El Periódico de Sotogrande 252

Page 1

Año XV - Edición 252

Fundado en 1998

Del 1 al 15 de junio de 2012

El sol adelanta la temporada de playas

El equipo de Gobierno de San Roque cumple un año Repaso a las principales actuaciones realizadas

Fallece el padre Salvador Atacho El Valle del Guadiaro lamenta esta gran pérdida

El buen tiempo y las ganas de prepararse para la llegada inminente del verano han hecho posible tomar las primeras imágenes de las playas de la zona con una buena ocupación de bañistas dispuestos a disfrutar de la costa.

Las playas de Sotogrande y Torreguadiaro vuelven a llenarse un año más con los primeros rayos de sol. Las altas temperaturas de los últimos días han propiciado la llegada de los primeros bañistas mucho antes de que empiece oficialmente la temporada de playas el próximo 1 de julio. Los primeros bañistas del año disfrutan ya del sol, el mar y los chiringuitos de playa

que de nuevo han abierto sus puertas para refrescar los largos días veraniegos. Con estos alicientes, las playas de San Roque vuelven a tener la confianza de renovar las Banderas Azules que año tras año consiguen y que son un sello ineludible de la calidad de la costa del municipio, algo que disfrutan residentes y visitantes desde antes incluso de que empiece el verano.

Sunshine brings early beach season Good weather and the desire to prepare for the imminent arrival of summer have made it possible to take the first pictures of local beaches with plenty of bathers already wanting to enjoy the coast.

The beaches of Sotogrande and Torreguadiaro have filled up again with the first rays of sun. The high temperatures of recent days have attracted early bathers long before the beach season officially begins on 1 July. The first bathers of the year are already enjoying the sun, sea and beach bars that have reopened to provide refreshment on long sum-

mer days. With these enticements, San Roque's beaches can be confident that they will renew the Blue Flags that they receive year after year, which provide a permanent indication of the quality of the municipality's coastline, something which both residents and visitors enjoy even before the summer begins.

Sotogrande cuenta con un nuevo espacio para el arte Artistas de todas las áreas crean y exponen al aire libre


2

Publicidad

1-15 de junio 2012


1-15 de junio 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com

Es hora de mandar un mensaje De nuevo estamos a las puertas del verano, las playas, nuestras fantásticas playas, vuelven a llenarse y todo se presenta con gran ilusión ante nuestros ojos, un año más. Un comienzo de verano más volvemos a estar presentes con ustedes en el tradicional rastro de Sotogrande, donde podrán contar con nuestros medios, El Periódico de Sotogrande que tienen ahora mismo entre sus manos, y una nueva edición de La Revista de Sotogrande. Las circunstacias no son fáciles y, conscientes de ello, nosotros seguimos esforzándonos por estar presentes en su vida diaria, bien a través de nuestros medios impresos, o bien a través de www.sotograndedigital.com y nuestras redes sociales, sobre todo ahora, que sabemos que con la llegada del verano nuestro mensaje, y el de nuestros anunciantes, llega a más gente. Es hora de salir del letargo invernal, quien lo haya teni-

do, y de demostrar que seguimos aquí, con ganas y con ilusión. Es lo mismo que tienen que hacer las empresas, por muy pequeñas que sean, tienen que darse a conocer, tienen que decirle al público, sobre todo al que vuelve después de un año sin pisar Sotogrande, que siguen aquí, que se ha sobrevivido, algo que ya por sí solo lleva implícito un mensaje de trabajo y esfuerzo, del respaldo que se consigue cuando se hacen las cosas bien. Nosotros seguiremos con nuestros medios, son ya 15 veranos, y además de estar presentes en el mercadillo, ya preparamos una nueva edición, la undécima de nuestro Abierto de Golf, que volverá a celebrarse en el mes de agosto en Almenara. Comienza un verano ilusionante, un nuevo verano en el que nosotros, si nos lo permiten, volveremos a acompañarles.

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

It's time to send a message Again we are on the threshold of summer. The beaches, our great beaches, are filling up and once again we are full of expectation. As we did last year at this time, we will be present alongside you at Sotogrande's long-standing street market, where you will be able to pick up our publications: El Periódico de Sotogrande, which you are now holding, and a new edition of The Sotogrande Magazine. These are difficult times and, aware of this, we remain committed to being present in your daily lives, whether through our printed media or via www.sotograndedigital.com and our social networks, especially now, knowing that with the arrival of summer our message, and that of our advertisers, reaches more people.

It is time to come out of hibernation and show everyone that we are still here, with energy and enthusiasm. And this is exactly what businesses must also do, whether small or large. They must makes themselves known; tell the public, particularly those returning after a year without setting foot in Sotogrande, that we are still here, that we have survived, which in itself is proof of our hard work and effort, of the backing that we receive when we do things well. We will continue with our media for our 15th summer, and in addition to being present at the street market, we are already preparing another event, our eleventh Golf Open, which will be held once again at Almenara. An exciting summer is underway, a summer in which, if you will have us, we will once again be by your side.


4

Opinión

1-15 de junio 2012

Carta del director

Lo positivo, siempre por encima de los mensajes desalentadores Llega el verano, y nos toca analizar lo pasado hasta ahora, la crisis económica es devastadora y no sólo en el plano económico sino que también afecta en el psicológico, pensamos que esto nunca va a acabar y eso nos sume a veces en la desesperanza. Las noticias que nos llegan de los medios nacionales y también internacionales resultan desalentadoras. Nosotros, desde esta redacción en la que siempre hemos pretendido alentar y mantener mensajes en positivo, también nos agotamos, pero una vez más enarbolamos la bandera de lo POSITIVO y pretendemos enviar un mensaje de ilusión y esperanza para que las fechas estivales venideras nos ayuden a todos a mejorar, tanto en el plano económico como en el psicológico. Por fortuna, este maravilloso rincón en el que nos encontramos, nos permite disfrutar de los mejores días del año con unas muy agradables temperaturas y la mejor de las calidades que nos prestan los comerciantes y establecimientos de la zona. Es hora de plantarle cara a esta corriente devastadora de noticias que nos viene en contra y arremeter como mejor sabemos, trabajando el doble si procede y consumiendo lo necesario para reactivar nuestra propia economía. Ahora más que nunca creemos que Sotogrande puede ser la ventana que nos permita conseguir todo esto, trabajar por mejorar y mantenernos a flote.

Porque en verdad, un buen día de estos todas las macroeconomías mundiales se pondrán de acuerdo y nos dirán que Por José Luis García estamos en crecimiento, cuando tenemos que ser nosotros Editor / Director los que tenemos que actuar y marcar la tendencia en positijlgarcia@grupohcp.com vo. Esta empresa, editora de este medio, que lleva 15 años al servicio de sus lectores haciéndoles llegar todo lo bueno que nos rodea, no ceja en su empeño de seguir en esta tarea, ojalá que 15 años más. Por eso, este domingo 3 de junio les invitamos a través de esta carta a que nos acompañen en el rastro de Sotogrande. Será este día, especialmente dedicado a nuestros lectores, la oportunidad única de pasar un rato agradable en la que por supuesto no faltará el vino gracias a Bodegas Collado. Claro está, todos nuestros clientes y anunciantes están igualmente invitados. Con esta actividad, que ya la celebramos el pasado año, lo único que pretendemos es corroborar nuestra proximidad y sentimiento hacia los residentes y visitantes de una zona con el mayor de los compromisos de informar, difundir y comunicar que nos han caracterizado en estos tres últimos lustros y que seguro que nos caracterizará en el futuro, que como siempre esperamos compartir con ustedes.

Putting the positives before the discouraging messages Summer is on its way and it is time to assess what has happened up to now. The economic crisis is devastating and not just financially but also psychologically; we think it might never end and sometimes this makes us despair. The news coming from the national and international media is discouraging. Our editorial team, which has always tried to be an encouraging voice and transmit a sense of optimism, is worn out too, but once again we are hoisting the POSITIVE flag and we want to send out a message of hope and expectation for the coming months, confident that the summer season will help us all to improve, psychologically if not financially. Fortunately, this wonderful place enables us to enjoy the best days of the year with very pleasant temperatures and some fantastic options offered by local businesses. It is time to stand up to all the negative news we are faced with and fight back as best we know how: working twice as hard if necessary and consuming to revitalise our own economy. Now more than ever we believe that Sotogrande can be the window that allows us to do all of this, striving to improve and keep ourselves afloat.

Because one fine day all the world's macro-economies will get together and tell us that we are in growth, when it us who must take action and start a positive trend. This company, the publisher of this newspaper, has been at the service of its readers for 15 years, bringing them all the latest news from the area, and we remain committed to this task, hopefully for 15 more years. This Sunday 3 June we therefore invite you to join us at the Sotogrande Market. It will be a day specially devoted to our readers and a unique opportunity to spend some time together, with no shortage of wine of course, thanks to Bodegas Collado. Naturally, all of our customers and advertisers are welcome. With this initiative, which we held last year, our only aim is to show our proximity and affection for residents and visitors in the area, with the greatest of commitments to informing, disseminating and communicating, which has been central to what we have done over the last decade and a half, and no doubt this will continue in the future, which as ever we hope to share with you.


1-15 de junio 2012

Publicidad

5


6

SotograndeDigital

1-15 de junio 2012

Participa con nosotros en las redes sociales xz Gloria Jiménez El Periódico de Sotogrande está presente no sólo en papel, sino que está siendo actualizado a diario en su página web, www.sotograndedigital.com y desde principios de este año con gran fuerza en las redes sociales, primero fue en Facebook y recientemente se ha incorporado a Twitter. Ya sea en Facebook o en Twitter, nuestras páginas están abiertas a la participación de los lectores. A través de estos medios pueden contestar a nuestras encuestas sobre temas de actualidad, opiniones que

luego pueden verse reflejadas en la sección La Ventana de nuestra edición impresa. Además, pedimos la colaboración para mostrar a todos las imágenes sociales más entrañables de su familia o amigos. Llega el verano, se aumentan las salidas y nosotros queremos ser partícipes de ellas, nuestra sección de imágenes de Facebook está especialmente dedicada a recoger estas fotos. Junto a esto, también puede ser el autor de nuestra foto de portada. Sabemos que Sotogrande cuenta con lugares de gran belleza, unos más conocidos

que otros, y que cualquiera puede servir de cabecera de nuestra página en Facebook. También en Twitter queremos que nuestros seguidores sean participativos, esta red social está especialmente ideada para ello y por eso queremos que nos sigan en Sotogrande_Info y que a través de este nuevo medio de comunicación interactúen con nosotros. Para todo ello pueden participar publicando su información directamente en el muro de Facebook o Twitter, o mandar un email con sus fotos y opiniones a redaccion@grupohcp.com

Join us on social networks El Periódico de Sotogrande is present not just in its paper format but also, updated daily, on its website www.sotograndedigital.com, and since the beginning of the year it has also made a big impact on social networks, first with Facebook and more recently Twitter. Whether on Facebook or Twitter, our pages our open to reader parti-

cipation. Through these platforms readers can take part in our surveys on topical issues, giving their views that can then be reflected in the La Ventana (The Window) section of our printed publication. We also urge readers to contribute with photos of social events among family and friends. Summer is on its way, nights out become more

frequent and we want to be there; our Facebook images section is specially dedicated to these photos. You could also be the author of our cover photo. We know that Sotogrande is home to places of great beauty, some better known than others, and any of these can be used for the masthead for our Facebook page.

xz Puede seguirnos en Twitter en @Sotogrande_Info We also want our fans to join us on Twitter, a social network specially designed for user participation, so we urge you to follow us on Sotogrande_Info and interact with us through this new platform.

You can participate by posting your information directly onto our Facebook wall or Twitter account, or by sending us an email with your photos and opinions to redaccion@grupohcp.com


Sotogrande

1-15 de junio 2012

7

Polémica por el elevado coste de la recogida de la basura en Sotogrande xz Gloria Jiménez El coste de la recogida de la basura en Sotogrande ha vuelto a levantar polémica, desde que en 2010 este coste dejara de ser asumido por el Ayuntamiento y se mandaran los recibos a los vecinos de la urbanización, el tema no ha estado exento de polémica. En aquella ocasión, y ante unos recibos que se consideradon abusivos, la Entidad Urbanística de Conservación interpuso una reclamación administrativa colectiva que aún no ha sido resuelta. Ahora, dos años después, se ha anunciado que la Diputación remitirá los recibos de recogida y tratamiento de basura a estos vecinos, existiendo la duda de si serán los mismos que en 2010, algo que la EUC considera sorprendente que ahora se quiera cobrar. Los propietarios, según indican desde la EUC consideran que estas tasas son excesivas, no estando el servicio que se ofrece ajustado a la realidad, así, indican que de casi 80 euros, ahora se pasaría a pagar una cantidad cercana a 250 euros. La EUC asegura que ante estas subidas de tasas no pueden hacer otra cosa que ampararse en sus estatutos y defender a todos los vecinos de forma colectiva. Por su parte, ante la preocupación de los vecinos, la Mancomunidad de Municipios, que es la responsable de

este servicio a través de su empresa Arcgisa, indicó en un comunicado que “los núcleos de Sotogrande, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro y Guadiaro generan el 42,23 por ciento de los residuos del municipio de San Roque y que, de los medios que dispone la empresa pública comarcal ARCGISA para la recogida en este municipio, el 51,45 por ciento de los mismos se destina a la prestación del servicio de estas zonas, ya que el tipo de recogida y el incremento de producción de residuos en la temporada estival así lo requiere”. Además, ante las críticas sobre el coste de la recogida selectiva de papel, plástico y vídrio, la

Mancomunidad asegura que ningún ciudadano del Campo de Gibraltar paga ninguna tasa por la prestación de este servicio. Para que esto sea posible, el sistema de recogida ha de realizarse mediante contenedores en superficie para poder ajustar así los costes a los ingresos que proceden de las empresas especializadas ECOEMBES y ECOVIDRIO. De esta forma, en la Urbanización de Sotogrande se realiza la recogida selectiva en aquellas zonas donde existen contenedores en superficie y, asimismo, no existe donde se realiza mediante el sistema de puerta a puerta.

xz Punto de recogida selectiva de basuras en el C entro C omercial M ar y Sol

Controversy over the cost of waste collection in Sotogrande The cost of waste collection in Sotogrande has once again given rise to controversy. Indeed, since this cost ceased to be assumed by the municipal council in 2010 and the bills were sent to residents of the resort, controversy has surrounded the issue. On that occasion, and in view of some bills that are considered exorbitant, the Urban Conservation Entity (EUC) lodged a collective administrative appeal that has yet to be resolved.

Now, two years later, it has been announced that the Provincial Council will send the waste collection and processing bills to these residents, with doubts surrounding whether they will be the same ones as in 2010. The EUC would be surprised if they want to collect payment on these bills now. The owners, as the EUC indicate, consider these rates to be exorbitant, and that the services provided to the public does not relate to the reality. They say that, from 80

euros, they will now have to pay around 250 euros. The EUC says that, following these rises in rates, there is nothing more they can do except seek the protection of the statutes and protect residents' rights collectively. In response to the concern among residents, the Mancomunidad (or Association) of Municipalities, which is responsible for this service through its public enterprise Arcgisa, indicated in a press

release that "the population centres of Sotogrande, Pueblo Nuevo, Torreguadiaro and Guadiaro generate 42.23 percent of the municipality of San Roque's waste and, of the resources that the pubic enterprise ARCGISA has available for waste collection in the municipality, 51.45 percent of them are used to provide the service in these areas, because the type of waste and the increase in waste production in the summer season makes this necessary".


8

Sotogrande

1-15 de junio 2012

Grupo HCP volverá a estar presente en el Rastro de Sotogrande xz Gloria Jiménez Como ya adelantábamos en nuestra pasada edición, a partir del próximo 3 de junio, el tradicional Rastro de Sotogrande ubicado en la Ribera del Marlín mostrará a los visitantes una nueva cara gracias a la nueva estética que se ha empezado a implantar en todos los puestos. Para celebrar esta nueva era del tradicional rastro de Sotogrande, Grupo HCP estará presente ese día en el rastro para acercar sus publicaciones a sus lectores más fieles. Todo ello, además estará regado por vino gracias a la colaboración en el evento de Bodegas Collado. Así, El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha by Snoopy Polo, serán repartidas el próximo 3 de junio en el rastro de Sotogrande, donde se espera la máxima participación de los lectores de estos me-

dios. La iniciativa, que ya se celebró con gran éxito el pasado año, está pensada para que sea un día de encuentro, en el que de una manera distendida y en un entorno único, los lectores se acerquen a los responsables de nuestros medios para hacerles llegar sugerencias y conocer las nuevas ediciones de sus medios. Con iniciativas de este tipo, Grupo HCP desea posicionarse cerca de sus lectores, con el objeto de seguir mejorando tanto en contenidos como en la ‘maquinaria’ de producción que conlleva llevar desde la década de los 90, mostrándoles todos los aspectos de mayor interés relativos o cercanos a Sotogrande. Por todo ello, esperamos encontrarles el domingo 3 de junio en la Ribera del Marlin, donde puede compartir con nosotros una jornada de convivencia.

xz Grupo H C P volverá a acercarse a sus lectores en este evento en el R astro de Sotogrande

HCP Group to be present at Sotogrande Market As we revealed in our last edition, as of 3 June the customary Sotogrande Street Market located at Ribera del Marlín will put a new face on for visitors thanks to the new design that they have started to introduce to every stand. To celebrate this new era of the long-standing Sotogrande market, HCP Group will be present at the event to bring its publications closer to its most loyal readers. Everything will be washed down with some Spanish fino wine, served by an expert venenciador.

El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha by Snoopy Polo will therefore be distributed on 3 June at the Sotogrande Street Market, where readers of these publications are expected in droves. The initiative, organised to great success last year, is an opportunity for everyone to get together and, in a relaxed atmosphere and a unique setting, readers will be able to meet the team, make suggestions and pick up the latest editions of our publications.

With initiatives of this kind, at Grupo HCP our aim is to move closer to our readers so that we can continue improving both our content and our production 'machinery' which we have been engaged in since the 90s, showing you all the most interesting aspects of relating or close to Sotogrande. We will therefore look forward to meeting you on Sunday 3 June at Ribera del Marlin, where we can spend a day together among friends.

Sotogrande S.A. celebrará en Almenara su junta general de accionistas xz R edacción Sotogrande S.A., la actividad inmobiliaria de la cadena hotelera NH Hoteles, celebrará el próximo 26 de junio en el hotel Almenara su junta ordinaria de accionistas para ratificar la modificación de los estatutos sociales y del reglamento para adaptarlos a la actual normativa y donde aprobará las cuentas anuales correspondiente al ejercicio 2011. Según la comunicación de la sociedad, remitida a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), en el orden del día se examinarán y aprobarán las cuentas anuales, informe de gestión y propuesta de aplicación del resultado correspondiente al ejercicio 2011, y de la gestión del consejo de administración durante dicho ejercicio. De esta forma, se aprobarán las cuentas anuales -balance, cuenta de pérdidas y ganancias, estado de cambios en el patrimonio neto, estado de flujos de efectivo y memoria-, y el informe de gestión correspondientes al ejerci-

cio 2011, tanto de la sociedad como de su grupo consolidado, así como la gestión del consejo de administración durante dicho ejercicio. Asimismo, la junta de accionistas tiene previsto abordar la fijación del número de consejeros, nombrar el auditor de cuentas de la sociedad y de su grupo consolidado y aprobar la página web corporativa. Sotogrande abordará en su junta de accionistas la modificación de estatutos sociales y del reglamento de la junta general para su adaptación al nuevo texto de los estatutos sociales. La junta de accionistas tiene previsto fijar el importe anual de la retribución del consejo de administración y sus comisiones, delegar facultades para formalizar, interpretar, subsanar y ejecutar los acuerdos adoptados por la junta de accionistas y acometer una votación consultiva del informe anual sobre las remuneraciones de los consejeros. Sotogrande ha cerrado el año 2011 con unas pérdidas de 31,6 millones de euros, lo que supone

aumentar un 50 por ciento sus pérdidas en relación con los 21,1 millones de pérdidas que se contabilizaron en el ejercicio anterior.

xz El H otel N H A lmenara acogerá esta A samblea

Sotogrande to hold general meeting of shareholders at Almenara

Sotogrande S.A, the real-estate branch of the hotel chain NH Hotels, will hold its ordinary shareholders' meeting on 26 June to ratify the amendment of its corporate by-laws and regulations in order to adapt them to the current legislation, and approve the annual accounts for the 2011 financial year. According to the company's communiqué sent to Spain's National Securities Market Commission (CNMV), as part of the agenda they will examine and approve the annual accounts, management report and proposed distribution

of income corresponding to the 2011 financial year, and the management of the board of directors during that period. They will approve the annual accounts (balance sheet, income statement, statement of changes in equity, cash flow statement and annual report) both of the company and its consolidated group, as well as the management of the board of directors during the financial year. In the meeting of shareholders they will also establish the number of board members, appoint an auditor of accounts for the compa-

ny and its consolidated group and approve the corporate website. They will also discuss amending the corporate by-laws and the general meeting regulations in order to adapt them to the new text of the corporate by-laws. The aim is also to set the annual remuneration for the board of directors and its committees, delegate roles to formalise, interpret, rectify and execute the agreements adopted in the meeting of shareholders and to undertaking advisory voting on the annual report on board members' remuneration.


Sotogrande

1-15 de junio 2012

9

Nuevo espacio cultural al aire libre en Sotogrande xz Gloria Jiménez Mosayco es desde el pasado 4 de mayo, y desde ahora cada viernes, un nuevo espacio cultural donde se fusiona el arte y la música de la mano de alrededor de 40 artistas de todo el Campo de Gibraltar que muestran su obra en la plaza de los Naranjos.

Mosayco es una propuesta de Carmen Jiménez, y apoyada por la Asociación Cultural de Sotogrande, con la que se pretende acercar la cultura a todos los ciudadanos que tienen así la oportunidad de ver cómo diferentes artistas crean su obra en vivo.

Además es una propuesta con la que se pretenden dar a conocer diferentes artistas de la zona en un ambiente selecto como el que ofrece Sotogrande. La cita es en la Plaza de Los Naranjos todos los viernes desde las 16 horas hasta las 23.00 horas.

xz N umerosos artistas pintan y venden sus obras en este espacio cultural

xz Los visitantes pueden disfrutar observando la técnica de alguno de estos artistas

xz M osayco llena cada viernes tarde la plaza de los N aranjos

Sotogrande has new outdoor cultural space

xz A rtistas de todo el C ampo de Gibraltar se unen en Sotogrande para mostrar su obra

Since 4 May and every Friday from now on, Mosayco is a new cultural space offering a fusion of art and music, with around 40 artists exhibiting their work on Plaza de los Naranjos. Mosayco is a Sotogrande Cultural Association initiative aimed at bringing culture out onto the streets, so that the pub-

lic have the opportunity to watch various artists creating their work live. The aim of the initiative is also to make local artists known in an exclusive setting like Sotogrande. The event will take place on Plaza de los Naranjos every Friday from 4 to 11 pm.


10

Opinión

1-15 de junio 2012

Asesoría Legal

Reclamación de facturas por operadora telefónica La Audiencia Provincial de Madrid ha tenido ocasión de pronunciarse sobre un caso en el que una operadora telefónica seguía reclamando facturas ignorando la petición de baja del cliente. En el caso contemplado en la sentencia que comentamos, el cliente había solicitado la baja en los servicios contratados y a pesar de ello la operadora telefónica continuó cargándole facturas. Por desgracia, ésta es una forma de actuar que se repite continuamente hasta tal punto que pocos usuarios no habrán pasado por este calvario. La operadora planteó un procedimiento monitorio reclamando la totalidad de la deuda en la que incluyó estas deudas facturadas con posterioridad a la solicitud de baja. Y planteó el procedimiento “a ver si colaba” en caso de que el demandado usuario no se hubiera opuesto a la demanda. Para quien no lo sepa, el procedimiento monitorio es un procedimiento muy sencillo y que trata de evitar grandes litigios en aquellos casos en los que existen impagados de facturas y otros efectos mercantiles. Si el demandado no se opone al procedimiento monitorio, se dicta resolución y se pasa directamente a su ejecución. Pero si el demandado se opone al procedimiento entonces se sigue el ordinario que corresponda según la cuantía. En este caso el usuario demandado se opuso y en el momento de la vista del procedimiento ordinario la entidad actora rebajó sustancialmente el importe reclamado afirmando haber conocido la solicitud de baja únicamente dentro del procedimiento. El tribunal no se cree tal alegación que en todo caso pone de manifiesto un clarísimo descontrol por la entidad demandante en perjuicio de sus clientes y que lleva al hecho de no saber qué factura ni cuando hace cargos a clientes que han solicitado su baja y luego abonos que no hace efectivos hasta que no se le paguen las facturas anteriores, sin especificar el motivo por lo cual los hace.

