El Periódico de Sotogrande 253

Page 1

Año XV - Edición 253

Fundado en 1998

Del 15 de junio al 3 de Julio de 2012

El Centro de Salud de San Enrique, a falta del equipamiento sanitario Las obras del Centro de Salud de San Enrique han concluido coincidiendo con el primer año de gestión municipal del Gobierno de Juan Carlos Ruiz Boix.

Los taxistas aceptan instalar el número único Entrará en funcionamiento en próximas fechas

El Valle del Guadiaro cuenta ya con un edificio a la altura de las necesidades sanitarias de toda la población de la zona, aunque aún faltarán unos meses para que empiece a dar servicio. El Centro de Salud de San Enrique está totalmente finalizado y en las próximas fechas será recepcionado por la Junta de Andalucía para que comience a dotarlo del equipamiento necesario para que, a lo largo del presente verano, el centro médico comience a estar operativo y pueda atender ya a los primeros pacientes. El edificio se ha conseguido finalizar coincidiendo con el primer aniversario de gestión del Gobierno tripartito formado por PSOE, PA y PIVG. Precisamente, el Centro de Salud de San Enrique fue el escenario elegido por el Alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, para hacer balance de este primer año al frente del Ayuntamiento de San Roque, acto en el que estuvo presente el Equipo de Gobierno y representantes de los trabajadores municipales.

San Roque renueva sus banderas azules Recupera la distinción en la playa de Alcaidesa

San Enrique Health Centre just needs medical equipment Building work on San Enrique Health Centre has been completed, a year after Juan Carlos Ruiz Boix's municipal government came into office.

The Guadiaro Valley now has a building that will meet the needs of the population of the entire area. San Enrique Health Centre has been fully completed and over the next few days it will be handed over to the Andalusian Regional Government, who will provide the

necessary equipment so that over the summer this medical centre can start operating and attending to its first patients. The building was completed within the first year in office of the tripartite government made up of the PSOE, PA and PIVG.

Retiran el contenedor de la playa de Torreguadiaro Tras la denuncia de un vecino en El Periódico de Sotogrande


2

Publicidad

15 de junio- 3 de julio 2012


15 de junio- 3 de julio 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Apuesta por un medio cercano y útil Tenemos en ciernes el verano y nosotros hemos querido adelantarnos a él. Por eso, ya en esta edición de El Periódico de Sotogrande encontrarán el calendario de actividades deportivas y lúdicas previstas para los próximos meses. Reconocemos que es pronto para que todos los torneos, eventos y campeonatos estén encerrados, por eso, quincenalmente iremos actualizando este calendario, en el cual, además esperamos que participen. Por eso, les ponemos a su disposición numerosas formas de contacto con nosotros, mail, teléfono, twitter, facebook... para comunicarnos aquel evento de Sotogrande que entiendan que debe estar contemplado en este calendario, porque con la colaboración de todos haremos que este medio sea participativo, que al fin y al cabo es nuestro principal objetivo, ser un medio de información útil, cercano y en contacto con sus lectores.

Por este motivo, en recientes fechas participamos en el rastro de Sotogrande ofreciendo nuestros medios a cuantos por allí pasaron. El resultado fue un éxito y agradecemos desde estas líneas las numerosas visitas que tuvimos, así como las opiniones que nos hicieron llegar de un modo directo. Otro ejemplo de nuestro trabajo viene reflejado en el informe de este número. El Periódico de Sotogrande reunió al sector del taxi con el concejal responsable del área y el del Valle del Guadiaro, y finalmente se consiguió aunar posturas entre las partes, lo que redundará en la mejora del servicio al cliente. Con estos ejemplos, queda clara nuestra apuesta por seguir siendo un medio cercano y útil, un medio en el que además, nuestros anunciantes pueden apostar ya que este verano, una vez más, nuestros medios estarán presenten en los actos y eventos que se organicen en Sotogrande

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Opt for a direct and useful publication Summer is upon us and we are looking forward to it with anticipation. So in this edition of El Periódico de Sotogrande you will find a guide to all the sport and leisure activities taking place over the next few months. We know it's too early for all the tournaments, events and championships to be in place yet, so every fortnight we will update the guide, which we also hope you will contribute to. To do so, there are number of ways you can contact us, whether my email, telephone, Twitter or Facebook... to tell us about any events in Sotogrande that you think should be included in the guide so with everyone's help we can make this newspaper a participatory publication, which at the end of the day is our main aim: to a useful, direct and in touch with our readers. To this end, we recently took part in the Sotogrande

Market to offer our media to everyone visiting the event. The outcome was a success and we thank the many visitors for coming to our stand and giving us their views directly. Another example of our work is reflected in the main feature of this issue. El Periódico de Sotogrande brought together members of the taxi industry and the councillor responsible for this sector and for the Guadiaro Valley, and it was finally possible to bring viewpoints in line, which will ultimately improve the service provided to customers. With these examples, our commitment to remaining a direct and useful publication is clear, a publication that, furthermore, our advertisers can rely on, because this summer, once again, our media will be present in all the events organised in Sotogrande.


4

Opinión

15 de junio- 3 de julio 2012

Carta del director

Un taxi, por favor… ¿Pero dónde debo llamar? (II) En septiembre del pasado año, publicamos en este mismo espacio una carta que pasados nueve meses, sigue estando totalmente de actualidad. La carta publicada en la edición 242 bajo el título Un taxi, por favor… ¿Pero dónde debo llamar? Hablaba entonces de la problemática habida en los últimos tiempos con la prestación del servicio de taxis en el término municipal, problemática que aún hoy persiste. Aunque por fortuna, parece que en breve funcionará el teléfono único para solicitar un taxi. Por eso, ahora me baso en lo que ya por entonces se publicó para que comprueben cómo hay cosas que por mucho que nos esmeremos, parece que no cambian. “De todos es conocida la dificultad que entraña moverse a través de medios públicos en toda la zona del Valle del Guadiaro. Ya sea en taxi o autobús, porque desde luego todavía no contamos con líneas marítimas, ni trenes, ni metro, ni falta que nos hace. Este pasado verano editamos un informe con las dificultades que presentaba el transporte público en toda la zona, en él pudimos comprobar lo complejo en cuestión de las paradas y circuitos que se utilizan, además de los horarios tan inoportunos para la mayoría de los usuarios. No digamos en la cuestión de información para los que utilizan este preciado servicio, ya que no existen apenas carteles informativos en las paradas y los que existen se quedan anticuados con información que no se corresponde con las fechas actuales”. La carta continuaba: “No cabe duda, que existe una gran carencia y mal enfoque del servicio público, parece indicar como si todos estuviésemos obligados a tener varios coches en la puerta de cada casa para ir en autos particulares a cada lugar, ya sea a la compra del pan, ir hasta la oficina o simplemente ir a la playa. Esto es contrario a las campañas de los ministerios y a la propia Dirección General de Tráfico, que normalmente anuncian a bombo y platillo que usemos los servicios públicos”.

“Créanme que en los últimos años habíamos vivido muchas vicisitudes con este servicio, pero nadie esperaba que surgiesen estas controversias, las cuales hemos pretendido estudiarlas y solicitarles a las partes implicadas que manifiesten su parecer”, indicábamos hace nueve meses. No contentos con lo que ya se hizo entonces, viendo que empezamos otra temporada estival y que los problemas no estaban del todo resueltos, El Periódico de Sotogrande consideró que tenía que organizar una charla coloquio con los implicados para poner las cartas sobre la mesa

y explicar a sus lectores cómo está la situación. Para ser francos tenemos que aclarar que no todo está igual, un año después hemos comprobado como la predisposición por parte del Ayuntamiento de solucionar el conflicto es total, y durante estos meses, el concejal delegado de Por José Luis García Transportes, Juan José Puerta, se ha sentado con los impliEditor / Director cados en numerosas ocasiones. También el concejal responjlgarcia@grupohcp.com sable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, ha servido de interlocutor en estas disputas internas en numerosas ocasiones, y entre los dos, se ha conseguido que el sector del taxi acuerde la necesidad de poner en funcionamiento un número único. El año pasado ya cerrábamos esta carta con una pregunta “¿Tan difícil es poner de acuerdo al propio sector, y alternativamente al servicio del taxi, crear unas rutas constantes con taxis tipo monovolúmenes o algo parecido?”, ahora volvemos a lanzarla, pero esta vez ante las partes implicadas y con la presencia de los responsables municipales en la reunión que convocamos en el Hotel Milla de Plata. La respuesta parece que ahora está menos en el aire que cuando la hicimos hace un año. Y todo hace indicar que este verano localizar un servicio de taxi será mas factible. Ya que con el sistema aprobado, y a través de una centralita, esta operadora te hará llegar de la parada más próxima el taxi disponible. Todo un acierto en una zona que crece notablemente en estas fechas. Y por cierto, ante las consultas y demandas de los usuarios, una buena mayoría se pronuncian de la necesidad de que estos servicios estén próximos a las zonas de restauración y de ocio, ya que los clientes de estos establecimientos se muestran muy comedidos al tener que desplazarse con sus propios automóviles a los mismos. Y nosotros nos preguntamos, ¿No seria posible un servicio de taxi, con un servicio Dúo? Me explico, un cliente demanda un taxi en un restaurante, y por haber consumido un buen vino en la comida, necesita que le lleven a casa, pero con su auto también. Entonces paga un suplemento especial, y el taxista le lleva a casa a él y a su coche. Todos ganamos, los restaurantes, los clientes-usuarios, los taxistas (que hacen un servicio doble) y solo pierde una parte… La policía que no puede recaudar con denuncias por los excesivos controles en la proximidad de los establecimientos.

A taxi, please... but who do I call? (II) In September last year, in this space we published a letter that, nine months later, remain totally relevant. The letter published in Issue 242 entitled A taxi, please... but who do I call? I that letter I spoke of the recent problems surrounding the taxi service in the municipal area, something which still persists today. But fortunately, it looks like the single telephone line for requesting taxis will soon be in operation. I will therefore refer to what was published back then so that you can see that there are things that, try as we might, never seem to change. "Everyone knows how difficult it is to

get around using public transport in the entire Guadiaro Valley area. It might be by taxi or bus, because of course we do not yet have any ferries, trains or underground service, and nor do we need them. This summer, we published a report on the difficulties posed by public transport in the entire area, in which it was demonstrated how complex the issue is surrounding the stops and routes that are used, as well as inconvenient timetables for the majority. Not to mention the issue of information for those who use this precious service, because there are hardly any informative signs at the stops and those that do exist are old, with information does not correspond to current dates" . And the letter continued: "There is no doubt that there is a major shortage and bad approach in this public service, as though we are all expected to have several cars at the doors to our home so that we can drive wherever we need to go, whether it be to buy bread, go to the office or just go to the beach. This goes against the campaigns from the ministries and the Directorate General for Traffic, which normally trumpet that we should use public transport". "Believe me, we have had many ups and downs with this service in recent years, but nobody expected these disputes, which we have attempted to assess, asking the people involved to give us their views" , we indicated nine months ago. Not content with what was done then, and seeing that another summer season was on its way and that the problems were still unresolved, El Periódico de Sotogrande decided to organise a discussion with those involved so they could put their cards on the table and

explain to readers how the situation is progressing. We should clarify that not everything is the same; a year later the municipal council appears determined to resolve the conflict, and over recent months the transport councillor, Juan José Puerta, has sat down with those involved on numerous occasions. The councillor responsible for the Guadiaro Valley, Juan Roca, has also acted as an intermediary in these internal disputes on numerous occasions, and between them they got the taxi industry to agree on the need to set up a single telephone line. Last year we ended this letter with a question: "How difficult can it be for the sector to reach an agreement, and as an alternative to the taxi service, create some permanent routes with people carrier taxis or something similar?" . We put this question out again, but this time to the people involved and in the presence of the municipal officials in the meeting we organised at Hotel Milla de Plata. It now seems that we are closer to an answer than we were a year ago. And everything points towards it being easier to find a taxi this year. Because with the approved system, and through a central telephone line, the controller will ensure that the nearest taxi available comes to you. This will be a godsend in an area that becomes much busier at this time of year. And by the way, having consulted users, many of them agree that these services should be provided in areas where there are restaurants and entertainment venues, because customers of these establishments are reluctant to travel to these places with their own cars. And so we wonder, would it be possible to have a taxi service with a 'double' service? In other words, a customer ask for a taxi from a restaurant because he has had a good glass of wine with his meal, but he needs his car to be taken home too. So the customer pays a special supplement and taxi driver takes both him and his car home. Everybody wins: restaurants, customers/users, taxi drivers (they do a double service) and there is only one group who loses out... The police, who can't collect their fines for drink-driving near establishments.


