Año XV - Edición 246
Fundado en 1998
Del 17 de enero al 14 de febrero 2012
La marca Sotogrande, de lujo El Campo de Gibraltar vuelve a Fitur Estará presente en la Feria Internacional de Turismo
San Roque cuenta con un nuevo Museo Municipal El museo presenta un claro contenido dedicado a Carteia
Las marcas de lujo, entre las que se encuentra Sotogrande, cierran el año 2011 con el doble de crecimiento que otros sectores, lo que demuestra que la crisis no afecta a las firmas más exclusivas como nuestra urbanización.
El sector del lujo está creciendo a doble dígito en plena crisis económica y puede duplicar en un plazo de seis a ocho años el empleo que genera actualmente en Europa. Los datos los arroja la asociación de marcas de lujo a la que pertenece Sotogrande, lo cual es una gran
noticia en este inicio de año 2012. El desarrollo económico de la urbanización, además irá ligado en buena medida al desarrollo de Los Pinos por parte del Santa María Polo Club, el cual ya ha sido aprobado en el Plan de Ordenación del Territorio por parte de la Junta de Andalucía.
Sotogrande, a luxury brand Luxury brands, which include Sotogrande, have ended 2011 with double the growth of other industries, demonstrating that the crisis is not affecting the most exclusive products like our resort.
The luxury sector is experiencing double-digit growth despite the economic crisis and it could double the amount of jobs it creates in Europe within a period of six to eight years. The figures have been provided by the association of luxury brands to which Sotogrande belongs, which is
Las obras del Centro de Salud, a buen ritmo El edificio estará totalmente acabado en primavera
great news as 2012 gets underway. The economic development of the resort will also be linked to a large extent to Santa María Polo Club’s Los Pinos development, which has been approved in the Land Management Plan by the Andalusian Regional Government.
FP
2
Publicidad
17 de enero-15 de febrero 2012
17 de enero-15 de febrero 2012
Cultura
3
Editorial Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Marta Antón madrid@grupohcp.com Tel.: 697 79 3880 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com
Energías renovadas De nuevo afrontamos un año duro, y van unos cuantos, algunos miran hacia el futuro con cierta resignación, otros con miedo y los menos con ilusión. Nosotros somos de los que lo hacemos con ilusión, es el mejor método para afrontar la recta final de una crisis demasiado larga. Por este motivo lo hacemos con energías renovadas, lo cual se traduce en nuestras páginas con una completa remodelación del diseño de El Periódico de Sotogrande, que este año cumple 15 desde que les acompaña periódicamente para estar informados. A pesar de ello, la esencia es la misma y el objetivo también, mantener a sus lectores informados de lo que pasa en el día a día en Sotogrande y alrededores, hacerles un análisis de la actualidad polítíca, turística, cultural, deportiva y sobre todo social de la zona. Como siempre seguimos fieles a unos principios que nos
han hecho estar donde estamos, que nos han hecho mirar al futuro con renovados aires y afrontar este 2012 con la mayor ilusión posible. Un año más estaremos en los acontecimientos más destacados de la zona, acercándoles a nuestros lectores el reflejo de los problemas, inquietudes y soluciones que sean relevantes en los próximos 12 meses. Además, apostamos fuerte por la participación ciudadana, queremos que se involucren con nosotros, que nos den pistas sobre los temas que sería interesante tratar, que nos hagan partícipes de sus noticias, que nos ayuden a ser más cercanos si cabe. Será un año duro, seguro, pero entre todos podemos hacer que Sotogrande siga siendo el lugar del que nos sentimos orgullosos, que Sotogrande siga mostrando al mundo todo lo que puede ofrecer y que nosotros sigamos siendo el altavoz de todo ello.
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Renewed energy Once again we have a tough year ahead, and there have already been a few to endure; some look to the future with resignation, some with fear and only a minority with enthusiasm. We are among those who look ahead with enthusiasm, which is the best way to enter the home stretch of a crisis that has gone on too long. This is why we do so with renewed energy, which is transmitted to our pages with a complete overhaul of the design of El Periódico de Sotogrande, the newspaper that has now been keeping you informed for fifteen years. However, the essence remains the same and so does the objective: to keep our readers informed of everything that happens in the daily life of Sotogrande and its surrounding area, to analyse current affairs in the worlds of politics, tourism, culture, sport and, above all, society.
As ever, we remain faithful to the principles that have put us where we are, that have made us look to the future with a fresh approach and go into 2012 with as much enthusiasm as possible. For another year we will be present at the most important events in the area, reporting any significant problems, concerns and solutions that arise over the next twelve months to our readers. We will also remain firmly committed to public participation and we would like you to be involved, to suggest issues that would be interesting to deal with, to share your news with us and to help us be closer to you, if that were possible. It will be a tough year, no doubt, but between us we can make sure that Sotogrande continues to be the place that we all feel proud of, that Sotogrande continues to show the world all it has to offer, and that we continue to be the ambassadors for all of this.
4
Opinión
17 de enero-15 de febrero 2012
Carta a los lectores
La importancia de una gran marca Días pasados leí con asombro como una gacetilla de anuncios de la Costa del Sol se marcaba una editorial, que por cierto no tenía mucho sentido, ya que era una breve publicación de pocas páginas de anuncios, y el resto de contenidos sobre consejos varios, y éstos en ingles, excepto la traducción de la citada editorial, que sí venia en español e inglés. El mensaje de la misiva no tenia desperdicio alguno, “esto es una ruina, las empresas están cerrando, los extranjeros se están yendo, y toda la clase política de todos los países son idiotas, aquí no va a quedar nadie….” Y así seguía expresando una serie de mensajes desalentadores que ponían la piel de gallina. Solo de imaginarte que ésta es la comunicación que se cuela por nuestras casas o negocios te hace pensar mucho hasta cuándo nos ayudan estos “grandes emprendedores” que vinieron a tomar el sol y que luego vieron una oportunidad para ganarse unos cuartos por la vía rápida. Amigos lectores, comerciantes, empresarios y cuantos tengan esta zona como su lugar de residencia y/o como lugar para realizar sus propios negocios, estas actitudes de personas como éstas, que no deben ser quien nos guíen hacia el futuro, basta de mensajes negativos y absurdos que solo nos hace entristecernos, ya es hora de pensar en positivo. Y desde luego, nos sentimos comprometidos para transmitir toda la energía positiva que precisemos, porque afortunadamente vivimos en un territorio que ya de por si nos sitúa ante un paraiso. Solo nos resta de poner algo de nuestra parte y trabajar duro, muy duro. Evidentemente que atrás quedó la bonanza económica donde todo valía, por poner un ejemplo, con un móvil y una buena imagen personal podías convertirte en el mejor agen-
te inmobiliario, eso ya se acabó, ahora le toca el turno a los verdaderos agentes inmobiliarios, que continúan trabajando e intermediando entre los vendedores y compradores haciendo una gran labor y muy profesional para cerrar sus operaciones. Esa es la gran diferencia, en Sotogrande, todos nos conocemos y somos conscientes Por José Luis García que hay que ganarse la confianza en base al trabajo bien Editor / Director hecho. Repudiemos a los intrusos e inoperantes que solo jlgarcia@grupohcp.com aparecen en los momentos oportunos, aquí hay futuro y si nos lo proponemos conseguiremos salir adelante con satisfacción. Y esto es extrapolable para todos los sectores, con mención aparte a los de turismo, restauración y en definitiva, al sector servicios. Y cuando me decido por encauzar esta editorial por estos derroteros no es por otra cuestión que pensar que por fortuna la marca Sotogrande tiene tanta fuerza, que ni nosotros mismos, que la disfrutamos cada día del año, nos percatamos de ello. Hoy en día Sotogrande es un icono único en el mundo, párense a pensar la importancia de esta marca, solo con decir Sotogrande en cualquier parte de España, incluso en muchos rincones del mundo, ya es sinónimo de calidad y de envidia sana. ¿Y no es verdad que en el fondo todos nos sentimos dueños de esta magia? Pues pongámonos a trabajar y a defender este rincón con uñas y dientes, no permitamos que gente que ha hecho negocios en toda la Costa del Sol, ahora en sus horas más bajas, tiren por tierra nuestro mejor tesoro. Yo propongo una nueva frase en positivo, “Yo me siento orgulloso y feliz de disfrutar de Sotogrande”.
The Importance of the Sotogrande Name I recently read a startling editorial in one of the Costa del Sol’s ad-ridden publications, one which didn’t seem to make much sense, as it was a very brief publication with a few pages of ads mixed amongst random assortments of miscellaneous advice written in English, except for the afore-mentioned editorial, which was both in Spanish and English. The writer’s message was an onslaught of pessimistic self-pity: “The country is in shambles, companies are closing, foreigners are leaving, the entire political class is made up of idiots, no one in their right minds is going to stay here,” and so on, laying out a series of discouraging messages that were enough to make your skin curl. Just the thought that this is kind of media that fills our homes and businesses is enough to make one reflect on exactly how much these so-called “great entrepreneurs” are really helping us, those who came to get a tan and later saw the chance to get rich quick. My dear readers, business owners, entrepreneurs and all of those who are lucky enough to enjoy this area as your place of residence and business, I would argue that this is the kind of attitude displayed by people who should under no circumstances be the ones to lead us towards a brighter future. Enough of such absurd and negative propaganda; it serves no other purpose than to dampen our spirits, when the time has come for us to think positive. And of course, we are strongly committed to transmitting as much positive energy as is needed, if for nothing else then because we are fortunate enough to living in paradise. We just need to do our part and work hard, very hard.
Obviously, the days of the economic boom are long gone, when a mobile telephone and a strong personal presence was enough to make someone a top estate agent. But now it is time for the true estate agents to show what they are worth, as they continue to work and mediate between homeowners and potential buyers, acting as impeccable professionals to close their deals. This is the greatest difference: in Sotogrande, we all know each other and we are all aware of how important it is to win over our clients’ trust through a job well done. Let us then shun the type of intruders and ineffective opportunists that only show up to make an extra pound when the going is good; there is a future to build here and if we set our minds to it, we will get there. This attitude can be extrapolated to all fields of work, and in particular to the areas of tourism, the hotel and restaurant business and in general to the service sector. When I decided to focus this editorial on debunking such pessimistic nay-sayers, it is based on the simple fact that the Sotogrande name has such over-arching strength that even those of us who enjoy it every day often fail to realise its importance. Sotogrande is currently a world-renowned icon – just say the name Sotogrande in any part of Spain (and in many different parts of the world) and you will find that it is immediately associated with quality and admiration. Don’t we all in a way feel that we share part of this magic? Well then, let’s get to work and defend our land for all it’s worth. We cannot allow those who have come to make money on the Costa del Sol, who are now in their darkest hours, lay our greatest treasure to waste. I therefore propose a new rally cry, “I am proud and happy to enjoy Sotogrande”.
17 de enero-15 de febrero 2012
Publicidad
5
6
17 de enero-15 de febrero 2012
El Periódico de Sotogrande se refuerza en las redes sociales La cabecera de Grupo HCP apuesta, este año 2012, por Internet y las redes sociales. Así, El Periódico de Sotogrande acercará las noticias a sus lectores de forma inmediata gracias a su nueva versión on line. xz Gloria Jiménez El Periódico de Sotogrande On Line es la gran apuesta de Grupo HCP para el año 2012. Consciente de que es un año de cambios y que Internet y las redes sociales son el futuro, Grupo HCP ha decidido reforzar su presencia digital. Así, www.sotograndedigital.com pasará a denominarse El Periódico de Sotogrande, de forma que la sinergia entre estos dos medios de información será fundamental para el desarrollo y éxito de ambos. Muy ligado a estos dos medios de información, aparece en Facebook la página de El Periódico de Sotogrande, así como el canal de Youtube de la única cabecera de periódico en todo San Roque.
La página de Facebook se convertirá, gracias al trabajo que Grupo HCP está elaborando con la empresa de marketing y comunicación Zink, en uno de los pilares de este medio. Gracias a esta red social, El Periódico de Sotogrande busca la interlocución directa con sus lectores. Así, potenciará la participación gracias a las herramientas que proporciona esta red, como son la cercanía y rapidez de respuesta. En esta nueva era de El Periódico de Sotogrande, se incorporan nuevas secciones en las que la participación de los lectores es fundamental. Será el caso de la sección La Ventana de Opinión, que se elaborará con los comentarios que los fans de la página de
Facebook de El Periódico de Sotogrande viertan en su muro acerca de una serie de temas que puntualmente se irán anunciando a través de esta vía de comunicación. También se aprovecharán las sinergias que permite esta herramienta para hacer de la popular sección de imágenes centrales un espacio en el que tengan cabida las imágenes de los lectores. Por eso, se buscará entre los fans de la página de Facebook aquellas imágenes sociales que puedan tener cabida en la ampliada sección de imágenes. Cualquier celebración familiar o de amigos como cumpleaños, bautizos, bodas, reuiones o fiestas, podrán ser publicadas en la edición impresa de El Periódico de Soto-
El Periódico de Sotogrande strengthened by social networks For 2012 HCP Group’s flagship publication has boosted its presence on the Internet and social networks. El Periódico de Sotogrande will provide immediate news for its readers thanks to its new online version. El Periódico de Sotogrande On Line is HCP Group’s big initiative for 2012. Aware that it will be a year of changes and that the Internet and social networks are the future, HCP Group has decided to strengthen its
digital presence. www.sotograndedigital.com will become El Periódico de Sotogrande and the synergy between the two news media will be essential for the development and success of both. Very closely associated with these
two media, El Periódico de Sotogrande has a Facebook page and a Youtube channel for San Roque’s only local newspaper. The Facebook page, thanks to the work of the HCP Group alongside the marketing and media company
grande, porque no hay que conformarse con publicar estas instantáneas sólo en el muro de Facebook, sino que ahora también podrán aparecer en el medio actualidad de referencia de Sotogrande.
Es una oportunidad única de estar informado de lo que sucede en Sotogrande y su entorno a diario, un sólo click en me gusta de nuestra página en Facebook es necesario para tener al fin, El Periódico de Sotogrande a diario.
Zink, will become one of the focal points of the newspaper. Thanks to this social network, El Periódico de Sotogrande is in direct dialogue with its readers. This will boost participation thanks to the tools provided by the network, bringing the newspaper closer to readers with quick responses. In this new era for El Periódico de Sotogrande, new sections in which reader participation is essential will be included. This will be the case of La Ventana de Opinión, the ‘Opinion Window’, which will be compiled from the comments that El Periódico de Sotogrande’s Facebook fans post on the wall on a series of issues that will be announced periodically on the network. The synergies that this tool allows
will also be tapped to make the popular central image section a space where readers’ photographs can be included. The newspaper will therefore look for social images for the expanded photo section among those posted by Facebook fans. Any celebration among family and friends like birthdays, baptisms, weddings, gatherings or parties can be published in the printed edition of El Periódico de Sotogrande, because why should we make do with publishing these snapshots on the Facebook wall? Now they can also appear in Sotogrande’s leading news publication. It’s a unique opportunity to keep up to date with everything that is happening in Sotogrande and its surrounding area day to day.
17 de enero-15 de febrero 2012
Publicidad
7
8
Sotogrande
17 de enero-15 de febrero 2012
Los espigones de la playa, a falta del informe medioambiental El problema de pérdida de arena en la zona del Cucurucho tiene la solución cada vez más cerca. xz Gloria Jiménez El proyecto de protección con espigones del frente litoral de la playa sur de la desembocadura del Río Guadiaro está a falta del informe medioambiental para que se realice. Ante esta noticia, los vecinos de urbanizaciones como Playa Sotogrande se muestran contentos ya que al fin ven como una serie de acuerdos entre administraciones puede poner punto y final a sus
problemas. Así, manifiestan que agradecen que haya voluntad por parte del Ayuntamiento, Costas y Sotogrande S.A. para poner solución a este grave problema que lleva años agudizándose en la zona y que empeora con los temporales. Los residentes de esta urbanización consideran que es cuestión de tiempo que se solucione el problema y que se construyan los espigones que serían necesarios pa-
ra regenerar la arena de la playa, la cual en la actualidad está prácticamente perdida. Será pues el informe medioambiental el que decida cómo realizar el proyecto con el objetivo de que no sea agresivo con el ecosistema y que a la vez permita evitar la pérdida de la playa. Mientras, los vecinos esperan que este año no se producan temporales graves que emeporen la situación, ya que en este punto la zona de playa se ha perdido casi en su totalidad, tal y como se pudo comprobar el pasado verano.
Más información en:
xz Los vecinos temen los temporales
xz Estado inicial de la playa
Beach breakwaters await environmental report The solution to the problem of the loss of sand in the Cucurucho area is ever closer. The protection project involving breakwaters off the coast of the southern beach at the mouth of the River Guadiaro is awaiting an environmental report so that it can begin. This news has come as a relief to residents of developments like Pla-
ya Sotogrande because at last a number of agreements have been reached between authorities to put an end to their problems. The residents have expressed their appreciation of the willingness that the municipal council, the coastal authority and Sotogrande S.A. have shown to find a solution to this serious problem that has be-
come more and more acute in the area over the years and which gets worse when there are storms. Residents of the development believe that it is only a matter of time before the problem is resolved and the breakwaters that would be needed to regenerate the beach, which has now been all but lost, are built.
xz Estado de la playa tras los temporales del pasado año
The environmental report will therefore determine how the project can be undertaken without affecting the ecosystem and preventing the loss of the beach. Meanwhile, local residents hope
that there will not be any major storms this year to make the situation worse, because this part of the beach has been almost completely lost, as everyone could see last summer.
17 de enero-15 de febrero 2012
Sotogrande
9
Inaugurada una exposición colectiva en Sotogrande xz Gloria Jiménez La Galería de Arte Nando Argüelles acogió el pasado 13 de enero la inauguración de una nueva exposición. La exposición colectiva cuenta con obras de los artistas Marcel Bohumil, Claudia Alvarado y Marina Baez, que presentan una serie de pinturas, dibujos, collages y videos.
Los artistas, con formación multidisciplinar, se han unido en esta ocasión para mostrar en Sotogrande una exposición en la que presentan diferentes formatos artísticos. La exposición podrá visitarse hasta el 19 de febrero en La Ribera del Marlin todos los días de la semana de 11 a 14 horas.
xz Blanca Orozco y Nando Argüelles durante la inauguración
G.J.
xz La presentación contó con una amplia afluencia de público
G.J.
Collective art exhibition opens in Sotogrande On 13 January the Nando Argüelles Art Gallery hosted the inauguration of a new exhibition. The collective exhibition includes works by the artists Marcel Bohumil, Claudia Alvarado and Marina Baez, who are exhibiting a number of paintings, drawings, collages and videos.
The artists, with a multidisciplinary background, have joined forces on this occasion to exhibit various artistic formats in Sotogrande. The exhibition will run until 19 February at La Ribera del Marlin, open every day of the week from 11 am to 2 pm.
10
Opinión
17 de enero-15 de febrero 2012
Asesoría Legal El aumento de los impuestos Es de todos sabido el aumento de impuestos decidido en la primera reunión del Consejo de Ministros del nuevo gobierno popular pero lo que más ha llamado la atención ha sido la falta de explicación alguna sobre los motivos que han llevado a tomar esa decisión a todas luces impopular. Mucha de la gente con la que hablo sobre este asunto se sorprende cuando les digo que el aumento de impuestos no está dirigido al Gobierno Central sino a las comunidades autónomas y a las corporaciones locales en especial a los Ayuntamientos.
En el Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales se introducen los siguientes tipos impositivos para bienes inmuebles: Viviendas con o sin anejos (con un máximo de dos garajes): hasta 400.000 € euros el 8% de 400.000 € a 700.000 € el 9% de 700.000 € en adelante el 10%
Abogados / Lawyers Sotogrande luisbabiano@babiano.net
Tarifa aparte para inmuebles calificados como garajes: Debemos tener en cuenta que una gran parte de la recaudación del IRPF va destinada a la financiación de las comunidades autónomas y que la recaudación íntegra del Impues-to de Bienes Inmuebles se entrega a las administraciones locales. Y esta explicación es la que hemos echado en falta en el actual Gobierno. Se ha adopta-do una medida que pasará factura políticamente pero necesaria en función de la razón de estado. El incremento impositivo no se destinará al Gobierno que ha tomado la medida sino que en su gran mayoría se destinará a tratar de paliar la angustiosa situación financiera de las comunidades autónomas y de los Ayuntamientos. Se trata por tanto de una medida dura, necesaria pero completamente desprovista de egoísmo porque sus benefi-ciarios serán administraciones diferentes a las que han tomado la decisión. Y frente al ruido mediático que ha desatado este aumento de impuestos vemos como el incremento de otros pasa prácticamente desapercibidos. Así en la comunidad andaluza las disposiciones finales del Presupuesto de la Comunidad Autónoma para el año dos mil doce recogen un aumento generalizado de todos los impuestos y tasas competencias de dicha administra ción. Para empezar se modifica el Texto Refundido de las disposiciones dictadas por la Comunidad Autónoma de Andalucía en materia de tributos cedidos, aprobado por Decreto Legislativo 1/2009, de 1 de septiembre en los siguientes principales apartados: Se modifican al alza los tipos aplicables a la base liquidable en la cuota íntegra de los impuestos sobre sucesiones y donaciones.
hasta 30.000 € el 8% de 30.000 € a 50.000 € el 9% de 50.000 € en adelante el 10% En cuanto a ciertos bienes muebles se introduce un tipo del 8%. Los bienes muebles a los que se aplica este tipo especial son los vehículos de turismo y vehículos todoterreno que superen los 15 caballos de potencia fiscal, así como a las embarcaciones de recreo con más de ocho metros de eslora y aquellos otros bienes muebles que se puedan consi-derar como objetos de arte y antigüedades. El tipo de gravamen del impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados se eleva al 1,2%. Y la lista de aumentos sigue con todas las tasas sobre los juegos de azar, máquinas recreativas, impuesto especial sobre determinados medios de transporte, etc. Reconocemos que estos aumentos no son tan llamativos como los llevados a cabo en la comunidad autónoma de Cataluña o de Valencia pero van a tener una significancia especial en el tráfico jurídico mercantil por lo que resulta raro que no haya sido objeto de mayor atención por los medios de comunicación. Y entretanto aumentos de impuestos seguimos esperando las medidas de reactivación económica prometidas y que son absolutamente necesarias en el período de recesión en el que hemos entrado. Si la reactivación no se produce de nada valdrán todos estos au-mentos impositivos.
The rise in taxes Everyone is aware of the rise in taxes decided in the first cabinet meeting of the new Popular Party government, but what most caught the attention was the complete failure to explain the reason for this decision which, no matter how you look at it, is unpopular. Many people who I have talked to about this issue are surprised to hear that the revenue from the increase in taxes will not go to Central Government but to the autonomous regions and local councils.
