Año XV - Edición 249
Fundado en 1998
Del 3 al 16 de abril de 2012
Sotogrande ofrece un completo calendario en Semana Santa Comienza la recuperación de la playa de Sotogrande Primer paso para el proyecto de mejora de esta zona de costa
Los taxistas piden paradas en puntos estratégicos Se instala un nuevo punto en el Puerto de Sotogrande
Sotogrande inaugura la primavera con la llegada de la Semana Santa, y con ella la celebración de un buen número de actividades que como siempre están pensadas para los residentes y visitantes que quieran disfrutar de unos días de descanso.
La Semana Santa arranca y con ella se inicia la temporada alta en Sotogrande. Como ya es tradicional en la urbanización, estas primeras vacaciones del año marcarán el desarrollo de la tendencia turística en la zona para los próximos meses. Estos días se espera una gran afluencia de turistas y residentes ocasionales, por lo que la urbanización se ha
preparado para ofrecer lo mejor durante estos días. Los clubes de playa y deportivos, así como los comercios y locales de restauración de la zona, volverán a hacer las delicias de quienes elijan Sotogrande como destino para unos días de descanso en los que todos esperan poder disfrutar de la tranquilidad y de las actividades que se ofrecen esta semana.
Sotogrande offers packed Easter programme Sotogrande welcomes spring with the arrival of Easter and plenty of activities which, as ever, are aimed at residents and visitors.
Holy Week is underway and it marks the beginning of the high season in Sotogrande. As usual, these first holidays of the year set the pace for the resort's tourist industry over the next few months. A large influx of tourists and occasional residents is expected, so the resort has been preparing to put on its best show over
the next few days. The beach and sports clubs, as well as the local shops and restaurants, will once again delight anyone who chooses Sotogrande as their destination for a few days' relaxation, in which everyone looks forward to enjoying some tranquillity and the activities that are on offer during the week.
Se inicia el proceso para pagar a proveedores El Ayuntamiento contabiliza 3.000 facturas pendientes
2
Publicidad
3-16 de abril 2012
3- 16 de abril 2012
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Marta Antón madrid@grupohcp.com Tel.: 697 793 880 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com
Buenos tiempos Un año más estamos inmersos en el inicio de la temporada turística, la Semana Santa. El buen tiempo que ha hecho durante prácticamente todo el invierno se mantiene en estas fechas, obviamente con mejores temperaturas que sin duda harán disfrutar de los primeros baños a los más arriesgados, y de los primeros rayos de sol a los que lo son menos. Este año, en el que muchos esperaban salir de la crisis y que ven ahora como la misma se ha agudizado, la temporada turística que ahora empieza servirá como pulsómetro de la verdadera situación de la economía, no a gran escala, sino de la doméstica, que es al fin y al cabo la que hace que las calles, comercios y restaurantes se llenen en lugares como Sotogrande, que viven fundamentalmente de su turismo residencial y familiar. Con motivo de la Semana Santa, todos los clubes deportivos cuentan con algún evento a celebrar, siempre con el
objetivo de ofrecer alternativas a los visitantes que desean además de aprovechar unos días de relax, disfrutar de los deportes que le apasionan. Además, Sotogrande cumple 50 años desde su creación, por lo que este año será mucho más especial, porque un acontecimiento de estas características debe celebrarse por todo lo alto, siempre al más puro estilo de la urbanización, manteniendo la calidad y la distinción que siempre le ha rodeado. Somos conscientes de que en estos días, muchos visitantes llegan a disfrutar de unos merecidos días de descanso a Sotogrande, por lo que en las páginas de esta edición de El Periódico de Sotogrande les ofrecemos algunas propuestas deportivas y de ocio que podrán realizar en estos días, donde el polo, el golf y las compras son sólo algunas de ellas.
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com
The good times
Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Once again the tourist season has got underway with the Easter break. The good weather that we have had practically throughout the winter has continued, though obviously with better temperatures that will undoubtedly make the first dips of the year all the more enjoyable for the more adventurous, while the first rays of sun will be welcomed by everyone else. This year, when many expected to come out of the crisis but are now seeing it get worse, the tourist season now underway will enable us to gauge the true state of the economy, not on a wide scale but closer to home, which at the end of the day is what makes the streets, shops and restaurants fill with customers in places like Sotogrande, where residential and family tourism are the main source
of income. Over Easter all the sports clubs are holding events, always aimed at offering options to visitors who, in addition to a few days' relaxation, want to enjoy the sports they love. Sotogrande is celebrating the 50th anniversary of its founding, so this year will be particularly special, because an occasion of this magnitude must be celebrated in style, as the resort has always done, maintaining the quality and distinction that it is known for. We are aware that at this time of year many visitors come to enjoy a well deserved break in Sotogrande, so in the pages of this edition of El Periódico de Sotogrande we reveal some of the sport and leisure options on offer, including polo, golf and shopping.
4
Opinión
3- 16 de abril 2012
Carta del director
Sotogrande está muy vivo Cuántas veces no hemos oído calificativos hacia Sotogrande de forma que da a entender que es un lugar muy aburrido, con poco ambiente y pocos comercios atractivos, infinidad, incluso existen los que lo denominan ‘soto muerto’, ‘soto tostón’,... Atrás quedaron estas injurias, Sotogrande presenta un estado especialmente ideal para vivir, pasarlo en grande y disfrutar de un ambiente único. Ahora podemos ver cómo crece la apertura de nuevos negocios, además de los existentes, que cumplen muy bien con la prestación de servicios. Y sobre todo, ya se vislumbra cómo se cuidan los precios, ajustando más el coste al precio ofertado al público, continuando con el compromiso de la calidad. Todo un acierto para el sector, al menos, para una gran mayoría, porque todavía quedan algunos aferrados al pasado y todavía te tratan de “clavar”, cuestión que se comenta entre los consumidores y se tiene en cuenta en la decisión de compras o consumo. Desde aquí pretendemos lanzar un mensaje alentador y recomendar que no se asfixie al entonado consumidor, que se decide a romper con la tendencia y salir a la calle, cuídenlo y presten el mejor servicio y cobren lo que indica su carta de precio, incluso agradézcale su visita e invítele a venir otro día. Una sonrisa cuesta muy poco y ayuda mucho a que todos nos sintamos mejor. El turismo es nuestra salvación, bueno y si éste es de calidad y entusiasmamos al turista, igual se decide a instalarse en nuestra zona, y eso lleva aparejado una inversión en todos los sentidos. A las pruebas me remito, ahora se implantan nuevas tiendas de diseño, decoración, pastelerías – panaderías, cafeterías, también en restauración nuevos restaurantes para delei-
tar paladares, pastas, mariscos, acarnes, incluso comercios para llevarte la riqueza gastronómica a casa con unos arroces exquisitos, entre otras especialidades. Y para los más pequeños, cada vez se implantan más servicios, afortunadamente esto se prepara para el futuro inmediato.
Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com
Por fin, los más luchadores siguen empeñados en que podemos crecer y avanzar, es hora de plantar cara y ponernos a trabajar. Ahora podríamos decir ¿qué nos está faltando en esta zona? Pues cada vez menos, y esto los residentes y visitantes lo agradecen. Y en lo lúdico-deportivo, también hay que ver que las tardes de polo siguen centrando gran parte del ambiente. Y si no te vas a jugar al golf, puedes practicar la vela, rugby… y gimnasios no faltan y los que están proyectando abrir. Y que me dicen del Zumba, una fantasía que hay que probar, si ya no lo has hecho antes, Lisa te pone en forma solo con ver una clase de este sensacional modo de bailar. Sencillamente, y una vez más, no nos cansamos de fomentar este mágico rincón, y ya van 50 años desde que se creó Sotogrande, una efeméride que nos tiene que hacer sentirnos todos muy orgullosos, aquí hay vida, hay alegría, hay paz, hay bienestar, ahora entre todos debemos aportar lo mejor para que también haya negocio, trabajo y entusiasmo. ¿Cuántas zonas de España querrían haber tenido un Sotogrande cerca?
Sotogrande is Alive and Bustling How often have we heard people criticise Sotogrande as a place that is boring, lacking in ambience and alluring businesses? Unfortunately, all too many. There are even some who have referred to it with names like ‘Soto-lifeless’ or 'Soto-boring’. Thankfully, such epithets are now things of the past. Nowadays Sotogrande is an ideal place to live in, to have an unforgettable visit and to enjoy a truly unique atmosphere. We are now seeing new businesses opening up, adding to the wide range of previously existing ones, which render their services with diligence and pride. And above all, it is clear that many businesses are making a painstaking effort to adjust prices while still maintaining their commitment to quality. Such price adjustments are a wise move for local businesses, especially considering the fact that there are still a few places that cling to their antiquated practices of charging exorbitant prices, something which today's consumers take into close consideration when deciding where to shop. Our intention in this letter is to convey an encouraging message and recommend business to avoid asphyxiating brave shoppers who decide to break the trend and go for a stroll: take care of them, give them the best possible service and charge them the right amount; thank them for their visit and invite them to come back again. A smile is such a simple gesture, one that makes everyone feel better. Tourism is our salvation, as long as it remains high quality tourism and we succeed in exciting tourists -- who knows, they just might decide to stay and live in the area, something which involves an investment and which benefits everyone.
You just have to look around to see that many local entrepreneurs are taking note, as new shops are opening up in the area: designer boutiques, pastry shops, bakeries, cafés, as well as a wide range of restaurants specialising in pasta, seafood, meat, and even catering companies that will bring you exquisite rice dishes and other specialities right to your doorstep. In the near future there are also plans to increase the range of services for small children. Lastly, there is an increasing number of people who are committed to the idea that we can grow and progress. It is time for us to dig in our heels and get down to work. Now we should ask of ourselves: "What do we still need to do in Sotogrande?" As each day goes by, the situation is improving and residents and visitors alike can see the difference. Also, we should also remember the fantastic polo matches that add such a unique flare to this area's atmosphere. And if you are not keen on playing golf, you can go sailing, play rugby or visit one of the many fitness centres in the area, while new ones are scheduled to open soon. And if you haven’t tried Zumba, it is well worth it – Lisa will whip you into shape just by watching a class of this sensational form of dancing. Put simple, we will never tire of singing the virtues of this magic corner of the world. Sotogrande was created 50 years ago, a milestone which should make us all feel proud. Sotogrande is alive and bustling, a place of joy, peace and well-being. Now it is time for us all to give our best so it can also be a place of business, work and enthusiasm. Hoy many cities in Spain would die to have a place like Sotogrande next door?
3-16 de abril 2012
Publicidad
5
6
Sotograndedigital
3-16 de abril 2012
Facebook, el mejor escaparate para las ofertas de tu negocio xz Gloria Jiménez ¿Sabes que las redes sociales pueden servir para mejorar tu negocio? El Periódico de Sotogrande te lo puede demostrar planificando una acción comercial específica para tu sector utilizando nuestros medios On Line, www.sotograndedigital.com y El Periódico Sotogrande en Facebook. El pasado mes ya iniciamos la primera de estas campañas con un gran éxi-
to de participación. Así, Hard Rock Café en Marbella confió en nosotros para darle a nuestros lectores una oferta especial, el regalo del postre cuando los comensales van a cenar al restaurante. Este claro ejemplo, que aún está en marcha y del que aún pueden beneficiarse nuestros seguidores, puede servir para cualquier tipo de negocio del sector que sea. Sólo se necesita tener una idea origi-
nal y ponerse en contacto con nuestro equipo comercial en el mail comercial@grupohcp.com. Le aseguramos que por un módico precio y con una oferta atractiva podemos hacer que a través de nuestro facebook su negocio sea más visible y por lo tanto incrementar sus ventas. ¡Anímese a beneficiarse de las ventajas de las redes sociales y de nuestra experiencia!.
Facebook, the best showcase for your business Did you know that social networking can enhance your business? El Periódico de Sotogrande can prove it to you by planning a special marketing action for your industry using our online media,
www.sotograndedigital.com and El Periódico Sotogrande on Facebook. Last month we began the first of these campaigns with a large number of users. Hard Rock Café in Marbella trusted us to provide our
readers with a special offer, a free dessert for customers dining at the restaurant. This perfect example, which is still ongoing and which our fans can still benefit from, could be used by any kind of business in any
industry. All you need is an original idea and to contact our sales team at our email address comercial@grupohcp.com. We assure you that for a small fee
and with an attractive offer through our Facebook page we can make your business more visible and therefore increase sales. Come and benefit from the advantages of social networks and our experience!
Aumenta la participación de nuestros seguidores en Facebook xz Redacción El Periódico de Sotogrande en Facebook incluyó en febrero la aplicación Top Fans como herramienta para incentivar la participación de sus cada vez más numerosos seguidores.
El ranking mensual de los usuarios más participativos en nuestra página de Facebook del mes de marzo es el suiguiente. El ganador de este segundo mes en el que hemos tenido activa esta aplicación ha sido Salvador José
Guerrero Román, mientras que Gabriele Beate Hefele ha sido nuestra segunda mejor lectora del mes, seguida por Vanesa Jara Ríos y Esmeralfay Carlos que aparecen en el tercero y cuarto puesto respectivamente.
Increase in participation of our Facebook fans In February El Periódico de Sotogrande on Facebook added the Top Fans application as a tool for encouraging participation
among its growing number of followers. The monthly ranking of the most active users on our Facebook page
in March is as follows. The winner of the second month in which this application has been active was Salvador José Guerrero Román.
Sotogrande
3- 16 de abril 2012
7
El Club de Playa Cucurucho vuelve a abrir sus puertas xz Gloria Jiménez Como todos los años, con el inicio del buen tiempo, el Club de Playa Cucurucho vuelve a abrir sus puertas. Desde el pasado 30 de marzo, y con motivo del inicio de la Semana Santa, el Club permanece abierto para ofrecer a sus socios un espacio en el que disfrutar de los días soleados. Las magníficas piscinas del club están en perfectas condiciones para que sus socios tomen los primeros baños y disfruten de sus instalaciones, entre las que destaca su cafetería y restaurante.
Así, el Club de Playa Cucurucho, además de para disfrutar del sol, también es un lugar muy especial para disfrutar de un desayuno, un aperitivo o un magnífico almuerzo. Especial atención, como siempre, merecen los más pequeños en el Club de Playa. Fiel a su filosofía de ser el lugar ideal para pasar un gran día en familia, ofrece un gran número de actividades infantiles para niños de todas las edades durante todos los días de Semana Santa. Ahora, con su reciente apertura, es el momento ideal para los
socios de renovar sus abonos, y para los que aún no lo sean y quieran disfrutar de todos estos servicios, informarse de cómo hacerlo. El Club de Playa Cucurucho estará abierto de forma ininterrumpida, todos los días a partir de las 10 de la mañana, hasta el próximo mes de octubre.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Como siempre, el Club ha pensado en actividades para los más pequeños
Cucurucho Beach Club reopens
xz El Club está listo para acoger a los primeros bañistas de la temporada
As it does every year, with the arrival of the good weather, Cucurucho Beach Club reopens. Since 30 March and to mark the beginning of Holy Week, the club will be open to offer its members a place where they can enjoy the sunny weather. The club's fabulous pools are in perfect condition for members wanting to take their first dips of the year and enjoy the facilities, which include a café and restaurant. In addition to being a great spot for enjoying the sun, the Cucurucho Beach Club is also a very special place for breakfast, an aperitif or a wonderful
lunch. As ever, the kids receive special attention at the beach club. True to its philosophy of being the ideal place for a great day with the family, it is offering lots of activities for children of all ages throughout Holy Week. With its recent opening, it is the ideal time for members to renew their subscriptions, and those who are not yet members and want to enjoy all these services should ask the club how they can join. The Cucurucho Beach Club will be open uninterruptedly every day from 10 am, through to October.
8
3- 16 de abril 2012
Sotogrande
La Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría organiza un Bazar de La India en Semana Santa xz Gloria Jiménez La Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría vuelve a Sotogrande para celebrar un bazar de La India en Semana Santa con el objetivo de recaudar fondos para un nuevo proyecto, en concreto para ayudr a los niños de la calle en Trichy. La Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría, que ya ha celebrado en pasados años este tipo de bazares con gran éxito, ha organizado gracias a la ayuda de Santa María Polo Club un nuevo bazar que estará abierto al público a lo largo de tres días en las instalaciones de Los Pinos, coincidiendo con el Memorial José Ignacio Domecq. Las fechas de este bazar será el 5, 7 y 8 de abril, Jueves Santo, Sábado de Gloria y Domingo de Resurrección, siendo el horario de apertura para el 5 y 7 de 16 a 20.30 horas, mientras que el 8 de abril el bazar estará abierto desde las 11 a las 17.30 horas. Durante el bazar, en el que participarán 16 puestos que pondrán a la venta artículos artesanales y de la India, se
venderán además papeletas para la rifa que tendrá lugar el último día del evento y para la que hay previstos un buen número de regalos de gran calidad. Con todo ello, se vuelve a pedir la colaboración de los residentes y turistas de Sotogrande, que ya en anteriores ocasiones se han volcado con esta ini-
ciativa y que gracias a su ayuda La Fundación ha conseguido inaugurar este mes de marzo la Universidad Politécnica para Mujeres de Panruti. Con un objetivo logrado, María Moreno, presidenta de la fundación, ya cuenta con otro proyecto en mente, esta vez a beneficio de los niños de la calle en Trinchy.
Sobre La Fundación La Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría fue creada en el año 2001 bajo los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y tiene como objetivo prioritario, la pobreza y acción directa, con especial interés en la mujer y los niños, por ser ellos los pilares de la sociedad y del futuro. La acción de la Fundación está centrada en la educación como instrumento básico para salir de la marginación. Esta organización se nutre del trabajo de voluntariado y de la recaudación de fondos a través de eventos como el de Sotogrande, o a través de aportaciones particulares. Además de poder colaborar a través de donativos, la Fundación recuerda que se buscan socios para la misma por tan sólo 6 euros al mes. Toda la actividad de la Fundación está auditada en la India, así como en España por auditores externos y se doble audita a través de la Fundación Lealtad, con lo que todos los colaboradores y socios de la organización pueden tener la seguridad de que su dinero se destina integramente al desarrollo de proyectos. Pueden encontrar más información sobre la fundación en su web www.fcesperanzayalegria.org y para hacer sus donativos en la cuenta de Bankia 20381849866000308448.
xz La Fundación ha conseguido inaugurar este pasado mes de marzo una Universidad Politécnica en Panruti
xz Cartel anunciador del Bazar de la India
Ciudad de Esperanza y Alegría Foundation to organise Indian Bazaar over Easter
The Ciudad de Esperanza y Alegría ('City of Hope and Joy') Foundation is returning to Sotogrande to organise an Indian Bazaar over Easter with the aim of raising funds for a new project, helping street children in Trichy. With the help of Santa María Polo Club, the foundation, which has held events of this kind to great success in previous years, has organised a another bazaar that will be open to the public for three days at the Los Pinos site, in parallel with the Memorial José Ignacio Domecq tournament. The bazaar will take place on 5, 7 and 8 April (Maundy Thursday, Holy Saturday and Easter Sunday) with opening times from 4 to 10.30 pm on 5
and 7 April and 11 am to 5.30 pm on 8 April. During the bazaar, which will have 16 stalls selling Indian craft products, tickets will also be sold for a raffle that will take place on the final day of the event, with plenty of high-quality prizes expected. Sotogrande residents and tourists are therefore encouraged to participate once again. On previous occasions the initiative has been very well received and thanks to their help this March the foundation was able to open the Panruti Polytechnic University for Women. With one goal achieved, María Moreno, chairwoman of the foundation, already has another project in mind, this time to help street children in Trichy.
3- 16 de abril 2012
Sotogrande
9
Disfrutar del polo en Sotogrande, un plan redondo para Semana Santa xz Gloria Jiménez El Memorial José Ignacio Domecq, que comenzó el pasado 31 de marzo, continuará el 4, 5, 7 y 8 de abril en las instalaciones de Santa María Polo Club ofreciendo a los visitantes un espectáculo de primer nivel con el que disfrutar de una plácida jornada familiar. Además de disfrutar del espectáculo deportivo, los visitantes pueden deleitarse con el espacio comercial que durante esta Semana Santa y con motivo de este torneo, vuelve a estar en funcionamiento. Así, Santa María Polo Club ofre-
ce estos días espacios para tomar de una copa, hacer unas compras de artículos artesanales, e incluso un bazar benéfico organizado por la Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría. El polo vuelve a ir así, como ya es tradicional en Sotogrande, unido a las actividades destacadas de las que pueden disfrutar los residentes y numerosos visitantes de la urbanización en estos días festivos.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Las tardes de polo en Sotogrande cuentan con un gran ambiente
xz Disfrutar de una copa mientras se desarrolla un partido de polo, una experiencia única
Enjoying polo in Sotogrande, a perfect plan for Easter The Memorial José Ignacio Domecq tournament, which started on 31 March, will continue on 4, 5, 7 and 8 April at
Santa María Polo Club, offering visitors a first-rate spectacle and a pleasant family day out. In addition to the sporting entertainment, there will also be a fantastic shopping area which will be up and running once again over Easter for the occasion of the tournament. Santa María Polo Club becomes the perfect place for a drink or
some shopping for craft items, and there will even be a charity bazaar organised by the Ciudad de Esperanza y Alegría ('City of Hope and Joy') Foundation. As ever, the polo in Sotogrande will therefore be combined with some wonderful activities for residents and the many visitors to the resort during this festive period.
xz La zona comercial de Santa María Polo cuenta con espacios como este
10
Opinión
3- 16 de abril 2012
Asesoría Legal La adaptación del derecho civil a los nuevos tiempos Nunca imaginé en mis años de facultad que un día fuera yo a escribir un artículo sobre el siguiente asunto: si se pueden inscribir en España o no como hijos de un matrimonio homosexual español los niños nacidos en Estados Unidos de un vientre de alquiler. Pues sí queridos lectores, este es el asunto sobre el que se han tenido que pronunciar los Tribunales españoles y en concreto la Audiencia Provincial de Valencia. Los hechos son los siguientes: una pareja de homosexuales masculinos lograron, mediante una resolución de la Dirección General de los Registros y el Notariado, la inscripción en el Registro Civil del Consulado de España en Los Ángeles (California) de la filiación de un menor mediante la presentación de un certificado de nacimiento expedido por el Condado de San Diego en los que ambos figuran como padres del nacido (el nacido en este caso no tiene madre reconocida legalmente). El menor nació como consecuencia de la llamada gestación por sustitución (comúnmente conocida como “vientre de alquiler”). El Fiscal impugnó la resolución de la Dirección General y el Juzgado de Primera Instancia de Valencia dictó sentencia, mediante la cual, estimando íntegramente la demanda interpuesta por el ministerio fiscal contra la resolución de la DGRN dejó sin efecto la inscripción de nacimiento por ella realizada en el Registro civil Consular de Los Ángeles y en su consecuencia ordenó proceder a la cancelación de la inscripción. Contra dicha sentencia se interpuso el pertinente recurso de apelación que fue desestimando y confirmó la primera sentencia. Para ello la Audiencia de Valencia parte del estudio del llamado contrato de gestación por sustitución y lo define como un contrato, oneroso o gratuito, a través del cual una mujer consiente en llevar a cabo la gestación, mediante técnicas de reproducción asistida, aportando o no también su óvulo, con el compromiso de entregar el nacido a los comitentes, que pueden ser una persona o una pareja, casada entre sí o no, que a su vez pueden aportar o no sus gametos. Y sigue añadiendo la sentencia que en relación con dicho contrato, establece el artículo 10 de la ley 14/2.006 de 26 de mayo de 2.006 sobre técnicas de reproducción humana asistida que "1 Será nulo de pleno derecho el contrato por el que se convenga la gestación, con o sin precio, a cargo de una mujer que renuncia a la filiación materna a favor del contratante o de un tercero. 2. La filiación de los hijos nacidos por gestación de sustitución será determinada por el parto. Como puede verse, la legislación española prohíbe que la filiación sea objeto de convenio declarando nula la renuncia que la madre haga a su filiación materna a favor del contratante. Igualmente establece como derecho obligatorio que la filiación en casos de gestación por sustitución está determinada por el parto sin que el contrato entre las partes pueda modificar dicha filiación. Es decir, en ningún caso la madre de alquiler puede renunciar a su condición de madre legal de la criatura. Esta legislación española choca, por tanto, frontalmente con la inscripción de nacimiento llevada a cabo en el Consulado General de Los Ángeles por parte de la pareja de homosexuales y en el que la madre biológica ha renunciado a su filiación. En consecuencia, se trata de decidir si una certificación registral extranjera que documenta una filiación que es consecuencia de la gestación por sustitución, puede acceder al Registro Civil español pese a la prohibi-
ción de la ley española. Para ello debe tenerse en cuenta el tenor del artículo 23 de la Ley del Registro Civil de 8 de junio de 1.957 que dice: "Las inscripciones podrán practicarse, sin necesidad de Abogados / Lawyers previo expediente, por certificación de asientos extendidos en Sotogrande Registros extranjeros, siempre que no haya duda de la realidad del info@babianoabogados.es hecho inscrito y de su legalidad conforme a la Ley española. Existe www.babianoabogados.es por lo tanto en el texto de la ley un impedimento para la inscripción de la filiación certificada por los funcionarios estadounidenses, consistente en su contrariedad a la legalidad española. Pero, en segundo lugar, entra también a considerar una cuestión que aunque un tanto técnica es también muy interesante: conscientes los demandados de que la inscripción era contraria al ordenamiento jurídico español, intentaron también la vía indirecta del reconocimiento de las decisiones extranjeras basándose en el hecho de que en Estados Unidos su pretensión es posible. De esta manera la certificación registral californiana sería de aplicación directa a España y sus autoridades se verían obligadas a reconocer su validez. Sin embargo la Audiencia Provincial rechaza también este argumento basándose en la infracción por la certificación registral californiana del orden público internacional español que vienen a coincidir con las razones que llevaron al legislador español a prohibir, conforme al Derecho actualmente vigente en España, el contrato de gestación subrogada o por sustitución. De esta manera no son aplicables en España resoluciones extranjeras que conculquen el denominado orden público internacional. En concreto, se trata de los problemas que suscita esta figura en relación con principios tales como el que la persona humana no puede ser objeto del comercio de los hombres, o lo que es lo mismo, que el niño no puede ser objeto de transacción, así la propia dignidad de la per-sona, el artículo 1.271 del Código Civil , que prescribe que pueden ser objeto de contrato todas las cosas que no están fuera del comercio de los hombres y el artículo 1.275 del mismo cuerpo legal, que impide la producción de efectos a los contratos con causa ilícita. Por último, la sentencia entra a analizar otras de las alegaciones efectuadas consistente en que se producía una discriminación por razón de sexo. Y rechaza que la posibilidad de la inscripción en el Registro de la filiación por naturaleza a favor de dos mujeres (que si está permitido la ley española), mientras que no se permite la inscripción a favor de dos hombres sea discriminatorio, pues las parejas de dos mujeres no necesitan acudir a otra mujer a la que encomendar la gestación: de modo que no puede considerarse discriminatorio el tratar desigualmente lo que es desigual; por otro lado, en el supuesto de que una pareja de mujeres acudiera a la gestación por sustitución también le sería aplicable la prohibición, de modo que la misma no implica una discriminación por razón de sexo, sino que se fundamenta en la modalidad utilizada para la procreación de los menores, que la ley española considera nula. Sentencia interesante sin duda ante las nuevas perspectivas que en materia de filiación y paternidad se abren con las modernas técnicas biológicas.
