Año XV - Edición 248
Fundado en 1998
Del 16 de marzo al 3 de abril de 2012
El mundo del caballo, en alza Grupo HCP, presente en la feria del lujo de Barcelona Durante el evento presentó sus medios al público catalán
Los terrenos de El Vigía, diez años de polémicas Martín Gutiérrez
El mundo del caballo se encuentra en alza. A los tradicionales torneos de polo se suman ahora los concursos hípicos, como la doma, entre los eventos deportivos que toman fuerza en el calendario anual de Sotogrande.
El éxito del Concurso Social de Doma Clásica organizado por Dos lunas en sus instalaciones pone de manifiesto que el mundo del caballo vive sus mejores momentos, con gran acogida en Sotogrande y su entorno. El calendario de eventos relacionados con el mundo equino en Sotogrande comienza a perfilarse con una completa agenda
para esta primavera de torneos de polo, que sin duda sigue siendo uno de los deportes estrella en la urbanización. Todo ello, unido a la aprobación del Plan de Ordenación Territorial del Campo de Gibraltar, que da luz verde al proyecto de desarrollo de Los Pinos, muestra que uno de los desarrollos socioeconómicos de la comarca pasa por el sector equino.
The world of horses, on the up
The world of horses is on the up. In addition to the customary polo tournaments, Sotogrande is now home to other equestrian competitions, such as dressage, which are becoming an important part of the annual fixture list.
The successful Social Dressage Competition held by the Dos Lunas club serves as evidence that the world of horses is flourishing and very popular in Sotogrande and its surrounding area. Sotogrande's equine programme is starting to take shape with a complete schedule of polo tournaments this spring, with polo undoub-
Repaso a una década de conflicto urbanístico
tedly remaining one of the resort's star sports. This, coupled with the approval of the Land Management Plan for Campo de Gibraltar, which gives the green light to the Los Pinos development, demonstrates that one of the driving forces behind the socio-economic development of the comarca is the equine sector.
La Cañada homenajea a Ángel de la Riva En agradecimiento a su apoyo incondicional al Club
2
Publicidad
16 de marzo- 3 de abril 2012
16 de marzo- 3 de abril 2012
Editorial
3
Editorial Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Marta Antón madrid@grupohcp.com Tel.: 697 79 3880 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com
Elecciones, reforma laboral y huelga Los temas políticos y económicos son los que más preocupan a la sociedad actualmente. Precisamente, ambos temas están aún más en el candelero actualmente debido a unas elecciones autonómicas en Andalucía a la vuelta de la esquina y a una reforma laboral aprobada recientemente por el Gobierno Central que cuenta con defensores y retractores a partes iguales. Tras unas elecciones municipales y las generales en el pasado 2011, ahora llega el turno a que en Andalucía los ciudadanos voten a quienes integrarán en el futuro el Parlamento Andaluz. Con estas terceras elecciones en el plazo de un año, se cierra el ciclo electoral que se repite en época de democracia cada cuatro años. Unas elecciones es el método que tenemos todos de manifestar en las urnas nuestra opinión, es nuestra forma de manifestarnos, por lo que sea el partido que sea, todos son unánimes en pedir el voto.
Otro medio de manifestarnos son las huelgas, y, precisamente, los sindicatos han convocado una general para el próximo 29 de marzo. Esta nueva huelga general, la segunda en menos de un año, llega cuando ni siquiera se han cumplido los 100 días de gracia que tradicionalmente se otorga a todos los gobiernos. Por este motivo, esta huelga no está respaldada por la amplia mayoría, aunque los sindicatos aclaran que se ha convocado ante la aprobación de una reforma laboral que vulnera los derechos de los trabajadores. Ante este panorama, es dificil ver claridad a la situación de crisis en la que vivimos desde hace años, y se vuelve a poner de manifiesto que a pesar de los cambios de Gobierno, medidas laborales, o huelgas; el tejido empresarial tiene que luchar por sacar adelante sus intereses, seguir trabajando por crear riqueza y empleo, que, en los tiempos en los que vivimos, no es poco.
Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Elections, labour reform and strikes Political and economic issues are what concerns society most at present. Indeed, the two subjects are in the spotlight more than ever with the regional elections in Andalusia just round the corner and a labour reform approved recently by Central Government that has as many advocates as it does detractors. Following the municipal and general elections of 2011 it is now time for the citizens of Andalusia to vote for the future members of the Andalusian Parliament. With these third elections within the space of a year, an electoral cycle that is repeated every four years comes to an end. Elections are what enables us all to express our opinion at the ballot box; they are how we make our voice heard and, whichever party we vote for, we all demand the vote. Another way to speak out is by going on strike and the trade
unions have in fact organised a general strike to take place on 29 March. This new general strike, the second in less than a year, comes before they have even ended the 100-day period of grace which all governments are normally afforded. The strike is not therefore supported by the vast majority, though the trade unions explain that it has been called in view of the approval of a labour reform that violates workers’ rights. Against this background, it is difficult to clearly see the crisis situation we have been experiencing for a number of years, and it has once again been shown that, despite the changes in Government, labour measures or strikes, it is the private sector that has to struggle to defend its interests, to keep creating wealth and jobs, which, in the current climate, is no small feat.
4
Opinión
16 de marzo- 3 de abril 2012
Carta del director
El triunfo de los luchadores II (Tres meses después, las circunstancias me dan la razón por partida doble) En la misiva del pasado mes de diciembre, me hacía eco sobre un año lleno de vicisitudes, sobre todo en lo político y económico, mostrando nuestro deseo en centrarnos en los jóvenes valores que con su triunfo al más alto nivel, nos transmitían una extraordinaria fuerza. ...Por suerte, o por su nivel de constancia, son muchos los jóvenes de la zona los que consiguen grandes triunfos, en nombre de ellos y de otros tantos que lo intentan cada día, hoy pretendo resaltarlos en las personas de Alvaro Quiros y de David “Pelón” Stirling. Esto lo mencionaba con mucho énfasis y con cierta emoción por los valores que trasmiten esto jóvenes valores. Y continuaba de esta forma ...El de Guadiaro, Alvaro Quiros, cierra un año pletórico con el importantísimo triunfo en Dubai, plaza que le entraña un especial afecto, y que le permite entrar entre los mejores del mundo (ranking 21) por la puerta grande, y al que todos deseamos que en el próximo año nos deleite con otros más, a ser posible del Gran Slam. Porque ver a Alvaro vestido de verde es muy agradable, yo diría que, con su perfil andaluz, le quedaría de ensueño. Luego hacia especial hincapié en otro joven audaz. ….¡Vamos Alvaro!, porque mientras tú recibías el preciado trofeo de manos de los jeques árabes, en la otra parte del mundo, más concreto en Buenos Aires, la catedral del polo mundial, otro “hijo” de la zona, David “Pelón” Stirling, alzaba el trofeo más preciado a nivel mundial en polo, y es que había ganado el Abierto Argentino de Polo. Y lo curioso, lo hizo en las filas del mejor equipo de polo del mundo, La Dolfina, junto al genio Adolfito Cambiaso, que precisamente ostenta de sponsor en sus remeras la palabra Dubai. Permítanme un breve inciso, mencionados todos los jóvenes valores, os ruego que se fijen en la imagen (foto con Alvaro Quiros, David “Pelón” Stirling y Adolfo Cambiaso, acompañados por Maria López y Mariano Bartolomé) y que muestro en esta carta a los lectores. Sí, puede ser una casualidad, pero emo-
ciona mucho, y más recordando la carta de diciembre, y máxime con la fortuna de contar con una imagen impagable, ofrecida por mi amigo Ricardo Motran “Snoopy” en Florida, en plena temporada del polo norteamericano. Esto viene a decir, que los grandes luchadores se mueven por el mundo, de Buenos Aires y Dubai a USA, con golf y polo, unidos Por José Luis García por el entusiasmo, y ganas por superar lo impredecible. Me encanEditor / Director ta resaltar estos valores, estoy muy quemado de escuchar memejlgarcia@grupohcp.com ces y palabras negativas. Ahora nos invaden con nuevas pancartas de elecciones al parlamento andaluz, cuando todavía conviven con las de Rubalcaba y Rajoy en las farolas del entorno. Por cierto, vaya descaro y poca destreza de limpieza. ¿Que pretenden? ¿Decir que son buenos y no nos van a robar mas? ¿o dilapidar más nuestros impuestos? ¡Vamos a dejarnos de idioteces! Es hora de ponernos a trabajar en serio y ser un poco mas Álvaro y Davicito. Y por último, también hacíamos mención de la presencia de nuestra empresa HCP Group por esos países, entonces coincidíamos en Buenos Aires. Y ahora justo, cuando Ricardo hacia esta foto en Florida, nosotros estábamos en Dubai de nuevo en la Gold Cup de Polo. Una vez más Sotogrande y el entorno era representado en Oriente Medio por este grupo editorial, que como cualquier empresa sufre la devastadora crisis, pero que no parará hasta lograr superarla, con entusiasmo y mucho trabajo. Pueden quedar tranquilos nuestros confiados lectores y clientes, que allí dónde haya luz y mensajes positivos, estaremos para proyectar lo mejor de un entorno único. Que como bien habéis adivinado los intelectuales, no hemos querido entrar en detalles, lo dejaremos para más adelante, ahora tocó una de ilusión y entusiasmo.
Snoopy Productions
Victory of the Fighters II (Three months later, the circumstances make me doubly right) In my letter of last December, I spoke of a year of ups and downs, particularly in politics and the economy, expressing our desire to focus on some young stars who, with their victories at the highest level, transmit an extraordinary sense of strength to us. Fortunately, thanks to their perseverance, there are many young people from the area achieving great success, and on behalf of them and others who strive to do so every day, today I would like to mention Álvaro Quirós and David ‘Pelón’ Stirling. I said this with a great deal of emphasis and emotion because of the values transmitted by these bright young hopes. And I continued... ... the Guadiaro golfer, Álvaro Quirós, has ended a busy year with an extremely important victory in Dubai, a place that he has a special affection for and which puts him among the best in the world (ranked 21) through the front door. We all want him to delight us with another victory next year, a Major if possible. Because seeing Álvaro dressed in green is very agreeable; I would say that, with his Andalusian demeanour, he would look picture-perfect. Then I put the spotlight on another young Andalusian.
López and Mariano Bartolomé), which I show you here in this letter to our readers. Yes, it may be a coincidence, but it's very moving, and especially when I remember December's letter and appreciate the good fortune of having this priceless image, provided by my friend Ricardo Motrán 'Snoopy' in Florida, with the US season in full swing. The great fighters are off around the world, from Buenos Aires and Dubai to the USA, with golf and polo, united by their enthusiasm and desire to overcome the unpredictable. I am delighted to put the spotlight on these stars; I am sick and tired of all the claptrap and negative words. Now we are invaded by new placards for the Andalusian parliamentary elections, when those of Rubalcaba and Rajoy are still stuck to lampposts all around. What brazenness and disregard for cleanliness! What do they want to do? Say how good they are and that they won't rob us any more? Or squander more of our taxes? Let's give up this idiocy! It's time to get down to some serious work and be a bit more like Álvaro and Davicito. And finally, we also mentioned the presence of our company HCP Group in those countries, when we met up in Buenos Aires. And just now, as Ricardo was taking this photo in Florida, we were in Dubai
... Vamos Álvaro! Because while you were receiving the coveted trophy from the Arab sheiks, on the other side of the world, in Buenos Aires, the Cathedral of World Polo, another ‘local boy’, David ‘Pelón’ Stirling, was lifting the most coveted trophy in the world in polo - for he had won the Argentine Polo Open. And curiously, he did so in the ranks of the best polo team in the world, La Dolfina, alongside the brilliant Adolfito Cambiaso, whose shirts bear the name of the sponsor ‘Dubai’. Allow me a brief digression; having mentioned all the young stars, please turn your attention to the image (a photo of Álvaro Quirós, David 'Pelón' Stirling and Adolgo Cambiaso, accompanied by María
again for the Polo Gold Cup. Once again Sotogrande and its surrounding area were represented in the Middle East by our media group, which like any company is suffering from the devastating economic crisis, but we will not give up until we overcome it, with enthusiasm and hard work. You can rest assured, valued readers and clients, that where there is light and positive messages, we will be there to showcase the best of this unique destination. Because as the intellectuals will have discerned, for now we don't want to go into details, there will be time for that later on; now it's time for some hope and enthusiasm.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Publicidad
5
6
Sotograndedigital
16 de marzo- 3 de abril 2012
Conoce a nuestros mejores seguidores en Facebook El Periódico de Sotogrande en Facebook incluyó en febrero la aplicación Top Fans como herramienta para incentivar la participación de sus cada vez más numerosos seguidores. Gracias a esta aplicación, ya contamos con el primer ranking mensual con los nombres de los usuarios más participativos en nuestra página de Facebook. Según este ránking, el ganador de este primer mes en el que hemos tenido activa esta aplica-
ción ha sido el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, que como ya detallamos en nuestra anterior edición de El Periódico de Sotogrande ha tenido la oportunidad de mandarnos sus fotografías para su publicación. Pilar Rivero González ha sido nuestra segunda mejor lectora del mes, seguida por Salvador José Guerrero Román que ocupa el tercer lugar de nuestros top fans, y de Vanesa Jara Ríos y Paco Herrera Carmona que apa-
recen en el cuarto y quinto puesto respectivamente. Con esta aplicación comprobamos como nuestra página de facebook, además de estar actualizada cada día con nuevos contenidos, cada vez más despierta el interés por parte de sus lectores, algo de que lo que nos sentimos especialmente orgullosos y para lo que seguimos pidiendo la colaboración de sus fans para que cada vez sean más proactivos.
month, followed by Salvador José Guerrero Román, who is in third place among our top fans, while Vanesa Jara Ríos and Paco Herrera Carmona were fourth and fifth respectively.
seen how our Facebook page, in addition to being updated every day with new content, is becoming increasingly popular among readers. We feel especially proud of this and would ask our fans to keep being as active as possible.
Meet our best fans on Facebook In February El Periódico de Sotogrande on Facebook added the Top Fans application as a tool for encouraging participation among its growing number of followers. Thanks to this application, we already have the first monthly
ranking with the names of the most active participants on our Facebook page. According winner of which this active was
to this ranking, the this first month in application has been Hotel Club Marítimo
de Sotogrande, which as we mentioned in our previous edition of El Periódico de Sotogrande, had the opportunity to send us some photographs for publication. Pilar Rivero González was our second most active reader of the
With this application we have
16 de marzo- 3 de abril 2012
Sotogrande
Sotogrande S.A. presenta un ERE que afecta a 46 empleados Un total de 46 empleados de Sotogrande S.A., entidad perteneciente a NH Hoteles, se han visto afectados por el Expediente de Regulación de Empleo (ERE) presentado por la empresa. xz Gloria Jiménez El ERE, presentado el pasado 17 de febrero, afecta a tres sectores, inmobiliaria, hostelería y empleados de los campos de golf. En declaraciones al Periódico de Sotogrande, el responsable de comunicación de NH, ha indicado que se ha firmado “el acuerdo del cierre de negociación del ERE con los 3 Comités de Empresa de Sotogrande”. Según la versión oficial de NH, “en el acuerdo firmado, los representantes de los trabajadores reconocen la existencia de la causa económica invocada por la Compañía, motivadora del ERE. Además, también reconocen que la adopción de las medidas pactadas contribuirá al mantenimiento de la actividad en las actuales circunstan-
cias”. Con estas declaraciones se confirma que existe un acuerdo de cierre de negociación de este ERE, algo que se ha intentado evitar por todos los medios, incluso con la intermediación del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. El primer edil se reunió el pasado 27 de febrero con la directiva del grupo Sotogrande S.A. de NH, donde aseguró que sabe que esta empresa lleva años de pérdida haciendo una cifra que deben mejorarse pero entienden que no cabe sólo el destruir la generación de riqueza y puestos de trabajo que ha realizado en los últimos años. El portavoz del comité de empresa de Sotogrande del apartado de inmobiliaria, Antonio Moya, transmitía en esta reunión su
agradecimiento por la atención prestada por el alcalde apoyándoles en la situación que están viviendo. Además han manifestado que la empresa Sotogrande siempre ha sido una empresa ejemplar en todos los sentidos dando un trato igualitario a sus empleados y siempre ha hecho lo máximo por mantener los empleos y ahora no lo está haciendo presentando un ERE uniendo los tres centros de trabajo que tienen idiosincracias distintas con la idea de matar tres pájaros de un tiro. La situación actual es que saben que la crisis está afectando mucho a la inmobiliaria pero no entienden porqué ahora aprovechando la reforma laboral presentan el ERE y meten miedo para que los trabajadores cedan.
Sotogrande S.A. announces redundancy programme affecting 46 employees A total of 46 employees of Sotogrande S.A, an NH Hotels firm, have been affected by the redundancy programme announced by the company. The programme, made public on 17 February, affects three sectors: 20 real-estate employees, 26 hospitality employees and 13 golf course employees. In statements to El Periódico de Sotogrande, the NH communications manager indicated that “a close of negotiations agreement has been reached with the three Sotogrande Workers’ Committees”. According to the official NH announcement, “in the agreement that has been reached, the workers’ representatives acknowledge the existence of the financial cause that the company has cited for the redundancy programme. They also acknowledge that adopting the
agreed measures will contribute to the continuance of the firm’s activities in the current circumstances”. With these statements, it has been confirmed that a close of negotiations agreement has been reached in relation to the redundancy programme, something which they attempted to avoid by all means possible, including the intermediation of the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Ruiz Boix met the Sotogrande NH Hotels executives on 27 February and said that he knows that the company has been running at a loss for several years and that figures must be improved, but that the solution is not to destroy wealth and jobs as it has done in recent years. The representative of the Sotogrande real-estate workers’ committee, Antonio Moya,
expressed his gratitude in the meeting for the efforts of the mayor, who supported them in the situation they are experiencing. He also said that the Sotogrande company had always been an exemplary firm in every sense, treating all its employees equally and always doing its utmost to retain jobs, and that it is not doing this now by announcing one redundancy programme for three different divisions which have their own idiosyncrasies, with the aim of killing three birds with one stone. They know that the recession is currently affecting the property market a great deal but they do not understand why they are announcing a redundancy programme during the labour reform that is currently taking place and scaring the workers into giving in.
7
El Hotel Club Marítimo reabre sus puertas xz Redacción Ofreciendo la calidad, el servicio y la atención personalizada que le caracteriza, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande reabre sus puertas este 15 de marzo. Durante los ocho meses que permanecerá abierto en esta temporada, los clientes podrán disfrutar de un alojamiento acogedor y confortable en el Puerto de Sotogrande. Para hacer aún más placentera su estancia, el Hotel continúa proporcionando los servicios que ya prestaba en la temporada anterior. Dispone de una sala de juegos con un magnífico billar y equipo Home Cinema. Uno de los áticos está destinado como centro de belleza y masajes donde se ofrecen diferentes tratamientos bajo la prestigiosa firma Aveda. El Restaurante Midas, al que se accede desde el patio del hotel, es un referente en la restauración en Sotogrande y el encargado de recibir a los clientes que deseen degus-
tar sus platos. Como siempre los desayunos de servirán en la primera planta que dispone de una maravillosa terraza redecorada desde la que poder admirar las mejores vistas de la Marina. Desde Semana Santa y durante todo el año, en la planta baja del Hotel estará disponible el espacio Moet, una estupenda cafetería que ofrece copas, comidas y, por supuesto, el conocido champagne Moet Chandon. Como novedad, este año se pone a disposición de los clientes desde el 31 de Marzo hasta el 8 de Abril servicio de shuttle totalmente gratuitos por parte de la casa BMW, coincidiendo con el primer Torneo de Polo de la temporada, El Torneo Memorial José Ignacio Domecq. El cliente que lo desee podrá solicitar que un chofer lo recoja en uno de estos flamantes BMW Serie 7 para llevarlo al aeropuerto o traerlo del mismo.
xz El hotel se ubica en el Puerto de Sotogrande
Hotel Club Marítimo reopens its doors Offering the quality, service and care and attention that it is renowned for, Hotel Club Marítimo de Sotogrande reopened its doors on 15 March. During the eight months in which it will be open this season, guests will be able to enjoy its welcoming and comfortable accommodation on Sotogrande Marina. To make your stay even more enjoyable, the Hotel will continue to provide the services it offered last season. It has a games room with a fantastic pool table and home cinema equipment. One of the penthouses is used as a beauty and massage centre, offering various treatments through the prestigious company Aveda. Restaurante Midas, accessed from the courtyard of the hotel, is one of Sotogrande's foremost restaurants
and is ready to welcome guests and diners wanting to sample its dishes. As ever, breakfast is served on the first floor, which has a wonderful terrace with the best views over the marina. From Easter and throughout the year the ground floor of the hotel is home to the Moët area, a fabulous café offering drinks, meals and, of course, the famous champagne Moët & Chandon. New this year, from 31 March to 8 April, guests will be provided with a completely free shuttle service, courtesy of BMW, during the first polo tournament of the season, the José Ignacio Domecq Memorial. Any guest who so wishes can ask for a driver to pick them up in a brand new BMW 7 Series to take them to the airport or collect them from it.
8
Sotogrande
16 de marzo- 3 de abril 2012
Guadalquitón seguirá siendo una zona virgen El Plan de Ordenación delTerritorio del Campo de Gibraltar, aprobado a finales de diciembre por la Junta de Andlucía, impide que se urbanice en Guadalquitón, tal y como solicitaban diferentes grupos ecologistas. xz Gloria Jiménez Con esta modificiación del texto, se consigue que el alcornocal de Guadalquitón, un paraje de alto valor ecológico y con la singularidad de ser el único bosque de esta especie en el Mediterráneo español que llega hasta el mismo borde marítimo, quedará definitivamente protegido de cualquier tipo de urbanización. En este espacio, de alto valor natural y urbanístico al estar situado junto a Sotogrande, el Ayuntamiento de San Roque llegó a proyectar más de 2.800 viviendas. La consejería de Obras Públicas ha confirmado que finalmente "la zona protegida incluye no solo los terrenos del alcornocal protegidos desde el primer documento del Plan, sometido a información pública en 2009sino también todos los suelos limítrofes hasta completar el referido ámbito territorial". En total unos 500.000 metros de superficie delimitados entre la urbanización Sotogrande, el río Guadalquitón, la autovía A-7 y el mar. De esta manera, en POT contempla una serie de Zonas de Interés Territorial para identificar espacios que deben ser protegidos del proceso urbanizador. Al mismo tiempo constituyen unas áreas de oportunidad para el desarrollo económico y que por sus condiciones natura-
les si admitirían ciertos usos hoteleros y limitadamente residenciales, de bajo impacto. La Consejería de Medio Ambiente en un informe emitido en marzo instó a que Guadalquitón se excluyera de las zonas de oportunidad. "Dicho espacio será protegido en el POT de cualquier desarrollo urbanístico" conminaba. Medio Ambiente ya impidió la aprobación del plan parcial para el desarrollo de la zona redactado por el Ayuntamiento de San Roque en 2003 que contemplaba la construcción de una urbanización con 2.800 viviendas, ya que por entonces este suelo era urbanizable, tal y como se recogía en el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU) de San Roque de 1987. Esta área emitió una declaración de impacto ambiental desfavorable porque el alcornocal es un lugar de “especial circunstancia y singularidad” que “sirve de soporte a especies endémicas y amenazadas”. “La posible pérdida del bosque supondría un impacto ambiental irreversible”, resaltaba la delegada provincial de Medio Ambiente, Silvia López. El delegado provincial de Obras Públicas y Vivienda, Pablo Lorenzo, sin embargo, destacó que son suelos de especial protección, pero eso no implica que se
xz Guadalquitón cuenta con una playa virgen de incalculable valor limiten todas las actuaciones. Esta calificación destaca que en ellos sólo se pueden acoger actividades propias del suelo no urbanizable (como agrícolas y ganaderas) y aquellas de interés público, tales como ocio, recreativas, destinadas a restauración y alojamiento hotelero compatibles con las características naturales y rurales del territorio, que deberán resolverse a través de planes especiales o proyectos de actuación. Para salir adelante tendrán que contar con el co-
rrespondiente informe favorable de la Consejería de Medio Ambiente. Una circunstancia que mantiene expectantes a ecologistas y vecinos defensores de la conservación total de la zona, que por otro lado se muestran contentos por el aumento de protección de la zona. En cuanto a la protección del área de Guadalquitón, la consejera de Obras Públicas, Josefina Cruz Villalón explicó durante su reciente visita a la comarca que
“la zona está protegida en su integridad entre la carretera y el mar. Se trata de una de las modificaciones que se ha producido en esta última fase de alegaciones y que se recoge en el documento definitivo tras las alegaciones, no en el que apareció inicialmente para exposición pública”.
Más información en:
www.sotograndedigital.com
Online
16 de marzo- 3 de abril 2012
Sotogrande
9
Guadalquitón area to remain untouched The Campo de Gibraltar Land Management Plan (POT), approved in late December by the Andalusian Regional Government, has prohibited development in Guadalquitón, as various environmentalist groups were requesting. With this modification to the text, the Guadalquitón cork oak forest, an area of high ecological value and uniquely the only wood of this kind in the Spanish Mediterranean that reaches the coast itself, will be protected from any kind of development. This space, a valuable area for development due its natural qualities and its proximity to Sotogrande, had been earmarked by San Roque Municipal Council for the development of 2,800 homes. The Regional Public Works Ministry has confirmed that “the protected area includes not just the cork oak forest land, which has been protected since the first plan, put out for public consultation in 2009, but also all the surrounding area, to complete the
zone in question”. In total around 500,000 square metres have been demarcated between the resort of Sotogrande, the River Guadalquitón, the A-7 road and the sea. The POT envisages a series of Zones of Territorial Interest in order to identify spaces that must be protected from development. At the same time they constitute areas of opportunity for economic development, which due to their natural qualities will be eligible for certain hotel uses and limited residential uses of low impact. The Regional Environment Ministry, in a report issued in March, insisted that the Guadalquitón should be excluded from the areas of opportunity. “This space will be protected
in the POT from any urban development”, it ordered. The Environment Ministry had already prevented the approval of the zoning plan for the development of the area drawn up by San Roque Municipal Council in 2003, which envisaged the construction of a resort with 2,800 homes, because at that time the land was eligible for development, as indicated in the General Urban Management Plan (PGOU) for San Roque in 1987. The ministry issued an unfavourable environmental impact declaration because the cork oak forest is a place of “special circumstances and unique features”, which “helps to support endemic and endangered species”. “The possible loss of forest would mean an
xz The Campo de Gibraltar Land Management Plan (POT), approved in late December
sdf
xz The protected area includes not just the cork oak forest land irreversible environmental impact”, said the provincial environmental delegate, Silvia López. The provincial public works and housing delegate, Pablo Lorenzo, however, underlined that, though the land falls under special protection, this does not mean that all activities are restricted. This classification means that the area can only be used for activities that are permissible on non-development land (such as agriculture and livestock farming) or activities of public interest, such as leisure, restaurant services and hotel accommodation, as long as they are compatible with the natural and rural surroundings. These activities must be determined via special plans and projects. To be approved, they
must receive a favourable report from the Regional Environment Ministry. This circumstance concerns environmentalists and local residents who are in favour of the total conservation of the area, who nevertheless have expressed their satisfaction at the increase in protection for the area. As for the protection of the Guadalquitón area, the regional public works minister, Josefina Cruz Villalón, explained on her recent visit to the comarca that “the area is protected in its entirety between the road and the sea. It was one of the modifications made in this last stage of public consultation and it is included in the final document, not the one that was initially released for public viewing”.