Homes with or without annexes (with a maximum of two garages): Up to € 400,000: 8 % From € 400,000 to € 700,000: 9 % € 700,000 and above: 10 % Additional rate for properties classified as garages:
We must bear in mind that a large part of income tax revenue funds the autonomous regions and that the entire revenue from property tax goes to local authorities. This explanation is what the current government has failed to provide. A measure has been adopted that will have political consequences but it is necessary in accordance with the ‘reason of state’. The tax increase will not go to the government that has taken the measure; rather, the vast majority will be assigned to alleviate the worrying financial situation of the autonomous regions and local councils. It is therefore a tough measure, a necessary one, but completely devoid of egotism because its beneficiaries will be differ-ent authorities to those that have made the decision. And amid the media uproar that this rise in taxes has unleashed, other increases are go-ing practically unnoticed. In Andalusia, the final provisions of the autonomous region’s budget for 2012 envisage a general increase of all taxes and charges that this authority is responsible for. For a start, the Consolidated Text of the provisions decreed by the Autonomous Region of Andalusia on assigned taxes, approved by Legislative Decree 1/2009 of 1 September, has the following main sections: The rates applicable to the taxable income in the total tax liability for the taxes on in-heritance and donations. In the Tax on Property Transfer the following rates are introduced for immovable as-sets:
Up to € 30,000: 8 % From € 30,000 to € 50,000: 9 % € 50,000 and above: 10 % As for certain movable assets, a rate of 8 % has been introduced. The movable assets that this special rate are applied to are private cars and off-road vehicles that exceed a taxable horsepower of 15, as well as recreational vessels over eight metres long and any other movable assets that can be considered art objects or antiques. The rate levied on Documented Legal Acts has risen to 1.2 %. And the list of rises continues with all the taxes on gambling, recreational machines, the special tax on certain means of transport, etc. We realise that these increases are not as conspicuous as those imposed in the autono-mous regions of Catalonia or Valencia, but they will have a special significance in le-gal-commercial traffic, so it is strange that they have not received more attention in the media. And amid so many tax rises, we are still waiting for the promised measures to revive the economy, which are essential in the period of recession that we have entered. If the re-covery does not take place, all these rises in tax will be pointless
17 de enero-15 de febrero 2012
Publicidad
11
12
Sotogrande
17 de enero-15 de febrero 2012
Las marcas de lujo, la oportunidad para salir de la crisis El presidente de la organización de marcas de lujo creada por firmas de la talla de Sotogrande, habla de las oportunidades que presenta este sector dentro de la economía española. xz Redacción El sector del lujo está creciendo a doble dígito en plena crisis económica y puede duplicar en un plazo de seis a ocho años el empleo que genera actualmente en Europa, alrededor de 800.000 puestos de trabajo, según estima el presidente ejecutivo de la asociación española de marcas de alta gama Círculo Fortuny, Carlos Falcó. "Eso es una oportunidad enorme para España, que tiene que ponerse las pilas y poner en práctica su capacidad en sectores como el turismo, la gastronomía o los vinos", dijo el marqués de Griñón en una entrevista con Europa Press. La industria de bienes exclusivos mueve en Europa 170.000 millones de euros, de los que solo alre-
dedor de 4.000 millones corresponden a España, por lo que Falcó subrayó que el sector español tiene "mucho recorrido". "España tiene todas las condiciones que pueden tener Francia e Italia, los grandes líderes del lujo; somos muy creativos, tenemos grandes tradiciones culturales y una riqueza histórica y artesanal extraordinaria", destacó.
xz Sotogrande es una de las marcas de lujo que componen el Círculo Fortuny
da del consumo interno. Además, Falcó indicó que se trata de un sector "muy centrado en la exportación", ya que, a nivel europeo, el 75% de las ventas proceden de mercados exteriores. En este sentido, subrayó "el tremendo despegue de los países asiáticos, donde el lujo es una aspiración vital, mucho más potente que en Europa".
Para las empresas españolas de productos de alta gama los principales mercados son, entre otros, el resto de Europa, Latinoamérica y China, que es el país donde el sector crece a mayor ritmo. "El gigante asiático tiene un apetito insaciable por los bienes de excelencia europeos", dijo el marqués de Griñón. La continuidad de la demanda en
Luxury brands, an opportunity for overcoming the crisis
ditions and extraordinary historical wealth and craftsmanship”, he underlined.
Crecimiento Según apuntó, la industria del lujo "está escapando en bastantes buenas condiciones de la crisis", con crecimientos anuales superiores al 15% que, en el caso de España, atribuyó al aumento del "turismo de calidad" en las grandes ciudades, que está compensando la caí-
The chairman of the luxury brand organisation created by firms of the stature of Sotogrande has talked about the opportunities that this industry offers within the Spanish economy. The luxury sector is experiencing double-digit growth despite the economic crisis and the number of jobs that it currently creates in Europe could double within a period of eight years to around 800,000, according to estimations disclosed by Carlos Falcó, the executive chairman of the Spanish association of high-
end brands, Círculo Fortuny. “This is an enormous opportunity in Spain, which must get its act together and put into practice its capability in industries like tourism, gastronomy and wine”, said the Marquis of Griñón in an interview with Europa Press. The exclusive goods industry
generates a revenue of 170 billion euros in Europe, of which just around 4 billion correspond to Spain, so Falcó stressed that the Spanish sector has “a long way to go”. “Spain has everything that France and Italy, the leaders in luxury, have; we are very creative, we have great cultural tra-
Growth He pointed out that the luxury industry “is evading the crisis in fairly good shape”, with annual growth exceeding 15 % which, in the case of Spain, he attributed to the increase in “quality tourism” in big cities, which is compensating for the fall in domestic consumption. Falcó also indicated that it is an industry that is “ very much focused on exports” because, at European level, 75 % of sales come from overseas markets. He highlighted the “tremendous explosion in Asian countries, where luxury is a much more
Asia y la mejora de otros mercados como Estados Unidos hacen que las perspectivas para 2012 sean "muy buenas", según el presidente de Círculo Fortuny, organización creada por marcas como Loewe, Lladró, Pagos Marqués de Griñón, Sotogrande y Natura Bissé, entre otras.
Más información en:
Online
powerful aspiration than it is Europe”. For Spanish companies that produce high-end products, the main markets, among others, are the rest of Europe, Latin America and China, which is the country where the industry is growing fastest. “The Asian giant has an insatiable appetite for fine European goods”, said the Marquis of Griñón. The continuity of demand in Asia and the improvement of other markets like the United States mean that the prospects for 2012 are “ very good”, according to the chairman of Círculo Fortuny, an organisation created by brands like Loewe, Lladró, Pagos Marqués de Griñón, Sotogrande and Natura Bissé, among others.
17 de enero-15 de febrero 2012
Sotogrande
13
Fotos de los lectores Carole Green, una lectora de El Periódico de Sotogrande ha querido remitirnos una bella imagen que ha podido captar en las pasadas Navidades en Sotogrande. Se trata de la imagen de un cisne negro en el Río Guadiaro. La imagen fue captada cerca del puente junto a la desembocadu-
ra del Río, y con ella se demuestra, una vez más, la riqueza del ecosistema de nuestro entorno, donde incluso un cisne de esta belleza ha disfrutado de las aguas calmadas del Guadiaro. Si quiere mandarnos sus imégenes puede hacerlo dirigiéndose al correo electrónico redaccion@grupohcp.com
xz La imagen fue tomada cerca del puente sobre el Río Guadiaro en Sotogrande
Carole Green
Readers’ photos xz Una lectora nos regala esta bella imagen
Carole Green
Carole Green, an El Periódico de Sortogrande reader, has sent us a lovely image that she captured over Christmas in Sotogrande. It is a snapshot of a black swan on the
River Guadiaro. The photograph was taken near the bridge at the mouth of the river and, once more, it shows the wealth of our local ecosystem,
with this beautiful swan enjoying the calm waters of the Guadiaro. If you would like to send your images, please email them to redaccion@grupohcp.com
17 de enero-15 de febrero 2012
Informe
14
El POT prevé unas inversiones de 2.531 millones de euros en la Comarca El Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar culmina la ordenación territorial del litoral gaditano, cuya población supera los 261.000 habitantes xz Gloria Jiménez El último Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía de 2011 aprobó el Plan de Ordenación del Territorio (POT) del Campo de Gibraltar, que establece las directrices para el crecimiento equilibrado de esta aglomeración urbana, la sexta de Andalucía por población, con 261.378 habitantes. La consejera de Obras Públicas y Vivienda, Josefina Cruz Villalón, indicó que el POT del Campo de Gibraltar supondrá la ordenación de los usos productivos y residenciales de la comarca, procurando el "crecimiento ordenado" de la zona y un equilibrio entre conservación y desarrollo. Asimismo, matizó que con este Plan de Ordenación del Territorio, que se suma al recientemente aprobado de la Costa Tropical de Granada, la mayor parte del litoral andaluz cuenta con este tipo de planeamiento. Con este documento, que prevé inicialmente unas inversiones públicas de 2.531 millones de euros, la Junta culmina la ordenación territorial del litoral de la provincia de Cádiz, donde ya están en vigor los POT de las comarcas de la Bahía de Cádiz, La Janda y Costa Noroeste. Cruz Villalón destacó como principales puntos del POT la consideración del Puerto de Algeciras como "gran nodo de transporte logístico" del sur de Europa, y el establecimiento de áreas de reserva estratégica. Asimismo, puntualizó que apuesta por el "crecimiento ordenado" de los usos turísticos en la comarca y presta una especial atención al ámbito medioambiental. El plan recoge como principales objetivos asegurar la cohesión territorial en coordinación con los ámbitos colindantes de la Costa del Sol Occidental y La Janda; preservar las zonas que deben quedar excluidas del proceso de urbanización por sus valores ambientales, paisajísticos y culturales; identificar las áreas adecuadas para el desarrollo de las actividades económicas especializadas; atender las nuevas necesidades de infraestructuras energéticas, hidráulicas y de tratamiento
Más información en: de residuos, y diseñar una red de espacios de uso público integrada con las zonas urbanas, agrícolas y naturales. Dentro de esta red, y al igual que se recoge en el resto de los POT vinculados a zonas de litoral, el aprobado establece un corredor de uso público exclusivo con una anchura de 200 metros en todas las áreas no urbanizadas o clasificadas como urbanizables no sectorizadas, duplicando así la protección de la zona de servidumbre prevista en la Ley de Costas. A esta medida se añaden limitaciones de usos residenciales o industriales hasta los 500 metros. Junto con el corredor costero, el plan prevé también la creación de espacios públicos como los parques fluviales de los ríos Palmones, Guadarranque y Guadiaro; itinerarios recreativos localizados en las inmediaciones de los embalses de Guadarranque, Charco Redondo y Almodóvar, y miradores en las sierras litorales de Carbonera y del Arca, en La Peña y en la isla de las Palomas. El POT también refuerza la protección ambiental de la comarca al incorporar nuevas zonas de gran valor paisajístico que se añaden a las ya recogidas en la normativa sectorial. Entre ellas destacan el alcornocal costero de Guadalquitón, el Valle del Santuario y las sierras litorales de Carbonera, Almenara, Chullera y del Arca. Otro de los ejes estratégicos es el dirigido a aprovechar las posibilidades de la Bahía de Algeciras para desarrollar y diversificar actividades productivas industriales y logísticas. En este sentido, se establecen determinaciones para nuevos crecimientos al Este de Taraguilla (San Roque). Actividad turística En relación con la actividad turística, el plan prevé nuevos suelos de carácter supramunicipal que tendrán un límite máximo para la edificabilidad residencial del 35% del total y con plazas que no deberán superar las correspondientes de los establecimientos
xz El POT aprobado ahora abarca todo el Campo de Gibraltar
xz Imagen de los proyectos incluídos en el POT en la zona del Valle del Guadiaro turísticos. A ello se añaden criterios complementarios para los sectores previstos en Tarifa, La Línea de la Concepción, San Roque y los municipios del interior. Junto con estas previsiones, el documento también propone cuatro áreas de activación territorial en suelos no urbanizables para garantizar su uso público y aprovechamiento turístico compatible con la preservación de sus valores ambientales y paisajístico. Estos enclaves son los de Bolonia, la Isla de las Palomas, los Cerros del Estrecho y Castillo de Castellar-Guadarranque. Comunicaciones En materia de comunicaciones y
transportes, la nueva planificación tiene como objetivos mejorar la articulación y la accesibilidad en la comarca, con especial atención al arco de la Bahía y del Puerto de la Bahía de Algeciras, así como potenciar el papel de estos ámbitos en el transporte de mercancías. Entre los proyectos para mejorar las comunicaciones de la red viaria con el exterior, destacan la conexión entre la A-381 (Jerez-Los Barrios) y la A-7; el nuevo itinerario de la A-48 entre Vejer de la Frontera, Tarifa y Algeciras, y el refuerzo de la capacidad de la A405. Para mejorar la accesibilidad interior, se proponen nuevos viarios de conexión centrados so-
bre todo en los núcleos turísticos de Tarifa y las instalaciones industriales de Guadarranque y Palmones. En el capítulo de infraestructuras hidráulicas, los principales proyectos incluidos se dirigen a mejorar la depuración de las aguas residuales urbanas en las zonas de la Bahía y el Guadiaro. En la primera de ellas se prevé la concentración del saneamiento en tres grandes estaciones depuradoras: las ya operativas de Isla Verde (Algeciras) y La Línea de la Concepción –que ampliará su capacidad– y una nueva en Guadarranque (San Roque), con colectores desde Los Barrios, Guadacorte y Palmones.
17 de enero-15 de febrero 2012
Informe
15
xz El proyecto del Santa María Polo Club es uno de los más importantes de los recogidos en el POT En la zona del Guadiaro se construirán las nuevas depuradoras de Guadalquitón (San Roque), con colectores desde San Martín del Tesorillo; Castellar de la Frontera, Bolonia-Lentiscal, y Tarifa y sus núcleos de El Cuartón y Atlanterra. Además, se remodelará la depuradora de Jimena de la Frontera. Finalmente, para el sistema portuario, el plan prevé futuros accesos viarios y ferroviarios; el acondicionamiento del puerto de Tarifa para la recepción de cruceros turísticos, y diversas ampliaciones en las actuales instalaciones de Isla Verde. De igual modo se plantean posibles ampliaciones en el puerto pesquero de La Atunara y en el náutico-recreativo de Sotogrande. Reacciones El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, señalço que la
aprobación del POT supone iniciar la recta final para tener listo el PGOU. Ruiz Boix mostró su satisfacción ante la aprobación del Plan de Ordenación del Territorio, señalando que “comienza la carrera para que el Ayuntamiento haga sus deberes y tenga aprobado lo antes posible el PGOU (Plan General de Ordenación Urbana). Espero que la aprobación inicial tenga lugar antes del verano de 2012”. Ruiz Boix declaró que “creo que el PGOU, en el que llevamos trabajando estos seis meses de gobierno, va a ser de consenso con los grupos políticos de la Corporación, y que contará con el apoyo de promotores e inversores del municipio. Su vida útil será de ocho años, y no va a ser el cuento de la lechera, donde se incluyan inversiones que luego no se traduzcan a la realidad”.
“Espero -agregó el primer edilque el señor Recuenco (el arquitecto redactor del PGOU sanroqueño), con el que el Ayuntamiento tiene suscrito un contrato desde hace trece años, pueda finalmente tenerlo preparado para su aprobación inicial en un pleno de la Corporación antes del verano de 2012, donde contemos con el respaldo de todos los concejales”. Por su parte, USR quiso manifestar tras la aprobación del Plan su satisfacción ya que supone “un avance importantísimo para el municipio y para la comarca y que, en un futuro, puede suponer la creación de muchos puestos de trabajo y el despegue definitivo de nuestra comarca”. En este sentido USR considera que “queda claro que el éxito de este POT que se ha aprobado en la Junta de Andalucía es un éxito de todos, de técnicos y políticos de
xz El POT servirá como dinamizador turístico y económico de la zona todos los partidos políticos que han apostado firmemente por el futuro y por la calidad de vida de los habitantes del Campo de Gibraltar, en estos años atrás se han trabajado miles de horas en desarrollar una propuesta seria que, siempre de acuerdo con los técnicos de la Junta de Andalucía y con las directrices de los profesionales, ha creado un proyecto viable, de futuro y progreso que mira muy bien por los intereses de todos los municipios, en este caso por el de San Roque”. Este POT que se ha aprobado, amén de las últimas incorporacio-
nes que se hayan podido incluir en las últimas semanas, recoge la creación de grandes áreas de oportunidades en el municipio de San Roque, el crecimiento razonable de la zona de la bahía y la unión del casco urbano con MirafloresTaraguilla, así como la zona de Guadiaro, con el ensanche del núcleo principal, la protección del Parque Público de GuadalquitónBorondo y la defensa del litoral y el impulso de determinados núcleos urbanos, como la zona del Polo en Sotogrande, que darán un despegue definitivo al municipio sanroqueño.
17 de enero-15 de febrero 2012
Report
16
Campo de Gibraltar Land Management Plan envisages investments of 2.531 billion euros locally In its last meeting of 2011, the Governing Council of the Andalusian Regional Government approved the Land Management Plan (the ‘POT’) for the comarca of Campo de Gibraltar, establishing the directives for balanced growth in this urban area, the sixth most populous in Andalusian with 261,378 inhabitants. The regional minister for public works and housing, Josefina Cruz Villalón, indicated that the Campo de Gibraltar POT would coordinate the productive and residential uses of the comarca, ensuring “ordered growth” in the area and a balance between conservation and development. She also explained that with this Land Management Plan, which follows the plan approved recently for Granada’s Costa Tropical, most of the Andalusian coastline will have this kind of planning. With this document, which initially envisages public investments of 2.531 billion euros, the Andalusian Regional Government has completed its land management plan for the coastline of the province of Cadiz, where the POTs for the comarcas of Bahía de Cádiz, La Janda and Costa Noroeste are already in place. Cruz Villalón highlighted as main points of the POT the consideration of the Port of Algeciras as a “major transport and logistics hub” of Southern Europe and the establishment of strategic reservation areas. She also said that it ensures “ordered growth” of the
tourism-related uses of land in the comarca and pays special attention to the environment. The plan’s main objectives include ensuring territorial cohesion in coordination with the adjoining Costa del Sol Occidental and La Janda areas; preserving areas that must be excluded from development processes due to their environmental, scenic and cultural value; identifying the right areas for the development of specialised economic activities; meeting new needs for energy, hydraulic and waste processing facilities; and designing a network of public spaces integrated with the urban, agricultural and natural areas. Within this network, and as the rest of the POTs associated with coastal areas state, the approved document establishes a 200metre-wide corridor of public use in all areas that are undeveloped or classed as ‘unzoned development land’, thereby duplicating the protection of the easement area envisaged in the Coastal Law. In addition to this measure, there will be limitations on residential and industrial uses up to 500 metres. In addition to the coastal corridor, the plan also envisages the creation of public spaces like riverside parks on the Palmones, Guadarranque and Guadiaro Rivers; recreational routes in the vicinity of the Guadarranque, Charco Redondo and Almodóvar reservoirs; and viewpoints on the coastal sierras of Carbonera and
xz The POT that has been approved envisages the development of certain population centres like the polo area Arca, on La Peña and on the island of Palomas. The POT also strengthens environmental protection in the comarca by incorporating new areas of high scenic value, which are added to those already included in the relevant regulations. These include the coastal cork oak forest of Guadalquitón, the Santuario Valley and the coastal sierras of Carbonera, Almenara, Chullera and Arca. Another strategic focus is the one aimed at tapping the potential of the Bay of Algeciras to develop and diversify productive industrial and logistics activities. The plan establishes directives for new growth to the east of Taraguilla (San Roque). Tourism In relation to the tourist industry, the plan envisages new supramunicipal land that will enable a maximum of 35 % of the total to be used for residential development, with plots that must not exceed the limits stipulated for tourism establishments. In addition there are complementary criteria for the sector envisaged in Tarifa, La Línea de la Concepción, San Roque and the inland munici-
palities. Alongside these provisions, the document also proposes four land activation areas on land ineligible for development in order to ensure public and tourism-orientated use that is compatible for the conservation of its environmental and scenic value. These enclaves are Bolonia, la Isla de las Palomas, Cerros del Estrecho and Castillo de CastellarGuadarranque. Access As for road and transport links, the new planning aims to improve the coordination and accessibility of the comarca, with particular attention paid to the Bay and Port of Algeciras, we well as on strengthening the area’s role in goods transportation. The plans to improve access from outside to the area’s road network include a link between the A-381 (Jerez-Los Barrios) and the A-7; the new route for the A-48 between Vejer de la Frontera, Tarifa and Algeciras, and an increase to the capacity of the A405. To improve accessibility inside the area, new link roads are proposed, particularly in the tourist destinations of Tarifa and
the industrial facilities in Guadarranque and Palmones. As for hydraulic infrastructures, the main plans are aimed at improving treatment of urban wastewater in parts of the Bay and Guadiaro. The first of these envisages concentrating sanitation at three large treatment plants: the ones already in operation at Isla Verde (Algeciras) and La Línea de la Concepción –which will expand its capacity- and a new one at Guadarranque (San Roque), with collectors from Los Barrios, Guadacorte and Palmones. In the Guadiaro area, the new Guadalquitón (San Roque) treatment plants, with collectors from San Martín del Tesorillo; Castellar de la Frontera, Bolonia-Lentiscal, and Tarifa and its population centres of El Cuartón and Atlanterra. The Jimena de la Frontera treatment plant will also be refurbished. Finally, for the port system, the plan envisages future road and railway links, fitting Tarifa’s port out to receive cruise ships and various expansions to the current Isla Verde facilities. It also proposes potential expansions to the La Atunara fishing harbour and the Sotogrande marina.
17 de enero-15 de febrero 2012
Publicidad
17
18
La ventana
17 de enero-15 de febrero 2012
¿Qué valoración hace de la aprobación del POT?
La aprobación del Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar por parte de la Junta de Andalucía pone fin a un largo proceso en el que se ha estado elaborando un plan con el objetivo de ordenar el territorio de la zona. Ante este anuncio, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos rsponsables políticos de San Roque, así como del Santa María Polo Club sobre este asunto. La unanimidad es rotunda, todos los encuestados se muestran satisfechos por la aprobación de este Plan que tiene como objetivo la ordenación de los usos productivos y residenciales.
Todos aseguran que es un Plan necesario para el municipio, no sólo porque permitirá la futura aprobación del PGOU, sino porque servirá para generar riqueza y empleo en la zona, con la puesta en marcha de algunos proyectos de gran calado en San Roque. Además, muchos han sido los que han querido agradecer el esfuerzo que se ha hecho a lo largo de estos años por todo el personal y políticos que han ayudado a que este Plan al fin sea una realidad. Un Plan con el que además, se busca asegurar la cohesión territorial en coordinación con los ámbitos colindantes de la Costa del Sol Occidental y La Janda.
What is your assessment of the Land Management Plan? The approval of the Land Management Plan (the ‘POT’) for Campo de Gibraltar by the Andalusian Regional Government has put an end to a long process aimed at organising the local area. In view of this news, El Periódico de Sotogrande decided to find out what some of San Roque’s politicians, as well as Santa María Polo Club, think about the issue. The response was unanimous: they all expressed their satisfaction at the approval of this plan aimed at organising the productive and residential uses of the land. They all agree that it is a plan that is
necessary for the municipality, not just because it will enable the future approval of the PGOU (the General Urban Management Plan), but also because it will help to create wealth and jobs in the area with the launch of some important projects for San Roque. Many of them also wanted to thank all the officials and politicians who have helped to make this plan a reality for their effort of all of these years. It is a plan that also seeks to ensure territorial cohesion in coordination with the neighbouring areas of Costa del Sol Occidental and La Janda.
“El POT da viabilidad a que se incluya nuestro proyecto en el PGOU” “La aprobación del POT nos permite lanzar el proyecto de Los Pinos a través del cual se van a invertir 500 millones de euros y se van a crear dos mil puestos de trabajo. La voluntad y capacidad del Santa María Polo Club le permitiría empezar el proyecto de forma inmediata una
vez que el Ayuntamiento proceda a la actualización del PGOU. El POT ya ha cumplido porque le da viabilidad a que en el PGOU se incluya el proyecto de Los Pinos. Nosotros animamos al Ayuntamiento a llevar a cabo la tramitación de la revisión del PGOU por las vias urgentes y
evidentemente ofrecemos todo nuestra ayuda a este proceso. Por otro lado, no queremos que la aprobación del POT sea un cheque en blanco para nosotros, estamos dispuestos a sumir las medidas correctoras que sean necesarias, pero siempre que se parta de una postura positiva”.
