El periódico de Sotogrande 243

Page 1

Fundado en 1998

AÑO XIV · Nº 243· DEL 18 DE OCTUBRE AL 15 DE NOVIEMBRE DE 2011

Grupo HCP organiza un foro empresarial

Análisis a los primeros cien días de Gobierno

Juan Quirós gana en el Cannes Mougins Masters

Sotogrande, motor de las economía en la zona

Subida de impuestos a las grandes industrias

Victoria en el Circuito Europeo Senior de Golf

El Andalucía Masters se celebrará en Valderrama por segundo año consecutivo del 27 al 30 de octubre

El mejor golf europeo vuelve a servir a Sotogrande de escaparate turístico Los mejores jugadores de golf volverán a competir en el prestigioso club de golf de Valderrama del 27 al 30 de octubre durante la celebración, por segundo año consecutivo, del Andalucía Masters. El torneo volverá a servir de escaparate turístico a Sotogrande, gracias a la gran repercusión mediática del último torneo del European Tour en el continente, así como a la presencia de unos 30.000 espectadores en el campo. Valderrama ya se encuentra en las mejores condiciones para acoger a

los mejores jugadores del mundo, en total 96 profesionales que lucharán por la victoria en uno de los campos más prestigiosos. A la última prueba del Tour Europeo han confirmado su asistencia jugadores de la talla de Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Sergio García, Darren Clarke, Graeme McDowell, Martin Kaymer, Matteo Manassero, Edoardo Molinari, Francesco Molinari, José María Olazábal, Thomas Björn y Paul McGinley, entre otros.

The best golfers in the world will compete once again at the prestigious Valderrama Golf Club as it holds the Andalucía Masters for the second year running from October 27 to 30. The tournament will once again act as a showcase for Sotogrande thanks to the big media impact of the final tournament of the European Tour on the continent, as well as the presence of around 30,000

spectators on the course. Valderrama is already in the best condition to welcome the top players, a total of 96 professionals who will fight for victory on one of the world’s most prestigious courses. The final competition of the European Tour will involve players of the stature of Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Sergio García, Darren Clarke, Graeme McDowell, Martin Kaymer, Matteo Manassero,

Graeme McDowell ha confirmado su presencia en Valderrama, donde intentará defender el título que consiguió en la primera edición del Andalucía Masters


2

El Periรณdico de Sotogrande โ ข 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Publicidad


El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I

Aprovechar las oportunidades

Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I

Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I

Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I

Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I webmaster@grupohcp.com I

Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I

De nuevo Valderrama volverá a mostrar al mundo uno de los valores fundamentales de Sotogrande gracias a la celebración del Andalucía Masters de Golf. Esta debe ser una oportunidad para el municipio para poner en lo más alto la marca Sotogrande, no sólo como epicentro del mejor golf, sino como destino turístico que ofrece muchas opciones más. El comienzo no ha sido el más deseado, con una presentación en el municipio de Los Barrios y la elección del hotel oficial del campeonato en la vecina localidad de Estepona, a más de 20 kilómetros de un enclave que cuenta con todo lo necesario para el descanso de los jugadores, buenos hoteles y fantásticos restaurantes donde recuperar energías tras una jornada de golf. Hecho ya el daño, hay que trabajar duro estas semanas para aprovechar las oportunidades que surjan durante los cuatro días de torneo. Son muchas las miradas que se pondrán en Sotogrande, con una audiencia potencial de 450 millones de espectadores en todo el mundo, retransmisiones en las principales televisiones deportivas y gran cobertura mediática, eso, sin contar la presencia de unos 30.000 espectadores en el campo, de los cuales, sin duda, muchos se alojarán en la zona, visitarán el municipio y elegirán los restaurantes de la urbanización y alrededores para cenar. Es una oportunidad única para dar a conocer todos los deportes, proyectos, rincones turísticos y empresas de la zona, hacer que el Andalucía Masters no sea sólo un torneo de golf, sino que sea un escaparate al mundo de lo que es Sotogrande, un rincón único al sur de Andalucía con gran potencial turístico y deportivo. Sirvamos todos de altavoz de estos valores, aprovechemos las oportunidades que un campo de prestigio como Valderrama nos vuelve a ofrecer un año más.

Traducción Activa Translations

Colaboradores Doro Plana

Taking opportunities Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98

Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión

V

alderrama will once again show the world one of Sotogrande’s main attractions thanks to the Andalucía Masters. This is an opportunity for the municipality to hold the Sotogrande brand up high, not just as a centre for the best golf, but also as a tourist destination with many other options. It has not been the best start, with a presentation in the municipality of Los Barrios and the choice of the official championship hotel in the neighbouring locality of Estepona, over 20 kilometres from a resort that has everything needed to accommodate the players: good hotels and fantastic restaurants in which to relax after a day of golf. But the damage has been done and now we must work hard over the next few weeks to take advantage of the opportunities that arise during the four days of tournament. Many will turn their attention to Sotogrande, with a potential audience of 450 million viewers all over the world, highlights on the main sports channels and considerable media coverage, not to mention around 30,000 spectators on the course, of whom, without doubt, many will stay in the area, visit the municipality and choose restaurants in the resort and its surrounding area in which to dine. It is a unique opportunity to make known all the sports, projects, tourist attractions, businesses... in the area, to make the Andalucía Masters not just a golf tournament, but also a window for the world onto everything that Sotogrande means as a unique destination in southern Andalusia with great potential for tourism and sport. We are all spokespeople for these attributes, so let’s take the opportunities that a prestigious course like Valderrama has offered us once again.


4

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Carta a los lectores// Sotogrande, motor de de la economía de la zona

A

l ponerme delante de la computadora para escribir esta carta he pensado y meditado varios temas, incluso hice una relación de temas; la problemática de la policía local con el equipo de gobierno, el estrangulamiento del río Guadiaro y el poco caso que se le presta, los cien días de los alcaldes actuales, la sanidad en la zona, las inminentes elecciones a nivel nacional y así hasta varios puntos más. Pero me dije “¡no!” Hay que encarar la situación por el lado positivo. Basta ya de levantarte cada día pensando que las agencias de rating internacional nos suspendan o nos reduzcan el coeficiente de confianza. Debemos iniciar una reflexión favorable desde ya. No podemos continuar en este estado de angustia permanente, hay que pasar a la acción, y no desde el punto de vista de los nuevos movimientos de la serie de los "quince", 15 M y 15 O, sin entrar en detalle y analizar este fenómeno mundial de indignados por cambiar Por José Luis García de forma radical la forma de gobernar el Editor / Director mundo, el cual respetamos y ya habrá jlgarcia@grupohcp.com tiempo para estudiarlo. Aquí se trata de algo doméstico y que nos pilla muy de cerca. Hemos vivido un verano que daba la sensación de síntomas de recuperación, al menos, en lo referente a ambiente de visitantes y un buen aumento de alquileres de propiedades. Incluso podemos decir que se veían caras alegres en algunos sectores empresariales, sobre todo en el de hostelería, no así en el inmobiliario por las ventas, aunque haberlas las han habido, pero no a los niveles deseados. Nosotros hemos mantenido un fuerte compromiso con la zona desde

hace ya década y media. Y en los cuatro años que vamos a cumplir con la denominación "tiempo de crisis", hemos afrontado este periplo con entusiasmo y desvelo. Todos vosotros habéis recibido este medio y su compañero de cuche, La Revista de Sotogrande periódicamente en las fechas anunciadas. No saben muy bien lo difícil que resulta, y sobre todo, lo complicado por mantener a más de 15 personas vinculada a esta empresa, entre empleos directos e indirectos. Aun así, venimos analizando con ilusión cómo encarar el crucial 2012, año que debería ser el punto de inflexión de esta dura etapa. Para ello, será fundamental seguir contando con la colaboración expresa de todas las empresas de nuestro entorno. Ante este panorama, hemos programado nuevamente un foro debate que nos permita tomar el pulso in situ del sector empresarial de la zona. Desde luego la finalidad del mismo no es otra que la de implementar la máxima energía posible a todos los que continúan, que como nosotros, llevan algunos de los compañeros empresarios muchos años luchando por la creación de empleo y la prestación de servicios en este privilegiado lugar. Sotogrande, como motor de la economía de la zona, nos pareció una buena definición para titular este encuentro. Ahora que vemos cómo se dinamitan las administraciones publicas y se ven incapaces de pagar hasta las nominas, no digamos las deudas a las empresas proveedoras, debe ser la empresa privada, y sobre todo, la pequeña y mediana, que sustenta a más del noventa por ciento del empleo en este país, la que tiene que tomar riendas en el asunto, eso si, con la vista puesta en la banca, que debe abrir el grifo y hacer llegar créditos suficiente para que la economía resurja. Confiamos que la empresa local vea en este foro debate, una oportunidad para poner en valor la opción de seguir compitiendo en este duro mercado. Todo lo que tratemos esperemos resulte válido, tanto lo que tengamos que autocriticarnos como las ideas frescas e innovadoras que podamos discutir. Ánimo, y benefíciese de estas ocasiones para reflexionar de cara al futuro inmediato.

Letter to readers Sotogrande, the driving force of the local economy

W

hen I sat in front of the computer to write this letter, I thought and meditated on various issues; I even made a list of topics: the problems between the local police and the council governing body, the blockage of the River Guadiaro and the little notice that is being taken of it, the hundred days in power of the current mayors, public health in the area, the imminent national elections and several other points. But I said, “no!”. The situation must be approached form a positive angle. I’m tired of getting up every day thinking that the international rating agencies will fail us or lower our credit worthiness. We must initiate a favourable outlook right away. We cannot continue in this state of permanent anxiety; it is time to take action, and not from the point of view of the ‘fifteen’ movements, the 15-M and 15-O, without entering into the details and analysing this worldwide phenomenon of indignant people wanting to radically change the way the world is governed, which we respect and which we can look into in time. Here the aim is something domestic and very close to home. We have experienced a summer that showed signs of recovery, at least as far as visitor numbers are concerned and a good increase in property rentals. We could even say that happy faces could be seen in some business sectors, particularly in the hospitality industry, but the same cannot be said of property sales, which though there have been some, have not been at the desired level. We have maintained a firm commitment to the area for a decade and a half now. And in the four years since the beginning of the so-called ‘time of crisis’, we have faced this journey with enthusiasm and restlessness. You have all received this newspaper and its bedfellow, the Sotogrande Magazine,

periodically on the advertised dates. You cannot imagine how difficult it is, particularly to maintain over 15 people associated with this company counting those directly and indirectly employed. Even so, we have been eagerly assessing how to approach the crucial year of 2012, which should mark the turning point for these tough times. To do so, it is essential that we continue to receive the support of all the businesses in our area. With this backdrop, we have once again organised a discussion forum that will enable us to take the pulse of the local business sector first hand. Of course, the aim is none other than to inspire as much energy as possible in those who are still going, some of whom, like us, have spent many years fighting to create jobs and provide services at this exceptional destination. ‘Sotogrande, the driving force for the local economy’ seemed like the perfect title for this meeting. Now that we have seen the public administrations imploding, incapable of paying their own wages, not to mentioned their debts to their suppliers, it will have to be private enterprise, and particularly small and medium-sized business, that sustain over ninety percent of the employment in this country. They must take the reins in this issue with sights set on the banks, which must open the tap and provide enough loans so that the economy can bounce back. We hope that local companies will see this discussion forum as an opportunity to highlight the need to continue competing in this tough market. We hope that everything we discuss will be of value, both in terms of self-criticism and the fresh and innovative ideas that might come up. So chins up and let’s take these opportunities to reflect on the immediate future.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011

5


6

Boletín

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

“Internet es positivo porque nos une, nos conecta. Incluso a las personas mayores. El estar conectado nos prolonga la vida y no solamente añade años a la vida, sino vida a los años” Luis Rojas Marcos. Psiquiatra españoll

i

Sotograndedigital.com es visto en 60 países diferentes

Diez principales seguidores de nuestro portal: España, Reino Unido, Méjico, Argentina, Alemania, Colombia, Venezuela, Chile, Uruguay y Estados Unidos.

Videos más vistos

SI ALGO PASA EN SOTOGRANDE, AHÍ ESTÁ SOTOGRANDE DIGITAL.COM

El portal de información de TODO lo que ocurre en Sotogrande Sigue la información más precisa y exhaustiva de TODO lo que pasa a tu alrededor, a través de las mejores noticias, reportajes, videos y fotos en SotograndeDigital.com y en nuestro portal en Facebook. Ahora, además, ser fan de SotograndeDigital en Facebook tiene premio. Haz click en ME GUSTA en la página de Facebook de SotograndeDigital, y automáticamente entrarás en nuestros sorteos. (Los nombres de nuestros ‘amigos’ premiados saldrán publicados en el muro de facebook de SotograndeDigital)

The informative website on EVERYTHING that happens in Sotogrande SotograndeDigital.com ha tenido el privilegio de charlar con Mario Gómez, uno de los mejores jugadores de polo de España.

Keep up to date with the most accurate and exhaustive information on EVERYTHING that is happening around you through the best news, reports, videos and photographs, at So-

tograndedigital.com and our Facebook page. Now, being a SotograndeDigital fan on Facebook comes with prizes. Click on LIKE on the SotograndeDigital

Facebook page and you will automatically be entered into our prize draws. (The names of our prize-winning ‘friends’ will be published on the SotograndeDigital Facebook wall)

SotograndeDigital: TU ESCAPARATE DIGITAL

La cadena urbana NH Hoteles ha inaugurado su nuevo establecimiento en el Campo de Gibraltar, se trata del NH Algeciras Suites, un tres estrellas situado en un área residencial frente al Puerto de Algeciras.

Siguenos en:

Haz de Sotogrande Digital el mejor ESCAPARATE para tu negocio. Sotogrande Digital te ofrece nuestros portales como la mejor PLATAFORMA para tu empresa, poniendo a tu servicio todos nuestros medios digitales. Montamos videos y galerías de fo-

tos, organizamos y promocionamos eventos, creamos atractivas notas informativas… Hacemos todo tipo de acciones corporativas online a la carta. Siempre apoyadas con una AMPLIA DIFUSIÓN mediática en los portales online del grupo líder de comuni-

cación de Sotogrande. Tendrá una presencia online permanente que le ayudará a reforzar su imagen con los clientes. SotograndeDigital.com: Tu ESCAPARATE digital ¡UTILÍZANOS!

SotograndeDigital: YOUR DIGITAL SHOP WINDOW Make Sotogrande Digital the best SHOP WINDOW for your business. Sotogrande Digital offers you our web pages as the best PLATFORM for your company, placing all our digital media at your service. We post videos and photo galleries,

organise and promote events, create attractive news items... We provide all kinds of online corporate services to meet your needs. Always based on WIDE DISTRIBUTION on the web pages of Sotogrande’s leading media group. You will

have a permanent online presence that will help you to strengthen your image with clients. SotograndeDigital.com: your digital SHOP WINDOW USE US!


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011

7


8

Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Pasividad de las administraciones

Preocupante situación del Río Guadiaro Luis Pérez

Tras varios intentos denunciando los cierres de la desembocadura del río con las consecuencias que acarreaba para el medio ambiente, así como el mal olor por el estancamiento de aguas, y la continua muerte de peces que esto provocaba, los propios vecinos de Sotogrande han retirado parte del dique de arena con palas aprovechando la pleamar. Una medida temporal que sólo ha conseguido paliar el desastre, tras la falta de intervención de Demarcación de Costas y Ayuntamiento. De esta manera, la Comunidad de Propietarios Apartamentos y Casas del Río de Sotogrande decidió enviar dos faxes a Demarcación de Costas de Andalucía Occidental para pedir su intervención por las consecuencias que pudieran derivarse debido a la contaminación del río Guadiaro. Ante la falta de respuesta, Demarcación de Costas explicó que tenía conocimiento de los he-

chos, a pesar de no haber puesto aún solución, pero que no les constaban dichos faxes. Y como prueba de que Demarcación de Costas no ha movido un dedo en este asunto, de nuevo, la Comunidad de Propietarios Apartamentos y Casas del Río de Sotogrande decidió mandar fotos con el daño medioambiental provocado por el cierre de la bocana del río Guadiaro, para dar constancia de la falta de actuación por parte de Demarcación. Falta por saber si este organismo intervendrá en esta preocupante situación. De momento, han intervenido los propios vecinos quienes, impotentes ante la pasividad de las autoridades, se encargaban de retirar parte de arena con palas. La fuerza del agua consiguió que se abriera paso el río al mar. Una medida que sólo supone un parche temporal.

Los vecinos han tenido que abrir la desembocadura para evitar problemas medioambientales

Luis Pérez

Río Guadiaro, seeking a solution Following several attempts to raise their concerns over the blocked mouth of the river and its environmental consequences, as well as the bad smell caused by the stagnated water and fish dying continuously, this week Sotogrande residents removed part of the sand embankment with spades, taking advantage of the high tide. It was a temporary measure that has only served to alleviate the disaster following the lack of action from the coastal authority and the municipal council. Last week Sotogrande Digital described the alarming environmental situation that was taking place at the mouth of the Guadiaro River. Since last summer, the river has be-

come blocked due to the barrier of sand caused by the east winds. The Río de Sotogrande Property Owners’ Association decided to send two faxes to the Western Andalusia Coastal Authority to ask for their intervention to prevent the consequences that might arise from the contamination of the River Guadiaro. In view of their failure to respond, Sotogrande Digital contacted the Coastal Authority, who explained to the website that it was aware of the situation, but had not yet established a solution, and that they had no record of the faxes. As proof that the Coastal Authority has not moved a finger in

this matter, once again, this very week, the Río de Sotogrande Property Owners’ Association sent photographs of the environmental damage caused by the blockage of the River Guadiaro estuary to provide evidence of the lack of action taken by the authority. It is not yet known whether this body will intervene in this worrying situation. For the time being, the local residents themselves, powerless against the passiveness of the authorities, have taken responsibility to remove some of the sand with spades. The force of the water allowed them to open the river’s way to the sea. However, this measure is only a temporary solution.

Según datos de Marinas de Andalucía

El Puerto de Sotogrande aumenta su ocupación pese a la crisis

Redacción

La tendencia del Puerto de Sotogrande sobresale de la media de los homónimos de otros lugares de Andalucía. Según la Asociación de Puertos Deportivos Marina de Andalucía, el ligero incremento en el nivel de ocupación de Sotogrande es poco fre-

cuente entre los puertos privados de la región. También se ha dado en Estepona, pero la tendencia general ha sido la de mantener los registros del año 2010. Los de 2011 son datos muy positivos, si se tiene en cuenta que tres años atrás se registraban caídas.

Los 17 puertos privados repartidos de Almería a Huelva se encuentran de media al 65% de su ocupación. Sus propietarios aplauden que, pese a tratarse de un porcentaje no muy alto, al menos las cifras no desciendan después de registrar tres años de caída.

Sotogrande Marina increases occupancy despite crisis The trend at Sotogrande Marina is better than the average among other harbours in Andalusia. According to the Andalusian Marinas Association, the slight increase in the level of

occupancy in Sotogrande is infrequent among private harbours in the region. There has also been an increase in Estepona, but the overall trend has been to maintain the same

number of registrants as in 2010. So 2011 has yielded some very positive results, bearing in mind that numbers were falling three years ago. The 17 private marinas

El nivel de ocupación en Sotogrande se ha incrementado

spread across the region from Almería to Huelva are at average levels of 65 % occupancy. Their owners are pleased that,

though this is not a high percentage, at least the figures have not decreased after falling for three years.


Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 9

El 9 y 10 de noviembre

Grupo HCP organiza un nuevo foro empresarial Susana Hernández Los próximos 9 y 10 de noviembre, Grupo HCP organizará un foro debate, así como el I Torneo de Golf Interempresas, el que sin duda se constituirá como uno de los eventos de este otoño. Analizar desde diferentes áreas la situación económica actual y enmarcarla en un enclave de lujo como Sotogrande, será el objetivo fundamental con el que el Grupo HCP volverá a reunir en un foro a un nutrido grupo de agentes sociales, económicos y empresariales. Bajo el lema ‘Sotogrande, motor de la economía de la zona’, los invitados y ponentes tendrán la oportunidad de analizar diferentes puntos básicos necesarios para tener una visión global sobre la economía actual el próximo 9 de noviembre en La Reserva. Así, se abordará el sector bancario. Enlazando con este punto, se iniciará el debate sobre el sector inmobiliario, donde agentes de la zona de Sotogrande darán una pincelada sobre la situación actual. Y si es importante el sector de la construcción, no menos la situación por la que atraviesa la empresa actualmente. El sec-

tor turístico, en una zona con gran potencial como es Sotogrande, no puede olvidarse. Por último, se hará un repaso a los recursos con los que cuenta Sotogrande para salvar la crisis. Se hará una última ronda de participaciones a modo de conclusión y un análisis final de todo lo expuesto. Como ya se hiciera en la anterior edición, el coloquio será moderado por el presidente de Grupo HCP, José Luis García. Pero habrá más porque al día siguiente, el 10 de noviembre, tendrá lugar el ‘I Torneo de Golf Interempresas HCP Group’, en Almenara Golf. Habrá un máximo de 18 empresas participantes con un equipo formado por cuatro jugadores y en el que, cada empresa, contará con su propio hoyo patrocinado. Sin duda, una iniciativa para disfrutar de lo mejor del deporte en unas jornadas de debate y convivencia. Para ello, todos los interesados deberán ponerse en contacto con nuestro medio si no quieren perderse el evento del otoño.

Concluirá con el I Torneo de Golf Interempresas HCP

Martín Gutiérrez

El próximo 10 de noviembre, Grupo HCP celebrará su primer torneo de golf destinado a empresas

Grupo HCP will organise a discussion forum On November 9 and 10, HCP Group will organise a discussion forum, as well as the 1st Inter-company Golf Tournament, which will no doubt shape up as one of the events of the autumn. Analysing the current economic situation and framing it within the exceptional destination of Sotogrande will be the main aim of the forum in which HCH Group will bring together a large group of social, economic and business agents. Under the slogan ‘Sotogrande, the driving force of the local economy’, at La Reserva on November 9 guests and speakers will have the opportunity to analyse various basic points that

will provide an overall vision of the current economy. One aspect to be discussed will be the banking sector, and linking in with this point, the discussion will turn to the property industry, with local Sotogrande agents providing a summary of the current situation. And though the construction sector is important, no less significant is the current situation in business. The tourist industry, in an area of great potential like Sotogrande, cannot be forgotten. And finally, the resources that Sotogrande has at its disposal for overcoming the crisis will be reviewed. There will be a final round of the participants to conclude the forum and a final analysis of

everything discussed. Like in the previous forum, the discussion will be moderated by the chairman of the HCP Group, José Luis García. But there will be more because, the next day, on November 10, the 1st HCP Group Inter-company Tournament will be held at Almenara Golf. A maximum of 18 companies will take part with teams of four players and each firm will sponsor a hole. Without doubt, it will be an event in which to enjoy a fabulous days of sport among friends following the discussions. Anyone interested in participating should contact our newspaper to avoid missing the event of the autumn.


Opinión

10 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Asesoría legal

Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net

C

ontinuando con el análisis que estamos realizando de las realidades de la democracia española para determinar si realmente estamos ante un sistema democrático con igual justicia para todos, nos detendremos hoy en el poder judicial. Las materias que vamos a tratar a continuación son de una cierta complejidad técnica por lo que voy intentar explicarlas de la manera más sencilla posible aunque mis colegas de profesión entiendan que es demasiado simplista o que le falta cierta altura técnica. En principio el poder judicial es el último reducto que le queda al ciudadano frente a la actuación de cualquier poder público por lo que debe ser absolutamente independiente del mismo. De tal manera que la falta de dicha independencia podría suponer un grave riesgo para las garantías de los derechos de los ciudadanos. Por tanto la pregunta fundamental a resolver es ¿es realmente independiente el poder judicial dentro de la democracia española? La respuesta creo que puede darse en dos niveles diferentes: el nivel normal, en el que encuadramos a prácticamente la totalidad de los órganos judiciales que despachan asuntos normales del común de los ciudadanos; y el nivel anormal o excepcional que serían todos aquellos asuntos o materias que tengan o puedan tener gran interés para el poder político. En el nivel normal creo que puede entenderse que la justicia es independiente y que funciona razonablemente bien en cuanto a proteger y garantizar los derechos de los ciudadanos. Sin embargo en el plano anormal o en aquellos casos en los que les conviene al poder político, para mí queda claro que no existe dicha independencia. Aunque tengamos muchísimos ejemplos de las interferencias del poder político en el poder judicial, creo que lo más reseñable es destacar que el Tribunal Constitucional ha dejado de ser un tribunal de justicia para convertirse exclusivamente en un tribunal político sometido a las directrices del poder que ha nombrado a sus integrantes. La forma de constituirse el llamado tribunal y la manera de nombrarse a los miembros del mismo conlleva a que lo integren auténticos "comisarios políticos" que defienden las ideas o intereses de un partido más que el principio general y abstracto de justicia. Y para ello no reparan en sal-

tarse a la torera o bien normas claramente establecidas o bien interpretaciones judiciales de normas aceptadas pacíficamente por los que, de manera cursi, se llaman hoy operadores jurídicos. Ejemplo muy claro de lo que afirmamos es la injustificada invasión de competencias que el Tribunal Constitucional ha efectuado de otros organismos del poder judicial tal y como es el Tribunal Supremo. Según nuestras leyes el Tribunal Supremo, como su propio nombre indica, ocupa la cúspide de la pirámide de la autoridad judicial de tal manera que sus resoluciones deberían no poder ser revisadas por ningún otro Tribunal. Según la propia ley que regula el Tribunal Constitucional éste no puede entrar en materia de jurisdicción ordinaria ya que su competencia queda limitada a determinar si algún acto o resolución de alguna autoridad va contra las normas constitucionales. No puede, por ejemplo, como hemos visto en un anterior artículo, pronunciarse sobre la prescripción de los delitos porque es materia de jurisdicción ordinaria no constitucional. No puede convertirse tampoco en una segunda instancia en la que se admitan pruebas y se reproduzca un procedimiento llevado a cabo por el Tribunal Supremo tal y como ha sucedido en la legalización del partido político Bildu porque no se trata de una segunda instancia y la materia es también de jurisdicción ordinaria. Tampoco debería poder declarar constitucional un estatuto de autonomía siempre y cuando se aplique según la interpretación dada en la sentencia porque entonces el propio Tribunal se convierte en Cámara legislativa. Y así cientos de ocasiones en las que hemos visto que el Tribunal Constitucional se ha excedido de su competencia invadiendo las del Tribunal Supremo. Es público y notorio el enfrentamiento existente entre ambas instituciones y entiendo perfectamente el enfado que los miembros del Tribunal Supremo tienen porque las actuaciones llevadas por el Constitucional son arbitrarias y sin base legal. La conclusión por tanto es muy clara: el poder político a través del Tribunal Constitucional influye de manera decisiva en las decisiones del órgano supremo del poder judicial hasta el punto de que modifica las mismas en función de los intereses políticos. No puede pues hablarse de independencia judicial en estos casos porque al final prevalece lo que el gobierno de turno ha decidido. Y es esta politización excesiva del Tribunal Constitucional la que ha determinado la falta absoluta de crédito que esta institución tiene no sólo en España sino en el resto del mundo civilizado. ¡Ya me gustaría a mí que nuestro Tribunal Constitucional tuviera solamente el 40% de la reputación de la que goza el Tribunal Constitucional alemán!