Adapting civil law to the changing times I never could have imagined during my student years that one day I would be writing an article on the following subject: whether or not children born in the United States by a surrogate mother can be registered in Spain as the children of a Spanish homosexual couple. Yes dear readers, this is the matter on which the Spanish Courts, and more specifically the Provincial Court of Valencia, have had to rule. The facts are as follows: a male homosexual couple managed, by a decision of the Di-rectorate General of Registries and Notaries, to register, in the Civil Registry of the Spanish Consulate in Los Angeles, California, the particulars of a minor, by submitting a birth certificate issued by the County of San Diego in which both appeared as parents of the newborn (who in this case does not have a legally recognised mother). The child was born by gestational surrogacy. The prosecutor challenged the ruling of the Direc-torate General, and the Valencian Court of First Instance pronounced the judgement that, fully accepting the appeal lodged by the public prosecutor's office against the Directorate General, annulled the registration of birth made at the Consular Civil Registry in Los Angeles, and as a result it ordered the cancellation of the entry. An appeal was filed against this ruling, but it was rejected and the first ruling was upheld. The Valencian Court based itself on an analysis of the gestational surrogacy contract and defined this as a contract with or without payment through which a woman consents to gestate a child, through assisted reproduction techniques, using her own or another woman's ovule, with a commitment to hand over the newborn to the principals, who can be one person or a couple, married to each other or otherwise, and who in turn may or may not contribute their reproductive cells. And the ruling then adds that, in relation to the contract, Article 10 of Law 14/2006 of 26 May on assisted human reproduction techniques establishes that "1. A contract through which gestation is agreed, with or without payment, with a woman who relinquishes her maternal relationship in favour of the contracting party or a third party, will be null and void. 2. The parentage of children born through gestational surrogacy will be determined by birth." Evidently, Spanish law forbids parentage from being the object of an agreement, rendering void the mother's renunciation of her maternal relationship in favour of the contract-ing party. It also establishes as an obligatory right that the parentage in cases of gestational surrogacy is determined by the birth and that the contract between the parties cannot modify this parentage. In other words, under no circumstances may the surrogate mother renounce her status as the legal mother of the child. This Spanish legislation therefore conflicts head-on with the registration of birth conducted at the Consulate
General of Los Angeles by the homosexual couple, in which the biological mother renounced her parentage. The aim therefore is to decide whether a foreign certificate that documents parentage resulting from gestational surrogacy can enter the Spanish Civil Register despite the prohibition of Spanish Law. To this end, Article 23 of the Civil Register Law of 8 June 1957 must be taken into account, in that it states: "Registrations may be made, with no need for prior proceedings, by certifying records previously made before foreign regis-tries, as long as there are no doubts as to the veracity of what is being registered and its legality in accordance with Spanish Law. In the text of the law there is therefore an impediment to registering parentage certified by the US authorities when they contravene Spanish Law. However, another issue comes into play which, though somewhat technical, is also very interesting: aware that the registration was contrary to the Spanish legal system, the defendants also tried the indirect route for recognising foreign rulings, based on the fact that in the United States their claim is possible. The Californian certificate would therefore be directly applicable in Spain and its authorities would be obliged to recognise its validity. However, the Provincial Court also rejects this argument on the basis that the Californian registry has violated international public order which coincides with the reasons they brought before the Spanish legislator to prohibit the gestational surrogacy contract in accordance with the Law currently in force in Spain. This means that foreign rulings that violate this international public order are not applicable in Spain. More specifically, this concept gives rise to problems relating to principles like the fact that a human being cannot be traded, or in other words, the child cannot be the object of a transaction. Article 1,271 of the Civil Code, which stipulates that anything that is traded by humans can be the object of a contract, and Article 1,275 of the same code prohibits the production of goods for the purposes of illicit contracts. Finally, the ruling analyses other claims made, arguing that sexual discrimination was taking place. And it rejects the idea that the possibility of registering natural parentage in favour of two women (which is permitted in Spanish legislation), means that ob-structing a registration in favour of two men is discriminatory, because all-female cou-ples do not need to use a surrogate mother. When to things are unequal it is not discriminatory to treat them unequally. At the same time, in the event that an allfemale couple should use a surrogate mother, the prohibition would be applicable, in that it does not imply sexual discrimination; rather, it is based on the way in which the child is procreated, which in Spanish Law renders it void.
3-16 de abril 2012
Publicidad
11
12
3- 16 de abril 2012
Sotogrande
Breves
Nuevo mercadillo artesanal en el Centro Comercial Mar y Sol Desde primeros de año se ha puesto en marcha una nueva iniciativa en Sotogrande, se trata de un mercadillo artesanal en el Centro Comercial Mar y Sol. Este mercadillo se celebra cada dos semanas, siendo las próximas fechas el 7 y el 21 de abril, y en él se pueden encontrar diferentes puestos en los que se venden productos frescos, quesos, pan, bisutería, mermeladas y artículos casi nuevos. El mercadillo está abierto dos sábados al mes en horario de 10 a 15 horas y está abierto a la participación de más vendedores.
New craft market at Mar y Sol Shopping Centre Since the beginning of the year, a new initiative has been underway in Sotogrande: a craft market at the Mar y Sol Shopping Centre. The market is held every two weeks and will next take place on 7 and 21 April. Its stands offer fresh produce, cheese, bread, costume jewellery, jams and nearly-new products. The market is open two Saturdays per month from 10 am to 3 pm and there are still some spaces available for vendors.
La Entidad, preocupada por el estado de las rotondas y arcenes xz Gloria Jiménez La Entidad Urbanística de Conservación quiere dejar constancia que desde diciembre de 2010 se está buscando una solución para mejorar el estado de las rotondas y los arcenes de las vías de servicio, cuya responsabilidad es de Carreteras del Estado. Desde entonces, la EUC y el jefe de carreteras se han intercambiado diferentes escritos en los que en un principio se ha alegado que el Estado no tiene presupuesto para pagar algo que es puramente estético. La Entidad entiende que no es sólo estético, algo que por otro lado también es importante en una zona turística como Sotogrande, sino que el estado de algunas rotondas y arcenes cuentan con maleza y botellas que pueden provocar incendios y son peligrosos para el tráfico. Aunque las dos rotondas que existen en los accesos a Sotogrande y cuya conservación es responsabilidad de carreteras finalmente fueron adecentadas en agosto, después de más de 6 meses de peticiones por parte de la EUC, desde la Entidad se asegura que siguen en mal estado, al igual que los arcenes. Por otra parte, se ha solicitado que se disponga instale una barrera bionda en la rotonda de acceso a Sotogrande por Paniagua, ya que la ausencia de ella puede provocar que los conductores sufran cualquier tipo de accidente, incluído la caída del vehículo al interior de la misma, tal y como ya sucedió el pasado 3 de enero. A pesar de ello, en la demarcación de
EUC concerned at the state of roundabouts and verges The Urban Conservation Entity (EUC) wishes to state for the record that, since December 2010, it has been seeking a solution to improve the state of the roundabouts and ver-
ges of service roads, which the State Highways Agency is responsible for. Since then, several letters have been exchanged between the EUC and the head of Highways, in which it was
established that the State does not have the funds to pay for something that is purely aesthetic. The EUC takes the view that it is not simply a matter of aesthetics, which
carreteras de Cádiz se ha alegado que no es necesaria esta medida, por lo que se ha elevado la queja a la demarcación de carreteras en Sevilla, de la cua se espera respuesta aún. Hidrantes Por otro lado, la EUC también muestra su preocupación por el estado de los hidrantes de Sotogrande, para cuya mejora la Entidad está buscando una solución desde principios de 2011. Con tal objetivo, se ha reunido a responsables de Sotogrande S.A. (concesionaria del servicio del agua), el Ayuntamiento y bomberos para buscar una solución y depurar responsabilidades. En la misma, los responsables de bomberos han indicado
que en caso de que haya algún problema las responsabilidades serán de quien correspondan, por lo que se espera que se cumpla el programa de actuaciones para mejorar la red de hidrantes de la urbanización y que el problema esté resuelto antes del inicio del verano. Precisamente, se busca con esta medida que se puedan evitar incendios como el que tuvo lugar el pasado 26 de marzo en el Arroyo de la Horra y que no tuvo consecuencias gracias a la rápida actuación de los bomberos. Este incendio ha vuelto a despertar la preocupación por el estado del subsector 20, propiedad de Sotopaniagua, parcela que no está limpia por lo que puede servir como foco de propagación de incendios.
xz A finales de marzo se registró un pequeño incendio en el Arroyo de la Horra is in any event important for a tourist destination like Sotogrande, because some roundabouts and verges which have undergrowth and discarded bottles are a fire hazard and they are a danger to traffic. Although the two roundabouts at the entrances to Sotogrande, which fall under the responsibility of the Highways Agency, were finally smartened up last August after six months
or more of requests from the EUC, the Entity says that they remain in a poor state, much like the verges. They have also asked the authorities to put up a metal barrier on the roundabout at the Paniagua entrance to Sotogrande, which would prevent drivers from having accidents like the one that happened on 3 January, when a car fell into the roundabout.
3-16 de abril 2012
Publicidad
13
3- 16 de abril 2012
Sotogrande
14
Comienzan la recuperación de la arena en la playa de Sotogrande xz Gloria Jiménez La playa de Sotogrande está siendo objeto de las obras de emergencia para recuperar parte de la arena perdida en los últimos años, así como para proteger las viviendas pegadas a la línea de costa. Estas obras son el inicio de un ambicioso proyecto que incluye la construcción de dos espigones. Este proyecto se trata de una in-
versión privada de Sotogrande S.A. que ejecuratá a medio plazo, aunque beneficiará a todos los vecinos de la urbanización, así como a los turistas y usuarios esporádicos de esta playa. Cabe destacar que estas obas cumplen con la ley, ya que permiten la accesibilidad a la playa y la comunicación de la línea costera. En esta zona de la playa de Sotogrande se han perdido más de
12.000 metros cuadrados de arena en los dos últimos años por los temporales de invierno y primavera. Estas obras cuentan con permiso de la Dirección General de Costas del Ministerio de Medio Ambiente y de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía. Sotogrande SA pretende invertir en la zona a medio plazo más de medio millón de euros.
xz El alcalde ha supervisado los trabajos
Work underway to recover sand on Sotogrande Beach Urgent work is being carried out on Sotogrande Beach to recover some of the sand lost over recent years and to protect the homes on the shoreline. This work is the beginning of an ambitious project that includes the construction of two breakwaters. The project, funded by private investment from Sotogrande SA in the medium term, but it will benefit all the resort's residents, as well as tourists and occasional users of the beach. The work meets the legal
xz Con estos trabajos se busca la recuperación de esta zona de playa
requirements, allowing access to the beach and an unbroken coastline. In this part of Sotogrande Beach over 12,000 square metres of sand have been lost in the last two years due to the winter and spring storms. The project has been authorised by the Environment Ministry's Directorate General for Coasts and the Andalusian Regional Government's Environment Ministry. Sotogrande SA plans to invest over half a million euros in the area in the medium term.
Marinas de Andalucía se querella contra la Junta de Andalucía xz Redacción Marinas de Andalucía, Asociación de Puertos Deportivos y Turísticos de Andalucía, interpone una querella criminal contra responsables de la Consejería de Obras Públicas de la Junta de Andalucía y de la Agencia Pública de Puertos de Andalucía (APPA) al considerar que cometió prevaricación y exacción al no respetar los títulos de concesión de los puertos deportivos, entre los que se encuentra Sotogrande. Marinas de Andalucía ha decidido interponer esta querella en la última asamblea extraordinaria por haber difundido que en 2018 se cumpliría el plazo, de forma anticipada, de las concesiones de construcción y explotación de los puertos deportivos y por la desviación de poder y fraude de ley al aprobar en el año 2006 como revisiones de canon lo que en realidad eran modificaciones concesionales
en perjuicio de los puertos deportivos en régimen de concesión. El presidente de Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, asegura que el Puerto de Sotogrande, empresa, con una concesión de 75 años que comenzó en los años 80, ha visto reducido su título hasta 2018, igual que el resto de los puertos deportivos de Andalucía, que tienen concesiones también por 40, 50 y 99 años. Algo que ha supuesto un grave daño para las empresas, que han visto paralizada su actividad comercial por la anticipación del plazo. Martín indicó que la mayoría de los puertos tienen su concesión desde antes de 1983, cuando el Estado traspasó las competencias a la Junta de Andalucía, con la condición de que respetara los títulos adquiridos, los cánones a pagar y los mecanismos de revisión. Algo que aseguran que no se ha respetado.
xz Marinas de Andalucía considera que la Junta no respeta los títulos de concesión
Marinas de Andalucía takes legal action against Andalusian Government
Marinas de Andalucía, the Andalusian Association of Sport and Tourism Marinas, has taken legal action against officials of the Andalusian Regional Government's Public Works Ministry and the Andalusian Public Ports Agency (APPA), having deemed that they have committed crimes of malfeasance and exaction by failing to honour the licenses granted to the marinas, including Sotogrande's. Marinas de Andalucía decided to bring this lawsuit in its last extraordinary assembly, following the announcement that the
licences for the construction and operation of the marinas would expire early in 2018, and claiming a misuse of power and abuse of law because the supposed levy reforms approved in 2006 were in actual fact licence modifications that were detrimental to the marinas operating under a licensing system. The chairman of Marinas de Andalucía, José Carlos Martín, says that Sotogrande Marina, a company with a concession for 75 years starting back in the 80s, has had its licence reduced to 2018, like the rest of Andalusia's mari-
nas, which also have concessions for 40, 50 and 99 years. This has caused serious damage to these companies, whose business activity has stagnated due to the early expiry of their licenses. Martín indicated that the majority of the marinas' concessions date back to before 1983, when the State transferred jurisdiction over them to the Andalusian Regional Government, under the proviso that the licenses acquired, the levies to pay and the established review mechanisms would be honoured. The marinas argue that these terms have not been met.
3-16 de abril 2012
Publicidad
15
16
Informe
16 de marzo- 3 de abril 2012
El Centro de Salud de San Enrique estará listo a finales de abril xz Gloria Jiménez Las obras del Centro de Salud de San Enrique están a punto de concluir tal y como El Periódico de Sotogrande ha podido comprobar in situ en una visita. Pequeños detalles del interior y sobre todo la urbanización del exterior, es lo único que queda para que el edificio que albergará el centro de salud de San Enrique y la sala de urgencias 24 horas esté listo para que la Junta de Andalucía lo recepcione y empiece a equiparlo para su próxima puesta en marcha. Según los responsables de la obra, “por dentro está casi acabado, podemos decir que la obra está al 90%, mientras que la zona exterior y el garaje es lo que llevamos más atrasado, con un 60% ejecutado”. Sobre el plazo para acabar los trabajos de forma definitiva, los responsables advierten que en “condiciones normales”, es decir, si no hay ningún tipo de imprevisto de última hora y los trabajos se desarrollan a buen ritmo como hasta la fecha, “estará finalizado a últimos del mes de abril”. Entre los detalles del interior del edificio que están sin concluir, aún falta algunos temas electricos, así como los sanitarios, grifería y alicatado. El centro de salud cumple con todos los requerimientos que el SAS ha realizado, así como algún extra como una centralita inteligente que hará que a partir de las 3, cuando se cierre el horario de consultas, la zona habi-
xz Interior del edificio, que tal y como se comprueba, está a falta de los últimos detalles
litada para las mismas quede con el mínimo consume eléctrico, reservándose sólo para el ala donde se ofrecerá el servicio de urgencias 24 horas. Además de la obra que ahora se está finalizando, el centro contará con una planta sótano destinada a aparcamientos, con más de 20 plazas, y el edificio se ha preparado para que acoja una planta más en el futuro si es necesario, para lo que además, ya se ha instalado un ascensor. Una vez que el centro sea de la Junta de Andalucía, corresponderá a esta administración decidir cuando será su apertura, una vez que se dote con el material y el personal necesario. Desde el Ayuntamiento se manifiesta que aunque las competencias ya no les corresponderían a ellos, estaremos al lado de los vecinos para reclamar que el centro esté a pleno funcionamiento antes del verano. “No podemos permitir que un nuevo verano, cuando la población pasa de los 10.000 a más de 30.000, los usuarios tengan que volver a un centro que está desfasado y que no reúne las condiciones para atender a esta población”, explica el concejal responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
xz En el exterior del edificio falta la urbanización de la zona
www.sotograndedigital.com Online
Informe
16 de marzo- 3 de abril 2012
xz La empresa concesionaria también está acometiendo los trabajos de urbanización de los alrededores Servicio Andaluz de Salud Una vez que el centro esté totalmente ultimado, el edificio será recepcionado por el Servicio Andaluz de Salud, momento en el que tendrá que abonar al Ayuntamiento 600.000 euros tal y como estipula el convenio al que llegaron ambas partes cuando se inició el proyecto. Precisamente sobre este asunto se habló en la reunión que recientemente mantuvo el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, con el secretario general del Servicio Andaluz de Salud (SAS), Jesús Huerta, en la que ambos trataron sobre la inminente finalización de las obras del Centro de Salud de San Enrique.
Huerta confirmó que se estaban realizando las últimas gestiones de cara al abono de 600.000 euros cuando la Junta de Andalucía recepcione la obra. El primer edil señaló que “el interés del Equipo de Gobierno municipal es que la Junta de Andalucía recepcione la obra en cuanto esté finalizada. Este compromiso supone una importante garantía tanto para el Ayuntamiento como, sobre todo, para la empresa constructora Guamar, a la que agradezco tanto el buen trabajo que está realizando como la confianza que ha depositado en nosotros”. Añadió Ruiz Boix que “también hablamos sobre la segunda parte de la cuestión, ya que una
vez que el edificio esté totalmente terminado tendrá que dotarse del material adecuado. Desde el Ayuntamiento mantenemos la apuesta porque esta dotación se realice lo antes posible para que el próximo verano puedan ponerse en marcha las instalaciones coincidiendo con la llegada de numerosos turistas al Valle del Guadiaro”. Recordó que “la culminación del Centro de Salud de San Enrique ha sido una prioridad para este Equipo de Gobierno, y creo que los hechos prueban que no se trata de palabras huecas, porque hace menos de seis meses las obras estaban paralizadas y ahora ya estamos hablando de su finalización”.
17
xz Los trabajadores siguen ultimando los detalles en el interior del centro
Dotación Este nuevo centro de salud, además de prestar asistencia diaria a los usuarios de San Enrique, cubrirá las guardias de todo el Valle del Guadiaro (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y San Enrique) y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). El nuevo centro de salud contará con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una, por lo que la superficie total construida será de 1.780 metros cuadrados. La planta sótano se habilitará como almacén y aparcamiento, mientras que en la primera planta habrá siete consultas de ambulatorio y un ala de urgencias con sala de tratamiento, sala de observación, otras dos salas más y dependencias para los profesionales sanitarios. El Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorios para los profesionales.
18
Report
16 de marzo- 3 de abril 2012
San Enrique Health Centre to be ready in late April The building work on the San Enrique Health Centre is nearing completion, as El Periódico de Sotogrande confirmed when it visited to the site. A few details in the interior and, in particular, the infrastructure outside, is all that is left to do to get the building that will house the San Enrique Health Centre and 24-hour A&E service ready, so that the Andalusian Regional Government can receive it and start to equip it in order to get it up and running as soon as possible. According to the builders, "it's almost finished inside, perhaps at 90 %, while the outside area and the garage are taking longer, with around 60 % completed". As for the final completion date, the builders say that "under normal circumstances", or in other words if there are no last-minute setbacks and the work progresses well as it has until now, "it will be completed in late April". Inside the building there are just some electrics, bathrooms facilities, plumbing and tiling to finish. The health centre meets all the Andalusian Health Service's requirements and has some extras like an intelligent switchboard, which will mean that from 3 pm, when the consultation period is over, this area will use a minimal amount of electricity, with just the 24-hour emergency service consuming power. In addition to the work now being completed, the centre will
xz This new health centrewill also cover the entire Guadiaro Valley and the neighbouring population centres have a basement car park with over 20 spaces, and the building has been built in such a way that an extra floor can be added in the future if necessary, so a lift has also been installed. Once the centre is taken over by the Andalusian Regional Government, it will decide when to open it, having organised the necessary resources and staff. The municipal council says that, though they will no longer be responsible for the centre, they will stand by local residents to ensure that the centre is fully operational before the summer. “We cannot allow a situation in which, for another summer, when the local population goes from 10,000 to 30,000 people, users have to return to an outda-
ted facility that does not have the resources needed to properly serve the community", the Guadiaro Valley councillor, Juan Roca, explains. Andalusian Health Service Once the centre has been completed, the building will be taken over by the Andalusian Health Service and the regional government will have to pay the municipal council 600,000 euros, as stipulated in the agreement between the two parties reached at the beginning of the project. This was the topic discussed in a recent meeting between the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the secretary general of the Andalusian Health
Service (SAS), Jesús Huerta, in which the two officials talked about the imminent completion of the building work on San Enrique Health Centre. Huerta confirmed that they finishing the paperwork to pay 600,000 euros when the Andalusian Regional Government takes over the site. The mayor said that "the council's main concern is that the Andalusian Regional Government takes over the site when it is completed. This commitment is an important guarantee for both the municipal council and, above all, the construction firm Guamar, to whom I am extremely grateful for the good job they have done and the trust they have placed in us".
Crew
This new health centre, in addition to providing healthcare to San Enrique users, will also cover the entire Guadiaro Valley (Sotogrande, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and San Enrique) and the neighbouring population centres of El Secadero (Casares) and San Martín del Tesorillo (Jimena de la Frontera). The new health centre will have two floors covering almost 800 square metres each, making the total built surface area 1,780 square metres. The basement will be fitted out as a warehouse and car park, while the first floor will include seven consultation rooms and an emergency wing with a treatment room, observation room, two other rooms and offices for the healthcare professionals. The San Enrique Health Centre will have seven daily outpatient rooms, a large waiting room, reception, two storerooms, visitor toilets and staff toilets and a laundry room for dirty and clean clothing. The emergency wing will have direct access, a waiting room, a treatment area, an observation area, two standard rooms and a staffroom and sleeping rooms for the professionals.
Ruiz Boix also said that "we also discussed the second part of the matter, because once the building is completely finished it will have to be equipped with the necessary resources. The municipal council is committed to insuring this provisioning is done as soon as possible so that the facility can be up and running before the summer when there is a large influx of tourists in the Guadiaro Valley". He recalled that "the completion of the San Enrique Health Centre has been a priority for this local government, and I think the facts prove that these are not empty words, because less than six months ago the work was on hold and how they are talking about its completion".