“The POT makes the inclusion of our project in the PGOU viable”
Joaquín Blanco
“The approval of the POT enables us to launch the Los Pinos project, through which 500 million euros will be invested and two thousand jobs will be created. Santa María Polo Club’s desire and capability will enable it to start the project immedia-
tely as soon as the municipal council proceeds to update the PGOU. The POT makes the inclusion of the Los Pinos project in the PGOU viable. We urge the municipal council to conduct the review of the PGOU as a matter of urgency and naturally we will of-
fer our assistance in this process. Equally, we do not want the approval of the POT to be a blanch cheque for us; we are prepared to adopt whatever corrective measures are necessary, as long as it is done with a positive approach”.
17 de enero-15 de febrero 2012
Ventana
19
“Ahora comienza la carrera para que el Ayuntamiento apruebe el PGOU” “Con la aprobación del POT comienza la carrera para que el Ayuntamiento haga sus deberes y tenga aprobado lo antes posible el PGOU. Espero que la aprobación inicial tenga lugar antes del verano
de 2012. Creo que el PGOU, en el que llevamos trabajando estos seis meses de gobierno, va a ser de consenso con los grupos políticos de la Corporación, y que contará con el apoyo de promotores e
inversores del municipio. Su vida útil será de ocho años, y no va a ser el cuento de la lechera, donde se incluyan inversiones que luego no se traduzcan a la realidad”.
“The race has begun now for the municipal council to approve the PGOU”
Juan Carlos Ruiz Boix
“The approval of the POT beings about the final stretch before the PGOU is ready. The approval of the Land Management Plan, indicating that “the race has begun for the municipal council to do its duty and have the PGOU
approved as soon as possible. I hope that the initial approval will take place before the summer of 2012. I believe that the PGOU, which we have been working on over these last six months in office, will receive the consensus of
the council’s political parties and will have the support of developers and investors in the municipality. Its service life will be eight years and it will not be an overambitious project of investments that never materialise”.
“Supone un avance importantísimo para el municipio” “Supone un avance importantísimo para el municipio y para la comarca y que, en un futuro, puede suponer la creación de muchos puestos de trabajo y el despegue definitivo de nuestra comarca. Queda claro
que el éxito de este POT que se ha aprobado en la Junta de Andalucía es un éxito de todos, de técnicos y políticos de todos los partidos políticos que han apostado firmemente por el futuro y por la calidad de vida
de los habitantes del Campo de Gibraltar, creando un proyecto viable, de futuro y progreso que mira muy bien por los intereses de todos los municipios, en este caso por el de San Roque”
“It is an extremely important step forward for the municipality”
José Antonio Ledesma
“It is clear that the success of the POT approved by the Andalusian Regional Government is a success that belongs to everyone, to officials and politicians of all the political parties
who have made a firm commitment to the future and quality of life of the inhabitants of Campo de Gibraltar. Over recent years they have worked for thousands of hours to deve-
lop a serious proposal that, always with the agreement of the Andalusian Regional Government officials, have a created a viable plan for future progress”.
“Es un motivo de orgullo para todos los partidos” “Creo que es importante y un motivo de orgullo para todos los partidos, San Roque lleva muchos años con su plan de desarrollo paralizado ya que hasta ahora no se ha aprobado este Plan de
Ordenación del Territorio. Para nosotros esta aprobación tiene dos beneficios claros, por un lado el desarrollo turístico de Santa María Polo Club, lo cual es importantísimo para nosotros porque supondrá
una gran riqueza para todo el Valle del Guadiaro, y por otro lado, el POT es fundamental para poder avanzar en la redacción del PGOU, que es al fin y al cabo el futuro de San Roque”.
“It is a source of pride for all the parties”
Juan Roca
“I think it’s important and a source of pride for all the parties. San Roque’s development plan has been on hold because this Land Management Plan has not been approved until now.
For us, this approval has two clear benefits: on the one hand, the development of Santa María Polo Club as a tourist destination, which is extremely important for us because it will be a
great source of wealth for the entire Guadiaro Valley, and on the other, the POT is essential if we are to progress in drafting the PGOU, which is ultimately San Roque’s future”.
“Va a facilitar el desarrollo de San Roque los próximos 20 años” “Creo que el Plan de Ordenación del Territorio nos va a facilitar la gestión de los próximos 20 años de desarrollo de San Roque. Es el documento más importante o uno de ellos para nosotros, ya
que gracias a él se va a ecelerar el PGOU que recordemos que lleva muchos años frenado. Para nosotros la valoración es muy positiva, es importantísimo que haya salido ya y ahora sólo nos queda
acelerar el tema para conseguir que en un par de años tengamos el PGOU aprobado, que esperemos que llegue cuando la cirsis haya pasado, y que vengan buenos tiempos para todos”.
“It will facilitate San Roque’s development over the next 20 years”
Manuel Melero
“I think the Land Management Plan will facilitate our administration over the next 20 years of San Roque’s development. It is the most, or at least one of the most, important
documents for us, because it will speed up the PGOU, which has been on hold for many years. It is very positive news for us; it’s extremely important because now we just have
to speed up the process so that we have the PGOU approved within a couple of years, by which time we hope the crisis will have passed and there will be good times for all”.
20
Campo de Gibraltar
17 de enero-15 de febrero 2012
Los presupuestos de 2012, a debate Finalizado el plazo de alegaciones a los presupuestos del Ayuntamiento de San Roque para el año 2012, el concejal de Hacienda explica que los mismos serán aprobados a finales de enero o en marzo, una vez que se apruebe la liquidación de 2011. xz Gloria Jiménez Una cuestión técnica amenaza con tener que prorrogar los presupuestos y no poder aprobar los nuevos hasta marzo. Se trata de conseguir presentar unos presupuestos equilibrados, tal y como marca la ley, algo que en el caso de los que San Roque aprobó de forma provisional en diciembre no ocurre debido a que no están contabilizados los más de nueve millones que resultarían del pago del canon del agua. Precisamente este fue uno de los puntos que mayor discusión levantó en el pleno en el que se aprobaron los presupuestos de forma provisional, ya que la interventora realizó una serie de reparos a estos presupuestos, algo que fue utilizado por PP y Usr para pedir que los presupuesto se quedaran encima de la mesa por una
presunta ilegalidad. Los ingresos previstos del Ayuntamiento se sitúan en 61 millones de euros, mientras que los gastos superan los 46 millones. Los casi 15 millones de euros de superávit se destinarán a cubrir el remanente de Tesorería pendiente, situado en 23 millones de euros. Los 9,3 millones restantes se corresponden a los ingresos para el presente ejercicio derivados del canon de mejora del agua. Precisamente la consignación o no de estos 9,3 millones de euros en el presupuesto de 2012 motivaron la petición del PP de dejar sobre la mesa este punto, ya que del informe de Intervención podría deducirse la existencia de alguna irregularidad. La discusión giró entorno a si era pertinente o no incluir una partida de ingresos con esta cantidad, aprobada ya por la Junta de An-
dalucía, cuando todavía no está liquidada al no haber terminado aún el ejercicio presupuestario. El concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, asegura que en el propio informe de la interventora aparece este añadido y que ni siquiera la Subdelegación del Gobierno en el Campo de Gibrlatar, a donde se ha remitido una copia de estos presupuestos, ha hecho alegación alguna. Así, actualmente se está evaluando si se deben aprobar estos presupuestos a final del mes de enero en el pleno ordinario que se celebrará el 26 de enero, o si por el contrario se esperará a marzo para que, una vez que se haya presentado la liquidación de 2011, este punto quede resuelto y el presupuesto cuadre. En el caso de que se aprobara en enero, será en marzo cuando se revisaría
xz Los presupuestos 2012 serán aprobados en enero o marzo este punto y se subsanaría el dato, que según indica Mayoral, responde a una cuestión técnica que no afecta en nada a los presupuestos. Sin embargo, Mayoral aclara que “puesto que yo he sido una de las personas más críticas con los presupuestos anteriormente presentados, ahora que me corresponde a mi esta labor, no estoy dispuesto a aprobar un presupuesto ilegal, aunque en-
G.J.
tendemos que en este caso no es así”. Por lo tanto, habrá que esperar a que se estudien las alegaciones presentadas por los partidos en la oposición, PP y USR, así como las presentadas por Mancomunidad, y que tras el informe que emita intervención al respecto se decida en qué momento es mejor aprobar estos presupuestos.
Más información en:
Online
The 2012 budget, up for debate Following the consultation period for the 2012 San Roque Municipal Council budget, the treasury councillor has explained that it will be approved in late January or in March, following settlement of the 2011 accounts. A technical issue is threatening to force a postponement of the budget, making it impossible to approve the new financial plan until March. The aim is to present a balanced budget, as the law stipulates, which is not the case for San Roque’s budget which was provisionally approved in December, due to the fact that the over nine million euros to come from water supply charges have not been accounted for. This was one of the main points of discussion in the plenary meeting in which the budget was provisionally approved, because the auditor raised a series of objections. This was used by the PP and USR
parties to request that the budgets remain open to discussion owing to an alleged irregularity. The municipal council’s expected income is 61 million euros, while its expenditure exceeds 46 million. The almost 15 million surplus euros will be allocated to paying off the treasury’s debt, which stands at 23 million euros. The 9.3 million remaining corresponds to the income for this financial year deriving from water supply improvement charges. The issue of whether these 9.3 million euros should be included in the 2012 budget was why the PP requested that this point should be left open to discussion, because the audit
report may reveal the existence of an irregularity. The discussion revolved around whether it would be appropriate to include this income, which has already been approved by the Andalusian Regional Government, when it has not yet been settled because the financial year has not ended. The treasury councillor, Jesús Mayoral, asserts that this adjunct appears in the auditor’s report and not even the Local Government Office in Campo de Gibraltar, to which a copy of the budget was submitted, has made any statements. They are therefore currently weighing up whether the budget
xz The treasury councillor, Jesús Mayoral should be approved at the end of the month in the ordinary plenary meeting to be held on 26 January or if it should be put on hold until March so that, once the accounts for 2011 have been presented, this point can be resolved and budget will tally up. In the event that it is approved in January, the point will be reviewed in March and the figures would be rectified. According to Mayoral, it is merely a technical issue that does not affect the budget in any way. However, Mayoral has explained
G.J.
that “given that I have been one of the most critical people of previous budgets, now that the job is mine, I am not prepared to approve an illegal budget, even if we believe that this is not the case”. Consequently, we will have to wait for the statements made by the opposition parties, the PP and USR, as well as those presented by the Mancomunidad (the local Association of Municipalities), so that, following the report issues by the auditors in this regard, the decision can be made on the best time to approve this budget.
17 de enero-15 de febrero 2012
Campo de Gibraltar
21
Juan José Puerta, nuevo concejal de Comercio y Turismo Mercedes Sánchez, la concejal que sustituyó en la Corporación Municipal a Carlos Bezares, encabezará las delegaciones de Bienestar Social, Igualdad y Empleo, mientras que Juan José Puerta asume las concejalías de Comercio y Turismo. xz Redacción Éstos son los aspectos más importantes de la remodelación en la estructura del Equipo de Gobierno municipal que se presentó el pasado 9 de enero el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. El primer edil dijo al respecto que “espero que esta remodelación sirva para dar un nuevo impulso al trabajo de los once componentes del Equipo de Gobierno, y particularmente a los siete del Grupo Municipal Socialista”. Turismo y Comercio (antes atribuidas a Carlos Bezares) pasan a Juan José Puerta, quien mantiene Presidencia, Medio Ambiente y Universidad Popular. También se le nombra consejero delegado de la empresa mixta Emgreal, donde sigue de presidente el alcalde. Por su parte, Ana María Rojas dejó Servicios Sociales (ahora Bienestar Social e Igualdad), y pasó a los consejos de administración de Multimedia (en sustitución de
Dolores Marchena) y de Emgreal. Manteniendo a su cargo la Delegación Municipal de Participación Ciudadana. Juan Carlos Ruiz Boix pidió a la oposición (PP y USR) “que reme junto al Equipo de Gobierno ante el mayor reto al que nos enfrentamos: cómo reducir la lista de desempleados en el municipio, que afecta a más de 4.300 personas”. Juan José Puerta, mientras, explicó que el unir bajo una misma
xz Juan José Puerta es el nuevo concejal de turismo de San Roque persona las delegaciones de Servicios Sociales y Empleo se debe precisamente a la necesidad de
unificar la coordinación entre ambos departamentos en estos momentos de crisis económica
que afecta a un número tan importante de familias sanroqueñas. En este sentido, recordó que en los meses en que ha gestionado Amdel se ha beneficiado a 25 familias sanroqueñas con graves dificultades económicas a través del Plan de Empleo Municipal, y se ha puesto en marcha la bolsa de trabajo correspondiente al año 2012. En cuanto a su labor al frente de Comercio y Turismo, explicó que “intentaré seguir la misma línea que puso en marcha el compañero Carlos Bezares, quien en cinco meses hizo un gran esfuerzo que no puede caer en saco roto”.
Juan José Puerta, San Roque’s new Business and Tourism councillor Mercedes Sánchez, the councillor who replaced Carlos Bezares in the municipal council, will head the SocialWelfare, Equality and Employment Departments, while Juan José Puerta is assuming responsibility for the Business andTourism Office These are the important points in the restructuring of the Municipal Governing Body, which were presented on 9 January by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. The mayor said: “I hope that this restructuring will help to give fresh impetus to the work of the eleven members of the Governing Body and in particular the seven members of the Municipal Socialist Group”.
Tourism and Business (previously under Carlos Bezares) will go to Juan José Puerta, who retains Presidency, Environment and the Popular University. He has also been appointed as chief executive of the mixed enterprise Emgreal, in which the mayor remains the chairman. Ana María Rojas left Social Services (now Social Welfare and Equality) and went to the board of directors of Multimedia (replacing
Dolores Marchena) and Emgreal. She retained her role in the Municipal Office of Public Participation. Juan Carlos Ruiz Boix asked the opposition (the PP and USR parties), to “work alongside the Governing Body in the biggest challenge that we face: reducing the municipality’s unemployment problem, which affects over 4,300 people”. Juan José Puerta, for his part,
xz Mercedes Sánchez, the new councillor explained that uniting the Social Services and Employment Departments under one person is the result precisely of the need to unify coordination between the two departments at this time of economic crisis, which is affecting such a large number of San Roque families. In this regard, he pointed out that, in the months that he spent running Amdel, 25 San Roque families with serious finan-
cial difficulties benefited through the Municipal Employment Plan, and the job bank for 2012 has been launched. As for his work at the helm of the Business and Tourism Department, he explained that “I will attempt to continue the work started by my colleague Carlos Bezares, who in five months make a big effort that must not go to waste”.
22
Campo de Gibraltar
17 de enero-15 de febrero 2012
Fitur 2012 contará con menos expositores y superficie que en la edición anterior
Campo de Gibraltar
La Feria Internacional de Turismo volverá a convertirse entre el 18 y 22 de enero en el encuentro de los profesionales del turismo, donde definen las líneas de trabajo y alianzas empresariales con el fin de dinamizar y reforzar la actividad turística, innovando para atender las demandas del mercado. xz Gloria Jiménez En la pasada edición, confirmando la tendencia de recuperación de la industria turística, 10.434 empresas expositoras de 166 países o regiones y 209.260 visitantes, entre profesionales y público, se reunieron en FITUR para convertir el ocio en negocio y el negocio en desarrollo para los destinos que acogen a los millones de viajeros. Sin embargo, la XXXII edición de Fitur arrancará el próximo día 18 de enero en Madrid con un 9 % de expositores menos que en la edición anterior y una reducción del 15,2 % en la superficie contratada, debido a los recortes presupuestarios de las distintas administracio-
nes públicas. De esta forma, el número de expositores pasará de los 10.434 de 2011 a unos 9.500 en la presente edición. La superficie que ocupará la presente edición del salón en el recinto ferial de Ifema se verá reducida en unos 11.000 metros cuadrados -todos ellos en el área institucional de Fitur-, al pasar de los 74.327 metros cuadrados contratados en 2011 a unos 63.000 en esta ocasión. De esta forma, Fitur verá mermados también sus ingresos y ello a pesar de que las tarifas de la presente edición han subido un 3 %, la primera vez después de tres
Por su parte, los siete municipios del Campo de Gibraltar han confirmado su presencia en la Feria Internacional del Turismo de la mano de la Mancomunidad de Municipios y dentro del expositor con el que contará el patronato de turismo de Cádiz. Como novedad, el Campo de Gibraltar presentará en Fitur una guía de la comarca para dispositivos móviles, con esta aplicación, los visitantes del expositor podrán llevarse toda la información relativa al turismo en la comarca a través de la tecnológia de nueva generación en su teléfono móvil. A través de los códigos QR, los visitantes podrán disponer de esta información, un proyecto novedoso que ha sido desarrollado por la Mancomunidad en colaboración con el Centro de Innovación Turística de Andalucía (Andalucía LAB). La guía incluye información de los siete municipios, con toda la oferta turística (restaurantes, hoteles, actividades, recursos, museos, castillos, yacimientos arqueológicos...) Junto a esto, los siete municipios del Campo de Gibraltar aprovecharán su estancia en Madrid para realizar una serie de reuniones con las oficinas de turismo de diferentes países, así como por potenciar el turismo de naturaleza, destacando la información de los Parques Naturales o actividades como el avistamiento de cetáceos o de aves.
años de congelación. En cambio, las previsiones apuntan a que esta trigésimo segunda edición finalizará con un número de visitantes similar o incluso superior al del 2011, cuando se alcanzó la cifra de 209.260, entre profesionales y público. Entre las actividades previstas para esta feria, destaca la jornada dedicada al turismo de compras; el evento Fitur Green; las jornadas Investour África y Latinoamérica; el Foro de Liderazgo Turístico organizado por Exceltur y la OMT; o el Programa de Compradores Internacionales.
Más información en:
Online
Fitur 2012 will have fewer exhibitors and less floor space that the previous fair From 18 to 22 January the Fitur International Tourism Show will once again become a meeting point for tourism professionals, defining directions to work in and business alliances with the aim of revitalising and strengthening the tourist industry and innovating in order to meet the changing demands of the market. Last year, confirming the tourist industry’s pattern of recovery, 10,434 exhibiting companies from 166 countries or regions and 209,260 visitors, including professionals and members of the public, gathered at FITUR to turn leisure into business and business into development for destinations that welcome millions of visitors. However, the 32nd Fitur will get underway on 18 January in Madrid with 9 % fewer exhibitors than last year and a reduction of 15.2 % in the floor space to be used, due to cuts in the budgets
of the various public authorities. The number of exhibitors will therefore fall from 10,434 in 2011 to around 9,500 this year. The floor space that this year’s event will occupy at the Ifema exhibition centre will be reduced by around 11,000 square metres, all of them in the institutional area of Fitur, going from 74,327 square metres in 2011 to around 63,000 on this occasion. Consequently Fitur’s revenue will also fall, despite the fact that the fees this year have increased by 3 %, rising for the first time in three years.
Nonetheless, the forecasts for this thirty-second trade show indicate that it will close with a similar number of visitors to previous years or even higher figures than 2011, when 209,260 people, including professionals and members of the public, came through the door. The activities planned for this fair include the day devoted to shopping tourism, the Fitur Green event, the Investour Africa and Latin America days, the Tourism Leadership Forum organised by Exceltur and the OMT, and the International Buyers Programme.
xz La organización espera igualar el número de visitantes de la pasada edición
Campo de Gibraltar
The seven municipalities of Campo de Gibraltar have confirmed their presence at the International Tourism Fair via the Mancomunidad, or Association of Municipalities and as part of the stand belonging to the Cadiz Tourist Board. As an innovation, at Fitur, Campo de Gibraltar will present a guide on the comarca for mobile devices. With this app, visitors at the stand can go away with all the information they need relating to tourism in the area through state-of-the-art technology on their mobile telephone. Via QR codes, visitors will have access to this information as part of an innovative project developed by the Mancomunidad in collaboration with the Andalusian Tourism Innovation Centre (Andalucía LAB). The guide includes information on all seven municipalities, with all their tourist attractions (restaurants, hotels, activities, resources, museums, castles, archaeological sites...) The seven municipalities of Campo de Gibraltar will also take advantage of their time in Madrid to hold a number of meetings with tourist offices from various countries, as well as to promote nature tourism, raising awareness of the nature reserves or activities like whale and dolphin or bird spotting.
17 de enero-15 de febrero 2012
Campo de Gibraltar
23
Las obras del Centro de Salud de San Enrique, a buen ritmo Las obras del Centro de Salud de San Enrique podrían acabar en marzo, cumpliendo el compromiso del actual alcalde de que el centro esté finalizado en la primavera de 2012. xz Gloria Jiménez Desde el reinicio de las obras del Centro de Salud de San Enrique, los trabajos no han cesado en el edificio que en un futuro dará los servicios médicos a los vecinos del Valle del Guadiaro, Secadero y Tesorillo. Así, el edificio estará finalizado en el mes de marzo, quedando a expensas de que la Junta de Andalucía dote del equipo humano y material el centro con el objetivo de proceder a la apertura de las instalaciones. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, además solicitó en la reciente visita que realizó el Presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, que se adelante el pago de los 600.000 euros
que la administración autonómica debe pagar a la entrega de la obra, puesto que el edificio está casi concluído. El alcalde señaló que “a partir de la finalización de las obras del Centro de Salud, prevista en marzo, le corresponderá a la Junta de Andalucía la contratación del equipamiento necesario y la apertura de las instalaciones. Esperamos que se incrementen los servicios a los vecinos del Valle del Guadiaro, El Secadero y El Tesorillo al dotar a este centro de nuevas especialidades, ya que se trata de unas instalaciones muy ambiciosas en las que el Ayuntamiento ha invertido algo más de 600.000 euros para cofinanciar esta obra, una cantidad muy importante teniendo en
cuenta que el Consistorio no tiene competencias en materia sanitaria, que corresponde a la Junta”. Así, el concejal responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, tiene la esperanza de que para el inicio del verano el centro esté operativo, “no podemos permitir que un nuevo verano, cuando la población pasa de los 10.000 a más de 30.000, los usuarios tengan que volver a un centro que está desfasado y que no reúne las condiciones para atender a esta población”.
Además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, este Centro de Salud cubrirá cuando se realice su apertura definitiva las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). Más de diez mil personas en temporada normal y que llega a duplicarse en época estival. El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta se habilitará para Atención Primaria (izquierda del edificio) y Urgencias (derecha). El Centro de Atención Primaria de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. Urgencias El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material y posiblemente para estacionamiento bajo techo de la ambulancia.
The building work on the San Enrique Health Centre could be finished in March, meeting the commitment that the current mayor made when he pledged that the centre would be completed by spring 2012. ces to Guadiaro Valley, Secadero and Tesorillo residents. The building will be completed in March and then it will fall to the An-
G.J.
Datos técnicos
Building work on San Enrique Health Centre in full swing
Since the resumption of the construction of the San Enrique Health Centre, work has not ceased on the building that will provide medical servi-
xz Estado actual del edificio
dalusian Regional Government to fund the centre’s staff and resources with the aim of proceeding to open the facility.
The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, during the recent visit of the President of the Andalusian Regional Government, José Antonio Griñán, requested payment of the 600,000 euros that the regional administration must pay on delivery of the project, because the building is almost complete. The mayor indicated that “once the building work on the health centre has been completed as expected in March, the Andalusian Regional Government will be responsible for purchasing the necessary equipment and opening the premises. We hope
that the range of services available to Guadiaro Valley, El Secadero and El Tesorillo residents will be increased, with the centre offering new specialities, because it is a very ambitious facility in which the municipal council has invested over 600,000 euros to co-fund the project, a very considerable sum bearing in mind that the council is not responsible for healthcare, which falls to the regional government”. The councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, is hopeful that, by the beginning of summer, the centre will be operational.
