Fundado en 1998
AÑO XIV · Nº 245· DEL 15 DE DICIEMBRE AL 16 DE ENERO DE 2012
En Navidad Mancomunidad vuelve a subir la tasa de basura
Los presupuestos de 2012 siguen la línea de austeridad
Los residentes de la zona critican la medida
El Ayuntamiento aprueba de forma provisional las cuentas
El placer de la Calidad
Los eventos internacionales y los éxitos de los jugadores de golf locales benefician la imagen de la zona
Sotogrande finaliza el año con un ligero crecimiento en el turismo deportivo El deporte sigue siendo uno de los baluartes del crecimiento de Sotogrande y todo su entorno. Como ejemplo de ello, los clubes de golf de la zona destacan un ligero incremento en este año que ahora acaba y unas perspectivas esperanzadoras para 2012. En líneas generales, los eventos de alto nivel como el Andalucía Masters o el Volvo Mundial Match Play son el mejor medio de proyección internacional para los campos de la zona y para dar
a conocer la marca Sotogrande fuera de nuestras fronteras. Los éxitos de los golfistas de la zona, como Álvaro Quirós o el jóven Mario Galiano, también repercuten favorablemente en la zona, además de para dar renombre internacional a Sotogrande, para fomentar las bases del deporte en las academias de golf, con algunas tan prestigiosas como La Cañada, la academia de Almenara o la Jason Floyd Academy.
Sport continues to be a bastion of growth for Sotogrande and its surrounding area. The local golf clubs, for example, have recorded a slight increase this year now ending and have encouraging projections for 2012. In general terms, big events like the Andalucía Masters and the Volvo World Match Play are the best means of international promotion for local cour-
ses and for making Sotogrande known to the outside world. The success of golfers like Álvaro Quirós and the youngster Mario Galiano also have a favourable impact on the area and bring international renown to Sotogrande, promoting the grassroots of the sport at the golf academies, with prestigious institutions like La Cañada, the Almenara Academy and the Jason Floyd Academy.
Martín Gutiérrez
Los campos de golf de la zona apuntan una mejora en este año 2011 que finaliza y proyectos para seguir mejorando resultados en el próximo año.
2
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011 - 16 de enero 2012
Publicidad
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com I
Balance de pasado y esperanza en el futuro
Dpto. Comercial Ana B. Aguilera marketing@grupohcp.com I Tel.:620 868 258 I
Redacción redaccion@grupohcp.com I Tel.:620 868 257 I
Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com I
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com I webmaster@grupohcp.com I
Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com I
Traducción Activa Translations
A
tan sólo unos días del inicio de un nuevo año, es hora de hacer balance de los últimos doce meses y pensar en lo que nos deparará el futuro. Acabamos ahora un nuevo año marcado por la crisis, y tal y como se prevé, el 2012 no será muy diferente. Por lo que el esfuerzo desde las grandes administraciones hasta el ciudadano de a pié será necesario para afrontar meses difíciles. El 2011 ha estado marcado por los cambios políticos. Primero a nivel municipal, donde de nuevo una escasísima diferencia de votos han inclinado la balanza hacía uno de los partidos mayoritarios, en esta ocasión hacía el PSOE, que con sólo dos votos de diferencia y el apoyo de PIVG y PA, se alzó con el poder tras las municipales de mayo. Cambio también a nivel nacional tras las recientes elecciones generales, donde el PP consiguió mayoría absoluta, dando fin al Gobierno socialista. A nivel local, acabamos el año como lo empezamos, con polémica por el aumento de las tasas de la recogida de basuras. El año pasado las protestas fueron generalizadas y ahora, 12 meses después, en vez de solucionarse el problema, aumenta, tal y como aumentará el citado impuesto. Igual ha pasado con el paro, cuando se esperaba que 2011 fuera el año clave para salir de la cirsis, a final del mismo vemos como los datos de desempleados tanto en España como en la Comarca siguen creciendo. El 2012 se presenta por tanto con una previsión pesimista, aunque como ya hemos dicho muchas veces con anterioridad en las épocas de crisis es cuando se tienen que buscar las oportunidades, por lo que a pesar de que el futuro no pinte bien, hay que tener ilusión por mejorarlo, porque al fin y al cabo, salir de esta crisis, también está en nuestra mano. Por último, no nos queda más que, desde El Periódico de Sotogrande, desearles a todos nuestros lectores y anunciantes un muy feliz año 2012.
Colaboradores Doro Plana
Oficina (Sotogrande) Avda. Mar del Sur -11312 Torreguadiaro - San Roque 956 610 043- Fax. 956 61 00 44
Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98
Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en la seccion de opinión
Taking stock of the past and taking hope for the future
J
ust a few days before the start of a new year, it is time to take stock of the last 12 months and think about what lies ahead. Another year marked by the crisis is now ending and it is expected that 2012 will be much the same. The government must therefore make an effort to help everyday citizens face these difficult months. The year 2011 has been marked by political changes. First, at municipal level, a tiny difference in the number of votes received tipped the scales in favour of one of the majority parties, on this occasion the PSOE, who with a lead of just two votes and the support of the PIVG and PA came into power following the municipal elections in May. There has also been a change at national level following the recent general elections, in which the PP achieved an absolute majority, putting an end to the socialist government. At local level, the year comes to an end as it began, with controversy due to the increase in waste collection rates. Last year the protests were widespread and now, 12 months later, instead of being resolved, the problem has got worse, with the fees going up once again. The same thing has happened with unemployment, though it was hoped that 2011 would be a key year for coming out of the crisis. But as it comes to an end, the unemployment figures both for Spain and the local area continue to grow. There is a pessimistic outlook for 2012, then, but as we have said on many occasions, times of crisis are when we must look for opportunities, so even if the future looks bleak, we must have a desire to improve it, because at the end of the day, coming out of the crisis is also in our hands. And finally, El Periódico de Sotogrande would like wish all our readers and advertisers a very happy 2012.
4
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Opinión
Carta a los lectores// El triunfo de los luchadores
A
l termino de un año lleno de vicisitudes, sobre todo en lo político y económico, nuestro deseo es centrarnos en los jóvenes valores que con su triunfo al más alto nivel, nos transmiten una extraordinaria
fuerza.
Por suerte, o por su nivel de constancia, son muchos los jóvenes de la zona los que consiguen grandes triunfos, en nombre de ellos y de otros tantos que lo intentan cada día, hoy pretendo resaltarlos en las personas de Álvaro Quirós y de David “Pelón” Stirling. El de Guadiaro, Álvaro Quirós, cierra un año pletórico con el importantísimo triunfo en Dubai, plaza que le entraña un especial afecto y que le permite entrar entre los mejores del mundo (ranking 21) por la puerta grande, y al que todos deseamos que en el próximo año nos deleite con otros más, a ser posible del Gran Slam. Porque ver a Álvaro vestido de verde es Por José Luis García muy agradable, yo diría que, con su perfil Editor / Director andaluz, le quedaría de ensueño. jlgarcia@grupohcp.com ¡Vamos Álvaro!, porque mientras tú recibías el preciado trofeo de manos de los jeques árabes, en la otra parte del mundo, más concretamente en Buenos Aires, la catedral del polo mundial, otro “hijo” de la zona, David “Pelón” Stirling, alzaba el trofeo más preciado a nivel mundial en polo, había ganado el Abierto Argentino de Polo. Y lo curioso, lo hizo en las filas del mejor
equipo del mundo, La Dolfina, junto al genio Adolfito Cambiaso, que precisamente ostenta de sponsor en sus remeras la palabra Dubai. Cosas del destino, dos jóvenes valores en deportes emblemáticos en Sotogrande, y criados a la sazón en este lugar de ensueño, en el mismo fin de semana, levantan antorchados de primer nivel mundial en distintos lugares, pero con el vinculo de Dubai, resultando una nueva curiosidad, en ambos destinos esta empresa editora, Grupo HCP, asiste a eventos de polo y golf con regularidad. ¡Chapó!, enhorabuena a ambos, y que siga la racha, porque este mágico lugar seguirá siendo fetiche para que su gente llegue a lo más alto. Y esto también puede ser en otras dinámicas deportivas, sociales y empresariales. Sotogrande tiene magia. Qué bueno, que cuando flaquean otros asuntos, como el caso de la economía, siempre esta lo deportivo para aliviarnos de tantas noticias negativas. Y esta cuestión cae por su propio peso. ¿Acaso, tanto Álvaro como “Pelón”, no tienen que esforzarse al máximo para obtener estos éxitos deportivos? ¿No han tenido que luchar día a día con entrenamientos y concentración para obtener la respuesta satisfactoria a su empeño por conseguirla? Indudablemente que han luchado, y me consta, al máximo para tener éxito en su calidad de profesional en el deporte. Y por ende cabe la pregunta de ¿No podemos hacer lo mismo los empresarios y comerciantes, luchando por tratar de conseguir éxito en nuestros negocios? O resulta más agradable estar todo el día hablando de tiempo de crisis y de que esto se cae. No señor, ¡basta!, pensemos que a Alvarito y Davicito no le regalaron nada, han luchado, y mucho, por conseguir éxito. Pues nosotros podemos decir que lo vamos a conseguir, el 2012 será un año de éxito para ellos en su deporte y para nosotros en los negocios, porque Sotogrande es diferente y único. Aquí es posible. Felices fiestas navideñas y buena entrada de año 2012.
Letter to readers Victory to the fighters
A
t the end of a year of ups and downs, particularly as far as politics and economics are concerned, we would like to focus on the bright young hopes who, with their victories at the highest level, have inspired us with their extraordinary strength. Fortunately, thanks to their perseverance, there are many young people from the area achieving great success, and on behalf of them and others who strive to do so every day, I would like to mention Álvaro Quirós and David ‘Pelón’ Stirling. The Guadiaro golfer, Álvaro Quirós, has ended a busy year with an extremely important victory in Dubai, a place that he has a special affection for, which positions him among the best in the world (ranked 21) through the front door. We all want him to delight us with another victory next year, a Major if possible. Because seeing Álvaro dressed in green would be very pleasing; I would say that, with his Andalusian demeanour, it would look perfect. Vamos Álvaro! Because while you were receiving the coveted trophy from the Arab sheiks, on the other side of the world, in Buenos Aires, the Cathedral of World Polo, another ‘local boy’, David ‘Pelón’ Stirling, was lifting the most coveted trophy of the polo world - he had won the Argentine Polo Open. And curiously, he did so in the ranks of the best team in the world, La Dolfina, alongside the brilliant Adolfito Cambiaso, whose shirts bear the sponsor ‘Dubai’. It must be fate. Two promising young sportsmen in Sotogrande’s iconic sports, born and bred in this picture-perfect place,
lifting top international trophies on the same weekend in different places, but both with a link to Dubai, both destinations where this publishing group, Grupo HCP, regularly attends polo and golf events. Bravo! Congratulations to both and may their winning streaks continue, because this magical place remains a talisman for people to reach the top. And this can also be the case in other areas of sport, society and business. Sotogrande has a special magic. How wonderful it is that, when other factors waver, like the economy, there is always sport to gives us some respite from so much bad news. But you reap what you sow. Have Álvaro and ‘Pelón’ not had to give it their all to achieve their sporting success? Have they not had to struggle day to day with training sessions and stay focused to receive the desired reward for their hard work? They have fought, I know, to the extreme, to have this success in the capacity as professional sportspeople. And therefore we could ask ourselves: can we businesspeople and traders not do the same, fighting to achieve success in our businesses? Or would it be better to spend the day talking about a time of crisis that will be our downfall. No, ladies and gentlemen, enough! Let’s think about the fact that little Álvaro and David were given nothing for free and they have fought hard to achieve success. Because we can do it too; 2012 will be a successful year for them in their sport and for us in business, because Sotogrande is different and unique. It is possible here. Merry Christmas and a happy start to 2012.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
5
6
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Contará con un rediseño y nuevas secciones
El Periódico de Sotogrande presentará mejoras en 2012 G.J. El Periódico de Sotogrande concluye un año 2011 pensando ya en el próximo año. Por eso, está diseñando un plan con nuevos espacios más orientados al lector, nuevas maquetas más visuales, y nuevas formas de mantener la fidelidad de sus lectores y clientes. Por ello, la próxima edición del único periódico que existe en el municipio de San Roque, mantendrá la esencia que lo ha caracterizado en sus 15 años de
existencia, pero adaptándose a los nuevos tiempos, donde la información visual gana terreno y las redes sociales se han convertido en un nuevo medio de comunicación. El Periódico de Sotogrande buscará más interrelación con sus lectores, haciendo que participen a través de facebook de las nuevas secciones que contendrá su edición impresa, consiguiendo que a través de sinergias se puedan recoger en sus páginas las fotos, no-
ticias y denuncias que los lectores, de su edición papel o del digital, quieran hacernos llegar. Será así, 2012 un año de cambios en Gurpo HCP, donde las inversiones publicitrias de sus clientes se verán fortalecidas con una información de calidad, cercana y de interés para los lectores. En el 2012, El Periódico de Sotogrande se convierte en el diario de Sotogrande con un ambicioso plan integrado con su propia web y las redes sociales
El Periódico de Sotogrande to make improvements in 2012 At El Periódico de Sotogrande we are ending 2011 with our sights already set on next year. We are designing a plan with new sections that are more reader-orientated, with a new and more visual page design and new
ways of maintaining reader and customer loyalty. The next edition of San Roque’s only newspaper will maintain the essence that has characterised it over its 15 years in existence, but will be adapted to
the new times in which visual information is gaining ground and social networks have become a new means of communication. El Periódico de Sotogrande will seek to interact more with its readers, getting them to partici-
pate via Facebook in the new sections that its printed edition will contain, so that photos, news and statements that readers want to send us can appear in the paper and digital publications.
2012 will therefore be a year of changes at Grupo HCP, whose clients’ advertising investments will be strengthened by quality, close-at-hand information of interest to readers. In 2012 El Periódico de Sotogrande will become the Sotogrande newspaper with an ambitious plan integrated with its website and social networks.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
7
8
Sotogrande
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
La Bocha by Snoopy Polo,presente en el Abierto de Argentina
Grupo HCP, en las más importantes citas del polo Redacción Como ya viene siendo habitual, Grupo HCP se traslada allá donde se produzcan las citas más importantes deportivas. Por este motivo, la cabecera La Bocha by Snoopy Polo ha vuelto a estar presente en Argentina
durante la final del Abierto de Polo más importante del mundo. La Bocha volvió a contar con un stand en la Catedral del Polo de Palermo, volviendo a demostrar con su presencia que esta publicación, así como Gru-
po HCP, sigue apostando por la promoción de este deporte tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. En 2012, de nuevo, Grupo HCP seguirá apostando por sus cabeceras, mejorando tanto sus contenidos como su calidad.
La Bocha by Snoopy Polo volvió a contar con un stand en Argentina
HCP Group at the most important polo events As ever, HCP Group goes wherever the most important sporting events take place. So the flagship publication La Bocha by Snoopy Polo was present again in Argentina for the final of the most important Polo
Open in the world. Once again La Bocha had a stand at the Cathedral of Polo in Palermo, demonstrating with its presence that this publication, as well as the HCP Group, remains committed to
promoting this sport in Spain and overseas. In 2012, once again, HCP Group will continue to back its flagship publications, both in terms of content and quality.
Jackie, ‘Rocho’, Santi Torreguitar, Laura Vera, Manuel Blánquez y Eugenia Merkier
Se incautaron 1.200 kilos de hachís
La Guardia Civil lucha contra el tráfico de droga en el Puerto de Sotogrande
G.J.
La Guardia Civil realizó una operación contra el tráfico de drogas durante la noche del 27 de noviembre en el Puerto de Sotogrande, donde se aprehendió una embarcación con 1.200 kilos de hachís. Durante la operación, además, los agentes detuvieron al único tripulante de la embarcación como presunto autor de un delito Contra la Salud Pública.
La actuación fue efectuada por agentes de la Guardia Civil pertenecientes al SIVE y al puesto principal de San Roque y La Línea de la Concepción, quienes detectaron una embarcación procedente de mar abierto adentrándose en el Puerto de Sotogrande. Los agentes mediante las coordenadas facilitadas localizan la embarcación en la zona habilita-
da para repostar, momento en el que el único tripulante se dirigió a los agentes para realizarle una pregunta agarrándose a un asidero de la nave y cayendo al agua, por lo que tuvo que ser rescatado por los agentes. Tras proceder al rescate del tripulante procedieron al amarre de la embarcación fueraborda y a la inspección de la misma localizando en el interior de los cama-
Guardia Civil combat drug trafficking at Sotogrande Marina The Guardia Civil undertook an anti-drug-trafficking operation on the night of November 27 at Sotogrande Marina, where they intercepted a vessel carrying 1,200 kilos of cannabis. During the operation, the of-
ficers also arrested the sole crew member of the vessel as the alleged perpetrator of a ‘crime against public health’. The operation was carried out by Guardia Civil officers belonging to SIVE and the San
Roque and La Línea de la Concepción headquarters, who detected a vessel coming in from the open sea and putting into port at Sotogrande Marina. The officers, using the coordinates provided, located the ves-
Embarcación en la que fue encontrada la droga
sel in the refuelling area, which is when the sole crew member turned to the agents to ask them a question while holding on to a handle on the boat; he fell to the water and had to be rescued by the officers.
G.J.
After rescuing the crew member they proceeded to moor the outboard motor vessel and inspect it, which is when they found 80 packages of cannabis in the cabins, weighing 15 kg each.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
9
Opinión
10 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Luis Babiano
Asesoría legal
Abogados / Lawyers Sotogrande E-mail: luisbabiano@babiano.net
Q
ueremos comenzar solicitando disculpas a nuestros lectores por los errores cometidos en el anterior artículo al hablar de los límites cuantitativos impuestos por la legislación española en cuanto a los daños del producto. Las cifras correctas son las siguientes: del importe total de la indemnización de los daños materiales y personales producidos por productos defectuosos se deducirá una franquicia de 390,66 euros, y la responsabilidad civil global por muerte y lesiones personales causada también por productos defectuosos tendrá como límite la cuantía de 63.106.270,96 euros. Además hay un régimen especial de responsabilidad por daños originados en el correcto funcionamiento de determinados ser vicios sometidos a especiales controles de calidad, --entre los que se encuentran las instalaciones y revisiones eléctricas-- en el que se establece un límite de 3.005.060,52 euros.
Daños causados por las compañías electricas (II)
Una vez aclarados estos límites cuantitativos pasamos a analizar la manera de ejercitar la responsabilidad por los daños causados. 1. En el caso de daños causados por la electricidad considerada como producto defectuoso no se requiere probar la culpa o negligencia del autor del daño bastando acreditar el defecto del producto, el daño
W
e would like to begin by apologising to our readers for our mistakes made in the previous article on the quantitative limits imposed by Spanish legislation in relation to damages caused by products. The correct figures are as follows: the total compensation for material and personal damages caused by defective products, from which an excess of 390.66 euros will be deducted, and civil liability for death and personal injur y also caused by defective products, have a limit of
Damages caused by electricity companies (II)
63,106,270.96 euros. There is also a special liability system for damages caused in the correct functioning of certain ser vices subject to special quality control (including electrical installations and inspections), in which a limit of 3,005,060.52 euros is established. Having clarified the quantitative limits, we can now go on to analyse the way in which liability for the damages incurred is exercised. 1. In the case of damages caused by electricity considered as a
causado, y la relación de causalidad 2. En el caso de daños causados por la electricidad considerada como prestación de un ser vicio los prestadores de los mismos serán responsables de los daños y perjuicios causados a los consumidores y usuarios, salvo que prueben que han cumplido las exigencias y requisitos reglamentariamente establecidos. 3. Por último existe una responsabilidad en casos especiales por los daños originados en el correcto uso de los ser vicios, cuando por su propia naturaleza, o por estar así reglamentariamente establecido, incluyan necesariamente la garantía de niveles determinados de eficacia o seguridad, en condiciones objetivas de determinación, y supongan controles técnicos, profesionales o sistemáticos de calidad, hasta llegar en debidas condiciones al consumidor y usuario. Dentro de este régimen especial se encuentran los ser vicios de revisión, instalación o similares de gas y electricidad. No se trata en estos casos de prestación de ser vicio del gas o electricidad estrictamente considerado sino de los ser vicios de revisión o instalación de la infraestructura de estos ser vicios. Es decir, son ser vicios relacionados con la electricidad considerada como producto o ser vicio. Por otra parte la responsabilidad entre las diferentes empresas que participan en el mercado eléctrico es solidaria y cada una de ellas puede ser demandada por los daños causados con carácter general con independencia de la que efectivamente los haya causado con independencia de que sea el fabricante, la distribuidora o la comercializadora.
defective product, there is no requirement to prove the guilt or negligence of the perpetrator of the damage and all that has to be demonstrated is the product’s defect, the damage incurred and the causal relationship. 2. In the case of damages caused by electricity considered as a ser vice, the providers of this ser vice will be liable for the damages caused to consumers and users, unless they prove that the requirements established in the regulations have been met. 3. Finally, there is a liability in special cases for damages caused in the correct use of ser vices, when due to their nature, or because it is established in the regulations, the ser vices must include a guarantee of certain levels of effectiveness or safety, under objective determination criteria, and they entail technical, professional or systematic quality control to ensure they reach the consumer and user in the due manner. This special regime includes inspection, installation and similar ser vices for gas and electricity. These cases do not constitute the provision of the gas or electricity ser vice in its strict sense, but the inspection or installation of the infrastructure of these ser vices. In other words, they are ser vices related to electricity considered as a product or service. Equally, the various companies that participate in the electricity market are severally and jointly liable and each of them can be sued for the general damages caused, regardless of whether they actually caused them or whether they are a producer, distributor or retailer.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
11
Salud
12 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Caser
Medicina Isabel Bracero Socio Director de la Agencia Marchal Asesores Agencia de Caser Salud en Málaga
Consejos de salud Health tips
Nueva estructura para mejorar servicios
New structure to improve services
Caser fortalece su compromiso con la calidad. Desde el pasado mes de febrero, hemos creado una nueva dirección formada por más de 200 profesionales cuyo principal objetivo es seguir mejorando nuestro ser vicio. Se trabajará en maximizar y facilitar los accesos del cliente a la compañía con la incorporación gradual de nuevas estructuras tecnológicas como canales de acceso alternativos. Acomomdaremos la red de servicios ofrecidos por el resto de canales: oficinas, centro de relación con clientes, etc... a las preferencias de cada cliente. Esta fuerte estrategia se apoya en los cimientos del trabajo de un equipo de profesionales que, a través de técnicas de análisis estadístico y predictivo, estudiarán de manera continua las necesidades y problemáticas de nuestros clientes. Todo para estar, como siempre, al nivel de las expectativas de quienes depositan en nosotros su confiando.
Caser has strengthened its commitment to quality. Since last February, we have formed a new management team made up of 200 professionals, whose main aim is to continue improving our service. We will work to maximise and facilitate client access to the company with the gradual incorporation of new technological structures as alternative access channels. We will adapt the network of services offered by the rest of the channels: offices, customer service centre etc. to the preferences of each client. This solid strategy is founded on the hard work of a team of professionals who, through statistical and predictive analysis techniques, will assess the needs and problems of our clients on an ongoing basis. All so that, as ever, we meet the expectations of those who place their trust in us.