3-16 de abril 2012
Publicidad
19
20
3- 16 de abril 2012
La ventana
¿Cree que el Centro de Salud de San Enrique estará en funcionamiento antes del verano? Lo que parecía impensable hace un año, es ahora casi una realidad, la finalización de las obras del Centro de Salud de San Enrique. Una vez este paso esté finalizado, llega el momento de que se tomen los siguientes para que la Junta de Andalucía se haga cargo de la situación en la que viven los vecinos de la zona, y los turistas que llegan
en verano, para que el centro esté dotado con el material necesario y en funcionamiento antes de la temporada estival. Precisamente, sobre este asunto, hemos querido preguntar a los responsables municipales de las zonas que reclaman este centro, San Roque, el Valle del Guadiaro, Tesorillo, Secadero y sobre todo
los vecinos de la zona, representados por una asociación que se creó para exigir la conclusión de estas obras. El resultado no puede ser más claro, todos indican que es muy necesario que se ponga en funcionamiento cuanto antes, pero dudan que esto pueda producirse antes del verano.
Do you think the San Enrique Health Centre will be up and running before the summer? What seemed unthinkable a year ago, is now almost a reality: the completion of the building work on the San Enrique Health Centre. Once the work has been completed, the next steps will be taken so that the Andalusian Regional Government takes responsibility for rectifying the current situation for local residents and tourists arriving in the summer, equipping the centre with the necessary resources and getting it up and running before the summer season.
We decided to ask municipal officials from the areas that have been demanding the new centre, San Roque, the Guadiaro Valley, Secadero and Tesorillo, about the issue, and more importantly local residents, represented by an association that was set up to ensure that the project is completed. The result could not be clearer; everyone says that it is essential that it gets up and running as soon as possible, but doubt that it will happen before summer.
“Es un plazo razonable para que a la Junta le dé tiempo a dotarlo” “Creemos que nosotros hemos hecho nuestro trabajo, y ahora es la Junta de Andalucía la que tiene que prestar más colaboración. Estamos a la espera de concluir definitivamente las obras, y una vez que estén terminadas, tendrá que venir la Junta, ver el centro, recepcionarlo y abonarnos 600.000 euros que aún faltan según el convenio. Pienso que el inicio del
verano es un plazo suficientemente razonable para que a la Junta le dé tiempo a dotarlo. Yo, como alcalde de San Roque, voy a luchar por conseguirlo, quiero que los vecinos sepan, que en el momento en el que el edificio sea de la Junta, yo seré un aliado de ellos y lucharé por los mismos intereses que tienen ellos, que no son otros que contar con un centro de salud
adecuado, y sobre todo lo suficientemente grande para que atienda a todos los residentes del Valle del Guadiaro, Tesorillo y Secadero, así como a los turistas que llegan en verano. También quiero dejar claro que el hecho de que se abra o no antes del verano no es nuestra competencia, pero lucharemos porque así sea.”
"It's a reasonable deadline for the regional government to equip the centre"
Juan Carlos Ruiz Boix
"We believe we have done our job, and now it is the Andalusian Regional Government that must pull its weight. We expect the building work to be completed soon and then the regional government will have to come and see the centre, take it over and pay us the
600,000 euros still unpaid as per the agreement. I think the beginning of the summer season is a reasonable enough deadline for the regional government to equip the centre. As mayor of San Roque, I will fight for this; I want residents to know that as soon as the
building is under the regional government's control, I will be their ally and fight for to defend their interests, which is to have a decent health centre that is big enough to serve every resident of the Guadiaro Valley, Tesorillo and Secadero”.
3-16 de abril 2012
Ventana
“Tenía que estar abierto para verano” “Nosotros tenemos pendientes reuniones con el alcalde de Secadero para ir a San Roque y ver qué se pretende llevar a cabo en relación con el Centro de Salud de San Enrique. Creo que para verano
tenía que estar más que listo y estar ya en uso, y más sabiendo lo necesario que es para toda la zona. Nuestra intención es dirigirnos a la Junta de Andalucía para solicitarles formalmente que se
dote cuanto antes el nuevo centro porque es fundamental para toda la zona a la que pertenecemos. Espero realmente que esté abierto para este próximo verano”.
"It was supposed to be open by the summer" "We have meetings lined up with the mayor of Secadero to go to San Roque and see what the intentions are in relation to the San Enrique Health Centre. I think it was supposed to
be completely ready by the summer and in use, especially considering how badly needed it is in the area. We intend to approach the Andalusian Regional Government to for-
mally ask them to equip the new centre as soon as possible because it is essential for the area. I sincerely hope it will be open for this summer".
Ana Belén Jarillo
“Si soy realista creo que no va a estar listo” “Hace casi dos meses tuvimos una reunión con el alcalde de San Roque para conocer cómo iban las obras y las previsiones que había sobre la dotación que tiene que hacer la Junta de Andalucía para abrirlo. Nos
pidió un plazo de dos meses y ahora cuando se cumpla volveremos a solicitar una reunión, al igual que haremos con el jefe del distrito sanitario del Campo de Gibraltar para pedir su apertura urgente. Quiero pen-
sar que sí va a estar abierto para verano, pero si soy realista creo que no va a estar porque para ello se tenían que haber librado partidas presupuestarias ya, cosa que creo que no se ha hecho.”
"Being realistic I don't think it will be ready"
Juan Luis Villalón
"Almost two months ago we had a meeting with the mayor of San Roque to find out how the building work was going and about the Andalusian Regional Government's role, equipping the centre with the resources it needs in
order to open it. He asked us for a deadline of two months and following this period we will ask for another meeting, as we will do with the head of the Campo de Gibraltar public health district, to ask them to open it with the utmost
urgency. I would like to think it will be open for the summer, but being realistic I don't think it will be because for that to happen the budgetary allocations should already have been released, which I don't think has happened".
“Espero que la Junta haga lo posible por abrir el centro” “Creo que es muy importante que las obras estén en el nivel que están de ejecución, creo que en un mes estarán fianlizadas y después habrá que pedir a la Junta la mayor celeridad posible para dotar el
edificio de todo lo necesario para que este verano esté abierto al público. Creo que no podemos permitirnos tener más tiempo abierto el módulo sanitario que tenemos actualmente porque es tercermun-
dista, así es que espero que la Junta de Andalucía haga lo posible por abrir el centro antes de verano, que es cuando más población hay en la zona y la sanidad es fundamental para nosotros”.
"I hope the regional government makes it possible to open the centre"
Juan Roca
"I think it's very important that the building work is progressing at the pace it has been. I think it will be completed within a month and then we must ask the regional government to be as equip the building
with everything it needs as quickly as possible so that it is open to the public by the summer. I don't think we can afford to keep the current medical unit open any longer because it is appalling, so I hope the
Andalusian Regional Government does everything it can to open the new centre before the summer, when the local population is much bigger and healthcare is essential".
“Se tiene que pedir a la Junta que se empiecen a hacer las gestiones ya” “Veo que están trabajando todos los días y que el edificio está muy avanzado, pero no sé si estará para el verano porque si depende de la Junta dotarlo, un centro de estas características se va a tardar
meses en hacerlo, por lo que creo desde la alcaldía de San Roque se tiene que poner al corriente a la Junta para que a partir de ya se vayan haciendo las getiones necesarias, porque creo que como se
esperen a solicitarlo a que el centro esté concluído, eso va a tardar por lo menos cinco meses, por lo que los vecinos pasaremos otro verano con un módulo sanitario, en vez de con un Centro de Salud”.
"The regional government must be asked to start taking the necessary steps"
José Luis Cazorla
"I see that they are working every day and that the building is very near completion, but I don't know whether it will be ready for the summer because if it depends on the regional government equipping it, a
centre of this kind could take months to prepare, so San Roque Municipal Council must keep the regional government up to date so that it can start taking the necessary steps, because if they wait until the
centre is completed before asking for this it will take at least five months, so we residents will have another summer with a medical unit instead of a proper health centre".
21
22
3- 16 de abril 2012
Campo de Gibraltar
El PSOE gana las elecciones andaluzas en San Roque xz Gloria Jiménez El PSOE fue el vencendor en las elecciones al Parlamento Andaluz celebradas el 25 de marzo en el municipio de San Roque, al obtener el 42,10% de los votos. El PP quedó en segundo lugar, con un 36,07%, seguido por Izquierda Unida con un 9,87%. Estos fueron los datos obtenidos sobre los datos de participación, con un 55,16% del censo que acudió a las urnas. Comparando con los porcentajes de los anteriores comicios de 2008, el PSOE pierde un 7% del porcentaje, si bien este dato se puede deber a la alta abstención registrada, pasadno de 6.588 a 4.643 votos. El PP baja también en 1,4%, también debido a la abstención, pues baja de 5.027 votos a 3.978. A pesar de la abstención, partidos
como Izquierda Unida consiguieron un mayor porcentaje de votos, un 3,86%, así como de votos, pasando de los 807 que obtuvieron en 2008 a los 1.089 de estas elecciones. Hay que destacar además, el ascenso del Partido Andalucista que obtuvo 1.089 votos, frente a los 807 de las pasadas elecciones. La quinta fuerza política fue UpyD, que pasó de 56 votos a 213 en estas elecciones. El censo electoral en San Roque se situaba en 20.082 personas, repartidas en las 33 mesas electorales situadas en los cinco distritos del municipio, de las cuales votaron 11.078 (el 55,16%). Hubo 50 votos nulos (0,45%) y 122 blancos (1,11%). En 2008 votó el 70,47% del censo, con un 0,93% de votos nulos y un 1,19% de votos en blanco.
xz La abstención fue la nota predominante en las elecciones
xz Ruiz Boix, alcalde socialista de San Roque, en el momento del voto en las pasadas autonómicas
PSOE win Andalusian elections in San Roque
The Spanish Socialist Party (PSOE) have won the Andalusian parliamentary elections held on 25 March in the municipality of San Roque, receiving 42.10 % of the votes. The People's Party (PP) were second, with 36.07 %, followed by Izquierda Unida (United Left) with a 9.87 %. These were percentages of the total turnout, with 55.16 % of the electoral roll going to the polls. Comparing this to the percentages of the previous elections in 2008, the PSOE lost 7 %, but this
figure may be due to the high level of abstention, with 4,643 votes compared to the previous figure of 6,588. The PP lost 1.4 % of its votes, also due to abstentions, going from 5,027 to 3,978 votes. Despite the abstentions, the Iquierda Unida party received a higher percentage of votes, by 3.86 %, and a higher number of votes, going from 807 in 2008 to 1,089 in this year's elections. The Partido Andalucista (the 'Andalusianist Party') also gained votes, with 1,089 compared to
the 807 it received in the previous elections. The UpyD party came fifth, going from 56 votes to 213 in this year's elections. The electoral roll in San Roque stood at 20,082 people, spread over the 33 polling stations in five districts of the municipality, of whom 11,078 voted (55.16 %). There were 50 void votes (0.45 %) and 122 blank votes (1.11 %). In 2008, 70.47 % of the electoral roll voted, with 0.93 % void votes and 1.19 % blank votes.
Campo de Gibraltar
3- 16 de abril 2012
23
El nuevo Plan de Ajuste municipal no contempla despidos xz Redacción El Equipo de Gobierno no plantea despidos entre el personal municipal durante diez años, aunque tampoco se cubrirán las plazas de los trabajadores que se jubilen. Este es el punto más relevante del Plan de Ajuste que se aprobó en Pleno Ordinario del pasado 28 de marzo como asunto de urgencia. Este plan de ajuste es una obligación del Gobierno Central para poder acceder al crédito de casi 27 millones de euros necesario para pagar las deudas con proveedores. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha señalado que “este gobierno apuesta por el mantenimiento de los puestos de trabajo tanto entre los funcionarios y laborales del Ayuntamiento como entre el personal de las empresas municipales. Bajo esta premisa vamos a pedir un mayor esfuerzo y sacrificio a los empleados públicos, porque no
vamos a cubrir las bajas del personal que se vaya prejubilando o jubilando, así que vamos a tener que realizar ese mismo trabajo entre la gente que vaya quedando”. El primer edil recalcó que su gobierno “no comparte este plan de ajuste, que tratará de limitar aún más los servicios y los gastos que presta este Ayuntamiento de cara a conseguir un ajuste monetario que permita el pago de este préstamo en un plazo de diez años con dos años de carencia. Se nos obliga a realizar una serie de ajustes que espero que no mermen la calidad de los servicios a los ciudadanos, aunque será difícil conseguirlo”. “Intentamos -prosiguió- que no provoque importantes subidas en impuestos ni en tasas, aunque el Gobierno Cental nos exige que se alcance el equilibrio económico y financiero en algunos de los servicios que se prestan desde el Ayuntamiento”.
xz El alcalde ha informado a los trabajadores de que el plan de ajuste no hace peligrar sus puestos de trabajo
New municipal restructuring plan does not envisage job cuts The council's governing body does not envisage municipal job cuts over the next ten years, though retiring workers will not be replaced. This is the most significant aspect of the restructuring plan approved in the ordinary plenary meeting of 28 March as a matter of urgency. The plan is a requirement imposed by Central Government in order to access a loan of almost 27 million euros needed to pay debts to suppliers. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, said that "this government is com-
mitted to maintaining jobs both among municipal council's own officials and workers and among the workforce of the public municipal enterprises. Under this premise, we will ask civil servants for a greater effort and sacrifice, because we will not be able to cover staff losses due to retirement and early retirement, so we will have to do the same amount of work with the people who remain". The mayor stressed that his government "does not agree with this restructuring plan, which will fur-
ther restrict the services provided by this municipal council and its spending so that this loan can be paid over a period of ten years. It forces us to make a number of adjustments that hopefully will not affect the quality of public services, but it will be difficult to achieve this". "We will try," he went on, "to avoid significant increases in taxes and fees, but Central Government is requiring us to reach an economic and financial equilibrium in some of the services provided by the municipal council".
24
3- 16 de abril 2012
Campo de Gibraltar
San Roque inicia el proceso para pagar 3.000 facturas a sus proveedores Tras anunciarse por parte del Estado que facilitaría un crédito extraordinario a los Ayuntamientos para el pago a proveedores, San Roque ha presentado al Ministerio de Hacienda la documentación de 3.000 facturas en deudas por un valor de 26.750.000 euros. xz Gloria Jiménez El concejal de Hacienda de San Roque, Jesús Mayoral, ha indicado que la deuda solicitada asciende a unos 25.200.000 euros en facturas del Ayuntamiento y casi un millón y medio de las empresas municipales, sobre todo de Emroque, aunque también de Emadesa y Multimedia. Una vez que el Ayuntamiento presentó toda esta documentación el pasado 15 de marzo, el Consistorio arobó en pleno el plan de ajuste previsto para los próximos 10 años en el que se estipula cómo pagar esta deuda que ahora se contrae con el Estado. “Quiero dejar claro que este dinero no es ningún regalo que se nos hace por parte del Estado, sólo un prestamo que hay que devolver en 10 años, sin embargo lo hemos aprobado porque es un derecho de los proveedores cobrar estas facturas”, explica Mayoral. En concreto, según explica el responsable de Hacienda, las 3.000 facturas presentadas pertenecen a unas 200 empresas, aunque se han tenido que dejar
fuera las que corresponden a convenios, eventos culturales o de fiestas, o facturas tarifarias, lo que suma una cantidad de unos 800.000 euros. Es decir, las facturas correspondientes por ejemplo a notaría, convenios con asociaciones, cabalgatas u orquestas de ferias no han podido incluirse. De las facturas incluidas en este plan de ajuste, el 50% de la deuda final corresponde a dos empresas, Cespa que cuenta con facturas por valor de 9.5 millones de euros y Fomento de Construcciones con 3,2 millones de euros de deuda reconocida.
También son importantes la de Corvian-Corsan con un millón y medio de euros y la de alguna constructora por valor de 1,8 millones entre los que se contemplan las de la construcción en Puente Mayorga de un Polideportivo. Próximos pasos Con la documentación de las facturas presentadas al Ministerio de Hacienda y el plan de ajuste aprobado por el Ayuntamiento, ahora el Ministerio cuenta con un mes para aprobar dicho plan y empezar a pagar a los proveedores en mayo. Las empresas que tengan factu-
San Roque begins process to pay 3,000 supplier invoices Following the announcement by the State that it would provide a special loan to municipal councils so they can pay their suppliers, San Roque has submitted documentation for 3,000 invoices, amounting to debts of 26,750,000 euros. The San Roque treasury councillor, Jesús Mayoral, has indicated that the debt comprises 25,200,000 euros in municipal council bills and 1.5 million euros in public enterprise bills, mainly payable by Emroque, but also Emadesa and Multimedia. Having submitted all of this do-
cumentation on 15 March, in a plenary meeting the municipal council approved the restructuring plan envisaged for the next 10 years, stipulating how the debt, which is now owed to the State, will be paid. "I want to make it clear that this money is not a gift from the Sta-
te, but a loan which must be repaid within 10 years; however, we approved it because the suppliers have the right to be paid for these invoices", Mayoral explains. The treasury councillor explains that the 3,000 bills submitted are from around 200 compa-
xz El Ayuntamiento hará frente al pago de las facturas atrasadas ras sin cobrar por parte del Ayuntamiento pueden consultar
si están incluídas en este listado en el departamento de Intervención del Consistorio. Sobre el pago a las empresas, aunque se especifica que todas cobrarán antes de final de diciembre de este año, hay unas prioridades en el pago de las mismas. Así, Mayoral aclara que los primeros en cobrar serán los que apliquen una quita voluntaria, en segundo lugar cobrarán los que tengan hechas reclamaciones judiciales y por último irán cobrando todos los demás en orden por antigüedad de facturas.
nies, but those that correspond to agreements, cultural events and festivals, amounting to 800,000 euros, have been left out of the equation. The invoices for notary services, agreements with associations, festival parades and orchestras have not been included. Of the bills included in the restructuring plan, 50 % of the total debt is due to two companies, Cepsa with invoices to the value of 9.5 million euros and Fomento de Construcciones with 3.2 million euros of recognised debt. Other sizeable debts include 1.5 million euros owed to CorvianCorsan and 1.8 million euros to construction firms, including for the construction of a sports centre in Puente Mayorga. Next steps
With the invoice documentation submitted to the Treasury and the restructuring plan approved by the municipal council, the Ministry now has a month to approve the plan and will start paying the providers in May. Companies with bills unpaid by the municipal council can find out whether they are included in the list at the council's 'Intervention' department. As for when the companies will be paid, though it has been announced that they will all receive their money before the end of December this year, there is an order of priority. Mayoral explains that the first to be paid will be those that apply a voluntary deduction, then those that have taken legal action and finally the rest in invoice date order.
3- 16 de abril 2012
Campo de Gibraltar
25
Los taxistas de San Roque piden paradas en centros de interés xz Redacción Un colectivo de 28 taxistas de San Roque, de un total de 50, se han unido para solicitar la necesidad de situar paradas permanentes en centros de interés, como los hoteles de Sotogrande, San Roque Club, Alcaidesa, el Puerto de Sotogrande, Cepsa, Interquisa y el pantalán de refinería. Precisamenta, el Ayuntamiento ya ha instalado una nueva parada en la entrada al Puerto de Sotogrande, la cual en principio sería temporal pero que los taxistas de San Roque han pedido que sea permanente. Esta medida sería una condición indispensable para la puesta en marcha, tal y como ya ha aprobado el Ayuntamiento de San Roque, de un número unico, el cual serviría para mejorar el servicio al ciudadano y para fomentar la igualdad entre los profesionales del sector del taxi. Además, para la puesta en marcha de este número único, el cual debe estar en funcionamiento según un decreto de Alcaldía a principios de junio, los taxistas han pedido, junto a la instalación de nuevas paradas, la reparti-
ción del trabajo equitativamente para todas las licencias sin discriminación alguna y la puesta en funcionamiento de una sola asociación sin negativa a ningún socio. A pesar de que la propuesta del número único ha sido aprobada por el Ayuntamiento, existe un pequeño grupo de taxistas que se oponen a la medida, sin embargo, el decreto de alcaldía es claro en este sentido y en su punto sexto establece que la desobediencia a las órdenenes de Alcaldía puede constituir una falta muy grave que puede ser sancionada con la suspensión de la licencia o del Permiso Municipal de Conductor de seis meses a un año. Para seguir con los trámites de la instalación del número único, los taxistas han sido convocados este martes, 3 de abril, a una asamblea con el concejal de transporte, Juan José Puerta, en la que se le volverán a pedir más paradas en el municipio, ya que la mayoría de este colectivo entiende que la logística del término municipal de San Roqueasi así lo requiere.
xz El Área de Transporte ha instalado una nueva parada de taxis en el acceso al Puerto de Sotogrande
San Roque taxi drivers ask for taxi ranks at locations of interest A joint request has been made by 28 of the 50 San Roque taxi drivers for permanent taxi ranks at specific locations of interest such as the Sotogrande hotels, the San Roque Club, Alcaidesa, the Sotogrande Marina, Cepsa, Interquisa and the refinery quay. The Council has, in fact, already set up a new rank at the entrance to the Sotogrande Marina, which is temporary in nature, but the San Roque taxi drivers have requested it be made permanent. This measure would be an essential
condition for the setting up of a single telephone number, as approved by the San Roque Council, which will help to improve the service to the public and to promote equality between those working in the taxi sector. This single telephone number should be up and running by the start of June according to mayoral decree, but the taxi drivers have also requested that the work be shared out equally among all licensed drivers without any form of discrimination and the setting up
and the launching of an all inclusive association, as well as the installation of the new ranks. Despite the fact that the Council has approved the proposal for a single telephone number, a small group of taxi drivers are against the measure. The mayoral decree is clear in this respect, however, and it is stated in the sixth clause that going against the order constitutes a very serious offence and can be penalised with the suspension of their license or Permiso Municipal de Conductor for six months to a year.
26
3- 16 de abril 2012
Campo de Gibraltar
PIVG y PA presentan mociones para que se baje el coste político de Arcgisa xz Gloria Jiménez El Partido Independiente del Valle del Guadiaro (PIVG) ha denunciado que la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar ha hecho caso omiso a la moción aprobada en sesión plenaria del Ayuntamiento de San Roque en la que se instaba a la bajada de las tasas de basura incrementadas a los vecinos de San Roque en general y al comercio en particular. Lejos de corregir las tarifas, el PIVG denuncia que “se ha incrementado el IPC de la tarifa cuando los sueldos de Arcgisa son los que realmente han supuesto un mayor coste de la tarifa, sin contar el despilfarro de los sueldos políticos del consejo de administración y de la propia Mancomunidad”. El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, quiere refrescar la memoria al presidente de la Mancomunidad, González de la Torre, cuando en declaraciones periodísticas recono-
cía que era excesivo que Arcgisa tuviese dos consejeros delegados y dos asesores, “pero no ha cambiado nada, todo sigue igual y las tarifas lejos de bajar como decían, por la incorporación de La Línea y de San Roque, las han incrementado”. Ante esta situción, el PIVG ha contactado con los alcaldes de Castellar, Juan Casanova, y de Los Barrios, Jorge Romero, ayuntamientos gobernados por IU y PA respectivamente, alcaldes y siglas que no participaron en el acuerdo previo a las elecciones municipales en el que el PSOE y el PP se aseguraban unos puestos políticos en la empresa Arcgisa, para que llevben a pleno Mociones en las que casa uno de estos ayuntamientos soliciten la eliminiacion de los sueldos políticos de consejeros delegados y asesores del consejo de administración, cuatro sueldos políticos, dos del PP, correspondientes al ex
–alcalde de San Roque y un concejal de la Línea y los otros dos al PSOE de concejales de los Barrios partido. Además, el PIVG denuncia que la retribución del aldalde de Jimena de la Frontera sea pagada por Mancomunidad, cuando en los decretos de nombramiento y designación de sus retribuciones se les paga las mismas por dedicación exclusiva cuando la mayor parte de su acción política la ejerce en sus ayuntamiento. Ante esta situación, el PIVG volverá a presentar una moción al respecto en el Ayuntamiento de San Roque y enviará un borrador para que IU en Castellar Y el PA en los Barrios formulen las suyas.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
PIVG and PA put forward motions to reduce political cost of Arcgisa The Guadiaro Valley Independence Party (PIVG) has complained that the Campo de Gibraltar Association of Municipalities (the Mancomunidad) has brushed aside the motion approved in San Roque Municipal Council's plenary meeting, calling for waste collection rates to be reduced for San Roque resident in general and businesses in particular.
Far from lowering the rates, the PIVG claims that "the rate has been increased by the CPI when it is ARCGISA's staff wages that have increased the cost, not to mention the money wasted on political wages and Mancomunidad salaries". The PIVG spokesman, Jesús Mayoral, wishes to refresh the memory of the president of the Mancomunidad,
González de la Torre, who in statements to the press admitted that it was excessive that ARCGISA should have two chief executives and two advisers, "but nothing has changed and the rates, far from being reduced as they said they would, due to the inclusion of La Línea and San Roque, they have been increased". In response to the situation, the PIVG
xz PIVG y PA consideran que el precio que pagan los vecinos es muy alto contacted the mayor of Castellar, Juan Casanova, and the mayor of Los Barrios, Jorge Romero, municipal councils governed by the IU and PA parties respectively. The two mayors and their parties did not participate in the agreement prior to the municipal elections, in which the PSOE and PP secured political positions in the public enterprise Arcgisa, to put forward motions in their plenary meeting in which each of the municipal councils asked for the removal of the political salaries of the chief executives and advisers of the board of directors, four political salaries, two for the PP, going to the former mayor
San Roque and a La Línea councillor and two for PSOE councillors from Los Barrios. In addition, the PIVG denounces the fact that the mayor of Jimena de la Frontera's receives wages from the Mancomunidad, when the rules of appointment stipulate that when most of his political activity takes place in his municipal council his salary should be for a sole occupation. In view of this situation, the PIVG will once again put forward a motion in San Roque Municipal Council and send a report so that the IU in Castellar and the PA in Los Barrios can compile their own.