24
Campo de Gibraltar
17 de enero-15 de febrero 2012
El Ayuntamiento cambia los turnos de la Policía Local sin acuerdo entre las partes Desde el pasado dos de enero, los turnos de la Policía Local de San Roque han pasado de los seis días de trabajo por seis de libranza al modelo 6x4, un cambio que fue aprobado por el pleno de finales de diciembre pero que no ha contado con el consentimiento del sindicato de la Policía Local, SPPME-A. xz Gloria Jiménez Con este cambio, que afecta a los 96 agentes con los que cuenta el municipio, el sindicato denuncia que se ha incumplido la ley por la que se establece que todo cuadrante con cambios de turnos laborales debe ser aprobado tras llegar a un acuerdo entre las partes, por lo que el sindicato no descarta interponer un recurso Contencioso Administrativo contra la medida. El sindicato asegura que no ha existido ninguna negociación, si bien el Ayuntamiento asegura
que se ah tomado esta medida “al no haberse alcanzado acuerdo en las negociaciones con la Junta de Personal en cuanto a la organización de los servicios de Seguridad Ciudadana”. La aprobación de la modificación de la Relación de Puestos de Trabajo de la Policía Local establece una jornada con movilidad programada en turnos rotativos de mañana, tarde y noche, a realizar preferentemente en mañana y tarde. Con esta medida, según denuncia el sindicato, lo único que se
Datos En la actualidad, San Roque cuenta con 96 agentes en plantilla, entre los que se encuentra un inspector, seis subinspectores y diez oficiales. La Policía Local sanroqueña funciona mediante la asignación de cinco grupos con nueve agentes cada uno más un inspector de guardia. Además está dividida en varias secciones: la administrativa que cuenta con dos personas, la unidad de disciplina urbanística compuesta de dos policías y la de medio ambiente con un agente. En enero se ha sumado a esta estructura organizativa la sección de tráfico con diez integrantes. Debido a la extensión del municipio y con el objetivo de tener a todas las barriadas cubiertas por igual, la plantilla de San Roque se divide en tres zonas: Guadiaro, Bahía y Estación, Taraguilla y Miraflores.
ha conseguido ha sido bajar el número de agentes que trabaja de noche, cuando es la franja del día con más problemas. Así, desde enero, las calles de San Roque cuentan con más de 30 agentes en servicio de mañana, entre 20 y 21 por la tarde, y menos de 10 por la noche. Además, el sindicato critica que se haya creado una nueva unidad de tráfico, que además de ser la única en España sin motos, no cuenta con las directrices necesarias para realizar adecuadamente su trabajo.
xz Los policías denuncian que con los cambios el servicio es peor
Datos En la actualidad, San Roque cuenta con 96 agentes en plantilla, entre los que se encuentra un inspector, seis subinspectores y diez oficiales. La Policía Local sanroqueña funciona mediante la asignación de cinco grupos con nueve agentes cada uno más un inspector de guardia. Además está dividida en varias secciones: la administrativa que cuenta con dos personas, la unidad de disciplina urbanística compuesta de dos policías y la de medio ambiente con un agente. En enero se ha sumado a esta estructura organizativa la sección de tráfico con diez integrantes. Debido a la extensión del municipio y con el objetivo de tener a todas las barriadas cubiertas por igual, la plantilla de San Roque se divide en tres zonas: Guadiaro, Bahía y Estación, Taraguilla y Miraflores.
xz El representante sindical tomó la palabra en el pleno donde se aprobó la modificación de sus turnos
Municipal Council changes Local Police shifts unilaterally According to the trade union, the change, which affects the municipality’s 96 officers, is illegal, because the law establishes that any proposal to change working shifts must be approved after reaching an agreement between the parties involved, so the trade union does not rule out lodging an appeal against the measure with the administrative courts.
The trade union asserts that there has been no negotiation, while the municipal council claims that this measure has been taken “because no agreement was reached in the negotiations with the Staff Committee in relation to the organisation of Public Security services”. The approval of the modification to the Local Police Staffing List establishes varying days planned
in rotating morning, afternoon and night shifts, with a preference for mornings and afternoons. With this measure, according the trade union, the only thing that has been achieved is to reduce the number of officers working at night, which is the most problematic time. Since January, the streets of San Roque have had over 30 officers working in the morning, from 20 to 21 in
Since 2 January, San Roque Local Police’s shift pattern has changed from six days on-six days off, to the 6x4 model, a change that was approved in a plenary meeting in late December but which did not receive the consent of the majority trade union of the Local Police, SPPME-A. the afternoon and fewer than 10 at night. Furthermore, the trade union has criticised the fact that a new traffic unit has been created, be-
cause in addition to being the only service in Spain without motorbikes, it does not have the directives it needs in order to do its job properly.
17 de enero-15 de febrero 2012
Campo de Gibraltar
25
Los hoteleros de la Comarca se reunen para aunar esfuerzos Responsables de hoteles de 3 y 4 estrellas del Campo de Gibraltar se reunieron para establecer las bases de posibles promociones conjuntas. xz Redacción Un nutrido grupo de directivos de establecimientos hoteleres de tres y cuatro estrellas del Campo de Gibraltar se reunieron el pasado 10 de enero en el hotel Asur de La Línea a iniciativa de la vicepresidenta de Turismo de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Elena Andrades, con el objetivo de aunar esfuerzos de cara al futuro. Presentar al nuevo equipo de Mancomunidad fue la primera de las intenciones de este encuentro, así como ponerse a disposición de los hoteleros, explicado que la idea de la institución comarcal se centra en desarrollar un plan comarcal de turismo que se plantee vender la marca Campo de Gibraltar y poder así elaborar un paquete único. Se explicó a los asistentes que se va a estar presente en las ferias más importantes del sector, como Fitur en Madrid, IBT en Berlin y la World Trade Market de Londres. Una de las novedades que se anunció a los hoteleros se concreta en la guía turística para teléfonos móviles que se va a presentar durante Fitur, dando a conocer a los hoteleros los pormenores de la misma. Igualmente, se informó que se está elaborando un plan de acción especial para intentar dinamizar el sector y cuyo proyecto se va a poner a disposición de todos los implicados para que hagan sus propuestas y desarrollar así el docu-
mento de forma conjunta. Durante el encuentro, los directivos hoteleros manifestaron sus preocupaciones, que se centran en mejoras de las infraestructuras de acceso a la comarca, sobre todo el desdoble de la carretera de Tarifa, que consideraron fundamental, así como mejorar la limpieza y la seguridad en las ciudades. En cuanto a actuaciones de promoción, señalaron la necesidad de contar con una guía de mano solvente y en cantidad suficiente y un mapa de la comarca de similares características. Respecto a la guía de actividades que de momento Mancomunidad elabora cada mes, se solicitó que se lleve a cabo con periodicidad trimestral para mejorar la planificación. Se puso de manifiesto la necesidad de contar con un video promocional de la comarca para que se pueda exhibir en los putos de más afluencia de público. La conveniencia de que determinadas competiciones deportivas de carácter autonómico o nacional tengan como escenario instalaciones deportivas del Campo de Gibraltar, se planteó como un gancho demostrado de atracción turística. Y, por último, se indicó la necesidad de que todas las publicaciones dirigidas al turista se editen al menos en dos idiomas (español e inglés) incluso en tres, incluyendo el alemán.
xz La reunión estuvo presidida por Elena Andrades
Local hoteliers meet to join forces A large group of executives from three- and four-star hotel establishments in Campo de Gibraltar met on 10 January at Hotel Asur in La Línea on the initiative of the tourism vice-president of the Campo de Gibraltar Mancomudad, or Association of Municipalities, Elena Andrades, with the aim of joining forces for the future. The initial purpose of the meeting was to introduce the new Mancomunidad team, who placed themselves at the disposal of the hoteliers, explaining that the cross-municipal institution’s idea is to develop a plan for the comarca of Campo de Gibraltar aimed at promoting the area’s brand and thereby creating a unique package. They explained to those attending that they will be present in the most important trade shows in the industry, like Fi-
tur in Madrid, ITB in Berlin and the World Trade Market in London. One of the innovations announced was the tourist guide for mobile telephones, to be presented during Fitur, details of which were revealed to the hoteliers. They also informed them that a special action plan is being drawn up to attempt to revitalise the industry, to be made available to all those involved so that they can make proposals and thereby develop the document jointly. During the meeting, the hotel executives expressed their concerns, which relate to improvements to the infrastructure for access to the comarca, particularly the conversion of the Tarifa road into a dual carriageway, which they consider essential, as well improvements to cleaning and security in towns. As for the promotional activities,
they pointed out the need for plenty of copies of a reliable hand guide and a map of the comarca of a similar nature. In relation to the activities guide that the Mancomunidad presently prepares every month, they asked for it to be done on a quarterly basis in order to improve planning. They also expressed the need for a promotional video for the comarca to show in the busiest areas. The fact that certain regional and national sports competitions take place at Campo de Gibraltar sports facilities was pointed out as a proven tourist attraction. And finally, they discussed the need for all the publications aimed at tourists to be published in at least two languages (Spanish and English) or even three, including German.
17 de enero-15 de febrero 2012
Opinión
26
Asesoría Financiera La clase política, tercera preocupación de los españoles Un político, gestor de un gobierno, debe ser un profesional total respecto a sus tareas. Todo político de forma necesaria debería tener un perfil “tecnocrático”, como una más de las facetas de su curriculum, además de un perfecto dominio de la lengua Inglesa , para no hacer el ridículo en los organismos internacionales representando a nuestro país. Doy por sentado que va a gestionar conforme a sus ideas y a priorizar lo social y el interés general. Qué menos. Se lo pongo de otra forma, aceptar que político y tecnócrata son conceptos antitéticos, también revela que los políticos han gestionado a espaldas de los criterios de prudencia u ortodoxia mínimos que aseguran la estabilidad de una economía. Es decir, ¿y si lo que ha ocurrido es que algún político ha creído que con liderazgo vacío y recetas facilonas pseudo-populistas era suficiente? ¿Y si la política se ha entendido como un mero juego de comunicación y poder? Me gustaría que cualquier político que me gobernase tuviera un dominio intelectual de todos los temas, pero especialmente de los temas que gestiona directamente. Y que ese dominio sólo fuera condición necesaria para gobernar. No condición suficiente. Y mucho menos condición única. Los Estados, especialmente en democracias occidentales, ya se han dotado de un cuerpo técnico-tecnócrata de elevadísima calidad a través de sus cuerpos de funcionarios. El problema es cuando ponemos al frente de los mismos a personas que no comprenden la enorme complejidad de gobernar un estado, una autonomía, un ayuntamiento,... Un político ha de estar a la altura para gobernar. Entiendo que cada cuatro años y nunca más de ocho , haya que ganarse un contrato con la ciudadanía, y que aunque hay una buena parte del voto decidida, hay varios frentes que atender: el del apóstol-forofo del partido, al que no podemos decepcionar; el del indeciso, a quien se ha de parecer equilibrado, el del…. Y todo esto en un plazo de tres semanas. Los mensajes del político compiten con el rechazo que causan en nuestra mente: nos han contado tantas cosas. Compiten con Águila Roja, compiten
con el Barça-Atleti, compiten con Protagonistas,… Claro, en el siglo de la comunicación, para llamar la atención hay que ser agresivo: importa casi más la forma que el fondo. Carlos García Quirós, CTFs Algunos observadores políticos han hecho notar que estaPartner Managing Director distas tan brillantes como Franklin Delano Roosevelt, en Sotogrande Financial silla de ruedas como resultado de la polio, lo hubiera teniAdviser EAFI, S.L. do más difícil en un siglo como el actual, donde la imagen vale más que la palabra. La simple sugerencia de que la imagen pueda a la palabra dice mucho de los tiempos que vivimos. Los programas políticos son como los documentales de La 2. Todo el mundo habla de ellos. Y dice que los ha leído, lo cual en un país que viene a leer algo menos de 10 libros por persona y año es cuando menos sorprendente. Los más de 150 folios por programa son un tostón lleno de principios programáticos destinados a no ser entendidos. Siempre acaban en lugares comunes: “no hay enemigo pequeño”, “los partidos duran 90 minutos”… Y alguna discusión de fondo liviana. Pero, rara vez comprometen de forma precisa, no vaya a ser que se pillen los dedos. Todo esto para decir que la élite de un país no debe estar sólo al frente de las entidades privadas. También para la gestión de la mayor empresa del país, el Estado, deseo contar con los mejores gestores. Conozco los riesgos de la dedocracia, pero también reconozco la integridad de los servidores públicos que desde la política hacen del interés general la bandera de su gestión. Haberlos, haylos. Las dosis de liderazgo son necesarias (¿quién les iba a elegir en caso contrario?), pero junto a ellas un sesudo conocimiento de la materia que gestionan. La flexibilidad y arte de la política.
The political class, the third most worrying issue among Spaniards Politicians, the administrators of a government, must be completely professional in their tasks. All politicians must have a ‘technocratic’ profile as an essential part of their CV, as well as a perfect command of English, so they are not ridiculed in international organisations when they represent our country. I take it for granted that they will govern according to their ideas and prioritise society and the public interest. It’s the least I expect. Let me put it another way: accepting that politician and technocrat are conflicting concepts also reveals that politicians have governed with a disregard for the minimum criteria of prudence and orthodoxy that ensure the stability of an economy. In other words, what if what has happened is that some politician has believed that his empty leadership and trite pseudopopulist solutions were sufficient? And what if politics has been understood merely as a game of communication and power? I would like all politicians that govern my country to have an intellectual command of every subject, but especially the subjects that they deal with directly. And this command is just one necessary condition for them to govern. Not a sufficient condition. And certainly not the only condition. States, especially Western democracies, have already equipped themselves with a technicaltechnocratic corps of extremely high quality through its bodies of civil servants. The problem is when we put people above them who do not understand the enormous complexity of governing a state, a region or a local council. A politician must be fit to govern. I understand that every four years and never more than eight a contract has to be won with the citizenry and that, though much of the voting is already decided, there are several fronts to fight on: the party’s fanatics, who we cannot disap-
point, the undecided voter, to whom we must appear balanced... And all of this within a period of three weeks. The political messages compete with the rejection that they elicit in our minds: they have told us so many lies. In an era of communication they also have to compete with the popular media and to attract attention one has to be aggressive: the form is almost more important than the content. Some political observers have noted that brilliant statesmen like Franklin D. Roosevelt, in a wheelchair as a result of polio, would have found it harder in the current century, when image is worth more than words. The mere suggestion that image can compete with words says a lot about the times we live in. Political manifestos are like documentaries. Everyone talks about them. And they say they have read them, which in a country where fewer than ten books per person per year are read, is at the very least surprising. The 150 pages per manifesto are a tedious yarn full of political principles destined not to be understood. They always end on common ground: "there are no small enemies”, “parties last 90 minutes”... And one or two arguments without substance. But rarely do they make firm commitments, lest they should get their fingers burnt. All of this amounts to saying that a country’s elite should not just lead private organisations. I also want the best managers for the management of the country’s biggest business, the State. I am aware of the risks of political favouritism, but I also recognise the integrity of public servants who make the public interest the flagship of their administration in politics. They do exist. Leadership qualities are necessary (who would vote for them if not?), but they must also have a deep understanding of the issues that they deal with. The flexibility and art of politics.
17 de enero-15 de febrero 2012
Campo de Gibraltar
27
Arcgisa responde a las críticas por la subida de las tasas Ante la multitud de reacciones, tanto políticas como sociales, sobre la mal llamada “subida” de tasas de la recogida de residuos que ha ejecutado Arcgisa en el Campo de Gibraltar, la Mancomunidad ha querido responder asegurando que sólo se trata de una actualización mínima de los costes. xz Gloria Jiménez A pesar de que los vecinos y empresarios tienen que asumir unos recibos elevados de agua y tratamiento de residuos sólidos urbanos, que en algunos casos llegan a los 300 euros, Arcgisa ha querido salir al pasao de estas críticas asegurando que “una familia media del Campo de Gibraltar, en una situación socioeconómica dentro de unos márgenes de generalidad, abonará 11,52 ¤ al mes por la recogida y tratamiento de residuos correspondiente. Es decir, que el estricto incremento del IPC con respecto al año 2011 le provocará un aumento en su abono mensual de 0,34 ¤, lo cual no puede, ni mucho
menos, tildarse de abusivo hacia el ciudadano”. Además, la empresa pública de Mancomunidad resalta que “asume la bonificación de más del veinte por ciento que otorga la Mancomunidad a las Pymes, haciendo realidad el compromiso del actual equipo de Gobierno con este sector empresarial, destacando que las bonificaciones sociales sólo se contemplan desde la empresa pública”. Otra de sus justificaciones a las críticas radica en la bonificación a pensionistas, parados y familias con ingresos mensuales inferiores a 800 ¤ de forma que, “estas personas en situación de desventaja con respecto al resto, sólo abonan un
total de 1,10 ¤ al mes por el mismo servicio que el resto. Lo cual hace que su incremento suponga no más de 0,03 ¤ mensuales. A este respecto es importante resaltar que la empresa pública comarcal siempre se ha mostrado en contra de la destrucción de empleo, por lo que ya en el pasado asumió a más de ciento cincuenta trabajadores de recogida de residuos de La Línea, San Roque y Los Barrios”. Protestas A pesar de estas aclaraciones, las críticas de los partidos políticos continúan, así, el PA mantiene la denuncia interpuesta contra esta subida en el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía. Así, asegu-
Arcgisa response to criticism of rise in rates
In view of the many reactions from both politicians and the public to the so-called “rise” in waste collection rates applied by Arcgisa in Campo de Gibraltar, the Mancomunidad, or Association of Municipalities, has decided to respond by asserting that it is merely a minimal updating of costs. Despite the fact that residents and business owners are having to assume high water and solid urban waste processing rates, which in some cases
reach 300 euros, Arcgisa wishes to forestall these criticisms by arguing that “an average Campo de Gibraltar family, in a normal socioeconomic situation, will pay 11.52 euros for their waste collection and processing. In other words, the precise CPI-linked increase compared to 2011 will amount to an increase in their monthly payment of 0.34 euros, which can hardly be called outrageous for the public”.
Furthermore, the Mancomunidad’s public enterprise underlines that “it assumed the discount of over 20 % granted by the Mancomunidad to SMEs, demonstrating the current governing body’s commitment to this business sector, while highlighting the fact that social discounts are also provided by the public enterprise”. Another response to the criticism lies in the discount for pensioners, unemployed people and families with a
xz Los ciudadanos consideran que el coste de este servicio es excesivo ran que están a la espera de su respuesta y mientras tanto no les queda otra que esperar. Por su parte, el PIVG lamenta no tener representación en Mancomunidad para poder actuar de manera más efectiva, ya que entiende que se está cometiendo un abuso contra los vecinos y los empresarios que ahora tienen que pagar un precio desorbitado por el servicio
de agua y basura, lo cual, entienden, sólo responde a la necesidad de tener que pagar altos sueldos a los cargos políticos de Arcgisa. Por último, Izquierda Unida ha iniciado un proceso de recogida de firmas en contra de esta subida y pide una auditoría de las cuentas de la empresa mancomunada con el objetivo de que mejore la facturación.
monthly income below 800 euros so that, “these people in a disadvantaged situation compared to the rest will only have to pay a total of 1.10 euros per month to receive the same service as everyone else. This means that their rise is of no more than 0.03 euros per month. In this regard, it is important to bear in mind that the public enterprise has always been against destroying jobs and last year it took on over a hundred and fifty waste collection workers in La Línea, San Roque and Los Barrios”.
from the political parties continues, with the PA maintaining its complaint lodged against the rise with the High Court of Justice of Andalusia. They say that they are waiting for their response and that all they can do is wait. The PIVG has complained that it does not have any representation in the Mancomunidad in order to act more effectively, because it believes that an outrage is being committed against the public who now have to pay an astronomical price for the water and waste service, which, in their view, is purely down to the need to pay the high salaries of Arcgisa’s officials.
Protests Despite the explanations, criticism
28
La ventana
17 de enero-15 de febrero 2012
El Ayuntamiento y los agentes de la Policía Local están enfrentados. Mientras los primeros quieren que la policía en el municipio sea más eficaz, que sea más cercana al ciudadano y que sea más visible, los segundos consideran que la remodelación que se ha hecho es peor que el sistema que había hasta la fecha, con menos servicios por la noche. Ante este enfrentamiento en el que pocos saben quien tiene la razón, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los que realmente pueden verse afecados por estos problemas, los ciudadanos. Por este motivo, en esta ocasión
hemos salido a las calles de los diferentes núcleos del Valle del Guadiaro para preguntar a los vecinos qué opinan del servicio de los agentes en la zona. En general todos han respondido que consideran que el servicio es bueno, y aunque sea por sus experiencias personales, ninguno ha tenido nunca ninguna queja con ellos. A pesar de ello, hay quien opina que desde hace uno par de años a esta parte se ha visto como la presencia policial en la zona es menor, y que prácticamente sólo se limita al día y a momentos puntuales como a la salida y entrada de los niños al colegio.
¿Qué opina del servicio de la Policía Local de San Roque? What is your view on San Roque’s Local Police? The municipal council and Local Police officers are in conflict. While the former want the municipality’s police to be more efficient, more accessible to the public and more visible, the latter believe that the restructuring that has been carried out is worse than the previous system, with fewer services at night. In view of this dispute in which no one really knows who is in the right, El Periódico de Sotogrande decided to ask those who could really be affected by these problems, the public. On this occasion we went out on to the streets in the various po-
pulation centre of the Guadiaro Valley to ask local residents what they think about the service provided by police offers in the area. In general, they all responded that they believe that the service is good, and though it might be due to their personal experience, they have never had any complaints. However, there are some who take the view that, since a couple of years ago, the police presence in the area has been smaller and is mostly limited to the daytime and specific times like when children come in and out of school.
“Hacen un buen servicio” “Me parece que hacen un buen servicio, veo a menudo los coches policiales paseando por la zona, creo que hacen bastantes guardias, aunque si bien es cierto que este sitio, San Enrique, no es proble-
mático. No sólo veo bien el servicio que hacen los agentes de la policía local, sino que la Guardia Civil también pasa a menudo. Si tuviera que poner alguna queja, sería que controlaran más la velo-
cidad que toman los coches en la avenida principal de San Enrique, o que pongan badenes, aunque eso no sé bien si corresponde a la Policía Local o a la Guardia Civil”.
“They provide a good service” “They seem to provide a good service. I often see the police cars driving around the area; I think they patrol quite a lot, though this area, San Enrique, is not problematic.
Manuel Arenas
And it’s not just the local police officers who seem to do a good job; the Civil Guard also pass through regularly. If there was one complaint I would make, it’s that they
should do more to control the speed of cars on San Enrique’s main avenue, or to lay speed bumps, though I don’t know if this falls to the Local Police of the Civil Guard”.
17 de enero-15 de febrero 2012
Ventana
“No tengo ninguna queja” “No tengo ningún tipo de queja con ellos, los veo prácticamente todos los días y para mí el trabajo que hacen es bueno, incluso por la noche, que se ven pasar por todas las zonas siguiendo un itinerario.
No es por agradar, digo la verdad cuando digo que hacen bien su trabajo, porque siempre que alguien tiene la necesidad de requerir su presencia o su asesoramiento o se les pide cualquier información siem-
pre están ahí para atenderte. Creo que el servicio es el mejor que podemos tener y que la gente está contenta con él, al menos yo dsde mi experiencia personal sí lo estoy”.