Consejos de Humanline
Chequeos médicos Liliane Alonso
Los chequeos médicos en personas sanas, sobre todo a partir de los 40 años, están cada día más en auge y constituyen la forma más eficaz de velar por nuestra salud, y así poder delimitar factores de riesgo y hacer nuestros hábitos de vida más saludables, ya que la prevención de la enfermedad y el diagnóstico precoz de la misma constituyen la mejor manera de garantizar una óptima calidad de vida. Los chequeos médicos consisten básicamente en un examen médico completo basado en los antecedentes personales de cada paciente, realizado por profesionales cualificados, y acompañado de pruebas complementarias elegidas según las necesidades individuales de cada uno, la edad, el
sexo, enfermedades previas o no, estilo de vida…También incluyen además de un informe médico con las conclusiones del estudio realizado, recomendaciones y pautas a seguir para mejorar nuestro estilo de vida. Mediante un chequeo médico pueden detectarse enfermedades como la cardiopatía isquémica, la hipertensión, la diabetes, la hiperlipidemia, las disfunciones de la glándula tiroides, el cáncer de próstata o de mama, la osteoporosis, el glaucoma, de ahí la importancia de hacerse periódicamente un chequeo de salud que podría reducir la incidencia de enfermedades en el futuro. Debemos tener presente que si solamente acudimos al médico cuando nos encontramos enfermos, no estamos cuidando nuestra
Medical Check-ups Medical check-ups for healthy people, especially after the age of 40, are increasingly on the rise and are the most effective way to ensure our health. A check-up can help us define risk factors and make our lifestyle healthier, as disease prevention and early diagnosis are the best ways to ensure optimal quality of life. A medical check-up is a comple-
te medical examination based on the personal history of each patient. It is performed by qualified professionals and accompanied by additional tests, chosen according to the individual needs of each patient, including: prior illnesses, lifestyle, age and sex. A complete medical report detailing the results is provided, along with important recommendations and guidelines
Contenido El contenido básico de los che-
queos médicos Humanline es similar para todos los pacientes, aunque tienen matices específicos generales para cada sexo y edad e individualizados según las necesidades de cada paciente. Consulta médico de familia. •Historia clínica. •Exploración física completa. •Peso, talla, IMC (índice de
masa corporal), FC (frecuencia cardiaca), FR (frecuencia respiratoria), SAT (saturación basal de oxígeno), TA (tensión arterial). •Audiometría. •Exploración neurológica: Exploración de reflejos. Exploración de la marcha. •Exploración dermatológica: Detección de lesiones de alto riesgo.
to follow to improve our lifestyle. A medical check-up can detect diseases such as ischemic heart disease, hypertension, diabetes, high cholesterol, dysfunction of the thyroid gland, prostate or breast cancer, osteoporosis and glaucoma, hence the importance of getting a regular health check that could reduce the incidence of diseases in the future. If we only visit the doctor when we are sick, we are not taking care of our health as we should. A regular vi-
sit to the family doctor, a healthy diet and physical exercise are the pillars that will help us maintain a more than acceptable quality of life in an increasingly longevous society. Various aspects of medical check-ups The core content of Humanline medical check-ups is similar for all patients. There are slight differences, depending on age and gender, which are tailored to the needs of each patient.
During the check-up, your doctor will go through the following: • Medical history • Complete physical exam • Weight, height, BMI (body mass index), HR (heart rate), FR (respiratory), SAT (basal oxygen saturation), BP (blood pressure) • Audiometry • Neurological exam: assessment of reflexes and motor skills • Dermatological exam: Detection of high-risk lesions
salud como deberíamos. Una visita periódica a nuestro médico de familia, una dieta saludable y la práctica de ejercicio físico son los pilares fundamentales que nos ayudarán a mantener una calidad de vida más que aceptable en una sociedad cada vez más longeva.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
13
Informe
14 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
El pleno acordó, con los votos favorables de PP y PSOE, incrementar solamente el IPC, un 2,9%
La Mancomunidad vuelve a subir la tasa del agua y de recogida de basuras para 2012
G.J.
El pleno de la Junta de Comarca de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, aprobó el pasdo 2 de diciembre la modificación de las ordenanzas, precios públicos y tasas correspondientes a los servicios de suministro y tratamiento de agua en alta, agua en baja, saneamiento de aguas residuales, tratamiento de residuos y recogida domiciliaria de los mismos. El pleno acordó, con los votos favorables de los miembros corporativos presentes de los grupos popular y socialista, incrementar solamente el IPC, un 2,9%, y bonificar a las pequeñas y medianas empresas la tasa de recogida domiciliaria, además de mantener la bonificación por reciclaje en la tasa de tratamiento.
pueden replantear los gastos de la empresa comarcal. Por su parte, el PSOE y el PP votaron a favor al entender que con esta medida se asegura-
PP y PSOE consideran que con esta subida se equilibrarían los presupuestos Diego González de la Torre presidió el pleno de Mancomunidad donde se aprobó la subida
USR, IU y PA votaron en contra de la subida de las tasas Con esta decisión, se quedó sobre la mesa la propuesta que unos días antes había hecho del Consejo de Administración de Arcgisa de incrementar la citada tasa en un 8,4%, una medida que levantó numerosas críticas vecinales y de algunos partidos políticos. Finalmente, la medida de subir sólo el IPC, fue refrenda-
Los vecinos del Campo de Gibraltar llevan soportando un año la subida de las tasas por la recogida de basura
da por PP y PSOE, mientras que los grupos del PA, IU y USR votaron en contra de la propuesta que realizó el presidente de la Mancomunidad.
USR entendió que el cambio de la propuesta era sorpresivo para su grupo y que por lo tanto no tuvo tiempo de estudiarla. IU aludió a su posición
contraria a la subida de cualquier tipo de tasas en estos momentos de crisis, y el PA considera que antes de subir los impuestos a los ciudadanos, se
ba el equilibrio presupuestario de la empresa pública comarcal. Además de la subida, se acordó mantener las reducciones para pensionistas, para quienes mantienen rentas muy bajas y familias numerosas. Respecto a las Pymes, señaló que la bonificación por recogida domiciliaria les iba a suponer una reducción del 20 por ciento y podían además beneficiarse de la bonificación en la de tratamiento en un 40 por ciento si se sumaban al reciclaje en su establecimiento. El déficit que provocaría la bonificación a las Pymes, según explicó el presidente, Diego González de la Torre y el portavoz del PP, José Cabrera, se compensará con las subvenciones que se piensan solicitar a otras administraciones.
Informe
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 15 Alegaciones Por su parte, la Entidad Urbanística de Conservación vuelve a recordar que desde diciembre de 2010, cuando se aplicó la primera subida, se vienen haciendo alegaciones y recursos contra la medida. Y que ante el anuncio de la nueva subida, van a seguir oponiendose a lo que entienden como una medida con un claro afan recaudatorio. Así, en Sotogrande, los residentes pasaron de pagar 80 euros por este servicio, a afrontar en 2011 recibos por un total de 270 euros, que ahora se verán incrementados en una cantidad superios a los 300 euros por esta nueva subida. Además de las alegaciones en nombre de la Entidad, los residentes están haciendo alegaciones a capítulo individual que están entregando directamente en la administración. El formulario para rellenar estas alegaciones está disponible en la página web de la Entidad.
Arcgisa es la empresa mancomunada responsable de la recogida de basura
Declaraciones Según el presidente el pleno mancomunado aprobó unas tasas “realmente adecuadas para los tiempos que corren”. Destacó además el “gran esfuerzo de comprensión y de reconocimiento” realizado hacia la labor de las pymes, a las que se refirió como “el motor de la creación de empleo” en la comarca. También rechazó las afirmaciones de que la rectificación llevada a cabo en la subida de las tasas de los servicios públicos respondió a una iniciativa del PSOE. “Ha sido a instancias del PP que en estos días hemos trabajado para buscar otros medios de financiación que pudieran mantener las bonificaciones a las pymes, sin que ello supusiese un incremento en la tasa de la
recogida domiciliaria”, aseguró. “Fue el pleno, presidido
USR denuncia la ausencia en el pleno del alcalde de San Roque por el PP y a instancias del PP, el que lo aprobó con el voto favorable del PP”, añadió. Por su parte, el PIVG, aunque no tiene representa-
ción en el ente mancomunado, criticó duramente las declaraciones del presidente de Mancomunidad justificando la subida de estas tasas, asegurando que “después de 6 meses en vez de bajar las tasas como prometían , las suben para poder pagar todos los costes políticos. No tiene justificación subir las tasas por el IPC porque durante el año 2011, el coste principal de Arcgisa que son los gastos de personal por la aplicación de la ley general de presupuestos fueron congelados”. Para el PIVG, el alto coste de estos ser vicios no responde más que a la necesidad de pagar todos los costes de los cargos políticos de la Mancomunidad, ?por lo que Jasús Mayoral, asegura que
“estamos consultando desde el PIVG, la ilegalidad de algunos de ellos por incompatibilidad de cargos en sus ayuntamientos de procedencia pero que como no tenemos representación política en la Mancomunidad, nos personaremos a denunciar en el momento de exposición pública de los presupuestos para el año 2012 en el proceso de alegaciones”. Por su parte, el portavos de USR quiso denunciar la “escandalosa ausencia del Alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix y de la concejal socialista del Ayuntamiento sanroqueño Ana Maria Rojas, en el pleno de la Junta de Comarca de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, el único Alcalde ausente en un pleno de máxima relevancia e importancia que se celebraba en el organismo comarcal”. Para la portavoz de USR, Marina García, “es una verdadera pena que este alcalde haga demagogia en los plenos municipales, diga que quiera que lo pague todo la Mancomunidad de Muni-
cipios y que la empresa comarcal Arcgisa asuma unas competencias que sabe no va a ejecutar en base a lo aprobado en su día en el “pacto por los ser vicios” que suscribió el mismo en un despacho del ente comarcal y que, finalmente, los sanroqueños se vean perjudicados de un elevado coste del ser vicio de agua y basura que está asfixiando a muchos pequeños empresarios sanroqueños”. Para Marina García “es inaceptable que en estos momentos, con un índice de paro lamentablemente duro en el municipio de San Roque se suban otra vez mas los impuestos, cuando en campaña electoral han prometido absolutamente todo lo contrario y otra vez se anteponen intereses personales a los intereses generales de los ciudadanos de San Roque. USR nunca va a traicionar a sus convecinos, el PSOE está siendo escandalosamente descarado haciendo lo contrario de lo que promete a los vecinos y esto ya está descubriendo los personajes que tenemos en el gobierno sanroqueño”.
Report
16 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
The measure of raising rates only by the CPI was endorsed by both the PP and PSOE
Mancomunidad raises water and waste collection rates again for 2012 On December 2 the Campo de Gibraltar Mancomunidad (or ‘Association’) of Municipalities approved a modification to bylaws, public prices and rates corresponding to the supply and treatment of water (both at the point of capture and in distribution), sanitation, waste processing and domestic waste collection. With votes in favour from the members of the Popular Party and socialist groups present, in the plenary meeting they agreed to increase rates only by the CPI, which stands at 2.9 %, and to subsidise waste collection for small and medium-sized businesses, as well as maintain the subsidy for recycling and the processing rate. With this decision, they disregarded the proposal made a few days earlier by the Arcgisa board of directors (the public enterprise responsible for providing the service) to increase the aforementioned rate by 8.4 %, a measure that sparked
The PA, IU and USR parties voted against the proposal a great deal of criticism from residents and some political parties. Finally, the measure of rai-
to a rise of any kind to rates at this time of crisis, and the PA believes that, before raising taxes on citizens, the public enterprise’s expenditure should be reviewed. The PSOE and PP voted in favour of the motion because they believe that this measure would balance the public enter-
PSOE and PP believe that this measure would balance the enterprise’s budget
The Mancomunidad president, Diego González de la Torre
In addition to the rise, they agreed to maintain reductions for pensioners, low earners and large families
sing rates only by the CPI was endorsed by both the PP and PSOE, while the PA , IU and USR parties voted against the
proposal that was made by the president of the Mancomunidad. USR indicated that the
change in the proposal came as a surprise to their party so they had not had time to study it. IU alluded to their opposition
prise’s budget. In addition to the rise, they agreed to maintain reductions for pensioners, low earners and large families. As for SMEs, they indicated that the subsidy for waste collection would cover 20 % of the rate and that they could also benefit from a subsidy for waste processing of 40 % if their establishment recycles. The deficit caused by subsidising SMEs, the president, Diego González de la Torre, and the PP spokesman, José Cabrera, explained, would be compensated for by the subsidies that they intend to request from other authorities.
Report
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 17 Statements The Urban Conservation Entity has once again pointed out that since December 2010, when the first rise was applied, statements and appeals against the measure have been made. And in response to the announcement of the new rise, they will continue to oppose what they see as a measure that has clearly been taken in order to raise funds. In Sotogrande, residents went from paying 80 euros for this service to paying bills for a total of 270 euros in 2011, and now the cost will increase to over 300 euros due to this new rise. In addition to the statements on behalf of the Entity, residents are making their own complaints individually, sending them directly to the authorities. The form to fill out to make these complaints is available on the Entity’s website.
Arcgisa is the public enterprise responsible for providing the service
According to the president, the Mancomunidad approved rates that are “realistic in the current climate”. He also underlined the “considerable effort made to understand and recognise” the work of SMEs, which he referred to as the “driving force of job creation” in the local area. He also rejected the claims that the amendment to the rise in rates for public services was a PSOE initiative. “It was at the urging of the PP that in recent days we have been working to find other means of financing that would enable us to maintain the subsidies for SMEs, without this leading to an increase in domestic waste collection”, he said.
“It was the plenary meeting, chaired by the PP and at the urging of the PP, that approved it with votes in favour from the PP”, he added. The PIVG, though without representatives in the Mancomunidad, harshly criticised the statements of the president in defence of the rise in these rates, asserting that “after six months, instead of lowering rates as they promised, they have raised them in order to cover all the political costs. There is no justification in raising the rates by the CPI because in 2010 Arcgisa’s main expense, which was staff costs, was frozen due to the application of the general law on budgets”. For the PIVG, the high cost
of these services is entirely a result of the need to meet the cost of the Mancomunidad’s political personnel, so Jesús Mayoral says that “we are discussing the illegality of some of them with the PIVG due to the conflicts of interest with roles in their municipal councils of origin, but since we do not have a representative in the Mancomunidad, we will make our complaint when the budget for 2012 is in its public consultation period”. The USR spokesman complained about the “scandalous absence of the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the San Roque Municipal Council socialist councillor, Ana María Rojas, in the
plenary meeting of the Campo de Gibraltar Mancomunidad of Municipalities; he was the only mayor absent in a meeting of the utmost importance”. For the USR spokeswoman, Marina García, “it is a real shame that this mayor should practise demagogy in the municipal plenary meetings, saying that he wants the Mancomunidad of Municipalities to pay for everything and that the Arcgisa enterprise should assume responsibilities that he knows it will not be able to meet on the basis of what was approved in the ‘pact for services’, which he signed himself at an office of the local enterprise. Ultimately, the people of San Roque will be adversely affected by the high cost of the water
supply and waste collection service, which is stifling many small businesses in the San Roque area”. Marina García argues that “it is unacceptable, in this climate, with a regrettably high level of unemployment in the municipality of San Roque, that the rates should be raised once again, when they promised to do precisely the opposite in their election campaign and once again they have put personal interests before the general interests of the San Roque public. USR will never betray its fellow citizens; the PSOE is behaving in a scandalous and brazen way, doing the opposite to what they promised to local residents, and this is now revealing the kind of personalities we have in San Roque Municipal Council”.
USR complained about the scandalous absence of the mayor of San Roque
Ventana
18 El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
¿Qué opina de la nueva subida de las tasas del agua y la basura? What is your view on the new rise in water and waste collection rates? Gloria Jiménez El incremento de las tasas de agua y basura aprobado por Mancomunidad vuelve a indignar a los vecinos de la zona, quienes no entienden cómo puede seguir subiendo un servicio que ya se incrementó el pasado año. La situación es tal, que El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para comprobar la opinión de los vecinos, ya que son ellos los verdaderos afectados por la situación. La indignación en la calle es unánime, muchos consideran que la subida no es acorde con los servicios que se ofrecen y otros, aunque entienden que las tasas pueden incrementarse, no entienden cómo se
The increase in water and waste collection rates approved by the Mancomunidad (the local association of municipalities) has once again outraged local residents, who do not understand how they can continue to put up prices that were already raised last year. El Periódico de Sotogrande went out onto the streets to find out what local residents think about the situation, because they are the people who are worst affected by the issue. They were undivided in their indignation, with many considering the rise to be out of kilter with the service that is provided, and others who, while understanding that rates can go up, cannot comprehend how the rise
ha podido permitir que la subida sea tan grande, justo ahora que la situación económica de las familias es más ajustada que hace unos años. La minoría considera que en estas situa-
ciones es lógico que los impuestos suban, ya que todos deberíamos colaborar por salir de la crisis en la que estamos inmersos, otros por el contrario, no descartan movilizaciones.
MARIBEL LÓPEZ
“Es un atraco a mano armada” “Considero que es un atraco a mano armada, un robo descarado y que responde únicamente a la necesidad de pagar muchos sueldos en los organismos públicos. La situación es muy grave, como para echarnos a la calle a protestar. Antes no pagábamos nada, y ahora pagamos una barbaridad. Mi marido, con una oficina que casi no genera basura, tiene que pagar 800 euros en concepto de tasas, y en nuestra casa 355 euros, y eso teniendo en cuenta cómo están las cosas, es una barbaridad”.
“It’s daylight robbery”
can be so big, precisely when families are having more financial difficulties than a few years ago. A minority believe that it is logical that rates
should go up in these situations, because we should all cooperate to come out of the crisis that we are immersed in, while others are not ruling out protests.
“I think it’s daylight robbery and it’s only being done to pay civil servants’ wages. The situation is very serious; we should be out on the streets protesting. We used to pay nothing and now we’re paying a fortune. My husband, with an office that generates hardly any waste, has to pay 800 euros in rates, and at home we pay 355 euros, and bearing in mind how things are, it’s outrageous”.
Ventana FINA LARA
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 19 ISA CABRERA
JOSÉ´MARTÍN
“Para una familia es una barbaridad”
“Suben los impuestos, pero no las pensiones”
“No estoy para nada conforme, me parece un auténtico robo. Que conste que no me quejo de pagar, pero lo de este año, no lo del año pasado, porque creo que es un abuso. Nosotros, con un negocio de 15 metros cuadrados, pagamos 250 euros, y en mi casa, ha llegado una factura de 355 euros, creo que para una familia esos precios son una barbaridad. Por supuesto no estamos conforme con la medida, pero ni nosotros ni nadie en la zona”.
“Obviamente me parece mal, en vez de subir los impuestos, lo que deberían hacer es subir las pensiones y conseguir que haya trabajo para todo el mundo. Creo que es un impuesto que debe pagar el Ayuntamietno, nunca el ciudadano, y en el caso de que tengamos que pagarlo nosotros, se podría subir un poco, pero no tanto. Los ciudadanos, trabajadores y jubilados no tenemos dinero para pagar tantos impuestos”.
“El precio no se ajusta al servicio que se da” “Me parece mal, muy mal. En mi caso me llegó una factura muy alta, fui a informarme a San Enrique y se dieron cuenta que había un error porque me habían puesto el precio de recogida en puerta, lo cual no es correcto, porque precisamente tengo los contenedores bastante lejos de la puerta de casa. Nos han llegado los recibos de 2010 y 2011 juntos por un importe de 355 euros, cuando te llega una factura así te llevas un susto. Además creo que el precio no se ajusta al servicio que se ofrece”.
“The price does not reflect the service” “For a family it’s a fortune” “I am completely opposed to it; it’s daylight robbery. I’m not complaining about paying last year’s rise, but this year it’s outrageous. With business premises of 15 square metres, we pay 250 euros, and at home the bill has gone up to 355 euros, which is a fortune for a family. Of course we do not agree with the measure, nobody in the area does”.
“I think it’s awful. In my case, I received a very high bill; I went to inquire about it in San Enrique and they realised that there had been a mistake because they had given me the price for collection from the door, which is incorrect, because the containers are quite a long way from the door to my home. The bills for 2010 and 2011 arrived together, for an amount of 355 euros; when you get a bill like that it gives you a fright. And I don’t think the price reflects the service that is provided”.
“They put rates up, but not pensions” “Of course I think it’s bad; rather than put up rates, what they should do is raise pensions and make sure there is work for everyone. I think it’s a tax that the municipal council should pay and not the public, and if we do have to pay, they could put it up a bit, but not so much. The public, workers and pensioners do not have enough money to pay so much in taxes”.
ELISA BERNAL
“Todo el mundo tiene que contribuir” “Llevo pocos meses viviendo aquí y por lo que me han contado, mucha gente está en desacuerdo, pero creo que ahora hay que contribuir, todo el mundo tiene que colaborar y por eso habrá que pagar la subida. Además, creo que el servicio de recogida de basura en la zona es bueno, yo en concreto no tengo problemas y veo que se trabaja bien y que incluso hay un servicio especial para la recogida de enseres. Corren tiempos malos, pero los servicios tienen que pagarse”.
MARÍA TERESA MIRIEL
“Están matando a la gallina de los huevos de oro” “Es abusivo. Creo que ya se ha incrementado bastante la comunidad y pensábamos que estaba incluída la basura, pero no es así. De pagar 76 euros se ha pasado a pagar casi 400, dependiendo de la zona. Creo que el incremento de la tasa se debe a que como el Ayuntamiento está en bancarrota, se está sacando el dinero de la gente. Esto no va a ayudarnos, ya que muchos extranjeros se quieren ir de la zona. Se está matando a la gallina de los huevos de oro”.
“Everyone has to contribute”
“They are killing the goose that lays the golden eggs”
“I have only been living here a few months and from what I hear a lot of people are against it, but I think it’s time to contribute, everyone must cooperate and that’s why there will be a rise. I also think the waste collection service in the area is good. I haven’t had any problems and it looks like they do a good job and there is even a special junk collection service. These are bad times, but services must be paid for”.
“It’s outrageous. I think the community fees have already been increased enough and we thought that waste collection was included, but it’s not. We have gone from paying 76 euros to 400, depending on the area. I think the increase in the rate is due to the fact that, since the municipal council is bankrupt, they are trying to get money out of people. This will not help us, because many foreigners want to leave the area. They are killing the goose that lays the golden eggs”.
Deportes
20 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Los afectados pagan por un servicio que no reciben
Feragua lamenta la paralización de las obras de modernización del río Guadiaro
El río Guadiaro a su paso por San Martín del Tesorillo
Redacción
Las obras de modernización de las zonas regables de San Martín del Tesorillo y San Pablo de Buceite llevan un par de años paralizadas debido a que la administración andaluza ni la licita ni la ejecuta. Por este motivo Feragua insta a la Administración Andaluza a que se acomentan de inmediato y considera ‘decepcionante’ que no esté disponible por parte de la Administracion Andaluza el importe recaudado por el canon del trasvase Guadiaro-Majaceite, con el que deberían financiarse estas obras, cuando los ciudadanos de abastecimiento de la Zona Gaditana sí vienen pagando en su factura desde hace años el importe de 0,048 euros/m3 en concepto de este canon de trasvase. Feragua exige la inmediata revisión de ese canon, que no se actualiza desde 2004, y el cobro urgente al Consorcio de Aguas de la Zona Gaditana del canon de 2010 y de los años anteriores, que sí fueron repercutidos a los ciudadanos de dicha zona beneficiarios del citado trasvase. Tras la celebración de su Junta de Gobierno en San Pablo de Buceite, en Cádiz, la presidenta de Feragua, Margarita Bustamante, no ha dudado en calificar como “decepcionante” que los ciudadanos de la Zona Gaditana vengan pagando a las empresas de abastecimiento desde hace cinco años el
importe correspondiente a este canon, y la administración hidráulica andaluza no tenga disponible ese dinero, ni por supuesto hecho las infraestructuras que tenía que haber acometido con él. En total, el importe aproximado (actualizado), ya abonado por los usuarios de la Zona Gaditana, desde el origen del funcionamiento del trasvase, supera los treinta millones de euros, y según consta en la propia Ley del Trasvase GuadiaroMajaceite 17/1995, el 80% de dicha cantidad debe destinarlo la Administración Andaluza a la ejecución del Plan de Infraestructura de la Cuenca del Guadiaro, por ser la cuenca desde donde salen los recursos que se trasvasan a la cuenca del Guadalete, para beneficio de los ciudadanos de la Zona de la Bahia Gaditana que tienen garantizada la disponibilidad de agua en cantidad y calidad, por un trasvase que puede llegar a aportar hasta un máximo 110 millones de metros cúbicos anuales, que corresponde aproximadamente al total del consumo anual de dicha zona. Lamentablemente, la Administración Andaluza no ha invertido aún un solo euro en la obra de compensación al trasvase, que beneficiaría a los regadíos de la Comunidad de Regantes de San Pablo de Buceite y de San Martín del Tesorillo, y por tanto a una extensión de más de 1.500 hectáreas.
Esta actuación fue declarada de interés general por la ley 14/00, de 29 de diciembre, de medidas fiscales, administrativas y de orden social, y cuenta con un proyecto técnico redactado desde 2007, así como con un informe ambiental favorable desde el verano de 2009. Dado que la obra tiene un plazo de ejecución de 18 meses, podría haber estado ya terminada y en funcionamiento. Debido al retraso de la Administración Andaluza, y si se comenzara a principio del próximo año, la modernización no podrá estar operativa ya hasta el año 2013. Feragua exige al Gobierno Andaluz,”no demorar mas las citadas obras pues sería un ejercicio de irresponsabilidad muy grave y contrario a la propia Ley de Aguas de Andalucía que exige que todo el regadío andaluz este modernizado antes del año 2015”, sostiene su presidenta Margarita Bustamante. Celebrando su Junta de Gobierno en San Pablo de Buicete, Feragua ha querido expresar su apoyo al regadío del litoral andaluz, especialmente del gaditano, y respaldar los objetivos y demandas que viene planteando ante la Administracion Andaluza la Junta Central de Usuarios del Guadiaro, entidad miembro de Feragua.