Abogados / Lawyers

Sigue además argumentando el tribunal que la única acreSotogrande ditación de la existencia de tal deuda en tanto que derivainfo@babianoabogados.es da del uso de esa línea por la demandada vendría dada por www.babianoabogados.es el mero hecho de que la actora así lo ha facturado, es decir que la única prueba de la procedencia de la reclamación lo sería la emisión de facturas que en ningún caso debieron ser emitidas porque solicitada la baja debió sin más proceder a así efectuarlo. Lejos de ello, la demandante hace caso omiso al deseo del cliente, ignora su solicitud, mantiene el alta de la línea y luego sorpresivamente emite facturas, y ello sin especificar en base a qué, sin constancia de registro alguno de llamadas y ello con el débil argumento de que no tiene obligación normativa de conservar tal información. Es evidente que tal información ni tan siquiera habría existido si hubiera dado cumplimiento a su obligación de satisfacer la solicitud del cliente como luego lo efectuó, eso sí, después de intentar el cobro de improcedentes facturas. Ante ello la alegación de la parte de que las llamadas salían por centralita sin poder de disposición sobre la línea que las atendía, ha de estimarse probada ante la ausencia absoluta de acreditación de la procedencia de la suma reclamada distinta de la mera emisión de facturas referidas a unas líneas que debieron ser dadas de baja cuando el cliente lo solicitó. En consecuencia, es ilícita la emisión de cualquier factura una vez que sea comunicada, incluso mediante telefax, a la entidad operadora el deseo de dar de baja las líneas de teléfono o cualquier otro servicio asociado a las mismas y deben proceder a oponerse a cualquier procedimiento que cualquier entidad operadora de telefonía pueda iniciar en reclamación de tales facturas ilícitas.

Telecoms operator billing The Provincial Court of Madrid has had occasion to rule on a case in which a telecoms operator continued to issue bills, ignoring the client's request to discontinue the service In the case referred to in this trial, the client had requested the discontinuation of the services under contract, and in spit of this the telephone company continued to send bills. Unfortunately, this is a ploy that is so frequent that few users have not gone through this ordeal at some point. The operator lodged a 'monitory procedure', claiming the full amount of the debt, which included these bills issued after the request to discontinue the service. And they lodged this procedure 'to see if it would stick', in the event that the user did not oppose the claim. For those who do not know, the procedimiento monitorio ('monitory procedure') is a very simple procedure aimed at avoiding major litigation in cases where there are unpaid bills and other commercial claims. If the defendant does not oppose the monitory procedure, a resolution is passed and then directly executed. But if the defendant objects to the procedure, then the usual steps that apply according to the amount of money involved are taken. In this case, the defendant opposed the procedure and at the moment the ordinary steps came into play the claimant substantially lowered the amount claimed, saying that it had only known about the request to discontinue the service within the procedure. The court does not believe such a claim in any event it shows a very clear lack of control by the claimant organisation to the detriment of its clients, revealing that it does not know what invoices it issues nor what charges it makes to its clients who have requested discontinuation of the service, and then payments that are not made until previous bills are paid, without specif-

ying the reason why this is done. Furthermore the court argues that the only proof of the existence of this debt owing to the use of the telephone line by the defendant would be provided by the mere fact that the claimant has sent a bill for it, or in other words the only proof of the legitimacy of the claim is the issuance of bills that under no circumstances should be issued because as soon as the service should be discontinued as soon as the client requests it. Far from it, the claimant disregards the client's wishes, ignores the request, keeps the line active and then suddenly issues bills, without specifying on what basis this is being done, without any record of calls and all of this with the weak claim that they do not have the regulatory obligation to keep such information. It is clear that such information would not have even existed if the claimant had met its obligation to satisfy the client's request as it later did, though only after trying to collect payment on its wrongful bills. In view of this, the statement from the party that the calls came out of the switchboard without entitlement to the line provided must be disregarded in view of the complete absence of evidence backing up the legitimacy of the amount claimed, other than the mere issuance of bills referring to lines that should have been discontinued when the client requested it. It is therefore unlawful to issue any bill once the operator has been informed, even via fax, of the client's desire to discontinue the telephone lines or any other service associated with them and any procedure initiated by any telecoms operator to claim payment for these illicit bills must be opposed.


1-15 de junio 2012

Publicidad

11


12

Sotogrande

1-15 de junio 2012

Una delegación de México conoce el desarrollo turístico de Sotogrande xz R edacción Filiberto Martínez, presidente municipal de Playa del Carmen (México), realizó recientemente una visita institucional al Ayuntamiento de San Roque, donde fue recibido por los tenientes de alcalde Juan José Puerta y Juan Roca. Martínez forma parte de una delegación mexicana que durante varios días conoció Sotogrande con el objetivo de exportar a la Riviera Maya algunas de las experiencias de la zona turística de lujo sanroqueña. Juan José Puerta indicó que “agradecemos enormemente que vengan desde México a conocer el potencial turístico del que disponemos. Vamos a visitar junto con el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro (Juan Roca) Sotogrande y todas las instalaciones deportivas que atesora. También les hemos ofrecido la posibilidad de que visiten el Casco Histórico de San Roque, porque tenemos que fomentar nuestro patrimonio como complemento a la oferta turística de prestigio internacional”.

“Esperamos poder mantener una relación de futuro con Playa del Carmen para que ambas partes podamos difundir en nuestros territorios la oferta turística de la que disponemos, por ejemplo, mediante la firma de un convenio”. Por su parte, Filiberto Martínez apuntó que “soy el presidente municipal de uno de los ocho municipios del estado Quintana Roo, donde se encuentra una zona muy importante desde el punto de vista turístico, con puntos como Tulúm, Cozumel... Recibimos unos cuatro millones de turistas anuales, y contamos con una gran oferta turística”. “Nos interesa -agregó- conocer el desarrollo turístico en Sotogrande, y agradezco mucho la atención del Ayuntamiento. El desarrollo de Sotogrande nos permite poder ampliar nuestra visión de lo que tenemos en Playa del Carmen. Ambas partes podemos sumar esfuerzos para que nuestros destinos turísticos sigan siendo exitosos y asumimos el compromiso de que en un futuro poda-

mos estrechar la relación para que ambos ayuntamientos podamos llegar a acuerdos para engrandecer los lugares que representamos”.

xz R esponsables municipales con los responsables de Playa del C armen

Delegation from Mexico gets to know Sotogrande development Filiberto Martínez, mayor of Playa del Carmen (Mexico), recently paid an official visit to San Roque, where he was received by the deputy mayors Juan José Puerta and Juan Roca. Martínez is part of a Mexican delegation that visited Sotogrande for several days with the aim of exporting to Riviera Maya some of the experiences of San Roque's luxury tourist destination. Juan José Puerta said "we greatly appreciate the fact that they are visiting us from Mexico to discover our area's potential as a tourist destination. We will visit Sotogrande and all its sports facilities alongside the deputy mayor

for the Guadiaro Valley (Juan Roca). We have also offered them the possibility of visiting San Roque's Old Quarter, because we must promote our heritage as a complement to the internationally renowned tourism offering". "We hope to maintain a future relationship with Playa del Carmen so that both parties can help to promote each other's destinations, via, for instance, signing an agreement". Meanwhile, Filiberto Martinez said "I am the mayor of one of the eight municipalities of Quintana Roo state, home to an area that is very important from a tourism point of view, with places like Tulúm,

Cozumel... We receive around four million tourists a year, and we have a great tourism offering". "We want to get to know", he added, "Sotogrande's tourism development, and I am most grateful for the Municipal Council's attention. The development of Sotogrande allows us to expand our vision of what we have at Playa del Carmen. Both parties can join forces so that our tourist destinations continue to be successful and we are committed to having close ties in the future, so that both municipal councils can reach agreements in order to make the places we represent even greater".

Amaneceres antioxidantes en los resorts de NH xz R edacción NH Resorts da un paso más en su compromiso por brindar una completa oferta de bienestar para cuerpo y mente en sus establecimientos con una propuesta gastronómica innovadora: los desayunos ‘NH Antiox’. Elaborados con una cuidada selección de productos y cargados de alimentos ricos en antioxidantes, están pensados para comenzar las mañanas de vacaciones de una manera saludable. Un aporte de energía y salud antes de disfrutar de un día de playa, de practicar alguna de las actividades deportivas o de naturaleza que ofrecen los resorts, o de complementar los tratamientos antiestrés o de cuidado corporal ofrecidos en los spas. Bajo la dirección gastronómica del reconocido chef y asesor de la cadena, Enrique Martínez, los desayunos NH Antiox incluyen sabrosas novedades que,

sabiamente combinadas, son capaces de aumentar la cantidad de estas beneficiosas sustancias en nuestro organismo. Esta iniciativa se podrá disfrutar en el NH Castellar, NH Sotogrande y NH Almenara, NH Marbella y NH Alanda. Con esta propuesta NH resorts quiere ofrecer a sus clientes una nueva experiencia vacacional cuidando su cuerpo a la vez que se disfruta de un entorno único.

xz Los desayunos en los resorts de N H destacan por su variedad y su aporte energético

Antioxidant sunrises at the NH resorts NH Resorts has gone a step further in its commitment to providing a full range of well-being services for the body and mind at its establishments, with an innovative culinary offer: the NH Antiox ' breakfasts. Made with carefully selected produce and loaded with antioxi-

dant-rich foods, they are designed to ensure guests begin their holiday mornings with a healthy meal. An energy and health boost before enjoying a day at the beach or doing the sports or outdoor activities offered by the resorts, or to complement the anti-stress or body care treat-

ments offered in the spas. Under the culinary guidance of the chain's renowned chef and adviser, Enrique Martínez, the NH Antiox breakfasts include tasty new ideas which, wisely combined, help to increase the amount of these beneficial substances in the body.

These breakfasts can be enjoyed at NH Castellar, NH Sotogrande, NH Almenara, NH Marbella and NH Alanda. With this initiative NH Resorts wants to offer its guests a new holiday experience, looking after the body while enjoying a unique setting.


Sotogrande

1-15 de junio 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC realiza diferentes actuaciones de jardinería La Entidad Urbanística de Conservación se prepara para el verano y para que Sotogrande luzca con su mejor cara durante su temporada alta. Por este motivo, y teniendo en cuenta que la flora de la urbanización es uno de sus mayores encantos, formando los paisajes que caracterizan la imagen de Sotogrande, se han realizado diferentes actuaciones tanto de mantenimiento como de mejora de diversas zonas, destacando las reposiciones de ejemplares en diversas medianas e isletas respetando siempre el carácter propio de la jardinería de Sotogrande con especies autóctonas mediterráneas. Las actuaciones, realizadas por el equipo de jardineros de la Entidad, se han desarrollado tanto en la zona baja como alta de sotogrande. A modo de ejemplo en zonas como Av. Paniagua, C/ Sancho El Mayor, Avd Los Cortijos o Avd Almenara se ha procedido a reponer y plantar especies de adelfas, tuyas, acebu-

ches, romeros y lantanas. También se ha realizado una actuación de mejora en el cruce entre Avenida del Parque y la Avenida de conexión al Puerto, con la plantación de césped bermuda, plumbagos y cipreses tótem creando a una imagen de plaza mediante la homogeneización y ordenación de sus cuatro vértices. Igualmente, como fase inicial de un plan de mejora de arcenes de la

urbanización, se están realizando trabajos de retirada de tocones de los arcenes en Avd.de los Cortijos y Avd de Paniagua. Posteriormente se darán nuevos pasos para mejorar las condiciones de tránsito y paseo por dichas avenidas principales. Por último, el departamento técnico de la EUC, está realizado la actualización y digitalización del inventario de la arboleda de las avenidas de la urbanización.

xz El cruce entre avenida del Parque y avenida del Puerto se ha mejorado

xz M ejora de las isletas entre la avenida de Los C ortijos y la avenida del C ármen

EUC completes various gardening operations The Urban Conservation Entity is preparing for the summer and to ensure Sotogrande puts on its best face during its high season. Consequently, and given that the resort's plant life is one of its greatest charms, creating the scenery that Sotogrande is known for, various maintenance and improvement operations have been carried out in various areas, including the replacement of plants in various central reservations and traffic islands. This has been the case with the improvements on Avenida

Paniagua with oleanders (Nerium oleander), C/ Alfonso X El Sabio with biotas (Thuja orientalis) and wild olive (olea europaea var. Sylvestris) or others with abelias (Abelia grandiflora), dwarf oleanders ('Dwarf' Nerium oleander), rosemary (Rosmarinus officinalis) and Spanish Flag (Lantana camara). The crossroads between Avenida del Parque and Avenida del Puerto has also been improved by planting Bermuda grass, plumbagos (Plumbago articulata) and Totem cypress (Cupressus sempervirens

'Totem'), creating the appearance of a square by unifying and organising its four vertices. Among other work done by the EUC team, the traffic islands between Avenida de los Cortijos and Avenida del Carmen have been improved, and some old stumps have been removed from Avenida Los Cortijos as part of a pavement improvement scheme. Finally, work is being done to update and digitalise the tree inventory for Avenida los Cortijos to begin a general inventory for the whole community.

xz Para mejorar los arcenes se ha procedido al destoconado

13


14

Informe

1-15 de junio 2012

El Gobierno Municipal cumple un año con la deuda municipal como principal problema xz Gloria Jiménez El Gobierno Municipal de San Roque cumple un año. Este 10 de junio, Juan Carlos Ruiz Boix hará un año al frente del Ayuntamiento del municipio, por lo que El Periódico de Sotogrande ha querido hacer balance de este primer año de andadura analizando tanto los logros como las cosas que han quedado pendientes en este periódo. Tanto los grupos políticos que forman parte del pacto de gobernabilidad del Ayuntamiento, formado por el PSOE, PIVG y PA, como los grupos en la oposición, PP y USR, destacan que este año ha estado marcado por la situación económica que se vive a nivel nacional y que también afecta al Ayuntamiento. Además, es hora de analizar la fuerza del citado pacto, ya que de él depende la buena marcha del Ayuntamiento en los tres años que restan de gobierno y los posibles proyectos a poner en marcha. Logros El alcalde socialista, Juan Carlos Ruiz Boix, destaca cinco logros en este primer año de trabajo al frente del Ayuntamiento. El primero para él es la normalidad en cuanto a la situación económica, en la cual ha primado la reducción del nivel de gasto, con lo que se ha conseguido que hasta la fecha los trabajadores municipales hayan cobrado puntualmente sus nóminas y que además, no haya habido conflicto con ninguna de las empresas municipales. En segundo término el primer edil valora que se haya eliminado el anterior cuadrante de la policía local, consiguiendo establecerse un modelo 6-4 más acorde con lo que existe en otros municipios. Con este nuevo modelo, el alcalde destaca que se ha incrementado la presencia y cercanía de los agentes en todas las barriadas. Como tercer logro, el alcalde apunta el cumplimiento de las

xz H ace un año,PSO E,PA y PIV G firmaron el acuerdo de gobernabilidad del municipio de San R oque

obras del Centro de Salud de San Enrique, que con las obras casi finalizadas, en próximas fechas el edificio será recepcionado por la Junta de Andalucía que será la encargada de dotar y poner en marcha el edificio para que cubra las necesidades médicas de todo el Valle del Guadiaro, así como de las pedanías de Secadero y Tesorillo. En cuarto lugar, como logro el alcalde apunta la apertura el pasado mes de enero del Museo Municipal Ciudad de San Roque y por último, destaca que el Ayuntamiento haya sido capaz de plantear programas de empleo con los que se han conseguido que 59 personas hayan encontrado un puesto de trabajo.

Desde el PIVG, el concejal responsable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, destaca en primer término que se haya cumplido con el Centro de Salud de San Enrique. En otro orden de cosas, Roca también destaca que los funcionarios estén cobrando, que la limpieza haya mejorado, que la seguridad esté bien o cosas de menor envergadura como que se hayan tirado los viejos servicios de la Playa de Torreguadiaro o que se haya habilitado un aparcamiento público en el solar del antiguo cuartel de la Guardia Civil. El tercer partido del pacto municipal, el PA, destaca que aunque la situación actual hace que la labor de los políticos municipales sea ingrata y difícil, hay que

destacar que se haya conseguido pagar las nóminas a los trabajadores y que hay que reconocer que el Gobierno Central ha hecho bien en facilitar un plan de pago a los proveedores, algo que espera que sirva para que el tejido empresarial del municipio se revitalice. Incumplimientos Pero en este primer año de gestión municipal también ha habido que dejar cosas en el tintero por falta de recursos. Así, los tres partidos que integran el pacto aseguran que no está la situación para asumir obras faraónicas y que debido a este mismo pacto se han tenido que dejar encima de la mesa algunas de las promesas electorales,

entre la que destaca la creación de la ELA para el Valle del Guadiaro, propuesta que incluía el PIVG y el PSOE en su programa electoral y que no ha contado con continuidad. Para los grupos en la oposición, la situación es más grave y admiten que no sólo se trata de promesas incumplidas, sino que como indica el portavoz de USR, José Antonio Ledesma, ha habido un año de desgobierno, en el que no se ha hecho nada nuevo y no se han desarrollado actuaciones de cara al ciudadano. Ledesma admite que una de las promesas incumplidas ha sido el plan de empleo prometido por el Gobierno y sobre todo que no se ha generado riqueza. Además, consideran que no ha habido suficientes inversiones y que no se han realizado proyectos ilusionantes para el ciudadano. Entre los proyectos que se han incumplido, Ledesma destaca el Plan de Empleo, el cual no ha generado a penas puestos de trabajo. Por su parte, para Fernando Palma, del PP, se han realizado incumplimientos como la puesta en marcha del Centro de Salud de San Enrique, cuyo proceso hace que a día de hoy sea impensable pensar que esté en funcionamiento este verano. Además, Palma indica que la austeridad debe ser la base fundamental a la que se ciña el Ayuntamiento para continuar con el proceso de ajuste económico que empezó el PP en 2009, lo que ha facilitado que mes a mes se sigan podiendo pagar las nóminas. Junto a esto, y como oportunidad que no puede dejarse escapar, el PP advierte que hay que estar atento a cómo actúa el Gobierno Municipal una vez que ya está aprobado el POT del Campo de Gibraltar, asegurando que es de vital importancia que se hagan las cosas bien para que este Plan sirva como impulso para el desarrollo turístico y económico de San Roque.


Informe

1-15 de junio 2012

La tercera fuerza política, el PIVG, también valora la situación de forma muy positiva, “el pacto va muy bien, hay buena armonía entre todos los que lo integramos, de hecho creo que estamos en el mejor momento del Equipo de Gobierno, todos los concejales de estos tres partidos estamos contentos de haber entrado en este equipo y en general hacemos un buen conjunto, y eso teniendo en cuenta que los Ayuntamiento no están en su mejor momento”. En un sentido contrario opina la oposición, mientras que el PP prefiere no entrar en valoraciones de este pacto, asegurando

sólo que “esperamos por el bien del municipio que pueda continuar, aunque se comenta que hay diferencias”. USR asegura que se ha vivido un año de desgobierno en el que los problemas internos han pesado, Ledesma asegura que “hay diferencias entre los concejales, hay trabajadores enfrentados, sólo se han preocupado por mantener la casa límpia”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El PSO E gobierna desde hace un año en el municipio de San R oque P acto Como siempre en estos casos, la situación del pacto de gobernabilidad origina debate, sobre todo entre la ciudadanía que entiende que de su fiabilidad depende la buena gestión municipal. Dentro de los partidos que conforman el arco municipal, las opiniones son opuestas según las ofrezcan los que integran dicho pacto o los que están en la oposición. Así, el alcalde explica que tras este primer año de trabajo,

“tenemos una relación fluída, tenemos nuestros puntos en los que estamos de acuerdo y en los que tenemos diversidad de opiniones, pero en líneas generales hay una gestión positiva entre los tres grupos políticos que lo integramos. Hemos tenido que armar una nueva realidad en la que algunos compromisos electorales se han tenido que dejar aparcados debido a la situación del Ayuntamiento, pero trabajamos en un ambiente de cooperación, con debates internos y creando un camino de trabajo com-

partido entre los tres grupos. Por su parte, Manuel Melero indica que los puntos en los que no hay acuerdo se resuelven en privado con buena intención por parte de todo el mundo. A día de hoy no tengo ningún tipo de problema que sea irresoluble siempre que tengamos todos buena disposición por hacer cosas, aunque teniendo claro que no es momento de hacer obras faraónicas y que no podemos vender lo que no tenemos. Somos una familia humilde pero bien avenida.

15

xz R uiz B oix cumplirá el 10 de junio un año al frente del A yuntamiento


16

Informe

1-15 de junio 2012

Municipal Government ends first year in office with municipal debt the main problem to solve San Roque's Municipal Government has just completed its first year in office. On 10 June, Juan Carlos Ruiz Boix will have spent a year heading the municipal council, so El Peri贸dico de Sotogrande decided to take stock of this first year in office and assess both their achievements and the things that remain to be done following this period. Both the political parties that make up the coalition government in the municipal council, comprising the PSOE, PIVG and PA, and the opposition parties, the PP and USR, stress that this year has been marked by the economic situation that is being experienced nationally and which is also affecting the local council. It is also time to assess the strength of the coalition pact, because the efficient running of the municipal council depends on it over the three remaining years of government and in any potential projects. Achievements The socialist mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, highlights five achievements in this first year in office. The first for him is their common sense in relation to the economic situation, in which reducing costs have taken precedence, and to date they have ensure that municipal workers have been paid their wages on time and there have been no disputes with municipal public enterprises. Secondly, the mayor is pleased at the removal of the old local police shift pattern and that a 6/4 day model has been introduced, which is more in keeping with those of other municipalities. With this new model, the mayor points out that the pres-

xz San R oque's M unicipal Government has just completed its first year in office ence and proximity of officers in all districts has been increased. As a third achievement, the mayor points to the imminent completion of the construction work on San Enrique Health Centre, with delivery of the building soon to be taken by the Andalusian Regional Government, which will be responsible for fitting it our and opening it to meet the medical needs of the entire Guadiaro Valley and the districts of Secadero and Tesorillo. The mayor's fourth achievement, he says, is the opening last month of the San Roque Municipal Museum, and finally, he points out that the municipal council has been able to implement employment schemes that have provided jobs for 59 people. As for the PIVG, the councillor

responsible for the Guadiaro Valley, Juan Roca, firstly underlines the fact that San Enrique Health Centre has been completed. In another vein, Roca also highlights the fact that the civil servants are being paid, cleaning services have improved and security is in good shape, plus there are other more minor positives like the removal of the old toilets from Torreguadiaro Beach and the new public car park on the site of the former Civil Guard barracks. The third party in the municipal coalition, the PA, points out that, though the current situation means that the work of the municipal politicians is thankless and difficult, it is important to bear in mind that they have managed to pay the workers on time and that Central Government has

done well to ment plan for is hoped will municipality's

implement a paysuppliers, which it help revitalise the business sector.

Failures But in this first year in office, there are also things that have been left in the pipelines due to a lack of resources. The three parties that make up the coalition say that the situation is not conducive to taking on major project and because of the coalition pact itself some election pledges remain in the pipeline, including the creation of a local autonomous authority for the Guadiaro Valley, a proposal that the PIVG and PSOE included in their manifestos which has not been pursued. For the opposition groups, the situation is more serious and

they argue that it is not just about broken promises, but that, according to the USR representative, Jos茅 Antonio Ledesma, it has been a year of mismanagement in which nothing new has been done and no steps have been taken for the public. Ledesma says that one of the broken promises was the employment scheme to be promoted by the government and, in particular, the failure to generate wealth. They also believe that there have not been enough investments and that no encouraging projects have been undertaken for the public. Among the projects that have not been undertaken, Ledesma highlights the Employment Scheme, which has created hardly any jobs. Meanwhile, for Fernando Palma, of the PP, there have been failures such as the launch of San Enrique Health Centre, which he believes is currently highly unlikely to be up and running this summer. Palma also says that austerity must be the foundation that the municipal council bases itself on in order to continue the process of economic adjustment that the PP started in 2009, which is what has enabled them to continue paying municipal wages every month. Along with this, and as an opportunity that can not be missed, the PP warns that the municipal governments actions must be closely monitored once the Land Management Plan for Campo de Gibraltar has been approved, arguing that it is of vital importance that they get things right so that this plan contributes to the development of San Roque's tourist industry and economy.