10
Opinión
16 de marzo- 3 de abril 2012
Asesoría Legal El impuesto municipal sobre el incremento del valor de los terrenos El Tribunal Supremo ha tenido ocasión de pronunciarse sobre la validez de la cláusula que imponía al comprador de una vivienda el pago del llamado impuesto de plusvalía o impuesto sobre el incremento del valor de los terrenos. El Juzgado de Primera Instancia desestimó la acción de nulidad por abusiva de una cláusula incorporada a un contrato de compraventa de vivienda que imponía a los com-pradores la obligación de pagar la plusvalía. La Audiencia Provincial revocó la senten-cia del Juzgado y estimó parcialmente la demanda declarando la nulidad de la cláusula y condenando a la demandada al reintegro a los actores de la cantidad abonada por tal concepto. El Tribunal Supremo desestima el recurso de casación interpuesto por la de-mandada. El objeto del proceso versaba sobre la validez o nulidad por abusiva de una cláusula incorporada a un contrato de compraventa de vivienda de la que se deriva para los compradores la obligación, que a falta de pacto correspondería a la parte vendedora, de pagar el impuesto municipal sobre el incremento del valor de los terrenos. El asunto resulta curioso porque el Tribunal Supremo había mantenido en anteriores resoluciones que con base en los artículos 1255 y 1455 del Código Civil se reconocía la validez del pacto que deriva el pago del impuesto de plusvalía del vendedor al compra-dor. Ahora, en esta sentencia que comentamos, el Tribunal Supremo justifica la nulidad de la cláusula porque lo que se debate es que el pacto es nulo cuando, por abusivo, con-tradice la normativa de consumidores. Entendiendo que esta postura no es contradictoria con las anteriores sentencias ya que en el caso de autos prevalece la normativa específi-ca en sede de consumidores sobre la teoría general de la aplicación del Código Civil. Por consiguiente, una cosa es la validez del pacto con carácter general (art. 1255 y 1455 del Código Civil) y otra distinta su posible nulidad a la luz de la normativa especial rela-tiva a la protección de los consumidores. Consecuentemente con este hilo argumental se aplica la Ley General para la Defensa de los
Consumidores y Usuarios en la que se establece que "se Abogados / Lawyers considerarán abusivas to-das aquellas estipulaciones no Sotogrande negociadas individualmente que en contra de las exigeninfo@babianoabogados.es cias de la buena fe causen, en perjuicio del consumidor, www.babianoabogados.es un desequilibrio importante de los derechos y obligaciones de las partes que se deriven del contrato". Por tanto los requisitos para que la cláusula sea considerada abusivas serían los siguien-tes: 1. Que no haya sido negociada individualmente. Esto es fácil de probar en aquellas promociones en la que existan varios contratos de compraventa en las que se in-cluya esta cláusula. Cuando se trate de compraventa de viviendas de forma ais-lada y que no formen parte de una promoción será más complicado probar este requisito. En cualquier caso es muy útil dejar constancia por escrito que se acep-ta dicha cláusula por imposición del vendedor pues de otra forma no se podría adquirir la vivienda. 2. Que no exista buena fe. En el caso concreto el tribunal apreció la falta de infor-mación veraz desde el primer momento del proceso de compraventa porque el asunto del pago del impuesto no fue planteado por el vendedor/promotor hasta el momento de la firma de la escritura de compraventa. 3. Que suponga un desequilibrio patrimonial. El tribunal manifiesta que el sujeto pasivo de este impuesto es el transmitente porque es quien percibe el aumento del valor del inmueble transmitido y como tal beneficiario está obligado su pago. Por contra, la plusvalía objeto del impuesto no genera beneficio alguno para el comprador que sin embargo se ve obligado a responder de una carga económica sin contrapartida alguna. Por consiguiente, al tratarse de un estipulación no negociada individualmente y que li-mita los derechos de los consumidores, el Tribunal Supremo ha confirmado la nulidad de la misma.
The municipal tax on increases in land value The Supreme Court has had occasion to rule on the validity of a clause which required the buyer of a home to pay capital gains tax or a tax on the increase in land value. The Court of First Instance rejected the revocation, as exploitative, of the clause in a contract of sale for a property, which obliged the buyers to pay capital gains. The Pro-vincial Court reversed the ruling of the Court of First Instance and partly upheld the claim and declared the clause void, ordering the defendant to refund the plaintiffs the amount paid for this tax. The Supreme Court dismissed the appeal lodged by the defen-dant. The case revolved around the validity or invalidity of a clause included in a con-tract of sale for a home, obliging the buyers to pay the municipal tax on the increase in the value of the land, which in the absence of an agreement would fall to the vendor. The case is curious because in previous verdicts the Supreme Court had recognised, based on Articles 1255 and 1455 of the Civil Code, the validity of an agreement that obliged the vendor to pay the buyer the capital gains tax. Now, in the ruling we are dis-cussing, the Supreme Court has justified the revocation of the clause on the grounds that the agreement is rendered void when it contravenes consumer regulations as an ex-ploitative condition. The understanding is that this stance does not contradict the previ-ous rulings because, in proceedings, the specific consumer regulations on the general theory of the application of the Civil Code take precedence. Consequently, the validity of the agreement in general (Art. 1255 and 1455 Civil Code) is one thing and its possi-ble invalidity in light of the special regulations on the protection of consumers is an-other. With this line of discussion, therefore, the General Law for the Protection of Consumers and Users is applied, establishing that “any stipulations not individually negotiated that, going against the requirements of good faith and to the detriment of the consumer, im-ply
a significant imbalance of rights and obligations between the parties deriving from the contract, will be considered exploitative”. Therefore the requirements for the clause to be considered exploitative are as follows: 1. It has not been individually negotiated. This is easy to prove in developments where there are several contracts of sale in which this clause is included. In the case of property sales in isolation that are not part of a development, this re-quirement is more difficult to prove. In any case it is very useful to state in writ-ing that this clause is accepted because otherwise the property could not be ac-quired. 2. There is no good faith. In this specific case the court deemed that there had been a lack of accurate information from the beginning of the sale process, because the issue of paying the tax was not raised by the vendor/developer until the sign-ing of the deed of sale. 3. It involves an imbalance of assets. The court states that the person liable to pay this tax is the transferor, as the person who profits from the increase in the value of the property being transferred and, as the beneficiary, the person who is obliged to pay the tax. The appreciation that the tax is levied on does not gener-ate any kind of profit for the buyer, who is nevertheless obliged to shoulder a fi-nancial burden without any quid pro quo. Therefore, as a provision not negotiated individually and which restricts the rights of consumers, the Supreme Court has confirmed it invalidity.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Publicidad
11
12
Sotogrande
16 de marzo- 3 de abril 2012
Grupo HCP viaja a la Feria del Lujo de Barcelona xz Redacción Grupo HCP viajó a Barcelona para participar de forma activa en la LuxeStyle Fair, un evento de lujo en el que las marcas más prestigiosas del mundo estuvieron presentes para mostrar todas sus novedades. Esta importante Feria del Lujo, que se celebró el sábado, 3 de marzo, en el Hotel Arts Barcelona, sirvió de plataforma de exposición, demostración y venta de los artículos y servicios de lujo más exclusivos del mercado nacional e internacional. Un evento perfecto para todo aquel visitante amante del prestigio y calidad , que tuvo la oportunidad de gozar en directo
de lo último en Automoción, Arte, Joyería, Náutica, Viajes, Aviación, Gourmet, Moda, Pintura, Belleza, y mucho más. Todo ello enfocado al Luxury Lifestyle, un modo de vida exclusivo, elegante en muchos casos único y que no ignora el estilo y buen gusto. Paralelamente a la exposición multisectorial de productos y servicios de primera linea, durante toda la feria se pudo disfrutar de más de 5 horas de los mejores ponentes del sector, demostraciones únicas y novedosas, exquisitas catas y, como broche de oro, una gran cena de gala.
xz El Salón del Lujo de Barcelona contó con la presencia de marcas de renombre
xz Grupo HCP apuesta por mostrar sus productos en los ambientes más selectos
J.L. García
HCP Group travels to LuxeStyle Fair in Barcelona
HCP Group travelled to Barcelona to take an active part in the LuxeStyle Fair, a luxury event where the most prestigious brands in the world were present to showcase their latest products. This important luxury trade show, held on Saturday 3 March at Hotel Arts Barcelona, acts as a platform for the exhibiting, demonstrating and selling the
most exclusive luxury goods and services on the domestic and international market. It was the perfect event for lovers of prestige and quality, who had a chance to glimpse the latest in motoring, art, jewellery, sailing, travel, aviation, gourmet food and drink, fashion, painting, beauty and much more. Everything is geared towards a Luxury Lifestyle, an exclusive,
elegant and often unique way of life full of style and good taste. In parallel to the multi-sector trade show of high-end products and services, during the event over five hours of talks were given by the best speakers in the industry, with unique and novel demonstrations, exquisite tastings and, to round it all off, a big gala dinner.
La Bocha, presente en Dubai xz Gloria Jiménez Grupo HCP, en concreto su cabecera La Bocha by Snoopy Polo, con su presidente José Luis García Iglesias a la cabeza, ha estado presente un año más en una de las citas deportivas más importantes en el mundo del polo. Se trató de la Gold Cup de Polo de Dubai, una competición deportiva que está tomando un especial auge en la actualidad y que ha celebrado este año su tercera edición. El renombre y el posicionamiento
profesional de una empresa lo dan, entre otros factores, la presencia en los principales mercados emergentes, allí donde se desarrollan las grandes citas de las principales marcas y los eventos de mayor proyección. Consciente de ello, Grupo HCP, empresa editora, entre otras publicaciones, de La Revista de Sotogrande y de La Bocha by Snoopy Polo, comenzó su andadura en Dubai hace más de cinco años. En un momento de resentimiento de
los mercados debido a la situación de crisis actual, esta empresa mantiene la postura desde hace años de que siempre queda la posibilidad de viajar a los lugares que permitan generar riqueza o, al menos, continuar activos y proyectarse en el exterior. Toda la información deportiva y social de este gran evento lo podrán disfrutar en www.labocha.com y en la próxima edición de La Bocha by Snoopy Polo que tendrá su salida a la calle en pleno U.S. Open.
J.L. García
xz La Bocha by Snoopy Polo está en las citas polísticas más destacadas
La Bocha, present in Dubai HCP Group and it's flagship publication La Bocha by Snoopy Polo, with its chairman José Luis García Iglesias at the helm, has been present once again at one of the most important sporting events in the polo world. The occasion was the Polo Gold Cup in Dubai, a competition that is currently making great strides and is now in its third year. One way a company earns its renown and professional reputa-
tion is from having a presence on the main emerging markets, wherever the big occasions organised by the top brands and the events with the biggest impact are held. Aware of this, Grupo HCP, the publisher, among other publications, of The Sotogrande Magazine and La Bocha by Snoopy Polo, began its activity in Dubai five years ago. At a difficult time in the markets due to the current economic cri-
sis, this company has for years maintained a policy of travelling to the places where wealth can be created or at least to remain active and have a presence overseas. All the sporting and social information on this big event can be enjoyed at www.labocha.com and in the next edition of La Bocha by Snoopy Polo, which will hit the streets with the US Open in full swing.
J.L. García
xz La familia Habtoor y sus invitados, disfrutando de la final de Dubai
16 de marzo- 3 de abril 2012
Sotogrande
Reparada la cancha de polo de Ayala tras ser objeto de un acto vandálico xz Gloria Jiménez Agentes de la Guardia Civil pertenecientes al Puesto Principal de Guadiaro detuvieron el pasado 1 de marzo a una persona como presunta autora de un delito de daños efectuados en las instalaciones de Ayala España en San Enrique. La actuación se originó a raíz de la denuncia presentada el 29 de febrero por el responsable de las ins-
talaciones Ayala por las daños producidos en las instalacione,s valorados en 1.000 euros, quedando una de las canchas inutilizables a pocas semanas de comenzar la temporada de primavera. En la inspección ocular realizada por los agentes, se observó que el presunto autor había forzado el candado de la puerta principal de las instalaciones, hallando la pista con graves destrozos debido a la
circulación del vehículo. De las investigaciones efectuadas, se logró la identificación de la persona que cometió el delito procediendo a su detención el día 1 de marzo. A pesar de los destrozos, Ayala ha trabajado duramente en las últimas semana consiguiendo subsanar los daños, ya que la pista había quedado inutilizada para la práctica del polo. xz Estado en el que quedó una de las canchas de polo de Ayala
Ayala polo fields repaired following act of vandalism Guardia Civil officers belonging to the Guadiaro Station arrested a person on 1 March as the alleged perpetrator of a crime of vandalism committed at the Ayala España site in San Enrique. The operation was undertaken following the complaint made on 29 February by the overseer of the Ayala site following the dam-
age caused to the facilities valued at a thousand euros, with one of the fields left unusable just a few weeks before the start of the spring polo season. The visual inspection conducted by the officers confirmed that the alleged perpetrator had broken the padlock on the site’s main gate and caused serious damage
to the field by driving on it in a vehicle. The person who committed the crime was identification in the investigations and he was arrested on 1 March. Ayala has worked hard in recent weeks to repair the damage because the pitch had been rendered unusable as a polo field.
xz El equipo de mantenimiento de Ayala ha solucionado la situación
13
14
Informe
16 de marzo- 3 de abril 2012
Los terrenos de El Vigía, diez años de polémica urbanística sin solución xz Gloria Jiménez El pleno de San Roque aprobó recientemente, con los votos a favor del PSOE proceder al cumplimiento de la sentencia del TG22, lo que comunmente se conoce como los terrenos de El Vigía en Torreguadiaro, sentencia que ordena adjudicar de nuevo el suelo respetando las bases del concurso. Ahora, por tanto, y después de diez años de la adjudicación del suelo a la empresa Wert, se pone encima de la mesa un asunto complejo, tanto que la solución según todos los grupos políticos es muy complicada. El Periódico de Sotogrande ha querido hacer un recordatorio sobre todo lo acontecido en estos diez años, y llegar así al estado actual del polémico asunto, analizando las soluciones posibles al conflicto. Adjudicación En 2001 el Ayuntamiento de San Roque convocó un concurso público para adjudicar la parcela TG 22 para su urbanización, concurso al que se presentaron seis empresas, aunque finalmente el concurso se resolvió en 2002 con la adjudicación de los terrenos a la empresa Werh que realizó una oferta de más de 6.4 millones de euros. Las empresas presentadas fueron Inmobiliaria Cañada Ancha S.A. junto a Sotoinvest que obtuvo una puntuación de 10,73; Proincosta que fue excluida; Fomento e Inversiones Mediterránea S.L. que obtuvo 20,66 puntos aunque en la actualidad está extinguida por lo que no se espera que se presente; Sotogolf Costa con 23,19 puntos; Grupo de empresas PRA S.A. que obtuvo 13, 75 puntos y Venta de Terrenos y Edificios Rehabilitados (Werh) que obtuvo la puntuación máxima con 24,69 puntos.
xz Los carteles de la promoción inmobiliaria llevan diez años en los terrenos del TG 22 Inicio de la polémica Ese mismo año 2002, es decir, hace ahora diez años, la empresa Sotogolf presentó un recurso ante el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía porque entendía que se habían vulnerado las bases del concurso, ya que aunque la propuesta debía hacerse sin dar a conocer el nombre de la empresa, se entendía que el lema que utilizó Werh era conocido por el Ayuntamiento, motivo que propició la adjudicación a esta empresa, en vez de a Sotogolf, empresa que también se presentó al concurso y que además realizó la oferta económica más alta por valor de 6.6 millones de euros. Resolución del TSJA En 2004, el TSJA dio la razón a Sotogolf al señalar que Werth había incumplido las bases del concurso y que no había aportado los balances económicos de los tres últimos años. El Ayuntamiento decide acudir al Supremo y presenta un recurso de casación a la que se suma
la empresa Werth. Esta medida es aprobada en un polémico pleno en 2005 con los votos de los ediles del PP y USR. Sotogolf al sentirse perjudicada por esta decisión interpuso una querella criminal que reabrió la causa. En esta denuncia se acusa a los responsables municipales que dieron el visto bueno a la adjudicación de la parcela, de los supuestos delitos de prevaricación, cohecho, alteración de precios en concursos y subastas públicas contra la ordenación del territorio. Sentencia del Tribunal La sentencia del Tribunal la recibió el Ayuntamiento en 2008 y en ella se desestimaba el recurso de casación y se volvía a ratificar el fallo del TSJA que especificaba que se tenía que volver a realizar el proceso de adjudicación. Ante el coste que esto ocasionaría al Ayuntamiento y lo complicado del asunto se solicitaron dos informes de gabinetes jurídicos para evaluar si era posible
que se ejecutara la sentencia. En ambos escritos se aconsejó al Ayuntamiento a que cumpliera con la sentencia. Dudas para ejecutar el fallo Los abogados del Ayuntamiento realizan un informe en el que se explica que el fallo es inejecutable. Ante la disparidad de opiniones, el Pleno aprueba remitir este informe, junto a los anteriores y un cuarto realizado por el secretario Alejandro del Corral, al TSJA para que vuelva a dar su opinión. El 10 de febrero de 2009 el Tribunal Superior de Andalucía ordena el cumplimiento de la sentencia sobre la adjudicación de la parcela TG-22, pero el proceso vuelve a paralizarse ya que Werth presentó un recurso de súplica en el que se pide la suspensión cautelar de esta sentencia. El Recurso de Súplica se presenta al entender la empresa que concurren causas de imposibilidad material y legal de cumplir la auto y ante los perjuicios que
pudieran causarse. Finalmente, a primeros de julio el Ayuntamiento decide comenzar los pasos para volver a convocar el concurso de adjudicación de los terrenos, por lo que se remite a todas las empresas que optaron al concurso un escrito para que decidan si mantienen la oferta que realizaron en 2001. Sin embargo, este proceso no fue válido ya que la empresa Werh presentó un recurso de casación ante el Tribunal Supremo, ya que esta sociedad aseguró que la sentencia del Tribunal Superior de Andalucía no era firme todavía. Además, Werh manifestó que no entendía como se procedía así ya que antes de volver a sacar a concurso estos terrenos se debería liquidar el contrato entre el Ayuntamiento y la empresa. Finalmente se acordó suspender el procedimiento de adjudicación en tanto la inscripción de la parcela a nombre del Ayuntamiento no se hubiera efectuado. Problemas para retrotraer la titularidad de los terrenos Un mes después, un escrito del registrador de la propiedad indica que la parcela del TG22 no puede volver a manos del Ayuntamiento, tal y como se pedía en la sentencia del TSJA para que se pudiera volver a sacar a concurso. El registrador de la propiedad aseguró que los terrenos de El Vigía no pueden inscribirse como municipales y dejar de ser de Werh porque en su momento la parcela fue sometida a reparcelación. Ante este hecho, el Ayuntamiento aprobó en el siguiente pleno una moción por la que se acordó remitir este escrito al TSJA para que decidiera sobre esta nueva circunstancia.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Informe
15
xz Los terrenos de la polémica tienen una ubicación privilegiada en Torreguadiaro El Supremo ratifica la sentencia A finales de 2011, el Supremo rechaza el recurso de casación de la empresa Werh y obliga al Ayuntamiento de San Roque a adjudicar de nuevo el suelo de la parcela. Ante esta última sentencia, el Ayuntamiento manifiesta su deseo de cumplir con esta sentencia de manera que no perjudique a las arcas municipales, para lo que se manda elaborar una ‘hoja de ruta’ para que este hecho no tenga coste económico para el Consitorio. Con esta sentencia, ahora se debe retrotraer la titularidad de los terrenos, aunque ya a finales de 2009, cuando el TSJA ordenó que volvieran a salir a concurso los terrenos, el registrador de la propiedad emitió un informe en el que se indicaba que estos terrenos no podían inscribirse como municipales. Esta sentencia confirma las que ha venido emitiendo la Justicia desde el año 2004. Ya a principios de 2012, el pleno de la corporación sanroqueña aprobó con los únicos votos a
favor del PSOE, la propuesta de alcaldía de proceder al cumplimiento de la sentencia del TG 22. Con la abstención del resto de grupos políticos, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix sacó adelante su propuesta de proceder de inmediato al cumpimiento de la senteincia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA) sobre la citada parcela de Torreguadiaro. Cabe recordar que la citada sentencia ordena adjudicar de nuevo el suelo respetando las bases del concurso. Itinerario a seguir Un informe jurídico de abogado municipal indica los pasos que ahora hay que dar para cumplir con la ejecución de la sentencia. 1. Requerir a la mercantil VVERTH la liquidación del contrato y la restitución al patrimonio municipal de la finca y de sus aprovechamientos urbanísticos. 2. Proceder al reconocimiento de la deuda con esa empresa, por el precio del contrato más los intereses.
3. Una vez liquidado el contrato, proceder de nuevo a la adjudicación de la parcela respetando las bases iniciales del concurso. Solución Tras largos años de litigios por este terreno, ahora la solución vuelve a plantear dudas. Por un lado, si se convoca de nuevo la mesa de contratación, aparentemente todas las empresas estarían en igualdad de condiciones, pero en la práctica, Werh en la actualidad es la única que cumple con todas las condiciones del concurso ya que es propietaria del resto de terrenos de la zona que había que adquirir a particulares. Además, si la mesa de adjudicación volviera a dar como ganador a Werh, el Ayuntamiento no tendría que liquidar el contrato, ni habría que pagar una indemnización que se presume millonaria a la empresa.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz La sentencia establece que los terrenos tienen que volver a ser municipales
Postura de Werh Precisamente, sobre la solución a este conflicto, el propietario de Werh, Rafael Muñoz, ha indicado que la solución al conflicto es muy complicada, “por eso llevan ocho años para ejecutar la sentencia”. Sobre cómo se podría solucionar, el propio Muñoz aclara que “no es fácil, tienen que reparar la inversión, los daños y los intereses”. Sobre el largo litigio, Muñoz sólo asegura que “estamos cansados de todo esto, son muchos años ya”. Sobre el resto de cuestiones, prefiere no opinar ya que asegura que la solución no depende de él, sino del Ayuntamiento y por eso prefiere estar a la espera de lo que haga el alcalde. “Sólo puedo asegurar que nuestra empresa siempre se ha mostrado colaboradora con el Ayuntamiento para que se resuelva el asunto, nunca he tenido ganas de problemas, sólo pido que se respeten mis derechos”, concluye Muñoz.
16
Report
16 de marzo- 3 de abril 2012
El Vigía site: ten years of planning controversy unresolved In a recent plenary meeting, San Roque Municipal Council, with votes in favour from the PSOE, approved the motion to comply with the ruling over plot TG22, ordering the plot to be reallocated in accordance with the bidding process rules. Now, ten years after the land was allocated to the firm Werh, a complex situation is afoot, and according to all the political parties involved the solution is complicated. El Periodico de Sotogrande decided to go over everything that has happened over the last ten years up to the current controversial situation, analysing the possible solutions to the dispute. Allocation In 2001 the municipality of San Roque announced a public tender to award the contract for the development of plot TG 22. The tender process was taken up by six companies and in the end the contract was awarded in 2002 to the company Werh, which made an offer of 6.4 million euros. The companies that put in bids were: Inmobiliaria Cañada Ancha S.A. in conjunction with Sotoinvest, which received a score of 10.73; Proincosta, which was excluded; Fomento e Inversiones Mediterránea S.L, which received 20.66 points but is now defunct so not expected to put itself forward again; Sotogolf Costa with 23.19 points; Grupo de empresas PRA S.A., receiving 13.75 points; and Venta de Terrenos y Edificios Rehabilitados (Werh), which received the best score of 24.69
points. The source of the controversy That same year of 2002, or in other words ten years ago, the firm Sotogolf lodged an appeal with the Andalusian High Court of Justice (TSJA), because they believed that the tender rules had been violated: the bids had to be put forward without revealing the names of the companies, but it was thought that the slogan used by Werh was known to the municipal council and that this led to the allocation of the contract to this company rather than Sotogolf, which had put a higher bid in at 6.6 million euros. The TSJA resolution In 2004, the TSJA ruled in favour of Sotogolf when it indicated that Werh had not abided by the rules in the tendering process and had not provided financial results for the past three years. The municipal council decided to turn to the Supreme Court and lodged an administrative appeal which Werh backed. This measure was approved in a controversial plenary meeting in 2005 with votes from the PP and USR councillors. Sotogolf felt that this decision went against them and lodged a lawsuit which reopened the case. In this lawsuit, the municipal officials who approved the awarding of the con-
xz TG22, commonly known as the El Vigía site in Torreguadiaro tract for the plot were accused of alleged crimes of malfeasance, bribery and alteration of prices in tendering processes and public auctions. Court ruling The Court’s ruling was received by the municipal council in 2008 and disregarded the administrative appeal, re-ratifying the TSJA ruling which specified that the tendering process had to be rerun. In view of the cost this would entail for the municipal council and the complicated nature of the issue, two reports were compiled by law firms to evaluate whether it would be possible to implement the ruling. In both reports, the municipal council were advised to comply with the ruling. Doubts surrounding the enforcement of the ruling The municipal council’s lawyers are writing up a report explaining that the sentence is unenforceable. In view of the differences in opinions, the plenary meeting agreed to send this report, together with the previous reports and a fourth report written by the secretary Alejandro del Corral, to the TSJA, so that they could give their opinion once more. On 10 February 2009 the Andalusian High Court ordered compliance with the ruling on the awarding of the contract for Plot TG22, but the process ground to a halt once again when Werh lodged an appeal for reversal, in which they requested the precautionary suspension of the judgement. The Appeal for Reversal is being
lodged because the company believes that there are causes of physical and legal impossibility in complying with the ruling and in view of the detriment that could be caused. Finally, in early July the municipal council decided to take the first steps towards putting the contract for the land out to tender again, whereupon all of the companies that had made a bid were sent a letter so that they can decide whether their offer made in 2001 still stands. However, this process was not valid because Werh lodged an administrative appeal with the Supreme Court, arguing that the ruling of the Andalusian High Court was not yet firm. Problems reverting ownership of the land A month later, a letter from the property registrar indicated that plot TG22 could not be returned to the municipal council as requested in the TSJA ruling, in order to be put
out to tender once again. The property registrar argued that the El Vigía land could not be registered as municipal and cease to belong to Werh because the plot had been subdivided. In view of this, in its next plenary meeting the municipal council approved a motion agreeing to refer this letter to the TSJA so that it could rule on this new circumstance. Action plan A municipal lawyer’s legal report indicates the steps to take in order to comply with the ruling. 1. The company WERH will be required to terminate the contract and return the estate and its usage rights to the municipal council. 2. The municipal council will recognise its debt to this company at the price of the contract plus interest. 3. Once the contract is terminated, the plot will be reallocated in line with the initial rules of the bidding process.