Campo de Gibraltar
3- 16 de abril 2012
27
San Roque supera los 30.000 habitantes xz Redacción El Instituto Nacional de Estadística (INE) corrobora que el municipio de San Roque ha superado los 30.000 habitantes. Así, a fecha de 1 de enero de 2012, el INE estima una población total de 30.492, una cifra que probablemente se revisará al alza cuando el Ayuntamiento aporte sus propios datos. Esta cifra supone un incremento de 500 personas, ya que la cifra oficial del INE en enero de 2011 se situaba en 29.965 personas. Este dato corrobora que San Roque es un municipio en auge que está creciendo más que otras poblaciones cercanas. Además, según los datos que baraja el propio Ayuntamiento, la cifra total de habitantes supera las 31.200 personas. Hay que destacar la importante cantidad de extrajeros, un total de 5.449, que son de 85 nacionalidades distintas y procedentes de los cinco continentes. El Ayuntamiento tiene que re-
mitir al INE antes del 10 de abril sus propios datos para complementar los del citado organismo. Hay que recordar que el pasado mes de diciembre, el Consistorio cedió al INE una oficina en el Edificio Diego Salinas para facilitar la labor de sus empleados a la hora de elaborar los censos de población y viviendas. Extranjeros En cuanto a los 5.449 extranjeros que estima el Ayuntamiento, casi la mitad del total corresponde a nacionales del Reino Unido (2.292), seguidos a mucha distancia por rumanos (432) y marroquíes (401). A continuación se sitúan portugueses (226), franceses (162), alemanes (158), irlandeses (151), argentinos (139), filipinos (134), daneses (123) y holandeses (117).
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz La población de San Roque ha crecido en el último año hasta superar los 30.000 habitantes
San Roque’s population surpasses 30,000
The population of the San Roque municipality has surpassed 30,000 according to The National Statistics Institute (INE). The INE estimates that the total population on the 1st January 2012 was 30,492, a figure that will probably be revised upwards when the Council provides its own data. This means an increase of 500 people, given that the official INE population for January 2011 was 29,965. This piece of data confirms that San Roque is a booming munici-
pality that is growing faster than other neighbouring populations. Additionally, according to data revealed by the Council, the total population is over 31,200. It must be noted that there are significant number of foreign nationals, 5,449 in total, of which there are 85 different nationalities and who come from five continents. The Council has to submit its own data to the INE by the 10th April to complement that organisation’s own data. It is worth remembering that the Council provided the INE
with an office in Edificio Diego Salinas for its employees to carry out the census of the population and residences. Of the Council’s estimation of 5,449 foreign nationals, almost half are from the United Kingdom (2,292), with Romanians (432) and Moroccans (401) some way behind. Then follow those with Portuguese (226), French (162), German (158), Irish (151), Argentinean (139), Philippine (134), Danish (123) and Dutch (117) nationalities.
28
Opinión
3- 16 de abril 2012
Asesoría Financiera La caída de los rendimientos bancarios Ingresos en caída, pérdidas en subida y rendimientos a la deriva: ¡he aquí el contexto bancario occidental de este principio de 2012 Y todo esto pasa, sin embargo, en un contexto muy favorable para los balances de los establecimientos bancarios que continúan atribuyendo a sus activos el valor que se les ocurre (jugando con la contabilización « hold to maturity » valor al vencimiento– o « valor razonable »). ¡Pero, aún así hasta esto corre peligro de no durar más de un trimestre o dos todavía … ¡a causa de Grecia y de Eurolandia! Y sí, son las causas de algo muy perjudicial para el modelo bancario de estas últimas décadas; pero no en el sentido que Wall Street y City querrían hacer creer, es decir que si los bancos de Eurolandia se desmoronaran arrastrarían al mundo entero en su caída (hasta ahora, solos Wall Street y City en 2008 nos ofrecieron una caída de sistema bancario, tapada – por un tiempo - por un robo del dinero de los contribuyentes. Si bien existe responsabilidad de Grecia y de Eurolandia, hay una voluntad eurolandesa de obligar a los acreedores a incluir las pérdidas en sus balances, de hacer presión sobre los bancos para que asuman una parte sustancial de las pérdidas. Lo que no fue hecho en 2008. Llegamos ahora al 65% de descuento a propósito de los créditos griegos. Pero Grecia es sólo una gota de agua en el océano de las próximas pérdidas bancarias, todo el sistema bancario occidental flota sobre un mar de créditos más que dudosos. Encontramos en primer lugar los bienes inmuebles residenciales estadounidenses que se sitúan por lo menos desvalorizados en un 50% y que, probablemente, no experimentarán una suba de precios antes de 2020. Luego tenemos los bienes inmuebles residenciales irlandeses, españoles y portugueses que están al mismo nivel, pero evidentemente con un importe total mucho menor. Siguiendo, encontramos los bienes inmuebles comerciales que nuevamente caerán con la confirmación de la recesión global y la actual depresión de Estados Unidos y el Reino Unido. Seguido, reencontramos la insolvencia de las administraciones locales y nacionales que deprecian de hecho cada vez más el balance real de los bancos (los « Munis » en Estados Unidos, las deudas públicas en Europa . Finalmente, llegamos a la vir-
tualidad de una multitud de activos financieros (incluso los créditos al consumo, en un contexto de desempleo y de recesión persistente y quiebras de empresas que en su mayoría no valen nada en absoluto, porque en realidad no tiene una contrapartida real. Son los 15.000 millardos de Carlos García Quirós, CTFs activos-fantasmas que se evaporarán durante este semesPartner Managing Director tre; y serán durante 2012 los millares de millardos (difíciSotogrande Financial les de cuantificar precisamente) de CDS que son el núcleo Adviser EAFI, S.L. de los mercados de varios grandes bancos occidentales (y que constituyen una de las vacas lecheras de Wall Street y la City desde hace años). Las conexiones muy camufladas entre los grandes bancos occidentales, los hedge funds en el caos desde el verano boreal de 2011 y el lado « oscuro » en los mercados financieros globales impiden que los reguladores ty aún más los responsables políticos evalúen la amplitud del shock bancario en gestación . Una cosa es segura, si los bancos occidentales dan miedo hoy, es primero a sus propios dirigentes que ya no saben como salir de la trampa mortal donde ellos mismos se encerraron, convencidos de « dominar » todos los acontecimientos, con políticos « controlables y controlados a su servicio, y bancos centrales confiables. Sin embargo, esta vez los políticos, hasta los escogidos por su docilidad, refunfuñan. Hasta el presidente francés Nicolás Sarkozy ya no es capaz de defender permanentemente los intereses bancarios franceses a el nivel europeo . En estas circunstancias, ya no hay forma en que los bancos consideren una conservación de sus beneficios, recortados por todos lados: una mayor regulación que afectan a las áreas más rentables, la crisis económica que reduce la actividad comercial clásica, una mayor competencia entre establecimientos y entre las regiones de Occidente, lo que reduce su « peso » político-social a causa de reducción de personal, con la capacidad de financiación a media asta y los balances que se tiñen de un « rojo » cada vez más vivo.
The drop in banking performance Incomes down, losses up and overall performance adrift: this sums up the state of western banking since the start of 2012. But somehow the situation continues to favour the banks themselves, who carry on defining their assets as best suits them (putting forward the ideas of ‘Holding to Maturity’ and ‘Reasonable Value’). But even this might not last longer than one or two financial quarters… all because of Greece and EuroLand! And yes, these are the things that damaged the banking model in recent decades, but not in the sense that Wall Street and the City of London have tried to spin it -- which is to say, if EuroLand’s banks crumbled they would drag the entire world in after them (until now, only Wall Street and the City of London have offered banking system collapses -- which were papered over, temporarily, by raiding their clients’ savings.) If Greece and EuroLand really are responsible, there is a willingness in EuroLand to make creditors also take on losses in their balances, to pressurise banks to take on a substantial part of the loss. Which is what didn’t happen in 2008. The Greek defecit is approaching 65%. But Greece is a drop in the ocean compared to the forthcoming banking losses; the whole Western banking system is floating on a sea of highly dubious so-called “credit.” First up we find that residential North American real estate has been devalued by at least 50%, and that those prices probably won’t rise before 2020. Then there is Irish, Spanish and Portuguese residential real estate, which is at the same level, but clearly has less overall import. Next we find that commercial real estate once again fell, confirming the global recession and the currently depressed state of the U.S. and U.K. economies. After that there was the insolvency of local and national administrations, which in fact depreciated the banks’
balance sheets (the so-called “Munis” in the U.S., public debt in Europe.) And lastly we come to the virtual nature of such a wide range of financial activity (including consumer credit, in a context where there is ongoing unemployment, recession and bankruptcies of companies that in reality are worth nothing given that they have no real compensation). These are the 15,000 billion ghost assets that were eviscerated during this past financial period; and they will be the thousands of billions (difficult to quantify with any precision) of CDS’s at the core of several western banks’ markets (which have been the cash cows for Wall Street and the City of London for years). The very obscure nature of the connections between western banks, hedge funds (in the chaos since the summer of 2001) and the “dark side” of the global financial markets is an obstruction to both regulators and increasingly responsible politicians as they weigh up the impact of the ongoing tremors in banking. One thing is certain: if Western banks are scared, no-one is more so than their own directors who have no idea how to escape the death trap they’re already caught up in -- convinced of their ability to “control” events, of the controllability of politicians and of the trustworthiness of central banks. Even Nicolás Sarkozy, president of France, can no longer go on defending the interests of French banks at a European level. Under the circumstances, there’s no way that the banks can continue seeing growth, which has been cut on all sides: greater regulation is affecting the most profitable areas, the economic crisis affecting normal commercial activities, increased competitiveness between business and different regions in the West -- reducing their socio-political “weight” given staff layoffs -- financing capacities at half-mast and more and more balances going into the red.
Campo de Gibraltar
3- 16 de abril 2012
El CEIP Barbésula pide un comedor escolar en el centro xz Gloria Jiménez La falta de matriculaciones en el CEIP Barbésula preocupa a los responsables del centro, que aseguran que si la situación sigue así, la Junta de Andalucía podría suprimir una de las líneas existentes. Para evitar esta situación, el centro educativo ha solicitado la ceración de un comedor escolar que sin duda atraería a los padres a la hora de inscribir en
el mismo a sus hijos. Ante esta situación, el centro ha solicitado su ayuda al Ayuntamiento, que ha mostrado su total apoyo y que se ha unido al CEIP Barbésula en su pretensión de lograr un comedor que sirva para atraer nuevas matriculaciones de alumnos. El CEIP Barbésula y el Ayuntamiento han hecho un llamamiento para que los vecinos de San Enrique y de
Torreguadiaro inscriban a sus hijos en este colegio con el fin de evitar que se suprima una línea de las existentes por culpa de la progresiva disminución de estudiantes en el centro. El objetivo de la comunidad educativa, al que se ha unido el Ayuntamiento, es el de contar con un comedor escolar el próximo curso escolar.
29
Breves
Demolido en Torreguadiaro un obsoleto edificio de aseos Operarios de la delegación de Obras y Servicios han demolido este pasado mes de marzo un obsoleto edificio municipal destinado a aseos ubicado en la playa de Torreguadiaro y que se encontraba en desuso desde hace varios años. Con estos trabajos se han cumplido las demandas que desde hacía años hacía vecinos y usuarios de la playa, ya que no entendían como una playa con distintivo Bandera Azul podían contar con edificios como éste, obsoletos, prácticamente en ruina y en desuso, que no hacían más que perjudicar la imagen turística de Torreguadiaro. Los trabajos han costado unos 4000 euros y se está ejecutando a mano, sin la intervención de maquinaria, a fin de no dañar justo debajo, donde se encuentran una estación de bombeo y aljibe de aguas negras propiedad de Arcgisa. Estos trabajos han contado con el visto bueno de Costas y la delegación de Medio Ambiente ya que redundarán en un mayor atractivo de esta playa.
xz El CEIP Barbésula ha solicitado un comedor escolar para el próximo curso
CEIP Barbésula asks for school canteen The lack of students enrolling at the CEIP Barbésula is a concern for the heads of the school, who say that if the situation continues the Andalusian Regional Government could remove one of the school's years. To avoid this situation, the school has applied to set up a canteen, which would undoubtedly be an attraction for parents when it comes to choos-
ing a school for their children. In view of this situation, the institution has requested the help of the municipal council, which has expressed its complete support and has joined forces with CEIP Barbésula to secure a school canteen and attract more pupils. CEIP Barbésula and the municipal council have called on San
Enrique and Torreguadiaro residents to enrol their children at the school in order to avoid the removal of one of the existing years due to the progressive decline in pupil numbers. The aim of the educational community, which the municipal council is supporting, is to have a school canteen for the next academic year.
Obsolete toilet building demolished in Torreguadiaro In March, operatives of the Public Works and Services Office demolished an obsolete municipal toilet building located at Torreguadiaro Beach, which had been in disuse for several years. Local residents and beach users had been demanding its demolition for years, unable to understand how a Blue Flag beach could have a building like this; it was obsolete, practically in ruins and in disuse, merely tarnishing Torreguadiaro's image as a tourist destination. The work cost 4,000 euros and it is being done by hand, without machinery, to avoid damaging the area underneath, where there is a pump station and waste water cistern owned by Arcgisa. The Coastal Authority and the Environment Office authorised the work because it will make the beach more attractive.
30
3- 16 de abril 2012
La Ventana
¿Cree que el incremento del precio de la gasolina puede afectar al turismo? El precio del combustible sigue en ascenso, y en las últimas semanas ha alcanzado máximos históricos. Por este motivo, y puesto que ya han comenzado las vacacione de Semana Santa, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para preguntar a los vecinos de la zona si creen que este coste puede afectar al turismo del que vive principalmente la
zona. En líneas generales, una parte cree que este coste no pueda ser asumido como uno más dentro de los que se hacen en una semana de vacaciones, por lo que no consideran que afecte a la llegada de visitantes. Algunos encuestados consideran que este tipo de incrementos en los precios afectan más a la población
local, en una zona donde el uso del coche es casi imprescindible, mientras que la gente qe viene de fuera no escatima en gastos cuando tiene que planificar sus vacaciones a un punto tan turístico como Sotogrande. Otros, sin embargo, consideran que este puede ser un factor clave que condicione la llegada o no de turistas estos días.
Will the rise in petrol prices affect tourism? Fuel prices continue to rise, reaching record highs in recent weeks. With this in mind and given that the Easter holiday period has begun, El Periódico de Sotogrande has gone out to ask residents of the area if they think that the prices will affect the tourism that is the area’s main source of income. In general terms, some believe it can be considered as part of the cost of a week’s holiday, and therefore, don’t consider it will af-
“Afecta más a la gente de la zona” “No creo que afecte demasiado, aunque si el incremento del precio de la gasolina se vuelve reiterativo puede que llegue a afectar, igual que pasa en todos los países con esta tendencia. Pero no creo que sólo afec-
te al turismo, si se incrementa demasiado puede afectar a todos los aspectos de la vida económica del país. En cuanto a la gente que viene aquí, no creo que afecte para nada porque la gente viene preparada
fect the numbers visiting. Some of those interviewed consider that these price increases affect the local population more, in an area where a car is almost essential, whereas visitors don’t skimp on costs when it comes to planning their holidays in such a tourist location as Sotogrande. There are others, however, who consider that it may be a determining factor as to whether or not tourists visit during this period.
para asumir esos costes, como uno más de las vacaciones. Creo que más que al turismo, el incremento del precio del combustible afecta más a la gente de la zona, que piensa más si coger o no coger el coche”.
“It affects people from the area more”
Jairo Ramírez
“I don’t think it will have much of an effect, although if there are repeated petrol price increases it may have an effect, as occurs in all countries undergoing this trend. I don’t think it only affects tou-
rism, however, too much of a rise can affect all the economic aspects within the country. When it comes to visitors, I don’t think it will have any effect at all, as people are ready to assume those costs as
part of the holiday spend. Rather than tourism, I think the increase in fuel prices will affect people from the area more, who will think twice about whether or not to use their car”.
La Ventana
3- 16 de abril 2012
“Los que vienen de fuera asumen el gasto como uno más” “Creo que no, los que vienen de fuera vienen ya con la idea de que la gasolina está cara y asumen el gasto, es un más de las vacaciones. Yo presonalmente soy de las que no dejan el coche en la puer-
ta, aunque es cierto que con incrementos como la gasolina o la luz son gastos que hay que tener en cuenta. No creo que por el precio del combustible vaya a haber un descenso en el turismo. En
grandes capitales la gente está acostumbrada a usar los transportes públicos, pero aquí la gente usa su coche sin preocuparse demasiado del precio de la gasolina”.
“Visitors see it as part of the cost” “I don’t think so, visitors already think that petrol is expensive and have already taken that on board as part of the cost of the holiday. I am not one of those that use the car
for everything, however it is true that rises in the cost of petrol or electricity have to be taken into account. I don’t believe there will be a drop in tourism due to the price of
petrol. People are used to using public transport in large cities, but people use their cars here without worrying too much about the price of petrol”.
Alba López
“Depende de las necesidades de cada ciudadano” “Creo que depende de las necesidades de cada ciudadano. Quien pueda irse de vacaciones podrá asumir el gasto de la gasolina, y quien no pueda hacerlo se
quedará en su casa. A los profesionales del transporte sí que nos afecta este incremento, pero no creo que afecte a los turistas. El incremento de la gasolina es un
gasto que notan más los que cogen el coche todos los días, pero para una cosa puntual como irse de vacaciones no afecta tanto”.
“It depends on the each person’s needs” “I think it depends on each person’s needs. Those that can manage petrol costs will go on holiday, those that can’t will stay at home.
Those of us that work in transport are affected by the rise, but I don’t think it would affect tourists. Those that use their car every
day will notice the increased spend on petrol more, but it won’t have much of an effect on occasional use, such as going on holiday”.
Manuel Lozano
“Se va a notar en el turismo” Por supuesto que creo que el precio al que está el combustible se va a notar en el turismo que llegue a la zona. Hay que tener en cuenta que la gasolina mueve el mundo y el
precio al que está ya es demasiado alto. Creo que esto va a tener como consecuencia que haya menos gente esta Semana Santa en Sotogrande, a lo mejor a la gente que ya
tenía planificado el viaje no le afecta, pero sin duda estos gastos extras hacen que la gente se eche para atrás cuando tenga que tomar la decisión de viajar o no”.
“It will have an effect on tourism” Of course I think that the fuel prices will have an effect on tourism in the area. Remember that petrol drives the world and it is already at
too high a price. I think the consequence of this will be that there will be fewer visitors to Sotogrande this Easter. It may not affect those
who have already planned their trip, but without a doubt, this extra cost will make people think twice about whether or not to travel”.
Juan Martín
“Si la tendencia sigue así se va a notar este verano” “Yo creo que tan y como está la economía en el país en general se va a notar el precio del carburante en un descenso del turismo que llegue a la zona, hay que
tener en cuenta que aquí viene mucha gente de Madrid en estas fechas, habitualmente vienen en coche y quizá para tan sólo unos días no les compense
venir. Si la tendencia, como hasta ahora, es que la gasolina siga encareciéndose, creo que se va a notar este verano, incluso, con la llegada de menos turistas”.
“If the trend continues, it will noted this summer”
Javier Guerra
“I think that, considering the overall situation of the country ’s economy, the fuel price will lead to a drop in tourists visiting the area. Remember that many
people from Madrid visit during this period, they normally come by car and they may think it isn’t worth it for such a short period. If the trend is for petrol prices to
continue to rise, as has happened up to now, I think it will be noted in the summer, even in terms of fewer tourists visiting”.
31
32
Cultura
3- 16 de abril 2012
La Big Band del Kings College deslumbra en Sotogrande xz Gloria Jiménez Medio centenar de personas disfrutaron, el pasado 23 de marzo, del magnífico concierto ofrecido por la orquesta del colegio inglés King’s Bruton en las instalaciones de Hípica Park de Sotogrande. El concierto fue de un nivel espectacular, con muy buena música y un ambiente muy agradable que gustó a todos los asistentes, de hecho, muchos pidieron que se repitiera el concierto este verano. Cabe destacar la dedicación de los estudiantes, así como la de su director, David Gorodi, antiguo profesor del Colegio Inter-
nacional de Sotogrande, que a pesar de que la de Sotogrande era la tercera actuación de la Big Band ese día, se entregaron totalmente y dieron lo mejor de sí mismos. Además, los jóvenes de la orquesta, con su jovialidad y energía, son un ejemplo para otros alumnos para que se animen a tocar algún instrumento o cantar. Entre los asistentes, un antiguo alumno del King’s School, Bill White, asistió al concierto, por lo que tras el concierto hubo tiempo para la nostalgia en la que el antiguo alumno de una de las bandas del colegio, el director de
la orquesta, David Gorodi, y varios alumnos tuvieron una conversación muy agradable. La Asociación Cultural de Sotogrande quiere agradecer públicamente la ayuda de Carlos Leal del Grupo Almazara y de Gonzalo Muñóz Escassi de Hípica Park por haber cedido sus instalaciones y haber ofrecido un cátering. Con este tipo de iniciativas, la Asociación vuelve a reactivar las citas culturales en Sotogrande, para lo que es imprescindible que se contribuya con más dinero, con el objetivo de que la Asociación tenga más fondos, por ejemplo, para su siguiente concierto de música clásica.
Breves
Éxito del II Concurso de Jóvenes Artistas de DFAS de la Frontera Numeroso público visitó durante la semana del 19 al 23 de marzo la exposición del segundo Concurso de Jóvenes Artistas que tuvo lugar en la Sala El Desolladero de la plaza de toros. La muestra, organizada por segundo año consecutivo por la asociación DFAS de la Frontera, contó con 33 obras de alumnos de seis centros de secundaria de todo el municipio. Con este concurso, DFAS de la Frontera se dedica a promover la cultura y el arte entre los más jóvenes, dando la oportunidad de participar a alumnos de los centros José Cadalso, Castilla del Pino, Mar del Sur, Sierra Almenara, Hostelera y Colegio Internacional de Sotogrande.
Successful 2nd DFAS de la Frontera Young Artists' Competition During the week from 19 to 23 March there were large numbers of visitors at the exhibition for the 2nd Young Artists' Competition, held at the Sala El Desolladero at the bullring. The exhibition, organized for the second year running by the DFAS de la Frontera association, featured 33 works by students from six secondary schools across the municipality. With this competition, DFAS de la Frontera promotes culture and art among young people, giving students of the José Cadalso, Castilla del Pino, Mar del Sur, Sierra Almenara, Hostelera and Sotogrande International schools the opportunity to participate.
Pipe Sarmiento presentará en mayo su libro “Expediente Odyssey” en San Roque Pipe Sarmiento, especialista en Derecho Marítimo y el periodista que destapó el expolio arqueológico que estaba llevando a cabo la empresa Odyssey Marine Exploration en aguas españolas presentará en mayo en San Roque su libro “Expediente Odyssey”, un acto que estará organizado por la Red de Bibliotecas del municipio. La obra, según ha indicado Sarmiento, recoge las claves del expolio que la empresa norteamericana realizó durante años en aguas españolas, la negligencia por parte de determinadas instituciones en el ejercicio de sus obligaciones y la colaboración de la armada británica con base en Gibraltar para que la citada empresa realizase sus actividades, así como el desarrollo judicial que el caso ha seguido en los tribunales norteamericanos.
xz The King´s College Big Band cuenta con una gran trayectoria en el panorama musical
King's College Big Band bedazzles in Sotogrande On March 23 fifty or so people enjoyed the wonderful concert performed by the orchestra of the English school King's Bruton at Hípica Park in Sotogrande. The concert was of the highest standard, with excellent music and a very pleasant atmosphere, much to the delight of those attending, many of whom called for another concert this summer. The dedication of the students and their conductor, David Gorodi, a former Sotogrande International School teacher, was commendable; despite the Sotogrande concert
being their third performance that day, the Big Band were fully committed and gave it their all. The orchestra's youngsters, with their cheerfulness and energy, were an inspiration to other students thinking of taking up an instrument or singing. Among the concert-goers was a former pupil of King's School, Bill White, and after the concert there was time for some reminiscing, with the past member of one of the school's bands, the orchestra's conductor, David Gorodi, and several students enjoying a very pleasant
conversation. The Sotogrande Cultural Association would like to publicly thank Carlos Leal of Grupo Almenara for his help and Gonzarlo Muñóz Escassi of Hípica Park for allowing the use of their facilities and for providing catering. With these initiatives, the association wants to revive Sotogrande's cultural events, for which more funds are essential so that, for instance, the association can afford to organise the next classical music concert.