Informe

1-15 de junio 2012

Pact As always in these cases, the coalition pact gives rise to much debate, particularly among the public who see its reliability as essential for good municipal management. Among the parties that form the municipal council, views are divided depending on whether they come from within the coalition or the opposition. The mayor explains, following this first year of work, that "we have a smooth relationship, we have issues that we agree on and other in which we have differing opinions, but in general terms there is a positive approach between the three political parties involved. We

17

have had to build a new model in which some election pledges have had to be parked due to the situation in the municipal council, but we are working with a spirit of cooperation, with internal discussions and engaging in a mission that is shared between the three groups. Manuel Melero indicates that the issues that they do not agree on are resolved in private with good intentions all round. "To date there have been no problems that have been unsolvable as long as we are willing to work together, but we are clear on the fact that it is not the right time for major projects and that we cannot sell some-

xz The coalition government in the municipal council,comprising the PSO E,PIV G and PA

xz M unicipal workers have been paid their wages on time

thing we do not have. We are a humble but well-matched family. The third political party, the PIVG, also takes a positive view on the situation: "the coalition is going very well; there is harmony between its members and in fact I think the governing body currently at its best. All the councillors from the three

parties are happy to have joined this government and in general we work well together, despite the fact that municipal councils are currently struggling. The opposition take the opposite view, with the PP preferring not to get into evaluations of the coalition, stating that "we hope for the good of the municipality that it can continue,

though it is said that there are differences within it". USR argue that it has been a year of mismanagement in which the internal problems have had a negative impact, with Ledesma asserting that "there are differences between the councillors, there are workers in conflict, they're only worried about keeping their house clean".


18

Ventana

1-15 de junio 2012

¿Cómo valora el primer año de Gobierno Municipal tripartito entre PSOE, PA y PIVG? Un año después de que se firmara el acuerdo de gobernabilidad en el municipio de San Roque entre PSOE, PA y PIVG, El Periódico de Sotogrande ha querido hablar tanto con los portavoces de estas tres

fuerzas políticas como con los responsables de los otros dos partidos que cuentan con representación municipal pero que no están dentro de este pacto, PP y USR. Con sus respuestas, los ciudada-

nos de San Roque pueden tener una visión global de la situación política actual para sacar su propio análisis sobre este primer año de gestión del gobierno que encabeza Juan Carlos Ruiz Boix.

La situación económica del municipio es el aspecto a tener en cuenta que destacan más los encuestados, y como era de esperar, los integrantes del pacto hacen una crítica muy constructiva mientras

que la oposición considera que no se han hecho demasiado bien las cosas y que el pacto peligra debido a desavenencias internas entre los miembros de dicho pacto de gobierno.

How do you rate the first year of the tripartite government between the PSOE, PA and PIVG? One year after the signing of an agreement of governance in the municipality of San Roque between PSOE, PA and PIVG, El Periódico de Sotogrande decided to talk both to the spokespeople of these political parties and to representatives of the two other parties with council seats but falling outside of the pact: the PP and USR. Their answers provide San Roque residents with an overview of the current political situation so that they draw their own con-

clusions about this first year in office of the local government headed by Juan Carlos Ruiz Boix. The municipality's economic situation is the aspect that the respondents focus on most, and was to be expected the pact members provide very constructive criticism, while the opposition takes the view that things have not been done too well, and that the pact is at risk due to internal disagreements among its members.

“Hemos intentado reducir el nivel de gasto” “Estoy muy satisfecho. Cabe destacar que en este primer año ha primado la normalidad en cuanto a la situación económica, hemos intentado reducir el nivel de gasto y hemos conseguido con ello cumplir con los pagos a los fun-

cionarios a tiempo. En estos tiempos difíciles que corren hemos abandonado la política de hacer proyectos de gran envergadura y lo compensamos con ser un gobierno cercano con el ciudadano, tanto yo como alcalde, como los

concejales somos próximos con los vecinos, algo fundamental en estos tiempos que corren donde hay que saber escuchar los problemas de los que lo pasan mal y hay que estar dispuesto a ayudar a los más necesitados”.

"We have tried to reduce the level of expenditure"

Juan Carlos Ruiz Boix

"I'm very satisfied. Note that in this first year normality has taken precedence in relation to the economic situation. We have tried to reduce costs and in doing so we have managed to pay civil servants on time.

At this difficult time, we have given up the policy of embarking on major projects and we are compensating for this by being a council that is close to the public, whether it be me as the mayor or the councillors, we

are closely involved with residents, which is essential in the current climate, in which we must be prepared to listen to the problems of those who are struggling and be ready to help those most in need".


1-15 de junio 2012

Ventana

“Las perspectivas son interesantes” “Creo que las perspectivas son interesantes. Se han cumplido compromisos como la culminación del Centro Médico de San Enrique, el pacto va bien gracias a que hay buena arminía con entre los que lo integramos, creo que estamos

contentos de haber entrado en este Equipo de Gobierno para trabajar de forma conjunta por los ciudadanos. Cabe destacar que los Ayuntamientos, no sólo el de San Roque, no están en su mejor momento, a pesar de ello los

trabajadores están cobrando cada mes. Además se ha mejorado la limpieza y la seguridad. Nuestra mayor preocupación es el alto nivel de paro del municipio, pero el Ayuntamiento no tiene competencias en materia de empleo”.

"The prospects are interesting"

Juan Roca

"I think the prospects are interesting. Commitments have been met like the completion of the new San Enrique Health Centre. The pact is going well thanks to the harmony between its members. I think we are

happy to have gone into this governing body to work together to the benefit of local people. The municipalities, and not just San Roque, are not in the best state, but even so the workers are being paid every

month. We have also improved cleanliness and safety. Our greatest concern is the high level of unemployment in the municipality, but the council has no powers in respect of employment".

“Nos ha tocado trabajar cuando la labor es más ingrata” “Hay que señalar que nos ha tocado trabajar en el gobierno en tiempos en que esta labor es muy ingrata y dificil, y más si tenemos en cuenta que históricamente este Ayuntamiento ha sido muy dadi-

voso. Las diferencias que pueda haber dentro del pacto se resuelven en privado, con buena intención por parte de todo el mundo. Lo peor para nosotros es el paro que hay en el municipio, y como conce-

jales, a pesar de la poca competencia que tenemos en materia de empleo intentamos darle respuesta a los ciudadanos. Como positivo destacaría que se están pagando las nóminas, que no es poco”.

"We had to work when the task is at its most thankless" "In the government we have had to work when the task is at its most thankless and difficult, especially considering that historically this municipal council has been very bounti-

ful. Any differences within the pact are resolved privately, with good intentions all round. The worst thing for us the unemployment in the municipality, and as councillors, though

we have few powers when it comes to employment, we must try to provide a response for the public. As a positive I would point out that wages are being paid, which is no small feat".

Manuel Melero

“La austeridad iniciada por el PP en 2009 es la base” “Tenemos que partir de la base de que la austeridad es la base fundamental para que este Gobierno pueda continuar con el proceso de ajuste económico iniciado por el PP en 2009, esto ha hecho que sea posible que el Ayuntamiento esté pagando las

nóminas. A pesar de ello creemos que se está despilfarrando y no se puede llegar al nivel que había antes, ya que los gastos están en aumento y los ingresos van disminuyendo. Si no fuera por la iniciativa del Gobierno Central para el pago a los prove-

edores la situación estaría peor. Con respecto a las actuaciones, creemos que está todo más o menos paralizado, así, lamentamos que el PSOE no haya sido capaz de poner en funcionamiento el Centro de Salud de San Enrique”.

"The austerity initiated by the PP in 2009 is the basis"

Fernando Palma

"We have to start from the basis that austerity is the fundamental basis for this Government to continue the economic adjustment process initiated by the PP in 2009, which has made it possible for the municipal council to pay its

wages. Even so we believe they are wasting money and we cannot go back to the level we had before, because costs are increasing and revenue is falling. If it were not for the initiative of Central Government to pay suppliers,

the situation would be even worse. As for actions that are being taken, we think everything is more or less on hold and we regret that the PSOE has been unable to put into operation the San Enrique Health Centre”.

“Hemos vivido un año de desgobierno” “Hemos vivido un año de desgobierno, los problemas internos en el pacto ha hecho que no se haya hecho nada, no se ha trabajado en ninguna gestión de cara al ciudadano. Los enfrentamientos

internos han hecho que haya división entre los concejales y entre los trabajadores del Ayuntamiento. Este gobierno se ha preocupado más por mantener la casa limpia que en gestionar el

"It has been a year of mismanagement" "It has been a year of mismanagement; the internal problems within the pact have meant nothing has been done, no work has been done on any steps in favour of the public. In-

José Antonio Ledesma

ternal disputes have created a divide between the councillors and municipal council workers. This government is more concerned with keeping its house clean than managing

Ayuntamiento, estamos defraudados porque no hay inversiones no hay proyectos ilusionantes. Además, se han incumplido promesas electorales como la del plan de empleo”.

the municipal council. We disappointed because there has been no investment in encouraging projects. .They have also broken election pledges like the employment plan".

19


20

Campo de Gibraltar

16-31 de mayo 2012

Críticas a la aprobación de la desaparición del partido judicial en San Roque xz Gloria Jiménez Con el objetivo de racionalizar los recursos judiciales, el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) ha aprobado crear un nuevo modelo de demarcaciones judiciales que implicarían la agrupación en uno sólo de los tres partidos judiciales existentes en el Campo de Gibraltar, en concreto en San Roque, La Línea y Algeciras. Esta decisión no afectaría al número de juzgados que existene en la comarca, y cuyo número asciende a 14. El proceso es generalizado en toda España, de modo que a nivel nacional se pasaría de 431 partidos judiciales a 190. Con esta reducción se racionalizarían los recursos de la Administración de Justicia, pero mermaría la atención al ciudadano, que vería como tendría que aumentar sus desplazamientos cuando se trate de temas judiciales. La propuesta del CGPJ incide en que el desplazamiento del ciudadano al juzgado y su presencia en las oficinas administrativas "ha de circunscribirse a los supuestos estrictamente necesarios, facilitando la comunicación telemática y el uso de las nuevas tecnologías". El modelo plantea que las circunscripciones que salgan de esta reorganización tengan una población superior a 100.000 habitantes y en las que el desplazamiento desde los núcleos de población hasta la cabecera no exceda de una hora a través de las vías de comunicación existentes. Aunque ahora correspondería al Ministerio de Justicia cuáles serían

las cabeceras de los partidos judiciales, parece que todo indicaría que sería Algeciras el municipio que aglutinaría todo el Campo de Gibraltar. La propuesta no ha tardado en levantar polémica, así, USR ha asegurado que el caso de San Roque debería analizarse como una singularidad, de modo que la medida no repercuta en esta zona. Para Unidad por San Roque “la peculiaridad geográfica del Campo de Gibraltar y, especialmente de la demarcación judicial de San Roque, con las actuaciones en los municipios de Jimena de la Frontera y Castellar de la Frontera y el propio municipio de San Roque nos hace tener una singularidad propia que hace que este servicio al ciudadano no se pueda perder bajo ningún concepto”. En este sentido, José Antonio Ledesma, Portavoz Municipal de Unidad por San Roque ha reseñado que “no podemos seguir perdiendo servicios de esta magnitud e importancia para los ciudadanos, estaremos dispuestos a movilizarnos, provocar la celebración de Plenos extraordinarios en los Ayuntamientos afectados y convocar a la población para que no perdamos unos servicios que aún así lo que habría que hacer es mejorarlos, que ya en su día recibieron promesas de la administración pública de que serían mejorados en sus instalaciones y servicios y que siguen esperando promesas de mejoras desde hace años”. El primer edil ha señalado al respecto que “San Roque no puede quedarse de brazos cruzados ante

una propuesta que supondría una nueva pérdida de relevancia institucional”. “Pero -apuntó Ruiz Boix- lo que más nos inquieta es el perjuicio a los ciudadanos que puede suponer la desaparición de los juzgados ahora existentes en San Roque. Es cierto que este punto no se deja claro en el informe del Consejo General del Poder Judicial, pero la experiencia nos hace temer lo peor”.

xz La eliminación del partido judicial sería perjudicial para el ciudadano

Criticism of possible demise of San Roque legal jurisdiction In order to restructure judicial resources, the General Council of the Judiciary (CGPJ) has approved the creation of a new model for judicial districts which will involve grouping together the three existing jurisdictions in Campo de Gibraltar, San Roque, La Línea and Algeciras, into a single district. This decision would not affect the number of courts existing in the comarca, which stands at 14. The process is being applied throughout Spain and nationally 431 legal jurisdictions will become 190. The aim of this reduction is to restructure the resources used for the Administration of Justice, but it would undermine the system as a public service, because citizens would have to travel further to deal with legal matters. The CGPJ's proposal stresses that citizens' travel to the courts and

their presence at administrative offices "must be confined to strictly necessary cases, facilitating online communication and the use of new technology". The model envisages that the jurisdictions that come out of this reorganisation will have a population exceeding 100,000 inhabitants and in which travel from the localities to the administrative centres will not exceed one hour via existing links. Though the Ministry of Justice will now decide which district will become the administrative centre, everything points towards Algeciras being selected as the municipality that will cover all of Campo de Gibraltar. The proposal has been quick to raise controversy, with USR arguing that the case of San Roque should be assessed separately, so that the measure does not have a negative impact on the area.

In the view of Unidad por San Roque (Unity for San Roque), "Campo de Gibraltar's geography and particularly that of the San Roque legal district, with proceedings taking place in the municipalities of Jimena de la Frontera and Castellar de la Frontera, as well as the municipality of San Roque itself, means that we have a unique situation in which the public service cannot be lost in any way". The mayor has said that "San Roque cannot sit idly by a proposal that would mean a loss of institutional significance". "But", said Ruiz Boix, "what most disturbs us is the negative impact for the public that the disappearance of San Roque's existing courts may have. It is true that this point is not made clear in the report from the General Council of the Judiciary, but our experiences make us fear the worst.


Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

21

Pesar por el fallecimiento del padre Atacho xz R edacción El padre Salvador Atacho, muy vinculado a la zona del Valle del Guadiaro, falleció el pasado 30 de mayo en su domicilio de su localidad natal, Pilas (Sevilla), pérdida que ha sido muy sentida en San Roque. Cabe recordar que Atacho visitó San Roque una semana antes de su fallecimiento para recoger la Mención de Honor otrorgada por el Ayuntamiento en el Pleno Extraordinario de Honores y Distinciones de este año con motivo del aniversario de San Roque. Además, curiosamente, el día antes de su fallecimiento se cumplieron 29 años de un suceso que le tocó vivir de lleno en Guadiaro: el derrumbe de la techumbre de la Iglesia de Guadiaro minutos después de que saliera del templo el último feligrés tras la celebración de la Primera Comunión de niños de la barriada, cuestión ésta que se conmemora cada año con una procesión. El entierro del padre Atacho tuvo lugar este 31 de mayo en el cementerio de la localidad sevillana de Pilas, donde acudió una representación de vecinos para darle el último adiós. Salvador Atacho Rodríguez nació en Pilas (Sevilla) en noviembre de 1920. Tras su ordenación como sacerdote fue destinado durante once meses a la ciudad de Puerto Real y, posteriormente, a la parroquia de Guadiaro. En su nuevo destino encontró numerosas necesidades y lo primero que hizo fue dirigir una carta al go-

bernador civil, dando cuenta de ello. Gracias a esta iniciativa personal se llevaron a cabo varias mejoras como la del puente que unía Secadero con Tesorillo. En 1955 organizó la primera procesión marinera dedicada a la Virgen del Carmen. En ese año bendijo la iglesia de Torreguadiaro dedicada a dicha advocación. Del mismo modo promovió la construcción de las iglesias de Guadiaro y San Enrique, así como la construcción de viviendas para los pescadores de Torreguadiaro y colaboró en la fundación de la cooperativa agrícola de San Enrique. Su carácter afable y comprometido hizo que rápidamente se acercara a todos los habitantes de estas poblaciones y a ser querido por todos los que le trataban. Se jubiló en 1996, marchando a su ciudad natal. Desde entonces no dejó de estar vinculado con las gentes del valle del Guadiaro, ya que todos los años visitaba la zona desde julio a septiembre, residiendo durante esos meses en Torreguadiaro y atendiendo la capilla de Nuestra Señora del Carmen. El Periódico de Sotogrande quiere unirse a las muestras de condolencia recibidas por tan lamentable pérdida.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El padre Salvador A tacho recibió una semana antes de su fallecimiento una distinción en San R oque

Grief over the death of Father Salvador Atacho Father Salvador Atacho, who had close ties with the Guadiaro Valley area, died on 30 May at his home in his birthplace, Pilas (Seville), a loss that has been deeply mourned in San Roque. Atacho visited San Roque a week before his death to receive an Honourable Mention awarded by the municipal council in this year's Special Honours Plenary Meeting, making San Roque's anniversary. Curiously, the day before his death was the 29th anniversary of an incident that he experienced first-hand in Guadiaro: the collapse of the roof of Guadiaro Church, minutes after the last parishioner left the building following the First Communion of some local children, an event that is commemorated every year with a procession. Father Atacho's funeral took

place on 31 May at the cemetery in Pilas, in the province of Seville, with residents' representatives attending to say a final farewell. Salvador Atacho Rodríguez was born in Pilas (Seville) in November 1920. Following his ordination as a priest he was sent for eleven months to the city of Puerto Real, before he moved on to the parish of Guadiaro. At this new location he identified many things that were needed and the first thing he did was send a letter to the civil governor, giving an account of them. Through his initiative several improvements were carried out, like the bridge linking Secadero and Tesorillo. In 1955 he organised the first maritime procession dedicated to the Virgin of Carmen. That year he also blessed Torreguadiaro Church with the same dedica-

tion. He also instigated the construction of the Guadiaro and San Enrique Churches, as well as homes for Torreguadiaro's fishermen, and he helped found the San Enrique Agricultural Cooperative. His affable and committed nature soon made him a part of everyone's lives and he was loved by everyone who came into contact with him. He retired in 1996, returning to his home town. But he never broke his ties with the people of the Guadiaro Valley, since he visited the area every year from July to September, staying in Torreguadiaro and attending to the Chapel of Our Lady of Carmen. El Periódico de Sotogrande would like to add its voice to all the expressions of condolences received for this sad loss.


22

Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

San Roque celebra su 306 aniversario con el reconocimiento a diferentes personalidades xz Á ngel de la R iva,presidente de la R FA G,fue uno de los homenajeados

San Roque celebrates its 306th anniversary honouring various people

xz El A yuntamiento condecoró a un nutrido grupo de personalidades en el día del aniversario de la ciudad xz R edacción El Salón de Sesiones del Palacio de los Gobernadores acogió el pasado 21 de mayo el Pleno Institucional con motivo del 306 Aniversario de la Fundación de la Ciudad. Como cada año, en el mismo se entregaron los honores y distinciones acordados por unanimidad de todos los ediles a personas y entidades destacadas en la vida sanroqueña. Así, se concedieron tres títulos de Sanroqueño del Año, seis Menciones de Honor y un nombramiento como Miembro Honorario de la Corporación. Tras la presentación y las felicitaciones del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, a todos los sanroqueños en este Día de la Ciudad, la secretaria general de la Corporación, Ana Núñez de Cossío, leyó el acuerdo plenario del mes de abril por el que

se aprobaba por unanimidad la concesión de los honores y distinciones. Recibieron el nombramiento de Sanroqueño del Año el joven violinista Miguel Lara Toledo y los deportistas Adrián Gavira Collado y Andrés Villena Rodríguez. Se otorgó una Mención de Honor a la Hermandad de Nuestra Sra. del Carmen de Puente Mayorga; al abogado especialista en temas marítimos Pipe Sarmiento Dueñas; a Salvador Atacho Rodríguez, ex párroco de Guadiaro y que trístemente falleció pocos días después; al presidente de la Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva Gómez; y a título póstumo al médico de la Estación, Pedro Sánchez García y al arquitecto Adolfo Almagro Aldana, quien diseñó la rehabilitación de la Alameda

Alfonso XI en los años 70 del pasado siglo. Y, finalmente, el artista y ex gerente de la desaparecida Fundación Municipal de Cultura, Juan Gómez Macías, fue nombrado Miembro Honorario de la Corporación. Los galardonados recibieron un diploma acreditativo de manos de distintos ediles de todas las formaciones políticas presentes en el Ayuntamiento, si bien Adrián Gavira envió al acto su madre, Isabel María Collado, mientras que en nombre de los dos homenajeados ya fallecidos recogieron los diplomas sus hijos: Luis Sánchez Medina por Pedro Sánchez; y Pilar Almagro Arias por Adolfo Almagro. En cuanto a la Hermandad de Puente Mayorga, la representó su hermano mayor, Antonio Benítez.

The assembly hall at the Palacio de los Gobernadores building hosted an Institutional Plenary Meeting on 21 May to mark the occasion of the Anniversary of the Founding of the Town. As it does every year, the council awarded honours and distinctions agreed unanimously by all the councillors to prominent people and organisations in San Roque society. Three Sanroqueño of the Year titles, six Honourable Mentions and one nomination for Honorary Council Member were awarded. Following the presentation, the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, congratulated the people of San Roque on this special day for the town, and the secretary general of the council, Ana Núñez de Cossío, read the plenary agreement for the month of April unanimously approving the awarding of honours and distinctions.

The Sanroqueño of the Year titles went to the young violinist Miguel Lara Toledo and the sportsmen Adrián Gavira Collado and Andrés Villena Rodríguez. An Honourable Mention was awarded to Puente Mayorga's Brotherhood of Our Lady of Carmen; to the maritime lawyer, Lorenzo Pipe Sarmiento Dueñas; to Salvador Atacho Rodríguez, a former Guadiaro parish priest; the chairman of the Andalusian Golf Federation, Ángel de la Riva Gómez; and, posthumously, to the doctor from Estación, Pedro Sánchez García, and the architect Adolfo Almagro Aldana, who designed the restoration of Alameda Alfonso XI in the 1970s. And finally, artist and former manager of the defunct Municipal Cultural Foundation, Juan Gómez Macías, was named Honorary Member of the Council.

xz Pipe Sarmiento recibió su distinción de manos de M anuel M elero


Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

Los taxistas ceden a tener un número único, pero sin perder los anteriores xz Gloria Jiménez El plazo para la instalación de un número único en el sector del taxi se acaba, y aunque no se llegará a tiempo, ya que el mismo tenía que estar operativo desde el 1 de junio, se está iniciando el proceso para que el mismo sea una realidad lo antes posible. A pesar de ello, el sector del taxi está enfrentado, por un lado están los que aceptan la instalación de este servicio una vez que se haya aprobado que se instalarán paradas permanentes en puntos como el Puerto de Sotogrande, Mercadona, San Diego, San Roque Club y Alcaidesa; y por otro están los representantes de La Asociación del Valle del Guadiaro que aunque ya han iniciado el proceso para la instalación de una centralita de llamadas, aseguran que no les pueden obligar a que los números con los que han trabajado hasta la fecha tengan que pasar a través de esta central y que aseguran que mantendrán estos números de forma paralela. Con esta situación, parace que todo indica que el objetivo que planteó el Ayuntamiento a través de un decreto de unificar el sector del taxi y que

todos sus servicios fueran requeridos a través de una centralita para todos ellos, no se llevará a cabo de la manera que se quería, ya que luego cada taxista será libre de mantener en uso su número de teléfono. En medio de esta situación, y con el contrato firmado con la empresa que pondrá en marcha el servicio de centralita, los profesionales tienen dudas de que el Ayuntamiento mantenga su promesa en la que se mantendrían las plazas de sus taxistas. De romperse el acuerdo, la Asociación del Valle del Guadiaro indica que tendrián grandes pérdidas ya que el aparato que cada uno tendría que instalar en su taxi tendría un coste de cerca de mil euros,

así como un mantenimiento de 55 euros al mes, con un contrato de permanencia de dos años. Por su parte, otro sector del taxi indica que aunque han intentado ser flexibles, temen que finalmente el número único se parta, existiendo dos en vez de uno. Además, también muestran su recelo ante las promesas de los responsables políticos, aunque esperan que el conflicto se resuelva lo antes posible y sea beneficioso para todos.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Reunión con el sector El Periódico de Sotogrande, conocedor de este conflicto entre las asociaciones de taxistas y sus representantes políticos, ha propuesto a todas las partes una charla coloquio en la que se debatan todos los puntos que en la actualidad preocupan al sector. Servir de esta manera de intermediario para intentar poner encima de la mesa todas las posturas y poner algo de luz a un conflicto que unos días parece resolverse y otros parece agrandarse. El la próxima edición, pues, recogeremos los resultados de esta reunión, así como una encuesta vecinal en la que se ahonde en el servicio de transporte relacionado con el taxi en el municipio.

xz El sector del taxi en San R oque busca una solución a su conflicto

23

Industry meeting El Periódico de Sotogrande, aware of the dispute between the taxi drivers' associations and their political representatives, has proposed to all parties that they take part in a meeting to discuss all the issues that currently concern the industry. It would therefore act as an intermediary to try and put everyone's views on the table and shed some light on a dispute that on some days seems to be on the verge of being resolved and on others seems to get worse. In the next edition of the newspaper we will summarise the meeting and conduct a survey among residents to examine the municipality's taxi service.