Werh’s stance The owner of Werh, Rafael Muñoz, has indicated that resolving the dispute is a very complicated matter, “which is why it has taken eight years to implement the ruling”. On how it could be solved, Muñoz himself explained that “it is no easy task; they have to cover the investment, damages and interest”. On the long dispute, Muñoz says only that “we are tired of all this, it has been many years now”. As for the other issues, he prefers not to comment because he says that the solution does not depend on him, but on the municipal council, so he would rather wait and see what the mayor does. “I can only assure you that our company has always been cooperative with the municipal council in trying to resolve the issue; I have never had a desire to create problems, I just want my rights to be respected”, Muñoz concludes.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Publicidad
17
18
La ventana
16 de marzo- 3 de abril 2012
¿Qué propuestas electorales para la mejora del Campo de Gibraltar tiene su partido? Ante la proximidad de las elecciones autonómicas del próximo 25 de marzo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer las principales propuestas que cada uno de los partidos mayoritarios tienen en sus programas electorales y específicamente, las que afectan directamente al Campo de
Gibraltar. En esta ocasión, hemos querido contar con la opinión de algunos de los integrantes de las listas al Parlamento por la provincia de Cádiz que pertenezcan a alguno de los municipios del Campo de Gibraltar. Así, hemos contado con la opi-
nión de Ramón Aranda por el Partido Popular, Ismael Vaca por el Partido Socialista, Manuel Melero del Partido Andalucista e Inmaculada Nieto de Izquierda Unida. Apesar de las posturas enfrentadas de estos partidos, todos recogen como punto fuerte en sus programas la creación de empleo.
What pledges is your party making in the elections to improve Campo de Gibraltar? With the imminent regional elections on 25 March, El Periódico de Sotogrande decided to find out about the main proposals that the major parties are making in their election manifestos, in particular those directly affecting Campo de Gibraltar. On this occasion we decided to find out the opinions of some of the candidates for parliament for the province of Cadiz, which be-
long to municipalities of Campo de Gibraltar. We talked to Ramón Aranda of the People's Party, Ismael Vaca of the Socialist Party, Manuel Melero of the Andalucista Party and Inmaculada Nieto of 'Izquierda Unida' (United Left). Despite the conflicting positions of these parties, all of them have creating jobs as a central part of their manifesto.
“Apostamos porque el Gobierno Andaluz diga la verdad” “Nuestro programa cuenta con cuatro puntos básicos, por un lado que el Gobierno Andaluz diga la verdad y que se olvide de incumplimientos como ha pasado en San Roque donde se ha presupuestado en varias ocasiones unos nuevos juzgados y que no se han realizado. En segundo lugar, apostamos por un Gobierno de austeridad, entendiendo que no se puede
gastar más de lo que se ingresa. En tercer lugar consideramos que es básico contar con la confianza de los ciudadanos, algo que el PP asegura, y por último, y más importante, apostamos por la creación de empleo, no de la manera que ha hecho el PSOE. Queremos proponer planes de políticas activas de empleo, muy especialmente enfocados a las
mujeres y los jóvenes. Con respecto a las medidas concretas para el Campo de Gibraltar, acometeremos el desdoble de la carretera del Higuerón o la necesaria integración del Puerto en la ciudad. Sin embargo, estas medidas dependerán de la situación económica de la Junta, ya que no sabemos cómo nos encontraremos los cajones.”
"We want an Andalusian Government that tells the truth"
Ramón Aranda. PP
"Our manifesto has four main points: first that the Andalusian Government should tell the truth and stop breaking promises as it has done in the past in San Roque, where new courts have been budgeted for on several occasions but nothing came of it. Second, we
want a government of austerity, because we cannot spend more than we earn. Third, we believe that it is essential that we have the public's trust, which the PP promises to deliver, and last but not least, we are committed to creating jobs, unlike the PSOE has done.
We propose active employment plans focusing particularly on young people and women. With respect to specific measures for the Campo de Gibraltar, we will add lanes to the Higuerón road and integrate the port with the town"
16 de marzo- 3 de abril 2012
Ventana
“Apostamos por el desarrollo logístico del Campo de Gibraltar” “Nuestra prioridad en el Campo de Gibraltar es el desarrollo logístico de la Comarca, algo que beneficiaría no sólo a la provincia sino a toda Andalucía. Por eso nuestra prioridad es el eje central desde el Puerto de Algeciras, un tema que sobre el que el PP anda de puntillas porque en Cádiz dice que la prioridad es esta y en Almería dice que es el eje ferroviario de la Costa. Consideramos que sobre
este proyecto se basa el desarrollo económico y social de la zona. Además, apostamos por el desarrollo de la pequeña y mediana empresa, ya que consideramos que es el principal pulmón del tejido productivo de la Comarca. En genral, nuestra apuesta principal es por el empleo, para ello tenemos los centros CADE, así como la Agencia Andaluza por el Empleo que contará con
más de 12 millones de euros para la creación de proyectos empresariales. En tema de empleo también contamos con bonos de empleo y ayudas para los trabajadores. Para todo ello, nos comprometemos a marcar una agenda clara de orientación laboral. Lo que tenemos claro es que la crisis no puede servir de excusa para dilapidar los servicios públicos como la sanidad o la educación”.
"We are committed to the logistical development of Campo de Gibraltar"
Ismael Vaca. PSOE
"Our priority in Campo de Gibraltar is the logistical development of the comarca, which will benefit not just the province but all of Andalusia. So our priority is the central route from the Port of Algeciras, an issue that the PP is tiptoeing around because in Cadiz it says this is the priority, while in
Almería it says it's the coastal railway. We believe that this project is the foundation for the economic and social development of the area. We will also focus on helping small and medium-sized businesses, because we believe they are the driving force of the area's economy. In general, our main commit-
ment is to creating jobs, which is why we have the CADE centres and the Andalusian Employment Agency, which will have over 12 million euros to assist in the creation of business projects. As far as employment is concerned we also have job dockets and benefits for workers".
“El principal problema de España es el desempleo en Andalucía” “Fundamentalmente hay que tener un objetivo primordial, que es el empleo. Es cierto que el deficit es el deficit y hay que intentar equilibrarlo, pero el primer problema de España ahora mismo es el desempleo de Andalucía, y con esto no queremos ser egocéntricos, pero las tasas de desempleo de esta comunidad autónoma
son las más altas, más incluso que en países europeos que están al borde de la quiebra. Por eso, para el Partido Andalucista, lo primordial es el fomentar el empleo en Andalucía. Otro de nuestros puntos electorales es que estamos en contra de la supresión de las ayudas a las energías renovables, energías que hay que fomen-
tar en nuestra Comunidad ya que en la actualidad, compramos el 80% de la energía que consumimos de fuera. En el Campo de Gibraltar confiamos en el desarrollo logístico de la comarca, pero si no hay buenas vías de comunicación no se podrá hacer, por lo que hay que crear el tan ansiado eje central”.
"Spain's biggest problem is the unemployment in Andalusia"
Manuel Melero. PA
"Creating jobs must be the primary objective. A deficit is a deficit and we must try to balance the books, but Spain's main problem right now is the unemployment in Andalusia, and in saying this we are not being self-centred; the unemployment rates in this region are the highest, higher even than in European
countries that are on the verge of bankruptcy. For the Andalucista Party, the primary concern is therefore to create jobs in Andalusia. Another point in our election manifesto is that we are against eradicating subsidies for renewable energy, an industry that we must maximise in our region becau-
se we currently buy 80 % of the energy we consume from outside. In Campo de Gibraltar we are committed to the logistical development of the comarca, but if there are no good transport links this will not be possible, so we must create the much-wanted central route".
“Es importante el desarrollo de las infraestructuras” “Nuestra base está fomentada en la creación de empleo, nuestra apuesta es generar empleo público para generar ingresos a través de servicios como la sanidad o la educación, así como el desarrollo de la ley de la dependencia. En el Campo de Gibraltar para nosotros es especialmente importante el desarrollo de las infraes-
tructuras, las cuales condicionan nuestro desarrollo socioeconómico. Nuestra apuesta es agilizar la conexión del Puerto de Algeciras, la Zona de Actividades Logística y la red de empresas auxiliares. Para ello, apostamos por la intervención pública y pasa por la apuesta de las energías menos contaminantes y renovables.
Por último, dado que se han dado casos importantes de corrupción, nuestro partido propone un consejo de transparencia y un endurecimiento de las condenas y medidas contra la corrupción, tenemos que separar a los políticos corruptos de los que realmente trabajan por el bien de su comunidad”.
"The development of infrastructure is important"
Inmaculada Nieto. IU
"Our main aim is to create jobs. We are committed to creating public jobs in order to generate income through services like health and education, as well as the development of the Dependency Law. In Camp de Gibraltar, the development of infrastructure is particularly important to us, because it will de-
termine our socio-economic development. We are committed to developing the transport links with the Port of Algeciras, the Logistical Activities Zone and the network of auxiliary companies. To do this, we will focus on government intervention and support greener and renewable energy. Finally,
since there have been important cases of corruption, our party proposes creating a Transparency Committee and tougher sentences and anti-corruption measures. We have to separate corrupt politicians from those who really work for the benefit of their community".
19
20
Campo de Gibraltar
16 de marzo- 3 de abril 2012
Patrocinado por: Sponsored by:
Andalucía elegirá a su próximo presidente el 25 de marzo xz Gloria Jiménez El próximo 25 de marzo, los andaluces están llamados a la urnas para elegir a los 109 diputados que compondrán el Parlamento de Andalucía los próximos cuatro años. Con estas elecciones autonómicas, los andaluces elegirán mediante sufragio universal a los responsables de ejercer la potestad legislativa de la Comunidad, promover y controlar la acción del Consejo de Gobierno, y la aprobación de los Presupuestos de la Comunidad Autónoma, entre otras funciones. Así mismo elegirá de entre quienes lo componen al Presidente de la Junta de Andalucía. De conformidad con el Estatuto de Autonomía, la circunscripción electoral es la provincia. Así, los 109 diputados se reparten entre las ocho provincias andaluzas, correspondiendo para esta legislatura un total de 15 diputados por la provincia de Cádiz. Con las elecciones a la vuelta de la esquina, cada uno de los partidos mayoritarios ya ha presentado sus listas electorales, en las cuales aparecen algunos nombres destacados del Campo de Gibraltar y de San Roque.
PP Tras Antonio Sanz, se encuentran en la lista del PP por Cádiz la secretaria general del partido provincial, María Teresa Ruiz-Sillero Bernal, que repite su candidatura. Le siguen nuevas incorporaciones procedentes del "municipalismo" como son el teniente alcalde de Algeciras, Jacinto Muñoz y la concejal gaditana Ana Mestre. Asimismo, de número cinco se encuentra el hasta ahora presidente de CSIF en Cádiz, Rafael Ruiz, que deja su cargo para su inclusión en la lista. Continúan la lista una figura veterana en la Cámara andaluza como Carmen Pedemonte, el concejal de Barbate José Manuel Martínez; la teniente alcalde de Rota, Auxiliadora Izquierdo; el secretario local del PP de San Roque, Ramón Aranda, que aparece en el puesto 9, y José Carlos Lara, de Los Barrios, entre los suplentes. PSOE La candidatura del PSOE de Cádiz al Parlamento de Andalucía, aprobada por aclamación en el Comité Provincial cuenta con Luis Pizzarro como cabeza de lista. En lso siguientes puestos aparecen dos nombres del Campo de Gibraltar, Rocío Arrabal de
Algeciras, e Ismael Vaca, de Castellar, en segundo y tercer puesto respectivamente. La lista continúa con nombres como María Colón, Carlos García, Raquel Arenal, José Luis Clavijo, África Becerra y Arsenio Cordero. PA la Comisión Ejecutiva Nacional (CEN) andalucista ratificó la candidatura por la provincia de Cádiz, en la que se incluyen algunos nombres de la zona, destacando el concejal de San Roque, Manuel Melero, en el puesto número 10. La lista está encabezada por Pilar González, secretaria General del Partido Andalucista y ex parlamentaria andaluza. Tras ella aparecen nombres como Manuel Prado, de San Fernando; Carolina Bozzino, de Algeciras; Miguel Molina, de Barbate; Teresa Chamizo, de Jerez; Ángel Villar, de La Línea; Rosalía Ramos, de Cádiz; Andrés Díaz, de Paterna de Rivera; Dolores Rodríguez, de Sanlúcar de Barrameda; Manuel Melero, de San Roque, en el puesto décimo. Un poco más atrás en la lista, aparece Teresa Vaca, de Tarifa, en el puesto 12, y Jorge Romero, alcalde de Los Barrios, en el puesto siguiente.
Andalusia to elect next president on 25 March On 25 March, Andalusians will go to the polls to elect the 109 members of the Andalusian Parliament for the next four years. With these regional elections, through universal suffrage Andalusians will choose those responsible for exercising the autonomous community’s legislative power, instigating and controlling the actions of the Governing Council and approving the region’s budget, among other duties. From these members of parliament they will also elect the President of the Andalusian Government. As per the Statute of Autonomy, the region is divided into provincial constituencies. The 109 members of parliament are divided between the eight
Andalusian provinces and for this term of office there will be a total of 15 for the province of Cadiz. With the elections just around the corner, all of the main parties have presented their lists of candidates, which include some notable names from Campo de Gibraltar and San Roque. PP After Antonio Sanz, the PP (‘People’s Party’) list for Cadiz includes the secretary general of the provincial party, María Teresa Ruiz-Sillero Bernal, who is standing for a second time. She is followed in the list by new appointments from municipal positions, like the deputy mayor of Algeciras, Jacinto Muñoz, and the Cadiz councillor, Ana Mestre.
Number five in the list is the current chairman of the CSIF trade union in Cadiz, Rafael Ruiz, who leaves his post to be included in the list. The slate continues with a veteran figure in Andalusian politics, Carmen Pedemonte; the Barbate councillor, José Manuel Martínez; the deputy mayor of Rota, Auxiliadora Izquierdo; the local PP secretary for San Roque, Ramón Aranda, who appears ninth in the list; and the parliamentarian, Silvia Muñoz. PSOE The Cadiz PSOE (Spanish Socialist Party) slate for the Andalusian Parliament, approved by acclaim in the Provincial Committee, has Luis Pizzarro at the top of the list. Two names from Campo de
xz Parte de la representación del PP en Cádiz
San Roque En total, en los próximos comicios podrán votar 20.083 electores residentes en San Roque, todos ellos de nacionalidad española. Esto supone un incremento con respecto a las personas que pudieron votar en las elecciones generales del pasado mes de noviembre, cuando el censo se situó en 19.989 personas. En cuanto a las mesas electorales, el día 25 de marzo funcionarán 15 en San Roque Casco, 5 en la Zona de Bahía (dos en Campamento y tres en Puente Mayorga), 7 en la Zona Interior (dos en Taraguilla, cuatro en Estación y una en Miraflores), y 6 en el Valle del Guadiaro (cuatro en Guadiaro, una en Torreguadiaro y otra en San Enrique).
Gibraltar appear next in the list: Rocío Arrabal from Algeciras and Ismael Vaca of Castellar, in second and third place respectively. The list continues with names like María Colón, Carlos García, Raquel Arenal, José Luis Clavijo, África Becerra and Arsenio Cordero. PA The National Executive Committee of the Andalucista Party confirmed its slate for the province of Cadiz, including a number of names from the local area, such as the San Roque councillor Manuel Melero, who is tenth in the list. Pilar González, general secretary of the Partido Andalucista and former Andalusian parliamentarian heads the list. She is followed by names like Manuel Prado of San Fernando, Carolina Bozzino of Algeciras, Miguel Molina of Barbate, Teresa Chamizo of Jerez, Ángel Villar of La Línea, Rosalía Ramos of Cadiz, Andrés Díaz of Paterna
de Rivera, Dolores Rodríguez of Sanlúcar de Barrameda and Manuel Melero of San Roque, in tenth place. A littler further down the list, Teresa Vaca of Tarifa lies in twelfth and Jorge Romero, mayor of Los Barrios, is thirteenth. San Roque In total, in the coming elections 20,083 residents of San Roque, all of them of Spanish nationality, may vote. This means there has been an increase in the number of people who are able to vote since the general elections of last November, when the electorate stood at 19,989 potential voters. As for the polling stations, on 25 March there will be 15 in San Roque town, 5 in the Bay Area (two in Campamento and three in Puente Mayorga), 7 in the Inland Area (two in Taraguilla, four in Estación and one in Miraflores) and 6 in the Guadiaro Valley (four in Guadiaro, one in Torreguadiaro and one in San Enrique).
16 de marzo- 3 de abril 2012
Campo de Gibraltar
21
La subida de las tasas de agua y basura ya es una realidad xz Gloria Jiménez El Boletín Oficial de la Provincia publicó el pasado 24 de febrero la elevación a definitivas de las modificaciones de las distintas ordenanzas fiscales de las tasas y precios públicos por prestación de los distintos servicios que son realizados por el ente comarcal a través de su empresa pública Arcgisa. Con esta publicación se oficializa el incremento de las tasas del agua y la basura, tal y como se aprobó inicialmente por la Junta de Comarca de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar el pasado día 20. Las modificaciones de las ordenanzas fiscales afectan a las tasas por prestación del Servicio Comarcal de Tratamiento y Abastecimiento de agua en alta, de agua en baja (para los municipios de San Roque, Castellar, Jimena y Los Barrios), la correspondiente a los Servicios de Recogida Domiciliaria de Residuos Sólidos Urbanos (RSU), la de Tratamiento de RSU y la de Saneamiento y Depuración de Aguas Residuales (San Roque, Castellar, Jimena y Los Barrios), así como la ordenanza del precio público por el Servicio Comarcal de Tratamiento de Residuos Sólidos Urbanos. La publicación de hoy tiene como precedente el acuerdo de la Junta de Comarca del 2 de diciembre de
2011, cuando se aprobaron provisionalmente las nuevas tasas y precios públicos, que preveían un incremento para el año 2012 del IPC. La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar mantendrá próximamente una reunión con los representantes de las Pymes para proceder a informar detalladamente sobre la forma de realizar las solicitudes de bonificación que les afectan y que pueden llegar a ser hasta de un 40 por ciento. También se mantendrán reuniones con los distintos responsables políticos de las Delegaciones de Asuntos Sociales de los siete municipios del Campo de Gibraltar para que conozcan y se hagan eco en su relación con los ciudadanos de las bonificaciones existentes para pensionistas y desempleados y llegar de esta forma al máximo de potenciales beneficiarios para que puedan así hacer uso de las mismas. Pleno Mancomunidad Cabe destacar que esta subida de precios se aprobó de forma definitiva el 20 de febrero con los votos a favor de los miembros del PP y del PSOE y en contra de IU y USR. Los portavoces de USR e IU manifestaron su postura contraria de la subida aprobada. El primero de los grupos esgrimió su criterio en torno al que consideró pacto entre los grandes, que conlleva una subida
socialmente inoportuna y opinó que el municipio de San Roque está siendo especialmente castigado con estas nuevas tasas. El portavoz de IU mostró su coincidencia con los argumentos de su compañera de USR. La portavoz del PSOE anunció su voto favorable, pero crítico, a la propuesta de subida de tasas y precios públicos. El portavoz del PP, José Cabrera, respondió a la portavoz de USR negando el supuesto castigo a San Roque, señalando que lo que sucede es que con anterioridad los ciudadanos de San Roque y su Ayuntamiento no pagaban por la eliminación de los residuos sólidos urbanos mientras el resto de municipios sí lo hacían. Al portavoz de IU, Cabrera le reprochó el distinto tono de su discurso en el pasado pleno con el de las alegaciones presentadas por escrito a las modificaciones aprobadas. Por su parte, USR criticó la actitud del grupo municipal del Partido Andalucía, “que con su no comparecencia en el pleno de la mancomunidad del pasado día 20 han dado la espalda a los ciudadanos de nuestra comarca y muy especialmente a los ciudadanos de San Roque, que estaban esperando un apoyo en contra de las escandalosas subidas de los recibos del agua y basura que ya, en primera instan-
xz El pleno de Mancomunidad aprobó la medida cia, votaron desde el PA en contra en el organismo comarcal”. En este sentido, José Antonio Ledesma, portavoz municipal de USR ha manifestado que “respetamos la autonomía local y entendemos que en Los Barrios el PA tiene demasiados problemas como para preocuparse de los problemas de los vecinos de San Roque que están escandalizados con la subida del recibo del agua, pero deberían haber acudido al pleno, a seguir manteniendo su postura contraria -como ya hiciera Manuel Melero en San Roque en plena campaña elec-
toral- y haber refrendado el rechazo a unas tarifas que no acepta nadie mas que los dos grandes partidos, Partido Popular y PSOE que se han compinchado para subir unos impuestos que ningún vecino de San Roque acepta. El PA de la mancomunidad ha dejado tirado por el suelo al propio compañero Melero de San Roque”.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Comenta la noticia Con el objetivo de conocer más a fondo esta noticia, El Periódico de Sotogrande le pide su colaboración. Ahora puede mandarnos sus comentarios a nuestra página de Facebook y aparecerán sus comentarios en la próxima edición de nuestro medio.
Rise in water and waste rates comes into force On 24 February the Official Provincial Gazette published the final terms of the modifications to the various fiscal by-laws for the public rates and prices of the various services provided by the Mancomunidad de Municipios (or Association of Municipalities), the supra-municipal body governing the comarca of Campo de Gibraltar, through its public enterprise Arcgisa. This publication made official the increase in water and waste collection rates initially approved by the Campo de Gibraltar Association of Municipalities on 20 February. The modifications to the fiscal by-laws affect the rates charged for the comarca’s water treatment and supply service (for the municipalities of San Roque, Castellar, Jimena and Los Barrios), solid urban waste collection, waste processing, sanitation and wastewater purifica-
tion (San Roque, Castellar, Jimena and Los Barrios), as well as the by-law on the public price of the solid urban waste processing service. Today ’s publication follows the agreement of the Comarca Council of 2 December 2011, which provisionally approved the new rates and public prices, envisaging an increase for the year 2012 by the consumer price index. The Campo de Gibraltar Association of Municipalities will hold a meeting in the near future with representatives of small and medium-sized enterprises to provide them with details of how the relevant discounts can be requested and how these can be of up to 40 percent. Meetings will also be held with the various political leaders of the social affairs departments of the seven municipalities of Campo de Gibraltar so that they can
learn about the discounts available to pensioners and the unemployed and pass this information on to the public, so that as many beneficiaries as possible can be reached. Plenary meeting The rise in prices was given final approval on 20 February with votes in favour from members of the PP and PSOE and votes against from the IU and USR. The USR and IU representatives expressed their opposition to the approved rise. USR put forward their argument against what they consider to be a pact between the big parties to bring in a socially inappropriate rise and they argued that the municipality of San Roque in particular is being punished by these new rates. The IU representative expressed his agreement with his USR colleague. The PSOR representative announced his vote in favour,
though he was critical of the proposal to raise rates and public prices. The PP spokesperson, José Cabrera, responded to the USR representative by denying that San Roque was being punished, indicating that San Roque’s citizens and its municipal council used not to pay for the removal of solid urban waste, while the rest of the municipalities did. Cabrera addressed the IU representative by reproaching the discrepancy between his argument and the one put forward in writing as a statement against the approved modifications. For their part, USR criticised the attitude of the Partido Andalucista’s municipal group, “who with their failure to appear in the association of municipalities’ plenary meeting on the 20th have turned their backs on local residents and in particular the citizens of San Roque, who
were hoping for their support against the outrageous rises in water and waste collection rates which the PA initially opposed”. In this regard, José Antonio Ledesma, the municipal USR representative, said that “we respect local autonomy and understand that in Los Barrios the PA has too many problems of its own to concern itself with the problems of San Roque residents who are outraged at the rise in water rates, but they should have attended the plenary meeting to maintain their opposing stance (as Manuel Melero did in San Roque during the election campaign) and to support the rejection of rates that nobody accepts other than the big parties, the People’s Party and the PSOE, who have banded together to bring in rises that no San Roque resident accepts. The PA have walked out on Melero, their own colleague in San Roque”.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Opinión
22
Asesoría Financiera La crisis y el año 2012 (II) Así también el artículo publicado por el editorialista DAVID MARSH en la revista MARKETWATCH el 09/01/2012, en el sentido de que la elección en Francia el próximo Marzo de FRANCISCO HOLLANDE será una mala noticia para el euro ,ya que cataloga a Hollande como EUROESCEPTICO, cuando todo el mundo en Francia sabe que es todo lo contrario : un proeuropeo y además feroz , por lo que deja dos opciones a la editorial de DAVID MARSH: o no sabe de lo que habla o evidentemente mienten deliberadamente; en ambos casos , este caso nos sirve como ejemplo, para esclarecer la opinión de la prensa financiera estadounidense sobre el euro y su futuro. En 2012 también se producirá un gran cambio en el comportamiento de los pueblos, se incrementará la Ira popular, el 2011 ha sido un año de precalentamiento en este sentido, donde se han iniciado ensayos de métodos y estrategias. En 2012 se afianzarán los pueblos como las fuerzas motivadoras de los cambios que van a caracterizar este año BISAGRA. Por un lado lo harán a través del uso del voto en elecciones (caso de Francia, con la salida de Sarkocy ). También lo harán a través de manifestaciones masivas (Rusia, el mundo Árabe,) y por último también lo harán de manera más pasiva, generando temor en sus dirigentes, obligando a sus dirigentes a una actitud PREVENTIVA, para evitar una conmoción mayor (caso de CHINA donde el riesgo de una gran explosión popular, no la vemos como no sea, por un importante incidente de salud pública o una situación económica tensa, más que por un contexto de cuestionamiento POLÍTICO ). En ambos casos, será positivo y constructivo, ya que nada importante ni duradero puede emerger de esta crisis, si los pueblos no se involucran. El anuncio el 02/01/2012, por parte de los hermanos musulmanes egipcios de someter a referéndum el tratado de paz con Israel, estaría enmarcado también dentro de esta tendencia. En 2012 se continúa el colapso acelerado de los bancos y de las instituciones financieras occidentales, contrariamente al discurso populista actual, que se olvida que las estrellas que contemplamos hoy, son una realidad desparecida desde hace tiempo y no han comprendido que el poder de los bancos que a ellos inquietan, igualmente ,fue una realidad anterior al 2008. En 2012 se producirá la llegada a la madurez del BRICS y después de cinco años, van a llegar a pesar fuertemente sobre las decisiones internacionales y serán uno de los actores esenciales para el surgimiento del mundo de mañana ( un ejemplo puede ser el caso de los dirigentes Chinos, que cada vez, están más determinados a seguir el camino que ellos consideren mejor, rechazando las presiones externas,[incluso para la conquista espacial, símbolo por excelencia de liderazgo mundial ] y además un actor (los BRICS) que al contrario de EEUU y EL REINO UNIDO , sabe que es de su interés ayudar a
EUROLANDIA a superar esta crisis. Con una EUROLANDIA estabilizada y una gobernanza sólida, finales del 2012 se presenta como la primera oportunidad de fundar las bases de un mundo, cuyas raíces ya no estén arraigadas en el final de la SEGUNDA Guerra M. Probablemente la cumbre del Carlos García Quirós, CTFs G20 de Moscú en 2013, concrete las promesas de la segunda Partner Managing Director mitad del 2012, curiosamente la primera que se celebre fuera del Sotogrande Financial campo occidental. Adviser EAFI, S.L. En el año 2012 será el año en que se acabará la caída, después vendrá un periodo de alrededor unos tres años más, para llevar a cabo la adaptación de los nuevos cambios estructurales ya diseñados, para a partir de 2015-2016 iniciarse una cada vez más progresiva estabilización en la que se irían implantando las operativas del nuevo modelo, hasta 2020-2023, fecha con la que se llegaría al final de los efectos de esta crisis de civilización y produciéndose un periodo expansivo, hasta bien entrado el año 2060 , fecha en que se produciría una nueva crisis , en teoría y según los ciclos de la economía, de mayores proporciones aún que la actual , aunque nos cueste imaginar hoy en día, una crisis con efectos peores que la actual. Generalmente tendemos a considerar la crisis desde un prisma fundamentalmente negativo. Pero ello no tiene porqué ser así. Cuando hablamos por ejemplo de Crisis de la Pubertad, no se trata de ningún drama, sino de un paso de la niñez a la adultez y el consiguiente crecimiento que ese estado conlleva , tomando la puesta en cuestión y el replanteamiento, con una acepción POSITIVA y que al parecer se transcribe en Chino como : WU-WE, osea RIESGO-OPORTUNIDAD. Si preguntamos: ¿cómo hay que considerar al solsticio de invierno? ¿Cómo la parte central del invierno porque sus días son más cortos? O como el anuncio de la primavera porque a partir de él los días se alargan. Las dos son correctas, pero la primera no dice gran cosa sobre el futuro más lejano, sino que seguirán con frío y con melancolía. Es un análisis estático, como una fotografía. La segunda, guía la mirada a un futuro más lejano y destaca la existencia de un proceso continuo, que conduce a cambios en la duración del día y tal vez de la temperatura; Henry Ford decía: Pensar es el trabajo más difícil que existe, quizás sea esta la razón por la que haya tan pocas personas que lo practiquen.