Pipe Sarmiento to present his book ‘Expediente Odyssey’ in San Roque Pipe Sarmiento, a specialist in maritime law and the journalist who uncovered the archaeological plundering perpetrated by the Odyssey Marine Exploration company in Spanish waters, will present his book Expediente Odyssey ('The Odyssey File') in May, an event to be held in San Roque and organised by the municipal library network. The book, Sarmiento tells us, describes the plundering conducted by the American firm for several years on Spanish waters, the negligence of certain institutions when it came to exercising their duties and the collaboration of the Gibraltar-based British Navy in the company's activities, as well as the judicial developments of the case in the US courts.
Cultura
3- 16 de abril 2012
San Roque vuelve a vivir su Semana de Pasión xz Gloria Jiménez San Roque está inmerso, un año más, en una de sus semanas más intensas, la Semana Santa. La llegada de miles de visitantes es un claro reflejo del arraigo que la Semana Santa sanroqueña tiene entre los fieles de dentro y fuera del Campo de Gibraltar. Durante esta semana, se podrán ver procesionar algunas de las imágenes más bellas de la imaginería andaluza, de hecho, algunas de ellas son anteriores a la creación del municipio, ya que varias de las imágenes portadas por los costaleros fueron sacadas de Gibraltar por los fundadores de San Roque, tras la toma de Peñón por los británicos en 1704. Una vez celebrado el Domingo de Ramos con la bendición de palmas y olivos, y la procesión del lunes santa de la Venerable Cofradía de Nuestro Padre Jesús en la Oración del Huerto y María Santísima del Mayor Dolor. El Martes Santo comenzará en la Parroquia la procesión de la Venerable Cofradía del Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia y Nuestra Señora de la Esperanza. El Miércoles Santo se celebrarán dos procesiones. La primera, la de la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Cautivo y Rescatado
“Medinaceli” y Nuestra Señora de la Merced, partirá de la Capilla de la Santísima Trinidad, para llegar a la Parroquia. La segunda procesión partirá de la Capilla de la Visitación a hombros de la Venerable Hermandad y Cofradía de Penitencia de Nuestra Señora de las Angustias (Cofradía de la Juventud). El Jueves Santo es el día del Santo Encuentro. Así, partirá de la Capilla de la Visitación la imagen de María Santísima de los Dolores, para detenerse en la Plaza de Andalucía. Poco después saldrá de la misma Capilla la imagen de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Una hora más tarde está previsto el Santo Encuentro en la Plaza de Andalucía. Terminado este, la Venerable Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores continuará procesionando rumbo a la Parroquia. Pasada la medianoche, desde la Parroquia partirá la imagen de Nuestra Señora de la Soledad, que discurrirá por las calles del casco para volver a continuación al templo. La Procesión Magna del Santo Entierro se iniciará el Viernes Santo sobre las 17.00 horas. Ese día, de la Plaza de la Iglesia partirán el Escuadrón de Romanos, la Cofradía de la Oración del Huerto, la de Jesús
blessing of the palms and olive trees, Holy Monday will see the procession of the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús en la Oración del Huerto y María Santísima del Mayor Dolor. On Holy Tuesday the Brotherhood of Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia y Nuestra Señora de la Esperanza will parade their image in the parish. On Holy Wednesday two processions will be held. The first will be the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Cautivo y Rescatado “Medinaceli” y Nuestra Señora de la Merced, who will start at the Chapel of Santísima Trinidad and end at the parish church. The sec-
Horario Especial de Misas en el Valle del Guadiaro Martes Santo Sotogrande 10.00 horas Geriátrico 11.00 horas Guadiaro 19.00 horas VIA CRUCIS 21.30 horas Por las calles del pueblo de Guadiaro Miércoles Santo Sotogrande 10.00 horas Geriátrico 11.00 horas Guadiaro 19.00 horas San Enrique 19.30 horas Procesión de N.P. Jesús Cautivo (Medinaceli) y María Santísima de los Dolores Triduo Sacro Jueves Santo Santos Oficios Geriátrico 11.00 horas San Enrique 11.30 horas Pueblo Nuevo 12.30 horas Sotogrande 17.30 horas Torreguadiaro 18.00 horas Guadiaro 19.00 horas
xz Imagen del cartel anunciador de la Semana Santa de San Roque 2012 Cautivo, la del Cristo de la Humildad, la de Jesús Nazareno, la del “Cristo de las Aguas” (de la Vera Cruz), la del Cristo de la Buena Muerte, la Cofradía de la Juventud y la del Santo Entierro. Se trata, sin lugar a dudas, del acto cumbre de la Semana Santa sanro-
queña, y en ella participan activamente miles de vecinos, mientras que el resto de los ciudadanos y numerosos visitantes disfrutan de esta exhibición de fe y de la belleza plástica de las imágenes, declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía.
San Roque relives its Holy Week San Roque is once again immersed in one of its most intense festivals: Holy Week. The arrival of thousands of visitors is a clear reflection of the popularity of San Roque’s Easter week among the faithful within Campo de Gibraltar and further afield. During the week some of Andalusia’s most beautiful religious images will be paraded, some of which predate the creation of the municipality. Several of the images carried by the bearers were taken from Gibraltar by the founders of San Roque when the Rock was captured by the British in 1704. Following Palm Sunday with the
33
ond procession will start at the Chapel of Visitación, borne on the shoulders of the Brotherhood of Penitencia de Nuestra Señora de las Angustias (the Youth Brotherhood). Maundy Thursday is the day of the Last Supper. The image of María Santísima de los Dolores will depart from the Chapel of Visitación and end in Plaza de Andalucía. The image of Our Father Jesus of Nazareth will then leave the same chapel. An hour later the Holy Gathering will take place on Plaza de Andalucía. Next, the Brotherhood of Nuestro Padre Jesús Nazareno y María Santísima de los Dolores will then continue
their procession towards the parish church. After midnight the image of Nuestra Señora de la Soledad will depart from the Parish Church and parade through the streets of the old quarter before returning to the church. The Great Procession of the Holy Sepulchre will begin on Good Friday at 5 pm. That day, the Troop of Romans and the Brotherhoods of Oración del Huerto, Jesús Cautivo, Cristo de la Humildad, Jesús Nazareno, Cristo de las Aguas (de la Vera Cruz), Cristo de la Buena Muerte, Cofradía de la Juventud and Santo Entierro will depart from
Viernes Santo Geriátrico 11.00 horas Pueblo Nuevo 12.30 horas Torreguadiaro 13.00 horas Sotogrande 17.00 horas Guadiaro 19.00 horas 21.00 horas. Procesión Santo Entierro y Virgen de Los Dolores Sábado Santo Vigilia Pascual Torreguadiaro 19.00 horas Guadiaro 21.30 horas Domingo de Resurrección Sotogrande 10.00 horas Geriátrico 10.30 horas San Enrique 11.15 horas Pueblo Nuevo 12.30 horas Guadiaro 19.00 horas
Plaza de la Iglesia. This is without doubt the crowning point of Holy Week in San Roque, with thousands of local residents actively taking part, while the rest of the public and many visitors enjoy this exhibition of faith and the artistic beauty of the images, which have Andalusian National Tourist Attraction status.
34
Publicidad
3- 16 de abril 2012
3- 16 de abril 2012
Imágenes
35
1
3 1
Lola Coronel (derecha) presenta su nueva colección de alfombras y artículos artesanales de Marruecos en el polo. En la imagen, junto a Anunciada Torras.
2
Los hijos de Nacho Domecq con unos amigos.
3
Luis Estrada y Laura Vera.
4
La Directora Gerente del Real Club de Golf de Sevilla, Claudia Hernández, y el Presidente del Club, Rafael Domínguez, con Pedro Sánchez Cuerda, Antonio Távora y Manuel Otero.
5
La Junta directiva del Real Club de Golf de Sotogrande junto a los ganadores individuales del Campeonato de las Naciones, Celine Boutier y Robin Kind.
6
El equipo español masculino que ha participado en la Copa Real Club de Golf de Sotogrande, junto a Agustín Mazarrasa y Álvaro Quirós.
2
4
5
6
36
Imágenes
3- 16 de abril 2012
4
1
5 DoroArte
DoroArte
2
Homenaje a Ángel de la Riva DoroArte
6
3
DoroArte DoroArte
1
Ángel Gutiérrez y Angel de la Riva
2
Julia y José Ignacio Landaluce
3
Rosa Macías y Ángel Piña
4
Diego González de la Torre, Ángel Gavino, Ángel Gutiérrez, José Ignacio Landaluce, Jaime Ortiz Patiño, Juan Carlos Ruiz Boix, Ángel de la Riva, Manuel Gómez Piñero y Gonzaga Escuriaza.
5
Andrés Merchán, Juan Quirós y Eduardo López Gil
6
Eugenio Reviriego y Ángel de la Riva
3- 16 de abril 2012
Imágenes
4
1
2
5
6
3
Inauguración Arroces Artesanos Valencianos
1
Enrique Bonet, propietario de Arroces Artesanos Valencianos, con unos amigos.
2
María José y Loreto.
3
Marisol Martín y María José Navarro.
4
María José y Amparo.
5
Marilyn Canela y sus hijos.
6
Antonio Ferrer, Pedro Antonio Pérez con familia y amigos
37
38
1
Imágenes
3- 16 de abril 2012
3
4 1
La tripulación del velero Estepona.com recogió en Madrid el título de campeón de España de Vela. En la imagen, Antonio Aguilar, Javier Rodríguez (patrón del barco), Quico Gaspar, Antonio Benjumea y Joaquín Pérez.
2
Adrian Van Loon y David Gorodi en el concierto que ofreció la BIg Band del colegio Kingʼs Bruton en las instalaciones de Hípica Park de Sotogrande.
3
Camareros de Black & White en Guadiaro.
4
Francisco Teodoro (derecha) propietario de Black & White, junto a unos amigos.
5
Fiesta de Sant Patrick en OʼSullivan.
2
5
3- 16 de abril 2012
Colegios
39
Patrocinado por: Sponsored by:
Fundamentals – aprendiendo en la naturaleza La semana pasada los alumnos de Fundamentals tuvieron una experiencia estupenda visitando la Finca Almoguera, en los Barrios. En plena naturaleza, los pequeños disfrutaron de diversas actividades, haciendo un recorrido en el que las maestras explicaban con detalle la vida de los animales que viven en la granja, cuales son las tareas que realizaban sus cuidadores y
transmitiendo la importancia de estas labores. El paseo estuvo lleno de placeres para los sentidos; el olor a jazmín, disfrutar de un picnic bajo los árboles, ayudar a recolectar los huevos, montar en poni, entre otros momentos. Para todos aquellos que deseen compartir con nosotros esta experiencia, os animamos a visitar nuestro Facebook.
Fundamentals – learning among nature Last week, Fundamentals pupils had a wonderful experience visiting Finca Almoguera, in Los Barrios. Surrounded by nature, the kids enjoyed various activities, walking a route on which the teachers told
them in detail about the animals that live on the farm, the things the farmers do to look after them and the importance of this work. The walk was full of pleasures for all the senses: the scent of jasmine,
a picnic under the trees, helping to collect the eggs, riding a pony and other enjoyable moments. Anyone who wants to share this experience with us can visit our Facebook page.
40
Colegios
3- 16 de abril 2012
Fundamentals “sobre ruedas”, en familia y con amigos ¡Qué divertido! El pasado sábado disfrutamos de un paseo en bici por los alrededores de Fundamentals. La actividad comenzó con unas pruebas que los pequeños tenían que realizar en un circuito que habían preparado las maestras junto con nuestro cola-
borador Javier. Una vez cubierta la prueba y calentado los músculos, tomamos unos caminos que nos permitieron tener un paseo tranquilo y relajado en nuestra bici, olvidándonos del tráfico y el ruido de los coches, y disfrutando de otros ingredientes como
unas vistas espectaculares de la desembocadura del río Guadiaro. Para finalizar y de vuelta al punto de partida, Fundamentals, nos tomamos un snack y compartimos nuestros mejores momentos del paseo. Todos los pequeños tuvie-
Fundamentals “on wheels”, among family and friends What fun! Last Saturday we enjoyed a bike ride in the area around Fundamentals. The activity began with some trials that the children had to do on a circuit that had been prepared by the teachers together with our helper Javier. Once the trial had been done and the muscles were warmed up, we headed out on some paths that would enable us to go at a relaxed pace on our bikes, avoiding traffic and the
noise of cars and enjoying other things like the spectacular views of the mouth of the River Guadiaro. To finish and once we were back at the starting point, at Fundamentals, we had a snack and discussed the best bits of the ride. All the kids received a prize, as did the parents taking part! We thank Javier and Bárbara for their help and initiative. Thanks also to their son Manolo for shar-
ing his bike! If you like the idea and want to participate in the next event, send us your details and we will inform you of the next Fundamentals 'on wheels' date. Saturdays among family and friends. You can enjoy more content on our Facebook page: http://www.facebook.com/page s/Fundamentals/250779038270 227
ron su premio y también los padres que participaron!! Agradecemos a Javier y Bárbara por su ayuda e iniciativa. ¡Gracias también a su hijo Manolo por compartir su bici! Si te ha gustado la idea y quieres participar en la siguiente convo-
catoria, envíanos tus datos y te informaremos de nuestra próxima fecha de Fundamentals “sobre ruedas”. Los sábados en familia y compartiendo con amigos. Puedes disfrutar de más contenidos en nuestra página de Facebook.
3- 16 de abril 2012
Colegios
41
Conocemos a García Lorca Durante este curso, en nuestro colegio estamos realizando actividades orientadas a conmemorar la figura de Federico García Lorca. El alumnado de 3º y 4º de Primaria se dedicó a lectura de algunos poemas del escritor andaluz. Posteriormente, esas mismas poesías se convirtieron en prácticos marca-páginas que los alumnos y alumnas pudieron decorar con dibujos, recortar y por último plastificar para con-
servarlos mejor. Todos los alumnos y alumnas acudieron al salón de actos del Centro, donde trabajaron la biografía de Lorca, a través de la proyección de diapositivas que podemos encontrar en el Blog de la Biblioteca del Colegio. Asimismo, recitaron diversos poemas (“Tan, tan”, “Cancioncilla sevillana”, “El lagarto está llorando”, “Nana de Sevilla”, Mariposa del aire”, “Ráfaga”…) acompañados por el sonido de la guitarra.
Getting to know García Lorca This year, our school is organising activities to commemorate the figure of Federico García Lorca. The 3rd and 4th year primary school pupils
read some poems by the Andalusian writer. These poems then became practical bookmarks that the pupils decorated with pictures, cutting and
laminating them so they will last longer. All the pupils went to the school's assembly hall where they studied Lorca's biography through a
projection of the slides that are available on the School Library Blog. They also recited several poems ((“Tan, tan”, “Cancioncilla sevilla-
na”, “El lagarto está llorando”, “Nana de Sevilla”, Mariposa del aire”, “Ráfaga”…) accompanied by some guitar music.
XIX Juegos Predeportivos del Colegio Gloria Fuertes Un año más el Colegio Gloria Fuertes ha celebrado con éxito sus Juegos Predeportivos. Estas Jornadas son una cita obligada para los Centros del valle del Guadiaro y para los Centros invitados de San Roque. Como es tradición, estas jornadas tienen un carácter predominantemente lú-
dico sin olvidar el toque picante que tiene la competición. Las actividades que se realizan son entre otras las carreras de sacos, juegos con paracaídas, circuitos de habilidades, el pañuelito, etc. El enclave continúa siendo la pista polideportiva de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Como cada año la
Delegación de Deportes financia de manera gratuita el trasporte de todos los escolares del municipio de San Roque. Los centros que han participado este año son Taraguilla, Gabriel Arenas, Barbésula, Los Almendros, Santa María Coronada y José Luis Sánchez.
19th Gloria Fuertes School Sports Day Once again, Gloria Fuertes School held a successful Sports Day. The day is an unmissable event for schools in the Guadiaro Valley and guest schools in
San Roque. As ever, the day is all about having fun with the added spice of some competition. The activities that were organi-
sed included sack races, parachute games, skill circuits, el pañuelito (the 'handkerchief game') etc. Once again the event was held at the Pueblo Nuevo
de Guadiaro multi-sport ground. Every year the council's Sport Authority pays for the transport for every schoolchild in the municipality of San Ro-
que. The schools that participated this year were Taraguilla, Gabriel Arenas, Barbésula, Los Almendros, Santa María Coronada and José Luis Sánchez.
Empresa
3- 16 de abril 2012
42
Patrocinado por: Sponsored by:
La declaración de la renta Un año más, llega el momento de presentar la declaración de la renta y, para ello, lo primero que debemos preguntarnos es si estamos o no obligados a declarar. Como regla general, estarán obligadas aquellas personas que hayan obtenido en 2011 ingresos superiores a 22.000 €, pero también existen otros casos en los que se deberá presentar obligatoriamente la declaración, como por ejemplo:
o Los contribuyentes titulares de inmuebles arrendados, cuyos rendimientos totales, exclusivamente procedentes de los citados inmuebles, o conjuntamente con los rendimientos del trabajo, del capital mobiliario, de actividades económicas y ganancias patrimoniales excedan de 1.000 euros anuales.
o Los contribuyentes que hayan percibido rendimientos íntegros del trabajo por importe superior a 11.200 euros cuando procedan de más de un pagador, si la suma de las cantidades procedentes del segundo y restantes pagadores, por orden de cuantía, supera la cifra de 1.500 euros anuales.
No obstante, todos los contribuyentes no obligados a hacer la declaración de la renta podrán presentarla si así lo desean, pues en muchos casos podrían obtener un importe a su favor.
o Los contribuyentes que hayan sido titulares de bienes inmuebles de uso propio distinto de la vivienda habitual, cuyas rentas imputadas junto con los rendimientos derivados de letras del Tesoro y el importe de las subvenciones para la adquisición de vivienda de protección oficial o de precio tasado sea superior a 1.000 euros anuales.
Una vez hemos determinado si estamos o no obligados a presentar la declaración, debemos tener en cuenta los plazos con los que contamos para cumplir con nuestra obligación, que son los siguientes:
o Los contribuyentes titulares de actividades económicas, incluidas las agrícolas y ganaderas, siempre que los rendimientos íntegros junto con los del trabajo y del capital, así como el de las ganancias patrimoniales, sea superior a 1.000 euros anuales. o Los contribuyentes que hayan obtenido ganancias patrimoniales no sujetas a retención o ingreso a cuenta, cuyo importe total, o conjuntamente con los rendimientos íntegros del trabajo, del capital o de actividades económicas, sea superior a 1.000 euros anuales. o Los contribuyentes que hayan obtenido pérdidas patrimoniales en cuantía igual o superior a 500 euros anuales.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com
- Desde el 10 de abril hasta el 2 de julio: se podrá obtener y confirmar el borrador con resultado a devolver, negativo y a ingresar sin domiciliación en cuenta. - Desde el 10 de abril hasta el 27 de junio: se podrá confirmar el borrador con resultado a ingresar con domiciliación en cuenta. - Desde el 3 de mayo hasta el 2 de julio: presentación de la declaración. En Contasult, S.L. somos especialistas en la elaboración de declaraciones de la renta, por lo que puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos sin compromiso de toda la documentación necesaria para poder realizar su declaración.
Tax returns It is that time of year again when we have to present our tax returns and the first question is: are we obliged to do so? The general rule is that anyone with earnings in 2011 of over €22,000 has to declare their earnings, but there are other cases that also require a declaration, such as:
o Taxpayers who are recipients of rental income, the total sum of which, exclusively from the aforementioned properties or along with earnings from work, profits from housing capital, economic activity or inheritance profits, is greater than €1,000 per annum.
o Taxpayers who have had yields of more than €11,200 when they have had more than one source, if the sum of payments from secondary and other sources, in descending order, has been more than €1,500 per annum.
Nevertheless, taxpayers who are not obliged to submit returns may submit them if they wish; in many cases they might receive money back from the Treasury.
o Taxpayers who are owners of real estate that functions as a second home, whose attributable rent along with income derived from Treasury bonds plus grants for the acquisition of state-subsidised homes or price-controlled housing is greater than €1,000 per annum. o Taxpayers who are engaged in economic activities, including agriculture and livestock, when their total income along with earnings from their work and capital, as well as their income from inheritance, is greater than €1,000 per annum. o Taxpayers who have profited from inheritance that is not subject to a deduction or revenue on account, the total sum of which, along with total earnings from work, capital or economic activities, is greater than €1,000 per annum. o Taxpayers who have seen inheritance losses equal to or greater than €500 per annum.
Once we have determined whether or not we are obliged to do a tax return, we need to keep in mind the dates between which we have to submit them, which are as follows: - 10 April to 2 July: your draft declaration can be obtained and confirmed, indicating the amount payable, negative amount or refund, without direct debit. - 10 April to 27 July: you draft declaration can be confirmed, indicating the amount payable, with direct debit. - 3 May to 2 July: submission of tax returns. At Contasult S.L. we are tax return specialists. You can contact us and we will inform you, obligationfree, about all the documentation you will need to submit you return.
3- 16 de abril 2012
Empresas
43
La prestigiosa compañía Tresor París llega a España xz Gloria Jiménez La últimas tendencias en diseño de joyería y bisutería llega a España de la mano de Tresor París. La firma originaria de pulseras donde se combina diseño y salud ha alcanzado una gran reputación en el mercado inglés y norteamericano, y ahora ha comenzado su introducción en España para seguir con el espectacular crecimiento que la firma ha tenido en los últimos dos años. Actualmente, la firma se está implantando en España, desde su central en Puerto Banús, llevando a cabo una selectiva presencia sólo en establecimientos seleccionados que cumplan el estándar y perfil de lo que la firma requiere. Las piezas de Tresor París, entre las que destacan sus pulseras, están realizadas con los mejores clistales checos, son magníficamente acabados a mano, y
elaborados con una variedad de materiales con piedras preciosas y semipreciosas. Además de la belleza de sus productos, toda la joyería de Tresor París está confeccionada con la piedra magnetita, que es un tipo de óxido de hierro con propiedades magnéticas naturales. Numerosos estudios han afirmado que la magnetita trabaja con su propio cuerpo biocampo magnético, siendo además buena para la recuperación de los enfermos de asma, la sedación de órganos hiperactivos, es buena para la piel, es un antiinflamatorio, y es bueno para la curación de los calambres musculares. Tresor París cuenta con una amplia colección con un montón de joyas para elegir, incluyendo los anillos de brillantes, pendientes, pulseras, para todos, incluyendo hombres, mujeres y niños.
xz Toda la joyería de Tresor París está confeccionada con piedra magnetita
Prestigious Tresor Paris brand arrives in Spain The latest trends in jewellery and costume jewellery design have arrived in Spain thanks to Tresor Paris. The original bracelet brand that combines design and health has earned an excellent reputation in the UK and US markets and has now been launched in Spain to continue the firm's spectacular growth of recent years. The brand is now establishing itself in Spain from its head offices in Puerto Banús, carefully select-
ing outlets that meet its high standards. Tresor Paris jewellery, and most famously its bracelets, are made from the best Czech crystals; they are hand-finished and made using a variety of materials with precious and semi-precious stones. All of Tresor Paris' beautiful jewellery is also made using the mineral magnetite, an iron oxide with natural magnetic properties. Numerous studies have shown
that magnetite works with the body's own bio-magnetic field and also helps asthma sufferers to recover and sedates hyperactive organs; it is also good for the skin, anti-inflammatory and good for healing muscle cramps. Tresor Paris has a large collection of jewellery to choose from, including diamond rings, earrings and bracelets for everyone, including men, women and children.
44
3- 16 de abril 2012
Empresas
Bodegas Collado organiza una cata de los vinos Iglesias xz Gloria Jiménez Dentro de las actividades que ha organizado Bodegas Collado este invierno y este incio de la primavera, destaca la cata de vinos de las bodegas Iglesias celebrada el pasado 15 de marzo. Según reconoce Juan Antonio Collado, esta cata fue muy espe-
cial porque fue con Bodegas Iglesias con la que nos iniciamos en el mundo de los vinos en 1948, por lo que la relación que tenemos con ellos es muy estrecha y este acto fue muy emotivo. En la cata, impartida por José Manuel Iglesias, propietario y técnico de Bodegas Iglesias, se
probaron blancos jóvenes de la variedad Zalema que es predominante en Bollullos del Condado que es donde está la bodega. Después de la cata de blancos de mesa, se degustaron vinos dulces, entre ellos, algunos con aroma a naranja que fueron muy del gusto de los asistentes.
Breves
Lina Boutique, el nuevo outlet de moda La tienda Lina Boutique de Guadiaro ha vuelto a abrir sus puertas, pero esta vez convertida en un outlet de moda con las marcas de siempre. Prendas de marcas como Hoss Intropia, Jocavi, Guitare, Selvatgi o Fornarina, entre otras muchas, pueden encontrarse ahora en la tienda de Lina Boutique. Con esta inciativa, las clientas que quieran estar a la moda y vestir con firmas de reconocido pretigio, pueden hacerlo gracias a Lina Boutique, donde encontrarán descuentos desde un 60% hasta un 80%. La tienda está abierta de lunes a viernes en horario de tarde, de 16.30 a 20.00 horas.