“I don’t have any complaints” “I don’t have any complaints with them. I see them practically every day and they seem to do a good job, even at night, when they can be seen patrolling each area following an iti-
nerary. I’m not just saying it; they really do provide a good service, because whenever someone needs them to be present, needs their advice or asks them for information,
they are always there to attend to you. I think the service is the best we could have and that people are happy with it, or at least in my own personal experience I am”.
Andrés Carrillo Morales
“Nos gustaría vigilancia las 24 horas al día” “La verdad es que me parece que hacen un buen servicio, sí es cierto que nos gustaría vigilancia las 24 horas del día y que hubiera algo más por la noche, pero creo que tal y como está va bien. A mí me parecen efica-
ces y siempre que los requieres están ahí. Con respecto a las multas, creo que es lo mejor que hacen en su trabajo y nadie puede quejarse porque lo hagan, creo que es necesario porque en las carreteras principa-
“We would like 24-hour surveillance”
Silvia Morales Tineo
“In all honesty I think they provide a good service. It’s true that we would like 24-hour surveillance and that there were more officers around at night, but I think it’s fine as it is. They seem effective and
whenever you need them they are there. As for fines, I think it’s the best thing they do in their work and no one can complain that they do it. It’s necessary because on the main roads in these
les de estos pueblos pasan los coches muy rápido y deberían poner badenes. Por eso veo muy bien que pongas multas cuando sea necesario y hagan su trabajo como hasta ahora, que es bueno”.
towns cars drive very fast and they should lay speed bumps. So I am completely happy for them to give out fines when necessary and to do their job properly as they have until now”.
“Para mejorar el servicio debería haber más agentes” “La verdad es que nunca he tenido ningún problema con la policía y nunca he requerido de su ayuda, pero en general lo veo bien el trabajo que hacen. Por supuesto lo ideal es que para que mejoren el servicio
haya más agentes, pero eso ya no depende de ellos sino del Ayuntamiento. En general creo que su presencia es buena en la zona, en Pueblo Nuevo los veo pasar a menudo, al igual que a la Guardia Civil,
por eso no tengo ninguna queja. Con respecto a las multas, no creo que aquí los agentes estén pendientes de poner muchas, es más, lo mismo deberían poner más, sobre todo por mal aparcamiento”.
“To improve the service there should be more officers” “I have honestly never had a problem with the police and never needed their help, but generally they seem to do a good job. Of course, in order to improve the service, ideally there
would be more officers, but that’s down to the local council. In general I think their presence in the area is good. In Pueblo Nuevo I often see them patrolling, as I do the Civil Guard, so I
don’t have any complaints. As for the fines, I don’t think the officers are trying to hand out too many, in fact they should give out more, particularly for bad parking”.
Carmen Gutiérrez
“En los últimos años ha empeorado” “Creo que el servicio ha empeorado de unos años a esta parte. Antes se veía más vigilancia en las calles y hoy en día es muy raro verlos. Yo en concreto los veo todos los días regulando el tráfico a
la salida de los colegios y poco más, el resto del día casi no se les ve, cuando antes sí es cierto que se notaba más su presencia en las calles. Sobre las multas creo que si se cometen faltas de tráfico
se deben multar y que gracias a estas multas cada vez la gente se conciencia más de no infringir las normas, lo cual es positivo y además evita que haya muchas multas”.
“It has got worse in recent years”
María Isabel Savedra Moreno
“I think the service has got worse over the last few years. We used to see more officers patrolling the streets and now you see them only very rarely. I only see them controlling the traf-
fic at the school entrances and nowhere else; I hardly see them the rest of the day, and their presence on the streets used to be much more noticeable. As for fines, I think people should
be fined if they commit traffic offenses and thanks to these fines people are becoming more careful not to break the rules, which is positive and also prevents a lot of fines”.
29
30
Campo de Gibraltar
17 de enero-15 de febrero 2012
El precio del peaje de la autopista AP-7 vuelve a subir Entre las medidas de ajuste económico aprobadas por el Gobierno Central, se establece el incremento del precio de los peajes en las autopistas dependientes de la Administración General del Estado, lo que afecta a la AP-7, que une el Valle del Guadiaro con Málaga. xz Gloria Jiménez Así, desde el pasado 1 de enero, el precio de estos peajes se ha visto incrementado en un 3,2%, lo que supone el mayor incremento desde 2009. En concreto, el aumento del precio de las vías de pago ha sido superior a la inflación (2,9% interanual a cierre de noviembre), y más del doble respecto a la subida del 1,44% aplicada en 2011. En el caso de la autipista AP-7, los incrementos han sido significativos. Este año, los conductores que hagan el trayecto entre Torreguadiaro y Estepona deberán pagar 1,85 euros, frente a los 1,75 que se pagaba con anterioridad.
Además, este precio se incrementará hasta los 3,05 en la temporada alta, que comprende los meses de junio, julio, agosto, septiembre y diecisiete días en Semana Santa (desde el viernes previo a la Semana de Pasión, hasta el domingo siguiente al de Pascua de Resurreción, ambos inclusive). El trayecto entre Estepona y Marbella ha subido hasta 2,70 en tarifa normal y 4,40 en tarifa especial, mientras que el último tramo, comprendido entre Marbella y Fuengirola, ahora cuesta 4 euros en tarifa normal y 6,50 en tarifa especial. Con este incremento, los conduc-
tores que vayan desde San Roque hasta Málaga por la vía de peaje, tendrán que desembolsar un total de 8,55 euros en temporada baja, mientras que en los meses de verano y Semana Santa, tendrán que pagar 13,95 euros.
Torreguadiaro Estepona Estepona Marbella Marbella Fuengirola TOTAL
xz El coste ha aumentado en todos los tramos hasta Málaga
Ahora
Antes 1,75
Ahora (tarifa especial) 3,05
Antes (tarifa especial 2,90
1,85 2,70
2,55
4,40
4,10
4
3,75
6,50
6,10
8,55
8,05
13,95
13,10
Motorway toll price goes up again Among the economic adjustment measures approved by Central Government, an increase in the toll prices on the General State Administration motorways has been established. Since 1 January, toll prices have increased by 3.2 %, which is the biggest rise since 2009. The price rise on the toll roads is above inflation (2.9 % year-on-year at the end of November) and over double the rise of 1.44 % applied in 2011. In the case of the AP-7 motorway, the increases have been significant. This year, drivers travelling
between Torreguadiaro and Estepona must pay 1.85 euros, compared to the 1.75 euros that they previously paid. In addition, this price will increase to 3.05 euros during the high season, namely the months of June, July, August and September and the seventeen days of Holy Week (from the Friday before Passion Week to the Sunday
xz Los conductores se quejan del incremento del precio de las autopistas following Easter Sunday). The section between Estepona and Marbella has gone up to 2.70 euros for the normal price and 4.40 euros in high season, while the final
stretch, between Marbella and Fuengirola, now costs 4 euros normally or 6.50 euros during peak periods. With this increase, drivers trave-
lling from San Roque to Malaga on the toll road will have to pay a total of 8.55 euros in low season and 13.95 euros in the summer months and at Easter.
17 de enero-15 de febrero 2012
Imágenes
Imágenes
Pro-Am Infantil de La Cañada El deporte ha estado muy presente en las vacaciones navideñas en Sotogrande. En esta renovada y ampliada sección de imágenes, encontramos el reflejo de lo que han sido estas competiciones de golf, en las cuales han participado grandes profesionales de este deporte e incluso contando con la visita de Los Reyes Magos.
Inauguración Exposición Proam La Cañada Torneo Los Bombones Torneo Reyes Magos
31
32
Imágenes
17 de enero-15 de febrero 2012
3
1
4 Inauguración exposición colectiva en la Ribera del Marlín
1
1.- Juan Manuel Dicenta y Javier Soto
2
2.- Adrian Van Loon y Alfredo Ramón Argüelles
3
3.- Cesar Castro, José Ramón Marín, Teresa Bao, Marina Fernández y Rafael Baez
4
4.- Marcel Bohumil, Claudia Alvarado, Marina Baez, Kris Frison junto a Nando Argüelles y Blanca Orozco
5
5.- Marisol Gil, Valeria Alfie y Luisa Moreno
2
5
17 de enero-15 de febrero 2012
1
Imágenes
Begoña Gil
4
2 5 1
1.- Las Navidades es motivo de reunión de muchas familias. Como ejemplo de ello, las familias Gil Martín y Pro Oliva, disfrutaron de un exquisito almuerzo el día 25 de diciembre del 2011
2
2.- La Familia del Doctor Francisco Rodríguez disfrutó del día de Reyes en el RCGS
3
3.- Sus Majestades Los Reyes Magos junto a los niños del RCGS
4 5 Joaquín Almagro y Juan Roca, parte de la representación 5.4.- Álvaro Quirós junto a Jaime Ortíz Patiño
3
del Valle del Guadiaro en la presentación del nuevo Museo Municipal de San Roque
33
34
Imágenes
17 de enero-15 de febrero 2012
1.1 Antonio Arjona junto a Alejandro Lozano, Andrés Machado y Pepa Bonilla 2.2 José Luis Sánchez jugó con Mario Galiano, Damián Cabeza y Raúl Cervera 3.3 Raúl Quirós, Juan Quirós, Mario Galiano y Álvaro Quirós 4.4 Jason Floyd junto a Sancho Rodriguez, Gerardo Ibañez y Giorgios Bris 5.5 Álvaro Quirós, Fernando Galiano, María Barrios y Ángel Ayora 6.6 Manuel Garvayo, Álvaro Quirós y Ángel Gutíerrez 7. 7 Raúl Quirós jugó con Marta Gago, Alejandro Gómez, Carlos Jiménez 8.8 Santiago Jiménez junto a Manuel Padilla, Carolina Aja y Laurentino Gil
1
2
3
4
6
5
7
8
15 de diciembre 2011-16 de enero 2012
Colegios
¿Quién no tiene unos recuerdos estupendos de las Navidades? xz Amalia Ocaña Castillo ¿Quién no tiene unos recuerdos estupendos de las navidades? Todo comienza cuando los adornos de navidad se sacan de varios armarios y toda la familia decora la casa, lo que indica el comienzo de unas vacaciones llenas de fiestas, actividades y buenos deseos. En Fundamentals, queríamos disfrutar de unas navidades llenas de tradición pero que al mismo tiempo introdujeran nuevas ideas, mezclaran culturas y emoción, implicaran a toda la familia y, por supuesto, incluyeran nuestra filosofía de pasión por aprender. Para recordar la infancia, en diciembre se impartieron varias clases de pastelería con una temática absolutamente navideña y dulce. Tengo un recuerdo muy claro de ser pequeña y cocinar con mi abuela y mis tías, preparando un festín de dulces para navidad. Con risas y villancicos sonando de fondo, varias generaciones se reunieron y demostraron su amor por la cocina, la familia y también los vecinos, ya que la casa se llenó de amigos para compartir la diversión. Son exactamente estos valores los que queríamos emular en las clases de pastelería impartidas antes de navidad, para que no solo los niños, sino también los padres pudieran
disfrutar de una atmósfera agradable. Se hornearon y decoraron una gran variedad de galletas y pasteles de navidad, personalizando cada uno de ellos. En las imágenes se aprecia la intensa concentración en cada cara a la hora de elegir los colores, los estilos y los ingredientes de cada pastel. Al final, todo el mundo envolvió el resultado, lo metió en una caja y se lo llevó a casa para regalarlo o para comérselo. Hay muchas anécdotas que contar sobre estas clases de pastele-
ría: me viene a la mente la de una niña que se comió su galleta antes de terminar de decorarla. Durante las semanas anteriores a navidad, también hicimos adornos navideños, con los niños y los padres colaborando con ideas, compartiendo comida navideña y cantando villancicos. En Fundamentals nos gustaría que todo el mundo pudiera disfrutar de estas actividades y nos encantaría que vinieran y vieran por sí mismos qué hace tan especial a Fundam
35
36
Colegios
17 de enero-15 de febrero 2012
Who doesn´t have great memories of childhood Christmases? Who doesn´t have great memories of childhood Christmases? Everything starts when the Christmas decorations are brought out once more from the cupboard and the whole family decorates the house, signifying the start of the holiday season filled with parties, activities and good wishes. At Fundamentals we wanted to have a Christmas filled with tradition and at the same time introducing new ideas, mixing cultures and excitement, involving all the family and of course including our philosophy of a passion for learning. As part of remembering our childhood, we held several baking lessons in December, with a definite sweet Christmas theme. I have a very strong memory of being small and cooking with my grand-
mother and aunts, preparing a feast of sweet delights for Christmas. With laughter and Christmas carols in the background, several generations got together and showed their love for cooking, the family and indeed the neighbours, because the house would fill up with friends sharing the fun. It is exactly these values that we wanted to emulate in the baking lessons we held just before Christmas, where not only children, but their parents also were able to enjoy the atmosphere. They baked and decorated a whole range of Christmas cakes and biscuits, personalising each one. You can see from the pictures the intense concentration on each face, as they select the colours, the styles and the ingredients for each
cake. At the end they wrapped up their goodies, popped them in a box and took them home – to give as gifts or to eat themselves! We have many anecdotes to tell about these baking classes: one sticks in my mind of the little girl who ate her biscuit before she had managed to finish decorating it! During the weeks before Christmas we also made Christmas decorations, with children and their parents collaborating on ideas, and sharing Christmas food and singing Carols. At Fundamentals we would like everyone to be able to enjoy these activities, and we would love you to come and see for yourself what makes Fundamentals so special and our ideas and philosophy about early education.
17 de enero-15 de febrero 2012
Colegios
37
El CEIP Barbésula celebra la Constitución Los alumnos del CEIP Barbésula, dentro del completo calendario de actividades que organizan en el centro, celebraron en el mes de diciembre el día de la Constitución. En el acto participaron todos los cursos del centro con una serie de actividades en la que tomaron parte todos los alumnos en el pa-
tio del colegio. Las actividades comenzaron y finalizaron con el himno español, y entre ellas destacó la lectura de textos, un teatro y el izado de la bandera española. Para el próximo 30 de enero, los alumnos ya están preparando una serie de actividades para celebrar el Día de la Paz.
CEIP Barbésula celebrate Constitution Day The pupils of the CEIP Barbésula, as part of the complete schedule of activities organised by the school, celebrated Constitution Day in December.
The activities started and finished with the Spanish national anthem and they included readings, a play and the hoisting of the Spanish flag.
The event involved all the school years with a series of activities for the pupils in the playground.
For 30 January, the pupils are already preparing a number of activities to celebrate Peace Day.
38
Cultura
17 de enero-15 de febrero 2012
Carteia, la joya del nuevo museo Municipal de San Roque San Roque cuenta desde el pasado 4 de enero con un nuevo museo abierto al público en la céntrica calle San Felipe. xz Gloria Jiménez El museo cuenta con un claro contenido dedicado al yacimiento de Carteia, y a los más de 3 siglos de vida de la ciudad, con el asentamiento a orillas del río Guadarranque. El presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, fue el encargado de inaugurar este Museo Municipal, así como una exposición temporal sobre el Conjunto Arqueológico de Carteia, enclave al que estará dedicada la nueva infraestructura museística. El acto de inauguración contó con la presencia de casi la práctica tota-
lidad de la Corporación Municipal sanroqueña con el alcalde de la localidad, Juan Carlos Ruiz Boix, a la cabeza, así como numerosas autoridades. Entre ellas, el consejero de Cultura de la administración andaluza, Paulino Plata, el subdelegado de la Junta de Andalucía en la comarca, Ángel Gavino, el presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Diego González de la Torre, junto a los alcaldes de Algeciras, José Ignacio Landaluce, y de La Línea de la Concepción, Gemma Araujo, o el presidente de la APBA, Manuel Morón.
xz El presidente Griñán se interesó por las obras que se exponen en el museo
Carteia, the jewel of the new San Roque Municipal Museum
Características
El museo tiene carácter arqueológico, histórico y artístico. Hasta ahora, sus colecciones estaban ubicadas en la sede del Palacio de los Gobernadores, una sede que mantendrá las colecciones artísticas y de Bellas Artes, mientras que la ampliación, un edificio de nueva planta en la calle San Felipe, albergará la historia del municipio y la colección Carteia, que será el principal reclamo de las nuevas salas. La Junta de Andalucía ha cedido varias importantes piezas bajo su tutela procedentes del conjunto arqueológico sanroqueño. La exposición temporal está formada por el grueso de la piezas que formarán la colección arqueológica sobre Carteia, muchas de las cuales han sido cedidas por Consejería de Cultura, que las tenía en depósito en el Museo de Cádiz. Otros elementos de la muestra proceden del propio museo y de almacenes municipales, donde fueron entregadas por los primeros arqueólogos que excavaron el lugar. La sección arqueológica incluye también piezas de otros yacimientos cercanos. Por su parte, la sección artística está compuesta principalmente por obras del imaginero local Luis Ortega Bru. El museo, finalmente, se completa con una colección de archivos y documentos sobre la fundación de la ciudad con población procedente de Gibraltar tras el Tratado de Utrecht de 1706.
Since 4 January San Roque has had a new museum open to the public on the central Calle San Felipe. The museum’s collection has a clear focus on the Carteia archaeological site and the town’s three centuries of history since its location on the banks of the Guadarranque River was settled. The president of the Andalusian Regional Government, José Antonio Griñán, inaugurated the Municipal Museum and a temporary exhibition on the Carteia Archaeological Complex, the site that the new museum focuses on. The opening ceremony was attend-
Features
xz Algunas de las obras han sido cedidas por otros museos
G.J.
G.J.
ed by practically all of San Roque’s Municipal Council, led by the town mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and numerous senior officials. These included the regional culture minister, Paulina Plata, the Regional Government’s local representative, Ángel Gavino, the president of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities, Diego González de la Torre, alongside the mayor of Algeciras, José Ignacio Landaluce, and the mayor of La Línea de la Concepción, Gemma Araujo, as well as the chairman of the Bay of Algeciras Port Authority, Manuel Morón.
The museum is of an archaeological, historical and artistic nature. Until now, its collections were located at the Palacio de los Gobernadores, a venue that will retain the artistic and fine art collections, while the new building on Calle San Felipe will house municipal historical artefacts and the Carteia collection, which will be the main attraction of the new rooms. The Andalusian Regional Government has loaned the museum several important artefacts from San Roque’s archaeological site that were under its protection. The temporary exhibition is made up of the bulk of the artefacts that will form the archaeological collection on Carteia, many of which have been loaned by the Regional Culture Ministry, which had them in storage at the Cadiz Museum. Other elements of the exhibition come from the museum itself and municipal stores, where they were sent by the first archaeologists to excavate the site. The archaeological section also includes artefacts from other nearby digs. The artistic section is primarily made up of works by the local religious image maker, Luis Ortega Bru. And finally, the museum has a collection of archives and documents on the founding of the town by settlers from Gibraltar following the Treaty of Utrecht in 1706.
17 de enero-15 de febrero 2012
Cultura
39
José María Castillo rueda su próxima película en San Roque
xz Las sesiones de maquillaje, fundamentales para el rodaje
xz El director con Beatriz Rico xz Gloria Jiménez Komodo B12 es la historia de tres muchachos que, cansados de refugiarse de la plaga infecciosa en la que está sumido el mundo entero, deciden convertirse en héroes. Pero no es una labor fácil, puesto que a medida que avanzan en su cruzada personal, van descubriendo que su misión se les queda grande. Ni están preparados físicamente ni emocionalmente. No todo es tan fácil como lo vemos en el cine. Esta es la sinopsis de Komodo B12, un film dirigido por el sanroqueño José María Castillo. El cineasta se ha rodeado para esta película con actores de la talla de Leticia Guillén, Susana Reche o Beatriz Rico, así como de algunos vecinos de la zona que participan co-
El cineasta sanroqueño José María Castillo trabaja desde finales de 2011 en el rodaje de la película Komodo B12, para lo que ha elegido diferentes localizaciones del Campo de Gibraltar y ha realizado castings en su ciudad natal. mo extras o a los que se les ha dado la oportunidad para demostrar sus dotes artísticas en un película. Tras su rodaje por lugares como Madrid, Tabernas o Casares, José María Castillo ha recalado en su tierra para rodar algunas escenas. Así, a finales de diciembre grabó algunas tomas en Pueblo Nuevo, y próximamente rodará en el Campo de Gibraltar una vez que ha finali-
xz La actriz Susana Reche es una de las protagonistas
zado el casting que se desarrolló en San Roque el pasado 11 de enero. Con esta película, además de querer demostrar que no hace falta una cantidad grande de dinero para cumplir los sueños propios y ajenos, José María Castillo hace una gran labor ya que el 50% de los beneficios de la película serán donados a la Asociación Contra el Cáncer Infantil Fadam.
José María Castillo shoots his next film in San Roque The San Roque-born filmmaker, José María Castillo, has been shooting the film Komodo B12 since late 2011, choosing various locations in Campo de Gibraltar and holding castings in his hometown. Komodo B12 tells the story of three youngsters who, tired of hiding from the infectious plague afflicting the entire world, decide to become heroes. But it is no easy task, because as they progress in their personal crusade, they discover that their mission is too big for them. They are not ready physically or emotionally. Not everything is as easy as it seems in the movies. This is the synopsis of Komodo B12, a film directed by San Roque-born José María Castillo. The filmmaker has shot the film with actors of the stature of Leticia Guillén, Susana Reche and Beatriz Rico, as well as some local residents who have acted as extras or have been given the opportunity to demonstrate
their artistic talents in a film. Following the shooting in places like Madrid, Tabernas and Casares, José María Castillo came back to his hometown to film some scenes. In late December he shot some takes in Pueblo Nuevo and next he will film in Campo de Gibraltar following the casting, which took place in San Roque on 11 January. With this film, in addition to demonstrating that large sums of money are not needed to fulfil one’s dreams and those of others, José María Castillo is doing a valuable piece of work, with 50 % of the profits from the movie to be donated to the Fadam Childhood Cancer Association.
40
Asociaciones
17 de enero-15 de febrero 2012
La Fundación Migres pone en marcha un programa de formación para jóvenes xz Redacción La Fundación Migres pone en marcha, con la colaboración del Grupo de Desarrollo Rural del Litoral de la Janda, un programa integral de formación sobre el fenómeno migratorio dirigido a la capacitación de jóvenes de la comarca Litoral de la Janda. Los jóvenes participantes podrán adquirir conocimientos sobre ornitología y, en concreto, sobre migración de aves, así co-
mo desarrollar otras aptitudes que les permitan realizar en un futuro próximo una actividad profesional en la zona. El primero de los tres cursos de que consta el programa, dedicado al estudio de las migraciones de aves, tendrá lugar del 24 al 26 de febrero de 2012 y proporcionará formación avanzada en los métodos de seguimiento y monitorización de la migración de aves. Este curso, dirigido a jóvenes
residentes en la comarca del Litoral de la Janda con interés en ampliar o dirigir su futuro profesional hacia labores relacionadas con el medio ambiente, constará de 20 horas lectivas (8 horas teóricas y 12 prácticas) y abordará cuestiones como introducción al fenómeno de las migraciones, tipos y rutas de migración, identificación de aves migratorias, técnicas de censo y anillamiento científico, entre otras.
Migres Foundation starts up training scheme for young people The Migres Foundation, in conjunction with the Litoral de la Janda Rural Development Group, has started up a comprehensive training programme on the phe-
nomenon of migration, aimed at young people from the comarca of Litoral de la Janda. The young participants have a chance to learn about ornithology
and, more specifically, the migration of birds, as well as develop skills that will enable them to work in the area in the near future. The first of the three courses
xz El curso está dirigido a jóvenes amantes de la naturaleza included in the scheme, for the study of bird migration, will take place from 24 to 26 February 212 and will provide advanced training in methods for monitoring the migration of birds. The course, which is aimed at young people who live in Litoral de la Janda with an interest in expanding their knowledge and
starting an environmental career, will involve 20 hours of classroom time (8 theory and 12 practice) and will deal with topics such as an introduction to the phenomenon of migration, migration types and routes, identification of migratory birds, census techniques and scientific ring tagging, among other subjects.