The crisis and the year 2012 The same can be said of the article published by the leader writer DAVID MARSH in the MARKETWATCH magazine on 09/01/2012, in the sense that the election in France next March of FRANÇOIS HOLLANDE will spell bad news for the euro, because Hollande is described as EURO-SCEPTIC while all of France knows that he is quite the opposite: a pro-European and a ferocious one at that, leaving two possibilities for DAVID MARSH’s editorial: either he does not know what he is talking about, or evidently he is deliberately lying; either way, this case is an example of the US financial press’ opinion on the euro and its future. In 2012 there will also be a major change in the behaviour of the people; public anger will grow. 2011 was a warm-up year in this regard, in which methods and strategies were tested. In 2012 the people will establish themselves as a force to motivate the changes that will characterise this PIVOTAL year. They will also do so through voting in elections (like in France, with the departure of Sarkozy). And they will also do so through mass demonstrations (Russia, the Arab world), and finally they will also do it in a more passive way, creating fear among their leaders, forcing their leaders to adopt a PREVENTATIVE attitude to avoid greater unrest (this is the case in CHINA, where the risk of a popular uprising, let’s be clear about this, will come from a major public health incident or a tense economic situation, more than a context of POLITICAL questioning). In both cases, it will be positive and constructive, because nothing important or lasting can emerge from this crisis if the people do not get involved. The announcement of 02/01/2012 by the Egyptian Muslim Brotherhood, calling for a referendum on the peace treaty with Israel is also part of this trend. In 2012 the accelerated collapse of Western banks and financial institutions will also continue, contrary to the current popular thinking, which forgets that the stars that we see today actually disappeared a long time ago, and they have not understood that the power of the banks that are making them uneasy was also a reality before 2008.
In 2012 the BRICs will reach maturity and, five years later, they will play a big part in international decisions and will be one of the main players in the emergence of tomorrow’s world (an example could be the case of the Chinese leaders, who are becoming increasingly determined to follow the path they consider best, rejecting external pressure [even in space conquest, the symbol par excellence of world dominance]) and also a player (the BRICs), who unlike the USA and UK, know that it is in their interest to help the EUROZONE to overcome the crisis. With a stabilised and solidly governed EUROZONE, late 2012 comes as the first opportunity to lay the foundations for a world whose roots no longer lie in the end of the SECOND WORLD WAR. The Moscow G20 summit of 2013 will probably firm up the promises of the second half of 2012 and curiously it will be first summit held outside of the Western world. The year 2012 will be the year when the recession ends. Then there will be a period of around another three years to adapt to the new structural changes that have been designed, so that, from 2015-2016, a more progressive stabilisation will resume, implementing the operating systems of the new model, until 2020-2023, when the effects of this crisis for civilisation will come to an end and there will be an expansive period, until well into the year 2060, when another crisis will take place, in theory and according to the economic cycles, of greater proportions than the present one, though it is hard to imagine, right now, a crisis with worse effects than the current one. Generally we tend to consider the crisis from a fundamentally negative point of view. But this doesn’t have to be the case. When we talk about the puberty crisis, for instance, it’s no big deal; rather, it is a transition from childhood to adulthood and the subsequent growth that this state entails, so that ‘questioning’ and ‘reconsidering’ have a POSITIVE meaning and they can be transcribed in Chinese as: WU-WE, or in other words, RISK-OPPORTUNITY.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Campo de Gibraltar
23
¿Avenida de Torreguadiaro o Mar del Sur? xz Gloria Jiménez Ésta es la pregunta que se hacen desde hace algunas semanas los vecinos de Torreguadiaro después de comprobar cómo el Ayuntamiento ha colocado en la Avenida Mar del Sur cuatro monolitos en los que aparece el nombre Avenida de Torreguadiaro. Cuatro años después de que se acabase la construcción del famoso bulevar de Torreguadiaro y que se acordase el nombre de Avenida Mar del Sur para designar esta calle, los operarios del
Ayuntamiento de San Roque han instalado estos monolitos con el nombre equivocado, lo cual ha creado ciertas dudas entre los vecinos. El teniente alcalde del Valle del Guadiaro ha asegurado que se trata de un error y que en los próximos días se solucionará el mismo. Mientras, los ahora famosos monolitos de la Avenida Mar del Sur han sido objeto de actos vandálicos, apareciendo tres de ellos con pintadas en negro ocultando el nombre erróneo.
xz Los letreros han aparecido con pintadas en negro ocultando el nombre
xz Imagen de uno de los monolitos con el nombre erróneo
Avenida de Torreguadiaro or Mar del Sur? This is the question asked in recent weeks by Torreguadiaro residents after noticing that the municipal council has put up four monoliths on Avenida Mar del Sur on which the name ‘Avenida de Torreguadiaro’ appears. Four years after they built
Torreguadiaro’s famous boulevard and named it Avenida Mar del Sur, San Roque Municipal Council operatives have put up these monoliths with the wrong name, puzzling local residents. The deputy mayor for the Guadiaro Valley says that it is a
mistake and that it will be rectified over the next few days. Meanwhile, the now famous monoliths on Avenida Mar del Sur have been vandalised and the incorrect name has been painted over in black on three of them.
24
Campo de Gibraltar
16 de marzo- 3 de abril 2012
“En una Residencia como la nuestra se puede colaborar de muchas maneras” La Residencia de la Tercera Edad San Enrique lleva ya tres años abierta gracias al trabajo de las Hermanas Josefinas de la Caridad y de la Fundación La Milagrosa. La Hermana Aurora ha sido el alma mater de la Residencia durante este tiempo, labor que ahora ha abandonado al ser trasladada a Barcelona. xz Gloria Jiménez El Periódico de Sotogrande quiso entrevistarla un día antes de su marcha para conocer algo más de esta residencia, su trabajo estos años y que nos presentara a la nueva directora del centro, la hermana Marcelina. ¿Qué es la Fundación La Milagrosa? Es un centro para personas mayores, sin ánimo de lucro, especialmente pensado para los que tienen menos recursos o están solos. Es un centro laico, pero al estar regentado por religiosas tiene como base los fundamentos cristianos. Nuestro trabajo hacia los mayores se basa en la caridad, el cariño, la atención... ¿Qué relación tienen las Religiosas con la Fundación? Tenemos una relación muy humana porque es cercana. Siempre están pendientes de las necesidades que puedan surgir en la residencia, como por ejemplo en el tema económico, o para hacer cualquier tipo de papeleo. Nuestro trabajo es importante, y tener el respaldo de la Fundación nos lo facilita. ¿Por qué se pensó en las Hermanas Josefinas de la Caridad para gestionar esta residencia? La Fundación fue creada por D. Enrique Zóbel y D. Javier Benjumea, junto con otros Patronos que ahora continúan la labor, y ambos decidieron que las personas que tenían que poner en marcha esta residencia tenían que ser
religiosas, porque sabían que nosotras tenemos realmente una vocación por servir al prójimo. ¿Cuántas Religiosas hay normalmente en el Centro? Somos cuatro las religiosas que vivimos aquí con las personas mayores, y que trabajamos los 7 días de la semana, las 24 horas del día. Además de nuestra vocación, estamos totalmente preparadas para este trabajo, así yo soy diplomada en Enfermería, y las otras tres religiosas son auxiliares de clínica. ¿Cuánto personal no religioso trabaja en la Residencia? Contamos con un personal de 9 personas laicas. Además de algunos voluntarios, y es precisamente esto lo que más falta nos hace. En una residencia como la nuestra se puede colaborar de muchas maneras, hay gente que hace donativos, otros echan una mano en el comedor al servir las comidas, otros que vienen a charlar un rato con los ancianos, otros que salen con ellos a pasear, otros colaboran en las numerosas celebraciones y fiestas que hacemos para que los ancianos estén en un ambiente alegre etc etc Hablemos un poco de usted Soy de un pueblo de la provincia de León y por vocación decidí hacerme religiosa. El amor de Cristo es lo que ha hecho que yo decidiera entregarme de lleno a servir a los más necesitados, igual que Él hizo. Primero me hice reli-
giosa, pero luego me he ido preparando para servir a los demás, me he sacado todos los títulos que necesitaba para gestionar una residencia como esta, a la que llegué tras haber trabajado en clínicas, hospitales y otras residencias, como la de Dos Hermanas en la que estuve 15 años. ¿Cuánto tiempo lleva en esta Residencia? Vine al principio, ayudé a montarla, los papeleos de la apertura, la inauguración y luego estuve un año aquí, hasta que vivimos capítulo general en la congregación y me dieron un cargo en la misma, por lo que me tuve que ir a Barcelona. Entonces vino a sustituirme otra Religiosa, pero pidió el traslado para estar más cerca de la familia y volví porque yo era la que mejor conocía cómo se gestiona la residencia. Pero mi función es estar en la Congregación, por eso me vuelvo a ir a Barcelona. ¿Qué recuerdos se lleva? Cada anciano tiene una historia y a cada uno le tengo un cariño muy especial y de todos me llevo un gran recuerdo, además me da pena dejar Andalucía porque aquí he estado muy bien, me encanta el carácter de los andaluces, si tengo ocasión y mi congregación me lo permite vendré de visita cuando pueda. ¿Cuántos residentes hay ahora? La cifra va variando, ahora mismo tenemos a 29 personas mayores, aun-
xz La hermana Aurora, junto a su sucesora, la hermana Marcelina que tenemos capacidad para 40. ¿De qué instalaciones cuenta el centro? Tenemos 20 habitaciones dobles con cuarto de baño en cada una de ellas, terraza y teléfono. Además de zonas comunes como la sala de televisión, sala de terapia ocupacional, comedor, gimnasio y parque, además de una capilla que está abierta al público general. ¿Qué requisitos tiene que tener un residente para ingresar? Debe ser una persona que esté válida, no es requisito tener recursos, de hecho tienen preferencia los que menos recursos tengan o quienes no tengan quien los cuiden y tienen que estar empadronados en San Roque. ¿Qué proyectos de futuro tiene la Fundación? En el futuro seguimos queriendo mejorar, pero para ello necesitamos más medios económicos, por ahora tenemos que conformarnos con tener el di-
nero para mantener el centro y sus gastos básicos como son personal, suministros, que por cierto resultan muy gravosos, etc. Por eso, contamos con unos dípticos para la gente que quiera colaborar con aportaciones, sea la cantidad que sea, porque toda ayuda es bien recibida. Preséntenos a su sucesora Desde hace unas semanas, la Hermana Marcelina ha llegado para ocupar el puesto de directora que ahora yo dejo vacante. También es diplomada en enfermería y ha estado al frente de otros centros como este, aunque nunca gestionados por una Fundación como es el caso aquí. Espero que siga la labor que yo comencé.
Lea toda la entrevista en:
www.sotograndedigital.com
Online
“There are many ways to help a residence like ours” The San Enrique Home for the Elderly, located in San Enrique de Guadiaro, has been open now for three years thanks to the work of the Josephite Sisters of Charity and the La Milagrosa Foundation. Sister Aurora has been the heart and soul of the residence during this time, but she is now leaving her post because she has been transferred to Barcelona. El Periodico de Sotogrande interviewed her on the day before her departure to find out more about the home and the work it has done over the years and so that she could introduce us to the new manager of the centre, Sister Marcelina. What is the La Milagrosa Foundation? It is a non-profit centre for the elderly, aimed especially at people of limited resources or who are alone. It is a secular centre, but since it is run by nuns it is found-
ed on Christian values. Our work with the elderly is based on charity, affection, care... What is the relationship between the nuns and the foundation? We have a very human relationship because it is close. They are always attentive to the needs that may arise in the residence, such as financial issues or any kind of paperwork. Our work is important and having the support of the foundation makes it easier for us. Why did they want the Josephite Sisters of Charity to run the residence? The foundation was created by Enrique Zobel and Javier Benjumea, along with other trustees who now continue their work, and the two of them decided that the people who would get the home up and running had to be religious, because they knew that we have a true calling to
serve our fellow human beings. How many nuns are normally working at the centre? We are four nuns living here with the elderly people and we work 24 hours a day, 7 days a week. In addition to it being our calling, we are fully trained for this work; I am a qualified nurse and the other three nuns are healthcare assistants. How many secular people do you have working at the residence? We have nine secular members of staff. We also have some volunteers, and this is precisely what we are lacking most. There are many ways to help a home like ours. There are people who make donations, others who help out in the canteen serving meals, others who come to chat to the elderly people for a while, got out for walks with them or help out in the many celebrations and parties we hold so
that the elderly people enjoy a happy atmosphere. How long have you been at this residence? I arrived at the beginning, helped set it up, did the initial paperwork and the inauguration, and then I spent a year here, until we held a general chapter and they gave me a role in the congregation itself, so I had to leave for Barcelona. Another nun came to replace me, but she asked to be moved closer to her family and I returned because I was the person who best knew how to run the residence. But my role is to be in the congregation, so I’m returning to Barcelona. How many residents are there now? The number varies; right now we have 29 elderly people, but we have a capacity of 40. What facilities does the centre have?
We have 20 double rooms with a bathroom, balcony and telephone in each. In addition to areas such as the TV room, occupational therapy room, dining room, gym and park, There is also a chapel which is open to the general public. What are the requirements to become a resident at the home? Residents must be non-disabled, but no money is required; in fact, those with the most limited resources and those who do not have anyone to take care of them are preferred. They must be officially resident in San Roque. Introduce us to your successor A few weeks ago Sister Marcelina came to take over from me as manager. She is a qualified nurse too and she has been in charge of similar centres, though never ones run by a foundation like this one. I hope she continues the work I started.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Campo de Gibraltar
25
Una mujer de Torreguadiaro pedalea hasta París xz Redacción Mucha gente se habrá percatado de que últimamente hay una gruesa señora pedaleando frenéticamente en su bicicleta por Sotogrande. Mandy Parker va a recaudar fondos para la Alzheimer’s Society recorriendo en bicicleta los casi 500km que separan Londres de París a lo largo de cuatro días en mayo. «Monto mucho en bici, pero esto es un auténtico reto —asegura Mandy, de 51 años—. Hasta ahora, lo máximo que he hecho en un día han sido 95km, y este trayecto dura tres días consecutivos más, y un último día de 90km». Mandy lleva muchos años viviendo en Torreguadiaro: regentaba un negocio de transporte de caballos y trabajó en el ámbito del polo, aunque más recientemente ha trabajado como patrona de yate en Puerto Sotogrande. Está aprovechando el clima seco de este año para entrenarse, y ya ha hecho trayectos de un día hasta Castellar Viejo y Venta Los Timbales, pero
aún tendrá que doblar esas distancias. «Voy a hacer esto porque mi madre, Wendy, sufre alzheimer — afirma Mandy—. Espero conseguir patrocinios a través de mi página de JustGiving, llamada con mucho tino fatwomanonabike (mujer gorda en bicicleta). ¡También espero ser una mujer más delgada en bicicleta para cuando llegue a París!» El dinero que recaude Mandy irá destinado a la Alzheimer’s Society, una organización benéfica con sede en Reino Unido que ayuda a las personas con demencia a vivir bien hoy, y financia investigaciones para hallar la cura mañana. Aunque la Alzheimer’s Society sólo financia investigaciones dentro del territorio de Reino Unido, los hallazgos de dichas investigaciones tendrán repercusión en personas de todo el mundo. Invierten dinero que reportará beneficio a la gente que sufre diversas formas de demencia y no sólo alzheimer.
xz Mandy Parker en uno de sus entrenamientos
Torreguadiaro Woman Cycles to Paris Many people will have noticed a fat woman on a bike pedalling franticly around Sotogrande recently. Mandy Parker is raising funds for the Alzheimer’s Society by cycling nearly 500km from London to Paris in four days this May. “I do a lot of cycling but this is a real challenge” says Mandy (51) “So far furthest I have done in one day is 95km and this ride has three consecutive days longer than that and then a last day of 90 km.” Mandy has lived in Torreguadiaro for many years,
ran a horse transport business and worked with the polo but most recently worked as a Yacht Skipper based in Puerto Sotogrande. She is enjoying this year’s dry weather to train for the ride and has done day rides to Castellar Viejo and Venta Los Timbales but has to double that distance yet. “I am doing the ride because my mother Wendy is suffering from Alzheimer’s” says Mandy. “I’m hoping that they will sponsor me by going to my justgiving page appropriately called fatwomanonabike. I’m also hoping
to be a thinner woman on a bike by the time I get to Paris!” Money raised by Mandy will go Alzheimer’s Society, a UK based Charity that supports people to live well with dementia today and funds research to find a cure for tomorrow. Although Alzheimer’s Society only funds research within the UK, the findings from this research will have implications for people all over the world. They invest money that will provide benefit for people with forms of dementia, not just Alzheimer’s disease.
26
La ventana
16 de marzo- 3 de abril 2012
¿Cuáles son los principales problemas del Valle del Guadiaro? En una situación de crisis como la que vivimos, la opinión de los ciudadanos es muy util para pulsar la situación de la zona. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a los vecinos de El Valle del Guadiaro cuáles son los principales problemas que a su juicio, afectan a su vida diaria. Pocos han sido los que aseguran
que no hay problemas de importancia, y los que lo han hecho, a pesar de reconocer que existen deficiencias, entienden que la situación actual no permite mejorarlas. Así, los vecinos muestran sus inquietudes por temas como el paro que existe en la zona, las deficiencias de locales para los jóvenes, problemas con la limpieza, falta
de actividades para las mujeres, problemas de tráfico o incluso la necesidad de potenciar la presencia policial. Además, la mayoría considera que el Ayuntamiento se preocupa menos de sus problemas que los de los ciudadanos del casco, por lo que esperan que algunos de estos problemas se solucionen gracias a su denuncia pública.
What are the main problems of the Guadiaro Valley? In the crisis situation we are experiencing, finding out what the public think is a very good way to gauge its effect on the area. El Periódico de Sotogrande therefore decided to ask Guadiaro Valley residents what they think are the main problems affecting their everyday lives. Few are those who say there are no major problems, and those who do point out issues, while admitting there are shortfalls, understand that the current situation means nothing can be done about them.
“Demasiado poco se ha recortado” “Es evidente que faltan algunas cosas, pero tal y como está la situación creo que las cosas están bien y que no se puede exigir nada más. Hay que tener en cuenta que estamos en una época dificil y
pedir que se mejoren algunos aspectos no sería justo. De hecho, con lo mala que está la situación, considero que demasiado poco se ha recortado, así por ejemplo, veo bien la limpieza y en general creo
Local residents expressed their concern over issues like the unemployment in the area, the lack of places for young people to go, problems with cleanliness, the lack of activities for women, traffic problems and even the need to strengthen the police presence. In addition, most of them believe that the municipal council is less concerned with their problems than those of San Roque town, so they hope that some of these problems will be resolved following their public complaint.
que el Valle del Guadiaro está cuidado. En general, no veo que haya ningún problema grave que haya que solucionar con urgencia. Creo que las cosas en la zona están bien”.
"There haven't been enough cuts" "Clearly we are missing some things, but given the situation I think things are okay and we can't ask for more. We have to keep in mind that these are difficult times and it
Manuel Gavira
would not be fair to ask for certain improvements. In fact, given how bad the situation is, I don't think there have been enough cuts; for instance, the street cleaning is fine
and in general I think the Guadiaro Valley is well tended. I don't think there are any serious problems that need resolving urgently. I think things in the area are good".
16 de marzo- 3 de abril 2012
Ventana
“El problema más grave es el paro que hay en la zona” “Creo que el mayor problema que hay en la actualidad es el paro que hay en la zona. Yo por ejemplo tengo tres hijos y todos están parados y lo que me parece más increíble es que cuando hay que hacer algún trabajo aquí,
como pintura o limpieza, siempre vienen trabajadores de San Roque casco, y no hay ninguno del Valle del Guadiaro, con esto no quiero decir que si tienen que venir 5 trabajadores sean todos de aquí, pero al menos la mayoría
sí deberían de serlo, con esta medida se conseguiría rebajar un poco el paro en la zona. Además, creo que no es justo que cuando se han dado casas aquí, se hayan dado a la gente de fuera”.
"The biggest problem is the unemployment we have in the area"
Manuel Santiago Fernández
"I think the biggest problem we currently have is the unemployment in the area. I have three children and they are all unemployed and the most incredible thing is that when there is work to do here, like
painting or cleaning, it's always workers from San Roque town that come to do it and there's no one from the Guadiaro Valley. I'm not saying that if there five workers they all have to be from round here,
but most of them should be at least; this would help to bring down unemployment in the area. Also, I think it's unfair that when housing has become available here, it has been given to people from outside".
“Nos han quitado las clases de yoga a las mujeres” “Hay algunos problemas, como por ejemplo en seguridad, creo que la policía no está mucho por la zona y la limpieza tampoco es muy buena. Particularmente quiero criticar
que no se pague a los profesores de la Universidad Popular, a nosotras, las mujeres del Valle del Guadiaro nos han quitado las clases de yoga, que hasta ahora era lo
único que teníamos y que nos daba vida. Me gustaría saber dónde va el dinero que nosotros hemos pagado y porqué ahora ellos no les pagan a los profesores”.
"They have stopped our yoga classes for women" "There are some problems, such as security; I don't think the police spend much time in the area and the street cleaning is not very good either. I particularly want
to criticise the fact that the People's University teachers are not being paid, the women of the Guadiaro Valley have lost their yoga classes, which were the only
thing we had and it gave us life. I would like to know where the money we paid has gone and why they are not paying the teachers".
Pilar Leiva
“Hay que potenciar la creación de comercios y empresas” “Hay muchas cosas que se pueden mejorar, por ejemplo para la juventud no hay sitios a los que puedan ir los fines de semana. Además, creo que sería bueno potenciar la seguridad porque con la crisis que hay
puede que haya más robos y hay que evitarlos. Además, para crear empleo en la zona creo que es necesario que se potencie la creación de comercios y empresas, que no se les ponga trabas a los que quieran abrir un
negocio, sino todo lo contrario, que se den facilidades. Por último, creo que es necesario que se rebajen los alquileres, porque tal y como están los empleos, son pocos los que pueden pagar por una vivienda digna”.
"We must promote the creation of shops and companies"
Juan Corrales
"There are many things that can improve; for instance, there is nowhere for young people to go at weekends. I would also be good to strengthen security because with the crisis there could be more
thefts and they must be prevented. Also, to create employment in the area I believe we must promote the creation of shops and companies and not hinder people wanting to open a business, quite
the opposite, they should be helped. Finally, I think rental prices should be lowered, because with the job situation there are not many people who can afford a decent home".
“La carretera que pasa por Guadiaro es un peligro” “Hay muchas cosas que nos preocupan, pero aquí en Guadiaro, en concreto, estamos muy preocupados por la carretera que pasa por la calle principal, es un verdadero peligro. A mí por ejemplo,
casi me atropellan la semana pasada, y la verdad es que estoy preocupada, no sólo por mí, sino también por mis hijos. Creo que no hay suficientes semáforos, y los badenes están totalmente rotos y tampo-
co hacen la función para la que fueron creados, de hecho, los coches pasan volando. Lo he notificado al Ayuntamiento pero me responden que no es su competencia”.
"The road that goes through Guadiaro is a danger"
Isabel Castillo
"There are many things that concern us, but here in Guadiaro, in particular, we are very concerned about the road that passes through the main street, it's a real danger. I was almost
run over last week and I am really worried, not just for me but also for my children. I don't think there are enough traffic lights, and the speed bumps are completely broken and do
not do what they are meant to do; in fact the cars fly past. I have notified the municipal council but they said it was not their responsibility".
27
28
Cultura
16 de marzo- 3 de abril 2012
La Big Band del King’s College llega a Sotogrande xz Gloria Jiménez El nuevo recinto para conciertos de Hípica Park acogerá el próximo viernes, 23 de marzo, el concierto de una orquesta del colegio inglés King’s Bruton, organizado por la Asociación Cultural de Sotogrande. King’s Bruton es una escuela situada en Somerset con 335 estudiantes, de los que al menos la mitad tocan algún instrumento o cantan en alguna de las orquestas o grupos de diferentes estilos con los que cuenta el centro. La Big Band fue creada hace muchos años, y en la actualidad cuenta con una gran reputación en Inglaterra. David Gorodi, ex profesor del Colegio Internacional de Sotogrande, es actualmente el director de esta Big Band. Durante estos últimos años, la banda ha realizado diferentes giras por Europa, de hecho se les ha podido
ver con anterioridad en algunos puntos de la Costa del Sol. El próximo 23 de marzo será la primera vez que se les pueda ver en Sotogrande, gracias al contacto que ha mantenido Gorodi con Adrian van Loon, quien ha considerado que este tipo de música puede ser del agrado del público de la zona. La cita será el 23 de marzo a partir de las 20.00 horas, y el coste de la entrada será de 5 euros para cubrir los gastos de la Asociación Cultural de Sotogrande, siendo libre la entrada para los niños. Con este tipo de iniciativas, la Asociación quiere volver a reactivar las citas culturales en Sotogrande, para lo que es imprescindible que se contribuya con más dinero, con el objetivo de que la Asociación tenga más fondos, por ejemplo, para su siguiente concierto de música clásica el próximo mes de junio.
xz The King´s College Big Band cuenta con una gran trayectoria en el panorama musical
King’s College Big Band comes to Sotogrande On 23 March the new concert venue at Hípica Park will host a performance from English school King’s Bruton, organised by the Sotogrande Cultural Association. King’s Bruton is a school located in Somerset with 335 students, of whom at least half play an instrument or sing in one of the school’s orchestras or groups of various styles. The Big Band was created many years ago and currently has an excellent reputation in England.
David Gorodi, a former teacher at Sotogrande International School, is currently the director of this Big Band. In recent years the band has been on several tours of Europe, and in fact they have performed on previous occasions at some Costa del Sol locations. 23 March will be the first time they performe in Sotogrande, thanks to the contact that Gorodi has maintained with Adrian van Loon, who believes that this kind of music will be appreciated by
local residents. The event will take place on 23 March at 8 pm and tickets will cost five euros. The funds raised will be used to cover the Sotogrande Cultural Association’s costs and entry is free for children. With these initiatives, the association wishes to revive Sotogrande’s cultural events, for which more funds are essential so that, for instance, the next classical music concert can be organised in June.