C

nothing of flaunting the law, or clearly established regulations, or judicial interpretations of peacefully accepted rules through which they are now prissily referred to as ‘legal operators’. A very clear example of this is the Constitutional Court’s unjustified incursion into the jurisdictions of other bodies of the judiciary, such as the Supreme Court. According to our laws, the Supreme Court, as its name indicates, is at the top of the pyramid of judicial authority, so that its rulings should not be revisable by any other court. According to the very law that regulates the Constitutional Court, it cannot enter into issues of ordinary jurisdiction, because its authority is limited to determining whether an act or ruling of a given authority goes against the constitutional regulations. It cannot, for instance, and as we saw in the previous article, pronounce on the prescription of crimes, because this is a matter of ordinary and not constitutional jurisdiction. Nor can it become a second authority in which evidence is admitted and where proceedings undertaken by the Supreme Court are reproduced, as was the case with the legalisation of the Bildu political party, because it is not a second authority and the matter also comes under ordinary jurisdiction. Nor should it be able to declare a region’s statute of autonomy to be constitutional whenever it is applied according to the interpretation given in the ruling, because then the court itself becomes a legislative chamber. On hundreds of occasions we have seen the Constitutional Court overstepping its remit, invading the jurisdiction of the Supreme Court. The confrontation between the two institutions is public and notorious and I fully understand the anger that the members of the Supreme Court feel because the actions of the Constitutional Court are arbitrary and without legal grounds. The conclusion is therefore very clear: political power through the Constitutional Court has a major impact on the decisions of the supreme body of the judiciary to the point that it modifies these decisions in accordance with political interests. We cannot therefore talk about judicial independence in these cases, because in the end whatever the government in power has decided prevails. And it is this excessive politicisation of the Constitutional Court which has determined the complete lack of credibility that this institution has not just in Spain but also in the rest of the civilised world. If only our Constitutional Court had even 40 % of the reputation that its German counterpart enjoys!

Las falacias de la democracia española (VII)

ontinuing with our analysis of the realities of Spanish democracy, to determine whether we really have a democratic system with equal justice for everyone, today we will examine the judiciary. The issues that we will deal with below are complex, so I will attempt to explain them in as simple a manner as possible, though my professional colleagues will understand that it is overly simplistic and lacking in technical register. The principle of the judiciary is that it is a citizen’s last defence against the actions of any public power, so it must be completely independent of this public power. Indeed, a lack of this independence could amount to a serious risk to the guarantees for citizens’ rights. The fundamental question to resolve is therefore whether the judiciary is truly independent within Spanish democracy. The answer, I think, can be given on two different levels: the normal level, in which we include practically all of the judicial bodies that deal with normal matters that concern citizens, and the abnormal or exceptional level, which encompasses the issues or subjects that are of interest to the political powers. At the normal level I think it can be said that the judiciary is independent and it works pretty well in terms of protecting and guaranteeing the rights of citizens. However, at the abnormal level or in cases when it suits the political powers, for me it is clear that this independence does not exist. Though we have a huge number of examples of interferences from the political powers in the judiciary, in my view the aspect most worth mentioning is that the Constitutional Court is no longer a court of justice and has become merely a political court subject to the directives of the power that has appointed its members. The way this court is set up and the manner in which its members are appointed means that it is made up of veritable ‘commissars’ who defend the ideas and interests of a political party more than the general and abstract principle of justice. And to do this they think

The fallacies of spanish democracy


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011

11


Salud

12 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Caser

Medicina Isabel Bracero Socio Director de la Agencia Marchal Asesores Agencia de Caser Salud en Málaga

Consejos de salud Health tips

El ‘pico telógeno’ o caída otoñal del cabello El cabello durante el verano está expuesto a temperaturas excesivas, a cloro de las piscinas, a la sal de mar o cambios de temperatura por el aire acondicionado. Nuestro pelo se resiente, coincidiendo además con la llegada del otoño y el denominado ‘pico telógeno’, un período en el que incrementa su caída natural. Es importante reparar nuestro pelo preparándolo para que esta caída esté controlada y no vaya a mayores. Queremos darte algunos consejos para recuperar, en gran medida, el brillo y fuerza de tu cabello. 1. A final de verano utiliza mascarillas protectoras7reparadoras dos veces a la semana. 2. 2. Durante la transición al otoño es especialmente importante que mantengas alto el consumo de vitaminas y proteínas. 3. Sanea el pelo cortando las puntas: eliminas las zonas más dañadas fortaleciendo el cabello. 4. Dedica unos minutos a masajear suavemente el cuero cabelludo durante el lavado.

The ‘telogen peak’ or autumnal hair loss Over summer the hair is exposed to excessive temperatures, chlorine from swimming pools, salt from the sea and changes of temperature due to air conditioning. The hair suffers from this just as autumn and the so-called ‘telogen peak’ arrive, a period when natural hair loss increases. It is important to repair the hair by preparing it so that this loss is controlled and does not get out of hand. We would like to offer you some advice so that, to a large degree, you can recover the shine and strength of your hair. 1. At the end of the summer use protective/reparative hair masks twice a week. 2. During the transition to autumn, it is particularly important that you maintain a high consumption of vitamins and proteins. 3. Revive the hair by cutting the ends: remove the most damaged areas and strengthen the hair. 4. Spend a few minutes gently massaging the scalp while washing. 5. Prevent dandruff by using a hydrating hair mask once a week.

Consejos de pediatría de Humanline

De toses y niñ@s

Silvia Lorenzo

La tos es la forma que tiene nuestro organismo de despejar la garganta y las vías aéreas altas y bajas. Si bien es sumamente molesta y preocupa, no siempre es síntoma de algo grave. Hay varios tipos de tos: Seca e irritante: La típica de los resfriados o catarros de vías altas, donde se inflaman la garganta y vías respiratorias superiores (no los bronquios). Molesta, mas nocturna, sin mucosidad, ya que lo que intenta es el estimulo de la mucosa para la producción de mocos. Seca con sonido rasposo (como de arrastrar un mueble) al final de alguno de los episodios: Es se-

mejante a la anterior pero ya compromete la traquea, (traqueitis), mas ruidosa, asusta, pero no es grave sino otra variedad del catarro de vías altas (o resfriado común). Seca con sonido metálico (como el ladrido de un perro) y estridor (sonido como silbante) al final: es la característica de la laringitis (o crup) que generalmente despierta al niño bruscamente por la noche, ya que siente la sensación de falta de aire. Como primera medida: se debe incorporar al niñ@ y exponerlo al aire frío y húmedo de la noche pues lo alivia y acudir al servicio asistencial mas próximo. Tos con mucosidad (productiva) o con expectoración: Puede ser

Kids and Coughs Coughing is the body’s way of clearing the throat and upper and lower airways. While it is extremely annoying and worrisome, is not always a symptom of something serious. There are several types of cough, including: Dry and irritated: This cough is typically associated with the common cold or catarrh of the upper air-

ways, which causes inflammation of the throat and upper respiratory tract (not the bronchi). It’s bothersome, more so at night, as the body attempts to stimulate the mucosa to produce mucous. Dry with a scraping sound (like dragging a piece of furniture) at the end of an episode: Similar to the above but involving the trachea (tracheitis). It’s more noisy, can sound scary

la evolución de la tos seca del catarro de vías altas, que no sería un empeoramiento en algunos casos sino la producción de moco del organismo como defensa o respuesta a la inflamación y para despejar las vías aéreas de los gérmenes. Pero también puede ser mucosidad de las vías bajas y tratarse de una bronquitis que además de este tipo de tos y expectoración se acompañaría de fiebre, decaimiento y malestar general. Como se ve no siempre la tos es sinónimo de algo grave (una neumonía se puede manifestar sin tos ni mocos). Por lo tanto, no se debería, en algunos casos, dar un antitusígeno para frenarla, pues es la forma que tiene el aparato respiratorio de "barrer" los gérmenes. Y como ya sabéis: Ante cualquier duda consulte a su pediatra. but is not serious, just another variety of catarrh that affects the upper airways (or common cold). Dry with a metal sound (like the barking of a dog) and stridor (a whistling-like sound) at the end: this is characteristic of laryngitis (or croup). Usually, the child will wake abruptly during the night, as he/she will feel a sudden shortness of breath. As a first step: sit the child up and expose him/her to the cold, damp night air as it will soothe the coughing, then, go to

Humanline trata los diferentes tipos de tos infantil the nearest medical centre. Coughing up mucous (productive) or expectoration: may be the evolution of a dry cough due to catarrh of the upper airways. In some cases, this does not mean a worsening condition; the body will produce mucous as a defense or response to inflammation and to clear airways of germs. It can also be a sign of lower tract mucous, a symptom of bronchitis. In which case this type of cough and expectoration would be accom-

panied by fever, weakness and malaise. As we can see, coughing is not always synonymous with something serious (pneumonia may manifest without cough or runny nose). Therefore, in some cases, we should not administer cough suppressants, as it is the respiratory systems way of "sweeping" out germs. And as you already know: in case of any doubt, consult your pediatrician.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011

13


Informe

14 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Repaso a las áreas más destacables de actuación tras el periodo de cortesía

El Gobierno de San Roque cumple cien días anunciando la subida de impuestos a las grandes industrias

G.J.

a desarrollarse en los próximos 4 años, el de Santa María Polo Club. Contamos con el apoyo de todas las administraciones y vamos a intentar que los infor-

El Equipo de Gobierno de San Roque, compuesto por el tripartito formado entre el PSOE, PA y PIVG y gobernado por el socialista Juan Carlos Ruiz Boix, ha cumplido sus primeros cien días de mandato y ha sido entonces cuando se ha hecho el anuncio de la subida de impuestos que se le pretende aplicar a las grandes industrias afincadas en el municipio con el objetivo de conseguir más fondos para las dañadas arcas municipales. Tras este primer periodo de adaptación, es hora de hacer balance de las cuestiones más importantes de este gobierno, cumplimiento de las propuestas electorales, deficiencias, estado del pacto, actuaciones futuras… Pacto El alcalde socialista, en una entrevista concedida a Multimedia, destacó sobre el pacto que el mismo goza de buena salud, “es satisfactorio, con puntos de encuentro y puntos de debate con el PIVG y el PA, pero tenemos las ideas claras, los conceptos generales compartidos y la ciudadanía está viendo que

La situación económica ha hecho que se hayan recortado muchos programas hay una posición única del gobierno a la hora de actuar y de atender a los vecinos y nos ven como una unidad no como un tripartito donde cada uno lleva su senda. Estamos tratando de compartir las decisiones del gobierno, es importante de que los vecinos vean unidad y que el gobierno va resolviendo problemas, no acumulando”. Sobre porqué no se realizó el pacto con USR, Ruiz Boix apuntó que “al iniciarse las con-

Se van a reforzar las ayudas de primera necesidad a las familias

PSOE, PIVG y PA llegaron a un acuerdo de pacto por la gobernabilidad de San Roque

versaciones, USR pensó que estaba en la misma posición que en los dos mandatos anteriores, cuando USR ofreció la alcaldía al PSOE porque había perdido. USR nos hizo alcaldes y a partir de esa entrega, la negociación de USR era muy fuerte y pedía prácticamente el 80% del Ayuntamiento. USR no entendió que ya no estaba ofreciendo la alcaldía al PSOE y perdió la posición de la negociación, no podía exigir lo mismo, además, en esta ocasión había otra opción, las dos veces anteriores sólo había una opción, que era plegarse a los caprichos de José Antonio Ledesma”. En esta ocasión vimos seriedad y responsabilidad e ideas de proyecto común con los otros dos partidos y formar un gobierno que después de los primeros 100 días es el gobierno más deseado por los ciudadanos de San Roque. Y a la vista de los contactos que ha tenido este alcalde con los vecinos, hemos encontrado un apoyo total con este pacto, al contrario de lo que pasaba con el pacto PSOE y USR. Economía Con respecto al tema económico, el alcalde ha confirmado que

la situación es complicada, pero que sin embargo, ellos han optado por dejar a un lado los lamentos, “el equipo de Gobierno anterior hizo una labor de oposición contra sí mismo generando una situación de desinformación sobre la situación económica actual, para desacreditar al gobierno saliente y en concreto al concejal de Hacienda que era yo, y lo que hizo fue desprestigiar a la arcas municipales y al Ayuntamiento y luego a la hora de utilizar lo que es la entidad para ir a pedir un crédito, las mismas palabras que utilizaba le desacreditaban. “Yo he querido apartar del debate político el estado o la situación económica del Ayuntamiento, no ocultarla, pero lo que sí quiero es que la situación económica no sea una preocupación más de los vecinos”, destacó Ruiz Boix. Con respecto a los presupuestos, el PSOE destaca que “la situación ha hecho que se hayan tenido que recortar muchos programas e inversiones. Hasta el 2007, San Roque tenía un presupuesto de 60 millones y hoy en día tenemos 40 millones de euros, hemos reducido los ingresos en tan sólo dos años en 20 millones, y es lo que nos

falta, 20 millones de euros por año. Tenemos un tercio menos de ingresos por lo que los gastos se han visto reducidos en un tercio. Sin tocar prácticamente el capítulo de personal”. Con respecto a 2012, el alcalde aseguró que “mi predicción es negativa, y creo que los ingresos serán menores que en 2011”. Sobre los sectores de riqueza económica del municipio, Ruiz Boix mostró su pesimismo en el sector industrial, “la realidad es que las grandes industrias nos trasladan que la predicción de nuevas industrias para los próximos 10 años es casi inexistente, no va a haber nuevas, sólo actualización de plantas ya existentes, por lo que la inversión será escasa y el principal motor del sector industrial no tiene previsión de nuevos suelos en los próximos 10 años”. En el sector turístico, “hay un stock amplio de viviendas, las residenciales construidas en los últimos años siguen libres, hay pocas ventas y por lo tanto no hay nuevas necesidades, dentro de los proyectos de turismo sólo hay uno, con el apoyo de todos los grupos políticos, que este alcalde entienda que va

mes sectoriales de esa inversión sean favorables para que sea una realidad. Hay otra que me gustaría, como el hotel 6 estrellas, que pedía que no fuese un globo sonda, votamos una declaración de intenciones para que fuera una realidad, pero tras 100 días no podemos ponerle cara al promotor”. Por último, en la zona de actuaciones logísticas “hay una inversión clara, donde se está realizando una urbanización de parcelas inmensas que se están empezando a comercializar y que sí parece que tienen un futuro inmediato de crecimiento y es nuestra alternativa a la crisis. En la ZAL hay comercializadas dos parcelas y ya tenemos algún ingreso que esperamos en el Ayuntamiento a través de la implantación de nuevas industrias en esta zona”. “Espero que con el trabajo que se está haciendo en la delegación de Hacienda tengamos unos presupuestos gemelos en suma a los 40 millones que tenemos, pero la distribución va a ser distinta. Vamos a priorizar unas delegaciones sobre otras, vamos a apostar por el empleo principalmente para que el Ayuntamiento coopere con las 3.800 familias que lo pasan mal. Vamos a mejorar la partida de educación para doblar los 10.000 euros que actualmente tenemos para material. Y en Asuntos Sociales vamos a reforzar las ayudas de primera necesidad para las familias más desfavorecidas”, destacó el alcalde sobre los presupuestos.


Informe

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 15

Valoración de PP y USR

La oposición critica los primeros días de gestión municipal

Ya se han cumplido los primeros cien días desde que Juan Carlos Ruiz Boix fuese designado alcalde

Política fiscal Sobre la política fiscal que se llevará a cabo en esta legislatura, el alcalde asegura que “estamos discutiendo poder ingresar más en impuestos sin afectar a las familias. Una de las fórmulas es sumando más unidades al padrón, que nuestro IBI en vez de ser de 23.000 unidades sea más ajustado a la realidad porque ya hay informes técnicos que nos hablan de que hay mil o dos mil unidades más. Y también que los sectores que han salido con menos daño de la crisis económica que otros sectores, como es el caso del sector industrial, incremente sus obligaciones tributarias para que el Ayuntamiento tenga más ingresos y pueda adquirir compromisos con el plan de empleo municipal que se va a financiar de esta forma”. Para ellas serán porcentajes inferiores a las décimas y es al contrario que en otros municipios como Algeciras, donde el tipo es el máximo. Y el IAE que se paga en otros municipios también es mayor que el que se paga en San Roque, donde no se ha llegado a los máximos. Será una subida coyuntural y próximas corporaciones podrán rebajarlo. Sí le digo que hasta 2001 las empresas han vivido de forma muy cómoda en San Roque que ahora nos permiten disponer de 16 millones de euros. Ahora esperamos obtener un millón o un millón y medio de euros más entre las 13 grandes empresas que existen en San Roque. Empleo Una de las preocupaciones más destacadas del Equipo de Go-

bierno es el empleo, de los 2000 paradas que había a finales de 2007, en cuatro años de crisis se han incrementado en casi el doble, situándose la cifra en unos 3.800 desempleados. Ruiz Boix apunta que “tenemos que hacer esfuerzos para cooperar en la generación de empleo. Hablamos en nuestro

El PSOE espera que el PGOU esté aprbado en dos años programa electoral de un plan de empleo, no podemos solucionarlo, pero hay que tratar de reducirlo y para las familias que no tienen con ningún tipo de ingresos en su unidad familiar vamos a tratar de ofrecerle un contrato de seis meses para que luego puedan adscribirse a alguna prestación de subsidio. Esta ayuda tenemos que ajustarla al presupuesto que nos hemos encontrado, que no es el nuestro, por lo que nos ha permitido contratar a 12 personas en julio, y en octubre a 10, y esperamos que antes de final del año se contrate a otros tantos”. Urbanismo En el tema urbanístico, la base sobre la que se debe articular, el PGOU, según el Gobierno, “llega tarde, cuando lo aprobemos ya habremos dejado pasar

muchos trenes por la torpeza política que ha hecho que no se apruebe en 12 años. Nuestro compromiso electoral es que esté aprobado en los primeros dos años de mandato y para ello hay que aprobar el POT que esperemos que se produzca en noviembre puesto que no es una competencia nuestra”. Sobre la vigencia de este plan, Ruiz Boix indicó que “vamos a hacer un PGOU para 2020, no va a ser un PGOU para especuladores ni para intermediarios, va a resolver las necesidades de inversión de nuestro municipio en los próximos diez años. Mi previsión en el calendario es la presentación de la aprobación inicial en la primavera de 2012, exposición pública de un mes, petición de informes sectoriales, llegada de estos informes en otoño, aprobación provisional y definitiva en primavera de 2013”. Por último, sobre el TG22 en Torreguadiaro, el alcalde asegura que se está trabajando por encontrar una solución, “el Ayuntamiento ha sentado a los dos promotores interesados en la parcela y este alcalde está tratando de encontrar una respuesta que cause el menor perjuicio al Ayuntamiento de San Roque, y además prevé que esa parcela sea de las pocas que se pueda urbanizar en los próximos cuatro años porque sería una de las pocas con salida comercial en el caso de que se construya. El problema es que las posiciones están muy distantes y vamos a seguir trabajando por unir posiciones en un proyecto común y que el Ayuntamiento no salga perjudicado”.

El Partido Popular y USR, partidos en la oposición, han hecho sus primeras valoraciones después de dejar pasar los primeros cien días de gestión municipal criticando duramente la misma. Así, el cabeza de lista de los populares, y anterior alcalde, Fernando Palma, destaca que el Ayuntamiento recibe un suspenso en esta primera etapa de Gobierno. Entre los aspectos criticados, Palma apunta que la limpieza ha bajado mucho en esta nueva legislatura y que por el contrario se están asumiendo competencias que no son prioritarias, como por ejemplo la partida destinada a “enchufar a gente con la excusa de que son los que no tienen empleo en el municipio”. Con respecto a la Universidad Popular se destaca que se está creando una opinión falsa de la misma, ya que además de que los cursos han empezado más tarde, no sólo no hay los mismos sino que ahora hay uno menos que en la anterior legislatura. Sobre la intención de aprobar una subida de impuestos a las grandes industrias, el PP asegura que “es el momento menos oportuno, hay que motivar a las empresas a crear puestos de trabajo”. Además, critican la imagen que se está dando a la ciudadanía del equipo de gobierno, “con un teniente alcalde sancionado por la policía local y un conflicto con la policía que no sólo es sindical”. En el aspecto económico, Palma asegura que “me parece mal que se diga que puede haber problemas para pagar las nóminas en noviembre, cuando nosotros dejamos la garantía para pagar este año todas las nóminas, espero que no sea así y el PP ofrece su colaboración para que esto no suceda”. Por último, Palma critica que la televisión y radio municipal no sea plural “tanto que se quejaba antes el PSOE, pero en esta legislatura el PP no ha estado ni un segundo

en los medios de comunicación municipales”: En cuanto a USR, su presidente, José Antonio Ledesma, valora este gobierno como “triste, sin ilusiones, sin rumbos, pobre y que no sabe a donde va”. Para Marina García, también de USR, “somos y seremos la voz de los vecinos, de los colectivos, de los ciudadanos que estén con problemas y que no tengan soluciones de su ayuntamiento, han pasado 100 días sin penas ni gloria y esto es una vergüenza para un tripartito complicado que solo hace recoger los frutos de anteriores gobiernos, especialmente de USR que dejamos bien trazado el camino y mucho hecho en todos esos años atrás”. García Peinado sostiene que “USR vamos a ser una oposición seria, rigurosa, vamos a estar muy cerca de todos los asuntos que interesan a los sanroqueños y no vamos a dejar pasar tema por pequeño que sea”. Ledesma señaló que en la actualidad existe un gran malestar entre los funcionarios, que no hay motivación y que se han roto las relaciones entre el gobierno y la Junta de Personal, que no se ha hecho nada en el tan prometido “Plan de Empleo” del PSOE que prometió en la pasada campaña electoral su candidato y actual alcalde, donde quería crear cientos de puestos de trabajo, que no se está pagando a proveedores municipales que se están asfixiando y que hay un gran riesgo de ruptura con la pequeña y mediana empresa sanroqueña, que no se han iniciado las obras del Plan de Mejora de los polígonos industriales, como se había prometido. El portavoz municipal de USR insistió en que “no se están llevando a cabo ninguna de las promesas electorales del candidato del PSOE, el alcalde ha abandonado la gestión y la eficacia de la que tanto prometió durante la pasada campaña electoral y solo ha pasado a hacerse fotos de salón”.


Report

16 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Review of the most important areas for action following the period of grace

San Roque’s Governing Body completes a hundred days in power announcing rise in taxes on major industry San Roque’s Governing Body, made up of the tripartite administration formed by the PSOE, PA and PIVG parties and overseen by the socialist mayor Juan Carlos Ruiz Boix, has reached the end of the its first hundred days in power and announced a rise in taxes that it intends to levy on the major industrial companies based in the municipality, with the aim of obtaining more funds for the depleted municipal coffers. Following this initial period of adaptation, it is time to take stock of the most important issues surrounding this government, meeting election pledges, deficiencies, the state of the pact, future actions... Pact The socialist mayor, in an interview with Multimedia, said that the pact is in good health, “it is satisfactory, with points that we agree on and points under debate with the PIVG and PA, but we are clear on what we want to do, the general concepts that we share, and the public are seeing that there is a single stance in the government when it comes to taking action and serving local residents and they see us as a unit and not a tripartite with each party going in its own direction. We are trying to share the government’s decisions, it is important that residents see unity and that the government resolves problems and does not accumulate them”. On why the pact with USR did not materialise, Ruiz Boix said that “when talks began, USR thought they were in the same position as they were in the two previous terms of office, when USR offered the mayoralty to the PSOE because it had lost. USR made us mayors and from then on, the USR were in a very strong position and they asked for practically 80 % of the municipal council. USR did not understand that it was no longer offering the mayoralty to the PSOE and it lost its negotiating position, they could not demand the same things, and on this occasion there was another option, whereas on the previous two occasions there was one option, which was to yield to the whims of José Antonio Ledesma”. On this occasion we saw a sense of seriousness and responsibility and common ideas for projects with the other two parties and formed a government that, after the first hundred days, is the most popular among San Roque’s citizens. In the light of the contact that this mayor has had with residents, we have found total support for this pact, unlike what happened with the PSOE and USR pact.

