El Periódico de Sotogrande 250

Page 1

Año XV - Edición 250

Fundado en 1998

Del 18 de abril al 15 de mayo de 2012

Sotogrande, escenario de cine El CEIP Babésula pide un comedor escolar Para frenar el descenso de matriculaciones

Dos embarcaciones se incendian en el Puerto A prueba las medidas de seguridad de sus instalaciones

Sotogrande se ha convertido en escenario y alojamiento de una productora francesa que rueda su próxima película en el Campo de Gibraltar. Con una inversión de un millón de euros, estos proyectos suponen un revulsivo económico en la zona.

La coproducción francesa y canadiense L’aviseur (El Informador) se rueda estos días en Sotogrande y alrededores. Un equipo cumpuesto por 250 personas se alojará durante un mes en dos hoteles de Sotogrande, escenario elegido por la productora para desarrollar este importante proyecto cinematográfico. Los rodajes cinematográficos se convierten

así en un mercado muy a tener en cuenta, ya que por ejemplo, con esta producción, se está invirtiendo en la zona una cantidad aproximada de un millón de euros. Este tipo de rodajes suponen la mejor publicidad para atraer otros proyectos de este tipo, de hecho, son muchas las películas en los últimos diez años que han tenido como escenario la Comarca.

Sotogrande, a film location Sotogrande is currently providing the location and accommodation for a French production company which is shooting its next film in Campo de Gibraltar, with an investment of a million euros.

The French-Canadian co-production L'Aviseur (The Informant) is currently being filmed in Sotogrande and the surrounding area. A crew of 250 people will stay for a month at two hotels in Sotogrande, the location chosen by the production company for this important cinematographic project.

Films shoots are a market that should be taken seriously, because, for instance, with this production, around a million euros are being invested in the area. The filming is the best possible publicity to attract more projects like this, and in fact many films have been shot in the area over the last ten years.

Dos Lunas acoge con éxito su Torneo de Primavera Primer evento de polo de la temporada en Tesorillo


2

Publicidad

18 de abril-15 de mayo 2012


18 de abril-15 de mayo 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Marta Antón madrid@grupohcp.com Tel.: 697 793 880 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com

Días mejores y peores Un año más, la Semana Santa ha pasado con tiempo inestable, igual que la situación económica del país. A pesar de ello, entre las nubes y las pequeñas lluvias que han caído, se ha podido disfrutar de todas las actividades programadas durante estos días en Sotogrande. Golf, polo, vela, mercadillos... Con estas actividades, Sotogrande ha vuelto a retomar el pulso a esta crisis que nos afecta, y que igual que el tiempo, tiene días mejores y peores. A pesar de que las previsiones de tiempo no eran las mejores que se esperaban, Sotogrande ha vuelto a contar con numerosos residentes y visitantes que han elegido la urbanización para pasar unos días de descanso. Esta situación se podría traspolar a la que vive el país, donde a pesar de que la situación no es la más esperanzadora, hay que buscar el lado positivo de las cosas y tener en

cuenta que a pesar de los nubarrones, también hay días en los que brilla el sol. Son precisamente estos días en los que hay que tener las miras puestas. Son los días espléndidos, como a los que nos tiene acostumbrados Sotogrande, cuando tenemos la oportunidad de buscar remedios para salir de la crisis, para ser emprendedores, para buscar medios que nos hagan más fuertes frente a nuestros competidores. Estos rayos de luz, que vemos transformados estos días en la iniciativa de muchos empresarios que siguen eligiendo Sotogrande para seguir abriendo negocios, son los que nos hacen tener esperanza en que el futuro puede ser esperanzador, y que la crisis, como las tormentas invernales, es pasajera y si se aguanta con resignación, luego seguro que podremos disfrutar de un estupendo verano, Sotogrande, al menos, ya se prepara para ello.

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Some days are better than others Once again, the weather was unsettled over the Easter period, much like the country's economic situation. Even so, between the clouds and showers, all the activities planned for the holidays in Sotogrande took place. Golf, polo, sailing, markets... With these activities, Sotogrande has once again taken the pulse of the economic crisis, in which, like the weather, some days are better than others. Though the weather forecasts were not as good as we hoped, there were plenty of residents and visitors in Sotogrande who chose the resort as their destination for a few days relaxation. The situation runs in parallel to that of the country, where though the situation is not as encouraging as it could be, it is important to look on the bright side of things and

bear in mind that, despite the storm clouds, there are days when the sun shines. These are the days we must turn our attention to. They are the splendid days that we have become accustomed to in Sotogrande, when we have the chance to find solutions to the crisis, to be enterprising, to find ways to grow stronger than our competitors. These rays of light, which we can see in the form of the initiatives of many entrepreneurs who are continuing to choose Sotogrande as a place to open businesses, are what give us hope that the future can be bright, that the crisis, like the winter storms, is passing, and if we take it on the chin, no doubt we will be able to enjoy a wonderful summer; Sotogrande, at least, is already making preparations.


4

Opinión

18 de abril-15 de mayo 2012

Carta del director

El Puerto de Sotogrande se sobrepone a incidencias de seguridad Últimamente, a pesar de las grandes medidas de seguridad con las que cuenta el Puerto de Sotogrande, suceden circunstancias contrarias como el incendio sucedido esta pasada Semana Santa. Gracias a la gran agilidad de todos sus equipos no paso a mayores, pero el susto hizo que algunas embarcaciones temiesen por su seguridad. En amplio reportaje interior desvelamos todas las medidas de seguridad con las que cuenta la entidad y la gran involucración del equipo humano para evitar que esto pase a mayores dimensiones. El Puerto de Sotogrande es una de las Marina de Andalucía con mayor envergadura, siendo de los de mayor número de atraques, además cuenta con una marina interior que permite poder llegar con tu propio barco hasta la propia terraza de tu apartamento. Una cuestión que hace que este lugar sea uno de los privilegios del sur de Europa. Esto conlleva que pueda sufrir algunas incidencias, que realmente son insignificantes, dado su dimensión y capacidad de reacción. Su situación estratégica también hace de este enclave un lugar muy apetecible por los malhechores para tratar de usarlo como base para sus movimientos clandestinos de tráficos y otras fechorías, pero por fortuna esta entidad cuenta con sistemas muy avanzados para detectar a los intrusos y hacerles fracasar una y otra vez en sus intentos. El Puerto de Sotogrande y Sotogrande en sí, pueden presumir de gozar de las medidas adecuadas para fortalecer el aumento del turismo de nivel en su territorio. Hoy en día, todo lo relacionado con Marina, y por ende, sus deportes náuticos, además de otros deportes como el Golf, Polo, Doma, Rugby, entre otros, hacen de este enclave el destino por

excelencia del futuro. No cabe la menor duda, que con instalaciones del nivel con que cuenta la urbanización de Sotogrande, que precisamente cumple 50 años de su fundación en este año, se puede decir que aquí se vive un cierto estilo de vida. Y que por estos derroteros se alcanza los objetivos de cuantos vivimos y mantenemos nuestros negocios en la zona.

Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com

Semana Santa, mal tiempo y buen semblante A pesar del mal tiempo al inicio del periodo vacacional de esta semana que marca el previo al verano, sí se mostro que la afluencia a nuestra zona de los habituales es un nivel constante, siendo muy valorado por los comercios del entorno, así restaurantes, superficies comerciales, tiendas y otros lugares de recreo se sintieron complacidos por su nivel de ocupación, esto hace indicar que Sotogrande mantiene su regularidad en sus periodos vacacionales y demuestra una vez más que gusta a todos sus incondicionales. Incluso los comentarios entre los visitantes de este periodo es de repetir sin discusión de ningún tipo en verano, así que animamos a todos a que se preparen para recibir un excelente verano 2012. Contra los malos tiempos, lo mejor es plantarle cara y ser más afectivos y mostrar lo mejor de cada uno. Ánimos y adelante, Sotogrande sigue siendo único.

Sotogrande Marina deals with incident Despite the excellent safety measures in place at Sotogrande Marina, there have been some adverse events like the fire that took place over Easter. The quick response from the teams prevented it from escalating into anything more serious, but the fright made some boat owners fear for their safety. In an extensive report inside, we reveal all the safety measures that the marina has in place and the excellent work of the team in keeping the incident under control. Sotogrande Marina is one of the largest of the 'Marinas de Andalucía' with one the highest number of berths, plus it also has an inner harbour which enables you to reach the terrace of your apartment with your own boat. This makes it a prime location in Southern Europe. All this means that some incidents can arise which are ultimately insignificant, given the harbour's size and ability to respond. Its strategic location also makes it a very attractive place for wrongdoers, who try to use it as a base for their clandestine trafficking and other misdeeds, but fortunately the marina has advanced systems to detect intruders and thwart their attempts time and again. Sotogrande Marina and Sotogrande itself have the security measures needed to attract high-end tourism to the area. Its marina, and by extension its water sports, and also other sports like golf, polo, dressage, rugby and more, make it the destination par excellence

for the future. There is no doubt whatsoever that with the high-quality facilities of the resort of Sotogrande, which celebrates 50 years since its founding this year, it can be said that a unique lifestyle is enjoyed here. And it is in this direction that we must go to meet the objectives of those of us who live in this area and have our businesses here.

Easter: bad weather, good face Despite the bad weather at the start of the Easter holiday period, the week that acts as a prelude to the summer, it was clear that the influx of regulars to our area is a constant, something which is highly valued by local businesses. Restaurants, shopping centres, shops and other recreational establishments were pleased with the visitor numbers, suggesting that Sotogrande remains consistent during the holiday periods and popular among its committed supporters. Even the comments among visitors over Easter were that they would most definitely return in the summer, so we urge everyone to prepare for an excellent summer of 2012. At difficult times, the best thing to do is to stand tall and bring out our best face. So chins up, and keep going, Sotogrande is still unique!


18 de abril-15 de mayo 2012

Publicidad

5


6

18 de abril-15 de mayo 2012

Sotograndedigital

Cambia nuestra foto de portada de Facebook xz Gloria Jiménez Desde principios de abril, nuestra página de Facebook se ha actualizado a su nuevo modo de biografía. Con este cambio, las páginas de Facebook son mucho más visuales que con anterioridad, apareciendo nada más abrir la página una gran foto de portada. Esta foto no pretende otra cosa que ser el escaparate visual de la persona o

empresa a la que pertenece la página. En nuestro caso, la página de Facebook de El Periódico Sotogrande cuenta con una imagen norturna del puerto, pero queremos ir cambiándola, y para ello, qué mejor manera que con las instantáneas de nuestros seguidores. Por ese motivo, ponemos en marcha un divertido concurso, mándanos fotos de paisajes de la urbanización para que cambiemos nuestra foto de

portada, las más originales, bellas y creativas se irán poniendo en este espacio con el que a diario damos la bienvenida a la página a nuestros seguidores. Si quieres que una imagen realizada por ti sea la foto de portada de El Periódico de Sotogrande en Facebook, sólo tienes que ponerla en nuestro muro o mandarla a redaccion@grupohcp.com.

New Facebook cover photo Since early April, our Facebook page has been updated to its new biography mode. With this change, the Facebook pages are much more visual than before, with a great cover photo appearing as soon as the

page is opened. The photo is just a visual showcase of the person or company to which the page belongs. In our case, the El Periódico de Sotogrande Facebook page has a nocturnal image of the har-

bour, but we want to change it every now and again, and what better way to do so than with snapshots sent in by our fans. So we are starting up a fun competition: send us your photos of scenes of Sotogrande for

us to use on our cover page; the most original, beautiful and creative will be put up in this space with which we welcome our fans to our page every day.

If you want an image taken by you to be the El Periódico de Sotogrande cover photo, just post it on our wall or send it to redaccion@grupohcp.com.

Grupo HCP supera los 3.000 fans xz Redacción Grupo HCP, con sus tres home pages, La Bocha, La Revista de Sotogrande y El Periódico de Sotogrande ha superado ya los 3.000 fans. El Periódico de Sotogrande en Facebook cuenta cada día con nuevos seguidores. Desde que a princi-

pios de este año hiciéramos una apuesta en firme por el fomento de las redes sociales como nuevo medio de estar en contacto con nuestros lectores, hemos conseguido crecer en participación. La página de Facebook de El Periódico de Sotogrande está cerca de alcanzar la cifra de 900 seguido-

res, pero nuestro objetivo para antes del verano es alcanzar los mil fans. ¿Nos ayudas?Sólo tienes que entrar en nuestra página y hacer clic en Me Gusta, cuando alzancemos esta cifra lanzaremos un fantástico concurso entre nuestros seguidores. ¿Te lo vas a perder?

Grupo HCP has 3.000 fans El Periódico de Sotogrande Facebook has more and more fans each day. Since early this year, when we made a firm commitment to using social networks as a new way of being

in touch with our readers, participation has grown. The El Periódico de Sotogrande Facebook page is close to having 900 fans, but our aim is to have a thousand by the sum-

mer. Will you help us? Just visit our page and click Like; when we reach a thousand we will hold a fantastic competition for our fans. Don't miss out!


18 de abril-15 de mayo 2012

Publicidad

7


8

18 de abril-15 de mayo 2012

Sotogrande

Concluye con éxito el bazar de La India en Sotogrande xz Gloria Jiménez Productos de artesanía, prendas de ropa, complementos e incluso productos gourmet, fueron los artículos que todos los visitantes del Santa María Polo Club pudieron encontrar la pasada Semana Santa en el bazar de La India organizado por la Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría en Sotogrande. Con gran éxito de participa-

ción, esta iniciativa sirvió para avanzar en la recogida de fondos para el siguiente proyecto de esta Fundacion, conseguir sacar de la calle a los niños de Trinchy. Durante el bazar, en el que participaron 16 puestos, además de poder adqurir productos de gran calidad a unos precios muy ajustados, los asistentes pudieron conocer de primera mano el

gran trabajo que hace esta Fundación, no sólo en La India, sino también en diferentes países de sudamerica. La presidenta de la Fundación, María Moreno, mostró su satisfacción por la gran acogida que este bazar tuvo en Sotogrande, donde de nuevo se volvió a demostrar que la solidaridad es uno de los valores más destacados en la urbanización.

Sobre La Fundación

La Fundación Ciudad de Esperanza y Alegría fue creada en el año 2001 bajo los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y tiene como objetivo prioritario, la pobreza y acción directa, con especial interés en la mujer y los niños, por ser ellos los pilares de la sociedad y del futuro. La acción de la Fundación está centrada en la educación como instrumento básico para salir de la marginación. Esta organización se nutre del trabajo de voluntariado y de la recaudación de fondos a través de eventos como el de Sotogrande, o a través de aportaciones particulares. Además de poder colaborar a través de donativos, la Fundación recuerda que se buscan socios para la misma por tan sólo 6 euros al mes. Toda la actividad de la Fundación está auditada en la India, así como en España por auditores externos y se doble audita a través de la Fundación Lealtad, con lo que todos los colaboradores y socios de la organización pueden tener la seguridad de que su dinero se destina integramente al desarrollo de proyectos. Pueden encontrar más información sobre la fundación en su web www.fcesperanzayalegria.org y para hacer sus donativos en la cuenta de Bankia 20381849866000308448.

xz La fundación agradeció la buena acogida del bazar

Fotos: G.J.

Holds successful Indian Bazaar in Sotogrande Craft goods, clothing, accessories and even gourmet products were the articles that visitors to Santa María Polo Club were able to buy over Easter in the Indian Bazaar organised by the Ciudad de Esperanza y Alegría ('City of Hope and Joy') Foundation in Sotogrande. With a great turnout, the initiative raised funds for the foundation's next project, getting children off the streets in the city of Trichy. During the bazaar, which had 16

stands, in addition to the highquality products on offer at very reasonable prices, visitors were able to find out first-hand about the excellent work that the foundation does, not just in India but also in various South American countries. The foundation's chairwoman, María Moreno, expressed her satisfaction at the popularity of the bazaar in Sotogrande, where once again it was shown that solidarity is one of the resort's most notable values.

xz Santa María Polo Club cedió sus instalaciones para esta buena causa xz Un total de 16 puestos de artesanía completaron el bazar

About The Foundation

xz Detalle de algunos de los artículos que pudieron adquirirse en el Bazar Solidario

The Ciudad de Esperanza y Alegría Foundation was founded in 2001 on the spiritual principles of Mother Teresa of Calcutta and its main aim is to combat poverty through direct action, with a particular focus on women and children, who are the pillars of society and the future. The foundation's activities centre on education as a basic means to overcome marginalisation. The organisation depends on voluntary work and raising funds through events like this one in Sotogrande or through donations from individuals. In addition to contributing with donations, the foundation is looking for members, at a cost of just six euros per month. All the foundation's activities are audited in India and Spain by external auditors and also by the Lealtad Foundation, so all contributors and members of the organisation can be certain that their money is used exclusively for its projects. More information on the foundation is available on their website www.fcesperanzayalegria.org and donations can be made to Bankia account number 20381849866000308448.


18 de abril-15 de mayo 2012

Sotogrande

9

Puertos instala badenes a la entrada de Sotogrande xz Gloria Jiménez Desde el pasado 16 de abril, y con previsión de que dure hasta el 20 de abril, se está procediendo a la instalación de badenes a la entra del Puerto de Sotogrande, en concreto en la avenida situada entre la entrada a los aparcamientos de la playa y la barrera de acceso a Sotogrande. Las obras consisten en la instalación de tres badenes en cada sentido de la carretera, descendente y ascendente.

Las obras, aunque están siendo ejecutadas por Puertos, han sido solicitadas por el Ayuntamiento en respuesta a las demandas de los vecinos, quienes se quejaban de la velocidad de los vehículos que transitan por la zona. Una vez que concluyan estas obras, el Ayuntamiento realizará una pequeña obra para habilitar el acceso a la playa desde esta avenida, algo sobre todo muy necesario para las personas con movilidad reducida.

xz Los trabajos durarán una semana

Port Authority lays speed bumps at entrance to Sotogrande

xz La circulación se ha desviado a consecuencia de las obras

Since 16 April and, if all goes to plan, until 20 April, they will be laying speed bumps at the entrance to Sotogrande Marina, and more specifically on the avenue located between the entrance to the beach car park and the access barrier to Sotogrande.

Three speed bumps are being laid on each side of the road, going up and down. Though it is the Port Authority that is carrying out the work, it was requested by the municipal council in response to the demands of residents who complained about the speed of

vehicles travelling through the area. Once the work has been done, the municipal council will do some minor work to enable access to the beach from the avenue, which is particularly important for people with limited mobility.


10

Opinión

18 de abril-15 de mayo 2012

Asesoría Legal Las elecciones andaluzas y la situación económica actual No voy a ocultar que en la noche electoral me causó cierta sorpresa el resultado que iba mostrando el escrutinio de las elecciones andaluzas. Incluso al principio parecía que el Partido Socialista hubiera obtenido la mayoría absoluta. Conocido el resultado y asimilado este, la sorpresa se convierte en inquietud. Inquietud a su vez provocada por las declaraciones de los líderes que se disponen a formar un gobierno de coalición en Andalucía. Y la inquietud me la provocan estas declaraciones porque parecen demostrar un desconocimiento total y absoluto de la realidad económica en la que nos movemos. En principio parece muy simple comprender que si nos gastamos más de lo que ingresamos (el llamado déficit), la única manera que tenemos de hacer frente a tales gastos es pedir a préstamo. Y ello es así porque con la entrada de España en la Unión Europea, votada mayoritariamente mediante referéndum por los españoles, el Estado español ha perdido gran parte de su soberanía financiera. Y entre los componentes de la soberanía que ha perdido está la de la emisión de papel moneda. Antes de que entráramos en la Unión se podía compensar el desfase entre gastos e ingresos mediante la fabricación de papel que servía para pagar a los proveedores. Y aunque esto conllevara otros efectos colaterales muy negativos para la economía, era una solución posible en una situación de emergencia. Sin embargo esta solución de emergencia ya no existe por lo que la única salida para compensar el déficit es la obtención de préstamos en los llamados mercados. Por su parte, estos mercados actúan para maximizar su beneficio como es natural tratando de hallar un equilibrio entre el riesgo y la remuneración del riesgo. La ecuación se puede simplificar diciendo que a menor riesgo menor remuneración y a mayor riesgo mayor remuneración. Aplicando este principio tan sencillo se llega a comprender que si un deudor (como en el caso de España) no goza de credibilidad frente a la persona que debe prestarle el dinero, ésta le exigirá un interés muy alto para compensar el riesgo que asume. De ahí que la segunda conclusión sea que a menor credibilidad mayor interés a pagar. Ni qué decir tiene que después del gobierno tan desastroso de Zapatero (que ya ha pasado a la historia como el peor de la democracia española) la credibilidad del Estado español está por los suelos. Y está por los suelos porque no sólo hemos demostrado a las personas que deben prestarnos el dinero necesario para seguir viviendo que no nos hemos preocupado por controlar nuestro desfase (léase déficit) sino que también les hemos mentido al habernos comprometido con un porcentaje de déficit que ha resultado mucho más alto del prometido. Y las consecuencias que eso tiene no es una mera declaración programática o teórica sino que

ya hemos visto en el presupuesto aprobado por el Gobierno Abogados / Lawyers para el 2012 que los intereses de la deuda se llevan más Sotogrande de veintisiete mil millones de euros que, a grosso modo, info@babianoabogados.es son dos mil millones de euros más del recorte presupueswww.babianoabogados.es tario llevado a cabo para el presente ejercicio. Si el anterior gobierno socialista, que por supuesto no ha sido el causante de la crisis financiera internacional pero sí de la mala gestión de la misma, hubiera ido haciendo sus deberes a lo largo de los últimos ocho años y el presupuesto se hubiera ido aquilatando a la realidad de los ingresos de forma paulatina, muy seguramente hoy tendríamos más de quince mil millones de euros libres en el presupuesto que no tendríamos que destinar al pago de intereses. Pero en la situación actual y si no se hiciera nada para compensar el desfase entre ingresos y gastos y tuviéramos que seguir acudiendo al préstamo, llegaríamos a un momento en el que la totalidad de los ingresos debieran destinarse al pago de los intereses. Claro que, mucho antes de llegar a este punto, el Estado español habría entrado en la bancarrota con consecuencias imprevisibles para todos los ciudadanos. No entiendo pues como una persona razonable no puede llegar a comprender este razonamiento tan sencillo de entender y se pone a criticar que el eje fundamental de acción del actual gobierno sea precisamente el control del déficit. Enterémonos bien de una vez: si el déficit no se controla los intereses de las deudas no se podrán pagar y ningún servicio ciudadano se podrá sufragar. Poniendo esta conclusión en relación con los resultados de las elecciones andaluzas y con los comentarios oídos a los dirigentes que nos van a gobernar en los próximos cuatro años saltan todas las alarmas. Se han escuchado voces que dicen que por primera vez se van a controlar los mercados o que el control del déficit es secundario ante la necesidad de seguir invirtiendo en el llamado estado del bienestar. Si alguien no les dice a estas personas que lo que afirman son auténticas barbaridades fuera de cualquier contexto realista y si estos dirigentes no toman una real conciencia de donde se encuentran, mucho me temo que la situación de Andalucía va a ser catastrófica. Parece que no les preocupa para nada que el importe de los intereses a satisfacer aumente cada año de forma mareante. De este y otros asuntos que afectan a la actualidad andaluza nos venimos ocupando en el programa "Andalucía a debate" de Metropolitan TV que pueden seguir en nuestro canal de Youtube http://www.youtube.com/user/BabianoAbogados