Sylvain Marc y María Leira exponen en Nando Argüelles xz Redacción Desde el pasado 9 de marzo y hasta el próximo 25 de marzo, la galería Nando Argúelles cuenta con una nueva exposición de arte abierta al público. La muestra cuenta con obras del
escultor Sylvain Marc, afincado en La Línea, y las acuarelas de María Lería, una artista sevillana que reside en Barcelona. Ambos artistas cuentan con una amplia trayectoria en sus respectivos campos, y con exposiciones en
diferentes puntos de la geografía española e internacional. Ahora, se juntan en Sotogrande para mostrar sus últimas creaciones en esta interesante exposición que ya puede verse en la Ribera del Marlín.
Sylvain Marc and María Leira exhibit at Nando Argüelles From 9 to 25 March, the Nando Argüelles Gallery is home to a new art exhibition open to the public. The exhibition features works by La Línea-based sculptor Marc
Sylvain and the watercolours of Mary Leira, an artist from Seville living in Barcelona. Both artists have extensive experience in their respective fields, participating in exhibitions in var-
ious parts of Spain and overseas. They are now coming together in Sotogrande to exhibit their latest creations in this interesting exhibition now open at Ribera del Marlín.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Publicidad
29
30
Cultura
16 de marzo- 3 de abril 2012
‘El ingenio’, mejor cortometraje en San Roque xz Redacción La película “El ingenio”, de la almeriense Rosario Fuentenebro, se hizo con el premio al Mejor Cortometraje de la XXXIV Semana Internacional del Cortometraje de San Roque, que el pasado 17 de febrero celebró su gala de clausura. “Matador on the road”, del algecireño Alexis Morante, ha sido el filme más votado por el público, lo que le hizo acreedor del Premio Gas Natural Fenosa. Estos fueron los premios más destacados de los 42 cortos seleccionados, entre más 300, para esta nueva edición de la Semana del Corto, en la que se entregaron siete premios y dos menciones espe-
ciales del jurado. La madrileña Liz Lobato recibió el premio al Mejor Director Español por su película “Padres”. El Premio al Mejor Cortometraje de Animación fue para el madrileño César Desmond por el filme “El árbol Umdoni”. El Premio a la Creación Audiovisual Andaluza recayó en Bernabé Rico por “Libre Directo”. El premio al Mejor Di-
rector Andaluz fue para el granadino Rafael Ruiz, por “Las tacitas”. El Premio al Mejor Sonido fue para el madrileño Alejandro Suárez, por “Hidden Soldier”. Con respecto a las menciones especiales, se concedieron a Ignacio Chanetón, de Argentina, por su cortometraje “Coral”; y a Pedro Collantes por la coproducción hispano/noruega “Hourglass”.
La Semana Internacional del Cortometraje de San Roque es uno de las más prestigiosos y veteranos certámenes de su género en toda España. Entre otros reconocimientos, recibió en enero en Córdoba un premio por su fomento del cine andaluz concedido por la Asociación de Escritores Cinematográficos Andaluces. Esta muestra cinematográfica, que dirige Esteban Gallego, es uno de los símbolos culturales de San Roque y una cita obligada para todos los artistas del género, como demuestra el hecho de que, antes incluso de que se abriera el plazo oficial de presentación, ya comenzaron a recibirse películas para el concurso de este año.
xz Rosario Fuentenebro recibió el premio al mejor corto
El ingenio, best short film in San Roque
xz La madrileña Liz Lobato recibió el premio al Mejor Director Español
The film El ingenio, by Rosario Fuentenebro from Almería, earned the Best Short Film Prize in the 34th San Roque International Short Film Week, which held its closing gala ceremony on 17 February. Matador on the Road, by Alexis Morante, from Algeciras, received the most votes from the public, earning it the Gas Natural Fenosa Prize. These were the most distinguished prizes among the 42 short films selected from over 300 in this year’s Short Film Week, in which seven prizes and two judges’ commendations were awarded. Liz Lobato from Madrid received the
prize for Best Spanish Director for her film Padres. The Best Short Animation Film Prize went to César Desmond from Madrid for his film El árbol Umdoni. The Andalusian Audiovisual Creation Prize was awarded to Bernabé Rico for Libre Directo. The Prize for Best Andalusian Director went to Rafael Ruiz from Granada for
Las tacitas and the Best Sound Prize was awarded to Alejandro Suárez from Madrid for Hidden Soldier. As for the special commendations, one went to Ignacio Chanetón, from Argentina, for his short film Coral, and another went to Pedro Collantes, for the Spanish/Norwegian co-production Hourglass.
The San Roque Short Film Week is one of the most prestigious and longstanding competitions of its kind in all of Spain. Among other accolades, in January it received a prize in Cordoba for its promotion of Andalusian film, awarded by the Andalusian Association of Screen Writers. The film festival, coordinated by Esteban Gallego, is one of the town’s cultural symbols and an unmissable event for all artists in the genre, as demonstrated by the fact that, even before the official entry period began, films for this year’s competition were already being sent in.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Imágenes
31
Patrocinado por: Sponsored by:
1
2 4
Final de la Gold Cup en Dubai
1
Luis Estrada, Xavier Nova, Joaquín Mateo y Santiago Torreguitar
2
Mohammed Al Habtoor acompañado de un grupo de invitadas
3
Tramar Dillard ʻFlo Ridaʼ celebra la victoria con los hermanos Habtoor y unos amigos Feria del lujo de Barcelona
4
Rafael Nuñez y Xavier Aixelá de KPMG
5
Oksana Horyainova y Svetlana Federova
5
3
32
Imágenes
16 de marzo- 3 de abril 2012
3
4
1 Martin Gutierrez
2
5
1
Anunciada Torras, propietaria de Dos Lunas; Jaime Serrano, organizador del concurso de Doma; y las jueces Marisol Herrero y Pilar García.
2
Pepe Lumbreras, de Finca Cortesín, y Rosalía.
3
El equipo de La Equina, Francisco Enriquez, José María Galafate, Miguel Valdés y Maya Caparrós.
4
Los alumnos de Jason Floyd con Miguel Ángel Jiménez en el Open de Andalucía
5
Carmen Rodriguez y Pilar Arias
16 de marzo- 3 de abril 2012
Imágenes
1
3
2
4
3
1
Patricia Alba y Antonio Larrainz, celebraron su 50 aniversario en El Octógono
2
Juan Loayza, Antonio Larainz, Fernando Minguez, Miguel Gordillo, Emilio Bobo, Luis Gil, Keko Delgado y Luis Rodas
3
Patricia Larrainz, Patricia Alba, Asunción Gutiérrez, Sofía Triay, Elena Minguez y Rita Godino
4
El doctor Carratalá con su mujer en Sotogrande
5
Los responsables del Centro Porsche en Marbella, David y Rafa
33
34
Imรกgenes
16 de marzo- 3 de abril 2012
16 de marzo- 3 de abril 2012
Colegios
35
Patrocinado por: Sponsored by:
El Colegio Internacional de Sotogrande celebra el día de Andalucía El viernes 24 de febrero, festejamos este día tan especial para nuestra comunidad. En un ambiente multicultural excepcional, Andalucía ocupó el centro de atención de una jornada llena de actividades culturales, entre las que destacaron talleres de pintura, cerámica, flamenco, cocina... Una amplia y atractiva oferta que aportó al visitante una visión completa del pasado y el presente de esta tierra. Los alumnos participaron en talleres que les permitieron estar cerca de profesiones que en la actualidad no son muy conocidas y que sin embargo aportan información sobre las tradiciones, materiales y empleo de los mismos en el desarrollo de la economía y la cultura de la zona. Los talleres estuvieron dirigidos por especialistas de la comarca (Jimena,
Guadiaro, San Roque..), maestros con amplia experiencia que con paciencia transmiten sus conocimientos a los jóvenes que integran SIS y que llegan de diferentes paises del mundo. Es emocionante ver a jóvenes que se desarrollan en un mundo rodeado de tecnología, cómo prestan atención con gran interés a las explicaciones de maestros artesanos del corcho, cerámica, palma… Además, fue fantástica la participación de los profesores y empleados del colegio, ataviados con trajes típicos andaluces que dieron un toque especial a la jornada. El evento contó también con la participación de los padres, quienes hicieron un recorrido por los diversos talleres y disfrutar de un almuerzo andaluz.
Sotogrande International School celebrates Andalusia Day On Friday 24 February, we celebrated this special day for our community. In an exceptional multicultural atmosphere, Andalusia was the centre of attention for a day full of cultural activities, including painting, pottery, flamenco and cooking workshops. This varied and attractive range of activities gave visitors an overview of the past and present of the region. The pupils took part in workshops that gave them insight into profes-
sions that are no longer very well known but which reveal information on traditions and materials (and their use) in the development of the local economy and culture. The workshops were offered by specialists from the comarca (Jimena, Guadiaro, San Roque...), masters with extensive experience who patiently passed on their knowledge to the young people of SIS, who are from various parts of the world.
It is exciting to see young people developing in a world surrounded by technology, paying close attention to the explanations of master craftspeople working with cork, pottery, palm... The school teachers and staff were also fantastic, dressed in traditional Andalusian costume to add a special touch to the day. Parents were also involved in the event, visiting the various workshops and enjoying an Andalusian lunch.
36
Colegios
16 de marzo- 3 de abril 2012
SIGA Sotogrande, una academia de golf diferente SIGA Sotogrande empezó a funcionar el 15 de septiembre de 2010 con la creación de la academia de golf. La idea nace para formar a jóvenes jugadores y dar un servicio de máxima calidad a nuestros alumnos, protagonistas principales de nuestra academia. En un primer momento, la academia contó con 12 niños, y actualmente, en menos de año y medio, suma más de 40, con edades comprendidas entre los 6 y los 17 años y de diversas nacionalidades (estadounidenses, ingleses, alemanes, italianos, españoles, austriacos…), una escuela de golf multicultural. Su Grupo de Élite, compuesto el primer año por 6 de estos alumnos, han conseguido 150 trofeos, entre los cuales 5 son campeonatos de España en diferentes modalidades con sólo 15 meses de vida para esta Academia.
Este Grupo de Élite participa en todos los torneos importantes, viajan en equipo y acompañados por su profesor Juan Antonio Marín, lo cual les beneficia enormemente, ya que asesora técnica y estratégicamente de la mejor manera para afrontar cada torneo y todas las posibles situaciones que surjan en ellos, algo que los diferencia de otras escuelas en las que los niños viajan por su cuenta con sus familias y no tienen el respaldo de sus profesores en los torneos. “La unión de nuestro equipo y el entrenamiento selectivo y específico nos hace fuertes”. El sistema de enseñanza de la escuela tiene como base el Nacional unido al TPI (Titleist Performance Institute). Es un sistema global en el que no sólo se prepara a los alumnos físicamente, con clases técnicas o en el campo, sino que se abar-
ca todos los aspectos importantes en la compleja vida del jugador de golf. El centro cuenta con la mejor tecnología existente aplicada al golf: sistema STT de captura y análisis del
swing en 3Dimensiones, el sistema por sensores KVEST , el SAM PUTT LAB (laboratorio de putt), así como analizador de swing V1. Otro aspecto importante de la formación de los alumnos es que los
horarios de los entrenamientos se ajustan a sus clases académicas, ya que en esta academia se considera que la formación de los estudiantes tiene que ser completa, a nivel académico, deportivo y como persona.
SIGA Sotogrande, a different golf academy SIGA Sotogrande started operating on 15 September 2010 when it created its golf academy. The aim is to train young players and provide a top-quality service to our students, who are the stars of our academy. At first, the academy had 12
children, and now, in less than a year and a half, there are over 40, with ages ranging from 6 to 17 and various nationalities (American, English, German, Italian, Spanish, Austrian...), making it a multicultural golf school.
Its Elite Group, made up in the first year of six of these students, won 150 trophies, including five Spanish championships in various formats when the Academy was just 15 months old. This Elite Group participates in all the major tournaments. They travel as a team and accompanied by their coach Juan Antonio Marín, which benefits them enormously because he provides the best technical and strategic advice for each tournament and every possible situation that may arise, something which differentiates them from other schools where the children travel on their own with their families and do not have the support of their coaches in the tournaments. “The unity of our team and our selective and specific training makes us
stronger”. The school’s coaching system is based on the national system in partnership with the TPI (Titleist Performance Institute). It is a comprehensive system that does not just prepare the students physically, with technical or on-course classes; it also covers all the important aspects of the complex life of a golfer. The centre has the best technology applied to golf: the STT
three-dimensional swing capture and analysis system, the KVEST sensor system, the SAM PUTT LAB and the V1 swing analyser. Another important aspect of the students’ training is that the coaching sessions take place around their academic classes, because the academy believes that the students’ education is equally or more important than their golf training.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Colegios
37
Los colegios celebran el Día de Andalucía Los más pequeños celebraron el pasado 24 de febrero el Día de Andalucía con diferentes actividades en sus centros escolares. Así, en el CEIP Barbésula, los niños decoraron los pasillos y escaleras del centro con motivos propios de las ocho provincias andaluzas, y luego realizaron actividades grupales en el patio.
Entre ellas destacaron los desayunos andaluces que sirvieron algunas de los madres de los alumnos, compuestos por pan con aceite de oliva y naranjas de la zona. Además, se izó la bandera de la comunidad mientras se escuchaba el himno, y un grupo de alumnas bailó una canción con aires flamencos.
Schools celebrate Andalusia Day On 24 February the kids celebrated Andalusia Day with various activities at their schools. At CEIP Barbésula, the children decorated the corridors and stairways
with motifs of the eight Andalusian provinces and then took part in group activities in the playground. These included Andalusian breakfasts, served up by some of the pupils’
mothers, involving bread with local olive oil and oranges. They also hoisted the region’s flag and listened to the anthem, and a group of pupils danced to a flamenco-style song.
El Barbésula apuesta por la paz Todos los alumnos del CEIP Barbésula participaron en enero activamente en las numerosas actividades que el centro organizó para celebrar el Día de la Paz. El acto central del día se celebró a
las 12, cuando todos los cursos salieron al patio donde acompañados por la música de flauta de un grupo de alumnas, uno a uno, los alumnos fueron formando el muro de la paz.
Así, a través de ‘ladrillos’ en las que previamente habían escrito mensajes relativos a la paz, formaron un muro lleno de mensajes con lemas en los que se fomenta el compañerismo.
Barbésula supports peace All the pupils of CEIP Barbésula took part actively in January in the numerous activities organised by the school to celebrate Peace Day. The main event of the day was
Carnaval
held at noon, when all the years went out onto the playground and, accompanied by recorder music played by a group of pupils, one by one the pupils built a
wall of peace. Through the ‘bricks’ on which they had previously written messages of peace, they built a wall full of words encouraging solidarity.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Empresa
38
Patrocinado por: Sponsored by:
El 1 de junio de 2012 finaliza el plazo para regularizar la relación laboral de empleados de hogar La nueva regulación es de aplicación desde el 1 de enero de 2012, siendo obligatoria la comunicación a la Seguridad Social de la inclusión de los trabajadores afectados antes del 01/06/12. Las novedades más importantes que contempla este Real Decreto son las siguientes: - Obligatoriedad de un contrato escrito (hasta ahora podía ser verbal). - Los Empleados de hogar cotizaran desde la primera hora trabajada, siendo obligación del Empleador dar de alta en la seguridad social a la empleada, así como efectuar la cotización correspondiente. - En el caso de que se trabaje para más de un empleador cada uno de ellos deberá solicitar el alta. - Las bases de cotización por contingencias comunes y profesionales se determinaran en función de la retribución percibida por los empleados de hogar, según la tabla publicada al efecto en las que se incluyen 15 tramos, el empleador abonará el 18,30 % de la base de cotización y el empleado el 3,7 %. Por ejemplo, para un salario de hasta 122,93 euros al mes, la cuota de S.S. a cargo del empleador será de 18.09 euros y la que abonará el empleado 3,65 euros. Para un salario superior a 700,11 euros al mes, la cuota de S.S. a cargo del empleador será de 136,92 euros, y la que abonará el empleado 27,68 euros. - Existen bonificaciones para las nuevas altas el plazo otorgado y para las familias numerosas. - A partir de 2019 se equipararán al régimen general las cotizaciones de este sistema especial. - Para los contratos a jornada completa: - La retribución deberá ser, al menos, el salario mínimo interprofesional 641,41 euros al mes), más el salario en especie (alojamiento y comidas), cuyo importe no podrá ser superior al 30% del total del salario. Se tendrán que abonar 2 pagas extras cuyo importe no podrá ser inferior al salario mínimo interprofesional. - Se amplia la duración del descanso entre jornadas: o 12 horas de descanso, excepto en el caso de
régimen interno en el que se admiten 10 horas de descanso, con compensación de la diferencia hasta las 12 horas previstas. - Las vacaciones anuales se mantienen en 30 días naturales al año, podrá fraccionarse en dos periodos. Patricia Larrain Alba - Para los contratos por horas, hay establecido un mínimo de Economista/Director 5,02 Euros por hora efectiva trabajada, en el que se entiende patricialarrain@contasult.com incluido el prorrateo de las pagas extra y vacaciones. - Despidos e indemnizaciones: o El desistimiento (en el que el empleador no tiene por qué alegar causa o justificación alguna), y el despido deben realizarse por escrito. o En contratos superiores a un año, el preaviso será de 20 días, y en los de duración inferior a una año, de 7 días; la indemnización en ambos casos se calculará a razón de 12 días de salario por año de servicio, con un límite de 6 mensualidades. o Durante el periodo de preaviso, el trabajador dispondrá de 6 horas a la semana para búsqueda de nuevo empleo. Con esta medida se pretende una dignificación de la labor de las empleadas de hogar, ya que pasaran a tener derechos como baja por enfermedad, ahora en caso de baja por incapacidad temporal, el subsidio lo tendrá que pagar el empleador desde los días cuarto a octavo de la Baja, y a partir de noveno será a cargo de la S.S., también generaran prestaciones como las pensiones, eso sí, lo que no tendrán derecho, por el momento, será a paro. Para cualquier aclaración sobre la nueva regulación, estamos a su disposición en nuestras oficinas.
The deadline for regularization of the employment relationships of domestic workers is the 1 June 2012 These new regulations came into effect on the 1 January 2012 and details of workers concerned must be communicated to Social Security before 01/06/12. The main innovations that this Royal Decree introduces are as follows: - The requirement to have a written contract (up to this point it could be verbal). - Social Security contributions: Domestic workers will start making contributions from the first hour worked. The employer must register the worker with Social Security, as well as make the correct payment. In the case that the worker is employed by more than one employer, each one should request registration individually. - Contribution bases for common and work-related contingencies will be determined on the basis of remuneration received by the domestic worker, according to the published table in which there are 15 tranches. The employer will pay 18.30 % of the contribution base and the employee 3.7 %. For example, for a salary of up to € 122.93 per month, the amount of Social Security to be paid by the employer will be € 18.09 and the employee will pay € 3.65. For a salary of more than € 700.11 per month, the amount of Social Security to be paid by the employer will be € 136.92 and the employee will pay € 27.68. - There are bonuses for those who are newly registered before the given deadline as well as for large families. - From 2019 payments for this special scheme will be brought into line with the general system. - For full time contracts: Remuneration must be no less than the minimum inter-occupational wage (€ 641.41 per month), plus salary paid in kind (accommodation and food), which cannot be more than 30 % of the total salary. 2 extra payments must be made that can be no less than the minimum inter-occupatio-
nal wage. - The daily rest period is extended: 12 hours of rest, except in the case of internal regulations where it may be reduced to 10 hours, provided that compensatory rest is given up to the regular 12 hours. - Annual leave remains at 30 calendar days per year which may be split between two periods. - For hourly contracts, there is a minimum wage of € 5.02 per hour worked, which includes distribution of extra payments and leave. - Dismissal and compensation: Written confirmation must be provided for termination (where it is not necessary for the employer to provide a reason or justification) or dismissal. For contracts longer than a year, 20 days notice will be given and for shorter, 7 days; in both cases the compensation will be calculated on the basis of 12 days of salary per year of service, up to a maximum of six month’s pay. During the notice period, the worker will be given 6 hours per week to look for a new job. These measures are aimed at dignifying the work of domestic workers by giving them new rights such as the right to sick leave. In the case of temporary invalidity, the employer will now have to pay sickness benefit from the fourth to the eighth day of leave, and from the ninth day onwards it will be the responsibility of Social Security. They will also be entitled to benefits including pensions however they are currently excluded from unemployment benefits. Please do not hesitate to contact us at our offices should you require any further clarification with respect to the new regulations.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Empresas
39
“La garantía, secreto de nuestro producto” xz Gloria Jiménez En la actualidad, con la época de crisis que vivimos, contar con un sistema apropiado que sirva para reducir costes en consumo de luz y energía es algo muy preciado, tanto a nivel particular como para las grandes empresas. Light Led Working es una consultora que se dedica precisamente a reducir considerablemente el importe de su factura de electricidad, y que desde finales del año pasado cuenta con una oficina en Sotogrande. Javier Juárez, Director General de esta empresa, nos comenta más sobre la misma en la siguiente entrevista. Desde el 1 de noviembre, Ligth Led Working cuenta con una oficina en Sotogrande, a grandes rasgos, ¿a qué se dedica la empresa? Somos una consultora que está relacionada con la eficiencia energética, es decir, estudiamos todas las vías de ahorro existentes para nuestros clientes. Esto se puede conseguir cambiando la iluminación a tecnología LED, aplicando sistemas de geotermia y microeólica. En resumen, nosotros hacemos trajes a medida para nuestros clientes. Además de la venta de productos, entonces, ¿ofrecen asesoramiento integral a las empresas? Efectivamente, es importante destacar que nosotros realizamos todos los pasos, desde la negociación con las comercializadoras eléctricas, hasta la compra directa de la energía en
el pool eléctrico, o la gestión de las reclamaciones que desesperan a las empresas y hogares. Ligth Led Working está orientada a todos los ámbitos, desde las viviendas particulares a las grandes empresas? Por supuesto, todas nuestras aplicaciones valen tanto para los pequeños consumidores como para los más grandes. Nuestra cartera cuenta con clientes de pequeña envergadura como viviendas o bares de tapas, así como o a grandes compañías como cadenas hoteleras, grandes industrias, o referentes en la zona como el Puerto de Algeciras. ¿De cuánto ahorro estamos hablando? En iluminación, gracias al LED se puede ahorrar hasta un 80%, en aplicaciones geotérmicas se ahorra el 70% en la facturación, y en microeólico se ahorra el 85%. Todo ello en comparación con lo que se gasta en la actualidad con lo que esté instalado. Por ejemplo, en un caso concreto en una casa en Sotogrande, ¿de cuanto ahorro estaríamos hablando? Una villa de 300 metros cuadrados construídos, con mil metros de parcela y un gasto mensual de unos 900 euros, si aplican nuestros sistemas pueden pagar fácilmente una factura de menos de 200 euros. ¿Con qué equipo cuenta la empresa? Tenemos sede en Sotogrande, Sevilla, Madrid y Barcelona, con cuatro
personas en cada una de las oficinas, además de nuestra fábrica en Barbate con 40 empleados. Desde Sotogrande llevamos la parte de Brasil y desde Madrid la parte de Barcelona. ¿Qué beneficio obtiene el cliente el hecho de contar con una fábrica propia? Ligth Led Working es la comercializadora de la fábrica, que opera con la marca Ligth Environment Control. Gracias a esto es obvio que los costes se reducen ya que al ser fabricantes y no tener intermediarios, el producto es más rentable. Además, tenemos la ventaja sobre otras consultoras, ya que al contar con fábrica propia podemos hacer cualquier tipo de producto a medida, adaptándonos totalmente a las necesidades del cliente. ¿Cual es la garantía de sus productos? La garantía es el secreto de nuestro producto. En ella se basa. La industria asiática da dos años de garantía, pero nosotros, ofrecemos 50.000 horas de funcionamiento, que eso traducido en años, son unos 10 ó 15 años de uso. Además, por rotura damos una garantía de 5 años, sustituyendo el producto por uno totalmente nuevo. Todos nuestros productos tienen un chip de trazabilidad para que en caso de que tengan un fallo, poder investigarlo y solucionarlo. ¿Cuánto cuesta que Ligth Led Working le haga un estudio a una empresa o vivienda y le presente un presupuesto?
xz Javier Juarez, Director General de Light Led Working Nada, nos comprometemos a hacer el estudio de forma gratuita y sin ningún tipo de compromiso. En todos los casos, uno de nuestros técnicos visita el lugar para hacer un estudio de eficiencia energética. Tras esta visita, se elabora un informe que se presenta al cliente y en el que se incluye la inversión que se tiene que hacer para disponer de todas las aplicaciones de eficiencia energética adecuadas a su ámbito, y sobre todo, se le dice el periodo de retorno en el que el cliente habrá sufragado la inversión, algo que en ningún caso supera los tres años. Siendo más rentable en las empresas que más consumo de electricidad tienen, por ejemplo, en el caso de pequeños negocios
sería un parking, y en grandes sería un hospital. Se está fomentando el uso de energías renovables y menos contaminantes, ¿existe algún tipo de subvención a las empresas por la implantación de estos sistemas? La Agencia Andaluza de la Energía e IDEA cuentan con más de 90 millones de € solo para Andalucía. Tienen una partida especial para las empresas que acometan este tipo de mejoras, las cuales pueden llegar al 30% de la inversión total. Además, como hemos dicho, nosotros somos una consultora integral, por lo que gestionamos este tipo de subvenciones y las aplicamos directamente en el presupuesto.
“Our guarantee, the secret to our product” Nowadays, especially in these times of economic crisis, having the right system for reducing energy costs is of great value for individual households as well as for large companies. Light Led Working are a consultancy firm dedicated to exactly that, considerably reducing your electricity bill and since the end of last year they now have an office in Sotogrande. In this interview, Javier Juárez, Director General of the company, tells us more about it. Since 1 November, Light Led Working has had an office in Sotogrande. What does the company do, in general terms? We are an energy efficiency consultancy firm, which is to say that we look into all the possible ways in which our clients can save money. This can be achieved by switching to LED technology for lighting or by introducing geothermal or microwind systems. In short, we create tailormade solutions for our clients. As well as selling products then, do you offer companies comprehensive advice? Absolutely, we handle every step in the process, from negotiation with
the electricity trading companies, to buying the energy direct from the electricity market and managing the claims that drive both individuals and companies to distraction. Is Light Led Working aimed at all energy users then, from individual households to large companies? Of course, our systems are just as useful for small consumers as they are for the biggest. Our client list includes small scale energy users such as homes or tapas bars as well as large companies such as hotel chains, big businesses and reference points for the area such as the Port of Algeciras. How much of a saving are we talking about here? With respect to lighting, thanks to LED technology you can save up to 80%, with geothermal systems you can save 70% of your bill and with microwind turbines you can save 85%. All of this is in comparison to what is currently being spent with the systems that are installed at present. For example, for a house in Sotogrande, how much of a saving would we be talking
about? If you start using our systems in a villa of 300 square metres, with a thousand metres of land and a current monthly bill of 900 Euros, you could end up paying a bill of less than 200 Euros. What kind of team does the company have? We have headquarters in Sotogrande, Seville, Madrid and Barcelona with four people in each of the offices, as well as our factory in Barbate which has 40 employees. From Sotogrande we deal with Brazil and from Madrid we deal with Barcelona. How does having your own factory benefit the client? Light Led Working is the trading company of the factory which operates under the brand name Light Environment Control. There can be no doubt that this reduces prices because since we produce the goods ourselves and thereby cut out intermediaries, the product becomes much more cost-effective. What is more it gives us an advantage over other consultancy firms in that in having our own factory, we can make any
product to measure, adapting ourselves completely to the needs of the client. What guarantee do your products have? Our guarantee is the secret to our product. That’s what it’s all about. Asian industry typically gives two years guarantee whereas we offer 50,000 working hours, which when translated into years is about 10 to 15 years of use. As well as this, we give a guarantee of 5 years against breakages, promising to replace the product for a completely new one. All our products also contain a traceability chip so that if something goes wrong, we can investigate and find a solution. How much does it cost for Light Led Working to come and do a survey for a home or company and come up with a quote? Nothing. We promise to do the survey for free and with no obligations for the customer. In each case, one of our technicians will visit the site to do an energy efficiency survey. After this visit, they will draw up a report to be presented to the client in which
they will set out the investment that will be necessary in order to dispose of the appropriate energy efficiency systems. Most importantly, the report will specify the period of time after which the client will have recovered the cost of their investment, which will never be more than three years. It will be more profitable for companies that use more electricity, in the case of small businesses an example would be a car park, and for larger businesses, a hospital. The use of clean and renewable energy sources is currently being encouraged, is there any sort of subsidy available to businesses for the implementation of these systems? The Andalusian Energy Agency and IDEA have over 90 million euros at their disposal just for Andalusia. They have set aside a sum for companies that undertake these kinds of improvements which can cover up to 30% of the total investment. What’s more, as I’ve already mentioned, being a comprehensive consultancy firm, we will arrange for these types of subsidies and apply them to our original quote.