15 de junio- 3 de julio 2012

Publicidad

5


6

Calendario

15 de junio- 3 de julio 2012

Agenda Verano Almenara Golf Santa María Polo Club 4 de agosto Torneo Aesgolf 5 de agosto Toneo NH Resorts 10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande 15 de agosto Torneo Cruzcampo 18 de agosto Torneo Topgel 22 de agosto Torneo Padres e hijos 25 de agosto Torneo Acciona 9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

16-17 junio Memorial Andrés Parladé 22-24 de jun. y 29 de jun. a 1 de jul. Conde de la Maza 13-15 de julio Torneo Enrique Zóbel 20-22 de julio Torneo Toñanejo 28-29 de julio y agosto Torneo Internacional de Polo

La Reserva Golf

Real Club de Golf de Sotogrande

6 de agosto Torneo Telva

9 de agosto Torneo Coca-cola 14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe 17-18 de agosto Ansorena 24-25 de agosto Copa Bacardi

Alcaidesa 7 de julio Torneo Mensual (Campo Heatland) 26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa (Campo Links)

La Cañada Golf 23 de junio Trofeo Social La Cañada 14 de julio Torneo Benéfico fundación Luis Olivares 28 de julio Torneo Cruzcampo 23-24 de julio Torneo Aesgolf Vasari 15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande 23-24 de junio Tom 28Max 10 al 13 de agosto Copa Sotogrande de Vela 29 de septiembre Campeonato de Andalucía de crucero a dos y solitario

Octógono 4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet Centre Agosto Torneo Puerto de Sotogrande Agosto Torneo Bull Padel Agosto Torneo Porsche

Finca Cortesín 28 de julio Torneo Ralph Lauren 3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín 10 de agosto Tailor Made Cup 15 de agosto Torneo Padre Hijo 18 de agosto VI Torneo Single Home 25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks 18 de Junio: Entrega de premios Rocks 2012 (Caseta El 15 Rocks, Feria de Algeciras) 23 de Junio: II Torneo de Veteranos Rocks (Pueblo Nuevo de Guadiaro) 11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks. (Playa de Los Lances, Tarifa) 19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby (Sotogrande)

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a redaccion@grupohcp.com


15 de junio- 3 de julio 2012

Sotogrande

7

Sotogrande S.A. incrementa sus ventas en este inicio de año xz Gloria Jiménez El director comercial de Sotogrande S.A., Michael Norton, ha confirmado que Sotogrande vive un buen momento desde el punto de vista inmobiliario. Cerrado el mes de mayo, desde las oficinas de Sotogrande S.A. se confirma que el mes cubre las expectativas para los momentos actuales en cuanto a ventas, lo cual permite destacar que se está notando un cambio de tendencia positivo en el mercado. Entre los aspectos que Norton destaca, se encuentra la variedad del cliente que se interesa por una propiedad en Sotogrande, con nacionalidades tan dispares como ingleses, Países Bajos, españoles, e incluso

algún ruso. Las ventas registradas en estos primeros cinco meses del año en promociones como La Ribera del Marlin y Las Cimas ya superan las registradas en todo el año 2011, destacando que las mismas han resultado muy positivas para Sotogrande tando en términos económicos como en la velocidad en la que se han completado. “No sabemos si el cambio es sostenible o no, pero sí podemos afirmar que el cambio de tendencia es muy positivo, sobre todo con la respuesta del mercado internacional”, indica Norton. Con respecto a los motivos de este cambio de tendencia, Norton considera que en Sotogrande es más

latente ya que se ofrece un producto de una calidad excelente a un precio correcto, lo que unido a las ganas de comprar del mercado extranjero, donde el precio de la Libra ayuda al mercado inglés, hace que el mercado inmobiliario de Sotogrande se fortalezca y tenga futuro. Por último, Michael Norton destaca un aspecto positivo de estas ventas, “las ventas realizadas se han realizado a familias que serán el usuario final de las mismas, no se trata de especuladores. Este es un punto muy importante para nosotros, porque además de negocio inmobiliario, estas familias revertirán en beneficio económico para todo el sector servicios de la zona”.

Sotogrande S.A. increase sales over first period of the year The Sotogrande S.A. sales manager, Michael Norton, has confirmed that Sotogrande is performing well from a real-estate point of view. With figures in for the month of May, Sotogrande S.A. have confirmed that their sales targets for the current period have been met, indicating that there has been a noticeable positive turnaround in the market. Norton highlights the range of clients that are taking an interest in Sotogrande properties, with clients from countries as diverse as the UK, the Low Countries, Spain and even

some Russians. The sales recorded over these first five months of the year at developments like La Ribera del Marlin and Las Cimas have already exceeded sales for the whole of 2011, which has been very positive for Sotogrande both in financial terms and in terms of the speed at which the sales were made. "We don't if the change is sustainable or not, but this shift is certainly very positive, particularly with the response from the international market", says Norton.

As for the reasons for the shift, Norton believes that it has been more noticeable in Sotogrande because it offers a product of excellent quality at the right price, which combined with the desire to buy among foreigners, with the value of the pound helping the UK market, means that the Sotogrande property industry is growing stronger and has a future. Finally, Michael Norton highlights a positive aspect of these sales: "they were made to families who will be the end user of the property, rather than speculators”.

xz Las ventas se han realizado en la Ribera del Marlín y en Las Cimas

VENTA DE CONCESIONES DE ATRAQUES Además de su área inmobiliaria, Sotogrande S.A. cuenta con una amplia gama de atraques en concesión disponibles en todas las zonas del puerto de Sotogrande, incluyendo todas las riberas. Sotogrande S.A. pone a disposición de los propietarios de embarcaciones atraques desde los 6 metros hasta los 15, a precios muy interesantes. No sólo porque son más baratos que en otros puertos deportivos cercanos como Puerto Banús, sino porque las condiciones de concesión son más beneficiosas para los propietarios. Así, puesto que los atraques no pueden ser de propiedad, sino que se vende la concesión, la misma en Sotogrande es hasta el año 2057. Sotogrande S.A., como propietaria de la marina de la urbanización, es la única empresa avalada para la venta de concesiones, mientras que los alquileres corresponden al Puerto de Sotogrande. Para más información y venta pueden ponerse en contacto con la oficina de ventas de Sotogrande S.A.


8

Sotogrande

15 de junio- 3 de julio 2012

Éxito de convocatoria de Grupo HCP en el mercadillo de Sotogrande xz Gloria Jiménez El pasado 3 de junio, el mercadillo de Sotogrande vivió una jornada exitosa y atípica, con la presencia del equipo de Grupo HCP en el día de la reinauguración del tradicional rastro y el inicio de la temporada de verano. Tras la convocatoria anunciada a través de El Periódico de

Sotogrande, nuestra web y las redes sociales, numerosos residentes y visitantes respondieron pasándose por el espacio habilitado para conocer más de cerca las distintas cabeceras, hacernos llegar sus impresiones y compartir un vino gracias a la colaboración de Bodegas Collado. Con iniciativas de este tipo,

Grupo HCP desea posicionarse cerca de sus lectores, con el objeto de seguir mejorando tanto en contenidos como en la ‘maquinaria’ de producción que conlleva llevar desde la década de los 90, mostrándoles todos los aspectos de mayor interés relativos o cercanos a Sotogrande.

xz Un año más, Grupo HCP estuvo presente en el rastro

Successful Grupo HCP event at the Sotogrande street market

xz El evento contó con la colaboración de Bodegas Collado

On 3 June, the Sotogrande Street Market enjoyed a different and successful day, with the presence of the HCP Group team for the reopening of the customary market and the start of the summer season. Following our announcement through El Periódico de Sotogrande, our website and social networks, a large number of residents and visitors responded, dropping by the space we had set up to find out about our vari-

ous flagship publications, give us their views and enjoy a glass of wine courtesy of Bodegas Collado. With initiatives like this, Grupo HCP wants to be closer to its readers, with the aim of continuing to improve both in terms of its content and the production ‘machinery’ that it has been engaged in since the 90s, showing them all the aspects of greatest interest in relation to Sotogrande and its surrounding area.


15 de junio- 3 de julio 2012

Publicidad

9


10

Opinión

15 de junio- 3 de julio 2012

Asesoría Legal

Las plantas trepadoras y el artículo 591 del Código Civil Dice así el artículo 591 del Código Civil: No se podrán plantar árboles cerca de una heredad ajena sino a la distancia autorizada por las ordenanzas o la costumbre del lugar, y en su defecto, a la de dos metros de la línea divisoria de las heredades si la plantación se hace de árboles altos, y a la de 50 centímetros si la plantación es de arbustos o árboles bajos. Todo propietario tiene derecho a pedir que se arranquen los árboles que en adelante se plantaren a menor distancia de su heredad. Y aunque el artículo parece muy claro en su redacción, no faltan problemas interpretativos a la hora de su aplicación práctica pues ¿se considera la hiedra y demás plantas trepadoras incluidas dentro de este precepto? Además tenemos que tener en cuenta que este artículo podría chocar con el 388 del mismo texto legal cuando se permite al propietario cercar su propiedad. El problema se plantea cuando un vecino presenta una demanda contra el otro porque entiende que las plantas trepadoras que ha plantado el vecino y que suben por el muro medianero le causan problemas de humedad en su finca colindante. La demanda es desestimada porque el Tribunal entiende, atendiendo a la prueba pericial practicada en el juicio, que las humedades no las causan las plantas sino el riego excesivo que sufren las mismas de tal manera que limitando este se eliminan aquellas. Sin embargo entrar a estudiar el problema que hemos enunciado al principio del artículo y plantea la doctrina de que las disposiciones del art. 591 del Código Civil no son de aplicación al caso ya que ni la hiedra ni en general las enredaderas que trepaban sobre el muro de la vivienda se incardinan en el concepto de "árboles altos" o en el de "arbustos o árboles bajos" a que se refiere dicho precepto, cuya finalidad es la de instaurar una regla de vecindad relativa a las distancias establecedora de límites recíprocos en los derechos de propiedad sobre fin-

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

cas colindantes, de marcado carácter agrario y rústico, aunque hoy en día sea de aplicación en otros ámbitos como el de las urbanizaciones privadas o incluso en el urbano, y las razones para imponer el guardar determinadas distancias se concretan en dos, que las raíces no se aprovechen del suelo ajeno, así como para evitar que las ramas priven al fundo vecino de aire y luz; efectos que obviamente no pueden ocasionar las plantas trepadoras del tipo de las que el demandado tiene en la jardinera contigua, por lo que carece de sentido acotar un área de exclusión en la que se halla prohibida o restringida la plantación cuando con ello se persigue preservar la integridad de los recursos y utilidades de los predios evitando que el terreno ajeno se ensombrezca y su subsuelo se empobrezca por la inmediata plantación. La determinación de las distancias en el Código Civil, que parte de la distinción entre árboles altos y bajos o arbustos, es una distinción que ha sido calificada comúnmente de arbitraria y de apreciación relativa, ya que exigirá estar a las circunstancias y características de las especies de que se traten y no menos a las de los inmuebles colindantes; sin embargo, también habrá que estar a las características de las plantaciones por su disposición, funcionalidad y cuidados, que merecen en todo caso la consideración jurídica de "setos vivos". Además acude a la aplicación del contenido del artículo 388 del Código Civil, a cuyo tenor todo propietario podrá cerrar o cercar sus heredades por medio de paredes, zanjas, "setos vivos" o muertos, o de cualquier otro modo, sin perjuicio de las servidumbres constituida sobre las mismas, por lo que la existencia a menos distancia de la establecida en el art. 591 del Código Civil, de plantas de tal naturaleza que no alcanzan la categoría de árboles y ni siquiera de arbustos, no está proscrita por el Ordenamiento Jurídico. En conclusión, del estudio conjunto del artículo 388 y del 591 del Código Civil se llega al convencimiento de que tales plantas son perfectamente legales y no pueden ser prohibidas por el vecino.