The andalusian elections and the current economic situation I will not deny that on election night I was quite surprised by the outcome of the voting in the Andalusian polls. It even seemed at first that the Socialist Party had achieved an absolute majority. Once the result was finally decided, surprise turned to unease. Unease caused by the statements of the leaders who are preparing to form a coalition government in Andalusia. These statements made me feel uneasy because they seemed to demonstrate a com-plete lack of awareness of the economic reality that we are faced with. It seems very easy to understand that if we spend more than we earn (the socalled deficit), the only way we can meet these costs is to ask for a loan. And this is the case because, with Spain's entry into the European Union, voted for by a majority of Spaniards in a referendum, the Spanish State has lost much of its financial sovereignty. The elements of its sovereignty that it has lost include its ability to issue paper money. Before we entered the Union, we could compensate for the gap between spending and income by printing money that could be used to pay suppliers. Although this had other very negative collateral effects on the economy, it was a potential solution in an emergency situation. However, this emergency solution no longer exists, so the only way to offset the deficit is to obtain loans on the socalled markets. In turn, these markets exist to maximise their profits, as one would expect, attempting to strike a balance between risk and the return on this risk. The equation can be simplified by saying: the lower the risk the lower the return and the higher the risk the higher the return. Applying this simple principle, it is understandable that if a borrower (like Spain) does not have any credibility in the eyes of the person lending the money, this person will demand a very high level of interest in order to compensate for the risk being assumed. Hence the second conclusion is that the lower the credibility the higher the interest to be paid. Needless to say, following the disastrous Zapatero government (which has already gone down in history as the worst since Spain became a democracy), the credibility of the Spanish State is in tatters. It is in tatters because not only have we shown the people who must lend us the money we need to stay alive that we have done nothing to control our deficit, but we have also lied to

them by promising to maintain a certain deficit level, which has been much higher than promised. The consequences of this are not just theoretical, because as we have seen in the budget approved by the government for 2012, interests on national debt account for over 27 billion euros, which roughly equates to 2 billion euros plus the budget cuts implemented for this financial year. If the previous socialist government (which, of course, was not responsible for the financial crisis, but was responsible for its mismanagement) had done its job over the last eight years and the budget had been gradually brought in line with real income, no doubt we would now have 15 billion euros available in the budget that we would not have to use for interest payments. But in the current situation and if nothing is done to offset the gap between revenue and expenses, and we have to keep borrowing, a time will come when all our income has to be used to pay interest. Of course, long before this happens, the Spanish Government will be bankrupt, with unforeseeable consequences for the population. I fail to understand therefore how any reasonable person cannot comprehend this simple reasoning and start criticising the fact that the main focus of the current government must be to control the deficit. Let's be clear about it once and for all: if the deficit is not controlled, we will be unable to pay the interest on our debts and we will not be able to pay for public services. If this conclusion is placed within the context of the results of the Andalusian elections, and with the comments heard from the leaders who will govern over the next four years, alarm bells ring. There are those saying that for the first time the markets are going to be controlled or that controlling the deficit is secondary to the need to continue investing in the so-called welfare state. If these people are not told that what they say is complete nonsense with no grounding in reality and if the political leaders do not realise what is going on, I fear that the situation in Andalusia could become catastrophic. It seems like they could not care less that the interest payments that must be made are increasing every year at a dizzy pace. We have been dealing with this and other matters affecting Andalusia in the programme "Andalucía a debate" on Metropolitan TV, which you can follow on our YouTube channel http://www.youtube.com/user/BabianoAbogados


18 de abril-15 de mayo 2012

Publicidad

11


12

18 de abril-15 de mayo 2012

Sotogrande

Soto Solwalk celebra su octava edición xz Gloria Jiménez La VIII carrera popular Soto Solwalk anual, a la que todo el mundo está invitado a participar, tendrá lugar el sábado 12 de mayo. Se puede elegir entre correr o hacer una caminata más pausada. La ruta, de 16 kilómetros, partirá del Colegio Internacional y recorrerá Sotogrande hasta la meta situada en el

Hairy Lemon del puerto, donde se servirá una copa de bienvenida y comida. La carrera de este año recaudará dinero para asociaciones en apoyo de niños que sufren cáncer propuestas por una alumna del Colegio Internacional de Sotogrande como resultado de su propia experiencia con esta enfermedad (www.danni-

charity.bbnow.org). Los interesados en participar deberán presentarse en el Colegio Internacional a las 9:30 para registrarse y calentar. Esperamos batir el récord este año, tras haber contado con más de 300 participantes en la pasada edición. Dos semanas antes de la carrera estarán a la venta en la escuela las camisetas.

Soto Solwalk 2012 The 8th annual Soto Solwalk and Fun Run will take place on Saturday 12th May. Everyone is welcome to participate. You have the choice to either run or take a more leisurely walk. The 16kms (10 mile) route will commence at the International School and wind its way through the Sotogrande esta-

te and finish at the Hairy Lemon in the port where a welcome drink and food will be served. This year’s event will be raising money to support Children with Cancer charities set up through an SIS student as a result of her own experience with the illness (www.dannicharity.bbnow.org).

Anyone wishing to take part should turn up at 9.30am at the International School for registration and warm-up. We’re hoping for a record turn-out this year having had over 300 participants last year. T-shirts will be on sale at the school for the 2 weeks prior to the event.

xz La marcha cuenta con una gran acogida entre los jóvenes

NH Hotels sells more shares in Sotogrande

xz El precio de las acciones osciló entre los 2,85 y 2,9 euros por título

NH Hoteles vende más de 2.000 acciones de Sotogrande xz Redacción NH Hoteles ha vendido un total de 2.103 acciones de Sotogrande, filial inmobiliaria de dicho grupo y ha adquirido otras 586 en el primer trimestre de 2012, merced al acuerdo alcanzado el 22 de marzo de 2010 con BBVA, un acuerdo de fomento de difusión sobre acciones de la compañía. Según una comunicación de

Sotogrande a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), en el mes de enero de 2012, NH Hoteles ha vendido 600 acciones, cuyo precio de venta de las acciones en sus operaciones de venta osciló entre los 2,85 y 2,9 euros por título. Por su parte, en ese primer mes NH Hoteles han comprado 486 acciones, por un valor que oscila entre 2,79 y 2,8 euros por

acción. En el mes de febrero NH adquirió otras 100 acciones, a 2,57 euros por acción, mientras que vendió a BBVA 701 acciones, habiendo oscilado el precio de venta entre 2,65 y 2,91 euros por acción. Por último, en el mes de marzo, NH Hoteles ha vendido 802 acciones de Sotogrande, habiendo oscilado el precio entre 2,84 y

NH Hoteles has sold a total of another 100 shares, at 2.57 2,103 shares in Sotogrande, euros each, while it sold 701 group's real-estate subsidiary, to BBVA, with the sale price and it has acquired another ranging between 2.65 and 586 in the first quarter of 2.91 euros per share. 2012, thanks to the agree- Finally, in March, NH Hotels ment reached on 22 March sold 802 shares in 2010 with BBVA to promote Sotogrande, with the price the company's shares. ranging between 2.84 and According to notification 3.08 euros per share. from Sotogrande to the These transactions come on National Securities Market top of those previously comCommission (CNMV) in pleted. NH Hotels' trading of January 2012, NH Hoteles these shares was envisaged in has sold 600 shares, with the agreement to promote the their sale price ranging shares, which also involves between 2.85 and 2.90 euros BBVA as a distributor. per share. Meanwhile, in the first month Siguenos en of the year NH Hotels bought 486 shares for a value of 2.79 to 2.80 euros per share. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE In February, NH acquired www.sotograndedigital.com Online

3,08 euros por acción. A estas operaciones se suman las ya ejecutadas anteriormente. La negociación de estas acciones por parte de NH Hoteles se

encontraba dispuesta en dicho acuerdo de fomento de difusión sobre acciones, que también implica a BBVA en calidad de entidad de difusión.


18 de abril-15 de mayo 2012

Sotogrande

13

Sotogrande se convierte en la base de operaciones del rodaje de una película francesa xz Gloria Jiménez L’aviseur (El Informador) es el título de una coproducción entre Francia y Canadá que desde el pasado 9 de abril está rodándose en la provincia de Cádiz, situándose su base de operaciones en dos hoteles de Sotogrande. La película está basada en hecho reales y cuenta la historia de un francés, Marc Fievet, que en los años 80 se afincó en el Campo de Gibraltar para colaborar con la Dirección General de Aduanas como informador de operaciones de tráfico de drogas en la zona. Como siempre que se trata de estos temas, el protagonista, al estar infoltrado se encuentra en el filo de la navaja y en una situación intermedia entre ambos bandos. El francés en el que está basada la historia fue finalmente detenido por la policía en Canadá con un cargamento de cocaína y hachís, condenado a 10 años de carcel por tales hechos, y al salir en libertad escribió el libro en el que está basado esta película. L'Aviseur está dirigida por Julien Leclercq y protagonizada por Gilles Lellouch (actor que ha interpretado películas como Los Infieles y Otras pequeñas mentiras sin importancia). Cuenta además con la participación del actor italiano Ricardo Sacarcio (conocido por Manual de amor) y la francesa Melanie Bernier. El equipo, compuesto por unas 250 personas, se aloja en Sotogrande, aunque además de en la urbanización, está rodando en escenarios de Algeciras, La Línea, Tarifa o Cádiz capital. Repercusión económica Fernando Victoria de Lecea, Productor Ejecutivo de la parte española, destaca la importancia económica que un proyecto de esta envergadura supone para una zona como Cádiz. “Mientras en el resto de Europa

existe para el cine un incentivo por gasto local, en España esta deducción no existe, hay que tener en cuenta que España es tierra de cine y se deben apoyar estos proyectos porque suponen un revulsivo muy importante para la zona, con un impacto económico directo”, destaca el productor. Desde que el pasado 9 de abril la productora llegara a Sotogrande y hasta que concluyan su rodaje en España a mediados de mayo, el equipo compuesto por 250 personas consumirá 3.000 noches de hotel en Sotogrande. Además del equipo de rodaje, del que un 30% es personal de la zona, la película contará con 400 extras. A todo ello tiene que sumarse el gasto en alquiler de coches, furgonetas, equipo, seguridad... En total, según los datos facilitados por Fernando Victoria de Lecea, “la producción en Cádiz

supondrá una inversión de un millón de euros”. Pero no sólo eso, este tipo de rodajes suponen la mejor publicidad para atraer otros proyectos, de hecho, Menakoz Films es la tercera vez que llega al Campo de Gibraltar con un rodaje, y son muchas las películas en los últimos diez años que han tenido como escenario la Comarca. Por último, desde la productora en España se quiere agradecer la colaboración de las instituciones, como los Ayuntamientos de San Roque, Algeciras y La Línea, la APBA, Medio Ambiente, el Ministerio de Fomento, la Guardia Civil o Policía Nacional.

xz La película está protagonizada por Gilles Lellouch

Más información en:

www.sotograndedigital.com

Online

xz La francesa Melanie Bernier también cuenta con un papel en la película

Sotogrande becomes base of operations for shooting of French film L'Aviseur (The Informant) is the title of a French-Canadian co-production which, since 9 April, has been filming in the province of Cadiz, with its base of operations at two Sotogrande hotels. The film is based on real events and it tells the story of a Frenchman, Marc Fievet, who settled in Campo de Gibraltar in the 1980s to collaborate with Customs and Excise as an informant in drug trafficking operations in the area. As one would expect, the protagonist, who is undercover, is on a knife edge and pulled between the two sides. The Frenchman who the story is based on was ultimately arrested by the police in Canada with a load of cocaine and cannabis and sentenced to 10 years in prison; when he was

released he wrote the book that the film is based on. L'Aviseur is directed by Julien Leclercq and stars Gilles Lellouch (an actor who has featured in films like The Players and Little White Lies). Italian actor Riccardo Scamarcio (known for his part in The Ages of Love) and Frenchwoman Melanie Bernier also appear in the film. The crew, made up of around 250 people, are staying in Sotogrande, but they are also filming scenes in Algeciras, La Línea, Tarifa and the provincial capital, Cadiz. Economic Impact Fernando Victoria de Lecea, the executive producer of the Spanish part of the film, underlines the economic importance of a project

of this magnitude for an area like Cadiz. "While in the rest of Europe filming is encouraged because of the spending it brings to local areas, in Spain this perception does not exist; we must bear in mind that Spain is a land of movies and these projects must be supported because they are an important catalyst for the area, with a direct economic impact", says the producer. From when the production arrived in Sotogrande on 9 April and until the filming ends in Spain in midMay, the crew of 250 will consume 3,000 hotel nights in Sotogrande. Besides the crew, of which 30 % are local workers, the film will feature 400 extras. On top of all of this there is the car hire, vans,

equipment, security... In total, according to figures provided by Fernando Victoria de Lecea, "the production in Cadiz will involve an investment of a million euros". Not only that, these shoots are the best possible publicity to attract other projects, and in fact it is the third time that Menakoz Films have been in Campo de Gibraltar, with many films set in the local area over the last ten years. Finally, the producers in Spain would like to thank institutions like the Municipal Councils of San Roque, Algeciras and La Línea, the Bay of Algeciras Port Authority, the Environment Department, the Ministry of Developnent, the Civil Guard and the National Police for their cooperation.


14

18 de abril-15 de mayo 2012

Informe

La seguridad del Puerto de Sotogrande pasa el examen tras un incendio en varias embarcaciones xz Gloria Jiménez El pasado jueves, 5 de abril, se levantaron todas las alarmas en el Puerto de Sotogrande, donde se produjo un incendio que afectó a dos embarcaciones, y se pudo salvar una tercera. El incidente, que consiguió solucionarse con gran rapidez gracias a la actuación de los miembros de seguridad del Puerto, tanto marítimos como terrestres, ha provocado cierto interés por conocer las medidas con las que cuenta este organismo, uno de los principales de Sotogrande, ya que sin duda el Puerto Deportivo de la urbanización es más que un símbolo de la zona. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido indagar sobre el suceso en sí, y más especialmente sobre cómo se actúa en un caso como este, con qué medios se cuenta, qué preparación tienen los trabajadores del puerto y, en definitiva, si los usuarios pueden estar tranquilos sin temer por sus embarcaciones. Incidente El incidente comenzó cuando los miembros de seguridad del Puerto, en una de sus rondas aleatorias, detectan humo en una zona de la Marina próxima a la Ribera del Marlín. En ese momento se activa el protocolo de seguridad del Puerto, llaman al contramaestre del puerto, acuden a la zona desde la que se ve el humo y avisan a los bomberos. El incendio fue detectado a las 22.00 horas, en 12 minutos los miembros de seguridad del puerto extienden las mangueras en la zona, a la espera de los bomberos, que llegan instantes después, personándose en el lugar del incidente en tan sólo 18 minutos tras ser avisados. Según los datos facilitados por el Consorcio de Bomberos de Cádiz, hasta la zona, se desplazaron tres efectivos con tres vehículos. Cuando llegan al lugar, una de las embarcaciones –al borde del pantalán- ya se encontraba en llamas y el incendio afectaba a parte de la otra. La rápida combustión del material del que están compuestos los barcos, fibra, facilitó la rápida propagación del fuego. A pesar de ello, se controló el incendio con extintores y espumógeno, siendo necesarios para sofocar por completo el fuego en las dos embarcaciones 9.000 litros de agua y 75 litros de espuma. El servicio de Bomberos, finalizó pasadas las 00:45 horas de la madrugada del viernes, 6 de abril, con la llegada al parque de

xz Torre de Control del Puerto de Sotogrande

xz La Marina es una de las imágenes más representativas de Sotogrande

Consejos para evitar incendios en embarcaciones El tipo de material con el que están contruídos los barcos, principalmente fibra, hacen que un incendio en ellos sea muy grave debido a su rápida propagación. Por ello, es necesario que los propietarios tomen una serie de medidas para evitar accidentes, como revisar la instalación eléctrica, tener todos los circuitos con protección y tener en cuenta que la elecctricidad en un barco cuenta con un código técnico específico. Una revisión de la instalación, sobre todo si habitualmente se tienen elementos encendidos en su interior, es fundamental para evitar cualquier tipo de incidente.

xz Estado en el que quedó el ‘Abuelo Rafael’ el barco más afectado en el incendio bomberos de los vehículos. Por su parte, el director de explotación del Puerto asegura que “la actuación fue excelente por parte de todos los que intervinieron, ya que los incendios en los puertos son complicados de resolver debido al material del que están compuestos los barcos, fibra principalmente”. En todo el incidente se vieron afectados por el fuego dos barcos, y se tuvo que rociar de espuma a un tercero para evitar que también se viera afectado. El más afectado, y del que se

cree que provenía el humo inicial, fue el ‘Abuelo Rafael’, embarcación de unos 12 metros de eslora que acaba totalmente calcinado y acaba hundiéndose. De hecho, al día siguiente del incidente tuvo que ser reflotado por buzos y trasladado a Varadero, donde está precintado por la Guardia Civil que está llevando las investigaciones para determinar las causas del fuego. El segundo barco, ‘Naranjito’, se vió afectado por las llamas en menor medida, por lo que una vez extinguido el incendio se

trasladó hasta el cantil del Marlin para que en caso de su hundimiento se pudiera sacar con un toro mecánico. A pesar de ello, finalmente, se traslada también a Varadero. El tercer barco que se encontraba en la zona no se vió afectado, gracias a que fue rociado con espuma desde un primer momento. Sobre las causas de este incendio, desde el Puerto indican que no se puede descartar nada y que esa información corresponde a la Policía Científica una vez

que lleguen a las conclusiones del caso. A pesar de ello, se aclara que se ha descartado ya que el incendio se haya producido por un problema en la intalación eléctrica del Puerto, algo que fue comprobado por el contramaestre y el jefe de mantenimiento, descartando totalmente esta posibilidad. La investigación, por lo tanto, sigue abierta, aunque se cree que el fuego comenzó en el interior de una de las dos embarcaciones, probablemente en el barco ‘Abuelo Rafael’.


Informe

18 de abril-15 de mayo 2012

xz La investigación sigue en manos de la Guardia Civil, que no ha querido hacer declaraciones hasta que se resuelva

15

xz Una de las numerosas bocas de incendios que existen en el Puerto

Medidas de seguridad del Puerto de Sotogrande Ante este hecho de relavancia en el Puerto, y la posibilidad de que haya cierta alarma entre los propietarios de embarcaciones, el Director de Explotación ha querido aclarar que éste caso ha sido un hecho aislado y que están a la espera de los resultados de la investigación para tomar las medidas que sean necesarias y en el caso de que sea necesaria ampliar la vigilancia se hará. Se destaca además que el Puerto cuenta con una serie de Protocolos de Seguridad, como un plan de contingencias, plan de emergencias, ... De hecho, se destaca que el Puerto de Sotogrande fue el primero en tener aprobado un Plan de Contingencias en 20082009, por el que se tuvieron que hacer cursos entre el perso-

nal, comprar material, barreras de lucha anticontaminante, material absorvente, ... Además, muchos de los trabajadores del Puerto cuentan con un curso contraincendios. Se hacen simulacros de forma periódica entre los empleados, y de hecho, el último se hizo hace menos de un año, en el que además de actualizar los conocimientos de los participantes, se revisa el material para que esté en perfectas condiciones. También el Puerto cuenta con todas las hidrantes que establece la reglamentación de la Junta de Andalucía, de modo que no haya ni 200 metros que no estén protegidos. Por su parte, responsables de bomberos del Consorcio admiten que el Puerto está perfectamente condicionado para la

entrada de sus vehículos, por lo que la actuación de su personal es inmediata, algo, por otra parte lógica ya que el Puerto de Sotogrande no cuenta con pantalanes flotantes y sus viáles son prácticamente nuevos. En cuanto a seguridad, el puerto cuenta con vigilancia desde el mar y tierra, así, los marineros hacen al día cuatro rondas no programadas y en horarios aleatorios dependiedo de las circuntancias de la epoca del año. En tierra, existe un protocolo por el que no hoy una zona del Puerto por la que no pase un vigilante cada 25 minutos, a esto se le suma la barrera de seguridad y las cámaras. Precisamente, en este sentido, se está estudiando la posibilidad de instalar cámaras térmicas en puntos extratégicos del Puerto,

xz Los bomberos destacan las buenas condiciones del puerto en seguridad con el objetivo de mejorar aún más la seguridad y registrar todo lo que pase en esta zona a cualquier hora del día. En definitiva, Sotogrande cuen-

ta con un puerto seguro, aunque como se indica, “hay veces que es inevitable que sucedan hechos aislados como ha pasado recientemente”.


16

Informe

18 de abril-15 de mayo 2012

Sotogrande Marina security passes test following fire on vessels On Thursday 5 April all the alarms were raised at Sotogrande Marina, where there was a fire that affected two vessels, though they managed to save a third boat. The incident, which was resolved very quickly by the actions of the harbour security guards, from both land and sea, has led to some interest in the measures used by this organisation, which is one of Sotogrande's most important, because without doubt the resort's marina is an iconic part of the area. El Peri贸dico de Sotogrande decided to inquire about the event itself and in particular about the action taken in such a situation, the resources available, the training the marina workers receive and, all in all, whether users can rest assured that their vessels are safe. Incident The incident started when the harbour's security guards, on one of their random rounds, detected smoke in an area of the marina close to Ribera del Marl铆n. The harbour's security protocol was activated. They called the harbourmaster, went to the area where they could see the smoke and notified the fire brigade. The fire was detected at 10 pm and within 12 minutes the harbour security guards had deployed hoses in the area while waiting for the fire brigade, who arrived at the scene within just 18 minutes of being notified. According to information provided by the Cadiz Fire Brigade Consortium, three teams of fire fighters were deployed with three vehicles. When they arrived, one of the vessels, which was dockside, was already in flames and the fire was affecting part of another boat. The high combustibility of the material that the boats were made from, fibreglass, helped the fire to quickly propagate. However, they got the fire under control with extinguis-

xz The fire was not caused by any problems with the harbour's electrical installation hers and foam, with 9,000 litres of water and 75 litres of foam needed to completely subdue the fire on the two vessels. The fire brigade's vehicles arrived back at the fire station at 12.45 am on Friday 6 April. The marina's operating manager stated that "the response from all those who intervened was excellent, because fires at harbours are difficult to resolve due to the materials that boats are made from and fibreglass in particular". The incident affected two boats, but another one had to be sprayed with foam to prevent the fire from spreading to it. The worst affected, believed to be the one that the smoke was initially coming from, was the 'Abuelo Rafael', a boat of around 12 metres that was completely burnt out and ended up sinking. The day after the incident it had to be refloated by

divers and taken to the dry dock, where it has been sealed off by the Guardia Civil who are making enquiries to determine the cause of the fire. The second boat, 'Naranjito', was affected by the flames to a lesser extent, so once the fire was extinguished it was taken to the Marlin cliff so that it could be pulled out with a forklift. However, in the end it was also taken to the dry dock. The third boat that was in the area was not affected because it was sprayed with foam straight away. On the causes of the fire, marina officials have indicated that nothing can be ruled out and that this information will be provided by the Scientific Police once its conclusions on the case have been reached. However, they explain that the fire was not caused by any problems with the harbour's electrical installation, which was verified by the harbourmaster and the head of maintenance, who completely ruled out this possibility. The investigation therefore remains open, though it is believed that the fire started inside one of the vessels, probably in the boat 'Abuelo Rafael'.