40
Opinión
16 de marzo- 3 de abril 2012
Dentist Sonrisa saludable Una sonrisa saludable debe ser una sonrisa hermosa. Con demasiada frecuencia, los pacientes visitan al dentista como último recurso para mitigar un dolor o para la reparación de algo poco atractivo. Sin embargo, un dentista cualificado puede cambiar su apariencia completamente, a veces en un solo día. Una bella sonrisa es más que una boca llena de dientes bonitos, es una parte integral de todas las expresiones, perfectamente adaptadas a su personalidad, haciendo que se vea de la forma en que fue concevida.
estilo de vida y tu presupuesto. Podemos completar todo el proceso en un solo día, o hacerlo en varios pasos durante un período de tiempodeterminando el sistema más adecuado para usted.
Conseguir un resultado de calidad requiere del arte, la precisión y la atención al detalle. ¿LA SALUD BUCAL ES TAN IMPORTANTE, QUE DEBERÍAMOS PREOCUPARNOS TAMBIÉN POR TENER UNA SONRISA ESTÉTICA Y AGRADABLE? ¡Por supuesto! Estética y salud no están enfrentados.Una sonrisa atractiva añade a su bienestar mental; confianza y autoestima, el cual afecta todos los aspectos de su vida. No hay necesidad de sacrificar el aspecto cuando tratamos problemas dentales. De hecho; bonding, carillas y coronas se verán y se sentirán mejor durante un período de tiempo mucho más largo si la mordida está correctamente equilibrada. ¿QUÉ PODEIS HACER PARA MEJORAR MI APARIENCIA? Comenzamos por la medición de su cara: la altura y sus características, la cantidad de diente que enseñas cuando sonríes, cuando hablas, y cuando tus labios están en reposo. Entonces tomamos esas medidas; el conocimiento de los principios estéticos, la habilidad desarrollada a lo largo de 25 años de estudio y la experiencia determinarán la mejor sonrisa para ti. A continuación, te ayudamos a elegir qué opción de tratamiento es el más adecuado a tu
Healthy smile A healthy smile should be a beautiful smile. Too often, patients visit the dentist as a last resort to deal with pain or repair one unattractive feature. But a qualified dentist can change your entire appearance, sometimes in just one day. A beautiful smile is more than a mouth full of pretty teeth – it is an integral part of every expression, perfectly matched to your features, making you look the way you were meant to.
There is no need to sacrifice appearance when adressing dental problems. In fact, bonding, veneers and crowns will look and feel better for a much longer period of time if the bite is properly balanced as these procedures are performed. WHAT CAN WE DO TO IMPROVE MY APPEARANCE?
Achieving a quality result requires artistry, accuracy and attention to detail. IF ORAL HEALTH IS SO IMPORTANT, SHOULD I EVEN WORRY ABOUT AN ESTHETICALY PLEASING SMILE ? Of course ! Esthetics and health are not an ‘either-or’ proposition. An attractive smile adds to your mental well-being - it can add to your confidence and self-esteem, wich affects every aspect of your life.
We begin by measuring your face – the height and with of your features, the amount of tooth that showes when you smile, when you talk, and when your lips are at rest. We then take those measurements, the knowledge of esthetic principles, and the skill developed over 25 years of study and experience to determine the best smile for You. We will then help you choose which treatment option is best suited to your lifestyle and your budget. We may complete the entire process in a single day, or take smaller steps over a period of time, determined by the right fit for you.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Empresas
41
Los más pequeños se divierten en Hípica Park xz Gloria Jiménez Hípica Park fue el escenario, el pasado 25 de febrero, de una fiesta de carnaval especialmente pensada para que los más pequeños disfrutaran de una tarde diferente. El buen tiempo fue el invitado especial a esta fiesta en la que casi un centenar de niños disfrutó en compañía de sus padres de las sor-
presas que se habían preparado para ellos. Ataviados con divertidos disfraces, los pequeños acudieron a Hípica Park para disfrutar jugando con otros niños en un ambiente único. Además de premios y sorteos, Hípica Park sorprendió a los niños con la visita de Mickey Mouse, que fue el invitado estrella de la fiesta.
xz Niños y mayores se disfrazaron en la fiesta de Carnaval
Kids have fun at Hípica Park celebrating carnival
xz Los más pequeños pudieron fotografiarse con Mickey Mouse
On 25 February Hípica Park was the setting for a carnival party held especially for the kids, who enjoyed a very different afternoon. The good weather was a special guest at the party, in which a hun-
dred or so children in the company of their parents enjoyed the surprises that had been prepared for them. Dressed in fun costumes, the kids flocked to Hípica Park to play with other children in a unique atmos-
phere. In addition to prizes and raffles, Hípica Park surprised the kids with a visit from Mickey Mouse, who was the guest of honour at the party.
Molino del Conde celebra la llegada de la primavera
Molino del Conde celebrates arrival of spring
xz Redacción El Restaurante Molino del Conde en Castellar de la Frontera celebrará el próximo 24 y 25 de marzo la Fiesta de la Primavera. Con esta iniciativa, el Restaurante propone unas jornadas en las que la naturaleza,
Restaurante Molino del Conde in Castellar de la Frontera is holding a Spring Party on 24 and 25 March. The restaurant is organising an event in which nature, taking advantage of the good weather at this time of year, and cuisine can be enjoyed together in the family. During the event, those attending can enjoy a craft market, trekking
aprovechando el buen tiempo de esta época, y la gastronomía se unen para disfrutar en familia. Por ello, durante estas jornadas, los asistentes pueden disfrutar de un mercadillo artesanal, rutas de paseo por el bosque y ponis y actividades para los niños. Todo ello, claro está,
acompañado de una buena comida, para lo que se preparará paella, parrillada criolla y aperitivos. Puede solicitar más información y reservas en el email elmolinodelconde@hotmail.es o bien llamando a los teléfonos 956 23 60 63 y 679 58 73 89.
in the woods, pony riding and children’s activities. Of course, all of this will be accompanied by a good lunch, including paella, a parillada criolla (Creole barbecue) and appetisers. For more information and bookings, send an email to elmolinodelconde@hotmail.es or call telephone numbers 956 23 60 63.
42
Empresas
16 de marzo- 3 de abril 2012
Carteya Motor presenta el BMW Serie 3 xz Redacción Carteya Motor, concesionario de BMW en Algeciras, presentó el pasado 16 de febrero en sus instalaciones el BMW Serie 3, que desde ese momento está disponible para sus clientes. La nueva generación del BMW Serie 3 expresa cualidades esenciales de la berlina, como agilidad, deportividad y dinamismo de un modo completamente nuevo. Una vez más reinterpretados, los rasgos de diseño clásicos, reminiscencia de los modelos de los años 60, encuentran en esta generación una nueva oportunidad. La gran calandra que integraba a la perfección las luces y la parrilla de doble riñón, y que caracterizaba al primer BMW Serie 3 de 1975, en la berlina deportiva de 2011, las modernas ópticas circulares dobles con cejas LED integradas se ex-
tienden hasta la parrilla de doble riñón, configurando una unidad visual contínua que traza un vínculo con sus históricos predecesores. Adicionalmente, su atlético capó acentúa el frontal y enfatiza la presencia del vehículo y remarca su deportiva apariencia. Aunque han pasado más de 35 años entre la primera generación de 1975 y el actual Serie 3, ambos frontales atestiguan una inequívoca identidad de marca y, pese a la notable diferencia de edad, ambos son inmediatamente reconocibles como miembros de la misma familia. En consecuencia, cada generación de la berlina deportiva compacta es sinónimo de tradición y modernidad en BMW. Y cada modelo combina elementos clásicos e innovadores que interpretan esta temática conforme a sus propias reglas.
xz Ángel Nuñez y Jesús Rivas con el nuevo Serie 3 en el concesionario Carteya Motor
Carteya Motor presents BMW 3 Series
On 16 February Carteya Motor, the BMW dealership in Algeciras, presented the BMW 3 Series, now available to its customers. The new BMW 3 Series expresses the essential qualities of a saloon such as agility, sportiness and dynamism, in a completely new way. Having been reinterpreted once more, the classic design features, reminiscent of the 60s models, have a new opportunity in this generation. As for the large front that inte-
grates the lights and double kidney grille to perfection, a feature of the first BMW 3 Series of 1975, on the 2011 sports saloon, the modern double circular headlights with integrated LED rings extend to the double kidney grille, forming a continuous visual unit that creates a link to its historic predecessors. Its athletic front accentuates the bonnet and emphasises the vehicle’s presence, underlining its sporty appearance. Though over 35 years have gone
by since the first generation of 1975 and the current 3 Series, both bonnets display an unmistakable brand identity and, despite the considerable difference in age, both are immediately recognisable as members of the same family. Consequently, each generation of the compact sports saloon is synonymous with tradition and modernity at BMW. And each model combines classic and innovative elements to interpret the theme according to its own rules.
Sotovital Sérum Bio-Body, el secreto para una piel Bio-Body serum the secret of beautiful skin hermosa Para mantener una piel de especto joven o mejorar su estado, el centro SotoVital ha creado un sérum corporal. Una selección de los mejores ácidos grasos enriquecidos con vitaminas y hierbas. Este exclusivo sérum Bio-Body es apto para todo tipo de pieles, y protege su belleza y vitalidad. Asimismo, está recomendado para toda clase de circunstancias cutáneas, tales como pieles secas, maduras, agrietadas, con eccemas y otras afecciones.
To keep a young looking skin or to improve the skin condition, SotoVital center created a body serum. A selection of the finest oils, enriched with vitamins and herbs. This unique BIOBODY serum is for all skin types and it preserves the skin’s beauty and vitality. It can also be used for a myriad of skin conditions such as dry and mature skin, cracks, eczema and other skin disorders. Recent research has shown that the skin reacts particularly well to certain vitamins, minerals
Recientes investigaciones han demostrado que la piel reacciona especialmente bien a ciertas vitaminas, minerales y antioxidantes que la nutren, haciéndola parecer joven y sana. La mezcla natural utilizada para el sérum Bio-Body contiene ingredientes muy especiales: -MANGO, rico en vitamina A (betacaroteno) y con alto contenido en poderosos antioxidantes; -KIWI, rico en vitamina C, elemento esencial para mantener el colágeno de la piel; -CALABAZA, rica en vitaminas, minerales y ácidos grasos omega 3, 6 y 9.
and antioxidants that nourish the skin, making it appear youthful and healthy. The natural blend used for the Bio-body serum, contains very special ingredients. -MANGO, which is rich in Vitamin A (beta-carotene), contains powerful anti-oxidants; -KIWI, which is rich in Vitamin C, is an essential element in maintaining the collagen in your skin.
El sérum Bio-Body contribuye a conferir juventud a la piel, es muy útil para recuperar su elasticidad y la protege de los puntos negros y los daños solares. Mantiene el colágeno de su piel, de modo que ayuda a mantenerla firme y suave. Ayuda a reafirmar las zonas del abdomen, los muslos y el pecho. Fortalece la protección cutánea contra agentes externos, tales como el sol, la suciedad, la contaminación… El sérum Bio-Body tiene una textura sedosa, un efecto balsámico y no deja sensación grasa. Un producto indispensable para su piel. También es muy importante cuidar la piel desde el interior, y para ello recomendamos tomar varios aceites naturales en cápsulas. Contamos con una buena selección de aceites omega 3, 6 y 9, entre otros, así como varias combinaciones de vitaminas y minerales especialmente diseñadas para mejorar las condiciones de la piel y estimular la regeneración celular. Podemos ofrecerle asesoramiento sobre estos productos cuando lo desee.
-PUMPKIN, which is rich in vitamins, minerals and omega 3,6 & 9 oils The BIO-BODY serum helps in imparting a younger-looking skin. It is useful in restoring the elasticity of the skin. It helps to shield the skin from clogged pores and sun damage. It maintains the collagen in your skin, So it helps keeping the skin firm and supple. It helps with abdominal, upper leg, arm and breast lifting It strengthens the skin protection against outside influences like sun, dirt, pollution,… The BIO-BODY serum feels silky, its soothing and does not feel greasy, it’s a must for your skin. It is also important to treat the skin from within and to this end we recommend taking various natural oils in capsule form. We have a good selection of omega 3, 6 and 9 oils amongst others, as well as various vitamin and mineral combinations specially designed to improve skin condition and stimulate cell regeneration. Advice on these products is always available.
SotoVital, cuidado bioactivo y libre de toxinas para su piel 662321075 Torreguadiaro/Sotogrande
SotoVital Toxin Free & Bioactive skin care 662321075 Torreguadiaro/Sotogrande
16 de marzo- 3 de abril 2012
Empresas
43
The Suites at San Roque Club presenta importantes novedades xz Redacción The Suites at San Roque Club inicia el año con importantes novedades tanto para sus huéspedes como para todas aquellas personas que quieran pasar un momento agradable y que estén en busca de tranquilidad y relajación. Entre las características de este complejo ubicado en el corazón de San Roque Club, donde todas sus suites han sido renovadas en el último año con categoría de un hotel de 5 estrellas, destaca el amplio número de espacios complementarios con los que cuenta The Suites. Entre ellos se puede encontrar el Restaurante Tango’s Bar and Grill, donde además de poder degustar sus platos, los clientes pueden disfrutar de entretenimientos y eventos en vivo para los próximos tres meses. Para más información sobre ellos pueden visitar la página web: www.tangosbargrill.com.
Como complemento a este restaurante, a comienzos de marzo se inauguró el nuevo restaurante La Zíngara, con el prestigioso chef Biaggio Carrocia, propietario del popular restaurante en Málaga La Reina Zíngara. La amplia experiencia de Carrocia y su pasión por la gastronomía se unen en este nuevo espacio para ofrecer a sus clientes una degustación de la cocina mediterránea actualizada con matices, donde el producto local toma un papel primordial, elaborado con las técnicas más punteras como cocina a baja temperatura, texturas, contrastes y elaboraciones propias con productos frescos de temporada de alta calidad. Todo ello sin olvidar nuestros orígenes y la cocina más tradicional. Una fusión sorprendente que dejará fascinados a todos los comensales que visiten La Zíngara. Dejando a un lado la cocina, para
los deportistas, The Suites también cuenta con un campo de fútbol, aprobado por la FIFA, que ya sirve de entrenamiento para equipos de fútbol de toda Europa, ya que es perfecto para realizar la pretemporada de cualquier conjunto. Junto a esto, The Suites también prepara la apertura de su gimnasio y la zona del spa para relajación y disfrute tanto de sus huéspedes como de sus clientes, que aunque no se alojen en sus suites, quieran disfrutar de estos servicios. Entre otras novedades, se encuentra una amplia y confortable sala de reuniones con todas las comodidades posibles, así como una nueva recepción totalmente reformada y renovada. Para conocer las ofertas actuales de The Suites y saber aún más de todas estas novedades puede visitar www.sanroquesuites.com
xz El hotel cuenta con todas las comodidades para sus clientes
xz Todas las habitaciones de The Suites at San Roque Club han sido remodeladas
The Suites at San Roque Club presents new features The Suites at San Roque Club has started the year with some important new features both for its guests and for anyone wanting to enjoy a pleasant moment, seeking peace and quiet and relaxation. The features of this complex located in the heart of San Roque Club, with all its suites renovated in the last year to a five-star hotel standard, include plenty of facilities that complement The Suites. These include Tango’s Bar and
Grill, where in addition to sampling its dishes, customers can enjoy live entertainment and events over the next three months. For more information, visit the website at: www.tangosbargrill.com. To complement this establishment, in early March the new La Zíngara restaurant was opened, with the highly rated chef Biaggio Carrocia, owner of the popular La Reina Zíngara restaurant in Malaga. Carrocia’s wealth of experience
and passion for gastronomy are combined at this new space to offer customers a tasting menu of Mediterranean cuisine updated with special touches, in which local produce plays a central role, prepared with the latest techniques like low-temperature cooking, textures, contrasts and signature dishes with fresh high-quality seasonal ingredients. All of this is done without forgetting our origins and the most traditional
xz The Suites ofrece alojarse en un entorno privilegiado cuisine – a surprising fusion that will captivate diners visiting La Zíngara. Dining aside, for sportspeople, The Suites also have a FIFA-approved football pitch, used as a training ground by football teams from all over Europe as the perfect venue for pre-season preparations. The Suites are also preparing to open a gym and the spa area for relaxation and for the enjoyment
both of guests and customers, who though not staying in the suites can still enjoy these services. Other new features include a spacious and comfortable meeting room with all mod cons, as well as a new, fully refurbished and renovated reception. To find out the current offers at The Suites and for more information on these new features, you can visit www.sanroquesuites.com
44
Empresas
16 de marzo- 3 de abril 2012
San Roque Club House, especialistas en venta y reparación de palos de golf xz Gloria Jiménez San Roque Club House cuenta ya en su tienda ubicada en el Centro Comercial San Roque Club con los nuevos modelos de 2012 de las marcas de palos Callaway como el Razr Fit y Razr X black, Taylor Made R11S y RBZ, Ping, Cleveland, Odyssey y Titleist. Con estos nuevos modelos, San Roque Club House se consolida como la mejor tienda especializada en venta de palos de la zona a los mejores precios, así como en la reparación de los mismos gracias al taller con el que cuenta la misma. Además, es centro oficial de Fitting de Callaway y Taylor Made, ofre-
ciendo a sus clientes la posilidad de probar todos los modelos de driver y hierros con diferentes varillas y grados. Junto a esto, la tienda cuenta con un radar flyghtscope, que es una máquina que sirve para que a través del fitting del golfista se pueda encontrar el mejor palo y varilla para él. Gracias a su taller, los golfistas encuentran en San Roque Club House el mejor sitio para sus cambios de grip y de varillas, así como hacer palos a medida o cambiar el lie y loft de los palos. Con respecto a la tienda, existen bolsas completas de palos para los principiantes a precios muy adsequi-
xz San Roque Club House cuenta con un completo taller
bles, así como una buena selección de marcas de ropa, como la nueva colección de Galvin Green, Ronish y Daily. En cuanto a las ofertas que actualmente están disponibles en la tienda, los zapatos de Foot Joy y Ecco están a precios rebajados, así como las bolas Titleist ProV. Con todo ello, San Roque Club House demuestra que el servicio y la calidad no están reñidos ofreciendo a sus clientes todo lo necesario para disfrutar de la práctica del golf.
xz La tienda cuenta con un radar flyghtscope
San Roque Club House, specialists in golf club sales and repairs At its shop located in the San Roque Club Shopping Centre, San Roque Club House now has Callaway’s new 2012 clubs, such as the Razr Fit and Razr X black, TaylorMade R11S and RBZ, Ping, Cleveland, Odyssey and Titleist. With these new models, San Roque Club House establishes itself as the best specialised golf club shop in the area, with the best prices and the best repair service thanks to its workshop. It is also an official Callaway and
TaylorMade centre, offering its customers the chance to try out all the driver and iron models with different shafts and grades. The shop also has a FlyghtScope radar, which is a machine that helps golfers find the best club and shaft in their fitting. Thanks to their workshop, San Roque Club House is also the best place for changing grips and shafts, as well as to make made-to-measure clubs or adjust a club’s lie and loft. The shop offers complete sets of
clubs for beginners at very affordable prices, as well as a good selection of clothing, including the new Galvin Green, Röhnisch and Daily collections. As for the special offers currently available at the shop, Foot Joy and Ecco shoes are at very low prices, as are Titleist ProV balls. With all of this, San Roque Club House proves that service and quality are not at odds, offering its customers everything they need to enjoy playing golf.
Tiger Lily presenta a sus clientas la nueva temporada xz Redacción El pasado 8 de marzo, Tiger Lily volvió a reunir a sus clientas en un cóctel para presentar las prendas de la nueva temporada. Durante el evento, las clientas
pudieron realizar sus compras en un ambiente distendido, donde estuvieron en todo momento asesoradas por sus propietarias, Gabriella Canepa y Gillian Barnett.
xz Las clientas disfrutaron de un cóctel en la tienda
Tiger Lily present new season to customers xz La velada contó con la presencia de numerosas clientas
On 8 March, fashion boutique Tiger Lily reunited their customers for a cocktail party to present the
new season's collection. During the event, customers could do their shopping in a relaxed
atmosphere with advice from the owners, Gabriella Canepa and Gillian Barnett.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deporte
45
Patrocinado por: Sponsored by:
46 Dan Alridge gana en La Cañada el Gecko Pro Tour 51 Gran actuación de Sotogrande en el Puntuable Nacional 50 Eugenio Reviriego, candidato a la presidencia de la RFAG
Vela La cuarta prueba del II Campeonato de Cruceros Interclubs del Estrecho 2011-2012, tendrá su próxima cita el sábado 24 de marzo en el Real Club Marítimo de Sotogrande.
El Open de Andalucía llega a Marbella xz Miguel Ángel Jiménez, Colin Montgomery y José María Olazabal estarán presentes en la cita de Marbella
El Tour Europeo llega al viejo continente y recala en Marbella. El Open de Andalucía Costa del Sol, se disputará en Aloha Golf, del 15 al 18 de marzo, con la participación de algunos de los mejores golfistas del mundo y una alta representación española. El Open de Andalucía, que celebra este año la undécima edición, servirá como punto de partida del Tour Europeo en nuestro continente, calendario que junto a la cita en Marbella, cuenta con otras tres convocatorias en Andalucía, el Open de España en Sevilla, el Volvo Mundial Match Play en Finca Cortesín y el Andalucía Masters en Valderrama.
Jorge Andreu
European Tour comes to Europe and calls in at Marbella. The Costa del Sol Andalusian Open will be be held at Aloha Golf from 15 to 18 March, with the participation of some of the best golfers in the world and a large Spanish contingent in the tournament field. The Andalusian Open, now in its eleventh year, will be the starting point for the European Tour in our continent, a schedule that, in addition to the Marbella event, will include three other competitions in Andalusia: the Spanish Open in Seville, the Volvo World Match Play at Finca Cortesín and the Andalusia Masters at Valderrama.
46
Deportes
16 de marzo- 3 de abril 2012
Dan Aldridge gana en La Cañada el Gecko Pro Tour
xz Juan Quirós, junto a sus compañeros de partida
G.J.
Dan Aldridge wins Gecko Pro Tour at La Cañada
xz Dan Alridge se hizo con el cheque de 3.000 euros del torneo Un emocionante birdie durante el primer hoyo de una eliminatoria le dio a Dan Alridge, de Gibraltar, la victoria ante el danés Lasse Jensen en el último campeonato del Gecko Winter Pro Tour inaugural en La Cañada. El propio Jensen había triunfado durante otra eliminatoria la semana anterior en Finca Cortesín. Alridge, de 25 años, ganó 3.000€ por su victoria, la primera de la temporada. Es originario de Kent (Inglaterra), aunque lleva doce años viviendo en Gibraltar con sus padres. Fue futbolista de las categorías infantiles con el Málaga y comenzó a jugar al golf a los 15 años gracias a un amigo. Irónicamente, aquella primera vez tuvo lugar en La Cañada. Pasó de principiante absoluto a hándicap +2 en sólo cinco años, y se hizo profesional hace cuatro. Asegura que la creación del Gecko Tour le ha cambiado la vida: «Si el Tour no existiera, no tendría competiciones de invierno, y estaría
aún trabajando en una oficina. Me estoy preparando para el Euro Pro Tour Q-school de abril, y este Tour me hace más competente. Pretendo jugar todas las pruebas que quedan. Entreno durante seis horas al día, y otras dos las dedico al gimnasio, seis días a la semana, pero aun así no es como adquirir la experiencia de los torneos. A los tres mejores de la clasificación también les pagan las cuotas de inscripción del Q-school del principal Tour europeo. Es un gran incentivo y una plataforma para lanzar la siguiente etapa de mi carrera. El dinero del premio está muy bien, y resulta agradable saber que estás jugando por un primer premio garantizado de 3.000€ a la semana. Estoy dando a conocer el Tour a todos los pros que conozco. El estándar del golf es muy alto para los jugadores que han competido en el Tour europeo y para muchos de los jugadores del Challenge Tour. Estoy encantado de competir con éxito contra
G.J.
ellos, y todo el trabajo duro empieza a verse recompensado.» Durante la competición, los 36 profesionales de 4 nacionalidades demostraron su saber hacer, técnica y táctica de juego. Hubo un momento en el que 4 jugadores iban empatados en primera posición a 5 bajo par y las primeras posiciones estuvieron muy reñidas hasta los últimos hoyos. Raúl Quiros, Dale Whitnell y Henri Satama ocuparon el tercer puesto con 4 bajo par y recibieron un bono regalo. Este es el primer año del nuevo circuito, que fue creado por y para golfistas profesionales. Tiene lugar entre septiembre y abril, con una prueba de 36 hoyos cada semana en algunos de los mejores campos de España, si no ya de Europa. El ganador de cada prueba en enero, febrero y marzo obtiene 3.000€ garantizados, mientras que el ganador de la final del campeonato del Tour se lleva 5.000€.