Taxi drivers agree to have single telephone line, but without losing the old ones The deadline for setting up a single telephone line in the taxi industry is approaching and, though it will not arrive in time because it should have been operational from 1 June, the process to implement it as soon as possible is underway. However, the taxi industry is divided. One one side, there are those who have accepted this service after it was agreed that permanent stops would be set up in places like Sotogrande Marina, Mercadona, San Diego, San Roque Club and Alcaidesa. And on the other, there the representatives of the Guadiaro Valley Association, who, though they have started setting up a telephone switchboard, say that they cannot be forced to divert their existing lines through the central one and assert that they will keep the different numbers running in parallel. With this situation, it appears that the objective set by the municipal council through a decree to unify the taxi industry and bring all their services under one switchboard will not be met in the desired manner,

because afterwards all the taxi drivers will be free to retain keep their own telephone lines in use. In the midst of this situation, and with a contract signed with the company that will set up the switchboard service, the professionals are doubtful that the municipal council will keep its promise of maintaining their taxi drivers' places. If the agreement is broken, the Guadiaro Valley Association say that they would incur big losses because the device that the drivers would have to install in their taxis would cost around a thousand euros, plus 55 euros maintenance per month, with a contract that is binding for two years. Another taxi drivers' body indicates that, though they have tried to be flexible, they fear that ultimately the single number will split, so that there are two instead of one. They also express their doubts that the politicians will keep their promises, though they hope that the dispute will be resolved as soon as possible to everyone's benefit.


24

Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

Torreguadiaro aumenta sus plazas de aparcamientos de cara al verano

Milla de Plata presenta novedades este verano

xz Gloria Jiménez El Ayuntamiento de San Roque ha puesto ya en servicio el aparcamiento del antiguo cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, tras los trabajos desarrollados en el mismo por operarios de Emadesa. La Delegación de Obras y Servicios demolió en septiembre del año pasado el antiguo cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, una actuación muy demandada por los vecinos de la barriada. Ahora, con la llegada del verano, el solar servirá como zona de aparcamientos, si bien la idea es crear en el futuro una plaza pública.

xz R edacción El hotel Milla de Plata presenta numerosas novedades este verano para que sus clientes y visitantes tengan un nuevo lugar donde disfrutar de las tardes con buena música y otros eventos en un lugar paradisiaco. Cada día, Milla de Plata se convierte en el sitio perfecto para disfrutar en sus terrazas desde un magnífico desayuno, hasta fantásticas cenas, bien en plan romántico con tu pareja o con grupos de amigos.

Por el momento, se han marcado sobre el terreno los espacios para unos 70 vehículos, una vez que se ha nivelado el terreno y acondicionado con guijarros. El tte de alcalde responsable de Obras y Servicios, José Vera, señaló que “para este verano, la playa de Toreguadiaro, que cuenta con una bandera azul, necesitaba estas plazas de aparcamiento para los vecinos y visitantes”. Por su parte, Juan Roca admitió sentirse “muy satisfecho, porque los vecinos demandaban este derribo. En cuanto a los aparcamientos, las plazas nuevas no van a acabar con el problema existente en

esta barriada, pero sí se va a aliviar bastante”. En este sentido Roca adelantó que se va a solicitar permiso para eliminar algunos quitamiedos de la antigua carretera y poder utilizar esos espacios para el aparcamiento de vehículos, “dado que la carencia de aparcamientos en verano es muy grande”. Manifestó el alcalde que “esperamos contar con el apoyo de otras administraciones para conseguir los fondos necesarios para que podamos actuar en esta parcela y convertirla en una plaza pública donde también llevar a cabo actividades municipales”.

Y por las tardes, se celebrarán eventos como sesiones de Dj´s, conciertos, actuaciones... Para saber más puede pasar cualquier día a conocer sus nuevas instalaciones y disfrutar de su piscina sobre el mar acompañado de una buena copa de champán o de nuestros cocteles. Además, Milla de Plata celebrará una Opening Party el próximo 9 de junio, a partir de 4 de la tarde, hasta 11 de la noche. Para asistir ya pueden recoger su invitación o reservar su cama en el hotel.

xz M illa de Plata cuenta con una terraza con magníficas vistas xz El solar cuenta con espacio para el estacionamiento de 70 vehículos

Torreguadiaro increases parking spaces for summer

San Roque Municipal Council has put into service a car park at the former Torreguadiaro Civil Guard barracks, following the work carried out at the site by Emadesa operatives. Public Works and Services demolished the old Torreguadiaro Civil Guard barracks in September last year, a project that was much in demand among local residents. Now, with the arrival of summer, the site will act as a parking area,

although the idea is to create a public square in the future. For the time being, spaces for around 70 vehicles have been marked on the ground, after they levelled the land and laid cobblestones. Juan Roca said that he felt "very satisfied, because residents were demanding this demolition. As for the parking, the new spaces will not completely resolve the problem in the district, but it will help to alleviate it to a certain

degree". In this regard Roca revealed that they are going to request the removal of some crash barriers on the old road so that the spaces can be used for parking, "because there is a serious shortage of parking spaces in summer". Mayor said that "we hope to have the support of other authorities to obtain the funds needed to convert the plot to a public square, where there will be hold municipal activities".

Milla de Plata presents new initiatives this summer Hotel Milla de Plata is introducing lots of new initiatives this summer so that guests and visitors have a new venue where they can enjoy their evenings, with great music and other events in a heavenly setting. Every day, Milla de Plata becomes the perfect place for a wonderful breakfast outdoors or fantastic al fresco dinners, whether they be a romantic meal for two or among friends.

And in the evening there will be events like DJ sessions, concerts, performances... To find out more, drop by any day to see the new facilities and enjoy the pool overlooking the sea, accompanied by a nice glass of champagne or our cocktails. Milla de Plata is also holding an Opening Party on 9 June, from 4 to 11 pm. To attend just pick up an invitation or book your room at the hotel.


Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

La Junta se compromete a poner en uso el Centro de Salud de San Enrique este verano

25

Especificaciones técnicas El nuevo centro de salud cuenta con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una. El Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material.

Regional Government pledges to open San Enrique Health Centre this summer

xz El edificio,a punto de estar listo,será recepcionado por la Junta de A ndalucía a principios de junio xz R edacción La Junta de Andalucía recepcionará el Centro de Salud de San Enrique a comienzos de junio, y existe el compromiso de la administración autonómica para que las instalaciones empiecen a funcionar a lo largo del verano. Así se puso de manifiesto en la visita a la obra que realizaron recientemente autoridades municipales y de la Junta. Concretamente, participaron en la visita el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, la concejal Ana María Rojas, el subdelegado de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino, y diversos técnicos de la Consejería de Salud autonómica y del Ayuntamiento. El primer edil señaló que “la obra está prácticamente finalizada, una obra que esperamos recepcionar de la empresa adjudicataria Guamar en los próximos días y que luego trasladaremos a la Junta de Andalucía para que dote el edi-

ficio y pueda abrirse al público durante el verano de 2012 con todo el personal y mobiliario que requieren los vecinos del Valle del Guadiaro”. Además, el alcalde aprovechó la ocasión para recordar a Gavino la existencia de un acuerdo plenario del pasado mes de marzo, en el que se aprobó por unanimidad pedir a la Junta de Andalucía que denomine al centro de salud con el nombre del doctor Rafael Jurado, médico que se dedicó en cuerpo y alma a la profesión tanto a nivel privado como público, atendiendo de manera altruista a los vecinos necesitados de todo el Valle del Guadiaro y de El Tesorillo. Por su parte, Ángel Gavino se mostró “gratamente sorprendido por la obra. Cuando se consiguieron estos terrenos yo formaba parte del Ayuntamiento de San Roque (como concejal del equipo de gobierno) y conozco bien como se proyectó. Pero los hechos superan lo que pensábamos entonces. Ahora nos quedan pocos días y en cuanto la obra esté terminada la

Junta de Andalucía la recepcionará y empezará la contratación de los servicios, como los de agua, luz, mobiliario... Esas cosas llevan su tiempo, pero vamos a intentar agilizar los trámites, ya que el Ayuntamiento ha hecho un esfuerzo enorme”. “La obra se nos entregará a principios de junio -añadió- y los técnicos de la Junta dirán cuando la recepción es efectiva. A partir de entonces empezaremos a trabajar rápidamente para que este verano tengamos la posibilidad de disponer de un centro que yo creo que es de los mejores del Campo de Gibraltar. Felicito a los técnicos de la Consejería de Salud, que dieron las especificaciones técnicas, a los del Ayuntamiento, que fueron los que proyectaron la obra, y a la empresa Guamar, que ha hecho un edificio magnífico”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The Andalusian Regional Government will take delivery of the San Enrique Health Centre in early June and has made a commitment to open the facility some time over the summer. This was revealed on the recent visit to the site by municipal and regional government officials. The visitors were the municipal mayor, Juan Carlos Ruiz Boix;the deputy mayor for the Guadiaro Valley, Juan Roca; the councillor, Ana María Rojas; the deputy representative of the Andalusian Regional Government for Campo de Gibraltar, Ángel Gavino; and various specialists from the Regional Ministry of Health and the municipal council. The mayor said that "the work is almost complete, a project that we hope to take delivery of from the contractor Guamar over the next few days, before we transfer it to the Andalusian Regional Government so that it can fit out the building and open it to the public over the course of summer 2012, with all the staff and facilities needed by Guadiaro Valley residents". The mayor also took the opportunity to remind Gavino of the existence of a plenary agreement, reached in March, unanimously approving a request to the Andalusian Regional Government to name the centre after Rafael Jurado, a doctor who devoted himself

body and soul to the profession, both in the private and public sectors, attending selflessly to residents in need of Guadiaro Valley and El Tesorillo. Meanwhile, Angel Gavino was "pleasantly surprised by the work. When this land was acquired I was part of San Roque Municipal Council (as a councillor of the governing body) and I am familiar with the plans. But the outcome exceeds what we expected back then. There are just a few days to go now and when the project has been completed the Andalusian Regional Government will take delivery of it and start procurement of amenities like water, power, furniture and fittings... These things take time, but we will try to expedite the process, and that the municipal council has made a huge effort". "The project will be delivered in early June", he added, "and the Regional Government's specialists will say when it has been received. We will then quickly start work so that it is possible to open a centre that will be one of the best in Campo de Gibraltar this summer. I congratulate the Regional Health Ministry specialists who stipulated the technical specifications, the municipal officials who planned the project and the contractor Guamar, who have built a wonderful building".


26

Opinión

1-15 de junio 2012

Asesoría Financiera

Crisis Sistémica Global Hasta que Eurolandia se dote, a fines de 2012, de un proyecto político, económico y social comunitario de mediano y largo plazo, particularmente a continuación de la elección del nuevo presidente francés François Hollande, anticipada desde hace muchos meses en nuestros artículos en este medio de meses anteriores, los operadores permanecerán prisioneros de los reflejos de corto plazo ligados a los sobresaltos políticos griegos, a las incertidumbres sobre la gobernanza de Eurolandia y a los riesgos de las deudas públicas. Simultáneamente, en Estados Unidos, la desaparición de la ilusión de una reactivación conjuntamente a la renovación de las preocupaciones sobre el estado de salud del sector financiero estadounidense (JPMorgan acaba de ilustrar su fragilidad) y al retorno del problema de la deuda del país induce en los actores económicos y financieros a ver un futuro cada vez más inquietante. En el Reino Unido, el retorno del país a la recesión se conjuga con el fracaso del manejo de los déficits y al aumento de la ira popular contra una austeridad que, sin embargo, está sólo en sus comienzos. En Japón, la atonía económica y el debilitamiento de las exportaciones en el contexto de la recesión mundial ponen de manifiesto el espectro del excesivo endeudamiento del país. En este contexto, el segundo semestre 2012 será el momento privilegiado en el que convergerán cuatro factores explosivos para las economías occidentales: bancos, bolsas, jubilaciones y deudas. Para los operadores económicos, financieros o políticos tanto como para las familias, esta convergencia plantea importantes riesgos sobre el estado de sus finanzas como en su capacidad para enfrentar los retos del futuro. Las deudas públicas ya son cada vez más difícilmente manejables y las deudas privadas destructoras… los acreedores se acercan dolorosamente a la hora de rendir cuentas y los pueblos a una

explosión de ira. En cuanto a las deudas privadas, las familias esencialmente, en Estados Unidos y el Reino Unido, tendrán que enfrentarse solos a las consecuencias de las subidas de las tasa y de la Carlos García Quirós, CTFs insolvencia que ello induce y que los afectaran. Atrapados en Partner Managing Director la trampa de la austeridad y recesión, los Estados occidentaSotogrande Financial les ya no tienen los medios para rescatar a la clase media, ya Adviser EAFI, S.L. que el crecimiento no se ha recuperado ni siquiera un poco. Y por desgracia, esto no será el caso de ahora a finales del 2012. Vemos por otra parte que actualmente en Estados Unidos la cuestión de la deuda estudiantil se está transformando en una « subprime bis » . El aumento de las tasas al finalizar la política de bonificación por el Estado federal y la parálisis política de Washington en un contexto de intentos por controlar el déficit federal están camino a crear una situación desastrosa para millones de jóvenes estadounidenses y sus padres. En Europa, el Reino Unido ya decidió dejar a su clase media sola frente a su deuda récord. Esto equivale a hacerla caer en la clase baja. En los próximos meses veremos una nueva dura confrontación entre la clase media británica y sus dirigentes, en su mayoría pertenecientes a la clase alta. En el continente, a través de los votos de rechazo a los dirigentes partidarios de la austeridad como única solución a la crisis de la deuda pública, los pueblos abrieron una importante confrontación democrática con las élites instaladas desde hace cerca de dos décadas al servicio de los acreedores. El intento que representa el nuevo presidente francés, François Hollande, por abrir una vía intermedia entre la austeridad y el estímulo keynesiana, ambas fracasaron o porque son imposibles políticamente o presupuestariamente, va a llegar (porque es la única políticamente y presupuestariamente viable en lo sucesivo pero no antes de finales del 2012 .

Systematic Global Crisis Until in late 2012 the Eurozone equips itself with a political, economic and social plan for the medium and long term, particularly following the election of French President François Hollande, anticipated many months ago in our articles in this newspaper, traders will remain prisoners of short-term positions linked to fears surrounding the Greek political situation, uncertainty surrounding the governance of the Eurozone and the risks associated with public debt. At the same time, in the United States, the lost hopes for a revival alongside the renewal of concerns over the health of the US financial sector (JPMorgan has just illustrated its fragility) and the return of the country's debt problems, lead to economic and financial players predicting an increasingly worrying future. In the UK, the country's return to recession is combined with a failure to manage the deficit and an increase in public anger against the austerity which is only just beginning. In Japan, the economic slowdown and the weakening of exports in the context of the global recession highlight the scope of the country's excessive debt. In this context, the second half of 2012 will be the privileged moment in which four factors that are pivotal for the Western economies converge: banks, stock markets, retirement and debt. For economic, financial or political players, as well for families, this convergence poses considerable risks to the state of their finances and their ability to meet the challenges of the future. Public debt is becoming increasingly difficult to manage and private debt is becoming more

and more destructive... creditors are painfully close to calling in their loans and the people are about to explode with anger. As for private debts, US and UK families, essentially, will have to bear the consequences of rises in rates and the insolvency that this brings and which will affect them. Caught in the trap of austerity and recession, the Western states no longer have the means to rescue the middle classes, because growth has been recovered even a little. And unfortunately, this will not happen between now and the end of 2012. At the same time, student debt in the United States is now becoming a repeat of the sub-prime crisis. The increase in rates following the policy of discounts by the Federal State and the political paralysis of Washington in a context of attempts to control the federal deficit are on the way to creating a disastrous situation for millions of young Americans and their parents. In Europe, the UK has already decided to leave its middle classes on their own to deal with their record levels of debt. This amounts to making them drop to the lower classes. In the coming months we will see a tough confrontation between the British middle classes and their political leaders, most of whom belong to the upper class. On the continent, through votes rejecting the political leaders supporting austerity as a single solution to the public debt crisis, the people have opened up a major democratic clash with the elite who for two decades have been at the service of the creditors. The attempt that the French president, François Hollande, represents, to find an intermediate solution between austerity and Keynesian stimulation (both having failed because they are politically and budgetarily impossible) will come (because it is the only politically and budgetarily viable solution), but not before the end of 2012.


Campo de Gibraltar

1-15 de junio 2012

27

La ciclista de Torreguadiaro conquista su desafío xz R edacción Tras pedalear durante cuatro largos y duros días, Mandy Parker por fin ha levantado su bicicleta en la muy anhelada foto frente a la Torre Eiffel. Mandy Parker, residente en Torreguadiaro, completó el desafío de ir en bicicleta desde Londres hasta París el pasado 20 de mayo. Tras las horas de entrenamiento por Sotogrande la distancia resultaba razonable, pero el tercer día trajo consigo las mayores dificultades, con un fuerte viento en contra que aminoraba su ritmo y le obligaba a pedalear incluso en cuesta abajo.

Ese fue el lado negativo del trayecto, pero por fortuna el viento amainó a media tarde y al cabo de diez horas logró llegar a la parada de esa noche. Tras cuatro días muy largos y duros pedaleando los 475km que separan Londres de París, Mandy alzó por fin su bicicleta para hacerse la muy soñada foto frente a la Torre Eiffel. «Mi principal preocupación era siempre el mal tiempo —nos cuenta Mandy—, pero pensaba que el problema serían la lluvia y el frío, no el viento. Lo más destacable fue rodear el Arco de Triunfo y descender los Campos

Elíseos, yo iba con un grupo de 30 ciclistas y los franceses, amantes del ciclismo, nos animaban por todo París». El propósito de Mandy era recaudar dinero para la Alzhemer’s Society, que financia investigaciones que estudian esta enfermedad cada vez más común. Aún es posible realizar donaciones, diríjase a http://www.justgiving.com/fatwomanonabike para ver si Mandy ha conseguido recaudar el doble de lo que se proponía. Para más información sobre la Alzheimer’s Society: http://alzheimers.org.uk/

Torreguadiaro woman completes fundraising challenge After cycling for four long hard days Mandy Parker finally holds the bike high for the long dreamed of photo in front of the Eifel Tower Mandy Parker who lives in Torreguadiaro completed a challenge of cycling from London to Paris on 20 May. After the many hours of training around Sotogrande the distance was manageable but day three threw up

the biggest challenge with a strong headwind slowing the pace and forcing Mandy to pedal even downhill at times. That was the low point of the journey but luckily in the late afternoon the wind dropped and after 10 hours she made it to that night’s stop. After four long hard days cycling and 475km from London, Mandy was finally able to lift the bike up high

for the long dreamed of photo in front of the Eifel Tower “My main worry was always the weather “said Mandy “but it was rain and cold not wind that I thought would be my problem. The highlight was riding round the Arc De Triumph and down the Champs-Élysées, I was with a group of 30 cyclists and the French who love cycling were

xz M andy Parker frente a la Torre Eiffel cheering us on all the way though Paris” Mandy was riding to raise money for the Alzheimer’s Society which funds research into this increasingly common disease. Donations

are still possible, go to http://www.justgiving.com/fatwomanonabike to see if she has managed to double her target. For more on Alzheimer’s Society see http://alzheimers.org.uk/


28

Cultura

1-15 de junio 2012

Circe inicia una nueva campaña de avistamiento de cetáceos xz R edacción Tras varios años llevando a cabo el proyecto de avistamiento y seguimiento de rorcual común en el Parque Natural del Estrecho, el pasado 21 de mayo comenzó la séptima campaña de búsqueda de grandes cetáceos desde tierra con el apoyo de la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras. Buscar rorcuales y cachalotes desde tierra y evaluar el riesgo de impactos con las grandes

embarcaciones que, a diario, cruzan el Estrecho es el objetivo principal de este proyecto que, tras cuatro años de existencia, ha visto como más de 400 voluntarios de una veintena de países han podido buscar, identificar y hacer seguimiento de rorcuales comunes y cachalotes en el área del Estrecho de Gibraltar, con una media de unos 20 seguimientos por campaña. Esta campaña serán 25 los

voluntarios de CIRCE que participarán en este proyecto, ya asentado en el corazón del Parque Natural del Estrecho, y que cuenta con la colaboración de la APBA. Países como España, Grecia, Chipre, Bélgica, Francia, Polonia o Italia tendrán representación en esta experiencia “en la que volveremos a buscar cetáceos y hacerles el seguimiento” explica Pauline Gauffier, coordinadora del proyecto.

Pipe Sarmiento presenta su ‘Expediente Odyssey’ en San Roque xz M ayte Solán Pipe Sarmiento presentó el 17 de mayo en San Roque ‘Expediente Odyssey’. La verdad sobre todo lo ocurrido en caso de los cazatesoros de Odyssey recogida en 520 excitantes páginas. Un libro en el que el abogado maritimista, escritor y periodista, colaborador de esta casa, relata catorce años de trabajo ininterrumpido siguiendo el rastro de los piratas, tanto por la mar como a través de los diversos documentos que fueron haciendo públicos. Una narración que, según el autor, “solo transmite los hechos acaecidos en este larguísimo tiempo así como la ‘odyssey’ que sufrimos en los juzgados norteamericanos

hasta lograr la devolución de esa parte de lo expoliado. El resto, sigue en Gibraltar y en los Estados Unidos, escondido y, de momento, fuera del alcance de las autoridades”. Un trabajo de 520 páginas, con 100 documentos inéditos y 20 fotografías en color de los barcos de los cazatesoros expoliando en nuestras aguas. Un documento en el que, además, se muestran las pruebas irrefutables de los muchos engaños perpetrados por Odyssey Marine, así como los comunicados que emitieron desde el año 1998, fecha en la que comenzaron a operar en aguas del mar de Alborán, frente a la Línea y Sotogrande.

xz La presentación contó con numeroso público xz El Estrecho de Gibraltar es un lugar inmejorable para el avistamiento de cetáceos

Circe starts new spotting campaign on Straits of Gibraltar After several years spotting and monitoring fin whales at the Straits Nature Reserve, 21 May saw the start of the seventh campaign to search for large cetaceans from land, supported by the Bay of Algeciras Port Authority (APBA). The main aim of the project is to find fin and sperm whales from land and evaluating the risk of collisions with the large vessels that cross the Straits daily. In four years, over 400 volunteers from twenty or so countries have been able to spot, identify and

monitor fin and sperm whales in the Straits of Gibraltar area, tracking an average of 20 specimens per campaign. In this campaign there will be 25 CIRCE volunteers participating in the project, which is already up and running in the heart of the Straits Nature Reserve and has the backing of the APBA. Countries like Spain, Greece, Cyprus, Belgium, France, Poland and Italy will be represented in this experience "in which we will once again look for cetaceans and monitor them", explains

Pauline Gauffier, the project coordinator, who says that "after four years we have been able to observe that as many fin whales can be seen in summer as in winter, which makes us think that a small community of these large cetaceans use the south of the peninsula, feeding on the Atlantic side in summer and possibly reproducing in Mediterranean waters in winter, given the large number of mothers with young travelling to the Mediterranean between May and July".