Avoiding fires on boats The materials that boats are made from, principally fibreglass, make fires very serious because they quickly propagate. Owners must therefore take a number of measures to avoid accidents, like checking the wiring, ensuring the boat has all the necessary protective circuits and bearing in mind that electricity on boats has a specific technical code. An inspection of the installation, particularly if devices are frequently used inside the boat, is essential for avoiding incidents of any kind.

xz The harbour's workers have completed a fire prevention course


Informe

18 de abril-15 de mayo 2012

xz The high combustibility of the material that the boats were made from helped the fire to quickly propagate

xz The Guardia Civil are making enquiries to determine the cause

Sotogrande Marina security measures In view of this serious incident at the harbour and the possibility that boat owners might be concerned, the operating manager explained that it was an isolated event and that they are waiting for the outcome of the investigation to take whatever steps are necessary. In the event that security needs to be tightened, they will do so. He also stressed that the marina has a series of Security Protocols, such a contingency plan and an emergency plan. In fact, the points out that Sotogrande Marina was the first to have a Contingency Plan approved, back in 2008-2009, for which they had to train staff, buy equipment, anti-contamination barriers, absorption materials... In addition, many of the har-

bour's workers have completed a fire prevention course. Drills are conducted regularly among employees, and indeed, the last one took place less than a year ago, when in addition to updating the participants' knowledge, the equipment was inspected to ensure it is in perfect condition. The marina has all the fire hydrants established in the regional government's regulations, so that the entire harbour is protected. Equally, the Fire Brigade Consortium acknowledge that the marina is fully prepared to allow entry to its vehicles, so its personnel can respond immediately. This is logical given that Sotogrande Marina has no floating piers and its roads are practically new. As for security, the port is mon-

itored from land and sea, with boats doing four unscheduled rounds per day and at random times depending on the time of year. On land, there is a protocol that ensure that there is no part of the marina area without a security guard passing through it every 25 minutes, plus there is a security barrier and cameras. They are also considering installing thermal cameras at strategic points around the harbour, to further improve security and record everything that happens in the area night and day. All in all, Sotogrande has a safe marina, though as they say, "there are times when isolated incidents like the one that happened recently are unavoidable".

xz Sotogrande Marina was the first to have a Contingency Plan approved

17


18

Ventana

18 de abril-15 de mayo 2012

¿Qué balance hace de la Semana Santa en Sotogrande? Pasada la Semana Santa, es hora de hacer balance, por eso, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a profesionales de la zona del mundo de la hostelería, restauración, golf e inmobiliario sobre cuál ha sido su percepción en estos días. Sin duda, y con la respuesta unánime de todos los encuestados, la Se-

mana Santa de 2012 se recordará como una de las mejores de los últimos años. La ocupación en los hoteles ha sido excelente, así como las reservas en los restaurantes de la zona y, sobre todo, en los campos de golf, donde a pesar del tiempo inestable se ha podido disfrutar de este deporte en todos sus campos.

Los participantes en esta encuesta coinciden en que hacía muchos años, en concreto desde el inicio de la crisis, que no se vivía algo así, con un aumento de visitas en todos los sectores y con un turismo que se reparte entre españoles y extranjeros a partes iguales, lo cual indica una leve recuperación del mercado en la zona.

How has Easter been in Sotogrande? Following the Easter holidays, it is time to take stock, so El Periódico de Sotogrande decided to ask local professionals in the hospitality, restaurant, golf and real-estate industries for their views on how things have gone. Those polled unanimously agreed that Easter 2012 will undoubtedly be remembered as one of the best in recent years. Hotel occupancy levels were excellent, as were bookings at local restaurants and, first and fo-

remost, at the golf clubs, where despite the changeable weather it was possible to enjoy playing this sport on all the courses. The participants in the survey agreed that there had not been anything like it since the beginning of the economic crisis, with an increase in visitor numbers in all sectors and tourists flocking from Spain and foreign parts in equal measure, which suggests there has been a slight recovery in the market in the area.

“Ha habido bastante ocupación” “Creo que la Semana Santa ha ido muy bien. es cierto que el tiempo pudo estar mejor, pero creo que ha sido bastante razonable y no ha impedido que hubiera bastante ocupación en Sotogrande. Por ejemplo, en la zona del Polo, donde normalmente el parking está

vacío, se ha visto lleno de coches, al igual que los campos de golf, y sobre todo los restaurantes. Además del turismo nacional, muy habitual en estas fechas, ha habido mucho turista alemán e irlandes. En cuanto al sector inmobiliario, ha habido mucha gente pre-

"Occupancy has been good"

Charles Gubbins

"I think Easter has gone really well. It is true that the weather could have been better, but it was reasonable and it didn't prevent there from being good hotel occupancy in Sotogrande. For instance, the polo area, where the car park is normally

empty, has been full of cars, much like the golf courses and, in particular, the restaurants. In addition to the Spanish tourists, who always come at this time of year, there have been a lot of German and Irish tourists. In the property sector, there have

guntando e incluso se han enseñado propiedades, sobre todo en la zona de la Marina, pero también alguna villa en diferentes puntos de la urbanización. Por eso, creo que desde nuestro punto de vista, la Semana Santa ha sido muy buena.”

been many people inquiring and we have even been showing properties, particularly in the Marina area, but also one or two villas in various parts of the resort. So from our point of view Easter has been very good."


18 de abril-15 de mayo 2012

Ventana

“Tuvimos una media de 120 jugadores al día” “En el campo de golf de Almenara hemos tenido una Semana Santa fantástica, tuvimos un torneo el sábado 7 de abril que fue un éxito, pero el resto de días también hemos tenido una buena ocupación con una media de 120 juga-

dores al día. El tiempo no ha sido del todo bueno, pero como mejoraba a lo largo del día, por la tarde llegaba mucha gente para jugar. Sobre todo se vendieron más greenfees el Viernes y el Sábado Santo, e incluso el

Domingo de Resurrección ya que en muchos puntos de España el lunes fue fiesta. En cuanto a la procedencia de nuestros visitantes, podemos decir que la mitad son nacionales y el resto extranjeros, destacando los grupos de suecos”.

"We had an average of 120 players a day"

Ricardo Andrades

"We have had a fantastic Easter at the Almenara golf course; we had a tournament on Saturday 7 April that was a success, but we also had good occupancy the rest of the time with an average of 120 players a day. The weather

was not always as good as it could have been, but it improved as the day went on so people came to play in the afternoons. Good Friday and Easter Saturday were particularly good for green fees and even Easter Sunday was

good because in many parts of Spain the Monday is a public holiday. As for the origin of our visitors, around half were Spanish and the rest were foreigners, in particular Swedish groups".

“Los hoteles han tenido unos niveles altos de ocupación” “Para el Club de Playa Cucurucho no nos ha acompañado el tiempo, sólo el último fin de semana que sí tuvimos más socios. A paser de ello, muchos han sido los que han venido a renovar sus abonos y los niños sí han

disfrutado de la animación que se había preparado para ellos. En cuanto a los hoteles, hemos mantenido tanto el Almenara como el NH Sotogrande con unos niveles altos de ocupación, sobre todo los últimos cuatro

días. Por mi parte tengo que hacer una valoración positiva de cómo ha ido la Semana Santa, porque aúnque el tiempo no ha sido tan bueno como nos hubiera gustado, se han visto muchas familias en la zona”.

"The hotels have had high occupancy levels" "The weather wasn't favourable for the Cucurucho Beach Club; only on the last weekend did we have more members. However, lots of people came to renew their memberships

and the children did enjoy the entertainment that was prepared for them. As for the hotels, both the Almenara and the NH Sotogrande had high occupancy levels, particularly over

the last four days. I am positive about how Easter has gone because although the weather was not as good as we would have liked, there were a lot of families in the area".

Francisco Cuenca

“Hemos trabajado un 20% más que el año pasado” “Creo que ha sido una Semana Santa fantástica, la mejor de los últimos años. Se ha visto a muchísima gente y eso se ha notado en los establecimientos de la zona. Nosotros, en particular, en Midas

y Zaldía hemos trabajado un 20% más que en las mismas fechas del año pasado. Durante la Semana Santa el turismo ha sido sobre todo nacional, pero la semana anterior hubo muchísimos

"We worked 20 % more than last year" "I think that it has been a fantastic Easter, the best in recent years. There have been a lot of visitors and this has been noticeable in local establishments. At Midas and Zal-

día we worked 20 % more than at the same time last year. Over Easter the tourists have been mainly from Spain but the previous week there were a lot of English and

ingleses y alemanes. Que el tiempo no haya sido muy bueno no nos ha perjudicado, casi al contrario, porque los restaurantes estaban más llenos que en otras ocasiones”.

German visitors. The bad weather didn't affect us; on the contrary, the restaurants were fuller than they have been on other occasions".

Né Solano

“Ha sido la mejor Semana Santa de hace años” “Ha sido la mejor Semana Santa de hace años. Sotogrande estaba lleno, no sólo los últimos días, sino que se ha notado de lunes a lunes. En los restaurantes hemos trabajado muchísimo, y estamos

muy satisfechos por cómo ha ido. Es cierto que los visitantes eran algo más resguardados en el tema del gasto, pero ha habido mucha gente, por lo que todo compensa. En cuanto a sus nacionalida-

"It has been the best Easter for years" "It has been the best Easter for years. Sotogrande was full, not just the last few days, but noticeably so from Monday to Monday. We have had a lot of work in the restau-

Sebastián Gallardo

rants and we are very satisfied with how it went. It is true that visitors were cautious when it came to spending, but there have been a lot of people, which makes up for it.

des, creo que el turismo se ha repartido, un 50% era español y un 50% extranjero. La verdad es que ha sido muy buena semana para los comercios y restaurantes de la zona”.

As for their nationalities, I think the tourists were 50 % Spanish and 50 % foreign. To be honest it was a very good week for local shops and restaurants".

19


20

18 de abril-15 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

El Ayuntamiento elimina la parada de taxis del Puerto de Sotogrande xz Gloria Jiménez Si en el anterior número de El Periódico de Sotogrande se anunciaba la instalación de una nueva parada de taxis en el Puerto de Sotogrande, la misma ya ha sido eliminada, ya que el Ayuntamiento, en contra de lo que piden una parte de taxistas y sin embargo piden otros, entiende que esta parada sólo es necesaria en las fechas en las que hay mayor afluencia de público en la zona. La medida no ha gustado a un sector del taxi, que entiende que las paradas en centros de interés deben ser permanentes, requisito imprescindible para que los profesionales del taxi acepten la puesta en marcha de un número de teléfono único para todos los taxistas de San Roque. Cabe recordar, que un colectivo de 28 taxistas de San Roque, de un total de 50, se han unido para solicitar la necesidad de situar paradas permanentes en centros de interés, como los hoteles de Sotogrande, San Roque Club, Alcaidesa, el Puerto de Sotogrande, Cepsa, Interquisa y el pantalán de refinería.

Si los taxistas ven voluntad por parte del Ayuntamiento, seguirán firmes en su propósito de instalar un número único para toda la flota de taxis del municipio. Diferencias Aunque son 28 los taxistas que aprueban esta medida, existe un número de profesionales, en concreto los de la Asociación del Taxi del Valle del Guadiaro, que se opone a esta medida y prefieren mantener el sistema actual. Sin embargo, el decreto de Alcaldía es claro en este sentido y obliga a la puesta en marcha de este número único a principios de junio y en su punto sexto establece que la desobediencia a las órdenenes de Alcaldía puede constituir una falta muy grave que puede ser sancionada con la suspensión de la licencia o del Permiso Municipal de Conductor de seis meses a un año. Los miembros de la Asociación del taxi del Valle del Guadiaro considera que el número único no se puede imponer por decreto, y más cuando se impone que se cree a través de una empresa externa.

xz Imagen de la parada del Puerto durante la Semana Santa

xz Imagen actual de la parada, la cual ha sido eliminada por el Ayuntamiento

Municipal Council removes Sotogrande Marina taxi stop Following the announcement in the previous issue of El Periódico de Sotogrande of a new taxi stop at Sotogrande Marina, it since been removed. The municipal

council, against the wishes of taxi drivers, believes that the stop is only needed at the busiest times of year. The measure was not popular among local taxi drivers, who believe that stops at places of interest should be permanent and say that they are an essential requirement if the drivers are to accept the launch of a single telephone line for all of San Roque's taxis. A group of 28 San Roque taxi drivers joined forces to demand permanent taxi stops at places of interest, like Sotogrande's hotels, San Roque Club, Alcaidesa, Sotogrande Marina, Cepsa, Interquisa and the refinery dock. Now that the marina stop has been removed, the taxi drivers are hoping that the transport councillor, Juan José Puerta, returns from holiday in late April to meet with them, alongside the councillor responsible for the Guadiaro Valley, to discuss the issue. If the taxi drivers believe that there is goodwill on behalf of the municipal council, they will

keep to their intention of setting up a single telephone line for the entire municipal taxi fleet, but if their proposal to set up more taxi stops in the municipality is refused, they will consider taking measures. Differences While there are 28 taxi drivers who approve of this measure, a number of professionals, especially in the Guadiaro Valley, are opposed to the initiative and would rather keep the current system. However, the decree issued by the mayor's office is clear on the matter and it requires the single line to be set up by early June. Its sixth point establishes that disobeying the orders of the mayor's office will constitute a very serious offence that could be punishable with a licence suspension or municipal driving ban of six months to a year.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


18 de abril-15 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

Críticas a la inversión destinada para San Roque en los Presupuestos Generales xz Gloria Jiménez El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ha criticado que en los Presupuestos Generales del Estado presentados por el Gobierno “de nuevo el PP olvida al Campo de Gibraltar cuando está en el poder. En el caso de San Roque, no nos ha tocado ni la pedrea en esta lotería”, ironizó. Para el primer edil, “en general, los presupuestos de Mariano Rajoy resultan inadecuados para la situación de crisis actual. El recorte radical en inversiones -explicódesplomará aún más el consumo, mientras que el frenazo a la Ley de Dependencia puede suponer un drama para muchas familias, a no ser que las comunidades autónomas salven la situación, algo que tendrán muy difícil porque no pueden endeudarse. Y eso sin hablar de la amnistía fiscal, una medida tan insolidaria como inconstitucional”. “En el Campo de Gibraltar -manifestó Ruiz Boix- las inversiones en materia de carreteras y ferrocarriles, tan necesarias para nuestro desarrollo económico, sufren un parón. El caso de la moderniza-

ción del trazado ferroviario entre Almoraima y Algeciras es paradigmático: apenas se consignan 200.000 euros para poner en marcha un proyecto que precisa una inversión total de más de 55 millones. Se trata en realidad de una partida testimonial, para salvar los muebles”. El alcalde también recordó que “el PP frenó la realización de la circunvalación entre Algeciras y San Roque al interponer un recurso. Ahora esta carretera ni siquiera aparece consignada. En cuanto a las inversiones portuarias, son demasiado escasas para las necesidades que tiene nuestro puerto, el motor económico del Campo de Gibraltar que necesita combustible para mantener el crecimiento que está experimentando”. “Incluso -agregó Ruiz Boixpodriamos comprender que, en un momento de crisis como el actual, se sacrificaban las inversiones en infraestructuras a cambio de mantener el gasto social. Pero el Gobierno del PP ha recortado las aportaciones a las comunidades autónomas, que son las que soportan el peso de la Educación y

xz Los Presupuestos Generales excluyen las inversiones en materia de carreteras

la Sanidad. Aunque el gran ataque es contra la Ley de Dependencia, un proyecto que inició el gobierno anterior y que ha supuesto un gran alivio para muchas familias con ancianos y, sobre todo, para los mismos abuelos. Al poner en peligro esta tercera pata del Estado del Bienestar, Rajoy y su equipo vuelven a arremeter contra los más humildes, como ya hicieron con la reforma laboral”. “Para rematar la jugada -apuntó el alcalde de San Roque-, se nos anuncia una amnistía fiscal para el dinero negro. En vez de apostar por el cuerpo de inspectores y de poner en marcha medidas legales contra los insolidarios, el Gobierno pretende premiar a los que han defraudado a Hacienda, permitiéndoles ponerse al día con una retención de tan sólo el 10%, menos de la mitad de lo que declara cualquier empresario que cumple con el fisco. Espero que esta amnistía sea declarada inconstitucional, ya que la Constitución dice que las reglas del juego tienen que ser iguales para todos, especialmente en lo referente a Hacienda”, finalizó.

21

Municipal criticism of State Budget investment in San Roque The mayor of San Roque, maintain its growth". Juan Carlos Ruiz Boix, has "We could even understand", criticised the State Budget Ruiz Boix added, "if, at a time presented by the government, of crisis like this, invesarguing that "the PP have tments in infrastructure were once again forgotten Campo sacrificed in order to mainde Gibraltar when in power. tain social spending. But the San Roque didn't even win PP has cut contributions to one of the minor prizes in the regions, which bear the this lottery", he joked. brunt of Education and For the mayor, "in general, Health. However, the main Mariano Rajoy's budget is attack is on the 'Law of inadequate given the current Dependence', a project that crisis. The radical cuts in was launched by the previous investments", he explained, government and has provided "will cause consumption to much-needed relief to famiplummet even further, while lies with elderly people and, putting the brakes on the first and foremost, to the 'Dependency Law' will spell a elderly themselves. By jeodisaster for many families, pardising this third branch of unless the regions save the the Welfare State, Rajoy and situation, which will be very his cabinet have once again difficult because they can't lashed out at the most vulneget into debt. And I haven't rable, as they already did with even mentioned the tax their labour reform". amnesty, a measure that is as "To top it all", said the mayor unfair as it is unconstitutio- of San Roque, "they announnal". ced a tax amnesty for black "In Campo de Gibraltar", money. Rather than backing said Ruiz Boix, "investments the inspectorate and taking in roads and railways, so legal measures against tax badly needed for our econo- evaders, the Government mic development, are at a wants to reward those who standstill. The case of the have defrauded the Treasury, modernisation of the rail allowing them to get their route between Almoraima affairs in order for just 10 %, and Algeciras is typical: only less than half of what busi200,000 euros are allocated nesspeople who declare their for a project that requires an income to the authorities investment of over 55 have to pay. I hope this million. This is really a token amnesty is declared unconstigesture, to save face". tutional because the The mayor also pointed out Constitution says there must that "the PP put the brakes be a level playing field for all, on the bypass between especially when it comes to Algeciras and San Roque by taxation", he concluded. lodging an appeal. Now the road has no allocation at all. Siguenos en As for investments in ports, they are too limited for the needs of our port, the driving EL PERIÓDICO SOTOGRANDE force of Campo de Gibraltar's Online economy, which needs fuel to www.sotograndedigital.com


22

18 de abril-15 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

El CEIP Barbésula se concentra para reclamar un comedor escolar xz Gloria Jiménez Los padres y alumnos del CEIP Barbésula protestaron el pasado 10 de abril a las puertas del centro, para exigir a la Junta de Andalucía un comedor escolar en el colegio. Los padres consideran que la falta progresiva de matriculaciones en los últimos años se debe a que al faltar un comedor escolar en el colegio, las familias, sobre todo las extranjeras, prefieren matricular a sus hijos en otros centros cercanos, como el CEIP Gloria Fuertes. Así, mientras que el Gloria Fuertes está masificado, la continuidad del CEIP Barbésula peligra por falta de matriculaciones. Miembros de la AMPA del Barbésula explican que “es el único

centro de la zona que no tiene comedor y cada año vamos perdiendo alumnos porque se van matriculando en otros centros de la zona que sí tienen comedor. Desde 2008 se está solicitando a la Junta, se han mandando informes y firmas, y desde diciembre se está esperando una respuesta, positiva o negativa”. La falta del comedor está afectando a las matriculaciones en el centro, así, de 3 años de infantil sólo hay cinco niños inscritos y la AMPA confirma que, sobre todo las familias extranjeras que ya tienen hijos en el centro están solicitando el cambio a otro colegio. Esta situación se refleja en las cifras, así del curso pasado al actual el centro ha visto reducido

el número de alumnos en 30, algo que según la AMPA provocará que “a la larga el colegio se cierre”. La petición, además del apoyo de la comunidad educativa de la zona, cuenta con el respaldo municipal, de hecho, el Ayuntamiento ya ha realizado un estudio del coste que tendría la instalación de un comedor. El concejal responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, aseguró durante la concentración que “es un problema muy importante, sobre todo teniendo en cuenta que este centro peli-

Más información en: gra y el de Guadiaro está masifiwww.sotograndedigital.com

Online

xz Los alumnos piden un comedor en el Barbésula

CEIP Barbésula rallies to demand school canteen

xz Alumnos y padres protagonizaron una concentración a las puertas del centro

xz Los más pequeños portaron pancartas reivindicando una solución

G.J.

CEIP Barbésula pupils and their parents held a demonstration on 10 April at the school gates, demanding a canteen for the school from the Andalusian Regional Government. Parents believe that the progressive lack of enrolments in recent years is due to the absence of a school canteen, because families, and foreign ones in particular, prefer to send their children to other nearby schools, like CEIP Gloria Fuertes. So while Gloria Fuertes is overcrowded, the continuity of CEIP Barbésula is under threat because of the lack of enrolments. Members of the Barbésula parents' association explain that "it is the only school in the area that doesn't have a canteen and every year we lose pupils because they enrol at other schools in the area that do have a canteen. Since 2008 we have been asking the regional government for one; reports and petitions have been sent, and since December we have been waiting for a response,

whether positive or negative". The absence of a canteen is affecting enrolments at the school and there are only five three-year-old pre-school children enrolled, for instance. The parents' association has confirmed that foreign families in particular, whose children attend the school, are asking for a transfer to another institution. The situation is reflected in the figures and last academic year the number of pupils at the school went down to 30, which according to the parents' association will "eventually lead to the school's closure". In addition to the support of the local educational community, the request has the backing of the municipal council, which has assessed the cost involved in setting up a canteen. The councillor responsible for the Guadiaro Valley, Juan Roca, said at the demonstration that "it is a major problem, especially considering that this school is in danger and the one in Guadiaro is overcrowded".


Campo de Gibraltar

18 de abril-15 de mayo 2012

23

Publicadas las bases para la obra del futuro polideportivo de Pueblo Nuevo xz Gloria Jiménez El Boletín Oficial de la Provincia (BOP) de Cádiz publicó el pasado 3 de abril el anuncio del procedimiento de adjudicación de la obra de las instalaciones deportivas, anexos y pistas de padel de Pueblo Nuevo. El precio del contrato, incluyendo el IVA, es de más de 1,7 millones de euros, a financiar al 50% por Ayuntamiento y Junta de Andalucía. El teniente de alcalde delegado de Contratación, Manuel Melero, y el concejal de Hacienda, Jesús Mayoral, explicaron que el plazo para la presentación de proposiciones es de 26 días naturales, a contar desde el 3 de abril. Con la publicación de este procedimiento de adjudicación, tras varias modificaciones del proyecto, los plazos para la construcción del pabellón de Pueblo Nuevo empiezan por fin a correr. Ahora es el turno para que todas las

empresas que lo consideren oportuno accedan al enlace del 'Perfil del contratante' de la página web municipal para conocer el expediente. Mayoral, que además de responsable de Hacienda es portavoz municipal del PIVG, señaló que “este pabellón debería haber estado hecho hace años. Creo recordar que desde 2003 no se lleva a cabo ninguna inversión deportiva en esa zona y, cuando salga adelante, será un logro de todo el Equipo de Gobierno”. “Como pasarán un mínimo de 18 meses de obra -apuntó-, hasta 2014 no estará finalizado el pabellón. Así que esperamos que dentro de dos años podamos cumplir con esta promesa del Ayuntamiento que hace tiempo debería haberse materializado”. El único criterio que se tendrá en cuenta para la adjudicación de la obra es la presentación de la mejor oferta económica.

xz Emplazamiento del futuro polideportivo en Pueblo Nuevo

Guidelines for awarding to build future sports centre project are published On 3 April the Cadiz Official Provincial Gazette (BOP) published the announcement of the allocation procedure for awarding the contract for the Pueblo Nuevo sports facilities, with their outhouses and padel tennis courts. The price of the contract, including VAT, is 1.7 million euros, to be funded by the municipal council and the Andalusian Regional Government at 50 % each.

The deputy mayor, responsible for awarding contracts, Manuel Melero, and the treasury councillor, Jesús Mayoral, explained that the deadline for submission of proposals is 26 calendar days from 3 April. With the publication of the contract allocation procedure, after several changes to the project, steps are finally being taken towards the construction of the Pueblo Nuevo sports centre.

It is now up to all the companies that wish to do so to access the 'Contractor profile' link on the municipal council's website in order to see the relevant file. Mayoral, who in addition to being the treasury councillor, is the PIVG's municipal representative, indicated that "this sports hall should have been built years ago. If I remember correctly, no investment has been made in sport in the area since 2003.