A thrilling birdie on the first hole of a play-off gave Dan Aldridge of Gibraltar victory over Denmark’s Lasse Jensen in the latest tournament of the inaugural Gecko Winter Pro Tour at La Cañada. Jensen himself triumphed in a play off the previous week at Finca Cortesín. Twenty-three-year old Aldridge picked up €3,000 for the victory, his first of the season. Originally from Kent in England, he has been living with his parents in Gibraltar for the last 12 years. An underage footballer with Málaga he was first introduced to golf by a friend when he was 15. Ironically, this introduction also came at La Cañada. He went from a complete beginner to a +2 handicap in just five years and turned pro four years ago. He says the arrival of the Gecko Tour has changed his life: “If the Tour didn’t exist I would have no winter competition and I would still be working in an office. I’m preparing for the Euro Pro Tour Q-school in April and this Tour gives me great competition. I intend to play all the remaining events. I practice for six hours a day and spend another two in the gym. I do this six days a week but it’s still not the same as getting tournament experience. The top three in the order of merit also get their entry fees paid for the Q-school of the main European Tour. It’s a great incen-
tive and a platform to launch the next stage in my career. The prize money is good and it’s nice to know you are playing for a guaranteed first prize of €3,000 every week. I’m spreading the word about the Tour to all the other pros I know. The standard of golf is very high with players who have competed on the European Tour and a lot of Challenge Tour players. I’m delighted that I can compete successfully against them and all my hard work is beginning to pay off.” Throughout the competition the 36 professionals of four nationalities demonstrated their knowhow, technique and playing tactics. There was a moment when four players were level in first place on five under par and they were in close contention for the top places until the final holes. Raúl Quirós, Dale Whitnell and Henri Satama finished third on four under par and received a gift voucher. This is the inaugural year of this new circuit that was set up by professional golfers for professional golfers. It runs from September to April with a 36-hole event every week on some of the finest courses in Spain, if not Europe. The winner of each event in January, February and March gets a guaranteed €3,000 with the Tour Championship Final winner getting €5,000.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deportes
47
El Open de Andalucía llega a Marbella El Open de Andalucía Costa del Sol, que se disputará en Aloha Golf, en Marbella, del 15 al 18 de marzo, será la primera prueba del calendario internacional del Circuito Europeo 2012 que se dispute en el viejo continente. xz Gloria Jiménez El Open de Andalucía, que celebra este año la undécima edición, ha contado a lo largo de su historia con la participación de los mejores jugadores del mundo y cuenta en su palmarés con grandes nombres. El Tour por fin recalará en suelo europeo y lo hará concretamente en tierras malagueñas, en la famosa Costa del Sol, después de haber viajado por Sudáfrica –con tres pruebas al inicio del año-, Abu Dhabi, Qatar, Dubái, India y Estados Unidos. Una vez más, Andalucía será la puerta de acceso al mejor golf en el continente, a través de un torneo que comenzó en 1992 en el Parador Málaga Golf. A lo largo de estos años, el torneo ha recalado en campos como Novo Sancti Petri, Montecastillo, Islantilla, Aloha Golf y el Real Club de Golf de Sevilla. Ahora, en 2012, vuelve por tercera vez a celebrarse
en Marbella con un plantel de jugadores de lujo. Entre el listado de jugadores que ya han confirmado su asistencia, se encuentra cuatro ganadores de Grandes, José Mari Olazábal, Paul Lawrie, Michael Campbell y Rich Beem. También estará en el campo Colin Montgomerie, capitán del equipo europeo de la Ryder Cup en 2010. Además de ellos, y del organizador, Miguel Ángel Jiménez, el Open de Andalucía contará con una amplia lista de jugadores españoles, como Rafael Cabrera-Bello, Gonzalo Fernández Castaño, Pablo Larrazabal, Pablo Martín, Javi Colomo, Santiago Luna, Álvaro Velasco, Manuel Quirós, Alfredo Gracía-Heredia, Eduardo de la Riva, Carlos Rodiles, Pedro Oriol, Carlos Suneson, Borja Etchart, José Manuel Lara, Alejandro Cañizares, Ignacio Garrido, Carlos del Moral o Jorge Campillo.
xz La empresa de Miguel Ángel Jiménez vuelve a organizar el Open golffoto
xz Miguel Ángel Jiménez y José María Olazábal estarán en el Open de Andalucía
golffoto
Andalusian Open arrives in Marbella The Andalusian Costa del Sol Open, to be held at Aloha Golf, Marbella, from 15 to 18 March, will be the first competition to take place on the Old Continent in the 2012 European Tour. The Andalusian Open, now in its eleventh year, has throughout its history involved the best players in the world and had some great champions. The Tour will finally arrive on European soil, this time visiting the province of Malaga and its famous Costa del Sol, after travelling to South Africa (where three competitions are held at the beginning of the year), Abu Dhabi, Qatar, Dubai, India and the United States. Once again, Andalusia will the first point of entry for the best golf on the continent through a tournament that was first held
in 1992 at Parador Málaga Golf. Over the years the competition has been held at courses like Novo Sancti Petri, Montecastillo, Islantilla, Aloha Golf and Real Club de Golf de Sevilla. Now, in 2012, it returns to Marbella for the third time , with an exceptional tournament field. The list of players that have confirmed their attendance include four Major winners: José Mari Olazábal, Paul Lawrie, Michael Campbell and Rich Beem. Colin Montgomerie, captain of the 2010 European Ryder Cup team, will also take to the
course. In addition to them and the organiser, Miguel Ángel Jiménez, the Andalusian Open will involve a long list of Spanish players: Rafael Cabrera-Bello, Gonzalo Fernández Castaño, Pablo Larrazabal, Pablo Martín, Javi Colomo, Santiago Luna, Álvaro Velasco, Manuel Quirós, Alfredo Gracía-Heredia, Eduardo de la Riva, Carlos Rodiles, Pedro Oriol, Carlos Suneson, Borja Etchart, José Manuel Lara, Alejandro Cañizares, Ignacio Garrido, Carlos del Moral and Jorge Campillo.
48
Deportes
16 de marzo- 3 de abril 2012
Buenos resultados de Sotogrande en el Puntuable Nacional juvenil xz Gloria Jiménez Los Puntuables Nacionales Juveniles masculino y femenino han finalizado en los campos de Hacienda Riquelme y La Torre Golf (Murcia), respectivamente, con
buenos resultados para los alumnos del Siga Sotogrande. María terminó segunda en cadete femenino a sólo tres golpes (152, en total) de la campeona. Mientras, que Ana Peláez fue
cuarta en infantil femenino con 163 golpes. En la general masculina, Calvin Greschner terminó noveno con 157 impactos. Mientras que Enrique Marín acabó en el puesto 33.
xz En total cinco alumnos del SIGA Sotogrande participaron en el Puntuable Nacional
xz María Parra acabó en segunda posición en su categoría
Good results for Sotogrande in National Youth Ranking The National Youth Ranking Competition for boys and girls, held at the Hacienda Riquelme and La Torre Golf (Murcia) courses, respectively, ended with good results for the Siga
Sotogrande students. María finished second in the Girls’ Under-16s, just three strokes (152 in total) behind the champion. Ana Peláez was fourth in the
Girls’ Under-14s with 163 strokes. In the Boys’, Calvin Greschner was ninth overall with 157 strokes, while Enrique Marín finished in 33rd place.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deportes
49
La Cañada homenajeará a Ángel de la Riva por su apoyo incondicional El Club de Golf La Cañada celebrará durante este mes de marzo un emotivo homenaje al presidente de la Real Federación Andaluza de Golf tras cumplir más de 40 años al frente de la misma. xz Redacción La Junta Directiva del Club, con su presidente, Ángel Gutierrez a la cabeza, han aprobado homenajear al presidente de la RFAG en los últimos 40 años, mostrando así, La Cañada su agradecimiento a una persona que “ha hecho tanto por el golf en Andalucía y en especial en San Roque, donde siempre ha mostrado el fuerte vínculo que le une a La Cañada”, indica Gutiérrez. El homenaje, según el presidente de La Cañada, se debe simplemente a que “le debemos una, consideramos que al igual que hicimos con Jaime Ortiz Patiño
y con Enma Villacieros en su momento, ahora tenemos que cumplir con otra persona que también nos ha apoyado desde antes incluso de la inauguración del club, porque ya en 1979, cuando estrenamos la calle de prácticas en El Cañuelo, Ángel de la Riva ya estaba aquí”. El homenaje, además, llega en un momento clave para El Club, después de que haya presentado recientemente toda la documentación necesaria en la Junta de Andalucía para que el Consejo Superior de Deportes apruebe la creación del primer Centro Especializado de Tecnicifación de
Golf en La Cañada. “Ángel de la Riva nos acompañó a Sevilla para presentar toda la documentación ya que además de su apoyo por escrito, con el cual contamos desde un primer momento, nos pedían que el Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf nos avalara”, comenta Gutiérrez. “Fue este el último detalle de los muchísimos que Ángel de la Riva ha tenido a lo largo de toda la historia de La Cañada con el Club, y nosotros queremos agradecérselo con este humilde homenaje”, explica el presidente del Club.
xz Ángel de la Riva es presidente de la RFAG desde hace 40 años
La Cañada to pay tribute to Ángel de la Riva for his unconditional support
xz Imagen de archivo de una entrega de premios celebrada en La Cañada
The club's board of directors, with its chairman Ángel Gutierrez, have decided to pay tribute to the chairman of the Royal Andalusian Golf Federation (RFAG) of the last 40 years, in order to express La Cañada's gratitude to a person who "has done so much for golf in Andalusia and San Roque in particular, where he has always had close ties with La Cañada", Gutiérrez said. The tribute, according to the La Cañada chairman, is simply down to the fact that "we owe it to him; we feel that, like we did with Jaime Ortiz Patiño and Emma Villacieros, we
must now show our respect for another person who has supported us since the inauguration of the club, because as early as 1979, when we opened the driving range at El Cañuelo, Ángel de la Riva was already here". The tribute also comes at a key moment for the club, which has recently submitted to the Andalusian Regional Government all the documentation required for the High Council of Sport to approve the creation of the first Specialised High Performance Centre for Golf at La Cañada. "Ángel de la Riva accompanied us to
Seville to submit all the documentation because, in addition to his support in writing, which he had from the outset, they asked for the chairman of the Royal Andalusian Golf Federation to vouch for us. Once there, he said that it was not him that needed to vouch for La Cañada, but that it was La Cañada that vouched for him", Gutiérrez said. "This was just the latest gesture of many that Ángel de la Riva has made throughout La Cañada's history, and we would like to thank him with this modest tribute", the chairman of the club explained.
50
Deportes
16 de marzo- 3 de abril 2012
Eugenio Reviriego, candidato a presidente de la Real Federación Andaluza de Golf Eugenio Reviriego, residente en Sotogrande, presenta su candidatura para las elecciones a la Real Federación Andaluza de Golf que tendrán lugar este año. xz Redacción Además de disponer de un completo programa electoral, su candidatura está avalada por una amplia trayectoria y con una gran experiencia de más de 25 años en casi todas las áreas del mundo del golf. Ingeniero Industrial de profesión y Máster en Energía Nuclear en los EE.UU., fue director gerente del Real Club de Golf Sotogrande durante trece años y del Club de Golf Victoria en El Algarve portugués durante dos años. También ha realizado diversos trabajos de asesoramiento y consultoría técnica a diferentes entidades de la industria del golf. Es juez-árbitro internacional desde hace dieciocho años, con buenos conocimientos de inglés, y socio del Club de Golf la Cañada con un hándicap de 8,5. Próximo a su jubilación, apuesta por una renovación en el funcionamiento de la Federación, aportando dedicación y toda su dilatada experiencia en golf. Según nos ha comentado, tiene la intención de presentar su candidatura a la presidencia de la Federación, ¿nos puede decir las razones que le han llevado a tomar esta decisión? Son muchos los federados y entidades que me han mostrado su apoyo y animado para formar esta candidatura, debido principalmente a la situación de estancamiento y de estructuras obsoletas que actualmente sufre nuestra Federación y la necesidad de una renovación. Las organizaciones han de renovarse, necesitan cambiar y adaptarse a los tiempos actuales, que entre savia nueva y tengan visión de futuro, saliendo de la monotonía que producen los cargos prolongados durante años. Me considero con la capacidad de gestión y experiencia exigidas para ejercer como presidente de la Federación, y si la Asamblea General (AG) me da su confianza, aportaré todos mis conocimientos y dedicación trabajando con todas mis fuerzas e ilusión para hacer de nuestra Federación una organización más moderna, fuert, eficaz y, por supuesto, más representativa. ¿Nos puede decir quiénes forman parte de su candidatura? Nuestra candidatura está formada por un grupo de 40 personas procedentes de los diferentes estamentos del golf andaluz y, por supuesto, golfistas. Son ya muy numerosos los federados y entidades que nos están mostrando su apoyo y acuerdo con nuestro programa. Conocemos muy bien el funcionamiento actual del golf andaluz y sus problemas, y naturalmente, contaré con el soporte y la colaboración de personas muy capaces para cada uno de los Comités y departamentos federati-
vos, pues es bien sabido en el mundo empresarial que las organizaciones que funcionan con eficacia son aquellas donde su cabeza visible está rodeada de personas de valía, con experiencia y capacidad de trabajo, que en definitiva son las que las hacen fuertes y eficaces. ¿Nos podría explicar cómo se elige al presidente de la Federación y qué proceso debe seguirse? He podido comprobar que gran parte de los federados andaluces desconocen que los órganos directivos de la RFAG son elegidos por votación de federados y entidades del golf, y muchos de ellos se han sorprendido al saber que se puede votar. Por exigencia legislativa, es obligado celebrar elecciones cada 4 años (coincidiendo con los años olímpicos) para elegir a la Asamblea General y al presidente de la Federación, y así se ha estado haciendo en el pasado. Hasta ahora, los federados no nos enterábamos de que se convocaban elecciones, ya que al haber existido siempre una sola candidatura no se ha hecho difusión ni publicidad alguna de ello. En las votaciones de las pasadas elecciones de 2008, por ejemplo, no se llegó ni al 1% de participación, por lo que la AG actual, aunque legítima, fue en verdad muy poco representativa. En las votaciones, lo que se elige en primer lugar es a la Asamblea General, que es el órgano supremo de gobierno de la Real Federación, y una vez elegidos los 60 miembros que la componen, son éstos precisamente quienes en otra votación separada, personal, libre y secreta, eligen al presidente. Como usted sabe, en este momento existen otras dos grupos que también van a presentar sus candidaturas, una de ellas la del actual presidente, Ángel de la Riva, ¿Cómo son sus relaciones con estas dos candidatura? ¿Ha contemplado la posibilidad de unirse a alguna de ellas? Conozco a Don Ángel de la Riva desde hace muchos años, valoro su trabajo a lo largo de los años que ha estado de presidente y siempre he mantenido una buena relación de amistad con él. Antes de tomar la decisión de presentar mi candidatura, mantuvimos una reunión amistosa y le informé de nuestro proyecto para renovar y modernizar la Federación. También le solicité su apoyo a mi candidatura en la creencia de que, después de 36 años al frente, no se presentaría a la reelección. Al parecer, ha decidido volver a presentarse, y por tanto cada uno defenderemos por separado nuestras ideas acerca de lo que creemos mejor para el futuro de la Federación.
Referente a la otra candidatura, no conozco mucho su experiencia en golf y lo único que sé de ellos es a través de una reunión que mantuvimos, a petición suya, el pasado mes de noviembre. Es un grupo formado principalmente por padres de jóvenes buenos jugadores de golf que están descontentos con el modo en que funcionan actualmente el Comité Juvenil y la Federación en su conjunto. Después de una agradable reunión, quedaron emplazados a pensar en la posibilidad de unir nuestras fuerzas, si bien de momento no he recibido ninguna noticia suya. Referente a su candidatura, ¿qué acciones tiene pensado realizar en el caso de que sea elegido presidente de la Federación? Considero que esta pregunta está ampliamente contestada en el “Decálogo de Propuestas” publicado en nuestro blog http://www.eleccionesrfag2012.blogspot.com y del que incluimos aquí un resumen. Uno de los temas que está creando polémica en el seno de los federados y entidades del golf andaluz es el que se refiere a la construcción de la nueva sede social en un barrio residencial de Málaga. ¿Qué opinión tiene usted a este respecto? En estos momento carecemos de la información necesaria para poder tomar una posición al respecto, pues lo único que sabemos a través de los datos facilitados por la Federación es que se compraron unos terrenos por un precio de un millón de euros y que se
xz Eugenio Reviriego presenta sus principales propuestas para la RFAG ha contratado el proyecto y las obras de construcción por 1,5 millones adicionales. Ignoramos el tipo de compromisos adquiridos por la Federación para la ejecución del proyecto, los plazos y compromisos de pagos, por lo que nos proponemos analizar con cuidado el tema en el supuesto, claro está, de que la Asamblea General nos de su confianza y nuestra candidatura resulte elegida.. Para concluir, ¿nos puede indicar de manera resumida las líneas maestras de su programa y porqué los federados y entidades deberían apoyarle? Nos proponemos dar un “aire nuevo” al funcionamiento de la Federación, realizar los cambios que consideremos necesarios después de un profundo estudio y atender principalmente aquellos aspectos que son claramente mejorables. Practicaremos una política de total transparencia en la gestión y en la preparación y aprobación de los presupuestos anuales, con la publicación de una Memoria Anual con detalle de los resultados económicos y de la gestión realizada por cada uno de los comités, a la que todos los federados y entidades podrán tener ac-
RESUMEN DEL DECÁLOGO DE PROPUESTAS • Representatividad: Intensificar las relaciones institucionales entre la RFAG y los diferentes Clubes de Golf federados de Andalucía, independientemente de que se trate de clubes de socios, clubes comerciales o clubes sin campo, promoviendo una mayor participación y representatividad de todos los estamentos. • Comunicaciones: Intensificar la relación directa con los federados por medio de comunicaciones más fluidas y frecuentes utilizando las nuevas tecnologías, y con la implantación de un “Boletín de Noticias” periódico de la RFAG donde se informe a todos los federados de las actividades de golf celebradas y programadas en Andalucía. • Clubes de golf: Estudiar conjuntamente con todos los clubes su incorporación a los órganos de representación en la Asamblea General, así como analizar un mejor sistema de aportación a la Federación, cambiando o perfeccionando el actual sistema de “módulos” para hacerlo más justo y equitativo. • Jueces-árbitro: Fomentar su participación, y aprovechar más la gran experiencia del colectivo de juecesárbitros andaluces, al objeto de que colaboren a un mejor conocimiento de las Reglas de Golf por parte de los federados, y a la preparación y marcación de los campos por parte de los Comités de Competición. • Comité Juvenil: Aprovechar al máximo las facilidades y ayudas que se le puedan ofrecer a los jóvenes andaluces para el fomento y la práctica del golf, y revisar en profundidad el sistema y los criterios empleados actualmente para la selección de jóvenes que forman parte de
.
ceso. También pueden tener la completa seguridad de que si nuestra candidatura resultara elegida por la Asamblea, la gestión de la Federación se realizará de forma profesional, con un equipo y por personas con gran capacidad de trabajo, experiencia en golf y plena dedicación, en la seguridad de que no defraudaremos al electorado. Si queremos disponer de una Federación más representativa y eficaz, pido a los federados y a las entidades que participen en las elecciones. El mero hecho de votar ya es un sintoma muy positivo, al tratarse de una entidad tan estancada que, en cierto modo, funciona por pura inercia. Si están de acuerdo con nuestro programa, desde aquí pido humildemente su apoyo para hacer realidad nuestro proyecto. Por supuesto, me pongo a disposición de todos para atender cualquier sugerencia o comentario que pueda suponer un bien o mejora para nuestra Federación. Para contactar con la candidatura: http://www.eleccionesrfag2012.blogspot.com
eugenioreviriego@gmail.com
los equipos de Andalucía y asisten a las Escuelas de Golf. • Relaciones institucionales: Promover y trabajar conjuntamente con los responsables deportivos de la Junta de Andalucía para la futura implantación de un “Centro de Formación del Golf Andaluz”, que dirigido por la RFAG se programen e impartan cursos de formación para trabajadores de los campos de golf. • Seniors y extranjeros: Coordinar y ayudar desde la Federación la integración en una sola organización de las distintas asociaciones de seniors de golf de Andalucía, ási como establecer un marco más estrecho de relaciones institucionales con la colonia extranjera residente en Andalucía. • Nuevas tecnologías: Reestructurar la web oficial de la RFAG para hacerlo más práctico y eficaz, tratando de que sea utilizado por la gran mayoría de federados, coordinando y acordando conjuntamente con los clubes de golf la implantación de un “Sistema de Reservas Integral”. • Profesionales y técnicos: Promover y mejorar las relaciones de la RFAG con los federados profesionales, tanto jugadores como profesores y maestros, incorporándoles dentro de su área de responsabilidad, en los órganos de gestión de la RFAG, y asistiéndoles en los inicios de su carrera profesional. • Gestión transparente: Practicar una política de total transparencia en la gestión de la RFAG y en la preparación y aprobación de los presupuestos anuales, con la publicación de una Memoria Anual donde se informe a todos los federados de los resultados económicos y de la gestión realizada por cada uno de los Comités.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deportes
51
Eugenio Reviriego proposes creating closer relations for integration and collaboration between foreign golfers residents of Andalusia and the Andalusian Golf Federation Andalusia is the home to more than ten thousand foreign golfers, but their relationship with the Andalusian Federation is very low, almost inexistent. If elected in the upcoming elections this year (the official announcement for the elections date is pending), the former director of the Real Club de Golf Sotogrande promises to work for the full integration of the foreign golfers community into the RFAG. In addition to a comprehensive election manifesto, his candidacy is underpinned by an impressive career and vast experience over 25 years in almost all areas of the golf world. An industrial engineer by profession and holder of a Masters in Nuclear Energy form a US university, he was the general manager of Real Club de Sotogrande for thirteen years and Club de Golf Victoria in the Portuguese Algarve for two years. He has also acted as adviser and technical consultant for various organisations in the golf industry. He has been an international golf referee for eighteen years, speaks good English and is a member of Club de Golf la Cañada with a handicap of 8.5. Close to retirement age, he is committed to revamping the federation, bringing his dedication and wealth of experience in the golf world. Can you explain what you propose as a candidate for foreign golfers resident in Andalusia? British, German, Swedish, Finnish, Danish and many other nationalities. Many of Andalusia’s golf enthusiasts are of a foreign nationality. Many of them, if not most, reside here permanently most of the year. They play regularly on Andalusian courses and represent a high proportion of the golf clubs’ members. However, not many of them are members of the RFAG and they are not therefore involved in the official competitions or in the activities organised both by their respective clubs and by the Andalusian Federation itself. Our candidacy, as we explain in detail in the
xz Eugenio Reviriego, candidacy for the chairmanship of the Royal Andalusian Golf Federation Decalogue of Proposals of our Internet blog, h t t p : / / w w w. e l e c c i o n e s rfag2012.blogspot.com, wishes to create closer relations between the organisation and foreign residents of Andalusia. Our desire is to make them more involved as members of the Federation in our mission, activities and events, and of course also in its governing bodies. For instance, one way of fostering social ties with foreign residents would be to organise exchange
groups with their clubs in their countries of origin, Do you know what foreign golfers think about their current relationship with the Federation? I have spoken to many of them and they always tell me that the federation has never approached them to try and collaborate or plan activities together. Most of them do not take out a federation licence because they do not see any advantage in doing so. They do not see the point in pay-
ing an annual fee when they practically have no relationship with the federation or receive any services from it, plus many of them only live in Andalusia for a few months of the year. This is why at most clubs where they play they do not enter the competitions. They just play with their friends and in groups that they organise, but always outside the purview of the federation. Our intention is to facilitate their integration into the competitions and activities
organised by the RFAG, since this will undoubtedly enrich the federation. Do you know of any organised group of golfers that includes both foreign and Spanish players? Two months ago I had the opportunity to take part in the final of the Andalusian Senior Golf Association (ASGA) Championship, held at Club de Golf Santa Clara in Marbella. This association does not have any ties at all with the federation. It is ably run by Mr Francisco Cervilla. I think they have done an extraordinary job bringing together a group of 500 senior players of different nationalities, including 200 foreigners, and involving them all in a single objective, which is “to have fun playing golf ”, in a healthy and friendly atmosphere. I saw how, to be sure, with the required effort, it is possible to involve and integrate foreign golfers so that they can play their favourite sport alongside Spanish players. What message would you send out to foreign golfers resident in Andalusia? I can assure them that if we are elected we will work with them through their representatives to involve as many foreign players as possible in the federation. We want them to participate because we are certain that their involvement in the organisation will do nothing but enrich it, whether through their participation in tournaments and other activities or the incorporation of their representatives into the federation governing bodies that coordinate the activities of their groups. I urge foreign golfers resident in Andalusia who are members of the federation to participate in the next elections for the General Assembly. If they agree with our manifesto, I ask for their support to make our mission to fully integrate them a reality.
52
Deportes
16 de marzo- 3 de abril 2012
El circuito J80 NH Resorts llega a su ecuador Pese a la igualdad latente en cada manga de esta primera edición del Circuito J80 NH Resorts, el Trofeo de febrero, disputado el 25 y 26, sirvió para dejar claro quién está en predisposición de hacerse con la victoria final. xz Redacción Pese a no completar su mejor fin de semana, el Herbalife de Juan Luis Paez sigue liderando la tabla con 59 puntos, adjudicándose sólo una manga de las seis disputadas. El Bevelle II, de Borja Melgarejo, tampoco cuajó su mejor regata, cosechando incluso dos sextos puestos. Jordi Caralt a bordo del Llenaire no estuvo nunca cerca de las victorias parciales manga a manga pero la regularidad tanto de Caralt, como de Paez y Melgarejo, estando siempre en los primeros puestos, les permitieron distanciarse del cuarto clasificado. No obstante, este Trofeo de febrero del Circuito J80 NH Resorts deja un dato clarificador: de las seis mangas disputadas, ha habido cinco ganado-
res. Una igualdad que esboza una clasificación muy abierta y con emoción de cara a la segunda mitad de la temporada. De estos cinco ganadores parciales en cada una de las mangas, solo repitió el MS de Dionisio Martínez que completó un trofeo casi perfecto, sobre todo en la jornada dominical con dos primeros y un segundo, con unas condiciones de viento de poniente, 12 nudos de intensidad y una mar excelente en aguas de Sotogrande. El MS sigue muy abajo en la tabla, en la séptima plaza, pese a las notables prestaciones mostradas pero, al mismo tiempo, le ha permitido mostrar sus credenciales para escalar en la tabla. El Peninsula Petroleum de John Bassadone también surcó las aguas
NH Resorts J/80 League reaches halfway point Despite the underlying parity in each round of this first NH Resports J/80 League, the February Trophy, on the 25th and 26th, left no doubts as to who is bidding for overall victory. Herbalife Da Bruno, Bevelle II and Llenaire surged ahead on the leaderboard, leaving the fourth-placed Pe-
ninsula 13 points from the podium. Though not its best weekend, Juan Luis Paez’s Herbalife retained its lead at the top of the table with 59 points, winning just one leg of the six held. Borja Melgarejo’s Bevelle II was not at its best either and even finished sixth in two of the legs. Jordi Caralt,
con mayor presencia entre la cabeza, consolidando su cuarta plaza y haciéndose incluso con la victoria parcial en una de las mangas. El Triay y el Bevelle I no tuvieron un buen fin de semana, siempre lejos de los primeros puestos. No fueron los únicos pues la flota, sobre todo en la jornada del sábado, anduvo algo más nerviosa de lo habitual con salidas prematuras. El Floripa no tuvo su mejor día y acabó en la última posición el sábado, quedándose en tierra en las tres mangas del domingo.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz El circuito ya ha disputado la mitad de las regatas del calendario
onboard the Llenaire, was never close to winning any individual leg, but the consistency of Caralt, Paez and Melgarejo, who were always among the leaders, enabled them to distance themselves from the fourth-placed boat. However, there was one revealing statistic in this February Trophy of the NH Resorts J/80 league: in the six legs held, there were five different winners. This parity demonstrates that the competition is wide open, making the prospect of the second
half of the season all the more exciting. Of these five leg winners, only Dionisio Martínez’s MS won twice, completing an almost perfect trophy, particularly on the Sunday when it achieved two first places and a second place, with 12-knot west winds and excellent sea conditions on Sotogrande waters. The MS remains at the bottom of the table despite its solid performances but has also shown that it has the ability to climb up the league. John Bassadone’s Peninsula Pendulum also
cleaved through the waters with some good positions among the leaders, consolidating its fourth place and even winning one of the legs. The Triay and Bevelle I did not have a good weekend and were always a long way off the leaders. They were not the only ones since the fleet, particularly on the Saturday, was a little more nervous than usual, with some false starts. The Floripa did not have its best day and finished last on the Saturday before remaining on land for the three Sunday legs.