Climbing plants ad Article 591 of the Civil Code This is what Article 591 of the Civil Code says: No trees can be planted near another person's estate unless at the distance authorised by the by-laws or customs of the place, and in this absence of these, at two metres from the dividing line between the estates if the trees being planted are tall, and at 50 centimetres if the plants are shrubs or low trees. All owners have the right to ask for any trees that have been planted at a shorter distance from their property to be uprooted. And though the article appears to be clear, there are plenty of interpretative problems when it comes to putting it into practice, such as whether ivy and other climbing plants are included within this precept. We also have to bear in mind that this article could clash with Article 338 of the same legal text, which entitles owners to fence off their property. The problem arises when someone lodges a complaint against a neighbour, taking the view that the climbing plants that the neighbour has planted, which are climbing up the dividing wall, are causing moisture problems on the adjoining plot. The complaint is dismissed because the Court finds, based on the expert evidence provided at trial, that the moisture is not caused by the plants but by excessive irrigation, so limiting this irrigation will eliminate the moisture. However, if we analyse the problem stated at the beginning of the article and consider the doctrine that the provisions of Article 591 of the Civil Code are not applicable to the case because neither ivy nor any climbing plants in general going up the wall to a home fall within the concept of 'tall trees' or 'shrubs or low trees' referred to by this precept, the aim of which is to establish a rule of good neighbourliness relating the distances that establish

the reciprocal boundaries between the ownership rights over adjoining estates, of a marked agricultural and rural nature, though nowadays it is applicable to other domains like private developments or even urban settings, and there are two reasons for imposing the observance of certain distances: the roots must not make use of other people's soil, and to prevent branches from depriving one's neighbour of air and light. Obviously these are effects that climbing plants of the kind that the neighbour has in his adjoining plant box cannot cause, so there is no sense in mapping out an exclusion zone in which planting is prohibited or restricted, when the aim is to preserver the integrity of resources and a building's utilities by avoiding casting shade over the adjacent land or impoverishing its soil with nearby plants. The determination of distances in the Civil Code, which is based on the distinction between tall and low trees or shrubs, is a distinction that has been widely described as arbitrary and of relative appreciation, because it is subject to the circumstances and characteristics of the species in question and equally to those of the adjoining properties; however, it is also subject to the characteristics of the planting in terms of its arrangement, function and care, which in any event deserves the legal status of 'living hedges'. It also has recourse to the application of the content of Article 388 of the Civil Code, under which all owners can close or fence off their property using walls, ditches or hedges ('living' or 'dead'), or by any other means, without detriment to the rights of access applicable to the land, so the existence at a shorter distance than established in Article 591 of the Civil Code, of plants of such a nature that are not classified as trees or even shrubs, is not against the law. In conclusion, an analysis of Articles 388 and 591 of the Civil Code reveals that these plants are perfectly legal and cannot be prohibited by neighbours.


15 de junio- 3 de julio 2012

Sotogrande

11

Ortiz-Patiño vende su colección de golf por más de dos millones de euros xz Gloria Jiménez La casa de subastas Christie’s celebró a finales de mayo la subasta de la colección privada de Jaime Ortiz-Patiño, fundador del club de golf Valderrama. En concreto, se trataba de una colección que Ortiz-Patiño ha atesorado desde hace 25 años y que hasta la fecha estaba expuesta en el club de golf Valderrama, compuesta por 400 objetos históricos relacionados con el mundo del golf que finalmente han sido vendidos alcanzando una

cifra total de 2,3 millones de euros. Entre los objetos vendidos se encontraban cuadros de temática golfística de grandes maestros, palos, bolas, libros y cerámicas. De estos 400 objetos, el que más valor ha alcanzado ha sido los apuntes previos a la realización del cuadro de golf más importante de todos los tiempos, The Golfers, de Charles Lee, que se encuentra en la Scottish National Portrait Gallery y que se vendió por 420.000 €.

xz Entre los objetos más valorados, se encontraba su colección de pinturas

xz Jaime Ortiz-Patiño había coleccionado a lo largo de su vida unos 400 artículos históricos

Ortiz-Patiño sells golf collection for over two million euros In late May the Christie's auction house held a sale of the private collection of Jaime Ortiz-Patiño, founder of Valderrama Golf Club. It was a collection that OrtizPatiño had accumulated over 25 years and which was until now exhibited at Valderrama Golf

Club, made up of 400 historic objects related to the golf world, which were finally sold for a total figure of 2.3 million euros. The objects that were sold included paintings of golf themes by great masters, clubs, balls, books and ceramics.

Of these 400 objects, the one that received the highest bid was the preliminary notes to the most important golf painting of all time, The Golfers by Charles Lee, which is housed at the Scottish National Portrait Gallery, sold for € 420,000.


12

Sotogrande

15 de junio- 3 de julio 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC acomete mejoras en Sotogrande de cara al verano Como ya viene siendo habitual, el mes de junio es un mes importante para la Entidad Urbanística de Conservación, donde se hace repaso a las mejoras realizadas en la primera mitad del año y se acometen las últimas de cara al verano. Así, en estos últimos meses, destacan los trabajos de mantenimiento que se han realizado en la red de pluviales, destacando la limpieza de colectores y arquetas de gran parte de la urbanización. En las zonas verdes comunes de la urbanización, tras el plan de choque realizado en 2011, este año se vienen realizando trabajos de mantenimiento. Un claro ejemplo ha sido la limpieza de la

zona próxima al Cortijo de Paniagua, que tal y como puede verse en la imagen se ha mejorado eliminando la maleza existente. Con respecto al plan de mejora de hidrantes de la urbanización que lleva a cabo Sotogrande S.A., la Entidad destaca la buena predisposición de las partes que colaboran en este programa y en el que además está implicado el Ayuntamiento y el Consorcio de Bomberos, confiando en que a finales de Junio la Urbanización presente una mejora sustancial para afrontar sin riesgos la época estival. Proyectos para este mes de junio

Con respecto a los proyectos en marcha, destacan tres importantes actuaciones orientadas todas ellas a mejorar la imagen de Sotogrande y mejorar la seguridad vial. Así, se están asfaltando algunas calles de la urbanización que presentaban desperfectos, se procederá al pintado de viales de las avenidas principales y por último, se está llevando a cabo un proyecto de mejora de la señalización de las zonas de interés de toda la urbanización. Con todas estas actuaciones, Sotogrande está, de nuevo, preparada para acoger con su mejor cara a residentes y visitantes en su temporada alta.

xz La zona próxima al Cortijo de Paniagua ha sido limpiada

EUC makes improvements in Sotogrande for the summer

xz Se está llevando a cabo el plan de mejora de hidrantes en la urbanización

As ever, June is an important month for the Urban Conservation Entity (EUC), which reviews the improvements made in the first half of the year and adds some final touches before the summer. In recent weeks they have carried out maintenance work on the rainwater drainage network, clearing the drains and manholes throughout much of the resort. In the green areas of the resort, following the emergency plan made in 2011, this year they have been carrying out maintenance work. A good example is

the area near Cortijo de Paniagua, which, as can be seen in the picture, has been improved by removing the weeds that were there. As for the hydrant improvement plan for the resort being implemented by Sotogrande S.A the Entity underlines the willingness of the parties cooperating on this project, in which the municipal council and local fire fighters' consortium are also participating, and it is confident that by the end of June the resort will have made significant improvements to enter the summer season without any risks.

Projects for June With regard to ongoing projects, there are three important actions aimed at improving Sotogrande's general appearance and road safety. Some of the resort's streets, which were damaged, are being resurfaced, lanes on the main avenues will be painted and, finally, improvements are being made to the signage in areas of interest throughout the resort. With all these initiatives, Sotogrande is once again ready to welcome residents and visitors during its high season.


15 de junio- 3 de julio 2012

Publicidad

13


14

Informe

15 de junio- 3 de julio 2012

Los taxistas de San Roque acercan posturas y acuerdan poner en marcha lo antes posible el número único El Periódico de Sotogrande reunió al sector del taxi de San Roque, el pasado 7 de junio en el hotel Milla de Plata, para aunar posturas en las discrepancias entre las diferentes asociaciones y recabar información que sacie la inquietud de nuestros lectores. xz Gloria Jiménez En la charla, además de contar con la presencia de varias asociaciones del taxi, participó el concejal delegado de transportes, Juan José Puerta, y el concejal del Valle del Guadiaro, Juan Roca, y estuvo moderadada por José Luis García, director de El Periódico de Sotogrande. Aunque fueron tres las asociaciones invitadas, Cooperativa de San Roque declinó la invitación, asistiendo a la convocatoria representantes de la Asociación del Valle del Guadiaro y de Taxi Uniko de San Roque. Licencias El sector del taxi de San Roque está compuesto por 50 licencias operativas, las cuales se distribuyen en tres asociaciones y algunos miembros que no pertecen a ninguna. La Asociación del taxi del Valle del Guadiaro está compuesta por 26 integrantes, de los que 10 operan en esta zona y el resto lo hacen en San Roque casco y en las industrias. Taxi Uniko San Roque es una asociación de reciente creación y a la que pertenecen seis licencias. Las 18 restantes se reparten entre la Cooperativa de San Roque y licencias que no están adscritas a ninguna asociación. Con este paisaje difuso del sector, y ante los problemas generados entre los diferentes miembros de estas asociaciones en los últimos dos años, el concejal de transportes, Juan José Puerta, al entrar a formar parte del Ayuntamiento de San Roque hace un año se propuso mejorar el servicio y aunar posturas. Así, durante esta charla, Puerta destacó que, si bien el Ayuntamiento respeta que existan cuantas asociaciones se quieran, ya que es un derecho del ciudadano, hace unos meses se

culares con el tiempo tenderán a desaparecer porque el trabajo de difusión del número único por parte del Ayuntamiento va a ser tan concienzudo que al final todos los usuarios, hoteles, restaurantes, y establecimientos tendrán este número en sus contactos y será el que utilicen”, indicó Puerta.

xz La reunión estuvo moderada por el director de El Periódico de Sotogrande, José Luis García acordó la necesidad de que se pusiera en funcionamiento un número único por el cual el ciudadano pudiera requerir un servicio de taxi de forma cómoda y rápida. La idea se trasladó a los afectados, que pusieron numerosas objeciones, y se materializó con la emisión de un decreto de Alcaldía por el que se obligaba a todos los propietarios de licencias a instalar este servicio antes del 1 de junio. Con la fecha vencida, ya que no se ha llegado a ningún acuerdo entre las asociaciones, esta charla sirvió para acercar posturas y poner encima de la mesa un acuerdo verbal por el que todas las partes aceptan dicho decreto. Número único

El no cumplimiento del plazo para la instalación del número único ha obligado a Juan José Puerta a pedir que la policía local de San Roque haga un informe sobre qué taxis no han instalado aún el sistema y que se debatiera en la Junta Local de Gobierno extraordinaria convocada para el 11 de junio. A pesar de ello, los taxistas reunidos aseguraron haber firmado ya el acuerdo para la implantación del sistema con la empresa Auriga, por lo que el número único, aunque con retraso, se instalará en próximas fechas. Las diferencias entre las asociaciones radica en que aunque todos consideran que la instalación del número único favorece al colectivo, la Asociación del Valle del Guadiaro asegura que

seguirán operativos los dos números con los que cuentan actualmente. La nueva asociación considera que mantener estos números hace que el número único no vaya a ser una realidad, sino que existirá un número común y otros números particulares. Por su parte, el Ayuntamiento considera que cada uno está en su derecho de seguir operando con los antiguos números, pero que el oficial, el que fomentará por todos los medios posibles el Consistorio y el único que podrá anunciarse en las paradas de todo el municipio será el número que se contrate y que todos están obligados a instalar en sus taxis, independientemente de que quieran mantener los anteriores. “Creemos que los números parti-

Funcionamiento del número único La puesta en funcionamiento de este servicio conlleva algunos pasos que ya han empezado a darse, por una parte los taxistas tienen que firmar con la empresa elegida el contrato de este servicio lo que conllevará la instalación en sus vehículos de un aparato con la funcionalidad de un teléfono con gps, por medio del cual se sabrá en todo momento dónde está ubicado el taxi, si está libre y cuanto tiempo lleva esperando. Por otra parte, el Ayuntamiento tiene que facilitar una línea de teléfono para la recepción de las llamadas de los usuarios. Así, una vez que el sistema esté operativo, es decir, los taxis dispongan de este sistema y el Ayuntamiento haya facilitado el númnero de teléfono a la empresa contratada, cuando un usuario necesite un taxi llamará al número que se establezca. En ese momento se contactará con una centralita y según la dirección en la que se requiera el servicio, la centralita, gracias al gps de los taxis, mandará el aviso sólo al taxi que se encuentre en la parada más cercana, y cuando haya dos o más táxis en el mismo punto, el aviso lo recibirá el taxi que más tiempo lleve en este punto. Con este sistema se consiguen dos objetivos fundamentales, por un lado que el servicio se reparta y por otro que se dé respuesta lo más rápido posible.