Pipe Sarmiento presents Expediente Odyssey in San Roque On 17 May Pipe Sarmiento presented Expediente Odyssey (the Odyssey File). The truth about what happened in the case of the Odyssey treasure hunters, explained over 520 exciting pages. A book in which the maritime lawyer, writer and journalist, a contributor to this media group, tells the story of 14 years of continuous work following the trail of the pirates, both at sea and through various documents that were gradually made public. It is a story, explains the author, that "only recounts the events taking place over this extremely long period of time, as well as the 'odyssey' that we endured in the

US courts until we secured the return of part of what was plundered. The rest remains in Gibraltar and the United States, hidden and so far out of the reach of the authorities". A 520-page book with 100 unpublished documents and 20 colour photographs of the treasure hunters' boats plundering our waters. It is a document which also provides irrefutable proof of the deceptive ploys used by Odyssey Marine, as well as the communications they issued from 1998, when they started to operate waters of the Alboran Sea, off the coast from La Línea and Sotogrande.


Cultura

1-15 de junio 2012

Los protagonistas del Requiem De Mozart, en Sotogrande

xz Los organizadores del concierto esperan que éste sea un éxito como en años anteriores xz R edacción Al final de la semana, el domingo 3 de junio se pondrá en escena el Requiem de Mozart en Sotogrande. La cita será a las 20.30 horas en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Sotogrande. El concierto es el fruto de la colaboración entre La Asociación Cultural de Sotogrande y el Collegium Musiocum, y está patrocinado por la empresa Hassans España. Directora del concierto. AnneMarie Philipps. Este concierto celebra el vigésimo aniversario de Annmarie Philipps como Directora de Collegium Musicum. Es para agradecer su enorme entusiasmo y tantas horas que ha dedicado a la música de esta región. Fue socia desde 1978, cantando y tocando violín y viola antes de convertirse en la directora en 1992. Coro y Orquesta ‘Collegium Musicum’ Costa del Sol. Se fundó en 1975 por unos pocos amantes de música. La sociedad acaba de recibir la Placa de Honor en el grado máximo: Cruz Europea de Oro de la Agrupación Española de Fomento Europeo (AEFE) por su trabajo y labor en pro de la unión de los pueblos y personas. Camerata de Sotogrande. Su fundación tuvo lugar en 2001, ensayando

semanalmente en la Iglesia de Sotogrande. Su repertorio creció en los últimos años y bajo la iniciativa de la Asociación Cultural de Sotogrande la coral ha interpretado obras grandes e importantes en varios conciertos especiales colaborando con varios coros de la región. Ésta es la segunda vez que aparecen conjuntamente con Coro y Orquesta Collegium Musicum. Esmeralda Espinosa. Soprano, se licencia en Historia del Arte por la Universidad de Málaga. Realiza recitales en Málaga, Córdoba, Úbeda y Sevilla. Trabaja con la compañía de ópera y zarzuela Teatro Lírico Andaluz. También trabaja con la compañía de teatro Teatro Yo No. Perteneció al coro de cámara Polymnia y a la Coral Carmina Nova de Málaga. María Rosa Pérez Díaz. MezzoSoprano, estudió canto en el Conservatorio de Fribourg y luego en Madrid. Ha pertenecido al coro del Teatro Calderón de Madrid, al Coro del Teatro Real, y forma parte de la agrupación coral Quórum. Como solista ha actuado en los Centros Culturales Orfeo y Sotomesa de Madrid, de Usera de Arganzuela, de Valdemoro, en el Centro Cultural Conde Duque y en la Casa de Cultura de Morata de

Tajuña (Madrid). Luis Ma. Pacetti. Tenor. Titulado Superior en Música, en la especialidad de Canto con las máximas calificaciones. Actualmente es profesor de Canto de la Escuela Superior de Arte Dramático de Málaga. Inicia su andadura como solista en las temporadas de ópera del Teatro Cervantes de Málaga. En el campo de la zarzuela destacan sus interpretaciones de Rafael en La Dolorosa de Serrano, entre otras. Así mismo, desarrolla una fructífera carrera en el campo del oratorio y de la producción sinfónica, destacando interpretaciones como la Pasión según San Mateo de Bach y mucho más. Demián del Castillo. Barítono. Licenciado en Música, en la especialidad de Canto, en Málaga. Ha cantado como solista en el Teatro Real, Teatro de la Zarzuela y Auditorio Nacional de Madrid; Sala Rossini del Teatro de la Scala de Milán, entre otros. Ha cantado en Chicago (Don Pasquale) ; Kansas City (I Festival Internacional de Música Española y Latinoamericana); Festival de Música Antigua de Málaga. En el campo del Oratorio ha cantado como solista: Réquiem y Misa de la Coronación de Mozart; y El Mesías de Händel, entre otras obras mayores.

29

The leading performers of Mozart’s Requiem The end of the week, Sunday, June 3 will highlight the performance of the Mozart Requiem at 8:30 pm in the Church of Our Lady of Mercy in Sotogrande. The concert is the result of the collaboration between the Cultural Association of Sotogrande and the Collegium Musicum. It is sponsored by the company Hassans Spain. CONCERT DIRECTRESS: ANNEMARIE PHILIPPS. This concert celebrates the 20TH anniversary of Annemarie Philipps as Director of the Collegium Musicum. It is in acknowledgment of the tremendous enthusiasm and many hours she dedicated to the music of this region. She was a member since 1978, singing and playing violin and viola before becoming the director in 1992. CHORUS AND ORCHESTRA "Collegium Musicum Costa del Sol was founded in 1975 by a few music lovers. The musical group has just been awarded the Gold Cross of AEFE (the Spanish Society for the promotion of European Integration) for its work in promoting unity amongst the people and communities of this region. CAMERATA SINGERS OF SOTOGRANDE were formed in 2001 and have their regular weekly rehearsals at the Nuestra Señora de la Merced Church of Sotogrande. Its repertoire has grown over recent years and under the initiative of the Cultural Association of Sotogrande the choir has performed in several special concerts featuring major works, collaborating with various choirs in the region. This is the second successive year that the Camerata Singers have undertaken a joint performance with the Choir and Orchestra of Collegium Musicum. EMERALDA ESPINOSA, Soprano, graduated in History of Arts at the University of Malaga. She performed in recitals in Malaga, Cordoba, Ubeda and Sevilla. She works with the

opera and zarzuela company Teatro Lírica Andaluz. She also works with the theater company Teatro Yo No. She was a member of the Polymnia chamber choir and Carmina Nova Choi of Malaga. ROSA MARIA PEREZ DIAZ, Mezzo-Soprano, studied singing at the Conservatory of Fribourg, then in Madrid. She belonged to the chorus of the Teatro Calderón in Madrid, the chorus of the Teatro Real, and is part of the choral group Quorum. As a soloist she has performed at the Cultural Center of Madrid, Sotomesa, Orfeo, Arganzuela, Usera, and Valdemoro, Conde Duque Cultural Center and the Casa de Cultura in Morata de Tajuña (Madrid). LUIS MA. PACETTI, Tenor has graduate degrees in Music, specializing in singing with the highest qualifications. He is currently Professor of Voice at the School of Dramatic Art in Malaga. He began his career as a soloist in the opera season of the Teatro Cervantes in Malaga. In the field of zarzuela, he was featured in the performances as Rafael in La Dolorosa de Serrano, among others. He also developed a successful career in the field of oratorio and symphonic productions, featuring performances as in the St. Matthew’s Passion of Bach and many more. DAMIAN DEL CASTILLO, Baritone has a Bachelor’s Degree of Music, majoring in Singing in Malaga. He has sung as soloist at the Teatro Real, Teatro de la Zarzuela and the Madrid National Auditorium, in the Sala Rossini of La Scala in Milan, among others. He has sung in Chicago (Don Pasquale), Kansas City (First International Festival of Music and LatinAmerican Spanish) and in the Ancient Music Festival of Malaga. In the field of oratory he has sung solos in: Requiem and Coronation Mass of Mozart and Handel's Messiah, among other major works.


Agenda

1-15 de junio 2012

Agenda Cultural

30

Online

San Roque 9 y 10 de junio

Domingo, 3 de junio

El Certamen de Pintura al Aire Libre “Ciudad de San Roque” se llevará a cabo los días 9 y 10 de junio de 2012 en todo el término municipal. Con este certamen se da la posibilidad de plasmar paisajes de San Roque durante dos días. Ésta será la 23 edición de este certamen que fue suspendido en 2009 por problemas económicos. Los interesados en participar pueden inscribirse hasta el mismo día de celebración del certamen. Las obras terminadas y firmadas se presentarán en la Delegación Municipal de Cultura, donde quedarán expuestas hasta después del Fallo del Jurado.

Música. El 3 de junio se interpretará el Requiem de Mozart a las 20:30 de la tarde en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Sotogrande. El concierto es el fruto de la colaboración entre La Asociación Cultural de Sotogrande y el Collegium Musiocum. Está patrocinado por la empresa Hassans España.

Todos los viernes por la tarde Mosayco. En la plaza de Los Naranjos de Sotogrande. Todos los viernes por la tarde se fusiona el arte y la música de la mano de alrededor de 40 artistas.

Algeciras 14 de junio Exposición de Pinturas y Dibujos de Santi Cervera. El artista algecireño expone su obra por primera vez en su ciudad natal. “Generaciones” es el título de la muestra en la que su autor ofrece una visión de lo abstracto. La exposición se compone por un total de 13 obras acrílicas. La muestra puede visitarse en horario de la Fundación Municipal de Cultura en la Sala Ramón Puyol del Edificio “José Luis Cano”.

A partir del 1 de junio Exposición Tauromaquia: Puntos de vista de un "Aficionado". Delegación de Cultura Jose Luis Cano. Sala "Café Piñero". Muestra de pintura al óleo del pintor algecireño Jose Luis Heredia Cabezas dedicada al mundo de la Tauromaquia.

1 y 2 de junio XV Juegos Deportivos del Estrecho que tendrán lugar en Algeciras, los cuales contarán con 33 disciplinas y la participación de una cifra de entre 1.520 y 1.550 personas.

La Línea Sábado, 16 de junio Los hermanos César y Jorge Cadaval, más conocidos como Los Morancos, presentan un nuevo espectáculo en el que pretenden hacer una sesión terapéutica con la risa como protagonista. ‘Risoterapia’ es un compendio de sus mejores gags, imitaciones y chistes, un espectáculo en el que reco-

rren los momentos más divertidos de su carrera con personajes tan queridos por el gran público como las televisivas Antonia y Omaíta. El dúo de Triana cuenta con una dilatada carrera de más de dos décadas donde han logrado forjar un estilo propio que les diferencia del resto de humoristas. Teatro: Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción. 21.30 horas. Precios de 25 a 35 Euros.


1-15 de Junio 2012

Imágenes

2

1

3

31

STM Nummos

4 1

El equipo profesional de STM NUMMOS SL, Diana Sanchez, Sonia Fendley, Lesley Thomas, Bodyworks, Surgical Clinic y Jorge Espada.

2

Diana Sánchez, Sonia Fendley y Lesley Thomas. Presentación Club Ferrari

3

Reyes Sabater con Melani Ledesma del Club Ferrari.

4

Ferr David Lenker y Carmen María Gutiérrez.


32

Imágenes

1-15 de Junio 2012

4

1

7

5

8 2 Torneo de Polo La Quinta

6 1 3

2

3 4 5 6 7 8

Carlos, David, Carlos e Ivan Álvarez. Los integrantes de los cuatro equipos que tomaron parte en el Torneo la Quinta durante la presentación en el Restaurante Mara. Sebastián Gallardo, Juan Luis Gil, Luis Estrada con su mujer e hija y Lucas Esteban. Nano Iturrioz y Luciano Irazabal con sus parejas y unos amigos. José Arjona, Salvador Almeida, Juande González y Lucas Esteban. Rafael Rivero de Porsche con Javier Porras. Ben Bateman y Lawrence Isola. Juan Antonio Collado y Pepi.


1-15 de Junio 2012

Imágenes

4

1

2 2

5

3

6 Mundial Match Play en Finca Cortesín

1

El ganador Nicolas Colsaerts junto a miembros de Finca Cortesín: Ignacio Soto, Javier López Granados, Vicente Rubio y Carlos Bautel

2

María López Castro y Ana de Santiago Martín, novias de Álvaro Quirós y Rafael Cabrera-Bello, respectivamente, junto a unas amigas.

3

Andrés Montero, Gonzalo Muñóz Escassi y Carlos Sánchez de Almazara.

4

Pepe Lumbreras de Finca Cortesín junto a sus hijos.

5

Eugenio Reviriego junto a su esposa.

6

Fernando Costilla y Jesús Bermudez.

33


34

Imágenes

1-15 de Junio 2012

1

2

Toni D oro

Toni D oro

4

1 2

3

3 4 5

5

Comuniones Los niños de Pueblo Nuevo tomaron su primera comunión el pasado 26 de mayo. Procesión del Corpus Christi de los niños que han tomado su primera Comunión este año. Feria del Marisco en Restaurante Mara Iván Álvarez y Amparo Galán. Ángeles, Jimena, Juani, Marta, María, Julio y Carlos. Clara Martín-Moré, María Ortega, Ismael Serrallé y Amparo Marín.


1-15 de junio 2012

Colegios

35

Estudio de las flores Visitamos Sotogarden! Nuestra visita al centro de jardinería Sotogarden, se ha convertido en parte de nuestro proyecto “Flores”. En la parte inicial y más teórica del proyecto nos surgieron numerosas dudas que nos decidimos a investigar de diferentes maneras. Buscamos respuestas en los maestros, padres, consultamos libros e internet. Finalmente, pensamos que visitar y consultar al personal del vivero sería un gran acierto. Preparamos la visita con entusiasmo y conversando y anotando las preguntas que queríamos resolver, tales como “¿Cómo se reproducen las plantas?” “¿qué diferentes cuidados tenemos que dar a cada especie?”. De paseo hacia nuestro objetivo, repasamos las reglas que teníamos que atender para ser educados y respetuosos en la visita. Cuando llegamos saludamos a Juan Lobato, empleado

y guía de nuestra experiencia, el cual nos explicó las características de olor, colores y textura de las diferentes especies, los insectos que las habitan. Nos informaron que aún hay plantas de la época de los dinosaurios, que las abejas son esenciales para la reproducción de las flores, hay plantas que podemos poner en los alimentos y son muy aromáticas y muchas otras lecciones interesantes. Finalmente, tuvimos la oportunidad de sembrar semillas y llevarlas a nuestro jardín. Al día siguiente, conversamos sobre todas las cosas que aprendimos, plasmándolo en una pintura de acuarela para disfrutar con nuestros padres y amigos. Queremos dar las gracias a Juan por ayudarnos en nuestro proyecto sobre las flores, su cariño y su dedicación con los niños.

Flower study. Visiting Sotogarden! Our visit to the Sotogarden centre has become part of our 'Flowers' project. At the initial and most theoretical stage of the project, many questions cropped up and we decided to investigate in various ways. We looked for answers from teachers and parents, consulting books and the Internet. Finally, we decided that visiting and consulting staff at the plant nursery would be a really good idea. We enthusiastically prepared for the visit, discussing and noting down the questions that we wanted to ask, such as: 'How do plants reproduce?' 'How should we care for the different species?' As we walled to our destination, we went over the rules we had to follow in order to be polite and respectful on our visit. When we arrived we met Juan Lobato, an employee and

our guide for the day, who explained to us the smells, colours and textures of the various species and insects that inhabit them. We found out that there are still plants from the time of dinosaurs, that bees are essential for flower reproduction, that there are plants that we can put in food and which are very aromatic and many other interesting facts. Finally, we had the opportunity to plant seeds and bring them back to our own garden. The next day we talked about all the things we had learned, giving expression to them in a watercolour painting to enjoy with our family and friends. We would like to thank Juan for helping us in our project on flowers, and for his affection and devotion with the children.


36

Colegios

1-15 de junio 2012

El Barbésula celebra el día del libro Con motivo del día del libro que se celebró el 23 de Abril en el colegio “CEIP Barbésula” se desarrollaron una serie de actividades. Desde la Biblioteca del centro el alumnado de los distintos ciclos participaron en un “Concurso de Marcapáginas”. La Responsable junto con el Equipo de Apoyo de dicha biblioteca, basándose en los criterios de originalidad y creatividad de los alumnos/as, seleccionaron un marcapáginas por curso. A estos alumnos se les compensó con un libro de lectura adecuado

a sus características, sus intereses y a su edad. Los alumnos/as ganadores son los siguientes: - 3 años: S.C. - 4 años: R.F.E.A. - 5 años: D.H.C. - 1 Primaria: S.O.M. - 2 Primaria: K.C.G. - 3 Primaria: M.C.F. - 4 Primaria: J.A.B.M. - 5 Primaria: E.M.C. - 6 Primaria: A.M.T.H. - 1 ESO: J. V. G. - 2 ESO: E.B.D.

Barbésula celebrate Book Day On the occasion of Book Day, which was celebrated on 23 April at the CEIP Barbésula School, a number of activities

were held. At the school library, the pupils from the various years took part in a 'Bookmarking Competition'.

The library manager and support staff, on the basis of the pupils' originality and creativity, selected one bookmark per cour-

se. These pupils were awarded a reading book for their characteristics, interests and age. The winning pupils were: 3-year-olds: S.C. 4-year-olds: R.F.E.A. 5-year-olds: D.H.C.

-

1st Primary: S.O.M. 2nd Primary: K.C.G. 3rd Primary: M.C.F. 4th Primary: J.A.B.M. 5th Primary: E.M.C. 6th Primary: A.M.T.H. 1st Secondary: J. V. G. 2nd Secondary: E.B.D.

Las claves de la Huelga de Educación Como bien sabéis, el pasado Martes 22 de Mayo se convocó una HUELGA DE EDUCACIÓN a nivel nacional. Compañeros de nuestro centro se han unido a esta protesta, por estar en contra de los recortes acordados por el ministerio, entre ellos están: 1) Modificación de la Ratio: En primer lugar la elevación de la ratio en primaria de 25 a 30 alumnos/as, en Secundaria de 30 a 36 y en Bachillerato de 35 a 42, esto supone una degradación de la enseñanza, y volver a la ratio que teníamos hace 30 años y que tanto esfuerzo ha costado a las organizaciones de Madres y Padres acortarlo, además de la supresión de plazas de profesores/as que estimamos en mínimo un 20% en cada centro, lamentablemente incrementarán las ya abusivas tasas de paro. 2) Aumento de las horas lectivas del personal docente: Como mínimo un aumento de horas a 25 en Primaria y 20 en Secundaria, lo que supone una mayor carga de trabajo para el docente y la supresión de un profesor/a por cada 10, que serían unos 9.000 en nuestra Comunidad Autónoma, más personal para el paro y nueva bajada de la calidad de la educación. 3) Aplazamiento de la implantación

de los Ciclos Formativos de 2.000 horas previstos en la LOE para Grado Medio y Grado Superior: Significa que los nuevos cursos de F.P. actualizados y aprobados no se podrán impartir hasta dentro de dos años, siguiendo con los actuales ciclos que ya están desfasados, peor calidad para la enseñanza. 4) Modificación del criterio de nombramiento de sustitutos determinando que las bajas inferiores a 10 días lectivos deberán ser atendidas por los recursos del propio centro: Significa que no se podrá nombrar sustituto hasta pasados 10 días, volviendo a retrasar las sustituciones y repartiendo al alumnado entre las clases que hace que se deteriore la enseñanza. 5). Eliminación de la obligatoriedad de ofertar, al menos dos modalidades de Bachillerato en los términos previstos en la LOE: esto significa que en aquellas poblaciones que tengan pocos alumnos/as la oferta de bachillerato será única, es decir lo toma o lo deja y el alumnado que no sea de ciencias sino de letras o viceversa, pues ve recortada su opción de elegir la modalidad que más se acople a sus aptitudes, por lo que el fracaso esco-

lar se incrementará. 6) Recorte en el gasto para educación en las Comunidades Autónomas en programas educativos: este punto, se traducirá en que se tiene que recortar las partidas de educación de las Comunidades Autónomas en los servicios educativos, por lo que pueden suprimir o quitar las bonificaciones en: los comedores escolares, las Aulas Matinales, las Actividades Extraescolares, los Planes de Acompañamiento, los Planes de apoyo a los idiomas, los Planes del Deporte en la Escuela, los planes de atención al absentismo escolar, la gratuidad de los libros de texto, las nuevas tecnologías, etc. 7) Aproximación de los precios públicos de los servicios académicos de las Universidades al coste efectivo de los mismos: esto significa que subirán las matrículas de las universidades desde un 15% hasta un 100%, lo que significa que la universidad será para los que puedan pagarla y los demás al paro. 8) Reducción de las becas y endurecer los requisitos para lograr una ayuda al estudio: cada vez las becas para estudios, transporte y manutención tendrán menos dinero y además para

obtenerlas el estudiante tendrá que ser una eminencia, por lo que serán imposibles para personas capacitadas pero sin recursos económicos. 9) Retirada de la financiación a la Federaciones de Madres y Padres del Alumnado, que se traduce en que no podrán tener a las A.M.P.A.S, formadas e informadas y conseguir que estén desinformadas y no formadas para de esta manera tener menos oposición social.

Desde la Plataforma contra los recortes del CEIP Barbésula, creemos conveniente que los padres, madres y tutores legales de los alumnos/as de nuestro centro estén bien enterados de este tema, para que la lucha no se quede en un solo día, y sembremos día a día la importancia de tener “UNA ESCUELA PÚBLICA DE TOD@S PARA TOD@S” Plataforma contra los recortes del CEIP Bárbesula.


Empresas

1-15 de junio 2012

37

Patrocinado por: Sponsored by:

Los autonomos ya pueden solicitar la prestacion por cese de actividad Desde el pasado 1 de noviembre de 2011, fecha en que entró en vigor la Ley 32/2010, de 5 de agosto, los autónomos podrían comenzar a solicitar el reconocimiento de la prestación por cese de actividad, una vez cumplan el periodo mínimo de cotización. Debemos tener en cuenta que para tener derecho a esta prestación, la ley establece el cumplimiento de los siguientes requisitos: 1º.- Estar afiliado y en situación de alta en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos. 2º.- Haber cotizado durante los doce meses anteriores al cese de actividad por las contingencias derivadas de accidente de trabajo y enfermedades profesionales, lo que se traduce en que el autónomo haya incrementado su base de cotización. 3º.- Encontrarse en situación legal de cese de actividad (por alguna de las causas previstas en la ley) y acreditar disponibilidad para la reincorporación al mercado de trabajo. 4º.- No haber cumplido la edad ordinaria para causar derecho a la pensión contributiva de jubilación, salvo que no tuviera acreditado el periodo de cotización requerido para ello. 5º.- Hallarse al corriente en el pago de las cuotas a la Seguridad Social. En cuanto a la duración de la protección, ésta estará en función de las cotizaciones de los últimos 48 meses previos al cese de la actividad, de los que al menos doce meses deben ser continuados e inmediatamente anteriores a dicha situación.

La cuantía de la prestación, durante todo su periodo de disfrute, se determinará aplicando el 70% al promedio de las bases por las que se hubiere cotizado durante los doce meses anteriores a la situación legal de cese de la actividad. En Contasult podemos ofrecerle un asesoramiento integral Patricia Larrain Alba en este y otros temas, así como gestionar tanto el inicio de Economista/Director su cotización por las contingencias derivadas de accidente patricialarrain@contasult.com de trabajo y enfermedades profesionales como la posterior solicitud, en su caso, de su prestación por cese de actividad.