Lina Boutique, the new fashion outlet The Lina Boutique store in Guadiaro has reopened, but on this occasion, as a fashion outlet for well-known brands. Garments made by brands such as Hoss Intropia, Jocavi, Guitare, Selvatgi or Fornarina, among many others, can be found in the Lina Boutique store. Customers looking for style and clothing from renowned prestigious brands can now visit Lina Boutique, where discounts from 60% up to 80% can be found. The shop is open every day between 16:30 and 20:00, from Monday to Friday.
xz La cata, impartida por José Manuel Iglesias, contó con una buena afluencia de público
Bodegas Collado organises an Iglesias wine-tasting As part of the activities organised by Bodegas Collado this winter and early spring, the Iglesias wine-tasting was highlight on March 15th. According to Juan Antonio Collado, “the tasting was very special as we started off in the
wine world in 1948 alongside Bodegas Iglesias and, therefore, we have a very close relationship with them and the event was very emotional”. The tasting was run by José Manuel Iglesias, owner and expert at Bodegas Iglesias, and
saw a tasting of young Zalema variety whites, an abundant variety in Bollullos del Condado where the winery is located. After the white wine tasting, dessert wines were enjoyed, including some with an orange aroma that the guests truly appreciated.
La galería Mariana O´Donnell abre sus puertas El próximo 5 de abril se inaugurará en Sotogrande una nueva galería de arte, se trada de la galería Mariana O´Donnell, situada en la plaza de Los Naranjos en el Puerto de Sotogrande. La apertura contará con la exposición de los pintores Gonzalo Rodríguez Camacho, Victoria Olson, Francisco Alonso y los iconos de María de Laguno.
Mariana O'Donnell Gallery opens On 5 April a new art gallery will open in Sotogrande: the Mariana O'Donnell Gallery located on Plaza de los Naranjos at the Sotogrande Marina. The opening exhibition will feature the artists Gonzalo Rodríguez Camacho, Victoria Olson, Francisco Alonso and María de Laguno.
3- 16 de abril 2012
Empresas
45
Sotogrande Camps, vuelve en julio al Colegio Internacional xz Gloria Jiménez Sotogrande Camps vuelve este verano con cursos intensivos de deporte e idioma, formación e integración en un entorno exclusivo junto al mar. Estos campamentos, al más puro estilo de los mejores camps americanos, son una oportunidad única para los niños y niñas que participen para disfrutar de un campamento internacional. Estos campamentos ofrecen la posibilidad de que los niños, de entre 3 a 14 años, participen como
externos o internos en el Colegio Internacional de Sotogrande. Junto a las instalaciones de primer nivel, Sotogrande Camps cuenta con grandes profesionales que impartirán cursos intensivos de deporte e idioma. Así mismo, conscientes de la necesidad y la importancia de los valores, los profesores de Sotogrande Camps ayudarán a los niños en su formación como personas y en fomentar la integración de niños con capacidades distintas. Para ello, se aplica la forma-
ción de la Fundación Realmadrid a través de un programa deportivo que servirá como excelente medio conductor de valores como el compañerismo, la tolerancia y el trabajo en equipo. Todo ello y un sinfín de actividades más en un ambiente familiar, seguro y personalizado que hará que la experiencia resulte inolvidable. Para más información y reservas, visite la web www.sotograndecamps.com o llame al 91 3597545.
Sotogrande Camps, returning to the International School Sotogrande Camps will be back this summer with intensive sport and language, personal development and integration courses at an exclusive seaside location. These camps, in the style of the best American summer camps, are a unique opportunity for participating children to enjoy an international environment. Children aged 3 to 14 can take
part in the camps as boarders or non-boarders at Sotogrande International School. Along with the first-class facilities, Sotogrande Camps is run by some great professionals who will offer intensive sport and language courses. Likewise, aware of the importance of good values, the Sotogrande Camps teachers will
help the children with their personal development and foster the integration of children with various disabilities. To do so, they adopt the educational system of the Realmadrid Foundation through a sports programme that will act as an excellent vehicle for learning values such as friendship, tolerance and teamwork.
xz Cartel anunciador de los campamentos All this and a host of other activities will be organised in a friendly, safe and personalised atmosphere that will make the experience
unforgettable. For more information and bookings, please visit www.sotograndecamps.com or call 91 3597545.
46
3- 16 de abril 2012
Empresas
Jan Staels, un templo de sabores en Sotogrande xz Redacción ‘Un templo de sabores’ acaba de abrir sus puertas en un enclave de excepción en Sotogrande. Ubicado en la Ribera del Marlín, Jan Staels es mucho más que una panadería, pastelería, heladería y cafetería. Jan Staels ofrece a sus clientes la posibilidad de degustar en un ambiente moderno y refinado especialidades francobelgas como pasteles, pan y chocolates belgas, así como deliciosos helados estilo italiano, todo ello elaborado artesanalmente con la
idea de satisfacer paladares exquisitos y selectos. El local está dividido en tres zonas: la panadería-pastelería, una zona bar cuidadosamente decorada y una espaciosa terraza. En todas ellas se puede disfrutar a lo largo de todo el día de una cocina inédita y las últimas tendencias de su experto cocinero. El pastelero pertenece a una quinta generación de maestros y es originario de la región de Lyon en Francia, mientras que tanto el panadero como el cocinero han trabajado con anterioridad en lu-
josos hoteles con gran éxito. Los tres se han puesto ahora al servicio de los clientes de Jan Staels para transportarlos con sus creaciones originales y únicas a una increíble experiencia culinaria tanto dulce como salada. Jan Staels invita a los amantes de la buena cocina a que se dejen tentar por sus deliciosos desayunos, ensaladas, comida ligera, gofres, dulces, chocolates o deliciosos helados, durante toda la semana, donde su equipo de profesionales les atenderán de forma agradable y profesional. xz Interior de la cafetería, heladería, panadería y pastelería en Jan Staels
Jan Staels, a temple of flavours in Sotogrande
xz Jan Staels cuenta con una magnífica terraza en Ribera del Marlin
'Un templo de sabores' (A Temple of Flavours) has just opened at a prime location in Sotogrande. Located at Ribera del Marlín, Jan Staels is much more than just a bakery, patisserie and café. In modern and refined premises, Jan Staels offers his customers the chance to sample Franco-Belgian specialities such as cakes, bread and Belgian chocolate, as well as delicious Italian-style ice cream, all prepared using traditional methods in
order to satisfy the most discerning palates. The premises are divided into three sections: the bakery-patisserie, a carefully decorated bar area and a spacious terrace. In each of these areas, throughout the day the signature cuisine and latest innovations from the expert chef can be enjoyed. The pastry chef belongs to a fifth generation of masters from Lyon in France, while both the chef and the baker have previously worked in lux-
ury hotels to great success. The three of them have now placed themselves at the service of Jan Staels' customers to offer them an incredible sweet and savoury culinary experience through their original and unique creations. Jan Staels invites lovers of good food to sample his delicious breakfasts, salads, light lunches, waffles, sweets, chocolates and ice cream any day of the week, served with a smile by his team of professionals.
La nueva temporada llega a las tiendas de golf de La Reserva y Almenara xz Gloria Jiménez Las nuevas colecciones de las marcas más prestigiosas de golf ya están en las tiendas de La Reserva y Almenara. Ambas tiendas se han visto mejoradas con la incorporación de nuevas marcas, entre las que destacan Ralph Laurent, Peter Miller, Daily Sport, Tommy Hilfiger, Asworth o Adidas, entre otras. Especial atención merece la línea de ropa para mujeres que se ha introducido en ambas tiendas, muy del gusto de las golfistas de la zona. Además de la amplia variedad de
prendas de ropa, las tiendas de La Reserva y Almenara cuentan con todos los complementos necesarios para la práctica de este deporte, como bolas, zapatos, palos o guantes.
xz La tienda de golf de La Reserva ya cuenta con la nueva temporada
G.J.
New season comes to golf shops at La Reserva and Almenara The new collections from the most prestigious golf labels are now available at the La Reserva and Almenara pro shops. Both stores have been improved
with the addition of new brands which include Ralph Lauren, Peter Miller, Daily Sport, Tommy Hilfiger, Asworth and Adidas, among others.
There is also a line of women's fashion at both shops which is very much in keeping with the tastes of local golfers. In addition to the wide range of
clothing, the La Reserva and Almenara pro shops have all the accessories needed to play the sport, like balls, shoes, clubs and gloves.
3- 16 de abril 2012
Empresas
47
McLundie Architects Un poquito de Escocia en Abu Dhabi En Junio de 1980 cinco inocentes jóvenes emergieron ingenuos hacia la luz desde las entrañas del Departamento de Arquitectura de la Universidad de Strathclyde, para iniciar sus carreras profesionales como arquitectos. Los cinco, excepcionalmente, fundaron sus propios Estudios de Arquitectura en Glasgow, Londres y España. A finales del 2006, a través de un amigo común y cliente, volvimos a reunirnos para participar en el concurso del diseño de una nueva ciudad en Abu Dhabi en los Emiratos Árabes. En noviembre volamos a Abu Dhabi para presentarnos al promotor, Aldar, junto con su equipo proyectista. 3 días más tarde, habíamos desarrollado el concepto inicial para un terreno de 13.000.000m2, que incluía 5.000 villas, 9.000 apartamentos, viviendas unifamiliares, parques, mezquitas, colegios, centros comerciales y de oficinas, comisaría y hospital. Todo para completar una nueva ciudad. Fue entonces cuando constituimos GHM Design, para fusionar los tres estudios de arquitectura en una única firma que abordaría el proyecto; y así comenzó la gran aventura que llega hasta hoy mismo. La gente a menudo pregunta cómo fue vivir allí; piensan que debe haber sido muy extraño y desestabilizador, pero de hecho, fue justo lo contrario. Una comunidad muy occidental y cosmopolita de la que siempre me intrigaron las similitudes con España, en términos de hábitos, costumbres y actitudes hacia la familia y la vida. Incluso las muchas palabras españolas como “Factura”, “Camisa” y “Pantalón” que tienen
idéntico significado y sonido en árabe. Claramente el vínculo entre Andalucía y el mundo árabe es todavía muy fuerte, siendo el estilo arquitectónico andaluz realmente popular allí. A lo largo de los siguientes años, nos abrimos camino a través de lo que era ciertamente para nosotros, territorio inexplorado, en cuanto a ocuparnos de un proyecto de tal envergadura y complejidad Nuestro diseño de Plan General era para una comunidad holística total y no conformada por el entramado lineal de cuadrícula de los planos del pasado. “¡No se pueden construir carreteras curvas!” decían. “¡Los coches se chocarán!” “¿Como se pueden poner drenajes en una curva?” etc. Hubo muchas dudas y preocupaciones a lo largo del desarrollo del diseño. Pero ahora que la construcción está llegando a buen término, con más de 4.000 villas en construcción, con parques y carreteras tomando forma, la preocupación ha cambiado por elogios y por la opinión de que éste es el enfoque que en el futuro deberían tener las comunidades planificadas. Nos enorgullece enormemente ver que nuestras ideas en papel se hacen realidad de un modo tan espectacular- Un poquito de Escocia en Abu Dhabi.
A little bit of Scotland in Abu Dhabi In June 1980 five wide eyed innocents emerged, blinking, into the sunshine from the bowels of the Department of Architecture at Strathclyde University to begin their architectural careers. Unusually, all five went on to establish their own architectural practices in Glasgow, London and Spain. In late 2006, through a contact from a common friend and client, we were brought together again to bid for the design of a new community for Emiratis in Abu Dhabi. In November we flew to Abu Dhabi to present ourselves to the developer, Aldar, and the project team. Three days later, we had developed the initial concept for the 13,000,000 m2 site, encompassing 5,000 villas, 9,000 apartments and townhouses, parks, mosques, schools, shopping mall and offices, police station and hospital. Everything for a complete new community. It was at this point that we formed GHM Design, to amalgamate our three practices in a single firm which would tackle the work, and so began the great adventure which continues today. People often ask what it was like to live there, that it must have been very strange and unsettling. In fact, it was quite the opposite. A very Western and cosmopolitan community, I was always intrigued with the similarities with Spain, in terms of habits, customs and attitude to family and life. Even the many Spanish words such as “Factura”, “Camisa” and “Pantalon”
which have the identical meaning and sounds in Arabic. Clearly the link between Andalucía and the Arab World is still strong, with the Andalucian architectural style being extremely popular. Over the next few years, we made our way through what was certainly uncharted territory for us in terms of dealing with a project of this size and complexity. Our masterplan design was for a total holistic community and did not conform with the rectilinear, grid iron plans of the past. “You cannot build curved roads!” they said. “Everyone will crash!” “How can you lay drains in a curve?” Etc. There was much doubt and concern all the way through the design development. But now that the construction is reaching fruition, with over 4,000 villas being built, with roads and parks formed, the concern has changed to praise and the view that this is how planned communities should be approached in the future. It gives us immense pride to see our ideas on paper become real in such a dramatic fashion. - A little bit of Scotland in Abu Dhabi.
48
3- 16 de abril 2012
Empresas
Desde la Venta Paniagua al Restaurante El Gaucho de Sotogrande xz Gloria Jiménez Transcurría el año 1985 cuando El Gaucho de Puerto Banús decidió abrir otro restaurante en Sotogrande, eligiendo la parte baja del centro comercial Galerías Paniagua que cuenta con un patio andaluz interior que ofrece privacidad y un amplio parking. 26 años de tradición y calidad que han acompañado al deesarrollo de la urbanización. Este primer centro comercial de
Sotogrande se constituyó sobre el mismo emplazamiento donde estaba antiguamente ubicada la Venta Paniagua y los establos del emblemático Cortijo Paniagua, guardando todavía hoy su pozo original en nuestro patio. El Gaucho de Sotogrande os ofrece unas carnes rojas, tiernas y jugosas a la parrilla. Sus especialidades más solicitadas son: “chorizo al estilo Gaucho”, bife de lomo, bife de chorizo, molle-
jas, brocheta de riñones de ternera lechal, la paletilla de cordero, acompañados de patata asada al natural en horno de carbón de leña. También ofrecemos servicio de comida para llevar. Es un restaurante dividido en diferentes ambientes para disfrutar entre amigos que han protagonizado tantas anécdotas maravillosas. Restaurante El Gaucho está abierto todos los días a partir de las 19.00 horas.
xz El Gaucho cuenta con un patio interior en Galerías Paniagua
From Venta Paniagua to Restaurante El Gaucho de Sotogrande
xz El restaurante está abierto todas las noches a partir de las 19 horas
Back in 1985 El Gaucho de Puerto Banús decided to open another restaurant in Sotogrande, choosing the ground floor of the Galerías Paniagua shopping centre, which has a private Andalusian courtyard and plenty of parking. 26 years of tradition and quality that have accompanied the resort's development. This first shopping centre in Sotogrande
was set up on the former site of the Venta Paniagua and the stables of the emblematic Cortijo Paniagua, and to this day there is an original well in the restaurant's courtyard. El Gaucho de Sotogrande offers tender and juicy red meat from the grill. The most popular specialities are: 'Gaucho style chorizo', bife de lomo (fillet steak), bife de chorizo (sirloin), sweet-
breads, veal kidney brochette, shoulder of lamb, accompanied by potatoes baked in a charcoal oven. We also offer a takeaway service. The restaurant is divided into various different ambiences in which to dine among friends, where so many wonderful moments have been enjoyed. Restaurante El Gaucho is open daily from 7 pm.
Sotovital A tu piel le gusta la fruta
Your skin likes fruit
El mango posee excelentes beneficios para el cuidado de la piel: es rico en vitaminas, minerales y antioxidantes. Consideremos en mayor profundidad su contenido en betacaroteno (vitamina A, por decirlo de manera más sencilla), el más potente de los antioxidantes, ¡porque el mango tiene enormes cantidades! Como todos sabemos, dichos antioxidantes combaten con éxito el envejecimiento prematuro de la piel, pero además la vitamina A puede usarse para ciertos problemas cutáneos casi como un medicamento debido a que ayuda a prevenir el acné y los granos. Del mismo modo, otra de las características del mango es que resulta muy efectivo a la hora de cerrar los poros, y la piel del mango contiene alfahidroxiácidos (AHA) que ayudan a eliminar las células muertas y estimulan el crecimiento de nuevas células. La aplicación del mango en el cuidado de la piel cuenta con mayores ventajas para el proceso de rejuvenecimiento, puesto que también contiene vitamina C, cuya función es favorecer la producción de colágeno. Con la edad el cuerpo produce cada vez menos colágeno, de ahí la aparición de arrugas. La vitamina C no sólo ayudará a estirar tu piel sino que también la hará lucir más llena de vida, y por tanto más joven. En SotoVital hemos creado un sensacional producto antiedad uniendo el mango con la nuez de macadamia y otros ingredientes mágicos. El resultado es la maravillosa CREMA HIDRATANTE INNOVA FACE. Se trata de un producto sublime que te enganchará en cuanto compruebes los efectos sobre tu piel. Otro de los productos estrella de nuestra gama es el CURA BALM, un bálsamo reparador que nutre en profundidad y repara los problemas de las pieles más castigadas. Es como tener tiritas en un tarro, ¡mejor, imposible! Cuidado de la piel libre de toxinas No contiene petroquímicos No contiene sustancias químicas sintéticas No contiene aromas artificiales No probado en animales, estrictamente vegetariano No contiene aluminio ni parabenos
The mango fruit’s benefits for skin care are outstanding: it is rich in vitamins, minerals and anti-oxidants. Let’s take a closer look at its content of beta carotene (vitamin A to you and me), which is the strongest of anti-oxidants, and the mango has bucket loads of it! We all know, that anti-oxidants work hard at combating premature ageing, but that’s not where it stops: vitamin A can treat problem skin almost like a medicine, as it can help preventing acne or ward off pimples. Furthermore, another one of the mango fruit’s aspects is, that it is quite effective in minimising pores, and the mango’s skin contains AHA (Alpha hydroxyl acids), which helps getting rid of your dead, old skin cells, allowing for new skin cells to build. The rejuvenation process by using mango in your skin care goes further still, as it also contains vitamin C, whose function is to assist in the formation of new collagen. With age, less and less collagen will be produced by your body, which is why wrinkles occur. Give it vitamin C, and not only will it help in smoothing out your skin, but it will also make it look brighter, and therefore younger. At SotoVital, we have created a stunning anti-aging product, teaming the mango fruit with the macadamia nut, as well as a whole lot of other magical ingredients. The result is the absolutely gorgeous INNOVA FACE MOISTURISER! This stuff is sublime, and you can absolutely get hooked on what it does to your skin. Another winner in our range, containing the power of mango, is the CURA BALM – a healing balsam and vital force in deep nourishment and repair of troubled skin conditions. It’s elastoplast in a pot, only better! Toxin free skin care No petro chemicals No synthetic chemicals No artificial fragances Cruelty free & Vegan No alumunium no paraben
3-16 de abril 2012
Publicidad
49
50
3- 16 de abril 2012
Empresas
Sotogrande disfruta con la degustación de Arroces Artesanos Valencianos xz Redacción Arroces Artesanos Valencianos se inauguró el pasado sábado, 24 de marzo con una magnífica degustación de arroces en la terraza del local, frente al Restaurante Mara. Decenas de personas se acercaron
hasta el establecimiento, en el Centro Comercial Sotovila I, para disfrutar de los diferentes tipos de arroces que se prepararon. Enrique Bonet, responsable de Arroces Artesanos Valencianos, elaboró ocho tipos de arroces, entre los
que destacó el arroz a banda, negro, con gamba roja de Denia, con carabineros, con bogavante una paella típica valenciana de conejo y pollo. Para finalizar el acto, los asistentes disfrutaron de una traca al más puro estilo valenciano.
Consejos energéticos Medidas para ahorrar energía Javier Juárez El 18% de la energía que consumimos Director General en el hogar y el 30% de la que consumiLigth Led Working mos en la oficina se dedica a la iluminación. Sin embargo, este gasto podría ser mucho menor. Hacer pequeñas inversiones en sistemas de control e iluminación son medidas con las que se podrían ahorrar entre un 20 y un 80% de energía. Son muchas las medidas que el usuario puede aplicar fácilmente para conseguir este fin: 1. Aprovechar la iluminación natural. Sotogrande se encuentra emplazada en la Costa del Sol, es decir, el número de horas de irradiación solar es elevado y es objeto de aprovechamiento. 2. Pensar que cada parte de la oficina y casa tiene unas necesidades distintas. Evitar sobrecargar de iluminación no natural aquellas zonas que no la necesitan. 3. Utilizar colores claros en las paredes y techos ya que reflejan mejor la luz. 4. No dejar las luces encendidas cuando no se está en la sala. 5. Mantener las lámparas y bombillas limpias para que tengan una mayor luminosidad. 6. Colocar reguladores de intensidad luminosa de tipo electrónico.
xz Juan Marzal, Enrique Bonet y María José Expósito
Sotogrande enjoys Arroces Artesanos Valencianos tasting Arroces Artesanos Valencianos held its opening party on Saturday 24 March with a wonderful rice tasting on the restaurant's terrace, opposite Restaurante Mara. Dozens of people visited the establishment at the Sotovila I
Shopping Centre to enjoy the various types of rice that were prepared. Enrique Bonet, the manager of Arroces Artesanos Valencianos, made eight types of rice, including arroz a banda (with fish stock), negro (with squid ink),
with red Denia prawns, with carabinero prawns, with lobster and a classic Valencian paella with rabbit and chicken. To round off the event, those attending enjoyed a typical Valencian 'traca', a firecracker show.
7. Poner detectores de presencia en lugares como vestíbulos, garajes y zonas comunes para que las luces se enciendan y apaguen de manera automática.
Energy saving measures 18% of the energy we use in the home and 30% of that used at work is down to lighting. This waste, however, could be much reduced. Making small investments in control and lighting systems are ways to possible save between 20 and 80% of energy.
Arte y gastronomía se unen en el Molino del Conde xz Redacción Molino del Conde inaugura el próximo 6 de abril a partir de las 20.00 horas una exposición de pintura con obras de Bill White en su establecimiento de Guadiaro.
La exposición, bajo el nombre de ‘Easter collection’, estará en las paredes del restaurante hasta el 6 de mayo. La exposición cuenta con más de 30 pinturas que reflejan algunas de las
zonas de Sotogrande, todas ellas con un fantástico colorido. Molino del Conde une así arte y gastronomía, una oportunidad única para que clientes y visitantes disfruten de una velada diferente.
Art and gastronomy come together at Molino del Conde On 6 April from 8 pm Molino del Code is opening an exhibition of paintings by Bill White at its premises in Guadiaro. The exhibition, under the name
'Easter Collection' will be on the restaurant's walls until 6 May. The exhibition features over 30 paintings that depict areas of Sotogrande, all of them in fantas-
tic colours. Molino del Conde is bringing together art and gastronomy, a unique opportunity for customers to enjoy a different evening.
There are many ways for users to easily achieve this: 1. Take advantage of natural light. Sotogrande is located on the Costa del Sol. This means a high number of hours of sun that can be used 2. Think that every part of the office or home has different needs. Avoid over-doing non-natural light in those areas where it is not required. 3. Use clear colours on walls and ceilings to better reflect the light. 4. Do not leaves lights switched on when you are not in the room. 5. Keep lamps and bulbs clean for greater strength. 6. Install electronic dimmer switches. 7. Install motion detectors in places such as hallways, garages and communal areas so that lights come on and go off automatically.
3-16 de abril 2012
Deporte
51
Patrocinado por: Sponsored by:
57 Víctor Pastor se alza con la Copa Andalucía en La Cañada 58 Campeonato multideportivo del Colegio Internacional 60 Las duras condiciones meteorológicas marcan la prueba de marzo de los J80
Golf
El Real Club de Golf de Sotogrande celebra el Campeonato de las Naciones xz Los jugadores del equipo español femenino y masculino que ha participado en el Campeonato de las Naciones del Real Club de Golf de Sotogrande
La XLIII edición de la prestigiosa Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de las Naciones , concluyó con la victoria de Francia tanto en categoría masculina como femenina, mientras que el equipo español tan sólo pudo quedar en tercera posición en la categoría masculina y séptima en la femenina.El conjunto español femenino estuvo formado por Silvia Bañón, Teresa Caballer y Ane Urchegui, mientras que el equipo masculino estuvo integrado por Mario Galiano, Juan Francisco Sarasti, Jon Rahm y el madrileño Javier Gallegos.
The 43rd Copa Real Club de Golf de Sotogrande, the prestigious European Nations Championship, ended in victory for France in both the men's and the women's competition, while the Spanish team only managed third place in the men's and seventh place in the women's. The Spanish women's team was made up of Silvia Bañón, Teresa Caballer and Ane Urchegui and the men's team was Mario Galiano, Juan Francisco Sarasti, Jon Rahm and Javier Gallegos from Madrid.
El Club de Golf La Cañada homenajea al presidente de la Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva, haciéndolo socio de honor en un emotivo acto.