15 de junio- 3 de julio 2012

Informe

rar el servicio y por mantener la cordialidad entre todas las partes. Asegurando que todo se hace para garantizar que el ciudadano que use el número único tenga la garantía de que va a recibir un servicio rápido y adecuado. Los responsables de la Asociación del Valle del Guadiaro aseguraron al término del encuentro que aceptan la implantación del número único aunque seguirán promocionando sus teléfonos ya que cuentan con una clientela de hace años de la que sería injusto que se beneficiaran otros. Además, entienden que las paradas son libres pero piden que se respete a los taxistas que históricamente

15

han estado de servicio en ellas. Por último, representantes de Taxi Uniko San Roque declararon que acatan la instalación del número único pero la consideran injusta ya que al existir otros números este no podrá ser denominado único, sino que será un número común. A pesar de ello, consideran que “el tiempo y el buen hacer del Ayuntamiento pondrá las cosas en su sitio”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Tras la llamada al número único por parte del cliente, una centralita manda el aviso al taxi que se encuentre en la parada más cercana al usuario que requiere su servicio En el caso de que el cliente marque uno de los números de la Asociación del Valle del Guadiaro, el aviso lo recibirá el taxi que pertenezca a esta Asociación y que esté más cerca, aunque se llegó a un acuerdo en esta charla por el que se prometió que si ninguno de los 26 taxistas acepta el servicio, la llamada pasará a gestionarse por la centralita del número único. Con respecto a los gastos del servicio, cada uno de los propietarios asumirá el gasto de manera individual, mientras que será el Ayuntamiento el encargado de tutelar el buen funcionamiento del servicio y de publicitar lo máximo posible el número único. Paradas Con respecto a qué taxi puede ocupar qué parada, la normativa del Ayuntamiento es clara, todas las paradas del municipio son libres y pueden ser ocupadas por cualquiera de los propietarios de las 50 licencias. Precisamente, este punto es uno de los que más discusión levantó durante la charla, ya que algu-

nos miembros de la Asociación del Valle del Guadiaro han pedido que el Ayuntamiento se comprometa a darle a algunos de sus miembros la plaza que han ocupado durante años, mientras que el resto de taxistas entienden que puesto que todos los taxistas pagan lo mismo por sus licencias y puesto que las licencias son de todo el municipio de San Roque, ninguna puede tener más o menos derechos. El Ayuntamiento es tajante en este sentido, las paradas son libres y no se puede negar el estacionamiento en ninguna de ellas a ningún taxista, sin embargo, indicó que se puede firmar un documento respetando algunas paradas siempre que se llegue a un acuerdo entre las partes. A pesar de este enfrentamiento, y puesto que se ha acordado la instalación de nuevas paradas permanentes en puntos como los campos de golf, el puerto de Sotogrande, San Diego y Mercadona de Sotogrande, se instó al sentido común y puesto que habrá paradas suficientes para todos los taxistas, no se

entre en este tipo de enfrentamientos porque la buena convivencia entre los profesionales del sector pasaría en este caso por el respeto entre ellos. Conclusiones A pesar de lo acalorado del debate, El Periódico de Sotogrande se muestra satisfecho por el resultado del mismo, ya que se acercaron las diferentes posturas entre las partes. Acordándose que la instalación del número único es una necesidad para el servicio, que independientemente del mismo, cada uno es libre de mantener sus anteriores números, y que las paradas son libres en todo el municipio, aunque se pide el respeto entre los profesionales para no caer en la competencia desleal. El concejal delegado de Transporte agradeció la convocatoria y aseguró que a pesar de que el sector del taxi ha tenido problemas internos desde hace años, es ahora cuando se está trabajando duramente por solucionarlos, por lo que pidió la colaboración de todos por mejo-

xz Entre los acuerdos se establece que existan más paradas en puntos estratégicos


16

Informe

15 de junio- 3 de julio 2012

San Roque taxi drivers resolve disputes and agree to launch single telephone line as soon as possible On 7 June El Periódico de Sotogrande brought the San Roque taxi industry together at Hotel Milla de Plata to resolve the disagreements between the various associations and glean some information to ease our readers' concerns. In addition to the various taxi associations, the discussion was attended by the transport councillor, Juan José Puerta, and the councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, and it was moderated by José Luis García, editor of El Periódico de Sotogrande. Although three associations were invited, San Roque Cooperative turned down their invitation, though representatives of the Guadiaro Valley Association and Taxi Uniko de San Roque were in attendance. Licenses The taxi industry in San Roque has 50 operating licenses, which are divided into three associations and some members who do not belong to any of them, The Guadiaro Valley tax drivers' association is made up of 26 members, of whom 10 operate in this area and the rest work in San Roque town and the industrial areas. Taxi Uniko San Roque is a recently created association to which six licences belong. The remaining 18 are distributed among the San Roque Cooperative and licenses that are not attached to any association. With this diffuse landscape in the industry, and in view of the problems arising between the various members of these associations in recent years, the transport councillor, Juan José Puerta, when he joined San Roque Municipal Council a year ago, decided to try to improve the service and resolve the disagreements. In the discussion Puerta stressed that, though the municipal council respects the fact that there are

two numbers that they currently use will remain in operation. The new association believes that maintaining these numbers means that the single number will not materialise, but that there will be a common number and other private numbers. For its part, the municipal council believes that everyone has the right to continue operating with their old numbers, but that the official number will be the one that the council advertises in the media and the only number that can appear at the taxi stops throughout the municipality, and that everyone is obliged to install the system in their taxis, regardless of whether they want to maintain their previous numbers. "We believe in time the private numbers will disappear because the council's work advertising the single number will be so thorough that in the end all the users, hotels, restaurants and establishments will have this number in their contact lists and it will be the one they use", Puerta indicated.

xz The taxi industry in San Roque has 50 operating licenses different associations, because it is a citizen's right, a few months ago it was agreed that a single telephone line was needed so that the public can order taxis quickly and conveniently. The idea was put to those affected, who had a number of objections, and it materialised in the form of a mayor's decree obliging all licence holders to set up this service by 1 June. This date has been and gone because the associations have not been able to reach an agreement ,

so this discussion helped to resolve their disagreements and put forward a verbal agreement in which all the parties accept the decree. Single number The failure to meet the deadline for setting up the single line has forced Juan José Puerta to ask San Roque Local Police to write a report on which taxis have not yet installed the system and the issue was discussed in a special meeting of the local governing body on

11 June. However, the taxi drivers at the discussion stated that they had already signed the agreement to introduce the system with the company Auriga, and that although it has been delayed the single number will be in place in the near future. The differences between the associations lie in the fact that, though they all believe that setting up the single number favours them as a group, the Guadiaro Valley Association says that the

Operation of the single number Setting up this number involves a few steps, some of which have already been taken. First the tax drivers have to sign a contract with the company chosen for this service, which will mean they have to install a device with a GPS telephone in their vehicles, showing at all times where the taxi is located, whether it is free and how long it has been waiting. Furthermore, the municipal council must provide a telephone line to receive calls from users.


15 de junio- 3 de julio 2012

Thus, once the system is operational, or in other words taxis have this system and the municipal council has provided the telephone number to the contracted company, when users need a taxi they will call the established number. At this point a controller will be contacted and, depending on the address where the service is required, thanks to the GPS onboard the taxis, the controller will notify only the taxi that is nearest to the stop, and when there are two or more taxis in the same place, the notification will be received by the taxi that has been waiting there the longest. With this system two basic objectives are met: the service is shared out equally and the response is quicker. If the client dials one of the numbers of the Guadiaro Valley Association, the notification will be received by the taxi that belongs to this association that is nearest, but in the discussion it was agreed that if none of the 26 tax drivers accept the job, the call would go to the controller under the single number. As for the cost of the service, each licence holder will cover the cost individually and the municipal council will be responsible for ensuring that the service runs smoothly and for advertising the single number as widely as possible.

regulations are clear: all the municipality's stops are free and can be occupied by any of the owners of the 50 licences. This point is precisely one of the issues discussed most during the meeting, because some members of the Guadiaro Valley Association have asked the municipal council to commit to giving some of its members the stop that they have occupied for years, while the rest of the taxi drivers believe that, given that all of the taxi drivers pay the same amount of money for their licences and that the licences are for the whole municipality of San Roque, nobody should have more or less rights. The municipal council is clear on this issue: the stops are free and no taxi driver can be prevented from using any of them; however, they indicated that a document can be signed to keep some of the stops as they are, as long as an agreement is reached between the parties. Despite this disagreement, and given that new permanent stops are going to be set up at locations like golf courses, Sotogrande Marina, San Diego and Mercadona in Sotogrande, the drivers were urged to use their common sense and, since there will be enough stops for all the taxi drivers, to avoid disputes such as this because a sense of mutual respect between drivers will enable them to coexist.

Stops As for which stops the various taxis can occupy, the municipal council's

Conclusions Despite the heated debate, El Peri贸dico de Sotogrande is satis-

Informe

17

xz Juan Jos茅 Puerta, when he joined San Roque Municipal Council a year ago, decided to try to improve the service fied at the outcome, because disagreements between the various parties were resolved. They agreed that the single number is necessary for the service and that, regardless, everyone is free to keep their previous numbers, and that the stops are free throughout the municipality, though the professionals are urged to treat each other with respect in order to avoid unfair competition. The transport councillor thanked those present for attending and said that, though the taxi industry has had internal problems for years, they are now working hard

to solve them, so he asked for everyone's cooperation in order to improve the service and maintain cordiality between everyone involved. He asserted that everything is being done to ensure that the public that use the single number are guaranteed to receive a fast and adequate service. The Guadiaro Valley Association representatives said at the end of the meeting that they accept the introduction of the single number but will continue to promote their own numbers because they have a long-standing clientele and it would not be fair for others to ben-

efit from them. They also understand that the stops are free but ask the taxi drivers to respect the taxi drivers who have provided the service at them in the past. Finally, representatives of Taxi Uniko San Roque said that they will abide by the installation of the single number but they believe that it is unfair because if there are other numbers it cannot be referred to a 'single line'; rather, it would be a common number. However, they believe that "time and the good work of the municipal council will put things in their place".


18

Ventana

15 de junio- 3 de julio 2012

¿Es el servicio de taxis actual bueno o mejoraría si hubiese un número único? xz Claudia Villarrubia / María Eugenia Delgado / Alejandra de Pedro La polémica actual en la localidad de San Roque concierne a los taxistas y al cliente. Las asociaciones de taxis discrepan sobre la necesidad de que exista un solo número. El Periódico de Sotogrande salió a la

calle para saber si los clientes opinan igual. Aunque tienen diferentes opiniones, la mayoría de los clientes coinciden en que sería una gran idea tener un número único, consideran-

do que esta medida favorecería a la rapidez en la que se presta el servicio. Por otro lado, también hay opiniones que inciden que el servicio actual es muy escaso además de que

no está bien organizado y las tarifas no son las más adecuadas, debido a que si se llama a un taxi que se encuentra lejos el taxista tiene que pagar por el kilometraje extra. Sobre la solución al conflicto, los

encuestados apuntan que la misma pasaría por la posibilidad de que se pongan más paradas y por que exista una mayor unión dentro del servicio del taxi de todo el municipio, por ejemplo con el número único.

Is the current taxi service good or would it be better if there were a single telephone number? The current controversy in the San Roque area concerns taxis and their customers. The taxi associations disagree on the need for a single telephone number. El Periódico de Sotogrande went out onto the streets to find out what customers think. Though they have different opinions, most customers agree that it would be a great idea to have a single number, given that this measure would make the service quicker. There are also those who think

that the current service is very limited and badly organised, and that the prices are not what they should be, because if a taxi is called and it is a long way away the driver has to pay for the extra mileage. On resolving the dispute, respondents suggest that the solution could be to add more taxi stops and for there to be greater unity within the taxi service throughout the municipality, by having a single number, for instance.

“Tener más de un número significa que haya competencia” “No conozco el servicio de taxis de la zona, soy turista, llevo pocos días y no tengo ningún número, aunque sé que hay números disponibles, pero por mi

experiencia en otros lugares opino que tener varios números de taxis en una zona es mejor. Tener más de un número y una compañía implica tener competen-

cia, las compañías compiten por un cliente y esto les obliga a bajar los precios. En teoría desde un punto de vista económico debería de ser así”.

"Having more than one number means that there is competition" "I don't know the taxi service in the area, I'm a tourist, I've on been here a few days and I have no number, though I know there are numbers available, but in my

Jan Dobrogowski

experience elsewhere I think that having several numbers for taxis in an area is better. Having more than one number and company means there is competi-

tion, companies are competing for customers, which forces prices down. In theory from an economic point of view this is how it should be.".


15 de junio- 3 de julio 2012

Ventana

“Me parecería estupendo que hubiese una centralita” “No utilizo con frecuencia el taxi debido a que tengo coche particular. Sinceramente, el servicio me parece bueno. Aquí en la farmacia ha habido

clientes que han necesitado taxis y siempre han sido atendidos muy bien. Me parecería estupendo que hubiese una centralita que coordinase todos los taxis

con un número único. Pienso que un número único hará que el taxi que esté más cerca del cliente lo atienda con más rapidez”.

"I think it would great to have a central line" "I don't use taxis very often because I have my own car. To be honest the service seems good to me. Here in the pharmacy there have been customers who have ne-

eded taxis and they have always received a very good service. I think it would great to have a central line to coordinate all the taxis with a single number. I

think a single number would mean that whichever taxi is closest to the customer would be sent, so it would arrive more quickly.".

