El Periódico de Sotogrande

Page 1

Año XV - Edición 251

Fundado en 1998

Del 16 al 31 de mayo de 2012

Sotogrande potencia su mercadillo La Mancomunidad estudia rebajar sus sueldos Cuenta con una deuda de dos millones de euros

Las playas de San Roque, listas para el verano Comienzan las labores de limpieza en el litoral

A partir del próximo 3 de junio, el tradicional Rastro de Sotogrande, ubicado en la Ribera del Marlín, mostrará a los visitantes una nueva cara gracias a la nueva estética que se ha empezado a implantar en todos los puestos.

Con el nuevo proyecto, este verano, todos los puestos tendrán unas carpas unificadas, en las que la estructura será la misma, lo cual dará una imagen mucho más equilibrada del rastro. Además, la ubicación de los puestos también se ha cambiado, decidiéndose que además de en los laterales, se cree un pasillo central, con la intención de hacerlo más aco-

gedor al visitante y más agradable al paseo. Por otro lado, y con motivo de la llegada del verano, el rastro de Sotogrande no sólo se instalará durante los domingos y festivos por la mañana, sino que los miércoles y jueves de cada semana, desde el 4 de julio hasta el 30 de agosto, los visitantes podrán disfrutar de sus puestos a partir de las 20 horas y hasta la media noche.

Sotogrande promote its flea market From the 3rd June, the traditional Sotogrande flea market, located at the Ribera del Marlín, will show off its new look to visitors after the new features that are being installed across all the stalls.

With the new project, all the stalls will use the same tents, using the same structure, which will give the flea market a much more homogenous image. The location of the stalls has also been changed, with the decision to create a central walkway, in addition to those at the sides, with the idea of making into more inviting for the visi-

tor and more pleasant to walk through. Furthermore, and with the upcoming summer in mind, the Sotogrande flea market will not only be held on the mornings of Sundays and public holidays, but also on Wednesdays and Thursdays of every week from the 4th July to the 30th August, and the stalls will be open to visitors from 8pm until midnight.

Mario Galiano revalida en casa un nuevo título Se alza con la Copa Puerta de Hierro disputada en La Cañada


2

Publicidad

16-31 de mayo 2012


16-31 de mayo 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235

Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258

Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Estar preparados Comienza el buen tiempo, se respira un ambiente que pasa lo primaveral y parece casi veraniego, y es justo en este mes de mayo, de impás, cuando hay que recordar que hay que estar preparados para lo que viene. Igual que se preparan las playas con meses de antelación, aunque oficialmente la temporada comience el 1 de julio, para satisfacción de los bañistas más adelantados. Sotogrande tiene que empezar a preparse ya para estar listo para el inicio de otro gran verano, porque siempre puede haber residentes y turistas que quieran disfrutar de este enclave paradisíaco antes del verano, o porqué no, durante todo el año. Es ahora cuando hay que ser previsores y mostrar nuestra mejor cara, piensen que quien llegue a nuestra urbanización, restaurante, empresa o local por primera vez puede que no repita si se lleva una mala experiencia, en cambio,

quien esté a gusto, sin duda repetirá. Sotogrande ha sabido responder siempre a estos primeros visitantes, muestra de ello es que los turistas más antiguos repiten año tras año, y no concebirían un verano sin pasear por el Puerto, disfrutar de sus playas, darse un chapuzón en sus Clubes de Playa o jugar una partida de golf en uno de sus maravillosos campos. Nosotros también estamos preparados, para estar aún más cerca de nuestros lectores, a partir de ahora, y hasta que acabe el verano, El Periódico de Sotogrande se editará cada quince días. Además, seguimos muy activos con su versión digital, www.sotograndedigital.com, así como en las redes sociales, con Facebook y desde hace unas semanas con nuestra cuenta de Twitter también activa. Ahora más que nunca, hay que estar preparados y sobre todo, informados.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com

Be prepared

Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

The good weather has arrived, the air is starting to feel more summery than spring-like and it is precisely in May, a transitional month, when we must remember to make sure we are ready for what lies ahead. The beaches, for instance, are prepared months in advance, even if officially the high season begins on 1 July, to cater for early bathers. It is time for Sotogrande to start getting ready for another great summer, because there will always be residents and tourists wanting to enjoy this heavenly resort before the high season, or why not, all year round. Now is the time to be proactive and show our best side; bear in mind that anyone who comes to our resort, restaurant, business or shop for the first time may not come back again if the experience is not a good one. By contrast, if they like it, no doubt they will return.

Sotogrande has always known how to welcome these first visitors, as demonstrated by the fact that the oldest tourists return year after year and cannot conceive of a summer without visiting the marina, enjoying the beaches, taking a dip at the beach clubs or playing golf on one of our magnificent courses. We are ready too, to be closer than ever to our readers; from now on, and until the end of summer, El Periódico de Sotogrande will be published every fifteen days. We also remain very active on our website, www.sotograndedigital.com, as well as on the social networks, with Facebook and, since a few weeks ago, with our Twitter account. Now more than ever we must be prepared and, above all, informed.


4

Opinión

16-31 de mayo 2012

Carta del director

Las nuevas tecnologías se pueden usar para denunciar lo malo y aprovechar lo bueno Recién llegado de Valencia, y después de asistir al Congreso Nacional de Editores, con el lema "Digital o Impreso" me dispongo a dirigiros esta misiva. Los temas tratados son tremendamente importantes, y no solo para el mundo editorial, por ese motivo me baso en este acontecimiento para haceros llegar esta editorial. No pretendo extenderme en el propio evento, ya que en paginas interiores va un resumen del mismo. La cuestión es que allí nos encontrábamos empresarios del sector que hemos analizado y estudiado la convulsión que venimos padeciendo, influido por la crisis económica - financiera, por una parte, y los cambios de hábitos y consumos del consumo de la información de los ciudadanos, por otra parte. El poder alcanzado por cada uno de los ciudadanos hoy en día a través de Internet y por ende de todas las tecnologías y facilidades para acceder en tiempo real de todo cuanto esta pasando es impresionante. Solo han bastado muy pocos años para esta revolución. Recuerden, o al menos inténtelo, desde cuando escuchan hablar de las redes sociales, Faceebook, Twiter, Google, YouTube.... Menos de la edad de los niños que han hecho la Comunión estos días. Incluso de las ultimas tendencias, menos de dos años. Pues bien, esto también esta pasando con la forma de percibir o analizar lo que sucede con la situación actual, dónde pocos sabíamos lo que significaba la prima de riesgo, que por cierto, nos suena como si de un familiar cercano se tratase, del déficit, de la deuda de cada país, en fin, incluso ayer a través de la radio, escuchaba como la propia Alemania ya esta al día de cada una de nuestras comunidades autónomas, de sus déficit y de dónde gastan más de la cuenta. Esto puede ser bueno, pero, ¿no será mejor que seamos los propios ciudadanos los que denunciemos las grandes tropelías que están llevando a cabo los gobernantes de cada rincón de cada pueblo, de cada provincia y de cada nación?. Y lo digo porque con las nuevas tecnologías y redes sociales, hoy en día se pueden transmitir millones de mensajes

para recomendar una y otra acción.

Por José Luis García Editor / Director jlgarcia@grupohcp.com

En paginas interiores también nos permitimos llevar a cabo un reportaje sobre la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. Donde se puede observar las desorbitadas partidas del presupuesto designadas a sueldos políticos. Vamos, que cada partido que no sale elegido en su municipio tiene cobijo en la entidad supramunicipal. Y todo, ¿como se paga? Pues con más impuestos, así, además de los propios municipales, los provinciales, ahora vendrán los reajustes de Andalucía, pues saquemos la hucha del cerdito de barro y preparemos grandes cantidades de dinero, el que tenga, por cada hogar para cubrir los desatinos de los gobernantes que tardaron demasiado en ver los estragos que se estaban haciendo. Mientras ya Alemania crece al 0,5, nosotros estamos observados y a un paso de ser intervenidos. Y todavía nos ponemos a discutir entre nosotros de recortes y de productividad. Queridos amigos lectores, os quiero dejar un mensaje para reflexionar: Nadie va a hacer grandes sacrificios por nosotros, los ciudadanos, comerciantes y empresarios, todo lo contrario, nos costara mucho más salir adelante por las cargas de impuestos y tasas. Por lo tanto, es hora de ponerse a trabajar con el mayor entusiasmo y apostar por la mayor productividad que nos podamos permitir. Sí, ya se que algunos dirán si una gran mayoría estamos en el paro. Bueno pues pensemos qué podemos hacer para salir del mismo con imaginación y destreza. Usemos las nuevas tecnologías para comunicarnos entre nosotros y proponer ideas nuevas, conscientes de que las redes sociales son un medio que nos permite interactuar con nuestros lectores, además de nuestra cuenta en Facebook hemos abierto una nueva cuenta en Twitter, con las que queremos ser altavoz de estas ideas, que seguro que las hay. Lo que no hay ya son grandes chollos para seguir gozando a lo grande.

The new technologies can be used to condemn the bad and to make use of the good Recently returned from Valencia, and after attending the National Congress for Editors, with the slogan "Digital or Print", I am minded to write this letter to you. The topics that were discussed are extremely important, and not only in the publishing world, which is why am I basing this letter on the event. I don’t intend to go into the event itself, given that there is a summary inside. The issue is that we gathered there as businesspeople from a sector, about which we have analysed and studied the upheaval that we have been suffering, influenced by the economic-financial crisis on the one hand, and the changes in consumer habits in terms of how citizens obtain their information on the other hand. The ability of each citizen nowadays to access what is happening in real time, through the Internet and all the technologies and facilities for that matter, is remarkable. This revolution hasn’t been going on for many years. Remember, or at least try to remember, when you heard about social networking websites, Facebook, Twitter, Google, YouTube.... Not as long as the age of children that have recently been for Communion. When it comes to the latest trends, it is even less than two years. Well, this is also happening when it comes to the way of perceiving or analysing what the current situation is. Few of us knew what risk premium meant, about the deficit, about each country’s debt, in short, I heard on the radio yesterday that even Germany is up to date on every one of our autonomous regions, the deficits, and where they are spending more than their means. This may be good, but would it not be better if the citizens themselves condemn the major abuse carried out by those that govern every corner of every town, every region and every country? I ask because with the new technologies and social networking websites, millions of messages can be conveyed nowadays, recommending one action or

another. In the inside pages, we have also reported on the Mancomunidad de Municipios of Campo de Gibraltar, in which the astronomical items designated to wages for those in political posts can be seen. That is, every party that wasn’t chosen in their municipality has a place in the supramunicipal body. And as with everything, how is it paid for? Well, with higher taxes, that is, and as well as those from the municipality, the region, the adjustments from Andalusia will soon be coming. So, let’s clean the dust off the piggy bank and get some large sums of money ready, whoever has it, so each home can cover the blunders made by those in power, who took too long to see the damage they were doing. Whilst Germany is already experiencing 0.5% growth, we are watching and are one step away from requiring assistance. And we still argue among ourselves about cutbacks and productivity. Dear readers, I want to leave you with a message to consider: Nobody is going to make great sacrifices for us, citizens, traders and business owners, quite the opposite; we will find it much harder to get ahead due to the taxes and rates. Therefore, it is time to work with more enthusiasm and to invest in the best productivity we possibly can. Yes, I know that some will say that the large majority of us are unemployed. Well, then we have to think about what we can do to get out of this using imagination and skill. Let’s use the new technologies to communicate with each other and propose new ideas, let’s be aware of the fact that the social networking websites are a medium that allows us to interact with our readers. As well as our Facebook account, we have opened a new Twitter account, which we want to use to project these ideas, which I am sure exist. What don’t now exist are those cushy numbers in which life was enjoyed so richly.


16-31 de mayo 2012

Publicidad

5


6

SotograndeDigital

16-31 de mayo 2012

El Periódico de Sotogrande, también en Twitter xz Gloria Jiménez Estar presente en Twitter es, a día de hoy, prácticamente una obligación para una empresa y, más aún, para un medio de comunicación debido a los importantes cambios sociales que se está produciendo en Internet. Las Redes Sociales han supuesto una auténtica revolución para las empresas; la forma de comunicarse con sus clientes y lectores ha cambiado radicalmente. Ahora, escucharles debe ser la base de nuestra comunicación, por ello, El Periódico de Sotogrande cuenta desde hace

unas semanas con una cuenta en Twitter en la que se ofrecen más noticias de las que podemos incluir en nuestro medio impreso. @Sotogrande_Info es así la cuenta de Twitter a la que invitamos a lectores y clientes a que participen, ya que tenemos claro que esta nueva red social no puede utilizarse para difundir contenido de manera unidireccional, sino todo lo contrario. Esperamos con ella tener una comunicación bidireccional, constante y tranparente. Twitter conecta a empresas con sus clientes en tiempo real. Por

tanto, permitirá a El Periódico de Sotogrande compartir rápidamente información con personas interesadas en sus productos y servicios, permitiendo un feedback en tiempo real. En Twitter, El Periódico de Sotogrande publica tweets que pueden versar sobre noticias de actualidad sobre Sotogrande y Campo de Gibraltar, información y resultados sobre eventos deportivos, artículos de los colaboradores de la versión impresa de El Periódico de Sotogrande y actividades culturales o de ocio que se celebren en Sotogrande y alrededores.

El Periódico de Sotogrande, also on Twitter

xz Los lectores de El Periódico de Sotogrande ya pueden seguirnos en Twitter

A presence on Twitter is now practically an obligation for any company, and especially for a media organisation, due to the important social changes that are taking place on the Internet. Social Networks have revolutionised businesses and the way in which they communicate with customers, and reading habits

It will therefore allow El Periódico de Sotogrande to quickly share information with people interested in our products and services, enabling real-time feedback. On Twitter, El Periódico de Sotogrande publishes Tweets everything from current news

have radically changed. Listening to our readers is how we must communicate now and El Periódico de Sotogrande has since a few weeks ago had a Twitter account, offering more news than we could ever offer in our printed publication. @Sotogrande_Info is the Twitter account that we invite

readers and customers to participate in, because we are aware that this new social network is not just for providing content in one direction - quite the opposite. Our aim is to engage in twoway, constant and transparent communication. Twitter connects companies with its customers in real time.

for Sotogrande and Campo de Gibraltar, to information and results from sports events, articles from contributors to the printed version of El Periódico de Sotogrande and cultural or leisure activities taking place in Sotogrande and the surrounding area.


16-31 de mayo 2012

Deportes

7

El Pleno aprueba la creación de 160 viviendas y un parque infantil en Sotogrande xz Gloria Jiménez El Pleno Ordinario del mes de abril aprobó el pasado 26 de abril por unanimidad el Convenio Urbanístico entre el Ilustre Ayuntamiento de San Roque y la mercantil “El Soto de Paniagua, S.A.”. Según este convenio, se propone el uso residencial de una parcela de 111.900 metros cuadrados situada en Sotogrande, en suelo urbano no consolidado. La mercantil, propone edificar un máximo de 160 viviendas, así

como una zona verde de 20.000 metros cuadrados que incluya parque infantil. Este acuerdo supone una mejora respecto al original, que empezó a negociarse en el año 2000. Además, se aprobó, también por unanimidad, el Convenio Urbanístico entre el Ilustre Ayuntamiento de San Roque y las mercantiles “Glenton España, S.A.” y “Ayala España, S.A.”. Sobre unos terrenos de 137.700 metros cuadrados de extensión,

se propone darle uso residencial a 41.250 metros cuadrados, además de usos deportivo (polo) y de club social. Las empresas ceden suelo y desarrollarán un parque fluvial y se prevé equipamiento para un club de remo y un embarcadero.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Council approve construction of 160 homes and children's play area in Sotogrande In their Ordinary Plenary Meeting on 26 April, San Roque Municipal Council unanimously approved its Planning Agreement with the company El Soto de Paniagua, S.A. This agreement proposes the

residential use of a 111,900square-metre site located in Sotogrande, on 'unconsolidated urban land'. The company proposes building a maximum of 160 homes, as well as a green area of 20,000 square metres to

include a children's play park. This agreement is an improvement over the original, which they started to negotiate in the year 2000. They also unanimously approved a Planning

xz También se prevé la creación de un parque fluvial y un embarcadero Agreement between San Roque Municipal Council and the companies Glenton España, S.A. and Ayala España, S.A. On a site of 137,700 square metres, the proposal is to assign residential use to 41,250

square metres, as well as sports (polo) and social club uses. The companies are transferring the land and will develop a riverside park, and facilities for a rowing club and jetty are envisaged.


8

Sotogrande

16-31 de mayo 2012

Jaime Ortiz-Patiño subasta en Londres casi 400 artículos de golf históricos La casa de subastas Christie’s ofrece a sus clientes la posibilidad de pujar por los casi 400 artículos históricos relacionados con el mundo del golf propiedad de Jaime Ortiz-Patiño, fundador del club de golf Valderrama. xz Gloria Jiménez La casa de subastas Christie’s, que en 2007 dejó de organizar periódicamente la venta de colecciones de objetos deportivos, ha decidido hacer una excepción para ofrecer a sus clientes la posibilidad de pujar por los 348 artículos históricos relacionados con el golf propiedad de Jaime Ortiz-Patiño. Cuadros con escenas de golf; palos y bolas utilizados por las figuras de hace varios siglos; y objetos de cerámica china con motivos de este deporte podrán ser adquiridos en la subasta, prevista para el 30 de mayo en la sede

londinense de Christie’s y con la que se esperan obtener unos 2 millones de libras (2,4 millones de euros). Ed Monagle, director de Christie’s encargado de la puja, espera que sea un éxito porque "los artículos de Ortiz-Patiño constituyen la mejor colección privada de arte relacionada con el golf que existe en el mundo". Hasta la fecha, Ortiz-Patiño, mostraba estos objetos históricos en la casa club de Valderrama, por lo que muchos consideraban esa colección privada como el museo del campo. Según Monagle, sólo es comparable el

museo del campo escocés de St. Andrews. Esta colección sobre la historia y el desarrollo del golf, incluye palos de golf y bolas pertenecientes a algunos de los verdaderos campeones de la edad dorada del golf, como Allan Rodertson, Tom Morris y Willie Park Snr. En la próxima subasta, el artículo más caro es un cuadro pintado por John Lavery en el año 1921 y valorado entre 200.000 y 300.000 libras, según Christie´s. La colección ha viajado a Estados Unidos y Hong Kong para ser examinada por los interesados.

Jaime Ortiz-Patiño auctions off almost 400 historic golf items in London The Christie's auction house, which in 2007 ceased to hold regular sales of collections of sports memorabilia, has decided to make an exception to offer its customers the opportunity to bid on the 348 historical items related to golf owned by Jaime Ortiz-Patiño. Paintings with scenes of golf,

clubs and balls used by stars over the centuries and Chinese ceramics with motifs of the sport will be on sale in the auction, planned for 30 May at Christie's London auction house, with an expected two million pounds to be raised (2.4 million euros). Ed Monagle, the Christie's director in charge of the auction, ex-

pects it to be a success because "Ortiz-Patiño's items constitute the best private golf-related art collection in the world". Until now, Ortiz-Patiño displayed this historic memorabilia in the Valderrama Clubhouse, so many consider this private collection to be the course museum. According to Monagle, it

xz El artículo más caro de la subasta es un cuadro pintado por John Lavery

The Christie's auction house is offering its customers the opportunity to bid on almost 400 historical items related to the golf world owned by Jaime Ortiz-Patiño, founder of Valderrama Golf Club. is comparable only to the museum of the Scottish course St. Andrews. This collection on the history and development of golf includes golf clubs and balls belonging to some of the true champions of the golden age of golf, such as Allan Robertson, Tom Morris and Willie Park Snr.

In the forthcoming auction, the most valuable item is the painting by John Lavery, dating from 1921, valued at 200,000 to 300,000 pounds, according to Christie's. The collection has travelled to the United States and Hong Kong to be examined by those interested in it.


16-31 de mayo 2012

Publicidad

9


10

Opinión

18 de abril-15 de mayo 2012

Asesoría Legal El caso Odyssey Abogados / Lawyers (Aunque más bien deberíamos denominarlo el caso de "Nuestra Señora de las Mercedes" ya que éste era el nombre del navío español hundido frente a las costas de Norteamérica que fue expoliado por la empresa Odyssey) He tenido la ocasión de leer una interesantísima entrevista al abogado norteamericano James Goold en las páginas de la revista de los Abogados del Estado. Este abogado norteamericano ha sido quien ha representado los intereses legales de España en los tribunales de los Estados Unidos para solicitar la repatriación de los objetos hallados en el buque "Nuestra Señora de las Mercedes". Ha sido muy interesante conocer que en el caso judicial han estado representados no únicamente la empresa que recuperó los objetos del navío y el Estado español, sino que también se personaron en el mismo el gobierno de la República del Perú y veinticinco personas particulares (españoles, argentinos y peruanos). El gobierno peruano alegó que, a partir de su independencia, ostentaba derechos sobre las monedas de oro y plata y sobre todo los objetos provenientes del Virreinato del Perú aunque en aquellos momentos fuera territorio español. Los particulares alegaban supuestos derechos sobre las monedas halladas en el navío en su condición de herederos de antepasados españoles. Ni que decir tiene que las alegaciones del gobierno de Perú y la de los particulares interesados no han sido tenidas en cuenta. El hundimiento del barco de guerra tuvo una gran importancia histórica ya que fue hundido en la batalla del 5 de octubre de 1804 contra la armada británica muy cerca de las costas españolas y transportando más de 1.000.000 de los llamados "pesos fuertes". Este ataque de la armada británica llevó al rey Carlos IV a declarar la guerra a Gran Bretaña metiendo a España en la guerra napoleónica y en todos los demás avatares históricos que le sucedieron. El caso ya había tenido antecedentes legales porque el mismo abogado había participado en un pleito anterior entre el Estado español y veintisiete Estados norteamericanos por el asunto de los navíos españoles "el Juno" y "la Galga". Ambos eran buques españoles hundidos cerca de las costas de Virginia cuyo estado contrató a una compañía caza tesoros para que recuperara los restos de ambos barcos. El pleito resultó con una victoria total de los intereses españoles ya que los tribunales norteamericanos declararon que España seguía siendo propietaria de los buques conforme al derecho internacional. El principal problema con el que se encontró la representación legal del Reino de España en

el pleito fue que la empresa Odyssey trató en todo momenSotogrande to de ocultar la documentación acreditativa de la identifiinfo@babianoabogados.es cación del navío hundido intentando mantener secretas las www.babianoabogados.es fotografías, videos, localización de las exploraciones, etc.. El caso empezó a tomar color español cuando el Juzgado norteamericano emitió una orden judicial obligando a la empresa a dar acceso al Estado español a toda la documentación que tenía sobre el hallazgo. A partir de ese momento el abogado Goold en perfecta colaboración con la Abogacía del Estado y el equipo de historiadores organizado al efecto, pudo acreditar que el pecio correspondía al buque de guerra español conocido con el nombre de Nuestra Señora de las Mercedes. Otro escollo que también tuvo que sortear la representación legal del Estado español fue la alegación presentada por la entidad demandada de que España había abandonado legalmente sus buques hundidos en Norteamérica cuando cedió el territorio a Gran Bretaña en el tratado de París de 1763. A estos efectos fue importante la alegación efectuada por España de que el hundimiento del Nuestra Señora de las Mercedes era un episodio similar al sufrido por Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial cuando en el ataque japonés a Pearl Harbor el USS Arizona quedó destruido lo que supuso la entrada de Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial al igual que el hundimiento del Nuestra Señora de las Mercedes supuso la declaración de guerra de España a Gran Bretaña. Al final todos los tribunales que han intervenido en el procedimiento están de acuerdo en que el navío Nuestra Señora de las Mercedes y sus pertenencias tienen inmunidad soberana para la jurisdicción norteamericana y que todos los objetos extraídos por la empresa Odyssey deben ser devueltos como así ha sido. Los principios básicos en los que se fundamentan las resoluciones son el de la inmunidad soberana, que prohíbe a tribunales norteamericanos ejercer jurisdicción sobre navíos pertenecientes a otros Estados, y el cumplimiento del tratado hispano norteamericano de 1902 que reconoce de forma recíproca inmunidad de jurisdicción respecto a los pecios respectivos. De esta manera se ha llegado a una solución feliz a un procedimiento que comenzó en el año 2007 y que ha terminado con la entrega a España de todas las pertenencias del Nuestra Señora de las Mercedes.