Feragua laments freeze on modernisation of the Guadiaro The modernisation works on the irrigable areas of San Martín de Tesorillo and San Pablo de Buceite have been on hold for a couple of years because the Andalusian authorities will not subcontract or undertake them. Feragua have therefore urged the Andalusian Government to undertake the works immediately and expressed their “disappointment” at the fact that the money raised by the levy on the Guadiaro-Majaceite diversion has not been made available by the regional authorities. They argue that this money should be used to fund these works, because consumers in the Cadiz Zone have been paying this levy for years, to the sum of 0.048 euros per cubic metre. Feragua demands an immediate review of this levy, which has not been updated since 2004, and immediate collection from the Cadiz Zone Water Consortium of the fees from 2010 and previous years, which were charged to members of the public in this area who would benefit from the diversion. Following a board meeting held in San Pablo de Buceite, in Cadiz, the Feragua chairwoman, Margarita Bustamente, was quick to express her “disappointment” at the fact that residents of the Cadiz Zone have been paying this levy to the water supply companies for five years and the Andalusian water authority has not made this money available, nor of course has it built the infrastructures that it should have used the money for. In total, the approximate (updated) sum already paid by users of the Cadiz Zone since the diversion has been in operation exceeds thirty million euros. According to the Guadiaro-Majaceite Diversion Law 17/1995, 80 % of this amount must be used by the Andalusian authorities to execute the Guadiaro River Basin Infrastructure Plan, as the basin from which the resources that are diverted to
the Guadalete basin are taken, for the benefit of the people of the Bahia Gaditana Zone, who are guaranteed the availability of a certain quantity and quality of water, a diversion that can provide up to a maximum of 110 million cubic metres per year, which corresponds approximately to the total annual consumption for this area. Regrettably, the Andalusian Regional Government has not invested a single euro in the diversion compensation project, which would benefit the irrigated land of the San Pablo de Buceite and San Martín de Tesorillo Irrigation Association, which accounts for over 3,700 acres. This action was declared to be of general interest by Law 14/00, of December 29, on fiscal, administrative and social measures. Its technical plans were completed in 2007 and it received a favourable environmental report in summer 2009. Given that the project would take 18 months to complete, it could have been finished and up and running by now. Due to the Andalusian authorities’ delay, and if it is started early next year, the modernisation may not be operational until 2013. Feragua demands that the Andalusian Government “delays no longer in undertaking these works because a failure to do so would show a very serious lack of responsibility and would be contrary to the Andalusian Water Law, which requires that all Andalusian irrigation systems should be modernised by 2015”, says the chairwoman Margarita Bustamante. In their board meeting in San Pablo de Buceite, Feragua expressed their support for the irrigation lands of the Andalusian coast and in particular the Cadiz area, backing the objectives and demands that that the Central Council of Guadiaro Users, a body that is a member of Feragua, has been putting to the Andalusian Government.
Residents have been paying this levy to the water supply companies for five years
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 21
Será reemplazado por Mercedes Sánchez
Carlos Bezares renuncia a su cargo el concejal Redacción El pleno del Ayuntamiento de San Roque aceptó el pasado 24 de noviembre la renuncia de Carlos Bezares de su cargo de concejal de Turismo, Comercio y Deportes. La renuncia a su cargo llegó una semana después de que su incidente con la policía local de San Roque. Según las listas para las elecciones municipales, su cargo será ocupado próximamente por Mercedes Sánchez, que ocupaba el puesto siguiente. Cabe destacar que Carlos
Bezares, tras conocerse su sentencia pidió disculpas por su actuación, sin embargo, finalmente ha decidido renunciar a su cargo, tal y como se solicitó por parte de los grupos de la oposición, como PP y USR.
Además, los grupos que componen el pacto junto al PSOE, también mostraron su desagrado por la situación creada por este asunto, y aunque no pidieron su dimisión, criticaron la actitud del concejal.
María Ángeles Córdoba fue nombrada nueva concejal de USR
Nuevos Concejales Además de la futura incorporación de la siguiente en la lista del PSOE, Mercedes Sánchez, el pasado plen ordinario de la corporación contó entre sus puntos con la toma de posesión de dos nuevos concejales, Luis Navarro Sampalo por el PP en sustitución de Almudena Santana, y María Ángeles Córdoba de USR en sustitución de Óscar González, en ambos casos esta sustitución se produjo por incopatibilidad de sus cargos por parte de los anteriores ediles.
Luis Navarro Sampalo, vuelve a ser concejal del PP
Carlos Bezares resigns as councillor On November 24 San Roque Municipal Council accepted the resignation of Carlos Bezares as councillor for tourism, commerce and sport.
His resignation came a week after he was sentenced to four months in prison, sixteen months and four days without a driving licence and
two months community service for refusing an alcohol test. According to the municipal list, his role will soon be taken up by Mer-
cedes Sánchez, who was next in line. After his sentence was revealed, Carlos Bezares apologised for his actions, though in the end he decided to resign from his post, as the opposition parties, the PP and USR, requested.
The groups that make up the pact alongside the PSOE also expressed their distaste at the situation arising from this issue and, though they did not ask for his resignation, they criticised the councillor’s attitude.
Deportes
22 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Situada en Guadarranque
La primera fase de la ZAL podría acabar a mediados de 2012
Redacción
La primera fase de urbanización del sector de Guadarranque de la Zona de Actividades Logísticas (ZAL) del Puerto Bahía de Algeciras, situado en las inmediaciones de la barriada de Estación de San Roque, estará finalizada para el segundo trimestre de 1012. La noticia la dieron los representantes de la ZAL y de la empresa constructora durante una reciente visita a la zona de El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y los tenientes de alcalde delegados de Industria y Estación de San Roque, Manuel Melero y Juan Manuel Ordóñez. Durante la misma, se comprobaron in situ el buen ritmo de los trabajos de la primera fase de urbanización. Tras inspeccionar los planos y escuchar las explicaciones de los técnicos, el primer edil recordó que “la Junta de Andalucía ha in-
vertido 24 millones de euros en preparar esta urbanización para el asentamiento de empresas dedicadas a la logística, que van de la mano del Puerto Bahía de Algeciras. Este puerto se está revitalizando económicamente y ha aumentado el tráfico de mercancías, lo que ha hecho que aumente el interés de las empresas por asentarse en esta nueva zona logística”. “Ya hay confirmado el contrato -apuntó Ruiz Boix- de una empresa que está realizando los estudios geotécnicos para instalarse, y hay varias más en conversaciones, algunas muy avanzadas. Esperamos que se provoque el asentamiento de muchas empresas, lo que permitirá a la Junta comenzar con la fase dos del sector. Esta inversión, cifrada en más de 40 millones de euros en total, cuenta con una partida en los próximos presupuestos autonómicos”.
Reciente visita que responsables políticos realizaron a los terrenos
First phase of logistics zone could be completed by mid 2012 The first phase of the development of the Guadarranque sector of the Logistical Activities Zone (ZAL) of the Bahía de Algeciras Port, located near the district of Estación de San Roque, will be completed by the second quarter of 2012. Today, Wednesday, the municipal authorities visited the construction site of the Guadarranque sector of the Logistical Activities Zone (ZAL) of the Bahía de Algeciras Port, located near the dis-
trict of Estación de San Roque. They confirmed first-hand that the first phase of the development of the sector is progressing well and on the way to completion by the second quarter of 2012. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayors for industry and Estación de San Roque, Manuel Melero and Juan Manuel Ordóñez, were welcomed by representatives of the ZAL and the construction firm. After inspecting the plans and listening to the
explanations from the specialists, the mayor pointed out that “the Andalusian Regional Government has invested 24 million euros in preparing this development for the establishment of logistics companies, which go hand in hand with the Bahía de Algeciras Port. This port is being revitalised economically and has increased its freight traffic, which has increased the level of interest from companies in establishing themselves in this new logistics zone”.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 23
Madrid, Londres y Berlín
El Campo de Gibraltar estará presente en las ferias de turismo de 2012
Redacción
Con el objetivo de seguir promocionando en el exterior el turismo del Campo de Gibraltar, el vicepresidente tercero de la Diputación Provincial de Cádiz, Alejandro Sánchez, y la vicepresidenta de Turismo de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Elena Andrades, han cerrado en diciembre un acuerdo por el cual se ofertarán los recursos turísticos de la zona, a través del Patronato Provincial de Turismo de Diputación, en las tres grandes ferias internacionales del sector: Feria Internacional de Turismo (FITUR) de Madrid, World Travel Market de Londres y Feria de Turismo ITB de Berlín. Para Elena Andrades este acuerdo “supone un paso muy positivo para la promoción del turismo del Campo de Gibraltar en el exterior, fuera de España; era indispensable que la imagen y el destino del Campo de Gibraltar estuviera presente en estas grandes ferias ya que la captación del turismo internacional es vital”. Andrades añadió que “gracias a la Diputación vamos a estar presente en estas grandes citas internacionales con el objetivo de hacer un buen trabajo de promoción para captar a ese turismo internacional que nos tiene que dejar buenos ingresos económicos en la co-
marca; tenemos unos recursos turísticos maravillosos y tenemos que ponerlos en valor”. Por su parte, Alejandro Sánchez mostró su total satisfacción por “este paso conseguido para el Campo de Gibraltar” y brindó desde Diputación “todo el apoyo institucional para la comarca y para poner en valor todos sus recursos, especialmente en el sector turístico”. Sánchez recalcó que “esta iniciativa tiene el objetivo primordial, además de promocionar el turismo, de ser un punto de partida para la creación de empleo en la comarca a través de este sector de desarrollo”. Por otra parte, Andrades y Sánchez también acordaron que el Patronato Provincial de Turismo, a través del propio diputado, esté presente en la próxima reunión que van a mantener todos los concejales delegados de Turismo de los siete municipios del Campo de Gibraltar al amparo de Mancomunidad. El objetivo es que Diputación conozca de primera mano las necesidades turísticas de los distintos municipios, además de coordinar la presencia en la próxima edición de FITUR en Madrid, que se celebrará el próximo mes de enero.
Imagen de Fitur en la pasada edición, donde volverá a participar el Campo de Gibraltar
Campo de Gibraltar to be present at the tourism shows in 2012 With the aim of continuing to promote Campo de Gibraltar tourism abroad, the third vicepresident of Cadiz Provincial Council, Alejandro Sánchez, and the vice-president for tourism of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities, Elena Andrades, reached an agreement in December with which the area’s tourist attractions will be offered, via the Provincial Tourist Board, at the three big international fairs in the industry: the International Tourism Fair (FITUR) in Madrid, London’s World Travel Market and the ITB Tourism Show in Berlin. For Elena Andrades, this agreement “is a step forward in the promotion of tourism in Campo de Gibraltar outside of Spain; it was essential that the image and
destination of Campo de Gibraltar should be present at these big fairs, because it is vital that we attract international tourism”. Andrades added that “thanks to the provincial council, we will be present at these major international events with the aim of doing some good promotional work to attract this international tourism, which will generate good revenue for the local area. We have fantastic resources and we must put them to good use”. For his part, Alejandro Sánchez expressed his complete satisfaction at “this step made for Campo de Gibraltar”, and on behalf of the provincial council he said that “the area has our full institutional support in the task of maximising all its resources, particularly in the tourist in-
dustry”. Sánchez stressed that “the prime objective of this initiative, in addition to promoting tourism, is to act as a starting point for the creation of jobs in the local area through this development sector”. Andrades and Sánchez also agreed that the Provincial Tourist Board, via the local MP, will be present in the next meeting to be held among all the councillors responsible for tourism from the seven municipalities of Campo de Gibraltar under the umbrella of the association of municipalities. The aim is for the provincial council to find out about the tourism-related needs of the various municipalities first-hand and to coordinate their presence in the next FITUR event in Madrid, to be held in January.
Campo de Gibraltar
24 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Se preven 61 millones de ingresos y 46 de gastos
Los presupuestos de San Roque siguen marcados por la crisis
Jesús Mayoral fue el encargado de presentar las cuentas
San Roque budget still marked by crisis Manuel Melero, Juan Carlos Ruiz Boix y Juan Jose Puerta fueron explicaron los puntos principales del documento
G.J.
San Roque cuenta ya con los presupuestos para 2012 encima de la mesa, con la aprobación inicial efectuada por el gobierno municipal y a la espera de su aprobación definitiva una vez que pase el periódo de alegaciones. Como ya ha ocurrido en los años previos, y teniendo en cuenta que a pesar del cambio de gobierno el concejal de Hacienda sigue siendo Jesús Mayoral, el presupuesto está marcado por la crisis, con pocas inversiones previstas en el municipio. En total, se preven 61 millones de euros de ingresos, mientras que el capítulo de gastos se sitúa en más de 46 millones. Con estos datos, resulta un remanente de casi 15 millones de euros, que se destinarán a cubrir el remanente de Tesorería pendiente, situado en 23 millones de euros. Las cuentas para 2012 se han cerrado con el consenso de los tres grupos políticos que componen el Gobierno, y que cuentan entre sus principales puntos con el mantenimiento de los gastos de personal respecto a 2011; la suscripción del crédito ICO que se destinará a pagar las deudas con más de 250 proveedores municipales; los 3,1 millones de euros destinados a inversiones,; el incremento en más de 100.000 euros de la asignación a Servicios Sociales, fundamentalmente para ayudas de emergencia familiar; y la puesta en marcha del Plan de Empleo, que contará con una partida inicial de 200.000 euros, cantidad que se incrementará en función del estado económico del Consistorio. Además, durante la presentación de los presupuestos se subrayó que en los presupuestos “no se contempla ninguna restricción laboral: no habrá ni un ERE ni un
ERTE para los trabajadores dependientes del Ayuntamiento, porque entendemos que estamos capacitados para no tener que llegar a ese extremo”. Gastos Explicó el alcalde que los gastos de Personal apenas varían con respecto a 2011 porque el ahorro en jubilaciones se ha visto contrarrestado por la asunción de los trabajadores del Plan de Acerados y del 112 (por decisión judicial) y la subrogación de las trabajadoras de limpieza de colegios y edificios municipales, antes adscritas a FCC. En el capítulo de inversiones, indicó que gran parte del mismo irá ocupado por las obras del Pabellón Cubierto del Valle del Guadiaro y por diversas obras en el Campo de Fútbol Manolo Mesa. En ambos casos se está pendiente de que la Junta de Andalucía acepte cofinanciarlas. También anunció que se destinarán 50.000 euros a cada uno de los núcleos poblacionales del municipio para la realización de pequeñas obras que se acordarán con los colectivos vecinales y que se irán licitando y contratando a lo largo de 2012.
te es que se ha aumentado el IBI a las grandes industrias, lo que supondrá unos ingresos de 1,5 millones de euros”, mientras se mantienen el resto de los impuestos y tasas municipales, bastante bajos respecto a la media provincial. En este sentido, explicó que este incremento se destinará a la Delegación de Servicios Sociales, en especial a las partidas de ayuda por emergencia familiar, “colaboraciones puntuales -dijo el alcalde- que se conceden en función de los informes de los trabajadores sociales y que han ido aumentando debido a la crisis”. Otro destino de este dinero será la realizació de “trabajos de temporada extraordinarios”, como los derivados de la limpieza estival de playas o desbroces. Estos puestos se cubrirán con “las personas más desfavorecidas” en función de la bolsa de trabajo que ayer mismo comenzó a gestarse en Amdel. “Con ello -admitió el alcalde- no vamos a resolver la situación, pero los vecinos van a ver que tienen un gobierno consciente de la realidad del municipio, que es capaz de aplazar gastos supérfluos o no tan necesarios en la actualidad para atender estos casos”.
Ingresos En lo referente a los ingresos, Ruiz Boix indicó que “lo más importan-
Detalle Sin incluir empresas municipales Gastos 44.866.850 euros. Ingresos 59.659.742 euros. Empresas municipales (gastos-ingresos iguales) Emroque, 1.257.700 euros. Emadesa, 4.873.896. Multimedia, 1.100.651. Emgreal, 21.906. Amanecer, 738.273 euros. Incluyendo empresas municipales Gastos 46.230.873 euros. Ingresos totales 61.023.765 euros.
San Roque now has its budget for 2012 on the table with the initial approval made by the municipal government. It now awaits final approval following the consultation process. Like in previous years, and bearing in mind that, despite the change in government, Jesús Mayoral remains the treasury councillor, the budget is still marked by the crisis, with few investments planned in the municipality. In total, an income of 61 million euros is expected, while expenditure is set at 46 million. With these figures, there will be a remainder of almost 15 million euros, which will be used to pay the treasury’s outstanding debts, which stand at 23 million euros. The accounts for 2012 were approved by the three political parties that make up the local government and the main allocations include: maintaining staff costs at 2011 levels; taking out a loan with the Official Credit Institute (ICO) to pay off debts with over 250 municipal suppliers; 3.1 million euros for investments; an increase of over 100,000 euros for Social Services, in particular for emergency benefits for families; and the launch of an Employment Plan, which will have an initial allocation of 200,000 euros, an amount that will be increased in line with the council’s economic situation. In addition, during the presentation of the budget, it was underlined that, “no labour restrictions are envisaged: there will be no redundancy plans for workers of the municipal council, because we believe that we are capable of avoiding this extreme measure”. Expenses The mayor explained that the staff costs will change very little in comparison with 2011 because savings made due to retirements have been offset by the appointment of workers for the Pavement Plan and the 112
project (by judicial ruling) and the subrogation of cleaning staff for schools and municipal buildings, who were previously assigned to FCC. As for investments, he indicated that the vast majority of this allocation will go the Guadiaro Valley Sports Hall and for various improvements to the Manolo Mesa Football Ground. Both initiatives depend on the Andalusian Regional Government co-financing them. He also announced that 50,000 euros will be allotted to each of the municipality’s population centres for minor works that will be agreed with residents’ groups and will be tendered and allocated over the course of 2012. Income In relation to income, Ruiz Boix indicated that “the most important thing is that property tax (IBI) has been increased for big industry, which will provide an additional 1.5 million euros”, while the rest of the municipal taxes and rates will remain the same, that is, fairly low in relation to the provincial average. He explained that this increase will be used for the Social Services Office, particularly for emergency subsidies for families, “one-off contributions”, said the mayor, “which will be granted in accordance with the social workers’ reports and have increased due to the crisis”. Another destination for this money will be “special seasonal work” like beach cleaning and pruning in the summer. This work will be carried out by “the most disadvantaged people” in line with the labour exchange that Amdel started to run just yesterday. The mayor admitted that “this will not resolve the problem, but residents will see that their government is aware of the reality of the municipality, which is in a position to postpone superfluous and less necessary expenses at present in order to attend to these cases”.
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 25
Los populares fueron los más votados en la Comarca
El PP vence en San Roque las elecciones generales Se eligió a los representantes del Senado y el Congreso
PP wins in general elections in San Roque
Los electores ejercieron su derecho en los diferentes colegios instalados por todo el municipio
G. J.
El PP fue la formación vencedora en San Roque en las elecciones generales del pasado 20 de noviembre, al obtener el 48,03% de los votos, mientras que el PSOE lograba el 34,89% e IU el 6,75%. En cuanto a la participación, se situó en casi un 64,86%. El total de votantes, sobre un censo de 19.983 personas, se situó en 12.960, lo que supone el 64,86%. La abstención, pues, se situó en el 35,14% (7.023 personas no ejercieron el derecho al voto). Los votos nulos fueron 153 (1,18%) y los votos en blanco, 199 (1,55%). Respecto a los comicios de 2008, hay que señalar que el porcentaje de voto se elevó entonces al 70,61, la abstención al 29,39%, mientras que hubo un 0,77% de votos nulos y un 1,06% de votos en blanco. Los resultados en San Roque a los comicios al Congreso de los Diputados son, pues, los siguientes: el PP obtiene 6.152 votos (48,03%); el PSOE, 4.469 (34,89%); Izquierda Unida, 865
votos (6,75%); el PA, 493 (3,84%); UPyD, 399 (3,11%); EQUO, 83 votos (0,64%). En 2008, los resultados fueron los siguientes: PSOE, 7.070 votos (52,49%); PP, 5.051 (37,50%); IU, 559 (4,15%), PA, 390 (2,90%), UPyD, 82 (0,61%); PACMA, 29 (0,22%); y PCPE, 22 (0,16%). Comarca La victoria del PP en San Roque fue generalizada en toda la comarca, con excepción de Castellar, donde los socialistas vencieron en votos a los populares. A pesar de ello, en el Campo de Gibraltar el PP recibió 60.331 votos frente a los 36.630 del PSOE. Con respecto al resto de formaciones mayoritarias, todas ellas
Mayte Solán
aumentaron los registros de 2008, Izquierda Unida consiguió 7.499 votos, los andalucistas lograron 5.033 votos en el total de la comarca, y Unión Progreso y Democracia lleguó a los 5.059 votos. La excepción a la regla sucedió en Castellar, donde el PSOE logró ganar con 678 votos frente a 599 para el PP, pero perdió votos con respecto a 2008, los cuales ayudaron al aumento de sufragios para IU. Como consecuencia de estos resultados, la comarca sólo estará representada en las cámaras por un diputado, Josñe Ignacio Landaluce (PP), mientras que Salvador de la Encina dejará su cargo como diputado, al igual que ocurrirá con José Carracao en el Senado.
En San Roque funcionaron 33 mesas electorales en los 5 distritos del municipio. 15 en San Roque Casco, 5 en la Zona de Bahía (dos en Campamento y tres en Puente Mayorga), 7 en la Zona Interior (dos en Taraguilla, cuatro en Estación y una en Miraflores), y 6 en el Valle del Guadiaro (cuatro en Guadiaro, una en Torreguadiaro y otra en San Enrique). En total, estaban llamados a las urnas 19.983 electores, de los cuales 9.988 son varones y 9.995 son mujeres.
The PP was the winning party in San Roque in the general elections of November 20, obtaining 48.03 % of the votes, while the PSOE received 34.89 % and the IU received 6.75 %. Voter turnout stood at 64.86 %. The total number of voters was 12,960 of the 19,983 people registered to vote. 35.14 % of voters therefore abstained (7,023 people did not exercise their right to vote). There were 153 spoilt votes (1.18 %) and 199 blank votes (1.55 %). By comparison, in the 2008 elections the voter turnout was 70.61 %, with 29.39 % of voters abstaining, 0.77 % spoilt votes and 1.06 % blank votes. The breakdown of results in San Roque in the elections for the Congress of Deputies was as follows: the PP obtained 6,152 votes (48.03 %); the PSOE, 4,469 (34.89 %); Izquierda Unida, 865 votes (6.75 %); the PA, 493 (3.84 %); UPyD, 399 (3.11 %); EQUO, 83 votes (0.64 %). In 2008, the results were as follows: PSOE, 7,070 votes (52.49 %); PP, 5,051 (37.50 %); IU, 559 (4.15 %), PA, 390 (2.90 %), UPyD, 82 (0.61 %); PACMA, 29 (0.22 %); and PCPE, 22 (0.16%).
Comarca
The PP’s victory in San Roque was repeated throughout the comarca of Campo de Gibraltar, with the exception of Castellar, where the socialists received more votes than the Populares. Even so, overall the PP received 60,331 votes compared to the PSOE’s 36,630 in Campo de Gibraltar. As for the rest of the major parties, they all improved on their 2008 results, with Iquierda Unida (United Left) receiving 7,499 votes, the Andalucistas (the Andalusian Regionalist Party) obtaining 5,033 votes in total in the comarca and Unión Progreso y Democracia (the Progress and Democracy Union) reaching 5,059 votes. The exception to the rule was in Castellar, where the PSOE managed to win with 678 votes against the PP’s 599, but it lost votes compared to 2008, which contributed to the increase in the number of votes for the IU. Consequently, the comarca will have just one representative in the chambers, José Ignacio Landaluce (PP), while Salvador de la Encina will leave his post in the Congress and José Carracao will step down from the Senate.
Opinión
26 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 Carlos García Quirós , CFTe Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.