24

18 de abril-15 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

Las aguas de las playas se encuentran dentro de los niveles de calidad establecidos xz Redacción Las aguas de baño de las playas andaluzas, entre ellas las del municipio de San Roque, se encuentran dentro de los niveles de calidad establecidos, según el informe extraordinario que ha elaborado la Consejería de Salud sobre el estado del litoral previo a la Semana Santa. Este estudio, que recoge algunas in-

cidencias de escasa consideración, se basa en los análisis realizados por la Secretaría General de Salud Pública y Participación en las playas censadas. La Junta ha vigilado 342 puntos de muestreo en 257 playas de 61 municipios. Las muestras de agua han sido analizadas para determinar los diferentes parámetros exigidos por

la normativa vigente, como los microbiológicos, transparencia, color, aceites minerales, presencia de espumas persistentes y sólidos flotantes. En la próxima edición de El Periódico de Sotogrande se analizará en profundidad el estado de las playas de San Roque con motivo del inicio de la temporada de playas.

Breves

La nueva entrada del Colegio Gloria Fuertes mejora la seguridad El CEIP Gloria Fuertes, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, cuenta desde el pasado 10 de abril con una nueva entrada al centro, situada en la calle peatonal que se ha adecentado junto a la iglesia. La situación de la nueva puerta redunda en la seguridad para el alumnado, ya que los pequeños ahora acceden desde una calle en la que no hay tránsito de vehículos, por lo que el centro ha mostrado su satisfacción por esta mejora.

xz Las playas de San Roque son aptas para el baño según un informe de la Junta de Andalucía

Waters beaches fall within established quality standards The bathing waters of Andalusian beaches, including those of the municipality of San Roque, fall within the established quality standards, according to the special report compiled by the Regional Health Ministry on the state of the coastline in the lead-up to

Easter. The study, which reports some minor incidents, is based on the analyses conducted by the General Secretariat of Public Health and Participation on the surveyed beaches. The Regional Government monitored 342 test points on 257

beaches in 61 municipalities. The water samples were analysed to determine the various parameters required by the regulations in force, including microbiological, transparency, colour, mineral oils and the presence of persistent foaming and floating solids.

New entrance to Gloria Fuertes School improves safety CEIP Gloria Fuertes School in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has since 10 April had a new entrance to the site, located on the pedestrian street that has been tidied up alongside the church. The location of the new gate is safer for the pupils, because they can now access the school from a street where there are no vehicles. The school is therefore very satisfied with this improvement.


Campo de Gibraltar

18 de abril-15 de mayo 2012

25

El águila volatinera es avistada por primera vez en España xz Redacción Miembros de Ornitour han detectado por primera vez en Europa la presencia de una rara rapaz africana, el águila volatinera (‘Terathopius ecaudatus’), que su gerente, David Barros, pudo inmortalizar en una serie de fotos. El avistamiento se realizó el pasado 5 de abril en Punta Carnero (Algeciras) junto a técnicos de Migres y varios ornitólogos. Se trataba de un ave subadulta que cruzaba el estrecho de Gibraltar y que llamó la atención de los expertos al ser atacada varias veces por una gaviota, conforme se acercaba a la línea de costa. A las dudas iniciales ante la ausencia total de datos de esta especie en nuestra zona, siguió la voz de amigos como Jeffrey J Saez, identificándose finalmente como Águila volatinera. Asumiendo que se trate de una llega-

da natural, tal y como parece ser, se trataría del primer ejemplar de esa especie que cruza el mayor desierto cálido del planeta, el Sahara, cuya superficie supera los nueve millones de kilómetros cuadrados, y después el estrecho de Gibraltar hasta alcanzar Europa. La migración de aves del Estrecho, un espectáculo faunístico único en Europa, atrae la atención creciente de científicos y aficionados a las aves. El estudio de la avifauna y sus migraciones está ofreciendo descubrimientos sorprendentes, como el realizado este año con la nueva especie de rapaz adentrándose en España.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Secuencia de imágenes captadas por Ornitur

David Barros

Bateleur spotted for the first time in Spain

Ornitour members have spotted a rare African bird of prey, the Bateleur (Terathopius ecaudatus), the first sighting of the bird in Europe. The organisation's coordinator, David Barros, captured it in a series of photographs. The bird was spotted on 5 April at Punta Carnero (Algeciras) alongside Migres specialists and various ornithologists. It was an immature bird that was crossing the Straits of Gibraltar and it

caught the attention of the experts when it was attacked several times by a seagull as it approached the coastline. The initial doubts due to the complete lack of information on this species in our area were answered by friends like Jeffrey J Saez, and it was ultimately identified as a Bateleur. Assuming that it had arrived of its own accord, as it seems it did, it will be the first specimen of this species known to cross the planet's biggest warm

desert, the Sahara, which has a surface area exceeding nine million square kilometres, and then the Straits of Gibraltar, to reach Europe. The migration of birds over the Straits, a unique natural spectacle in Europe, is attracting more and more attention among scientists and bird watchers. Studying bird life and its migrations is leading to surprising discoveries, like the sighting this year of this new bird of prey arriving in Spain.


26

18 de abril-15 de mayo 2012

LVentana

¿Cree que hay suficientes propuestas de ocio y cultura en la zona? Recien pasada la Semana Santa, ya pesar de que se han celebrado numerosas actividades de ocio y deportivas, El Periódico de Sotogrande ha querido salir a la calle para preguntar acerca de un tema que en numerosas ocasiones se ha indicado que preocupa entre los jóvenes y no tan jóvenes, si la oferta que se presenta en Sotogrande y la zona del Valle del

Guadiaro es suficiente. Las opiniones al respecto son variadas, una parte de los encuestados asegura que la juventud de la zona no tiene espacios para divertirse, teniendo que coger sus coches para irse a núcleos poblacionales cercanos. Otros, aseguran que la oferta está ajustada a la demanda, y que una zona como en la que nos encontramos

cuenta con numerosas actividades para los residentes a lo largo de todo el año, destacando los deportes. Para la próxima edición preguntaremos sobre el estado de las playas, cree que están preparadas para el inicio de la temporada? Puedes dejarnos tú opinión en nuestra página de Facebook y saldrá publicada en la edición impresa del periódico.

Do you think there are enough leisure and cultural activities on offer? Following the Easter holidays, and though numerous sports and leisure activities have been held, El Periódico de Sotogrande decided to go out onto the streets to ask people about an issue that the young and not-so-young often express concern about: whether there is enough to do in Sotogrande and the Guadiaro Valley area. There are a variety of opinions on the matter, with some of those polled saying that young people have nowhere to go in the area to have

“Sotogrande es especial y único” "Sotogrande es especial y unico. Me gusta mucho. Somos ciudadanos de Manilva. En Sotogrande tengo Supercor y Lidl, encuentro una buena bodega de vinos, hay buenas tiendas de moda de alta calidad. El restaurante favorito de mi marido y mio es "La Verandah" en Torreguadiaro: ese pueblo especialmente es

"Eldorado" de la buena cocina Española. San Enrique tiene tiendas muy buenas para las compras para animales, de jardinerias y la pequeña carniceria en la plaza. Soy aficionada del Polo como proprietaria de caballos. El último fin de semana de agosto, en el Torneo Internacional de Polo, nos encontramos con

fun and they have to get in the car to go to nearby towns. Others say the supply meets the demand and that the area has a large number of activities for residents throughout the year, particularly sport. For the next issue we will ask you about the state of the beaches; do you think they are ready for the start of the season? You can tell us what you think on our Facebook page and it will be published in the printed edition of the newspaper.

todos nuestros amigos jinetes de Cádiz hasta Marbella y de Alemania. Tambien tengo una relación cercana con "Sotogrande Women" y la presidenta Irene Rosenblatt que hace un trabajo increíble. Me gusta tambien el rastro en el maravilloso puerto con obras de artistas regionales. En una recepción uno de los VIPs de

“Sotogrande is very special and unique”

Gabriel Beate

"Sotogrande is very special and unique. I like it! We are citicens of Manilva and live in Aldea Hills, so our finca is situated between Manilva and Sotogrande, but I am orientated to go West. In Sotogrande I

find Supercor as well as Lidl, a good wine bodega, fine fashion shops. The favourite restaurant of my hausband and mine is "La Verandah" in Torreguadiaro. This village is an EL Dorado" of good Spanish

cooking! San Enrique owns some good shops like the horticultures, shops for the food for animals and a little butcher at the place which is a personal tip of mine. I am a fan of Polo and the International


18 de abril-15 de mayo 2012

Ventana

“No hay cosas para que la juventud se divierta” “Creo que no está bien la oferta de ocio y cultura en la zona. Por ejemplo, creo que no hay cosas para que la juventud se divierta, aquí hay cuatro o cinco pubs, pero poco más, si quieren irse de discotecas tienen

que salir fuera de Sotogrande y el Valle del Guadiaro, con el peligro que eso conlleva. Tampoco hay un lugar de recreativos como antiguamente, ni una oferta deportiva grande. Es cierto que hay golf y fútbol, pero sólo

eso, creo que faltan más actividades deportivas para los jóvenes, como por ejemplo un club de atletismo, hace tiempo que existía, pero se ha perdido porque no hay instalaciones para ello”.

"There's nothing for young people to have fun"

Francisco Mateo

"I don't think there are enough leisure and cultural activities on offer in the area. For instance, there's nothing for young people to have fun; there are four or five pubs, but that's it. If they want to do to night-

clubs they have to leave Sotogrande and the Guadiaro Valley, which is dangerous. And there's no amusement arcade like there used to be, nor much in the way of sports. True, there are golf and football,

but that's it; I think there should be more sports activities for young people, like an athletics club, which used to exist, but it's not there any more because there's no facilities”.

“Debería haber más actividades deportivas y culturales” “Debería haber más actividades, no sólo deportivas, sino también culturales. Creo que si bien es cierto que hay muchos clubes deportivos en la zona, la

mayoría son privados, por lo que creo que debería haber más centros públicos, porque no todo el mundo puede pagarlos. Todo esto hace que la gente, de

todas las edades, se vaya mucho fuera de nuestra zona, lo que no sólo es perjudicial a nivel social, sino económicamente”.

"There should be more sports and cultural activities" "There should be more activities, not just sports, but also cultural ones. Though there are lots of sports clubs in the area, most of

them are private, so I think there should be more public sports centres, because not everyone can afford the private ones. All

this means that people of all ages travel outside of the area a lot, which is bad not just socially but also economically".

Sergio Barroso

“La zona cumple con las expectativas de la población” “Creo que la zona está muy bien. En cuanto a actividades deportivas hay una gama bastante amplia, desde pádel, tenis, polo, golf o hípica. Además, en los colegios de

la zona, los niños tienen muchas actividades. Creo que la gente joven también tiene cosas que hacer sin necesidad de salir de aquí porque todas estas actividades depor-

tivas también son para ellos. En resumen, creo que la zona cumple de sobra con las expectativas de la población que hay, no creo que podamos quejarnos”.

"The area meets the expectations of the population" "I think the area is fine. There is a fairly wide range of sports, like padel, tennis, polo, golf and riding. And at the local schools the chil-

dren have a lot of activities. I think young people have things to do without having to leave the area because all these sports activities

are also for them. All in all, I think the area more than meets the expectations of the population; I don't think we can complain".

con los más pequeños, que hasta para jugar en un parque hay que ir a una población cercana. Para todo tenemos que coger coche. Además, cuando

ponen algo, en seguida lo rompen los vándalos y luego no se repara. Creo que sería importante que hicieran más cosas para los niños y jóvenes”.

Luz Pacheco

“La oferta es malísima” “La oferta es malísima, no hay nada de nada en la zona, lo que nos obliga a los jóvenes a irnos fuera para tomarnos algo con los amigos. Lo mismo nos pasa

"The range of activities is awful" "The range of activities is awful; there's nothing to do in the area, which means us young people have to go elsewhere to have a drink with friends. It's the sa-

Inma Lozano

me for the younger kids, who just to play in a park have to go to a nearby town. We have to take the car for everything. Also, when they do provide some-

thing, vandals smash it up and then it's never repaired. I think it would be great if they did more for children and young people".

27


28

18 de abril-15 de mayo 2012

Cultura

Mariana O´Donnell, nueva galería de arte en Sotogrande

xz Lienzos de la primera exposición en la galería

G.J.

Mariana O'Donnell, the new art gallery in Sotogrande xz Mariana O’Donnell junto a los artistas Francisco Alonso, Victoria Olson y Gonzalo Rodríguez xz Gloria Jiménez On 5 April, the Mariana O'Donnell art gallery held its grand opening and is now offering a new cultural space in the resort. The new gallery, located on Plaza de Los Naranjos at Sotogrande Marina, invited a large number of guests, who did not want to miss the first exhibition at this cultural venue. The opening exhibition included paintings by Gonzalo Rodríguez Camacho, Victoria Olson and Francisco Alonso and icons by María de Laguno.

Sobre Mariana Mariana O’Donnell ha estado toda su vida ligada a la pintura gracias a su familia, en la que encontramos algunos nombres destacados como Pilar Álvarez de Sotomayor, o su propia madre, retratista y restauradora durante años del Museo del Prado. Con esta trayectoria, no es raro que María empezara desde muy pequeña con los pinceles, participando en su primera exposición con tan sólo 19 años, y llegando a haber obtenido varios premios nacionales, y mostrado

sus obras en países como Estados Unidos, Suecia o Noruega. Ahora, cansada de las prisas de Madrid, ha recalado en Sotogrande. Su proyecto es una galería de arte, un taller de aprendizaje de diferentes artes pictóricas para adultos, una tienda de libros técnicos de arte y un espacio donde los amantes de la pintura pueden adquirir marcas de oleos y acuarelas, así como telas para sus obras, que hasta su apertura era dificil encontrar en la zona.

On 5 April, the Mariana O'Donnell art gallery held its grand opening and is now offering a new cultural space in the resort. The new gallery, located on Plaza de Los Naranjos at Sotogrande Marina, invited a large number of guests, who did not want to miss the first exhibition at this cultural venue. The opening exhibition included paintings by Gonzalo Rodríguez Camacho, Victoria Olson and Francisco Alonso and icons by María de Laguno. About Mariana Mariana O’Donnell has been involved in art throughout her life through her family, which includes some prominent names like Pilar Álvarez de Sotomayor, or her mother, a portrait artist and restor-

er at the Prado Museum for many years. With this background, it is no surprise that María started painting at a young age, participating in her first exhibition at just 19 years old, obtaining several national prizes and exhibiting in countries like the United States, Sweden and Norway. Now, tired of the hectic life of Madrid, she has arrived in Sotogrande. The space is an gallery, a workshop where adults can learn various art forms, a technical art bookshop and a place where lovers of painting can buy oil and watercolour paints, as well as canvases for their works of art, items which were difficult to find in the area until now.


Cultura

18 de abril-15 de mayo 2012

29

El Réquiem de Mozart se interpretará en Sotogrande xz Gloria Jiménez La Asociación Cultural de Sotogrande tiene el gusto de patrocinar un gran concierto el próximo mes de junio. Los cantantes y la orquesta Collegium Musicum y la coral Camerata de Sotogrande se van a unir de nuevo bajo la dirección de Annemarie Philipps para una presentación del Réquiem de Mozart en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande a las 8:30 p.m. del domingo 3 de junio. No fué hasta el año pasado que los dos grupos musicales colaboraron en un concierto, entre otras, las de versiones de Te Deum de los compositores Haydn y Hummel y el Requiem de Karl Jenkins. En la presentación de este año, los solistas serán la soprano Esmeralda Espinosa, la contralto María Rosa Pérez Díaz, el tenor Luis Ma. Pacetti y el barítono Damián del Castillo. También habrá un solo de clarinete en el programa. Esta gran obra, Réquiem de Mozart, está rodeada por la intriga. Fue encargada por el Conde Franz von Walsegg de forma anónima con el fin de pasar el trabajo como si fuera el suyo. Mozart recibió la mitad del honorario por adelantado. El Réquiem quedó inconcluso en el momento de su muerte, y se completó en 100 días después de la muerte de Mozart por Franz Xaver Süssmayr (17661803), ‘su alumno'. Constanze Mozart, la viuda,

estaba decidida a recibir el saldo de la comisión del conde y le pasó el conjunto como si fuera obra completamente de Mozart. Muchos otros compositores han "terminado" el Réquiem, pero nadie ha mejorado el trabajo original de Mozart / Süssmayr. Sin embargo, podemos pensar en el Réquiem de Mozart como de la clase tradicional, compuesta para una orquesta de cámara, solistas y un coro pequeño, probablemente menor que el que va a cantar en el concierto de este año en Sotogrande, que contará con un doble coro justo por encima de 100 voces. Mozart logra un gran equilibrio entre las voces y orquesta. Muchas de las melodías son inquietantes, cada voz en diferentes momentos tiene la línea melódica. Este Réquiem es una obra de madurez sorprendente para alguien tan joven. La música de Mozart mira "directamente al corazón humano". Aunque su vida cotidiana era caótica y su alma torturada, al contrario, su música es sublime, con una nota no demasiado grande ni demasiado pequeña, y las melodías y armonías capturan el alma y cautivan la mente - un contraste extraordinario, realmente el trabajo de un genio de la música.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Imagen del concierto celebrado el año pasado en la Iglesia de Sotogrande

A performance of Mozart’s Requiem in Sotogrande The Cultural Association of Sotogrande is proud to promote a big concert this coming June.The Collegium Musicum singers and orchestra and the Camerata singers will be joined together again under the direction of Annemarie Philipps for a performance of Mozart’s Requiem in the Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande Church at 8:30 p.m. on Sunday 3 June. It was only last year that the two musical groups collaborated in a concert featuring among others, the Haydn and Hummel versions of Te Deum and the Requiem by Karl Jenkins. In this year’s presentation, the soloists will be Esmeralda Espinosa, Soprano; Mª Rosa Pérez Díaz, Contralto; Luis Ma. Pacetti, Tenor; and Damián del Castillo, Baritone.

There will also be a clarinet solo. Intrigue surrounds this Requiem. It was commissioned anonymously by Count Franz von Walsegg in order to pass the work off as his own. Mozart was paid half the fee in advance. The Requiem was unfinished at the time of his death, and was completed within 100 days of Mozart’s death by ‘his student’ Franz Xaver Süssmayr (1766–1803). Mozart’s wife Constanze was determined to receive the balance of the commission fee from the Count so passed the whole off as the work of Mozart. Many other composers have ‘finished’ the Requiem, but no one has improved upon the original Mozart / Süssmayr work. We can however think of Mozart’s Requiem as being of

the traditional kind, composed for a chamber orchestra, soloists and a small choir probably smaller than the one that will sing in this year’s concert which will feature a double choir just above 100 voices. Mozart achieves great balance between voices and orchestra. Many of the melodies are haunting, each voice at different times have the melodic line. This Requiem is a work of astonishing maturity for one so young. Mozart’s music looks ‘straight into the human heart’. As chaotic was his daily life and as tortured was his soul, so his music is sublime with never a note too many or too few, and with melodies and harmonies that capture the soul and captivate the mind – an extraordinary contrast, truly the work of a musical genius.


30

Opinión

18 de abril-15 de mayo 2012

Asesoría Financiera Cambio de tendencia y de modelo En este año 2012 se está produciendo el punto de inflexión crucial en el cambio de tendencia de la geopolítica mundial. En el primer trimestre de este año comenzó a afianzarse ampliamente el fin de una época, particularmente con la decisión de Rusia y China de bloquear el intento occidental de injerencia en Siria y sus declaradas voluntades de ignorar o eludir el embargo petrolero en contra de Irán, decidido por Estados Unidos y la Unión Europea; asociadas particularmente con la India y con Japón que, aunque con bajo perfil, no tiene la intención de dejar de abastecerse del petróleo iraní. China e India por su parte aumentan sus suministros de petróleo iraní y se meten en el vacío dejado por los Occidentales. Los hindúes incluso ahora utilizan a Irán como puerta de entrada del petróleo de Asia Central. Habrá que ver cual será la voluntad de la Unión Europea en la materia durante la segunda mitad de 2012 con el fin de la tutela estadounidense sobre la política exterior francesa; como resultado del cambio de presidente en Francia, muchos aspectos de la política internacional de Europa cambiarán. Las crecientes tensiones entre las relaciones de Estados Unidos e Israel y el impulso de los BRICS para diversificar las reservas monetarias saliendo del USD con los acuerdos para organizar intercambios en divisas nacionales entre ellos, y particularmente el Yuan a causa de la intensión de Pekín de internacionalizar su moneda; y la decisión de Japón de comprar bonos del tesoro chinos de acuerdo con Pekín. Actuando en forma opuesta al Japón « dominante » de la década de 1980 que nunca se atrevió impulsar la internacionalización del Yen. Este aspecto basta para deshacer todas las comparaciones entre el ascenso frustrado de Japón y la situación de la China actual. Tokio estaba bajo control de Washington; Pekín no lo está. Las propuestas de cambio de estrategia política de Eurolandia; con ocasión de la campaña electoral francesa el fin del social liberalismo que había tomado lugar de la socialdemocracia europea durante las dos últimas décadas; y el retorno de la « economía social de mercado » núcleo del modelo renano, histórico modelo europeo continental. Desde Eslovaquia, con nuevo primer ministro Fico, a Francia, con el futuro presidente Hollande, pasando por Italia con Mario Monti y Alemania donde conservadores y socialdemócratas ahora deben recorrer el camino europeo juntos, ya que es preciso para obtener la mayoría necesaria para la ratificación de los nuevos tratados europeos, vemos dibujarse los contornos de la futura estrategia económica y social de Eurolandia: fortalecimiento de la tributación progresiva, solidaridad social, eficacia económica, implementación del control del sector financiero, vigilancia aduanera, … en resumen: alejamiento a gran velocidad del modelo anglosajón de moda durante 20 años entre las élites europeas y la intensificación de las acciones y el discurso que alimentan el fortalecimiento de las guerras comerciales entre bloques, como el ataque de Estados Unidos a la política comercial china respecto a las « tierras raras » ante la OMC, es apoyada por la UE y Japón; los nuevos rebotes de las acusaciones recíprocas USA/UE siempre ante la OMC respecto a las subvenciones a Boeing y Airbus; la «guerra monetaria » des-

encadenada por Brasil contra Estados Unidos y Europa. En Abril de 2012, estamos lejos de marzo de 2011 y del « acoso » de la ONU dirigido por el trío Estados Unidos/Reino Unidos/Francia para atacar Libia. En Marzo de 2011, todavía estábamos en el mundo unipolar post 1989. En Abril de 2012, ya estamos en el mundo multipolar post crisis que vacila entre confrontaciones y Carlos García Quirós, CTFs colaboraciones. El tratamiento de la « crisis griega » hizo desapaPartner Managing Director recer rápidamente de los medios de comunicación y de las inquieSotogrande Financial tudes de los operadores la supuesta « crisis del Euro ». La histeAdviser EAFI, S.L. ria colectiva sostenida durante el segundo semestre 2011 por los medios de comunicación anglosajones y Euroescépticos se ha desvanecido: Eurolandia se impone cada vez más como una estructura permanente, el Euro está nuevamente en boga en los mercados y en los bancos centrales de los países emergentes, el dúo Eurogrupo y el BCE funcionó eficazmente y los inversores privados han tenido que aceptar un recorte de hasta el 70 % de sus activos griegos, sin una « catástrofe » que significara el fin del Euro. En última instancia, los mercados siempre se doblegan a la ley del más fuerte… y al miedo de perder más, independientemente de lo que digan los teólogos del ultraliberalismo. Es una lección que los dirigentes políticos recordarán cuidadosamente porque hay otros descuentos por venir, en Estados Unidos, Japón y Europa. El tema de la democratización de estas estructuras se plantea como lo subrayamos. Pero estas estructuras (MIS, BCE,…) están ya establecidas. A los protagonistas y fuerzas políticas de los dos próximos años les cabe iniciar bajo control de los ciudadanos en vez de perder el tiempo lamentándose del tiempo maravilloso … cuando los ciudadanos no tenían la menor idea de cómo su país administraba su deuda. Y no es atacando a los tecnócratas que hicieron el « trabajo sucio » en medio de la tempestad que las políticas como encontrarán el camino de la legitimación democrática de las instituciones de Eurolandia, sino proponiendo nuevos mecanismos y procesos de participación de los pueblos en las decisiones. A propósito de eso, es útil saber que en el Parlamento Europeo, el grupo PPE (entre cuyos miembros figuran, particularmente, los partidos de Nicolás Sarkozy y Ángela Merkel) está tratando de cortar de raíz una propuesta trans-partidaria de creación de 25 asientos en el Parlamento Europeo que serían elegidos con listas transnacionales, con la Unión Europea como circunscripción única. Esta propuesta es un pequeño paso en el único camino que puede conducir a un control ciudadano de las decisiones europeas. Es lamentable y significativo que las voces que expresan la necesidad de acercar la Europa a los pueblos, sean cómplices del bloqueo de la primera tentativa seria en esa dirección.