Rosa Maria Montiel Marín

“No se encuentran taxis con facilidad” “Nunca he utilizado el servicio de taxis pero sé que hay pocos servicios. No se encuentran taxis con facilidad, de vez en cuando hay un par de taxis disponibles aquí en el puerto, y los conoz-

co personalmente, pero son pocos. Además solo se les ve en sitios determinados, no hay ninguna parada fija de taxis. Soy de la opinión de que el servicio es pobre y hacen falta más

taxis, pero no sé nada sobre el tema y no estoy seguro de si el servicio mejoraría con un número único o simplemente con una mejor atención de los varios números que hay”.

"It''s not easy to find a taxi" "I've never used the taxi service but I know there are not enough. It's not easy to find a taxi; sometimes there are a couple available here at the marina, and I know them personally, but

there's only a few. Also you only see them in certain places; there's no permanent taxi stop. My view is that the service is poor and more taxis are needed, but I don't know anything

about it and I'm not sure whether the service would be improved with a single number or simply with a better service via the existing numbers".

Guillermo Zaragoza

“El servicio podría mejorar poniendo paradas de taxi” No utilizo el servicio de taxis a menudo, tengo mi propio coche. Trabajo en un restaurante que tiene un servicio de taxis, pero ese es el único número que conozco. No se ven números colocados en ningún sitio, y además veo muy pocos taxis. Por lo que sé,

el servicio podría mejorar, por ejemplo poniendo paradas de autobús como se hace en cualquier otro sitio urbanizado. Este sistema sería mejor al que tenemos ahora, que consiste en llamar a un número y que ese mismo te atienda viniendo de donde esté.

Tener una parada sería lo ideal, sobre todo ahora en verano, para los jóvenes que salen por la noche y beben. Es mucho más cómodo coger un taxi en una parada que tener que llamar y esperar, y mejor que someterse al riesgo de conducir.

"The service could be improved by adding more taxi stops"

Nacho García

“I don't use the taxi service very often; I have my own car. I work in a restaurant that has a taxi service, but it's the only number I know. You don't see numbers put up anywhere, and I don't see many taxis at all. From what I unders-

tand, the service could improve, for example by setting up taxi stops like they do in any other developed area. This system would be better than the one we have now, which is to call a number and to wait for that taxi to come from

wherever it is. Having a stop would be ideal, especially now in summer, for young people who go out at night and drink. Taking a taxi from a stop is much more convenient than calling and waiting”.

“El servicio actual está mal organizado”. “Estoy de acuerdo con que un número único mejoraría mucho el servicio. No utilizo taxis precisamente por la razón de que el servicio está muy mal organizado. Actualmente hay muchos números independientes y quien con-

teste a uno pone su propio precio. Quizás llames a un número y tenga que venir a recogerte ese mismo taxi que está a kilómetros de tu situación. Por ese viaje que tiene que hacer de vuelta gasta gasolina y termina cobrando al

cliente por un trayecto que no le corresponde. El servicio mejoraría mucho más con un número único: estaría todo mejor organizado, los taxis más repartidos y las tarifas serian razonables e iguales entre todos los taxis”.

"The current service is poorly organised"

Antonio Larrain

“I agree that a single number would greatly improve the service. I don't use taxis, precisely because the service is poorly organised. Currently there are many independent numbers and whoever answers gives you their

own price. You might call a number and that taxi will have to come and pick you up, even though it's miles away. On this return trip it makes it uses fuel and ends up charging customers for a journey they shouldn't have to

pay for. The service would be greatly improved with a single number everything would be better organised, the taxis would be spread around better and the rates would be reasonable and the same for all the taxis”.

19


20

Campo de Gibraltar

15 de junio- 3 de julio 2012

Alcaidesa recupera la Bandera Azul xz Gloria Jiménez San Roque ha conseguido hoy, miércoles, cuatro Banderas Azules: una para la playa de Cala Sardina, otra para la de Torreguadiaro, la tercera para el Centro de Interpretación de la Naturaleza del Pinar del Rey y una cuarta compartida con La Línea, para la playa de Alcaidesa. Cabe recordar que esta última se perdió el pasado año, por primera vez desde que se le concediera por primera vez en 2002. Sin interrupciones continúan los galardones del Centro de Interpretación de la Naturaleza que lo mantiene desde 2005, y que lo mismo ha ocurrido con Torreguadiaro desde 2006 y con Cala Sardina desde 2007. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha subrayado que “de nuevo las playas sanroqueñas de la zona mediterránea logran este preciado galardón, que da fe de la idoneidad de los servicios que se prestan a los bañistas y de la

calidad de las aguas en las playas que dependen directamente del Ayuntamiento sanroqueño, incluso en tiempos de crisis. Lo mismo ocurre con el Centro de la Naturaleza del Pinar del Rey, en el que además estamos trabajando para mejorar sus instalaciones”. “Hay que felicitarse –señaló- por recuperar la enseña que compartímos con La Línea en Alcaidesa, un galardón que perdimos el pasado año, pero que estábamos decididos a recupear, como así ha sido”. Por su parte, el tte de alcalde de Obras y Servicios, José Vera, mostró su satisfacción por la consecución de los galardones, y señaló que “nuestro compromiso es por igual con todas las playas del municipio, y seguiremos prestando los servicios que reclaman los ciudadanos tanto en la zona mediterránea como en la de Bahía para mantener esta calidad”.

xz La playa de Alcaidesa ha vuelto a conseguir este galardón tras haberlo perdido en 2011

MÁS DATOS SOBRE ESTE GALARDÓN Andalucía ha conseguido 93 banderas azules (77 en playas y 16 en puertos deportivos) en 2012, lo que supone doce más que el año pasado; mientras que en el conjunto de España se han obtenido 638 distintivos (540 en playas y 98 de puertos deportivos), un resultado histórico que sitúa al país a la cabeza entre los 51 territorios de los 46 estados participantes del hemisferio norte. Los resultados obtenidos en Andalucía suponen que en el 14 por ciento de las playas andaluzas ondeará la bandera azul que concede la FEE (Foundation for Environmental Education) y que este año celebran su 25 aniversario. Lo que se traduce en una extensión de 116,3 kilómetros del litoral regional. Por provincias, Málaga tiene 26 playas con bandera azul (cuatro más que el año pasado); Cádiz, 21 (una más que en 2011); Almería gana cuatro de estos distintivos, hasta los 19; Huelva obtiene ocho (+1) y Granada, logra tres, uno más que el año pasado.

xz La Bandera Azul ondeará en tres playas del municipio

La bandera azul es un distintivo internacional que premia el cumplimiento de unos estándares establecidos tales como la accesibilidad, la calidad de las aguas, la información ambiental dirigida a los usuarios o el respeto a la legislación.


15 de junio- 3 de julio 2012

Campo de Gibraltar

Alcaidesa regains Blue Flag

21

MORE INFORMATION ON THIS AWARD Andalusia has received 93 Blue Flags (77 for beaches and 16 for marinas) in 2012, twelve more than last year, while Spain as a whole has obtained 638 distinctions (540 for beaches and 98 for marinas), a historic result which puts Spain at the head of the 51 territories of the 46 states participating in the Northern Hemisphere. The results obtained in Andalusia amount to a 15 percent increase in the number of Andalusian beaches with Blue Flags flying over them, awarded by the Foundation for Environmental Education (FEE) and celebrating their 25th anniversary this year. This translates into an area covering 116.3 kilometres of regional coastline. By province, Malaga has 26 Blue Flag beaches (four more than last year), Cadiz has 21 (one more than in 2011), Almería won four more of these flags, up to 19; Huelva obtained eight (+ 1) and Granada received three, one more than last year. The Blue Flag is an international distinction awarded for meeting some established standards like accessibility, water quality, environmental information for users and adherence to legislation.

xz San Roque obtained four Blue Flags Today, Wednesday, San Roque obtained four Blue Flags: one at Cala Sardina Beach, another for Torreguadiaro Beach, a third for the Pinar del Rey Nature Interpretation Centre and a fourth shared between the beaches of La Línea and Alcaidesa. The latter beach lost its flag last year for the first time since it was first awarded one in 2002. The Nature Interpretation Centre retained the distinction it has held uninterruptedly since 2005, while Torreguadiaro and Cala Sardina maintained the flags they were first awarded in 2006 and 2007, respectively. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, said that "San Roque's beaches in the Mediterranean

area have once again received this coveted award, which attests to the suitability of the services provided to bathers and the quality of the water at the beaches, which is the direct responsibility of San Roque Municipal Council, even at this difficult time. The same thing can be said of the Pinar del Rey Nature Centre, where we are also working to improve the facilities”. "We must congratulate ourselves", he pointed out, "for recovering the flag we shared with La Línea at Alcaidesa, an award that we lost last year but which we were determined to regain, and we did it". The deputy mayor for public works and services, José Vera, also expressed his satisfaction at

receiving the awards, and indicated that "we are equally committed to all the beaches in the municipality and we will continue to provide the services required by the public in the Mediterranean area and in the Bay in order to maintain this quality". The mayor expressed his gratitude for “the efforts of the Public Works and Services staff in maintaining the beaches in good condition, even outside of the bathing season. And also for the work of the various organisations that keep bathers safe and the people responsible for ensuring Pinar del Rey is in perfect condition. It is thanks to all of them that we can take pride in having three Blue Flags”.

xz Torreguadiaro and Cala Sardina maintained the flags


22

Campo de Gibraltar

15 de junio- 3 de julio 2012

El PSOE acuerda declarar nulo el contrato del TG 22

OTHER AGREEMENTS IN THE PLENARY MEETING Rise in the price of municipal sports facilities: The proposed amendment to the by-law regulating public prices for municipal sports services and facilities. Approved with votes in favour from the Governing Body, an abstention from USR and a vote against from the PP. The aim is to update the current prices at the municipal sports facilities, particularly for the use of the indoor pool. The average rise is 1.68 euros, and the concessionaire (Ociosur) argued for the request to increase prices following the losses recorded in 2011, caused by an increase in the cost of fuel, VAT and the CPI. This rise in rates does not affect the elderly, the unemployed or people with disabilities. Funding mechanism for paying suppliers: Petition requesting a fixed rate not exceeding 5 %. Approved with votes from the Governing Body and abstentions from the PP and USR. The motion notes that the Treasury has set the interest rate at 5.939 %, adjusted quarterly, so the reality will not correspond to the restructuring plans put forward by the local councils to access the ICO loans in order to pay suppliers. Motion requesting IBI (property tax) is levied on property registered in the name of the Catholic Church and other religious denominations whose purpose is not associated with worship, as well as a Law of Freedom of Conscience and Religion and a review of the agreements between Spain and the Holy See. It was approved with the votes in favour from the PSOE, PA and USR councillors Antonio Navas Mesa and Maria de los Ángeles Córdoba. The PP and the USR councillor Marina García voted against the motion. The PIVG abstained.

PSOE agree to declare TG 22 contract void xz Con la aprobación del pleno se propone que se ejecute la sentencia de 2004 del TSJA xz Redacción El pleno de finales de mayo de la corporación municipal aprobó la propuesta sobre las actuaciones a llevar a cabo para la ejecución de la sentencia de 2004 del TSJA sobre el TG 22. La propuesta fue aprobada con los votos a favor del PSOE y la abstención del resto de la corporación. Se trata de avanzar en el itinerario aprobado en sesión plenaria

el pasado mes de enero para cumplir la sentencia judicial sobre la concesión del TG-22. En concreto, se declara nulo el contrato de marzo de 2001 por el que se enajenaban estos terrenos municipales y pasaban a ser propiedad de VVerth SL así como una serie de acuerdos aparejados (aprovechamiento urbanístico, modificación del estudio de detalle, proyecto de urbanización, licencia de movimien-

to de tierras, proyecto de reparcelación...). Además, se acordó el inicio del procedimiento para la liquidación del contrato, que conlleva la restitución al patrimonio municipal de la finca y el traslado a VVerth del informe sobre el importe de la deuda que tiene con esta empresa el Ayuntamiento, abriéndose un plazo de quince días para alegaciones.

In its plenary meeting in late May, the municipal council approved the proposal relating to the steps to take to execute the 2004 ruling of the Andalusian High Court of Justice (TSJA) on plot TG 22. The proposal was approved with votes in favour from the PSOE and abstentions from the rest of the council. The aim is to make progress along the route approved in the plenary session of last January towards complying with the judicial ruling over the concession of TG 22.

More specifically, they declared void the contract of March 2001 which transferred this municipal land to VVerth SL, along with a number of associated agreements (urban use, modification of detail study, urban development plans, earthmoving licence, land subdivision plans, etc). They also agreed to initiate the procedure to terminate the contract, which entails the return of the estate to municipal ownership, and to send VVerth a report on the sum owed to the company by the municipal council, with a fifteen-day consultation process.