Asesoramiento financiero
La manada Cortina rasgada, es el título de una película de Alfred Hitchcock, que tiene una escena que sirve para introducir un tema relevante: el comportamiento de LA MANADA y la convergencia hacia la verdad. Aspectos que en estos mercados financieros parecen relevantes. En la escena que les señalo, Paul Newman, virtualmente acorralado en el repleto patio de butacas de un teatro en el que se está representando una obra, decide gritar ¡Fuego! para crear la confusión necesaria para poder escapar. Lo que a continuación ocurre es que, lógicamente, los espectadores empiezan a huir despavoridos. No se sabe quién es el primero en levantarse, pero, incluso en ausencia de señales externas que verifiquen el fuego, se produce una riada de personas que tratan de escapar de forma “desordenada”. O quizá no tan desordenada como parece… Ir en el centro del grupo, en términos biológicos, parece prestar una protección suficiente al individuo frente al peligro que acecha. Todos buscan el centro. Precisamente Paul Newman, al refugiarse en el centro del grupo, consigue esca-
par… Esto es anecdótico, claro. Pero lo cierto es que el comportamiento de manada, el aprendizaje social y la convergencia hacia la verdad son elementos que se están estudiando para ver cómo encajan respecto a situaciones de mercado como las actuales. Situaciones en las que se habla de pánico, en las que el mercado ofrece unos cambios de ánimo aparentemente incompatibles con lo racional, en las que se sospecha de “manos negras” más que de manos eficientes… ¿Hasta qué punto el mercado actúa de forma racional y no como una manada? ¿Son ambos estados compatibles? En general, cuando uno construye una cartera, entre otras cuestiones trata de buscar una buena diversificación. Es decir, que los distintos bloques de activos respondan de forma diferente ante los diferentes escenarios. El aforismo de no poner todos los huevos en la misma cesta reflejaría en cierto modo esta intencionalidad financiera. De salida, la idea es buena porque permite ofrecer comportamientos mucho más equilibrados de las carteras. Sin embargo, con más frecuencia de la que uno de-
searía hemos asistido a periodos en los que todos los activos tienden a comportarse de forma similar. Ninguno sirve de refugio. Todos caen a la vez independientemente de su naturaleza. Unos más y otros menos, pero todos sufren como el de finales del año 2008 o como agosto de 2011, en los que los activos se correlacionan entre sí.. Esto es un pequeño drama. Algunos de los elementos que tratan de explicar el comportamiento durante estos períodos de tiempo se refieren al comportamiento de manada. Una vez que alguien grita ¡fuego! en el patio de butacas caben dos reflexiones: ¿Y si de verdad hay fuego? ¿Y si las “decisiones” de la manada llevan a un punto de no retorno? Si de verdad hay fuego, y por tanto la información que manejan los agentes es real, esto no evita que se produzca un comportamiento de manada. Es decir, el hecho de que hablemos de comportamientos de manada, no quiere decir que no estén justificados. Hay situaciones en que los agentes racionales con su comportamiento pueden provocar comportamientos de manada. En estas situaciones, la imitación se vuel-
The herd
as it seems... Being in the centre of the group, in physical terms, seems to provide sufficient protection for the individual against the danger that threatens. Everyone wants to be in the centre. In fact, Paul Newman, by hiding in the centre of the group, manages to escape... This is anecdotal, of course, but one thing for certain is that herd behaviour, social learning and convergence to the truth are elements that are being studied in order to see how they relate to market situations like the present one. They are situations in which there is talk of panic, in which the market changes its mind in an apparently irrational way, in which schemers rather than effective operators are suspected.... Up to what point does the market act rationally and not like a herd? Are the two states compatible? In general, when one builds a portfo-
lio, among other factors one seeks good diversification. In other words, the various blocks of assets should respond differently to the various possible scenarios. The aphorism of not putting all of one’s eggs in one basket reflects this financial strategy to a certain extent. At first glance, it is a good idea because it enables much more balanced portfolio behaviour. However, more often than one would like, we have witnessed periods when all the assets tend to behave in a similar way. None of them act as a safe haven. They all fall, regardless of their nature. Some more than others, but they all suffer like they did in late 2008 or August 2011, when all the assets became correlated. Some of the elements who attempt to explain behaviour during these periods refer to herd behaviour. Once someone shouts “fire!” there are two
Torn Curtain is the title of an Alfred Hitchcock film which has a scene that can serve as an introduction to an important topic: HERD behaviour and convergence to the truth. Aspects that seem relevant to the current financial markets. In the scene that I am talking about, Paul Newman, cornered in a packed theatre where a play is underway, decides to scream “fire!” to create the confusion he needs to be able to escape. Of course, the spectators then start to flee in a panic. No one knows who was the first to get up, but even in the absence of external signs confirming the presence of a fire, there is a rush of people trying to escape in a chaotic manner. Or perhaps it is not as chaotic
ve un elemento de debilitamiento del aprendizaje social. Pero, en su origen, el movimiento maneja información correcta: es racional. Y una vez que una manada se ha puesto en marcha, ¿cómo se va a comportar? Los modelos más recientes de estudio sugieren que su comportamiento convergerá “hacia la verdad”. Sobre esta premisa podríamos decir, que la actual situación de los mercados ha provocado, sobre todo en agosto de este año, una estampida. Todos los activos cayeron de forma severa, dejando como único refugio la deuda soberana alemana. Un mal panorama, ¿no? Que en este caso hay “fuego” parece más que obvio, y que la intensidad del mismo amenaza con tostarnos de más, también. El problema actual radica en que nos deja en una situación en la que la manada (¿los mercados?) camina cerca de puntos de no-retorno en relación a determinados asuntos. Quiero decir que, si forzamos demasiado la máquina, se puede volver a un escenario donde la economía real quede electrocutada por la financiera. O donde un Estado sin problemas de solvencia acabe rescatado por cuestiones de li-
quidez en las subastas. O donde un banco acabe condenado porque en el interbancario se le niegue el crédito… ¿Qué hacemos entonces? Permítanme dos recetas “de andar por casa”. Una, necesitamos la acción política para resolver los problemas de gobernanza de la moneda única. Y los necesitamos, de forma urgente. Draghi puede hacer de vaquero durante un tiempo, pero esta manada tiene muchas reses. Y en ocasiones caminan hacia un precipicio financiero de consecuencias no deseables. La segunda, desde el punto de vista de sus inversiones, diversifiquen. La selección de inversiones y gestores distintos para sus ahorros podría ofrecerles réditos fantásticos pensando en su tranquilidad personal. Según FundQuest sólo el 31% de los gestores de fondos en EE UU son capaces de generar alfa (valor, simplificando) en entornos como los actuales. Es decir, sí que hay gestores que hubieran protegido parte del golpe que nos ha dejado el mes de agosto. Que hubieran evitado las fuertes correlaciones. Hay que buscarlos y conocerlos. Pregunten a su EAFI (Asesor Financiero Independiente) y diversifiquen.
thoughts to consider: What if there really is a fire? And what if the ‘decisions’ made by the herd lead to a point of no return? If there really is a fire, and therefore the information that the agents have is real, this does not prevent the herd behaviour from occurring. In other words, the fact that we are talking about herd behaviour does not mean that it is not justified. There are situations when, with their behaviour, rational agents can cause herd behaviour. In these situations, imitation becomes an element that weakens social learning. But, at its source, the movement handles correct information: it is rational. And once a herd is in motion, how will it behave? The most recent research models suggest that their behaviour will converge “to the truth”. On the basis of this premise we could
say that the current situation of the markets, in August in particular, has caused a stampede. All the assets fell abruptly, leaving German public debt as the only safe haven. A bad situation, right? The fact that there is actually “fire” seems more than obvious in this case and its intensity is threatening to burn us even more. The current problem lies in the fact that the herd (the markets?) is charging towards points of no return in relation to certain issues. What I mean is, if we force the machine too much, we could go back to a scenario in which the real economy is ‘electrocuted’ by the financial economy. Or in which a state without solvency problems ends up being rescued by matters of liquidity in the auctions. Or where a bank is condemned because the interbank denies them credit...
Campo de Gibraltar
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 27
Werh pagó 6,4 millones de euros por el TG22
El Supremo ratifica que los terrenos de El Vigía salgan de nuevo a concurso
G.J.
El Ayuntamiento de San Roque tendrá que adjudicar de nuevo el suelo de la parcela TG 22 de Torreguadiaro, una vez que el Supremo haya rechazado el recurso de casación presentado por la empresa VVERH, a la que se le adjudicaron los terrenos en 2002. Ante esta última sentencia, el Ayuntamiento ha manifestado su deseo de cumplir con esta sentencia de manera que no perjudique a las arcas municipales, para lo que se elaborará una ‘hoja de ruta’ para que este hecho no tenga coste económico para el Consitorio. Con esta sentencia, ahora se debe retrotraer la titularidad de los terrenos, que actualmente pertenecen a VVERTH, aunque ya a finale sde 2009,
cuando el TSJA ordenó que volvieran a salir a concurso los terrenos, el registrador de la propiedad emitió un informe en el que se indicaba que estos terrenos no podían inscribirse como municipales y dejar de ser de Werth porque en su momento la parcela fue sometida a reparcelación. Además, el Ayuntamiento no dispone de los 6,4 millones que percibió de VVERH al ganar el concurso, aunque se espera que la otra empresa que concurrió al concurso, mantenga su propuesta de 6.6 millones de euros. Esto sin contar los intereses que se deberían por este tiempo de litigios, casi 10 años en los que no se ha podido edificar en los terrenos conocidos como El Vigía.
Reacciones Por supuesto, como ya ha ocurrido en todo este tiempo con este litigio, las reacciones políticas no se han hecho esperar. El primer edil recordó que “esa adjudicación ilegal la realizó en 2002 el Equipo de Gobierno que entonces presidía Fernando Palma y que estaba compuesto por concejales del PP y de USR. Esta sentencia confirma las que ha venido emitiendo la Justicia desde el año 2004. El Ayuntamiento, con esa pinza que han formado estos dos grupos (su suma de votos en los distintos plenos de la Corporación en las que se ha planteado este asunto), ha ido tratando de recurrir todas las sentencias que emitían tanto el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía como el Tribunal
Supreme Court allows El Vigía land to be put out to tender once again San Roque Municipal Council will have to reallocate Torreguadiaro Plot TG 22 after the Supreme court rejected the appeal for reversal lodged by the firm WERH, who were allocated the land in 2002. In response to this latest ruling, the council expressed its desire to adhere to it without adversely affecting the municipal coffers, to which end it will prepare a ‘roadmap’ to ensure that the process does not have financial consequences for the council.
With this ruling, ownership of the land, which currently belongs to WERH, must be retracted, even though, in late 2009, when the courts ordered the land to be put out to tender once more, the property registrar issued a report indicating that the land could not be registered as municipal and repossessed from Worth because the plot had been repartitioned. Furthermore the municipal council does not have the 6.4 million euros that it received from WERH when they won
the tender, though it is hoped that the other company that put in a bid will maintain its proposal of 6.6 million euros. However, this does not take into account the interest that will be due for this period of dispute, almost ten years in which it has not been possible to build on the site known as El Vigía. Reactions Naturally, as has already happened throughout the time that this dispute has been taking place, the political reactions were
Los terrenos del El Vigía están situados en Torreguadiaro
Supremo”. Por su parte, el portavoz del PP, Fernando Palma, asegura que en 2009 cuando el TSJA dió un ultimátum para
que se cumpla la sentencia, se aprobó en pleno su cumplimiento, pero fue la empresa VVERH la que interpuso el recurso de casación.
quick to arrive. The mayor pointed out that “this illegal allocation was made in 2002 by the governing body then presided over by Fernando Palma, which was made up of PP and USR councillors. This ruling confirms those that the courts have been issuing since 2004. The municipal council, with the ‘pincer’ formed by these two parties (the sum of their votes in the council’s various plenary meetings in which the mat-
ter has been discussed), has tried to appeal against all the rulings issued both by the High Court of Justice of Andalusia and by the Supreme Court”. For his part, the PP spokesman, Fernando Palma, asserts that, in 2009, when the High Court issued an ultimatum so that the ruling would be complied with, its fulfilment was agreed in a plenary meeting, but the WERH firm lodged an appeal for reversal.
The council does not have the 6.4 million euros that it received
Ventana
28 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Ventana de profesionales
¿Qué balance hace del año que ahora acaba y que previsiones tiene para 2012? What is your assessment of the year now ending and what are your projections for 2012? Acaba el año 2011 y es hora de hacer balance. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los directores de clubes de golf de la zona cómo les ha ido en este ejercicio que ahora acaba, y qué previsiones tienen para 2012. Todos coinciden en señalar que el crecimiento no ha sido demasiado grande debido a la situación de crisis generalizada en la que vivimos, pero, a pesar de esto, señalan que ha sido un año bueno, ya que aunque no ha habido crecimientos significativos, el mercado golfístico no ha sufrido retroceso y aunque haya sido con muchos esfuerzos, se han mejorado las cifras del pasado año. Para 2012, las previsiones son optimistas, todos auguran un crecimiento, aunque sea mínimo, y por ello han perfilado una serie de medidas comerciales orientadas a mejorar los datos anuales. De esta forma, esperan que 2012 sea aún mejor que un año 2011 que no ha sido del todo malo.
The year 2011 is over and it’s time to take stock. El Periódico de Sotogrande therefore decided to ask local golf club managers how they have fared this last year and what their predictions are for 2012. They all agree that growth has not been so high due to the widespread crisis that we are going through, but despite this they say that it has been a good year, because though there has not been significant growth, the golf market has not been in recession and, albeit with a great deal of effort, the previous years’ figures have been improved upon. For 2012 the projections are optimistic; they all predict growth, albeit minimal, and they have therefore outlined a series of commercial measures aimed at improving the annual results. They therefore predict that 2012 will better than a 2011 that was not all bad.
ÁNGEL GUTIÉRREZ. LA CAÑADA
“Ha sido muy positivo” “El balance para La Cañada no ha sido positivo, sino muy positivo. Por un lado tenemos que congratularnos porque nuestro pilar fundamental, que es la academia de golf, sigue dando grandes resultados como se ha demostrado este año con Mario Galiano que ha ganado un gran número de competiciones
y que para nosotros es la perla de La Cañada. A pesar de esto, tenemos el problema de que hay pseudoescuelas que quieren apropiarse de los éxitos de La Cañada y nos roban a los niños, lo cual no es justo y ante esto no podemos competir. Pero también tenemos buenas noticias como el acuerdo
que hemos firmado con la prestigiosa academia Jason Floyd y para el año que viene tenemos una perspectiva muy importante para los niños de la academia y de toda Andalucía gracias a contactos a nivel internacional que servirán para que la escuela reciba lo que se merece”.
competitions and who for us is the gem of La Cañada. However, we have the problem of the ‘pseudo-schools’ that want to take advantage of La Cañada’s success and steal youngsters from us, which is not fair and we cannot compete against it. But we also have good news, like the
agreement we have reached with the prestigious Jason Floyd academy, and for next year we a have very important prospect for the academy’s children and for all of Andalusia thanks to international contacts that will help the school to receive what it deserves”.
“It has been very positive” “The assessment for La Cañada is positive, if not very positive. On the one hand we have to congratulate ourselves because our cornerstone, which is the golf academy, has continued to yield excellent results, as demonstrated this year with Mario Galiano, who has won a large number of
Ventana
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 29
“Recibimos de los socios felicitaciones por el estado del campo” “El balance del año es muy positivo en cuanto a las competiciones que hemos tenido, con nuevos torneos como el BMW, siendo un calendario muy atrac-
tivo para los socios. Para 2012 tenemos unas previsiones de un calendario muy completo, como todos los años. En cuanto al campo, hay que destacar que
el año ha sido muy satisfactorio para nosotros, recibiendo de los socios muchas felicitaciones sobre el gran estado del campo.”.
“We have been congratulated by members on the condition of the course” AGUSTÍN MAZARRASA RCGS
“The assessment of the year is very positive in terms of the competitions we have held, with new tournaments like the BMW, making the
calendar very attractive for members. For 2012 we are planning a very complete calendar, as we do every year. As for the course,
the year has been highly satisfactory for us, receiving a great deal of praise on the excellent condition of the course from members”.
“Hemos decidido incrementar el equipo de ventas” “En líneas generales hemos vendido un 5% más con respecto al año pasado, aunque este crecimiento se debe sobre todo al incremento de ventas en eventos y restauración, ya que aunque el golf también
ha crecido, las ventas han sido muy ajustadas con respecto al año pasado. En Alcaidesa hemos comprobado que se ha aumentado el turismo de sol y playa, pero no tanto el que elige esta zona como
destino de golf. Para el año que viene somos optimistas y para ello hemos decidido incrementar el equipo de ventas, algo destacable en la época de crisis que vivimos. ”.
“We have decided to expand our sales team” “In general terms, we have sold 5 % more than last year, though this growth is due above all to the increase in sales in events and restaurant services, because although the golf
has also grown, sales figures have been very close to last year’s. At Alcaidesa we have observed how sun and beach tourism has increased, but not so much in terms of people cho-
osing this area as a golf destination. For next year we are optimistic, which is why we have decided to expand our sales team, which is significant in a time of crisis like this one”.
JUAN PABLO ARRIAGA ALCAIDESA
“Hemos aumentado el número de vueltas y el precio medio” “El 2011 ha sido mejor año que 2010. En líneas generales hemos mejorado tanto en el número de vueltas vendidas como en el precio medio, lo cual nos ha beneficiado en cuanto a rendimiento económico. Para seguir
en esta tendencia, para 2012 tenemos las previsiones de mantener el número de vueltas de este año que acaba e incrementar el precio medio, lo cual sería beneficioso para Valderrama. Con respecto al Andalucía
Masters, para nosotros es un torneo muy beneficioso debido al impacto que se da al exterior y a la gran imagen que el campo dió en este Campeonato, lo cual sin duda redunda en un incremento en las ventas”.
“We have increased the number of rounds and the average price” JAVIER REVIRIEGO VALDERRAMA
“2011 was a better year than 2010. In general terms we have improved both in the number of rounds sold and the average price, which has benefited us in terms of profitability. To continue this
trend, for 2012 we are planning to maintain the same number of rounds as this year and increase the average price, which will be beneficial for Valderrama. As for the Andalucía Masters, for us it is
a very beneficial tournament due to the image it projects and the great impression the course gave in this championship, which will undoubtedly result in an increase in sales”.
“Nuestra previsión de crecimiento es de un 8%” “El año ha sido bueno, un poco mejor que el anterior respecto a las ventas, lo cual es muy positivo teniendo en cuenta los tiempos de crisis que vivimos. Para el próximo año, Finca Cortesín tiene la previsión de seguir
creciendo, con esta idea, hemos cambiado la política de promoción con lo que ahora queremos fomentar el hotel y el golf de forma conjunta, aprovechando de esta forma la sinergia entre ambos. De esta manera, para
2012 nuestra previsión de crecimiento es de un 8%. Además, el año que viene seguiremos contando con el Volvo Mundial Match Play, campeonato que es nuestra principal acción de marketing”.
“Our growth projection is of 8 %” “The year has been very good, a bit better than the previous year as far as sales are concerned, which is very positive bearing in mind the time of crisis that are going through. For next year we predict
that Finca Cortesín will continue to grow and with this in mind we have changed our promotional policy, so we now want to promote the hotel and golf jointly, taking advantage of the synergy between
the two. Our growth projection for 2012 is therefore of 8 %. In addition, next year we will continue to host the Volvo World Match Play, a championship that is our primary marketing action”.
CARLOS BEAUTELL FINCA CORTESÍN
Campo de Gibraltar
30 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Contó con la ponencia de Antonio Capilla
Finca La Alcaidesa celebra su V Jornada Micológica
El experto Antonio Capilla, junto a algunos de los asistentes
Finca La Alcaidesa holds 5th Mycology Workshop Algunas de las especies recogidas en esta edición de las Jornadas Micológicas
Redacción
La V Jornada Micológica de la Finca La Alcaidesa se desarrolló el pasado 3 de diciembre con gran éxito tanto de participación como de recolección de setas. Durante toda la joranda, sesenta personas disfrutaron de un grato día de campo donde además aprendieron sobre el terreno sobre el reino de los hongos y sobre las variedades más comunes en el Campo de
Gibraltar. En esta ocasión, Antonio Capilla, de la Asociación Micológica Granadina, ofreció una ponencia en la que explicó a los asistentes numerosas claves sobre el mundo de los hongos y sobre las setas que más tarde iban a encontrar entre los pinos y alcornoques. Tras la teoría, los participantes tuvieron la oportunidad de salir al campo, y acompañados por el propio Capilla
y por monitores expertos, hacerse con numerosos ejemplares. Para concluir la jornada, se procedió a la clasificación de lo recolectado, momento en el que se pudo disfrutar de la belleza y de los aromas de las setas recogidas, además de escuchar las explicaciones del experto micólogo.
The 5th Finca La Alcaidesa Mycology Workshop took place on December 3 to great success, both in terms of turnout and the quantity of mushrooms collected. Sixty people enjoyed a pleasant day in the countryside and meanwhile learned firsthand about the fungus kingdom and the most common varieties in Campo de Gibraltar. On this occasion, Antonio Capilla, of the Granada Mycology Association, gave a lecture explaining many aspects of the fungus world and the mus-
hrooms that they would later go and find among the pine trees and cork oaks. Following the theory lesson, the participants had the opportunity to go out into the countryside and, accompanied by Capilla himself and expert instructors, collect a large number of specimens. To end the day, the collected fungi were classified, which is when the beauty and aromas of the mushrooms could be enjoyed while listening to explanations from the expert mycologist.
Breves
La Universidad Popular organiza su I Concurso de Dulces Navideños
La Universidad Popular (UP) organiza por vez primera un Concurso de Dulces Navideños con el objetivo de recuperar la participación ciudadana en este tipo de actividades. Para participar en este certamen, se deben presentar los dulces se presentarán el 22 de diciembre, cuando se degustarán y se entregarán los premios a los ganadores: a la mejor receta, a la mejor presentación y a la receta más innovadora”. La directora técnica de la UP, Maribel Collado, explicó que el I Concurso de Dulces Navideños está abierto a la participación de los residentes en el municipio que no sean profesionales de la cocina ni de la repostería. Podrán elaborar todos los platos que deseen, que deberán presentar el jueves 22 de diciembre a las 17.00 horas en el Edificio Cura Romero.
Popular University organises 1st Christmas Confectionary Competition The Popular University (UP) has for the first time organised a Christmas Confectionary Competition with the aim of rekindling public participation in such activities. To take part in the contest, entrants must submit their confectionar y on December 22, when it will be tasted and the prizes will be awarded to the winners: best recipe, best presentation and most innovative recipe. The UP technical director, Maribel Collado, explained that the 1st Christmas Confectionary Competition is open to all residents of the municipality who are not professional cooks or bakers. They can prepare as many dishes as they wish and they must be submitted on Thursday December 22 at 5 pm at the Cura Romero Building.
El Secadero prepara la quinta edición de su Mercadillo Navideño Benéfico El Secadero celebrará el próximo 18 de diciembre, domingo, la quinta edición de su tradicional Mercadillo Benéfico. Como ya viene siendo habitual, este Mercadillo contará con numerosos puestos con productos de artesanía, dulces caseros realizados por las vecinas, así como artículos de comercios de la zona. La colaboración de vecinos y comercios de la zona es de nuevo fundamental para poner en marcha este proyecto, cuya recaudación irá destinada a mejorar las condiciones del Cuerno de África y del pueblo Saharaui. La cita será el 18 de diciembre a partir de las 12.00 horas en el recinto ferial de Secadero.
El Secadero prepares for fifth Charity Christmas Market On Sunday December 18 El Secadero will hold its fifth traditional Charity Market. As ever, this market will have a large number of stands offering craft objects, confectionary made by local residents and items from local businesses. In addition to the shopping area, the market will have a tombola, drinks and tapas bar, a performance by the Las Palmeras Choir and a fun kids’ play area with a bouncy castle, Christmas workshop, face-painting and more.Once again, to get this project going the efforts of local residents and businesses are essential. The money raised will go to improving living conditions in the Horn of Africa.
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 31
Contó con numerosos expositores
Mercadillo navideño en Sotomarket: todo un éxito
Redacción
Sotomarket organizó el pasado 3 de diciembre un mercadillo navideño en el que participaron numerosos comerciantes de la zona, quienes a través de expositores ofrecieron a los visitantes una amplia gama de productos. En este mercadillo se mostraron desde zapatos, complementos, artesanía, motivos de decoración navideña, flores y
pasteles y dulces propios de estas fechas. Además de la participación de una asociación de perros de adopción. Los asistentes tuvieron así la oportunidad de iniciar sus compras navideñas. El resultado de esta iniciativa fue plenamente satisfactorio tanto para los expositores como para el propio Centro Comercial.
Sotomarket contó con una gran animación navideña
Christmas market at Sotomarket: a resounding success On December 3 Sotomarket organised a Christmas market involving a large number of local traders who offered a wide range of products from their stands. The market offered shoes, ac-
cessories, craft objects, Christmas decorations, flowers and cakes and confectionary typical of this time of year. A dog rescue association also took part in the event. It was a unique opportunity
for market-goers to start their Christmas shopping. The outcome of the initiative was highly satisfactory both for the traders and for the shopping centre itself.
Ha sido el único de la zona en ser incluído
El Restaurante Boka entra en la guía Michelín
G.J.