Change of trend and model The year 2012 is proving to be a critical turning point in world geopolitics. In the first quarter of the year, the end of an era started to take hold, particularly with Russia and China's decision to block the Western attempt to interfere in Syria and their stated intention to ignore and bypass the oil embargo against Iran, established by the United States and the European Union, in association, first and foremost, with India and Japan, which, albeit with a low profile, do not intend to stop using Iranian petroleum. In fact China and India are increasing their supplies of Iranian oil, moving into the vacuum left by the West. The Indians are even using Iran as a gateway to the oil of Central Asia. It is to be seen what the European Union intends to do in relation to this matter over the second half of 2012, with the United States' influence on French foreign policy coming to an end; as a result of the change of president in France, many aspects of Europe's international politics will change. There are growing tensions in relations between the United States and Israel, and due to the push from the BRICS to diversify their monetary reserves away from the USD, including the agreements to organise national currency exchange between them, and the Yuan in particular due to Beijing's intention to internationalise its currency; and Japan's decision to buy Chinese treasury bonds by agreement with Beijing. Their actions are in stark contrast to the 'dominant' Japan of the 1980s, when they never dared back the internationalisation of the Yen. This aspect is enough to undo all the comparisons between the frustrated rise of Japan and the situation in China today. Tokyo was under the control of Washington; Beijing is not. There are the proposals for changes in the political strategy of the Eurozone, with the French election campaign marking the end of the social liberalism that had taken over from European social democracy over the last two decades, and the return of the 'social market economy', at the core of Rhenish capitalism, the historical model of continental Europe. From Slovakia, with the new prime minister, Fico, to France, with the future president Hollande, as well as Italy with Mario Monti and Germany, where conservatives and social democrats must now take the European road together, because they must obtain the majority needed to ratify the new European treaties, we can see the contours of the Eurozone's future economic and social strategy: a strengthening of progressive tax, social solidarity, economic efficiency, control over the financial sector, customs and excise... All in all, a distancing at high speed from the Anglo-Saxon model that has been popular for 20 years among the European elite and the intensification of actions and discussion that will help to strengthen trade wars between blocks, like the United States' attack on China's trade

policy on 'rare earth metals' with the WTO, supported by the EU and Japan; the new repercussions of the reciprocal accusations between the USA and the EU with the WTO in relation to subsidies for Boeing and Airbus; the 'monetary war' unleased by the Brazil against the United States and Europe. In April 2012, we are a long way from March 2011 and 'hounding' of the UN led by the trio of United States/United Kingdom/France to attack Lybia. In March 2011, we were still in a post-1989 unipolar world. In April 2012, we are already in a post-crisis multipolar world that swings between confrontations and collaborations. The handling of the 'Greek crisis' quickly wiped from the media and from the minds of traders the supposed 'Euro crisis'. The collective hysteria during the second half of 2011 in the Anglo-Saxon and Euro-sceptic media has vanished: The Eurozone is establishing itself as an increasingly permanent structure, the euro is once again in fashion in the markets and the central banks of emerging countries, the Eurogroup and the ECB functioned effectively and private investors have had to accept the loss of up to 70 % of their Greek assets, without a 'catastrophe' that would mean the end of the euro. Ultimately, the markets always bow to the law of the jungle ... and the fear of losing more, regardless of what the theologians of ultra-liberalism say. It is a lesson for political leaders to keep in mind because there are other discounts to come, in the United States, Japan and Europe. The issue of the democratisation of these structures arises as we discussed. But these structures (MIS, ECB...) are already established. The main players and political forces of the next two years will do well to start out under the control of the citizenry, rather than waste time pining for the good old days... when the public had no idea how their country managed its debt. It is not by attacking the technocrats who did the 'dirty work' in the middle of the storm that they will find the way to established the democratic legitimacy of the Eurozone institutions, but by proposing new mechanisms and processes to make the people participants in the decisions. To this end, it is useful to know that, in the European Parliament, the PPE group (whose members include, most notably, the parties of Nicolás Sarkozy and Angela Merkel) is attempting to halt a cross-party proposal to create 25 seats in the European Parliament to be elected with transnational rolls, with the European Union as a single constituency. This proposal is a small step along the only road that can lead to the citizens having a say in European decisions. It is regrettable and significant that the voices expressing the need to bring Europe closer to the people are complicit in blocking the first serious attempt to move in this direction.


18 de abril-15 de mayo 2012

Imágenes

31

1

2

3

Memorial José Ignacio Domecq

4

5

1

Ivan Álvarez, de Restaurante Mara, junto a Alberto Pérez y Héctor Vega de Royal Salute, con Nigel Smith.

2

La pareja formada por David Sánchez y Reyes Sabater, junto a los padres de este.

3

Carlos García Quirós, director de Sotoeafi, junto a Anna Viattchinina, consultora financiaera de Sotoeafi, y su hijo.

4

La familia de Ian Batteman disfruta de una tarde de polo en Sotogrande.

5

Simon Weish junto a su mujer e hijos, en Santa María Polo Club.


32

Imágenes

18 de abril-15 de mayo 2012

4

1

5

2

Inauguración OʼDonnell

6

3

María,

Mariana

1

Germán, Tachín.

2

Javier, Jessica, Gonzalo y Marco.

3

Pimpinela Vales, Fátima Gómez, Javier Silva, Elena Gómez, Loreto Muyo y Ana Mendoza.

4

Álvaro, Rocío, Jesús, John, Luisa, Blanca y María Jesús,

5

Silvia Scolari, Francisco Merello, Perla y Asun.

6

Maricha Rivera.

Galindo

Teresa

y

y

Marisa


18 de abril-15 de mayo 2012

Imágenes

4

1

2

5

6

3

Torneo de Polo Dos Lunas

1

José Luis García y Nacho Domecq.

2

Anunciada Torras junto a Ignacio Sierra, de Finca Cortesín, y su esposa.

3

El patrón de Equus, Peter Silling, con su mujer Tracy Jones, Martín Aguerre y Tomy Fernández, entre otros. Santa María Polo Club

4

Virginia Valenti y su hija Malenia

5

Las hermanas Melian y Lola Coronel.

6

Riqui Trujillo, Tomy Fernández Llorente y Pablo Mora.

33


34

Imágenes

18 de abril-15 de mayo 2012

1

3

4 Tercer aniversario Centro de Hipoterapia

2

del

1

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, junto al vicepresidente de Santa María Polo Club, Joaquín Blanco.

2

Juan Carlos Ruiz Boix con la ganadora del Raid Solidario, Sophie, y Rafa Reina.

3

Carmen Castillo, directora del Centro de Hipoterapia, junto a Seila Pavón, profesora de Hípica. Concentración de Rugby

5 4

Los monitores de Rugby del Estrecho, Paco Contreras y Victoriano Navarro, junto a Juan Roca.

5

Un integrante de CR Marbella, Juan Roca y Arturo López, vicepresidente de Rugby del Estrecho. Anglowines

6

6

Richard Bell-Young Sebastian Fisher.

y

7

Richard Bell-Young y Kenneth Bonavia.

7


18 de abril-15 de mayo 2012

Colegios

Patrocinado por: Sponsored by:

Fundamentals: Jugando nos divertimos y aprendemos valores En Fundamentals iniciamos las pasadas vacaciones, celebrando la búsqueda de huevos de pascuas en el jardín. Después del almuerzo, los pequeños cantaron canciones junto a las maestras y disfrutaron localizando los huevos de chocolate que estaban escondidos en el jardín. Fantástica sesión donde todos se divirtieron, los pequeños concentrados en la búsqueda, los papás participando y sintiéndose niños por

momentos, y para las maestras la satisfacción de ver a alumnos y padres contentos con la práctica de la actividad. Al finalizar, todos compartieron sus huevos y como un gran equipo, los que más tenían, regalaron a otros compañeros que habían localizado menos. En Fundamentals nos gusta que los niños jueguen. Jugando, nos divertimos y aprendemos valores. Síguenos en Facebook!

Fundamentals: Playing we have fun and learn values At Fundamentals we got the holidays underway with an Easter egg hunt in the garden. After lunch, the kids sang songs with the teachers and enjoyed searching for the chocolate eggs that were hidden around the garden. It was a fantastic activity that we all enjoyed. The kids concentrated on their search, the parents took part and felt like children again for a

moment, and it was very satisfying for the teachers to see pupils and parents enjoying themselves. At the end, everyone shared their eggs and those who had more gave some to their team-mates who had found fewer than them. At Fundamentals we like children to play. Playing, we have fun and learn values Follow us on Facebook!.

35


36

Colegios

18 de abril-15 de mayo 2012

El Colegio Internacional interpreta con éxito el musical Seussical Los alumnos del Colegio Internacional interpretaron con éxito recientemente, sobre las tablas del Teatro Juan Luis Galiardo, el musical Seussical. Los jóvenes participantes estuvieron ensayando desde noviembre del año pasado para prepararse para esta gran cita. Kristyn Art, profesora de interpretación, fue la directora, y Kerry Wickersham, fue el director de música. En la siguiente entrevista nos hablan de este proyecto. Kristyn Art ¿Por qué se seleccionó este musical en particular? Elegí este musical porque creo que enseña una lección valiosa acerca de la imaginación y la individualidad. También sabía que la música iba a ser divertida y que contiene una variedad de estilos que se adaptan a nuestros estudiantes. ¿Cuántos meses ha estado practicando? Hemos estado practicando desde noviembre 2011. ¿Cómo se eligen a los actores? Se realizó una audición del espectáculo, explicamos la idea, el trabajo a realizar y era necesario poder cantar. Quedamos encantados con el casting final! Este fue el primer espectáculo para muchos de los estudiantes más jóvenes. Ellos estaban emocionados de participar. ¿Qué valores se comunican con el trabajo? Es necesario que los estudiantes sean independientes y preparen su parte del programa. Me quedé

impresionada por el nivel de profesionalidad de los alumnos. Realmente trabajamos juntos como un equipo, donde los mayores se convierten en modelos a seguir para los más jóvenes. Es importante para mí como directora de la representación, que los estudiantes se sientan dueños de la producción y entiendan que para un buen resultado tendrán que trabajar tanto a nivel individual como en conjunto. ¿Cómo fue la experiencia en la matinal con la participación de las escuelas de San Roque? Nos quedamos agradablemente sorprendidos por el rendimiento de la mañana del jueves. Yo estaba preocupado cuando los estudiantes llegaban de que tendrían dificultades para entender el juego porque estaba en Inglés. Creo que realmente disfrutamos de la experiencia de ir al teatro y lo pasamos muy bien viendo a los personajes. Fue muy bueno para mis alumnos también. Se obtuvo una respuesta muy positiva por parte del público español que ayudó a su confianza. Muchos de ellos fueron reconocidos incluso fuera del teatro después y se sintieron como estrellas de cine! Un resumen de su experiencia en una sola palabra. Excelente! Kerry Wickersham Nos gustaría su opinión sobre la importancia de la música para la formación de los estudiantes y su desarrollo personal para el futuro. La música y en general todos los

elementos de la creatividad, son una forma de expresión personal y una forma de mostrar la individualidad de una persona. Es sin duda una mejora de la confianza en sí mismos, que les será útil durante toda la vida, para asumir retos con la creencia de que uno puede tener éxito. También tenemos un dicho en el elenco, "No sucede así como así" lo cual significa que para un desempeño exitoso, se requieren horas de aprendizaje, práctica y perfeccionamiento. Esto podría aplicarse en muchos ámbitos de la vida, desde el deporte hasta los estudios adémicos. Espero que al participar en un proyecto como Seussical, los estudiantes también aprendan que el trabajo duro es recompensado. La música es una forma universal de comunicación. ¿Ha tenido esta sensación en la sesión de la mañana para las escuelas, donde los estudiantes no hablan inglés como lengua materna? Para ser sincero, estaba un poco inquieto sobre el desarrollo de la sesión matinal para los estudiantes locales españoles. Me preguntaba si al no ser su idioma nativo, no comprendieran el sentido de la obra y les resultara aburrida. Mi idea cambió nada más iniciar la representación y resultó ser un público fantástico, no sólo reían y aplaudían, sino que mostró entusiasmo y atención durante todo el espectáculo, lo que dio la confianza al reparto para la actuación de la tarde. Estoy especialmente

agradecido a las escuelas locales y al Ayuntamiento por hacer posible que esto suceda y espero que podamos hacer más vínculos con la comunidad y proyectos interculturales en el futuro. ¿Qué tiene de especial la música y las canciones de este trabajo, Seussical? "Seussical el Musical" es diferente a muchos otros espectáculos de Broadway en la cantidad de música. Dr. Seuss escribió libros de todo un poco abstracto y oscuro que ha capturado la imaginación de los niños durante años. Cuando esto se combina con estilos musicales animados por intereses de Funk, Blues, Jazz y Ragtime, mezclado con coloridos trajes y la coreografía enérgica, no puede dejar de entretener a un público de todas las edades. La puntuación es un gran reto, con muchas claves y tiempo de cambios, lo

que refleja la extraña naturaleza de la mayoría de los libros de Dr. Seuss. Cuéntanos la sensación o la imagen que permanece en tu memoria con este trabajo. Personalmente, se trata de ofrecer oportunidades y recuerdos duraderos para todo el elenco. Si los estudiantes van a desarrollar una carrera en las artes, entonces vale la pena. Si los estudiantes adquieren confianza en sí mismos lo que les ayuda en algún área en el futuro, vale la pena. Si los estudiantes sólo tienen un recuerdo positivo de su tiempo en la escuela, vale la pena. El teatro musical es una potente herramienta de comunicación y espero que todos los involucrados en el reparto, así como el público, hayan disfrutado del espectáculo y conserven una sonrisa duradera cuando piensen en ello!


18 de abril-15 de mayo 2012

Colegios

37

International School puts on successful performance of musical Seussical Students of the International School recently put on a successful performance of the musical Seussical at the Juan Luis Galiardo Theatre. The young participants had been rehearsing since November last year to prepare for this big occasion. Drama teacher Kristyn Art was the stage director and Kerry Wickersham was the musical director. In the following interview they tell us about the project. Kristyn Art Why choose this particular musical? I chose this musical because I think that it teaches a valuable lesson about imagination and individuality. I also knew that the music was fun and contained a variety of styles which suit our students. How many months have you been practicing? We have been practicing since November 2011

How do you choose the actors? In what other areas also assist students to act on stage? The students auditioned for the show and if they wanted a main part they had to sing on their own. I was very happy with the final casting! This was the first show available for many of the younger students. They were very excited to participate. What values are communicated with the work?The students in the show were expected to be independent and learn their parts. I was very impressed by the level of professionalism within the students. They really worked together as a team with the older students becoming great role models for the younger students. It is important to me as a director that the students feel ownership of the production and understand that the show will not happen if they can’t work together.

How was the experience with the morning session of the schools in San Roque? We were pleasantly surprised by Thursday morning’s performance. I was worried when the students were coming in that they would have a hard time understanding the play because it was in English. I think that they really enjoyed the experience of going to the theatre and had a great time watching the characters. It was great for my students as well. They got a really positive response from the Spanish audience which helped their confidence. Many of them were even recognized outside of the theatre afterwards and they felt like movie stars! Summarize your experience in one word. Outstanding! Kerry Wickersham We ask you to consider the im-

portance of music to students training and personal development for the future. Well, Music, in fact all elements of creativity, are a form of self expression and a way of showing a person’s individuality. It no doubt improves confidence which is then used in many occasions throughout life, from a job interview to taking on a challenge with the belief that one can succeed. We also have a saying in the cast "It doesn't just happen" meaning that for a successful performance, hours of learning, practice and refinement, is required. This could be applied in many areas of life, from sport to academic studies. I would hope that, by being involved in a show like Seussical, students also learn that hard work is rewarded. The music is a universal way to communicate. Did you have this feeling in the morning session for schools, where students did not speak English as their native language? I was slightly apprehensive about the matinee to the local Spanish students, I wondered if they might not understand it or even think it was a little silly. What a fantastic audience they were, not only did they laugh and clap but they also showed such enthusiasm for the show which gave the cast confidence for the next performance. I am particularly grateful to both the local schools and the Town hall for making this happen

and I hope that we can make more community links and inter-cultural projects in the future. What is special about the music and songs of this work, Seussical? “Seussical the Musical” is different to many other Broadway shows in the quantity of music. Dr Seuss writes particularly abstract and slightly obscure books which has captured the imagination of children for years. When this is combined with lively music borrowing styles from Funk, Blues, Jazz and Ragtime, mixed with colourful costume and energetic choreography, it can’t help but entertain an audience of all ages. The score is rather challenging, with many key and time changes, reflecting the bizarre nature of most Dr Seuss books. Tell us the feeling or image that remains in your memory with this work. Personally, it is about providing opportunities and lasting memories for all the cast. If the students go on to develop a career in the Arts then it’s worth it. If the students gain self-confidence which helps them in some area in the future, it’s worth it. If the students just carry a positive memory from their time at school, it’s worth it. Musical theatre is such a powerful tool for communication and I hope everyone involved from the cast to the audience enjoyed the show and will have a lasting smile when they think back to it!


38

Agenda

18 de abril-15 de mayo 2012

Agenda Cultural

Online

San Roque Hasta el 4 de mayo Exposicion Fotografica "Rock & Roll Sessions" en San Roque. Lugar: Galería de Arte Ortega Brú. Horario: De 11.00 h - 14.00 h. y de 19.00 h. - 21.00 h.

Del 10 de mayo al 1 de junio Exposición. Mito-ilógica es una versión libre que hace Mario César,representando en terracota policromada sobre tabla (Cabezas) una serie de 16 dioses y mitos de la mitología clásica,de forma inusual a la que vemos habitualmente representada y añadiendo una pequeña dosis de humor. Su primera exposición individual se inaugurará en la Galería Municipal

Ortega Brú y estará abierta al público del 10 de Mayo al 1 de Junio. El horario de la Galeria es de lunes a viernes de 11 a 14 y de 19 a 21.

Miércoles, 18 de abril Conferencia "El Greco y Toledo" - En Ingles. Organiza: DFAS de la Frontera. Ponente: Sian Helen Walters. Lugar: San Roque Golf & Country Club, a partir de las 11.00 h.

Sábado, 5 de mayo Concierto de Pastora Soler en el Teatro Juan Luis Galiardo Presenta su disco: "Una Mujer Como Yo". Precio de Entrada: Butaca: 30 €, Anfiteatro: 25 €, Organiza: Baluarte Producciones. Colabora: Delegación de Cultura San Roque.

Algeciras Hasta el 30 de abril

esta exposición, su autor denuncia en quince imágenes desgarradoras las agresiones con ácido sufridas por mujeres pakistaníes.

Exposicion Fotografica "Noches del mundo". Obra del algecireño Antonio Muñoz Chico. Horario: De 9.00 h. - 14.00 h. y de 18.00 h. a 21.00 h. Lugar: Sala “Espacio Joven”.

Sábado, 28 de abril

Hasta el 4 de mayo Exposicion de Fotografia "Violencia de Genero en Pakistan" en UFCA Algeciras. Autor: Emilio Morenatti. En

Musical "Tributo a El Rey Leon" en el Teatro Municipal Florida. La Compañía de Teatro Creamás, presenta un Tributo a El Rey León, El Musical. Precio de Entrada: 15 €. A partir de las 19.00 horas. Nota aclaratoria: Este evento no se trata del musical que actualmente se está representando en Broadway y en Madrid.

La Línea Sábado, 28 de abril Concierto. El cantautor malagueño Pablo Alborán ofrecerá un concierto donde ofrecerá sus mejores canciones en el Palacio de Congresos y Exposiciones La Linea.

horas en el Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción.

Viernes, 11 de mayo Los Ultimos Bañistas en Concierto en TPOP La Linea el 11 de mayo a

Viernes, 18 de mayo

partir de las 22.00 horas. Los últimos bañistas tienen su origen en Cartagena como una banda de pop en castellano formada por Manuel

Concierto de Antonio Orozco. El cantautor andaluz llegará a La Línea para ofrecer un concierto en el que revisará sus éxitos más conocidos. La cita será el 18 de mayo, a partir de las 21.00

Gil (voz y guitarra), Álvaro Caballero (guitarra y coros), Alex “Dumdaca” (batería), Nando Besada (bajo y coros) y Antonio “Viwe” (teclado y coros).

Estepona Del 2 al 20 de abril Exposición de Dibujos. El artista británico afincado en Estepona, Brian Buckley Creaser nos presenta una Exposición de Dibujos a lápiz con una temática sobre la Semana Santa, que permanecerá abierta en el Centro Cultural Padre Manuel del 2 al 20 de abril. La inauguración de la exposición será el 2 de abril a partir de las 20.00 horas.

Hasta el 4 de mayo

La Galería de Arte Stoa de Estepona, en el Puerto Deportivo, expone desde el 2 de marzo hasta el 4 de mayo la muestra comisariada por Conchi Álvarez “Mujeres pasionales, mujeres de Pasión”, individual de la artista C. Álvarez. Son 17 pinturas, óleos sobre lienzo y acrílicos sobre tabla, en las que se recorre la profundísima dimensión que tiene el mundo femenino a través de la pasionalidad y la Pasión. Ocho desnudos que exaltan la belleza femenina a partir de algunas de sus múltiples variantes. Desde las Venus esteatopígicas de la Prehistoria, el desnudo femenino ha sido recurrente tema de inspiración para el artista, habitualmente varón.


Empresa

18 de abril-15 de mayo 2012

39

Patrocinado por: Sponsored by:

Ha vuelto el Impuesto sobre el Patrimonio El restablecimiento del Impuesto sobre el Patrimonio tiene carácter temporal ya que se contempla exclusivamente, en un principio, para los ejercicios 2011 y 2012, debiéndose presentar las consiguientes declaraciones, respectivamente, en los años 2012 y 2013. Este impuesto grava el patrimonio neto de las personas físicas, tanto RESIDENTES (grava su patrimonio mundial) COMO NO RESIDENTES (grava su patrimonio en España). El patrimonio neto de una persona física lo componen el conjunto de bienes y derechos de contenido económico de los que sea titular (bienes inmuebles, saldos y depósitos en cuentas bancarias, valores y participaciones en entidades, seguros de vida, joyas, vehículos de más de 125cc, embarcaciones, y obras de arte entre otros. Del valor de estos, se deducen las cargas y gravámenes que disminuyan su valor. Para los sujetos pasivos residentes se ha regulado un mínimo exento de hasta 300.000,00 € sobre el valor de la vivienda habitual. Además, se ha regulado, tanto para residentes como para no residentes, una exención de 700.000,00 €, por lo que en un principio, estarán obligados a presentar declaración aquellas personas cuyo patrimonio neto sea superior a 700.000,00 €, y en todo caso, aquellos cuyos bienes estén valorados en más de 2.000.000 euros.

los no residentes. En Contasult, S.L. somos especialistas en la elaboración de declaraciones sobre el Patrimonio, por lo que puede ponerse en contacto con nosotros y le informaremos sin compromiso de toda la documentación necesaria para poder realizar su declaración.

Patricia Larrain Alba

LA AMNISTÍA FISCAL Economista/Director Los contribuyentes del Impuesto sobre la Renta de las patricialarrain@contasult.com Personas Físicas, Impuesto sobre Sociedades o Impuesto sobre la Renta de no Residentes que sean titulares de bienes o derechos que no se correspondan con las rentas declaradas en dichos impuestos, podrán presentar la declaración prevista en esta disposición con el objeto de regularizar su situación tributaria, siempre que hubieran sido titulares de tales bienes o derechos con anterioridad al 31 de Diciembre de 2010. El ingreso a realizar será del 10% del valor de tales bienes o derechos no declarados en su día, y no serán de aplicación sanciones ni intereses. El plazo para la presentación de las declaraciones y su ingreso finalizará el 30 de noviembre de 2012. Queda pendiente aún la aprobación del modelo tributario para realizar dicha regularización.