OTROS ACUERDOS DEL PLENO Subida de precio en las instalaciones deportivas municipales: La propuesta de modificación de ordenanza reguladora de precios públicos por prestación de servicios e instalaciones deportivas municipales. Se aprobó con los votos a favor del Equipo de Gobierno, la abstención de USR y el voto en contra del PP. Se trata de actualizar las tarifas vigentes en las instalaciones deportivas municipales, en especial por el uso de la piscina cubierta. La subida media es de 1,68 euros, y la empresa concesionaria (Ociosur) argumentaba la petición de incremento de tarifas en las pérdidas registradas en 2011 que achacó al incremento de los costes de carburante, IVA e IPC. Esta subida de tarifas no afecta a las vigentes para Tercera Edad, desempleados y discapacitados. Mecanismo de financiación para el pago a proveedores: Petición para solicitar que se establezca un interés fijo que no supere el 5%. Se aprobó con los votos del Equipo de Gobierno y la abstención del PP y USR. En la moción se recuerda que el Ministerio de Hacienda ha fijado el tipo de interés en el 5,939%, revisable trimestralmente, por lo que la realidad no se va a corresponder a los planes de ajuste presentados por las corporaciones locales para acceder a los créditos ICO para el pago a proveedores. Moción solicitando se gire I.B.I. a los inmuebles registrados a nombre de la Iglesia Católica y otras confesiones religiosas cuyo destino no esté vinculado al culto, así como que se presente una Ley de Libertad de Conciencia y Religiosa y, revisión acuerdos del España con la Santa Sede. Se aprobó con los votos favorables de PSOE, PA y los concejales de USR Antonio Navas Mesa y Maria de los Ángeles Córdoba. Votaron en contra el PP y la edil de USR Marina García. El PIVG se abstuvo.

xz Se ha acordado el inicio del procedimiento para la liquidación del contrato


15 de junio- 3 de julio 2012

Campo de Gibraltar

El Centro de Salud de San Enrique, finalizado Las obras del edificio se encuentran acabadas, a la espera de que la Junta de Andalucía recepcione el edificio y lo dote del equipamiento necesario para su puesta en funcionamiento. xz Redacción Un año después de que Juan Carlos Ruiz Boix tomara el bastón de mando, el Centro de Salud de San Enrique se encuentra totalmente finalizado, tal y como se pudo comprobar durante el acto que se celebró en él y que sirvió para analizar el primer año de gestión municipal. El 11 de junio, los once concejales del equipo de gobierno compuesto por integrantes del PSOE, PIVG y PA, así como responsables de trabajadores municipales, se reunieron en la sala de acceso del nuevo Centro de Salud para analizar los primeros doce meses de trabajo al frente del Ayuntamiento. Ruiz Boix ofreció un breve resumen de este primer año de mandato, en el que comenzó señalando que se había elegido el Centro de Salud de San Enrique “porque su conclusión era prioritaria para este Equipo de Gobierno. Hoy, diez meses después del reinicio de la obra, se puede decir que está concluida, por lo que en breve se recepcionará por parte de la Junta de Andalucía”. Indicó el primer edil que durante los primeros meses hubo que centrarse en cuestiones económicas, como el abono de la paga extra del personal municipal y de las deudas con las empresas concesionarias (ayuda a domicilio, monitores de la

Universidad Popular, voluntarios de Protección Civil…), “una preocupación que hemos podido reducir para centrarnos en una labor más ambiciosa y demandada por los ciudadanos”. Manifestó que en estos doce meses “se ha ido implantando el sello de cada miembro del gobierno en la gestión municipal”, y a continuación apuntó algunas de las líneas básicas de trabajo en este tiempo. En primer lugar, “se ha implantado -dijo el alcalde- un nuevo modelo de relación con los representantes sindicales”, lo que ha permitido la firma de tres convenios a costa de “importantes sacrificios económicos y sociales de los trabajadores”, a los que mostró su gratitud. En segundo lugar, “un nuevo modelo de trabajo en la Policía Local”, con la puesta en marcha de un nuevo turno de trabajo que ha permitido mayor presencia policial en la calle y horarios más adecuados a las necesidades reales. Tras reseñar asuntos como la inauguración del Museo Municipal en enero y la recuperación de los Cursos de Verano tras un año suspendidos, indicó que se ha dado un importante impulso a la Universidad Popular. También habló de la preocupación por fomentar el deporte base.

Dijo el regidor sanroqueño que se ha conseguido “una cercanía a los proveedores, lo que nos ha permitido ponernos en su lugar y atender sus necesidades”, de manera que antes de aprobarse los más de 25 millones de euros del crédito ICO para este concepto, desde el Ayuntamiento se habían saldado deudas en más de cuatro millones. Por último indicó que “no vamos a inaugurar obras faraónicas, pero sí vamos a seguir atendiendo a los vecinos de manera personalizada. En mi caso, en este año he atendido a más de 700, y calculo que entre todos los concejales del Equipo de Gobierno el número total se ha situado en más de 2.000”. No dejó de reconocer que existe “una asignatura pendiente. Aunque las políticas de Empleo no sean de nuestra competencia, hemos fallado porque el número de desempleados ha aumentado respecto a junio del año pasado, situándose en más de 4.500”, para lo que invitó al resto de los ediles del Equipo de Gobierno a “trabajar de manera más intensa en cooperación con otras administraciones. En nuestro caso, hemos puesto en marcha dos planes de empleo que han beneficiado a unas 60 personas, lo que supone nuestro granito de arena” para aliviar esta grave situación.

xz Juan Carlos Ruiz Boix hizo balance de su primer año de gobierno en el Centro de Salud de San Enrique

23

San Enrique Health Centre, completed A year after Juan Carlos Ruiz with the launch of a new shift Boix came into office, the San system that has enabled a Enrique Health Centre has greater police presence on the been fully completed, as could streets and operating hours be seen in the ceremony held more in keeping with the real at the site at which the coun- needs. cil's first year in government After reviewing issues such as could be assessed. the inauguration of the On 11 June, the eleven coun- Municipal Museum in January cillors of the governing body, and the recovery of the made up of PSOE, PIVG and PA Summer Courses following a party members, as well as year's break, said there has municipal employee represen- been a major boost to the tatives, met in the entrance Popular University. He also hall of the new health centre spoke of their focus on supto assess their first twelve porting grass-roots sport. months in office. The mayor of San Roque said Ruiz Boix gave a brief that they have created "close overview of this first year in ties with suppliers, which has office, in which he began by enabled us to put ourselves in noting that San Enrique Health their shoes and meet their Centre had bee chosen needs", so that before approv"because its completion was a ing the loan of over 25 million priority for this Governing euros from the ICO with which Body. Today, ten months after to pay the suppliers, the the building work was municipal council had paid off resumed, it has now been com- debts of over 4 million euros. pleted, and it will soon be Finally, he indicated that "we handed over the Andalusian will not undertake mammoth Regional Government". projects, but we will continue The mayor said that during the to attend to residents in a perfirst months they had to focus sonalised way. In my case, this on financial issues, like the year I have attended to over extra pay owed to municipal 700 and I calculate that staff and debts with con- between all the councillors in tractees (home help, Popular the governing body the total University monitors, Civil number is over 2,000". Defence volunteers), "a con- But he admitted that there cern that we have been able to "some unfinished business. reduce in order to focus on Though employment policies more ambitious work in are not our responsibility, we demand among local resi- have failed because unemploydents". ment figures have increased He said that in the past twelve since June last year, to around months "each member of the 4,500", and he urged the rest government has made a mark of the councillors in the govon the municipal administra- erning body to "work with tion", and he continued by more intensity in cooperation pointing out some of their with other authorities. In our main lines of work during this case, we have launched two time. First of all, "we have employment schemes that introduced a new model for have benefited some 60 peorelations with trade union rep- ple, which is how we have resentatives", which has led to done out bit" to alleviate this three agreements being serious situation. reached at the expense of "significant financial and social Siguenos en sacrifices by the workers", for which he expressed his gratitude. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE And second, "a new working model in the Local Police", www.sotograndedigital.com Online


24

Campo de Gibraltar

15 de junio- 3 de julio 2012

Landaluce se implica para conseguir financiación para el Paseo Marítimo de Torreguadiaro

xz La segunda fase del Paseo Marítimo comprenderá 500 metros de costa

Landaluce gets involved to obtain funding for Seafront Promenade xz José Ignacio Landaluce se trasladó hasta Torreguadiaro para conocer el proyecto xz Gloria Jiménez El diputado nacional, José Ignacio Landaluce, visitó recientemente la playa de Torreguadiaro invitado por el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, para conocer sobre el terreno el proyecto, ya aprobado incluso por Costas, de las obras de la segunda fase del paseo marítimo de Torreguadiaro. El proyecto, que sólo necesitaría de una financiación de 800.000 euros por parte del Gobierno Central, consistiría en unir el paseo marítimo existente con el conocido como Paseo Chico, en total unos 500 metros que servirían para adecuar esta playa y mejorar los servicios a los bañis-

tas. Landaluce se conprometió tras la visita a hacer todas las negociaciones necesarias para que en los próximos Presupuestos Generales del Estado se incluya una partida para este proyecto, ya que considera que es necesario para la zona. Así, el representante en el Congreso agradeció la invitación del alcalde sanroqueño y señaló que “conozco este tema, y creo que hay que completar esta maravilla, no sólo por los vecinos de Torreguadiaro y de San Roque, sino porque este paseo marítimo es la imagen que se llevan muchos turistas. Hay que completarlo y ordenarlo para evitar que luego no se hagan las

G.J.

cosas bien”. “Es verdad -admitió Landaluceque este es un momento muy difícil en lo económico, y que los presupuestos del Estado están ya completados, pero puede que alguna partida se acabe quedando descolgada. Así que trataremos de conseguirla para, aunque sea, comenzar la obra. Y si no es posible, habrá que luchar porque en los presupuestos del año que viene, que empiezan a cerrarse en septiembre, se incluyan las partidas necesarias”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The MP, José Ignacio Landaluce, visited Torreguadiaro recently as a guest of the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, to find out first-hand about the plans, which have now also been approved by the coastal authorities, for the second phase of the Torreguadiaro Seafront Promenade. The project, which would only require 800,000 euros of funding from Central Government, would consist of connecting the existing promenade with the one known as Paseo Chico, a total of 500 metres that would improve the beach and services for bathers. Landaluce made a commitment following his visit to undertake all the necessary negotiations to include this project in the next General State Budget, because he believes that it is essential for

the area. The parliamentary representative thanked San Roque's mayor for his invitation and said that "I know about this issue and I think this wonderful promenade should be completed, not just for Torreguadiaro and San Roque residents but because this seafront is the image that many tourists go away with". It must be completed and sorted out to avoid doing things badly". "It's true", admitted Landaluce, "that this is a very difficult time, economically speaking, and that the state budget has already been completed, but there may be room to bring in one or two more items. So we will try to obtain the funding so that work can begin. And if this is not possible, we will fight to include it in next year's budget, which begins processing in September".


15 de junio- 3 de julio 2012

Campo de Gibraltar

25

Retiran el antiguo contenedor de Torreguadiaro xz Gloria Jiménez Recientemente, un lector de El Periódico de Sotogrande, Brian Hutchinson, nos hizo llegar una carta al director denunciando el estado de abandono en el que se encontraba un viejo contenedor de materiales en la playa de Torreguadiaro, la respuesta a esta denuncia no se ha hecho esperar y un mes después de su publicación, el Ayuntamiento de San Roque ha ordenado a la empresa Diga 33 que hiciera efectiva su retirada. Así, a primera hora del pasado 5 de junio, una grua de grandes dimensiones accedía a la playa de Torreguadiaro para levantar y trasladar el oxidado y viejo contenedor. Tras las maniobras necesarias, el contenedor desapareció de la vista de los vecinos, muchos de los cuales observaron con asombro la retirada, aún sorprendidos por la

rapidez en la actuación. Cabe recordar, tal y como denunció nuestro lector, que este contendor se encontraba en desuso desde hace más de diez años, y que originariamente era usado por la empresa concesionaria del servicio de salvamento de playas para almacenar equipamientos, material que actualmente se almacena en el Puerto de Sotogrande. El contenedor, además de dañar la imagen de esta playa, se había convertido con los años en un imán para las basuras y en una letrina, además de en un peligro para quien se acercara al mismo. A pesar de que estos mismos vecinos habían reconocido que habián solicitado su retirada en numerosas ocasiones al Ayuntamiento, ha sido tras la publicación de la denuncia en El Periódico de Sotogrande, cuando finalmente se han tomado cartas en el asunto y se ha procedido a su traslado. xz Una grúa de grandes dimensiones retiró el viejo contenedor de la playa

G.J.