The Odyssey case (Though perhaps we should call it the 'Nuestra Señora de las Mercedes' case, since this was the name of the Spanish ship sunk off the coast of North America that was plundered by the Odyssey company) I had occasion to read a very interesting interview with US lawyer James Goold in the pages of the Public Prosecutors' journal. It was this American lawyer that represented Spain's legal interests in the US courts, to demand the repatriation of the objects found in the ship 'Nuesta Señora de las Mercedes'. It was very interesting to learn that in the court case it was not just the company that recovered the objects from the ship and the Spanish State that were represented, but that the Government of the Republic of Peru and 25 individuals (of Spanish, Argentine and Peruvian nationality) were also present. The Peruvian government argued that, since its independence, it had a right to the gold and silver coins and in particular the objects originating in the Viceroyalty of Peru, even if it was Spanish territory at the time. The individuals claimed they had a right to the coins found in the ship as heirs of Spanish ancestry. It goes without saying that the allegations of the government of Peru and the individuals concerned were not taken into account. The sinking of the warship was of great historical importance since it was sunk in the battle of 5 October 1804 with the British Navy, very near the Spanish coast, and it was transporting over a million of the coins known as 'pesos fuertes'. This attack by the British Navy led King Charles IV to declare war on Great Britain, plunging Spain into the Napoleonic Wars and all the other historical vicissitudes that happened to it. The case already had legal precedents because the same lawyer had participated in a previous lawsuit between the Spanish State and 27 US states over the matter of the Spanish ships 'El Juno' and 'La Galga'. Both were Spanish vessels sunk off the coast of Virginia, a state that hired the services of a treasure-hunting company to recover the two shipwrecks. The lawsuit was a total victory for Spanish interests, with the US courts deciding that Spain remained the owner

of the ships under international law. The main problem encountered by the Kingdom of Spain's legal representative in the lawsuit was that the Odyssey company attempted at all times to hide the documentation that identified the sunken ship, trying to keep the photographs, videos, location of the explorations, etc. secret. The case started to tip in Spain's favour when the US court issued a court order to the company to provide access to the Spanish State to all the documentation that it had on the finding. From that moment on, the lawyer Goold, cooperating closely with the State Prosecutor's Office and the team of historians assembled for the case, was able to prove that the wreck belonged to the Spanish warship known by the name of Nuestra Señora de las Mercedes. Another problem that the Spanish State's legal representatives had to overcome was the claim made by the defendant that Spain had legally abandoned its sunken ships in North America when it relinquished land to Great Britain in the Treaty of Paris of 1763. Importantly, in response to this Spain argued that the sinking of Nuestra Señora de las Mercedes was an event similar to the one suffered by the United States in the Second World War, when the USS Arizona was destroyed in the Japanese attack on Pearl Harbour, leading to the United States joining the war. The same can be said of the sinking of Nuestra Señora de las Mercedes, which led to Spain declaring war on Great Britain. Ultimately all the courts that have intervened in the proceedings agree that the ship Nuestra Señora de las Mercedes and its cargo have sovereign immunity from US jurisdiction, and that all the objects extracted from it by the Odyssey company must be returned as they were. The basic principles that the resolutions are based on are that of sovereign immunity, which prohibits US courts from exercising jurisdiction over ships belonging to other States, and fulfilment of the Spanish-American treaty of 1902 which recognises reciprocal immunity from jurisdiction in relation to their respective shipwrecks. This was how a happy solution was found to proceedings that began in 2007 and ended with the handing over of all the Nuestra Señora de las Mercedes' cargo to Spain.


16-31 de mayo 2012

Sotogrande

11

El rastro de Sotogrande recibe el verano con una nueva imagen

xz En verano, los visitantes también disfrutarán del mercadillo por las noches

xz Desde el próximo 3 de junio, todos los puestos del rastro de Sotogrande tendrán la misma estructura xz Gloria Jiménez A partir del próximo 3 de junio, el tradicional Rastro de Sotogrande ubicado en la Ribera del Marlín mostrará a los visitantes una nueva cara gracias a la nueva estética que se ha empezado a implantar en todos los puestos. Según el proyecto aprobado, todos los puestos tendrán unas carpas unificadas, en las que la estructura será la misma, sólo diferenciándose el color de las mismas, lo cual dará una imagen mucho más equilibrada del rastro. Además, la ubicación de los puestos también se ha cambiado, decidiéndose que además de en los laterales, se cree un pasillo central, lo cual permite que los puestos estén enfrentados, con la intención de hacerlo más acogedor al visitante y más agradable al paseo. Aunque la adaptación ya ha comenzado, será el próximo 3 de junio cuando el nuevo mercadillo

se presente a los visitantes con una imagen totalmente renovada, beneficiosa tanto para los comerciantes como para los usuarios del mismo. Junto a la reforma de los puestos, se han asignado diez nuevas licencias para introducir, en la ya completa variedad de objetos en venta, nuevos artículos. Mercadillo por las noches Por otro lado, y con motivo de la llegada del verano, el rastro de Sotogrande no sólo se instalará durante los domingos y festivos, sino que los miércoles y jueves de cada semana, desde el 4 de julio

hasta el 30 de agosto, los visitantes podrán disfrutar de sus puestos en horario de tarde-noche. Así, el horario del mercadillo norturno de los miércoles y jueves será de 20 a 24 horas, y con él se pretende que la Ribera del Marlín sea un espacio donde las familias acudan a realizar sus compras y a divertirse. Para ello, el rastro contará con entretenimiento para niños y mayores; malabarismos con maza pelota, zancos, monociclos, espectáculo en fuego, payasos, mimos, teatros de guiñol, grupo de “mehendis”, indias que tatúan las manos y pies de hemna, etc.

Festivos en los que también habrá rastro (hasta final de año) 15 de Agosto (Asunción de la Virgen) 12 de Octubre (Hispanidad y Virgen del Pilar) 1 de Noviembre (Todos los Santos) 6 de Diciembre (Constitución)

Sotogrande market begins summer with new look As of June 3, the customary Sotogrande Street Market located at Ribera del Marlín will put a new face on for visitors thanks to the new design that they have started to introduce to every stand. According to the approved project, all the stands will have standardised marquees, with the same structure and differing only in colour, giving the market a much more balanced look. The position of the stands has also changed, so that in addition to the lateral ones, there will be a central corridor, which will allow the stands to face each other in order to make the market more welcoming to visitors and a more pleasant stroll. Though the changes are already being made, it will not be until 3 June that the street market has its completely new look, which will benefit both the traders and shoppers. Along with the revamped

stands, ten new licences are to be introduced, adding new items to the existing comprehensive range of objects on sale. Night market With the arrival of summer, in addition to opening on Sundays and public holidays, from 4 July to 30 August visitors will be also able to enjoy the Sotogrande Street Market on Wednesdays and Thursdays in the evening and at night. The night market on Wednesdays and Thursdays will be open from 8 pm to midnight, and the aim is for Ribera del Marlín to become a space where families can go to do their shopping and have fun. The market will have entertainment for kids and grown-ups, jugglers with clubs, stilts, unicycles, a fire show, clowns, miming, puppet theatres and a 'mehendi' group: Indian women who tattoo hands and feet with henna etc.


12

Sotogrande

16-31 de mayo 2012

Jordi Caralt recibe el premio One2One a la trayectoria profesional xz Gloria Jiménez A primeros de mayo, Puro Beach acogió la gala de los premios One2One en la que Jordi Caralt, director de la Unidad de Negocios NH Resorts, recibió el premio a la trayectoria profesional. Además, con motivo de la celebración de estos premios, el Hotel NH Almenara fue el establecimiento elegido por los cientos de invitados para alojarse tras la fiesta. Entre ellos, caras tan conocidas como Pedro Ruiz, Paloma Barrientos o María José Suarez que se alojaron el fin de semana en el Hotel Almenara. Desde allí, los invitados acudieron a la primera fiesta de la tem-

porada en el conocido club de playa de Estepona, Puro Beach, donde no faltaron numerosas caras conocidas. Según el organizador del evento, Jacinto Castillo, estos galardones reconocen la labor de personas, empresas e instituciones que a lo largo del año han realizado actuaciones significativas para la promoción del turismo en la Costa del Sol. Además de la entrega de premios, el evento contó con un desfile de moda organizado por el servicio de Personal Shopper de El Corte Inglés, las actuaciones de LaRowe y DJ Godoy y exhibiciones de Motorkite.

xz Jordi Caralt fue uno de los galardonados en Estepona

xz Pedro Ruiz, Jacinto Castillo, María José Suarez y Paloma Barrientos

Jordi Caralt receives One2One award for professional career In early May, Puro Beach hosted the One2One awards gala, in which Jordi Caralt, director of the NH Resorts Business Unit, received the professional career prize. In addition, Hotel NH Almenara was chosen as the hotel where the hundreds of guests at the celebration would stay after the event. These included well known faces such as Pedro Ruiz,

Paloma Barrientos and María José Suarez, who stayed for the weekend at Hotel Almenara. From there, guests attended the first party of the season at the well known Estepona beach club, Puro Beach, where there were plenty of well known faces. According to event organiser, Jacinto Castillo, these awards recognise the work of individu-

als, businesses and institutions that throughout the year have made significant contributions to the promotion of tourism on the Costa del Sol. In addition to the prize-giving, the event included a fashion show organised by the El Corte Inglés Personal Shopper service, performances from LaRowe and DJ Godoy, and Motorkite exhibitions.

Solucionado el conflicto con los trabajadores del Real Club de Golf de Sotogrande xz Gloria Jiménez El pasado 26 de abril, los trabajadores y el Real Club de Golf de Sotogrande firmaron un convenio, satisfactorio para ambas partes, por el que se zanjan definitivamente los conflictos que

han enfrentado a una parte de los trabajadores del fin de semana con la empresa. Desde el Club, se ha asegurado que se han regularizado las prestaciones de los trabajadores de fin de semana, desarrollandose

con normalidad estos servicios a partir de la fecha señalada. Los responsables del Club han querido indicar la buena disposición de las dos partes por llegar a un acuerdo satisfactorio para todos.

Dispute with Real Club de Golf de Sotogrande workers resolved On 26 April Real Club de Golf de Sotogrande and its workers signed an agreement, to the satisfaction of both parties, to finally resolve the dispute between some week-

end workers and the company. The club has stated that the weekend workers' benefits have been regularised and that these services will be offered as normal from the

indicated date. The club officials highlighted the willingness of both parties to reach an agreement satisfactory to all.

xz El Real Club de Golf ha llegado a un acuerdo con sus trabajadores


16-31 de mayo 2012

Sotogrande

13

Grupo HCP, en el Congreso Nacional de Editores en Valencia xz Redacción Grupo HCP estuvo presente en cuarto Congreso nacional de la Asociación Española de Publicaciones Periódicas, AEEPP, que bajo el título ¿Impreso o digital? ¡Ambos!, se celebró el pasado 14 y 15 de mayo en Valencia. Arsenio Escolar, presidente de la AEEPP y director de 20minutos, clausuró esta nueva edición del Congreso de Editores nacionales, celebrado con la participación de Correos, Telefónica y Google, entre otros, en los que especialistas del sector, ofrecieron propuestas, innovaciones y sugerencias para convertir la crisis del sector en oportunidad de futuro. Centrado en consolidar el avance de los medios digitales, sin perder las ventajas y el mercado de lo impreso, las cuatro sesiones de trabajo se distribuyeron con temas como "La transformación digital, una oportunidad para los medios", "Inovaciones

en el papel impreso: de los códigos BIDI a la realidad aumentada", "El valor de la integración: On&Off", “Experiencias de refocalización: de editor impreso a editor digital”, entre otros. A la profunda crisis económica se une el cambio de modelo de la prensa y las publicaciones, interesadas en las innovaciones tecnológicas, los cambios de consumo y las transformaciones sociológicas que están conformando un nuevo panorama. Para la mayoría, los Editores, como generadores de contenidos, no deben optar entre la edición de publicaciones en papel o de medios digitales. El soporte en que se editan las publicaciones no es el fin, sino un medio o un vehículo, el continente en suma, a través del cual hacer llegar unos contenidos con la relevancia, rapidez y credibilidad que reclaman los usuarios. La AEEPP está formada por un centenar de Editoriales (74

xz Lola Johnson, Consejera de Cultura y Turismo de la Comunidad Valenciana inauguró el Congreso Editoras de Revistas y 37 de Periódicos), cuyas Publicaciones editadas suman casi 700 Cabeceras, entre Revistas (más de 300 de todos los campos, desde La Revista de Sotogrande a La Bocha by Snoopy Polo, de Gaceta Dental a Doce Notas; de IPMark a Barcelona De Luxe,…), Periódicos (135 desde los más difundidos como 20minutos y Que!, hasta diarios locales y regionales, como El Periódico de Sotogrande, y 190 cabeceras Digitales, de los más variados ámbitos y sectores.

xz Luis Collado, de Google España ofreció una interesante ponencia durante el Congreso

J.L. García

Grupo HCP at the Spanish Editors Congress in Valencia Grupo HCP attended the fourth national congress of the Asociación Española de Publicaciones Periódicas, AEEPP (Spanish Association of Editors of Periodic Publications), which was held in Valencia on the 14th and 15th May, under the title Print or digital? Both!. Arsenio Escolar, president of AEEPP and managing director of 20minutos, brought this latest edition of the Spanish Editor’s Congress to a close, which took place with the participation of Correos, Telefónica and Google, among others, in which specialists in the sector offered solutions, innovations and suggestions for converting the crisis experienced by the sector into an opportunity for the future. Focussed on maintaining advances in digital media, without losing sight of the advantages and the market for print, the four working sessions covered topics such as "The digital revolution, an opportunity for the media", "Innovations in print paper: from QR codes to augmented reality", "The value of integration: On&Off",

“Refocussing experiences: from print editor to digital editor”, among others. In addition to the deep economic crisis issue, there was also the change in model for the press and publications that are interested in technological innovations, changes in consumer habits and the sociological changes that are forming a new landscape. The majority belief was that the Editors, as content generators, should not choose between editing publications on paper or through digital mediums. The AEEPP is comprised of a hundred Publishing Houses (74 Magazine and 37 Newspaper Publishers), whose publications number almost 700 mastheads, among Magazines (over 300 from all fields, from La Revista de Sotogrande to La Bocha by Snoopy Polo, from Gaceta Dental to Doce Notas; from IPMark to Barcelona De Luxe,…), Newspapers (135, from the most widely issued such as 20minutos and Que!, to local and regional newspapers such as El Periódico de Sotogrande, and 190 Digital mastheads from a wide range of areas and sectors.


14

Informe

16-31 de mayo 2012

Mancomunidad propone reducir su coste político para reducir su deuda xz Gloria Jiménez En el último mes, hasta en dos ocasiones se han reunido los siete alcaldes del Campo de Gibraltar en Mancomunidad para tratar con su presidente, Diego González de la Torre, los métodos con los que se puede solventar la deuda contraída con el ente comarcal, y que asciende a dos millones de euros. Junto a los siete alcaldes de la comarca y al presidente de la Mancomunidad, también participaron en estos encuentros los vicepresidentes de la entidad y el director general de servicios. Durante este encuentro se acordaron dos puntos, por un lado revisar el canon estatuario y reconocer la deuda acumulada por la prestación de servicios prestados, con lo que a través de un convenio, se podría cobrar la deuda de forma anticipada a través del Servicio Provincial de Recaudación de la Diputación. Por otro lado, se propone llevar a cabo un Plan de Ajuste en Mancomunidad por el que se rebajaría el coste político de la institución de entre 250.000 y 300.000 euros al año. Pago a Mancomunidad Según Diego González, “pagar a nadie le gusta, pero es necesario. Se había reconocido con anterioridad que había que afrontar el pago a Mancomunidad, la cuestión estaba en cómo hacerlo”. El presidente señaló que él propuso la revisión del canon estatutario, que data de 1989, y que tiene en cuenta la población y los presupuestos de cada Ayuntamiento, pero con dos puntos esenciales: primero, que todos deben reconocer que ese canon tienen que abonarlo y, segundo, que la deuda acumulada por servicios prestados se asumiera por los ayuntamientos para, mediante un convenio a firmar en breve, se articulara una fórmula con la que la Mancomunidad pudiera cobrar dicha deuda a través del Servicio Provincial de Recaudación de la Diputación. La revisión del canon estatutario requerirá el análisis de diferentes fórmulas dado que, por ejemplo, según especificó Diego González, “el alcalde de San Roque no está conforme con el actual baremo dado que opina que no se tiene en cuenta la aportación que los ayuntamientos hacen a ARCGISA mediante la prestación de servicios por parte de ésta empresa comarcal, lo que perjudica a Los Barrios y San Roque”. El presidente señaló que se han dado de plazo de aquí a finales de año para encontrar una fórmula de con-

uno ha llevado su propia dinámica de pagos. A partir de ahora, lo que se debe realizar “es un reconocimiento de deuda por parte de cada municipio –añadió el presidente-, que lo plasmen en un documento, que lo ratifiquen y cuando tengamos esos documentos firmaríamos un acuerdo, los alcaldes y yo como presidente de la Mancomunidad, con el Servicio Provincial de Recaudación, mediante el cual Diputación nos adelantaría esa cantidad y luego le iría cobrando a los ayuntamientos la deuda, a plazos, durante diez años”.

xz El presidente de Mancomunidad, Diego de la Torre, se reunió con los siete alcaldes de la comarca

xz La nueva sede de Mancomunidad se encuentra ubicada en Palmones

Historia de Mancomunidad La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar se creó en 1985, con anterioridad a la existencia de las Delegaciones del Gobierno y de la Junta de Andalucía con la filosofía de que fuese la voz del Campo de Gibraltar en los asuntos de la Comarca frente a la Administración del Estado y de la Junta de Andalucía y fuese el embrión de la futura Comarca a que aspiraba el Campo de Gibraltar, con una estructura de personal tanto política como laboral adecuada a esa función, cuatro veces menor que la actual, con un mínimo coste salarial político y de personal laboral que antes podían asumir los ayuntamientos. En 1992 se creó ARCGISA, convirtiéndose en el único servicio cedido y no de todos los ayuntamientos para la gestión del agua y recogida y tratamiento de basuras, el consejo de administración de la empresa está formado por políticos, existiendo en la actualidad dos consejeros delegados y sus respectivos asesores.

senso. Ese tiempo es necesario, explicó, “porque ha de debatirse ampliamente el asunto y, además, requiere la reforma de los Estatutos de la Mancomunidad. Lo importante ahora mismo era salir del ‘impase’ en el que nos encontramos, y eso va a ser posible con la solución de la deuda acumulada. Hoy hemos demostrado que la Mancomunidad es viable y sigue

viva. Ha sido difícil, con paciencia creo que lo hemos conseguido, dado que llevamos muchos meses trabajando en esta solución”. Diego González de la Torre cifró en algo más de dos millones de euros la deuda que los ayuntamientos mantienen con la institución comarcal por servicios prestados, señalando por otro lado que la reclamación de la

deuda estatutaria ni siquiera se la han planteado: “pedir ahora a los ayuntamientos, tal y como está la situación, que asumen una deuda de más de 8 millones de euros, sería abrir un debate interminable que no nos llevaría a ningún sitio. La damos por perdida”. De las deuda de dos millones de euros, el reparto por municipios es muy dispar, dado que cada

Reducción de sueldos políticos Mancomunidad también ha propuesto aplicar un Plan de Ajuste previsto de cara al futuro, por el cual se rebajaría el coste político de la institución de entre 250.000 y 300.000 euros al año. Esta propuesta aún no está firmada, ya que ahora el ente mancomunado ha remitido la información a los grupos políticos con representación en el ente comarcal para que hagan propuestas. Aunque la mayor parte del recorte le corresponderá lógicamente al equipo de Gobierno, queremos que sean los grupos quienes propongan, dado que ya hay una propuesta del PSOE de hacer desaparecer los secretarios de grupo y reducir el número de miembros del equipo de Gobierno”. Además, una vez que se apruebe esta medida, Mancomunidad propone plasmarla en un reglamento para que sea de obligado cumplimiento en el futuro, dado que el número de cargos políticos que existen en la actualidad provienen de las dos legislaturas anteriores. Ahora se ha abierto un período de negociación entre los grupos políticos con representación en Mancomunidad, aunque no se conocerán los detalles del acuerdo hasta que no vaya a pleno para que se apruebe dicho plan de ajuste. Actualmente, el coste político de Mancomunidad asciende a 700.000 euros, por lo que con la desaparición de los secretarios de grupo y la reducción de miembros del equipo de Gobierno, así como de personal de confianza, se conseguiría un ahorro de entre 250.000 a 300.000 euros. Este plan propone la reducción de todos los sueldos políticos, menos del presidente y sus tres vicepresidentes, al entenderse que estos ya vieron rebajados sus salarios a principios de la legislatura.