El tipo de gravamen va desde del 0,2 % al 2,5 %, según la escala del Impuesto. El plazo de presentación del Impuesto sobre el Patrimonio correspondiente al ejercicio 2011, es del 3 de Mayo hasta el 2 de Julio de 2012, tanto para los residentes en España como para

En el próximo artículo realizaremos un examen de las ventajas, inconvenientes y consecuencias que se pueden derivar a los contribuyentes que decidan realizar esta regularización, así como métodos para enfocar con eficiencia la nueva situación tributaria.

Capital gains tax is back The reinstitution of capital gains tax is temporary because, initially, it is envisaged for 2011 and 2012 only, with the relevant declarations required, respectively, in 2012 and 2013. This tax is levied on the net worth of individuals, whether RESIDENT (levied on their international assets) or NON-RESIDENT (levied on assets in Spain). The net worth of an individual is made up of all the assets and financial rights in the person's name (property, balances and savings in bank accounts, securities and shares in entities, life insurance, jewels, vehicles over 125 cc, boats and works of art, among other assets). The liens and encumbrances that diminish their value are deducted from the value of these assets. For resident taxpayers, there is a minimum exemption of € 300,000 on the value of their principal residence. An exemption of € 700,000.00 has also been established both for residents and non-residents, so that , initially, those whose net worth exceeds € 700,000.00 are required to submit a declaration, and in all cases those whose assets are valued at over € 2,000,000 are also required to do so. The tax rate ranges from 0.2 % to 2.5 % as per the tax scale. The period for submission of capital gains tax for the year 2011 is 3 May to 2 July 2012,

both for residents and non residents. At Contasult, S.L. we specialise in preparing asset disclosures, so you can contact us and we will inform you, with no obligation, of all the documentation required for your declaration. TAX AMNESTY Payers of income tax, corporation tax or non-residents' income tax who own assets or rights that do not correspond to the income declared for these taxes, may submit the declaration envisaged in this provision in order to regularise their tax affairs, as long as they owned these assets or rights prior to 31 December 2010. The payment to make will be of 10 % of the value of these assets or rights not declared in due course, and no penalties or interest will be applicable. The deadline for submission of declarations and payment is 30 November 2012. The tax model for this regularisation is still pending approval. In the next article we will examine the advantages, drawbacks and consequences for taxpayers deciding to regularise their affairs, as well ways in which to approach the new tax system efficiently.


40

Empresas

Breves

La Asociación de Ayuda a Enfermos de Cáncer en sus Casas realiza un acto para recudar fondos La Asociación de Ayuda a Enfermos de Cáncer en sus Casas celebrará el próximo 23 de abril un acto en Anglo Wines con el objetivo de recaudar fondos para su organización. El acto, que comenzará a partir de las 19.00 horas, contará con una tómbola de beneficiencia por la que la Asociación espera conseguir fondos para ayudar a las familias que cuentan con enfermos de cáncer en sus casas.

18 de abril-15 de mayo 2012

Consejos energéticos ¿Que tipo de bombillas existen en el mercado? Javier Juárez 1. Lámpara Incandescentes: Son las típicas bombillas que tenemos en casa de toda la vida y su tecnología es la Director General más antigua. Ligth Led Working La luz se produce a base de calentar un pequeño filamento. El aprovechamiento de la energía consumida es muy bajo. Sólo el 5% se dedica a luz, el resto se pierde en forma de calor. Son las que tienen menor duración, pero su precio también es el menor. El encendido es instantáneo y dan toda su luz desde el primer momento. La tonalidad de la luz es ligeramente amarillenta (cálida). 2. Lámpara Halógenas: Las que podemos ver más habitualmente son las dicroicas, también conocidas como ojos de buey, y focos de mucha potencia. El rendimiento (luz y consumo eléctrico) es ligeramente mejor que en las incandescentes y ocupan menos espacio para la misma potencia. Muchas veces requieren un transformador por que van a 12V. Tienen una duración y un precio un poco superior a las incandescentes. El encendido es instantáneo y dan toda su luz desde el primer momento. La tonalidad de la luz es ligeramente amarillenta (cálida). Ya se comercializan nuevas lámparas de este tipo, con un consumo mucho menor (hasta un 40% menos) para la misma cantidad de luz.

Care at Home for Cancer Patients Association holds event to raise funds The Care at Home for Cancer Patients Association is holding an event on 23 April at Anglo Wines to raise money for the organisation. The event, which starts at 7 pm, will involve a charity raffle with which the association hopes to raise funds to help families caring for cancer patients at their homes. For more information, call telephone number 659 383 343.

La Feria de Abril llega a Sotogrande de la mano de Restaurante Mara El Restaurante Mara celebra la Feria de Abril en Sotogrande de forma anticipada. Con este motivo, el sábado 21 de abril a partir de las 13.30 horas, el Restaurante, en colaboración de las Bodegas González Byass, ofrece a los clientes que acudan a esta cita la posibilidad de disfrutar de lo más típico de la Feria de Abril sin salir de Sotogrande. Pescaito, tortilla, jamón... todo ello regado por Tio Pepe, será el menú que los clientes puedan disfrutar en esta cita donde además de todo el ambiente del Real de la Feria de Sevilla, habrá grandes sorpresas para los asistentes, como la actuación en vivo de un grupo rociero.

3. Tubos fluorescentes: No se trata de una tecnología nueva, pero sí muy eficiente. Se basa en la combinación de gases y sales (que recubren el tubo) que emiten luz con el paso de la energía eléctrica. Generalmente consumen un 80% menos para dar la misma luz que una incandescente. El calor que generan también es mucho menor. La duración, dependiendo del equipo en el que esté montado y del tipo de tubo, suele ser entre 6 y 20 veces mayor a las lámparas incandescente. Es una luz difusa que va bien para la iluminación general. Los antiguos tubos solían tener una mala reproducción cromática (los colores no se veían igual de bien que con las luz del sol), pero actualmente existen tecnologías que han mejorado mucho este punto como los tubos de trifósforo o pentafósforo. Tardan un tiempo en dar toda la potencia de luz y el número de encendidos les afecta negativamente, por lo que es un buen sistema para lugares donde la luz está encendida muchas horas. Existen diferentes tonalidades de luz, cálidas y frías. Es importante escoger correctamente en función del lugar donde se va a poner y la actividad que se desarrolla. 4. Bombillas de Ahorro Es la misma tecnología que la de los tubos fluorescentes pero en miniatura y con casquillo de bombillas para que se puedan sustituir por éstas sin problemas. Por lo tanto, tienen las mismas ventajas y desventajas que los fluorescentes. Inicialmente, su duración era 8 veces mayor que las incandescentes, pero actualmente se están fabricando algunas de bajo coste donde esta duración sólo es 3 veces mayor. Por este motivo, es importante fijarse antes de comprarlas. No son recomendables para lugares donde la luz se encienda muchas veces a lo largo del día o están poco tiempo encendidas. En este caso hay que buscar modelos especiales (con precaldeo) o utilizar halógenas de bajo consumo.

What type of bulbs are on the market? 1. Incandescent Light Bulbs: These are the typical bulbs we've always had at home and their technology is the oldest. Light is produced by a small filament being heated. Energy efficiency is very low - only 5% is used for light, the rest is lost through heat. They last the least but they are cheaper. Switch on is immediate and they provide all their light from the beginning. The light tone is slightly yellow (warm). 2. Halogen Bulbs: Those we usually see are dichromatic, also known as wire eyes, and are very powerful beams. The yield (light plus electricity consumption) is slightly better than incandescent bulbs and they take up less space for the same power. They often require a transformer as they use 12V energy. They last slightly longer and are slightly more expensive than incandescent lights. Switch on is immediate and they provide all their light from the beginning. The light tome is slightly yellow (warm). New types of this bulb are being sold with much lower consumption (up to 40%) for the same amount of light.

April Fair comes to Sotogrande thanks to Restaurante Mara Restaurante Mara is celebrating the April Fair early in Sotogrande. For the occasion, on Saturday 21 April, at the restaurant, in conjunction with Bodegas González Byass, customers attending the event will be able to enjoy the most typical aspects of the Feria de Abril without leaving Sotogrande. Pescaito (fried fish), tortilla, cured ham... all washed down with some fino and manzanilla, will be the menu that customers will have a chance to sample in this event, where, in addition to all the atmosphere of Seville's royal festival, there will be some big surprises for those attending.

3. Fluorescent Lamps: Not a new technology, but very efficient. They are based on combining gas and salts (which cover the tube) emitting light when an electrical charge passes. They normally consume 80% less to provide the same light as an incandescent bulb. They also generate much less heat. Depending on the equipment installed and tube type, they usually last between 6 and 20 times longer than incandescent bulbs. The light provided is diffused which is good for general lighting. Old tubes used to have poor chromatic reproduction (the colours were not as clear as sunlight) but current technology has much improved with triphosphorous or pentaphosphorous. They take a little time to provide all their light power and the number of times they are switched on and off has a negative effect. They are therefore a good system for locations where lights are kept on for a long time. There are different light tones, warm and cold. It is important to choose the right one based on where they will be installed and the work done there. 4. Energy-saving Bulbs: This is the same technology as in fluorescent tubes but in miniature and with a light bulb tip so that they can be substituted without any problems. They therefore have the same advantages and disadvantages as fluorescent tubes. Initially, they lasted 8 times longer than incandescent bulbs but low-cost versions are currently being made that last only 3 times as long. This is why it is important to check before buying. They are not recommended for places where lights are switched on and off a lot throughout the day or only on for a short time. Special models (with preheating) should be used in this case or low-energy halogen bulbs.


18 de abril-15 de mayo 2012

Empresas

TBO, nueva cafetería y bar en Guadiaro xz Gloria Jiménez TBO es desde hace un mes, la nueva cafetería y bar de Guadiaro. Situada en la avenida Los Canos, local 14, este nuevo establecimiento está especializado en cafés y tés a la carta. TBO, regentado por los hermanos David y Vanesa, está abierto todos los días de 12 de la mañana a las 3 de la madrugada.

Además de ser el lugar para tomar un café en la sobremesa, también se puede disfrutar de un aperitivo en su terraza o en el interior del local, ya que cuenta con roscas y montadotos variados. A lo largo de la tarde, TBO ofrece helados artesanales, así como combinados y un espacio de Karaoke que seguro que hace las delicias de sus clientes.

TBO también se oferta como una alternativa estupenda para cualquier tipo de celebraciones, como la de los cumpleaños de los niños, donde desde 4 euros por pequeño, pueden disfrutar de una jornada muy especial en la que no faltará Mini Mouse, para más información y reservas pueden ponerse en contacto en el teléfono 622 28 28 37.

41

¡Ya hay ganador del primer sorteo de Anglo Wines! xz Redacción Anglo Wines celebró su primer viña-sorteo el pasado martes 10 de abril en su tienda de Pueblo Nuevo. A la una y media de ese día, Kenneth Bonavia —socio gerente de los bufetes legales de Sotogrande de Hassans España— extrajo al azar el nombre del primer ganador de este evento, que tanto éxito ha cosechado… Y el ganador es Sebastian Fisher, de Gaucín. Sebastian Fisher ya acudió a recoger su premio, que consiste en un viaje de dos días, para dos personas, con viaje en AVE en primera clase a la Bodega del Palacio de los Frontaura y Victoria, de la D. O. Toro, donde disfrutará de una estancia en hotel de cinco estrellas, visita a las bodegas y a los viñedos, ¡y, sin duda, degustación de todos

los vinos de Frontaura! Richard Bell-Young, de Anglo Wines, ha declarado: «Es la primera vez que celebramos este tipo de sorteo en el que el número de lote de un vino en concreto queda registrado cada vez que uno de nuestros clientes lo compra —en este caso, el tinto “Dominio de Valdelacasa” de Frontaura—; luego, cuando todas las existencias se han vendido, extraemos el número del lote ganador. Es un premio fantástico y no me cabe duda de que Sebastian estará en buenísimas manos y de que aprenderá y disfrutará mucho. Mi intención es celebrar más viña-sorteos a lo largo del año, de modo que estén atentos a nuestra página de Facebook, donde los anunciaremos.»

Anglo wine’s first vineyard raffle winner! xz David, uno de los propietarios del nuevo bar, a las puertas de TBO

TBO, new café bar in Guadiaro A month ago a new café bar opened in Guadiaro. Located on Avenida Los Canos, no. 14, this new establishment specialises in a la carte coffee and tea. TBO, run by siblings David and Vanessa, is open daily from midday to 3 am. Besides being a place for an after-

meal coffee, customers can enjoy an aperitif on its terrace or inside the premises, with an assortment of sandwiches (roscas and montadotos) on offer. In the afternoon and evening TBO offers traditionally made ice creams, mixed drinks and a space for karaoke, which will no doubt

delight its customers. TBO is also a fantastic option for any kind of celebration, such as children's birthdays: for four euros per child, they will be able to enjoy a very special day with Mini Mouse. For more information and bookings, call telephone number 622 28 28 37.

Anglo Wines held its first vineyard raffle last Tuesday 10th April in their Pueblo Nuevo Shop. At 13:30hrs on the day, Kenneth Bonavia, Managing Partner of the Sotogrande Legal Chambers of Hassans Spain, presided over the raffle-draw picking out the name of the first winner of this highly successful event… Sebastian Fisher from Gaucin. Sebastian Fisher came to claim his prize of a two day trip for two, travelling first class by Ave Malaga to the “Bodega Del Palacio De Los Frontaura y Victoria” Vineyard in the D.O. of Toro, where he will be staying in a 5 star Hotel and visiting the Bodega and Vineyards and no doubt sampling all of

Frontaura’s wines!. Richard Bell-Young of Anglo Wines commented, “This is the first time we have held this kind of raffle, where the individual “lote” number of a particular wine is recorded each time one of our clients buys it, in this case the Frontaura “Valdelacasa” red, and then when stocks have been sold out we draw out the winning “lote” number. It is a fabulous prize and I am confident Sebastian will be very well looked after and will have an informative and wonderful time. My intention is to hold more of these Vineyard Raffles during the year so look out for the announcements on our Facebook page”.


42

Empresas

18 de abril-15 de mayo 2012

Las más guapas de Gibraltar, en San Roque Suites xz Gloria Jiménez Las nueve candidatas a Miss Gibraltar, se alojaron recientemente en las magníficas instalaciones de San Roque Suites donde tuvieron la oportunidad de pasar

todas juntas una jornada de convivencia y realizar una sesión de fotos. Las aspirantes a Miss, celebraron esta convocatoria como paso previo al certamen, que tuvo lugar

este sábado 14 de abril en St Michael’s Cave. La ganadora del certamen tendrá la oportunidad de representar Gibraltar en Miss Mundo, que tendrá lugar en julio en China.

DoroArte

DoroArte

xz Las nueve candidatas disfrutaron de las instalaciones de San Roque Suites

DoroArte

xz Las más guapas de Gibraltar, en la piscina del hotel

Gibraltar’s beauties, at San Roque Suites The nine candidates for Miss Gibraltar recently stayed at the wonderful San Roque Suites, where they had the opportunity to spend a day together and

take part in a photo session. The event was a prelude for the aspiring Misses to the competition, which took place on 14 April at St Michael’s Cave.

The winner of the contest will have the chance to represent Gibraltar in the Miss World competition, to be held in China in July.


18 de abril-15 de mayo 2012

Deporte

43

Patrocinado por: Sponsored by:

47 Álvaro Quirós y Rafael Cabrera-Bello jugarán el Volvo Mundial Match Play 48 Convocadas las elecciones para la Real Federación Andaluza de Golf 50 Godzilla se alza con el triunfo del Torneo de Polo Primavera Dos Lunas

Rugby

Mario Galiano, subcampeón de España Junior y Sub 18 xz Mario Galiano sigue cosechando éxitos dentro del mundo del golf

Mario Galiano conquistó el segundo puesto, igualado a golpes con Antonio Ferrer, en el Campeonato de España Individual Junior y Boy 2012 disputado en el recorrido murciano de Hacienda del Álamo. El joven golfista guadiareño finalizó con un acumulado de 286 golpes y se quedó a 3 golpes del vencedor, el jugador vasco John Rahm. Con este nuevo triunfo, Mario Galiano sigue imparable en su progresión, y con este subcampeonato su nombre sigue sonando fuerte para ser el sucesor de los grandes nombres del golf español.

Mario Galiano took second place, with the same number of strokes as Antonio Ferrer, in the Spanish Individual Junior and Under-18s Championship held on the Hacienda del Álamo course in Murcia. The young Guadiaro golfer finished with an accumulated score of 286 strokes, three behind the winner, Basque player John Rahm. With this success, Mario Galiano continues to make unstoppable progress, earning himself a reputation as a potential successor to the great names in Spanish golf.

Rugby del Estrecho organizó una concentración para las categorías inferiores con la participación de 300 menores de 12 años.


44

18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

Salvador Mena se alza con la prueba del Circuito Corporate disputado en Almenara xz Gloria Jiménez El prestigioso Circuito Corporate se celebró el pasado 7 de abril en Almenara, donde se repartieron importantes premios entre los participantes. El ganador absoluto, con 44 puntos, resultó Salvador Mena Prieto, que consiguió un pase directo a la Gran Final Nacional que se disputará en Caminera Golf y donde podrá clasificarse para la Final Internacional en Isla Mauricio con todos los gastos pagados. Salvador Mena también fue el ga-

nador en tercera categoría, mientras que Francisco Díaz Aguilar hizo lo pripio en la segunda categoría y José García Álvarez fue el ganador en primera categoría, además del ganador scratch. María de Quintana Sanz fue la ganadora en Damas, mientras que el ganador senior fue Antonio Teron Piñuela. Además de estos premios, se entregaron algunos especiales como el de la bola más cercana en el joyo 11 que correspondió a Antonio Teron, el Drive más largo en

señoras que fue para Myriam Maza y en caballeros para Luis Aranz. Más información del Circuito El Circuito Corporate 2012 consta de 32 torneos que se celebran en los mejores campos de golf de España. Este evento le da la posibilidad a sus jugadores de compartir experiencias únicas, ganar grandes premios y disfrutar de una inolvidable jornada de golf en uno de los mayores eventos de golf del país.

xz Salvador Mena consiguió un pase a la final nacional

Salvador Mena wins Corporate Tour competition held at Almenara The prestigious Corporate Tour was held on 7 April at Almenara, where big prizes were awarded to the participants. The overall winner, with 44 points, was Salvador Mena Prieto, who qualified for the National Final to be held at Camerina Golf, in which he will be able to compete for a place in the International Final in Mauritius, with all expenses paid. Salvador Mena was also the winner in Group Three, while Francisco Díaz Aguilar won

xz Los ganadores de alguno de los múltiples regalos que repartió el torneo

Group Two and José García Álvarez took Group One, as well as winning the scratch competition. María de Quintana Sanz was the Ladies' winner and Antonio Teron Piñuela won the Seniors' competition. There were also special prizes for the closest ball to the pin on the 11th hole, which went to Antonio Teron, the longest drive among the ladies, hit by Myriam Maza, and the longest men's drive, falling to Luis Aranz.

Manuel Quirós gana el Gecko Winter Pro Tour en Almenara xz Redacción Manuel Quirós ha ganado el último torneo del Gecko Winter Pro Tour, que se ha celebrado en Almenara, Sotogrande. Rondas de 71 y 72 para un total de 143 uno-bajo par bastaron para vencer por un solo punto a Stiggy Hodgson (Inglaterra) y a Martin Prihoda (República Checa). Quirós, de 32 años y vecino de

Benhavís, es uno de los mayores seguidores del nuevo Tour y ha jugado en siete torneos —si bien esta ha sido su primera victoria—. Perdió ante el danés Lasse Jensen en una eliminatoria en Finca Cortesín, y asegura estar encantado de haber mejorado. Este es el primer año del nuevo circuito que fue creado por y para golfis-

tas profesionales. Se desarrolla entre septiembre y abril con un juego de 36 hoyos a la semana en los mejores campos españoles, cuando no de Europa. El ganador de cada juego en enero, febrero y marzo consigue un premio de 3.000€, y el ganador final del campeonato del Tour, que se celebrará en Valderrama, obtendrá 5.000€.

Manuel Quirós wins Gecko Winter Pro Tour event at Almenara Manuel Quirós has won the latest tournament in the Gecko Winter Pro Tour played at Almenara in Sotogrande. Rounds of 71 and 72

for a one-under par total of 143 was enough for a one-shot win over England’s StiggyHodgson and Martin Prihoda of the Czech

Republic. The 32-year old, who is based in Benhavís, is one of the biggest supporters of the new Tour and has played in seven tourna-

xz Manuel Quirós, en Almenara ments but this was his first win. This is the inaugural year of this new circuit that was set up by professional golfers for professional

golfers. It runs from September to April with a 36-hole event every week on some of the finest courses in Spain, if not Europe.


18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

45

Jóvenes promesas españolas, contra los ‘grandes’ en Finca Cortesín xz Redacción Las estrellas españolas Álvaro Quirós y Rafael Cabrera-Bello se enfrentarán a una pléyade de grandes campeones en el Volvo World Match Play Championship 2012 que tendrá lugar en Finca Cortesín entre el 17 y el 20 de mayo. Cabe destacar al campeón del Masters 2011, Charl Schwartzel; al vencedor del Open 2011, Darren Clarke; al ganador del US PGA 2010, Martin Kaymer; al dos veces campeón del Open, Retief Goosen; y al ganador del Open 1999, Paul Lawrie. La lista de 24 participantes también incluye al actual campeón, Ian Poulter y a su buen amigo Justin Rose, que jugará en Europa por primera vez desde que ganara su primer World Golf Championship a principios de este año. Otros jugadores llamados a competir en la 47 edición de este histórico campeonato son las nuevas estrellas Tom Lewis, vencedor del Portugal Masters 2011; el ganador del Volvo Golf Championship 2012, Branden Grace; el campeón del Abu Dhabi HSBC Golf Championship 2012, Robert Rock; el ganador del Avantha Masters 2012, Jbe Kruger; el vencedor del Volvo China Open 2011, Nicolas Colsaerts; y el sueco Peter Hanson, que acabó tercero en el US Masters 2012. El emocionante formato de este campeonato dividirá a los jugadores en ocho grupos de tres que jugarán todos contra todos durante

el jueves y el viernes; en esta fase se decidirá quiénes son los 16 mejores para la eliminatoria del sábado; las semifinales y la final se disputarán el domingo. El sensacional Álvaro Quirós, ya seis veces campeón del European Tour, declaró: «Estoy encantado de haber conseguido por fin clasificarme para el Volvo World Match Play Championship de este año. Jugar en España, ante mis seguidores de aquí, contra unos participantes de tamaña altura, es muy emocionante y espero, con su apoyo, llegar más lejos de lo que llegué el año pasado. Es fantástico para España albergar un acontecimiento deportivo tan prestigioso, y Rafael y yo lo haremos lo mejor posible para que los fans españoles queden contentos.» Por su parte, el número seis mundial, Martin Kaymer, afirma: «Me entusiasma volver a Finca Cortesín. Es un campo y un hotel alucinante, y como es un evento deportivo con número limitado de participantes se sale de lo habitual en mi calendario: será una semana muy especial que estoy esperando con ilusión. Perdí en semifinales el año pasado contra Luke Donald, ¡así que este año trataré de llegar un poco más lejos! En mi opinión, cualquier torneo que se celebre en un año de Ryder Cup cuenta con un valor añadido, y especialmente para nosotros que jugamos en España, donde José María nos observará atentamente.»

xz Álvaro Quirós ha confirmado su presencia en Finca Cortesín

Volvo in Golf

Rising spanish stars take on ‘major’ field at Finca Cortesín Spanish stars, Alvaro Quiros and Rafael Cabrera-Bello, will take on a host of Major winners at the 2012 Volvo World Match Play Championship at Finca Cortesín, Spain, from May 17-20, including 2011 Masters Champion, Charl Schwartzel, 2011 Open Champion, Darren Clarke, 2010 US PGA Champion, Martin Kaymer, two-time US Open Champion, Retief Goosen and 1999 Open Champion, Paul Lawrie. The 24-man field will also include the defending Champion, Ian Poulter and his good friend, Justin Rose, who will be playing in Europe for the first time since winning his first World Golf Championship title earlier this year. Other players committed to competing in the 47th edition of this historic Championship are rising star, Tom Lewis, winner of the 2011 Portugal Masters,

2012 Volvo Golf Champions winner, Branden Grace, 2012 Abu Dhabi HSBC Golf Championship winner, Robert Rock, , 2012 Avantha Masters winner, Jbe Kruger, the 2011 Volvo China Open winner, Nicolas Colsaerts and Sweden’s Peter Hanson who finished 3rd at the 2012 US Masters. The Championship’s exciting format will see the players divided into eight groups of three to be play in a roundrobin group format on Thursday and Friday to decide which 16 players progress to Saturday ’s knock-out stage with the semi-finals and final played on Sunday. Big-hitting Alvaro Quiros, already a six-time winner on the European Tour, explained, “I am so pleased to have finally qualified for this year’s Volvo World Match Play Championship. To play in Spain in front of my home

crowds against such an elite field is very exciting and I hope, with their support, I can go a lot further than I did last year. It is a fantastic for Spain to host such a prestigious event and Rafael and I will be doing our best to make the Spanish fans happy.” World Number six, Martin Kaymer said “I am excited to return to Finca Cortesín. It is an amazing venue and hotel and with it being a limited field match play event, it certainly stands out on my schedule as being a very special week which I look forward to very much. I lost in the semi finals last year to Luke Donald so this year will be looking to go a bit further this year! I think any match play tournament in a Ryder Cup year has extra importance and especially with us playing in Spain where Jose Maria will be keeping an eye on us.”