Poco más de un año después de su inauguración, el Restaurante Boka del Puerto de Sotogrande ha entrado en la guía Michelín España-Portugal 2012. Con esta mención, la única que se ha añadido a la prestigiosa guía de restaurantes de la zona, se reconoce la labor que lleva
haciendo este Restaurante ofreciendo a sus clientes la mejor cocina contemporánea. Su cuidada cocina es la gran baza de este restaurante que cuenta en los fogones con el chef Jerome Braun, llegado directamente de París. Además, la dirección de Haby Zongo es suficiente garantía para el cliente de
que disfrutará de una magnífica cena. Restaurante Boka, ubicado en la plaza de Las Palmeras del Puerto de Sotogrande, ofrece la mejor cocina contemporánea, con una en la que se incluyen los productos más frescos y de calidad que se encuentran en ésta época del año en el mercado.
Restaurante Boka enters Michelin Guide
Jerome Braun y Haby Zongo
Just a year after its opening, Restaurante Boka at the Sotogrande Marina has entered the SpainPortugal 2012 Michelin Guide. As the only establishment in the
dition, the manager Haby Zongo makes sure that every customer enjoys a magnificent dinner. Restaurante Boka, located on Plaza de Las Palmeras at Soto-
area that has been added to the prestigious guide, this accolade recognises the work that the restaurant has been doing, offering its customers the best contemporary cuisine.
The carefully prepared cuisine is the main attraction at this restaurant, where the kitchen is run by chef Jerome Braun, who comes directly from Paris. In ad-
grande Marina, offers the best in contemporary cuisine, with a menu that includes the freshest high-quality produce that can be found on the market at this time of year.
32
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Imágenes
Carlos Moyá, ex tenista y gran aficionado al golf, junto a Javier Ballesteros, hijo de Seve Ballesteros, no dudaron en asistir a la feria de golf más importante de España, MadridGolf. A la derecha, Carlos García-Hirschfeld, Itziar Elguezábal y José Luis García.
Jason Floyd sigue imparable con su academia en Sotogrande. Recientemente ha contado entre sus alumnos con destacados golfistas, como Manuel de los Santos, Louise y Caroline Larsson, que además son un claro ejemplo de superación. A la izquierda, Santiago Pineda, Manuel de los Santos y el profesor de la academia de Almenara, Victor Santaella. A la derecha, las hermanas Larsson, junto a Jason Floyd y su equipo en la academia.
Imágenes
El Congreso organizado por Rugby Rocks en Almenara contó con la presencia de destacados nombres de este deporte como Didier Retiere y Vincent Krischer.
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 33
El jinete olímpico Luis Álvarez fue el encargado de ofrecer un clinic de doma en las instalaciones de Sotogrande Hípica, en la imagen, con las amazonas participantes, tras la entrega de diplomas.
El Abierto de Polo de Argentina contó con la presencia de numerosos amantes de este deporte de la zona. A la izquierda, Patrick Guerrand Hermes, Mónica y Alejandro Aznar. A la derecha, Juana Rete de La Bocha en Argentina, Manuel Blánquez de Ayala España y Claudio Arias de Dos Lunas.
www.parquesotogrande.com
45
15 de diciembre 2011 - 16 de enero 2012
El Periódico de Sotogrande
Junta, Ayuntamiento y EUC colaboran en actuaciones en la zona del Estuario La Entidad Urbanística de Conservación, dentro de su plan de mejora de cauces y arroyos, ha realizado una serie de actuaciones en la zona del paraje del estuario. Los permisos para la citada actuación se han tramitado de forma coordinada con el equipo de la Consejería de Medio Ambiente de Cádiz de la Junta de Andalucía, liderado por el jefe de servicio Ramón Bravo. Técnicamente, Francisco
Bravo, responsable técnico del Área de Paraje Natural y Jaime Sánchez, agente forestal de la zona, junto con Alberto López, responsable de Medio Ambiente del Ayuntamiento de San Roque han supervisado los trabajos. La Entidad ha querido agradecer a este equipo su eficacia a la hora de facilitar los permisos necesarios para la citada actuación. La actuación ha permitido la
limpieza de las salidas de las tuberías de pluviales de la zona baja de la urbanización, como prevención a futuras lluvias. Para completar la revisión del resto de la urbanización, se está a la espera de la autorización de la Agencia Andaluza del Agua para actuar en los arroyos de la Horra y Guadalquitón, donde se acometerán trabajos de limpieza de cañas y fondo de los mismos.
Regional government, Municipal Council and EUC take joint action in estuary area The Urban Conservation Entity (EUC), as part of its river basin and stream improvement plan, has undertaken a number of actions in the estuary area. Permits for this work were processed in cooperation with the Andalusian Regional Government’s Environment Ministry in Cadiz, led by head service official Ramón Bravo. Francisco Bravo, technical nature
reserve manager, and Jaime Sánchez, forestry officer for the area, alongside Alberto López, the San Roque Municipal Council environment official, supervised the work. The Entity wishes to thank this team for their efficiency when it came to providing the necessary permits to carry out the work. The action enabled them to cle-
an the rainwater pipe outlets for the lower part of the resort as a preventative measure for future rainfall. To complete the inspection of the rest of the resort, authorisation is pending from the Andalusian Water Agency to carry out work on the Horra and Guadalquitón, which will be cleared of reeds. EUC finalises Self
Más información en… / More information on...
www.parquesotogrande.com OFICINAS/OFFICE Tlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843 Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administración@parquesotogrande.com
Security telephone numbers 956 794 191 and 956 795 194 for the Parques I Parques II area 956 790 100 for the Marina and Sotogrande Harbour area
Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday
Teléfonos de seguridad 956 794 191 y 956 795 194 para la zona de Parques I y Parques II 956 790 100 para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande
15 de diciembre 2011 - 16 de enero 2012
Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 44
La EUC ultima un Plan de Autoprotección para las zonas verdes de Sotogrande Sotogrande está ultimando ya su Plan de Autoprotección para zonas verdes que Medio Ambiente solicita de manera voluntaria para este tipo de urbanizaciones. Se trata de la ley 5/99 de control y lucha contra los fuegos en todas las urbanizaciones situadas en contacto con terrenos forestales. Todas ellas deberán contar con un Plan de Autoprotección que establecerá las medidas y actuaciones necesarias para luchar contra estos siniestros. La EUC, consciente de que este plan puede ser una herramienta útil para la urbanización, se puso en contacto con Alberto López, técnico de Medio Ambiente del Ayuntamiento de San
Roque, para que coordinaran los puntos básicos de este Plan. En el mismo se hace un repaso a las zonas verdes con las que cuenta la urbanización y las actuaciones que se deben tener en cuenta para evitar posibles incendios. El Plan, que ya está en la fase final de elaboración, será presentado para su aprobación definitiva al Ayuntamiento, y el mismo servirá como guía para actuaciones contra incendios en la urbanización. Un aspecto importante será la verificación y puesta a punto de los hidrantes de la urbanización, por parte de la concesionaria de aguas, Sotogrande S.A.
EUC finalises Self-protection Plan for Sotogrande’s green spaces Sotogrande is finalising its Self-protection Plan for green spaces, which the Environment Ministry asks resorts of this kind to compile on a voluntary basis. The regulation in question is
Law 5/99 on controlling and fighting fire, for any development in contact with forestry land. All these developments must have a Self-protection Plan which establishes the measures and actions required to
respond to these incidents. The EUC, aware that this plan could be a useful tool for the resort, contacted Alberto López, San Roque Municipal Council’s environment official, to coordinate the basic aspects of the
plan. The plan describes the resort’s green spaces and the action that must be taken to prevent potential fires. The plan, which is almost complete, will be submitted to the
municipal council for approval, and it will act as a guide for fire prevention actions in the resort. One important aspect will be the verification and updating of the resort’s fire hydrants by the water supplier, Sotogrande S.A.
La EUC pide la colaboración de los residentes para que extremen las medidas de seguridad en Navidad Ante las próximas fiestas navideñas, la EUC quiere recordar a residentes y visitantes que la seguridad empieza por uno mismo, por lo que pide la colaboración de todos para evitar problemas en estas fechas. Por parte de la Entidad se
ha manifestado que especialmente en fechas como ésta, la seguridad en la zona va a ser más visible que nunca y se va a intensificar la vigilancia, pero que ante cualquier situación extraña no se dude en llamar al servicio de seguridad de la ur-
banización. (956 79 51 94 ó 956 79 41 91) Además, se pide a los propietarios que, como siempre, hagan uso de sus alarmas y sus sistemas de seguridad, así como que extremen las precauciones.
EUC asks residents to maximise security measures at Christmas In view of the festive season, the EUC would like to remind residents and visitors that security is everyone’s responsibility, so they ask for everyone’s collaboration to avoid problems at this time of year.
The Entity points out that over forthcoming weeks security will be more visible than ever and surveillance will be maximised, but that any unusual circumstances should be reported to the resort’s se-
curity service (956 79 51 94 or 956 79 41 91). Owners are also asked, as ever, to make use of their alarms and security systems and to be extra vigilant.
Torneo de bicipolo Anglo Wines El fin de semana pasado se celebró el primer torneo de bicipolo del SIS. A pesar del terrible tiempo, acudieron más de 200 personas tanto para jugar como para ver y dar su apoyo a los jugadores. Innin Buyl, una entusiasta jugadora de polo (tanto a caballo como en bicicleta) fue la responsable de la planificación, organización y dirección. El evento formaba parte de su Proyecto Personal, algo que todos los estudiantes del SIS deben completar cuando llegan a M5. Innin quería respaldar el trabajo de la ONG del colegio, The Kindred Project, que este año ayuda a construir una nueva escuela en Uganda: la escuela comunitaria Nabugabo. Anglo Wines fue el principal pa-
trocinador y contribuyó en gran medida con la publicidad y la organización. En el bar se sirvió comida y bebida a lo largo de toda la tarde. Los jugadores se lo pasaron de maravilla y los espectadores se deleitaron con algunas maniobras ciclistas excepcionales. La multitud enloqueció cuando el equipo Hewitt-Hewitt se puso a jugar: se trataba del equipo formado por el personal del colegio, que aunque no era muy hábil fue el más divertido, Kerry Wickersham cubrió en todo momento a Martin Grist; Mark Barling y Jak Kearney se esforzaron al máximo por aprender las reglas del juego, pero les resultó muy difícil montar y utilizar el taco al mismo tiempo. La final fue entre los equipos de La Quinta y Medazov, este último
ganó por un estrecho margen de 6-4. Durante el evento se recaudaron más de 2.100 euros, logrando el objetivo de Innin de conseguir suficiente dinero para construir una cocina en la nueva escuela de Uganda. Debemos felicitar a Innin por sus fantásticas habilidades organizativas y su entusiasmo por hacer las cosas.
sonas. Comencé con una mentalidad muy diferente, creía que no importaba si el evento era un éxito o no porque el MYP no iba a estar ahí de todas formas, pero durante las últimas semanas para mí lo más importante fue que el
evento saliera bien. La cantidad de cosas que he aprendido no tiene precio y es algo que me acompañará el resto de mi vida. Organizar esto me ha hecho ver que quiero ser planificadora de eventos el resto de mi vida”.
nin´s goal to raise enough money to build a kitchen in the new school in Uganda. Innin is to be congratulated on her wonderful organizational skills and sheer enthusiasm to get things done.
more but for everyone else. I started off with a very different mindset, I believed that it didn’t really matter if the event was a success or not because the MYP wasn’t going to be there anyway, but the last few weeks it meant everything to me, this event had to be a success. The amount of things I learnt is invaluable and something that will stay with me for the rest of my life. Organizing this made me sure that I want to be an event planner for the rest of my life”
Como Innin dijo: “Organizar el evento no solo era parte del proyecto, con el tiempo se convirtió en algo que no hacía para mí misma, sino que lo hacía por los niños de Uganda. Empecé a comprender que ya no lo organizaba por mi proyecto personal, sino que era por otras per-
Anglo Wines Bike Polo Tournament Last weekend the first ever Bike polo tournament was held at SIS. Despite the terrible weather, over 200 people turned up both to play and watch and support the players. The tournament was planned, organized and directed by Innin Buyl, an enthusiastic polo player herself, both on ponies and bikes. The event formed part of her Personal Project, something that all students at SIS have to complete when they are in M5. Innin wanted to support the work of the school´s
NGO, The Kindred Project, which is helping this year to build a new school in Uganda – the Nabugabo Community School. Anglo Wines was the main sponsor and helped enormously with publicity and organization. Food and drinks from the bar were served all afternoon. The players had a great time and the spectators were treated to some great biking manoeuvers. The crowd went wild when the Hewitt-Hewitt team played: these were our very own
school staff team, who whilst not being very skilled were easily the most fun – Kerry Wickersham rode shotgun behind Martin Grist; Mark Barling and Jak Kearney did their best to adopt the rules of the game, but found riding and swinging a stick at the same time quite a challenge! The final was between the La Quinta team and the Medazov team, who won by a close margin 6-4. Over 2100 euro was raised from this event, reaching In-
As Innin said: “To organize the event, wasn’t only part of a project, over time it became something I didn’t do for myself anymore, but for the children in Uganda. I started to realize that I wasn’t organizing it for my personal project any-
Sotogrande Junior
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 37
Los niños, contra la violencia de género La violencia de género nace de la desigualdad, y debemos presentar tolerancia cero ante ella. Por ello, en el CEIP Barbésula hemos celebrado el Día de la Tolerancia como paso previo al día 25 de noviembre. Hemos trabajando la igualdad en muchos ámbitos: multiculturalidad, sexo, laboral, disca-
pacidad… y desde ella, hemos celebrado el Día contra la Violencia de Género; murales, mensajes, y la interpretación de canciones y bailes han ocupado el gimnasio y el corazón de todos los presentes, emocionados por la relevancia del tema y con la sensibilidad que el mismo requiere.
Children against gender violence Gender violence is a product of inequality and we must have an attitude of zero tolerance towards it. At CEIP Barbésula we held a Tolerance Day as a prelude to the big day on November 25. We
La Navidad llega al CEIP Barbésula Un grupo de madres y abuelas de los alumnos del centro han sido las responsables del montaje del tradicional Belén Navideño en el centro escolar. En concreto, las madres que
han participado han sido Ana Calderón, Inmaculada Calderón, Houda Toumouh, Alexandra Bautista y Paqui Uceda, además de las abuelas Rosa Ruiz y Araceli Ocaña.
Christmas arrives at CEIP Barbésula A group of the pupils’ mothers and grandmothers were responsible for setting up the traditional nativity scene at the school. The mothers who took part were
Ana Calderón, Inmaculada Calderón, Houda Toumouh, Alexandra Bautista and Paqui Uceda, and the grandmothers were Rosa Ruiz and Araceli Ocaña.
looked at equality in many areas: multiculturalism, sex, employment, disability... and we then celebrated International Day for the Elimination of Violence Against Women. The gym was
filled with murals, messages and performances of songs and dances and everyone present was moved by the importance of the issue and the sensitivity that it demands.
Sotogrande Junior
38 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
¡Un año más lo hemos logrado! Y ya van tres años que, gracias a la colaboración de muchas de las familias de nuestro Centro, hemos conseguido llenar de re-
galos navideños la furgoneta de la asociación Reyes Magos 98 de Algeciras (http://reyesmagos98.es).
Durante todo el año, esta asociación recoge juguetes nuevos y usados y con más entusiasmo en su campaña navideña, con
objeto de que no quede ningún niño o niña sin juguetes. Desde aquí queríamos agradeceros a todos, de corazón, vues-
tro apoyo, ya que sin vosotros esto no habría sido posible. ¡GRACIAS Y FELIZ NAVIDAD!
We’ve done it again! For three years now, with the help of many of our school’s families, we have managed to fill the Algeciras Reyes Magos 98 (http://reyesmagos98.es) van with Christmas presents. Throughout the year, the association has collected new and used toys and with growing enthusiasm in its Christmas campaign, with the aim of making sure that no boys and girls go without toys. We would like to thank everyone from the bottom of our hearts for your support, because without you it would not have been possible. ?THANK YOU AND MERRY CHRISTMAS!
Los futuros artistas de nuestro colegio en “La Banda Del Sur” Todo comienza cuando los productores del programa se ponen en contacto con el colegio. Rápidamente nos ponemos en marcha y empezamos el proceso de selección. El alumnado, muy motivado se presentó a las diferentes modalidades: mira lo que hago, mira lo que sé, chistes y adivinanzas, etc. Tras pasar el casting y período de formación previo, al que asistieron técnicos, productores y el propio Fe-
lipe, presentador del programa se seleccionaron los participantes definitivos. Entre ellos están un pianista, una cocinera, un surfero, bailarinas y humoristas. El 24 de noviembre fue el día de la grabación donde todo el colegio estuvo volcado con el evento. Ya sabéis si queréis ver el resultado definitivo no os perdáis LA BANDA DEL SUR la semana del 19 al 23 de diciembre.
Our school’s future artists in ‘La Banda del Sur’ It all began when the producers of the programme got in touch with the school. We quickly went into action and started the selection process.
The highly motivated pupils entered the various sections: look what I’m doing, look what I know, jokes, riddles etc. After going through the
casting and preliminary rehearsals, with specialists, producers and the presenter Felipe himself in attendance, the participants were selected.
These included a pianist, a cook, a surfer, dancers and comedians. November 24 was filming day and the whole school was involved in the
event. So if you want to see the final result, don’t miss LA BANDA DEL SUR in the week from December 19 to 23.
Cultura
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 39
Asociación Cultural de Sotogrande
El Concierto del Mesías de Händel fue un éxito Redacción
La Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande se llenó el pasado 3 de diciembre de más de 400 personas para presenciar el concierto del Mesías de Händel. Los tremendos aplausos reflejaron el éxito inmenso de la presentación. Todo el mundo disfrutó del sonido glorioso del coro y los solistas, con el acompañamiento de una orquesta de cámara bajo la batuta de David Higginbottom. El coro principal fue la Coral Camerata de Sotogrande ampliada por unos cantantes de varios coros como el Coro CODA de Jimena y Portus Albus de Algeciras. La orquesta de cámara tenía como núcleo a los músicos de CODA de Jimena. Esta colaboración es la más reciente de la Coral Camerata que ha actuado junto con el Ely Cathedral Choir de Inglaterra y el
Coro y Orquesta del Collegium Musicum de Fuengirola. Su próximo proyecto con el Collegium Musicum será el Requiem de Mozart. Los solistas representaban varios centros de cultura de Madrid, Málaga e Jimena como el Teatro Lírico Andaluz, Teatro Real de Madrid y Teatro Cervantes de Málaga. Del concierto destacaron las voces resonantes de Esmeralda Espinosa, la soprano de Madrid; Yvonne Higginbottom, la contralto de Jimena; Luis Ma. Pacetti, el tenor de Málaga; y Damián del Castillo, el barítono de Madrid. La Asociación Cultural de Sotogrande sigue con su campaña de diseminar el amor y disfrute de la cultura en Sotogrande y su entorno, pero con muchas ilusiones de conseguir mejor apoyo financiero en el futuro.
El exitoso concierto tuvo lugar en la Iglesia de Sotogrande
The Handel’s Messiah concert was a great success On the 3rd of December the Church of Our Lady of Mercy in Sotogrande was filled with more than 400 attendees to the Concert of Händel’s Messiah. The tremendous applauses mirrored the great success of the presentation. Everyone enjoyed the glorious sound of the choir and soloists accompanied by a chamber orchestra directed by David Higginbottom. The main choir was the Camerata Singers of Sotogrande augmented by invited singers from various choirs like the CODA Choir of Jimena and Portus Albus
of Algeciras. The chamber orchestra consisted mainly of the musicians of CODA de Jimena. This collaboration is the most recent for the Camerata Singers who have coperformed with the Ely Cathedral Choir of England and the Choir and Orchestra of Collegium Musicum of Fuengirola. Their next venture with the Collegium Musicum will be Mozart’s Requiem. The soloists were picked from various cultural centers of Madrid , Málaga and Jimena, like the Andalucian Lyric Theatre, The Royal
Theatre of Madrid and the Cervantes Theatre of Málaga. The concert featured the brilliant voices of Esmeralda Espinosa, Soprano from Madrid, Yvonne Higginbottom, Contralto from Jimena, Luis Ma. Pacetti, Tenor from Málaga and Damián del Castillo, Baritone from Madrid. The Cultural Association of Sotogrande is continuously pursuing it’s campaign to spread the love and enjoyment of culture in Sotogrande and its environs., hoping nevertheless to obtain more financial support in the future.
Empresas
40 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Cosméticos SotoVital sin toxinas
O
¿El masaje con piedras calientes también es para mí? Una sensacional experiencia cálida y relajante, pero también un enfoque terapéutico para diferentes problemas. Siente como el estrés, la tensión, el cansancio y el frío desaparecen. Es el tratamiento definitivo, tanto para quienes buscan un intenso momento de relax como para atletas con dolores musculares. ¿Cómo funciona el masaje con piedras calientes? Este tipo de masaje utiliza piedras negras calientes de basalto para derretir la tensión, literalmente. Es hasta 6 veces más eficaz que un masaje tradicional. El calor terapéutico se libera lentamente en el músculo logrando una experiencia corporal totalmente nueva. Se colocan pequeñas piedras en los puntos energéticos clave, mientras que el cuerpo se masajea intensamente con lujosos aceites calientes para sacar el máximo partido. ¿Qué sensación producen las piedras calientes? Las piedras calientes nunca son ásperas. Siempre son planas y suaves. El terapeuta que da el masaje sostiene las piedras primero antes de ponerlas en contacto con el cuerpo, lo que garantiza que la temperatura de las mismas no es muy elevada. Sin embargo, todo el mundo tiene su propio rango de comodidad. Asegúrate de comentarlo si las piedras están demasiado calientes para ti. ¿Por qué la gente se hace masajes con piedras calientes? La sensación de calidez de las piedras es fantástica y también es terapéutica. Ayuda a desintoxicar el cuerpo y a relajar el sistema nervioso. Esta forma de masaje alivia los músculos cansados o doloridos, la mala circulación, la osteoartritis y los dolores artríticos, el estrés, la ansiedad, la tensión, el insomnio, la depresión, el dolor lumbar y el malestar general. Y también es estupenda para quienes tienen siempre los pies fríos o se sienten helados en invierno. SotoVital Sotogrande, 662321075 para un masaje personalizado
SotoVital toxin free cosmetics
Marie Christine Bourton SotoVital Sotogrande, 662321075
Hot stone massage, also for me? A wonderfully warming and relaxing experience but also a therapeutic approach for various disorders. Feel the stress, tension ,tiredness, pain, cold driving away. This is the ultimate treatment from those seeking an intensive relaxing moment to the athlete with sore muscles. Hot stone massage, how do it Works? This style of massage uses heated black basalt stones, to literally melt the tension. Up to 6 times deeper than traditional massage, Therapeutic heat is slowly released into the belly of the muscle for a completely new body experience. Small stones are placed on key energy points, whilst luxuriously warmed oils are massaged deeply into the body for maximum resold. How Do the Hot Stones Feel? The hot stones are never rough. They are always flat and smooth. The massage therapist always holds the stones first before touching them to your body, which ensures that the temperature will not be too hot. Everyone, however, has their own comfort range. Be sure to speak up if the stones are too hot for you. Why Do People Get Hot Stone Massage? The heat from the stones feels great and is also wholly therapeutic - helping detoxing the body and relaxing the nervous system. This form of massage gives relief to tired and aching muscles, poor circulation, Osteoarthritis and arthritis pain, stress, anxiety, tension, insomnia, depression, back pain and general discomfort. And feels also great for them that suffered from cold feet or feel chilly this winter. SotoVital Sotogrande, 662321075 for a a personalized massage
Premios al Valor Social
Cepsa galardona a cinco entidades de la comarca
Redacción
La tercera edición de los Premios Cepsa al Valor Social ya tienen ganadores. Se trata de cinco entidades del Campo de Gibraltar, que con estos premios tendrán la oportunidad de desarrollar alguno de sus proyectos. Así, la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer del Campo de Gibraltar (AFACG) llevará a cabo un programa de estimulación sensorial para los enfermos con demencia. La Asociación Gaditana de Enfermos de Ataxia (AGATA) organizará una campaña de divulgación para dar a conocer la asociación y captar voluntarios; y la Asociación de padres de personas con discapacidad
intelectual (APADIS), dotará de mobiliario a la casa de acogida. Cáritas Arciprestal de La Línea pondrá en marcha la actividad de voluntariado “el cielo es mi único techo”, del programa “café y calor”, para ayudar a las personas sin hogar de la ciudad. Y el Centro Contigo adquirirá aulas prefabricadas para impartir clases de apoyo escolar y talleres educativos a los menores del centro. Los proyectos, seleccionados entre los 45 presentados por las asociaciones y ONG´s de la comarca, han estado respaldados por 410 empleados de CEPSA en el Campo de Gibraltar, que ejercen como “padrinos solidarios”.