Old Torreguadiaro container removed

xz La imagen de la playa ha mejorado sustancialmente tras esta retirada

Recently, a El Periódico de Sotogrande reader, Brian Hutchinson, sent our editor a letter complaining about the state of neglect of an old equipment container on Torreguadiaro Beach. The response was quick to arrive and one month after its publication San Roque Municipal Council ordered the company Diga 33 to remove the container. Thus, early on June 5, a large crane beach accessed Torreguadiaro to lift and move the

rusty old container. After the necessary manoeuvres, the container disappeared from view, with many residents astonished to see it being removed, surprised at the speed at which they took action. As our reader reported, this container had not been in use for over ten years and originally it was used by the company that provided the lifeguard service on the beach to store equipment - supplies that are now kept at

Sotogrande Marina. The container, in addition to tarnishing the beach's image, had over the years become a magnet for rubbish and a latrine, as well as a hazard for anyone going near it. Although these same residents had asked the municipal council to remove the container on several occasions, it was following the publication of the complaint in El Periódico de Sotogrande when they finally took steps to move it.


26

Opinión

15 de junio- 3 de julio 2012

Asesoría Financiera

2012-2016 Etapa de consolidación de una Nueva Potencia Global: Eurolandia (I) Carlos García Quirós, CTFs El año 2012 es el punto de partida de la consolidación de un nuevo poder global con derecho propio, Eurolandia, es decir que puede movilizar el conjunto de los atributos de un «soberano»: moneda, presupuesto, economía, política internacional y defensa. Estos cinco años conducirán a los europeos a influir profundamente en el reequilibrio geopolítico mundial mientras se interna una fase radicalmente nueva de la integración europea que se abre en los meses venideros. El proceso de decisión europeo mejorará considerablemente en Eurolandia ya que ahora sólo los países que comparten el Euro tomarán las decisiones. Es por otra parte uno de los grandes méritos de estos años de crisis, el haber depurado finalmente una situación aberrante en la que países externos a la Eurozona, incluso anti-Euro (como el Reino Unido), participaban en las decisiones sobre el Euro. Pero sin embargo, la misma naturaleza del proceso de decisión europeo, que involucra negociaciones y compromisos, continuará mostrándose como caótico y lento, comparado con las tomas de decisiones nacionales. Aunque será mucho menos que antes, lo seguirá siendo ya que es la característica propia del funcionamiento de la integración europea; es también, en definitiva, una de sus condiciones de eficacia para que cada Estado aplique bien las medidas decididas. A mediados de 2012 Eurolandiá ya está dotada de un conjunto de nuevos dirigentes nacionales (España, Italia, Grecia, Francia, Eslovenia, Bélgica) y en los meses que seguirán Alemania entrará en un nuevo proceso electoral. Entonces Eurolandia será dirigida por hombres y mujeres que en su mayoría llegarán al poder después de la eclosión de la crisis. Por el contrario, hasta finales de 2011 no era así; la mayoría de los dirigentes de la Eurozona

Partner Managing Director eran productos electorales del mundo pre crisis. El hecho Sotogrande Financial que estos dirigentes, políticos mediocres en su mayoría, y absolutamente desprevenidos del colapso de los valores y Adviser EAFI, S.L. convicciones que los habían regido hasta 2008. Sin embargo, han podido enfrentar relativamente bien la crisis global luego la crisis griega y sus consecuencias, en el contexto del violento ataque a la moneda única europea por la City de Londres y Wall Street, es una prueba de la dinámica de desarrollo de la integración europea en Eurolandia.Ha sido la generación de políticos peor pertrechada para « salvar la construcción europea » ya que generalmente no estaban muy interesados en Europa y a menudo bajo el control de los bancos y de Washington. Por una parte, comprobamos que después del episodio la «vuelta de tuerca» promovida con razón por los países denominados superavitarios (Alemania, los Países Bajos, Finlandia, …) (9), vemos desarrollarse en torno a las élites de Eurolandia la idea de que también hay que proyectarse positivamente hacia el futuro (reactivación, inversiones comunes, Eurobonos). El paso por la fase de austeridad era inevitable, porque la integración de Eurolandia impone tener normas comunes, realmente aplicadas y detener las políticas de sobre endeudamiento colectivo promovidas estas últimas décadas por los banqueros y los polos financieros de la City y Wall Street. El caso de Grecia es ejemplar: para superar el problema griego, hay que terminar con la clase dirigente parasitaria que condujo a este país a la ruina. Pero Eurolandia no tiene muchos medios actualmente para hacerlo que no sea mostrar a los griegos que ya nadie confía más en sus dirigentes. Es también un medio disuasivo para los dirigentes de los otros países tentados a endeudarse para tratar de continuar en el poder.

2012-2016 a period of consolidation for a new global power: The Eurozone 2012 is the starting point for the consolidation of a new global power in its own right, the Eurozone, or in other words when it can mobilise all the attributes of a sovereign state: currency, budget, economy, international policy and defence. These five years will lead Europeans to strongly influence the global geopolitical rebalance while entering a radically different phase of European integration, which will begin in the coming months. The European decision-making process will significantly improve in the Eurozone because now only the countries that share the euro will make the decisions. It is moreover one of the great merits of these years of crisis, having finally rectified an aberrant situation in which countries external to the Eurozone, including ones that are anti-euro (like the United Kingdom), participated in the decisions made in relation to the euro. However, the nature itself of the European decision-making process, which involves negotiations and commitments, will remain chaotic and slow in comparison to national decision-making. Though much less so than before, it will continue to be like this because it is a characteristic of how European integration works; in short, it is also one of the conditions that makes it effective in these sense that each State must successfully apply the measures upon. In mid-2012, the Eurozone already has a set of new national leaders (Spain, Italy, Greece, France, Slovenia, Belgium) and in the coming months Germany will enter a new electoral process. Then the Eurozone will be run by men and women who for the most part came into power following the onset of the crisis. By contrast, until late 2011 this was not the case; most of the Eurozone leaders were electoral products of the pre-crisis world. The fact is that

most of these leaders were mediocre politicians completely unsuspecting of the collapse of the values and convictions that had reigned since 2008. However, they have been able to deal with the global crisis relatively well following the Greek crisis and its consequences, in the context of a violent assault on the European single currency by the City and Wall Street, proof of the developmental dynamics of European integration in the Eurozone. It has been the worst-equipped generation of politicians to 'save the European construction' because generally they were not very interested in Europe and frequently controlled by the banks and Washington. On the one hand we found that, following the 'turning the screw' episode backed with good reason by the dominant nations known as 'surplus countries' (Germany, the Netherlands, Finland...) (9), the idea started to emerge among the Eurozone elite that we must also take positive steps for the future (recovery, common investments, Eurobonds). A period of austerity was inevitable, because the integration of the Eurozone means there must be common rules that are actually applied and that policies of collective excessive borrowing must come to an end, having been promoted over recent decades by bankers and the financial centres of the City and Wall Street. The case of Greece is exemplary: to overcome the Greek problem, we must put an end to the parasitic ruling class that led this country to ruin. But the Eurozone does not currently have many resources with which to do so other than to show the Greeks that nobody trusts their leaders any more. This is also an effective deterrent to the leaders of other countries tempted to get into more debt in order to continue in power.


15 de junio- 3 de julio 2012

Campo de Gibraltar

El Consorcio de Transportes inaugura una línea de autobús nocturna para verano xz Gloria Jiménez Desde este 15 de junio está en marcha un nuevo servicio del Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar, una línea de autobús nocturna que enlazará varios municipios las noches del fin de semana desde ahora hasta el 15 de septiembre. Se trata de un recorrido que une los principales núcleos poblacionales de la Comarca, con salida en La Línea y llegada en Tarifa, parando también en puntos de San Roque, Palmones y Algeciras. Con este servicio se pretende dar respuesta a las necesidades de aquellos viajeros que deciden salir en estas noches veraniegas a los municipios cercanos, evitando así que tengan que esperar a los primeros autobuses de la mañana para volver a casa. Asi, el primer servicio de la nocha co-

menzará a las 10 horas con salida desde fuera de la estación de autobuses (que durante la noche permanece cerrada) y que hace todas las paradas habituales en La Línea, el cruce de San Roque, la parada de Palmones, las habituales de Algeciras y llegada al apeadero de Tarifa. Una vez en este punto, el autobús hará el mismo recorrido en sentido contrario, con una rotación de unas tres horas. El servicio estará operativo hasta las 7 u 8 de la mañana, una vez que se restablece el horario diurno. El precio de este servicio es el habitual en estos trayectos, costando para trayectos de un salto el billete sencillo 2,15 euros, mientras que con la tarjeta el precio es de 1. 32 euros. El Consorcio de Transportes ha asegurado que mantiene el coste del servicio a pesar de que se ha contratado un ser-

vicio de seguridad para que siempre viaje en el autobús un vigilante para evitar altercados. El gerente del Consorcio de Transportes, Carlos Sánchez, indicó que con este servicio “esperamos que se cumplan las expectativas para que se pueda seguir ofertando otros años, aunque al ser éste el primer verano que se pone en servicio no tenemos datos de cómo puede funcionar, aunque entendemos que puede ser un servicio demandado ya que estará en marcha durante las ferias de Algeciras, San Roque, La Línea y Tarifa”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

27

OTROS SERVICIOS Junto al servicio nocturno, este verano también se va a incrementar el servicio de Tarifa a Algecrias, incluyendo un nuevo servicio a última hora de la noche de lunes a viernes. Además, se añade un servicio a primera hora de la mañana, a las 7, desde Tahivilla y Facinas a Tarifa y Algeciras. Una vez que acabe el verano, el Consorcio de Transportes está estudiando la posibilidad de mejorar la conexión entre Tesorillo a La Línea, un servicio que está siendo muy demandado.

Transport Consortium launches night bus for summer months On 15 June the Campo de Gibraltar Transport Consortium will launch a new service: a nocturnal bus route linking several municipalities on weekend nights from now until 15 September. The route connects the area's main population centres from La Línea to Tarifa, stopping at points in San Roque, Palmones and Algeciras. This service aims to respond to meet the needs of passengers deciding to go out on summer nights to nearby municipalities, so that they no longer have to wait for the first buses of the morning to get home. The first service of the night will depart at 10 pm from the bus station (which will remain closed at night) and will make all the usual stops in La Línea, the San Roque crossroads, the Palmones bus stop and the usual stops in Algeciras, before arriving in Tarifa. From here the bus will make the same

journey in reverse, with a rotation of around three hours. The service will be in operation until 7 or 8 am, when the daytime services resume. The price is the usual rate for these routes, with single trips costing 2.15 euros or 1.32 euros with a card. The Transport Consortium has kept the cost down on the route despite hiring a security service so that there is always a guard on the bus to avoid altercations. The Transport Consortium's manager, Carlos Sánchez, indicated that with this service they "hope to meet expectations so that we can continue to offer it in coming years, though since this is the first summer that it is in service we do not have any figures on how it will work, but we believe that there is demand for it because it will be in operation during the festivals in Algeciras, San Roque, La Línea and Tarifa".

OTHER SERVICES Alongside the night bus, this summer the Tarifa to Algeciras service will also be increased, including a new late-night service from Monday to Friday. Another service has also been added first thing in the morning, at 7 am, from Tahivilla and Facinas to Tarifa and Algeciras. For after summer, the Transport Consortium is looking to improve the link between Tesorillo and La Línea, a service that is in high demand.

xz Una línea de autobús unirá La Línea y Tarifa por las noches


28

Cultura

15 de junio- 3 de julio 2012

El Requiem de Mozart, un gran triunfo musical xz Redacción El concierto presentado el 3 de junio en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande atrajo la atención de numerosos espectadores que llenaron los asientos e incluso las escaleras o la entrada de la iglesia. Su entusiasmo fue respondido por los artistas intérpretes, compuestos por la Camerata Singers y el Coro y Orquesta del Collegium Musicum, así como por los solistas experimentados, todos bajo la dirección de Annemarie Philipps. Cada pieza de la obra maestra fue traída a la vida como al compositor le hubiera gustado. La obra se abrió con el tema de la oración, Requiem aeternam dona eis, Domine (Dales el descanso eterno, Señor). Mozart hizo uso del contrapunto dramático o estilo de Canon en el que las distintas voces interactuaron con toda la intensidad y el ritmo previstos. El movimiento ondulante del Kyrie, que se repite en la final de Cum Sanctis tuis evocaba la imagen de las olas del mar. Como un final apropiado, Sussmayer decidió repetir el sonido cada vez ondulante del Kyrie, esta

vez con Cum Sanctis tuis (Con tus santos) que termina con una muy resonante Quia píus es (Porque eres piadoso). Con todo, el concierto fue un éxito rotundo, gracias al virtuosismo de los intérpretes reunidos por Annemarie Philipps, como una celebración muy adecuada de su 20 aniversario como directora del Colegio Musicum. Ella logró mantener el equilibrio adecuado entre los cantantes y la orquesta en todas

las partes y sacar a relucir la obra con varios matices. La Asociación Cultural de Sotogrande quiere dar gracias a quienes ayudaron a hacer este concierto una realidad, especialmente a su principal patrocinador, Hassans España. Además, se enorgullece de anunciar su próximo concierto en agosto, que contará con el Quinteto Iberclasico, un conjunto español de tres violines y dos arpas

xz Redacción IK Delgado, el cantautor algecireño Ignacio Delgado, actuará en TBO Café-Copas el sábado 16 de Junio a las 22.30, siendo la entrada gratuita. A pesar de su juventud cuenta con una trayectoria de más 10 años en distintas facetas musicales. Según el propio cantautor, casi todos sus temas son de corte autobiográfico. En estos momentos se encuentra inmerso en la búsqueda de apoyos para la grabación de su primer disco, pero ya cuenta con una maqueta de cinco temas inéditos para la que ha contado con la

colaboración de Salvador Andrades y Javier Ragel en los arreglos, producción y grabación de sus temas. Los estilos musicales de este cantautor, son bastentes diversos, principalmente predomina la influencia del pop italiano pero a su vez mezclados con estilos dispares como bossa-nova y swing. Ik Delgado, espera ver la mayor afluencia de publico en este local sito en Guadiaro, ya que esta localidad la considera como segunda casa ya que es un lugar donde paso gran parte de su vida y es el lugar donde reside actualmente su hijo.

xz Imagen del concierto celebrado en Sotogrande

The Mozart Requiem, a great musical triumph The concert presented on June 3 at the Sotogrande Church of Nuestra Señora de la Merced attracted such a huge audience. As the seats were all taken, some were contented to enjoy the performance either seated on the stairway or standing up in the foyer both in and out of the church. Their enthusiasm was responded to by the performers composed of the Camerata Singers and the Collegium Musicum Choir and Orchestra as well as experienced soloists, all under the able direction of Annemarie Philipps. Every single part was brought to life as the composer would have liked it. One has just to watch the last part of the film Amadeus to see his intentions.