Periodo de cotización (meses)

Periodo de la protección (meses)

Entre 60 y 64 años

De doce a diecisiete

2

2

De dieciocho a veintitrés

3

4

De veinticuatro a veintinueve

4

6

De treinta a treinta y cinco

5

8

Treinta y seis o cuarenta y dos Cuarenta y tres o cuarenta y siete

6

10

8

12

12

12

Cuarenta y ocho o más

Self-employed can now apply for benefits for discontinuation of business Since 1 November 2011, when Law 32/2010 of 5 August came into force, self-employed professionals have been able to start applying for benefits for discontinuation of business, following the minimum contribution period. Note that to have the right to this benefit, the law establishes the following requirements: 1.- Must be registered under the special tax regime for self-employed workers. 2.- Must have paid contributions for twelve months prior to discontinuing business for contingencies arising from workplace accidents and professional illnesses, which means that the self-employed person has increased his/her contribution base. 3.- Must be in a legal situation of cessation of business (due to one of the causes envisaged in the law) and able to prove availability to rejoin the job market. 4.- Must not have reached the usual age for entitlement to contribution-based pension, unless the required period for this has not been accredited. 5.- Must be up to date with payment of National Insurance contributions. As for the duration of the protection, it will depend on the contributions of the last 48 months prior to discontinuing business, of which at least twelve months must be continuous and immediately preceding this situation. The amount received in benefits throughout its lifetime will be determined by applying 70 % to the ave-

rage of the bases for contributions that would have been made during the twelve months prior to the legal situation of discontinuation of business. At Contasult we can offer your comprehensive advice on this and other issues, as well as manage both the initiation of contributions for contingencies caused by workplace accidents and professional illnesses as the subsequent application, if necessary, for your benefits for discontinuation of business.

Contribution period (months)

Protection period (months)

From 60 to 64 years

2

2

From eighteen to twenty-three

3

4

From twenty-four to twenty-nine

4

6

From thirty to thirty-five

5

8

Thirty-six or forty-two Forty-three or forty-seven

6

10

8

12

12

12

Twelve to seventeen

Forty-eight or more


38

Empresas

1-15 de junio 2012

El primer Ferrari Club House de España se inaugura en Sotogrande xz R edacción El pasado 18 de mayo se inauguró en Sotogrande el primer Ferrari Club House de España. La inauguración se produjo en el marco de una fiesta a la que asistieron múltiples miembros del club, que a partir de ahora pueden disfrutar en Sotogrande de todos los servicios que ofrece este Club para

sus socios. El Ferrari Club House de Sotogrande cuenta con dos zonas diferenciadas. Una en la planta superior, especialmente diseñada para que los socios se relajen e interrelacionen, y la planta baja ideada para los vehíuculos, en la cual estás joyas automovilísticos contarán con todo tipo de vigilancia y cuidados.

El Club Ferrari de Sotogrande se encuentra ubicado en la vía de servicio situada entre Pueblo nuevbo y Sotogrande, y el cual servirá para reforzar el prestigio y proyección turística de la zona, y entre los servicios que ofrece se encuentran seguros, asesoramiento mecánico, compra y venta de repuestos y vehículos.

Un club de jóvenes para Sotogrande Un grupo de padres de la zona está creando un club de jóvenes para niños de entre 10 y 14 años en Sotogrande. El Sotogrande Backyard («el patio de Sotogrande», así es como se va a llamar) se encuentra cerca del Hípica Park, en un edificio independiente, y abrirá todos los viernes de 17h a 21h. Los niños podrán relacionarse en un ambiente controlado, seguro y divertido: conocerán amigos, jugarán y organizarán sus propios eventos musicales y fiestas.

El club de jóvenes está gestionado como una obra benéfica, y los organizadores andan buscando ayuda por parte de otros padres de la zona, vecinos y negocios para mejorar las instalaciones actuales; de modo que será bien recibida cualquier donación de mobiliario o artículos para el entretenimiento (televisores de segunda mano, videoconsolas o mesas de ping pong). Para más información, le rogamos escriba a la siguiente dirección: theback yardsotogrande@hotmail.co.uk

xz Para más información thebackyardsotogrande@hotmail.co.uk

A Youth Club for Spain's first Ferrari Club House Sotogrande opens in Sotogrande xz A cto de presentación del C lub Ferrari de Sotogrande

On 18 May Spain's first Ferrari Club House opened in Sotogrande. The opening ceremony took place as part of a party attended by a large number of club members, who from now on can enjoy all the services offered by this club in Sotogrande.

The Sotogrande Ferrari Club House has two separate areas. The top floor is specially designed as a space in which members can relax and mingle, while the lower floor houses all kinds of security measures and maintenance facilities for the vehicles. The Sotogrande Ferrari Club is

located on the service road between Pueblo Nuevo and Sotogrande and it will boost the area's prestige and reputation as a tourist destination. The services it offers include insurance, mechanical consultancy, and sale and purchase of spare parts and vehicles.

A group of local parents is opening a youth club for children between the ages of 10 and 14 in Sotogrande. The Sotogrande Backyard, as it is going to be called, is based next to Hipica Park in its own selfcontained building, and will be open every Friday from 5pm until 9pm. Children will be able to interact in a controlled, safe, and fun environment - meeting friends, playing games and

organising their own music events and parties. The youth club is being run as a charity, and the organisers are looking for help from other local parents, people and businesses to improve the existing facilities. So any offers of furniture or entertainment equipment, like second hand TVs, X-boxes or table tennis tables will be gratefully received. For more information:thebackyardsotogrande@hotmail.co.uk


1-15 de junio 2012

Publicidad

39


40

Empresas

1-15 de junio 2012

El Hotel NH Castellar acoge una exposición de coches clásicos xz R edacción El Hotel NH Castellar acogió el pasado 19 de mayo una exposición abierta al público de Automóviles Antiguos, promovida por la Asociación de Coches Clásicos de Andalucía. Esta exposición, ubicada en el parking del hotel NH Castellar, constó de 25 piezas de la gran colección de los miembros de la Asociación, entre los que se incluían modelos de época como AC Cobras, Mercedes Sports,

MG’s, Jaguar E-Types, Morgans, Triumphs, Sunbeams, coches clásicos americanos, Corvette, y hasta los raros y exclusivos Shelby 500GT y Shelby Cobra o un Ford Mustang del 65. La asociación creada en 2008 por Ian Gilles, conductor profesional de rallies en Reino Unido durante muchos años y presidente de la misma, cuenta con más de 400 miembros de toda Europa, entre los que se encuentran varios antiguos miembros de escuderías

automovilísticas profesionales. El hotel NH Castellar, situado en Castellar de la Frontera, está claramente influenciado por la arquitectura andaluza tradicional y caracterizado por su fachada tipo cortijo, grandes patios floreados, fuentes de piedra y balcones enrejados. El prestigioso arquitecto e interiorista Thomas Urquijo fue el encargado de diseñar y decorar cuidadosamente este hotel de 4 estrellas que dispone de 74 habitaciones.

xz En la exposición también se pudieron ver coches exclusivos

NH Castellar hosts classic car exhibition On 19 May Hotel NH Castellar hosted an exhibition, open to the public, of antique automobiles, promoted by the Andalusian Classic Car Association. The exhibition, which took place in the NH Castellar car park, comprised 25 vehicles from association members' collection, including period models such as AC Cobras, Mercedes Sports, MG’s, Jaguar E-Types,

Morgans, Triumphs, Sunbeams, classic American cars and even the rare and exclusive Shelby 500GT and Shelby Cobra, we well as a 1965 Ford Mustang. The association, created in 2008 by Ian Gilles, a professional rally driver in the UK for many years and chairman of the organisation, has over 400 members from all over Europe, including several former members of professional racing

teams. Hotel NH Castellar, located in Castellar de la Frontera, is clearly influenced by traditional Andalusian architecture, featuring a classic cortijo façade, large flower-filled courtyards, stone fountains and trellised balconies. The renowned architect and interior designer Thomas Urquijo was commissioned to carefully design and decorate this 74-room 4-star hotel.

xz El hotel N H C astellar sirvió como marco incomparable para esta muestra

Hombro congelado El hombro congelado o capsulitis retractil es una enfermedad que provoca una disminución progresiva del movimiento del hombro por inflamación, retracción de los ligamentos y tendones de la articulación glenohumeral. La causa es desconocida siendo más frecuente en el sexo femenino y en pacientes diabéticos, también aparece después de un traumatismo o problemas en las cervicales. Evolución Existen tres estadios: • la fase de congelación o inflamatoria, muy dolorosa • la fase congelada con disminución del dolor y aparición de rigidez marcada • la fase de resolución produciéndose una recuperación progresiva de la movilidad. Síntomas En las fases iniciales el hombro es muy doloroso con marcado dolor nocturno. Cuando se entra en la fase de congelación, el dolor va disminuyendo pero el hombro se va volviendo rígido pudiendo durar muchos meses. Diagnostico El diagnóstico es clínico efectuándolo el especialista a través de la historia y exploración clínica.

Las exploraciones complementarias tales como la resonancia magnética serán de poca ayuda para el diagnóstico. Tratamiento Está basado en el estadio en que se encuentre la enfermedad. En la fase de congelación inflamatoria con dolor marcado Jorge Espada se deben administrar antiinflamatorios y analgésicos. Se Fisioterapia Osteopatía efectuará reposo relativo evitando movimientos que provo647 878 685 quen dolor en el hombro. En casos extremos se colocarán dos o tres infiltraciones intrarticulares de corticoides. Se aconsejará efectuar ejercicios de estiramiento capsular muy suaves e indoloros varias veces al día. Si el paciente se encuentra ya en fase de hombro congelado con marcada restricción de la movilidad y dolor de baja intensidad, se recomendará un tratamiento de fisioterapia con el objetivo de realizar ejercicios de estiramientos capsulares en un centro especializado. La gran mayoría de los pacientes tienen una respuesta positiva a este tratamiento a largo plazo si tienen paciencia y efectúan estos ejercicios suaves de estiramiento de forma continuada.

Frozen shoulder Frozen shoulder or adhesive capsulitis is a condition that causes a progressive reduction in the mobility of the shoulder due to inflammation and retraction of the glenohumeral joint's ligaments and tendons. The cause is unknown and it is more frequent in females and diabetic patients. It also arises following trauma or neck problems. Evolution There are three stages: • the freezing or inflammatory stage, very painful • the frozen stage, with less pain and the appearance of marked stiffness • the resolution stage, when mobility is gradually recovered. Symptoms In the initial stages is there is a great deal of pain in the shoulder, particularly at night. When entering the freezing phase, the pain decreases but gradually the shoulder becomes stiff, which can last for several months. Diagnosis The condition is diagnosed clinically by a specialist through the patient's medical records

and a clinical examination help in diagnosis.

Complementary examinations such as MRI will be of little

Treatment Based on the stage that the condition is at. At the inflammatory freezing stage with marked pain, anti-inflammatories and analgesics must be administered. The shoulder must be kept relatively rested avoiding movements that cause pain. In extreme cases two or three intra-articular corticosteroid infiltrations will be administered. The patient will be advised to do very gentle and painless capsular stretching exercises several times a day. If the patient is already at the frozen shoulder stage with marked restriction of mobility and low-intensity pain, a physiotherapy treatment will be recommended with the aim of doing capsular stretching exercises at a specialised centre. The vast majority of patients have a positive response to this long-term treatment if they are patient and do these gentle stretching exercises on a regular basis.


41

Empresas

1-15 de junio 2012

Asesoría Legal

La Ley de Ordenación de la Edificación La entrada en vigor de la Ley de Ordenación de la Edificación (L.O.E), trae consigo el establecimiento de una serie de garantías para viviendas de nueva ejecución (aquellas cuya licencia de obra se solicita con posterioridad al 6 de Mayo de 2000), al tiempo que regula también las obligaciones que los usuarios/propietarios deben cumplir para no perder dichas garantías. Todo ello queda reflejado en el llamado Libro del Edificio. Libro que es obligación del Director de Obra redactar con las oportunas directrices técnicas en correspondencia con el tipo de construcción e instalaciones de que se trate, obligación del Promotor entregar a los usuarios (propietarios o usuarios), y obligación de éstos el seguirlo y aplicarlo por dos motivos fundamentales: 1: Para evitar perder las garantías que establece la Ley (1, 3 ó 10 años según los distintos daños materiales) y 2: Para mantener la habitabilidad y funcionalidad del edificio, que no es otra cosa que evitar el deterioro y depreciación del inmueble por falta de un mantenimiento adecuado. Así pues, la LOE en su artículo 16 establece: 1. Son obligaciones de los propietarios conservar en buen estado la edificación mediante un adecuado uso y mantenimiento, así como recibir, conservar y transmitir la documentación de la obra ejecutada y los seguros y garantías con que ésta cuente. 2. Son obligaciones de los usuarios, sean o no propietarios, la utilización adecuada de los edificios o de parte de los mismos de conformidad con las instrucciones de uso y mantenimiento, contenidas en la documentación de la obra ejecutada.

e) Los daños ocasionados por mal uso o falta de mantenimiento adecuado del edificio. Todas las actuaciones de los usuarios/propietarios encaminadas en este sentido, han de quedar registradas en el Libro del Edificio, por lo que ha de observarse un estricto seguimiento y actualización del mismo.

JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓN Ingeniero Industrial y Arquitecto Técnico INSULAE SUR CONSULTORES S.L.

La contratación de empresas de Facility and Project Management agiliza y simplifica este proceso, de manera que los propietarios sólo se ocupen de lo que realmente importa, es decir, de disfrutar plenamente de su vivienda sin preocuparse de la posibilidad de perder las garantías que la LOE les ofrece. Así pues, estas empresas entre otros servicios ofrecen: • Realización de informes de Estado de Edificación, con objeto de establecer qué reclamaciones pueden, y deben hacerse, por estar dentro de las garantías establecidas y qué tipo de mantenimiento deben seguir los usuarios/propietarios para no perderlas. • Informes periciales para las reclamaciones judiciales a que hubiere lugar. • Seguimiento y actualización del Libro del Edificio.

Y en el artículo 19.9.e: Garantías por daños materiales ocasionados por vicios y defectos de la construcción. 9. Salvo pacto en contrario, las garantías a que se refiere esta Ley no cubrirán:

• Optimización de Patrimonio Inmobiliario; es decir, mantener el valor del inmueble en base a realizar un mantenimiento preventivo adecuado y reducir los costes de dicho mantenimiento.

The Law on Construction Planning The entry into force of the Spanish Law on Construction Planning (LOE) brings with it a number of guarantees for newly built homes (those whose building licence was requested after 6 May 2000), while also regulating the obligations that users/owners must meet in order to avoid losing these guarantees. This is all set out in the Libro del Edificio (the 'Building Book'). This book must be compiled by the site manager with the appropriate technical guidelines, in line with the type of building and facilities in question. The developer must hand this over the users (owners or users), who must abide by the book and apply it, for two essential reasons: 1: To avoid losing the guarantees established by law (1, 3 or 10 years depending on the types of property damage) and 2: To maintain the habitability and functionality of the building, which essentially means avoiding the deterioration and depreciation of the property due to a lack of proper maintenance.

And in Article 19.9.e: Guarantees for property damage caused by construction faults or defects. 9. Unless otherwise agreed, the guarantees to which this Law refers will not cover: e) Damage caused by misuse or lack of proper maintenance of the building. All the users/owners' actions in this regard must be recorded in the Building Book, so this must be rigorously monitored and kept up to date.

Thus, in Article 16 the LOE establishes: 1. It is the obligation of the owner to keep the building in good condition through appropriate use and maintenance, as well as to receive, preserve and transmit the documentation relating to the executed construction work and the relevant insurance and guarantees.

The services that these companies offer include: • Building Condition reports, to establish what claims can or must be made because they fall under the established guarantees and what kind of maintenance must be undertaken by users/owners to avoid losing the guarantees. • Expert reports for legal claims that might arise. • Monitoring and updating of the Building Book. • Optimisation of Real Estate Assets, i.e. retain the property's value based on proper preventive maintenance and reduce the cost of that maintenance.

2. The user, whether or not this is the owner, must use the buildings or part of them appropriately in line with the instructions for their use and maintenance, contained in the documentation relating to the executed construction work.

Hiring Facility and Project Management companies speeds up and simplifies this process, so that owners only have to concern themselves with what really matters: fully enjoying their home without worrying about the possibility of losing the guarantees offered by the LOE.


42

Empresas

1-15 de junio 2012

Molino del Conde celebra la llegada del verano xz R edacción El Molino del Conde se prepara para la temporada de verano y realizará sendas fiestas de inaguración de sus terrazas en cada uno de sus dos restaurantes: en Castellar de la Frontera y en Guadiaro. La fiesta en el restaurante de

Guadiaro será el próximo 8 de junio, donde los clientes podrán disfrutar de una cena a un precio muy asequible, para continuar luego con las copas, mojitos y sobre todo con buena música. Por su parte, en Castellar, a parte del patio de Molino del Conde, el restaurante contará este año con

una terraza chillout en la zona del antiguo molino, un lugar estupendo para picar algo en un ambiente relajado con velas y música suave. La inauguración de esta terraza en Castellar será el 15 de junio con un cóctel que será el inicio de una noche de música y copas.

xz La inauguración de la terraza de C astellar será el 15 de junio

Molino del Conde celebrates arrival of summer Molino del Conde is preparing for the summer season and will hold opening parties on its terraces at both restaurants: in Castellar de la Frontera and in Guadiaro. The party at the Guadiaro restaurant will take place on 8 June and customers will be able to enjoy a very affordable dinner, followed by drinks, mojitos and, most importantly, some

xz El R estaurante de Guadiaro cuenta con una espectacular terraza

good music. In Castellar, aside from the Molino del Conde courtyard, this year the restaurant will have a chill-out terrace in the old mill area, a wonderful place in which to eat something in a relaxed atmosphere with candles and soft music. The terrace in Castellar will open on 15 June with a cocktail party to start off a night of music and drinks.

Lina Flores viste a las damas de la Feria de Guadiaro xz Gloria Jiménez La ropa de Lina Flores estuvo presente el pasado 19 de mayo en la elección de la Reina y damas de la próxima Feria de Guadiaro, ya que todas las candidatas fueron vestidas con modelos que se pueden adquirir en su tienda. La gala fue todo un éxito y los allí presentes destacaron la belleza de las candidatas, resaltada por los espectaculares vestidos que portaron, cedidos por esta boutique de Pueblo Nuevo. Entre las firmas con las que cuenta la nueva tienda de Lina Flores, se encuentran nombres como Twin-set, Hoss Intropía o Fornarina. Pero Lina Flores no sólo cuenta con modelos para todo tipo de estilos, sino que también ofrece

una amplia gama de tallaje, contando con prendas que van desde la 36 a la 48. Además de la selección de prendas de ropa, donde se pueden encontrar modelos tanto para vestir de diario como para fiestas y celebraciones, Lina Flores ofrece a sus clientas numerosos complementos como calzado y bolsos.

xz Las damas de Guadiaro lucieron espectaculares gracias a los modelos de la tienda de Lina Flores

Lina Flores dresses 'ladies' of Guadiaro Royal Fair Lina Flores garments were worn on 19 May for the selection of the reina (queen) and damas (ladies) of the Guadiaro Fair, with all the candidates dresed

in clothing that is available at the shop. The gala was a success and those present commented on the beauty of the candidates,

set off by the spectacular dresses that they wore, provided by this Pueblo Nuevo boutique. The labels that the new Lina Flores shop stocks include Twin-

Toni D oro

set, Hoss Intropía and Fornarina. But in addition to their garments in an array of different styles, Lina Flores also offers a wide range of sizes, with fashion from size 36 to 48. In addition to clothing, with garments for both everyday wear and parties and celebrations, Lina Flores offers customers a wide range of accessories like footwear and handbags.


1-15 de Junio 2012

Deporte

43

Patrocinado por: Sponsored by:

46 El Torneo Cepsa vuelve a La Cañada por decimonoveno año consecutivo 51 Las elecciones a la presidencia de la RFAG se celebrarán el 6 de julio 50 El Circuito de vela de J80 NH Resorts llega a su recta final

Polo La primera edición del Torneo de Polo La Quinta concluye con la victoria del equipo Cancha II y una gran asistencia de público

Finca Cortesín vuelve a deslumbrar a nivel internacional xz N icolas C olsaerts se impuso en la Final del V olvo W orld M atch Play C hampionship a Graeme M cD owell

Finca Cortesín volvió a ser el escenario perfecto para una competición de tanto prestigio y proyección internacional como el Volvo Mundial Match Play. Con una magnífica victoria de Nicolas Colsaerts frente a Graeme McDowell, y una gran actuación de los tres españoles presentes en el Campeonato, entre los que destacó Rafael Cabrera-Bello, Finca Cortesín volvió a mostrarse al prúblico internacional como un recorrido magnífico y una organización cuidada hasta el último detalle.

Finca Cortesín was once again the perfect setting for a competition as prestigious and as internationally renowned as the Volvo World Match Play. With Nicolas Colsaerts' magnificent victory against Graeme McDowell, and a great performance from the three Spaniards taking part in the championship, and in particular Rafael Cabrera-Bello, Finca Cortesín once again demonstrated to the world its superb course and meticulous organisation.


44

Deportes

1-15 de junio 2012

Nicolas Colsaerts se alza con la victoria en Finca Cortesín

Representación Española Entre los españoles, Rafa Cabrera-Bello completó un excelente torneo, llegando hasta semifinales con un grandísimo Graeme McDowell contra el que finalmente no pudo. Apesar de ello, su recorrido en Finca Cortesín hizo que se colocara décimo en la Carrera a Dubái. Rafa consiguió con este torneo su objetivo, que era meterse en el US Open, pero, además, confirmó que es un jugador que está preparado para competir y ganar a los mejores del mundo, tal y como lo demuestran las victorias que protagonizó frente a Marin Kaymer, Richard Finch, Robert Karlsson y Álvaro Quirós. Los otros dos españoles del torneo, Sergio García y Álvaro Quirós, también estuvieron a la altura de la importancia de este torneo, llegando ambos a cuartos de final y cayendo en el partido del sábado por la tarde. Álvaro Quirós empezó el torneo disputando su primer torneo con un español, García, y concluyó su participación en Finca Cortesín derrotado por el otro jugador nacional del torneo, Rafa Cabrera-Bello. En el camino, Quirós apeó del torneo al defensor del título, Ian Poulter. Por su parte, Sergio García se hizo grande en Finca Cortesín, y no le puso las cosas fáciles a sus contrincantes, ganando frente a Quirós, Tetsuji Hiratsuka y Tom Lewis. Además, forzó llegar al desempate contra Graeme McDowell, aunque finalmente no pudo con el Irlandés.

xz N icolas C olsaerts levantó la ansiada copa del V olvo M undial M atch Play xz Gloria Jiménez Nicolas Colsaerts se impuso en la Final del Volvo World Match Play Championship a Graeme McDowell por 1 arriba, en un partido durísimo debido al viento que azotó en la jornada final en todo el campo de Finca Cortesín. Con esta victoria, el belga confirmó su talento bajo esta modalidad y su buen momento de juego, con 10 top ten esta temporada en la que puede cumplir su sueño de jugar la Ryder Cup. El último partido del torneo fue una auténtica pelea de supervivientes, una lucha agónica contra el viento en la que los protagonistas acusaron también el desgaste de los partidos que han librado contra Rafa CabreraBello y Paul Lawrie para meterse

en la final. El belga de 29 años se adelantó primero con un eagle en el 3, pero no ha logrado despegar en ningún momento. Perdió la ventaja en el 4 con bogey. La historia se repitió con un birdie al 6 y un bogey al 7. En el 8 fue McDowell el que falló, pero reparó el error en el 9 con un birdie para volver a igualar las cosas. En la segunda vuelta el norirlandés hizo bogey al 11 y falló un putt en el 12 para neutralizar de nuevo el partido. Firmó un nuevo bogey al 13, pero detuvo la sangría con un birdie al 14. Empataron el 15 con bogey y en el 16 McDowell cometió un nuevo error que le colocó dos abajo y dos por jugar. El belga no logró rematar el par-

xz Á lvaro Q uirós hizo un estupendo papel durante el torneo

tido en el 17 y firmó un bogey que llevó el duelo hasta el último hoyo, en el que los dos hicieron el par. El belga ganó el Volvo China Open en 2011, su único título hasta la fecha. Con esta nueva victoria se mete entre los 50 mejores del mundo. Nicolas Colsaerts: “Esto significa todo para mí. El año pasado estuve cerca y me llevé una decepción cuando no llegué a la final. Unir mi nombre a las grandes leyendas que han ganado este torneo es un sueño. Estoy muy contento de haber ganado en un campo tan exigente como éste. Creo que Finca Cortesín es uno de los mejores hoteles del mundo y el trato y la hospitalidad han sido fantásticos”.

xz R afael C abrera-B ello fue el español mejor clasificado

xz El magnífico campo de Finca C ortesín volvió a acoger este prestigioso torneo


Deportes

1-15 de junio 2012

Nicolas Colsaerts crowned champion at Finca Cortesín

Spanish representatives Among the Spaniards, Rafa Cabrera-Bello completed an excellent tournament, reaching the semifinals and going out against a Graeme McDowell in incredible form. Even so, his run at Finca Cortesín moved him into tenth in the Race to Dubai. With this tournament Rafa achieved his objective, which was to qualify for the US Open, but he also showed that he is a player who is ready to compete and win against the best in the world, as his victories against Marin Kaymer, Richard Finch, Robert Karlsson and Álvaro Quirós demonstrate. The two other Spaniards in the tournament, Sergio García and Álvaro Quirós, also rose to the occasion, both of them reaching the quarter-finals and falling in the matches held on the Saturday afternoon. Álvaro Quirós began the tournament playing another Spaniard, García, for the first time, and his participation at Finca Cortesín ended with his defeat at the hands of the other Spanish player in the tournament, Rafa Cabrera-Bello. Along the way, Quirós knocked out the defending champion, Ian Poulter. Sergio Garcia also performed well at Finca Cortesín and made it difficult for his rivals, beating Quirós, Tetsuji Hiratsuka and Tom Lewis. He also forced a tie-breaker against Graeme McDowell, but was ultimately unable to beat the Irishman.

xz N icolas C olsaerts won the final of the V olvo W orld M atch Play C hampionship against Graeme M cD owell

xz Finca C ortesin course delivered exciting moments Nicolas Colsaerts won the final of the Volvo World Match Play Championship against Graeme McDowell by one point, in an extremely difficult match due to the strong wind across the entire Finca Cortesín course. With this victory, the Belgian demonstrated his talent in this format and his good form, with ten top-tens this season to fulfil his dream of playing in the Ryder Cup. The last match of the tournament was a real fight for survival, an agonising struggle against the wind for two players exhausted from their semifinals

against Rafa Cabrera-Bello and Paul Lawrie. The 29-year-old Belgian went ahead first with an eagle on the third, but he was unable to get away from his opponent at any time. He lost his lead on the fourth with a bogey. The story was repeated with a birdie and a bogey on the sixth and seventh. On the eighth it was McDowell who made an error, but he made up for his mistake on the ninth with a birdie to draw level again. On the second round at the Northern Irishman bogeyed the 11th and missed a putt on the

xz R afa C abrera-B ello completed an excellent tournament 12th to once again balance out the match. He hit another bogey on the 13th, but stopped the slide on the 14th with a birdie. They tied the 15th with a bogey and on the 16th McDowell made another mistake to put him two behind with two holes to play. The Belgian was unable to finish his opponent off on the 17th and hit a bogey that took the duel to the last hole, when they both hit a par. The Belgian had won the Volvo China Open in 2011, his only title to date. With this new victory he moved into the world top 50.