El jurado del premio estuvo presidido por Manuela Guntiñas y Ramón Segura
Cepsa awards Social Value Prizes for five local organisations The third Cepsa Social Value Prizes have been awarded. Five Campo de Gibraltar organisations that received the prizes will have the opportunity to undertake some of their projects. The Campo de Gibraltar Association of Alzheimer’s Sufferers’ Families (AFACG) will organise a sensory stimulation programme for dementia
patients. The Cadiz Association of Ataxia Sufferers (AGATA) will organise a dissemination campaign to make the association known and recruit volunteers, and the Association of Parents of People with Learning Difficulties (APADIS) will furnish its shelter home. Cáritas Arciprestal de La
Línea will set in motion the ‘sky is the limit’ voluntary activity, as part of the ‘coffee and warmth’ scheme, to help homeless people in the town. And Centro Contigo will acquire some prefabricated classrooms in order to provide academic support classes and educational workshops for the centre’s children.
Cultura
El Periódico de Sotogrande •15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 41
En Expocomic 2011
Carlos Pacheco gana el premio al Mejor Dibujante Nacional Redacción
El historietista sanroqueño Carlos Pacheco ha ganado el premio al Mejor Dibujante Nacional en Expocomic 2011, por la obra “Ultimate Thor ”, un galardón que le ha sido entregado de mano de los profesionales del mundo del comic. Expocomic es la feria madrileña de esta manifestación artística, y este año ha reunido a 84 expositores de doce editoriales y 50 tiendas, que visitaron unas 28.000 personas. En cada edición se entregan una serie de premios a autores nacionales e internacio-
nales. Carlos Pacheco nació en San Roque en 1961. Sus trabajos en editoriales norteamericanas en títulos super ventas como “Los Vengadores” o” Los 4 Fantásticos” le han otorgado el reconocimiento a nivel mundial, siendo habitual su presencia en distintos salones y convenciones de cómic españoles, europeos y norteamericanos. Habitualmente trabaja con el entintador Jesús Merino y se caracteriza por un estilo elegante dinámico y limpio inspirado por artistas como Neal Adams y John Buscema.
El dibujante sanroqueño sigue cosechando éxitos en la industria del cómic
Carlos Pacheco wins Best National Illustrator Award The comic strip artist Carlos Pacheco has won the prize for Best National Illustrator in the Expocomic 2011 for his piece Ultimate Thor, an award that was handed to him by professionals from the comic world. Expocomic is the Madrid fair
for this art form and this year it brought together 84 exhibitors from 12 publishing houses and 50 shops and was visited by around 28,000 people. Every year a series of prizes are awarded to Spanish and foreign artists. Carlos Pacheco was born in
San Roque in 1961. His work for North American publishers in bestselling titles like The Avengers and The Fantastic Four has brought him international recognition and he is a regular at trade fairs and conferences on Spanish, European and North American comics.
El 16 de diciembre en la galería Nando Argüelles
Sotogrande acoge la presentación del libro ‘Fantástica Ruina’
Redacción
El viernes día 16 se presenta, en la Galería Nando Argüelles de Sotogrande, el libro ‘Fantástica Ruina’ (Haikus Flamencos y Microrrelatos) obra de los escritores y poetas Francis Prieto y Ricardo Plazas con prólogo del Profesor Doctor Eduardo Sáenz de Varona. La presentación correrá a cargo de conocida artista campogibraltareña Blanca Orozco y durante la misma el también artista campogibraltareño Juan Soler realizará una intervención pictórica. Eduardo Sáenz de Varona ha sido Profesor de la Universidad de
Sevilla y de la UNED y es Miembro del Instituto de Estudios Campogibraltareños, poeta y autor de numerosos artículos sobre historia y sobre arte actual. El libro reúne a dos excelentes poetas que visionan la poesía desde ángulos distintos pero convergentes. De un lado está Francis Prieto que nos muestra sus haikus flamencos. El haiku es la composición poética tradicional del Japón de diecisiete sílabas que guarda un gran parecido con la métrica y la filosofía flamenca, como muy bien hizo notar ya en 1963 Edgar Ne-
ville en su obra “Flamenco y cante jondo”. Francis Prieto nos transporta a un mundo donde sus haikus flamencos expresan el sentir del cante jondo en su más profunda raíz: el dolor de la pena. De otro lado, Ricardo Plazas nos presenta en sus microrrelatos, minicuentos o hiperbreves una poesía minimalista dentro de una elaborada estética, a modo de lo publicado, recientemente, por el Premio Nacional de las Letras Españolas y Premio Miguel de Cervantes, José Jiménez Lozano. Sus microrrelatos exhalan el aroma de los poemas del poeta Khalil Gibran.
Sotogrande to host presentation of book ‘Fantástica Ruina’ On Friday December 16, the book Fantástica Ruina (Haikus Flamencos y Microrrelatos) will be presented at the Nando Argüelles Gallery in Sotogrande. The book is by the authors and poets Francis Prieto and Ricardo Plazas, with a prologue
by Professor Eduardo Sáenz de Varona. The presentation will be given by the well known Campo de Gibraltar artist Blanca Orozco and during the event another local artist, Juan Soler, will offer a pictorial performance.
Eduardo Sáenz de Varona has been a lecturer of the University of Seville and UNED and is a member of the Institute of Campo de Gibraltar Studies, a poet and author of numerous articles on history and modern art.
Portada del libro que se presentará en Sotogrande
The book brings together two excellent poets who approach poetry from different but converging angles. On the one hand Francis Prieto reveals to us his ‘flamenco haikus’. Francis Prieto transports us to a world in which his flamenco haikus express the emotions of cante jondo at their deepest root: the pain of grief. Meanwhile, in his ‘micro-tales’,
‘mini-stories’ and ‘hyper-briefs’, Ricardo Plazas introduces us to a minimalist poetry within elaborate aesthetics, in the manner of the work recently published by National Spanish Letters and Miguel Cervantes Award-winner, José Jiménez Lozano. His micro-tales exhale the aroma of the poems of the Lebanese poet Khalil Gibran.
Vecinos
42 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Le diagnosticaron el sarcoma de Ewing
Solidaridad con Danii
Angie, Andy, Samantha, Danii y Robbie
A Danii le diagnosticaron el sarcoma de Ewing (un cáncer en la zona lumbar que es más común en niños entre 10 y 20 años) el 25 de enero. Para todos nosotros supuso un tremendo impacto y ni en un millón de años hubiéramos imaginado que nuestra pequeña princesa, tan sana y en forma, sufriría esta terrible enfermedad. Danii ha tenido dos operaciones de espalda importantes, una de ellas el 26 de enero para mitigar el tumor que se estaba enrollando alrededor de la parte inferior de la columna y la segunda el 12 de julio para extraerle la vértebra L3 en la que comenzó el cáncer. Ha superado sesiones intensivas de quimio durante seis ciclos que han durado 18 semanas, tuvo que estar en aislamiento durante 3 semanas para que le hicieran un transplante de su propia médula ósea y ahora va a radioterapia, la cual dura 24 días y finaliza el 22 de diciembre, momento en el que todo su tratamiento habrá terminado y en el que miraremos con ilusión a 2012. Con el último tratamiento de Danii el 22 de diciembre, esperamos tener unas navidades estupendas y un próspero año nuevo, tras lo que organizaremos montones de eventos para recaudar fondos para la organización benéfica de Danii que apoya a los niños con cáncer, cuyas donaciones se destinarán a la sala de niños con cáncer del hospital Virgen del Rocío y la fundación
Pequeño Deseo. El Buccaneer, el pub local de Torreguadiaro, ha puesto una hucha en la que hay que introducir un euro si alguien usa palabrotas y en la que Lesley y Martin están echando todas las propinas. Hasta ahora hemos recaudado más de 250 euros en solo tres semanas. Martin y Lesley también han preparado una cesta de navidad que se sorteará el 12 de diciembre. Además de esto, celebraremos una tarde de rifas en el Buccaneer el 6 de enero para recaudar fondos para esta asociación benéfica. También hemos recibido donaciones generosas de: La Traviata, La VeRandah, Raindrop Media, The Terrace, Sailing de Fuengirola, Farmacia de Paniagua y The Spinaker. Cualquier donación será
bien recibida. Para realizar una donación, llame a Angie en el 607765260. Para obtener más información sobre los eventos del próximo año o hacer una donación, puede visitar el sitio web de la asociación benéfica de Danii: www.daniicharity.bbnow.org El colegio también tiene una mención especial ya que todos han ofrecido un apoyo excepcional a lo largo de esta dura prueba, desde el director Chris Charleson, al responsable del curso Martin Grist, los tutores y los estudiantes. Damos las gracias por su excepcional apoyo al personal del hospital Virgen del Rocío de Sevilla, cuya ala de oncología nos ha tratado de forma fantástica.
Solidarity with Danii Danii was diagnosed with Ewing Sarcoma (cancer in her lower back most common in children of the ages between 10 and 20) on January 25th. It was an incredible shock to us all and never in a million years would we have believed that our little princess who is so fit and healthy would ever suffer from this horrendous disease. Danii has had two major back operations, one which was on the 26th January to relieve the tumour which was winding itself around her lower spine then a second back operation on the 12th July to remove the L3 vertebrae in her back where the cancer started. She has been through intensive chemo sessions for six cycles lasting 18 weeks, had to go into isolation for 3 weeks to have her own bone marrow transplant and is now having radio therapy which will last for 24 days the last session being on 22nd December when all of her treatment will be fi-
nished and we can then look forward to 2012. With Danii’s last treatment on 22nd December we are now looking forward to having a great Christmas and welcoming in the New Year 2012 when we are going to do lots of fund raising for Danii’s charity supporting children with cancer where donations will go to the Children’s Cancer Ward Virgen Del Rocio Hospital and the Pequeno Deseo Foundation. Our local pub the Buccaneer in Torreguadiaro have a piggy bank so if anyone swears they have to put a in a euro and Lesley and Martin also put all their tips in as well. So far we have raised over 250 euros in just over three weeks. Martin and Lesley have also made up a Christmas Hamper which will be up for raffle 12th December. On top of this we are holding a raffle evening at the Buccaneer on the 6th January to raise more funds for this
charity and we have had some very generous donations from: La Traviata, La VeRandah, Raindrop Media, The Terrace, Sailing in Fuengirola, Farmacia in Paniagua and The Spinaker, any other donations would be very much appreciated, to donate please call Angie on 607765260. For further information on all events that will be run next year or to make a donation you can view Danii’s Charity website www.daniicharity.bbnow.org The school needs a special mention too as they have offered amazing support throughout this ordeal, from the Head Master Chris Charleson, the Head of Year Martin Grist and from tutors and students. We thank the wonderful support we have had from the staff at Virgen Del Rocio Hospital in Sevilla, the oncology ward was fantastic. Thank you all
Empresas
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 43
En el Centro Comercial Mar y Sol
Tiger Lily se prepara para Navidad
Redacción
La boutique de ropa y complementos Tiger Lily celebró el pasado 1 de diciembre una 'Late Night Shopping', un evento que sirvió a sus clientas para empezar a hacer sus compras navideñas. Durante el evento, en el que se invitó a las asistentes a un cóctel, las clientas pudieron
realizar sus compras en un ambiente distendido, donde estuvieron en todo momento asesoradas por sus propietarias, Gabriella Canepa y Gillian Barnett. Además, las clientas pudieron disfrutar del 25% de descuento en las prendas de la colección de otoño, descuento que sigue en estas fechas.
Tiger Lily get ready for Christmas The fashion and accessories boutique, Tiger Lily, held a Late Night Shopping event on December 1 so that their customers could start their Christmas shopping. During the event, in which drinks were on the house, customers had a chance to do their shopping in
a relaxed atmosphere, with advice provided at all times by the owners Gabriella Canepa and Gillian Barnett. Customers also benefited from a 25 % discount on autumn collection clothing, a reduction that is still available.
La boutique cuenta con numerosos artículos perfectos para estas fechas navideñas
Opinión
O
Lumbalgia y ciática. Causas, síntomas y tratamiento
Lumbalgia o lúmbago es el dolor procedente o localizado en la zona lumbar formada por 5 vértebras (L1-L5), están situadas al final de la columna vertebral y son las que soportan más el peso, por eso es la zona de la espalda que más sufre pero el término no específica cual es la causa concreta del dolor. En la enorme mayoría de los casos el dolor es de origen mecánico - funcional, que puede presentarse asociado a otros factores influyentes como, contracturas musculares, hernias discales, escoliosis, como artrosis, mala postura, etc. La lumbalgia puede ser aguda o crónica. La lumbalgia aguda se produce por una actividad que provoque sobresfuerzo en la zona, como ocurre al levantar un peso del suelo usando la musculatura de la espalda. La lumbalgia crónica se produce cuando el dolor lumbar dura más de 6 semanas, pudiendo irradiarse a la zona glútea y a las piernas. El tratamiento de la lumbalgia consiste en: - Reposo. La postura más cómoda para ello es de lado y con las piernas ligeramente flexionadas.
- Masoterapia en zona lumbar y glútea. - Tratamiento de los músculos: psoas, cuadrado lumbar, piramidal…. - Tratamiento de los ligamentos iliolumbares, intervertebrales… - Electroterapia: Microonda, onda corta, TENS, Infrarrojo, ultrasonido. - Osteopatía. - Ejercicios y estiramientos para la zona lumbar - Fortalecimiento muscular. - Ergonomía postural. - Pilates. - Kinesiotape. Otra afectación muy común de la zona lumbar es la ciática. Con este término nos referimos al dolor, debilidad u hormigueo en la pierna, causados por la compresión del nervio ciático, el cual comienza en la columna lumbar y baja por la parte posterior de la pierna y controla los músculos de la parte posterior de la pierna y aporta además sensibilidad en toda esta región hasta la planta del pie.
Lumbago and sciatica. Causes, symptoms and treatment
Jorge Espada Fisioterapia Osteopatía 647878685
Lumbago is pain that originates or is focused in the lumbar region made up of five vertebrae (L1-L5). These vertebrae are located at the bottom of the spinal column and therefore they support the most weight, which is why it is the area of the back that suffers most, but the term does not specify which vertebra is causing the pain. In the vast majority of cases, the pain is of mechanical-functional origin, associated with other influential factors like muscle contractions, herniated discs, sclerosis, bad posture etc. Lumbago can be acute or chronic. Acute lumbago is caused by an activity that overstrains the area, such as lifting a weight from the ground using the back muscles. Chronic lumbago manifests itself when the lower back pain lasts for more than six weeks and it can irradiate to the buttocks and legs. Treatment for lumbago consists of: - Rest. The most comfortable position for this is on one’s side with the legs slightly bent.
- Massage therapy in the lower back and gluteal area. - Treatment of the muscles: psoas, quadratus lumborum, pyramidalis... - Treatment of iliolumbar, intervertebral ligaments... - Electrotherapy: microwave, shortwave, TENS, infrared, ultrasound. - Osteopathy. - Exercises and stretching for the lumbar region. - Muscle strengthening. - Postural ergonomics. - Pilates. - Kinesiotape. Another very common condition in the lumbar region is sciatica. This term refers to a pain, weakness or tingling in the legs caused by compression of the sciatic nerve, which begins in the lumbar column and travels down the back of the leg, controlling the muscles on the back of the leg and making this whole area, down to the sole of the foot, more sensitive.
El Periódico de Sotogrande - 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 45
Deportes Sumario 49 Álvaro Quirós vuelve a ganar un torneo en Dubai
50-51 Ejemplos de superación en la Academia Jason Floyd
Gonzalo Quesada, ex técnico de la selección francesa, fue uno de los invitados de lujo en el evento
Rugby Rocks organiza un Congreso Internacional en Almenara
El Rugby se perfila como la nueva joya del deporte en Sotogrande Rugby Rocks es el club responsable de hacer que este deporte esté siendo cada vez más conocido en Sotogrande. Fieles a su deseo de fomentar la práctica deportiva del rugby en la zona, este mes de diciembre han celebrado un Congreso Internacional de Rugby con la participación de un listado de ponentes con una gran trayectoria. Es el caso de Gonzalo Quesada, que desde el principio ha apadrinado el proyecto de Rugby Rocks, Didier Retiere o Vincent Krischer.
Rugby Rocks is the club responsible for making this sport evermore popular in Sotogrande. Faithful to their desire to encourage people to play rugby in the area, this December they held an International Rugby Conference with an illustrious list of speakers that included Gonzalo Quesada, who has been a patron of the Rugby Rocks project since the beginning, Didiere Retiere and Vincent Krischer.
56 La flota de J80 celebra la última regata del año en Sotogrande
Deportes
46 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Con la participación de Gonzalo Quesada y Didier Retiere
Rugby Rocks celebró con éxito un Congreso de alto nivel en Sotogrande
Gonzalo Quesada, durante las clases prácticas
José Arjona, Salvador Almeida y Elena Andrades fueron los encargados de inaugurar el congreso
Gloria Jiménez
Rugby Rocks demostró con el Congreso Internacional de Rugby organizado en Sotogrande que su proyecto es sólido y que cuenta con un equipo que trabaja duro por dar a conocer este deporte en la Comarca. El Congreso, celebrado en el Hotel Almenara del 9 al 11 de diciembre, contó con un listado de ponentes de lujo, entre los que destacaban Didier Retiere, entrenador de delanteros, Gonzalo Quesada, entrenador del juego al pie y Vincent Krischer, analista de video, todos ellos de la sección francesa, campeona de VI Naciones de rugby en 2010 y subcampeones del mundo de rugby en el pasado mundial de Nueva Zelanda, perdiendo tan sólo por un punto con los anfitriones, los All Blacks. Conscientes de que uno de los pilares para subir el nivel del rugby español a medio plazo es la formación, Rugby Rocks organizó este congreso con un programa de ponencias de muy amplia temática que sin duda sir vió de mucho a los más de 30 participantes inscritos. Didier Retiere fue el encargado de comenzar el Congreso con una ponencia sobre
el entrenamiento de la melé. Centró sus argumentos en la necesidad de ahondar tanto en el físico como en el estado mental, necesario tanto en los entrenamientos como en los partidos. Con una serie de ejemplos de ejercicios que él enseña a sus jugadores, Retiere explicó la importancia de la posición en la melé, así como los pasos previos a la misma. Con estos ejercicios se busca la efectividad y sobre todo evitar lesiones. La posición de piernas, espalda y cabeza, así como el método de correr una vez que se entra en contacto con los oponentes, son según el entrenador, las claves del éxito. Tras él, Vincent Krischer destacó la importancia de trabajar con el vídeo de cara a mejorar el rendimiento de cada jugador, y cómo preparar un partido en función del análisis exhaustivo del juego del equipo contrario. La jornada del sábado dió inicio con Mar Álvarez, entrenadora del equipo de Ingenieros Industriales de Madrid, que actualmente está líder e invicto en la Primera División Nacional. Mar fue elegida en 2010 como mejor entrenadora de club en España, galardón concedido por la entidad
G.J.
Rugby Soluciones, pionera en España en ofrecer cursos de formación de rugby. Mar Álvarez centró su ponencia en la planificación de la temporada y en la importancia del trabajo de la velocidad en el rugby actual en España. A continuación, el gerente de Rugby Rocks, Juan Antonio Salvador-Almeida y el responsable de organización, José Arjona, expusieron el interesante proyecto que tienen para el año 2012, con su participación en la liga Super Ibérica. Ya por la tarde, Dider Re-
tiere analizó el juego ofensivo en el rugby moderno, la importancia de la circulación de jugadores, el juego en el suelo, cómo crear desequilibrio en la defensa rival y el juego en dos “olas”, terminando la jornada con una clase práctica en las instalaciones de Pueblo Nuevo de Guadiaro. En la última jornada, fue el turno de Gonzalo Quesada, quien clarificó a los asistentes numerosos aspectos sobre el juego al pié, labor que ha venido desarrollando durante varios años en la selección francesa de rugby. Luego, en compa-
ñía de sus compañeros en la selección francesa, analizaron aspectos del juego defensivo, los diferentes sistemas defensivos actuales, la circulación defensiva, los roles de cada jugador, las diferentes técnicas y uso del placaje. Para finalizar, el congreso concluyo con una clase práctica dirigida por los ponentes, de nuevo en las instalaciones de Pueblo Nuevo de Guadiaro, momento en el que los asistentes pudieron exponer sus dudas sobre el terreno y que sin duda sirvió como colofón final del Congreso.
Agradecimientos Los responsables de Rugby Rocks han querido agradecer el esfuerzo de los colaboradores de este Congreso, el hospital USP La Bahía, la nueva bebida energética Toro Loco, y el hotel NH Almenara. Así como la colaboración del Ayuntamiento de San Roque, Turismo Campo de Gibraltar, la agencia de viajes Rugby Travel y el estudio de diseño gráfico Veintiocho. Así como la ayuda de la Federación Andaluza de Rugby, Estrella Damm, Bodegas Collado y la marca deportiva Rugbier, con una mención especial al Restaurante La Quinta, en Sotogrande.
Vincent Krischer ofreció una conferencia sobre análisis de video
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 47
With the participation of Gonzalo Quesada and Didier Retiere
Rugby Rocks hold successful high-profile conference in Sotogrande
Didier Retiere, forwards coach
Gonzalo Quesada’s turn and he explained numerous aspects on kicking play
With the International Rugby Conference held in Sotogrande, Rugby Rocks demonstrated that they have a solid initiative and a team that is working hard to promote this sport in the comarca. The conference, held at Hotel Almenara from December 9 to 11, had an exceptional list of speakers, including Didier Retiere, forwards coach, Gonzalo Quesada, kicking coach, and Vincent Krischer, video analyst, all of the French national team, who were the 2010 Six Nations champions and finalists in the recent World Cup in New Zealand, where they lost by just one point to the hosts, the All Blacks. Aware that one of the cornerstones to raising the standard of Spanish rugby is training, Rugby Rocks organised this conference with a programme of talks covering a wide range of topics, which were undoubtedly very useful to the 30 or more participants. Didier Retiere kicked off the conference with a lecture on scrum training. He focused on the need for both physical conditioning and mental strength, which is required both in training and in matches. With a series of examples of exercises that he does with his players, Retiere explained the importance of positioning in the scrum, as well as the steps leading up to it. The aim of the exercises is to
ensure effectiveness and, above all, avoid injury. The position of the legs, back and head, as well as the driving technique once in contact with the opponents, are, according to the coach, the keys to success. After him, Vincent Krischer underlined the importance of working with video in order to improve the performance of each player and to prepare for matches according an exhaustive analysis of the opposing team’s play. The Saturday got underway with Mar Álvarez, coach of the Igenieros Industriales de Madrid team, who are currently leaders of National Division One. In 2010 Mar was selected as the best club coach in Spain, a prize awarded by Rugby Soluciones, a pioneer in Spain in offering rugby coaching courses. Mar Álvarez discussed planning for the season and the importance of speed work in today’s rugby in Spain. The Rugby Rocks manager, Juan Antonio Salvador-Almeida, and the head of organisation, José Arjona, then presented the interesting project that they are planning for 2012, with their participation in the Super Ibérica league. In the afternoon, Didier Retiere analysed attacking play in modern rugby, the importance of player rotation, playing on the ground, how to create imbalance in the opponents’ defence and “two wave” play, ending the day
with a practical lesson at the Pueblo Nuevo de Guadiaro ground. On the last day it was Gonzalo Quesada’s turn and he explained numerous aspects on kicking play, an area that he has been working on for several years for the French national team. In the company of his France colleagues, he then analysed aspects of defensive play, the various systems now used, defensive rotation, the roles of each player, the various techniques and use of tackling. The conference finished with a practical lesson led by the speakers, once again at the Pueblo Nuevo de Guadiaro ground, which is when the conference-goers were able to ask questions first hand - the perfect end to the event. Acknowledgements The Rugby Rocks managers wanted to thank the contributors to the conference, Hospital USP La Bahía, the new energy drink Toro Loco and Hotel HN Almenara for their efforts. They also expressed their gratitude to San Roque Municipal Council, the Campo de Gibraltar Tourist Board, the travel agent Rugby Travel and the graphic design studio Veintiocho, and thanked the Andalusian Rugby Federation, Estrella Damm, Bodegas Collado and the sports brand Rugbier, with a special thanks to Sotogrande’s Restaurante La Quinta.