46

18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

La selección andaluza de golf se impone al Algarve en un Match xz Gloria Jiménez El Match Andalucía vs Algarve celebró su decimoquinta edición en el espectacular trazado portugués de Amendoeira Golf Resort. Un año más el ambiente de familiaridad, generado por las magníficas relaciones existentes entre ambas delegaciones, fue la nota predominante de las dos jornadas de competición, disputadas bajo las modalidades foursome y match play individual. Ambos combinados estuvieron compuestos por diez jugadores, 6 chicos y 4 chicas. En cuanto a la representación andaluza, Ángel Hidalgo Portillo, Julia Andrés Landaluce, Sergio Ronchel Salas, Lucía Jiménez Martín, Pablo Rodríguez-Tabernero Torres, Andrés Tamayo Bautista, Carolina Ronchel Salas, Antonio Bejarano Morano, Laura Gómez Ruiz, y Antonio CruzConde Rodríguez-Guerra, fueron los seleccionados. En las filas lusas destacó la presencia de Gonçalo Pinto, juga-

dor de hándicap +2 y quinto clasificado en la reciente Copa Real Club de Golf Sotogrande. El primer día, las condiciones meteorológicas no fueron las mejores y tanto la lluvia como algunas rachas de viento, dificultaron enormemente la jornada. Las parejas Julia Andrés-Carolina Rochel y Andrés Tamayo-Pablo Rodríguez-Tabernero adelantaron al cuadro andaluz, sin embargo, los extraordinarios golfistas portugueses se mostraron más acertados en los enfrentamientos individuales para dejar un emocionante tanteo de 4.5 a 3.5 a favor de Andalucía. La segunda y definitiva jornada, con un clima mucho más favorable, comenzó con un reparto de victorias en los foursomes. Ya en los duelos individuales, los andaluces se mostraron netamente superiores y sumaron cinco de los seis puntos en liza. De este modo, la selección andaluza se proclamó vencedora del XV Match Andalucía vs Algarve con un resultado final de 10.5 a 5.5.

xz El equipo andaluz, en el Algarve

Andalusian team win 15th Andalusia vs Algarve Match

In its fifteenth year, the Andalusia vs Algarve Match was held on the spectacular Portuguese course at the Amendoeira Golf Resort. As ever, the friendly atmosphere, resulting from the excellent relationship between the two regions, was the main feature of the two days of competition, held under the foursome and individual match play formats. The two teams were made up of ten players: six guys and four girls. The team selected to represent Andalusia was: Ángel Hidalgo Portillo, Julia Andrés Landaluce, Sergio Ronchel Salas,

Lucía Jiménez Martín, Pablo Rodríguez-Tabernero Torres, Andrés Tamayo Bautista, Carolina Ronchel Salas, Antonio Bejarano Morano, Laura Gómez Ruiz and Antonio Cruz-Conde Rodríguez-Guerra. The Portuguese team included, Gonçalo Pinto, who, playing off a handicap of +2, finished fifth in the recent Copa Real Club de Golf Sotogrande. On the first day, the weather was not at its best and rain and wind made the going extremely difficult. The pairs Julia Andrés/Carolina Rochel and Andrés Tamayo/

Pablo Rodríguez-Tabernero led for the Andalusian team, but the exceptional Portuguese golfers were more successful in the individual matches, leaving the score on a tight 4.5 to 3.5 in favour of the Andalusians. The second and final day, with much better weather, started with a victory apiece in the foursomes. In the individual duels, the Andalusians proved to be far superior and took five of the six points on offer. The Andalusian team were crowned champions of the 15th Andalusia vs Algarve Match, with a final result of 10.5 to 5.5.

Alcaidesa alberga la II prueba del Circuito de Andalucía xz Redacción La segunda cita del Circuito Boy, Girl, Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín de Andalucía 2012 se disputó en los divertidos trazados de Alcaidesa Links Golf Resort y el Club de Golf Hato Verde. En ambos recorridos la participación fue muy elevada, rozando la cifra del centenar de jugadores en cada uno de ellos. En la zona oriental (Alcaidesa), los jóvenes golfistas del Real Club de Golf Guadalmina volvieron a protagonizar la jornada con las victorias de Felipe Barrena Rodríguez (Alevín Masculino), Ángel Hidalgo Portillo (Infantil Masculino), Lucía Jiménez

Martín (Cadete Femenino) y Antonio Cruz-Conde RodríguezGuerra (Cadete Masculino). Otro club acostumbrado a las mieles del éxito como es el SIGA Sotogrande sumó dos nuevos triunfos de la mano de Ana Peláez Triviño (Infantil Femenino) y José Mateo Mateo (Boy). Sara Navarro Morilla (Girl) y Daniel Casas Bagherian (Benjamín Masculino) repitieron el primer puesto logrado en Baviera Golf y cosecharon la segunda victoria de la temporada. María Ángeles Morán Miranda, vencedora en categoría Alevín Femenino, completó el cuadro de galardonados en Alcaidesa Links Golf Resort.

xz Lucía Jiménez, ganadora de la categoría Cadete Femenino

Alcaidesa host 2nd round of Andalusian Tour

The second event on the Andalusian 2012 Under-18s, Under-16s, Under-14s, Under-12 and Under-10s Tour was held on the enjoyable Alcaidesa Links Golf Resort and Club de Golf Hato Verde courses. On both courses there was a very high turnout, with a hundred or so players on each. In the east zone (Alcaidesa), the young golfers of Real Club de Golf

Guadalmina took the limelight once again with victories from Felipe Barrena Rodríguez (boys' under-12s), Ángel Hidalgo Portillo (boys' under-14s), Lucía Jiménez Martín (girls' under-16s) and Antonio Cruz-Conde RodríguezGuerra (boys' under-16s). Another club accustomed to the sweet smell of success is SIGA Sotogrande, with two new victories from Ana Peláez Triviño (girls'

under-14s) and José Mateo Mateo (boys' under-18s). Sara Navarro Morilla (girls' under18s) and Daniel Casas Bagherian (boys' under-10s) repeated their first-place finishes at Baviera Golf and earned their second victories of the season. María Ángeles Morán Miranda, winner in the girls' under-12s group, completed the honours list at Alcaidesa Links Golf Resort.


18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

47

Mario Galiano, subcampeón de España Junior y Sub 18 Masculino xz Redacción Mario Galiano conquistó el segundo puesto, igualado a golpes con Antonio Ferrer, en el Campeonato de España Individual Junior y Boy 2012 disputado en el recorrido murciano de Hacienda del Álamo. El joven golfista guadiareño finalizó con un acumulado de 286 golpes y se quedó a 3 golpes del vencedor, el jugador vasco John Rahm. La participación de Mario Galiano en esta competición fue de menos a más con el transcurso de los días. De hecho, las dos primeras jornadas, el jugador gaditano firmó unos registros de 73 y 75 golpes para situarse en el puesto decimoquinto de la clasificación provisional, a 8 golpes de la cabeza. Ya el tercer día, Mario Galiano comenzó su particular remontada y con una espectacular ronda de 68 golpes (4 bajo par), ascendía hasta la cuarta plaza.

En cuanto a los últimos 18 hoyos, Mario Galiano mantuvo el excelente nivel de juego mostrado en la jornada anterior, rubricando una vuelta de 70 golpes (2) que le permitió alcanzar un subcampeonato con sabor a victoria para el extraordinario golfista guadiareño. Otros jugadores andaluces con una actuación destacada en tierras murcianas fueron Víctor Pastor, octavo clasificado y reciente campeón de la Copa Andalucía celebrada en el Club de Golf La Cañada, y Borja Cabello Giacalone, quien también finalizó entre los diez primeros de este Campeonato de España Junior y Boy 2012. Con su triunfo, John Rahm sucede en el palmarés del torneo al granadino Scott William Fernández, vencedor el pasado año en Larrabea (Álava) y enrolado esta temporada en la Liga Universitaria de Estados Unidos.

xz El jóven de Guadiaro sigue cosechando éxitos en el golf

xz Ganadores del Campeonato de España Junior de Golf

Mario Galiano, Spanish Junior and Under-18s runner-up Mario Galiano took second place, with the same number of strokes as Antonio Ferrer, in the Spanish Individual Junior and Under-18s Championship held on the Hacienda del Álamo course in Murcia. The young Guadiaro golfer finished with an accumulated score of 286 strokes, three behind the winner, Basque player John Rahm. Mario Galiano's performance improved as the tournament progressed. On the first two days the Cadiz-province player hit rounds of 73 and 75 strokes

to position himself in fifteenth pace on the provisional table, eight strokes behind the leader. On the third day, Mario Galiano started fighting back and with a spectacular round of 68 (four under par) he climbed to fourth place. On the last 18 holes, Mario Galiano maintained his excellent standard of play, demonstrated the day before, to complete a round of 70 strokes (2), making this exceptional Guadiaro-born golfer's second place feel like a victory.

Other Andalusian players performing well in Murcia included Víctor Pastor (the recent champion of the Andalusian Cup held at La Cañada Golf Club), who finished eighth, and Borja Cabello Giacalone, who also finished in the top ten of this 2012 Spanish Junior and Under-18s Championship. With his victory, John Rahm takes the crown from Granada's Scott William Fernández, who was last year's winner at Larrabea (Álava) and is now playing in the United States College League.


48

18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

Convocadas las elecciones a la Real Federación Andaluza de Golf xz Gloria Jiménez La Real Federación Andaluza de Golf ha convocado ya el calendario electoral previsto para los próximos meses y por el que los federados podrán elegir nuevo presidente. Así, según se publicó el pasado 2 de abril por la RFAG, la elecciones a la Asamblea General se realizarán el próximo 9 de junio. Tras este anuncio, el proceso se encuentra en el segundo punto, ya que desde el 7 de abril se ha abierto el plazo para la presentación de

xz Pablo Heredia Larios

xz Ángel de la Riva

impugnaciones contra la propia convocatoria, censo, distribución de miembros de la Asamblea General y el Calendario del proceso electoral, ante la Comisión Electoral federativa. Una vez que finalice el plazo para esto, el 2 de mayo se podrán presentar ya las candidaturas a la asamblea general de la RFAG, cuya relación será proclamada el 14 de mayo. La jornada electoral será el 9 de junio, tras la cual, se proclamará el presidente de la Federación Andaluza de Golf el 23 de julio. Candidatos Cabe destacar que para estas elecciones se han anunciado tres candidaturas, la del actual presidente de la RFAG, Ángel de la Riva; la de Eugenio Reviriego y la de un grupo de golfistas amateur denominado ‘Un equipo por el cambio’, y cuya cabeza visible es Pablo Heredia Larios.

CALENDARIO ELECTORAL / ELECTION SCHEDULE 2 de mayo Se inicia el plazo de presentación de candidaturas a la Asamblea General de la Real Federación Andaluza de Golf / Beginning of period for nominating candidates for the General Assembly of the Royal Andalusian Golf Federation. 9 de mayo Finaliza el plazo de presentación de candidaturas a la Asamblea General / Deadline for submitting nominations for the General Assembly. 14 de mayo Proclamación por la Comisión Electoral Federativa de la relación de candidatos o candidatas a la Asamblea General por cada circunscripción. Sorteo para la formación de las Mesas Electorales / Announcement by the Federation Election Committee of the list of candidates for the General Assembly for each constituency. Draw for the formation of polling stations. 15 de mayo Se inicia el plazo de impugnaciones contra la admisión y exclusión de candidaturas / Beginning of period for filing objections against the acceptance or exclusion of candidates. 19 de mayo Finalización plazo de impugnaciones contra la admisión y exclusión de candidaturas a la Asamblea General / Deadline for filing objections against the acceptance or exclusion of candidates for the General Assembly. 22 de mayo Publicaciones de las resoluciones de la Comisión Electoral Federativa. Proclamación por la Comisión Electoral Federativa de la relación definitiva de candidaturas / Publication of the rulings of the Federation Election Committee. Announcement by the Federation Election Committee of the final list of candidates. 2 de junio Fin del plazo para ejercer el derecho de voto por correo / Deadline for exercising right to postal voting. 9 de junio Votaciones a miembros de la Asamblea General y remisión de la documentación electoral a la Comisión Electoral Federativa / Voting for members of the General Assembly and forwarding of the election documents to the Federation Election Committee. 12 de junio Publicación de los resultados. Se inicia el plazo de reclamaciones e impugnaciones a las votaciones ante la Comisión Electoral Federativa / Publication of the results. Beginning of the period for complaints and objections against the voting with the Federation Election Committee. 18 de junio Finalización del plazo de reclamaciones e impugnacio-

nes a las votaciones / Deadline for complaints and objections to the voting. 21 de junio Finaliza el plazo para resolver las reclamaciones e impugnaciones a las votaciones por parte de la Comisión Electoral Federativa / Deadline for settling complaints and objections to voting by the Federation Election Committee. 22 de junio Publicación de las resoluciones dictadas frente a las reclamaciones e impugnaciones. Proclamación por la Comisión Electoral Federativa de los miembros de la Asamblea General. Se inicia el plazo de presentación de candidaturas a la Presidencia de la Federación/ Publication of rulings made on complaints and objections. Announcement by the Federation Election Committee of the members of the General Assembly. Beginning of period for presentation of nominations for federation chairperson. 26 de junio Finaliza el plazo de presentación de candidaturas a la Presidencia de la Real Federación / Deadline for submitting nominations for federation chairperson. 29 de junio Proclamación por la Comisión Electoral Federativa de la relación de candidatos o candidatas a Presidente o Presidenta / Announcement by the Federation Election Committee of the list of candidates for chairperson. 30 de junio Se inicia el plazo de impugnaciones contra la admisión y exclusión de candidaturas / Beginning of period for filing objections against the acceptance or exclusion of candidates. 4 de julio Finalización plazo de impugnaciones contra la admisión y exclusión de candidaturas / Deadline for objections against the acceptance or exclusion of candidates. 7 de julio Publicaciones de las resoluciones de la Comisión Electoral Federativa sobre las impugnaciones contra la admisión y exclusión de candidaturas a la Presidencia. Proclamación por la Comisión Electoral Federativa de la relación definitiva de candidaturas / Publication of the Federation Election Committee's rulings on the objections against the acceptance or exclusion of candidates for chairperson. Announcement by the Federation Election Committee of the final list of candidates. 13 de julio Celebración de la Asamblea General para la elección de Presidente o Presidenta / General Assembly meeting to elect the chairperson. 23 de julio Proclamación del Presidente o Presidenta electo por la Comisión Electoral Federativa / Announcement of chairperson elect by the Federation Election Committee.

Royal Andalusian Golf Federation elections announced

xz Eugenio Reviriego

The Royal Andalusian Golf Federation (RFAG) has announced the election schedule for the next few months, enabling its members to elect a new chairperson. As the RFAG circulated on 2 April, the elections for the General Assembly will take place on 9 June. Following this announcement, the process is now in its second stage, beginning on 7 April, for

the filing of objections against the announcement itself, the electoral roll, the distribution of the members of the General Assembly and the election schedule, with the federation's Electoral Committee. Following this period, on 2 May nominations for the General Assembly of the RFAG will be submitted and the list will be announced on 14 May. The elections will take place on

9 June, following which the chairperson of the Andalusian Golf Federation will be announced on 23 July. Candidates Three candidates have been nominated for the elections: the current RFAG chairman, Ángel de la Riva; Eugenio Reviriego and a group of amateur golfers under the name 'A Team for Change', led by Pablo Heredia Larios.


Deportes

18 de abril-15 de mayo 2012

Jason Floyd organiza este verano el Mini Champ Camp xz Gloria Jiménez Jason Floyd quiere fomentar el deporte desde las más tempranas edades, por eso, organizará este verano el Mini Champ Camp, un campamento para niños de 6 a 9 años basado en el Long-Term Arhletic Development, es decir, usar actividades físicas y mentales adecuadas a la edad biológica de cada niño. Rapidez, velocidad, agilidad, equilibrio y confianza son las

cualidades que el programa aportará a los jóvenes atletas, todo ello de forma divertida. Para acceder a este programa no es necesaria experiencia en golf, por lo que es ideal para los niños que quieran tener su primera toma de contacto con este deporte. Jason Floyd oferta tres fechas para este campamento, de una semana cada uno, dos horas al día y con la posibilidad de

ampliar el programa con clases de inglés. Las fechas planificadas son del 9 al 13 de julio, del 23 al 27 de julio y del 6 al 10 de agosto. Para más información y reservas pueden llamar al 607 042 134.

Siguenos en

Online

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

Jason Floyd organises Mini Champ Camp this summer Jason Floyd wants to encourage participation in sport from a very young age, which is why it is organising a Mini Champ Camp this summer for children aged six to nine years old, based on the premises of LongTerm Athletic Development; or in other words, physical and mental activities suitable for the biological age of each child.

Quick reactions, speed, agility, balance and confidence are the qualities that the programme will help the young athletes to develop, all in a fun way. No golfing experience is needed to enrol on the programme, so it is ideal for children wanting to try out the sport for the first time. Jason Floyd is offering three

different dates for this weeklong camp, with two hours a day and the possibility of adding English classes to the programme. The planned dates are from 9 to 13 July, from 23 to 27 July and from 6 to 10 August. For more information and bookings you can call 607 042 134.

xz Cartel anunciador del campamento

49


50

18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

Godzilla se alza con el triunfo del Torneo de polo Primavera Dos Lunas

xz El equipo Godzilla integrado por P. Netzsch, L. Weish, Martín Iturraspe y Santiago Laborde xz Gloria Jiménez A mediados de abril se celebró con notable éxito el Torneo de Polo Dos Lunas. Seis equipos de 10 - 12 goles se dieron cita en las impecables canchas del club con sede en San Martin del Tesorillo. Ni el mal tiempo de los primeros días impidió que esta competición gozara de una final espectacular, donde aunque el viento molestaba un poco, hizo un buen dia de sol y hubo un buen ambiente de aficionados que se dieron cita en estas instalaciones, donde pudieron disfrutar de un gran partido de polo. A la final llegó por una parte, el equipo Scapa Dragones, el gran triunfador del Memorial José Ignacio Domecq en las canchas del Santa María Polo y capitaneado por Michael Redding y Andrews Nulty con Marito Gómez y Santiago Cernadas. Y

enfrente le disputaba esta gran final, el equipo de los jóvenes patrones P.Netzsch y L.Weish que se beneficiaron del buen hacer de Martín Iturraspe y Santiago Laborde. Los seis chukkers resultaron muy entretenidos y a su vez muy ajustados, donde ningún equipo se distanció en el marcador en todo el periodo, teniendo que dilucidarse la bonita final con gol de oro, marcando el definitivo 10-9 Santiago Laborde una vez concluido el tiempo reglamentario con empate a nueve goles. Tuvieron que pasar unos cuatro minutos del tiempo añadido para que, a bocha parada, y desde 40 yardas, el equipo alemán transformase el definitivo tanto que el permtio alzarse con el Torneo de Polo Primavera dos Lunas, asi que con 10 a 9 se dio por terminado en la mañana fresca y sole-

Fotos: J.L. García

ada esta final. La entrega de premios se llevo a cabo con el protocolo dirigido por Nacho Domecq, responsable de la división de polo de Dos Lunas y que contó con la colaboración de las empresas colaboradoras, La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, Restaurante Mara, Finca Cortesín, AS, Babysecur y Takito Polo Mallets. Tras la entrega de premios se disfrutó de un exquisito asado con el sabor y costumbre que gusta al mundo del polo, en plan familiar, con buena armonía y conversando sobre esta excelente propuesta de Dos Lunas.

Siguenos en

Próximo torneo

Después del rotundo éxito de este Torneo de Primavera, Dos Lunas acogerá un nuevo torneo de polo el próximo 20, 21 y 22 de abril. En esta ocasión se trata del Torneo Hola!, con el que se volverán a llenar las magníficas instalaciones de Dos Lunas de aficionados al polo, deseosos de disfrutar de nuevos emocionantes encuentros como los que se han vivido en el Torneo de Primavera.

Godzilla win Dos Lunas Spring Polo Tournament

In mid-April a very successful Dos Lunas Polo Tournament was held. Six 10- to 12-goal teams met at the club's pristine fields located in San Martín del Tesorillo. Not even the bad weather over the first few days prevented the competition from enjoying a spectacular final day, when, though the wind was a bit of a nuisance, the sun shone down and there was a great atmosphere among the supporters who flocked to the club, where they were able to enjoy a fantastic game of polo. The final was contested between Scapa Dragones, the champions of the José Ignacio Domecq Memorial on Santa María Polo Club's fields, skippered by Miceal Redding and Andrew Nulty, and with Marito Gómez and Santiago Cernadas, and the team made up of young patrons P.Netzsch and L.Weish who benefited form the good work of Martín Iturraspe and Santiago Laborde. The six chukkas were very entertaining and hard-fought, with neither team getting

ahead on the scoreboard at any point in the match. This attractive final had to be decided with a golden goal, with Santiago Laborde getting the deciding score to make it 10-9 after normal time ended on nine goals each. It took around four minutes of added time for the German team to score the deciding goal from 40 yards to win the Dos Lunas Spring Tournament, ending the final on this cool and bright day with a score of 10 goals to 9. The prize ceremony was presided over by Nacho Domecq, who is responsible for the polo at Dos Lunas, in conjunction with the tournament sponsors La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, Restaurante Mara, Finca Cortesín, AS, Babysecur and Takito Polo Mallets. Following the awards there was a delicious barbecue with the flavour and customs that the polo world enjoys, a friendly event with a wonderful atmosphere and much talk about the excellent Dos Lunas facilities.