San Roque’s Governing Body, made up of the tripartite administration formed by the PSOE, PA and PIVG parties

Economy

As for economic matters, the mayor has confirmed that the situation is complicated, but nevertheless they have opted to leave the complaining to one side. “The previous Governing Body acted as opposition to itself, creating a situation of misinformation on the current economic situation, to discredit the outgoing government and more specifically the treasury councillor, which was me, and what they did was tarnish the municipal coffers and the council itself and then, when it came to using the entity to go and ask for a loan, the very words it used discredited it. “I have wanted to separate the economic financial situation of the municipal council from the political debate, but what I do want is for the financial situation to no longer a be an added concern for residents”, said Ruiz Boix. As for the budget, the PSOE say that “the situation has meant that many schemes and investment have had to be cut. Up to 2007, San Roque had a budget of 60 million euros, and now we have 40 million. In just two years our income has been reduced by 20 million and that’s how much we’re short: 20 million euros per year. Our income is a third lower so our costs have been reduced by a third, practically without touching staff”. As for 2012, the mayor said that “my prediction is negative and I think income will be lower than in 2011”. On the municipality’s sectors of economic wealth, Ruiz Boix expressed his pessimism regarding industry: “the reality is that big industry are telling us that forecasts for new indus-

trial installations over the next ten years is almost nonexistent, there will be no new installations, just upgrades of existing plants, so investment will be minimal and the main driving force of the industrial sector does not expect to develop new land for the next ten years”. In the tourist industry, “there is a large housing stock, the residential developments built in recent years remain empty, sales are low and therefore there are no new needs; there is only one tourism project that, with the support of all the political parties, will be developed over the next four years: that of Santa María Polo Club. We have the support of all the authorities and we are going to try to ensure that the sector-specific reports for this investment are favourable so that it can become a reality. There is another initiative that I would like to see happen, the six-star hotel, which I hope was not just a sounding balloon; we voted for a declaration of intentions so that it could become a reality, but after a hundred days we still do not know who the developer is”. Finally, in the Logistics Activity Zone (ZAL), “there is a clear investment, where immense plots of land are being developed and are coming on the market, so it looks like it does have an immediate future of growth and constitutes our alternative to the crisis. Two plots have already been sold on the ZAL and we already have some income that we are waiting for in the municipal council through the introduction of new industry in our area”. “I hope that with the working that is being done by the treasury department we will have another budget for the sum of 40 million euros, but with a different distribution. We

will prioritise some departments over others, our commitment is going to be to employment, so that the municipal council cooperates with the 3,800 families who are going through difficult times. We will improve the education allocation to double the 10,000 euros that we currently have for materials. And as for social issues, we will bolster essential benefits for the most disadvantaged families”, the mayor said in relation to the budget. Fiscal policy On the fiscal policy that will be implemented in this term of office, the mayor says that “we are discussing how to earn more taxes without affecting families. One solution is to add more units to the register, so that our property tax, instead of being levied on just 23,000 units, is closer to the reality, because there are technical reports that tell us that there are one or two thousand more units. And the sectors that have been damaged less by the economic crisis than others, like industry, could increase their tax liability so that the municipal council has more income and can take on commitments with the municipal employment plan, which will be funded in this manner”. ”For these companies the increases will be lower than a tenth, unlike in other municipalities like Algeciras, where the rates are at the maximum. And the business tax that is paid in other municipalities will also be higher than the one paid in San Roque, where the maximums have not been reached. It will be an interim rise and subsequent councils will be able to reduce it. Until 2001 companies were very comfortable in San Roque, and now they provide us with 16 million euros. Now we hope to a million or

1.5 million euros more from the 13 big companies that exist in San Roque.” Employment Once of the most significant problems that the governing body faces is employment, with unemployment figures rising from 2,000 in late 2007 to almost double, at 3,800 jobless, following four years of economic crisis. Ruiz Boix says that “we have to take measures to cooperate in creating jobs. In our election manifesto we talked about an employment plan. We can’t resolve the problem, but we have to attempt to reduce it, and for families that do not have any kind of income at home we will try to offer them a six-month contract so that they can then apply for benefits. These benefits will be tailored to the budget that we have inherited, which is not our own, so we have been able to hire 12 people in July, and 10 in October, and we hope to employ the same number again before the end of the year”. Planning As far as town planning is concerned, according to the local government the administrative platform that is must all be based on, the PGOU (the General Urban Management Plan), “is late; by the time we approve it, we will have already squandered many opportunities due to the political blunders that have meant that it has been pending approval for 12 years. Our election pledge was to approve it in the first two years in office and to do so the POT has to be approved, which we hope will happen in November because it is not our responsibility”. On the validity of this plan, Ruiz Boix indicated that “we are going to draft a PGOU for 2010; it will not be a PGOU for speculators or intermediaries, it will resolve the investment needs in our municipality over the next ten years. I expect the initial approval to come in spring 2012, following which there will be a month of public scrutiny, the reports will arrive in autumn, it will be provisionally approved and then given final approval in spring 2013”. Finally, on plot TG22 in Torreguadiaro, the mayor said that work is being done to find a solution: “the municipal council has sat down with the two developers interested in this plot and the mayor is trying to find a response that causes the least damage to San Roque Municipal Council, and it is also expected that this plot will be one of the few that can be developed over the next four years because it would be one of the few with a commercial solution in the event that it is built. The problem is that the positions are very different and we will try to keep working to unite positions in a common project so that the municipal council is not damaged”.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011 17


Ventana

18 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Ventana de profesionales

¿Qué valoración hace de los primeros cien días de este Gobierno? What is your assessment of the first hundred days of San Roque’s government? Una vez cumplidos los primeros cien días del Equipo de Gobierno compuesto por PSOE, PA y PIVG, y gobernado por el socialista Juan Carlos Ruiz Boix, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los responsables de cada uno de los partidos que tienen representación en el Ayuntamiento de San Roque para que hagan una valoración de este primer periodo. Los tres grupos que forman parte del equipo de Gobierno coinciden en señalas su satisfacción por los primeros resultados de su gestión, aunque todos coinciden en señalar las dificultades que encuentran debido a la crisis. Por su parte. los dos grupos en la oposición consideran que la gestión del Gobierno actual deja mucho que desear y tras los primeros cien días de cortesía han anunciado que empezarán a trabajar para que se cumplan las promesas electorales de los partidos en beneficio de la ciudadanía.

Following the first hundred days in government of the local administration made up of the PSOE, PA and PIVG parties, overseen by the socialist mayor Juan Carlos Ruiz Boix, El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of the representatives of each of the parties in San Roque Municipal Council, to learn their assessment of this initial period. The three groups that form the governing body all indicate their satisfaction with the early results of their administration, though they all point out the difficulties they are faced with due to the economic crisis. The two groups in opposition, however, believe that the administration of the current government leaves a lot to be desired, and following the first hundred days of grace they have announced that they will start working to ensure that the parties’ election pledges are met in benefit of the public.

JUAN CARLOS RUIZ BOIX

“Queremos ingresar más en impuestos sin afectar a las familias” “El pacto goza de buena salud, con puntos de encuentro y puntos de debate con el PIVG y el PA, pero tenemos las ideas claras, los conceptos generales compartidos y la ciudadanía está viendo que hay una posición única del gobierno a la hora de actuar y de atender a los vecinos.

Vamos a apostar por el empleo principalmente para que el Ayuntamiento coopere con las 3.800 familias que lo pasan mal. Estamos discutiendo cómo poder ingresar más en impuestos sin afectar a las familias. Hablamos en nuestro programa electoral de un plan de empleo, no podemos solu-

cionar el empleo en San Roque, pero hay que tratar de reducirlo y para las familias que no tienen ningún tipo de ingresos en su unidad familiar vamos a tratar de ofrecerle un contrato de seis meses para que luego puedan adscribirse a alguna prestación de subsidio”.

“We want to earn more in taxes without affecting families” “The pact is in good health, with points that we agree on and points under debate with the PIVG and PA, but we are clear on what we want to do, the general concepts that we share, and the public are seeing that there is a single stance in the government when it comes to taking action and ser-

ving local residents. Our main focus is going to be on employment, so that the municipal council cooperates with the 3,800 families who are going through difficult times. We are discussing how to earn more in taxes without affecting families. In our election manifesto we talked about an em-

ployment plan. We can’t resolve the employment problems in San Roque, but we have to attempt to reduce them, and for families that do not have any kind of income at home we will try to offer them a six-month contract so that they can then join some kind of subsidy scheme”.


Ventana

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 19

“Seguimos una línea continuista en materia económica” “Nosotros estamos aplicando nuestro programa, destacando nuestro plan de saneamiento y la descentralización de las tenencias de alcaldía de los núcleos poblacionales, sobre todo del Valle del Guadiaro. En estos primeros días hemos llevado a cabo actuaciones concre-

tas como poner en marcha de nuevo las obras del Centro de Salud de San Enrique y desbloquear temas que estaban parados. Con respecto a nuestra gestión, seguimos una línea continuista en materia económica. El pacto tiene buena salud, estamos haciendo un

esfuerzo por mantener los servicios generales con calidad, atendemos todas las quejas vecinales, desarrollamos planes de choque de limpieza y por supuesto estamos elaborando unos presupuestos para el próximo año ajustados en los que no se tenga que despedir a nadie”.

“We favour a policy of continuity in economic matters” JESÚS MAYORAL

“We are applying our manifesto, in particular our restructuring and decentralisation plan for the local mayor’s offices in the various population centres, especially in the Guadiaro Valley. In this initial period we have taken specific action like re-

suming the building work on the San Enrique Health Centre and clearing the way for issues that were on hold. As for our administration, we favour a policy of continuity in economic matters. The pact is in good health. We are making

an effort to maintain high-quality general services, responding to all complaints from residents, developing action plans for cleaning, and of course we are preparing a tight budget for next year in which nobody will have to be laid off”.

“Mi valoración es positiva dentro de las limitaciones económicas” “Debemos considerar que estamos atravesando una crisis importante en todos los Ayuntamientos y que la cuestión económica no nos deja trabajar como nos gustaría en lo verdaderamente importante que es en dar servicios a la ciudadanía. Todos tenemos la culpa de esta

situación, aunque el PA nunca ha enchufado a nadie en el Ayuntamiento. Por eso todos nuestros esfuerzos son para ayudar a las personas que lo están pasando mal, y estamos trabajando para que cuando se salga de la crisis, San Roque sea uno de los primeros municipios en

ver la luz. Con respecto al pacto, no hay ningún tipo de problema y los tres partidos estamos poniendo en marcha diferentes mecanismos que pronto empezarán a dar resultados. En resumen, mi valoración es positiva dentro de las limitaciones económicas que tenemos”.

“We must bear in mind that we are experiencing a major crisis in all the municipal councils and economic issues do not allow us to work as we would like to in the truly important task of providing services to the public. We are all to blame for this situation,

though the PA has never had anyone in the council because of their connections. This is why all our efforts focus on helping people who are having a difficult time and we are working so that when we come out of the crisis, San Roque will be one of the first

municipalities to see the light. As for the pact, there are no problems at all and the three parties are setting in motion various mechanisms that will soon begin to yield results. In short, my assessment is positive given the economic limitations that we have”.

“My assessment is positive given the economic limitations”

“Mi calificación es de suspenso total” “Mi calificación es de suspenso total. El PP ha dejado el tiempo justo para ver resultados pero a partir de ahora defenderemos a capa y espada los intereses de los vecinos. Con respecto a las actuaciones, considero que hay una dejación de la limpieza general del pueblo, no se están llevando a cabo las prioridades necesarias en

materia económica, asumiendo el Ayuntamiento competencias que no le corresponden. Con respecto a la Universidad Popular se está creando una opinión falsa, porque no sélo no se hab aumentado los talleres sino que hay uno menos que en nuestra legislatura. Además me preocupa que se anuncie que va a

MANUEL MELERO

haber viajes culturales y de ocio, cuando la economía no lo permite. Otro punto que no compartimos es la noticia de que se va a aprobar una subida de impuestos a las industrias cuando habría que bajárselos para creen puestos de trabajo. Por último, la imagen que se está dando a la ciudadanía no es la mejor”.

“They have completely failed”. FERNANDO PALMA

“They have completely failed. The PP has given them enough time to see results, and from now on we will fight tooth and nail to defend the interests of residents. As for their actions, I believe the municipality as a whole has been neglected in terms of street cleaning, the necessary priorities are not

being dealt with in economic matters and the municipal council is assuming responsibilities that do not fall to it. As for the Popular University, a false impression has been given, because the number of workshops has not increased, in fact there is one fewer than during our term of office. I am also con-

cerned that they are announcing cultural and leisure trips, when finances do not permit it. Another point that we do not see eye to eye on is the news that a rise in taxes on industry is going to be approved, when we should be lowering them so that they create jobs.

“No se están llevando a cabo las promesas electorales” “Es un gobierno triste, sin ilusiones, sin rumbos, pobre y que no sabe a donde va, han pasado 100 días sin penas ni gloria y esto es una vergüenza para un tripartito complicado que solo hace recoger los frutos de anteriores

gobiernos, especialmente de USR que dejamos bien trazado el camino y mucho hecho en todos esos años atrás. No se están llevando a cabo ninguna de las promesas electorales del candidato del PSOE, el alcalde ha abandona-

do la gestión y la eficacia de la que tanto prometió durante la pasada campaña electoral y solo ha pasado a hacerse fotos de salón, visitas a autoridades y poco mas, no hay resultados positivos para los sanroqueños”.

“The election pledges are not being fulfilled” “It is a sad government, with no hopes, no direction, poor and without knowing where it is going. A hundred days have gone quietly by and this is an embarrassment for a complicated tripartite government that is merely bearing the fruits of pre-

vious administrations, particularly from the USR because we left the road well charted and did a lot of work over the years. They are not fulfilling any of the PSOE candidate’s election pledges, the mayor has given up the administration

and effectiveness he promised so much during the election campaign and all he has done is have photos taken, visit authorities and not much besides; there are no positive results for the people of San Roque”.

JOSÉ ANTONIO LEDESMA


Campo de Gibraltar

20 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

El alcalde asegura que es imposible contactar con el promotor

El hotel de 6 estrellas de Cala Sardina, un proyecto fantasma

El hotel se iba a construir a la salida de Torreguadiaro

Six-star hotel at Cala Sardina, a ghost project

El proyecto de construcción de este hotel se ha quedado sobre el papel

Redacción

El hotel de 6 estrellas que el anterior equipo de gobierno anunció que se construiría en Cala Sardina se ha quedado sobre el papel, después de que el actual alcalde (también interesado en realizar el proyecto) haya asegurado que “hasta la fecha, sólo han venido intermediarios y especuladores, y algún que otro ex concejal del PP, pero ni un promotor ni un inversor”. Ante la imposibilidad de contactar con el promotor del proyecto, el PSOE considera que el proyecto del hotel era “una cortina de humo electoralista”. Ruiz Boix recordó que “durante el periodo de elecciones se hablaba de que el proyecto de un hotel en Cala Sardina generaría cinco mil empleos, aunque cuando se planteó la declaración de intenciones la cifra bajó a quinientos. Bueno, pues incluso con quinientos puestos de trabajo les hubiéramos puesto una alfombra roja. Pero si después de tres meses no hemos encontrado un interlocutor válido, es porque no existe”. “Si ese promotor existe -insistió el alcalde-, está a tiempo de mantener una conversación directa con el alcalde. Y si me

tengo que desplazar a Siria, a Madrid o a donde haga falta, lo hago, porque estamos hablando de quinientos empleos. El cambio de un gobierno municipal no debe alterar la realización de una inversión de más de quinientos millones de euros”. Respuesta del PP Ante esta noticia, el PP asegura que la empresa que trabajaba para la construcción del proyecto ha abandonado definitivamente esta idea motivado por “la falta de interés del Alcalde Ruiz Boix”, el Partido Popular de San Roque manifiesta que “es incomprensible para esta formación política que un proyecto de tanta importancia para la creación de riqueza y puestos de trabajo en nuestra ciudad, no haya tenido el apoyo necesario, ni haya contado con la ilusión del equipo actual de gobierno sanroqueño, a pesar de haberlo hecho suyo el Pleno del Ayuntamiento de San Roque al contar con la unanimidad de todos los grupos políticos, siendo esto una muestra más de la incapacidad y del doble lenguaje usado por los socialistas en nuestra ciudad”. En opinión de los popula-

res sanroqueños, “las dificultades que conlleva un proyecto de este calibre podrían haber sido subsanadas de haber existido el interés y la ilusión necesarios, de los que carece el Alcalde socialista, y pidiendo para ello, como se realiza habitualmente por los gobiernos locales, la colaboración de la Junta de Andalucía y de otras administraciones, gobernadas a día de hoy por el mismo Partido Socialista que gobierna la ciudad de San Roque”. El Partido Popular se ofrece incondicionalmente a colaborar en el proyecto hotelero de Cala Sardina, a reconducir la situación generada por la dejadez y el desinterés del gobierno de Ruiz Boix y a volver a impulsarlo, entendiendo que “con la que está cayendo en estos momentos, donde se mantiene un elevado número de desempleados , el Partido Popular no puede, ni va a permitir la pérdida de ningún proyecto que conlleve la creación de puestos de trabajo en nuestra ciudad y a su vez genere ingresos en las arcas municipales”.

The six-star hotel that the previous local government announced, to be built at Cala Sardina, has not materialised. The current mayor (who is also in favour of the plans) has stated that “to date, only intermediaries and speculators have come, as well as one or two former PP councillors, but not even one developer or investor has come forward”. Since there is no way of contacting the project’s instigator, the PSOE is of the view that the plans for the hotel were a “smokescreen used for electioneering”. Ruiz Boix points out that “during the election period there was talk of the plans for a hotel at Cala Sardina creating five thousand jobs, but when the declaration of intentions was made the figure fell to five hundred. Well, even with five hundred jobs, we would have laid out the red carpet. But if after three months we have not had a single valid interlocutor, it is because no such thing exists”. “If this developer exists”, said the mayor, “it is time to have a direct conversation with the mayor. And if I have to travel to Syria, Madrid or wherever necessary, I will do so, because we are talking about five hundred jobs. The change in the municipal government should not affect an investment of over five hundred million euros”. Response from the PP In response to this news, the PP claims that the company that was working on this project has given up the idea once and

for all due to a “lack of interest from Mayor Ruiz Boix”. The San Roque Popular Party says that “it is incomprehensible to this political group that a project of such importance for the creation of wealth and jobs in our town should not receive the necessary support, nor the enthusiasm of the current government of San Roque, even though it received unanimous support in the council plenary meeting from all the political parties. This is another example of the ineptitude and doublespeak used by the socialists in our town”. The San Roque Populares take the view that “the difficulties involved in a project of this kind could have been overcome with the necessary interest and enthusiasm, which this socialist mayor does not have. As local governments normally do, the Andalusian Regional Government and other administrations, which incidentally are currently run by the same socialist party as San Roque, should have been asked for their support.” The Popular Party offers itself unconditionally to collaborate in the Cala Sardina hotel project, to rectify the situation caused by the neglect and lack of interest from Ruiz Boix's government, and to kick-start it again, in the belief that “with the high rate of unemployment at the moment, the Popular Party cannot and will not allow the loss of any project that creates jobs in our town and in turn generates income for the municipal coffers”.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 21

Coordinado por Mancomunidad

El Campo de Gibraltar apuesta por potenciar los recursos turísticos de forma conjunta

G.J.

Los concejales de Turismo de los siete municipios del Campo de Gibraltar, así como algunos técnicos municipales de esta área, se citaron el 19 de septiembre en la Mancomunidad de Municipios en la primera reunión conjunta organizada para marcar las líneas de trabajo que hay que seguir para conseguir potenciar la marca conjunta de la zona en materia turística. Tras una breve presentación de los nuevos responsables, se procedió a ver una presentación sobre los trabajos realizados hasta la fecha y luego abrió un debate para que cada uno expusiera posibles propuestas a desarrollar. La idea global quedó clara desde el principio, la necesidad de actuar de forma conjunta y coordinada para sumar esfuerzos para conseguir un objetivo común, atraer el máximo número de turistas en los diferentes municipios a lo largo de todo el año. Además de la necesidad de confeccionar paquetes conjuntos, se habló de la necesidad de conocer las carencias que se tienen actualmente en la comarca para intentar atajarlos y mejorar los servicios que actualmente se ofrecen. Así, apoyarse en la empresa pri-

vada y conseguir convenios de colaboración se considera imprescindible para conseguir fomentar el turismo en la zona. Sobre temas concretos, se acordó que con independencia de las actividades individuales de cada municipio, cada año se celebrará el Día Mundial del Turismo en uno de los siete enclaves de la Comarca, correspondiendo este año el turno a Tarifa. Con respecto a Fitur, se acordó intensificar las reuniones globales de los técnicos de turismo de todos los municipios para presentar en la próxima edición de la Feria Internacional del Turismo una propuesta conjunta y desarrollar un calendario de trabajo para la misma. Para la vicepresidenta de Turismo de la Mancomunidad, Elena Andrades, “se ha tratado de una primera reunión para empezar a trabajar y coordinar actuaciones. La Comarca tiene potencialidades turísticas aprovechables todo el año: en los terrenos cultural, gastronómico, de edificaciones históricas, y en eso tenemos que avanzar para ofrecer paquetes conjuntos entre todos”.

Buscar sinergias con la empresa privada, fundamental

Los concejales y técnicos de Turismo se reunieron en Mancomunidad

G.J.

Campo de Gibraltar decides to maximise tourism resources jointly The tourism councillors of the seven municipalities of Campo de Gibraltar, as well as some municipal officials in the field, convened on September 19 at the Association of Municipalities (the Mancomunidad) for the first joint meeting organised to set out the lines of work to be undertaken to maximise the area’s brand as a tourist destination jointly. Following a brief introduction of the people responsible for the initiative, a presentation was given on the work carried out to date and then a discussion began so that everyone could set out potential proposals to develop. The overall idea was clear from the beginning: there is a need to act in a coordinated

way to join forces and achieve a common goal, to attract as many tourists as possible to the various municipalities throughout the year. In addition to preparing joint packages, they discussed the need to know where the comarca currently falls short to try and tackle these issues and improve the services on offer. Seeking help from the private sector and reaching collaborative agreements were considered essential for promoting tourism in the area. On specific matters, it was agreed that, aside from the individual activities of each municipality, every year World Tourism Day would be celebrated in one of the seven parts of the comarca, and this

year it would be the turn of Tarifa. As for the trade show FITUR, it was agreed that full meetings of the tourism officials from all the municipalities would be intensified to present a joint proposal at the next International Tourism Fair, for which a work schedule would also be developed. The Mancomunidad's vice-president for tourism, Elena Andrades, said that “it was an initial meeting to start work and coordinate activities. The comarca has opportunities for tourism that can be tapped throughout the year: culture, gastronomy, historic buildings, and in this we have to make progress to offer joint packages between everyone”.


Campo de Gibraltar

22 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Las diferencias entre los taxistas persisten

Con motivo de la Fiesta Nacional

La Asociación de Taxis Valle del Guadiaro demanda el teléfono único por núcleos

La Charca ofrece la paellada del año en Torreguadiaro

Luis Pérez

Tras un verano muy movido en el sector del taxi de San Roque debido a los enfrentamientos entre las asociaciones de taxistas, ha vuelto la calma al sector, pero las diferencias entre las distintas partes persisten. Solo la mediación de los dirigentes municipales podría acercar unas posturas que hoy por hoy parecen irreconciliables. Así las cosas, la Asociación de Taxis Valle del Guadiaro, la más numerosa de las tres corporaciones que actualmente existen en el municipio, ha decido salir a la calle a recoger firmas de apoyo, para dar notoriedad a sus rei-

vindicaciones, visto que no hay forma de llegar a un acuerdo, y las instituciones no hacen caso de sus demandas. Al frente de dicha asociación se encuentra Fernando Valenzuela Palma, su presidente, quién, en declaraciones al El Periódico de Sotogrande explica, con un tono entre el hastío y el enfado, que llevan mucho tiempo esperando un “cuartito para las noches malas” que se les ha prometido, y para el cual presentaron todo la documentación requerida por el Ayuntamiento hace muchos meses. Otra de sus reivindicacio-

nes, quizá la más importante, es la implantación de un teléfono único. Un número de teléfono que canalice todas las llamadas a través de una centralita, la cual redistribuiría los servicios requeridos en la comarca por núcleos. De este modo, según Fernando Valenzuela Palma, “no habría ningún problema con las paradas de libre circulación”, principal causa de los problemas del sector del taxi en San Roque, “porque cada taxi estaría donde le corresponde por licencia”. Si no, “esto es un lío y el cliente acaba siendo el mayor perjudicado”, reconoce.

Luis Pérez

Con motivo de la fiesta nacional, la Asociación de Mujeres La Charca organizó el pasado 9 de octubre una paellada para todos los vecinos de Torreguadiaro. Más de 200 comensales se juntaron en la Plaza Encarnación Sánchez Navarro de la barriada sanroqueña para disfrutar

de un soleado día de otoño y una estupenda comida. No faltó de nada. La alegría y el buen ambiente primaron durante toda la jornada, pero sin duda, el momento cumbre se dio cuando los presentes, al ver entrar en la plaza semejante paella, rompieron a aplaudir entusiasmados.

Las mujeres de La Charca organizaron una paellada

L.P.

La fiesta contó con una gran acogida por parte de los vecinos

L.P.

Taxis ubicados en la parada de Guadiaro

Guadiaro Valley Taxi Association demands single telephone number Following a very stormy summer in San Roque’s taxi industry due to the disputes between the drivers’ associations, calm has returned to the sector, but the differences between the various parts remain. Only with mediation by municipal leaders might the disagreements, which at present seem irreconcilable, be settled. The Guadiaro Valley Taxi Association, which has the largest number of members among the three organisations that currently exist in the municipality, has decided to go out onto the streets to collect signatures in

support of their grievances, given that there is no way to reach an agreement and the institutions are not taking any notice of their demands. The association is headed by Fernando Valenzuela Palma, its chairman, who in statements to this newspaper explained in a very weary and angry tone that he has been waiting for a long time for a “booth for bad nights”, which has been promised to them and for which all the documentation required by the municipal council was submitted many months ago. Another demand, and per-

haps the most important one, is the introduction of a single telephone number. A telephone number that channels all the calls via an operator, which will redistribute the service required in comarca by population centre. According to Fernando Valenzuela Palma, this would remove “the problem with the free movement stops”, the main cause of the problems in the taxi industry in San Roque, “because each taxi would be where it is licensed to be”. Otherwise, “this is a mess and customers end up being the ones who suffer most”, he admits.

La Charca offers paella feast of year in Torreguadiaro To celebrate Spain’s National Day, on October 9 the La Charca Women’s Association held a paella feast for all of Torreguadiaro’s residents. Over 200 people gathered on Plaza Encarnación Sánchez Navarro in this San Roque district to enjoy a sunny

autumn day and some fantastic food. The event had everything. Happiness and a good atmosphere prevailed all day, but without doubt the high point was when those present broke into an applause when the enormous paella entered the square.