17 de enero-15 de febrero 2012
Empresa
41
Empresa Contasult, asesoramiento integral para todo tipo de clientes
Contasult S.L. es una empresa firmemente consolidada dentro del sector del asesoramiento global, contando ya con más de una década de antigüedad y trabajo. por personas expertas y con un presupuesto adaptado a cada tipo de trabajo y cliente. Entre sus especialidades, Contasult ofrece a sus clientes un completo asesoramiento jurídico, fiscal, contable y laboral, integral y permanente para el desarrollo de todo tipo de actividades empresariales, industriales, comerciales e institucionales. Además, Contasult tiene la respuesta más apropiada para cada una de las necesidades de la empresa, ya sea a través de sus propios especialistas o mediante alianzas estratégicas con otros despachos de máxima garantía y confianza.
xz La oficinal de Contasult S.L. en Sotogrande cuenta con un gran equipo de profesionales
xz Redacción La empresa fue fundada en 1997, con una sede en Algeciras ampliando poco después su radio de acción hacia la Costa del Sol con una oficina comercial en Sotogrande, abierta desde 2004. Tan sólo un año después, en 2005, se realizó la apertura de la oficina comercial en Madrid para dar servicio a sus clientes con domicilio en dicha comunidad y como punto de apoyo para gestiones de ámbito nacional. Desde su constitución, Contasult cuenta con grandes profesionales que ofrecen a sus clientes un asesoramiento integral en todas las áreas de actividad, desarrolladas por personas físicas o jurídicas. La filosofía de Contasult se basa en ofrecer a sus clientes un trato personalizado y directo en todo momento, con el objetivo de que puedan dedicarse totalmente al desarrollo de su profesión con la tranquilidad de saber que todos los demás aspectos de la actividad están siendo gestionados undertaken by individuals or legal entities. Contasult’s philosophy is based on offering its clients a personalised and direct service at all times, so that they can concentrate on doing their job with the peace of mind of knowing that all the other aspects of their activity are being managed by experts and budgeted according to each type of work and client. Among its specialist areas, Contasult offer its clients complete legal, tax, accounting and employment consultancy, comprehensive and ongoing advice in all kinds of business, industrial,
commercial and institutional activities. Contasult also has the most suitable response to a company’s every need, whether through its own specialists or via strategic alliances with other reliable and trustworthy partners.
Contasult, comprehensive advice for all kinds of clients Contasult S.L. is a well established company within the global consultancy industry, having been in operation for over a decade. The firm was founded in 1997 with offices in Algeciras and soon expanded its area of activity towards the Costa del Sol with a commercial office in Sotogrande,
which has been open since 2004. Just a year later, in 2005, the company’s commercial office in Madrid was opened to service its clients based in the region and to
support national transactions. Since its founding, Contasult has had great professionals offering their clients comprehensive advice in all areas of activity
Colaboración Debido al interés que estos temas suscitan entre los lectores de El Periódico de Sotogrande, a partir del próximo número, Contasult se convierte en colaborador de este medio, ofreciendo en cada número un consejo sobre un tema de actualidad que esté relacionado con su ámbito de actuación.
Collaboration Due to the interest that El Periódico de Sotogrande readers have in these matters, from the next issue, Contasult will become a contributor to the newspaper, offering advice on topical subjects related to their area of activity in each issue.
42
Empresas
17 de enero-15 de febrero 2012
La UFCA muestra los fondos de su colección de fotografía La UFCA inauguró el pasado 13 de enero una muestra en la que se dan a conocer parte de los fondos reunidos por la galería en los últimos 20 años xz Redacción Se trata de un patrimonio artístico que reúne piezas de diversas técnicas y estilos de artistas de reconocido prestigio nacional y de otros menos conocidos pero con una extraordinaria capacidad creadora. La colección se comenzó a reunir a mediados de los años 90 con donaciones de los artistas que pasa-
ban por su galería. Con el tiempo el número de donaciones, depósitos y la adquisición de algunas piezas, dieron lugar a una incipiente colección que hoy está compuesta por 175 fotografías de más de 50 artistas, que abarcan muy diversos estilos artísticos, técnicas y formatos. Estos fondos se muestran por primera vez en Algeciras con una se-
lección de solo 40 obras debido a las limitaciones de espacio de la galería pero manteniendo la idea de conjunto que la caracteriza. Con esta singular exposición UFCA comienza un nuevo año de actividades que coincide con el 35 aniversario de su creación. La exposición podrá verse hasta el próximo 2 de marzo en horario de 19 a 21 horas, de lunes a viernes.
xz Algunas de las fotografías no se han visto antes en ninguna exposición
UFCA exhibits photography collection On 13 January the UFCA opened an exhibition that will reveal part of the collection assembled by the gallery over the last 20 years, an artistic heritage that includes works in various techniques and styles, both by renowned and lesser-known Spanish artists with extraordinary creative ability. The collection was started in the mid-90s with donations from artists who visited the gallery. In time, the number of donations, contributions and acquisitions led to a collection that now consists of 175 photographs by 50 different
xz Imagen del cartel de la exposición
artists, produced in a wide variety of artistic styles, techniques and formats. The collection is being exhibited in Algeciras for the first time with a selection of just 40 works due to the limited space at the gallery, though maintaining the general idea that characterises it. With this unique exhibition, the UFCA has started a new year of activities marking its 35th anniversary. The exhibition will run until 2 March and will be open from 7 to 9 pm, Monday to Friday.
De caza y vinos xz Redacción El último fin de semana del mes de enero, los días 27 y 28, el Molino del Conde organiza en su restaurante de Guadiaro dos degustaciones de platos de caza maridados con diferentes tipos de vinos. El viernes 27, Molino del Conde contará con Luis Muñoz, profesional del vino, catador y asesor de varios clubs de vinos que explica-
rá a los asistentes las características de los diferentes tipos de vinos que e degustarán en esta CenaMaridaje. Así, el Restaurante Molino del Conde va a elaborar una serie de platos con productos de caza salvaje de nuestra zona. Además, se hará la presentación del club de vinos que se ha creado en este restaurante, se informará
de su funcionamiento y de sus propósitos, al mismo tiempo que se dará a conocer la primera selección de vinos que se ofrecerán. La hora prevista para cada día será a las 21.00 horas. Los interesados pueden hacer sus reservas en el mismo restaurante o en los teléfonos 956614214 / 679587389 o a través del email elmolinodelconde@hotmail.es
Game and wine On the last weekend of January, on the 27th and 28th, Molino del Conde is holding tastings of game matched with various
wines at its restaurant in Guadiaro. On Friday 27, Molino del Conde will welcome Luís Muñoz, a wine
expert, taster and adviser to various wine clubs, who will explain to those attending the characteristics of each wine to be tasted.
xz Molino del Conde celebrará estas cenas tan especiales Restaurante Molino del Conde will prepare a number of dishes with wild game produce from the local area. The wine club that has been created at this restaurant will also be presented, with information provided on how it works and its aims, while revealing the first
selection of wines that will be on offer. The tastings will begin at 9 pm each evening. Those interested in attending can book their table at the restaurant itself, by calling telephone numbers 956614214 or 679587389 or via email to elmolinodelconde@hotmail.es
17 de enero-15 de febrero 2012
Deporte
43
Deportes 45 El Proam de La Cañada reconoce los éxitos de sus jugadores 50 Tres candidaturas concurrirán a las elecciones de la RFAG 56 La Snow Polo Cup se celebrará finalmente en febrero
Vela
La Cañada, en busca de un centro de tecnificación xz El Club de Golf La Cañada afronta un año decisivo para su futuro
El Club de Golf La Cañada afronta un año decisivo después de que haya anunciado su decisión de solicitar formalmente al Consejo Superior de Deportes la creación de un centro especializado de tecnificación deportiva en sus instalaciones.En el caso de que el Consejo Superior de Deportes apruebe esta solicitud, La Cañada sería referente para la tecnificación de los mejores deportistas y, a la vez, se concebiría como un centro homologado donde impartir la formación necesaria para todas las profesiones relacionadas con la práctica del golf y de esta industria turística.
La Cañada Golf Club is entering a decisive year after it announced its decision to formally apply to the High Council for Sport to create a specialised training centre at the club.In the event that the High Council for Sport approves this request, La Cañada will become a leading centre for training top sportspeople and would also become an approved centre for providing training in all the professions related to golf and golf tourism.
Comienza un 2012 decisivo para el Real Club Marítimo de Sotogrande. Además de su proyecto de ampliación, cuenta con un amplio calendario de regatas.
Sailing A decisive 2012 for the Royal Sailing Club of Sotogrande is underway. In addition to their expansion project, the club already has plenty of dates set aside on its fixture list.
44
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
La Gala del Golf Español homenajeó la figura de Severiano Ballesteros La figura de Severiano Ballesteros, una leyenda de dimensión mundial que ha contribuido de manera decisiva al desarrollo y crecimiento del golf en España, constituyó el eje central de la Gala del Golf Español 2011. xz Redacción La Gala del Golf Español 2011, punto de encuentro de este deporte, sirvió para que la RFEG rindiera asimismo un cálido homenaje al nutrido grupo de golfistas españoles que consiguieron triunfos internacionales a lo largo de 2011. Un cuadro de Severiano Ballesteros, descubierto por su hijo Javier al término del evento, supuso el punto culminante de una Gala donde el espíritu combativo e imaginativo del gran golfista cántabro impregnó a todos los presentes. Además, durante la Gala del Golf Español 2011 se procedió a la entrega de las Placas y Medallas al Mérito en Golf a aquellas personas que se han distinguido por su dedicación a este deporte. El acto fue aprovechado también para reconocer el esfuerzo de los golfistas profesionales que ganaron títulos a lo largo de 2011 y que contribuyeron a situar el nombre de España en lo más alto, caso de Sergio García, ganador del Castelló Masters y el Andalucía Masters para volver a situarse entre los mejores del mundo, un lugar de privilegio al que asimismo ha accedido Álvaro Quirós tras sus
espectaculares victorias en el Dubai Dessert Classic y el Dubai World Championship. Pablo Martín, que ganó el Alfred Dunhill Championship y el Royal Trophy; Agustín Domingo, con triunfos en el Allianz Tour; y Azahara Muñoz, decisiva en el triunfo del equipo europeo en la Solheim Cup, fueron asimismo homenajeados al igual que Juan Quirós –el mejor en Cannes en el Circuito Senior–, Pablo Larrazábal –ganador del BMW International Open en dura competencia con Sergio García– y Gonzalo Fernández Castaño, primero en el Open de Singapur. El homenaje se hizo extensivo a los muchos golfistas que han conseguido triunfos internacionales durante 2011 en el ámbito amateur, con mención especial para los equipos españoles que ganaron la medalla de oro en el Europeo Sub 18 Masculino y en el Europeo Sub 16, así como en categoría individual de este último torneo gracias al talento de la cántabra Harang Lee. Otras medallas de plata y bronce en diversos Europeos –el Absoluto Femenino y el Sub 18 Femenino, respectivamente– y diversos y numerosos éxitos en categoría
xz La RFEG reconoció el esfuerzo y el trabajo de un buen número de golfistas juvenil, absoluta y senior, tanto en Europa como en Estados Unidos, completaron el amplio lista-
do de triunfos y homenajeados en esta Gala del Golf 2011, donde se materializó, una vez más, el
apoyo y la admiración hacia la figura irrepetible de Severiano Ballesteros.
Spanish Golf Gala pays tribute to Severiano Ballesteros Severiano Ballesteros, a legend of world golf who played a decisive role in the development and growth of the sport in Spain, was the focal point of the 2011 Spanish Golf Gala. The Royal Spanish Golf Federation also paid a warm tribute to the large group of Spanish golfers who achieved international victories over the course of 2011. The unveiling of a painting of Severiano Ballesteros by his son Javier at the end of the event rounded off a gala that was imbued with the fighting spirit and imagination of the great Cantabrian golfer. During the 2011 Spanish Golf Gala, Plaques and Medals of Merit in Golf were awarded to people who have stood out for their dedication to this sport. As part of the ceremony the professional golfers who won titles in 2011 and contributed to taking Spain to the top were also acknowledged, with Sergio García, winner of the Castelló Masters and Andalucía Masters repo-
sitioning himself among the best in the world, a highpoint that was also reached by Álvaro Quirós following his spectacular victories in the Dubai Desert Classic and Dubai World Championship. Pablo Martín, who won the Alfred Dunhill Championship and the Royal Trophy; Agustín Domingo, with victories in the Allianz Tour; and Azahara Muñoz, who played a decisive role in the European victory in the Solheim Cup, were also honoured alongside Juan Quirós (the best in Cannes on the Senior Tour), Pablo Larrazábal (winner of the BMW International Open in close competition with Sergio García) and Gonzalo Fernández Castaño, first in the Singapore Open. The tribute was extended to the many golfers who achieved inter-
national success in 2011 in the amateur game, with a special mention for the Spanish teams that won the gold medal in the European Boys Under-18s and the European Under-16s Championship, as well as in the individual category of the latter tournament thanks to the talent of Cantabrian golfer Harang Lee. Other silver and bronze medals in various European competitions (the Women’s and Girls’ Under-18s, respectively) and many and varied successes in the youth, adult and senior game, both in Europe and the United States, completed the list of winners and guests of honour in this 2011 Golf Gala, where, once again, the support and admiration for the one-and-only Severiano Ballesteros were ever-present.
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
45
El Pro-Am de La Cañada reconoce los éxitos de sus jugadores El Club de Golf La Cañada despidió el año con su VI edición de su tradicional Pro-Am Infantil, donde tomaron parte un total de 104 jugadores, 26 profesionales y 78 jugadores amateur de la escuela municipal de Golf.
xz Raul Quirós, Juan Quirós, Mario Galiano y Álvaro Quirós
La Cañada Pro-Am recognises players’ success La Cañada Golf Club saw out the year with its sixth customary Youth Pro-Am Tournament, with a total of 104 players taking part (26 professionals and 78 amateur players from the Municipal Golf School).
xz El Pro-Am infantil volvió a servir para que los jóvenes golfistas disfrutaran de un día único con los profesionales xz Gloria Jiménez La lista de profesionales que participaron refleja el éxito de la convocatoria, así, no dudaron en asistir a la cita Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares, Juan Quirós, Raúl Quirós, José Antonio Arjona, Álvaro Clavijo, Sonia Collado, Santiago Jiménez, Juan Guerrero, Alejandro Quirós, Miguel Sedeño, Juan Agüera, Ángel Hidalgo, Antonio Arjona, José Luís Sánchez, Jason Floyd, Mark Macrae, José Luís Gil, David Gil,
Dani Quirós, Jesús Tineo, Maximiliano Bosse, Sergio Gutiérrez, Francisco Pérez, Rafael Heredia y Bartolomé Quirós. Como siempre, el buen hacer de los profesionales acompañados de una excelente climatología fue la combinación de un gran día de golf y convivencia inolvidable para todos los participantes. Después de la competición todos los jugadores pudieron disfrutar de una magnífica paella, en el
restaurante del Club de Golf, que fue elaborada por Diego García y su equipo. Durante la entrega de premios también hubo tiempo para los agradecimientos, así, el club entregó cuatro placas honoríficas a Álvaro Quirós, Juan Quirós, Raúl Quirós y Mario Galiano, donde se podía leer “en agradecimiento por su trabajo, buen hacer y difundir por los confines de la tierra el nombre del Club de Golf La Cañada”
The list of professionals who were keen to attend reflected the success of the event: Álvaro Quirós, Alejandro Cañizares, Juan Quirós, Raúl Quirós, José Antonio Arjona, Álvaro Clavijo, Sonia Collado, Santiago Jiménez, Juan Guerrero, Alejandro Quirós, Miguel Sedeño, Juan Agüera, Ángel Hidalgo, Antonio Arjona, José Luís Sánchez, Jason Floyd, Mark Macrae, José Luís Gil, David Gil, Dani Quirós, Jesús Tineo, Maximiliano Bosse, Sergio Gutiérrez, Francisco Pérez, Rafael Heredia and Bartolomé Quirós. As ever, the good work from the professionals and some excellent weather were the perfect combi-
nation for ensuring a great day of golf and friendship, an unforgettable experience for all the participants. After the competition, all the players enjoyed a magnificent paella at the golf club restaurant, prepared by Diego García and his team. During the prize-giving there was also time for some acknowledgements, with the club awarding honorary plaques to Álvaro Quirós, Juan Quirós, Raúl Quirós and Mario Galiano, with the engraving “In gratitude for your work, your expertise and for spreading La Cañada Golf Club’s name all over the world”.
46
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
SIGA, un fantástico final de año xz Redacción La academia de golf del Colegio Internacional de Sotogrande, SIGA, cosechó multitud de éxitos a
lo largo de 2011, ganando numerosos torneos en toda Andalucía y viendo cómo sus alumnos mejoraban en los rankings de estos
campeonatos. Así, seis de los jugadores del SIGA han ganado este pasado año un total de once trofeos.
xz María Parra y Enrique Marín, ganadores en Infantil Absoluto
Clasificación
xz Los jugadores del Siga, con sus trofeos
SIGA, a fantastic end to the year The Sotogrande International School Golf Academy, SIGA, reaped a great deal of success over the course of 2011, win-
ning a large number of tournaments throughout Andalusia and with students improving their rankings in these champi-
onships. Six of SIGA’s players won a total of eleven trophies last year.
Categoria Infantil Masculino Absoluto Ganador: Enrique Marin Santander Subcampeón: Calvin Greshner Categoria Infantil Femenino Absoluto Ganador: Maria Parra. Subcampeón: Ana Pelaez. Categoria Alevin Femenino Absoluto Ganador: Sara Garcia Real Categoria Benjamin masculino Absoluto Ganador: Pedro Marín Santander Ranking de Andalucia 2011 Cadetes: Ganador del ranking: Jose Mateo. Infantiles Masculinos: Ganador del ranking: Calvin Greschner. Infantiles Femeninos: Ganador del ranking: Maria Parra. Alevines Femeninos: Ganador del ranking: Sara Garcia Real. Benjamin Masculino: Ganador del ranking: Pedro Marin Santander.
El golf juvenil vuelve con fuerza en 2012 xz Gloria Jiménez El Comité Técnico Juvenil de la RFEG está perfilando el calendario 2012 para empezar cuanto antes con las competiciones para los más pequeños. A falta de que se cierren las fechas definitivas de algunas pruebas, 2012 viene cargado de citas imprescindibles. Los primeros seis meses del año, como es habitual, estarán llenos de Puntuables Zonales Juveniles, las pruebas más locales y divertidas del año, que se alternarán con algunas competiciones nacionales. La primera de ellas, los Puntuables Nacionales Juveniles REA-
LE (25-26 de febrero, Hacienda Riquelme y El Valle), que encontrarán relevo dos meses más tarde en el Campeonato de España Cadete REALE (29 de abril-01 de mayo, Sancti Petri). Ya con el verano encima, el Campeonato de España Infantil, Alevín y Benjamín REALE (2729 de junio, La Manga Club) volverá a disparar la adrenalina entre los jóvenes golfistas. Y ya en pleno periodo estival llegarán los torneos internacionales, los Matches y el Campeonato de Europa Sub-16, que volverá a viajar a Hungría. A final de agosto se celebrará el Interclubes Infantil REALE y
xz El golf juvenil espera cosechar los mismos éxitos que en 2011 septiembre será el mes destinado para los distintos Interterritoriales.
Youth golf comes back strong in 2012 The Royal Spanish Golf Federation’s Technical Youth Committee is putting together a 2012 calendar to start the competitions for youngsters as soon as possible. With the final dates of some tournaments still to be decided, 2012 is crammed with unmissable events. The first six months of the year, as ever, will feature Regional Youth Ranking Tournaments, the most
local and enjoyable competitions of the year, which are alternated with some national tournaments. The first of these, the REALE National Youth Ranking Tournament (25-26 February, Hacienda Riquelme and El Valle), will be followed by the REALE Spanish Under-16s Championship (29 April-1 May, Sancti Petri). With summer upon us, the REALE
Spanish Under-14s, Under-12 and Under-10s Championship (27-29 June, La Manga Club) will once again get young golfers’ adrenaline pumping. And with the summer period in full swing, the international tournaments get underway with the European Under-16 Matches and Championship, which returns to Hungary..
Calendario de Competiciones 2012
ENERO 14-15 I Puntuable Zonal Juvenil Cataluña-Baleares Son Antem FEBRERO 25-26 Puntuable Nacional Juvenil Masculino y Femenino REALE El Valle/H. Riqueme ABRIL 29-1 may. Campeonato de España Cadete REALE Sancti-Petri MAYO 5-6 II Puntuable Zonal Juvenil Cataluña-Baleares Fontanals 12-13 II Puntuable Zonal Juvenil Galicia-Asturias Montealegre JUNIO 27-29 Campeonato de España Infantil, Alevín y Benjamín REALE La Manga JULIO 17-19 McGregor Trophy Trevose (ENG) 20-21 Evian Masters Junior Cup Evian 26-28 Campeonato de Europa Sub 16 Hungría AGOSTO 1-4 Match Portugal-España Juvenil Portugal 7-9 Reid Trophy Blackwell (ENG) 21 Match Inglaterra – España Juvenil Pannal (ENG) 22-24 Internacional de Norte de Inglaterra Sub-16 Pannal (ENG) 28-29 Campeonato de España Interclubes Infantil REALE Guadalhorce SEPTIEMBRE 13-16 Interterritorial Cadete Masculino REALE Costa Adeje A determinar. Lacoste 4 Naciones OCTUBRE 11-14 Interterritorial Infantil REALE Balagares A determinar. Open de Menorca Sub-16 A determinar NOVIEMBRE 3-4 Match España-Francia Juvenil
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
47
Carlos Godino y Pedro Muñóz, ganan del Torneo de Navidad xz Redacción El club de Golf La Cañada celebró a finales de diciembre uno de sus torneo más esperados, el Torneo de Navidad por parejas. Con la participación de 60 parejas, bajo la modalidad Greensome Stableford, los participantes disfrutaron de un campo de excelentes condiciones, donde las bajas tem-
peraturas al principio de la mañana fue la anécdota del día, pero que poco después se suavizaron, permitiendo a los participantes disfrutar de una magnífica jornada golfística. Ángel Gutiérrez, presidente del club; Julia Chacón, delegada de damas) y Francisco Periales, presidente del comité de competición,
presidieron la entrega de premios, donde las 20 primeras parejas obtuvieron como premio una magnifica cesta de Navidad. Carlos Godino y Pedro Muñóz fueron los ganadores con 46 puntos, seguidos por Luis Alonso Pérez y Francisco Javier Bermejo con 42 y en tercera posición Francisco Sánchez y Francisco Periales, con 41.
Carlos Godino and Pedro Muñóz, winners of the Christmas Tournament In late December La Cañada Golf Club held one of its most eagerly awaited tournaments, the Christmas Tournament for pairs. With 60 pairs taking part under the Greensome Stableford for-
mat, the participants enjoyed a course in excellent condition, with low temperatures featuring early in the day. Later, however, the weather warmed up, enabling the players to enjoy a magnificent
day of golf. Ángel Gutiérrez, the club chairman, Julia Chacón, the ladies representative, and Francisco Periales, chairman of the competition committee, presided over the
xz Los ganadores, junto a Julia Chacón y a Francisco Periales prize-giving, in which the top 20 pairs received a magnificent Christmas hamper. Carlos Godino and Pedro Muñóz were the winners with 46 points,
followed by Luis Alonso Pérez and Francisco Javier Bermejo with 42 and, in third place, by Francisco Sánchez and Francisco Periales, with 41.