16-31 de mayo 2012

Informe

15

Sueldos políticos de Mancomunidad (Salario neto anual) Presidente Diego González de la Torre, PP 45.570,70 € Vicepresidente de área José Carlos Lara, PP 39.796,54 € Inmaculada Olivero, PP 39.796,54 € José Antonio Cabrera, PP 39.796,54 € Elena Andrades González, PA 39.796,54 € Juan José Medina López de Haro, PP 39.796,54 € Bernabé Ramírez López, PP 39.796,54 € Guillermo Ruiz Ruiz, PP 39.796,54 € 39.796,54 € x 7 = 318.372,48 Delegado especial José Miguel Delgado Lorente (PA) 39.796,54 € Delegado especial tiempo parcial Joaquín Ferra Mojica (PP)19.998,27 € María Teresa García Mellado (PP) 19.998,27 € 19.998,27 € x 2 = 39.796,54 SUB-TOTAL………………… 403.739,56

xz Los responsables municipales de San Roque han sido los más críticos con el modo de financiación de Mancomunidad Reparto de ingresos La única nota discordante de la última reunión entre alcaldes fue el desacuerdo que mostró el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, que asegura no compartir el sistema actual de financiación. A pesar de ello, el alcalde de San Roque señaló que el Ayuntamiento de San Roque “va a hacer un esfuerzo importante” para evitar problemas de liquidez a la Mancomunidad de Municipios, con el objetivo de que haya tiempo suficiente para trabajar en un nuevo modelo de financiación para la institución comarcal, que espera que se apruebe antes de final de año. A cambio, exige que este organismo sirva para reivindicar ante el Gobierno de la Nación una mejora de las infraestructuras en el Campo de Gibraltar. Por este motivo, San Roque se ha comprometido a afrontar el pago de la cuota correspondiente al año actual y firmar el compromiso de pago de la deuda contraída por servicios que se han prestado, principalmente el balizamiento de playas que se han generado durante los últimos años y aún no se habían pagado. En opinión del regidor sanroqueño “se precisa un nuevo modelo de reparto de los ingresos de Mancomunidad con el que no ocurra que ningún municipio se sienta agraviado. En nuestro caso, aportamos mucho más de lo que nos corresponde por tamaño de población y otros parámetros”. Ruiz Boix se comprometió a trabajar con el resto de los alcaldes “codo a codo, pero no sólo para resolver los problemas de financiación de las nóminas de los trabajadores de

la Mancomunidad, sino en conseguir que sea también un ente reivindicativo, generando propuestas consensuadas para atraer inversiones y mejoras. Espero que, más allá de disputas partidistas, el Consejo de Alcaldes sea una voz unánime de apoyo a la mejora del tendido de ferrocarril entre Algeciras y Bobadilla, promoviendo una serie de actuaciones que provoquen una reacción positiva del Gobierno Central”. El alcalde de San Roque promueve una fórmula mixta de financiación para la Mancomunidad de Municipios, ya que la práctica totalidad de los ingresos que recibe el ente comarcal se derivan del canon que le paga Arcgisa por prestar servicios como el suministro del agua o la recogida de basuras de los distintos municipios. Ruiz Boix ha señalado que “el 30% de este canon se genera en San Roque, por sus ciudadanos y sus empresas”. Su postura es que ese canon debe recortarse, en principio a la mitad, lo que supondría reducir también la factura que presenta la empresa mancomunada a los usuarios. El resto de los ingresos de la entidad comarcal debería proceder, pues, de los mismos ayuntamientos, pagándose en función de distintos parámetros, principalmente por población. Denuncia del PIVG Por su parte, el PIVG, que aunque no tiene representación en Mancomunidad siempre ha sido muy crítico con el ente mancomunado, ha vuelto a denunciar después de estas reuniones que “los gastos políticos en la Mancomunidad y la empresa ARC-

GISA sumado al desastre económico de es Ente está haciendo que PSOE y PP reflexionen y muevan ficha”. El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, asegura que “seguimos pensando que la estructura política de este ente, no deben cobrar sueldos y además deberían replantearse la eliminación de los organismos autónomos creados exclusivamente para poner gerentes a dedo. También deben proceder a la eliminación del sueldo de los dos consejeros delegados de la empresa ARCGISA y sus dos asesores que se les paga las retribuciones exclusivamente por tratarse del ex alcalde hoy concejal de San Roque y concejales de la Línea y los Barrios del PP y PSOE que han perdido las elecciones en esos ayuntamientos y el sueldo que cobraban. Estos cargos públicos, tenían que tener más dignidad ya que sus sueldos sin contenido laboral, solo político, incrementan las tasas de agua y basura que pagan los vecinos de los municipios que la empresa da los servicios”. A pesar de ello, el PIVG aclara que “no estamos en contra de mancomunar servicios intermunicipales si son eficientes y más baratos, como estos grupos venden, de lo que estamos en contra es de los pagos políticos injustificados e innecesarios ya que la actividad política se puede cubrir con el Consejo de Alcaldes rotando la Presidencia como órgano decisorio y la asistencia de algunos de los concejales de los ayuntamientos que están cobrando y dedican demasiado tiempo a dar vueltas y salir en las fotos”. En cuanto a la forma de cancelar las

Personal de confianza Pilar Lobato (PP de Castellar) 26.008,78 € José María Carreras (prensa PA) 26.008,78 € Personal de confianza (vacantes) 26.008,78 € x 3 = 78.026,34 Secretarios de grupo político Maite Corrales (PP) 26.008,78 € Francisco Vaca (PSOE) 26.008,78 € José Luis Alcántara (IU) 26.008,78 € María Ángeles Córdoba (USR) 26.008,78 € Secretarios grupo político tiempo parcial Rafael Ceballos (PA) 13.004,39 Francisco Beltrán (PA) 13.004,39 13.004,39 € x 2 = 26.008,78 Personal de confianza (vacantes) SUB-TOTAL TOTAL sueldos Seg. Sociales

260.087,80 663.827,36 212.424,76

GRAN TOTAL

876.252,12

Arcgisa Consejeros delegados Fernando Palma PP Antonio Rodriguez, PSOE Asesores de confianza Gabriel Gonzálvez PP Cristina Garrido PSOE Estos cuatro políticos en Arcgisa cobran un total de 150.000 euros aproximadamente

deudas de los ayuntamientos y la financiación de los servicios, el PIVG anuncia que “estaremos muy atentos a que nos demuestren las de San Roque, ya que de las reclamadas hasta el 31 de diciembre de 2011, que pretendían cobrar, existe un informe desfavorable de la intervención y en el Plan de Ajuste reciente aprobado por hacienda, no contempla ningún incremento de aportación a la Mancomunidad, sencillamente porque no recibimos servicios en contraprestación que

justifique lo que se aporta en la formula actual, a pesar de tener traspasado el servicio de agua y recogida de basura que hace ARCGISA y lo pagan los vecinos a través de tasas contribuyendo así a la vez en mayor medida al sostenimiento del resto de la Mancomunidad”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


16

Informe

16-31 de mayo 2012

Mancomunidad proposes cutting its political costs to reduce debt In the last month, on up to two occasions the seven mayors of Campo de Gibraltar have met at the Mancomunidad (the 'Association of Municipalities') to talk to its president, Diego Gonzรกlez, about ways in which they could clear their debts to the supra-municipal body, which stand at two million euros. Along with the seven mayors of the region and the president of the Mancomunidad, the body's vicepresident and director-general of services also took part in the meetings. Two points were agreed upon: first that the statutory levy should be revised and the debt accumulated for the provision of services should be recognised, so that through an agreement, the debt would be paid in advance through the Provincial Council Collections Service. And second, an Adjustment Plan should be drafted for the Mancomunidad to reduce the political cost of the institution by 250,000 to 300,000 euros per year. Payments to the Mancomunidad According to Diego Gonzรกlez, "Nobody likes to pay, but it's necessary. It has already been acknowledged that the Mancomunidad must be paid, the question is how this should be done". The president said it was him that proposed revising the statutory levy, which dates from 1989 and takes into account the population and budget of each municipal council, but with two essential points: first, that everyone must recognise that this levy has to be paid, and second, that the debt accumulated for the provision of services must be assumed by the municipalities, so that, through an agreement to be reached in the near future, a way in which the Mancomunidad can collect this debt can established, using the Provincial Council Collection Service.

Collections Service, through which the Provincial Council will pay us this sum and then collect the debt from the municipal councils, in instalments, for ten years".

xz On up to two occasions the seven mayors of Campo de Gibraltar have met at the Mancomunidad

History of the Mancomunidad The Campo de Gibraltar Mancomunidad, the association of municipalities, was created in 1985, before the existence of the Delegaciones (Provincial Government Offices) and the Andalusian Regional Government, with the aim of being the voice of Campo de Gibraltar in its dealings with the State Government and the Andalusian Regional Government and to be the starting point for what the area aspired to be in the future, with a political and employment structure suitable for this function, four times smaller than the current one, with minimal political and staff costs that the municipal councils were able to cover.

The revision of the statutory levy will require an analysis of various formulas given that, as Diego Gonzรกlez explains, for instance, "the mayor of San Roque does not agree with the current system because he is of the view that it does not take into account the contribution of the municipal councils to ARCGISA through the provision of services by this supra-municipal enterprise, which is detrimental to Los Barrios and San Roque". The president indicated that a consensus must be reached on a formula by the end of the year. This period is needed, he explained, "because the issue must be discussed at length and, furthermore, it requires

the Statutes of the Mancomunidad to be reformed. The important thing for now was to come out of the 'impasse' that we were in, and this will be possible by settling the outstanding debt. Today we have shown that the Mancomunidad is viable and it lives on. It has been difficult, but with patience I think we've succeeded, because we have spent many months working on this solution". Diego Gonzalez de la Torre said that the local councils' debts to the cross-municipal institution for services provided amount to two million euros and he also indicated that he has not even been approached about claiming the

statutory debt. "Asking the municipal councils, given the current situation, to assume a debt of over eight million euros, would open up an endless debate that would get us nowhere. We have written it off". As for the two million euros, the distribution between the municipalities is uneven, since each of them has been paying according to its own system. From now on, there should be "a recognition of the debt by each municipality," the president added, "expressed in a document, which they will ratify, and we have these documents, the mayors and myself, as the president of the Mancomunidad, will sign an agreement with the Provincial

Reduction of political salaries The Mancomunidad has also proposed applying an Adjustment Plan for the future, reducing the political cost of the institution by 250,000 to 300,000 euros per year. This proposal has not been signed yet, because the Mancomunidad has now sent the information to the political parties represented within it so that they can make their proposals. Though logically most of the cuts will correspond to the governing body, we want it to be the parties who make the proposals, since there is already a proposal from the PSOE to get rid of the group's secretaries and reduce the number of members of in the governing body". Furthermore, once this measure has been approved, the Mancomunidad proposes including it in regulations so that it is mandatory in the future, because the current number of political roles comes from the two previous terms of office. A negotiation period among the political parties represented within the Mancomunidad is now open, though the details of the agreement will not be known until a plenary meeting is held to approve the adjustment plan. The political cost of the Mancomunidad currently stands at 700,000 euros, so by removing the party secretaries and reducing the number of governing body members, as well as their advisers, savings of between 250,000 and 300,000 euros will be made. This plan proposes reducing all the politicians' salaries, minus the president's and the three vice-presidents', whose wages were already reduced at the beginning of their term of office.


16-31 de mayo 2012

Publicidad

17


18

Ventana

16-31 de mayo 2012

¿Cómo debe financiarse Mancomunidad para que sea viable? La situación de Mancomunidad ha hecho necesario que se estudie qué métodos de financiación debe tener para que este ente sea viable. Con una deuda de unos dos millones de euros, es necesario que los alcaldes y responsables del organismo comarcal establezcan las bases para solucionar el problema y para que siga funcionando con ga-

rantías. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha querido preguntar a algunos de los responsables políticos del mismo, así como de grupos que no tienen representación en el mismo, cómo valoran la situación actual de la Mancomunidad y dónde está el problema. Los grupos políticos con represen-

tación en el ente mancomunado apuestan por su continuidad, aunque con nuevos métodos de financiación y asegurando que su trabajo es útil para defender los intereses de los municipios que lo integran. Sin embargo, el PIVG considera que su continuidad sólo pasa por la imperiosa necesidad de eliminar sueldos políticos.

How should the Mancomunidad be funded to make it viable? The current situation with the Mancomunidad has obliged the need to explore funding options to make the entity viable. In debt to the tune of two million Euros, the mayors and the leaders of this common entity need to establish bases to resolve the problem and to ensure it continues to function. This has motivated El Periódico de Sotogrande to ask some of the politicians with responsibility over the body, as well as groups without direct representation,

about how they assess the current situation with the Mancomunidad and where the problem lies. The political groups with representation in the common entity would like it to continue, but with new ways of funding, and to ensure that it carries out useful work when it comes to supporting the interests of those municipalities it represents. The PIVG considers, however, that its continuity depends on the imperative need to cut back on politicians’ wages.

“Son los municipios los que tienen que definir el modelo y la financiación” “Yo he planteado claramente a los alcaldes si quieren o no que exista la Mancomunidad. Si estamos convencidos de que sí, como han señalado, entonces deben colaborar a ello, porque los municipios son sus propietarios,

son ellos los que deben definir el modelo y la financiación. Este modelo de Mancomunidad está agotado. Los ayuntamientos no aportan, incluso algunos servicios que se han prestado, no se han abonado. No he querido echar balo-

nes fuera sobre la herencia recibida, ni nada de eso. No se gana nada ni se soluciona nada. Yo lo que quiero son soluciones. Creo en la Mancomunidad y mi equipo cree en la Mancomunidad”.

“The municipalities have to define the model and the funding”

Diego González de la Torre

“I have asked the mayors directly whether or not they want the Mancomunidad to exist. If the answer is yes, as they have indicated, then they should collaborate on it, given that the municipalities own it, they

should define the model and the funding. This Mancomunidad model has run its course. The councils don’t give anything; they haven’t even paid for some of the services they have provided. I haven’t wanted

to comment on this legacy, nothing at all. Nothing would be gained and nothing would be resolved. I just want solutions. I believe in the Mancomunidad and my team believes in the Mancomunidad”.


16-31 de mayo 2012

Ventana

“Apuesto por una fórmula mixta: Arcgisa y Ayuntamientos” “Mi propuesta se trata de una fórmula mixta que contempla las aportaciones procedentes de Arcgisa y la cuota que deben entregar los siete municipios en función de distintos parámetros, entre ellos el de población. Es necesario

acabar con ese déficit estructural, pero en ningún caso a costa exclusivamente del canon que paga Arcgisa (a Mancomunidad por prestar servicios como el suministro del agua o la recogida de basuras a los distintos ayuntamientos).

Desde el Ayuntamiento de San Roque hemos defendido una propuesta de reducir ese canon de dos millones de euros anuales a un millón de euros, y que a cambio se busquen nuevas vías de financiación para la Mancomunidad”.

“I vote for a mixed method: Arcgisa and the Councils”

Juan Carlos Ruiz Boix

“My proposal is a mixed method that considers the funding from Arcgisa and a quota for the seven municipalities, based on different parameters, such as population. This structural deficit needs to be

dealt with, but not at the expense of the levy paid by Arcgisa (to the Mancomunidad for providing services such as the water supply or rubbish removal for the different councils). Here at the San Roque

Council, we have always supported the proposal to reduce this levy of two million Euros a year to one million Euros, and to explore new ways of funding the Mancomunidad”.

“No se necesita una estructura política ficticia como la que se tiene” “El órgano político de la Mancomunidad está desnortado. Su Presidente manifiesta que si se desea que este órgano político continúe hay que replantearse su financiación, porque tiene un déficit

estructural nada menos que de de 2 millones de euros anuales y no se pregunta y reflexiona de la duplicidad existente entre este órgano con una estructura política insostenible refugio de los

grupos políticos y afines a sus partidos que es lo que sobra. Para gestionar los servicios mancomunados no se necesita de una estructura política ficticia como la que se tiene”.

“There is no need for a fictitious political structure like it currently has”

Jesús Mayoral

“The political body of the Mancomunidad doesn’t know whether it is coming or going. Its President declares that if the desire is for this political body to continue, then its funding needs to be reconsidered, given that it

has a structural deficit of no fewer than 2 million Euros a year. There are neither questions nor considerations about the duplicity that exists in the body, which has an unsustainable political structure, and is a haven

for political groups and their supporters, which is where the excesses occur. Management of the Mancomunidad services does not require a fictitious political structure like it currently has”.

“Se debe financiar con la aportación de los Ayuntamientos” “Dentro del plan que hemos planteado para reducir el estado de déficit en el que se encuentra Mancomunidad, tenemos pensado que lo adecuado sería ingresar lo que estaba previsto desde el año 85. Hay que tener en cuenta que la Mancomunidad

se debe financiar con la aportación de los Ayuntamientos a través de un canon segú su número de habitantes, pago que nunca se ha hecho, por lo que se han dejado de ingresar ocho millones de euros. Además, Mancomunidad tiene otra serie de organis-

mos autonomos, como Arcgisa que desde 2007 es una importante fuente de ingresos. Además de ingresar, tenemos que reducir gastos, por lo que se ha anunciado un recorte de los sueldos de actividad política”.

“It should be funded by Council payments”

José Antonio Cabrera

“Within our proposed plan for reducing the level of deficit of the Mancomunidad, we think it is logical that the payments, due since 1985, are received. It must be taken into account that the Mancomunidad should be fun-

ded by payments from the Councils through a tax based on number of inhabitants, a payment that has never been made, meaning that eight million Euros have never been received. Also, the Mancomunidad has another series

of autonomous bodies, such as Arcgisa, which has been a significant source of income since 2007. As well as payments, we need to reduce costs, which is why cutbacks in political wages have been announced”.

“La financiación no puede ser a costa del agua de los ciudadanos” “Creemos que el método de financiación no puede ser a costa del agua de los ciudadanos. Por este motivo, estuvimos a favor de la propuesta realizada por el PIVG sobre la reducción de cargos polí-

ticos en Mancomunidad, porque creemos que la manera pasa por reducir estos costes, si no aplican esta reducción ellos, se la acabará imponiendo los planes de ajuste del Estado. Somos

conscientes de que Mancomunidad es un organismo de dificil financiación, pero creemos que la mismo no puede pasar por incrementar el precio del agua que pagamos los ciudadanos”.

“The funding cannot be at the expense of the citizens’ water”

Manuel Melero

“We believe that the method of funding should not be at the expense of the citizens’ water. We were, therefore, in favour of the proposal put forward by the PIVG about the reduction of the politi-

cal posts in the Mancomunidad, as we believe that these costs have to be reduced. Otherwise, if they don’t apply the reduction, the State adjustment plans will end up being applied. We are aware

of the fact that the Mancomunidad is a difficult entity to fund, however we believe that it should not lead to an increase in the price of water paid by the citizens”.

19


20

Campo de Gibraltar

16-31 de mayo 2012

Las playas de San Roque, listas para el inicio de la temporada xz Gloria Jiménez Las playas del municipio de San Roque, en concreto desde Alcaidesa a Cala Sardina ya han empezado a limpiarse para que estén listas para los bañistas que adelanten sus baños al inicio de la temporada oficial de playas, que recordamos que comienza el 1 de julio. Por este motivo, desde Obras y Servicios y Emadesa, desde Semana Santa se está mantenieendo una línea de trabajo en este sentido, lo cual ya se ha visto reflejado en el estado de las playas, las cuales están listas para sus usuarios. Entre estos tranbajos ya realizados, se ha utilizado maquinaria para mover la arena de las orillas con el fin de oxigenar la costa y eliminar el mal olor que pueda haber en algunas zonas donde se han acumulado restos de algas. Además del uso de maquinaria de criba para estos trabajos, también se trabaja limpiando la arena a mano, un trabajo para el que se ha establecido un mantenimiento mínimo diario con 9 trabajadores. Junto al personal del Ayuntamiento de San Roque, también cuentan con la colaboración de personal de Demarcación de Costas. Además de la limpieza también se están poniendo las pasarelas de acceso a la playa, se están adecuando los módulos de servicio y ya se ha contratado a la empresa de balizamiento para que se proceda a la instalación de las boyas antes de final de mayo. Protección Civil Según ha indicado el concejal del área del Valle del Guadiaro, Juan

Roca, el servicio de vigilancia y socorrismo de las las playas correrá a cargo como en los últimos dos años de personal de Protección Civil. A partir del 1 de julio, unas 50 personas prestarán este servicio en todo el litoral sanroqueño, que además contarán con todo el material necesario para desempeñar esta labor. Como equipamiento técnico, el equipo dispondrá de ambulancias, embarcaciones, motos quads y vehículos de Protección Civil. Chiringuitos Con respecto a la instalación de establecimientos de playa, comunmente llamados chiringuitos, el concejal responsable del tema, Juan José Puerta, ha indicado que este año continúa la concesión de los cuatro chiringuitos del municipio, dos en Torreguadiaro y dos en Sotogrande, que una vez que tengan el replanteo de ubicación comenzarán a ser instalados, lo cual se prevé para el presente mes de mayo, si bien su apertura podría retraserse ya a principios de junio. El concejal responsable ha indicado que para 2013 se ha modificado el proceso y si bien antes la adjudicación estaba dentro del Plan de Playas, ahora se ha establecido de forma independiente. Para el próximo año se han solicitado más chiringuitos en el municipio: uno en Cala Sardina, dos en Torreguadiaro, dos en Sotogrande, uno en Alcaidesa y uno en Guadarranque. Una vez que se apruebe la viabilidad técnica, se concederá la concesión administrativa para un periódo de 10 años más 5. Momento en

el que se sacarán a concurso estos establecimientos. El cambio de condiciones para 2013 supone dos ventajas para estos establecimientos, por un lago el periódo de concesión, y por otro la posibilidad de que la licencia de apertura sea para todo el año siempre que se acredite un estudio económico financiero que pruebe la viabilidad del establecimiento para todo el año o buena parte de él, y que se cumplan las condiciones medioambientales necesarias para un local de este tipo en la playa.

xz Obras y Servicios ya ha comenzado a adecuar la arena de las playas

San Roque's beaches, ready for the start of the season The beaches of the municipality of San Roque, and more specifically from Alcaidesa to Cala Sardina, are already being cleaned up to get them ready for bathers taking an early dip before the official beach season, which starts on 1 July. Since Easter, Public Works and Services and Emadesa have been working on the beaches, which are now ready to be used. As part of the work that has been done, machinery has been used to move the sand from the shoreline in order to oxygenate the coast and remove any potential bad smells caused by accumulated algae debris. Besides the use of sieving machinery for this work, they also clean the sand by hand, a task for which a minimum of nine workers per day will be employed.

Alongside San Roque Municipal Council staff, personnel of the Coastal Authority will also assist. In addition to the cleaning they are also laying the walkways onto the beach, the service units are being prepared and a company has been hired to put buoys out by the end of May. Civil Defence According to the councillor for the Guadiaro Valley area, Juan Roca, the lifeguard and rescue service on the beaches will be provided, as it has been over the last few years, by Civil Defence personnel. As of 1 July, around 50 people will provide the service along the San Roque coast, and they will also have all the resources needed for this task. As far as technical equipment is concerned, the team will have

ambulances, boats, motorcycles quads and Civil Defence vehicles. Beach bars With regard to the installation of beach establishments, commonly known as chiringuitos, the councillor in charge of the matter, Juan José Puerta, has indicated that this year the council will continue to issue licences for the municipality's four beach bars, two in Torreguadiaro and two in Sotogrande, which will be set up once their locations has been reconsidered, foreseeably this month of May, though it might be June before they open. The councillor responsible for these bars has indicated that the process has been changed for 2013 and while the licensing used to be part of the Beach Plan, it has now been established independently.


16-31 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

Hacienda da el visto bueno al plan de ajuste de San Roque para el pago a los proveedores

xz La deuda a los proveedores y el plan de ajuste para afrontar su pago fue ratificado por el pleno xz Gloria Jiménez El Ayuntamiento iniciará en junio una campaña informativa para explicar a los vecinos las consecuencias del Plan de Ajuste que se ha debido realizar para afrontar el pago a proveedores, una vez que se ha confirmado que el Ministerio de Hacienda ha dado el visto bueno a dicho plan. Cabe recordar que este plan tuvo que elaborarse para cumplir el Real Decreto Ley que regula el pago de las facturas pendientes con proveedores (hasta el 31 de diciembre de 2011) por parte de todos los ayuntamientos españoles. El Consistorio sanroqueño valora en más de 26,7 millones de euros su deuda pendiente por este concepto. El pago a las empresas se realizará a través de un préstamo concedido al Ayuntamiento por el Instituto de Crédito Oficial (ICO). Entre los requisitos que impone el Gobierno Central figura que las empresas con facturas pendientes deben solicitar expresamente ser incluidas en este plan, pudiéndolo hacer o en las oficinas municipales de Intervención y Tesorería o bien telemáticamente en la página web del Ministerio de Hacienda. El alcalde explicó que “el Real Decreto Ley nos obligaba a presentar tanto el Plan de Ajuste como las facturas pendientes, y este Ayuntamiento ha cumplido en tiempo y forma con ambos requisitos. El Plan de Ajuste incluye

medidas para incrementar los ingresos y una austeridad en el gasto con el objetivo de reducir las partidas presupuestarias, para que en el periodo de diez años podamos afrontar el pago del préstamo”. Puntualizó el alcalde que “si bien desde el Ayuntamiento situamos en 26,7 millones nuestra deuda a proveedores, la cifra final dependerá de que todos ellos hayan entregado la documentación requerida antes de finalizar el plazo fijado. Sabemos que las empresas a las que adeuda más el Ayuntamiento, por cuestiones como recogida de basuras y limpieza viaria, se han acogido ya al plan, por lo tanto la cantidad no será muy distinta”. En cualquier caso, animó “a los proveedores remolones a que presenten ya esa documentación, porque en caso contrario no podrán cobrar, aunque intuimos que el Ministerio de Hacienda va a ampliar el plazo por unos días. Desde el Ayuntamiento, en cualquier caso, no hemos dejado ninguna factura en el cajón”. Según las previsiones del Ayuntamiento, entre el 30 y el 31 de mayo se ejecutarán todos los pagos a proveedores que hayan aceptado incluirse en ese plan. En cualquier caso, desde el Ayuntamiento ya se han hecho números: “Los intereses se situarán -dijo el primer edil- aproximadamente en un 5%, de manera que en el segundo semestre de 2012 habrá que abonar

700.000 euros, y en 2013 la cifra se sdf duplicará, situándose en 1,4 millones. Durante el primer semestre de 2014 se abonarán 700.000 euros, y se acabará entonces el periodo de carencia de dos años. A partir del segundo semestre de 2014 habrá que pagar tanto los intereses como una parte principal del préstamo, así que estimamos que el total de ese año se situará en unos tres millones de euros”. “Tenemos que buscar -explicó Ruiz Boix- como incrementar los ingresos y disminuir los gastos para así afrontar las obligaciones del Plan de Pago a Proveedores. En este documento se incluyen muchas medidas que no comparte el Gobierno municipal ni vienen incluidas en los programas electorales de los tres partidos que integramos dicho gobierno (PSOE, PIVG y PA). Este plan obliga, pues, a un reajuste de nuestros compromisos con los ciudadanos”. “El esfuerzo del Ayuntamiento -dijo Ruiz Boix- ha sido importante, y espero que una vez limpiada la deuda y con el pago de nuevas facturas ya regularizado, se puedan cumplir dos objetivos: en primer lugar, que todos los proveedores estén contentos y no se produzcan más despidos en esas empresas; y, en segundo lugar, que en sus facturas futuras no incluyan gastos financieros, de manera que los precios que ofrezcan sean más competitivos, lo que supondría también un ahorro para el Ayuntamiento”.