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 23

Tras algunos cambios en el proyecto

Desbloqueada la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro

Redacción

El proyecto de la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro sigue avanzando después de que el pasado 27 de septiembre se celebrara una reunión entre autoridades municipales y del Ministerio de Medio Ambiente. Con esta reunión se ha desbloqueado la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro, para lo que ha sido necesario modificar el proyecto inicial y reducir la ocupación del dominio marítimo terrestre prevista en origen. El encuentro entre Juan Carlos Ruiz Boix y el director general de Sostenibilidad de las Costas y del Mar, Pedro Antonio Ríos, fue propiciado por el diputado socialista Salvador de la Encina y al mismo también asistieron los tenientes de alcalde, Juan Roca y Manuel Melero. Tras la reunión, el primer edil ha señalado que “hemos tratado de una modificación del proyecto que presentamos en julio, que inicialmente no tuvo el informe favorable de la Demarcación de Costas porque ocupaba una superficie importante del dominio marítimo terrestre y también porque había que salvaguardar algunas construcciones que cuando se edificaron no se incluían dentro de ese dominio, aunque ahora se haya aumenta-

do este espacio de protección por temas medioambientales”. “En definitiva -resumió- había zonas previstas en el proyecto donde no se podía entrar. Para desbloquear la situación se ha reducido al máximo la zona ocupada y parece ser que esta nueva propuesta tendrá el informe favorable”. Una vez que se apruebe de forma inicial, se pondrá en exposición pública 20 días para posibles alegaciones y después, según indicó el alcalde, “esperamos contar con la aprobación definitiva antes del 20 de noviembre (fecha de las elecciones) y que se pueda iniciar la licitación y adjudicación lo antes posible para que las obras comiencen en 2012”. Características del proyecto La segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro pretende conectar el denominado “Paseo Chico” con la primera fase del paseo, finalizada hace unos años. El presupuesto del proyecto municipal inicial se elevaba a unos 700.000 euros, una cantidad que pretende incluirse en los Presupuestos Generales del Estado para 2012 al ya figurar entre las previsiones del Ministerio de Economía. Durante los últimos meses el alcalde ha reclamado a distintas autoridades de la Administración Central su apoyo a este proyecto.

Autoridades municipales se reunieron en Madrid con Salvador de la Encina y Pedro Antonio Ríos

Second phase of Torreguadiaro Promenade to resume The plans for the second phase of the Torreguadiaro Seafront Promenade will go ahead after a meeting was held between municipal and Environment Ministry officials on September 27. With this meeting they cleared the way for the second phase of the Torreguadiaro Seafront Promenade, for which the original plans had to be modified to reduce the level of occupancy of the coastal domain initially envisaged. The meeting between Juan Carlos Ruiz Boix and the general sustainability director for the coasts and the sea, Pedro Antonio Ríos, was instigated by the socialist MP Salvador de la Encina. It was also attended by deputy mayors Juan Roca and Manuel Melero. Following the meeting, the

mayor indicated that “we have attempted to modify the plan that we presented in July, which was not initially approved by the Coastal Authority because it occupied a significant surface area of the coastal domain and also because some constructions that were not included in the domain when they were built had to be safeguarded, but now this protection space has been expanded for environmental reasons”. “In short”, he summarised, “there were areas envisaged in the project that could not be entered. To allow the plans to resume, the occupied area has been reduced as much as possible and it looks like this proposal will be accepted”. Once they are initially approved, the plans will be made public for a period of 20 days

so that any statements can be made and then, the mayor indicated, “we hope to receive final approval before November 20 [election day] and to begin the bidding process as soon as possible so that the building work can begin in 2012”. Project specifications The second phase of the Torreguadiaro Seafront Promenade aims to connect the ‘Paseo Chico’ with the first phase of the promenade, completed a few years ago. The municipal project’s budget stood at around 700,000 euros, an amount that is expected to be included in the General State Budget for 2012 as it already features in the Treasury’s plans. In recent months the mayor has called on various Central Government bodies to support this project.


Campo de Gibraltar

24 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Consideran que la postura municipal es “dictatorial”

La Policía Local de San Roque declara la ruptura de la negociación sindical

The municipal stance For its part, the local government explained that the changes it wishes to implement are aimed at increasing the presence of officers on the streets and opening district police stations during this term of office". The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, explained that "we believe that it is fair that officials of the local administration, who as we all know have permanent contracts and their jobs are not in danger even at this time of crisis, have shifts that are as similar as possible to the rest of the population. The current six-six system can be seen as a privilege: six days of work and six days of rest. What we propose is something as simple as a six-four, which is how the majority of companies in the comarca operate on a rotational basis". He added that "I don't think it is a dictatorial or intransigent attitude as the trade unions indicate in their statement, because in just four months of government we have spent three months negotiating, sitting at a table trying to share these decisions". Ruiz Boix underlined that "there are agreements with some social rights that will be fully respected. The working day in the local administration is of seven hours and the officers work eight hours, so they will enjoy the corresponding volume of days as compensation, as well as holidays, leave for personal issues, three-yearly increments..." "We do not share" the councillor explained, " the current working system and we want a new one that will benefit San Roque's citizens, so that there is a greater presence of Local Police and to act as a useful tool to meet our commitment to having three district police stations open during this term of office. Now we are working on organising this structure and soon we will turn our attention to meeting our commitments", he concluded.

San Roque Local Police announce breakdown of trade union talks Los agentes no aceptan el cambio de turnos que propone el Ayuntamiento

Redacción

La situación entre la Policía Local de San Roque y el actual Equipo de Gobierno es cada vez más tirante, tal y como se demuestra con los últimos acontecimientos ocurridos en el municipio y que han concluido con la declaración de la ruptura de la negociación del nuevo convenio por parte de los sindicatos. UGT, SPPME-A y CCOO han anunciado esta ruptura ya que según ellos, la actitud del Equipo de Gobierno “no respeta el derecho Constitucional recogido en el Artículo 37. 1. en el que se indica que la ley garantizará el derecho a la negociación colectiva laboral entre los representantes de los trabajadores y empresarios, así como la fuerza vinculante de los convenios”. Para estos sindicatos, en representación de la Policía Local, “la actitud del Equipo de Gobierno viene siendo dictatorial y que la negociación es inexistente ya que la postura política es la simple imposición de sus ideas sin dejar margen de negociación, a pesar de que por parte de estos sindicatos se les presentase proyectos e informes”. Como origen de esta situación, los sindicatos apuntan a dos sucesos

acaecidos en los últimos meses, “el incidente protagonizado por parte del Concejal Delegado de Seguridad Ciudadana y el Concejal de Medio Ambiente con una componente de la plantilla policial y su posterior imputación en el Juzgado de Instrucción, que consistió en un supuesto abuso de autoridad y supuestas vejaciones a la compañera por parte de los Concejales reseñados y que está pendiente de juicio”. Así como “el incidente protagonizado por parte del Concejal de Medio Ambiente al ser denunciado

administrativamente, por miccionar en la vía pública, como a cualquier otro ciudadano”. Ante esta situación de crispación entre ambas partes, los sindicatos aseguran que “es imposible cualquier tipo de negociación ya que el Equipo de Gobierno se limita a imponer, como si se tratara de una dictadura, sus proyectos a pesar de llegar a romper acuerdos y decretos firmados por anteriores Equipos de Gobiernos y que al ser rotos es necesaria una nueva negociación”.

Postura municipal Por su parte, el Equipo de Gobierno explicó que los cambios que pretende impulsar “tienen como objetivo incrementar la presencia de agentes en las calles y abrir las jefaturas de distrito durante este mandato”. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó que “creemos que es justo que los funcionarios de la administración local, que como todos sabemos tienen unos contratos fijos y no peligran sus puestos de trabajo ni siquiera en esta crisis, tengan unos turnos de trabajo lo más similares posible al resto de la población. Se puede entender como un privilegio el actual sistema del seis seis, o sea: seis días de trabajo y seis días de descanso. Lo que pretendemos es algo tan simple como un seis cuatro, que es como se trabaja en turnos rotativos en la mayoría de las empresas instaladas en la comarca”. Agregó que “no creo que sea una actitud dictatorial ni intransigente, como señalan en el comunicado los sindicatos, porque en apenas cuatro meses de gobierno llevamos tres meses negociando, sentándonos en una mesa para intentar compartir estas decisiones

Relations between San Roque Local Police and the current municipal government are becoming increasingly strained, as demonstrated by the recent events taking place in the municipality which have ended in the trade unions announcing a breakdown in the negotiations or a new agreement. UGT, SPPME-A and CCOO announced the breakdown because, they say, the attitude of the local government “does not respect the constitutional right envisaged in Article 37.1, which indicates that the law will guarantee the right to collective labour negotiation between representatives of the workers and employers, as well as the binding power of agreements”. For these trade unions representing the Local Police, “the government’s attitude has been dictatorial and negotiation is non-existent because their political stance is simply to impose their ideas without leaving room for negotiation, despite the fact that these trade unions presented projects and reports to them”.

The trade unions point to two events taking place in recent months as the origin of this situation: “the incident involving the councillor for public safety and the environment councillor with a female member of the police force and their subsequent imputation in the Court of First Instance, in which they were accused of an abuse of authority and harassment of this female colleague, which is pending trial”. And they also pointed out “the incident involving the environment councillor who urinated on a public road, since it was reported administratively, rather than like any other citizen”. In view of this tense situation between the two parties, the trade unions argue that “any kind of negotiation is impossible because the governing body, as though it were a dictatorship, does nothing but attempt to impose its projects even if it means breaking agreements and decrees signed by previous governments, which, having been broken, make new negotiations necessary”.

For Local Police, the government’s attitude has been dictatorial


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 25

Elecciones Genereales del 20 de noviembre

La Guardia Civil investiga el caso

Mas de 200.000 electores están llamados a las urnas en el Campo de Gibraltar

Roban en el bar Joaquín de Torreguadiaro

Redacción

Con un mes de antelación a las elecciones generales del 20 de noviembre, su ha publicado el censo que tendrá oportunidad de concurrir a los próximos comicios. Así, el listado confeccionado por la Oficina del Censo Electoral cifra en 201.757 el número de electores en todo el Campo de Gibraltar, suponiendo la población de esta Comarca más del 20% de la población total de Cádiz.

De esta cifra, más de seis mil aparecen en el censo como campogibraltareños que residen en el extranjero, y que podrán ejercer su derecho a voto por correo. San Roque cuenta con 20.615 electores, de los que 629 están actualmente en el extranjero, situándose en el tercer municipio de la Comarca en número de electores, sólo por detrás de Algeciras y La Línea. Los ciudadanos censados po-

drán ejercer su derecho a voto en el colegio que le sea designado el próximo 20 de noviembre para elegir la próxima composición de las Cortes Generales. Para los censados que residan en el extranjero, ya está abierto el plazo para poder solicitar su voto por correo.

Mayte Solán

El bar Joaquín de Torreguadiaro amaneció destrozado la mañana del martes, 11 de octubre. Durante la madrugada, unos ladrones sin identificar se introdujeron en el local y, según su propietario, se llevaron varios objetos de interés, el dinero de la caja y el de la máquina tragaperras. Para acceder al estable-

cimiento, los delincuentes reventaron la verja que protege el local y rompieron la puerta de entrada de cristal ayudados de una gran piedra. Un vecino alertó a la Policía Local de San Roque a las 7.30 horas, trasladándose hasta el lugar de los hechos algunos agentes, quienes tras comprobar la situación dieron parte a la Guardia Civil, encargada de investigar el caso.

El próximo 20 de noviembre los ciudadanos volverán a ejercer su derecho a voto

Over 200,000 voters called to the polls in Campo de Gibraltar A month before the general elections of November 20, the register of people who will have the opportunity to vote has been published. The list compiled by the Electoral Roll Office comprises 201,757 voters in Campo de Gibraltar, so that this comarca accounts for over 20 % of the total population of the province of Cadiz.

Of these, over six thousand appear in the register as Campogibraltareños residing abroad, who may exercise their right to vote by post. San Roque has 20,615 voters, of whom 629 are currently overseas, making it the comarca’s third municipality in terms of voter numbers, behind only

Algeciras and La Línea. The citizens on the roll can exercise their right to vote at the polling station that is designated to them on November 20 to decide the makeup of the Cortes Generales (Spain’s legislature). For voters who live abroad, the period for requesting their postal votes is now open.

Los ladrones entraron rompiendo uno de los cristales del bar

M.S.

Theft at Bar Joaquín in Torreguadiaro The owner of Bar Joaquín in Torrreguadiaro awoke to find the establishment trashed on the morning of Tuesday October 11. In the early hours, some thieves who have not yet been identified gained entry to the premises and, according to the owner, took several objects of interest and the money from the till and fruit machine. To get into the establishment,

the criminals broke the railings that protect the premises and smashed the glass entrance door with the help of a large rock. A neighbour alerted San Roque Local Police at 7.30 am and some officers went to the scene of the incident. Once they had verified the situation they called in the Guardia Civil, who are responsible for investigating the case.


Opinión

26 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

Asesoramiento financiero

La renta fija corporativa La preocupación fundamental de los mercados es, hoy por hoy, si los problemas financieros se van a arreglar, aunque el problema no es sólo financiero, sino que tiene unas raíces políticas innegables, que pasan por una mejor gobernanza de la Zona Euro y mientras llega una solución política en el sentido de una economía europea más integrada, hay varias cuestiones a corto plazo sobre las que prestar atención, la primera una solución definitiva para Grecia , la segunda una mejora de las vías de financiación de los bancos y la tercera la efectiva puesta en marcha del mecanismo de ayuda a los Estados miembros en dificultades, conocido con las siglas EFSF y que actualmente ya han sido objeto de aprobación en los distintos Parlamentos nacionales. En estas circunstancias a los inversores hay que recomendar PRUDENCIA, teniendo en cuenta que los movimientos de mercado

son muy violentos en subidas y bajadas, a pesar de que las valoraciones son atractivas en muchos mercados, muy especialmente entre la renta variable europea y dado que los problemas enumerados anteriormente aún no se le vislumbran soluciones , por lo que todavía aún podrían tener recorrido a la baja, preferimos fijarnos en la renta fija corporativa, para inversores con un perfil Defensivo o de Riesgo muy bajo, debido a las oportunidades en precios que se están produciendo y ofrecen verdaderas oportunidades , siempre que se seleccionen grandes empresas de primer nivel dentro de sus sectores. Vamos a dar un ejemplo para los que quieran ir construyendo poco a poco una Cartera : Bono de FCC(Fomento Construcciones y Contratas),Nominal de 50.000 euros , cupón del 6.5% anual , pagadero semestralmente, vencimiento 30/10/2014 y precio de entrada 94,00%.

Fomento de Construcciones y Contratas,S.A.(FCC) es un grupo empresarial español,especializado en servicios ciudadanos . FCC es la matriz de uno de los primeros grupos europeos de servicios ciudadanos, tanto por volumen de cifra de negocios, como por rentabilidad. Su estrategia de crecimiento se ha orientado tradicionalmente hacia la diversificación, como lo demuestra el hecho de que, siendo originariamente una empresa de construcción, en 1911 inició su actividad en el campo de los servicios públicos con un contrato de limpieza y mantenimiento del área de alcantarillado de Barcelona. En la actualidad su producción está altamente diversificada. Sus actividades básicas son la gestión de servicios medioambientales y agua, la construcción de grandes infraestructuras, la producción de cemento, equipamientos urbanos y la generación de energías renovables.

Tiene una presencia en 54 países de todo el mundo y más del 43% de su facturación proviene de los mercados internacionales, principalmente Europa y Estados Unidos. En este bono se puede operar de CONTADO: o sea aportando el cliente el precio de compra íntegro , con lo que se obtendría una rentabilidad sobre el dinero aportado del 7,97% anual o lo que es lo mismo el 24.20% en el periodo total

de tres años que faltan hasta su vencimiento. Pero también se puede comprar APALANCADO o sea aportando solo el cliente ? del capital , o sea 12.500 euros y financiando las otras ? partes (37.500 euros) , con lo que una vez descontado los gastos de la financiación, se obtendría una rentabilidad del 21,07% anual o lo que es lo mismo del 64,01% en el total de tres años que faltan para su vencimiento.

of the highest order within their industries are selected. Let us look at an example for investors who want to gradually build a portfolio: FCC (Fomento Construcciones y Contratas) bond, nominal price 50,000 euros, coupon 6.5 % per year, paid weekly, matures 30/10/2014 and entry price 94.00 %. Fomento de Construcciones y Contratas, S.A . (FCC) is a Spanish business group specialising in public services. FCC is the parent company of one of Europe’s top public services groups in terms both of turnover and profitability. Its growth strategy has traditionally been

geared towards diversification, as demonstrated by the fact that, having started out as a construction firm, in 1911 it began operating in the public services market with a cleaning and maintenance contract for the Barcelona sewerage system. Its activity its now highly diversified. Its basic activities are environmental and water service management, large infrastructure construction, cement production, urban facilities and renewable energy generation. It has a presence in 54 countries around the world and over 43 % of its turnover comes from international markets, primarily in Europe and the United

States. In this bond one can operate in CASH: that is, the client provides the full purchase price, so a profit would be obtained on the cash provided of 7.97 % per year, which equates to 24.20 % in the total period of three years to maturity. But it can also be LEVERAGED, so that the client provides just ? of the capital, that is 12,500 euros, and finances the other ? (37,500 euros) by borrowing, so once the financing costs have been discounted, a profit of 21.07 % per year would be obtained, which equates to 64.01 % in the total period of three years to maturity.

Corporate fixed income Nowadays the main concern in the markets is whether the financial problems will be resolved, though the problem is not just financial, but also has undeniable political causes which demand better governance of the Eurozone. And until a political solution is found in terms of a more integrated European economy, there are several short-term issues to turn our attention to: first to find a permanent solution for Greece, second to improve banks’ financing channels and third to set in motion a mechanism for helping member states in difficulties, known as the EFSF, which has already been appro-

ved by the various national parliaments. In these circumstances, investors must be advised to be PRUDENT, bearing in mind that the up and down movements in the markets are very abrupt, despite the attractive valuations in many markets and European equity in particular. Given that the problems indicated above do not yet have solutions, so there could still be a downward turn, we prefer to focus on corporate fixed income, for investors with a defensive or very low-risk profile, due to the prices that are on offer that constitute genuine opportunities, as long as big companies


Campo de Gibraltar

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 27

Piden que sea subvencionada por la Mancomunidad

El Ayuntamiento solicita la bonificación de la tasa de basuras para las pymes

Redacción

El Ayuntamiento de San Roque ha trasladado a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar la moción aprobada por mayoría de los concejales en el último Pleno Ordinario por la cual se solicita que la institución comarcal bonifique el cien por cien del importe de las tasas de recogida de residuos sólidos urbanos a las pequeñas y medianas empresas, un servicio que realiza la empresa mancomunada Arcgisa. El teniente de alcalde delegado de Presidencia, Juan José Puerta, ha explicado que “la propuesta que originalmente llevó el PP al Pleno incurría en

una ilegalidad, y por eso fue rechazada. Los populares pedían en su moción que fuera el Ayuntamiento de San Roque el que subvencionara esa tasa al cincuenta por ciento para las pequeñas y medianas empresas. Pero resulta ilegal subvencionar y bonificar tasas de otras administraciones, y este servicio depende de Mancomunidad”. “Esperamos -continuó Puerta- que el gobierno de la Mancomunidad sea sensible con la petición del Ayuntamiento, ya que hemos recibido numerosas quejas de comerciantes ante las tasas abusivas que pagan en lo relativo a la recogida de basuras. Además, no sólo pedimos que se

Incrementos del 600% Cabe recordar, que desde que se aprobara la tasa a finales de 2010, el malestar entre los vecinos y los empresarios, principalmente del gremio de la hostelería, ha ido en aumento. Algunos empresarios critican que el recibo de la basura se ha subido en un 600%, algo injustificado en una época de crisis y en la que obviamente el volumen de negocio es menor, por lo que la cantidad de basura también ha descendido. En concreto, hay casos en los que un negocio que no ha llegado nunca a pagar mil euros anuales en este concepto, ahora tendrán que afrontar un gasto de más de cuatro mil euros. Los técnicos de Arcgisa, por su parte, en una reunión mantenida con algunos empresarios, explicaron que el incremento de la tasa se debe a que la misma ha dejado de estar subvencionada por el Ayuntamiento y que aunque pueda ser un “poco injusto” por el momento no hay modo de saber el gasto real que hace cada establecimiento en este concepto, por lo que se utilizan unos ratios estandarizados para hacer el porcentaje según las dimensiones del negocio y el tipo de empresa de la que se trate.

bonifique la mitad, sino la tasa al completo, ya que entendemos que en la actual situación económica es necesario apoyar al máximo a la pequeña y mediana empresa”. Durante el Pleno celebrado el 29 de septiembre, la Corporación rechazó la propuesta inicial del PP, que sólo obtuvo los votos a favor de este grupo y de USR. Sin embargo, el PSOE presentó su propuesta enmendada que obtuvo los votos favorables del Equipo de Gobierno y de USR, y el voto en contra del PP.

La recogida de residuos sólidos urbanos corre a cargo de Arcgisa

Municipal council requests subsidisation of waste collection fees for SMEs San Roque Municipal Council has informed the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar (the Mancomunidad) of the motion approved by majority by the councillors in the last plenary meeting, requesting that the institution subsidises a hundred percent of the cost of the solid urban waste collection fees charged to small and medium-sized companies, a service that is the provided by the Mancomunidad’s public enterprise, Acrgisa. The deputy mayor for presidency, Juan José Puerta, explained that “the proposal originally put forward by the PP in the ple-

nary meeting incurred an illegality, so it was rejected. In their motion the Populares asked for San Roque Municipal Council to subsidise fifty percent of this fee for small and medium-sized companies. But subsidising fees charged by other administrations is illegal and this service depends on the association of municipalities”. “We hope”, Puerta continued, “that the Mancomunidad is sensitive to the municipal council’s request, because we have received numerous complaints from businesspeople in view of the extortionate rates they pay for waste collection. In addition, we

ask them to subsidise the entire amount, and not just fifty percent, because in our view, given the economic situation, small and medium-sized businesses must be supported as much as possible”. During the plenary meeting held on September 29, the local council rejected the initial proposal from the PP, which only obtained votes in favour from this party and USR. However, the PSOE presented its amended proposal, which obtained votes in favour from the governing body and USR and a vote against it from the PP.


Ventana

28 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

¿Qué le parece el servicio de taxis en el Valle del Guadiaro? What do you think of the taxi service in the Guadiaro Valley? Gloria Jiménez/Luis Pérez

La nueva normativa de libre circulación de taxis por todo el territorio de San Roque ha abierto la polémica entre los profesionales del sector del municipio. La situación ha creado algunos conflictos entre las diferentes asociaciones, por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los vecinos del municipio, clientes finales de este servicio, su opinión sobre este asunto. En general, todos aseguran que el servicio en el Valle del Guadiaro es bueno, así como la posibilidad de encontrar un taxi disponible en las paradas. Sin embargo, la situación cambia por las noches, cuando la gente más joven asegura que es complicado encontrar taxi si no es The new regulations for the free movement of taxis throughout the municipality of San Roque has give rise to controversy among professionals in the industry. The situation has led to conflict between the various associations, so El Periódico de Sotogrande decided to ask residents of the municipality, the end clients of this service, for their opinions on this issue. In general they all say that the Guadiaro Valley service is good and that it is easy to find taxis available at stops. However, the situation changes at night, when young people say that it is hard to find a taxi without calling to request one. This is an aspect that few are aware of; some residents say that they do not call to request

llamando por teléfono para solicitar uno. Precisamente este es un aspecto que pocos conocen, los vecinos aseguran que no llaman por teléfono para solicitar el servicio, sino que simplemente acuden a la parada

JUAN

“Nunca me han fallado” “Yo veo el servicio muy completo en la zona, conozco a todos los taxistas y me parece un ser vicio bueno. Normalmente no cojo taxis pero no creo que sea muy caro. Para mi me resulta fácil coger un taxi porque tengo el teléfono de la parada de aquí de Pueblo Nuevo. Además con las paradas nuevas que tienen creo que los taxistas están muy contentos, a mi cuando me hacen falta es para otros clientes y nunca me han fallado”.

más próxima. Otros, sin embargo, aseguran que los taxistas no trabajan para dar servicio a los ciudadanos de la zona, sino más bien a los turistas y extranjeros que viven aquí

“They’ve never failed me”

the service, but simply go to the nearest taxi stop. Others, however, say that the taxi drivers do

not work to provide a service to local residents, but focus on tourists and foreigners who live here.

“I think it’s a very complete service in the area; I know all the taxi drivers and I think it’s a good service. I don’t normally take taxis but I don’t think it’s very expensive. I find it easy to get a taxi because I have the telephone number for the stop here in Pueblo Nuevo. In addition, with the new stops they have, I think the taxi drivers are very happy, when I need them it’s for other customers and they’ve never failed me”.


Ventana DANIEL MERCHÁN

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 29 ANA MARÍA SÁNCHEZ

“Siempre hay al menos un taxista en la parada” “Creo que es bueno que haya taxis localizables porque si hay una urgencia siempre se puede acudir a uno de ellos. Me resulta fácil localizarlos porque siempre hay al menos un taxista en la parada del pueblo, en el caso de que no haya taxis allí imagino que en la misma parada habrá algún número para localizarlos. Con respecto a las tarifas no lo sé, puede que haya taxis caros o baratos, según el caso”.

“There is always at least one taxi at the stop” “I think it’s good that taxis are easy to find because if there is an emergency you can always use one. It’s easy to find them because there is always at least one taxi at the town’s stop and if there were none I imagine that there is a number at the stop itself so that you can call for one. As far as prices are concerned, I don’t know. Perhaps there are expensive or cheap taxis, depending on each case”.

RAFAEL GUILLÉN

CURRO DOMÍNGUEZ

IRENE LARA

“Siempre que he necesitado uno lo he encontrado”

“El servicio en la zona es bueno” “Yo no lo he necesitado nunca, porque siempre he tenido coche propio pero tengo un primo taxista y no creo que haya problemas entre ellos. Yo he escuchado decir que las tarifas son un poco elevadas, ese es el único problema que le veo. Con respecto a la posibilidad de localizarlos creo que es fácil porque en las paradas siempre hay taxis. En general creo que el servicio de la zona es bueno, mi familia ha vivido muchos años de este trabajo y creo que el servicio que se da es aceptable”.

“The service in the area is good” “I have never needed it, because I have always had my own car, but I have a cousin who is a taxi driver and I don’t think there are any problems between them. I have heard that the prices are a bit high, that’s the only problem I can see. As for finding them, I think it’s easy because there are always taxis at the stops. In general I think the service in the area is good, my family has lived from this work for many years and I think the service provided is acceptable”.

“Ahora sale mucho en la tele lo de los taxis piratas que creo que es lo que más le perjudica, pero quitando estos casos creo que el servicio es muy bueno. En verano sobre todo con el aumento de los turistas creo que se demuestra que hacen un buen trabajo y salen bastante beneficiados en esta zona. Siempre que he necesitado un taxi lo he encontrado, siempre están disponibles en las paradas”.