52
3- 16 de abril 2012
Deportes
El Club de Golf La Cañada homenajea a Ángel de la Riva La Cañada vivió el pasado 17 de marzo uno de sus días más importantes al conceder a Ángel de la Riva la máxima distinción del club, Socio de Honor, en un acto en el que el club le agradeció su apoyo incondicional. xz El homenaje contó con la presencia de numeroso público
La Cañada Golf Club pays tribute to Ángel de la Riva xz Ángel de la Riva descubrió la placa que a partir de ahora adornará las paredes de la Casa Club xz Gloria Jiménez Ángel de la Riva, presidente de la Real Federación Andaluza de Golf desde hace más de 40 años, recibió emocionado la distinción del club guadiareño en un acto en el que tras los discursos institucionales, De la Riva descubrió la placa conmemorativa del acto, que se ubicará en las paredes del club junto a la de Jaime Ortiz-Patiño y Enma Villacieros, y en la que reza la leyenda: “Su perseverancia nos contagia, su meta clara y definida nos inunda. Nos marcaste el camino y La Cañada lo consiguió. En agradecimiento de los alumnos y socios de La Cañada”. En una ceremonia cargada de emoción e historia, el club guadiareño quiso homenajear al gran padre del golf andaluz, uno de los grandes impulsores de la creación y proyección de este club, según palabras de su propio presidente, Ángel Gutiérrez. La Cañada preparó un homenaje con el máximo esmero y citó en el club a todos los representantes del golf español y autoridades del Campo de Gibraltar. Así, el presidente del Club La Cañada, Ángel Gutiérrez, ante cerca de un centenar de personas asistentes al acto, recordó los orígenes de La Cañada y el gran protagonismo que tuvo Ángel de la Riva a lo largo de su historia. Gutiérrez señaló que De la Riva “se
merece este homenaje y mucho más por todo lo que nos ha dado a La Cañada, y siempre sin pedir nada a cambio”. Y añadió “incluso ahora nos ha vuelto a brindar como siempre su ayuda incondicional apoyándonos totalmente en la petición que hemos realizado al Consejo Superior de Deportes para albergar en nuestro club el primer Centro Especializado de Tecnificación Deportiva en Golf de España”. Ángel De la Riva se mostró visiblemente emocionado con el homenaje recibido, sobre todo cuando se descubrió la placa de cerámica que será colgada en el salón principal del club. De la Riva agradeció ser Socio de Honor de “un club ejemplar en toda España, en todas las facetas tanto
Participantes
G.J.
deportiva, humana como social; es un club que me ha dado momentos maravillosos en mi vida y sinceramente no me esperaba este reconocimiento porque yo nunca le he pedido nada al golf”. De la Riva se mostró también entusiasmado porque “este club es tan ejemplar que siempre va a más, como ahora con el Centro Especializado de Tecnificación Deportiva en Golf, un proyecto que vamos a apoyar incondicionalmente porque La Cañada se merece esto y mucho más”. De la Riva finalizó con unas palabras que lo dicen todo: “Ya soy Socio de Honor del Club de Golf Valderrama y del Club de Golf La Cañada, ¿qué más se puede pedir?”.
La ceremonia contó con la presencia del presidente de la Real Federación Española, Gonzaga Escauriaza; el presidente de honor del Club Valderrama, Jaime Ortiz-Patiño y las autoridades locales encabezadas por el diputado nacional y alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce; el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; el delegado provincial de Deportes, Manuel González Piñero, en representación del consejero delegado de Turismo y Deportes, Luciano Alonso; el subdelegado del gobierno de la Junta en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino; y el presidente de la Mancomunidad de Municipios, Diego González de la Torre. La presidenta de honor de la Federación Española, Emma Villacieros, excusó su ausencia por enfermedad aunque envió una emotiva carta de adhesión al homenaje que leyó el presidente del club. Además, entre los invitados acudieron casi todos los ex alcaldes de San Roque, aunque Fernando Palma excusó su ausencia y se recordó la figura del desaparecido Pepe Vázquez, así como los ex presidentes del Club de Golf y algunos de los primeros impulsores del proyecto.
It was an important day for La Cañada on 17 March, when they awarded Ángel de la Riva the club's highest distinction, Honorary Membership, in a ceremony in which they thanked him for his unconditional support. Ángel de la Riva, chairman of the Royal Andalusian Golf Federation for the past 40 years, received the Guadiaro club's distinction in a ceremony in which, following speeches, De la Riva unveiled a commemorative plaque, which will be hung on the wall at the club alongside the plaques for Jaime Ortiz-Patiño and Enma Villacieros. The plaque reads: "His perseverance inspires us, his clear and well defined vision is ingrained in us. You showed us the way and La Cañada got there. Thank you, from La Cañada's students and members". In a ceremony full of emotion and history, the Guadiaro club paid tribute to the 'father' of Andalusian golf, one of the driving forces behind the founding and promotion of the club, as the chairman, Ángel Gutiérrez, said himself. La Cañada sedulously prepared a tribute and invited all the representatives of Spanish golf and important figures in Campo de Gibraltar to the club. The La Cañada chairman, Ángel Gutiérrez, before a hundred or so people attending the ceremony, talked about the origins of La Cañada and the crucial role played by Ángel de la Riva
throughout its history. Gutiérrez indicated that De la Riva "deserves this tribute and much more for everything he has given La Cañada and always without asking for anything in return. And he added, "just recently, he once again offered us his unconditional help, fully supporting us in our application to the High Council of Sport to host the first Specialised High Performance Centre for Golf in Spain". Ángel de la Riva was visibly moved by the tribute he received, especially when the ceramic plaque that will be put up in the club's main function room was unveiled. De la Riva expressed his gratitude at being made an Honorary Member of "an exemplary Spanish club in every area, where it be sporting, human or social; it is a club that has given me some wonderful memories and I honestly did not expect this acknowledgement because I have never asked for anything from golf". De la Riva was also excited because "this club always exceed expectations, as it is doing now with the Specialised High Performance Centre for Golf, a project that we will unconditionally support because La Cañada deserves this and much more". De la Riva ended with some words that say it all: "I am now an Honorary Member of Valderrama Golf Club and La Cañada Golf Club; what more could one ask for?"
3- 16 de abril 2012
Deportes
53
Francia hace doblete en la Copa RCG Sotogrande xz Redacción La XLIII edición de la prestigiosa Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de las Naciones , concluyó con la victoria de Francia tanto en categoría masculina como femenina, mientras que el esquipo español tan sólo pudo quedar en tercera posición en la categoría masculina y séptima en la femenina. Categoría masculina El conjunto español masculino –integrado por el gaditano Mario Galiano, los vascos Juan Francisco Sarasti y Jon Rahm y el madrileño Javier Gallegos, todos ellos capitaneados por Ernesto Fernández Gamboa y entrenados por Domingo Hospital– cimentó su buena actuación en la sobresaliente aportación de Jon Rahm –empatado a golpes en la primera posición de la competición individual– y en la inspiración de Mario Galiano durante la tercera jornada, 66 golpes que permitieron a España generar presión en los principales aspirantes al triunfo. Irlanda, con 658 golpes, y Holanda,
con 659, comandaban la clasificación en ese momento, si bien el título fue a parar finalmente a manos de Francia, protagonista de una decisiva y briosa reacción en el instante decisivo de la competición que le permitió ascender desde la quinta a la primera plaza. Categoría femenina El equipo femenino español, integrado por Teresa Caballer, Ane Urchegui y Silvia Bañón –bajo la capitanía de María Pilar Van Dulke y con Álvaro Salto como entrenador–, finalizó en la séptima posición su paso por la XLIII edición de la prestigiosa Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones. En la cuarta y última jornada, el equipo español, defensor del título, se fue hasta los 152 golpes en el acumulado generado por los 75 de Ane Urchegui y los 77 de Teresa Caballer. Mientras, Francia acaparó el título en juego con gran holgura, nada menos que 14 golpes de ventaja sobre Alemania, segunda clasificada.
xz Los ganadores scratch masculino y femenino, Robin Kind y Celine Boutier
xz El equipo masculino francés, junto a Felipe Oriol, presidente del Real Club de Golf de Sotogrande
France wins double in RCG Sotogrande Cup The 43rd Copa Real Club de Golf de Sotogrande, the prestigious European Nations Championship, ended in victory for France in both the men's and women's competitions, while the Spanish team only managed third in the men's and seventh in the women's. Men’s The Spanish men's team (made up of Mario Galiano from Cadiz, Juan Francisco Sarasti and Jon Rahm from the Basque Country and Javier Gallegos of Madrid, led by captain Ernesto Fernández Gamboa and coached by Domingo Hospital) cemented their strong performance with an outstanding contribution from Jon Rahm, who was joint
first in the individual competition, and the inspiration of Mario Galiano on the third day, with his round of 66 strokes enabling Spain to put pressure on the top teams. Ireland, with 658 strokes, and the Netherlands, with 659, were ahead at that moment, but the title ultimately went to France, who staged a decisive and spirit comeback at a crucial point in the competition, allowing them to climb from fifth to first place. Women's The Spanish women's team, made up of Teresa Caballer, Ane Urchegui and Silvia Bañón, led by captain María Pilar Van Dulke and coached by Álvaro Salto, finished in seventh place in the
43rd Copa Real Club de Golf de Sotogrande, the prestigious European Nations Championship. On the fourth and final day, the Spanish team, who were defending their title, scored an accumulated 152 strokes, with 75 from Ane Urchegui and 77 from Teresa Caballer. Meanwhile, France stole the title with great ease, no less than 14 strokes ahead of Germany, who finished second. Victory in the women's individual competition fell to Frenchwoman Celine Boutier (291 strokes), who was instrumental to her team's success. Ane Urchegui was the best Spaniard, finishing seventh with a total of 307 strokes.
54
3- 16 de abril 2012
Deportes
Breves
El Circuito Corporate 2012 llega a Sotogrande El prestigioso Circuito Corporate llega el próximo 7 de abril a Sotogrande, donde repartirá importantes premios entre los participantes. El Circuito Corporate 2012 consta de 32 torneos que se celebran en los mejores campos de golf de España. Este evento le da la posibilidad a sus jugdores de compartir experiencias únicas, ganar grandes premios y disfrutar de una inolvidable jornada de golf en uno de los mayores eventos de golf del país. Bajo la modalidad de juego individual stableford HCP, habrá premios para los ganadores de todas las categorías, y un sorteo entre todos los participantes de regalos, material de golf y viajes. El precio de inscripcion es de 35 euros para socios del Club y 65 para el resto de jugadores. Para inscribirse en el torneo, pueden inscribirse en la casa club de Almenara o en el teléfono 956 582 054.
José Luis López y Ana Peláez se imponen en La Siesta y Greenlife xz Gloria Jiménez El Circuito Andaluz de Pitch & Putt 2012 se desplazó hasta el Club de Golf de La Siesta y Greenlife Golf Club para celebrar, gracias a la inestimable colaboración de los campos anfitriones, la cuarta y quinta prueba de la temporada. En ambos recorridos, las buenas condiciones meteorológicas, y el
perfecto estado de los trazados, fueron los ingredientes idóneos para disfrutar de dos extraordinarias jornadas de golf. En La Siesta, José Luis López Bautista fue el vencedor de la clasificación scratch gracias a una tarjeta de 52 golpes. El joven golfista guadiareño volvía a uno de sus campos talismanes, donde ya el pasado año se proclamó triunfador
de la séptima prueba del Circuito. Por su parte, en Greenlife Golf, Ana Peláez Triviño evidenció el gran momento de juego que está atravesando y conquistó la clasificación scratch con una vuelta de 56 golpes. Muy cerca del primer puesto, a sólo 1 golpe, finalizó un terceto de golfistas compuesto por Sara Navarro Morilla, José López Moncayo y Calvin John Greschner.
2012 Corporate Tour arrives in Sotogrande The prestigious Corporate Tour is calling in at Sotogrande on 7 April, with some great prizes for the winners. The 2012 Corporate Tour consists of 32 tournaments held on Spain's best golf courses. This event gives players the chance to share in experiences, win big prizes and enjoy an unforgettable day of golf in of the country's major events. Under the Individual Stableford HCP competition format, there will be prizes for the winners of each group and a draw for all the participants with gifts, golf equipment and holidays as the prizes. The registration fee is 35 euros for club members and 65 euros for other players. To enter the tournament, register at the Almenara clubhouse or call telephone number 956 582 054.
María Parra, subcampeona en el Campeonato de Madrid femenino La golfista de SIGA Sotogrande finalizó segunda en el Campeonato de Madrid femenino, prueba puntuable para los rankings nacionales femeninos absoluto, girl y cadete y puntuable para el ranking mundial. El torneo, disputado en el campo de El Encín, fue el escenario de una excelente última vuelta de la jugadora de Guadiaro, finalizando la jornada con birdie, par y birdie en los últimos tres hoyos, lo que le permitió alzarse con el subcampeonato.
xz Ana Peláez, de SIGA Sotogrande, ganadora scratch en Greenlife Golf Club
José Luis López and Ana Peláez win at La Siesta and Greenlife María Parra, runner-up in Madrid Championship The SIGA Sotogrande golfer finished second in the Madrid Women's Championship, a tournament counting towards to the national women's, under-18s and under-16s ranking and the world ranking. The tournament was held on the El Encín course, where the player from Guadiaro hit an excellent second round, ending the day with a birdie, par and birdie on the last three holes to secure the runner-up spot.
The 2012 Andalusian Pitch & Putt Tour travelled to the La Siesta and Greenlife Golf Clubs for the fourth and fifth rounds of the season, thanks to the invaluable help of the host courses. At both clubs, good weather and the perfect condition of the courses were the ideal ingredients for two exceptional days of
golf. At La Siesta, José Luis López Bautista was the winner of the scratch competition, with a score 52 strokes. The young golfer from Guadiaro returned to one of his lucky courses, where last year we was crowned champion of the seventh round of the tour.
Meanwhile, at Greenlife Golf, Ana Peláez Triviño showed that she is in fine form, winning the scratch competition with a round of 56 strokes. Just one stroke behind first place, there was a trio of golfers made up of Sara Navarro Morilla, José López Moncayo and Calvin John Greschner.
3-16 de abril 2012
Publicidad
55
56
Deportes
3- 16 de abril 2012
El Grupo de Élite de SIGA, compuesto por jugadores con una gran proyección
SIGA Elite Group, the future of Spanish Golf
xz Gloria Jiménez El Periódico de Sotogrande ha querido hablar con algunos de los alumnos de esta academia, para conocerlos mejor y saber en qué dirección marcha el futuro del golf español. María Parra Desde los 6 años juega al golf, pasó a formar parte de SIGA desde sus inicios en septiembre de 2010. Ganadora de una de las 3 becas que la academia ofreció como premio en su Torneo de Inauguración. Asegura que ha visto su progreso gracias a que ahora cuentan con facilidades que antes no tenía como mejor tecnología o contar con el profesor en los viajes, lo cual les ayuda a que si tienen alguna duda antes o durante el campeonato se la solucionen. “Tener al profesor contigo da seguridad”, indica María. El rendimiento de María no sólo se ha visto en los innumerables éxitos cosechados en el casi años y medio que lleva en SIGA, con un subcampeonato de España en infantil y con la victoria en el campeonato de España por Regiones, Campeona de Andalucía Girls, Campeona del Ranking Andaluz, Campeona de Andalucía por Clubs…. sino en su mejora de hándicap, llegó con 3,1 y ahora se encuentra con 1. José Mateo Mateo es uno de los primeros alumnos de Siga, y de esta etapa descata la ayuda que tienen en los torneos gracias a que hacen los viajes juntos y con el profesor. “Igualmente, la gran evolución técnica que he conseguido en mi swing”. Este año ha conseguido ser subcampeón en el interterritorial y séptimo en el Campeonato de España en la categoría y ganador de puntuables andaluces tanto en categoría absoluta como juvenil. Ahora, con 16 años, luchará por estar en el top ten del Campeonato de España en la categoría Boys y disputar como integrante de la federación española algún torneo internacional.
xz María Parra
xz Ana Peláez
Su progresión ha sido destacada, pasando de 3,4 de hándicap con el que entró en la academia a 1,5 actualmente. Enrique Marín Desde los 9 años se tomó el golf en serio porque le gustaba este deporte y empezó a competir en los campeonatos del Pequecircuito de la mano de Juan Antonio Marín. 2009, gracias al duro entrenamiento, fue su año. Así, con tan sólo 12 años se alzó con el Campeonato de España y el Campeonato de España por Regiones. Ahora, con 14 años, y sobre todo desde que entró en la academia de SIGA en mayo de 2011, está notando una gran mejoría en su juego, que se traduce en que ha pasado de 3,8 de hándicap a 1. Por equipos ha ganado el Campeonato de España por Regiones infantil en Octubre, quedó segundo en el ránking andaluz, y tercero en su categoría en el Campeonato de España. Calvin John Greschner Cogió por primera vez los palos con 4 años con su tío en Inglaterra y desde entonces no ha dejado de jugar porque asegura que le encanta este deporte. Cuando tenía 6 años se trasladó a España con su familia y empezó a jugar en Guadalmina. Entre sus logros destaca que ha sido dos veces ganador del ránking de Andalucía, dos veces campeón
de Alemania, sexto en el Campeonato de España en su primera participación y segundo en el Interclubes de Andalucía. Ha pasado de 5,4 a 2,9 de hándicap, y ahora su objetivo es llegar a 0, ganar el Campeonato de España en Cadete, ganar puntuables y campeonatos del circuito de Andalucía. Ana Peláez Empezó con 6 años a jugar al golf y con 9 años ya era campeona de España. Es alumna de SIGA gracias a una beca que consiguió en septiembre de 2011, desde entonces ha conseguido ser segunda en el Torneo Barbésula, Campeona de España por Regiones, Campeona de Andalucía por clubs con SIGA y segunda del ranking andaluz. Para este año espera ser campeona de España en infantil , en el ránking andaluz y ser seleccionada para el campeonato interterritorial. Con respecto a los beneficios de SIGA, asegura que se notan los resultados porque “aprovechamos muchísimo el tiempo” y con respecto a los viajes, “nos llevan, se preocupan y vamos con el profesor para que nos resuelva las dudas que podamos encontrar en ese momento”. Además de las victorias que ha obtenido en los 4 meses que lleva como alumna de SIGA, ha conseguido pasar de 4 de hándicap a tener tan sólo 1 con tan sólo 13 años.
xz José Mateo
xz Enrique Marín
xz Calvin John Greschner
El Periodico de Sotogrande decided to talk to some academy students to get to know them better and take a glimpse at the future of Spanish golf. María Parra Has been playing golf from six years of age; she joined SIGA when it opened in September 2010. Winner of one of the three scholarships awarded by the academy as a prize in its Inauguration Tournament. She says she has progressed thanks to the resources that they now have, like the best technology and having the coach travel with them, which helps them to resolve any issues they may have before or during the championship. “Having the coach with you gives you confidence”, says María. María’s quality has been demonstrated not just in her countless successes in the year and a half she has spent at SIGA, as runner-up in the Spanish Under-14s and winner of the Spanish Regions Championship, Andalusian Under-18s Champion, Andalusian Ranking Champion, Andalusian Club Champion... but also in the improvement of her handicap: she arrived with 3.1 and now plays off 1. José Mateo Mateo is one of SIGA’s first students and from his time there he highlights the help the students receive in tournaments because they travel together and with the coach. “Plus there’s the major technical improvements I have made with my swing”. This year he finished runner-up in the Inter-territorial Championship, he was seventh in the Spanish Championships in his group and he won both men’s and youth Andalusian ranking tournaments. Now, aged 16, he will battle to finish among the top ten in the Spanish Under-18s Championship and compete as a member of the Spanish Federation team in some international tournaments. His progress has been outstanding, going from a handicap of 3.4 when he arrived at the academy to his current handicap of 1.5. Enrique Marín He started to take golf seriously from age 9 because he liked the sport and he started to compete in the ‘Pequecircuito’ (the Kids’ Tour) championships under Juan Antonio Marín’s guidance. Thanks to some hard work, 2009 was his year. At just 12 years of age he won the Spanish Championship and the Spanish Regions Cham-
pionship. Now, at 14 years old, and particularly since his arrival at the SIGA academy in May 2011, he has noticed a major improvement to his game, taking his handicap down from 3.8 to 1.6. As a team member he won the Under-14s Spanish Regions Championship last October and he finished second in the Andalusian Ranking, as well as third in his group in the Spanish Championship. Calvin John Greschner He picked up a golf club for the first time at four years of age with his uncle in England and since then he has never stopped playing because he loves the sport. When he was six years old he moved to Spain with his family and started playing at Guadalmina. Among his achievements, he is a two-times winner of the Andalusian Ranking, two-times German champion, sixth in the Spanish Championship on his debut and second in the Andalusian InterClub Championships. He has brought his handicap down from 5.4 to 1 and now his objective is to reach 0, to win the Spanish Under-16s Championship, to play in ranking tournaments and championships on the Andalusian circuit. Ana Peláez She started playing golf at six years of age and at nine years old she was Spanish champion. She is a SIGA student through a scholarship she was awarded in September 2011 and since then she has finished second in the Barbésula Tournament, she was Spanish Regions Champion, Andalusian Club Champion with SIGA and second in the Andalusian Ranking. This year she hopes to become Spanish Under-14s champion, win the Andalusian Ranking and be selected for the inter-territorial championship. With regard to the benefits of SIGA, she says that the results are noticeable because “we make really good use of our time” and, in relation to trips away, “they take us, they look after us and we go with the coach so that he can resolve any issues we might have when we travel”. In addition to the victories obtained in the four months she has spent as a SIGA student, she has managed to bring her handicap down from 4 to just 1 at just 13 years of age.
3- 16 de abril 2012
Deportes
57
Víctor Pastor se alza con la Copa Andalucía de Golf xz Gloria Jiménez El cordobés Víctor Pastor se adjudicó la victoria, el sábado 17 de marzo, en la Copa de Andalucía 2012 tras retener el liderato por segunda jornada consecutiva ante el empuje de Leonardo Axel Lilja. De esta forma, el joven andaluz ha conseguido su victoria más importante a nivel amateur y sucede en el palmarés a Juan Francisco Sarasti. El hermano menor de Marcos Pastor, campeón de España Absoluto y de Pitch & Putt en 2010, no se pudo relajar hasta el último putt, invirtiendo 68 golpes en su recorrido para un total de 274, dos menos que Leonardo Axel Lilja y seis menos que Adriá Arnaus, Carlos Pigem y Alberto Fernández. A falta de 18 hoyos para la finalización de la prueba, Víctor Pastor, Leonardo Axel Lilja y Alberto Fernández plantearon un pulso que, ya en ese momento, favorecía al primero, que sumaba 206 golpes por 209 de la dupla perseguidora. Tras esos 72 hoyos Stroke Play se
efectuó un corte que superaron únicamente los 53 mejor clasificados. El corte quedó establecido en 227 golpes, 14 más del par del Campo. Alcanzado el ecuador del torneo tomó el mando Víctor Pastor, que firmó una vuelta de 69 golpes para comandar una prueba marcada por la igualdad y los resultados bajos. El cordobés aventajaba en dos golpes al catalán Carlos Pigem, y en tres a un trío liderado por el asturiano Alberto Fernández. En el historial de esta Copa de Andalucía se han registrado brillantes episodios, como los firmados por Alfonso Castiñeira, Pedro Erice o el propio Carlos Pigem. En 2011, en Playa Serena (Almería), se impuso el portugués Manuel Couto, que se aprovechó de la lucha entre Federico Páez y Sebastián García. El año pasado, en Sanlúcar Golf (Cádiz), Juan Francisco Sarasti logró una cómoda victoria, una de las más importantes de las que integran su palmarés individual.
xz Los ganadores de la Copa Andalucía, tras la entrega de premios
Víctor Pastor wins Copa Andalucía at La Cañada Víctor Pastor from Cordoba claimed victory on Saturday 17 March in the 2012 Copa de Andalucía after fending off Leonardo Axel Lilja to maintain his lead for the second day running. With this win, the young Andalusian achieved his biggest victory at amateur level and succeeds Juan Francisco Sarasti as the title holder. The younger brother of Marcos Pastor, the Men's and Pitch & Putt Spanish Champion in
2010, was under pressure until the final putt, scoring 68 strokes on his round for a total of 274, just two fewer than Leonardo Axel Lilja and six fewer than Adriá Arnaus, Carlos Pigem and Alberto Fernández. With 18 holes remaining, Víctor Pastor, Leonardo Axel Lilja and Alberto Fernández set a pace which seemed to favour Pastor, who scored 206 compared to his opponents' 209.
After those 72 holes of Stroke Play there was a cut which just the top 53 players survived. The cut was set at 227 strokes, 14 over the course par. At the tournament's halfway point, Víctor Pastor took control, scoring 69 to take the lead in a hard-fought round with low scores. The Cordoba man was two strokes ahead of Carlos Pigem and three ahead of a trio led by the Asturian player Alberto Fernández.
58
Deportes
3- 16 de abril 2012
El Colegio Internacional de Sotogrande organiza un campeonato multideportivo xz Redacción El colegio Internacional de Sotogrande, en su apuesta por fomentar el deporte entre sus alumnos, ha organizado este mes de marzo un campeonato multideportivo en el que se han disputado encuentros de voleibol, hockey sobre césped, fútbol y baloncesto. Este campeonato, en el que además de los equipos de Sotogrande han
participado otros alumnos de otros centros internacionales de Andalucía y el extranjero, fue una oportunidad única para los estudiantes de comparar culturas, estilos de vida y disfrutar de unas jornadas de convivencia con otros alumnos no sólo practicando deporte sino disfrutando de una barbacoa y una discoteca improvisada que se montó en el colegio por la tarde.