21

Treasury approves municipal council's adjustment plan to pay providers

In June the municipal council will begin an informative campaign to explain to local residents the consequences of the Adjustment Plan that it has had to put together to meet its debts to providers, now that the State Treasury has approved the plan. The plan had to be made to comply with the Royal Decree Law that regulates the payment of invoices due to providers (until 31 December 2011) by all of Spain's municipal councils. San Roque Council are in debt by over 26.7 million euros on these invoices. The businesses will be paid using a loan provided to the municipal council by the Official Credit Institute (ICO). One of the requirements imposed by Central Government is that companies with outstanding invoices must explicitly apply to be included in this plan, which they can do either at the municipal Intervention and Treasury Offices or electronically via the State Treasury's website. The mayor explained that "the Royal Decree Law required us to submit both the Adjustment Plan and the outstanding invoices, and this municipal council has met both requirements in a timely and proper manner. The Adjustment Plan includes measures to increase income and spending austerity with the aim of reducing the budget, so that within ten years we will be able to pay back the loan". The mayor pointed out that "though the municipal council has debts to providers amounting to 26.7 million euros, the final figure will depend on whether all of them have submitted the required documents before the deadline. We know that the companies owed most by the council, for services like waste collection and road sweeping, have already made their applications, so the amount will not be far off that". In any case, he encouraged "lazy suppliers to submit these documents now, because otherwise

they could go without being paid, even if we imagine the Treasury will extend the deadline for a few days. As far as the municipal council is concerned, no invoice has been left in the drawer". The council predicts that all the payments will be made to providers who have agreed to be a part of the plan on 30 or 31 May. In any event, the council has already done its numbers: "Interest," said the mayor, "stands at around 5 %, so that in the second half of 2012 700,000 euros will be paid, and in 2013 the figure will double, to 1.4 million. During the first half of 2014, 700,000 euros will be paid, bringing the two-year exclusion period to an end. From the second half of 2014 both the interest and part of the principal of the loan, as we estimate that the total for that year will stand at around three million euros". "We have to find," explained Ruiz Boix, "a way to increase income and reduce expenditure, so that we can meet the obligations of the Provider Payment Plan. This document contains many measures that the municipal government does not agree with and which are not even included in the election manifestos of the three parties that make up this government (PSOE, PIVG and PA). This plan therefore requires a readjustment of our commitments to the public". "The municipal council," said Ruiz Boix, "has made a significant effort, and I hope, once the debt is cleared and the new invoices have been paid, that two objectives will be met: first, that all providers are satisfied and no redundancies are made in these companies; and second, that there will be no financial costs added to their future invoices, so that the prices offered are more competitive, which would also allow the municipal council to save".


22

Campo de Gibraltar

16-31 de mayo 2012

El Ayuntamiento instalará paradas de taxi permanentes en puntos de interés xz Gloria Jiménez Un grupo de representantes del sector del taxi se reunió el pasado 4 de mayo con el concejal de Transportes, Juan José Puerta, para lograr un acuerdo sobre las condiciones necesarias para instalar un número único que dé servicio a toda la población. Tras el encuentro, el concejal manifestó el compromiso del Ayuntamiento para instalar paradas permanentes en lugares de interés como el Puerto de So-

togrande, Alcaidesa, San Roque Club, Refinería e Interquisa. Ésta era una de las peticiones que algunos de los propietarios de licencias hacían hace unos meses al Ayuntamiento para proceder a la instalación de un número único, proceso que tiene que estar finalizado a primeros del mes de julio. Con estas novedades en el sector del taxi, Puerta reconece que se conseguirá tener un servicio equitativo y mejorado de cara a

que todos los profesionales tengan las mismas oportunidades y a que los usuarios reciban un mejor servicio. A pesar de las disputas dentro de los profesionales del taxi del municipio, y más concretamente entre los del Valle del Guadiaro, Puerta asegura que se ha llegado a un acuerdo con todos ellos para acercar posturas y que en esta ocasión espera que se llegue a buen puerto, algo que se verá a primeros de verano. xz Los taxistas deben poner en marcha del servicio de número único

Municipal council to set up permanent taxi stops at points of interest

xz Los taxistas del Valle del Guadiaro siempre han sido los que más objeciones han puesto a la unificación del servicio

A group of representatives from the taxi industry met last 4 May with the transport councillor, Juan José Puerta, to reach an agreement on the conditions required for setting up a single telephone line for everyone. After the meeting, the councillor expressed the council's commitment to setting up permanent taxi stops at points of interest like Sotogrande Marina, Alcaidesa, San Roque Club, the Refinery and Interquisa. This was one of the requests that some licensees made a few months ago to the municipal council in order to proceed

with setting up the single phone line, a process that must be completed by the beginning of July. With these developments in the taxi industry, Puerta says that the service will be better and more equitable so that all the drivers have the same opportunities and users receive the best possible service. Despite the disputes between the municipality's taxi professionals, and more specifically among those of the Guadiaro Valley, Puerta says that an agreement has been reached with all of them and on this occasion it is hoped that the outcome will be positive.


16-31 de mayo 2012

Publicidad

23


24

Campo de Gibraltar

16-31 de mayo 2012

La Estación Ambiental acoge 105 especies de aves xz Redacción Ornitólogos de la empresa Ornitour siguen realizando interesantes hallazgos en nuestra zona, así, en las Lagunas de la Estación Ambiental Madrevieja, se están observando un grupo de diez moritos (Plegadis falcinellus) así como un gran número de garcetas y cigüeñas. La vegetación acuática y de ribera plantada en sus alrededores hace unos años, al finalizar la creación de las dos lagunas, ofrece el refugio necesario para que las aves acuáticas hagan uso de este espacio natural bien con-

servado que ya es una realidad. Una especie nueva más para este humedal que en su tercer año de existencia lleva censadas 105 especies de aves. El Morito pertenece a la familia de las garzas y cigüeñas. Posee un pico largo y fino, curvado hacia abajo para alimentarse de crustáceos y gusanos. Se suelen observar en humedales costeros y pastizales encharcados, principalmente en la zona de la Janda, donde criaba en el siglo XIX. Muy parecido al Ibis eremita, nos recuerda a las aves que aparecen en los símbolos egipcios. Hace tan sólo diez años, esta

especie era ocasional en el Estrecho de Gibraltar, observándose aves sueltas durante todo el año excepto en primavera. Desde entonces y cada año, la presencia de moritos está siendo más frecuente, gracias a la protección de los escasos humedales existentes, a la recuperación de zonas húmedas con fines agrícolas e iniciativas como la del Grupo CEPSA, que ha recuperado un hábitat perdido en la Bahía de Algeciras. Un humedal intermedio entre otros más extensos que sirva de descanso a las aves de paso.

Cepsa acoge a 650 personas en sus jornadas de Puertas Abiertas xz Redacción La Refinería Cepsa recibió en el último mes a unas 650 personas durante sus jornadas de puertas abiertas, con las cuales se pretende dar a conocer las instalaciones de la compañía a los ciudadanos. Desde su creación, en 2008, es uno de los programas de visitas que mayor éxito de público tiene entre la ciudadanía campogibraltareña. Durante cuatro sábados, los asistentes pudieron conocer los productos que se fabrican en Cepsa y sus aplicaciones en nuestro día a día; las unidades de procesos y

almacenamiento con los que cuenta la empresa; así como los protocolos de seguridad y protección ambiental que rigen la instalación. Ramón Segura, director de la Refinería, destacó el éxito de las Jornadas: “Nos produce una gran satisfacción recibir a lo largo del año a nuestros vecinos. Con su visita, demuestran su interés por Cepsa y nuestra actividad. Abrimos las puertas de nuestra casa para que nos conozcan mejor y para acercarnos, aún más, a la sociedad del Campo de Gibraltar.

xz Algunos de los participantes en las Jornadas xz Parte del grupo de moritos observado en esta Estación Medioambiental

Madrevieja Environmental Station hosts 105 bird species Ornithologists of the Ornitour company have continued to make interesting findings in our area. At the Madrevieja Environmental Station Lagoons, a group of ten Glossy Ibises (Plegadis falcinellus) are being observed, alongside a large number of egrets and storks. The aquatic and riparian vegetation planted in the area two years ago, once the two lagoons had been created, offers a refuge needed to ensure that aquatic birds start making use of this well protected natural space, which is now a reality. This bird

is another new species for this wetland which in its third year of existence has counted 105 bird species. The Glossy Ibis is a member of the heron and stork family. It has a long thin beak which curves downwards so it can feed on crustaceans and worms. It is often seen in coastal wetlands and flooded grasslands, mainly in the Janda area where it used to breed in the nineteenth century. Much like the Northern Bald Ibis, it is reminiscent of the birds that appear in Egyptian hieroglyphs. Just ten years ago, this

species was an occasional visitor to the Straits of Gibraltar, with single birds spotted throughout the year except in spring. Since then and with every year, the Glossy Ibis has become more and more common thanks to the protection of the few existing wetlands, the recovery of wet areas for agricultural purposes and initiatives like that of the CEPSA Group, which has recovered a lost habitat on the Bay of Algeciras, an intermediate wetland between other larger ones, acting as a resting place for passing birds.

Cepsa Open Days come to an end with 650 people having taken part Last month the Cepsa Refinery welcomed around 650 people for its Open Days, enabling the public to visit its facilities. Since it was launched in 2008, it has been one of the most popular visiting schemes among residents of Campo de Gibraltar. Over four Saturdays, visitors learned about the products that are manufactured at Cepsa and their uses in everyday life, the company's processing and storage units and the safety and environmental

protection protocols in place at the facility. Ramón Segura, manager of the refinery, highlighted the success of the Open Days: "It is a great source of satisfaction for us to welcome our neighbours over the course of the year. With their visits, they demonstrate their interest in Cepsa and our business. We open our doors so that they can get to know us better and so that we can be even more closely involved with Campo de Gibraltar society."


16-31 de mayo 2012

Campo de Gibraltar

25

La Policía Local de San Roque participó en el Campeonato Nacional Alcazaba xz Gloria Jiménez Un grupo de 11 agentes sanroqueños participaron en el XX Campeonato Nacional de Policías Locales, que se celebró en Granada. Se trata de la sexta ocasión en la que la Policía Local de San Roque está presente en este campeonato, que este año disputaron trece municipios de toda España. Esta participación no tuvo coste para las arcas municipales, ya que fue financiada por una serie de empresas locales. Organizado por la Asociación Alcazaba de Granada, los agentes participan voluntariamente y entrenaron para este campeonato durante todo el año. En cuanto a las pruebas, se disputño fútbol sala; salto de longitud; carreras de 100, 400, 1.500 y 3.000 metros

lisos; tiro; pádel y ajedrez (no puntuable). La competición comenzó el pasado 11 de abril y finalizo el 15. Los agentes de la Policía Municipal de San Roque lograron en 2011 el I Premio del ranking de pruebas de municipios de menos de 50 mil habitantes, y consecutivo en este año habiendo conseguido una meritoria clasificación general con un 2º premio para los municipios de menos de 50.000 habitantes, un 3º premio en la modalidad de padel, un 1º premio en los 100 metros de velocidad de la final B, 1ºpremio en Ajedrez y una muy buena puntuación en la semifinal de tiro policial. La Asociación Deportiva “Policía Local de San Roque” "APOLOSA"agradece la colaboración y el

especial interés mostrado en este encuentro por el concejal Juan Roca por su apoyo incondicional, y en merced al patrocinio de empresas privadas para el alojamiento, transporte, equipaciones deportivas y manutención. Se trata de: Colegio Internacional Sotogrande; Almacenes Valeriano; Fontanería Gavilán; Bodeguita de El Puerto, de Angel Quirós; Cafetería Ké; Panadero Miguel Ayllón; Carnicería Juan Gavira; Ultramarinos Roca; Puerto de Sotogrande; Restaurante El Trasmallo; Gimnasio Arena Fitness; Night Club Cleofás; Soto Connect; Servicio de Grúa Municipal San Roque; Restaurante Don Benito; Pub Candongo; Restaurante Bernardo Macías; y Bar El Varal.

San Roque Local Police take part in Alcazaba National Championships A group of 11 San Roque officers participated in the 20th National Local Police Championships, held in Granada. It was the sixth time that San Roque Local Police had take part in this tournament, which this year involved thirteen municipalities from around Spain. Their participation did not deplete municipal coffers, because it was funded by a number of local businesses.

Organised by the Alcazaba Granada Association, the officers took part voluntarily and trained for this championship throughout the year. The events held were: five-a-side football; long jump; 100, 400, 1,500 and 3,000 metre races; shooting; padel tennis and chess (not for points). The competition took place from 11 to 15 April. In 2011 the San Roque

Municipal Police officers won first prize in the ranking for municipalities with under 50,000 inhabitants and this year they finished in a creditable second place overall in the same competition, with a third place in the padel tennis, first place in the 100 metre sprint final B, first place in the chess and a good score in the semifinals of the police shooting.

xz Parte de los agentes de San Roque que participaron en el Campeonato

xz La participación de San Roque ha sido sufragada por empresas de la zona The San Roque Local Police Sports Association (APOLOSA) wishes to express its gratitude to Juan Roca for his assistance and the special interest he showed in the event, as well as his unconditional support, and to the private companies that provided sponsorship to cover accommodation, transport, sports equipment and maintenance. The sponsors were: Sotogrande International School; Almacenes Valeriano;

Fontanería Gavilán; Bodeguita de El Puerto, de Angel Quirós; Cafetería Ké; Panadero Miguel Ayllón; Carnicería Juan Gavira; Ultramarinos Roca; Puerto de Sotogrande; Restaurante El Trasmallo; Gimnasio Arena Fitness; Night Club Cleofás; Soto Connect; Servicio de Grúa Municipal San Roque; Restaurante Don Benito; Pub Candongo; Restaurante Bernardo Macías; and Bar El Varal.

Carta de los lectores

El viejo contenedor de Torreguadiaro xz Carta de Los Lectores Brian Hutchinson Este antiguo contenedor lleva en desuso más de diez años en la playa de Torreguadiaro. Originariamente lo usaba la Cruz Roja para almacenar equipamientos de rescate, barcas, etc.; material que ahora se guardan en el Puerto de Sotogrande para su uso durante los meses de verano. El contenedor se ha convertido en un imán para las basuras y en

una letrina, tal y como se aprecia en la fotografía adjunta. Se le ha pedido en numerosas ocasiones al Ayuntamiento de San Roque que retire este foco de riesgos medioambientales, y aun así permanece allí. A los residentes en viviendas con vistas a Río Seco les gustaría que retiraran el contenedor lo antes posible. ¿Puede El Periódico ayudar a sus vecinos en esta causa?

xz Estado en el que se encuentra el contenedor abandonado en la Playa de Torreguadiaro

The old container at Torreguadiaro This old container has been sittin, unused on the beach at Torreguadiaro for over 10 years. It was originally used by

the Red Cross to store rescue equipment, boats, etc. These are now kept off site at Sotogrande Port for use in the

summer months. The container has become a magnet for rubbish dumping and toilet activities, as per atta-

ched photograph. San Roque Council has been asked on many occasions to remove this environmental

hazard, but it still remains. Residents overlooking the Rio Seco would like to see the container removed as soon as possible. Can El Periódico help its neighbours with this cause?


26

Opinión

16-31 de mayo 2012

Asesoría Financiera Impacto internacional de la elección de François Hollande Como lo anticipábamos en nuestra intervención en el acto de presentación con nuestra visión sobre la Crisis en el año 2012 , así como en nuestro artículo del pasado número del Periódico, salió elegido el candidato socialista en la elección presidencial francesa, François Hollande . La elección de Hollande traerá muchas mas consecuencias, no solo para Francia , sino también para Eurolandia, la Unión Europea, OTAN,G20,BRICS… en general para la evolución del mundo actual, en plena transición a causa de la crisis mundial, que la próxima elección estadounidense en la que se enfrentarán Barack Obama y Mitt Romney (dos candidatos financiados por Wall Street) en un contexto de generalizada parálisis del sistema político estadounidense. Reparto de Electores según las tres grandes familias políticas estadunidense. La victoria de François Hollande activará una serie de cambios estratégicos que afectarán profundamente a Europa acelerando considerablemente las transiciones geopolíticas que se están desarrollando a nivel mundial desde el comienzo de la crisis global en 2008. En esto, los resultados y las consecuencias de la elección presidencial francesa tienen mucho más importancia que la de la próxima elección presidencial estadounidense de noviembre de 2012. Aunque Francia es un país mucho menos poderoso que los Estados Unidos, ocupa una posición estratégica tanto en Europa como a nivel mundial (particularmente por su papel dentro de Europa) que lo convierten en un actor clave en el surgimiento del « mundo de mañana », citando el título del libro de Franck Biancheri. Y la elección de François Hollande, que posee un verdadero pensamiento sobre Europa y el papel que debe cumplir Francia y que ha manifestando claramente su intención de explorar activamente las oportunidades de colaboración con los nuevos poderes emergentes (BRICS), significará un quiebre importante con la ausencia de visión y de estrategia europea de los cinco años de presidencia de Nicolás Sarkozy señalados esencialmente por una subordinación sin precedentes en la Historia reciente del país al dominante poder estadounidense y por su integración sin condiciones al eje Washington/TelAviv en lo esencial de los grandes problemas geopolíticos . Francia que desapareció del mundo desde hace cinco años , está a punto de regresar , incluso más allá a la personalidad del futuro presidente . En materia global, queremos subrayar dos tendencias notables que van a caracterizar los dos primeros años del nuevo poder francés: 1. la afirmación de Francia en una política europea-gaullista (o mitteran-gaullista), es decir, una política exterior europea que hace de la independencia una prioridad estratégica. 2. una acelerada exploración de las posibles relaciones con el BRICS, particularmente en un contexto de una futura colaboración Euro-BRICS.

François Hollande se ha mantenido muy discreto en materia de política exterior porque, por una parte, no está en el corazón de las preocupaciones de los franceses para esta elección 2012; y porque, por otra parte, no se anuncia de antemano cambios importantes en este dominio. Los argumentos a favor de tales cambios son una multitud y su Carlos García Quirós, CTFs implementación no corren peligro de generar resistencia en la opiPartner Managing Director nión pública que, en general, se sintió traicionada por el sometiSotogrande Financial miento americanista del período sarkoziniano, realmente no hay Adviser EAFI, S.L. ninguna razón para precipitarse. Así como lo anunció sobre la reintegración de Francia en la organización militar de la OTAN , se apoyará en una evaluación objetiva de las ventajas e inconvenientes de esta decisión. El resultado es conocido por anticipado ya que el presidente saliente no negoció nada (y consiguientemente nada obtuvo) a cambio del retorno de Francia a esta organización militar. Habrá una acción en dos tiempos: la exigencia de un cierto número de contrapartidas en cuanto a posiciones militares claves para Francia en el seno de OTAN y la implementación a mas tardar en 2015 de un pilar europeo de defensa fuera de la OTAN pero relacionado a ella. Francia podrá contar con el apoyo de la mayoría de los países europeos continentales a quienes las aventuras libias y afganas convencieron definitivamente de la necesidad de cambios substanciales en el seno de la Alianza Atlántica. A través de un mayor apoyo presupuestario de los europeos para sus propios gastos de defensa, Estados Unidos, frente a una drástica reducción en su presupuesto militar, aceptará de buen o mal grado. Sólo el Reino Unido se opondrá a este desarrollo antes de sumarse, ya que no tiene más recursos financieros, militares y diplomáticos para su política. En materia global tras Alemania, ya avanzada en el proceso de cooperación diplomática con el BRICS, Francia se comprometerá en un enfoque más estratégico, con una sentido europeo (eurolandés) comunitario, dirigido a formular ejes comunes Euro-BRICS de acción en las organizaciones internacionales (reformas del FMI, del Consejo de Seguridad de la ONU) y sobre todo reforma fundamental del sistema monetario internacional (la sustitución del USD como pilar del sistema). La cumbre del G20 en Moscú durante el primer semestre 2013 será la primera materialización en esta dirección. Estimulando sólo estos dos cambios (y podemos suponer que habrá otros), el nuevo poder francés, con un enfoque europeo ejemplar, habrá contribuido de manera decisiva al desarrollo de la gobernanza mundial post-crisis.

The international impact of the election of François Hollande As we anticipated in our talk in the presentation event with our view on the Crisis in 2012, as well as in our article in the last edition of this newspaper, the socialist candidate François Hollande has won the French presidential elections. Hollande's election will have many more consequences, not just for France but also for the Eurozone, the European Union, NATO, the G20, the BRICs... and generally for the evolving world, which is immersed in a transitional period due to the global crisis, than the US elections in which Barack Obama will go up against Mitt Romney (two candidates funded by Wall Street) within a context of a general paralysis of the US political system.. Distribution of voters between the three major US political families François Hollande's victory triggered a series of strategic changes that will have a far-reaching affect on Europe, greatly accelerating the geopolitical transitions that have been unfolding worldwide since the start of the global crisis in 2008. Consequently, the results and consequences of the French presidential election are much more important than the upcoming US presidential election of November 2012. Though France is a much less powerful country than the United States, it holds a strategic position both in Europe and worldwide (particularly due to its role within Europe), making it a key player in the emergence of the 'World Afterwards', to quote the title of Franck Biancheri's book. And the election of François Hollande, who has his own thinking on Europe and the role that France must fulfil and has made clear his intention to actively explore the opportunities for collaboration with the new emerging powers (the BRICs), will mean an important break from the lack of European vision and strategy of the five years of Nicolas Sarkozy's presidency, marked essentially by an unprecedented subordination of his country to the dominant power of the United States and its unconditional integration into the Washington/Tel Aviv axis at the core of the major geopolitical problems. The France which disappeared from the world stage five years ago is about to return, even beyond the personality of the future president. In terms of its global impact, we would underline two notable trends that will characterise the first two years of the new French power: 1. France's affirmation in Gaullist-European politics (or Mitterrand-Gaullist), or in other words, a European foreign policy that makes independence a strategic priority.

2. Faster exploration of possible relationships with the BRICs, particularly in a context of future EuroBRIC collaboration. François Hollande has been very discreet as far as foreign policy is concerned because, firstly, it was not at the heart of French concerns for these 2012 elections, and secondly, initially no significant changes in this area look likely. There are many arguments in favour of these changes and their implementation does not risk generating resistance from public opinion which, in general, felt betrayed by the Americanist subjugation of the Sarkosian period; there is really no reason to rush. Much like with France's integration into the military organisation NATO, it will base itself on an objective evaluation of the advantages and disadvantages of the decision. The result is known in advance because the outgoing president did not negotiate anything (and consequently obtained nothing) in exchange for the return of France to this military organisation. There will be an action in two stages: the requirement of a certain number of representatives for France in key military positions within NATO and the implementation by 2015 of a European defence platform outside of NATO but associated with it. France could have the support of the majority of continental European countries, convinced once and for all by events in Libya and Afghanistan that significant changes are needed within the Atlantic Alliance. Through increased budgetary support from Europeans for their own defence spending, the US, facing a drastic reduction to its own military budget, will to a greater or lesser extent accept this. Only the United Kingdom will oppose this development before joining, since it does not have the financial, military or diplomatic resources for its policy. On a global level, following in the footsteps of Germany, which has already made progress in the process of diplomatic cooperation with the BRICs, France will take a more strategic approach, with a European (Eurozone) Community direction, aimed at forming common Euro-BRIC areas of action in the international organisations (IMF reforms, UN Security Council), and above all a fundamental reform of the international monetary system (ousting the US dollar as a pillar of the system). The G20 summit in Moscow in the first half 2013 will be the first embodiment of this approach. By precipitating just these two changes (and we can assume there will be others), the French power, with an exemplary European focus, will have contributed decisively to the development of post-crisis world governance.