A la población “No creo que local la situación esté bien el de los taxistas servicio” no le afecta” “No creo que esté bien, siempre “Jamás he cogido un taxi en la zona porque aquí nunca lo he necesitado. Aquí los taxistas sólo se dedican a dar servicios a restaurantes, negocios y hoteles, mientras que los servicios a particulares es muy pequeña. A la población local creo que la situación de los taxistas no le afecta, porque como no los utilizamos no es que estemos contentos con ellos, es simplemente que nos es indiferente”.

que quieres coger un taxi por la noche siempre tienes que llamar por teléfono porque sobre todo a última hora de la tarde es imposible encontrar un taxi en las paradas. Yo sólo tengo un teléfono, aunque imagino que también funcionarán los teléfonos particulares de los taxistas, pero para eso tienes que conocer a alguno y llamar siempre al mismo. Con respecto a las tarifas, creo que no son ni baratas ni caras, son normales y dependen también del sitio en el que vivimos”.

“The local population are not affect“Whenever I have ed by the situation “I don’t think the between the taxi service is good” needed one I drivers” have found it” “There’s a lot on the telly at the moment about pirate taxis, which is the thing that affects me worst, but apart from these cases I think the service is very good. In summer, in particular, with the increase in tourists I think they have shown that they do a good job and do pretty well for themselves in this area. Whenever I have needed a taxi I have found one, they are always available at the stops”.

“I have never taken a taxi in the area because I have never needed to. The taxis here tend to provide their service to restaurants, businesses and hotels, while the service to individuals is just a small part of it. I don’t think the situation between the taxi drivers affects the local population, because, since we don’t use them, it’s not that we are happy with them, we’re just indifferent”.

“I don’t think it’s good. Whenever you want to take a taxi at night you always have to call one because, particularly late in the evening, it is impossible to find a taxi at the stops. I only have one number, though I imagine the individual numbers of the taxi drivers would work, but for that you have to know someone and always call the same taxi. As for prices, I don’t think they are cheap or expensive; they are normal and also depend on where we live”.


Campo de Gibraltar

30 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Sin coste adicional para el Ayuntamiento

La UNED seguirá en San Roque cuatro años más

Redacción

La Universidad Nacional a Distancia (UNED) permanecerá en San Roque durante cuatro años sin coste adicional para el Ayuntamiento. Así se acordó el pasado 23 de septiembre en una reunión que tuvo lugar en Alcaldía, en la que el Consistorio se comprometió a liquidar en ese cuatrienio la deuda contraída por el anterior equipo de gobierno municipal con la institución universitaria, que asciende a 105.000 euros, sin que se genere ningún gasto

a las arcas municipales por esos futuros cuatro años de clases. En la reunión participó el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el teniente de alcalde delegado de Educación, José Antonio Rojas, y Octavio Ariza y Juan Luis Retamino, responsables del centro de la UNED en Algeciras. La Escuela de Adultos de la calle Almoraima acoge desde noviembre de 2009 las clases del curso de acceso a la Universidad (CAD), en sus dos opciones: mayores

de 25 años y mayores de 45 años. El número de alumnos matriculados en el curso 2009/2010 se situó en unos 150. El alcalde explicó que “el anterior equipo de gobierno municipal se comprometió con la UNED por una cantidad de 60.000 euros por año. Por lo tanto, el montante total ascendía a 120.000 euros, de los que sólo se han pagado 15.000. Nos encontramos, pues, con una deuda de 105.000 euros”.

Breves

Record en la recogida selectiva de envases Durante el pasado mes de agosto, el servicio de recogida selectiva de envases ligeros que realiza la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar en toda la Comarca, a través de su empresa Arcgisa, alcanzó un record histórico. Con un total de 216.780 kilogramos de envases recogidos a través de los ya tradicionales contenedores amarillos, el mes de agosto de 2011 se ha erigido en el mejor mes desde que en junio de 2004 se pusiera en funcionamiento este servicio. La cifra es muy destacable y responde al incremento de la población que se produce en este mes debido a que el turismo en la zona sigue un destacado crecimiento.

Selective packaging collection record In August, the selective light packaging collection service provided by the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar (the Mancomunidad) throughout the comarca via its public enterprise Arcgisa, hit an all-time record. With a total of 216,780 kilograms of packaging collected through the now long-established yellow containers, August 2011 was the best month since the service was launched in June 2004. The figure is very significant and it results from the increase in population that takes place at this time of year due to the notable growth in tourism.

Las catorce viviendas protegidas de San Enrique ya tienen propietarios La última adjudicataria de la promoción de 14 viviendas protegidas que ha construido Emroque en San Enrique recibió el pasado 3 de octubre las llaves de su casa tras formalizar la documentación pertinente en notaría. La promoción de San Enrique consta de 14 viviendas de protección oficial, con un presupuesto de un millón de euros. Las viviendas fueron sorteadas en marzo de 2009 en el Teatro Juan Luis Galiardo, y a las mismas optaban 126 candidatos, jóvenes menores de 35 años. Reunión entre responsables municipales y de la UNED

UNED to remain in San Roque for another four years The National Distance-Learning University (UNED) will remain in San Roque for four years without any additional cost to the municipal council. The agreement was reached on September 23 in a meeting at the mayor’s offices, in which the council made a commitment to settling its debt outstanding with the university from the previous local government over the next four-year period. The amount owed is 105,000 eu-

ros and there will be no additional cost to the municipal coffers for the next four years of classes. The meeting involved the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the deputy mayor for education, José Antonio Rojas, and Octavio Ariza and Juan Luis Retamino, representing the UNED in Algeciras. The University Access (CAD) classes have been offered at the Adult Education School on Calle Almoraima since Novem-

ber 2009 with two options: over25s and over-45s. Around 150 students enrolled in the 2009/2010 academic year. The mayor explained that “the municipal governing body made a commitment to the UNED for an amount of 60,000 euros per year. The total therefore amounted to 120,000 euros, of which only 15,000 have been paid. We therefore inherited a debt of 105,000 euros”.

San Enrique’s 14 state-subsidised homes now have owners The final buyer of the development of 14 state-subsidised homes built by Emroque in San Enrique received the keys to their house on October 3 after finalising the relevant documentation with the notary’s office. The San Enrique development comprises 14 state-subsidised homes at a budget of one million euros. Lots were drawn for the homes in March 2009 at the Juan Luis Galiardo Theatre and 126 candidates, all under-35s, applied for them.


Asociaciones

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 31

La Junta Directiva denuncia su grave situación

La falta de recursos obliga frenar la actividad de la Asociación de Esclerosis Múltiple

Redacción

La Asociación de Esclerosis Múltiple del Campo de Gibraltar, tras 15 años de trabajo, se ha visto avocada a tomar la decisión de dejar de prestar sus servicios debido a la falta de recursos económicos y subvenciones. Con esta mala noticia, entorno a unos 50 enfermos directos y otros tantos indirectos, así como sus familiares, dejaran de tener un lugar donde poder recibir las terapias y la atención, que

este tipo de enfermos y patología necesita para su día a día y para mantener una calidad de vida digna. Esta grave situación ha intentado evitarse y para ello, la Asociación solicitó reuniones con carácter de urgencia con los Alcaldes comarcales, Mancomunidad de Municipios, Subdelegación del Gobierno de la Junta de Andalucía, Delegación Provincial de Igualdad y Bienestar Social en Cádiz, Delegación

Provincial de Salud en Cádiz, de los que no hemos obtenido ninguna respuesta, para exponerles la grave situación que venía sosteniendo y a lo que se iba a ver abocada. La Junta Directiva de esta Asociación, asegura que “esta lamentable situación no hace más que reforzar nuestra lucha, ahora más que nunca, para intentar conseguir poder volver a prestar la atención que estas personas necesitan y se merecen”.

Marcos Moreno

Los miembros de la asociación se manifiestan para evitar el cierre

Lack of resources forces Multiple Sclerosis Association to cease activity The Campo de Gibraltar Multiple Sclerosis Association, following 15 years’ work, has been forced to make the decision to cease providing its services due to a lack of financial resources

and subsidies. As a result of this bad news, around 50 direct sufferers and another 50 indirect sufferers, as well as their family members, will no longer have a

place where they can receive therapy and care which people with this condition need day-today to maintain a decent quality of life. There have been attempts

Consideran que es “impresentable e inadmisible”

Los ecologistas critican la ampliación de los Parajes de los ríos Palmones y Guadiaro

Redacción

La Asociación Gaditana para la Defensa de la Naturaleza, Verdemar-Ecologistas en Acción y el Colectivo Ornitológico Cigüeña Negra, consideran que el recién aprobado Decreto de la Consejería de Medio Ambiente, de la Junta de Andalucía, por el que se amplían los límites de los Parajes Naturales de las Marismas del río Palmones y el Estuario del río Guadiaro es “impresentable e inadmisible”, desde los puntos de vista ecológico, hidrológico, social, paisajístico y económico. Las asociaciones consideran que los límites de ampliación de estos Parajes deberían abarcar una extensión mucho

mayor y buscar fines realmente conservacionistas. En cambio, la Junta de Andalucía en su Decreto de ampliación no ha tenido en cuenta los intereses públicos, “anteponiendo los intereses de particulares y organismos” (principalmente de la propia Junta de Andalucía). En el caso del Estuario del río Guadiaro, y según los ecologistas, “la ampliación aprobada es irrisoria. A eso se añade que la Junta de Andalucía no está actuando contra las usurpaciones de terrenos que se están produciendo en este pequeño Paraje Natural y, además, está ignorando que los impactos producidos por el hombre en el litoral colindante

han provocado una regresión de su franja costera arenosa, la cual ha retrocedido 200 metros en los últimos 50 años y ha comenzado a sepultar la vegetación del Paraje Natural”. Por ello y por más motivos, las asociaciones han presentado alegaciones al proyecto de Decreto de ampliación de estos parajes, no habiéndose recibido contestación alguna por parte de los organismos de la Junta de Andalucía. Por último, las asociaciones tienen previsto emprender actuaciones judiciales contra la Junta de Andalucía, por considerar que se estarían cometiendo presuntos delitos contra el medio ambiente, prevaricación y connivencia

to avoid this serious situation with the Association requesting urgent meetings with the local mayors, the Mancomunidad of Municipalities, the Andalusian Regional Government’s Provincial Branch, the Provincial Office for Equality and Social Welfare in Cadiz and the Provincial Health Department in Cadiz (from which they recei-

ved no response) to explain to them the severe problems that it had been dealing with and the services that would be lost. The Association’s board of directors says that “this regrettable situation will only make us fight harder than ever to once again provide assistance for these people who need and deserve it”.

Environmentalists describe expansion of Palmones and Guadiaro Natural Areas as unpresentable The Cadiz Association for the Defence of Nature, VerdemarEcologists in Action and the Cigüeña Negra Ornithological Group believe that the recently approved Andalusian Regional Government Environment Ministry Decree, expanding the boundaries of the River Palmones Marshes and River Guadiaro Estuary Natural Areas, is “unpresentable and inadmissible” from an ecological, hydrological, social, scenic and economic point of view. The associations are of the opinion that the boundaries of these natural spaces should extend to a much larger area and that the aims pursued should be properly conservationorientated. However, the Andalusian Regional Government, in its Expansion De-

cree, has not taken public interests into account, “prioritising the interests of individuals and organisations” (and primarily those of the Andalusian Regional Government). In the case of the Guadiaro Estuary, according to the environmentalists, “the approved expansion is laughable. Furthermore the Andalusian Regional Government is not acting against the encroachments on land that are taking place in this small natural area and it is also ignoring the fact that the impact of humans on the nearby coastline has led to the regression of its coastal sand belt, which has retreated by 200 metres in the last 50 years and has started to bury the natural space’s vegetation”.


32

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre - 15 de noviembre 2011

Imágenes

La cadena NH Hoteles inauguró recientemente un nuevo establecimiento en Algeciras. Para celebrarlo, se realizó una inauguración con la presencia de numerosos agentes sociales de la Comarca. A la izquierda, Juan Pedro Toro, Gaspar Saez, Arturo Tarancón, Isabel de Rochefort, Fernando Muñóz, Manuel Muñóz y José Muñóz. A la derecha, Adelaida Martín, Lola López y Marga Benitez.

Pepe Herrera, Mari Ángeles López, Fernando Ferraro y Raúl Pluma, a la izquierda, y, Joaquín Lucas, Vicente Ortega, Elena Sánchez y Juan Carlos Carmona, a la derecha, asistieron a la inauguración del nuevo hotel NH en Algeciras.


Imágenes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre - 15 de noviembre de 2011 33

El Andalucía Masters calienta motores. El pasado 28 de septiembre fue presentado oficialmente en el Hotel Guadacorte. A la izquierda, Vicente Rubio y Ángel Gallardo, y a la derecha, Rafael Lluch, José María Zamora, Ángel de la Riva y Antonio Abad.

Toni Plana (DoroArte©) José Antonio Vergara y Estíbaliz Escobar celebraron su matrimonio el pasado 25 de septiembre en Sotogrande. En la imagen, los recién casados acompañados de los padres y hermanos de la novia.

El pasado 17 de septiembre, Ana Belen Cazorla Fernández y Carlos Pérez Torres contrajeron matrimonio en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande.


www.parquesotogrande.com

43

18 de octubre - 15 de noviembre 2011

El Periódico de Sotogrande

La EUC informa del cambio de circulación durante la celebración del Andalucía Masters La celebración del Andalucía Masters entre el 27 y el 30 de octubre en Valderrama, llevará consigo una posible regulación del tráfico rodado que ha sido estudiada y acordada, a la espera de confirmación por Policía Local, en las reuniones que han tenido los responsables de la Entidad Urbanística de Conservación y responsables de Valderrama y de la organización del evento. Debido al gran número de visitantes que se esperan durante estos días en la urbanización, se ha acordado la necesidad de regular el tráfico en la zona próxima al campo de golf durante las horas que dure el campeonato. Tanto desde la EUC como desde la Organización del evento, se recomienda a las personas que no residen en la urbanización, acceder al evento usando los autocares que pone a disposición la organización, debido al escaso número de aparcamientos reservados para visitantes. La entrada de autobuses de la

organización, con salida desde La Reserva, podrá hacerse desde la carretera de las Arenillas, entrando por la calle Colón y saliendo por la avenida del Carmen. La EUC informa a los habitantes de la urbanización de Sotogrande, que durante los días del campeonato en el horario del evento, la Avenida de los Cortijos será de sentido único a partir del cruce de la calle Colón en dirección a la avenida del Carmen, donde la calle volverá a ser de doble sentido. ( Ver croquis adjunto ). Los habitantes de dicha zona podrán usar como salida la cancela de Avd. del Carmen o la propia de Avd. Almenara, junto al colegio internacional. Además, la EUC quiere indicar que este cambio es sólo durante los cuatro días que dure el evento, y que se ha insistido a la organización del campeonato, para que respeten al máximo la vegetación y las zonas comunes de la urbanización que se utilicen como zona de aparcamientos,

para evitar reclamaciones de daños. Igualmente la organización del evento ha confirmado a la Entidad que velará por el cuidado y la limpieza de las zonas de aparcamiento durante el evento y justo después de finalizar el mismo con una intervención general de limpieza de la zona.

Changes to traffic system during the Andalucía Masters As a result of the Andalucía Masters, to be held from October 27 to 30 at Valderrama, a new traffic system may be implemented. The system was analysed and agreed upon, pending confirmation from the Local Police, in the meetings held between Urban Conservation Entity officials, Valderrama representatives and the event organisers. Due to the large number of visitors expected in the resort during the tournament, it was

agreed that the traffic in the area near the golf course must be regulated while the championship is being held. Both the EUC and the event organisers advise people who do not live in the resort to travel to the event using the buses provided, due to the limited number of parking spaces reserved for visitors. The organisers’ buses depart from La Reserva and will enter the resort from the Arenillas road via Calle Colón, and exit

via Avenida del Carmen. The EUC informs Sotogrande residents that during the championships, while the event is underway, Avenida de los Cortijos will be one-way from the Calle Colón crossroads towards Avenida del Carmen, where the street will be two-way once again. (See diagram). To exit, residents of the area may use the gate on Avenida del Carmen or Avenida Almenara itself, by the International School.


18 de octubre - 15 de noviembre 2011

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 43

Preocupación por un palmeral incontrolado como foco de infección del picudo rojo La EUC está preocupada por un nuevo caso de picudo rojo en una de las palmeras de la urbanización, en concreto el ejemplar se encuentra en el cruce de Paseo del Parque con Jaime el Conquistador, muy próxima dos parcelas que actualmente constituyen un palmeral incontrolado. La EUC solicitó en fechas anteriores, al propietario de las parcelas, que desmantelara dicho palmeral por el peligro que supone para el resto de la vegetación de la urbanización y por

el foco de insalubridad, con alta presencia de roedores, que conlleva para el resto de vecinos. Hay que recordar que la EUC, a través de sus presupuestos anuales, realiza importantes esfuerzos en la lucha contra la plaga del picudo rojo y en general en mantener la calidad de la vegetación de la urbanización, uno de sus mejores activos. Las más de 20.000 palmeras existentes en la urbanización, obligan a estar completamente alerta en el control de esta plaga. Para

ello la Entidad de conservación, desarrolla un programa anual de inspecciones y tratamientos que se refuerzan al primer signo de presencia de picudo en la zona. Es por ello por lo que la Entidad, realizará todo tipo de esfuerzos para que esta situación encuentre una solución inmediata. La EUC ya está revisando este asunto con las Autoridades medio ambientales tanto del Ayuntamiento de San Roque como de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía.

Concern over unchecked Congreso de picudo palm grove as hotbed for Lainformación EUC, dentro de su política de de la urbanización, responsables y prevención del pi- de jardinería, así como represencudo, ha convocado un congreso tantes de urbanizaciones vecinas a red weevil plague que bajo el título ‘El picudo rojo, Sotogrande como San Roque The Urban Conservation Entity (EUC) is concerned over a new case of red palm weevils on one of the resort’s palm trees, more specifically the specimen located at the junction of Paseo del Parque with Jaime el Conquistador, very near two plots that currently form an unchecked palm grove. The EUC had previously asked the owner of the plots to remove the palm grove due to the danger that it posed to the rest of the resort’s vegetation and as a health hazard, with a large amount of rodents present, to the rest of the residents. The EUC, through its annual budget, makes significant efforts in the fight against the red palm weevil plague and in general to

maintain the quality of the resort’s plant life, one its best assets. The resort’s over 20,000 palm trees mean that they have to be fully alert in controlling this plague. To this end, the Conservation Entity undertakes an annual inspection and treatment programme which is stepped up at the first sign of red palm weevils in the area. The Entity will therefore take whatever action is necessary to find an immediate solution to this problem. The EUC is already reviewing the matter with the environmental authorities both of San Roque Municipal Council and the Andalusian Regional Government’s Environment Ministry.

un depredador de las palmeras’ se celebrará el próximo viernes, 21 de octubre a partir de las 9.30 horas, en el salón de actos del Real Club de Golf de Sotogrande. A la misma están invitados el Ayuntamiento de San Roque, los responsables de las comunidades

Club, Alcaidesa, Puerto de Sotogrande, La Reserva, Comunidad Playa de Sotogrande, etc. El Congreso, desarrollará dos ponencias: la primera versará sobre ‘Biología y ecología del picudo rojo de las palmeras’ y la segunda ahondará en la ‘Descrip-

ción de las herramientas disponibles para combatir la plaga’. Ambas correrán a cargo de Gervasio Tapia, Técnico especialista del IFAPA (Instituto de Investigación y Formación Agraria y Pesquera de la Consejería de la Junta de Andalucía). Tras estas ponencias, se abrirá una mesa redonda en la que los asistentes pueden plantear dudas o debatir sobre el tema.

Weevil conference The Urban Conservation Entity (EUC), as part of its information and prevention policy, has organised a conference entitled ‘The red palm weevil, a predator of palm trees’, to be held on Friday October 21 at 9.30 am in the Real Club de Golf de Sotogrande function room. Invited to the conference are San Roque Municipal Council, leaders of the resort’s residents’ as-

sociations, gardeners and representatives from nearby resorts like San Roque Club, Alcaidesa, Puerto de Sotogrande, La Reserva, Comunidad Playa de Sotogrande, etc. The conference will include two talks: the first will discuss the ‘Biology and ecology of the red palm weevil’ and the second will provide a ‘Description of the tools

available to combat the plague’. Both will be given by Gervasio Tapia, a specialist of the IFAPA (the Institute of Agricultural and Fishery Research and Training of the Andalusian Regional Ministry). Following the talks, a round table will be held in which those attending can raise doubts and discuss the issue.


M2 Trip to Granada M2 students enjoyed an eventful three days in the beautiful city of Granada. As the students spent a day at the Alhambra soaking up the history and the incredible architecture, they discovered the significance and legacy of their Andalucían origins. After attentive listening to guides and walking through the city, the imposing Cathedral offered a time of peace, tranquillity and quiet reflection. A lively flamenco show in the Sacromonte district was an exciting and expressive way to conclude a busy day. Both the Science museum and the Museo de Memoria Histórica Caja Granada kept the students intrigued and engaged with their incredible interactive exhibits, The learning journey that started in Granada has now come back into the classroom to conclude the cross curricular unit of enquiry “What are Our Andalucían Origins?”.

Deep Despair Granada, home to many people. It may not be the wealthiest but it has something special in everyone’s hearts. Why not give it a try? There is also the one and only Sierra Nevada, the perfect ski trip for an adventurous family. There is also nightlife in the centre of Granada perfect for young people. Oh, the traditional Flamenco, the special culture that is one of the reasons why everyone comes and visits Granada, the Gem, and the Diamond that I go and visit. The restaurants are cheap and reasonable especially with the FREE tapas, the adventure begins here. The Alhambra, majestic heaven resting on a hilltop. One of the wonders of the world, my one and only breath taking experience, the Alhambra, my Alhambra, our Alhambra. There is only one Alhambra, there has always

only been one Alhambra and there will never be another one, if we carry on looking after it, it will be a never-ending beauty, spreading its amazement around the world. The Alhambra does not belong on Earth; it belongs in a fairy tale because of its beauty and perfect design. The Moors have made us proud and we will carry it in our hearts forever. The rich colours of the gardens, as rich as a Ruby. The fountains, never still, God is with us. The ancient windows where women searched for some light, the outside was not accessible. The Cathedral, the golden paradise, built hundreds of years ago. Has anything been destroyed over the years? To my amazement, no. The Cathedral, no matter how old it is, it will always be as beautiful as when it was built. The height of the Cathedral is immense, it could fit the whole of Granada in it! The Cathedral should definitely be one of the most popular things to see. The Cathedral took an incredibly long time to be built but, for me it is the most amazing site I have ever seen. The Cathedral began being built in the 15th March 1523 and was finally finished in 1704, 180 years of building this part of heaven that fell from the sky. This world wonder might last forever, but you wont, so why not go and see the one and only Cathedral.

The Flamenco, oh how fantastic I feel when I hear the magical Flamenco. The guitar starts to strum, the hands start to clap alongside the stomping of the feet, and then that is when the fireworks start to appear, the dancers start dancing and the singing starts. The most original thing ever on this planet, the Flamen-

co. Did you know that Flamenco is so worldwide that there are more Flamenco schools in Japan then there are in Spain? OLE! The singer shouts, shouts with magical sparks of amazement. That is when I realize, I realize that I belong to Andalucía, and always will. By Annie White


Sotogrande Junior

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre- 15 de noviembre 2011 37

Guardería para niños de 6 meses a 2 años La guardería posee unas lujosas y espaciosas instalaciones donde los niños pueden jugar mientras aprenden. Los pequeños se benefician de cinco clases, además de una sala multiusos y un patio cubierto

adonde salen a menudo siempre que el tiempo sea bueno. El centro también consta de un gimnasio equipado con estructuras blandas para los pequeños. Los muchos recursos con los que consta el centro

contribuyen a nuestro compromiso con un aprendizaje basado en experiencias. Los pequeños se divierten y aprenden mientras realizan diversas actividades en una variedad de ambientes.

Nursery for children aged 6 months-2 years The nursery school has luxurious and spacious premises where the children can play while learning. The children will benefit from five classrooms, as well as a multipur-

pose room and a covered playground where they will get outside as often as possible weather permitting. There is also a gym equipped room with new soft structures for the little

Para los niños a partir de tres años Tenemos clases espaciosas y bien equipadas con mobiliario apropiado para los niños de esta edad, además de un nuevo patio cubierto que sir ve de gimnasio exclusivo para estas

edades. El gimnasio también ofrece más espacio para actividades de psicomotricidad, super visadas por el equipo de profesoras, altamente cualificado.

For Kids aged 3 to pre-school We have very large and well equipped classrooms with suitable furniture for kids of this age, as well as having a new covered playground that will act as a gym

exclusively for this group. The gym also gives more space for body coordination activities, overseen by the school´s highly qualified team of teachers.

ones. Our School´s ample resources are part of our commitment to experience based learning in which babies and toddlers have fun and learn while they do a variety of ac-

tivities in different settings. We are also very flexible with

new parents and try to accommodate the needs of each individual family.

Actividades del centro El viernes 14 de octubre se organizó una jornada de puertas abiertas. Nos visitaron algunas empresas como ‘Glitterati’, una librería inglesa basada en la costa. También nos visitó una zapatería especializada en calzado

de niños y su personal estuvo tomando medidas de los pies de los niños. Nuestro próximo evento será la celebración de Halloween. Celebraremos una fiesta el lunes 31 y los niños vendrán a la guar-

School activities Friday 14th October we held an open day at the School. Some retailers visited, including ‘Glitterati’, an English book shop based in the Coast. The school also had a visit from a shoe shop company specialising in children’s shoes and they measured children’s feet. Our next event will be celebrating Halloween. We will hold a party on Monday 31st when children will come to the nursery dressed up. But before then, on Friday 21st we will be holding a coffee morning in aid of Breast Cancer awareness and we are expecting a good attendance.

dería disfrazados. Antes, el viernes 21 organizaremos una reunión con café por la mañana, donde se tratará la problemática del cáncer de mama - esperamos una buena participación de los padres.