45

xz The B elgian demonstrated his talent in this format and his good form


46

Deportes

1-15 de junio 2012

Finaliza con éxito una nueva edición del Trofeo Cepsa

Nineteenth Cepsa Trophy is a success La Cañada successfully held the nineteenth Cepsa Trophy. The event came to an end on Sunday with the ladies and gentlemen's competitions and a total of 133 participants playing under the Stableford format. The competition rounded off another of La Cañada's oldest trophies and it started on 23 May with the Adaptive Tournament, in which almost a hundred players with physical and mental disabilities enjoyed a day of golf in which the practice range became a miniature golf course for the event. The competition continued on the weekend with the youth

tournament, in which over a hundred players of the La Cañada Municipal Golf School, in the Under-18S, Under-16S, Under-14S, Under-12S, Under10S, Par-3 And Special Categories, played under the Medal Play format. Finally, on Sunday 27 the ladies and gentlemen's tournament were held, with victory going to Daniel Palma Quintana in Group One and María Jesus López Cortijo in the ladies'. Following each day of golf, in all cases the players enjoyed a wonderful meal at the La Cañada Golf Club restaurant, as well as the relevant prize-givings.

xz C asi un centenar de personas con discapacidad física o psíquica participó en el torneo xz Gloria Jiménez La Cañada celebró con éxito la decimonovena edición del Trofeo Cepsa. La competición, concluyó el domingo con la competición perteneciente a damas y caballeros con un total de 133 participantes jugando bajo la modalidad Stableford. Con esta competición se puso el broche de oro a una nueva edición del torneo más antiguo de cuantos celebra La Cañada, y que comenzó el 23 de mayo con la disputa del Torneo Adaptado, en el que casi 100 jugadores con discapacidades físicas y psíquicas disfrutaron de una jornada de golf en la que la calle de prácticas se convirtió en un pequeño campo de golf para esta competición. La competición prosiguió el fin de semana con el torneo infantil, donde más de un centenar de

jugadores de La Escuela Municipal de Golf la Cañada, en las categorías, Boys-Girls, Cadete, Infantil, Alevín, Benjamín, Par 3 y Categoría Especial, jugaron bajo la modalidad Medal Play. Para concluir, el domingo 27 se celebró el torneo de damas y caballeros, con la victoria de Daniel Palma Quintana en primera categoría y María Jesus López Cortijo como ganadora en Damas. Después de la jornada de golf, en todos los casos, los jugadores disfrutaron de una estupenda en el Restaurante del Club de Golf La Cañada, así como de la entrega de los premios pertinentes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

1ª CABALLEROS: - Daniel Palma Quintana - Francisco Periales Fernandez - Jose Luis López Bautista 2ª CABALLEROS: - Jose Jesus Chapaza Montero - Alejandro Samper Sirvent - Oscar Montilla Gómez DAMAS: - María Jesus López Cortijo - Josefa Gil Ruiz Boys-Girls-Juniors 1º Scratch: Alberto Gutiérrez 1º Hcp: Álvaro Sánchez Cadete: 1º Scratch: Pablo Collado 1º Hándicap: Álvaro Pita Infantil: 1º Scratch: Fernando Galiano 1º Hcp: Alejandro Gómez Alevín: 1º Scratch: Emmanuel Torres 1º Hcp: Diego Montero Benjamín 9 Hoyos: 1º Scratch: Gonzalo AlvarezRendueles 1º Hcp: Ángel Ayora

xz D aniel Palma,ganador en categoría masculina,con R amón Segura

xz La participación infantil en este torneo volvió a ser mayoritaria


Deportes

1-15 de junio 2012

Azahara Muñoz gana su primer torneo en el Circuito Estadounidense Femenino xz Gloria Jiménez Azahara Muñoz se ha convertido en la tercera española en ganar un torneo en el Circuito Estadounidense Femenino (LPGA) tras imponerse el pasado 20 de mayo en el prestigioso Sybase Match Play Championship, en el que fue eliminando rivales hasta vencer con una brillante remontada a la taiwanesa Candie Kung. Azahara Muñoz fue sorteando rivales de gran nivel desde la primera jornada hasta plantarse en una última manga que le deparó una semifinal dura ante la norteamericana Morgan Pressel (2/1), que en el 12 marchaba 2 arriba. Tres birdies de la andaluza en los tres últimos hoyos obraron una remontada sensacional. En la final esperaba Candie Kung, la verdugo en tercera ronda de su compatriota Yani

Tseng, la gran favorita. La taiwanesa aguantó una exigua ventaja durante la primera vuelta, pero en el ‘back nine’ Azahara Muñoz dio un vuelco al partido. Se adjudicó el 11, el 12 y el 16 y dejó sin efecto el intento de reacción de

la golfista oriental. La malagueña accedió a las semifinales tras eliminar sucesivamente a las australianas Lindsey Wright y Karrie Webb, a la estadounidense Stacy Lewis y a la inglesa Jodi Ewart.

xz La malagueña consiguió una victoria histórica

Azahara Munoz wins first tournament on US Ladies' Tour Azahara Muñoz has become the third Spaniard to win a tournament on the US LPGA Tour following her victory on 20 May in the prestigious Sybase Match Play Championship, in which she knocked out her opponents before defeating Taiwanese golfer Candie Kung with a brilliant comeback. Azahara Muñoz started brushing aside her rivals from the first day until she earned her place in a touch semi-final against US player Morgan Pressel (2/1), who was

ahead by 2 at the 12th. Three birdies by the Andalusian on the final three holes sealed a sensational comeback. In the final she faced Candie Kung, who defeated her compatriot Yani Tseng, the big favourite, in the third round. The Taiwanese player held onto a narrow lead on the first round, but on the back nine Azahara Muñoz turned the match around. She won the 11th, 12th and 16th to neutralise the Asian golfer's response.

The Malaga player made it to the semi-finals following successive wins over the Australians Lindsey Wright and Karrie Webb, Stacy Lewis of the United States and Jodi Ewart from England. With this victory, Azahara Muñoz became the third Spaniard to win on the LPGA following victories from Marta Figueras-Dotti and Beatriz Recari. This season the Andalusian had already come close to winning with a second and fourth place in recent weeks.

Éxito del Torneo Pagamenosluz en Alcaidesa xz Gloria Jiménez El pasado 26 de mayo se disputó en Alcaidesa la primera edición del torneo de golf Pagamenosluz-Gestiona. El torneo, en el que participaron unos 70 jugadores, contó con la colaboración de supermercados Ruiz Galán y Hyundai. Como ya es habitual en este tipo de torneos sociales, los jugadores, al término del juego disfrutaron de una entrega de premios en la que se repartieron grandes regalos y de un magnífico almuerzo en la Casa Club de Alcaidesa.

M artín Gutierrez

xz Foto de familia de los ganadores del torneo

47


48

Deportes

1-15 de junio 2012

SIGA - Escuela de campeones

xz Juan A ntonio M arín,director de SIGA Sotogrande,se muestra satisfecho con la progresión de sus alumnos xz R edacción Los inicios en este deporte de Juan Antonio Marín Ramos fueron a la edad de siete años en el Club de golf Las Aves, (en la actualidad Valderrama). Con nueve años empezó a entrenar en el R.C.G. Sotogrande y fue a los catorce cuando recibió una beca de la Federación Española de Golf para su Escuela Nacional (Blume). Realizando un trabajo constante y responsable, forma parte de los equipos nacionales a los 16 años, jugando torneos europeos y mundiales, llegando a conseguir un quinto puesto en el Mundial Junior en Japón y proclamándose Subcampeón Europeo en Francia. Consigue ser profesional a los veinte años, basando su carrera en torneos del Circuito Nacional y Circuito Challenge Tour. Desde 1996 es Maestro en el R.C.G. Sotogrande, donde también es responsable de su Escuela Infantil y Director de SIGA Sotogrande desde su comienzo en 2010. E n primer lugar, ¿ há blenos de qué es SIG A Sotogrande y a quié n está dirigido? SIGA nace con la ilusión y la necesidad de dar un servicio con máxima calidad al colectivo que para nosotros tiene mayor importancia dentro de nuestro deporte, que son los niños. Entendemos el deporte como un aprendizaje completo para el jugador, donde se desarrolle no solo como deportista, sino a nivel personal y pueda ser divertido a la vez que

educativo. ¿ C uantos alumnos tiene actualmente SIG A Sotogrande en sus diferentes categorí as? En la actualidad son unos cuarenta los niños que entrenan y aprenden con nosotros agrupados en diferentes niveles. Ya que nuestra academia está abierta a todo el mundo, tenemos alumnos que acuden a SIGA desde diferentes puntos geográficos, y con diferentes nacionalidades. ¿ Q ué tiene de diferente el sistema de aprendiz aje de SIG A ? Damos un servicio más personalizado, manteniendo siempre los valores de equipo. Formamos al jugador de un modo integral, dando continuidad a esa enseñanza en los torneos con la asistencia y ayuda de su entrenador. También contamos con la mejor tecnología, Analizador de Swing, KVest, Sistema de Biomecánica STT y Sam Putt Lab (Laboratorio de Putt). Instrumentos imprescindibles para una mejora técnica selectiva de nuestros alumnos. D esde su creació n, ¿ aprox imadamente cuantos torneos han ganado los integrantes de la academia? Muchísimos, solo en nuestro primer año competimos con un máximo de 10 alumnos y, entre torneos de nivel andaluz y nacional, ganamos más del centenar de torneos. Cabe destacar que nuestros alumnos en Campeonatos de España han conseguido 3 títulos como componentes del equipo andaluz, 3 títulos individuales en diferentes categorías

y 2 Subcampeonatos individuales. Estamos muy orgullosos y satisfechos de nuestros alumnos y del trabajo realizado. C on é ste é x ito, ¿ qué se espera para los pró x imos añ os? Seguir trabajando en la misma línea, intentando mejorar cada día para conseguir más éxitos. ¿ C ree que alguno de ellos será un nombre a tener en cuenta en el panorama profesional de un futuro inmediato? Sin duda, tenemos jugadores de una enorme calidad que, con esta progresión, motivación y compromiso, pronto veremos haciendo realidad sus sueños. ¿ Q ué cualidades tienen que tener los niñ os que quieran entrar a formar parte de SIG A ? Ganas de realizar un deporte que cada vez más y más nos entusiasma y apasiona. Todos los niños tienen diversas cualidades que los entrenadores de SIGA potenciarán y desarrollarán. Todos los niños que quieran mejorar son bienvenidos, además, con unos precios muy competitivos. A demá s del curso de la academia, tambié n contará n con un summer golfcamp. ¿ E n qué consistirá ex actamente? Es un Summer Golf Camp, muy dinámico. Nuestros alumnos aprenderán divirtiéndose, combinaremos toda nuestra tecnología con torneos en el campo y entrenamientos específicos. Esperamos repetir el éxito que tuvo el año pasado.

SIGA - Home of champions Juan Antonio Marín Ramos started out in this sport aged seven years old at the Las Aves Golf Club (now Valderrama). At nine years of age he started training at RCG Sotogrande and it was at fourteen that he received a scholarship from the Royal Spanish Golf Federation for its National Academy (Blume). Working tirelessly and responsibly, he was a member of the national team aged sixteen, playing in European and world tournaments and finishing fifth in the World Junior Championships in Japan and runner-up in the European Championships in France. He became a professional at twenty years of age, playing out his career on the National and Challenge Tours. Since 1996 he has been a coach at RCG Sotogrande, where he is also responsible for the Youth Academy and where he has been director of SIGA Sotogrande since its inception in 2010. First, tell us what SIGA Sotogrande is and who it is aimed at... SIGA was created with the desire and need to provide a top-quality service to a group which, for us, is the most important within our sport: children. We understand the sport as a complete learning experience for the player, in which they develop not just as a sportsperson but also on a personal level, and to make it fun and educational at the same time. How many students does SIGA Sotogrande currently have in its various categories? At present there are about forty children who train and learn with us, grouped into different levels. Since our school is open to everyone, we have students who attend SIGA from different geographical locations, and of different nationalities. What is different about the SIGA coaching system? We provide a more personalised service, while maintaining a team spirit at all times. We train the player in an all-embracing way, giving continuity to this coaching in tournament, in

which the coach attends and helps the student. We also have the best technology: a Swing Analyzer, K-Vest, STT Biomechanics System and Sam Putt Lab. Essential tools for the targeted technical improvement of our students. Since its inception, approximately how many tournaments have Academy members won? Loads. Just in our first year we competed with a maximum of ten students and in tournaments at Andalusian and national level we won over a hundred tournaments. Our students have won three titles in the Spanish Championships as member of the Andalusian team, three individual titles in various categories and two individual second places. We are very proud and satisfied with our students and the work that we have done. With this success, what is expected in the coming years? To continue working along the same lines, trying to improve every day to achieve more successes. Do you think that any of them will be a name to bear in mind for the near future on the professional scene? Without a doubt. We have players of superb quality who, with this progress, motivation and commitment, will soon see their dreams come true. What qualities must children who want to become part of SIGA have? A desire to play a sport that we grow more and more excited and passionate about. All the children have different qualities that the SIGA coaches will enhance and develop. All children who want to improve are welcome, and our prices are very competitive. Besides the academy course, they will also have a summer golf camp. What will this consist of exactly? It's a very dynamic Summer Golf Camp. Our students learn while having fun, combining all our technology with tournaments on the course and specific training sessions. We hope to repeat the success we had last year.


Deportes

1-15 de junio 2012

El golf español se asienta por encima de las 305.000 licencias xz R edacción El número de federados al golf en España se ha asentado por encima de los 305.000 –en concreto 307.672– según se desprende de los datos del último recuento oficial realizado el pasado 1 de mayo. Esta cantidad supone una diminución en el número de licencias de 19.233 con respecto a primero de año, una vez efectuado el procesamiento de bajas anuales por devoluciones bancarias en el mes de marzo, una acción que se ejecuta tras una notificación de aviso, lo que significa que a partir

de este momento el número de federados se irá incrementando poco a poco conforme transcurra el año. Así ha ocurrido desde el mes de abril, cuando el número de federados ascendía a 305.355, lo que supone que el incremento desde entonces es de 2.317 licencias. En términos porcentuales el decrecimiento experimentado en el periodo enero-mayo supone un 5.9% en relación con el recuento efectuado a primero de año, cifras que se explican por la actual coyuntura de crisis económica

que afecta a todos los ámbitos de la sociedad española y que en el mundo del golf español es bien palpable desde 2010. Destacar que la Comunidad de Madrid se mantiene por encima de los 90.000 federados –en concreto el número asciende a 90.614 a primeros de mayo–, mientras que Andalucía, segunda en el Ranking de Federaciones Territoriales, se sitúa por encima de las 47.500, distanciándose poco a poco de Cataluña, tercera en este listado con algo más de 37.000 federados.

49

Rafael Arós gana la tercera prueba del Circuito de Golf Santa Bárbara xz Gloria Jiménez Un total de 90 jugadores del Club de Golf Santa Bárbara celebraron el pasado 19 de mayo la tercera prueba de su tradicional circuito. La cita, en esta ocasión, fue en Río Real Golf, donde se vivió un espectacular día de golf. A pesar de que la lluvia y el viento fueron los invitados inesperados del torneo, esto no fue motivo para que no se vieran grande golpes, destacando el hoyo en uno conseguido por Manuel Jiménez. La victoria en primera categoría fue para Rafael Arós Mena con un total de 37 puntos, y en segunda categoría, con total de 38 pun-

tos, el triunfo fue para Juan Ramón Orellana. El acto de entrega de premios se celebró en el restaurante de Rio Real Golf y en el mismo también se galardonó el drive más largo, que correspondió a Benito Cortés, así como la bola más cercana, que fue para Ulises Moreno. El club de golf Santa Bárbara sigue con su circuito de golf 2012 y se desplazará hasta el recorrido sanroqueño de San Roque Club Old Course el próximo de 7 de julio, torneo que servirá como preámbulo para la cena de socios que se celebrará ese mismo día en el restaurante del Club de Golf La Cañada.

xz Los ganadores del torneo,tras la entrega de premios

xz El número de licencias ha disminuido tras el procesamiento de bajas anuales

Spanish golf has over 305,000 licences The number of affiliated golfers in Spain has established itself at over 305,000 (307,672 to be precise), as shown by the figures from the latest official tally taken on 1 May. This amount represents a fall in the number of licences of 19,233 since the start of the year, having processed the annual de-registrations owing to bank returns in the month of March, a step that is taken following a notification, which means that from now the

number of affiliates will gradually increase as the year goes on. This is what has been happening since April, when the number of affiliates stood at 305,355, equating to an increase since then of 2,317 licences. In percentage terms, the fall experienced in the January to May period equates to 5.9 % in relation to the tally taken at the beginning of the year, figures that are explained by the current econom-

ic situation which is affecting all areas of Spanish society and has had a palpable impact on the Spanish golf world since 2010. The Region of Madrid remains above 90,000 affiliates (with figures at 90,614 at the beginning of May), while Andalusia, second in the Ranking of Regional Federations, has over 47,500, gradually moving away from Catalonia, which is third in the list with just over 37,000 affiliates.

Rafael Arós wins third round of Santa Bárbara Golf Tour A total of 90 players from the Santa Barbara Golf Club took part in the third round of their long-standing tour on 19 May. On this occasion the event was held at the Río Real course, where they enjoyed a spectacular day of golf. Though rain and wind were unexpected guests at the tournament, some superb shots were played, with a holein-one hit by Manuel Jiménez. Victory in Group One went to Rafael Arós Mena, with a total of 37 points, while Juan Ramón

Orellana won Group Two with 38 points. The prize-giving was held at the Rio Real Golf restaurant, with prizes for the longest drive, which went to Benito Cortés, and for the closest ball to the pin, won by Ulises Moreno. The 2012 Santa Barbara Golf Club tour will continue at the San Roque Club Old Course on 7 July, with a tournament that will act as a prelude to the members' dinner, to be held on the same day at the La Cañada Golf Club restaurant.


50

Deportes

1-15 de junio 2012

El Circuito J80 NH Resorts de vela afronta su recta final xz Gloria Jiménez Con el I Circuito J80 NH Resorts próximo a su fin, el Herbalife Da Bruno cuajó en la penúltima cita una actuación eficaz con victorias en dos mangas y tres segundos puestos, lo que mantiene a la embarcación en lo alto de la clasificación con 80 puntos. El equipo no acusó la ausencia de su patrón, Juan Luis Paéz, para dejar al Llenaire, su inmediato competidor, a una distancia casi insalvable. El MS, tercero en la clasificación general, llevó la iniciativa en el inicio del Trofeo de Mayo con el primer puesto en las dos primeras mangas sin embargo no disputó la jornada dominical, situa-

ción que benefició al Peninsula Petroleum de John Bassadone para empatarle a puntos y arrojar incertidumbre de cara a la última regata del Circuito NH Resorts, cuando competirán por el bronce. El Trofeo de Mayo registró dos ausencias destacables como son los regatistas internacionales Juan Luis Paez e Iñaki Castañer, patrones del Herbalife Da Bruno y Llenaire respectivamente, que compitieron en el Trofeo Conde de Godó que se celebró ese mismo fin de semana en Barcelona. En líneas generales, este penúltimo trofeo se disputó con mucha intensidad debido a la proximi-

dad del final del circuito. Así, se vivieron salidas muy ajustadas donde las tripilaciones tiraron de técnica e inteligencia para suplir la falta de viento y lograr arañar más puestos. La próxima prueba del I Circuito J80 NH Resorts se disputará a finales de junio. Al ser la última del Grand Prix, todos los equipos echarán el resto para cerrar su participación con la mejor nota posible.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El torneo de mayo se disputó con mucha intensidad

NH Resorts J/80 League enters home straight

xz La última prueba del circuito se disputará en Sotogrande a finales de junio

With the First NH Resorts J/80 League nearing its end, the Herbalife Da Bruno put together an effective performance in the penultimate round with victories in two legs and three second places, keeping the boat at the top of the ranking with 80 points. Without the absent skipper Juan Luis Paéz, the crew left the Llenaire, their closest rival, at an almost insurmountable distance. The MS, third in the overall standings, took the initiative at the beginning of the May trophy with a first place in the first two legs, but it did not compete on the Sunday, which enabled John Bassadone's Peninsula Petroleum to draw level on points and create uncertainty going into the final regatta in the NH Resorts League, when they will compete for the bronze medal.

There were two notable absences in the May Trophy in international competitors Juan Luis Paez and Iñaki Castañer, skippers of the Herbalife Da Bruno and Llenaire respectively, who were competing in the Conde de Godó Trophy held on the same weekend in Barcelona. Overall, this penultimate trophy was extremely hard-fought with the end of the league approaching. There were some very close starts, with crews drawing on all their technique and intelligence to make up for the lack of wind and claw their way up the order. The next round in the First NH Resorts J/80 League will take place on late June . As the last event in the Grand Prix, all the crews will pull out all the stops to end the league with the best possible score.