16-31 de mayo 2012

Publicidad

27


28

Cultura

16-31 de mayo 2012

Pipe Sarmiento presenta el 17 de mayo “Expediente Odyssey” en San Roque xz Gloria Jiménez Este 17 de mayo, Pipe Sarmiento, especialista en Derecho Marítimo y el periodista que destapó el expolio arqueológico que estaba llevando a cabo la empresa Odyssey Marine Exploration en aguas españolas presentará su libro ‘Expediente Odyssey”. Pipe Sarmiento ha elegido San

Roque para presentar este nuevo libro, en el que se recogen las claves del expolio que la empresa norteamericana realizó durante años en aguas españolas, la negligencia por parte de determinadas instituciones en el ejercicio de sus obligaciones y la colaboración de la armada británica con base en Gibraltar para que la citada empresa realizase

sus actividades, así como el desarrollo judicial que el caso ha seguido en los tribunales norteamericanos. El acto, organizado por la Red de Bibliotecas de San Roque, tendrá lugar a las 21.00 horas en el Palacio de los Gobernadores y contará con la presencia de Antonio Muñóz, de Verdemar Ecologistas en Acción.

xz Cartel anunciador de la presentación del libro

Pipe Sarmiento y Salvador Atacho, entre los homenajeados del día de San Roque Ante la próxima celebración, el 21 de mayo, del Día de la Ciudad de San Roque, ya se ha aprobado el listado de las personas y entidades que recibirán honores y distinciones en el Pleno Institucional con motivo del 306 aniversario de la fundación de la ciudad. El artista y ex gerente de la desaparecida Fundación Municipal de Cultura, Juan Gómez Macías, será nombrado Miembro Honorario de la Corporación en el citado Pleno Institucional. En la misma solemne sesión se otorgará una Mención de Honor a la Hermandad de Nuestra Sra. del Carmen de Puente Mayorga; al abogado especialista en temas marítimos Lorenzo Pipe Sarmiento Dueñas; a Salvador Atacho Rodríguez, ex párroco de Guadiaro; al presidente de la Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva Gómez; y a título póstumo al médico de la Estación, Pedro Sánchez García y al arquitecto Adolfo Almagro Aldana, quien diseñó la rehabilitación de la Alameda Alfonso XI en los años 70 del pasado siglo. Además, recibirán el nombramiento de Sanroqueño del año al joven violinista Miguel Lara Toledo y a los deportistas Adrián Gavira Collado y Andrés Villena Rodríguez.

xz Imagen del Odyssey tomada por Pipe Sarmiento desde su embarcación

Pipe Sarmiento presents Expediente Odyssey in San Roque on 17 May On 17 May, Pipe Sarmiento, a specialist in maritime law and the journalist who uncovered the archaeological plunder perpetrated by the Odyssey Marine Exploration company in Spanish waters, will present his book Expediente Odyssey ('The Odyssey File'). Pipe Sarmiento has chosen San

Roque to present this new book, which gives an account of the American company's plundering over a period of several years on Spanish waters, the negligence of certain institutions in the performance of their duties and the collaboration of the British Navy, based in Gibraltar, enabling the company to under-

take its activities, as well as the legal process that took place in the US courts. The event, organised by the San Roque Library Network, will take place at 9 pm at the Palacio de los Gobernadores building, with Antonio Muñóz of Verdemar Ecologistas en Acción in attendance.

Pipe Sarmiento and Salvador Atacho, among those honoured on San Roque Day With the upcoming celebrations on 21 May for San Roque Day, the list of people and organisations that will receive honours and distinctions in the institutional plenary meeting to mark the 306th anniversary of the founding of the city has already been approved. The artist and former director of the defunct Municipal Cultural Foundation, Juan Gómez Macías, will be named Honorary Member of the Council in this institutional plenary meeting. In the same formal ceremony, an Honourable Mention will be awarded to Puente Mayorga's Brotherhood of Our Lady of Carmen; to the maritime lawyer, Lorenzo Pipe Sarmiento Dueñas; to Salvador Atacho Rodríguez, a former Guadiaro parish priest; to the chairman of the Andalusian Golf Federation, Ángel de la Riva Gómez; and, posthumously, to the doctor from Estación, Pedro Sánchez García, and the architect Adolfo Almagro Aldana, who designed the restoration of Alameda Alfonso XI in the 1970s. The nominations for Sanroqueño of the year are the young violinist Miguel Lara Toledo and the sportsmen Adrián Gavira Collado and Andrés Villena Rodríguez.


16-31 de mayo 2012

Cultura

29

DFAS celebra una Marusela Pérez expone su colección de óleos en Sotogrande conferencia sobre xz Redacción La pintora Marusela Pérez Máximo inaugurará el próximo 22 de mayo a las 20.00 horas una interesante exposición de óleos en la galería Mariana O’Donnell de Sotogrande. En ella, Marusela expondrá una quincena de cuadros de gran tamaño pintados al óleo con motivos de pescadoras del coto de Doñana, inspiradas en cómo las mujeres de la zona realizaban estas labores a principios del siglo pasado. La exposición, que estará abierta al público hasta final de mayo, muestra además de los cuadros, algunos de los poemas escritos por la propia artista que acompañan la temática de sus obras. Marusela expone así por primera vez en Sotogrande, urbanización a la que tiene un especial cariño ya que su hijo ha estudiado en el Colegio Internacional en los últimos tres años, por lo que asegura que le hace especial ilusión mostrar al fin su obra entre los muchos amigos y conocidos con los que cuenta en la zona.

La exposición de Sotogrande coincide con la muestra itinerante de la misma autora que bajo el título ‘El mismo mar de Cádiz de 1812 en la Torre de Oro de Sevilla’ fue inaugurada en la capital gaditana el 19

de marzo coincidiendo con el Bicentenario de la Constitución de Cádiz, que luego ha pasado por La Torre de Oro de Sevilla y que ahora viajará a Córdoba, Madrid y otras ciudades para concluir en Dubai.

xz Gloria Jiménez El Greco y Toledo fue el tema sobre el que versó la última conferencia ofrecida por DFAS de la Frontera, a cargo de Sian Helen Walters y esponsorizada por Lloyds Bank International.

La conferencia fue llevada a cabo, con una gran participación de asistentes, por DFAS de la Frontera en San Roque Golf & Country, dentro del ciclo de conferencias en inglés que esta Asociación Cultural organiza habitualmente.

xz Imagen de uno de los cuadros de Marusela Pérez

Marusela Pérez presents her collection in Sotogrande

At 8 pm on 22 May the artist Marusela Pérez Máximo will inaugurate an interesting exhibition of oil paintings at the Mariana O'Donnell Gallery in Sotogrande. Marusela will display fifteen or so large paintings in the exhibition, all in oil and depicting fisherwomen of the Doñana Reserve, inspired by how women did this work in the early 19th century. The exhibition will be open to the

El Greco y Toledo

public until the end of May and in addition to the paintings it will also include some poems written by the artist herself to accompany the themes of her works. It will be Marusela's first exhibition in Sotogrande, a resort that she is particularly fond of because her son has been studying at the International School for the last three years, so she says that she is particularly excited that finally her

work will exhibited among her many friends and acquaintances in the area. The Sotogrande exhibition coincides with the travelling exhibition by this artist entitled 'The sea of Cadiz of 1812 at the Golden Tower of Seville', inaugurated in the provincial capital on 19 March to mark to occasion of the Bicentenary of the Constitution of Cadiz

xz La conferencia fue impartida por Sian Helen Walters

DFAS hold lecture on El Greco and Toledo El Greco and Toledo was the subject dealt with in the last lecture given by Sian Helen Walters and sponsored by Lloyds Bank International. The well attended lecture was

held by DFAS de la Frontera at San Roque Golf & Country Club as part of the cycle of talks in English that this cultural association regularly organises.


30

Cultura

16-31 de mayo 2012

Un coro de 100 cantantes homenajea el Requiem de Mozart

Éxito del concierto a beneficio del centro de hipoterapia

xz Redacción La Asociación Cultural de Sotogrande presentará un concierto singular el domingo 3 de junio a las 20.30 de la tarde en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced. Para celebrar su vigésimo aniversario como director del Collegium Musicum Coro y Orquesta, Annemarie Phillips ha elegido presentar el Requiem de Mozart para conmemorar este hito. Motivada por el éxito de la colaboración con la Camerata en el concierto de mayo del año pasado, combinará ahora su coro de 70 miembros con la aumentada Coral Camerata de 34 cantantes. Las 100 voces serán un homenaje apropiado a la magnificencia del Réquiem de Mozart. Cuatro solistas, especialmente seleccionados de varios tea-

xz Redacción El guitarrista Symmetry fue la gran estrella del concierto solidario que se ofreció el pasado 4 de amayo en la cancha Los Pinos a favor del Centro Hípico Solidario de la Fundación Santa María. La velada comenzó con la actuación del grupo de fusión flamenca Mujer Klórica, liderado por la algecireña Alicia Carrasco, y junto a Symmetry actuaron como invitados los guitarristas José Manuel León e Ignacio Ábalos. Además, hubo una exposición de artistas residentes en Sotogrande y la Costa del Sol. La directora técnico de Hipoterapia Santa María, Carmen Castillo, explicó que el objetivo era recaudar los 6.000 euros necesarios para contar con una carpa-picadero en la que llevar a cabo las sesiones de hipoterapia en los días de lluvia. En la actualidad se cuenta con una carpa provisional. Tras el concierto, se ofreció un asado, proporcionado por el Restaurante La Quinta, y se contó

tros de Málaga y Madrid completan el reparto. El Coro y Orquesta Collegium Musicum, Costa del Sol fue fundado en 1979 por unos pocos amantes de la música clásica y sagrada. Ha crecido desde entonces y ahora tiene alrededor de 100 músicos activos y cantantes de todas las edades, que representan cerca de 20 nacionalidades. Es único en la Costa del Sol, ya que es la única sociedad musical que da a cantantes e instrumentistas aficionados la oportunidad de actuar junto a músicos profesionales. Annemarie Philips ha sido miembro del Collegium Musicum desde 1978 y desde 1992 ha tenido a su cargo como director musical. Recientemente, el Ayuntamiento de Marbella rindió un homenaje especial a su trabajo de 20 años

en ese papel. La Camerata se presentó en diciembre de 2011 en la actuación exitosa de la primera parte del Mesías de Händel. Ha completando así el oratorio entero después de su interpretación de las dos primeras partes en junio de 2010. Fue durante ese año, que compartió el escenario con el famoso coro de la Catedral de Ely en su concierto en Sotogrande como parte de su gira del año 2010 por España. La música de Mozart mira 'directamente al corazón del sér humano'. Este, su último trabajo, se puede considerár como una verdadera obra de genio. Como parte adicional del próximo concierto de junio se presentará una de las obras instrumentales de Mozart.

con las actuaciones de Suspirium & The International School Bands. La velada fue organizada por The Arts Trust y por el Centro de Hipoterapia Fundación Santa María Polo. El Centro Hípico Santa María se sitúa en San Roque Club, y en él se ejercitan más de 40 menores inscritos en la Escuela Municipal de Base. También funciona de manera privada ofreciendo servicios a los animales y sus jinetes, así como organizando diversas actividades, como clases de equitación y senderismo a caballo. Con los ingresos obtenidos se ayuda a sostener el servicio de hipoterapia, que beneficia a más de 180 campogibraltareños, la mayoría de ellos niños y niñas, de los cuales unos 30 residen en el municipio de San Roque. La hipoterapia ayuda en el tratamiento de diversos problemas físicos y psíquicos, y desde la Fundación Santa María se ofrece a un precio muy asequible para las familias de estos pacientes.

xz El concierto tuvo lugar en Santa María Polo Club xz El coro y orquesta del Colegium Musicum en una de sus actuaciones

A choir of 100 singers to pay homage to Mozart’s Requiem The Cultural Association of Sotogrande will present a unique concert Sunday June 3 at 8:30 PM in the Nuestra Señora de la Merced Church . To celebrate her 20th Anniversary as director of the Collegium Musicum Choir and Orchestra, Annmmarie Phillips she has chosen to present Mozart’s Requiem to mark this milestone. Motivated by the successful collaboration with the Camerata in last year’s May concert, she will now combine her 70-member choir with an expanded Camerata of 34 singers. The 100 voices will be a fitting homage to the magnificence of Mozart’s Requiem. The concert will be performed on Sunday June 3 at 8:30 in the Nuestra Señora de la Merced

Church. Four soloists especially selected from various theatres of Malaga and Madrid will complete the cast. The Choir and Orchestra Collegium Musicum, Costa del Sol was established in 1979 by a few lovers of classical and sacred music. It has grown since then and now has about 100 active and mostly amateur musicians and singers of all ages, representing about 20 nationalities. It is unique in the Costa del Sol as it is the only musical society that gives amateur singers and instrumentalists the opportunity to perform alongside professional musicians. Annemarie Philips has been a member of Collegium Musicum since 1978 and since 1992 she has been in charge as Musical Director. Just recently,

the Marbella Town Hall paid a special tribute to her for the 20 year’s work in that role. The Camerata was featured in December 2011 in the successful performance of Handel’s Messiah Part One, thus completing the whole oratorio after its rendition of the first two parts in June 2010. It was during that year that it shared the stage with the famous Ely Cathedral Choir in its concert in Sotogrande as part of its October 2010 tour of Spain. Mozart’s music looks ‘straight into the human heart’. This, his last work, is truly the work of a musical genius. An additional feature of the forthcoming June concert will present one of Mozart’s instrumental works.

Charity concert of Riding Therapy Centre a success The guitarist Symmetry was the star of the show in the charity concert held on 4 May at the Los Pinos polo field in aid of the Santa María Foundation's Riding Therapy Centre. The evening began with a performance from flamenco fusion band Mujer Klórica, with lead singer Alicia Carrasco of Algeciras, and alongside Symmetry the guitarists José Manuel León and Ignacio Ábalos performed as guests. There was also an exhibition of works by artists living in Sotogrande and on Costa del Sol. The technical director of the Santa María Riding Therapy Centre, Carmen Castillo, explained that the aim of was to raise the 6,000 euros needed for a riding arena marquee where

the riding therapy sessions could be held on rainy days. At present they have a temporary marquee. Symmetry is a classical guitarist whose performances have modern aesthetics. His repertoire consists of classical Spanish and South American music from the 18th, 19th and 20th centuries, though he has also earned considerable acclaim from the public and critics for his interpretations of pieces originally for piano. After the concert there was a barbecue, provided by Restaurante La Quinta, and there were performances from Suspirium & The International School Bands. The evening was organised by The Arts Trust and the Santa María Foundation Riding Therapy Centre.


16-31 de mayo 2012

Imágenes

31

2

1

Toni Doro

3

Toni Doro

3

Toni Doro

Comuniones

1

Covadonga Basagoiti y Juan Álvarez Rendueles, con su familia, durante la celebración de la Primera Comunión de uno de sus hijos.

2

Los niños de Guadiaro tomaron su Primera Comunión el pasado 5 de mayo.

3-4

El pasado 12 de mayo, los niños de Sotogrande tomaron su Primera Comunión en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced.


32

Imágenes

16-31 de mayo 2012

4

1

5

2 Feria de abril Restaurante Mara

6

3

en

el

1

Rosario y María José

2

Juan, Salvi, Manolo, Jorge, Rosa, María José y Maite, entre otros amigos.

3

Sara y Rita.

4

Cristina, Jaime, Marta y Rafael con sus hijas.

5

Juan Martín con su esposa Rosa Rodríguez, junto a Juan Roca

6

Irene Bautista e Ivan Álvarez, propietario de Restaurante Mara.


16-31 de mayo 2012

Imágenes

1 4 2

3

5 1

El doctor Andrés Carratalá fue homenajeado por sus empleados en el Club de Playa Octógono por su larga trayectoria.

2

Fernando Mínguez, con su esposa Helena durante la celebración del cumpleaños de ella.

3

Mary Luz, Anabel, Leticia, Bibi, Helena Mínguez, María José y Miriam

4

Los campeones y subcampeones del Torneo El Corte Inglés celebrado en Almenara, Antonio Simón García, Euphemie Rhodes, Rosa Quintana y Georges DʼAnthes.

5

Arsenio Escolar, presidente de la AEEPP, Lola Johnson, Consejera de Cultura y Turismo de la Comunidad Valenciana, y José Luis García en el Congreso Nacional de editores.

33


34

Imágenes

16-31 de mayo 2012

1

3

3 1

2

Fotos de nuestros fans de Facebook Diego Wyss acompaña a su hija Martina en sus primeros pasos como golfista.

2

Gabriele Beate Hefele junto a unos amigos en la casa de campo de uno de ellos.

3

Gabriele Beate Hefele celebró su cumpleaños con su marido y amigos en La Verandah.

4

Gabriele Beate Hefele junto a dos amigas disfrutando del buen tiempo en una terraza. Verbena de San Enrique

4

5

Las más jóvenes de san enrique disfrutaron de la verbena en la plaza de la Bomba.

6

Elección de las reinas y damas de la Feria de San Enrique 2012

5


16-31 de mayo 2012

Colegios

35

Solidaridad e intercambio de culturas del Colegio Internacional xz Claudia Villarubia El curso de m5 de Sotogrande International School realizó un viaje de comunidad y servicio a la conocida ciudad de Chefchaouen, localizada en Marruecos, situados exactamente en el pueblo Akchour, el cual es un pueblo muy remoto que se encuentra en unas montañas exuberantes llenas de vitalidad y gran belleza a una enorme altitud con una variedad de flora y fauna muy amplia. Tras un largo viaje llegamos al pueblo y nos alojamos en un albergue muy propio del estilo marroquí, a continuación fuimos al colegio de Ouslef que está situado a una gran altitud en las montañas, todos asombrados por el esfuerzo que deben de hacer los niños durante todos los días para conseguir llegar al colegio dado que es un recorrido muy largo por terreno montañoso aproximadamente (40 minutos). Al llegar al pequeño colegio, todos pusimos mucho esfuerzo y empeño en ayudar y colaborar con ellos, nos dividimos en pequeños grupos, algunos emplearon su tiempo jugando con los niños a hacer carreras, partidos de football... Otros compañeros se dedicaron a pintar el colegio con

dibujos muy alegres e infantiles mientras que otro grupo se dedicó a realizar manualidades con los niños. El colegio de Ouslef nos obsequió con una comida deliciosa llena de variedades de platos tradicionales de Marruecos, continuamente el grupo de m5 se reunió, todos colaboramos y pusimos nuestro esfuerzo para construir un huerto para que los niños emplearan en su horario escolar parte de su tiempo en el cuidado huerto; este viaje se realizo con el objetivo de enseñar a los niños parte de nuestra cultura pero primordialmente por enseñarles que el colegio puede ser divertido a la vez que se aprende, con el resultado de que los niños quieran ir más al colegio a estudiar y finalmente poder en un futuro encontrar un buen empleo. Al finalizar la mañana, volvimos a Akchourl con un gran sentimiento de haber colaborado. Al llegar al pueblo tuvimos un tiempo libre para comentar la experiencia entre los alumnos. A continuación nos dirigimos a otro colegio que estaba al lado del albergue en el que nos hospedamos, en el colegio de Akchourl empleamos nuestro tiempo en estar con los niños y cantando con ellos para que tuvieran

una tarde inolvidable llena de alegría y risas. El ultimo día en Marruecos nos levantamos muy temprano para poder realizar un paseo alrededor del pueblo, era nuestro último desayuno en marruecos, muy variados y muy ricos. Paseamos por el bosque que está situado en las verdes montañas de Chefchaouen, a lo largo de esta ruta pudimos apreciar una gran belleza espesa y una gran frondosidad, llena de diferentes tonalidades de verde con un clima muy refrescante. Al terminar este paseo nos despedimos de muchas personas que siempre nos guardarán un sitio para nosotros en su pueblo y sus corazones, nos dirigimos a la gran ciudad de Chefchaouen, dimos un recorrido guiado, conocimos un poco de su cultura, aprendimos palabras de su vocabulario, apreciamos la diferencia arquitectónica con los colores blanco y azul, finalmente empleamos un poco de tiempo libre alrededor del zoco. Después de un viaje de aprendizaje y enseñanza tuvimos que volver a casa, he de confesar que no me fui sin una cierta nostalgia esperando volver a rencontrarme con estas personas de nuevo.

Solidarity and cultural exchange at the International School M5 students from Sotogrande International School took part in a community service trip to the wellknown town of Chefchaouen in Morocco, and more specifically, to the small, remote village of Akchour. This is situated amongst towering mountains, full of beauty, vitality and a wide variety of flora and fauna. After a long journey we arrived in the village and settled ourselves in the Moroccan-style hostal. The next day we went to a Primary school in Ouslef, a small village high up in the mountains. The daily effort these young students have to make to get to school every day up the long mountainous path is amazing (it takes around 40 minutes). When we arrived at the little school, we immediately started to work in groups: some of us organising games of football and races; others focusing on painting the inside of the classrooms with bright, cheerful images; and another group working with students on other activities. While we were doing this, the school prepared for us a delicious lunch of Moroccan specialities. Following this break, all M5 students worked together, putting lots of effort into creating a small vegetable plot which the children will look after and learn about as part of their schooling. One of the objectives of the trip was to share some cultural understanding, but a specific purpose of the school visit was to show the children that you can learn and have fun at the same time, with the hope

that they would want to continue on at school, study hard, and could therefore find a good job in the future. We returned to Akchour after our time at the school, with a real sense of achievement at the work we achieved together with them. After a bit of down-time to chat about the experience, we then went to the Primary school in Akchour which was nearby our hostel. In this school we played games and sang songs with the children, giving them an unforgettable afternoon of happiness and laughter. On our last day in Morocco we got up very early so that we could take a stroll around the village as well as enjoy our last Moroccan breakfast. We then took a walk in the woods situated in the verdant mountains of Chefchaouen, and all along the route you could appreciate the great beauty and vitality of it all, with so many tones of green enhanced by the cool climate. On returning from the walk, we said our goodbyes to the generous people of Akchour who we know will welcome our return with open hearts, and we then headed to the town of Chefchaouen for a quick visit. We took a guided tour around the town, getting to know a little of its history and culture, learning a little of its vocabulary and appreciating the architecture of the town with its blue and white painted walls. We then had a little bit of free time to walk around the medina and consider all that we had learnt from this trip.


36

Colegios

16-31 de mayo 2012

I Merienda Literaria del CEIP Gloria Fuertes

Durante este curso queremos fomentar el uso de nuestra Biblioteca a todos los alumnos y alumnas del Colegio. Para ello, hemos realizado la I Merienda Literaria que consistió en una puesta en común sobre un libro que el alumnado había leído previamente (elegido por ellos mismos en un sondeo previo) para 2º y 3º ciclo y un Cuenta Cuentos para los alumnos/as de Infantil y 1º Ciclo de Primaria. Se realizaron diversas actividades previas a la merienda como por ejemplo: comentario general del libro indicando los aspectos que más (o

menos) les habían gustado, visualización de diapositivas sobre el contenido del libro Y cuenta cuentos escenificado por algunas maestras. El resultado se puede contemplar en la sección “Biblioteca” de nuestra página web www.gloriafuertesguadiaro.com. Además de cambiar el lápiz y la goma por un batido, zumo o bizcocho, el objetivo de nuestra Merienda Literaria es acercar y animar a la lectura, porque la consideramos fundamental en el desarrollo y la educación de nuestros alumnos y alumnas.

1st Gloria Fuertes Primary School Literary Tea Party This year we want to encourage the use of our library among all of the school's pupils. To do this, we

held the 1st Literary Tea Party, in which we shared our views on a book that the pupils had pre-

viously read (chosen by themselves in a questionnaire before the event) for the 2nd and 3rd years,

and there was a storyteller for the junior school and 1st year pupils. Various activities took place before the tea party, such as a general commentary on the book indicating the aspects that they liked (or disliked) most, a slide show on the content of the book and a story-telling staged by some teachers. The result can be seen in

the 'Biblioteca' (Library) section of our website, at www.gloriafuertesguadiaro.com. In addition to swapping pencils and rubbers for a shake, juice or cake, the aim of our Literary Tea Party is to encourage reading and bring it closer to the pupils, because we see it as an essential part of their education.

Ganador del primer premio de relatos cortos “Letras del Sur” El pasado 23 de abril, coincidiendo con el día del libro, nuestro alumno David Gómez Barragán recibió el primer premio en el concurso de relatos cortos “Letras del sur” con la obra titulada “El mundo mágico”. Además, este alumno también fue

finalista en dicha categoría con otra obra titulada “Vacaciones terroríficas”. Cabe destacar que David participó en una categoría superior a la que le corresponde por su edad, por ello su gran mérito. Este certamen cuenta con gran aceptación entre nues-

tro alumnado, que participa activamente todos los años y desde hace varias convocatorias vienen obteniendo muy buenos resultados en este certamen organizado por el Ayuntamiento de San Roque y la Red de Bibliotecas Públicas.