El Interclubs del Estrecho se celebra con 40 embarcaciones xz Redacción Noticia II-Estrella Damm’, ‘Titicaca’ e ‘Iphara’ fueron los ganadores de la tercera prueba del II Campeonato de Cruceros Interclubs del Estrecho 20112012, disputado el sábado 25 de febrero en la bahía de Algeciras. En esta ocasión, el Puerto Alcaidesa Marina acogió a 40 embarcaciones en su puerto deportivo para esta prueba,
que tuvieron que resolver una jornada complicada en lo meteorológico ya que la fota tuvo que salir y esperar a que entrara el viento de sur de unos 10-12 nudos, para poder dar una salida. El protagonismo de la jornada fue para el Noticia II-Estrella Damm de Joseba Eguidazu y Alberto Weil (RCN Algeciras) y su tripulación, que conseguían manejar al ‘Noticia II-Estrella Damm’
hasta completar la mejor regata del día, con una navegación impecable que conseguía vencer en la clase RI 2 al hasta ahora imbatido ‘Seawolf of Southapton’ de David Latham. La cuarta prueba del II Campeonato de Cruceros Interclubs del Estrecho 2011-2012, tendrá su próxima cita el sábado 24 de marzo en el RCM Sotogrande.
Third round of Straits Interclub held with 40 boats
xz Un total de 40 embarcaciones tomaron parte en esta regata
Noticia II-Estrella Dam’, Titicaca and Iphara were the winners of the third round of the 2nd Straits Interclub Yacht Championship 2011-2012, held on Saturday 25 February on the Bay of Algeciras. On this occasion Alcaidesa Marina welcomed 40 boats at its harbour for this regatta, which took place under
difficult weather conditions, with the fleet having to go out and wait for a southerly 10-12 knot wind before they could start. Joseba Eguidazu and Alberto Weil (Algeciras Sailing Club) and their crew took the limelight, guiding their boat Noticia II-Estrella Damm to complete the best run of the day,
with impeccable sailing that brought them victory in the RI2 class over David Latham’s hitherto unbeaten Seawolf of Southampton. The fourth round of the 2nd Straits Interclub Yacht Championship 20112011 will take place on Saturday 24 March at the Royal Sailing Club of Sotogrande.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deportes
Habtoor Polo es el nuevo Campeón de la Dubai Gold Cup xz J.L. García El equipo capitaneado por Mohammed Al Habtoor ganó la Dubai Polo Gold Cup 2012 al derrotar a Bin Drai por 6 -5 después de un partido fantástico no apto para cardiacos que se definió en la última jugada de la tarde. La Copa Subsidiaria quedo en manos de Abu Dhabi después de vencer por 7-5 a la formación de Mahra. Así, Habtoor Polo, después haber disputado una gran final que brindó todo tipo de emociones desde el primer minuto hasta la campana final, pudo inscribir su nombre en la historia de la Dubai Gold Cup y quedarse con el trofeo máximo por primera vez desde que comenzara esta competición hace tres años.
Habtoor Polo mostró en la final todas las habilidades y talento de sus cuatro jugadores y debió batallar chukker a chukker para poder doblegar a un gran rival que fue Bin Drai. En el primer chukker de la final las cosas quedaron igualadas en dos goles por bando, pero en el segundo chukker, Habtoor Polo comenzó a hacer la diferencia y tomó el control del juego. El equipo de Mohammed Al Habtoor jugó un polo abierto de palos largos y en ese pasaje del juego fue superior a su rival y tras anotar dos goles estiro su ventaja a tres tantos 5-2. Bin Drai tuvo una gran reacción en la parte final del tercer chukker y en el comienzo del cuarto chukker. En los
últimos minutos de este periodo que fue seguido por dos nuevas metas en el cuarto chukker logró llegar a la igualdad en un cerrado 5-5. Brane fue el autor del gol con el cual Bin Drai empataba el juego y todo parecía indicar que la definición de la Gold Cup se trasladaría a un chukker, pero fue Guillermo Cuitiño, máximo goleador del torneo quien anotó el gol con el cual Habtoor Polo rompía la igualdad, en los últimos dos segundos del cuarto chukker. Habtoor Polo ganó así, por primera vez la Dubai Polo Gold Cup con una pizarra favorable de 6-5 y de este modo se quedó con toda la gloria en uno de los mejores torneo de polo a nivel mundial.
53
Breves
El Club de Golf Bahía comienza su circuito en Estepona El Club de Golf Bahía dio inicio a su temporada de competiciones el pasado 26 de febrero con un torneo de parejas en las instalaciones del Paraíso Golf de Estepona. Con un día inmejorable para la práctica de este deporte, 60 jugadores de la zona se dieron cita en Estepona para competir bajo la modalidad Parejas Texas Scramble. Tras la jornada de juego, la pareja formada por José Ignacio Carrillo Gómez y Simón Luis Calderón, don 48 puntos, resultó vencedora. Tras ellos, y con tan sólo un punto menos, concluyó Daniel Palma y Miguel Ángel Muñoz. Por último, con 46 puntos, concluyeron en tercera posición los jugadores Luis Ramón de Celis y Pedro Pablo de Celis.
Bahía Golf Club begins tour in Estepona Bahía Golf Club kicked off its season of competitions on 26 February with a tournament for pairs at the Paraíso Golf Course in Estepona. On a perfect day for playing the sport, 60 golfers were present in Estepona to compete under the Texas Scramble Pairs format. Following the day of play, the pairing of José Ignacio Carrillo Gómez and Simón Luis Calderón, with 48 points, were the winners. Just a point behind, they were followed by Daniel Palma and Miguel Ángel Muñoz. And finally, with 46 points, golfers Luis Ramón de Celis and Pedro Pablo de Celis finished third.
Guillermo Lara, convocado para tres partidos de la Selección Sub 16 El sanroqueño Guillermo Lara Ramos, portero del FC Barcelona Cadete A, fue convocado en febrero por la Selección Española Sub 16 para disputar tres partidos. Su debut con la Roja fue en la segunda parte del encuentro que España jugó contra Inglaterra en el municipio de Las Rozas (Madrid), y participó además en dos choques posteriores contra Alemania. Lara procede de la cantera del Olivillos, y antes de ser fichado por el Barcelona el pasado verano pasó por las categorías inferiores del Betis. Se trata de un portero seguro con un gran futuro por delante, que se muestra orgulloso de su procedencia sanroqueña.
xz El equipo capitaneado por Mohammed Al Habtoor se alzó con la Dubai Polo Gold Cup 2012
J.L. García
Habtoor Polo wins The KBL Dubai Polo Gold Cup Mohammed Al Habtoor team won The KBL Dubai Polo Gold Cup by defeating Bin Drai by 6 goals to 5 after a fantastic game. The Subsidiary Cup was for Abu Dhabi after winning Mahra 7-5. Habtoor Polo that after a fantastic game won The KBL Dubai Polo Gold Cup for first time after three editons. With their level increasing match by match during the tournament, Habtoor Polo showed today their fantastic skills in a tough final
against Bin Drai that gave them the championship. The first chukker of the final had an even score 2-2 but in the second chukker Habtoor Polo started to make the difference and took control of the game. The third chukker Mohammed Al Habtoor´s team played their best polo and with two new goals increased the difference to three goals in the scoreboard (5-2). Bin Drai had a great reaction in the closing minutes of this period
that was followed by two new goals in the 4th chukker to even the score at 5 all with a magnificent goal by JJ Brane with only 30 seconds to go in regulation time. But it was Guillermo Cuitiño, top scorer of the tournament, who gave, in the last two seconds of extra time, the celebrated victory to Habtoor Polo by 6 goals to 5. Habtoor Polo wins for the first time the KBL Dubai Polo Gold Cup, the best polo tournament of the Emirates.
Guillermo Lara, called up for three Spain Under-16s matches San Roque’s Guillermo Lara Ramos, the FC Barcelona Under-16s A goalkeeper, was called up in February to play three matches for the Spain Under-16s. His debut with the Spanish national side came in the second half of their encounter with England in the municipality of Las Rozas (Madrid) and he also took part in two subsequent clashes against Germany. Lara is a product of the Olivillos youth team and, before being signed by Barcelona last summer, he spent some time with the Betis academy. He is a confident goalkeeper with a great future ahead of him and proud of his San Roque background.
54
Deportes
16 de marzo- 3 de abril 2012
Martín Docks se alza con el Gran Premio del Concurso de Doma de Dos Lunas José Daniel Martín Docks, campeón de España de Doma Clásica y posible integrante del equipo nacional para las próximas Olimpiadas, se alzó el pasado 3 de marzo con el primer puesto del Gran Premio del Primer Concurso Social de Doma Clásica celebrado en Dos Lunas Dressage.
xz Joaquín Legarre participó con Utilero V
Martín Gutierrez
El polo vuelve a Dos Lunas Dos Lunas acogerá a lo largo del próximo mes de abril dos torneos de polo, iniciando así su temporada de primavera. Aunque las inscripciones aún están abiertas, ya se ha establecido que se celebrará a lo largo de dos fines de semana y se ha previsto para equipos de entre 8 a 12 goles de hándicap. En concreto los torneos se celebrarán el 13, 14 y 15 de abril, y finalizará el 20, 21 y 22 de abril. Se espera la participación de los siguientes equipos Dos Lunas, Scapa, Silex, Santa María-John Smith, un equipo alemán, Santa Quitería.
xz El Concurso contó con una gran asistencia de público xz Gloria Jiménez Con un tiempo magnífico, las magníficas instalaciones de Dos Lunas acogieron con gran éxito, tanto de participantes como de público, su primer Concurso Social de Doma Clásica. La jornada comenzó a primera hora de la mañana con la prueba de 6 años. En ella, el binomio compuesto por Juan Pérez Pulido y Diego consiguió el primer puesto con una media de 66’800%. En la prueba de 5 años, de nuevo Juan Pérez Pulido se alzó con el primer premio, esta vez acompañado de su caballo Don’s Bube, consiguiendo una puntuación de 70%. Sin embargo, en esta categoría hay que destacar la actuación de Sandra Kujala, la jovencísima amazona demostró que la Doma cuenta en España con jinetes que empiezan a despuntar y que sin duda son el futuro de esta disciplina. En la prueba San Jorge, Joaquín Aguirre acompañado de Ulises fue el vencedor con una puntuación media de 66,579%, tras él, concluyo Manuel Ignacio Ortega con Dictador XVII en segunda posición, y Francisco Gil Ortiz con Damascus en tercer
puesto. El Gran Premio, la prueba estrella de este primer Concurso Social contó con la participación de importantes nombres en el mundo de la Doma, tal y como lo demuestra el hecho de que el primer puesto recayera en José Daniel Martín Docks que acompañado de Encanto realizó un ejercicio sobre la pista de Dos Lunas que emocionó a los presentes y por el cual los jueces le otorgaron una media de 69,947%. Tras él concluyeron otros dos importantes jinetes nacionales, como José Carlos Castillo Muñoz que participó con Mahdi La Donaira y acabó en segunda posición, y Joaquín Legarre que con Utilero V consiguió el tercer puesto. Tras la entrega de premios de estas primeras pruebas, el concurso continuó a primera hora de la tarde con la prueba de caballos de 4 años, cuya ganadora fue Wiwi Wahistrom montando a Hertilaz, mientras que Axel Ballin con Filou fue segundo, y tercera acabó Stephanie Briceño con Sorpresa, que además recibió el premio de la tarde a la amazona más jóven. Por último, el binomio formado por Alejandro Sánchez del Barco y Wal-
Martín Gutierrez
kiria fue el vencedor en la prueba de juveniles, Ann-Sofie von Greiffencrantz fue segunda y Marjo Kujala tercera. Premios Gracias a la colaboración de los dos patrocinadores del evento, Finca Cortesín y Hospital La Equina, los ganadores de todas las pruebas de este primer Concurso Social de Doma Clásica contaron con destacados premios, entre los que destacaron noches de hotel en Finca Cortesín, cenas en su restaurante Schilo, o igualas para los caballos en el hospital de referencia equino de Manilva. Además, los organizadores, con Jaime Serrano a la cabeza, acompañado de las jueces Pilar García Bezos y Marisol Herrero López, destacaron el éxito de convocatoria del Concurso, así como las estupendas condiciones de las instalaciones de Dos Lunas, donde todos, desde los jinetes hasta los invitados, disfrutaron de un magnífico día de competición.
Más información en: Martín Gutierrez
www.sotograndedigital.com
Online
xz José Daniel Matin Docks con Encanto fue el binomio ganador
16 de marzo- 3 de abril 2012
Deportes
55
José Daniel Martín Docks wins Dos Lunas Dressage Grand Prix José Daniel Martín Docks, the Spanish dressage champion and potential competitor for the national team in the next Olympics, demonstrated on 3 March that he is one of the names to look out for in this sport after winning the 1st Dressage Grand Prix held at Dos Lunas. With some fabulous weather, the magnificent Dos Lunas club hosted its first Social Dressage Competition to great success in terms of both attendance and participants. The day started first thing in the morning with the six-year-old class. The rider-horse combination of Juan Pérez Pulido and Diego finished first with an average of 66.8 %. In the five-year-old class, it was once again Juan Pérez Pulido who took victory, this time riding his horse Don’s Bube and achieving a score of 70 %. However, in this group another outstanding performer was Sandra Kujala, the very young rider who demonstrated that Spain has some up-and-coming dressage
competitors who will undoubtedly be the future of this sport. In the San Jorge class, Joaquín Aguirre, riding Ulises, was the winner, with an average score of 66.579 %. He was followed by Manuel Ignacio Ortega riding Dictador XVII in second place and Francisco Gil Ortiz with Damascus in third place. The Grand Prix, the main event in this first Social Competition, involved some important names in the dressage world, with first place going to José Daniel Martín Docks riding Encanto, delivering a display on the Dos Lunas arena that delighted onlookers and receiving an average score of 69.947 % from the judges. Two other important Spanish riders finished behind him, with José Carlos Castillo Muñoz riding Mahdi La Donaire coming second and Joaquín Legarre finishing third riding Utilero V. Following the prize-giving for these initial rounds, the competition continued in the early afternoon with the four-year-old class, which was won by Wiwi Wahistrom riding Hertilaz. Axel
Ballin with Filou was second and Stephanie Briceño with Sorpresa was third and also received the afternoon prize for the youngest rider. Finally, the combination of Alejandro Sánchez del Barco and Walkiria won the youth competition, with Ann-Sofie riding Greiffencrantz finishing second and Marjo Kujala coming third. Prizes Thanks to the event’s sponsors, Finca Cortesín and Hospital La Equina, all of the winners in this first Social Dressage Competition received excellent prizes, including hotel nights at Finca Cortesín, dinners at the hotel’s Schilo restaurant and free treatments for horses at Manilva’s equine hospital. The organisers, led by Jaime Serrano, accompanied by the judges Pilar García Bezos and Marisol Herrero López, highlighted the success of the event in terms of attendance and also the magnificent facilities at the Dos Lunas club, where everyone from riders to guests enjoyed a fabulous day of competition.
Martín Gutierrez
xz Anunciada Torras riding his horse Rubens
Martín Gutierrez
xz Sandra Kujala, demonstrated that Spain has some up-and-coming dressage
Martín Gutierrez
xz José Daniel Martín Docks is the Spanish dressage champion
Todo para el cuidado de tu coche El Valle del Guadiaro cuenta con un buen número de establecimientos para el cuidado de tu coche. Mantenimiento, reparaciones, revisiones o incluso los cambios de neumáticos se ofrecen en los numerosos talleres mecánicos especializados. Sea cual sea tu vehículo, los mecánicos de estos centros conseguirán solucionar el problema que
presente su coche, así como un asesoramiento personalizado. Porque un buen vehículo necesita todos los cuidados para estar siempre a punto, los talleres que principalmente encontramos en Pueblo Nuevo y Guadiaro, saben que la calidad en el servicio no tiene porqué suponer un elevado coste. Así, sin duda, estos talleres ofrecen todos
sus servicios a un precio ajustado. Si tiene un problema con su vehículo, o necesita pasar la revisión mecánica, o bien cambiar cualquier pieza o neumáticos, busque entre los talleres de nuestro directorio de empresas, seguro que encuentra un centro que se ajuste a sus necesidades, y por supuesto a las de su vehículo.
Everything you need to look after your car The Guadiaro Valley has a number of establishments to help you keep your car in good condition. Maintenance, repairs, servicing and tyre changes are offered at the various specialised garages. Whatever vehicle you have, the mechanics at these establishments will be able to resolve any
problems you may have and provide a personalised advice. Because a good vehicle needs to be looked after properly to keep it in good condition, the garages located mainly in Pueblo Nuevo and Guadiaro know that quality of service does not have to cost the world. The garages offer all of
their services at very reasonable prices. If you have a problem with your vehicle, require a service or need to change a part or your tyres, take a look at the garages in our business directory. No doubt you will find one that meets your needs and, of course, those of your vehicle.
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
60
Guía de servicios
16 de marzo- 3 de abril 2012
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. T.: 956 305 611
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud
Colegios
Teléfonos de interés
Centro Médico
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194
Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229
San Roque T.: 956 780 109
Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro
F. Municipal Ortega Brú
T.: 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587
Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166
Códigos Postales San Roque
11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande
11310
T.: 956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
Juzgado 1ª instancia
S. E. de Guadiaro 11312
16 de marzo- 3 de abril 2012
Guía Util
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)
11 horas 20 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro (Excepto lunes)
FARMACIAS
18 horas 19 horas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro
10 horas 10.30 h. 11.15 h. 11.30 h. 20 horas
Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Desconfía de las páginas web sobre salud sin sello de calidad médica
MARZO Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30 Sábado 31
PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE
ABRIL
Cada vez son más los hogares españoles que tienen acceso a Internet y, por lo tanto, acceso a cualquier tipo de información, incluida la relacionada con la salud. Es por este motivo que, la Fundación Española del Corazón (FEC) recomienda tener un conocimiento previo de la fuente consultada ya que, no todos los contenidos que circulan por la red son fiables. Según un estudio llevado a cabo por el Grupo de Investigación de Farmacología Social de la Universidad de Alicante, titulado “El papel de las nuevas tecnologías en la obtención y explotación de información sobre salud, medicamentos y sus consecuencias en la relación médico-paciente”, uno de cada seis pacientes se informa en Internet antes de ir al médico. Dicho estudio también señala a la Red como la segunda fuente de información más consultada tras los profesionales de la salud, quienes siguen siendo los principales prescriptores en materia sanitaria y los que inspiran mayor confianza. Ante estos datos, el Dr. Pedro Maria Azcárate, miembro de la Sociedad Española de Cardiología (SEC) y cardiólogo del Servicio de Ecocardiografía e Imagen Cardiaca del Departamento de Cardiología de la Clínica Universidad de Navarra, advierte de que, “cuando alguien cree que sufre alguna enfermedad, en primer lugar, lo adecuado es ir al médico para recibir un buen diagnóstico, ya que el paciente no debería autodiagnosticarse”. Aún así, añade que, “gracias a Internet, el paciente en general está mejor informado y esto es positivo, tanto para el profesional, como para el enfermo, porque entiende mejor su patología y el tratamiento de la misma”.
Beware of health websites without a medical seal of approval An increasing number of Spanish households have Internet access and, therefore, access to all kinds of information, including health-related advice. The Spanish Heart Foundation (FEC) therefore recommends having a prior knowledge of the source being consulted because not all the content circulating on the Internet is reliable. According to a study conducted by the University of Alicante’s Social Pharmacology Research Group, entitled “The role of new technologies in obtaining and utilising health information and medications and their effects on the doctor-patient relationship”, one in six patients seeks information online before going to the doctor. The study also indicates that the Web is the second most popular source of information after health professionals, who remain the main advisers on healthcare and those who instil the most confidence. In view of this, Dr Pedro Maria Azcárate, a member of the Spanish Cardiology Society (SEC) and a cardiologist of the Echocardiography and Cardiac Imaging Service of the Cardiology Department at the University of Navarre Clinic, warns that “when someone believes they are suffering from an illness, the best thing to do initially is to see a doctor to receive a proper diagnosis, because patients should not self-diagnose”. Even so, he adds that "thanks to the Internet, patients are generally better informed and this is positive, both for the professional and for sufferers, because they understand their condition and its treatment better”.
Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14
Directorio GUADIARO
C/ Carretera, S/N 956 614 105
TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005
SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE
Plaza de la Fuente 956 615 128
SOTOGRANDE
Plaza Blanca 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052
Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com
61
62
Agenda
16 de marzo- 3 de abril 2012
Agenda Cultural
Online
San Roque Sábado, 17 de marzo Espectáculos Formidables organiza el concierto antología “Las tres joyas”, con los bailarines José El Álamo y Yolanda Gaviño. Se interpretarán fragmentos de “El amor brujo” de Manuel de Falla, “Bodas de sangre”, de Federico García Lorca y “Carmen”, de Bizet. A las 21 horas y en el Teatro Juan Luis Galiardo,
Monesterio y a las 12.00 se procederá a la lectura pública de la Constitución de 1812.
Jueves, 22 de marzo El Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores acogerá a las 20.30 horas la presentación del libro “El Consulado General de España en Gibraltar 1716-1954”, escrito por Luis Romero y editado por Imagenta.
Lunes, 19 de marzo
Jueves 22 y viernes 23 de marzo
Actos conmemorativos del Bicentenario de la Constitución de 1812, en el Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores. Así, a las 11.00 horas se rendirá homenaje a Vicente Terrero
El Colegio Internacional de Sotogrande lleva a escena el musical “¡Seussical!”, con la dirección de Krityn Art. A las 21.00 horas y en el Teatro Juan Luis Galiardo.
Algeciras Hasta el 31 de marzo Exposición de los fondos de la colección de Arte Contemporáneo de la Diputación de Cádiz. Espacios expositivos del Edificio José Luis Cano, Delegación de Cultura.
Viernes, 30 de marzo Pascual González y Cantores de Híspalis actuarán el vier-
nes 30 de marzo en el Teatro Municipal Florida para presentar su espectáculo cofrade “La Pasión según Andalucía”. La función comenzará a las diez de la noche, y una hora antes se abrirán las puertas del teatro. Las entradas tienen un precio de 20 euros en venta anticipada y 25 euros en taquilla.
Sábado, 31 de marzo Concierto de Mastretta. Sala La Gramola, pasaje Fuente Nueva. 23.30 hora.
La Línea Hasta el 23 de marzo La Fundación de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP)-Campo de Gibraltar cuenta con la exposición ‘Tierra de sueños’, del fotoperiodista linense Marcos Moreno, en la que describe, a través de sus fotografías, su viaje por distintas ciudades del sur de Marruecos.
Sábado, 28 de abril Concierto. El cantautor malagueño Pablo Alborán ofrecerá un
concierto donde ofrecerá sus mejores canciones en el Palacio de Congresos y Exposiciones La Linea.
Viernes, 13 de abril David Bustamante presenta "Tour Mio 2012" el viernes 13 de abril en el Palacio de Congresos de La Linea, a partir de las 21.00 horas. Un
directo de alto voltaje que combina los momentos más íntimos de su carrera, demostrando que es uno de los grandes baladistas del panorama musical, y los más desenfrenados, un género en el que el artista también sabe reinar.
Estepona Viernes, 16 de marzo Teatro. El Montaplatos, de Harold Pinter. Ben y Gus son dos asesinos a sueldo que permanecen encerrados en la habitación lúgubre de un sótano a la espera de las órdenes de la organización para la que trabajan. Mientras, comienzan a recibir absurdos encargos de comidas a través de un montacargas.20.00 horas. Centro Cultural Padre Manuel.
Viernes, 30 de marzo
El Ayuntamiento de Estepona ha organizado el I Concurso de Karaoke con el objetivo de elegir a los mejores intérpretes de este popular juego que surgió desde Japón, en una final que tendrá lugar el próximo viernes, 30 de marzo de 2012, en el Centro Cultural Padre Manuel a partir de las 20:00 h.Los interesados en participar tendrán que inscribirse en la Delegación de Cultura o a través del correo electrónico cultura@estepona.es. El certamen, de categoría única, consistirá en la interpretación de una canción que deberá ser seleccionada entre el repertorio que pondrá la organización a disposición de los concursantes.
16 de marzo- 3 de abril 2012
Publicidad
63
El velero que venció a los piratas de Odyssey Por lo general, las gentes da la náutica de recreo utilizamos nuestros barcos para divertirnos. Sin embargo, hay veces que embarcaciones de estas características se han usado para cosas muy diversas. Pero quizás la más extraordinaria de mis navegaciones haya sido la que me llevó a descubrir a los ya tristemente famosos piratas del Odyseey en aguas mediterráneas cercanas al estrecho de Gibraltar, frente a Sotogrande. La noticia ha dado la vuelta al mundo durante varios años, hasta que, el sábado 25 de febrero, tras un arduo pleito en los Estados Unidos, logramos que regresaran a España las cientos de miles de monedas expoliadas por los piratas. Por tanto, la náutica de recreo, se constituyó en policía privada, a modo de vigilante gratuito de los mares, sin la cual nada de lo que ha venido sucediendo estos últimos años en relación al caso se hubiera producido. Fueron “DIEZ AÑOS” de usar un velero en labores de documentación y seguimiento de los
cazatesoros. Zarpando casi siempre desde el Puerto de Sotogrande, fotografiamos, posicionamos y sometimos a todo tipo de acoso presencial a los piratas, dejándoles muy claro que estábamos ahí; que no se saldrían con la suya.
Pipe Sarmiento Abogado especialista en temas náuticos
La pasión por la mar no es patrimonio de nadie, como nos ha querido hacer ver la administración marítima desde siempre, poniendo trabas por doquier. Los que navegamos lo hacemos por placer, diversión y porque es un derecho constitucional; algunas veces, como en este caso, también navegamos en defensa de nuestro país, convirtiendo un día de mar en una experiencia extraordinaria no buscada; da lo mismo que lo denunciemos desde un yate de motor, que desde la borda de un velero. Miremos siempre a la mar, y detectemos sus peligros; pueden venir de cualquier lado. Un día de placer, puede convertirse en toda una aventura vital que marcará tu vida para siempre.
The sailing boat that defeated the Odyssey pirates Generally, we recreational sailors use our boats for our enjoyment. However, there are times when vessels of this kind have been used for a variety of different purposes. But perhaps the most extraordinary of my voyages was the one that led me to discover the now sadly famous Odyssey pirates in Mediterranean waters near the Straits of Gibraltar, off the coast of Sotogrande. The news had been circulating around the world for several years until, on Saturday 25 February, following an arduous legal dispute in the United States, we managed to bring back to Spain the hundreds of thousands of coins plundered by these pirates. Recreational sailing became a private police force, providing a free security service at sea, without which nothing that has happened in recent years in relation to the case would have taken place. They were “TEN YEARS” using a sailing boat to document and monitor the treasure hunters.
Almost always setting sail from Sotogrande Marina, we located the position of the pirates, photographed them and generally hounded them, making it very clear that we were there, that they would not get away with it. The sea belongs to nobody, even if the maritime authorities have always tried to make us think otherwise, putting up obstacles all over the place. We sailors do it for pleasure and enjoyment and because it is a constitutional right; sometimes, like in this case, we also sail in defence of our country, making a day at sea an extraordinary unexpected experience. It matters not whether we report it from a motor yacht or from onboard a sailing boat. Let’s always look to the sea and watch out for its dangers, because they can come from anywhere. A day of leisure can become an incredible adventure that you will remember for the rest of your life.