Deportes

1-15 de junio 2012

Las alegaciones retrasan el calendario electoral de la Real Federación Andaluza de Golf xz Gloria Jiménez El Comité Andaluz de Disciplina Deportivo ha acordado reanudar el proceso electoral desde la fecha en la que fue suspendido mientras se estudiaban las alegaciones presentadas, publicando un nuevo calendario. Con esta notificación, el calendario previsto se retrasa, de modo que el próximo 5 de junio será el final del plazo de presentación de candidaturas a la Asamblea General y el 6 de julio se procederá al proceso de votación presencial en el Real Club de Golf Guadalmina, en Málaga, una vez que el 29 de junio hubiera finalizado el plazo para votar por correo. Cabe recordar que serán tres las candidaturas que concurran a estas elecciones, la del actual presidente, Ángel de la Riva; la de Eugenio Reviriego; y la de un grupo de jugadores amateurs que bajo la denominación ‘Un equipo por el Cambio’ cuentan con Pablo Heredia como representante.

De las ocho alegaciones presentadas por ‘Un equipo por el Cambio’, tan sólo una ha sido tenida en cuenta y por ella, finalmente, el Comité Andaluz de Disciplina Deportiva ha decretado la nulidad de la convocatoria para el estamento de deportistas y las elecciones tendrán que celebrarse en circunscripción única, es decir en Málaga y Club de Golf Guadalmina. Según el comunicado del Comité, “se estima el recurso planteado por Pablo Heredia Larios contra la resolución de la Comisión Electoral de la RFAG, de fecha 19 de abril de 2012, que deja sin efecto y, en su lugar, se decreta la nulidad de la convocatoria de elecciones en cuanto afecta al estamento de deportistas, toda vez que las elecciones de los asambleistas correspondientes al mismo ha de realizarse en circunscripción única, debiéndose llevar a cabo una nueva convocatoria para este estamento en tales términos”.

xz La R eal Federación A ndaluza de Golf está inmersa en su proceso electoral

Por tanto, la decisión de la Comisión Gestora de fecha 20 de abril de 2012 respecto a la ubicación de las mesas electorales para la elección de los deportistas en La Cañada, Pineda, Bellavista, La Garza, Club de Campo de Córdoba, Playa Serena, Granada y Guadalmina, deja de tener efecto. Con respecto a esta decisión, el candidato Eugenio Reviriego considera que “esta resolución no ayuda nada a la participación de los federados con el voto presencial, ya que el número de votantes que se personen en la mesa electoral única de Málaga será muy limitado (solo Guadalmina y clubes de alrededor), y la participación sin duda bajará, pues la gran mayoría de los que deseen votar lo tendrán que hacer por correo”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

51

Fechas clave del calendario electoral 5 junio: Fin plazo de presentación de candidaturas a la Asamblea General 11 junio: proclamación de candidatos por estamento a la Asamblea General 22 junio: Fin plazo para puesta a disposición papeletas para voto por correo 29 junio: Fin plazo para votaciones por correo 6 julio: Votación presencial Del 18 al 23 de julio: Presentación de candidaturas a presidente 8 septiembre: Votaciones para elegir presidente

Statements delay Royal Andalusian Golf Federation election schedule The Andalusian Sports Discipline Committee has agreed to resume the election process from the date on which it was suspended while the statements made were assessed, publishing another schedule. With this notification, the planned schedule has been delayed, with the end of the period for submitting nominations for the General Assembly falling on 5 June and the ordinary voting process taking place on 6 July at Real Club de Golf Guadalmina, in Malaga, following the deadline for postal voting on 29 June. There will be three candidates for these elections: the current chairman, Ángel de la Riva; Eugenio Reviriego; and the group of amateur players who, under the name Un equipo por el Cambio (A Team for Change), have Pablo Heredia as their representative. Of the eight statements made by Un equipo por el Cambio, only one has been taken into account, but it was because of this that the Andalusian Sports Discipline Committee has declared the call for elections void for the body of sportspeople and the elections will have to be held in a single constituency, namely Malaga and Guadalmina Golf Club. According to the committee's press

release, "the appeal brought by Pablo Heredia Larios against the decision of the Royal Andalusian Golf Federation's Election Committee, dated 19 April 2012, has been accepted, which revokes the elections in terms of its affect on the body of sportspeople, which are therefore declared void, due to the fact that the elections of the assembly members corresponding to this body must be conducted in a single constituency, so a new call for elections must be made for this body under these terms". The Management Committee's decision dated 20 April 2012 in relation to the location of the polling stations for the sportspeople's elections at La Cañada, Pineda, Bellavista, La Garza, Club de Campo de Córdoba, Playa Serena, Granada and Guadalmina, is therefore now void. With regard to this decision, the candidate Eugene Reviriego believes that "this resolution does nothing to help the participation of members in the voting, because the number of votes that will go to the polling station in Malaga will be very small (only Guadalmina and nearby clubs) and participation will no doubt decline, since the majority of people who want to vote will have to do so by post".

Key dates in the election schedule 5 June: Deadline for submission of nominations to the General Assembly 11 June: declaration of candidates by body to the General Assembly 22 June: Deadline for making postal voting ballots available 29 June: Deadline for postal voting 6 July: Voting in person From 18 to 23 July: Presentation of candidates for chairman 8 September: Voting to elect chairman


52

Deportes

1-15 de junio 2012

Cancha II, campeón del primer Torneo de Polo La Quinta

xz Tras la entrega de premios,La Q uinta ofreció un asado

Cancha II, champions of the La Quinta Tournament xz El equipo ganador compuesto por Louis W elsh,D avid M oreno,Jack K idd y N ano Iturrióz xz R edacción El equipo de Cancha II se consagró campeón del I Torneo La Quinta que se disputó del 25 al 27 de mayo en las canchas de Río de Santa María Polo Club. La formación, compuesta por Louis Welsh, David Moreno, Jack Kidd y Nano Iturrióz, venció en su último partido a Hairy Lemon por 9 a 5 y se quedó, de forma invicta, con el torneo. De la mano de su MVP, Jack Kidd, el equipo Cancha II superó el duro escollo que supuso Hairy Lemon en un partido en el cual

xz La iniciativa fue todo un éxito

tuvo todo a su favor en el último chukker. Los goles de Nano Iturrióz, Kidd y el jóven Louis Welsh lograron romper la paridad que el partido ofreció hasta el tercer chukker donde Hairy Lemon, bajo los mandos de Santiago Torreguitar, plantó intensa lucha. A primera hora el equipo de La Quinta venció 4 a 3 a Restaurante Mara para quedarse con la segunda posición del torneo. Esta novedosa iniciativa, la de organizar un torneo de polo especialmente dedicado a equipos de

establecimientos de hostelería en Sotogrande, contó con la participación de cuatro equipos: Cancha II, Restaurante Mara, Hairy Lemon y el anfitrión de esta primera edición, La Quinta. Este torneo, nace con idea continuista, así, está previsto que en septiembre se celebre su segunda edición, esta vez organizado por Cancha II y a celebrar en las canchas de Ayala Polo Club. El torneo estuvo organizado por Santa María Polo Club, Grupo La Quinta y con la ayuda de El Periódico de Sotogrande.

Cancha II were crowned champions of the 1st La Quinta Tournament held from 25 to 27 May at Santa María Polo Club's Río fields. The team, comprising Louis Welsh, David Moreno, Jack Kidd and Nano Iturrióz, defeated Hairy Lemon in the final match by 9 goals to 5, to finish the tournament unbeaten. With the help of their MVP, Jack Kidd, the Cancha II team overcome tough rivals in Hairy Lemon, in a match in which everything went their way in the last chukka. Goals from Nano Iturrióz, Kidd and the young Louis Welsh helped them to break away from the parity that had been a feature of the match until the third chukka, with Hairy Lemon, led by

Santiago Torreguitar, putting up a strong fight. Early on the La Quinta team defeated Restaurante Mara by 4 goals to 3 to finish second in the tournament. This new initiative, to organize a polo tournament especially for teams representing Sotogrande hospitality establishments, involved four sides: Cancha II, Restaurante Mara, Hairy Lemon and the hosts of this first event, La Quinta. The aim is to continue the event and a second tournament is planned for September, this time organised by Cancha II and held at the Ayala Polo Club fields. The tournament was organised by Santa María Polo Club and La Quinta Group, with the help of El Periódico de Sotogrande.

xz El torneo se disputó en las canchas de R ío de Santa M aría Polo C lub


Deportes

1-15 de junio 2012

53

José Daniel Martín Docks repite triunfo en Dos Lunas

xz El C oncurso Social volvió a contar con una gran acogida entre el público

xz El jinete olímpico José D aniel M artín D ocks volvió a repetir triunfo en el Gran Premio de D oma de D os Lunas xz Gloria Jiménez José Daniel Martín Docks, campeón de España de Doma Clásica e integrante del equipo nacional para las próximas Olimpiadas, se alzó el pasado 19 de mayo con el primer puesto del Gran Premio del Primer Concurso Social de Doma Clásica celebrado en Dos Lunas Dressage, al igual que ya hiciera con el concurso celebrado en abril. A lo largo de todo el día, las magníficas instalaciones de Dos Lunas acogieron con gran éxito, tanto de participantes como de público, su segundo Concurso Social de Doma Clásica. En total participaron

60 jinetes, entre los que destacó la presencia, además de José Daniel Martín Docks, de otro jinete olímpico, José Antonio García Mena, y de la campeona de España de Criterium de 2009, Elena Fernández. La jornada comenzó a primera hora de la mañana con la prueba de 4 años. En ella, el binomio compuesto por Ann-Sofie Von Freiffencrantz montando a Quiero se alzaron con el primer puesto. En la prueba de 5 años, Antonio Abad Blanco con su caballo Corsina fue el vencedor, repitiendo victoria en la prueba de 6 años, esta vez montando a Óxido.

El Gran Premio, la prueba estrella de este segundo Concurso Social contó con la participación de importantes nombres en el mundo de la Doma, tal y como lo demuestra el hecho de que el primer puesto recayera en José Daniel Martín Docks que acompañado de Encanto realizó un ejercicio sobre la pista de Dos Lunas que emocionó a los presentes. Tras él, concluyeron otros dos importantes jinetes nacionales, como José Antonio García Mena que participó con Intruso y acabó en segunda posición, y Joaquín Lagarre que con Urdidor VII consiguió el tercer puesto.

José Daniel Martín Docks repeats victory at Dos Lunas José Daniel Martín Docks, the Spanish Dressage Champion and a member of the national team for the forthcoming Olympics, took first place on 19 May in the Grand Prix of the Second Social Dressage Competition held at the Dos Lunas Dressage Club, repeating his victory in the competition held in April. Throughout the day, the magnificent Dos Lunas facilities were enjoyed both by riders and the crowds, hosting a successful Second Social Dressage Competition. In all, 60 riders took part, who in addition to José Daniel Martín Docks included another Olympic rider, José Antonio García Mena, and the Spanish Criterium Champion of 2009, Elena Fernández. The day began early in the morning with the 4-year-old test. First

place went to Ann-Sofie Von Freiffencrantz riding Quiero. In the 5-year-old test, Antonio Abad Blanco, with his horse Corsina, was the winner, and he repeated his victory in the 6-yearold test, this time riding Óxido. The Grand Prix, the main event in this second Social Competition, involved some big names in the dressage world, as evidenced by the fact that first place went to José Daniel Martín Docks, who on Encanto completed an exercise on the Dos Lunas arena that enthralled those present. Two other important Spanish riders finished behind him in José Antonio García Mena, participating with Intruso and finishing in second place, and Joaquín Lagarre, who came third riding Urdidor VII.


54

Deportes

1-15 de junio 2012

Castellar despide el Andaluz de Patinaje Artístico sobre Ruedas xz R edacción Los seis clubs competidores de Patinaje Artístico sobre ruedas de Andalucía celebraron el pasaporte al Campeonato nacional en Castellar de la Frontera. Con clasificaciones repartidas entre Sevilla y Málaga, brilló sobre la pista castellarense la senior Ayelen Morales, subcampeona del mundo, que desde el Club de Patinaje el Tejar de

Fuengirola se posiciona como la deportista andaluza más destacada en este deporte, un puesto que nadie puede arrebatarle un año más, cuando todo apunta a que volverá a representar a nuestro país en Los Mundiales de Nueva Zelanda. Un pabellón lleno de público recibió con grandes ánimos a los patinadores comarcales, que, como club anfitrión, clausura-

ron el campeonato andaluz con dos shows grupales donde mostraron su talento. Desde el Club de Patinaje Artístico "Estrellas del Sur" se agradece públicamente la colaboración del Ayuntamiento de Castellar y de todas las personas que se han involucrado en la Organización de este campeonato que por primera vez, se ha desarrollado en suelo gaditano.

Breves

San Roque participa en los Juegos del Estrecho con 160 niños San Roque participará en los XV Juegos Deportivos del Estrecho con 160 niños, más del doble en la anterior convocatoria, en el año 2011. Esta edición de los Juegos, se celebrarán en Algeciras, una cita no competitiva que tendrá lugar el 1 y 2 de junio. Los 160 deportistas pertenecen a 13 disciplinas: Balonmano, Atletismo femenino, Baloncesto masculino, Fútbol 7, Fútbol sala, Gimnasia Rítmica, Natación, Pádel masculino, Rugby, Tenis, Voleibol, Waterpolo, Juegos Populares. Además de los 160 deportistas y los monitores de las 13 disciplinas, personal de la delegación de Deportes asistirá a los Juegos. El año pasado la participación fue menor, sólo 60 participantes, en 7 modalidades deportivas diferentes.

San Roque involved in Straits Games with 160 children San R oque will participate in the 15th Straits Games with 160 children, over double the number involved last year. This year's Games will be held in A lgeciras and they will be a friendly competition taking place on 1 and 2 June. The 160 athletes will participate in 13 events: H andball, girl's athletics, boy's basketball,7-a-side football,5-a-side football,rhythmic gymnastics,swimming, boy's padel tennis,rugby,tennis,volleyball,water polo and popular games. In addition to the 160 athletes and the monitors for the 13 events,officials from the council Sports O ffice will attend the games. Last year the turnout was lower,with just 60 participants in 7 different sporting events.

San Roque organiza el Encuentro Comarcal de Gimnasia Rítmica

xz C lub de Patinaje artístico Estrellas del Sur

Castellar holds Andalusian Artistic Roller Skating The six clubs Andalusian Artistic Roller Skating clubs competed in the qualifying round for the national championships in Castellar de la Frontera. With the top spots shared between Seville and Malaga, senior skater and world runnerup Ayelen Morales shone on the Castellar arena and, representing the Tejer de Fuengirola

Skating Club, she stood out as the most outstanding Andalusian competitor in this sport, a position that once again nobody has been able to take from her, so everything points towards her representing the country in the World Championships in New Zealand. A packed sports hall cheered on the local skaters who, as the host

club, brought the Andalusian Championship to a close with two group shows in which they displayed their talent. The 'Estrellas del Sur' Skating Club wishes to publicly thank Castellar Municipal Council and everyone involved in organising this championship for helping to hold this event for the first time in the province of Cadiz.

El Club Rítmica San Roque celebró el 26 de mayo, el "Encuentro Comarcal de Gimnasia Rítmica", con los clubes de La Línea, Algeciras, Ceuta y Los Barrios. Un total de 24 conjuntos y 47 individuales se dieron cita en la jornada de mañana y 30 conjuntos y 17 individuales en la jornada de tarde, sumando un total de más de 400 gimnastas. El club Rítmica San Roque, organizador de este encuetro, contó con la asistencia del concejal de deportes del Ayuntamiento de San Roque y la colaboración de la Delegación de Deportes. Con este torneo el club finaliza sus actividades municipales por esta temporada, y ya solo queda trabajar para la final nacional de Promesas que se celebrará en Almería los próximos días 8,9 y 10 de Junio y la final de Andalucía de los niveles Base, finales de Junio, en Sevilla.

San Roque organises Comarca Rhythmic Gymnastics Match O n 26 M ay San R oque R hythmic C lub held the 'C omarca R hythmic Gymnastics M atch', with clubs from La Línea, A lgeciras, C euta and Los B arrios. A total of 24 teams and 47 individuals assembled for the morning session and 30 teams and 17 singles competed in the afternoon, making a total of 400 gymnasts. San R oque R hythmic C lub,who organised the event,was attended by the San R oque M unicipal C ouncil sports councillor and had the backing of the Sports O ffice.


Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com



Gu铆a de Restaurantes

Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


60

Guía de servicios

1-15 de junio

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


1-15 de junio 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro

19 horas 20 horas

Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro

FARMACIAS

10 horas 10.30 h. 11.15 h. 12.30 h. 20 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Casi la mitad de los andaluces que hizo dieta se basó en criterios no saludables

Casi la mitad de los andaluces (el 49%) que hizo dietas utilizó criterios poco saludables como regímenes proteicos, eliminación de comidas, disociación de alimentos y ayuno, según una encuesta realizada por el Centro de Investigación sobre Fitoterapia (INFITO) y la Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación (SEDCA) entre cerca de mil personas que acudieron a las farmacias andaluzas para perder peso. SEDCA e INFITO recuerdan que "para perder peso de manera saludable hay que tomar de tres a cinco comidas al día, sin privarse de ningún grupo de alimentos, y practicar ejercicio regular, a lo que se puede añadir preparados de plantas medicinales de dispensación farmacéutica". SEDCA e INFITO han iniciado la campaña Cuida tu línea con salud, que recorrerá las farmacias andaluzas para ayudar al farmacéutico a asesorar sobre el tratamiento del sobrepeso con ejercicio, dieta y plantas medicinales. Los regímenes proteicos a base de batidos, barritas y sobres son las más populares para adelgazar, aunque carezcan de evidencia científica. Son sobre todo las mujeres entre 34 y 55 años las que tienen un comportamiento más sano a la hora de perder peso. Una de cada tres andaluzas en esa franja de edad que hizo dieta afirma que siguió un régimen equilibrado. Por otro lado, solo un tercio de quienes siguieron una dieta admitieron haber seguido las indicaciones de un profesional sanitario. El resto de los encuestados afirmó basarse en las recomendaciones de un amigo o vecino (36%) o en una revista o libro (19%).

Almost half of Andalusians going on diets follow unhealthy guidelines Almost half of Andalusians (49%) going on diets followed unhealthy guidelines, like protein-rich plans, omitting meals, dissociating food groups and fasting, according to a survey conducted by the Phytotherapy Research Centre (INFITO) and the Spanish Dietetics and Food Science Society (SEDCA) among almost a thousand people who went to Spanish pharmacies to lose weight. SEDCA and INFITO point out that "to lose weight in a healthy manner, you must eat three to five meals a day, without depriving yourself of any food group, and do regular physical exercise, to which you can add medicinal plant preparations available from the pharmacy". SEDCA and INFITO have launched a campaign called Watch your figure healthily, which will tour Andalusian pharmacies to help pharmacists provide advice on treating excess weight with exercise, diet an medicinal plants. Protein-rich plans based on milkshakes, bars and sachets are the most popular for slimming, but they lack a scientific grounding. Women aged between 34 and 55 generally have a healthier approach to losing weight. One in three Andalusians in this age group say they followed a balanced plan. Meanwhile, only a third of those following a diet said that they had followed the advice of a health professional. The rest of the respondents stated that they had based their diet on recommendations from a friend or neighbour (36 %) or on a magazine or book (19 %).

Junio Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miércoles 13 Jueves 14 Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miércoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miércoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30

Directorio GUADIARO

C/ Carretera, S/N 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005

SAN ENROQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

SAN ENRIQUE

Plaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDE

Plaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com

61


62

Pasatiempos

1-15 de junio 2012

PASATIEMPOS


1-15 de junio 2012

Publicidad

63


Salud psicológica y bienestar global El bienestar está inexorablemente unido al plano económico. Tener un trabajo, ingresos suficientes, seguridad, atención sanitaria, atención del Estado y educación son los objetivos de cualquier política encaminada a la preocupación de lo público. De hecho estas prioridades están enmarcadas en el contexto de un orden en el que las Administraciones reciben los ingresos necesarios para mantener el Estado del Bienestar. Esta es la filosofía que ha guiado las democracias modernas desde la segunda guerra mundial, línea de pensamiento político que en la actualidad se encuentra con varios obstáculos. La estabilidad económica del ciudadano y de las administraciones públicas ha funcionado como vía idónea al tiempo que ha sido una máscara de otros problemas no resueltos. De hecho uno de los grandes factores para el sostenimiento de la red de instituciones familiares en España es el mantenimiento de los ingresos por vía privada; buena parte de ello es el incremento de divorcios y separaciones en nuestro país, coincidiendo con la intensificación de la crisis económica global. Al mismo tiempo, el sistema, basado en el consumo, ha creado un red ideológica fundamentada en la necesidad de adquisición hasta el punto de que no es sólo cuestión de supervivencia del mismo individuo sino de la propia percepción de integridad como sujeto en cuanto a la utilidad para consigo mismo y los seres humanos cercanos y a la vez dependientes. El olvido del lado inconsciente, compensado con la carencia por la sensación de seguridad, pasa factura al ciudadano de clase media sin estabilidad económica. El conjunto de situaciones actuales pone entonces en marcha toda una serie de acontecimientos que acaba con el equilibrio de muchas personas. El afán de lucro de las Entidades Financieras (del capitalismo real al capitalis-

mo virtual y cibernético del siglo XXI) provocó en 2007 la bancarrota del banco Lehman, lo cual junto a la más que evidente burbuja inmobiliaria, provocó el estallido de la española, intensificada sobre todo desde 1997 por la aprobación de la nueva Ley del Suelo. El resultado no es Luis Fernández otro que la quiebra de las entidades financieras, de las Presidente de la Asociación pequeñas y medianas empresas (responsables del 70Nacional de Desempleados 80% trabajo creado), y la de las Administraciones ADESORG Públicas, las cuales, dependientes a su vez de la banca y los mercados, se ven abocadas a recortar el antes creado Estado del Bienestar. El resultado de todo ello es el incremento del paro, la crisis empresarial, la reducción de ingresos públicos y el empobrecimiento de Pymes y Autónomos (estos últimos principal motor de la economía) por las deudas y más desempleo, así como el endurecimiento de la crisis financiera. El ciudadano sufre toda cadena de sucesos y se genera el desmantelamiento de la clase media. Es entonces cuando se rompe el pacto social globalizado y El Estado comienza a dejar de cumplir con sus funciones, en repuesta de ello es nuestra predisposición: desde la Asociación Nacional de Desempleados (ADESORG) dotar a la ciudadanía de herramientas que palien estos efectos tan destructivos, en breve nos encontraremos en las distintas oficinas del INEM / SEPE informando de las distintas alternativas, todas ellas parten de la premisa de potenciar la solidaridad de todos incentivando el Mundo cooperativo, el Emprendimiento y Alternativas de Consumo.

Psychological health and global well-being Well-being is inextricably linked to economics. Having a job, adequate income, security, healthcare, state services and education are objectives of any policy concerned with public welfare. In fact, these priorities are part of the context within which the authorities receive the necessary income in order to maintain a Welfare State. This is the philosophy that has guided modern democracies since the Second World War, the political line of thought that is now faced with several obstacles. The economic stability of citizens and the public authorities has functioned as the perfect solution while masking other unresolved problems. In fact, one of the main factors when it comes to sustaining the network of family institutions in Spain is private income; this is to a large extent the cause of the increase in divorces and separations in our country, coinciding with the intensification of the global economic crisis. At the same time, the consumerist system has created an ideological network based on the need to acquire, to the point that it is not just a matter of the survival of the individual but also a person's perception of integrity in terms of one's usefulness to oneself, to other humans in one's proximity, who in turn are also dependent on this.

The neglect of the unconscious side, added to the lack of a feeling of security, takes its toll on middle-class citizens without economic stability. A combination of the current circumstances sets in motion a series of events that upsets many people's equilibrium. The result of all this is an increase in unemployment, a business crisis, the reduction of public revenue and the impoverishment of SMEs and self-employed workers (the latter being the main driving force in the economy) due to debts and more unemployment, as well as a heightening of the financial crisis. The public are afflicted by a chain of events and the dismantling of the middle classes begins. That is when the globalised social pact is broken and the State stops being able to fulfil all its functions. Our response to this at the National Association of the Unemployed (ADESORG) is to provide the citizens with the tools they need to alleviate these desctructive effects, and soon we will find ourselves at the various offices of the National Institute of Employment and the State Employment Service (INEM and SEPE), to find out about the various alternatives, all of them based on the premise of increasing everyone's solidarity, encouraging a cooperative world, enterprise and alternatives to consumerism.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.