Winner of first prize in 'Letras del Sur' short story competition On 23 April, coinciding with Book Day, our pupil David Gómez Barragán won first prize in the 'Letras del Sur' (Letters of the South) short

story competition, with a piece entitled El mundo mágico (The Magic World). This pupil was also a finalist in the same category with another

work entitled 'Vacaciones terroríficas' (A Terrifying Holiday). David took part in a higher age group than his own, making his achievement

even more impressive. The competition is very popular among our pupils, who participate actively every year and for some time now have be-

en achieving very good results in this international contest organised by San Roque Municipal Council and the Public Library Network.


16-31 de mayo 2012

Agenda

Agenda Cultural

37

Online

San Roque Jueves, 17 de mayo

Sábado, 26 de mayo

Literatura. Pipe Sarmiento realizará la Presentación Nacional del libro “Expediente Odyssey” el jueves 17 de mayo a las 21 horas en el Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores.

El concierto del cantautor tinerfeño Pedro Guerra, que presenta su último trabajo “El mono espabilado”. Está organizado por That Music Entertaiment, con la colaboración de la delegación Municipal de Cultura. Las entradas cuestan 20 euros en butacas y 15 en el anfiteatro. Teatro Juan Luis Galiardo, 21 horas.

Viernes, 18 de mayo Concierto de la ganadora del Concurso “Se llama copla” de la edición del 2010, Alejandra Rodríguez, al precio de 15 euros la butaca y 12 en el anfiteatro. Teatro Juan Luis Galiardo, 21 horas.

Del 28 de mayo al 2 de junio Feria del Arte de la Universidad Popular, con actuaciones de los talleres de la UP en el Teatro Juan Luis Galiardo.

Algeciras Viernes, 18 de mayo

Domingo, 20 de mayo

Algeciras se sumará a la celebración del Día Internacional de los Museos, que se celebrará el 18 de mayo próximo, con una serie de actividades dirigidas a todos los públicos, entre ellas, destaca, la charla del pintor Juan Jiménez Sánchez, que hablará sobre el proceso de creación en el comentario que sobre su obra “Espacios” realizará en la mañana del 18 de mayo en el Museo Municipal. Jiménez es doctor en Bellas Artes y catedrático de Dibujo, especialista en arte infantil.

Concierto de Juan “D” y Beatríz, presentadores del Cohete Musical con los Lunnis en Clan TV. A partir de las 12.00 horas en el Teatro La Florida de Algeciras.

1 y 2 de junio XV Juegos Deportivos del Estrecho que tendrán lugar en Algeciras, los cuales contarán con 33 disciplinas y la participación de una cifra de entre 1.520 y 1.550 personas.

La Línea Viernes, 18 de mayo

por primera vez en solitario su obra en la Galería Manolo Alés. Paco Conti, natural de la provincia de Córdoba, lleva muchos años afincado

Concierto de Antonio Orozco. El cantautor andaluz llegará a La Línea para ofrecer un concierto en el que revisará sus éxitos más conocidos. La cita será el 18 de mayo, a partir de las 21.00 horas en el Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción.

en La Línea de la Concepción, donde viene trabajando con la pintura como protagonista. Abstracciones se trata de 20 piezas sugerentes, en formato grande y mediano, que recrea bajo la técnica de óleo sobre lienzo o lino, la cual maneja a la perfección en su explosividad creativa. Estas pinturas llevan dos años en circulación aunque es la primera parada que hace en La Línea. Y la abstracción, ¿por qué?. Es una tenden-

Hasta el 26 de mayo

cia que marca su trayectoria expositiva en la que ha ido difuminándose la figuración en favor de esta marcada tendencia a sugerir más que a

Exposición del pintor Paco Conti llamada “Abstracciones”, que muestra

plasmar.

Estepona Sábado, 19 de mayo

Hasta el 25 de mayo

El próximo sábado, 19 de mayo, a las 20:00 horas, tendrá lugar en la Plaza del Reloj un concierto gratuito a cargo de la Orquesta del Conservatorio Profesional de Música (CPM) de Fuengirola, bajo la dirección de Mariano Abad Corral. La primera parte dará comienzo con un concierto en Re Mayor para guitarra y orquesta de Vivaldi, al que le seguirá una pieza andaluza y descriptiva de Joaquín Turina, “La oración del torero”, y terminará con “Dos miniaturas andaluzas” de Joaquín Rodrigo.

El Centro Cultural “Padre Manuel” acoge una exposición de pintura del artista veleño Manuel Martín. La muestra, la primera que realiza el autor, lleva por título “Sentimientos”, y está compuesta por una selección de piezas en óleo sobre lienzo con paisajes y retratos. La exposición se podrá visitar en el horario habitual del Centro Cultural, de lunes a viernes, de 08:00 a 22:00 horas, y los sábados, de 10:00 a 14:00 horas, y permanecerá abierta al público hasta el próximo 25 de mayo de 2012.


38

Empresas

16-31 de mayo 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

La tercera Amnistía Fiscal en España El pasado 31 de marzo de 2012 fue publicado en el BOE el Real Decreto ley 12/2012 por el que se introducen diversas medidas tributarias y administrativas dirigidas a la reducción del déficit público. Entre esas medidas, una de las más significativas ha sido la aprobación por el Gobierno de una Amnistía Fiscal aplicable a aquellos contribuyentes que poseen bienes o derechos no declarados ante las autoridades fiscales españolas.

2010. Los únicos requisitos que se exigen son que se pueda acreditar el origen de los mismos y que se presente antes de la comunicación de inicio de actuaciones de comprobación o inspección en relación con dichos impuestos y períodos.

En la historia de la democracia española, se ha aprobado dos veces la amnistía fiscal y, en los dos casos, la ha aplicado un gobierno socialista. La primera vez fue en 1984, con Miguel Boyer al frente del ministerio de Economía. Boyer endureció las leyes contra los evasores de impuestos y, al mismo tiempo, concedió ‘el perdón’ al permitir que todos los que tenían ocultas sus actividades pudieran comprar pagarés del Tesoro Público, sin ninguna penalización fiscal y pudiendo salvaguardar el anonimato.

El plazo para la presentación e ingreso de la declaración finalizará el 30 de noviembre de 2012. La presentación de esta declaración especial determinará la no exigencia de recargos, intereses de demora, ni sanciones tributarias.

La segunda vez fue en 1991, con Carlos Solchaga como titular de la cartera de Hacienda. En esta ocasión la amnistía consistió en permitir que los infractores compraran deuda pública con dinero negro a un tipo de interés inferior al del mercado. Ahora, mas de veinte años después de la aprobación de la primera amnistía fiscal y bajo la necesidad de obtener una urgente recaudación extraordinaria, el ejecutivo ha decidido flexibilizar la afloración de rentas no declaradas a cambio de un reducido coste fiscal: un tipo fijo del 10% sobre el valor de adquisición de los bienes y derechos aflorados. Podrán acogerse a la misma los contribuyentes por Impuesto sobre Renta Personas Físicas, Impuesto de Sociedades e Impuesto sobre Renta de No Residentes que poseyeran bienes y derechos no declarados adquiridos, con carácter general, con anterioridad al 31 de Diciembre de

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

Por ello, este es el momento de realizar un estudio de impacto fiscal sobre las rentas posteriores a dicha inclusión. Es importante tener en cuenta, no solo el tipo fijo del 10% que se abonara en el momento de presentar dicha declaración, sino el coste fiscal de dichos bienes y derechos en ejercicios posteriores. Existen productos con beneficios fiscales a tener en cuenta, especialmente todos aquellos relativos al ahorro como los seguros de vida y rentas vitalicias, con el objeto de dilatar en el tiempo el coste fiscal de la imputación de rendimientos de dichos capitales. En CONTASULT, nos ponemos a su disposición para el análisis de su situación y posibles alternativas ante esta oportunidad de amnistía fiscal. derivar a los contribuyentes que decidan realizar esta regularización, así como métodos para enfocar con eficiencia la nueva situación tributaria.

Spain's third Tax Amnesty On 31 March 2012 Royal Decree Law 12/2012 was published, introducing various taxation and administrative measures aimed at reducing the public deficit. One of the most significant of these measures was the approval by the Government of a Tax Amnesty applicable to taxpayers who own assets or rights undeclared to the Spanish tax authorities.

The amnesty is open to payers of income tax, corporation tax and non-resident income tax who own undeclared assets and rights acquired before 31 December 2010. The only requirements are that the tax payer must be able to prove the origin of these and to submit the declaration before the announcement of the start of the inspection operations associated with these taxes and periods.

In the history of Spanish democracy, a tax amnesty has twice been approved and, in both cases, a socialist government implemented it. The first time was in 1984, with Miguel Boyer running the Treasury. Boyer toughened the laws against tax evaders and at the same time granted a 'pardon' to allow all those who had hidden their activities to buy treasury bills, without any fiscal penalty and enabling the taxpayer to preserve anonymity.

The deadline for submission and admission of the declaration will end on 30 November 2012. Submission of this special declaration will determine the non-requirement of charges, default interest or tax penalties.

The second time was in 1991, with Carlos Solchaga as head of the Treasury. This time the amnesty consisted of allowing offenders to buy public debt with black money at an interest rate lower than the market rate. Now, over twenty years after the adoption of the first tax amnesty and in response to the urgent need for funds, the government has decided to encourage the disclosure of undeclared income in exchange for reduced taxation: a fixed rate of 10 % on the value at which the disclosed assets and rights were acquired.

Now is the time, therefore, to assess the impact on tax on income subsequent to this inclusion. It is important to take into account not just the fixed rate of 10 % which will be paid when the declaration is submitted, but also the fiscal costs of the assets and rights in subsequent financial years. There are products with tax benefits to consider, especially all those associated with savings like life insurance and annuities, with the aim of delaying the fiscal cost of the imputation of income from this capital. At CONTASULT, we are at your disposal to assess your situation and possible alternatives in view of this opportunity for tax amnesty.


16-31 de mayo 2012

Empresas

39

La imagen española representada en Japón gracias a San Roque Club xz Redacción San Roque Club organizó recientemente una fiesta española en Japón para reinaugurar el Shuzenji Country Club cerca de Toyio, club de golf en propiedad de Asahi Kanko que también es propietario de San Roque Club. Alex Medina y Juan Guerrero, dos antiguos directivos de San Roque Club, se deplazáron a Japón para organizar un Pro-Am y un campe-

onato para los socios del Shuzenji Country Club. Junto a ello se organizó una fiesta con autentico ambiente Español durante la que no faltó el jamón ibérico, la paella y los vinos de Marques de Riscal, acompañados de una gran fiesta flamenca. Los ganadores del Pro-Am recibieron una invitación a pasar una semana con todos los gastos pagados en San Roque Club.

xz Shun Tezuka y su esposa, junto a Alex Medina y Juan Guerrero y los artistas del cuadro flamenco

Spain represented in Japan thanks to San Roque Club

xz Shun Tezuka junto a Alex Medina y Juan Guerrero

San Roque Club recently organised a Spanish party in Japan to reopen the Shuzenji Country Club near Tokyo, a golf club owned by Asahi Kanko, which also owns San Roque Club. Alex Medina and Juan Guerrero, two former San Roque Club executives, travelled to Japan to organise

a Pro-Am and a championship for members of the Shuzenji Country Club. They also organised a party with an authentic Spanish atmosphere, with plenty of Ibérico ham, paella and Marqués de Riscal wines, accompanied by a great flamenco party.

The winners of the Pro-Am received an invitation to spend a week with all expenses paid at San Roque Club. The photo shows Shun Tezuka and his wife, along with Alex Medina, Juan Guerrero and the artists of the flamenco group, which includes some Japanese dancers.


40

Empresas

16-31 de mayo 2012

La Seta Mágica, diversión para los más pequeños y tranquilidad para los padres

Itsomi presenta la nueva temporada de verano

xz Redacción La Seta Mágica, en Secadero, ha comenzado con gran aceptación ofreciendo sus servicios como parque infantil, ofreciendo diversión para los más pequeños y la suficiente tranquilidad para los padres. La Seta Mágica cuenta con un magnífico parque de bolas con animación donde los niños puedes disfrutar de un rato de diversión con otros niños, mientras sus padres, disfrutan en la amplia cafetería del local de alguna de las propuestas de su

xz Redacción Con la llegada de la temporada estival, Itsomi celebró el pasado 4, 5 y 6 de mayo un evento para sus clientas en las que además de presentar la nueva colección de verano, celebró un outlet con las colecciones anteriores con descuentos de hasta el 60%. Itsomi, como siempre, se carac-

carta, donde no faltan los montaditos, tapas, camperos y barbacoa. Con o sin niños, los padres pueden disfrutar en La Seta Mágica de desayunos, almuerzos y cenas, para lo que se ha ideado una completa carta a precios muy competitivos y además se dispone de zona wifi. Para mostrar un poco más la oferta que ofrece, La Seta Mágica celebró el pasado 18 de abril una degustación de tés y chocolates calientes y fríos con gran aceptación de público.

El horario del parque infantil y de su cafetería, abierto todos los días menos los lunes, es de martes a jueves de 9 a 12 horas y de 16.30 a 22.00 horas, y de viernes a domingo, así como festivos, de 10 a 24 horas de forma ininterrumpida. Por todo ello, la Seta Mágica es una magnífica alternativa para todo tipo de celebraciones infantiles, como cumpleaños, bautizos o comuniones. Donde está asegurada la satisfacción tanto de los niños como de los padres.

teriza por contar entre sus marcas con grandes nombres de la moda, como Tibi, TCN, By Marlene Birger, Paul & Joe, Essentiel y Virginie Castaway. Todas ellas, y muchas más, pueden ser adquiridas por las clientas de esta boutique de moda situada en la Ribera del Marlín.

xz Itsomi ofreció una amplia selección de prendas con gran descuento

xz La Seta Mágica ofrece un ambiente agradable para niños y padres

La Seta Mágica, fun for the kids and peace of mind for the parents La Seta Mágica (The Magic Mushroom) has been a great success since its opening, offering its services as a playground and providing fun for the kids and relaxation for the parents. La Seta Mágica has a magnificent ball park where children can play with other kids, while their parents enjoy something from the menu at the spacious café, which has plenty of canapés, tapas, rolls and a barbecue.

With or without children, parents can enjoy breakfast, lunch or dinner at La Seta Mágica, for which a complete menu at very competitive prices has been prepared, and there is also a Wi-Fi area. To show customers some of what it offers, La Seta Mágica held a tea and hot and cold chocolate tasting on 18 April, which was very popular. The playground and café are

open every day except Monday, from 9 to midday and 4.30 to 10 pm Tuesday to Thursday and from 10 am to midnight from Friday to Sunday and on public holidays. La Seta Mágica is therefore a wonderful option for all kinds of children's celebrations like birthdays, baptisms or communions, in which satisfaction is guaranteed for both children and parents.

xz Itsomi cuenta con una amplia variedad de ropa de baño

Itsomi present new summer collection With the arrival of summer, on 4, 5 and 6 May Itsomi held an event for their customers, in which, in addition to presenting the new summer collection, previous collections were sold at discounts of up to 60 %. As ever, Itsomi's stock includes

some top fashion labels such as Tibi, TCN, By Marlene Birger, Paul & Joe, Essentiel and Virginie Castaway. All of these, and much more, are available to customers of this fashion boutique located at Ribera del Marlín.


16-31 de mayo 2012

Empresas

41

Mara acoge todo el ambiente de la Feria de Abril xz Gloria Jiménez El Restaurante Mara se anticipó a la Feria de Abril, celebrando su particular feria en Sotogrande de forma anticipada. El restaurante, en colaboración de las Bodegas González Byass, ofreció el pasado 21 de abril a sus clientes todo el sabor y buen ambiente de la principal fiesta sevillana. Pescaito, tortilla, jamón… todo ello regado por Tio Pepe, fue el menú que los clientes pudieron disfrutar

en esta cita donde además de todo el ambiente del Real de la Feria de Sevilla, hubo grandes sorpresas para los asistentes, como la actuación en vivo de un grupo rociero. Como en una caseta del Real de la feria, el Restaurante Mara contó con una gran ambiente festivo, alargándose la jornada hasta bien avanzada la tarde y disfrutando todos los asistentes del cante y baile, así como de la comida y bebida que se sirvió. xz El evento contó con la actuación en directo de un grupo de Sevilla

Mara creates all the atmosphere of the Seville Fair

xz Muchos fueron los que se atrevieron a bailar sevillanas

Restaurante Mara decided to warm up for the Seville Fair by holding its own fair in Sotogrande before the event. On 21 April, the restaurant, in conjunction with Bodegas González Byass, offered its customers all the flavour and good atmosphere of Seville's biggest festi-

val. Fried fish, tortilla, cured ham... all washed down with some Tio Pepe, was the menu that customers could enjoy in this event, where there was also all the atmosphere of the April Fair, with some great surprises for those attending and a live per-

formance from a rociero group. Like one of the festival's marquees, Restaurante Mara had a great festive atmosphere and the entertainment went on well into the evening. Everyone present enjoyed the singing and dancing, as well as the food and drink that was served.


42

Empresas

16-31 de mayo 2012

Promaga triunfa en SIMA Madrid xz Redacción Promaga, uno de los lideres en la promoción de viviendas de todo tipo en San Roque, Marbella y el Campo de Gibraltar participó recientemente en el Salón Inmobiliario de Madrid donde tuvo bastante actividad debido al éxito del producto que ofrecía. Promaga se mantuvo al lado de los grandes promotores de

España en esta feria, la más importante que se celebra en Madrid. Promaga llevó cada día nuevos lotes de compradores e inversores, consiguiendo mucho éxito y con muchas peticiones variadas de los clientes. Algunos buscaban inversiones, otros residencia fija, vacaciones e incluso alquileres durante alguna temporada.

Hípica Park celebrará el 3 de junio su primer aniversario xz Gloria Jiménez Hace un año, Hípica Park inició su andadura en Sotogrande como parque infantil, ahora, para celebrarlo, se ha organizado una gran fiesta por su primer aniversario. La cita será el domingo 3 de junio, de 11 a 16 horas, y contará con juegos, talleres, hinchables y animaciones infantiles. La fiesta será de piratas, por lo que se pide a los niños que acudan disfrazados, y contará con la visita especial de Jake y su musical de los Piratas del País de Nunca Jamás.

Esta fiesta será una oportunidad única para disfrutar con los más pequeños de la casa de una jornada de domingo de juegos, con premios al mejor disfraz y muchas sorpresas. II Campamento de verano Además, ya está abierto el plazo de matrículas para la segunda edición de los Campamentos de Verano de Hípica Park, los cuales se celebrarán a lo largo de cuatro quincenas este verano. Del 25 de junio al 10 de julio, del 11 de julio al 26 de julio, del 27 de julio al 14 de agosto y del 15 de

agosto al 31 de agosto. El precio por quincena es de 250 euros y dentro de los campamentos los niños disfrutarán de clases de equitación, pádel, natación, talleres de manualidades, yoga, pintura, música, teatro, fútbol, taller de cocina infantil, tiro con arco, granja escuela, danza, expresión corporal, juegos de agua, badminton... Además, todos los monitores serán bilingües. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto en el mail info@hipicapark.com o en el mail 660321991.

xz Responsables de Promaga se desplazaron hasta Madrid para esta feria

xz Promaga ofreció a los visitantes interesantes ofertas xz Los niños que acudan al aniversario de Hípica Park disfrutarán de muchas sorpresas

Promaga triumphs at SIMA Madrid Promaga one of the leaders in the development industry in the San Roque/Marbella and Campo de Gibraltar area was extremely busy for the whole four days of the duration of this , the number one property fair in Madrid. Promaga held its own alongside the biggest in Spain and had a very buoyant and successful fair, With each day bringing a new quota of clients from all over each one looking for something in particular from a holiday home to a permanent residence,

an investment to a rental property making it a very interesting, successful and varied event. Naturally prices were very competitive but due to Promaga’s long lasting relationships with the financial institutes it was able to offer some of the most attractive properties in this area at extremely interesting prices and payment terms. For further information on properties for sale/rent in this area contact:- Promaga at San Roque Club, Commercial Centre, Km 127. Cádiz.

Hípica Park to celebrate first anniversary on 3 June A year ago, Hípica Park started life in Sotogrande as a play park and now, to celebrate its first birthday, a big party has been organised. The event will take place on 3 June from 11 am to 4 pm and will involve games, workshops, inflatables and children's entertainment. It will be a pirate party, so kids should come in fancy dress, and there will be a special visit from Jake and his musical Pirates of Never Never Land.

The party will be a unique opportunity to enjoy a Sunday of fun and games with the kids, with prizes for the best costume and lots of surprises. 2nd Summer Camp The registration period is also now open for the second Hípica Park Summer Camps, to be held over four fortnights this summer: From 25 June to 10 July, from 11 to 26 July, from 27 July to 14 August and from 15 to 31 August.

The price for each fortnight is 250 euros and as part of the camps the children will enjoy riding lessons, padel tennis, swimming, craft workshops, yoga, painting, music, drama, football, a children's cooking workshop, archery, a farm school, dance, body expression, water games, badminton... All the instructors will be bilingual. For more information and bookings please send an email to info@hipicapark.com or call telephone number 660321991.


16-31 de mayo 2012

Deporte

43

Patrocinado por: Sponsored by:

49 Antonio Simón García y Rosa Quintana ganan el Corte Inglés en Almenara 50 Mario Galiano revalida el título en La Cañada del Trofeo Puerta de Hierro 48 Ana Peláez, campeona de España de Pitch & Putt y subcampeona cadete

El gran espectáculo del golf en Finca Cortesín

Polo El equipo de Equus se alzó en Dos Lunas con la victoria del torneo de polo ¡Hola! en el que volvió a destacar el gran nivel de juego y la calidad de las instalaciones

Volvo in Golf

xz Sergio García es uno de los tres españoles que luchará por el título en Finca Cortesín

Comienza la 47ª edición del Volvo World Match Championship en Finca Cortesín donde todo está preparado para la batalla por uno de los títulos más prestigiosos del año. Los 24 grandes jugadores que se han dado cita en Casares (Málaga) –entre ellos, Sergio García, Álvaro Quirós y Rafa Cabrera-Bello- tienen la oportunidad de unir su nombre a un palmarés en el que figuran las grandes leyendas de este deporte como Arnold Palmer, Gary Player, Jack Nicklaus o Severiano Ballesteros.

The 47th edition of the Volvo World Match Championship is getting under way in Finca Cortesín, where everything is ready for the challenge for one of the most prestigious titles of the year. 24 great players have been invited to Casares (Málaga), including Sergio García, Álvaro Quirós and Rafa Cabrera-Bello, and they have the opportunity to add their name to a list of winners that includes some of the great legends of this sport such as Arnold Palmer, Gary Player, Jack Nicklaus and Severiano Ballesteros.


44

Deportes

16-31 de mayo 2012

Karlsson completa una participación estelar en el Volvo World Match Play de Finca Cortesín xz Redacción Robert Karlsson completa la espectacular nómina de jugadores que participarán en el Volvo World Match Play Championship del 17 al 20 de mayo en Finca Cortesín, en Casares. Tras la renuncia de Paul Casey por lesión, el suizo Robert Karlsson ha recibido una invitación del patrocinador para unirse a una de las grandes citas de la temporada, que reunirá por primera vez a tres españoles, Sergio García, Álvaro Quirós y Rafa Cabrera-Bello, siendo la mitad de sus participantes miembros del PGA Tour. Una vez más, el Volvo World Match Play Championship, -único torneo de esta modalidad que se juega en Europa-, logra reunir a un sensacional grupo de 24 jugadores, 15 de ellos situados entre los 60 mejores del mundo. Además, por primera vez, la mitad de ellos son jugadores del PGA Tour. Jugadores Los tres españoles clasificados, Sergio García, Álvaro Quirós y Rafa Cabrera-Bello, pelearán por conquistar un título que Severiano Ballesteros ganó en cinco ocasiones, la última en 1991, con el aliciente añadido de ser el primer español en lograrlo en casa, en concreto en Finca Cortesín, que alberga el torneo desde 2009. Entre sus rivales figuran seis ganadores de Grandes que buscan su primera victoria en Match-Play, como Darren Clarke, Martin Kaymer, Charl Schwartzel, Graeme McDowell, Paul Lawrie y Retief Goosen. A ellos se une la nueva estrella del golf sudafricano, Branden Grace, que podría lograr su particular Volvo Grand Slam tras imponerse este año en el Volvo China Open y el Volvo Golf Champions, además del Joburg Open. Sería el mejor regalo para su 24 cumpleaños que celebra el domingo 20 de mayo.