Además de la práctica de deportes, SIS también organizó para los colegios portugueses y griegos su estancia en el Hotel Las Camelias en Torreguadiaro, así como se les permitió disfrutar de las tapas en los restaurantes locales de Sotogrande y Torreguadiaro, avistar de ballenas en Tarifa, visitar los mercadillos de los domingos en Estepona y visitar Puerto Banus.
xz Entre los deportes que se practicaron durante estas jornadas, destacó el fútbol femenino
xz Los equipos femeninos de las diferentes modalidades deportivas del Colegio Internacional de Sotogrande
Sotogrande International School organises multi-sport championship Sotogrande International school, in a bid to promote sport among its students, has organised a multi-sport championship this month in which volleyball, hockey, football and basketball matches were held. This championship, in which, in addition to the Sotogrande teams, pupils from other interna-
tional schools in Andalusia and overseas took part, was a unique opportunity for the students to compare cultures and lifestyles and enjoy a day of friendship with other students, not just playing sport but also with a barbecue and an improvised disco, held at the school in afternoon. In addition to the sports, SIS also
organised accommodation for the Portuguese and Greek schools at Hotel Las Carmelias in Torreguadiaro, enabling them to enjoy some tapas at local Sotogrande and Torreguadiaro restaurants, spot whales in Tarifa, go to the Sunday street market in Estepona and visit Puerto Banús.
3- 16 de abril 2012
Deportes
Ian Poulter defenderá el título del Volvo World Match Play en Finca Cortesín xz Redacción El inglés Ian Poulter retorna al recorrido malagueño de Finca Cortesín, en Casares, donde defenderá el título del Volvo World Match Play Championship, torneo que atraerá de nuevo a los mejores del mundo, del 17 al 20 de mayo. Poulter ratificó el año pasado su extendida reputación como uno de los más fieros competidores bajo la modalidad Match Play, su favorita, desplegando un golf espectacular con el que consiguió remontar partidos que le dieron el triunfo en el Volvo World Match Play Championship en Finca Cortesín, derrotando en la final al actual número uno del mundo, su compatriota Luke Donald. La 47ª edición de uno de los torneos con más historia y prestigio del Circuito Europeo volverá a reunir en Finca Cortesín a 24 de los mejores jugadores del mundo. Los 23 participantes restantes se darán a conocer tras el Masters de Augusta y el Volvo Open de China. Se mantendrá el mismo formato que en 2011: los 24 jugadores, divididos en ocho grupos de tres según
su posición en el Ranking mundial, disputarán una eliminatoria durante el jueves y el viernes; los dos primeros de cada grupo clasificarán para octavos y cuartos de final, que tendrán lugar el sábado, y la semifinal y final se jugarán el domingo. Vicente Rubio, Director General de Finca Cortesín explica que “para nosotros supone un nuevo reto y a la vez una gran satisfacción recibir en Finca Cortesín, por tercera vez, a los
mejores del mundo encabezados por el defensor Ian Poulter. Los jugadores han sido muy generosos en sus calificaciones a favor del campo, el hotel y el resort, y confiamos en que supondrá para ellos otra magnífica experiencia. Los preparativos van a buen ritmo y el campo se encuentra en excelentes condiciones; estamos seguros de que disfrutarán de una gran semana igual que en las ediciones precedentes”.
Jason Floyd abre la inscripción para sus cursos de verano xz Gloria Jiménez La academia Jason Floyd de Sotogrande ha abierto ya el plazo de inscripción para sus campamentos de verano. Estos campamentos están dirigidos a niños de entre 11 a 18 años, quienes tienen la oportunidad de disfrutar de completos programas de golf impartidos en inglés por instructores profesionales y un entrenador físico con las más altas cualificaciones. Los programas son de dos sema-
nas, con la opción que sean con o sin alojamiento, así, las fechas previstas son del 1 al 14 de julio, del 15 al 28 de julio y del 30 de julio al 10 de agosto. Los estudiantes jugarán en campos tan prestigiosos como Valderrama, RCGS, San Roque, La Reserva, Alcaidesa, La Cañada y Almenara. Además, tendrán la oportunidad de realizar actividades opcionales, como un curso de catamarán, tenis o talleres de inglés.
Martín Gutierrez
xz Ian Poulter, en la pasada edición de Volvo World Match Play
Ian Poulter to defend Volvo World Match Play title at Finca Cortesin
The Englishman Ian Poulter returns to the Finca Cortesín course, in Casares, Malaga province, to defend his title in the Volvo World Match Play Championship, a tournament that will once again attract the best players in the world, from 17 to 20 May. Last year Poulter cemented his reputation as a fierce competitor in the Match Play format, his favourite scoring system, playing some spectacular golf to win the matches that brought him victory in the Volvo World Match Play Championship at
59
Finca Cortesín, defeating the current world number one, his compatriot Luke Donald, in the final. In its 47th year, the tournament, one of the most prestigious and long-standing on the European Tour, will once again bring 24 of the best players in the world together at Finca Cortesín. The remaining 23 participants will be announced after the US Masters and Volvo China Open. The same format as 2011 will be maintained. The 24 players, divided into eight groups of three according to their positions in the
World Ranking, will compete in a qualifying round on the Thursday and Friday. The top two from each group will qualify for the second round and quarter-finals, which will take place on the Saturday, with the semifinals and final played on the Sunday. Vicente Rubio, general manager of Finca Cortesín explains that "it is a new challenge for us and also a great source of satisfaction to once again, for the third time, welcome the best players in the world, headed by the defending champion Ian Poulter, to Finca Cortesín”.
xz Los campamentos están orientados a niños de entre 11 y 18 años
Jason Floyd opens registration period for summer courses The Sotogrande Jason Floyd Academy is now open for registration for its summer camps. These camps are aimed at children aged 11 to 18, who will have the opportunity to enjoy comprehensive golf programmes taught in English by fully qualified professional coaches and a fitness trainer. The programmes last two weeks and come with or without accommodation. They
will take place from 1 to 14 July, from 15 to 28 July and from 30 July to 10 August. The students will play on prestigious courses like Valderrama, RCGS, San Roque, La Reserva, Alcaidesa, La Cañada and Almenara. They will also have the opportunity to do optional activities like a catamaran course, tennis and English language workshops.
60
3- 16 de abril 2012
Deportes
Las duras condiciones meteorológicas marcan la prueba de marzo de los J80 xz Gloria Jiménez Vientos con rachas de 16 nudos y olas de tres metros obligaron al Bevelle I y el Bevelle II a abandonar la prueba disputada el fin de semana del 24 y 25 de marzo en Sotogrande por rotura de material de sus J80. A pesar de los problemas, el Herbalife Da Bruno consiguió un triunfo vital que lo mantiene al frente de la clasificación general del circuito J80 NH Resorts de Sotogrande. De las seis mangas disputadas la embarcación de Juan Luis Paez
fue el más regular con más primeros primeros puestos lo que le ha valido para continuar liderando la tabla, aunque eso sí, con mucha presión y trabajo pues el MS y el Llenaire mostraron su mejor cara nudo a nudo en las aguas de Sotogrande. De las siete embarcaciones que fueron de la partida, en la última manga de la jornada de domingo solo quedaron tres barcos, el Herbalife y los mencionados MS de Dionisio Martínez y el Llenaire. Cabe destacar la gran actuación
del MS, que da un salto de gigante para luchar por el podio en la general y el Llenaire, que ha cosechado un primero y tres segundos puestos, que le han valido para lograr la tercera plaza en este trofeo en la clasificación general. La próxima prueba se disputará el fin de semana del 21 y 22 de abril, desde las aguas gaditanas de Sotogrande. Será la séptima prueba del circuito de J80 tras la disputa ya de 29 mangas desde que comenzará la competición en septiembre.
xz Las malas condiciones del mar fueron un hándicap para los participantes
Bad weather affects March J/80 regatta
xz El Bevelle tuvo que retirarse por rotura de material
Winds with gusts of 16 knots and three-metre waves forced Bevelle I and Bevelle II to abandon the regatta held on the weekend of 24 and 25 March in Sotogrande due to damage to the equipment on their J/80 vessels. Despite the problems, Herbalife Da Bruno secured a crucial victory that keeps it at the top of the J/80 NH Resorts Sotogrande league. Of the six legs held, Juan Luis Paez's boat was the most consis-
Suspendida la cuarta prueba del Interclubes del Estrecho xz Gloria Jiménez El Real Club Marítimo Sotogrande tuvo que suspender
el pasado 24 de marzo la cuarta prueba del II Campeonato de Cruceros Interclubes del
Estrecho debido a malas condiciones meteorológicas. Después de un aplazamiento en
tent, with the highest number of first places, to continue leading the table, though it was under a great deal of pressure from the MS and the Llenaire, which fought tooth and nail on Sotogrande waters. Of the seven vessels that started out, on the last leg of the Sunday just three boats remained, the Herbalife and the aforementioned MS (Dionisio Martínez) and Llenaire. The MS performed extremely
well, making a giant leap into the top spots in the league, while the LLenaire, which achieved a first place and three second places, finished third in this regatta. The next round will be held on the weekend of 21 and 22 April on Sotogrande waters, Cadiz province. It will be the seventh round of the J/80 league, with 29 legs already held since the competition began in September.
tierra, los coordinadores del II Campeonato de Cruceros decidieron suspender la regata debido a que las condiciones meteorológicas no eran las más apropiadas. A pesar de ello, las tripulaciones celebraron una comida de convivencia y esperan a que pueda disputarse la siguiente prueba
que será el 21 de abril en Estepona.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
3- 16 de abril 2012
Deportes
Dos Lunas campeón del X Memorial Conde de Guaqui xz Gloria Jiménez Dos Lunas se consagró campeón de la X edición del Memorial Conde de Guaqui tras derrotar en la final a Bayswater London Gin por 10 a 6.5. De esta forma el equipo que integran Paul Netzsch, Luis y Nacho Domecq y Martín Iturraspe se convierte en el primer ganador de la Temporada de Primavera 2012 que organiza Santa María Polo Club, el club
de polo más importante de España. Dos Lunas realizó un torneo perfecto terminando invicto y con actuaciones de gran nivel en las tres jornadas de juego del Memorial Conde de Guaqui. En la final ante Bayswater London Gin, Luis Domecq y Martín Iturraspe sobresalieron por su buen polo y contundencia ofensiva al marcar cuatro goles cada uno. Los restantes goles del
equipo de Dos Lunas fueron convertidos por Nacho Domecq y Paul Netzsch. La formación de Bayswater London Gin luchó hasta el final, con Hernán Pieres como estandarte, pero no pudo doblegar a Dos Lunas, superior en todas las fases del juego y merecido campeón. A primera hora, Silex obtuvo la Copa Subsidiaria al vencer a San Enrique por un ajustado 7 a 6.
61
Breves
Dos lunas acoge dos torneos de polo Dos Lunas acogerá a lo largo del presente mes de abril dos torneos de polo, iniciando así su temporada de primavera. Aunque las inscripciones aún están abiertas, ya se ha establecido que se celebrará a lo largo de dos fines de semana y se ha previsto para equipos de entre 8 a 12 goles de hándicap. En concreto los torneos se celebrarán el 13, 14 y 15 de abril, y finalizará el 20, 21 y 22 de abril. Se espera la participación de los siguientes equipos Dos Lunas, Scapa, Silex, Santa María-John Smith, un equipo alemán, Santa Quitería.
Dos Lunas hosts two polo tournaments Over April Dos Lunas will host two polo tournaments to get its spring season underway. Although they are still accepting entries, it has already been established that they will take place over two weekends and they will be open to teams with 8to 12-goal handicaps. The tournaments will be held on 13, 14 and 15 April and on 20, 21 and 22 April. The following teams are expected to take part: Dos Lunas, Scapa, Silex, Santa María-John Smith, a German team and Santa Quitería.
El Centro de Hipoterapia celebra su tercer aniversario
xz Paul Netzsch, Martín Iturraspe, Luis y Nacho Domecq forman el equipo de Dos Lunas
Dos Lunas are champions of the Memorial Conde de Guaqui Dos Lunas were crowned champions of the 10th Memorial Conde de Guaqui tournament after they defeated Bayswater London Gin by 10 goals to 6.5. The team made up of Paul Netzsch, Luis and Nacho Domecq and Martín Iturraspe became the first winners of the 2012 Spring Season organised by Santa María, Spain's most important polo club.
Dos Lunas had a perfect tournament, finishing unbeaten and performing to a high standard over the Memorial Conde de Guaqui's three days of play. In the final against Bayswater London Gin, Luis Domecq and Martín Iturraspe excelled, playing some good attacking polo to score four goals each. Dos Lunas' remaining goals were converted by Nacho Domecq
and Paul Netzsch. The Bayswater London Gin team fought to the end, with Hernán Pieres as their standard bearer, but they were unable to overcome Dos Lunas, who were superior in every phase of play and were the deserving champions. Earlier, Silex won the Subsidiary Cup beating San Enrique by a close 7 goals to 6.
El Centro de Hipoterapia Santa María celebrará el próximo 14 de abril su tercer aniversario. Este centro, que desde el verano pasado se encuentra en las instalaciones hípicas de San Roque Club, cuenta además con el Centro Hípico Solidario, en el que se ofrecen clases de equitación, rutas a caballo, pupilaje de caballos y todos los servicios de una hípica de primer nivel. Con este centro, los ingresos que se obtienen se destinan de forma íntegra al Centro de Hipoterapia, por lo que ambos van unidos de la mano. Con la celebración del tercer aniversario, los responsables de este centro quieren animar a todos los interesados a que visiten el centro y conozcan su actividad. Además, como novedad, se hará un Raid Solidario con dos etapas de 12 kilómetros cada una para que los expertos y los “menos expertos” puedan divertirse.
Riding Therapy Centre celebrates third anniversary The Santa Maria Riding Therapy Centre will celebrate its third anniversary on 14 April. The school, which has been based since last summer at the San Roque Club riding facilities, also has a Charity Riding Centre offering riding lessons, pony trekking, lodging for horses and a range of first-rate equestrian services. All the funds raised from this centre are used for the Riding Therapy Centre, so the two initiatives go hand in hand. To celebrate its third anniversary, the centre urges everyone interested to visit and find out about its activities. The centre is also holding a Charity Cross-Country Ride in two 12-kilometre stages, so that both experts and the 'less expert' can enjoy themselves.
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
Guía de Restaurantes
Dulces de Semana Santa: Las torrijas Ingredientes • 2 barras de pan de molde de torrijas • 1 kilo de miel • 1 litro y medio de leche • 1 docena de huevos • Medio litro de vino blanco común Elaboración Mezclamos un vaso de vino con dos de agua. Cogemos las rebanadas de pan y las remojamos en el líquido por los bordes, colocándolas en una bandeja una junto a otra. Cuando hayamos terminado con las dos barras, repetimos la operación. Una vez bien remojados los filos, pasamos las re-
banadas por el remojo para que se pongan blanditas. Las colocamos en la bandeja y dejamos que se oreen un poco. En otro recipiente, batimos los huevos y los preparamos para mojar en ellos las torrijas. En una sartén, calentamos el aceite con una cáscara de limón y otra de naranja. Cuando esté bien caliente, cogemos con cuidado cada rebanada, la pasamos por el huevo batido y la echamos en la sartén. Se aconseja no meter más de cuatro rebanadas al mismo tiempo. Les damos vueltas hasta que estén doraditas y repetimos la operación hasta acabar con las dos barras de pan de molde. Cuando esté todo frito, pondremos a calentar la mitad de la miel en una cacerola, acompañada de
un vaso de agua. En el momento en que empiecen a hervir ligeramente, se introducen las rebanadas fritas dejándolas un par de minutos para que se empapen bien de miel. Se repite la operación con todas las rebanadas y se dejan enfriar unas horas antes de probarlas.
Easter Sweets: Torrijas french toast Ingredients • 2 loafs torrijas bread • 1 kg honey • 1.5 l milk • 1 dozen eggs • 1/2 l white table wine Preparation Mix a cup of wine with two cups of water. Take the bread slices and soak them in the liquid around the edges, placing them on a
tray next to each other. When finished with the two loafs, repeat the operation. Once the edges are well soaked, soak the slices until they are soft. Set them on the tray and let them drain a little. In another bowl, beat the eggs to later soak the bread slices. In a saucepan, heat the oil with a lemon peel and an orange peel. When it is hot, carefully take each slice, dip it in the beaten egg and put it in the saucepan. We don't recommend
putting more than four slices in the saucepan at the same time. Flip them until they are golden and repeat the operation for the rest of the two loaves. When it is all fried, heat half the honey in a casserole, along with a cup of water. When it starts to lightly boil, drop in the fried slices, leaving them there a few minutes so they soak through with honey. Repeat the operation with all the slices then let them cool a few hours before serving them.
68
Guía de servicios
3-16 de abril 2012
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel El Alcazar Castillo de Castellar. Castellar de la Fra. T.: 956 305 611
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud
Colegios
Teléfonos de interés
Centro Médico
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194
Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229
San Roque T.: 956 780 109
Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro
F. Municipal Ortega Brú
T.: 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587
Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166
Códigos Postales San Roque
11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande
11310
T.: 956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
Juzgado 1ª instancia
S. E. de Guadiaro 11312
3- 16 de abril 2012
Guía Util
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)
11 horas 20 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro (Excepto lunes)
18 horas 19 horas
Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro
FARMACIAS
10 horas 10.30 h. 11.15 h. 11.30 h. 20 horas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Plantas medicinales para combatir el insomnio Tres de cada cuatro españoles con insomnio prefieren que su farmacéutico les recomiende un tratamiento de origen vegetal que un somnífero de origen sintético, según un análisis del Centro de Investigación sobre Fitoterapia (INFITO) dado a conocer con motivo del Día Mundial del Sueño, el 16 de marzo. “Las plantas medicinales pueden ayudar a obtener un sueño reparador sin los efectos indeseados de los psicofármacos”, según el doctor Sacristán, que destaca los efectos positivos de estos preparados medicinales dispensados en farmacia contra el insomnio. Entre las más utilizadas se encuentran la Amapola de California, la Pasiflora y la Valeriana. “Los españoles son cada vez más conscientes de los efectos secundarios de los somníferos, como la intolerancia estomacal o la necesidad de una dosis mayor para conseguir el mismo efecto si se toman de manera prolongada”, según la doctora Rosa Peraita, responsable de la Unidad del Sueño del Hospital General Universitario Gregorio Marañón, de Madrid.
ABRIL Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30
GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE
Medicinal plants to combat insomnia Three in four Spaniards with insomnia would prefer their pharmacist to recommend medication of plant origin rather than synthetic sleeping pills, according to a study conducted by the Phytotherapy Research Centre (INFITO), made public for the occasion of World Sleep Day, on 16 March. "Medicinal plants can help people to achieve restful sleep without the side-effects of psychotropic drugs", says Doctor Sacristán, who highlights the positive effects of these medicinal preparations for treating insomnia, available from pharmacies. The most common include California poppy, passion flower and valerian. "The Spanish are becoming increasingly aware of the side-effects of sleeping pills, such as stomach intolerance or the need for a greater dose to achieve the same effect if taken for long periods", says Doctor Rosa Peraita, head of the Sleep Unit at the Gregorio Marañón General University Hospital in Madrid.
Directorio GUADIARO
C/ Carretera, S/N 956 614 105
TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005
SAN ENRIQUE
Plaza de la Fuente 956 615 128
SOTOGRANDE
Plaza Blanca 956 794 961
PUEBLO NUEVO
C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052
Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com
69
70
Agenda
3- 16 de abril 2012
Agenda Cultural
Online
San Roque Hasta el 8 de abril San Roque vuelve a celebrar su Semana Santa, Declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía.
Viernes 6 de abril La delegación de Turismo de San Roque organiza una visita guiada especial con motivo de la Semana Santa. Así, el Viernes Santo, la Delegación de Turismo trabajará ese día desde primera hora, llevando a cabo una ruta de tapeo para fomentar la actividad comercial en el municipio, y que continuará con explicaciones a los turistas sobre el desarrollo de la procesión más famosa del municipio, su Procesión Magna del
Santo Entierro que se desarrollará por las calles del municipio el 6 de abril.
Del 10 de mayo al 1 de junio Exposición. Mito-ilógica es una versión libre que hace Mario César,representando en terracota policromada sobre tabla (Cabezas) una serie de 16 dioses y mitos de la mitología clásica,de forma inusual a la que vemos habitualmente representada y añadiendo una pequeña dosis de humor. Su primera exposición individual se inaugurará en la Galería Municipal Ortega Brú y estará abierta al público del 10 de Mayo al 1 de Junio. El horario de la Galeria es de lunes a viernes de 11 a 14 y de 19 a 21.
La Línea 18 de mayo Concierto de Antonio Orozco. El cantautor andaluz llegará a La Línea para ofrecer un concierto en el que revisará sus éxitos más conocidos. La cita será el 18 de mayo, a partir de las 21.00 horas en el Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción.
Sábado, 28 de abril Concierto. El cantautor malagueño Pablo Alborán ofrecerá un
concierto donde ofrecerá sus mejores canciones en el Palacio de Congresos y Exposiciones La Linea.
Viernes, 13 de abril David Bustamante presenta "Tour Mio 2012" el viernes 13 de abril en el Palacio de Congresos de La Linea, a partir de las 21.00 horas. Un
directo de alto voltaje que combina los momentos más íntimos de su carrera, demostrando que es uno de los grandes baladistas del panorama musical, y los más desenfrenados, un género en el que el artista también sabe reinar.
Estepona Jueves, 12 de abril Conferencia. La psicoanalista Helena Trujillo impartirá una conferencia que bajo el título “La angustia y la ansiedad” ayudará a los presentes a mejorar en estos dos aspectos. La conferencia se desarrollará en el Centro Cultural Padre
Manuel a partir de las 20.00 horas. La entrada es gratuíta.
Del 2 al 20 de abril Exposición de Dibujos. El artista británico afincado en
Estepona, Brian Buckley Creaser nos presenta una Exposición de Dibujos a lápiz con una temática sobre la Semana Santa, que permanecerá abierta en el Centro Cultural Padre Manuel del 2 al 20 de abril. La inauguración de la exposición será el 2 de abril a partir de las 20.00 horas.
3-16 de abril 2012
Publicidad
71
Turismo 2.0, la nueva tendencia El cambio de modelo social que se está produciendo y la entrada de Internet en nuestras vidas han incidido directamente en la promoción de zonas turísticas. Bajan en repercusión mediática las publicidades en páginas de periódicos de papel, las cuñas de radio y los spot de televisión, pero, sin embargo, aparecen alternativas desde la Red. Por una parte, la creación de páginas web en diferentes idiomas consigue que el mensaje llegue a todos los rincones del planeta y por otra, las redes sociales, que bien utilizadas, suponen la mejor promoción gratuita de un producto concreto. Se suele tener la creencia, sobre todo en determinadas generaciones, que Internet es futuro. No se quiere ver que ha entrado en el presente de nuestras vidas y comienza a desbancar a otras formas de comunicación y de ocio. Cambian las costumbres y los hábitos y los ciudadanos se sientan ante el ordenador cuando terminan de trabajar para intercambiar mensajes y opiniones en la Red. Comienza a desapare-
cer la vieja costumbre de sentarse en el sofá para ver televisión. La llegada de este nuevo tiempo debe ser aprovechada para la promoción de ofertas turísticas. Conseguimos dirigirnos a un Jorge Román público definido al que le puede interesar nuestro producto y Presidente ANPETUR muchas veces con un coste sensiblemente menor a los anteriores conductos. Para vender una zona simplemente es necesario encontrar los correos y las redes adecuadas y hacerlo con creatividad e imaginación. El turismo 2.0 aparece como gran alternativa en los tiempos de cambio que vivimos. Baja el consumo de papel, radio y televisión, pero, por el contrario, aumenta la comunicación a través de Internet. Resulta necesario un acoplamiento en las estrategias comerciales y publicitarias. El turismo debe instalarse en los nuevos cauces de navegación y no anclarse en métodos del pasado que comienzan a convertirse en anacrónicos.
Tourism 2.0, the new trend The social paradigm shift that is taking place and the arrival of the Internet in our lives have had a direct impact on how tourist destinations are promoted. The media impact of advertising in newspapers, radio and television has diminished, but alternatives are emerging on the Web. First, creating websites in different languages ensures that the message reaches all corners of the planet, while social networks, when used properly, provide the best free publicity for a given product. It is widely believed, particularly among certain generations, that the Internet is the future. No one wants to see that it is present in our lives right now and is starting to supplant other forms of communication and entertainment. Customs and habits change and people sit at a computer after work to exchange messages
and opinions online. The old habit of sitting on the sofa to watch television is starting to disappear. The dawn of this new era must be seen as an opportunity to promote tourist destinations. We can target a specific audience that might be interested in our product and often at a significantly lower cost than via the old channels. To sell an area, you just need to find the right conduits and networks and advertise with creativity and imagination. Tourism 2.0 emerges as a great alternative in the current era. Paper formats, radio and television are becoming less popular, while online communication is growing. Business and advertising strategies must embrace this. Tourism must establish itself in the new channels and let go of old methods that are becoming anachronistic.