Sotogrande Junior

38 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre- 15 de noviembre 2011

¡Comenzamos el cole! Cada año, en septiembre, tiene lugar un gran acontecimiento para muchos niños y niñas: su entrada en el cole. Este momento es muy importante en sus vidas, ya que supone experimentar nuevos sentimientos y emociones al enfrentarse a un entorno desconocido. En este periodo los niños y niñas iniciarán nuevas relaciones sociales fuera de su entorno familiar: se relacionarán con otros niños y niñas y con otros adultos distintos a los de su familia. Conocerán un nuevo entorno en el que pasarán mucho tiempo: el colegio. Ante esta situación cada ni-

ño/a actúa de manera diferente, cada uno necesita su tiempo de adaptación, y se pueden dar situaciones de llantos y rabietas ante la separación familiar. En estas circunstancias es muy importante el papel de las familias, mostrando serenidad y calma, transmitiendo al niño/a confianza en el centro escolar. Por ello las maestras y maestros de infantil intentamos crear en clase un ambiente rico y estimulante, ofreciendo actividades variadas y divertidas para que niñas y niños se sientan a gusto y se lo pasen bien en el cole. Estas actividades van enfocadas a que los pe-

queños conozcan a los compañeros/as y a la maestra, aprender a relacionarse con ellos de forma satisfactoria será uno de sus grandes retos; que conozcan el espacio (el aula, el patio, las zonas comunes); también que se adapten al tiempo, poco a poco irán conociendo las rutinas diarias, que les va a facilitar incorporarse al ritmo y al horario del colegio. ¿Cómo trabajamos en el cole? En el cole trabajamos a través de las rutinas, que son acciones constantes que se repiten todos los días, de modo que los niños y las niñas van adquiriendo la noción de tiempo (lo que viene ahora). Así todos los días realizamos las siguientes actividades: - Entramos en fila, colgamos las mochilas y las chaquetas en nuestras perchas. - Hacemos la asamblea que es una reunión en la alfombra donde nos damos los buenos días, vemos los niños y niñas

que han venido al cole, el tiempo que hace, qué día es, repasamos las normas de clase, designamos el o la encargada del día, cantamos canciones, contamos cuentos, conversamos, etc. Y ¡nos preparamos para trabajar! - Cada uno en nuestro sitio realizamos nuestros trabajos individuales: con pintura de dedos, ceras, realizando collages, etc. ¡Nos encanta! - Jugamos en los distintos rincones (la casita, los coches, las construcciones, los puzles, los mecánicos, etc.). A través de estos juegos representamos el mundo de los adultos, desarrollamos el lenguaje y la imaginación. ¡El juego es una característica de nuestra edad! - ¡Muy importante! Después

de jugar hay que “recoger, ordenar, cada cosa en su lugar”. - Después nos lavamos las manos y ¡hora del tentempié! Es muy importante una alimentación rica y variada, por eso en el cole tenemos un menú semanal para la hora del tentempié. - Luego bajamos al recreo, a jugar y correr con los amigos y amigas de otras clases. Como venimos muy cansados es hora de la relajación. - Antes de ir a casa realizamos algunas actividades variadas, que dependiendo del día serán: psicomotricidad o deporte, cine, juegos de desarrollo del control motriz, etc. - Por último nos aseamos y cantamos canciones de despedida. ¡Mañana volveremos muy contentos!

we’re ready to work! - With everyone in their place, we do our individual work: finger painting, crayons, collages etc. We love it! - We play in the various areas (Wendy house, cars, constructions, puzzles, mechanics etc). Through these games we represent the adult world, we develop language and the imagination. Playing is something we must do at our age! - Very important! After playing we must “tidy up and put everything back in its place”. - We then wash our hands and it’s time for a snack! It is very impor-

tant to have a rich and varied diet, so the school has a weekly menu for snack time. - We then go down for playtime, to play and run with friends from other classes. And afterwards, because we are very tired, it’s time to relax. - Before going home we do a variety of activities, depending on the day of the week, which include: body coordination or sport, film, motor function development games etc. - Finally, we tidy ourselves up and sing farewell songs. Tomorrow we will be very happy to come back!

Let’s start school! teacher (learning to relate to them in a satisfactory way will be one of their biggest challenges) and the space (the classroom, the playground, the communal areas), as well as adapt to the schedule: gradually they will learn their daily routines, which will help them to assimilate the school’s rhythm and timetable. How do we work at the school? Every year, in September, a big occasion for many boys and girls takes place: they start school. It is a very important moment in their lives, because it means experiencing new feelings and emotions when faced with unknown surroundings. At this time, the boys and girls begin new social relationships outside of their family environment: they will meet other boys and girls and other adults different to the ones in their family. They will discover a new environment where they will spend a lot of time: school. Each child responds differently to

this situation; they all need time to adapt, and there can be crying and tantrums when they are faced with separation from their families. In these circumstances, the role of the family is very important and they should express serenity and calm, transmitting confidence in the school to the child. In class, the preschool teachers try to create a rich and stimulating atmosphere, offering varied and enjoyable activities so that the boys and girls feel at ease and have a great time at school. These activities are designed so that the kids get to know their classmates and

At school we work to routines, which are constant actions that are repeated every day, so that the boys and girls start to acquire the notion of time (what’s happening now). Every day we do the following activities: - We enter in a line and hang up our rucksacks and jackets on our coat hooks. - We hold assembly, which is a meeting on the carpet where we say good morning, see the boys and girls who have come to school, the weather, what day it is, we sing songs, tell stories, chat etc. And


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 39

Golfistas y dolor lumbar

O

Cuando se practica un deporte como el golf de forma intensiva, los músculos de la espalda sufren especialmente. Muchos factores pueden provocar dolor lumbar pero las causas más comunes para los golfistas por ocio son el uso intensivo repentino de los músculos de la espalda, una mecánica de swing inadecuada y una forma física descuidada combinada con la falta de ejercicios de calentamiento. Todo golfista debe prestar atención a la relajación y recuperación del cuerpo mediante terapias con calor, masajes y una dieta equilibrada. Los efectos positivos del masaje tienen tres aspectos. Primero, los capilares de la piel y los músculos se ensanchan para aumentar el flujo de sangre. Cuando los músculos tienen un flujo de sangre óptimo, estos pueden librarse de productos de desecho (como fluidos y lactatos) y se puede evitar el dolor muscular. Segundo, la eliminación de productos de desecho mejora mediante la presión externa de los masajes, y tercero, la tensión muscular se ve aliviada. Los masajes se pueden aplicar a músculos cansados o agarrotados, pero nunca deben usarse en músculos con desgarros, inflamaciones, heridas abiertas o cuando se tenga fiebre. Los productos de desecho de los músculos, como fluidos y lactatos, pueden acumularse después de un ejercicio intensivo. Estos pueden limitarse mediante unos ejercicios de enfriamiento adecuados. Los masajes de recuperación mejoran la forma en la que los músculos se libran de los productos de desecho y reducen el dolor muscular, logrando que el cuerpo se recupere antes. Un masaje suele tardar un mínimo de 30 minutos y se puede combinar con una terapia de calor. En caso de síntomas más pronunciados, le recomendamos que visite a un fisioterapeuta. El terapeuta puede elaborar con usted un plan de tratamiento personalizado, hecho a medida de sus necesidades y tiempo. Información sobre masajes o fisioterapeutas: SotoVital Torreguadiaro-Sotogrande 662321075

Lower back pain and golfers

Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075

When you are intensively performing a sport like golf then especially your back muscles will have a hard time. Many things can cause lower back pain but the most common causes for recreational golfers are the sudden intensive use of the back muscles, poor swing mechanics and poor physical fitness combined with a lack of warm-up exercises. It is wise for golfers to give attention to relaxation and recovery of the body with hot therapies, massages and a proper diet. The positive effects from a massage are threefold. Firstly, the hair vessels in the skin and muscles widen to increase blood flow. When muscles have better blood flow they can rid themselves of waste products (such as fluids and lactates) and muscle ache can be prevented. Secondly, the way waste products are being removed is improved by the external pressure of the massage and thirdly, the muscle tension will be influenced. Massage can be used on fatigued or stiff muscles but never be used on a torn or inflamed muscle, open wound or when you have a fever. Muscle waste products such as fluid and lactates can build up after an intense workout, this can be limited by performing a proper cool-down. A recovery massage improves the way the muscle rids itself from the waste products and it will reduce muscle ache and the body will recover quicker. A massage usually takes a minimum of 30 minutes and can be combined with a warmth therapy. With more pronounced symptoms, we recommend a consultation with the physiotherapist. The therapist can discuss with you a personalized treatment plan, tailored to your needs and time. Information about massage or physiotherapist: SotoVital Torreguadiaro-Sotogrande 662321075

Ofrece la posibilidad de pedir información Online

Luis Babiano Abogados abre su página en Internet

Redacción

Luis Babiano Abogados acaba de estrenar su página web www.babiano.es, en la misma, sus clientes pueden encontrar información útil sobre el propio despacho, su socio fundador, Luis Babiano, los servicios especializados que ofrece, así como un formulario de contacto.

Además, la página, ofrece un apartado en el que se irán volcando la opinión de sus clientes, se puede hacer una pregunta al

despacho, se muestran informaciones de interés así como noticias relacionadas con el mundo legal y de actualidad.

Imagen de la página principal de la web

Luis Babiano Abogados launch website The Luis Babiano Abogados recently launched their website at www.babiano.es, where clients

can find useful information about the law firm, its founding partner Luis Babiano, the specialised ser-

vices they offer and a contact form. The page also has a section

where clients’ opinions, questions for the firm, information of interest and news related to the legal world and current affairs can be posted.


Empresas

40 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Cuenta con 73 habitaciones, gimnasio y minicasino

NH Hoteles abre un nuevo hotel en Algeciras

G.J.

La cadena urbana NH Hoteles celebró el pasado 11 de octubre la inauguración de su nuevo establecimiento en la provincia en el Campo de Gibraltar, se trata del NH Algeciras Suites, un tres estrellas situado en un área residencial frente al Puerto de Algeciras. Al evento acudió Gaspar Sáez, director de Operaciones Zona Sur y Portugal de NH Hoteles y el director del nuevo hotel, César Gómez. El NH Algeciras Suites, operado por la cadena presidida por Mariano Pérez Claver en régimen de gestión, es propiedad de la empresa Timpa.

El nuevo hotel dispone de 73 habitaciones entre las que se incluyen: 25 estándar, veinte superiores, diez junior suites, diez apartamentos junior, ocho áticos deluxe, y una habitación adaptada para minusválidos. Además, el hotel se completa con un completo gimnasio y un minicasino.

Con la apertura del NH Algeciras Suites, la cadena incrementa sus establecimientos en el área de la Bahía de Algeciras, en la que se encuentra también el NH Campo de Gibraltar, un 4 estrellas inaugurado hace poco más de un año en el Polígono Industrial de Palmones.

Promotor La idea de este nuevo hotel surgió del acuerdo entre la empresa promotora Timpa, cuyo presidente es Fernando Muñoz, y la cadena NH hoteles. La promotora, propietaria de toda la manzana en la que se encuentra ubicado el establecimiento, contactó con la empresa hotelera para que fuera una empresa de renombre internacional como NH la que gestionara el hotel. El promotor asegura que desde el primer momento NH mostró interés por el proyecto y que a su empresa le interesaba trabajar bajo el paraguas de la cadena. “Es un acuerdo beneficioso para ambas partes”, indicó Muñoz en la inauguración del hotel.

El director del nuevo hotel, César Gómez (derecha), junto a los propietarios y responsables de turismo

G.J.

NH open new hotel in Algeciras The urban chain NH Hotels opened its new establishment in Campo de Gibraltar on October 11: the NH Algeciras Suites, a three-star hotel located in a residential area in front of the Port of Algeciras. The event was attended by Gaspar Sáez, the NH Hotels director of operations for the south and Portugal, and the manager of the new hotel, César Gómez. The NH Algeciras Suites, managed by the chain chaired by Mariano Pérez Claver under an operating agreement, is owned by the Timpa firm. The new hotel has 73 rooms which include: 25 standard, 20 su-

perior, 10 junior suites, 10 junior apartments, 8 deluxe penthouses and an adapted room for people with disabilities. The hotel also has a complete gym and mini casino. With the opening of the NH Al-

geciras Suites, the chain has added to its establishments in the Bay of Algeciras area, where it also has NH Campo de Gibraltar, a four-star hotel opened just over a year ago at the Palmones Industrial Estate.

Developer The idea for this new hotel came from the agreement between the developer, Timpa, chaired by Fernando Muñoz. and the NH Hotels chain. The developer, which owns the whole block that the establishment is located in, contacted the hotel firm so that a company of international renown like NH would manage the hotel. The developer indicated that NH expressed an interest in the project from the outset and the company was interested in working under the umbrella of the chain. “It is a beneficial agreement for both parties” said Muñoz at the hotel opening.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 41

Ubicado en las canchas de polo de Río

RioGrande, un espacio pensado para toda la familia G.J.

RioGrande es desde julio un nuevo punto de encuentro en Sotogrande. Ubicado en las canchas de polo de Río, junto al Restaurante La Quinta, la base de este proyecto es servir de nexo para los residentes de la urbanización. Para ello, además de la ludoteca Fundamentals, auspiciada por el Colegio Internacional de Sotogrande, Rio-

Grande cuenta con un buen número de actividades: yoga, pilates, karate, cursos de español, de inglés, de fotografía, de teatro, danza… Todo ello con el aprendizaje, la diversión, la naturaleza, el arte y el deporte como base, y con la idea de crear lazos de comunidad en una urbanización donde las procedencias de sus residentes son muy dispares. Como ejemplo, a finales de

septiembre se presentó el curso de arte dramático, el cual está orientado a niños menores de 14 años y que se desarrolla los sábados por la mañana. El curso será impartido por LAMDA (London Association of Music and Dramatic Arts) y es una oportunidad para que los más pequeños tengan confianza en sí mismos, mejoren sus dotes comunicativas y aprecien la literatura.

RioGrande acoge cursos para todas las edades

G.J.

El proyecto cuenta con una ludoteca auspiciada por el CIS

G.J.

RioGrande, a place for the whole family Since July RioGrande has been a new meeting place in Sotogrande. Located at the Río polo fields by Restaurante La Quinta, the aim of this project is to act as a focal point for the resort’s residents. To this end, in addition to the Fundamentals play centre,

backed by Sotogrande International School, RioGrande offers a large number of activities: yoga, Pilates, karate, Spanish and English courses, photography, drama, dance... Learning, fun, nature, art and sport are the backdrop to everything and the idea is to cre-

ate community bonds within in a resort where the residents come from many different places of origin. As an example, in late September a drama course was presented, an initiative aimed at children under 14 which takes place on Saturday mornings.

The course will be taught by LAMDA (the London Academy of Music and Dramatic Arts) and it is an opportunity for

children to build self-confidence, improve their communication skills and learn to appreciate literature.


Empresas

42 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

En Pueblo Nuevo de Guadiaro

Ámbar Decoraciones traslada su tienda a Plaza Mayor

G.J.

La tienda de decoraciones Ámbar se ha trasladado a una nueva ubicación para seguir ofreciendo lo mejor en decoración y menaje a sus clientes. El nuevo local se ubica en Plaza Mayor en Pueblo Nuevo de Guadiaro, frente a la Iglesia y a 50 metros del Restaurante El Relingue. Aparte de la ubicación, nada ha cambiado en Ámbar Decoraciones, donde la profesionalidad y experiencia de su equipo, así como la calidad de las marcas con las que trabajan, son la mejor garantía que tienen sus clientes a la hora de encontrar aquello que buscan para decorar su vivienda. Entre las marcas destacadas, Ámbar sigue contando con Becara, aunque también cuenta con otros proveedores para satisfacer la demanda de un amplio público. Con respecto a muebles de jardín, destaca Point junto a otras firmas, todas

ellas de gran calidad, algo especialmente valorable en los muebles para exterior. En muchos de ellos, se ofrecen importantes rebajas. Además, la tienda cuenta con todo tipo de menaje, cristalería, alfombras, objetos de decoración, cuadros, regalos, así como servicio de tapizado y pantallas para lámparas. Pero Ámbar no es sólo una tienda de venta de objetos, sino que también se puede solicitar un proyecto o un asesoramiento en cualquier aspecto relacionado con la decoración. Ahora, con este cambio de ubicación, Ámbar quiere seguir ofreciendo lo mejor a sus clientes, como lo ha demostrado desde su apertura en la zona hace casi una década.

La nueva tienda ya está abierta al público en Pueblo Nuevo

Ámbar Decoraciones moves shop to Plaza Mayor The home décor shop Ámbar has moved to a new location to continue offering the best in décor and household items to its customers. The new premises are located on Plaza Mayor in Pueblo Nuevo de Guadiaro, opposite the church and 50 metres from Restaurante El Relingue. Apart from the location, nothing has changed at Ámbar Decoraciones, where the professionalism and experience of the team, as well as the quality of the brands that they

work with, are the best assurance for their customers when it comes to finding what they are looking for to decorate their homes. The brands on offer include Becara, though they also have other suppliers to meet the varied needs of the public. Their garden furniture suppliers include Point, among other brands, all of a high quality that is particularly appreciable in the outdoor furniture. Excellent discounts are offered on many items.

In addition, the shop has all kinds of household goods, glassware, rugs, decorative objects, paintings, gifts and an upholstery and lampshade service. But Ámbar is not just a shop that sells objects; customers can also request projects or advice on any aspect related to décor. Now, with this change in location, Ámbar wants to continue offering the best to its customers, as it has done since it opened almost a decade ago.


Empresas

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 43

El acto contó con un desfile de moda

Itsomi presenta la nueva temporada otoño-invierno

G. Jiménez

Itsomi, la boutique de moda situada en la Rivera del Marlín, celebró el pasado 23 de septiembre un desfile muy especial para mostrar a sus clientas la nueva temporada otoño-invierno. Cuatro clientas de la tienda fueron modelos por un día para mostrar las nuevas colecciones y que así, las asistentes pudieran ver la amplia variedad de prendas y complementos que ofrece Itsomi, aptos para cualquier día o para cualquier evento social. El desfile, que contó con la colaboración de Sppinaker, fue todo un éxito, no sólo por la fantástica acogida que tuvo entre sus clientas, sino por la profesio-

nalidad con la que sus modelos desfilaron para mostrar la nueva temporada de las numerosas firmas con las que cuenta Itsomi. Marcas internacionales como twenty8twelve, Essentiel, By Marlenne Birger, Day Birger et Miekkesen, TCN, Paul & Joe o la firma americana TIBI, que Itsomi vende en exclusividad en España, además de las camisetas de Wildfox y The Hip Tee, son sólo algunas de las firmas que las clientas pueden descubrir en esta boutique. Itsomi permanece abierto todos los días en Blue Sotogrande, de lunes a sábado de 10.30 a 15 horas y de 17 a 21.00 horas, y los domingos de 11 a 15 horas.

Itsomi cuenta con prendas y complementos para cualquier ocasión

Marisol Gil tras el desfile con las cuatro modelos y clientas de la boutique Itsomi

G.J.

Itsomi presents new autumn-winter season Itsomi, the boutique located at Ribera del Marlín, held a very special fashion show on September 23 to give their customers a glimpse of the new autumn-winter season. Four of the shop’s customers acted as models for a day to showcase the new collections and so that those in attendance could see the wide variety of clothing and accessories offered by Itsomi, which are suitable for any day or any social event. The show, which was sponsored by Spinnaker, was a resounding success, not just because of the fantastic reception it received from customers, but also because of the professionalism with which the models paraded to show off the new season’s collections from the many labels that Itsomi stocks. International brands like

twenty8twelve, Essentiel, By Marlenne Birger, Day Birger et Miekkesen, TCN, Paul & Joe or the American label TIBI, for which Itsomi is the exclusive retailer in Spain, as well as t-shirts from Wildfox and The Hip Tee,

are just some of what customers will discover at this boutique. Itsomi will be open every day at Blue Sotogrande, from Monday to Saturday from 10.30 am to 3 pm and from 5 to 9 pm, and on Sundays from 11 am to 3 pm.

Itsomi se encuentra en La Ribera del Marlín



El Periódico de Sotogrande - 18 de octubre - 15 de noviembre 2011 45

Deportes Sumario 46-47 Valderrama se prepara para la segunda edición del Andalucía Masters

50 Mario Galiano hace repaso a los títulos conseguidos este verano ‘Poker de Damas’ junto a uno de los responsables de Muebles Gavira y la organizadora del Torneo, Julia Chacón

El equipo ‘Poker de Damas’ consiguió la victoria en su edición número 17

La Cañada vuelve a acoger el Torneo de Damas con gran participación Un año más, La Cañada fue el pasado 15 de octubre el escenario elegido para acoger el tradicional Torneo de Damas, en concreto su edición número 17. Un total de 24 equipos, formados por cuatro mujeres cada uno, llenaron el campo del Club de Golf de Guadiaro. Aunque todos los equipos se llevaron premio gracias a la inestimable colaboración de las empresas de la zona, las ganadoras de este año fueron ‘Poker de Damas’ que consiguieron el mejor resultado con 106 puntos.

Once again, on October 15 La Cañada was the venue chosen to host the customary Ladies’ Tournament in its 17th year. A total of 24 teams made up of four women each filled the Guadiaro Golf Club’s course. Though all 24 teams went away with a prize thanks to the invaluable contributions of local companies, the winners this year were the team called ‘Poker de Damas’ (Four Queens).

52 La Cañada comienza un nuevo curso de golf adaptado


Deportes

46 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

El Andalucía Masters se disputará del 27 al 30 de octubre Golf

Los mejores golfistas vuelven a Valderrama

Martin Kaymer será uno de los que luchen por la victoria en Valderrama

Ángel de la Riva, Juan Carlos Ruiz Boix, Luciano Alonso, Ángel Gallardo y Javier Reviriego

G.J.

El prestigioso Club de Golf Valderama acogerá del 27 al 30 de octubre el Andalucía Masters, la segunda edición de un torneo que volverá a ser el que marque el final de la temporada europea de golf. A falta de unos días para su celebración, ya se conocen algunos de los detalles de este torneo, que en su segunda edición, contará con la participación de 96 jugadores profesionales y repartirá tres millones de euros en premios, aportados íntegramente por la Junta de Andalucía, propietaria de los derechos del torneo. Para ofrecer los últimos detalles del evento, el Hotel Guadacorte en Los Barrios acogió el pasado 28 de septiembre la presentación del torneo con la asistencia del consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso; el vicepresidente de European Tour, Ángel Gallardo; el director general del Club de Golf Valderrama, Javier Reviriego; y el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz.

Con esta nueva cita, Valderrama sigue estando en el calendario del Tour Europeo, y la creación del Andalucía Masters el año pasado, le asegura seguir poniendo el broche de oro al circuito. En esta edición ya han confirmado su asistencia alguno de los mejores jugadores del continente, como los españoles Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós, Sergio García, el danés Thomas Björn, el irlandés Paul McGinley o el alemán Martin Kaymer. El consejero también destacó la presencia en esta edición de José María Olazábal, capitán del equipo europeo que disputará en 2012 en Chicago la Ryder Cup, y al que se refirió como “una de las figuras más queridas y respetadas del panorama golfístico a ambos lados del Atlántico” con un palmarés que incluye 35 títulos (entre ellos dos Masters de Augusta). Con respecto a las condiciones del campo, Javier Reviriego afirmó que llevan un par de meses

G.J.

preparando el evento, “el campo está muy bien y nuestro objetivo es el de siempre, presentar el campo en un nivel superior cada año y que los jugadores lo disfruten”. Aunque no se han hecho cambios en el diseño, Reviriego puntualizó que “sí estamos mejorando las técnicas de mantenimiento para ofrecer la mejor superficie a los jugadores”. Sobre el evento, Reviriego

destacó que con torneos como este se ayuda mucho a conseguir nuestro principal objetivo, “mantener el estatus de ser el mejor campo de la Europa continental, para lo que se requiere mucho trabajo y esfuerzo”. Con respecto a la permanencia del torneo en Valderrama, el director general del club puntualizó, “nuestro compromiso es colaborar con la Junta para hacer este torneo durante muchos años y en esa línea va a ir nuestro trabajo”. Deporte y turismo El Consejero también apuntó la repercusión turística de un evento

de estas características, “se trata de una ocasión idónea para proyectar la imagen del destino”, algo que se conseguirá gracias a la repercusión mediática de este torneo, con una audiencia potencial de 450 millones de telespectadores en todo el mundo y la presencia de unos 30.000 espectadores en el campo. Alonso recalcó la apuesta de la Junta por reforzar el golf como “uno de los productos de mayor dimensión en la oferta andaluza” y como “soporte fundamental de la política de patrocinios por ser generador de movimientos turísticos e ingresos para el sector”.

JUGADORES CONFIRMADOS Sergio García Darren Clarke Álvaro Quirós Graeme McDowell Martin Kaymer Matteo Manassero Edoardo Molinari Francesco Molinari José María Olazábal Miguel Ángel Jiménez

Thomas Björn Paul McGinley Pablo Martín Pablo Larrazábal Rafa Cabrera Thomas Levet Alexander Noren Soren Kjeldsen Ross Fisher Peter Hanson Justin Rose


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 47

From October 27 to 30 Sotogrande host Andalucía Masters

Valderrama hosts another final of the European golf season From October 27 to 30 prestigious Valderrama Golf Club will host the second Andalucía Masters, a tournament that will once again mark the end of the European golf season. A few days before it takes place, some of the details of this tournament are already known. This year 96 professional players will take part and there will be a prize purse of three million euros, provided entirely by the Andalusian Regional Government, the owner of the rights to the tournament. To reveal the final details on the event, Hotel Guadacorte in Los Barrios hosted the tournament presentation on September 28, attended by the regional minister for tourism, commerce and sport, Luciano Alonso; the vice-president of the European Tour, Ángel Gallardo; the general manager of Valderrama Golf Club, Javier Reviriego; and the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz. With this new competition,

Valderrama has retained its place on the European Tour and the creation of the Andalucía Masters last year, it will keep providing the perfect end to the season. This year, some of best players in Europe have confirmed their participation, including Spaniards Miguel Ángel Jiménez, Álvaro Quirós and Sergio García, the Dane Thomas Björn, the Irishman Paul McGinley and the German Martin Kaymer. The regional minister also underlined the attendance this year of José María Olazábal, captain of the European team that will compete in the 2012 Ryder Cup in Chicago, who he referred to as “one of the most beloved and respected figures on the golf scene on both sides of the Atlantic”, with a record that includes 35 titles (among them two Augusta Masters). As for the course conditions, Javier Reviriego said that

they have spent a couple of months preparing for the event and that “the course is in very good shape and our aim is the same as always: to improve the course every year and for the players to enjoy it”. Though no changes have been made to the design, Reviriego pointed out that “the maintenance techniques have been improved to offer the best surface to the players”. On the event, Reviriego said that tournaments like this help them to achieve their main objective: “to maintain our status as the best course in continental Europe, for which a great deal of hard work and effort is required”. As for the tournament’s continuance at Valderrama, the club’s general manager said that “our commitment is to collaborate with the regional government to hold this tournament for many years to come and this is what we are working towards”.