Listado de participantes

Martín Gutiérrez

xz Finca Cortesín volverá a acoger por tercer año una nueva edición de este prestigioso Campeonato Hasta doce nacionalidades estarán presentes en Finca Cortesín. Inglaterra, con seis jugadores, es la más numerosa y cuenta entre sus filas con el defensor del título, Ian Poulter y el número once del mundo, Justin Rose. Este año habrá once debutantes en el torneo, entre ellos, el norteamericano Brandt Snedeker, que ocupa el puesto 25 del Ranking mundial, el australiano John Senden o el sueco Peter Hanson, tercero en el Masters de Augusta. Camilo Villegas y Nicolas Colsaerts, ganador del Volvo China Open 2011 serán dos de los seis jugadores que participan por segunda vez. En el lado opuesto, los más experimentados serán el sudafricano Retief Goosen, que ha jugado 10 veces el Volvo World Match Play Championship y el danés Thomas Björn, ganador de tres torneos en 2011, quien tomará parte por sexta vez.

Los 24 participantes serán divididos en ocho grupos de tres jugadores que se enfrentarán entre ellos (formato liguilla) durante el jueves y viernes. Los 16 mejores pasarán a los octavos y cuartos de final, que se disputarán el sábado, y el domingo tendrán lugar la semifinal y final. Declaraciones Per Ericsson, Presidente de Volvo Event Managment: “Estamos encantados de anunciar una participación de tan alto nivel. Estoy deseando saber la composición de los grupos porque seremos testigos de duelos inmejorables en un recorrido tan espectacular como Finca Cortesín. Estoy seguro de que vamos a vivir una semana sensacional de golf. Este año, además, tenemos un premio muy especial, el jugador que consiga hoyo en uno en el 10 podrá llevarse un Volvo V40”. Guy Kinnings, Director General de IMG Golf: “Una vez más, hemos

logrado reunir a un grupo importantísimo de jugadores para la 47ª edición del Volvo World Match Play Championship. Junto a nuestros socios, Volvo y el Circuito Europeo, estamos muy ilusionados con el torneo que cuenta con un escenario espectacular, Finca Cortesín. No sólo está en juego uno de los títulos con más prestigio del año, sino también ganar puntos para la Ryder Cup, la Carrera a Dubái y el Ranking mundial. Este campeonato tiene todos los ingredientes para ser uno de los más emocionantes de la temporada”. George O´Grady, Director Ejecutivo del Circuito Europeo: “A lo largo de su dilatada y deslumbrante trayectoria, el Volvo World Match Play Championship ha propiciado duelos excepcionales. Esta 47ª edición, en el fantástico campo de Finca Cortesín, deparará nuevos momentos inolvidables, con tantos grandes jugadores luchando por emular la victoria de Ian Poulter del año pasa-

Thomas Björn Rafael Cabrera-Bello Robert Karlsson Darren Clarke Nicolas Colsaerts Richard Finch Sergio García Branden Grace Retief Goosen Peter Hanson Tetsuji Hiratsuka Martin Kaymer Jbe Kruger Paul Lawrie Tom Lewis Graeme McDowell Ian Poulter Álvaro Quirós Robert Rock Justin Rose Charl Schwartzel John Senden Brandt Snedeker Camilo Villegas do. Nuestro agradecimiento y felicitación a Volvo, IMG y a todos los patrocinadores, así como a Finca Cortesín y a todas las personas que hacen posible el torneo”. Vicente Rubio, Director General de Finca Cortesín. “Estamos deseando dar la bienvenida a estos grandísimos jugadores la semana que viene en Finca Cortesín. Nos sentimos muy orgullosos de los elogios que siempre hemos recibido por parte de los jugadores y estamos trabajando muy duro para que, una vez más, todo esté en perfectas condiciones para que tanto los grandes protagonistas como el público disfruten de otra extraordinaria semana de golf”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


16-31 de mayo 2012

Deportes

Karlsson completes world-class field for Volvo World Match Play Championship

45

Grupo Almazara vuelve a estar presente en el Volvo Mundial Match Play Grupo Almazara volverá a ser, por segundo año consecutivo, la empresa encargada de ofrecer el cátering público durante la celebración del Volco Mundial Match Play en Finca Cortesín. Gracias al alto grado de satisfacción de cuantos tuvieron oportunidad de disfrutar de la comida preparada por Grupo Almazara en Finca Cortesín, esta empresa del Campo de Gibraltar ha vuelto a ser seleccionada por la organización de este reconocido evento golfístico. Grupo Almazara cuenta con una amplia trayectoria en el mundo de la hostelería, siendo la primera empresa del Campo de Gibraltar homologada con registro sanitario para dar servicio de cátering. Con sede en San Roque Club, Grupo Almazara cubre todos los aspectos relacionados con el cátering y colectividades, destacando por la calidad de sus productos y por supuesto, por su excelente servicio.

Almazara Group present at Volvo World Match Play again

xz Twelve nations are represented at the 2012 Volvo World Match Play Championship Robert Karlsson has received the sponsors invite completing the field for the 2012 Volvo World Match Play Championship at Finca Cortesín, Spain, from May 17-20. For the first time in the Championship’s history half of the field will be US PGA Tour members and the draw will contain three Spanish players. The 24-man elite 2012 field offers a number of intriguing story lines as 15 of the World’s top 60 gather for the only match play event to be held in Europe this season and one of the most prestigious tournaments in Europe. Three Spaniards have qualified for the Championship for the first time; Sergio García, Álvaro Quirós and Rafael Cabrera-Bello, each offering compelling reasons why they should be the first Spanish winner since the Championship moved to Spain

in 2009 and since legend, Seve Ballesteros, triumphed in 1991. Six Major Champions will be seeking their first Match Play title in the form of Darren Clarke, Martin Kaymer, Charl Schwartzel, Graeme McDowell, Paul Lawrie and Retief Goosen while South African rising star, Branden Grace, will be looking to secure a ‘Volvo Grand Slam’ on the day of his 24th birthday, having already won the 2012 Volvo China Open and Volvo Golf Champions. Twelve nations are represented at the 2012 Volvo World Match Play Championship with England leading the charge with six players qualifying for this elite tournament including defending Champion, Ian Poulter and World Number nine, Justin Rose. Eleven players will be making their Volvo World Match Play Championship debut

Martín Gutiérrez

including American star Brandt Snedeker, ranked 23rd in the world, Australia’s John Senden and Sweden’s Peter Hanson who finished third at the recent US Masters. Retief Goosen is the most experienced campaigner in the field with ten appearances to his name while Thomas Björn, a three-time winner on the European Tour last year, will be making his sixth appearance. Colombia’s Camilo Villegas and 2011 Volvo China Open Champion Nicolas Colsaerts will be amongst six players making only their second appearance. The Championship’s exciting format will see the players, divided into eight groups of three, play in a round-robin group format on Thursday and Friday. This will decide which 16 players progress to Saturday’s knock-out stage with the semi-finals and final played on Sunday.

For the second year running the Almazara Group will be the company responsible for providing the public catering service during the Volvo World Match Play at Finca Cortesín. Thanks to the high level of satisfaction of everyone who had the chance to enjoy the food prepared by the Almazara Group at Finca Cortesín, this Campo de Gibraltar company has been selected once again by the organisers of this famous golf tournament. The Almazara Group has extensive experience in the hospitality world and was the first company in Campo de Gibraltar to receive health accreditation to provide a catering service. Almazara Catering covers all aspects related to catering, groups and restaurant services... it is also known for the quality of the ingredients it uses and, of course, its excellent service.

xz Rafael Cabrera-Bello

Volvo in Golf


46

Deportes

16-31 de mayo 2012

Francesco Molinari, primer ganador italiano del Open de España disputado en Sevilla xz Redacción Cien años después de su primera edición, el Reale Seguros Open de España acabó hablando en italiano por primera vez en su historia. Francesco Molinari, componente destacado de la nueva saga de jóvenes y pujantes transalpinos, sobrevivió a cuatro jornadas de lucha sin cuartel, a muy cambiantes condiciones meteorológicas y a la competencia de un nutrido grupo de jugadores en la recta final del torneo, aspirantes objetivos a un título codiciado del que participaron con enorme fuerza Alejandro Cañi-

zares y Pablo Larrazábal, empatados en la segunda plaza. Ambos, junto a Jorge Campillo –quinto clasificado–, iniciaron la última jornada con serias opciones de añadir su nombre a la crecientemente grande peana del trofeo Centenario en virtud de los méritos adquiridos en jornadas pasadas. Descolgado Simon Dyson, insuficientemente regular Soren Kjeldsen, fueron Alejandro Cañizares y Pablo Larrazábal quienes realizaron una última propuesta ganadora, el madrileño a base de un final de torneo estratosférico

–birdies en el 13 y en el 14 más eagle en el 16–, el barcelonés a base de seguridad y aplomo salpicados de aciertos (birdies en 12 y 16), insuficiente en cualquier caso para variar un rumbo ya escrito. No en vano, el italiano Francesco Molinari afrontó la recta final a lo grande, exhibición de juego desde el tee hasta green moldeada hoyo a hoyo, golpe a golpe, gesto a gesto, putts milimétricos cimentadores de gloria, la gloria de un Open de España Centenario que acabó hablando italiano por primera vez en su historia.

xz Francesco Molinari posa orgulloso con el Trofeo del Open de España

Francesco Molinari, first Italian winner of the Spanish Open A hundred years after it first took place, the Reale Seguros Spanish Open has been won by an Italian for the first time in its history. Francesco Molinari, a prominent member of the fantastic new breed of young Italian golfers, survived four days of relentless competition and very changeable weather conditions. A large group of players were in contention on the home stretch of the tournament, aiming for the coveted title that Alejandro Cañizares and Pablo Larrazábal were chasing with all their might, finishing level in second place. Both of them, along with Jorge Camanillo (who finished fifth), started the final day with a serious chance of adding their names to the growing base of the century-old trophy, thanks to their success over the preceding days. All eyes, however, were at first on Simon Dyson, who

was praised all-round for his birdie on the first hole and, in particular, for this 'slam-dunk' straight from the bunker, which put him back in the lead. The Englishman, with six titles under his belt, moved to 7 under par with a stunned Pablo Larrazábal looking on, a solid lead which, however, quickly melted away due to his insistence on wasting glorious play with devastating mistakes, in this case on the 5th, 7th and 8th, unfortunate blunders which left him out of the equation. The situation was briefly taken advantage by the Dane Soren Kjeldsen who made a bid for the title, but his challenge broke down following bogeys on the 7th and 10th, despite a return to the fray with a birdie from a bunker, in his case with a spectacular straight shot along the ground. It was time for Francesco Molinari to

shine, with an admirable exercise in patience and skill. With Simon Dyson falling away and Soren Kjeldsen not consistent enough, it was Alejandro Cañizares and Pablo Larrazábal that made a final bid for victory, the player from Madrid with a sensational end to the tournament (birdies on 13 and 14 and an eagle on 16) and the golfer from Barcelona with an assured display peppered with birdies (on 12 and 26), though in neither case was it enough to change what had already been written. The Italian Francesco Molinari was nothing short of brilliant on the final straight, putting on a superb display from tee to green, hole by hole, stroke by stroke, with pinpoint putting to cement his victory in a centenary Spanish Open that fell to an Italian for the first time in its history.


16-31 de mayo 2012

Deportes

47

II Torneo SIGA en Alcaidesa xz Redacción El pasado domingo, 6 de mayo, se celebró el II Torneo SIGA para las categorías infantil, alevín y benjamín. La jornada finalizó con las expectativas cubiertas: buen golf y un excelente ambiente para los jóvenes jugadores y los asistentes. El torneo contó con la participación de golfistas de clubes de la Costa del Sol y de otros puntos de Andalucía, y como no, con los alumnos de la academia SIGA. Un buen momento para intercambiar ideas y compartir experiencias para esta cantera de

jugadores. El buen tiempo y las instalaciones de Alcaidesa, facilitaron el desarrollo del recorrido que finalizó con la entrega de premio a los ganadores, entre los que destacamos a María Parra y Robbie Tromans-Jones de SIGA y Gonzalo García, Felipe Barrena y Manuel García en las categorías de infantil, alevín y benjamín. Si desea recibir información para el próximo torneo SIGA, contacta con nosotros a través de nuestra página web y podrá participar en la próxima convocatoria de junio.

En plena temporada y avalada por sus excelentes resultados, SIGA presentó su programa de verano a los asistentes, con la misma filosofía de trabajo y adaptado a un periodo más corto de tiempo pero intenso. Una excelente oportunidad para vivir nuevas experiencias, mejorar tu formación y conocer nuevos amigos. La diversión y el aprendizaje están garantizados. Si desea más información del Torneo, disfrutar de fotos y participar con tus opiniones, visite nuestro Facebook. xz María Parra

xz Pedro Marín

xz Alumnos de la academia SIGA, durante el torneo en alcaidesa

xz Bárbara Contreras

2nd SIGA Tournament at Alcaidesa On Sunday 6 May the 2nd SIGA Tournament was held for the under14s, under-12s and under-10s age groups. The day ended with expectations fulfilled: great golf and an excellent atmosphere for the young players and all the spectators. The tournament involved golfers from Costa del Sol golf clubs and other parts of Andalusia, as well as the students of the SIGA Academy, of course. It was a good opportunity for this stock of young players to share ideas and experiences. Good weather and the Alcaidesa facilities made the competition all the more successful and the event ended with a prize-giving for the winners, who included María Parra and Robbie Tromans-Jones of SIGA, and Gonzalo García, Felipe Barrena and Manuel García in the under-

14s, under-12s and under-10s age groups. For information on the next SIGA tournament, please contact us through our website and you will be able to participate in the upcoming event in June. With the season in full swing and backed up by their excellent results, SIGA presented its summer programme to everyone attending, with the same working philosophy and intensive to adapt it to a shorter period of time. An excellent opportunity to enjoy new experiences, improve your technique and make new friends. Fun and learning are guaranteed. For more information on the tournament or to enjoy some photos and participate with your opinions, visit our Facebook page.


48

Deportes

16-31 de mayo 2012

Ana Peláez, campeona de España de Pitch & Putt y subcampeona cadete xz Redacción La andaluza Ana Peláez, de SIGA Sotogrande, se impuso en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt tras superar en un emocionantísimo playoff a la canaria Lucía Cortezo y a la madrileña Claudia Galindo, con quienes concluyó empatada a 108 golpes al término de la segunda jornada. La competición, que tuvo lugar en el campo de Colmenar Club de Golf (Colmenar Viejo, Madrid), estuvo plagada de alternativas desde el primer momento.

Ana Peláez, que en 2008 ganó el Campeonato de España Benjamín de Pitch & Putt y que en 2011 amplió su palmarés con el triunfo en el Interterritorial Infantil con Andalucía, fue la más serena y acertada en el momento decisivo del torneo, un playoff de desempate a tres bandas del que salió victoriosa. Subcampeona de España en Cadete Además, semanas después, Ana Peláez Triviño logró el segundo puesto en el Campeonato de España Cadete REALE 2012, torneo disputado a 54 hoyos en el recorrido gaditano

de Golf Novo Sancti Petri. La golfista gaditana compartió este subcampeonato con la jugadora vasca Irene Rollán, ambas con un acumulado de 225 golpes, a 3 de la vencedora, la madrileña Marta Martín. Tras los últimos 18 hoyos, María Parra, líder de las dos jornadas anteriores, descendió hasta la cuarta plaza debido a una ronda final de 79 golpes. Otras jugadoras andaluzas como Isabel Bascuas (7ª) y Laura María Gómez (8ª) finalizaron entre las diez primeras clasificadas.

SIGA Sotogrande hace un gran papel en el Circuito de Andalucía xz Gloria Jiménez La prueba del Circuito de Andalucía, celebrada en el Club de Golf La Duquesa, el pasado 21 y 22 de abril, concluyó con grandes resultados para los integrantes de SIGA Sotogrande. Tres de sus jóvenes jugadores consiguieron estar en los primeros puestos de la clasifica-

ción, así, María Parra se alzó con el primer premio en la categoría de Cadetes, Ana Peláez finalizó subcampeona de Infantiles y Pedro Marín acabó como Subcampeón de Alevines. Los responsables de esta academia destacan que estos resultados les hacen especial ilusión, al tratarse de un campo cercano a su sede.

xz María Parra, Pedro Marín y Ana Peláez

xz Ana Peláez, en el centro, tras su victoria en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt

Ana Peláez, Spanish Pitch & Putt Champion and Spanish Under-16s runner-up The Andalusian Ana Peláez, of SIGA Sotogrande, has won the Spanish Women's Pitch & Putt Championship after overcoming Lucía Cortezo of the Canary Islands and Claudia Galindo of Madrid in a thrilling playoff, after ending level on 108 strokes with these two golfers after the second day of play. The competition, which took place at the Colmenar Club de Golf course (Colmenar Viejo, Madrid), was full of ups and downs from the outset. Ana Peláez, who won the Spanish Under-10s Pitch & Putt Championship in 2008 and added to her list of achievements with victory in the Under14s Inter-territorial Competition

with Andalusia, was the calmest and most accurate player at the most decisive moment of the tournament, a three-way tiebreaker in which she clinched victory. The Andalusian golfer did not have it easy, with Claudia Galindo and Lucía Cortezo, playing very accurately at all times, also performing to an excellent standard. In the end, Lucía Cortezo finished as runner-up in this golfing speciality and Claudia Galindo was third. María Castillo, who won this year's Spanish International Seniors and was the title defender, managed no better than 118 strokes and finished in tenth place.

Spanish Under-16s Ana Peláez Triviño finished second in the REALE 2012 Spanish Under-16s Championship, a tournament held over 54 holes on the Cadiz course, Golf Novo Sancti Petri. The Cádiz-based golfer shared the runner-up position with Irene Rollán, a Basque player, with both of them scoring an accumulated 225 strokes, three behind the winner, Marta Martín of Madrid. After the last 18 holes, Maria Parra, the leader over the previous two days, fell to fourth place due to a final round of 79 strokes. Other Andalusian players like Isabel Bascuas (7th) and Laura María Gómez (8th) finished among the top ten.

Great performance from SIGA Sotogrande in the Andalusian Tour The Andalusian Tour competition held at Club de Golf La Duquesa on 21 and 22 April ended with excellent results for the SIGA Sotogrande members. Three of their young players finished among the top spots, with María Parra taking first place in the Under-16s, Ana

Peláez finishing as runner-up in the Under-14s and Pedro Marín also coming second in the Under-12s. The academy were particularly delighted with these results because the competition was held on a course near their premises.


16-31 de mayo 2012

Deportes

49

Antonio Simón García y Rosa Quintana ganan en Almenara el Torneo El Corte Inglés xz Gloria Jiménez El Club de Golf Almenara celebró el pasado 5 de mayo el Torneo El Corte Inglés, prueba valedera para la clasificación para la Final Nacional, que este año tendrá lugar entre los días 15 y 17 de junio en Alicante. Con una veintena de participantes, la joranda se disputó en las magníficas instalaciones de Almenara, que a pesar del mal tiempo, demostraron estar preparadas para la práctica de golf incluso en las condiciones más adversas, gracias al fantástico trabajo del

equipo de golf de Almenara. Tras la jornada deportiva, se procedió a la entrega de premios, donde Antonio Simón García resultó ganador en la categoría masculina, seguido por Georges D’Anthes en segunda posición. En la categoría femenina, el premio a la primera clasificada fue para Rosa Quintana, aunque seguida de cerca por la segunda clasificada, Euphemie Rhodes. Los ganadores en ambas categorías participarán en la fase final de Andalucía que se celebrará próximamente en Antequera.

xz Antonio Simón García fue el campeón en la categoría masculina

Antonio Simón García and Rosa Quintana win El Corte Inglés Tournament

xz Rosa Quintana, ganadora de la categoría femenina

On 5 May Almenara Golf Club held the El Corte Inglés Tournament, a qualifying competition for the National Final, which this year will take place from 15 to 17 July in Alicante. With a score of participants, the tournament was held at the wonderful Almenara course, which was excellent to play on despite the adverse conditions, thanks to the fantastic work of

the Almenara team. After the day of golf the prize ceremony was held, with Antonio Simón García winning the men's competition, followed by Georges D’Anthes in second place. In the women's group, the prize for first place went to Rosa Quintana, though she had Euphemie Rhodes hot on her heels.


50

Deportes

16-31 de mayo 2012

Mario Galiano revalida su título en la Copa Nacional Puerta de Hierro xz El Puerta de Hierro se disputó en la Cañada

Mario Galiano defends title in Puerta de Hierro National Cup

xz Mario Galiano, formado en La Cañada, se encuentra actualmente en la Escuela Nacional de Golf xz Gloria Jiménez Mario Galiano Aguilar volvió a certificar su segundo triunfo consecutivo en la Copa Nacional Puerta de Hierro. El jugador gaditano batió en la Gran Final, jugada a 36 hoyos, a Toni Ferrer, subcampeón de España Junior 2012, por un resultado de 2/1. Mario Galiano, como señala el reglamento de este prestigioso torneo, defendía en su campo, el Club de La Cañada, el título logrado el pasado año. Muy pronto, desde la jornada clasificatoria, el joven golfista guadiareño dejó claras sus intenciones de revalidar el triunfo y con una vuelta de 68 golpes (-3), se colocó como primer cabeza de serie de la competición. El segundo día, Mario Galiano

superó sin agobios a Antonio Cruz-Conde en dieciseisavos (7/6) y se deshizo de Víctor Bertrán (4/3) en octavos de final. En cuartos, en el duelo fratricida entre jugadores andaluces, Jacobo Cestino intentó tirar de experiencia para hacer saltar la sorpresa pero acabó sucumbiendo por un tanteo de 8/6. En semis, Mario Galiano tampoco tuvo mayores dificultades y eliminó por un contundente 6/5 a Erik Hedberg. Ya en el duelo final, el actual campeón del Internacional Norte de Inglaterra Sub 16 no comenzó con la seguridad de jornadas anteriores y Toni Ferrer se aprovechó de ello para situarse al frente del torneo. Así, con el dominio inesperado

del jugador mallorquín, fue transcurriendo gran parte del día hasta que a falta de 9 hoyos, Mario Galiano comenzó una espectacular remontada arropado por su público. El jugador gaditano decidió cambiar su estrategia y arriesgar más para ir reduciendo la desventaja. Sin embargo, el hoyo 13 cayó del lado de Toni Ferrer, que en ese momento se situaba 2 ariba con 5 hoyos por disputarse. Poco a poco el título iba tomando rumbo a tierras baleares, pero una reacción magistral de Mario Galiano le llevó a imponerse en los 4 hoyos siguientes y proclamarse vencedor de una de las mejores finales de la Copa Nacional Puerta de Hierro de los últimos años.

Mario Galiano Aguilar has sealed his second title in a row in the Puerta de Hierro National Cup. In a grand final played over 36 holes, the player from Cadiz defeated Toni Ferrer, the 2012 Spanish Junior runner-up, with a score of 2/1. Mario Galiano, as the regulations for this prestigious tournament stipulate, defended the title he won last year on his home course, La Cañada Golf Club. Very early on, from the qualifying day, the young Guadiaro golfer made his intention to defend his title very clear, and with a round 68 strokes (-3) he took the lead in the competition. On the second day Mario Galiano easily overcame Antonio CruzConde in the second round (7/6) and then brushed aside Víctor Bertrán (4/3) in the third round. In the quarter-finals, in a fratricidal duel between Andalusian players, Jacobo Cestino attempted to use his experience to clinch a surprise win, but also succumbed to a score of 8/6. In the semis, Mario Galiano had no further difficulties and knocked out Erik Hedberg by a

convincing 6/5. In the final match, the current champion of the North of England Under-16s International started with less confidence as he did on previous days and Toni Ferrer took the advantage of this to take the lead in the tournament. This unexpected dominance from the Majorcan player lasted for much of the day until, with nine holes remaining, Mario Galiano began a spectacular comeback, spurred on by his supporters. The Cadiz player decided to change his strategy and take more risks to gradually close the gap. However, the 13th hole went to Toni Ferrer, who at that moment was two strokes ahead on the scoreboard with five holes left to play. The title looked more and more like it would head to the Balearics, but a masterful response from Mario Galiano saw him win the next four holes and clinch victory in one of the best finals of the Puerta de Hierro National Cup of recent years.