This conference was undoubtedly very useful to the 30 or more participants
The conference finished with a practical lesson led by the speakers
Deportes
48 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Estuvo dedicada a la memoria de Severiano Ballesteros
La sexta edición de 'MadridGolf' recibe a 16.000 visitantes
Los asistentes pudieron realizar prácticas en Ifema
Sixth ‘MadridGolf’ receives 16,000 visitors Esperanza Aguirre fue la encargada de inaugurar la Feria
Redacción
La sexta edición de 'MadridGolf', que se celebró del 25 al 27 de noviembre en el pabellón 6 de Feria de Madrid, se despidió con un gran éxito tras abrir las puertas a miles de aficionados. “A pesar de la difícil situación económica en la que nos encontramos,‘MadridGolf'11’ ha mantenido el número de expositores y visitantes, lo cual demuestra el auge por este deporte en nuestro país y la interés que despierta entre sus desconocedores”, destacó la directora de la feria, Rocío Aguirre. Centenares de expositores de destinos turísticos, campos
de golf nacionales e internacionales, así como marcas deportivas y circuitos, mostraron sus mejores ofertas a los más de 16.000 visitantes que congregó esta sexta edición. Una edición que estuvo especialmente dedicada a Severiano Ballesteros, de hecho, el hermano e hijo de Severiano Balleresteros, Manuel y Javier, fueron los encargados de inaugurar, junto a la presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, una feria cargada de emoción, ya que estuvo dedicada a la memoria del desaparecido golfista, que tanto contribuyó a popularizar este deporte en España. El éxito cosechado por ma-
Fotos: Javier González
dridGOLF este año también se ha visto reflejado en la participación e implicación de todos los visitantes en las actividades de ocio y entretenimiento organizadas por los expositores. Consecuentes con el lema del encuentro, ‘Descubre un universo de golf ’, la Real Federación Española de Golf ha ofrecido 'Bautismos de Golf' a los que han querido iniciarse en este deporte y el PuttingGreen ha sido una de las zonas más concurridas del certamen, al igual que las pruebas de putt y preguntas sobre Severiano Ballesteros.
MadridGolf contó con la participación de las mejores firmas de artículos relacionados con el mundo del golf
The sixth ‘MadridGolf ’, held from November 25 to 27 in Block 6 of the Madrid Exhibition Centre, was a resounding success after opening its doors to thousands of enthusiasts. “Despite the difficult economic situation that we are in, MadridGolf ’11 maintained its turnout of exhibitors and visitors, which demonstrates the popularity of this sport in our country and the interest that it arouses among the uninitiated”, said the fair’s manager, Rocío Aguirre. Hundreds of exhibitors from tourist destinations, Spanish and overseas golf courses, sports brands and golf tours showcased their best products and services to the 16,000 visitors who flocked to the event in its sixth year. The show was dedicated to Severiano Ballesteros, with his brother and son, Manuel and
Javier, responsible for inaugurating it, alongside the president of the Region of Madrid, Esperanza Aguirre. It was a fair that was full of emotion, commemorating the late golfer who contributed so much to popularising the sport in Spain. The success of madridGOLF this year was also reflected in the participation and involvement of all the visitors in the leisure and entertainment activities organised by the exhibitors. In line with the event’s slogan, ‘Discover a universe of golf ’, the Royal Spanish Golf Federation offered ‘Golf Baptisms’ to people wanting to start playing the sport, and the Putting Green was one of the most popular areas of the fair, as were the putting trials and the questions on Severiano Ballesteros.
Grupo HCP volvió a estar presente en MadridGolf
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 49
Finaliza la temporada como el número 21 del mundo
Álvaro Quirós acaba el año con el triunfo en el Dubai World Championship
Redacción
Álvaro Quirós acaba el año como lo empezó, con una victoria por todo lo alto en Dubai. Con su victoria en el Dubai World Championship, último torneo del European Tour, el de Guadiaro sumó su segunda victoria de la temporada, tras la conseguida en el Dubai Dessert Classic a mediados de febrero. Álvaro Quirós ya dio muestras de sus intenciones la semana anterior a su triunfo, cuando acarició el éxito en el Open de Hong Kong, un buen momento de forma especialmente corroborado a partir de la segunda jornada en el Dubai World Championship, cuando el golfista gaditano accedió al liderato gracias a una extraordinaria tarjeta de 64 golpes que se acumuló a otra
Quirós acarició el éxito en Hong Kong una semana antes asimismo brillante de 68 en la primera, lo que le situó entonces en lo más alto de la clasificación con cuatro golpes de ventaja sobre el sueco Peter Hanson. Una vuelta inmaculada, plagada de birdies –seis en concreto– y culminada con un extraordinario eagle en el último hoyo, construyó un sólido liderato refrendado en la tercera ronda con una tarjeta algo más discreta, de 70 golpes, que dieron opción al escocés Paul Lawrie a situarse a dos golpes del español. La jornada final se convirtió desde el primer momento en un espectacular mano a mano entre Álvaro Quirós y Paul Lawrie. Un inicio espectacular de jornada, con tres birdies consecutivos, afianzó aún más
Ascent Victories in the Alfred Dunhill Championship in 2006, the Portugal Masters in 2008, the Qatar Masters in 2009, the Spanish Open in 2010 and the recent Dubai Desert Classic have now established Quirós among the crème de la crème of the PGA European Tour. With this victory, which comes with an exemption from qualification until 2016, Álvaro Quirós finished sixth in the Race to Dubai and climbed to 21st in the World Ranking. He will now play in the four Majors and the World Golf Championship in 2012 and has moved into fourth place in the Ryder Cup list through the European Tour. He also became the first European player to win three tournament in Arab Emirates.
Álvaro Quirós ends year with victory in Dubai World Championship
Quirós concluyó con un eagle en el 18
Getty Images
Quirós, ganador en Dubai, y Luke Donald, ganador de la Carrera hacia Dubai
a Álvaro Quirós en el liderato, con una capacidad de reacción sabiamente demostrada a partir del cuarto hoyo, su primer error de la jornada compensado de inmediato en el siguiente hoyo. Una segunda vuelta más plana por parte de ambos, resuelta en su gran mayoría con pares, desembocó en un final de auténtico infarto, con un
solo golpe de diferencia a favor de Álvaro Quirós cuando ambos llegaron al hoyo 17. Fue ahí, en ese punto culminante, cuando salió a relucir la enorme raza de Álvaro Quirós, quien rubricó un espectacular eagle en el hoyo 18 a imagen y semejanza del conseguido en la segunda jornada, una acción que dejó definitivamente sin aliento a Paul Lawrie.
Ascenso El Alfred Dunhill Championship en 2006, el Portugal Masters en 2008, el Qatar Masters en 2009, el Open de España en 2010 y el citado Dubai Dessert Classic de este año constituyen los gloriosos precedentes de un jugador consagrado con este nuevo triunfo ante la ‘cream de la cream’ del PGA European Tour. Con esta victoria, que conlleva una exención de cinco años hasta el 2016, Álvaro Quirós finalizó sexto en la Carrera a Dubay y accede al puesto 21º del ranking mundial, disputará los cuatro Grandes y los World Golf Championship en 2012, y se coloca en cuarta posición en la lista de la Ryder Cup a través del Circuito Europeo. Además, se convierte en el primer jugador europeo que gana tres torneos en los Emiratos Árabes.
Álvaro Quirós has ended the year as he started it, by winning in style in Dubai. With his victory in the Dubai World Championship, the last tournament of the European Tour, the golfer from Guadiaro notched up his second victory of the season after clinching the Dubai Desert Classic title in mid-February. Álvaro Quirós had already shown his intentions the week before his victory, when he came close to success in the Hong Kong Open. His good form was most clearly evident starting from the second day of the Dubai World Championship, when the Cadiz-born golfer took the lead thanks to an extraordinary round of 64 strokes, which, following another brilliant round of 68 on the first day, positioned him at the top of the leaderboard with a fourstroke lead over the Swede Peter Hanson. An immaculate round which included six birdies
and ended with an extraordinary eagle was backed up by a more modest third round with a score of 70 strokes, which allowed Paul Lawrie to position himself within two shots of the Spaniard. From the outset the final day was a spectacular duel between Álvaro Quirós and Paul Lawrie. A brilliant start to the day with three birdies in a row further solidified Álvaro Quirós’ lead and he demonstrated his ability to recover after the fourth hole, when he immediately compensated for his first mistake of the day on the next hole. A second slightly flatter round from both golfers, mostly resolved with pars, led to a heart-stopping final, with Álvaro Quirós just one stroke ahead when they reached the 17th. That was when Álvaro Quirós’ incredible nerve came into play and he hit a spectacular birdie on the 18th, much like the one scored on the second day, leaving Paul Lawrie breathless.
Deportes
50 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Manuel de Los Santos y las hermanas Larsson
Ejemplos de superación en la Academia Jason Floyd
G.J.
Manuel de los Santos es un ejemplo de superación, y precisamente con el objetivo de mejorar en el plano deportivo, ha recalado en Sotogrande para entrenarse en la Academia de Golf de Jason Floyd. De los Santos esperaba llegar a ser un deportista de élite, “jugaba al beisbol y como todos los jóvenes que hacen deporte, esperaba llegar al más alto nivel, pero el destino decidió una cosa diferente para mi”. Con 18 años, un accidente truncó sus aspiraciones ya que sufrió la amputación de su pierna izquierda, fue entonces cuando decidió probar suerte en el golf. “Un día vi con mi esposa La Legenda de Bagger Vance y me dijo que para ese deporte no necesitaba tener dos piernas”, comenta sobre sus inicios. Así, sin haber cogido nun-
ca un palo de golf, comenzó a probar y hoy en día ha pasado de ser una prometedora promesa del beisbol a serla del golf. “Me enganché, me pasaba el día entero jugando al golf, y de hecho puedo decir que me gusta muchísimo más que el beisbol”, explica De los Santos. Sólo unos años después de empezar a jugar al golf, ya es handicap 2, pero su ilusión es seguir mejorando. Fue por esta razón por la que llegó a Sotogrande, en concreto a la academia de Jason Floyd, “conozco muchos lugares de entrenamiento, pero ésta es la mejor academia que he conocido. Anduve por muchos sitios, pero tener un nombre famoso no es suficiente, es dificil encontrar quien te dé los consejos necesarios para progresar, y en Sotogrande lo he encontrado, Jason Floyd cuenta con un
Louise y Caroline Larsson se entrenaron con el equipo de Jason Floyd
equipo de profesionales muy bueno”, destaca Manuel. “Llevo pocas semanas, pero ya veo la progresión y creo que el año que viene seré otro tipo de jugador, física y mentalmente. No es sólo importante pegar bien a la bola, sino tener talento, voluntad de ganar y la energía necesaria para hacerlo, el golf es un deporte en el que es dificil mantener un alto nivel”, destca De Los Santos de su trabajo en Jason Floyd. El camino hasta aqui no ha sido fácil, hoy en día los grandes con los que ha tenido la oportunidad de jugar en proams (con Sergio García en Castellón y con Justin Rose en Valderrama) siempre le han dado grandes consejos y le animan a seguir trabajando. Sin embargo, también hay quienes no han entendido su empeño en jugar al golf, “cuando em-
G.J.
Manuel de los Santos, durante un entrenamiento en Almenara
pecé, un señor me dijo que qué hacía en la calle de prácticas tirando bolas, me dijo que si el golf era dificil para él, que para un discapacitado como yo era imposible”, recuerda De los Santos. Ahora, en esta nueva etapa de su vida, Manuel de los Santos está demostrando que el golf es un deporte apto para todos los que tengan voluntad de superación. Hermanas Larsson El caso de Manuel de los Santos no es único, precisamente, una semana antes de su llegada a la Academia Jason Floyd, pasaban por la misma las hermanas Larsson. Louise y Caroline son dos jóvenes suecas que desde pequeñas han luchado por ser profesionales en el mundo del golf. Louise ha cumplido su sueño y puede ser nombrada rookie del año en el Circuito
G.J.
Europeo, sin embargo, su hermana ha conseguido una victoria más importante. Caroline perdió su pierna derecha debido a un cáncer, pero esto no ha impedido que siga buscando el sueño que tenía con su hermana cuando ambas eran pequeñas. Ambas demostraron en Sotogrande el nivel al que están, y quisieron aprovechar los avances tecnológicos de la academia Jason Floyd para seguir mejorando su juego. Con la visita de Manuel de los Santos y las Hermanas Larsson, la Academia Jason Floyd demuestra que cuenta con la tecnología y el equipo de profesionales necesario para aplicar las técnicas del golf a las necesidades de cada tipo de jugador, sea cual sea su condición física, siempre que tengan un interés de superación como han demostrado estos tres grandes golfistas.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 51
Manuel de Los Santos and the Larsson Sisters
Examples of self-improvement at the Jason Floyd Academy Manuel de los Santos is an example of self-improvement and, precisely with the aim of improving as a sportsman, he arrived in Sotogrande to train at the Jason Floyd Golf Academy. De los Santos hoped to become an elite sportsman, “I played baseball and like all youngsters who play sport, I hoped to reach the top, but fate had something else in store for me”. At 18 years of age, an accident put an end to his aspirations because his left leg had to be amputated, which was when he decided to try his luck at golf. “One day I watched The Legend of Bagger Vance with my wife and she said that to play this sport I needed two legs”, he said. So, without ever having picked up a golf club, he started trying, and now he has gone from being a promising baseball player to a promising golfer. “I was hooked; I would spend the entire day playing golf, and in fact I can tell you that I like it a lot more than baseball”, De los Santos explains. Just a few years after starting to play golf, he already has a handicap of two, but he hopes to continue improving. This was why he came to Sotogrande and more specifically the Jason Floyd Academy: “I have been to many coaching places, but this is the best academy I have seen. Having a famous name is not enough; it’s difficult to find someone who can give you the advice you need to progress, and in
Sotogrande I found this. Jason Floyd has a very good team of professionals”, says Manuel. “I have only been here a few weeks, but I am already seeing a progression and I think I will be a different player next year, physically and mentally. It is not just about hitting the ball well, it’s also about having talent, a desire to win and the energy needed to do so. Golf is a sport in which it is difficult to
The golf player, Caroline Larsson, lost her right leg due to cancer maintain a high standard”, says De los Santos about his work at Jason Floyd. The road here has not been easy, but the greats who he has had the chance to play with (Sergio García in Castellón and Justin Rose at Valderrama) have always given him excellent advice and encouraged him to keep working hard. However, there are also those who have not understood his insistence on playing golf: “when I started, a gentleman asked me what I was doing on the driving range hitting balls, saying that if golf was difficult for
him, it must be impossible for a disabled person”, De los Santos remembers. Now, in this new phase of his life, Manuel de lo Santos is demonstrating that golf is a sport suitable for anyone who has a desire to better himself. The Larsson sisters Manuel de los Santos’ story is not unique; in fact, a week before his arrival at the Jason Floyd Academy, the Larsson sisters were there. Louise and Caroline are two young Swedes who have fought to become professional golfers since they were small. Louise has fulfilled her dream and could be named rookie of the year on the European Tour, but her sister has achieved a much more important victory. Caroline lost her right leg due to cancer, but this has not prevented her from continuing to pursue the dream she had with her sister when they were little. Both of them demonstrated their standard of play in Sotogrande and made use of the technological advances of the Jason Floyd Academy to continue improving their game. With the visits from Manuel de los Santos and the Larsson sisters, the Jason Floyd Academy has shown that it has the technology and team of professionals needed to apply golf techniques to the needs of every player, whatever their physical condition, as long as they have a desire to better themselves, as these three great golfers have demonstrated.
Louise Larsson with Jason Floyd
Caroline Larsson
Deportes
52 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
El dúo español concluyó en novena posición
Estados Unidos gana la Copa Mundial de golf
Redacción
El equipo de Estados Unidos, integrado por Matt Kuchar y Gary Woodland, se adjundicó este domingo el triunfo en la Copa Mundial celebrada en el recorrido chino de Mission Hills Golf Club, donde el dúo español, formado por Miguel Ángel Jiménez y Álvaro Quirós, concluyó en novena posición. Tras once años de sequía, Estados Unidos se apuntó su 24ª victoria en este trofeo gracias a una correcta ronda final en la que Kuchar y Woodland sumaron 67 golpes. Por su parte, Miguel Ángel Jiménez y Álvaro Quirós registraron también 67 impactos en su última tarjeta, aunque finalizaron a cinco golpes del dúo vencedor.
Gran victoria de Carlota Ciganda en el Murcia Ladies Open La española Carlota Ciganda inauguró su palmarés profesional al vencer de forma agónica el Murcia Ladies Open, torneo del LET Access celebrado en La Manga Golf Club. Con este triunfo la jugadora amateur más laureada de nuestro golf ha preparado de la mejor forma su próxima participación en la Final de la Escuela de Clasificación del LPGA. Tras tres notables jornadas, el juego quedó suspendido por falta de luz tras dos hoyos de desempate con la danesa Julie Tvede. En la mañana del domingo se reanudó el play off, y tras otros tres hoyos de desempate, Carlota Ciganda logró su primer éxito internacional.
Great victory for Carlota Ciganda in the Murcia Ladies Open The Spaniard Carlota Ciganda got her professional career underway with a last-ditch win in the Murcia Ladies Open, a LET Access tournament held at La Manga Golf Club. This victory was the best possible preparation for Ciganda, who is the most successful amateur in Spanish golf, for the forthcoming final of the LPGA Qualifying School. Following three notable days of golf, play was suspended due to a lack of light after two playoff holes against the Dane Julie Tvede. On the morning of the Sunday play resumed and following another three tie-breaker holes Carlota Ciganda achieved her first international success.
Primera regata de la Liga Náutica Infantil de la Bahía
El equipo español contó con Miguel Ángel Jiménez y Álvaro Quirós
United States wins World Golf Cup The United States team, made up of Matt Kuchar and Gary Woodland, were victorious this Sunday in the World Cup held at the Mission Hills Golf Club in China, where the Spanish duo of Miguel Ángel Ji-
Breves
ménez and Álvaro Quirós finished in ninth place. Following eleven years without a win, the United States recorded their 24th victory in this tournament thanks to a good final round by Ku-
char and Woodland of 67 strokes. Miguel Ángel Jiménez and Álvaro Quirós also completed a round of 67 strokes on the last day, but finished five strokes behind the winning pair.
Un total de 25 jóvenes regatistas de los clubes Altés, Real Club Náutico de la Línea y Real Club Náutico de Algeciras, tuvo lugar la primera regata de la Liga Náutica Infantil de la Bahía. Las malas condiciones de lluvia y viento no impidieron que los jóvenes participantes se hicieran al agua y disputaran la primera de las pruebas de esta Liga entre los clubes de la bahía que comienza su andadura en este año. El triunfo fue para el Real Club Náutico de la Línea, que acaparó los cuatro primeros puestos.
First regatta of the Bahía Youth Sailing League A total of 25 young competitors from the Club Altés, the Royal Sailing Club of La Línea and the Royal Sailing Club of Algeciras took part in the first regatta of the Bahía Youth Sailing League. The bad conditions, with rain and wind, did not prevent the youngsters from taking to the water and competing in the first round of this league held between the bay’s clubs, taking place for the first time this year. Victory went to the Royal Sailing Club of La Línea, who took the top four places
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 53
David ‘Pelón’ Stirling fue uno de los integrantes del equipo
La Dolfina se consagra en la gran final de polo de Palermo
Redacción
La Dolfina y Ellerstina fueron los responsables de hacer vibrar el pasado 9 de diciembre la cancha 1 de Palermo en la 118 final del prestigioso Abierto Argentino de Polo, que ganó La Dolfina por un 16 a 10 gracias a la maestría de Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero. En el inicio, la tensión equiparó el encuentro, no sólo por lo que significaba esta final sino por todo lo vivido anteriormente entre estos dos espectaculares equipos. En ese contexto, La Dolfina y Ellerstina realizaron una correcta final que si bien tuvo un ganador claro, no dejó de ser emocionante, particularmente por el marco que presentó La Catedral y la expectativa que se sentía en el campo. Y así lo demostraban en el inicio, yendo gol a gol aunque predo-
minando la marca en todos los sectores y con un juego que no era fluido, en el cual abundaban los roces y las faltas. El segundo chukker mantuvo la misma tónica, pero en este caso, La Dolfina fue mucho más firme en defensa, con un Nero en un nivel superlativo, coordinado a la perfección con sus tres compañeros. En ofensiva, en cambio, a La Dolfina le costaba concretar, ya que Adolfo Cambiaso no estaba fino en el taqueo pero lograba su cometido por medio de penales. En el tercer período logró más efectividad delante de los mimbres y
con dos tantos de Nero, por momentos espectacular en sus intervenciones, y uno de Adolfito, incansable en los relevos, La Dolfina conseguía 5 goles de diferencia. Hasta ahí Ellerstina empujaba con Nicolás y Facundo Pieres, quienes siempre lo intentaron, pero que se encontraron con un equipo que le cerró los caminos constantemente. La Dolfina mantuvo la concentración, lo que unido a su firmeza en defensa y la solidaridad para la marca de los cuatro jugadores, sirvió para mantener la distancia y liquidar el partido.
Nachy Heguy progresa ante la vigilancia de ‘Pelón’ Stirling
Los equipos y la progresión: La Dolfina Dubai: Adolfo Cambiaso (h) 10 (9 goles, siete de penal), David Stirling (h) 9 (2), Pablo Mac Donough 10 (2) y Juan Martín Nero 10 (3). Total: 39. Ellerstina Etiqueta Negra: Facundo Pieres 10 (8, seis de penal) (Recibió una tarjeta amarilla), Nicolás Pieres 8 (1), Gonzalo Pieres (h) 10 (1) y Ignacio Heguy 9. Total: 37. La Dolfina (progresión): 2-2, 4-2, 7-2, 9-4, 9-6, 11-7, 16-8 y 16-10.
Felicitaciones a ‘Pelón’ (número 2) tras acabar la gran final de Palermo
Juan Martín Nero, Pablo MacDonough, David Stirling y Adolfo Cambiaso
Prolegómenos de la gran final del Abierto Argentino de Polo en La Catedral en Buenos Aires
Fotos: JL García
La Dolfina crowned champions in final at Palermo On December 9 La Dolfina and Ellerston lit up Palermo’s Field 1 in the prestigious Argentine Polo Open, in its 118th year. La Dolfina won the match by 16 goals to 10 thanks to the artistry of Adolfo Cambiaso, David Stirling, Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero.
At first, the tension led to a tight encounter, not just because of what the final meant but because of everything that had happened previously between these two spectacular teams. In this context, La Dolfina and Ellerstina put on a good show and, though there was a clear winner, it was nonetheless
exciting, particularly due the atmosphere at ‘La Catedral’ and the palpable sense of expectation on the field. Early on they exchanged goals, though marking was solid in all sectors which prevented a flowing game, with plenty of contact and fouls. The second chukka followed the same pattern, but in
‘Pelón’ Stirling estuvo muy arropado por la hinchada uruguaya
this case La Dolfina were much more firm in defence, with Nero in supreme form, coordinating to perfection with his three teammates. On the attack, however, La Dolfina found it difficult to score; Adolfo Cambiaso’s ball control was not at its best, though he did his job by earning penalties. In the third period they were more effective in front of the posts and with two scores from Nero, performing spectacularly at times, and one from Adolfito, tireless
in providing cover for his teammates, La Dolfina earned a five-goal lead. Up to that point Ellerstina had been pressing hard with Nicolás and Facundo Pieres, who tried everything but were constantly shut down by their opponents. La Dolfina kept their concentration, which combined with a solid defence and teamwork marking their four opponents, helped them to maintain their lead and close out the match.
Deportes
54 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
La edición de 2012 promete emociones fuertes
Granada recibe por segundo año la Snow Polo Cup–Sierra Nevada
El polo en la nieve es un espectáculo de gran belleza visual
Granada hosts Snow Polo Cup-Sierra Nevada for second year Sierra Nevada volverá a acoger un torneo de polo organizado por Santa María Club
Redacción
La Snow Polo Cup-Sierra Nevada celebra su segunda edición en un escenario de incomparable belleza como es el Parque Nacional de Sierra Nevada. Este evento que tanto éxito tuvo ya en su primera edición de 2010, cuenta con el sello de garantía de Santa María Polo Club, organizador de uno de los cinco WPT Championship internacionales de Polo, y se convierte en uno de los torneos de polo en nieve de primer nivel en Europa. El Snow Polo se practica en una superficie compacta de nieve de 100/150 metros de largo por 80/100 metros de ancho, acotada por una valla con objeto de que la pelota no salga de la cancha. Los equipos pueden estar formados por 3 ó 4 jugadores que, al igual que en el polo sobre hierba, tienen como objetivo conducir una pelota hacia la portería contraria para marcar goles. La bocha (pelota) de Snow Polo es más grande que la del polo tradicional, de color naranja vivo (para hacerla más visible en la nieve) y menos rígida. Los partidos suelen disputarse a 5 chukkers (tiempos) y siguen las mismas reglas que el polo sobre hierba. Esta nueva modalidad conserva las virtudes clásicas del polo, como son la estética y la velocidad, ofreciendo el añadido de la espectacularidad de la nieve y del entorno en el que se celebra la competición.