Andalucía vence en La Cala Resort Junior Masters xz Redacción El equipo de Andalucía se alzó con la victoria en el VIII La Cala Resort Junior Masters, acumulando ya un record de cinco victorias en este prestigioso torneo anual que reúne a las mejores promesas del golf español en una competición de dos días en la que participan equipos representantes de diferentes federaciones regionales de golf de España.
Los equipos, compuestos por dos chicos y dos chicas, dirimieron sus fuerzas en Campo America, uno de los tres campos de 18 hoyos con los que cuenta este reconocido complejo de golf. Los andaluces empataron en primera posición con el equipo de Asturias, pero la victoria se decantó finalmente de su parte por un sólo golpe gracias al mejor resultado del cuarto
componente del equipo. El resto de federaciones regionales que participaron fueron Castilla y León, Extremadura y País Vasco. El equipo andaluz vencedor de esta edición de La Cala Resort Junior Masters fueron: Julia de Andrés Landaluce, Sara Navarro Morilla, Antonio Cruz-Conde RodriguezGuerra y Guillermo Elías Moreno Piña.
Andalusia win La Cala Resort Junior Masters
The Andalusian team were victorious in the 8th La Cala Resort Junior Masters, accumulating a record of five wins in this prestigious annual
tournament which brings together the brightest young hopes of Spanish golf in a two-day competition for teams representing Spain’s vari-
ous regional golf federations. The teams, made up of two boys and two girls, demonstrated their strengths on Campo America, one
xz El equipo andaluz con su trofeo of the three 18-hole golf courses at the complex. The Andalusians were level in first place with the Asturias team, but victory finally went their way by just one stroke thanks to the best result of the fourth team member. The other regional federations that
took part were Castilla y León, Extremadura and the Basque Country. The Andalusian team that won this year’s La Cala Resort Junior Masters comprised Julia de Andrés Landaluce, Sara Navarro Morilla, Antonio Cruz-Conde Rodriguez-Guerra and Guillermo Elías Moreno Piña.
48
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
La Cañada solicita un centro de tecnificación del golf El Club de Golf La Cañada afronta un año decisivo después de que haya anunciado su decisión de solicitar formalmente al Consejo Superior de Deportes la creación de un centro especializado de tecnificación deportiva en sus instalaciones. xz Gloria Jiménez Este tipo de centros nacen como consecuencia del número de licencias, infraestructura y éxitos deportivos del club, requisitos que La Cañada entiende que tiene. La idea, sin embargo, no es nueva, ya en 2010, el PP defenció en el Parlamento andaluz una Proposición no de Ley, en la que instaba a la Junta de Andalucía a la construcción de un Centro especializado de Tecnificación del Golf en el municipio de
San Roque después de que todos los grupos con representación en el Ayuntamiento de San Roque aprobaran por unanimidad una moción similar. En el caso de que el Consejo Superior de Deportes apruebe esta solicitud, La Cañada sería referente para la tecnificación de los mejores deportistas y, a la vez, se concebiría como un centro homologado donde impartir la formación necesaria para todas las profesiones relaciona-
das con la práctica del golf y de esta industria turística. Así, la ejecución de un centro especializado de tecnificación del golf sería un importante instrumento, no sólo para la consolidación de San Roque y su entorno como destino preferente para la práctica de este deporte, sino que supondría además un yacimiento alternativo para la creación de empleo a través de la formación especializada con una proyección a nivel internacional.
xz La Cañada espera la aprobación del Consejo Superior de Deportes para convertirse en un centro de tecnificación
La Cañada requests golf training centre La Cañada Golf Club is entering a decisive year after it announced its decision to formally apply to the High Council for Sport to create a specialised training centre at the club. This kind of centre is granted as a result of a club’s performance in terms of its number of members, facilities and success in competitions, requirements that La Cañada believes it meets. The idea, however, is nothing new. In 2010 the PP party urged the Andalusian Regional Government to build a specialised golf training centre in the municipality of San Roque
after all the parties represented in San Roque Municipal Council unanimously approved a similar motion. In the event that the High Council for Sport approves this request, La Cañada will become a leading centre for training top sportspeople and would also become an approved centre for providing training in all the professions related to golf and golf
tourism. The creation of a specialised golf training centre would therefore be an important instrument, not just in the consolidation of San Roque and its surrounding area as a special destination for this sport, but also as an alternative source of employment through specialised training with an international scope.
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
49
La Cañada vuelve a apostar por el golf adaptado xz Redacción Divertido, deportivo y ante todo emocionante. Así fue el Torneo de Navidad de Golf Adaptado celebrado en diciembre en el Club de Golf La Cañada. Unos 80 jugadores con discapacidades físicas y psíquicas de asociaciones como FEGADI, ASANSULL y el Centro Ocupacional Punta Europa participaron en un pequeño circuito de 5 hoyos situado en la calle de prácticas. Demostrando que el golf es un deporte del que todo el mundo puede disfrutar, los participan-
tes de esta edición volvieron a dar una lección de superación y fuerza a todos. El presidente del Club de Golf La Cañada, Angel Gutiérrez, dirigió unas emocionantes palabras a todos los participantes durante la entrega de premios del torneo, agradeciendo la labor que desarrollan las asociaciones que estaban presentes. Insistió en la importancia de la integración por la vía del deporte y lo orgulloso que se siente el Club de poder tener La Escuela de Golf Adaptado.
xz El torneo se disputó en el campo de prácticas de La Cañada
xz Los participantes, año tras año se muestran entusiasmados por jugar este torneo
La Cañada remains committed to adaptive golf The Christmas Adaptive Golf Tournament held in December at La Cañada Golf Club was fun, competitive and, above all, exciting. Eighty or so players with physical and mental disabilities, belonging to associations like FEGADI, ASANSULL and the Punta Europa Occupational
Centre, competed on a small fivehole circuit on the practice range. Demonstrating that golf is a sport that everyone can enjoy, the participants once again gave everybody a lesson in determination and strength. The La Cañada Golf Club chairman, Angel Gutiérrez, gave an
emotional speech to all the participants during the prize ceremony, thanking the associations that were present for their hard work. He stressed the importance of integration through sport and the pride that the club feels at having an Adaptive Golf School.
Los Reyes Magos llegan a La Cañada xz Redacción El Club de Golf La Cañada celebró el pasado 3 de enero el Tradicional Torneo Infantil de Reyes Sotorental con la participación de más de un centenar de alumnos de todas las categorías. Como ya es habitual, la entrega de premios estuvo presidida por
Sus Majestades los Reyes Magos, quienes además de hacer entrega de los premios del día, se otorgaron los trofeos a los ganadores del ranking del 2011. Así, Marta Gago fue la ganadora en Girls, Antonio Arenas en Cadete, Pablo Collado en Infantil, José Miguel Argenta en Alevín y Laurentino Gil e Benjamín.
PREMIOS TORNEO REYES SOTORENTAL
BOYS-CADETES: 1º ANTONIO ARENAS BOYS-CADETES: 2º ALBA TORRES VEGA BOYS-CADETES: 1º HANDICAP ALEJANDRO LOZANO ASENCIO INFANTIL: 1º FERNANDO GALIANO MUÑOZ INFANTIL: 2º JOSE MIGUEL ARGENTA GARCIA INFANTIL: 1 HANDICAP FERNANDO ARENAS ASENCIO ALEVIN: 1º EMMANUEL TORRES SALVADOR ALEVIN: 2º VALENTINA ALBERTAZZI ALEVIN: 1º HANDICAP LUIS SATIAGO DELGADO CABEZAS BENJAMIN: 1º LAURENTINO GIL SALAS BENJAMIN: 2º JACOBO DE ANDRES VAZQUEZ BENJAMIN: 1 HANDICAP RAUL CERVERA MATEO PARES 3 MASCULINO: 1º MIGUEL ANGEL MONTERO GRANADOS 2º JUAN ALVAREZ-RENDUELES BASAGOITI 3º RUBEN MORENO JIMENEZ PARES 3 FEMENINO: 1º ANA SARRIAS PRO 2º PAULA DEL ROSAL REINA 3º PATIENCE RHODES
xz Los niños recibieron sus premios de manos de Sus Majestades Los Reyes Magos
Three Kings arrive at La Cañada On 3 January La Cañada Golf Club hosted its customary Sotorental Youth Reyes Tournament with over a hundred students in all age groups taking part.
As ever, the prize ceremony was presided over by the Three Kings, who in addition to awarding the prizes for the day, also presented the trophies for the winners of the 2011 ranking.
The winners were Marta Gago in the Girls, Antonio Arenas in the Under-16s, Pablo Collado in the Under-14s, José Miguel Argenta in the Under-12s and Laurentino Gil in the Under-10s.
50
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
Tres candidaturas concurrirán a las elecciones de la presidencia de la Real Federación Andaluza de Golf Este año 2012 se convocan elecciones para elegier una nueva Asamblea General para la Real Federación Andaluza de Golf (RFAG), que a su vez será quien elija en próximo presidente de la misma. xz Gloria Jiménez A estas elecciones concurren tres candidaturas, las cuales se someterán a la votación de las cuatro circunscripciones establecidas en sus Estatutos, cuya distribución es de 25 para los clubes y las secciones deportivas, 23 para los deportistas, 6 para los técnicosentrenadores y 6 para los juecesárbitros. Ángel de la Riva, actual presidente de la RFAG; Eugenio Reviriego y un grupo de jugadores autodenominado “Un equipo por el cambio”, componen las tres candidaturas a estas elecciones. Candidaturas Ángel de la Riva, actual presidente de la RFAG, lleva más de 20 años en el cargo y supone para los electores la línea continuista a la actual gestión.
Eugenio Reviriego presenta su candidatura por sugerencia de numerosos federados y amigos del golf y su propuesta se basa en tratar de hacer de la Federación una organización más dinámica, eficaz y representativa para todos los federados y entidades del Golf Andaluz. Reviriego, íntimamente ligado a Sotogrande, lleva trabajando en el mundo del golf más de 25 años, ingeniero industrial de profesión, fue director gerente del Real Club de Golf Sotogrande durante 13 años y del Club de Golf Victoria en Portugal durante 2 años, dedicándose en la actualidad al mundo de la Consultoría Técnica y del Asesoramiento a la Gestión de clubes de golf y nuevos desarrollos. Además es juezárbitro internacional desde hace
18 años. Como principal objetivo de su candidatura se encuentra “conseguir una RFAG más fuerte y representativa, que aglutine y sirva de lazo de unión entre todas las personas y organizaciones que formamos parte de la vida del Golf Andaluz”. ‘Un equipo po el cambio’ se compone por un grupo de jugadores cuyo lazo de unión fue su afición al golf, sus integrantes se conocen desde hace años, y a medida que han avanzado en su candidatura, el grupo ha ido creciendo, cubriendo actualmente la totalidad de la geografía andaluza, sin tener relación profesional o comercial alguna en el entorno del mundo del golf. Esta candidatura se presenta con la idea de mejorar las formas y procedimientos de la Federación, asegurando que “el exceso de tiempo al frente de ciertas responsabilidades y siempre por los mismos, conlleva en la gran mayoría de las ocasiones, a una práctica rutinaria que, día a día,
Three candidates to run for elections for chairmanship of Royal Andalusian Golf Federation Three candidates are running for the elections and will be voted for by the four constituencies established in the statutes, divided into 25 for clubs and sports sections, 23 for sportspeople, 6 for coaches and 6 for referees. Ángel de la Riva, the current RFAG chairman, Eugenio Reviriego and a group of players calling themselves ‘A team for change’ are the three candidates for these elections. Candidates Ángel de la Riva, the current chairman of the RFAG, has spent over 20 years in the role and for voters he represents a continuation of the current administration. Eugenio Reviriego has put him-
self forward at the suggestion of a large number of affiliates and golf enthusiasts and his proposal is based on endeavouring to make the Federation a more dynamic, effective and representative body for all its members and Andalusian golfing organisations. Reviriego, who has close ties to Sotogrande, has been working in the golf world for over 25 years. An industrial engineer by profession, he was managing director of Real Club de Golf de Sotogrande for 13 years and of Club de Golf Victoria in Portugal for 2 years, and he is now a technical consultant and management adviser for golf clubs and new developments. He has also been an interna-
tional referee for 18 years. The main objective of his candidacy is to “achieve a stronger and more representative RFAG which brings together and strengthens ties between all the people and organisations who are involved in Andalusian golf ”. ‘A team for change’ is made up of a group of players whose common bond is their passion for golf. Its members have known each other for many years and, as their candidacy has progressed, the group has grown, to now cover the entire region of Andalusia, without any professional or commercial associations within the golf world. This candidacy aims to improve
xz Ángel de la Riva cuenta con dos candidaturas que se enfrentan a él nos va demostrando las carencias o falta de adaptación a la realidad y necesidades que éste, nuestro deporte, exige y necesita”. La base de esta propuesta es que “los jugadores de todas las categorías aficionados, profesionales, árbitros, maestros de golf, profesionales que os dedicáis en exclusiva a la enseñanza de éste digno deporte, las escuelas de golf, los gerentes de los campos de golf, los clubes deportivos y asociaciones sin campo, los que, con vuestro indiscutible esfuerzo, mantenéis este deporte, os convirtáis, de una vez por todas, en los verdaderos beneficiados”. Su principal objetivo es que todos los amantes de este deporte
“forméis parte activa de la Futura Junta Directiva de la RFAG, podáis disponer de canales eficaces para poder transmitir vuestras inquietudes y propuestas, seáis valedores de la gestión y organización de todos los eventos y tengáis opinión en la confección de los presupuestos anuales así como en su control y seguimiento”. Aunque el nombre del presidente que representará a ‘Un equipo por el cambio’ no se dará a conocer hasta la apertura del proceso electoral”, este grupo se integra por personas como Antonio Pina Domínguez, José Robles Álvarez, Sergio Ronchel García, Francisco Leal Trujillo, Luis Montoya Palencia y Pablo Heredia Larios.
Elections will be held this year to appoint a new General Assembly for the Royal Andalusian Golf Federation (RFAG), which in turn will elect the organisation’s next chairman. the federation’s methods and procedures, arguing that “the same people holding certain positions of responsibility for too long, in the vast majority of cases, leads to a routine practice that, day in day out, proves to have shortfalls or fails to adapt to the reality of the situation and the needs of our sport”. The proposal is founded on ensuring that “players of all kinds, whether amateur or professional, referees, golf coaches, professionals who devote themselves exclusively to teaching this proud sport, the golf schools, the golf course managers, the sports clubs and associations without courses, the people who, with their unquestionable effort, maintain this sport, become, once and for all, those who truly bene-
fit”. Their main aim is for all lovers of the sport to “play an active role in the future Board of Directors of the RFAG, have effective channels through which to transmit your concerns and proposals, manage and organise all the events and have your say in the annual budget, controlling and monitoring it”. Though the name of the chairman who will represent ‘A team for change’ will not be revealed until the election process is underway, the group is made up of Antonio Pina Domínguez, José Robles Álvarez, Sergio Ronchel García, Francisco Leal Trujillo, Luis Montoya Palencia and Pablo Heredia Larios.
Más información en:
Online
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
51
Jaime Ortiz Patiño vuelve a apostar por el Torneo Los Bombones El campo de golf de La Cañada se llenó de niños con la celebración del tradicional Torneo Los Bombones. xz Mayte Solán Como cada año nuevo, Jaime Ortiz Patiño quiso compartir una mañana de juego con los más pequeños, que compartieron una gran jornada de juego y un divertido desayuno al que también asistió Álvaro Quirós. El torneo contó con la participación de 27 niños de las categorías benjamines, que compitieron bajo la modalidad de Medal Play 9 hoyos. El encuentro dio comienzo a las nueve de la mañana al tiro y, tras varias horas de buen juego, fi-
nalmente resultaron ganadores Laurentino Gil en la modalidad masculina y Ana Sarrias en la femenina. El segundo puesto lo ocuparon Andrés Montero y Patience Rhodes, respectivamente. Finalmente, la tercera posición fue obtenida por los pequeños María Gil y Ángel Ayora. Además de los premios para los ganadores, Jaime Ortiz Patiño quiso obsequiar a todos los participantes con la tradicional caja de bombones. Una nota dulce para cerrar una mañana navideña excepcional.
xz La entrega de premios contó con la presencia de Jaime Ortiz Patiño y Álvaro Quirós
M.S.
Jaime Ortiz Patiño backs Los Bombones Tournament once again The La Cañada golf course was filled with children for the customary Los Bombones Tournament.
xz Jaime Ortiz Patiño volvió a animar a los pequeños a jugar al golf
M.S.
As he does every year, Jaime Ortiz Patiño wanted to share in a morning’s play with the kids, who enjoyed a great day of golf and a fun breakfast which was also attended by Álvaro Quirós. The tournament involved 27 chil-
dren in the under-10s age group, competing under the Medal Play 9-hole format. The competition got underway with a shotgun start at 9 am and, following several hours of good play, the winners were Laurentino Gil in the
boys’ and Ana Sarrias in the girls’. Second places went to Andrés Montero and Patience Rhodes. Finally, third place went to the youngsters María Gil and Ángel Ayora. In addition to the prizes for the winners, Jaime Ortiz Patiño gave all the participants the traditional box of chocolates ‒ a sweet touch to round of a brilliant Christmas morning.
52
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
Los Reyes Magos pasaron por el RCGS xz Gloria Jiménez El Trofeo Reyes del Real Club de Golf de Sotogrande congregó el pasado 6 de enero a un buen número de socios del club, quienes disfrutaron de este día festivo jugando a su deporte favorito. El torneo se disputó por parejas, resultando ganadores en la categoría banjamines Alexander Amey Bollar y Richard Amey, mientras que la pareja ganadora en Infantiles y Juniors fue la formada por Carmen
Pastor Escuin y Manuel Pastor Mateo. La entrega de premios corrió a cargo de Beatriz Ramirez de Haro, presidenta del Comite de Competicion, y durante la misma estuvieron presentes S.M. Los Reyes Magos. Además de los premios de este Trofeo, se aprovechó la jornada para hacer entrega de un buen número de premios de torneos celebrados el pasado año.
xz Manuel Pastor Mateo junto a su hija Carmen Pastor Escuin
sdf
Three Kings visit RCGS
xz La entrega de premios contó con la presencia de Beatriz Ramirez de Haro
Real Club de Golf de Sotogrande’s Reyes Tournament, held on 6 January, attracted a good number of club members, who celebrated Epiphany by playing their favourite sport. The tournament was held in
pairs and the winners were Alexander Amey Bollar and Richard Amey in the under-10s group and Carmen Pastor Escuin and Manuel Pastor Mateo in the under-14s and under-21s. The prize-giving was presided over by Beatriz Ramirez de
Haro, chairwoman of the Competition Committee, and during the ceremony the Three Kings were present. In addition to the prizes for this tournament, a number of prizes from other tournaments held last year were awarded.
El golf español se mantiene en más de 325.000 federados xz Redacción El golf español concluyó el año 2011 por encima de los 325.000 federados, en concreto 326.905, según los datos del recuento oficial realizado con fecha de 31 de diciembre. Este dato supone un descenso absoluto de 6.108 licencias durante el pasado ejercicio, que en términos porcentuales supone un 1.8% menos que a primero de año, el segundo decrecimiento experimentado en la historia del golf español como consecuencia de la fuerte crisis económica que afecta a todos los ámbitos de la sociedad española. Aunque estos datos indican un retroceso acorde a la coyuntura actual, se cimenta al tiempo la fortaleza del gran crecimiento experimentado por el golf en Es-
paña desde hace ya un par de décadas, confirmando la idea de que ‘el suelo’ de número de federados en nuestro país se encuentra holgadamente por encima de los 300.000. Hay que destacar asimismo que el número de licencias femeninas se sitúa al borde de las 100.000, un hecho que pone de manifiesto la popularidad del golf entre las mujeres, una de las especialidades deportivas con mayor número de aficionadas en España. En términos absolutos, Madrid, con 95.194 federados, concentra el 29.1 % del total de licencias seguida de Andalucía, con 50.401, que durante 2011 se consolidó plenamente en el segundo puesto del Ranking, aventajando a Cataluña (40.822).
xz A pesar de la crisis, los federados aún superan la cifra de los 300.000
Spanish golf keeps above 325,000 affiliates Spanish golf ended 2011 with over 325,000 affiliates, 326,905 to be specific, according to the official figures on December 31. This means that there has been an overall drop of 6,108 licences over the last year, which in percentage terms means that there are 1.8 % fewer than there were at the beginning of the year. It was the second fall in affiliate numbers in the history of Spanish golf, resulting from the serious
economic crisis that is affecting all areas of Spanish society. Though the figures indicate a backward step in line with the current situation, it also demonstrates the consolidation of the considerable growth that golf has undergone in Spain over the last couple of decades, confirming the idea that ‘the floor’ to the number of affiliates in our country is comfortably higher than 300,000.
Significantly, the number of ladies’ licences has approached 100,000, which makes golf one of the most popular sports among women in Spain. In absolute terms, Madrid, with 95,194 affiliates, has 29.1 % of the total number of licences, followed by Andalusia, with 50,401, which in 2011 consolidated its second place in the ranking ahead of Catalonia (40,822).
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
53
Sotogrande afronta un nuevo año repleto de citas náuticas Comienza un 2012 decisivo para el Real Club Marítimo de Sotogrande. Además de su proyecto de ampliación, ya cuenta con un buen número de fechas señaladas en su calendario para satisfacción de los amantes de las actividades náuticas de la zona. xz Gloria Jiménez Destaca la flota TOM28Max que tras el éxito de la pasada temporada, seguirá ocupando un lugar destacado en el calendario de 2012. Cabe destacar la incorporación de dos nuevos barcos a la flota sumando un total de 8 equipos para la presente temporada de invierno. La competición vuelve este año el 11 y 12 de febrero, continuando el 17 de marzo, el 28 y 29 de abril, el 19 de mayo y finalizando el 23 y 24 de junio. Adicionalmente, la flota J80 también tendrá su circuito que dará comienzo a finales de enero. Fuera de las citas mensuales con estos dos tipos de flotas, Sotogrande acogerá tres pruebas destacadas incluídas en el calendario provisional que ha hecho público la Federación Andaluza de Vela. La primera de ellas será la cita del III Interclubes del Estrecho, que llegará a Sotogrande el 24 de mar-
zo. Este campeonato incluye la participación de los diferentes clubes de vela de la Comarca, sirviendo para que los socios de cada uno de ellos tengan la oportunidad de disfrutar de su deporte favorito con compañeros de otros clubes. La gran cita del calendario será del 10 al 13 de agosto, cuando Sotogrande volverá a vestirse de gala para acoger la competición náutica de más arraigo en la zona, la 13 edición de la Copa de Sotogrande BMW. Para finalizar, el 29 de septiembre el RCMS acogerá el Campeonato de Andalucía de crucero a dos y solitario.
xz La regata más destacada volverá a ser la Copa Sotogrande que se celebrará en el mes de agosto
Declaraciones El responsable del Club, Enrique Benjumea, ha indicado al respecto que “desde el RCMS comenzamos este nuevo año con toda la ilusión de conseguir los ambiciosos obje-
tivos marcados. 2012 es una año clave para nuestro club, donde a parte de seguir volcándonos con la vela, nuestra escuela y los distintos servicios que ofrecemos a
Sotogrande embarks on New Year full of nautical events A decisive 2012 for the Royal Sailing Club of Sotogrande is underway. In addition to their expansion project the club already has plenty of dates set aside on its fixture list to satisfy local sailing lovers. The TOM28Max fleet is one of the highlights following its success last year and it will continue to be a focal point in 2012. Two new boats have been incorporated into the fleet, mak-
ing a total of eight crews for this winter season. The competition returns this year on 11 and 12 February and will continue on 17 March, 28 and 29 April and end on 23 and 24 June. The
J/80 fleet will also have a league which begins in late January. Along with the monthly events for these two fleet types, Sotogrande will host three notable competitions that
nuestros socios, como es obvio, pondremos la mayor parte de los esfuerzos en alcanzar los requisitos necesarios para el desarrollo del nuevo Proyecto presentado el
pasado verano. Os animamos a todos a que os informéis de esta magnífica oportunidad poniéndoos en contacto con nuestra oficina”.
have been included in the provisional fixture list which the Andalusian Sailing Federation has made public. The first will of them will be the 3rd Straits Interclub Regatta, to arrive in Sotogrande on 24 March. This championship involves the various sailing clubs in the comarca, giving their members a chance to enjoy their favourite sport with fellow sailors from other clubs. The big event on the year will take place from 10 to 13 August, when Sotogrande will dress in its finest to host the area’s most popular nautical competition, the 13th BMW Sotogrande Cup. And finally, on 29 September RCMS
will host the Andalusian Championships in the two-person and solo yacht classes. Statements The club manager, Enrique Benjumea, has indicated that “the RCMS has started this New Year with great hopes of achieving the ambitious objectives set. 2012 is a key year for our club, where aside from continuing to back sailing, our school and the various services we offer our members, as one would expect, we will focus our efforts on achieving the necessary requirements for the development of the new project presented last summer”.