16-31 de mayo 2012

Deportes

51

MadridGolf cambia de fecha xz Gloria Jiménez MadridGolf, la primera y única Feria española dedicada en exclusiva al golf, y la más importante de toda Europa meridional, que se ha celebrado anualmente en el mes de noviembre desde 2006 en el recinto ferial de Madrid, IFEMA, ha anunciado un cambio de fechas para su próxima edición 2013. Desde sus inicios, tanto expositores, visitantes y profesionales del sector han hecho llegar propuestas para trasladar la celebración de MadridGolf. La mayor parte de esas sugerencias señalaban que noviembre, con el invierno ya en puertas, era una época en la que decae un poco la actividad golfística, y expresaban

sus preferencias por unas fechas más cercanas a la primavera. De acuerdo con esas propuestas, y con el fin de ofrecer un mejor servicio, los organizadores de MadridGolf han decidido que la septima edición tendrá lugar en IFEMA del 15 al 17 de marzo del año próximo. La organización está convencida de que las nuevas fechas serán un acierto tanto para expositores como para el público, que en la pasada edición reunió a 18.000 visitantes, en la nueva edición podrán volver a disfrutar de las zonas de ocio y de las novedades y servicios que ofrece el mundo del golf en el momento que da comienzo la temporada alta de su deporte favorito.

xz Con el cambio de fecha, se espera atraer a más público

xz A partir de 2013 la feria se desarrollará al principio de la temporada golfística

MadridGolf rescheduled MadridGolf, the first and only Spanish trade fair dedicated exclusively to golf, and the most important in southern Europe, which had been held annually in November since 2006 at the IFEMA exhibition centre in Madrid, has announced a change of dates for the 2013 event. Since its inception, exhibitors, visitors and industry professionals have proposed rescheduling

MadridGolf. Most of these suggestions indicated that November, with winter on its way, was a time when golfing activity subsides somewhat, and they expressed their preference for dates closer to spring. In line with these proposals, and in order to offer a better service, the MadridGolf organisers have decided that the 7th fair will be held at IFEMA from 15 to 17

March next year. The organisers believe that the new dates will be a success both for exhibitors and for the public, with 18,000 visitors attending last year. In the next event, they will once again be able to enjoy the entertainment areas and the innovations and services offered by the golf world at the beginning of their favourite sport's high season.


52

Deportes

16-31 de mayo 2012

Equus se alza con el Torneo ¡Hola! de Dos Lunas Dos Lunas acogió del 19 al 22 de abril, por segundo fin de semana consecutivo, un torneo de polo en sus magníficas instalaciones. En este caso fue el turno del Torneo ¡Hola!, en el que Equus consiguió la victoria. xz Gloria Jiménez Desde el jueves hasta la final disputada el domingo, seis equipos de 10 – 12 goles se dieron cita en las impecables canchas del club con sede en San Martin del Tesorillo. Con un tiempo soleado inmejorable, a las 11 se disputaron los primeros encuentros, entre Sapphire Networks/TomTaylor y Silex, quinto y sexto respectivamente, y Dos Lunas/John Smith contra Scapa-Los Dragones, con la victoria de Scapa que se alzaba con el tercer puesto gracias a un resultado de 11 a 10. La final comenzaba a las 13.00 horas entre Godzilla/El Rosario y

Equus. Al final, Equus resultó imbatible, imponiendose a Godzilla por 12 goles a 8. Equus, equipo integrado por Peter Silling, Juan Britos, Fernández Llorente y Martín Aguerre, comenzó igualado en el marcador con un 2-2 al final del primer chukker. Desde ahí, comenzó una progresión imparable que no pudo ser alcanzada por el equipo rival, compuesto por Alejandro Peñafiel, Lewis Welsh, Martín Iturraspe y Santiago Laborde. Así, ya al finalizar el segundo chukker, Equus adelantaba en el marcador en dos goles a Godzilla (5-3), distancia que resultó insal-

vable, sobre todo tras el término del quinto chukker, donde los de Martín Aguerre ya contaban con una ventaja de 12 a 7 goles. En el último periodo, Equus no necesitó marcar para ganar la final, concluyendo el partido con un marcador de 12 a 7. La entrega de premios se llevo a cabo con el protocolo dirigido por Nacho Domecq, responsable de la división de polo de Dos Lunas y que contó con la colaboración de las empresas patrocinadoras, Hola, La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, Restaurante Mara, Finca Cortesín, AS, Babysecur y Takito Polo Mallets.

xz Numeroso público disfrutó de los encuentros en las instalaciones de Dos Lunas

El 18 de mayo, Concurso Social de Doma Clásica en Dos Lunas Tras el gran éxito de participantes de la primera edición del Concurso de Doma Clásica celebrado en Dos Lunas durante el pasado mes de marzo, este magnífico complejo dedicado al mundo del caballo, vuelve a celebrar este próximo 18 de mayo un nuevo concurso de Doma Clásica. El concurso espera contar con la asistencia de 60 caballos montados por jinetes de toda Andalucía, que competirán en esta disciplina hípica. Con este concurso, Dos Lunas quiere de nuevo que los jinetes profesionales puedan probar nuevos caballos, y dar una oportunidad a los jinetes amateurs de participar en un concurso de este tipo, que a pesar de ser social, cuenta con las pruebas propias de un concurso nacional. Así, el concurso contará con pruebas para todos los niveles, desde las destinadas a potros hasta Gran Premio.

Equus win ¡Hola! Tournament at Dos Lunas xz José Lumbreras, de Finca Cortesín, entregó el trofeo al equipo ganador, Equus

xz Anunciada Torras junto a los subcampeones, el equipo Godzilla/El Rosario

G.J.

G.J.

From 19 to 22 April Dos Lunas hosted a polo tournament at its wonderful facilities for the second year running.This time it was the ¡Hola! Tournament, in which Equus were victorious. From the Thursday to the final on the Sunday, six 10 to 12-goal teams were present at the club's impeccable polo fields in San Martin del Tesorillo. With some perfect sunny weather, the first matches were held at 11 am, between Sapphire Networks/TomTaylor and Silex, who finished fifth and sixth respectively, and Dos Lunas/John Smith against Scapa-Los Dragones, with victory going to Scapa who finished third thanks to a result of 11 goals to 10. The final started at 1 pm between Godzilla/El Rosario and Equus. In the end, Equus proved to be unbeatable, defeating Godzilla by 12 goals to 8. Equus, the team made up of Peter Silling, Juan Britos, Fernández Llorente and Martín Aguerre, were level with their opponents at 2-2 at the end of the first chukka. From

there they began an relentless onslaught that their rivals (Alejandro Peñafiel, Lewis Welsh, Martín Iturraspe and Santiago Laborde) were unable to match. At the end of the second chukka, Equus were two goals ahead of Godzilla (5-3), a lead proved to be insurmountable, particularly following the fifth chukka, by which time Martín Aguirre's team were ahead by 12 goals to 7. In the last period Equus did not need to score to win the final and the match ended with the score on 12-7. The prize-giving was overseen by Nacho Domecq, who is responsible for Dos Lunas' polo division, in conjunction with the tournament sponsors Hola, The Sotogrande Magazine, El Periódico de Sotogrande, Restaurante Mara, Finca Cortesín, AS, Babysecur and Takito Polo Mallets.


16-31 de mayo 2012

Deportes

La doma clásica llega a Sotogrande Hípica xz Gloria Jiménez Sotogrande Hípica acogió el pasado 6 de mayo el primero de los concursos sociales de Doma Clásica previstos para este año. A pesar de las fuertes lluvias de días anteriores, el domingo durante el que se celebró el concurso amaneció con un sol espléndido que acompañó durante toda la jornada tanto al nutrido grupo de participantes del concurso como al público que acudió a las instalaciones de Sotogrande Hípica.

Se disputaron 8 pruebas con un total de 34 conjuntos, estas pruebas cubrían todos los niveles de formación tanto para caballos como para sus jinetes y amazonas, yendo de la reprise de ponis A, hasta la San Jorge que hizo disfrutar a todo el público asistente deleitándose con los trabajos, movimientos y figuras que realizan los caballos a este nivel. En ponis A la ganadora fue Almudena Villanueva a lomos de Jerry, en 4 años la victoria fue para Ruth con

Absolut, mientras que la prueba de 5 años se la llevó Jane Naughton con Hochflieger, la de 6 años fue para Juan Pérez Conde con Estafeta del Río, alevines fue para M´ónica Peralta con La Buhaira, infantiles Elena Fernández con Quilon, juveniles ganó Cristina González con Guajiro, mientras que la prueba más importante del día, la San Jorge, fue para Elena Fernández con su caballo Falconet, seguida por Jane Naughton con Ruben.

53

La Quinta promueve un torneo de Polo El Restaurante La Quinta ha pues- Bacardi. to en marcha una interesante ini- El sábado, 26 de mayo, los partidos ciativa: organizar un torneo de polo volverán a dar inicio a las 17 horas, especialmente dedicado a equipos siendo esta vez la degustación de establecimientos de hostelería entre los partidos de gin tonics de Sotogrande. ofrecidos por la marca Bayswater. El torneo, se celebrará del 25 al 27 Esa noche, a partir de las 21.30 de mayo en las canchas de Río de horas, en Restaurante Cancha II Santa María Polo Club, con la par- ofrecerá a los asistentes una degusticipación de cuatro equipos: tación de vinos. Cancha II, La Quinta, Restaurante La jornada final del torneo comenMara y Hairy Lemon. zará por la mañana con los partiJunto al torneo, se han organizado dos finales, celebrándose a medio un buen número de actos para los día la entrega de premios y una participantes, invitados y patroci- degustación de carnes de la mano nadores, así, comenzará el 24 de del Restaurante la Quinta. Por la mayo a partir de las 20.30 horas en noche, a partir de las 20 horas, la el Restaurante Mara, donde se cita será en Hairy Lemon del hará la entrega oficial de camisetas Puerto de Sotogrande con una de cada equipo de la mano de degustación de champagne. Santiago Torreguitar y José Luis El torneo está organizado por García, de El Periódico de Santa María Polo Club, Grupo La Sotogrande. Procediéndose des- Quinta y con la ayuda de El pués a una degustación de vinos Periódico de Sotogrande. blancos. El viernes, a partir de las 17 horas Siguenos en coemnzarán los encuentros en las canchas de Río y entre los partidos habrá una degustación de mojitos EL PERIÓDICO SOTOGRANDE ofrecidos por Bodegas Collado y www.sotograndedigital.com Online

La Quinta organise polo tournament xz El Concurso contó con 34 binomios participantes

Dressage arrives at Sotogrande Hípica On 6 May Sotogrande Hípica hosted the first of the social dressage competitions planned for this year. Despite the heavy rain on previous days, the Sunday when the competition was held started with glorious sunshine that remained throughout the day, shining down both on the large group of participants in the competition and the crowd attending at the Sotogrande Hípica facilities. Eight tests were held with a total

of 34 horse-rider combinations, covering all levels both for the horses and the riders, from a level-A pony test to a Prix St. Georges, entertaining the crowd who delighted in the work, movements and figures performed by the horses at this level. Among the level-A ponies, the winner was Almudena Villanueva, riding Jerry; in the four-year-olds competition, the winner was Ruth, riding Absolut; in the five-year-olds it was Jane

Naughton with Hochflieger; in the six-year-olds victory went to Juan Pérez Conde with Estafeta del Río; Mónica Peralta won the under-12s with Buhaira; Elena Fernández won the under-14s riding Quilon; Cristina González was the winner of the under-18s; and in the most important test of the day, the Prix St. Georges, Elena Fernández was victorious, riding her horse Falconet, with Jane Naughton and Ruben finishing second.

Restaurante La Quinta has launched an interesting initiative: it is organising a polo tournament especially for Sotogrande hospitality establishment teams. The tournament, to be held from 25 to 27 May at Santa María Polo Club's Río fields, will involve four teams: Cancha II, La Quinta, Restaurante Mara and Hairy Lemon. Alongside the tournament, plenty of events have been organised for participants, guests and sponsors, starting from 24 May from 8.30 pm at Restaurante Mara, where there will be an official shirt presentation for each of the teams by Santiago Torreguitar and José Luis García of El Periódico de Sotogrande. There will then be a white wine tasting session. On the Friday, from 5 pm the matches will begin on the Río

fields, and between games there will be a mojito tasting organised by Bodegas Collado and Bacardi. On the Saturday, 26 May, the matches will start again at 5 pm, and this time the tasting between games will be with gin and tonics, offered by the brand Bayswater. That night, from 9.30 pm, Restaurante Cancha II will offer a wine tasting. The last day of the tournament will begin in the morning with the final matches, with the prize ceremony held at midday and a meat tasting organised by Restaurante La Quinta. From 8 pm in the evening, the party will move to the Hairy Lemon at Sotogrande Marina for a champagne tasting. The tournament is being organised by Santa María Polo Club and La Quinta Group, with the help of El Periódico de Sotogrande.


54

Deportes

16-31 de mayo 2012

Medalla de plata para el Colegio Internacional de Sotogrande en el Criterium Andaluz de esgrima xz Gloria Jiménez Los esgrimistas del Colegio Internacional de Sotogrande destacaron a primeros de mayo en la primera prueba esgrima para menores de 10 y 12 años celebrada en el Polideportivo de Mijas Costa de Málaga. Tomaron parte en la competición

casi 200 tiradores de toda Andalucía demostrando un gran nivel deportivo, disciplina y deportividad. Todos los participantes disfrutaron de este día de esgrima en el que se consiguieron varios trofeos y medallas. En la categoría masculina de menores de 10 años Theophile Ronde-

lez y Ancelin Rondelez lucharon con valentía y subieron al podio para recoger sus merecidas medallas en su primera competición oficial. En definitiva, una gran actuación de los jóvenes representantes del SIS en su primera participación oficial que augura un fantástico futuro a los jóvenes esgrimistas.

Breves

Rugby Rocks lleva el rugby al Colegio Los Pinos, en Algeciras En su objetivo de promoción del rugby en el Campo de Gibraltar, Rugby Rocks viene desarrollando desde la semana pasada unas jornadas de iniciación al rugby a los alumnos del Ciclo Formativo de Grado Superior de Animación de Actividades Físicas y Deportivas (TAFAD) del Colegio Los Pinos. Dichas actividades se están desarrollando en las pistas de césped artificial de La Menacha y tienen como objetivo dar a conocer los conceptos básicos de este noble deporte en sus modalidades de contacto y de rugby tag, especialidad ésta última dirigida especialmente al entorno escolar, ya que es muy adecuada para la enseñanza de alumnos en edad escolar, ya que carece de contacto.

Rugby Rocks run rugby at Los Pinos School in Algeciras As part of their plans to promote rugby in Campo de Gibraltar, since last week Rugby Rocks have been holding beginner's rugby workshops for students of the Physical and Sports Activities Higher Level Training Programme (TAFAD) at Los Pinos School. These activities are being held on artificial pitches in La Menacha and the aim is to introduce the basic concepts of this noble sport in its contact and tag rugby formats. Tag rugby is especially good for the school environment, because it involves no contact. Players are divided into two teams, they wear a tag rugby belt and have two ribbons stuck to their sides. When a defending team snatches a ribbon from a player on the attaching team, this is considered a tackle (tagging).

Las gimnastas sanroqueñas participan en el Campeonato de España de Benidorm Las gimnastas del club sanroqueño: Lucia Borrego, Nicoll Lázaro y Zoe Marais participaron en el Campeonato de España nivel base de gimnasia rítmica celebrado en Benidorm. Las sanroqueñas consiguieronclasificarse en el puesto 40 de un total de 185 participantes en la categoría cadete. En esta competición participaron más de 800 gimnastas además de las participantes de la Copa de la Reina y el Júnior Internacional que se celebró durante la misma competición del Base.

xz Entre los ganadores se encontraban alumnos del Colegio Internacional

Silver medal for SIS in Andalusian Fencing Criterium

San Roque gymnasts participate in Spanish Championships in Benidorm

Sotogrande International School's fencers excelled in early May in the first fencing competition for under10s and under-12s held at the Mijas Costa Sports Centre in Malaga. Almost 200 fencers from all over Andalusia took part in the tournament, demonstrating a high stan-

San Roque Club gymnasts Lucia Borrego, Nicoll Marais and Zoe Lazarus took part in the Spanish base level rhythmic gymnastics championships held in Benidorm. The San Roque gymnasts managed to finish in 40th place from among a total of 185 participants in the under-16s age group. The competition involved over 800 gymnasts, in addition to the participants in the Copa de la Reina (the Queen's Cup) and the Junior International, held at the same time.

dard of play, discipline and sportsmanship. All the participants enjoyed this day of fencing in which various trophies and medals were awarded. In the boy's under-10s, Theophile Rondelez and Ancelin Rondelez fought bravely and climbed the

podium to collect their medals earned in their first official competition. All in all it was a great performance by the young representatives of SIS in their first official participation, a sign of a great future for the young fencers.



Contrate su publicidad en esta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com

Tu módulo en este espacio desde solo 25 €


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Gu铆a de Restaurantes Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com


60

Guía de servicios

16-31 de mayo 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


16-31 de mayo 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro (Excepto lunes)

FARMACIAS

18 horas 19 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro

10 horas 10.30 h. 11.15 h. 11.30 h. 20 horas

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Un 20% de la población española está sometida a un nivel de ruido que puede afectar a su salud Se calcula que un 20% de la población española, más de 9 millones de personas, conviven con niveles de ruido que sobrepasan los niveles considerados adecuados para la salud humana. Y casi 20 millones podrían estar sometidos a índices menores, pero que también pueden causar molestias en nuestra salud si estamos expuestos durante largos períodos de tiempo. Estos son algunos de los datos que recoge el estudio “Ruido y Salud” elaborado por el “Observatorio Salud y Medio Ambiente DKV Seguros-GAES” con la colaboración de la Fundación Ecología y Desarrollo (ECODES). El estudio señala la relación directa que puede tener con la aparición o el aumento de determinados problemas de salud. Estar rodeados de ruido excesivo puede provocar desde problemas de audición, un incremento del riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares, insomnio, problemas psicológicos o un desarrollo cognitivo más lento en niños. El ruido del tráfico, los transportes (como aviones o trenes), así como las formas de ocio ruidosas (conciertos o discotecas) son las principales causa de ruido en nuestro país. De hecho, España es el segundo país más ruidoso del mundo, después de Japón, y el que tiene un mayor índice de población expuesta a altos niveles de ruido, con más de 9 millones de ciudadanos que soportan niveles no recomendados para la salud.

20 % of Spanish population subjected to noise levels that can affect health It is estimated that 20 % of the Spanish population, over nine million people, live with noise that exceeds the levels considered safe for human health. And almost 20 million could be subjected to noise levels that are lower but can still cause health problems if exposed to them for long periods of time. These are some of the figures provided in the Npise and Health study conducted by the DKV Seguros-GAES Health and Environment Observatory in conjunction with the Ecology and Development Foundation (ECODES). The study shows the direct relationship between noise and the onset or aggravation of certain health problems. Being surrounded by excessive noise may result in hearing problems, an increased risk of cardiovascular disease, insomnia, psychological problems or slower cognitive development in children. The noise from traffic, transport (like aeroplanes or trains), as well as noisy leisure activities (like concerts or night clubs) are the main producers of noise in our country. In fact, Spain is the second noisiest country in the world, after Japan, and it has the highest proportion of its population exposed to high levels of noise, with over nine million citizens subjected to unsafe levels.

Mayo Miércoles 16 Jueves 17 Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miércoles 30 Jueves 31

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO

Junio Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miércoles 13

Directorio GUADIARO

C/ Carretera, S/N 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005

SAN ENROQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

SAN ENRIQUE

Plaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDE

Plaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com

61


62

Pasatiempos

16-31 de mayo 2012

PASATIEMPOS


16-31 de mayo 2012

Publicidad

63


La visión de los conductores españoles La conducción de vehículos motorizados, es un proceso altamente complejo. Lejos de lo que muchas personas creen, la conducción pone a prueba un amplio conjunto de capacidades físicas. Aunque en determinados momentos la conducción es posible como actividad automática, la conducción segura siempre precisa de un sistema de atención y respuesta íntegro. Se ha demostrado que casi el 90% la información que se recibe conduciendo es a través de la vista. Sin embargo varias encuestas indican que preguntados los conductores cuales son sus prioridades a controlar antes de salir de viaje, poquísimos contestan que entre ellas está el cerciorarse de que poseen una buena visión. Los expertos en seguridad vial indican que son tres los factores que inciden en una conducción segura: los vehículos, sin lugar a dudas cada vez mas seguros gracias a su continua evolución en medidas activas y pasivas. Las infraestructuras, que en España han mejorado significativamente en carreteras y autovías durante los últimos diez años. Tanto en trazados como en firmes o señalizaciones. Respecto al tercer factor, los conductores, existe una falta de sensibilidad por nuestra parte hacia las capacidades psicofísicas necesarias para realizar una conducción óptima. Gracias a medidas adoptadas como el carnet por puntos, se conduce con más prudencia y se ha reducido significativamente la ingesta de alcohol y drogas. Sin embargo numerosos estudios señalan a las distracciones y a las deficiencias psicofísicas del conductor como los principales causantes de accidentes por error humano.

La visión deficiente es un factor que de sumarse a cualquier otro, como condiciones atmosféricas adversas, alcoholemia, etc. agrava sustancialmente el peligro de accidente. En consecuencia la visión se convierte en factor no único pero si determinante. Si es evidente la necesidad de una buena capacidad visual Javier Cañamero Martín para conducir con eficiencia y seguridad, ¿cuál es la capaPresidente de Visión y Vida cidad visual de los millones de conductores que diariamente llevamos un automóvil por nuestras carreteras?. En seguridad vial es preferible no hablar de capacidad sino de capacidades visuales puesto que son muchos y muy diversos los aspectos visuales implicados en la conducción. Algunas de estas capacidades son: la agudeza visual, el campo visual, la motilidad ocular, la percepción adecuada del color, la visión del relieve, el tiempo de reacción ante el deslumbramiento y la sensibilidad al contraste. En base a lo anterior nuestro consejo es : sea muy sensible con el cuidado y el control de su visión. Con una buena visión se puede ser buen o mal conductor, pero con una mala visión nunca se puede conducir bien y de manera eficiente. De su visión puede depender su seguridad, la de los suyos y la de los demás.

Spanish drivers' eyesight Driving motorised vehicles is a highly complex process. Far from what many people believe, driving puts to the test a wide range of physical abilities. Though at times driving is possible as an automatic activity, the driver must always be paying attention and able to react. It has been shown that almost 90 % the information received while driving is visual. However, several surveys indicate that, asked what their priorities are before setting off on a journey, very few drivers answer that they check that their eyesight is good. Experts in road safety say that there are three factors that affect safe driving: The vehicles, which without doubt are becoming safer and safer due to the continual evolution of active and passive measures. The infrastructure, which has improved significantly in Spain in terms of dual carriageways and motorways over the last ten years. Both in terms of routes and in terms of surfaces and signage. As for the third factor, the drivers, there is a lack of awareness on our part of the psychophysical abilities needed for optimum driving. Thanks to measures like the penalty point system, drivers are being more prudent and alcohol and drug consumption has declined significantly. However, numerous studies show that distractions and the

psychophysical abilities of drivers are the main causes of accidents due to human error. Poor eyesight is something which, added to other factors like adverse weather conditions, the influence of alcohol, etc, significantly increases the risk of accidents. Consequently, eyesight is a deciding factor, if not the only one. If there is evidently a need for good eyesight to drive efficiently and safely, how good is the eyesight of the millions of drivers who go out onto our roads every day? For the purposes of road safety it is more helpful to talk about visual abilities than mere eyesight, because there are many different aspects of vision involved in driving. Some of these abilities are: visual acuity, the field of vision, ocular motility, good perception of colour, three-dimensional vision, reaction time to glare and sensitivity to contrast. Based on the above our advice is: to be very aware of the importance of care and control of vision. With good eyesight you can be a good driver or a bad one, but with poor vision you can never drive well and efficiently. Your safety and that of others can depend on your eyesight.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.