En la primera edición de la Snow Polo Cup - Sierra Nevada, el equipo Jaeger-LeCoultre (Jack Kidd, Richard Fagan y Hernán Pieres), se hizo con el triunfo tras derrotar por 9 a 4 a Casablanca en la final. La experiencia global resultó ser todo un éxito; el evento contó con una buena asistencia de público, con numerosas caras conocidas de la vida social como las modelos Raquel Rodriguez y María José Suarez, o Luis Medina entre otros, y una nutrida presencia de medios de comunicación acreditados. Nadie quería perderse este primer campeonato de Snow Polo en Sierra Nevada, y tampoco quedaron defraudados por el espectáculo que deparó esta modalidad deportiva, pura estética en un entorno inmejorable. Con un precedente como éste, no cabe duda de que el éxito está asegurado. Así pues en el mes de enero de 2012, concretamente los días 20 y 21, la estación andaluza de Sierra Nevada en Granada, se convertirá de nuevo en el escenario de un evento muy singular en la zona. Cuatro equipos de 6-8 goles de hándicap disputarán esta segunda edición en partidos totalmente abiertos al público, sobre la pista que se montará en la estación, situada en el parking público de Los Peñones, a 2.400 metros de altitud. Entre los patrocinadores del evento participarán entre otros
BMW como Coche Oficial, Veuve Clicquot como Champagne Oficial, Air France KLM como Línea Aérea Oficial y Coca-Cola, Casablanca y AMG como Productos Oficiales, contando además con Turismo Andaluz, la Consejería de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía y CETURSA como Entidades Colaboradoras Oficiales. En cuanto a los Medios Asociados el evento contará con medios como El Mundo, TELVA, Polo LifeStyle, La Bocha, Polo Line y Spend-In. Además de la competición deportiva, el evento contará con una atractiva agenda social con el sello de garantía de Santa María Polo Club. El club gaditano, organizador de uno de los torneos más importantes del mundo -el Torneo Internacional de Verano de Polo de Sotogrande-, cuenta con una amplia experiencia en la organización de este tipo de eventos de primera magnitud. Para el evento se habilitará una zona comercial, así como una carpa de hospitalidad VIP en la zona de juego. Asimismo, durante los días de campeonato, se desarrollarán actividades sociales y de ocio: cóctel de bienvenida y fiesta, apertura de pistas con horario libre de esquí y acto de entrega de premios, a modo de colofón, el último día del torneo.
The second Snow Polo Cup-Sierra Nevada is being held at the Sierra Nevada National Park, a setting of incomparable beauty. The event, which was such a success in 2010, is backed by Santa María Polo Club, the organiser of one of the five WPT International Polo Championships, and has become one of Europe’s foremost snow polo tournaments. Snow polo is played on a surface of compacted snow 100 to 150 metres long by 80 to 100 metres wide, encircled by a fence to keep the ball on the field. The teams can be made up of three or four players who, like in polo on grass, must guide the ball into the opposing goal in order to score. The Snow Polo ball is bigger than the traditional polo ball, bright orange in colour (to make it more visible in the snow) and less rigid. Matches can be held over five chukkas (periods) under the same rules as polo on grass. This new format preserves the classic attributes of polo like its aesthetics and speed, with the added bonus of the spectacular nature of the snow and the setting in which the competition is held. In the first Snow Polo CupSierra Nevada, the Jaeger-LeCoultre team (Jack Kidd, Richard Fagan and Hernán Pieres) were victorious after defeating Casablanca in the final by 9 goals to 4 ?. The overall experience was a resounding success: the event was well attended, with many well known faces from the social scene
like the models Raquel Rodriguez and Maria José Suarez, Luis Medina and others, and a large contingent of reputable media. Nobody wanted to miss the first Snow Polo championship at Sierra Nevada and they were not disappointed by the spectacle offered by this sport, a beautiful sight in an unbeatable setting. With a precedent like this, success is guaranteed. On January 20 and 21, 2012, the Andalusian ski resort of Sierra Nevada in Granada will once again host this unique event in the area. Four teams with handicaps of six to eight goals will compete in the second tournament in matches that are completely open to the public on a pitch that will be set up at the ski resort, located in the Los Peñones public car park at a height above sea level of 2,400 metres. The event sponsors will include BMW as the official car, Veuve Clicquot as the official champagne, Air France KLM as the official airline and Coca-Cola, Casablanca and AMG as official products. The Andalusian Tourist Board, the Andalusian Regional Government’s Ministry of Tourism, Commerce and Sport and CETURSA will also act as official collaborators. The official media present at the event will be El Mundo, TELVA, Polo LifeStyle, La Bocha, Polo Line and Spend-In.
Deportes
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012 55
Participaron 20 alumnos
El jinete olímpico Luis Álvarez Cervera vuelve a Sotogrande para impartir un clinic
Redacción
Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron del 18 al 20 de noviembre el segundo Clinic de salto de obstáculos de la mano del prestigioso jinete Luis Álvarez Cervera, que cuenta en su curriculum con siete participaciones Olímpicas, siete veces Campeón de España de Saltos de Obstáculos y tres de Concurso Completo de Equitación.
Este clinic forma parte del programa formación y perfeccionamiento de la enseñanza ecuestre de los jinetes y amazonas que se forman en Sotogrande Hípica y estuvo patrocinado por la Fundación para la Promoción del Deporte Ecuestre. Al clinic asistieron 20 alumnos, que además de las lecciones teóricas, realizaron ejercicios de calentamiento, entrenamiento y
evoluciones sobre recorridos prácticos. Al final del clinic se les hizo entrega de un diploma acreditativo de participación y aprovechamiento. Hay que resaltar el gran interés que muestran los alumnos de este tipo de cursos, así como la satisfacción que para Sotogrande Hípica supone contar con un jinete y profesor de la categoría de Álvarez Cervera.
Olympic rider Luis Álvarez Cervera returns to Sotogrande to offer clinic From November 18 to 20 Sotogrande Hípica hosted the show jumping clinic offered by the prestigious rider Luis Álvarez Cervera, who has taken part in seven
Olympic Games and is seven-times Spanish Show Jumping champion and three-times Horse Trials champion. The clinic is part of the
equestrian training programme for riders training at Sotogrande Hípica and it was sponsored by the Foundation for the Promotion of Equestrian Sports.
Luis Álvarez, durante las clases prácticas
The clinic was attended by 20 students, who in addition to the theory lessons took part in warm-up exercises, training and practice runs on practical courses. At the end of the clinic a certificate was awarded, accrediting the
riders’ participation in the course. The students show a great deal of interest in these courses and it is a great source of satisfaction for Sotogrande Hípica to welcome a rider and teacher of Álvarez Cervera’s stature.
Deportes
56 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
I Circuito J80 NH Resorts
Juan Luis Páez le arrebata el liderazgo al Llenaire en la última regata del año
Redacción
El Herbalife Da Bruno de Juan Luis Páez se proclamó vencedor del Trofeo de Diciembre, colocándose líder de la clasificación general del I Circuito J80 NH Resorts, tras tres primeros puestos en las mangas disputadas. Tras un buen arranque en la jornada de sábado 3 de diciembre, el Herbalife remató la faena el domingo con un total de tres primeros puestos en las tres mangas disputadas acabando con 40 puntos en la tabla. Solidez en velocidad, táctica y maniobras fueron las armas de
Páez en las aguas de Sotogrande pese a la alta competitividad de la flota. Así, la tripulación del Herbalife consiguió arrebatarle el liderato al Llenaire de Jordi Caralt, muy irregular durante esta última prueba, consiguiendo mantenerse en segundo puesto, con 41 puntos, gracias a las rentas cosechadas en los trofeos anteriores. Borja Melgarejo y su ‘Bevelle II’ se acomodan en un tercer puesto en la general (45 puntos). Tampoco brilló en esta ocasión, como en anteriores pruebas, el Peninsula Petroleum
El Herbalife remató la faena el domingo con un total de tres primeros puestos
de John Bassadone, que se queda en cuarto lugar con 48 puntos en la general. La competitividad se mantiene en Sotogrande con los J80 y la clasificación queda muy abierta de cara a la próxima cita a finales del mes de enero. “Creo que el circuito poco a poco se va consolidando y cada día nos alegra ver caras nuevas que vienen de todos los puntos de España. El trabajo realizado por el Comité ha sido muy bueno así como el de nuestro patrocinador, NH Resorts”, explica el capitán de la flota Iñaki Castañer.
El Bevelle se acomoda en la tercera posición de la general
Juan Luis Páez snatches lead from Llenaire in final regatta of the year Juan Luis Páez’s Herbalife Da Bruno was crowned champion of the December Trophy, taking the lead in the overall placings of the 1st NH Resorts J/80 League, following three first places in the legs held. After a good start on Saturday December 3, Herbalife finished the job on the Sunday with a total of three first places in the three legs held, finishing with 40 points on the table. Consistent speed, tactics and manoeuvres were the weapons employed by Páez on Sotogrande eaters, despite the highly competitive fleet. The Herbalife crew managed to snatch the lead from Jordi Caralt's Llenaire, which was very inconsistent in this latest round, though she managed to retain her second place, with 41 points,
thanks to her success in the previous tournaments. Borja Melgarejo and his boat 'Bevelle II' have settled into third place in the overall standings (45 points). John Bassadone's Peninsula Petroleum was not as successful as she had been in previous rounds either, finishing in fourth place with 48 points in the league. The competitiveness of the J/80s was maintained in Sotogrande and the league is very open going into the next event in late January. I think the league is gradually establishing itself and we are delighted to see new faces arriving all the time from all over Spain. The work done by the committee has been very good, as has that of our sponsor, NH Resorts”, explained the fleet captain, Iñaki Castañer.
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
Gu铆a de Restaurantes
Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:
956 610 043 o consultenos en: marketing@grupohcp.com
60
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Urgencias Espacio patrocinado por:
Tel.: 956 785
061
Emergencias Sanitarias Urgencias
Human Line Sotogrande
956 785 333
Protección Civil San Roque
956 782 673
Guardia Civil P.N. de Guadiaro
956 794 304
Policía Local San Roque
956 780 256
Policía Nacional Urgencias
091
Policía Local Distrito de Guadiaro
956 614 357
Bomberos Urgencias
085
112
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h
956 670 649
Servicio de Aguas San Roque
956 614 291
Toxicología Madrid
915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 956 695 444
Puerto Deportivo Sotogrande 956 790 200
Otros Hoteles
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro 956 615 065 San Roque Suites
Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Km. 127, A-7 San Roque 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. 956 305 611
Ctra. Casares s/n - Casares 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea de la Concepción 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa
Ocio Bibliotecas RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DE SAN ROQUE Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia 956 780 252
Cines / Teatros UGC Cine Cité
Los Barrios 956 675 720
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n 956 795 012
Actividades
Teatro Municipal La Velada La Línea 956 172 708
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n 956 615 014
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque 956 781 074
Sotogrande Racquet Centre Pádel y Tenis. Sotogrande
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama 607 257 334 • 956 794 474
Cinematógrafo Municipal La Línea 956 762 576
Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella 902 33 32 31
Clubes de playa y deportivos
956 796 233
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande 659 453 444 Real Club Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande 956 610 087
ecuestres
Santa María Polo Club Sotogrande 956 610 012
Oficina de Turismo Oficina de Información Turística de San Roque Plaza de armas S.N. 956 694 005
Patronato Deportivo Ciudad de San Roque: 956 782 559
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro 956 670 639/40 Módulo de San Enrique 956 670 648/49• 24 horas
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenilla, s/n 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro 956 670 706
Hospitales Seguridad Social La Línea 956 026 500 Algeciras 956 025 000 Marbella 952 862 748
Colegio Público Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro 956 614 376
Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada 669 575 742 00350 200 77777 (Gib)
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277
Humanline & 956 785 333
San Roque International Centro Comercial San Roque Club CN 340, km 127 Telf: 618 655 298
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: 956 790 000 Caseta de Control: 956 794 191 Correos Sotogrande: 956 790 404 Notarías San Roque 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro 956 614 614 956 614 569 Puerto Deportivo: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): 956 795194
Urb. Casas Cortijo: 956 751 229
San Roque 956 780 109
Urb. Sotoalto: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque 956 781 082
Correos Guadiaro 956 614 074
Fundación Municipal Ortega Brú
Ayuntamiento
(Oficina de Cultura) San Roque 956 781 587
San Roque 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento 956 699 166 I.T.V. Algeciras 956 572 848
Códigos Postales
Punto de información Turística San Roque 956 781 587
San Roque 11360
Inf. Meteorológica
Guadiaro 11311
956 681 001 Registro Civil San Roque 956 780 281 Juzgado 1ª instancia
Sotogrande 11310 Pueblo Nuevo 11311 Torreguadiaro 11312 S. Enrique de Guadiaro 11312
Guía de Servicios
El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)
Farmacias de Guardia Del 15 de diciembre de 2011 al 16 de enero de 2012
Misa de Diario: lunes a sábado Domingos y festivos Geriátrico de San Enrique 11 horas Sotogrande 10.00 horas Guadiaro (excepto lunes) 20 horas Geriátrico de San Enrique 10.30h
16 de diciembre -V- TORREGUADIARO 17 de diciembre -S- SOTOGRANDE 18 de diciembre -D- SOTOGRANDE 19 de diciembre -L- PUEBLO NUEVO 20 de diciembre -M- GUADIARO 21 de diciembre -X- SAN ENRIQUE 22 de diciembre -J- TORREGUADIARO 23 de diciembre -V- SOTOGRANDE 24 de diciembre -S- PUEBLO NUEVO 25 de diciembre -D- PUEBLO NUEVO 26 de diciembre -L- GUADIARO 27 de diciembre -M- SAN ENRIQUE 28 de diciembre -X- TORREGUADIARO 29 de diciembre -J- SOTOGRANDE 31 de diciembre -V- PUEBLO NUEVO 31 de diciembre -S- GUADIARO 1 de enero -D- GUADIARO 2 de enero -L- SAN ENRIQUE 3 de enero -M- TORREGUADIARO 4 de enero -X- SOTOGRANDE 5 de enero -J- PUEBLO NUEVO
S. Enrique 11.15 horas Sábados y vísperas
Pueblo Nuevo 12.30
Torreguadiaro 18 horas
Guadiaro 20 h.
Guadiaro 19 horas (excepto lunes)
61
The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west
6 de enero -V- GUADIARO 7 de enero -S- SAN ENRIQUE 8 de enero -D- SAN ENRIQUE 9 de enero -L- TORREGUADIARO 10 de enero -M- SOTOGRANDE 11 de enero -X- PUEBLO NUEVO 12 de enero -J- GUADIARO 13 de enero -V- SAN ENRIQUE 14 de enero -S- TORREGUADIARO 15 de enero -D- TORREGUADIARO 16 de enero -L- SOTOGRANDE
Direcciones y Teléfonos de las Farmacias Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105 San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128 Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005 Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961
Servicios de Autobuses
English Speaking Church in Sotogrande Each Sunday at 11.45am Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. Sotogrande Details from Rev. Alan Maude Web Site: costachurch.com
LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Teléfono: 95 280 86 05
Mercadillos ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA Sotogrande: Puerto deportivo Domingo por la mañana Torreguadiaro: Paseo Marítimo Jueves: mañana. Verano, los sábados tarde Guadiaro: Junto al campo de fútbol Viernes por la mañana
San Roque: Recinto ferial Domingo por la mañana Estación de San Roque: Calle Río Jueves por la mañana Taraguilla: Junto a la iglesia Lunes por la mañana Puente Mayorga: Plaza
Jueves por la mañana Sabinillas: Recinto ferial Domingo por la mañana Los Barrios: Recinto ferial Sábados por la mañana La Línea: P. Princesa Sofía Miércoles por la mañana
Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.) Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 16,45 - 18,15 - 19,15 Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.
Transporte Urbano de San Roque
Teléfono de información: 902 450 550 Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado
Casco urbano, línea circular: 8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.
Velázquez
A. Machado
Cuatro vientos
Av. Europa
Polideportivo
La Cruz
San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horas Sábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30
Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo
Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horas Sábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00
Cementerio Gasolinera
Renfe
C. Barea
Bda. La Paz
C. de Tarifa
La Paz
Pl Las Flores
Diego Salinas
Carteia (colegio) Huerta Valera
Casa B. Macías
Vista Alegre
Taraguilla
Casa B. Macías
Estación San Roque San Roque casco
San Roque - Torreguadiaro: 8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30
Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro
Torreguadiaro - San Roque: 9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horas Sábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15
Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos
San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.
Trabajo
Se alquila/Se vende Excelente local en una magnifica esquina. Superficie: 125 m2. + Garaje de 56 m2 Lugar: Avda. Los Canos (fren te parque Feria de Guadíaro) Zona en expansión y muy accesible . Frente a las nuevas oficinas de Unicaja (agua, luz, pre-instalación aire acondicionado, etc. 620 86 82 35. jlgarcia58@gmail.com
Mantenimiento del hogar electricidad, fontanería, carpintería y frio-calor. Telf.: 655 45 07 28 Telf.: 956 11 16 20 Presupuesto sin compromiso.
CASAS CORTIJO Lock up garage for sale. Please call: 620 327 572 Se vende garaje en Casas Cortijo 620 327 572
Tel.:628 854 073
Busco trabajo de jardineria, mantenimiento de casa,albañil, pintor. Carnet de camión. vehiculo propio..
Se ofrece nany con mucha experiencia. Con buenas referencias. Telf. 685 339 362 Telf.: 956 11 16 20
Se ofrece pintor para pinturas en general, decoración interior, alisados de paredes, perlitas y escayolas, tarima flotante. Informese al telefono: 610 939 217
ANUNCIOS BREVES
ANUNCIOS BREVES
INMOBILIARIA
Agenda cultural
62 El Periódico de Sotogrande • 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
San Roque
Algeciras
La Línea
Hasta el 13 de enero
Martes 20 de diciembre
Sábado, 17 diciembre
Exposición de flamenco colectiva en la Galería de Arte Ortega Bru. Los autores de esta exposición son Juan Carlos Muñoz, Stefano Dianin, Juan Gutiérrez y Javier Arribas.
Aula Abierta. El proyecto de reubicación y puesta en valor de la muralla califal de la avenida de la Marina. Salón de Actos de la Biblioteca Municipal Cristobal Delgado, impartida por los arqueólogos Pedro Gurriarán Daza y José María Tomassetti Guerra. 19:00 horas.
Música. La cantante Luz Casal ofrecerá un concierto en el Palacio de Congresos a partir de las 21. 00 horas.
Viernes, 16 de diciembre Teatro infantil a partir de las seis de la tarde en el Teatro Juan Luis Galiardo. La compañía Kalina representará la obra “La gallina de los huevos de oro”.
Martes, 20 de diciembre Presentación de los libros “Escritos caníbales” y “Los túneles del alma”, de David Caveza de Baca y Julia Jiménez. La presentación se llevará a cabo en el salón de actos del Palacio de los Gobernadores a partir de las 21:30 horas.
Miércoles, 21 de diciembre Teatro. Representación de la obra “La que se avecina” dirigida por Roberto Collado a beneficio de Cáritas. Cada entrada se canjeará por 1 kilo de alimentos no perecederos. 20.00 horas, Teatro Juan Luis Galiardo.
26,27 y 28 de diciembre Se proyectará en el Teatro Juan Luis Galiardo el documental “La Roca” del algecireño Raúl Santos. El precio de la entrada es de tres euros, y esta proyección se incluye en el Ciclo Cine de Radio. A partir de las 20:00 horas.
Sábado 17 de diciembre Sabadeo de Museo.Claustro de la FMC José Luis Cano. La obra pictórica "La invasión de los bárbaros" de José Alcoba Moraleda y la interpretación de la misma obra por parte de José Barroso, titulada "Paz en todas partes", como fuentes para la elaboración de una tarjeta de felicitación navideña.
Viernes, 10 febrero 2012 Música. Pitingo presentará su nuevo espectáculo ‘Malecón Street’ en el Palacio
13 de enero Concierto de copla a cargo de Alejandra Rodríguez, ganadora del concurso “Se llama copla 2011”. Las entradas se pueden comprar de manera anticipada en el teléfono 956 079806 y el concierto tendrá lugar en el Teatro Juan Luis Galiardo a partir de las 21.00 horas.
Hasta el 13 de enero Exposición. Pinturas de Leopoldo González Andrades. Sala Rafael Argelés de la Fundación Muncipal José Luis Cano de Algeciras.
Estepona
Martes, 20 diciembre Palacio de Exposiciones y Congresos. II Encuentro Musical Escolar. Organizado por la Fundación 24 Horas Deportivas en colaboración con el Ayuntamiento. Participarán alrededor de 10 centros escolares de Primaria y Secundaria de Estepona. 19.00 horas.
Publicidad
El Periรณdico de Sotogrande โ ข 15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
63
La firma de:
Luís Pons Llácer
Presidente Asociación de Familias Numerosas Campo de Gibraltar
Cómo vive tu familia una crisis como esta La crisis económica ha provocado en los últimos años un gran drama, sobre todo a las mas de 1.3 millones de familias, que tienen a todos sus miembros en paro. Por todo ello, es necesario dar oportunidades a estas personas para encontrar un puesto de trabajo que, sin duda, sería el mejor regalo de Reyes. En el presupuesto de una familia numerosa, hay unos ingresos y unos gastos y las familias con hijos tomamos medidas para aumentarlos o para reducirlos, incluso desde antes de la crisis, aunque aumentar los ingresos, actualmente, lo tene-
mos muy difícil. Se acerca la Navidad y tendremos que reducir los gastos sabiendo que los Reyes Magos vendrán más ligeros de equipaje. Me decía un amigo, que “Si los huevos fritos fueran tan caros como el jamón y los mariscos, el día de Noche Buena tomaríamos de plato principal huevos fritos con patatas”. Pero sea con jamón, marisco o huevos fritos, seguiremos celebrando la Navidad. La austeridad en una familia, no es sinónimo de infelicidad, sino de un estilo de vida que nos ayudará a ser
más libres, teniendo cuidado de no convertir las medidas de ahorro en un foco de tensión con los hijos, sino en una visión positiva de este. “La mejor medida contra la crisis es la familia, porque además de ayudarnos en lo material llevamos mucho mejor las dificultades”. Pero ¿Como vive tu familia una crisis como esta?, ahí van algunas sugerencias: 1-Explica a tus hijos lo que es una crisis conforme a su edad: -Implicando a tus hijos a no dejar las luces encendidas, aprovechando al máximo la luz natural, no
What does a crisis like this mean for a family The economic crisis of recent years has been a catastrophe, particularly for over 1.3 million families whose members are all unemployed. The priority must therefore be to provide opportunities for these people to find jobs, which would undoubtedly be the best Christmas present possible. A large family must balance its budget and families with children must take measures to increase income or reduce costs. This was al-
ready the case before the crisis, but now increasing income is particularly difficult. Christmas is just around the corner and we have to reduce costs, knowing that Santa Claus’s load will be lighter. A friend said to me: “if fried eggs were as expensive as ham and seafood, on Christmas Eve we’d be eating egg and chips as our main course”. But whether it’s ham, seafood or fried eggs, we will still go ahead and celebrate Christmas.
Austerity in a family is not synonymous with unhappiness; rather, it is a lifestyle that will help us to feel freer, taking care not to turn saving measures into a source of tension with the children, but to create a positive attitude towards it. “The best measure against the crisis is the family, because in addition to helping each other materially it makes our difficulties much easier to endure”. Explain to children what a crisis
usando los electrodomésticos a media carga, etc. -En el uso racional del agua, ducha en lugar de baño, aunque a veces, tengamos que aporrear la puerta cuando tu hijo adolescente está en la ducha con música incluida, a toda pastilla. -Los hijos más mayores cuando salgan, que vayan cortos de dinero en el bolsillo, así aprenderán a manejarse con lo que tienen y cuando sean adultos lo agradecerán; a los pequeños enseñarles a cuidar las cosas de casa. 2-En alimentación, no improvises
la compra, compra en función de un menú semanal y una dieta mediterránea. 3-Aprende a hacer algunas reparaciones sencillas del hogar, aunque alguno se considere “un manazas”, sorprende como con la ayuda de Internet se puede conocer como hacerlo. 4-En distancias cortas, ir andando o en bicicleta, en lugar de usar el vehiculo, que a la vez hacemos ejercicio y prevenimos la obesidad. 5- Estas y otras sugerencias más, que tu conoces y que son las mejores para tu familia.
means according to their age: Involve them by getting them to switch lights off, make use of the daylight hours, avoid using electrical appliances with a half load. Rational use of water, showers instead of baths, even if you have to bang on the door when your teenage son is in the shower with the music on full blast. Older children can go out with just a small amount of money so they can learn to cope with what they have and when they are adults they will thank you for it. Younger
children can be taught to look after things at home. As for food, don’t improvise when you shop; plan a weekly menu and a Mediterranean diet. Learn to do some simple repairs in the home, even if you consider yourself a bit impractical; you will be surprised at how much you can learn from the Internet. To travel short distances, go on foot or cycle rather than using a vehicle, which will also mean you get some exercise and prevent obesity.