54
Deportes
17 de enero-15 de febrero 2012
Más de setenta esgrimistas se dan cita en San Roque xz Redacción Para despedir el año, el Club Internacional de Esgrima junto con el Patronato de Deportes de San Roque organizó en San Roque la segunda Competición Amistosa Internacional de Esgrima. A la competición acudieron esgrimistas desde seis años tanto en categoría femenina como masculina. Pequeños y grandes tiradores acudieron a la cita en el Polideportivo Cubierto de Puente Mayorga que contó con el calor y la ilusión de participantes y organizadores. Tomaron parte más de 70 deportistas de los principales colegios internacionales de la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar, así como de la Escuela
deportiva de base de San Roque y Escuela Municipal de Esgrima de Estepona. Todos los participantes y sus familias así como el numeroso público que acudió a la competición disfrutaron de la magnífica exhibición de estos deportistas. Para algunos de ellos fue su primera prueba demostrando una gran competitividad y juego limpio que les hicieron acreedores de trofeos, medallas y premios conmemorativos para despedir el año. Los ganadores en categoría absoluta fueron Paul Holder y Luisa Adams que realizaron unos espectaculares asaltos rememorando los antiguos duelos de antaño.
xz La competición se desarrolló con la participación de alumnos de la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar
Over seventy fencers meet in San Roque
To see out the year, the International Fencing Club, alongside the San Roque Sports Board, organised the second Friendly International Fencing Competition in San Roque. Fencers aged six and above of both sexes took part in the competition. Fencers young and old were present at the Puente Mayorga Sports Hall, which was imbued with the warmth and enthusiasm of the
participants and organisers. Over 70 sportspeople came from the main international schools of the Costa del Sol and Campo de Gibraltar, as well as the San Roque Grassroots School and the Estepona Municipal Fencing School. All the participants and their families, as well as the large crowd that attended the competition, enjoyed a magnificent exhibition
of fencing. For some it was their first competition and they demonstrated great competitiveness and sportsmanship, making them worthy recipients of the trophies, medals and commemorative prizes to see out the year. The winners in the adult competition were Paul Holder and Luisa Adams, whose spectacular flourishes were reminiscent of the duels of old.
El Olivillos UD organiza la primera edición del Torneo de Reyes xz Redacción El Algeciras CF en categoría cadetes, el Olivillos UD en categoría infantil, y el Calderón de la Línea en alevín han sido los ganadores de la primera edición del Torneo de Reyes de fútbol organizado por el Olivillos UD. El trofeo se disputó a lo largo de tres jornadas, re-
sultando todo un éxito tanto por la cantidad de equipos participantes como por la asistencia de público. En total, participaron 22 equipos de las categorías alevín, infantil y cadete de toda la comarca, en el Polideportivo Vicente Blanca de la barriada de Los Olivillos de San Roque.
xz La competición contó con la presencia de equipos de diferentes categorías
Olivillos UD organise first Reyes Tournament xz El torneo sirvió como encuentro de convivencia entre los equipos
Algeciras CF in the under-16s, Olivillos UD in the under-14s and Calderón de la Línea in the under-12s were the winners of the first Reyes Football Tournament, organised by
Olivillos UD. The competition was held over three days and was a resounding success both in terms of the quality of the participating teams and attendance. In total, 22 teams from all over
Campo de Gibraltar took part in the under-12, under-14 and under-16 age groups. The event was held at the Vicente Blanca Sports Centre in the Los Olivillos district of San Roque.
17 de enero-15 de febrero 2012
Deportes
La Snow Polo Cup–Sierra Nevada se celebrará finalmente en febrero Debido a las condiciones meteorológicas previstas para finales de enero, la Organización de Sierra Nevada (Cetursa) ha decidido aplazar el evento al 24 y 25 de febrero. xz Gloria Jiménez El evento, que en un principio se previó para finales de enero, se celebrará finalmente en febrero manteniendo las mismas caracteristicas ya anunciadas. Así, la Snow Polo Cup-Sierra Nevada celebrará su segunda edición en un escenario de incomparable belleza como es el Parque Nacional de
Sierra Nevada. Este evento que tanto éxito tuvo ya en su primera edición de 2010, cuenta con el sello de garantía de Santa María Polo Club, organizador de uno de los cinco WPT Championship internacionales de Polo, y se convierte en uno de los torneos de polo en nieve de primer nivel en Europa. Cuatro equipos de 6-8 goles de
55
Breves
La Balona disputa un encuentro amistoso en San Roque Club El Zwolle, líder de la Segunda división de la liga de fútbol holandesa, se impuso el pasado 4 de enero a la Real Balompédica Linense en un amistoso disputado en el San Roque Club. Con este partido, se da inicio a la relación entre el conjunto linense y la mencionada instalación, en la que es muy posible que sirva de sparring en el futuro a rivales de mayor entidad. El encuentro, concluyó con la victoria del conjunto holandés por 1-2.
hándicap disputarán esta segunda edición en partidos totalmente abiertos al público, sobre la pista que se montará en la estación, situada en el parking público de Los Peñones, a 2.400 metros de altitud. Además de la competición deportiva, el evento contará con una atractiva agenda social con el sello de garantía de Santa María Polo Club.
La Balona play in friendly match at San Roque Club Zwolle, Second Division leaders in the Dutch football league, overcame Real Balompédica Linense on 4 January in a friendly match held at San Roque Club. The match marked the beginning of a relationship between the La Línea club and the facility, which it may well use as a venue for future games against bigger rivals. The match ended in victory for the Dutch team by 1-2.
Guillermo Lara, un sanroqueño en el FC Barcelona
xz El espectáculo del polo sobre la nieve volverá a vivirse este año en Sierra Nevada
Sierra Nevada-Snow Polo Cup now to be held in February
Guillermo Lara, sanroqueño de sólo 15 años, sigue creciendo como futbolista de la cantera del FC Barcelona, donde recaló en el mes de mayo de 2011 y donde ya muestra sus dotes para hacer de él un gran portero en el futuro. Sus logros no pasan sólo por su trabajo en la cantera del club blaugrana, sino que ya ha sido convocado por la Selección Española Sub-16 para unas jornadas de entrenamiento, que tuvieron lugar en la Ciudad del Fútbol de Las Rozas entre el 31 de octubre y el 2 de noviembre de 2011. Con este curriculum, y sobre todo con la vista puesta en sus posibilidades futuras, Guillermo Lara sigue trabajando en La Masía para aspirar a su gran sueño, debutar con el primer equipo.
Due to the weather conditions expected in late January, the Sierra Nevada Organisation (Cetursa) has decided to postpone the event until 24 and 25 February. The competition, which was initially planned for late January, will now be held in late February, while maintaining the same features that have already been announced. The second Snow Polo Cup-Sierra Nevada will be held at the Sierra Nevada National Park, a setting of incomparable beauty. The event,
which was such a success in 2010, is backed by Santa María Polo Club, the organiser of one of the five WPT International Polo Championships, and has become one of Europe’s foremost snow polo tournaments. Four teams with handicaps of six to eight goals will compete in the second tournament in matches
that are completely open to the public on the pitch that will be set up at the ski resort, located in the Los Peñones public car park at a height above sea level of 2,400 metres. In addition to the competition itself, the event will have an attractive social programme organised by Santa María Polo Club.
Guillermo Lara, a San Roque youngster with FC Barcelona Guillermo Lara, a San Roque youngster of just 15 years of age, is continuing to develop as a footballer of the FC Barcelona youth team, where he headed in May 2011 and has already demonstrated the talent that could make him a great goalkeeper of the future. His achievements are not limited to his work in the Barça youth team; he has been called up by the Spanish Under-16 national side for a training camp, which took place at the Las Rozas ‘City of Football’ between 31 October and 2 November 2011.With this CV, and particularly with his sights set on his future potential, Guillermo Lara is continuing to work hard at La Masía to fulfil his big dream: to make his debut in the first team.
Gu铆a de Restaurantes Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al: 956 610 043 o consultenos en: marketing@grupohcp.com
GuĂa de Restaurantes
Guía de Restaurantes Contrate su publicidad en esta sección llamando al:
956 610 043 o consultenos en: marketing@grupohcp.com
De caza y vinos El último fin de semana del mes de enero, los días 27 y 28, el Molino del Conde organiza en su restaurante de Guadiaro dos degustaciones de platos de caza maridados con diferentes tipos de vinos. El viernes 27, Molino del Conde contará con Luis Muñoz, profesional del vino, catador y asesor de varios clubs de vinos que explicará a los asistentes las características de los diferentes tipos de vinos que e degustarán en esta CenaMaridaje. Así, el Restaurante Molino del Conde va a elaborar una serie de
platos con productos de caza salvaje de nuestra zona. Además, se hará la presentación del club de vinos que se ha creado en este restaurante, se informará de su funcionamiento y de sus propósitos, al mismo tiempo que se dará a conocer la primera selección de vinos que se ofrecerán. La hora prevista para cada día será a las 21.00 horas. Los interesados pueden hacer sus reservas en el mismo restaurante o en los teléfonos 956614214 / 679587389 o a través del email elmolinodelconde@hotmail.es
xz Molino del Conde celebrará estas cenas tan especiales
Game and wine On the last weekend of January, on the 27th and 28th, Molino del Conde is holding tastings of game matched with various wines at its restaurant in Guadiaro. On Friday 27, Molino del Conde will welcome Luís Muñoz, a wine expert, taster and adviser to various wine clubs, who will explain to those attending the characteris-
tics of each wine to be tasted. Restaurante Molino del Conde will prepare a number of dishes with wild game produce from the local area. The wine club that has been created at this restaurant will also be presented, with information provided on how it works and its
aims, while revealing the first selection of wines that will be on offer. The tastings will begin at 9 pm each evening. Those interested in attending can book their table at the restaurant itself, by calling telephone numbers 956614214 or 679587389 or via email to elmolinodelconde@hotmail.es
60
Guía de servicios
17 de enero-15 de febrero 2012
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. T.: 956 305 611
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud
Colegios
Teléfonos de interés
Centro Médico
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194
Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229
San Roque T.: 956 780 109
Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro
F. Municipal Ortega Brú
T.: 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587
Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 780 142 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166
Códigos Postales San Roque
11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande
11310
T.: 956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
Juzgado 1ª instancia
S. E. de Guadiaro 11312
17 de enero-15 de febrero 2012
Guía Util
Autobuses
Horario misas Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)
11 horas 20 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro (Excepto lunes)
18 horas 19 horas
Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro
FARMACIAS
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado
10 horas 10.30 h. 11.15 h. 11.30 h. 20 horas
61
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico
ENERO Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30 Martes 31
SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE
FEBRERO
Uno de cada diez españoles toma antibióticos sin receta para combatir el resfriado Un 12 % de la población reconoce haberse automedicado con antibióticos en el último año para combatir el resfriado, según una encuesta realizada por el Centro de Investigación de Fitoterapia (INFITO) entre 2.000 personas. El tratamiento habitual de gripes y resfriados, según esta encuesta, son analgésicos y antiinflamatorios, seguidos por productos de las abejas, como el própolis y la miel. De hecho, 6 de cada 10 españoles confía en estas sustancias naturales para prevenir el resfriado. Los antibióticos no sirven para tratar virus como los de la gripe y el resfriado, advierte el doctor Primitivo Ortega, presidente de la Sociedad Española de Otorrinolaringología (SEORL). "Son sólo eficaces cuando se trata de infecciones bacterianas, que representan un porcentaje muy pequeño del total". A su juicio, "es preferible utilizar própolis ante la presencia de determinados virus, como los de la gripe o el resfriado, que a menudo se manifiestan en esta época en forma de faringitis". Uno de cada tres españoles reconoce sufrir afecciones de garganta durante el año, sobre todo en esta época. El própolis es una sustancia elaborada por las abejas a partir de productos de origen vegetal para proteger sus colmenas y que actúa como antiséptico, antiviral y antiinflamatorio, por lo que está indicado para prevenir y tratar procesos infecciosos relacionados con las vías respiratorios, explica Teresa Ortega, profesora de Farmacología de la Universidad Complutense y vicepresidenta de INFITO. "El própolis, para ejercer sus propiedades medicinales ha de ser controlado y conservado adecuadamente pues su composición puede variar según su origen y durante el proceso de almacenamiento. La utilización de preparados farmacéuticos en forma de cápsulas o jarabe, no solo garantiza su calidad sino que proporciona una forma ideal para una correcta administración, siguiendo las recomendaciones del farmacéutico tal como vienen indicadas en el prospecto que acompaña al preparado", señala.
One in ten Spaniards take antibiotics without a prescription to treat colds Twelve percent of the population admit that they have self medicated with antibiotics in the past year to treat a cold, according to a survey conducted by the Phytotherapy Research Centre (INFITO) among 2,000 people. The most common treatments for flu and colds, according to the survey, are painkillers and anti-inflammatories, followed by bee products like propolis and honey. In fact, six out of every ten Spaniards place their trust in these natural substances to prevent colds. Antibiotics are not suitable for treating viruses like flue and colds, warns Dr Primitivo Ortega, chairman of the Spanish ENT Society (SEORL). “They are only effective for bacterial infections, which represent a very small percentage of the total”. In his view, “propolis is preferable for treating viruses like flu and colds, which often manifest themselves at this time of year in the form of a sore throat”. One in three Spaniards acknowledges suffering throat conditions during the year, particularly in winter. Propolis is a substance made by bees from plant products to protect their hives; it acts as an antiseptic, antiviral and anti-inflammatory, so it is recommended for preventing and treating infectious processes related to the respiratory tract, explains Teresa Ortega, a lecturer in pharmacology at the Complutense University and vice-chairwoman of INFITO. “Propolis, to exert its medicinal properties, must be appropriately controlled and preserved, since its composition can vary according to its origin and during the storage process.
MIércoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15
Directorio GUADIARO Ldo. José Pérez Pérez Avda. Sin Nombre. nº 7 Tel.: 956 111 222
TORREGUADIARO Ldo. José Pérez Pérez Avda. Sin Nombre. nº 7 Tel.: 956 111 222
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO
SAN ENRIQUE Ldo. José Pérez Pérez Avda. Sin Nombre. nº 7 Tel.: 956 111 222
SOTOGRANDE Ldo. José Pérez Pérez Avda. Sin Nombre. nº 7 Tel.: 956 111 222
PUEBLO NUEVO Ldo. José Pérez Pérez Avda. Sin Nombre. nº 7 Tel.: 956 111 222
Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com
62
Agenda
17 de enero-15 de febrero 2012
Agenda Cultural
Online
San Roque Martes, 17 de enero
Viernes, 27 de enero
Inauguración de la exposición colectiva de la Asociación Fotográfica de San Roque (Afosan), en la Galería de Arte Ortega Brú. El horario de apertura será de 11.00 a 14.00 horas y de 19.00 a 21.00 horas.
Los más pequeños tendrán ocasión de disfrutar de la obra de teatro musical "Garbancito Superestar", a cargo de la malagueña Compañía Acuario Teatro. A las 18.00 horas, a un precio de 1 euro la entrada.
Viernes, 20 de enero
Sábado, 28 de enero
El Circuito Andaluz de Teatro y Danza llevará al escenario del Teatro Juan Luis Galiardo la danza del prestigioso bailarín español Fernando Hurtado, que interpretará el espectáculo "Mano a mano" en solitario ante el público. El precio de la entrada será de cinco euros. A las 21.00 horas.
Concierto de la Compañía Arcos de Buenos Aires, se trata de una orquesta de cámara de cuerdas así como de un cuadro de danza compuesto por dos parejas de bailarines de tango y otra de bailarines de danza clásica. Se realizará en el Teatro Juan Luis Galiardo a partir de las 21.00 horas.
Algeciras Viernes, 20 de enero “Mi madre amadísima" es una tragicomedia divertida y desoladora protagonizada por Alfredito, un homosexual cincuentón, y dividida en tres etapas (niñez, juventud y madurez), durante las cuales hace balance de su existencia a su confidente del alma: la Virgen. 22:00 horas. Teatro Municipal Florida.
Sábado, 4 de febrero Niña Pastori vuelve a Algeciras con su último trabajo, "La ori-
lla de mi pelo", donde predomina el pop sobre el flamenco, un nuevo disco para una voz única e inconfundible. 22.00 horas.
Sábado, 11 de febrero Después de más de 70 conciertos y 15.000 descargas en su web de su primer EP, es hora de presentar su primer trabajo de larga duración. Este concierto en Algeciras será la puesta de largo del duo formado por la espectacular cantante cordobesa Nita y el productor Ale Acosta (Mojo Project). 23.00 horas en Sala La Gramola.
La Línea Sábado, 21 de enero Concierto de Merche quien presentará en el Palacio de Congresos y Exposiciónes su trabajo, "Acordes de mi Diario", doce temas compuestos por la propia Merche, en los que queda plasmada y reflejada su personalidad, desde la ironía hasta la ternura, pasando por el optimismo. 21.00 horas.
Viernes, 10 de febrero El cantante onubense Pitingo presentará en el Palacio de
Congresos y Exposiciónes de la Línea su “Malecón street”. 21.00 horas.
Viernes, 16 de marzo Manuel Carrasco en el Palacio de Congresos y Exposiciónes de La Línea. Manuel Carrasco es un compositor de historias, un artista capaz de convertir sus palabras en versos y transformar sus emociones en melodías. Y así nació Habla, un nombre que resume una trayectoria, que consolida y recuerda que a este artista le queda mucho por decir. 21.00 horas.
Estepona Miércoles, 18 de enero
Del 18 de enero al 18 de febrero
Las Delegaciones de Juventud y Cultura han organizado una nueva presentación literaria protagonizada por el veterano actor y escritor Francisco Algora, quien vuelve a sorprender con su último libro titulado “Con la soga al cuello”. El libro es un ensayo teatral que retrata el estado de una sociedad que ha perdido el norte; un manifiesto de rebeldía y una lucha incansable hacia la esperanza. La presentación, que contará con la presencia del autor, será a las 20.00 horas en el Centro Cultural Padre Manuel.
La Delegación de Cultura presenta una Exposición en la que se muestran 55 carteles realizados por el propio Pablo Picasso para sus exposiciones. “Los Carteles de Picasso” es una exposición inédita con algunos de los carteles que el genial artista realizara para presentar y promocionar sus exposiciones. La muestra, organizada por la Diputación de Málaga, estará abierta en la Casa de la Juventud de la Plaza de las Flores de Estepona del 28 de enero al 18 de marzo de 2012.
17 de enero-15 de febrero 2012
Publicidad
63
El Campo de Gibraltar, un sinfín de posibilidades por descubrir Los visitantes que se adentran en el Campo de Gibraltar a pasar unos días de ocio y descanso tienen ante sí la posibilidad de explorar un amplio abanico de actividades y ofertas turísticas que este territorio encrucijada geográfica milenaria de culturas ofrece de forma natural y con los brazos abiertos. A la amplia oferta de servicios conocida por el turismo internacional, se suma un clima bondadoso de cientos de días de sol, las buenas temperaturas y miles de kilómetros de bellas playas en Tarifa, San Roque, Algeciras o La Línea. A la amplia oferta de campos de golf, con nueve recorridos de excelente calidad entre San Roque y La Línea, a los deportes náuticos con varios puertos deportivos como los de Sotogrande, Algeciras o La Línea y la meca del deporte del viento en Tarifa y a la extensa oferta de excursiones tanto a Gibraltar como al Norte de Marruecos se le une un sinfín más de experiencias que esta generosa y rica tierra es capaz de ofrecer. Con dos parques naturales impresionantes en su territorio, el Parque Natural de Los Alcornocales y el Parque Natural del Estrecho de Gibraltar, el Campo de Gibraltar está en condiciones de ofrecer a sus visitantes un turismo de naturaleza y activo de primer orden de calidad. En el Campo de Gibraltar existen cientos de rutas senderistas para los amantes de la naturaleza, entre las que destacan el cicloturismo y las rutas a caballo. Es todo un placer para el
visitante adentrarse y recorrer a pie el interior del Parque de Los Alcornocales a través de Los Barrios, Algeciras, Castellar o Jimena, recorrer en bicicleta la Sierra Elena Andrades Carbonera en el término de La Línea con el mar Responsable de Turismo de Mediterráneo de fondo o pasear a caballo por las amplias la Mancomunidad del playas llenas de dunas y fina arena de Tarifa y subir hasta Campo de Gibraltar el punto más alto de los montes tarifeños donde se pueden contemplar las maravillosas vistas del Estrecho y Marruecos. Un turismo de naturaleza que se complementa con una oferta que ofrece el Campo de Gibraltar y concretamente el Estrecho de Gibraltar para el sector de la ornitología y que además disfruta en el propio Estrecho de Gibraltar de otra joya turística como es el avistamiento de cetáceos. Una innumerable oferta para perderse durante unos días en esta comarca que se une a la simpatía natural de esta tierra regada por una sabrosa gastronomía y un calendario lleno de fiestas y tradiciones en sus siete municipios. El visitante que llega al Campo de Gibraltar tiene motivos de sobra para prolongar su estancia días y días con afán de conocer y saborear un lugar lleno de alicientes y generosas virtudes.
Campo de Gibraltar, endless possibilities to discover Visitors travelling to the comarca of Campo de Gibraltar for a few days of leisure and relaxation have a chance to explore a wide range of activities and tourist attractions that this ancient melting pot of cultures offers naturally and with open arms. In addition to its wide range of internationally renowned services, the area has a pleasant climate with hundreds of days of sun, good temperatures and thousands of kilometres of beautiful beaches in Tarifa, San Roque, Algeciras and La Línea. The endless experiences offered by this rich and generous land include a large selection of golf facilities, with nine courses of exceptional quality between San Roque and La Línea, a Mecca of wind sports in Tarifa and a wide range of excursions to places like Gibraltar and northern Morocco. With two incredible nature reserves within its territory, the Los Alcornocales and the
Straits of Gibraltar, Campo de Gibraltar offers visitors top-quality nature and active tourism. Campo de Gibraltar and the Straits of Gibraltar in particular are a popular bird-watching destination and in the case of the Straits cetacean-spotting is another enchanting possibility. There are countless options for a trip to the comarca, always accompanied by the natural charm of the area and its delicious cuisine, as well as a packed programme of festivals and traditions in its seven municipalities. Visitors arriving in Campo de Gibraltar have plenty of reasons to prolong their stay to discover and savour a place full of attractions and generous virtues.