Los resultados de las tres finales 5º y 6º Clasificados: Bayswater 9 – 8 Silex 3º y 4º Clasificados: Equus 10 – 7 Dos Lunas 1º y 2º Clasificados: Godzilla 10 – 9 Scapa

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El equipo Scapa Dragones recibió el premio por su segunda posición de manos de Iván, del Restaurante Mara

xz Godzilla y Scapa Dragones disputaron la final


Deportes

18 de abril-15 de mayo 2012

51

Scapa Los Dragones gana el Memorial José Ignacio Domecq

xz El Memorial José Ignacio Domecq contó con un gran ambiente en las gradas

Scapa Los Dragones win 33rd José Ignacio Domecq Memorial xz Sacapa Los Dragones está formado por Santiago Cernadas, Andrew Nulty, Michael Redding y Mario Gómez xz Gloria Jiménez Scapa Los Dragones se consagró campeón de la XXXIII edición del Torneo Memorial José Ignacio Domecq tras derrotar, el pasado 8 de abril, en la final a Bayswater London Gin por 13 a 12. En una apasionante jornada final, con dos excelentes partidos de polo, Santa María Polo Club, el club más importante de España, celebró en las canchas de Los Pinos la etapa final del Memorial José Ignacio Domecq, segundo torneo de la Temporada de Primavera. Scapa Los Dragones, equipo formado por Andrew Nulty, Michael Redding, Santiago Cernadas y

Mario Gómez tuvo que esforzarse al máximo para superar a Bayswater London Gin que se la puso muy difícil en los seis chukkers de partido y cerca estuvo de forzar el tiempo suplementario. Tras obtener una buena renta en los chukkers iniciales, Scapa Los Dragones supo mantener el nivel y la supremacía en el marcador en base al buen juego exhibido por Cernadas y Gómez. En el cuarto y quinto chukker, Scapa logró su mayor ventaja en el marcador, tres goles, pero cuando parecía que tendría un último chukker sin mayores sobresaltos llegó la gran reacción de Bayswater London

Gin. Tommy Fernández Llorente, goleador del torneo con 35 tantos, encabezó la remontada de Bayswater que acortó la diferencia a un gol y tuvo la última jugada del partido para igualar. Finalmente Scapa Los Dragones supo mantener su arco fuera de peligro para llevarse el partido y el trofeo del Memorial José Ignacio Domecq en su XXXIII edición. A primera hora, y en otro apasionante partido, Santa Quiteria derrotó a Dos Lunas por 13 a 12 en chukker suplementario, gracias a un gol de Manuel Crespo. Con este triunfo, Santa Quiteria se quedó con la tercera posición del torneo.

La Quinta celebrará en mayo su primer torneo de Polo xz Gloria Jiménez El Restaurante La Quinta ha puesto en marcha una interesante iniciativa: organizar un torneo de polo especialmente dedicado a equipos de establecimientos de hostelería de Sotogrande. Con este objetivo nace el Primer Torneo de Polo La Quinta, previsto para el último fin de semana de

mayo, a disputarse en las canchas de Río de Santa María Polo Club. Hasta la fecha está confirmada la participación de tres equipos, a la espera de confirmarse el cuarto, éstos son: Cancha II, La Quinta y Restaurante Mara. El torneo, además de la mera competición, contará tras la entrega de premios del domingo con un

asado, degustación de vinos, barra de cócteles... y por la noche, se entregarán los regalos a los jugadores en el Restaurante Mara. Este torneo nace con idea continuísta, así, en el último trimestre del año se organizará un segundo torneo de estas características auspiciado por Cancha II y a celebrarse en Ayala.

Scapa Los Dragones were crowned champions of the 33rd José Ignacio Domecq Memorial Tournament on 8 April after they defeated Bayswater London Gin in the final by 13 goals to 12. On a thrilling day with two excellent polo matches, Santa María Polo Club, Spain's foremost club, held the final stage of the José Ignacio Domecq Memorial, the second tournament of the Spring Season, at its Los Pinos fields. Scapa Los Dragones, the team made up of Andrew Nulty, Michael Redding, Satiago Cernadas and Mario Gómez, had to pull out all the stops to get the better of Bayswater London Gin, who made it very difficult for them over the six chukkas of the match and came close to forcing the extra time.

After making headway in the initial chukkas, Scapa Los Dragones were able to keep up their standard of play and supremacy on the scoreboard thanks to good play from Cernadas and Gómez. In the fourth and fifth chukkas, Scapa went ahead by their biggest lead up to that point, by three goals, but when it looked like they would have a trouble-free final chukka, Bayswater London Gin fought back in style. Tommy Fernández Llorente, the top-scorer in the tournament with 35 goals, led the Baswater response to come within a goal and they had the last play of the match to try and equalise. In the end Scapa Los Dragones were able to keep their goal safe and clinch the match and the José Ignacio Domecq Memorial trophy in its 33rd year.

La Quinta to hold first polo tournament in May Restaurante La Quinta has launched an interesting initiative: it is organising a polo tournament for teams representing establishments of Sotogrande's hospitality industry. This is the aim of the First La Quinta Polo Tournament, planned for the last weekend of May and to be held on the Santa María Polo Club's Río fields.

To date, three teams have confirmed their participation, and they are waiting for a fourth confirmation. The teams are: Cancha II, La Quinta and Restaurante Mara. As part of the event, in addition to the actual competition, following the prize-giving on the Sunday there will be a barbecue, wine tasting, cocktail bar and more.


52

18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

Rugby del Estrecho organiza una concentración para las categorías inferiores xz Gloria Jiménez Las instalaciones deportivas de Pueblo Nuevo de Guadiaro acogieron el pasado 14 de abril la Concentración Final de Categorías Inferiores (menores de 12 años) organizada por Rugby del Estrecho, con la participación de 300 niños. Se trató de la tercera cita y la segunda final que organiza el club del Campo de Gibraltar, ya que cuenta con otra que se celebró en Algeciras durante la temporada

pasada. Este tipo de eventos, que se celebran a lo largo del año en distintos puntos de Andalucía, con la modalidad de juego para los equipos federados en competición de la Federación Andaluza de Rugby (FAR), se juega a modo de concentración por la dificultad que supone celebrar una temporada completa con niños y niñas tan pequeños. Los clubes participantes fueron CR Málaga, CR Marbella, Club de

Rugby Atlético Portuense, Scoriones de Granada, Rugby Tabladilla (Helvetia) y Rugby del Estrecho. Los niños jugaron divididos por edades en las siguientes categorías, linces (de 4 a 6 años), jabatos (de 6 a 8 años), prebenjamines (8 a 10) y benjamines (10 a 12). La entrega de trofeos corrió a cargo del presidente de la FAR Jesus Ledro y representantes de la Consejería de Deportes y el ayuntamiento de San Roque.

xz Tras la jornada de competiciones se procedió a la entrega de premios

xz El concejal de deportes entregó alguno de los premios

xz La concentración estuvo organizada por el Club de Rugby del Estrecho

xz La concentración acogió a unos trescientos niños menores de 12 años

Rugby del Estrecho organise mini rugby tournament The Pueblo Nuevo de Guadiaro sports ground hosted the Mini Rugby Finals (under-12s) on 14 April, organised by Rugby del Estrecho and with 300 children taking part. It was the third event and second final organised by the Campo de Gibraltar club, following another competition held in Algeciras last season. These events, which are held over the course of the year in various parts of Andalusia for teams affiliated to the Andalusian Rugby Federation (FAR), are played as one-

day tournaments due to the difficulty involved in organising complete seasons for such young children. The participating clubs were CR Málaga, CR Marbella, Club de Rugby Atlético Portuense, Scoriones de Granada, Rugby Tabladilla (Helvetia) and Rugby del Estrecho. The kids were divided into the following age groups: under-6s, under8s, under-10s and under-12s. The trophies were awarded by the chairman of the FAR, Jesús Ledro, and representatives of the Regional Ministry of Sport and San Roque Municipal Council.


18 de abril-15 de mayo 2012

Deportes

El Centro de Hipoterapia celebra su tercer aniversario xz Gloria Jiménez El Centro de Hipoterapia Santa María celebró el pasado 14 de abril su tercer aniversario con un Raid Solidario con dos etapas de 24 y 18 kilómetros. El I Rad Solidario ha transcurrido por San Roque Club y la Finca La Alcaidesa, y en él han participado numerosos jinetes y amazonas. La celebración de este aniversario, además, ha contado con juegos y actividades pensados especialmente para los más pequeños, así como una jor-

nada de convivencia entre familias en la que no ha faltado un asado argentino. Actividades en el Centro Hípico El Centro Hípico Santa María se sitúa en San Roque Club desde el verano pasado, y en él se ejercitan más de 40 menores inscritos en la Escuela Municipal de Base. También funciona de manera privada ofreciendo servicios a los animales y sus jinetes, así como organizando diversas actividades, como clases de equitación y senderismo

53

Breves

El Club San Roque de gimnasia rítmica, oro en el Torneo Internacional Nevada

a caballo. Con los ingresos obtenidos se ayuda a sostener el servicio de hipoterapia, que beneficia a más de 180 campogibraltareños, la mayoría de ellos niños y niñas, de los cuales unos 30 residen en el municipio de San Roque. La hipoterapia ayuda en el tratamiento de diversos problemas físicos y psíquicos, y desde la Fundación Santa María se ofrece a un precio muy asequible para las familias de estos pacientes.

El Club Rítmica San Roque participó, a primeros de abril, y gracias al apoyo de la Delegación de Deportes de San Roque y Cepsa, en el Torneo Internacional de Gimnasia Rítmica, organizado por el club Nevada y Diputación de Granada, en los niveles Copa/Base y Absoluto. En total, participaron 275 gimnastas en la modalidad individual. En este torneo, no sólo participaron clubes de Andalucía, sino que también participaron gimnastas de algunos de los mejores clubes de España y paises del Este como Cracovia, Bosnia, Polonia o Hungria. El Club San Roque participó con cuatro gimnastas (dos en la categoría Copa/Base y dos en el Absoluto), y entre ellas, Nicoll Lázaro Barrera conseguió el oro en su primera competición internacional. Por su parte, su compañera, Lucía Borrego Chicón, que estuvo muy bien en todo su ejercício de cinta, se quedó sin posibilidades de podium tras una caida del aparato. Las otras dos gimnastas del club, Leila Marais y Alejandra Ballantines, que compitieron en el nivel absoluto, quedaron entre las clasificadas para la final. En ella, ambas gimnastas lograron un quinto puesto con la pelota y aro, respectivamente. El club San Roque sigue trabajando con vistas a su participación en el Campeonato de España el próximo 21 y 22 de abril en Benidorm, con las gimnastas Nicoll Lázaro y Lucia Borrego.

xz La celebración del tercer aniversario del Centro de Hipoterapia contó con juegos infantiles y un asado

Fotos: G.J.

San Roque Rhythmic Gymnastics Club, gold in Nevada International Tournament

xz Los tres ganadores del Raid Solidario organizado por el Centro Hípico Santa María

Riding Therapy Centre celebrates third anniversary On April 14 the Santa María Riding Therapy Centre celebrated its third anniversary with a Charity Cross-Country Ride, with stages of 24 and 18 kilometres. The 1st Charity Cross-Country Ride took place at San Roque Club and Finca La Alcaidesa, with a large number of riders taking part. The celebrations for this anniversary also included games and activities for the kids, as well as

a family day with an Argentine barbecue. Activities at the Riding Centre Since last summer the Santa María Riding Centre has been located at San Roque Club, where over 40 children are enrolled in the Municipal Youth School. It also works privately offering services for horses and their riders and organises various activities, like riding lessons and pony trekking.

The proceeds are used to provide a riding therapy service, which benefits over 180 people in Campo de Gibraltar, most of them children, of which around 30 live in the municipality of San Roque. Riding therapy is used to treat various physical and mental problems, and the Santa María Foundation offers this service at a very affordable price for families with these patients.

In early April, San Roque Rhythmic Gymnastics Club, thanks to the support of the San Roque Municipal Sports Office and Cepsa, took part in the International Rhythmic Gymnastics Tournament, organised by Nevada Club and Granada Provincial Council, at the Cup/Grassroots and Senior levels. In total 275 gymnastics participated in the individual competition. The tournament involved clubs not just from Andalusia but also gymnasts from some of Spain's best clubs and Eastern European countries like Poland, Bosnia and Hungary. San Roque Club participated with four gymnasts (two in the Cup/Grassroots and two in the Senior level), including Nicoll Lázaro Barrera, who won gold in her first international competition. Her team-mate Lucía Borrego Chicón, who performed well throughout her ribbon exercise, was unable to make the podium after falling from the apparatus. The club's other two gymnasts, Leila Marais and Alejandra Ballantines, who competed in the Senior level, finished among the qualifiers for the final. Both gymnasts achieved fifth place in the final, with the ball and hoop, respectively. San Roque Club is working towards participating in the 2012 Spanish Championship, to be held in Benidorm on 21 and 22 April, with gymnasts Nicoll Lázaro and Lucia Borrego.


54

Deportes

18 de abril-15 de mayo 2012

El Llenaire pelea por hacerse con el Circuito NH Resorts J80 xz Gloria Jiménez Desde su gran inicio de temporada, allá por el mes de septiembre, el Llenaire no había vuelto a mostrar su poderío en las aguas de Sotogrande con tanta contundencia como en el Trofeo de abril del Circuito NH Resorts J80. En este trofeo, disputado el domingo 15 de abril, la embarcación armada por Jordi Caralt se impuso con autoridad en las tres mangas disputadas. Tres primeros puestos que le hacen consolidarse en la segunda posición del podio de la clasificación general: “Es un paso más para estar ahí al final, incluso luchando por el liderato. Estamos muy contentos por nuestra solidez en las maniobras en el agua este fin de semana”, explicó Iña-

ki Castañer, tripulante del Llenaire, tras la disputa del trofeo de abril. A pesar de no mostrar su mejor versión en esta ocasión, el Herbalife Da Bruno sigue al frente de la general con 68 puntos. La suspensión del sábado por fuerte temporal de lluvia y viento, dió paso a una jornada dominical con la disputa de tres mangas, con fuerte viento tierra mar, aunque estable, entre los 20 y los 38 nudos de intensidad. El buenhacer del Comité de Regatas hizo posible un campo de regatas estable, sólido y muy abierto al espectáculo náutico en las aguas de Sotogrande. Tras el Herbalife y el Llenaire, la tabla general del NH Resorts J80 mantiene al MS de Dionisio

xz El Llenaire de Jordi Caralt se impuso en las tres mangas disputadas

Martínez como tercer clasificado. En las tres mangas disputadas este fin de semana ha logrado hacer un segundo y dos cuartos puestos. Pero sin duda, uno de los grandes protagonistas en las tres mangas de abril fue el Peninsula Petroleum de John Bassadone rozando la excelencia con dos segundos y un tercer puesto. En esta prueba de abril, siete J80 en total compitieron en las aguas de Sotogrande. La próxima prueba se disputará el fin de semana del 26 y 27 de mayo, desde las aguas gaditanas de Sotogrande. Será la octava prueba del circuito de J80 tras la disputa ya de 32 mangas desde que comenzará la competición en septiembre.

xz La flota de J80 quedó amarrada a puerto el primer día de regata

Llenaire battles to win NH Resorts J/80 League Since her great start to the sea- Committee ensured a stable, son back in September, the solid and very open racing Llenaire had not demonstrated course for the nautical contest her strength on Sotogrande on Sotogrande waters. waters so resoundingly as she After the Herbalife and did in the April Trophy in the Llenaire, Dionisio Martínez's NH Resorts J/80 League. MS is third overall in the NH In this trophy, held on Sunday Resorts J/80 League. In the 15 April, the boat skippered by three legs held this weekend, Jordi Caralt imposed herself she managed a second place over the three legs held. and two fourth places. Three first places that enabled But without doubt one of the her to establish herself in sec- big stars in the three April legs ond place in the overall stand- was John Bassadone's ings: "It's another step towards Peninsula Petroleum, which being there at the end, to be in performed brilliantly for two the fight for the lead, even. second places and one third. We're very happy with our In this April event, a total of solid performance on the seven J/80s competed on water this weekend", Sotogrande waters. The next explained Iñaki Castañer, a round will be held on the Llenaire crew member, follow- weekend of 26 and 27 May off ing the April Trophy. the coast of Sotogrande, Cadiz Though she was not at her best province. It will be the eighth on this occasion, the Herbalife round of the J/80 League, with Da Bruno remains the league 32 legs having been held since leader with 68 points. the competition got underway Suspension of the regatta on in September. the Saturday due to the wind Siguenos en and rain meant that three legs would be held on the Sunday, with a strong but stable landsea wind of 20 to 38 knots. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE The good work of the Regatta www.sotograndedigital.com Online


Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com



GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Gu铆a de Restaurantes Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com


60

Guía de servicios

18 de abril-15 de mayo 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


18 de abril-15 de mayo 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro (Excepto lunes)

18 horas 19 horas

Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro

FARMACIAS

10 horas 10.30 h. 11.15 h. 11.30 h. 20 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico

ABRIL Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Mayo

Realizar 30 minutos de actividad física al día alarga la esperanza de vida cinco años Diversos estudios demuestran los beneficios de seguir una vida activa. Uno de ellos, realizado por investigadores del Instituto Universitario Cemic de Buenos Aires y que incluyó a 337 personas mayores de 80 años, defiende que el 78% de las personas que realizan actividad física de forma regular, alargan la vida al menos cinco años, frente al 46% de supervivencia en el caso de las personas sedentarias. Los autores del estudio recomiendan, tras analizar los resultados, realizar 30 minutos de actividad física al día, cinco veces a la semana y proponen como actividades: nadar, caminar, hacer gimnasia acuática, bailar o montar en bicicleta. “La buena salud añade vida a los años” es el lema escogido este año por la Organización Mundial de la Salud para conmemorar El Día Mundial de la Salud, con el que se pretende mostrar que, si nos cuidamos desde jóvenes, ayudaremos a tener en la vejez una vida plena y productiva, y a desempeñar un papel activo en nuestras familias y en la sociedad. “Las actividades o deportes más recomendables para la población mayor son las que, además de mejorar la forma física, favorecen la musculación y la coordinación”, informa la Dra. Boraita. “Practicar golf o petanca es un buen ejemplo, ya que son deportes sociales, en los que se mueven grandes masas musculares y además añaden un componente de fuerza y de precisión”. Para fomentar la práctica de ejercicio físico entre las personas mayores, la Dra. Boraita también recomienda que éste se realice en grupos de edad parecida y que sea supervisado por un monitor que controle sus progresos.

Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14 Martes 15

PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

Doing 30 minutes of exercise per day increases life expectancy by five years Numerous studies demonstrate the benefits of leading an active life. One of them, conducted by researchers of the Cemic University Institute in Buenos Aires and involving 337 people over the age of 80, asserts that 78 % of people who do regular exercise increase their life expectancy by at least five years, compared to 46 % survival rates among sedentary people. After analysing the results, the study's authors recommend doing 30 minutes of physical activity per day, five times a week, and the activities they propose are: swimming, walking, water aerobics, dancing or cycling. "Good health adds life to years" is the theme chosen this year by the World Health Organisation to mark the occasion of World Health Day, aiming to demonstrate that, if we look after ourselves from when we are young, we will enjoy a full and productive old age and play an active role in our families and society. "The best activities for older people are those that, in addition to improving fitness, help to build muscle and favour coordination", Dr Boraita explains. "Playing golf or bowls is a good example, because they are social sports which involve moving the major muscle groups and also require strength and accuracy".

Directorio GUADIARO

C/ Carretera, S/N 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005

SAN ENRIQUE

Plaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDE

Plaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com

61


62

Pasatiempos

18 de abril-15 de mayo 2012

PASATIEMPOS


18 de abril-15 de mayo 2012

Publicidad

63


El copago acaba con nuestro modelo sanitario universal, equitativo y accesible El argumento de la crisis y la necesidad de cumplir con los criterios de déficit de la Unión Europea está siendo utilizado por el gobierno, para afirmar que el sistema sanitario público es insostenible por lo que hay que recortarlo y privatizarlo. Sin embargo nuestro sistema es de los más báratros de la Unión Europea con un gasto sanitario público por persona de 2.049 frente a 2.870 dólares per cápita de la UE (en poder paritario de compra), mientras que nuestra presión fiscal de las más bajas (34% del PIB frente a 44%) con un nivel de fraude que alcanza el 25% del PIB (90.000 millones de euros). El crecimiento del gasto sanitario tienen poco que ver con la demanda sanitaria de la población y está directamente relacionados con la organización, funcionamiento, orientación del sistema; con la ausencia de planificación; con la descoordinación entre hospitales y atención primaria; con la mala gestión; con el abuso de las tecnologías diagnósticas y terapéuticas (el gasto en tecnologías es un 23% más alta que en Europea) y de la prescripción farmacológica; con la parasitación del sector público por el sector privado; y con el abandono de la atención primaria, la promoción y prevención de la salud. En este contexto el ministro de Economía y Competitividad, Luis de Guindos, ha planteado el copago para algunos anunciando la necesidad de abrir el debate de si debemos dar servicios sanitarios gratuitos a quienes ganen más de 100.000 euros. Sin embargo solo de 253.000 las personas declararon ganar más de 96.000 euros (el 1,2% de los contribuyentes) por lo que para que el copago llegue al 10% de los declarantes, habría que bajar el tope hasta los 39.000 euros de ingresos al año,

para llegue al 20% el límite serían 28.500 euros, y para llegar a la mitad de los declarantes requeriría establecer el copago a partir de una base imponible anual de 15.000 Manuel Martin Garcia euros. Es decir para que la recaudación sea efectiva es necesario extenderla a las rentas medias (un nuevo impues- Presidente de la Federación de to a la clase media) . Asociaciones para la Defensa Con la propuesta de copago a las rentas altas no se pretende la Sanidad Pública de resolver el problema del gasto sino comenzar a fragmentar la asistencia sanitaria creando un sector privado que atienda a las clases altas y medias-altas y el estableciendo una nueva beneficencia para los sectores de asalariados con menor poder adquisitivo, parados y pensionistas. El copago generalizado supondrían una gran barrera para acceder a la asistencia medica de los asalariados (el 60% gana menos de 1.000 euros), parados (25% de la población en edad de trabajar) y pensionistas (cobran una media de 750 euros al mes). Se pretende generar una sensación de miedo entre la ciudadanía, esperando que su efecto paralizante evite cualquier atisbo de resistencia y de contestación social. Por suerte las últimas elecciones autonómicas y la huelga general demuestran que hasta ahora no lo están consiguiendo y que un sector mayoritario de la población rechaza estas políticas de desmantelamiento y privatización de los servicios públicos.

Copayment puts paid to our universal, fair and accessible healthcare model The Government is using the economic crisis and the need to meet European Union deficit criteria to argue that the public health service is unsustainable and must therefore be cut back and privatised. But our system is one of the cheapest in the European Union, with public healthcare expenditure of 2,049 dollars per person compared to 2,870 dollars per capita in the EU (under purchasing power parity), while our tax burden is one of the lowest (34 % of GDP compared to 44 %), with a level of fraud that reaches 25 % of GDP (90 billion euros). The growth in health spending has little to do with the demand for healthcare among the population and is directly related to the organisation, operation and coordination of the system; with the absence of planning; with the lack of coordination between hospitals and primary care; with poor management; with overspending on diagnostic and therapeutic technology (technology spending is 23 % higher than in Europe) and pharmacological prescriptions; with the parasitic presence of the private sector in the public health service; and with a neglect of primary care and health promotion and prevention. In this context, the Minister of Economics and Competitiveness, Luis de Guindos, has put forward a copayment system, announcing the need to have a debate on whether we should provide free

healthcare services to people earning over 100,000 euros. However, only 253,000 people have declared that they earn over 96,000 euros (1.2 % of taxpayers), so if copayment is to be applicable to 10 % of declarants, the cap would have to go down to an income of 39,000 euros a year, and to reach 20 % the limit would be 28,500 euros. To be applicable to half of the country's taxpayers copayment would have to be established from a tax base of 15,000 euros. In other words, for the measure to be effective, it would have to be extended to average incomes (another tax on the middle classes). With the proposed copayment for people on high incomes, the aim is not to resolve deficit problems, but to fragment healthcare by creating a private sector that attends to upper and uppermiddle classes and establishing a new charitable organisation for people with a lower purchasing power, the unemployed and pensioners. Widespread copayment would put up a major barrier to access to medical attention for employed people (60 % earn less than 1,000 euros per month), the unemployed (25 % of the working-age population) and pensioners (who earn an average of 750 euros per month).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.