Martín Gutiérrez

First world-ranked Spaniard Álvaro Quirós will tee-off at the Andalucía Masters

Sport and tourism

This year, some of best players in Europe have confirmed their participation, including Miguel Ángel Jiménez

The regional minister also highlighted the impact of an event of this kind on the tourist industry: “it is an ideal occasion on which to promote the image of the destination”. This will be achieved thanks to the media impact of the tournament, which has a potential audience of 450 million TV viewers all over the world and the presence of around 30,000 spectators on the course. Alonso pointed out the regional government’s commitment to promoting golf “as one of the most significant products

in the Andalusian offering” and “a mainstay in our sponsorship policy as a generator of tourism and income for the industry”. Andalusia has established itself as Spain’s leading region for golf, with 24.2 % of the country’s courses. In addition, last year this activity motivated 427,000 tourists to visit the region last year, providing 687 million euros of revenue. The average daily expenditure of this kind of visitor is 91.23 euros, 30.80 euros above the average, and the average stay is of 14 days, 5 above the average.


Deportes

48 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Entrevista a Rocío Aguirre, directora de MadridGolf

“MadridGolf ofrece la oportunidad de descubrir el universo del golf”

MadridGolf es un espacio pensado para todas las edades

“MadridGolf provides the opportunity to discover the universe of golf”

Rocío Aguirre, directora de MadridGolf, junto al presidente de la RFEG, Gonzaga Escauriaza

G.J.

MadridGolf celebrará este año su sexta edición con una idea clara, acercar el mundo del golf a todos, desde los profesionales del sector a los que se inician por primera vez en este deporte. Rocío Aguirre, directora de la feria, ha concedido una entrevista a El Periódico de Sotogrande para dar a conocer las particularidades de este evento que se celebra en el pabellón 6 de IFEMA del 25 al 27 de noviembre. ¿Qué destacaría de la sexta edición de MadridGolf? En esta sexta edición vamos a seguir teniendo presencia de todo el sector, aunque no hay grandes novedades, nuestra mayor satisfacción es la continuidad de la feria, así como la permanencia de todos los patrocinadores, algo que es muy destacable en estos tiempos que corren y que demuestra el trabajo bien hecho de los años precedentes y la confianza que han depositado en nosotros estas marcas. ¿Este año, a qué sector va encaminada la feria? Este año, la oferta de la feria estará encaminada, especial-

mente, a enseñar los secretos de este apasionante deporte. Lo que ofrece MadridGolf es la oportunidad de conocer el golf a quienes todavía no lo conocen y a los que sí, presentarle las novedades, las marcas, los campos... Entonces, ¿MadridGolf está abierto a un amplio abanico de público? Esa es la esencia, MadridGolf ofrece la oportunidad al sector de la industria del golf de tener un punto de encuentro anual, ya que es la única feria internacional que hay en España de este deporte, y además, ofrece al aficionado que ya juega al golf la posibilidad de conocer las últimas novedades en material deportivo de la mano de todas las marcas del sector como Ping, Callaway, Taylor-Made, Honma, Cleveland o Nike que estarán en el tradicional driving range de 1.000 metros para probar los palos; los destinos más atractivos para jugar en todo el mundo y todos los servicios disponibles para empresas del sector, profesionales, aficionados y nuevos simpatizantes. Por último, la feria también es el espacio perfecto para

que a los que no conocen este deporte, tengan la oportunidad de descubrir el universo del golf. ¿Qué actuaciones se llevarán a cabo durante los tres días de la feria para conseguir este objetivo?

Tenemos clases gratuitas para todas las edades, otras especiales para los niños, destacando una forma de enseñanza de la RFEG que este año vamos a potenciar, el Titleist Performance Institute, un método de enseñanza americano para niños que los enseña jugando con un sistema novedoso. Además, a quien le apetezca descubrir el universo del golf, podrán disfrutar de juegos de golf en el stand de Mercedes Benz o en la Zona de Juego Corto de Reale. Sin olvidarnos de los desfiles de moda o los concursos que ya son habituales cada año en nuestra feria. Y si alguien ser quiere tomar una copita después de visitar la feria, lo puede hacer en nuestro Hoyo 19, patrocinado

In its sixth year, MadridGolf knows exactly what it wants to do: bring the golf world closer to everyone, from professionals in the industry to people starting out in the sport for the first time. Rocío Aguirre, the trade show’s manager, agreed to an interview with El Periódico de Sotogrande to reveal the details of this event, to be held at Pavilion 6 of the IFEMA exhibition centre from November 25 to 27. What would you highlight about the sixth MadridGolf? In this sixth event we will continue to have a presence of the entire industry, without major changes. Our biggest source of satisfaction is the continuance of the fair and of all the sponsors, which is very significant given the current climate and it demonstrates the good work done in previous years and the confidence that these companies have in us. Which sector is the show aimed at this year? This year the fair’s offering will be geared especially towards revealing the secrets of the sectors within this thrilling sport. What MadridGolf offers is the opportunity to find out about golf for people who are not yet familiar with it and also for those who are, presenting the latest innovations, brands, courses.... So is MadridGolf open to a wide-ranging audience? That’s the idea. MadridGolf offers the golf industry the opportunity to take advantage of an

annual meeting place, because it is the only international golf show in Spain. It also offers enthusiasts who already play golf the chance to find out about the latest innovations in sports equipment from brands in the industry like Ping, Callaway, Taylor-Made, Honma, Cleveland and Nike, which will be at the customary 1,000-metre driving range so that players can test their clubs, check out the most attractive destinations for playing all over the world and see all the services available for companies in the sector, professionals, amateurs and new devotees. Finally, the fair is also the perfect place for people who are not familiar with this sport, so they can discover the universe of golf. What will be done over the three days of the fair to achieve this objective? We have free classes for all ages and special lessons for children using a Spanish Golf Federation teaching method that we will be promoting this year, the Titleist Performance Institute, an innovative American coaching system for children. In addition, anyone wanting to discover the universe of golf can play golf games at the Mercedes Benz stand or in the Reale Short-Play Zone. And let’s not forget the fashion shows and competitions that take place every year at our fair. And if anyone wants to go for a drink after the show, they can visit our 19th Hole, sponsored by Restaurante 5Jotas.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 49

Sus alumnos siguen destacando en los torneos disputados

La escuela de golf de La Cañada vuelve con fuerza

G.J.

Como es habitual los alumnos de la escuela municipal La Cañada han vuelto a triunfar en los Torneos andaluces. La Escuela Municipal de Golf celebró a mediados de sep-

tiembre la primera prueba de la segunda fase de Circuito Andaluz, en la cual, La Cañada brilló tanto por los triunfos obtenidos, como por la buena organización del torneo. Además, los niños de La

Cañada han seguido obteniendo grandes resultados en las diferentes pruebas del pequecircuito disputadas en las últimas semanas en los diferentes campos andaluces, donde la gran mayoría pasa el corte.

Lucio Winckey fue campeón scratch en la prueba disputada en La Cañada

La Cañada Golf School comes back strong As ever, the La Cañada municipal school’s students have once again reaped success in Andalusian tournaments. In mid-September the Municipal Golf School held the first

round of the second stage of the Andalusian Tour, in which La Cañada shone both due to its victories and because of the good organisation of the tournament. The La Cañada children also

1ª PRUEBA II FASE DEL CIRCUITO ANDALUZ LA CAÑADA BOYS: ALVARO SANCHEZ HERRERA 1º SCRATCH GIRL: MARTA GAGO 1º SCRACH CADETE : ANTONIO ARENAS 1º HANDICAP MARIA PARRA GAVIRA 1º HANDICAP INFANTIL: PABLO SANCHEZ SOTO 1º HANDICAP

obtained excellent results in the various Pequecircuito (‘Kid’s Tour’) competitions held in recent week on various Andalusian courses, in which the vast majority of them made the cut.

MARIA BARRIOS ESPINOSA 1º HANDICAP ALEVIN: LUCIO WINCKLEY 1º SCRATCH JOSE MIGUEL ARGENTA 2º SCRATCH BENJAMIN: VALENTINA ALBERTAZZI 1º SCRACH MIMI RHODES 2º HANDICAP PEQUECIRCUITO 1 ª PRUEBA II BAVIERA FEMENINO 1º FABIOLA BARRIOS ESPINOSA

Mario Valverde fue campeón en la prueba del pequecircuito de Benalmádena

3º CAROLINA AJA

2ª MIMI RHODES 4ª ANA SARRIAS PRO

MASCULINO 1º RUBEN MEDINA 4º JUAN ANTONIO SANCHEZ CEPERO. PEQUECIRCUITO 1 ª PRUEBA II BENALMADENA

MASCULINO 1º MARIO VALVERDE 4º ALEJANDRO RUIZ CASTILLO 4º JOSE LUIS RUIZ CASTILLO

FEMENINO

A beneficio de Save the Children

Morrisons recauda 14.000 euros en su ‘Día benéfico de golf’ Luis Pérez Morrisons, la cuarta cadena de supermercados de Reino Unido, organizó por tercer año consecutivo su torneo benéfico de golf en beneficio de ‘Save the Children’, en el Club de Golf La Cañada. El ‘3º Morrisons Charity Golf Day’, recaudó 14.000 euros en su día benéfico de golf. La empresa británica ha logrado, por medio del torneo de golf y distintos actos benéficos, recolectar 18.000 euros en lo que va de año, los cuales serán íntegramente destinados a la organización sin ánimo de lucro ‘Save the Children’. La colaboración de Morrisons con la ONG comen-

zó hace tres años, desde entonces la compañía inglesa ha recaudado 60.000 euros. Tras recorrer los 18 hoyos, los generosos participantes disfrutaron de una comida en los salones del Club de Golf La Cañada, tras la cual hubo sorteo, subasta y entrega de premios a cargo del organizador del torneo, el señor Dion Miesud. Los simbólicos ganadores del 3º Morrisons Charity Golf Day fueron, por categorías: Andy Cabitt (categoría handicap 36-21); Steve Eccteston (20-11); Peter Warren (110). Mientras que Colin Daley resultó ganador absoluto de la jornada.

Dion Miesud (derecha) entrega el primer premio del Morrisons Charity Golf Day a Colin Daley

Morrisons collect 14,000 euros in Charity Golf Day Morrisons, the UK’s third biggest supermarket chain, has organised its charity golf tournament in aid of Save the Children for the third year running, held at La Cañada Golf Club. The 3rd Morrisons Charity Golf Day raised 14,000 euros. Through the golf tournament and various charity events, the British

company has managed to collect 18,000 euros so far this year, all of which will go to the non-profit organisation Save the Children. Morrison’s collaboration with the charity began three years ago and since then the English firm has raised 60,000 euros. After completing 18 holes, the generous participants enjoyed a

lunch at the La Cañada Golf Club, following which there was a raffle, an auction and a prize ceremony put on by the tournament organiser, Mr Dion Miesud. By group, the symbolic winners of the 3rd Morrisons Charity Golf Day were: Andy Cabitt, Steve Eccteston and Peter Warren. Colin Daley was the overall winner of the day.


Deportes

50 El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011

Ya consiguió el Campeonato de Europa sub 18 por equipos

Mario Galiano se impuso en el Internacional de Inglaterra sub-16

Redacción

El guadiareño Mario Galiano se impuso en el Internacional Norte de Inglaterra Sub-16 que se disputó en el campo de Pannal Golf Club. El jugador de La Cañada, que partía en tercera posición al comienzo de la última jornada, consiguió ascender hasta el liderato merced a una sobresaliente tarjeta de 71 golpes, para un total de 213 golpes, alzándose así con la

victoria que suma a la medalla de oro cosechada a primeros de julio en el Campeonato de Europa Sub 18 por Equipos. Dentro del Top 10 se clasificó el también español Carlos Leandro, que se mantuvo en la parte alta de la tabla a lo largo de toda la competición. El jugador de Bellavista ha ocupado la décima posición con un total de 222 impactos. Entre las chicas, el éxito fue

igualmente rotundo. La joven Covadonga Sanjuán fue segunda en la clasificación general con 224 golpes a un solo impacto de la campeona, la inglesa Bethan Popel. Por su parte, Ainhoa Olarra, que lideraba la competición al comienzo de la jornada, fue tercera, con un total de 225 impactos. El dominio de las jugadoras españolas en esta categoría fue absoluto ocupando los cuatro primeros puestos de la tabla.

Mario Galiano asserts himself in English Under-16s Internationals Mario Galiano from Guadiaro asserted himself in the North of England International held on the Pannal Golf Club course. The La Cañada player, who started out in third place at the beginning of the final day, managed

to climb to the top of the leaderboard thanks to an outstanding round of 71 strokes, for a total of 213, thereby securing a victory that he adds to his gold medal achieved in early July in the European Under-18s Team Cham-

pionship. Another Spaniard, Carlos Leandro, also finished in the Top 10, having been in contention at the top of the table throughout the competition. The player from Bellavista finished in tenth place with

Galiano en el Pannal Golf Club de Inglaterra

a total of 222 strokes. The girls were equally as successful. A young Covadonga Sanjuán finished second in the overall placings with 224 strokes, just one stroke behind the champion, Bethan Popel from England. Ainhoa

Olarra, who led the competition at the beginning of the day, finished third, with a total of 225 strokes. The dominance of the Spanish players in this group was absolute, taking the top four places in the table.

Participaron más de cien jugadores

Cruzcampo puso el broche de oro al golf en La Alcaidesa

Luis Pérez

El club de golf la Alcaidesa volvió a reunir a lo más granado de este deporte con la celebración del Torneo Cruzcampo. En este torneo, el club contó con la participación de más de un centenar de golfistas que desde primera hora de la mañana, estuvieron

realizando salidas en una jornada de golf y diversión. Tras la competición, los participantes disfrutaron de un cocktail previo a un almuerzo en las mismas instalaciones que se prolongó hasta primera hora de la tarde. Tras esto, tuvo lugar la entrega de premios en la que la firma Cruz-

campo estuvo presente, una vez más, demostrando su apoyo a este deporte. En cuanto a los ganadores, Eduardo Escribano en la categoría masculina, Ignacio Soto Alarcón en scratch y Deborah Croydon en señoras se hicieron con los primeros puestos respectivamente.

Carlos Cañizares, junto a Ignacio Soto

Cruzcampo provides perfect end to golf at La Alcaidesa La Alcaidesa Golf Club once again brought together the cream of the sport for the Cruzcampo Tournament. Over a hundred golfers took part in the competition, teeing off for a day of golf and entertainment from first

thing in the morning. Following play, the participants enjoyed a cocktail party before the lunch that was held at the club itself, which continued until the early evening. There was then a prize ceremony with the Cruzcampo

brewery in attendance, once again demonstrating its support for this sport. The winners were Eduardo Escribano in the Men’s, Ignacio Soto Alarcón in the Scratch and Deborah Croydon in the Ladies'.

El responsable de Cruzcampo en la zona, junto a Juan Pablo Arriaga


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 51

XVII edición del Torneo de Damas

‘Poker de Damas’, reinas de La Cañada G.J.

Un año más, La Cañada fue el pasado 15 de octubre el escenario elegido para acoger el tradicional Torneo de Damas, en concreto su edición número 17. Un total de 24 equipos, formados por cuatro mujeres cada uno, llenaron el campo del Club de Golf de Guadiaro en una jornada en la que por la mañana tuvieron que hacer frente al viento de levante para hacer un buen resultado, y por la tarde disfrutaron de una fantástica comida en el Restaurante del Club, seguida de la divertida entrega de premios y finalizando con música y baile. Aunque los 24 equipos se llevaron premio gracias a la inestimable colaboración de las empresas de la zona, las ganadoras de este año fueron Jutta Niedermair, María Ortega, Helena Quezel e Irene Bueno, que bajo el nombre de ‘Poker de Damas’ consiguieron el mejor resultado con 106 puntos.

En segunda posición acabó el equipo de ‘Las 4 Fantásticas’ formado por Mari Santos Ruiz, Carmen Rodrigues, Conchita Lavin y Blanca Cabrera, mientras que ‘Las Cobras’, equipo formado por Marisa Ruiz Gil de la Serna, Maite Rocandio, María del Mar Serna e Inmaculada García, fueron las terceras clasificadas. Casi igual de importante que los primeros puestos, son los tradicionales premios a las más elegantes, que este año se llevaron ‘Las +4’s’ o a las más originales que en esta edición recayó en el equipo ‘Sufita’. A ellas, este año se ha sumado el premio a las más simpáticas, que se llevaron Saint Andrews. En definitiva una jornada de convivencia entre mujeres aficionadas al golf de diferentes clubes de Málaga y Cádiz que como siempre fue un gran éxito.

El equipo de ‘Las +4’s’ recibió el premio a la elegancia

‘Poker de Damas’ recibió el premio como ganadoras del torneo de manos de Iván del Restaurante Mara

‘Poker de Damas’, queens at La Cañada Once again, on October 15 La Cañada was the venue chosen to host the customary Ladies’ Tournament in its 17th year. A total of 24 teams made up of four women each filled the Guadiaro Golf Club’s course on a day in which they had to battle against a strong east win in the morning to obtain a good result. In the afternoon they enjoyed a fantastic lunch at the club restaurant, followed by an enjoyable prize-giving and ending with music and dancing.

G.J.

Though all 24 teams went away with a prize thanks to the invaluable contributions of local companies, the winners this year were Jutta Niedermair, María Ortega, Helena Quezel and Irene Bueno, who formed the team called ‘Poker de Damas’ (Four Queens) and finished with the best result on 106 points. Second place went to the team called ‘Las 4 Fantásticas’ (The Fantastic Four) made up of Mari Santos Ruiz, Carmen Rodrigues,

Conchita Lavin and Blanca Cabrera, while ‘Las Cobras’ (The Cobras), comprising Marisa Ruiz Gil de la Serna, Maite Rocandio, María del Mar Serna and Inmaculada García, were third. Almost as important as the top places are the customary prizes for the most elegant team, which this year went to ‘Las +4’s’ or the most original team, won this year by ‘Sufita’. This year there was also a prize for the ‘nicest’ team, which went to Saint Andrews.

‘Sufitas’, ganadoras del concurso al equipo más original

G.J.


Deportes

52 El Periódico de Sotogrande • 15 de septiembre-17 de octubre 2011

María Eularte Gómez-Acebo fue la vencedora

NH Resorts cerró el calendario de verano en Almenara Susana Hernández El club Almenara Golf volvió a deslumbrar con el mejor golf en sus instalaciones, esta vez, de la mano del NH Resorts Golf Open.

Durante toda la mañana y hasta el mediodía, los participantes disputaron el torneo según la modalidad individual stableford. Una vez concluida la jorna-

da, la golfista madrileña María Eulate Gómez-Acebo resultó ser la ganadora con un total de 45 puntos, colocándose al frente de la clasificación.

María Eularte Gómez-Acebo se alzó con el trofeo

NH Resorts provide perfect end to the best golf at Almenara

el torneo repartió entre los ganadores estancias de fin de semana en resorts de NH

The Almenara Golf Club once again delivered the best golf on its course, this time in the NH Resorts Golf Open. Throughout the morning until midday, the participants competed in the tournament

under the Individual Stableford scoring system. Following play, the golfer María Eulate GómezAcebo of Madrid was the winner with a total of 45 points, taking the top spot on the leaderboard.

Pablo Ruiz y Nestor Aspiazu, ganadores

Almenara celebró el torneo Topgel

G.J.

Topgel disputó una nueva edición de su torneo de golf en Almenara, donde 36 parejas disputaron este torneo el pasado 20 de agosto. Durante todo el recorrido, los participantes disfrutaron de las magníficas condiciones del campo, y tras el juego se proce-

dió a la entrega de premios a los ganadores. La pareja formada por Pablo Ruiz de Velasco y Nestor Aspiazu acabó en primera posición, aunque igualados a puntos con los segundos clasificados, Isabel G.Pita y Teresa Urbina. En tercera posición concluyeron Ignacio Escobar y Manuel Carrasco.

Las tres parejas ganadoras, junto al responsable del Hotel Almenara

Almenara holds Topgel Tournament Topgel has held another golf tournament at Almenara, with 36 pairs competing in the event

on August 20. The participants enjoyed a course that was in magnificent

condition and after play there was a prize-giving for the winners.

The pairing of Pablo Ruiz de Velasco and Nestor Aspiazu finished first, although their score was level with runners-up

Francisco Funes

Isabel G. Pita and Teresa Urbina. Ignacio Escobar and Manuel Carrasco finished in third place.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 53

Circuito Europeo Senior de Golf

Juan Quirós, vuelve a lo más alto

Redacción

El guadiareño Juan Quirós logró el pasado 24 de septiembre la victoria en el Cannes Mougins Masters del Circuito Europeo Senior de golf después de tres años de ausencia de victorias. El triunfo llegó tras imponerse en el segundo hoyo del play off de desempate al irlandés Des Smyth y tras remontar los tres golpes que le separaban del lider, Mike Harwood, antes de comenzar la última jornada. Quirós completó una vuelta final sin cometer ningún error y apuntándose tres vidries, con lo que terminó la competición con diez bajo par y una remontada final que le hizo situarse en lo alto de la tabla junto a Des Smyth. Ya en el play off, ambos fallaron para conseguir el birdie en el primer hoyo extra, pero en el segundo hoyo del desempate,

Quirós no perdonó y consiguió su primera victoria del año y 38.286 euros de premio. Con esta victoria, Juan Quirós se sitúa en la octava posición de la Orden de Mérito, un puesto que al conseguirlo casi al final de la temporada, casi le asegura su presencia este año entre los diez mejores del golf europeo senior.

Juan Quirós no pudo disimular su gran alegría tras este triunfo

Juan Quirós returns to the top Guadiaro man Juan Quirós was victorious on September 24 in the Cannes Mougins Masters on the European Senior Golf Tour after a three-year victory drought. The win was secured after he clinched the second playoff

hole against Irishman Des Smyth and after coming back from three strokes behind the leader, Mike Harwood, before starting the final day. Quirós completed a final round without committing any errors and hitting three birdies

to end the competition on ten under par and complete a comeback that brought him level with Des Smyth at the top of the table. In the playoff, both failed to achieve a birdie on the first extra hole, but on the second

Gattu Images

tiebreaker hole Quirós was ruthless and secured his first victory of the year and 38,286 euros in prize money. With this victory, Juan Quirós positioned himself in eighth place in the Order of Merit, a ranking that he has achieved almost at the end of the season to ensure his presence this year among the top ten players in European senior golf.

Otorgada por el Consejo Superior de Deportes

Gonzaga Escauriaza, recibe la Real Orden de Mérito Deportivo

Redacción

Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf, ha sido distinguido con la Real Orden de Mérito Deportivo en su categoría de Bronce, un reconocimiento realizado por el Consejo Superior de Deportes para quienes se distinguen de forma eminente en la práctica deportiva o en la dirección, organización, promoción y desarrollo del Deporte. La citada distinción le fue en-

tregada a Gonzaga Escauriaza el 5 de octubre en un acto en el CSD. Gonzaga Escauriaza considera este galardón “un gran honor del que hago copartícipe a todo el mundo del golf español, Federaciones Territoriales, Clubes y demás estamentos que lo componen, una unión de fuerzas y objetivos que hacen posible que nuestro deporte se encuentre cada vez más integrado dentro de la sociedad española. Asimismo supone una gran responsabilidad por el hecho

Gonzaga Escauriaza receives Order of Sporting Merit Gonzaga Escauriaza, chairman of the Royal Spanish Golf Federation, has been honoured with the Royal Order of Sporting Merit in the bronze category, an acknowledgement made by the

High Council for Sport (CSD) for those who distinguish themselves as sportspeople or in the management, organisation, promotion and development of sport.

de que hay que seguir trabajando con fuerza en la misma dirección”. La promoción del golf en todas sus facetas para acercarlo a la sociedad española, el rigor medioambiental y la aplicación de nuevas tecnologías para llegar de manera más rápida y directa a los federados y aficionados al golf en general han sido los ejes de su actuación desde su proclamación como presidente de la RFEG en diciembre de 2008. The distinction was awarded to Gonzaga Escauriaza on October 5 in a ceremony at the CSD. Gonzaga Escauriaza considers this award to be “a great honour, which I share with everyone in the Spanish golf world: the regional federations, the clubs and all the other organisations involved, a union of strengths and aims that makes it possible

Gonzaga Escauriaza está al frente de la RFEG desde finales de 2008

for our sport to become an increasingly important part of Spanish society. It is also a great responsibility because we must continue to work hard in the same direction”. His work since he was named chairman of the Spanish

Federation in December 2008 has centred on promoting golf in all its facets to bring it closer to Spanish society, environmental rigour and applying new technology to reach affiliates and golf fans in general more quickly and directly.


Deportes

54 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 Breves

El próximo 12 de noviembre en el recorrido Heatland

Alcaidesa acogerá el Torneo Baco de Golf G.J.

El tradicional Torneo Baco prepara la celebración de su edición número 19, la cual se celebrará el próximo 12 de noviembre bajo la modalidad Stableford con limitación de handicap real a 24. La presentación y sorteo de los equipos se llevará a cabo el próximo 4 de noviembre a partir de las 19.00 horas en el Restaurante La Garrocha de Pueblo Nuevo. El Club de Golf Alcaidesa, en concreto su recorrido Heatland, será el encargado de acoger este torneo masculino, para el cual ya están abiertas las inscipciones. El torneo está abierto a

equipos formados por cuatro integrantes más el capitán, siempre que vayan representados por una empresa de restauración o hostelería de la zona, así como empresas afines a este sector. El Torneo Baco comenzó hace 19 años como una idea de un grupo de amigos de restaurantes y negocios de hostelería de la zona, para que la comunidad de Sotogrande y su entorno disfrutara de un día de convivencia jugando al golf. Como ya viene siendo habitual en este torneo, los ganadores obtendrán interesantes premios y sobre todo disfrutarán de una jornada gastronómica como colofón a la deportiva.

La flota olímpica de 470 entrena en La Línea

Para inscribirse en este torneo, los equipos interesados pueden apuntarse a través del formulario que pueden encontrar en www.sotograndedigital.com, indicando el nombre de los cuatro jugadores que formarán cada equipo y el de su capitán, o en el restaurante La Garrocha. Además, las empresas que estén interesadas en tomar parte como copatrocinadoras del torneo, pueden mandar un email a eventos@grupohcp.com o llamar al teléfono 620 868 235. Este consolidado evento deportivo se presenta como una oportunidad extraordinaria de promoción para las empresas del sector hostelero.

El mes de octubre el Puerto de La Alcaidesa está siendo la sede de entrenamiento, de lo más granado de la flota olímpica de 470 que se ha coordinado para ejercitarse durante una larga temporada en aguas de la Bahía de Algeciras. Se trata de un nutrido grupo de regatistas, números 1 del mundo, de la clase olímpica 470, sirviendo como puerto base las instalaciones náuticas del Puerto de la Alcaidesa, y las instalaciones de la APBA. En la lista aparecen deportistas españoles como la pareja femenina formada por Tara Pacheco y Berta Betanzos y la masculina de Onán Barreiros y Aarón Sarmiento. En total 90 deportistas de 14 nacionalidades diferentes, de primer nivel con un palmarés deportivo absolutamente abrumador.

Olympic 470 fleet trains in La In October the La Alcaidesa Marina is hosting the training sessions of the cream of the Olympic 470 fleet, which have been organised to take place over a long period on Bay of Algeciras waters. This large group of competitors, who are among the best in the world in the Olympic 470 class, will use the nautical facilities of Alcaidesa Marina and the APBA as their base harbour. The list includes Spanish sportspeople like the women’s pair Tara Pacheco and Berta Betanzos and the men’s pair Onán Barreiros and Aarón Sarmiento. In total there will be 90 world-class competitors of 14 different nationalities.

David Jiménez, campeón de España de motocross El sanroqueño David Jiménez se alzó el pasado 9 de octubre con el campeonato de España de motocross en 250 centímetros cúbicos. Jiménez, Jiménez quedó cuarto en el circuito Parc Motor de Castellolí (Barcelona), lo que fue suficiente para hacerse con la Kawasaki Team Green Cup (el campeonato de España de esta especialidad). El esfuerzo de este joven de 19 años, así como el de toda su familia, han hecho posible que Jiménez logre este importante título en esta disciplina deportiva.

El equipo de Catering Pavisur fue el ganador de la pasada edición del Torneo Baco

G.J.

Alcaidesa to host Baco Golf Tournament Preparations are underway for the 19th Baco Tournament, to be held on November 12 under the Stableford format with a real handicap limit of 24. The presentation and team draw will take place on November 4 at 7 pm at Restaurante La Garrocha in Pueblo Nuevo. Alcaidesa Golf Club, and more specifically its Heathland Course, will be responsible for hosting this men’s tournament, which is now open for registration. The competition is open to teams of four plus a captain, as long

as they represent a local restaurant or hospitality business, or other related companies in the industry. The Baco Tournament began 19 years ago as an idea from a group of friends from local restaurants and hospitality businesses, so that the community of Sotogrande and its surrounding area could enjoy a day playing golf together. As ever, the winners will receive attractive prizes and most importantly enjoy a culinary event to round off the day of the sport.

To register for the tournament, teams can sign up via the form available at www.sotograndedigital.com, indicating the names of the four players who will make up the team and the captain, or at Restaurante La Garrocha. Companies that are interested in participating as tournament sponsors can send an email to eventos@grupohcp.com or call telephone number 620 868 235. This consolidated sporting event is an excellent opportunity for companies in the hospitality industry to promote their firm.

David Jiménez, Spanish motocross champion On October 9 San Roque rider David Jiménez won the 250cc Spanish Motocross Championships. Jiménez finished fourth on the Parc Motor de Castellolí circuit (Barcelona), which was enough to clinch the Kawasaki Team Green Cup (the Spanish championship in this discipline). The efforts of this 19-year-old youngster and all his family made it possible for Jiménez to win this important title in this sport.


Deportes

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011 55

“My father won the first Gold Cup in Sotogrande and I want to win it one day”

Entrevista al jugador de polo, Mario Gómez

“Mi padre ganó la primera Copa de Oro en Sotogrande y yo quiero ganarla alguna vez”

Mario Gómez en las canchas de Sotogrande, donde asegura sentirse más cómodo jugando al polo

Luis Pérez

Barcelonés, de 29 años, Mario Gómez siguió la estela de su padre, y tras mucho esfuerzo y recorrer el mundo con sus caballos, ha logrado convertirse en uno de los mejores polistas de España. Afincado en Sotogrande desde la adolescencia, ‘Marito’ Gómez, es la perla del polo local que triunfa a nivel internacional. Un polista que se ha hecho a si mismo, y sueña con, algún día, levantar la Copa de Oro en Sotogrande, su ‘casa’. Naciste en Barcelona, ¿qué le trajo a Sotogrande? “Mi padre era jugador de polo, era el manager del club de polo de Barcelona, con 14 años empecé a jugar allí, luego nos fuimos a Portugal a un club nuevo al que mi padre llevaron de manager, y luego nos vinimos para aquí para que yo empezara a jugar al polo. No hay un mejor sitio que este y por eso nos vinimos para aquí”. ¿De dónde le viene la afición? “La afición me viene de mi padre, él era profesional y ahora es profesor de todos los niños que quieren jugar al polo aquí en Sotogrande”, ¿Por qué se hizo profesional? “Porque es lo único que sé hacer más o menos bien. Terminé mis estudios pero me gustaban más los caballos y el polo y decidí intentarlo, y más o menos me ha salido bien”. ¿Cómo ha sido esta temporada? “Ha sido una temporada larga, estuve en Dubai desde noviembre a marzo, ganamos la Copa de Plata

de Dubai, la de Oro no pudimos pero estuvimos en la pelea. Luego gané aquí en Santa María Polo en Semana Santa, en junio también ganamos, en mayo estuve en Barcelona y la temporada de verano ha ido más o menos bien. Ha viajado mucho, pero ¿dónde se siente más cómodo jugando al polo? “En casa, aquí en Sotogrande”. Y ¿fuera de Sotogrande? “En Inglaterra, me fui allí a los 17 años y estuve 4 o 5 años allí, jugué todo lo que podía allí, a mi nivel, claro, estaba muy contento pero decidí volverme a casa porque no hay nada como Sotogrande, el sol, las canchas, la gente de aquí y estar en familia”. ¿Cuál es su torneo favorito? “Sin duda la Copa de Oro de Sotogrande”. ¿Cuál es su victoria más destacada? “Ha habido un par, ganamos el Open de París hace tres años, la copa de Oro de media hándicap aquí hace tres años también, pero para mí la que más ilusión me hizo fue la Copa de Oro del año pasado en Dubai”. En 2006 le dieron el Premio Nacional del Deporte “Sí, jugamos con la selección, un equipo de amigos y clasificamos para el Mundial de México por primera vez en la historia y nos invitaron a los Premios Nacionales del Deporte, fue una experiencia única porque estuvimos con la Fa-

Twenty-nine-year-old Mario Gómez from Barcelona has followed in his father’s footsteps and, following a great deal of hard work and having travelled the world with his horses, he has become one of the best polo players in Spain. Based in Sotogrande since his teenage years, ‘Marito’ Gómez is the local star who is reaping success internationally. He is a self-made polo player and his dream is to one day lift the Gold Cup in Sotogrande, his ‘home’.

L.P.

milia Real”. Existe la opinión de que el polo es un deporte elitista, ¿Crees que es cierto? “No creo, si te gustan los caballos, depende el nivel en el que quieras jugar. Si tienes caballos y ganas de aprender puedes intentarlo. Buscar a alguien que te ayude e ir subiendo, todos hemos empezado así”. ¿Cuál es el mejor y peor momento de su carrera? “El mejor fue el único torneo que he jugado con mi padre, con 17 años, antes de que él se retirara y me hizo mucha ilusión. Lo peor es pasar mucho tiempo solo, el año pasado me fui seis meses, pero este año quiero pasar la Navidad con mi familia, me iré luego en enero y febrero a Dubai. ¿Cuáles son sus expectativas en el mundo del polo? “Quedarme como estoy, está la época complicada y me está yendo bien, así es que estoy contento. Quiero subir de hándicap a 5 o 6 goles algún día, pero ahora estoy bien”. ¿Y qué hay de jugar la Copa de Oro de alto hándicap? “Hace tres años jugué la de Plata y la de Oro al final no pude jugarla, es otro nivel. Algún día espero llegar ahí, jugarla y ganarla. Mi padre ganó la primera y yo quiero ganar alguna también”.

You were born in Barcelona; what brought you to Sotogrande? “My father was a polo player; he was manager of the Barcelona Polo Club and at 14 years of age I started playing there. Then we went to Portugal to a new club that my father was brought into as manager and then we came here so that I could start playing polo. There is nowhere better than this, which is why we came here”. Where does your interest come from? “My interest comes from my father. He was a professional and now he coaches all the children who want to play polo here in Sotogrande”. Why did you become a professional? “Because it’s the only thing I am more or less good at. I finished my studies but I was more keen on horses and polo and I decided to try it out, and it has gone pretty well”. How has the season been? “It has been a long season. I was in Dubai from November to March; we won the Silver Cup in Dubai and we couldn’t manage the Gold but we were in the mix. Then I won here at Santa María Polo Club at Easter and in June we won again. In May I was in Barcelona and the summer season went fairly well. You have travelled a lot but where do you feel most comfortable playing polo? “At home, here in Sotogrande”. And outside of Sotogrande? “In England. I went there at 17 years of age and spent four or five years there. I played as much as I could at my level and I was very happy but I decided to come home because there is nowhere like Sotogrande: the sun, the polo fields, the

people here and being with the family”. Which is your favourite tournament? “Without doubt the Sotogrande Gold Cup”. What has been your best victory? “There have been a couple. We won the Paris Open three years ago and the medium-goal Gold Cup here, also three years ago, but for me the most thrilling one was the Gold Cup last year in Dubai”. In 2006 they awarded you the National Sports Prize. “Yes, we played with the national side, a team of friends, and we qualified for the Mexico World Championships for the first time in history and they invited us to the National Sports Awards. It was a unique experience because we were with the Royal Family”. Some people are of the opinion that polo is an elitist sport, do you think this is true? “I don’t think so, if you like horses, it depends at what level you want to play. If you have horses and a desire to learn you can try. Finding someone to help you and gradually develop, that’s how we all started”. What are the best and worst moments of your career? “The best was the only tournament that I have played in with my father, when I was 17, before he retired. I was thrilled to play in it. The worst aspect is spending a lot of time alone. Last year it was six months, but this year I want to spend Christmas with my family. I will then go off to Dubai in January and February. What are your aspirations in the polo world? “To remain where I am. It’s a difficult time and it’s going well for me, so I’m happy. I want to go up to a handicap of five or six goals one day, but I’m fine for the time being”. And what plans do you have to play in the high-goal Gold Cup? “Three years ago I played in the Silver and in the end I was unable to play in the Gold, it’s another level. One day I hope to get there, to play in it and win it. My father won the first one and I want to win it too”.


Deportes

56 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Atiende a 126 usuarios de los que el 70% son niños

Prueba del Campeonato de Andalucía

El Centro de Hipoterapia se Emocionantes 22 traslada a San Roque Club millas náuticas entre

G.J.

El Centro de hipoterapia de la Fundación Santa María Polo Club has trasladado sus instalaciones a las del Centro Hípico de San Roque Club. Para inaugurar oficialmente el nuevo centro, el pasado 15 de octubre celebró una fiesta en la que las familias fueron las grandes protagonistas.

Además de para conocer las nuevas instalaciones, la fiesta sirvió para recaudar fondos para ayudar a que este centro continúe con la magnífica labor que desarrolla desde 2008. El director del centro, Rafael Reina, explicó que “La hipoterapia es el tratamiento terapéutico de personas discapacitadas utilizando la equitación, el caballo y

los deportes hípicos como un medio conductor y activador que abra a estas personas a un tratamiento que llevan a cabo un fisioterapeuta, una pedagoga y una técnico deportivo en equitación. De los 126 usuarios del centro, el 70 por ciento son niños”.

Sotogrande y Ceuta Luis Pérez Los barcos ‘Abelardo Uno’ de Emilio Sánchez Alcaraz, con bandera del CN de Motril e ‘Inútil Team’ de Dioni Martínez, con base en Puerto Sherry, en un estupendo fin de semana de vela, se hicieron con los triunfos en la regata Sotogrande-Ceuta, tercera prueba puntuable para el Campeonato de Andalucía de Crucero Solitario y A dos, que estuvo organizada por el Real Club Maritimo Sotogrande y

el CV Vendaval de Ceuta. La prueba contó con la participación de 24 unidades y un tiempo de cuatro horas aproximadas, que fue lo que la flota tardó en completar la distancia de 22 millas que separan la localidad gaditana del puerto ceutí. Para su desarrollo, acompañaron vientos de poniente con rachas de 20 nudos, lo que ayudó a ganar millas y a que todos los participantes pudieran disfrutar de una gran jornada regatera.

An exciting 22 nautical miles between Sotogrande and Ceuta Santa María Polo ha llegado a un acuerdo para utilizar las instalaciones hípicas en San Roque Club

Riding Therapy Centre moves to San Roque Club The Santa María Polo Foundation’s Riding Therapy Centre has moved its premises to those of the San Roque Club Equestrian Centre. To officially open the new premises, on October 15 a party was held, to which all the families were invited.

In addition to revealing the new facilities, the aim of the party was to raise funds to help the centre continue with the magnificent work it has been doing since 2008. The centre’s manager, Rafael Reina, explained that “riding therapy is the therapeutic

treatment of people with disabilities using riding, horses and equestrian sports as a vehicle for providing these people with treatment that is carried out by a physiotherapist, a teacher and a riding coach. Of the 126 users of the centre, 70 percent are children”.

Emilio Sánchez Alcaraz’s boat Abelardo Uno, flying the flag of the Motril Sailing Club, and Dioni Martínez’s Inútil Team, based at Puerto Sherry, were victorious on a fabulous weekend of sailing in the Sotogrande-Ceuta regatta, the third competition counting towards the Andalusian Solo Yacht and A Dos Championship, organised by the Royal Sailing Club of Sotogrande and Ceuta’s Vendeval Club. The race involved 24 competitors and took around four hours, which was how long the

fleet took to complete the distance of 22 miles between the Cadiz province locality and the Ceuta port. Westerly winds with gusts of 20 knots accompanied the sailors, helping them to gain miles and ensuring that all the participants enjoyed an excellent day of sailing. Dioni Martínez’s Grand Soleil 46.3, with Francisco Miguel Pineda also on board, was the first to arrive at the port, clinching first place in real time ahead of the rest of the fleet and also winning the A Dos division.


G u i a d e R e s ta u r a n t e s


Gu ia d e R e s ta u r a n t e s


Gu ia d e R e s ta u r a n t e s Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: marketing@grupohcp.com


60

Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre - 15 de noviembre 2011

Urgencias 061

Emergencias Sanitarias Urgencias

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

Human Line Sotogrande

956 785 333

Protección Civil San Roque

956 782 673

Guardia Civil P.N. de Guadiaro

956 794 304

Policía Local San Roque

956 780 256

Policía Nacional Urgencias

091

Policía Local Distrito de Guadiaro

956 614 357

Bomberos Urgencias

085

112

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h

956 670 649

Servicio de Aguas San Roque

956 614 291

Toxicología Madrid

915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444

Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611

Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE

SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252

Cines / Teatros UGC Cine Cité

Los Barrios 956 675 720

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012

Actividades

Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074

Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474

Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576

Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31

Clubes de playa y deportivos

956 796 233

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087

ecuestres

Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012

Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Plaza de armas S.N. 956 694 005

Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib) Humanline & 956 785 333

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706 Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795194

Urb. Casas Cortijo: 956 751 229

San Roque 956 780 109

Urb. Sotoalto: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082

Correos Guadiaro 956 614 074

Fundación Municipal Ortega Brú

Ayuntamiento

(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587

San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848

Códigos Postales

Punto de información Turística San Roque 956 781 587

San Roque 11360

Inf. Meteorológica

Guadiaro 11311

956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia

Sotogrande 11310 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312


Guía de Servicios

El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

Farmacias de Guardia

Misa de Diario: lunes a sábado Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10.30h

Pueblo Nuevo 12.30

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 20 h.

Guadiaro 29 horas (excepto lunes)

Del 18 de octubre al 15 de noviembre de 2011

18 de octubre -M- SAN ENRIQUE 19 de octubre -X- TORREGUADIARO 20 de octubre -J- SOTOGRANDE 21 de octubre -V- PUEBLO NUEVO 22 de octubre -S- GUADIARO 23 de octubre -D- GUADIARO 24 de octubre -L- SAN ENRIQUE 25 de octubre -M- TORREGUADIARO 26 de octubre -X- SOTOGRANDE 27 de octubre -J- PUEBLO NUEVO 28 de octubre -V- GUADIARO 29 de octubre -S- SAN ENRIQUE 30 de octubre -D- SAN ENRIQUE 31 de octubre -L- TORREGUADIARO 1 de noviembre -M- SOTOGRANDE 2 de noviembre -X- PUEBLO NUEVO 3 de noviembre -J- GUADIARO 4 de noviembre -V- SAN ENRIQUE 5 de noviembre -S- TORREGUADIARO 6 de noviembre -D- TORREGUADIARO 7 de noviembre -L- SOTOGRANDE

S. Enrique 11.15 horas Sábados y vísperas

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

61

8 de noviembre -M- PUEBLO NUEVO 9 de noviembre -X- GUADIARO 10 de noviembre -J- SAN ENRIQUE 11 de noviembre -V- TORREGUADIARO 12 de noviembre -S- SOTOGRANDE 13 de noviembre -D- SOTOGRANDE 14 de noviembre -L- PUEBLO NUEVO 15 de noviembre -M- GUADIARO

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Servicios de Autobuses

English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Teléfono: 95 280 86 05

Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana

San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Transporte Urbano de San Roque

Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado

Casco urbano, línea circular:

Velázquez

8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

A. Machado

Cuatro vientos

Av. Europa

Polideportivo

La Cruz

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

Cementerio Gasolinera

Renfe

C. Barea

Bda. La Paz

C. de Tarifa

La Paz

Pl Las Flores

Diego Salinas

Carteia (colegio) Huerta Valera

Casa B. Macías

Vista Alegre

Taraguilla

Casa B. Macías

Estación San Roque San Roque casco

San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30

Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com CASAS CORTIJO Lock up garage for sale. Please call: 620 327 572 Se vende garaje en Casas Cortijo 620 327 572

Torreguadiaro Sotogrande

-

Alquilo apartamento amueblado en urbanización Playa Guadiaro, junto a Puerto Sotogrande, 2 habitaciones, armarios empotrados, salón y terrazas con vistas al mar, climatizado frio/calor, piscina, pistas de tenis, campo de futbol, acceso directo a la playa, urbanización cerrada, segura, tranquila, facilidad de aparcamiento. Tel: 649 25 40 61

Trabajo 690 33 00 45 Busco trabajo de jardineria, mantenimiento de casa, electricidad, fontaneria. Carnet de conducir. Vehículo propio. Telf.: 646 816 865 Busco trabajo se ofrece chico interno o externo como chofer, asistente, jardinero. Pintar piso entero por 350 euros. Speak english, Tel.:697 410 955 - 622 967 323

ANUNCIOS BREVES

ANUNCIOS BREVES

INMOBILIARIA


Agenda cultural

62 El Periódico de Sotogrande • 18 de octubre-15 de noviembre 2011

San Roque

Miércoles, 19 de octubre Cine infantil. "Nocturna". Circuito provincial de cine. Con la colaboración de la Fundación Provincial de Cultura y la Diputación de Cádiz. Entrada única: 1 euro. Teatro Juan Luis Galiardo. 18.00 horas.

Algeciras

Hasta el 18 de noviembre

Sabado 26 de noviembre

Fotografía. La Sala Rafael Argelés de la Fundación de Cultura José Luis Cano acoge la exposición de fotografías de Yuri Quílez. Fotógrafo autodidacta, comenzó en el mundo de la imagen como diseñador gráfico, y ha combinado durante un tiempo ambos trabajos para, en los últimos años, ejercer en exclusiva como fotógrafo. Esta exposición permanecerá abierta al público hasa el próximo día 18 de noviembre en horaro de lunes a viernes de 9 a 14 horas y por la tarde de 17 a 21 horas.

Música. La cantante Malú presentará en la ciudad su disco ‘Guerra Fría’. Las entradas para ver a Malú en el Palacio de Congresos costarán 35 euros en butaca y 30 en anfiteatro.

Lunes, 24 de octubre Cine. “Carlos”. Circuito andaluz de cine. Consejería de Cultura y Junta de Andalucía. Entrad única: 3 euros. Teatro Juan Luis Galiardo. 21.00 horas.

Jueves, 27 de octubre Literatura. Presentación del libro "José Cruz Herrera" de José Antonio Pleguezuelos. Editorial Sarriá. Salón de Actos. Palacio de los Gobernadores. 20:30 horas.

La Línea

Marbella

Martes, 25 de octubre Música. El Salón de Actos de la Escuela Politécnica Superior de Algeciras será el escenario para el concierto de la formación Simply Dylan, en su primera gira por España. Nos encontramos con la mejor banda de versiones de Bob Dylan en la actualidad, para celebrar el 70 cumpleaños del maestro. 20,30 horas

Viernes, 28 de octubre Festival benéfico a favor del C.D. San Roque. Contará con la acuación del cantautor José Barberán. Organiza Club de Deportivo San Roque. Entrada única: 10 euros. Teatro Juan Luis Galiardo. 21.00horas.

Los Barrios

22 y 23 octubre Música. Festival de artistas benéfico ‘Todos con Manuel Jesús’. Recinto ferail de Los Barrios.

Sábado, 12 de noviembre Maratón MYTB Sierra Montecoche 2011. Los Barrios.

Sábado, 22 octubre Teatro. Juan Luis Galiardo en ‘El Avaro’ de Moliére, con Carmen Álvarez, Manuel Brun, Manolo Caro, Manuel Elías, Palmira Ferrer, Javier Lara, Mario Martín, Walter May, Rafael Ortiz, Irene Ruiz, Santiago Tomás Sáez, Aída Villar. Patrocina: Fundación José Banús Masdeu y Pilar Calvo y Sánchez de León. Teatro Ciudad de Marbella. 18.00 y 21.00 horas.


Publicidad

El Periรณdico de Sotogrande โ ข18 de octubre-15 de noviembre 2011

63


Consultor Externo de la Organización Mundial del Turismo

La firma de:

Raúl Pérez Guerra Profesor de las Universidades de Almería y Oberta de Cataluña

Hacia la Configuración del Derecho del Turismo Hoy en día hablamos del turismo con tal familiaridad que parece que es un hábito inherente a la condición humana, desarrollado durante siglos sin más diferencias que las modas en los destinos. Sin embargo, el turismo, tal y como ahora lo entendemos, es un fenómeno relativamente reciente. Podemos afirmar que el nacimiento del turismo moderno coincide en el tiempo, con el nacimiento del Derecho Administrativo en España en sentido estricto y, de manera particular con el desarrollo del estado de derecho que se plasmó en nuestra primera

norma constitucional, la Constitución de Cádiz de 1812, la cual el próximo 19 de marzo celebrará su bicentenario. No debemos olvidar que España es el primer país del mundo en contar con la primera administración turística, me estoy refiriendo a la "Comisión Nacional para el Fomento de Turistas", creada en virtud del Real Decreto de 6 de octubre de 1905. Desde estonces hemos sido el modelo a seguir por el mundo en la conformación de un nuevo derecho, el "Derecho del Turismo. Tras la Segunda Guerra Mundial y en

España, tras la Guerra Civil, se puso de manifiesto la existencia de una recuperación económica del mundo occidental así como el desplazamiento masivo de viajeros que da lugar a un “turismo de masas” que buscan distracción o recreo. A partir de dicho momento se produce un desarrollo espectacular en la evolución turística, calculándose que el actual año 2011 pueden llegar a España cerca de 50 millones de turistas que generarán unos ingresos de más de 49.000 millones de euros, de forma que más del 11% de la población activa española estará

Towards establishing Tourism Law Nowadays we talk about tourism with such familiarity that it seems like it is a habit inherent to the human condition, developed over the centuries without differences other than the fashions of each destination. However, tourism, as we now understand, is a relatively recent phenomenon. It can be said that the birth of modern tourism coincided with the birth of administrative law in Spain in a strict sense and, in particular, with

the development of the rule of law, which was captured in our first Spanish Constitution of 1812, which celebrates its 200th anniversary next March 19. We must not forget that Spain was the first country in the world to have a tourism authority, namely the ‘National Commission for the Development of Tourism’, created by virtue of the Royal Decree of October 6, 1905. Since then, we have

been the model that the world has followed in establishing a new law, ‘Tourism Law’. Following the Second World War and, in Spain, after the Civil War, the economies of the Western world began to recover and large numbers of people began to travel, giving rise to a ‘mass tourism’ in search of entertainment and recreation. From that moment on tourism evolved spectacularly and in the current year of 2011, around 50 mi-

trabajando en actividades relacionadas directa o indirectamente con el turismo. Según la OMT, para el año 2030 se alcanzaran los 1.800 millones de turistas en el mundo. Así, España se consolida como el segundo país del mundo en ingresos por turismo, quedando por debajo de Estados Unidos de Norte América y, ha pasado a ser el cuarto destino mundial por turistas recibidos, siendo relegada a esta posición por China, que ha pasado al tercer puesto. El fenómeno socioeconómico demandará una regulación, se hace

aconsejable apelar a lo más alto y hacer un “flatus vocis” o declaración de buena voluntad para empezar a configurar esa nueva disciplina denominada “Derecho del Turismo”, común, no sólo a todas las Comunidades Autónomas, sino a todos los países del mundo, ya que cada vez más, somos ciudadanos del mundo, de manera que el conjunto de normas que nos van a ser de aplicación deberían ser iguales para todos. En definitiva, debemos trabajar todos en la misma línea, esto es, en la configuración del "Derecho Mundial del Turismo".

llion people were expected to visit Spain, generating revenue of over 49 billion euros, so that over 11 % of the active population of Spain works in activities related directly or indirectly to tourism. Spain has established itself as second in the world in terms of income from tourism, behind only the United States of America, and it is now the fourth destination in the world in terms of the number of tourists received, having been ousted from third place by China. This socioeconomic phenomenon

demands regulation, so we should appeal to the top and make a statement of goodwill to start to establish this new discipline called ‘Tourism Law’, common not just to all of the Autonomous Regions of Spain, but also to all the countries of the globe, because increasingly we are becoming citizens of the world, so the set of rules that govern us should be the same for everyone. In short, we must all work in the same direction, towards establishing ‘World Tourism Law’.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.