IK Delgado ofrecerá un concierto en TBO Café-Copas en Guadiaro

The work opened with the prayerful theme, Requiem aeternam dona eis, Domine (Grant them eternal rest, Oh Lord). Mozart made use of the dramatic counterpoint or canon style in which the various voices interacted with all the expected intensity and rhythm. The undulating movement of the Kyrie, repeated in the final Cum sanctis tuis evoked the image of sea waves. In the succeeding part, the choir and orchestra burst out with the convincing sound of Dies Irae ( Such a day of wrath it is). As a fitting finale, Sussmayer decided to repeat the ever undulating sound of the Kyrie, this time with Cum Sanctis tuis (With your saints) ending up with a very resonant Quia pius es

(Because you are merciful). All in all, the whole concert was a resounding success, thanks to the virtuosity of the performers put together by Annemarie Philipps as a fitting celebration of her 20th anniversary as director of Collegium Musicum. She managed to maintain the proper balance between the singers and orchestra all throughout and to bring out the beauty the work with a variety of shades.. The Cultural Association of Sotogrande thanks those who assisted in making this concert a reality, especially its main sponsor, Hassans Spain. It is proud to announce its next concert in August which will feature the Iberclasico Quiteto, an ensemble of 3 violins and two harps.

xz Cartel del concierto

IK Delgado to perform concert at TBO CaféCopas in Guadiaro IK Delgado, the singer-songwriter from Algeciras Ignacio Delgado, is to perform at TBO Café-Copas on Saturday 16 June at 10.30 pm. Entry is free. Despite his youth his career in various musical fields spans over ten years. According to the singer himself, almost all his songs are autobiographical. At present he is looking for backing to record his first album, but he already has a demo of five unreleased songs in which he collaborated with Salvador Andrades and Javier

Ragel on the arrangement, production and recording of his tracks. The musical styles of this singer-songwriter are fairly diverse, with a big influence from Italian pop but also a variety of styles from bossa nova to swing. Ik Delgado hopes there will be a big crowd at the bar in Guadiaro, because he considers the town a second home as the place where he spent much of his life and where his son now lives.


15 de junio- 3 de julio 2012

Cultura

29

Bahía Limón vuelve a abrir sus puertas para disfrutar del verano xz Gloria Jiménez Un año más, con la llegada del verano, Torreguadiaro vuelve a contar con uno de sus chiringuitos más emblemáticos a pie de playa: Bahía Limón. Con una imagen renovada, así como con nuevo personal y una cocina mucho más cuidada, Bahía Limón vuelve a ofrecer un clompleto calendario de actividades entre las que destacan los conciertos de los domingos, el espectáculo de circo aéreo los martes por la noche y sus ya clá-

sicas cenas show flamencas de los jueves. Además, este año, las sesiones de dj’s que tanto éxito cosecharon el pasado verano volverán a ser uno de sus platos fuertes. Todo ello regado con los mejores cócteles, bebidas y sobre todo una buena carta que permitirá que sus clientes disfruten de la playa en un rincón incomparable sin que les falte de nada. Ni siquiera para disfrutar de los partidos más emocionantes de la Eurocopa hay que salir de la

playa, ya que dos magníficas pantallas permiten que las aficiones de todos los países europeos se reúnan a la hora de los partidos para disfrutar de toda la emoción del fútbol sin necesidad de pasar calor. Porque un año más, la playa puede ser mucho más agradable si se combina con música en directo, espectáculos circenses, buena comida y cócteles aún mejores. Pero sobre todo, con el buen ambiente que se respira en Bahía Limón.

M. Solán

xz Bahía Limón ofrece la posibilidad de vivir la emoción de la Eurocopa

Bahía Limón reopens to enjoy the summer

xz El grupo Hula Hula fue el primero en actuar en la completa agenda de Bahía Limón

M. Solán

Once again, with the arrival of summer Torreguadiaro welcomes the return of one of its most iconic beach bars: Bahía Limón. With a new look, new staff and a more refined cuisine, Bahía Limón is once again offering a complete schedule of activities, including Sunday concerts, aerial circus performances on Tuesday evenings and their legendary flamenco dinner shows on Thursdays. This year the DJ sessions that were such a success last summer will also return as one of the main attractions. All washed down with the best cocktails and drinks, and accom-

panied by a good menu enabling customers to enjoy the beach in an incomparable setting with nothing amiss. They will not even have to leave the beach to enjoy the most exciting matches of the Euros, with two fantastic screens enabling fans from all over Europe to meet at match time and enjoy all the emotions of the football while keeping cool. Because once again the beach can be much more enjoyable when combined with live music, circus acts, good food and even better cocktails. But above all, with the great atmosphere that Bahía Limón is imbued with.


30

Agenda

15 de junio- 3 de julio 2012

Agenda Cultural

Online

Chiringuito Bahía Limón Concierto Chimito Candela. A partir de las 19.30 horas y 22.30 horas.

Viernes, 15 de junio

Fiesta Colombiana.

Concierto Malamanera. A partir de las 23.00 horas. DJ MRK a las 20.00 horas y 1.00 horas.

Viernes, 29 de junio Funky Friday DJ Cue. A partir de las 23.00 horas.

Domingo, 17 de junio Concierto Here and Now. A partir de las 20.30 horas. Fusión electrónica con saxo y guitarra.

Sábado, 30 de junio Concierto. The New Orleans Jump Band. A partir de las 20 horas. Dj Cue Jazz Session a las 18.00 y 23.00 horas

Sábado, 23 de junio Concierto Lo Peor. A partir de las 23.00 horas, Le agrega salsa picante a la hoguera de San Juan.

Domingo, 1 de julio Concierto Rejos de Pulpo. A partir de las 18.00 horas. Después, vive toda la emoción de la final de la Eurocopa en el

Domingo, 24 de junio

Chiringuito.

Algeciras Del 16 al 24 de junio

será un concierto que tendrá lugar en el parque de María Cristina para la exclusiva promoción de su nuevo disco.

Feria Real de Algeciras se lleva celebrando desde el año 1850. El sábado se realizará la Gran Cabalgata Anunciadora y finalizará en el recinto

1 y 2 de junio

ferial. La famosa feria incluye diversión en todas sus casetas con algunas actuaciones. Además, no hay que perderse los fuegos artificiales.

Sábado, 14 de Julio La famosa banda malagueña Chambao actuará en Algeciras,

La cantante Vanesa Martín ofrecerá un concierto el sábado, 30 de junio, a las 22.30 horas en el Parque María Cristina. La compositora malagueña presentará en Algeciras su último trabajo grabado en el Gran Teatro Falla, un disco descarado, intenso y caprichoso.

La Línea Hasta el 14 de julio

Sábado, 16 de junio

Pepe Cano (La Línea de la Concepción) nos presenta "Trabajos para una crisis I", una exposición compuesta por 21 obras donde deja ver su gran trabajo con el óleo, el acrílico, el lápiz de grafito y el carboncillo. Es un artista en continuo trabajo, habiendo realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas y con un bagaje de premios y adquisiciones para colecciones públicas y privadas muy interesante.TPOP C/López de Ayala

Los hermanos César y Jorge Cadaval, más conocidos como Los Morancos, presentan un nuevo espectáculo en el que pretenden hacer una sesión terapéutica con la risa como protagonista. ‘Risoterapia’ es un compendio de sus mejores gags, imitaciones y chistes, un espectáculo en el que recorren los momentos más divertidos de su carrera. Palacio de Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción. 21.30 horas.

Estepona Martes, 19 de junio Los alumnos del curso de Danza Española y los de Ballet y Danza Moderna la delegación de cultura harán el espectáculo de fin de curso el día 19 de junio a las 20:00 h en el Centro Cultural Padre Manuel.

Miércoles, 20 de junio Un nuevo espectáculo fin de curso se llevará a cabo en el Centro Cultural Padre Manuel; le toca el turno a los alumnos del Curso de Baile Clásico-Español de la Delegación de Cultura, dirigido por la profesora Eva Alarcón, cuya

actuación está programada para el próximo miércoles, 20 de junio de 2012, a partir de las 20:00 h. En total, pasarán por el escenario en torno a 95 participantes de entre 4 y 18 años, quienes bailarán, entre otros estilos, por tangos, bulerías, alegrías, rumbitas.

Del 18 al 20 de junio En el Centro Cultural Padre Manuel tendrá lugar una exposición de los mejores trabajos de los talleres de policromía, vidrio, bolillos y Tiffany en Estepona, de más de 60 alumnos.


15 de junio- 3 de julio 2012

Imágenes

2

1

3

31

4

1

El equipo de Bahía Limón se prepara antes de la llegada de los aficionados de La Roja que siguen incondicionalmente a su equipo durante la Eurocopa.

2

Los propietarios del Chiringuito Bahía Limón, Fredy y Benja, junto a Estefanía, de Aguamarina, responsable de la nueva decoración.

3

Julia Chacón con su hija Patricia.

4

Raquel Oliva y Arjan Ten Have con su hijo.


32

Imágenes

15 de junio- 3 de julio 2012

4

1

5

2 Grupo HCP en el Rastro de Sotogrande

6

3

1

Pedro Parra y Elena Minguez.

2

El equipo de Grupo HCP y el de Bodegas Collado.

3

Eduardo Sánchez, Fernando Ros, José Siño y Alvarito.

4

Vicky León, Lali Martín, Mercedes Fernández y Marisa del Rey.

5

José Luis García, María Eugenia Ruiz y Juan Antonio Collado.

6

Antonio Larrain con Alejandro Solano y su nieto Antonio Larrain.


15 de junio- 3 de julio 2012

1

Imágenes

4

2 2

5 3

1

Copa Jerez de Polo Joaquín Blanco, Laura Vera e Isabel.

2

Joaquín Blanco, Sebastián Gallardo, Lorenzo Díez, Juan Luis Gil y Luis Estrada.

3

Vicente Álvarez Osorio con sus primas.

4

5

Imágenes Sociales Las alumnas del Colegio Internacional de Sotogrande, María Eugenia Delgado, Alejandra de Pedro y Claudia Villarubia, en El Periódico de Sotogrande, donde han realizado su proyecto sobre el mundo laboral. La pintora Marusela Pérez expuso su obra recientemente en Sotogrande. En la imagen, junto a su hijo Guillermo Valle Pérez y su marido, Carlos Valle Palacio.

33


34

Imágenes

15 de junio- 3 de julio 2012

1

2

Toni Doro

3

4

5

1

Cristina y Manuel se casaron en la Iglesia de la Inmaculada en La Linea el pasado sábado 9 de mayo.

2-3

Cristobal Rodríguez, propietario de Milla de Plata, junto a su equipo y amigos durante la Opening Party.

4-5-

El Centro de Hipoterapia celebró la primera Jornada de Puertas Abiertas del Consejo de Discapacidad. En las imágenes, miembros de las distintas asociaciones sanroqueñas relacionadas con discapacitados.


15 de junio- 3 de julio 2012

Colegios

35

Patrocinado por: Sponsored by:

Experiencia laboral ¿Quién ha dicho que los niños tienen que esperar a la adolescencia para poder participar en prácticas de experiencia laboral? Aquí, a los preescolares se les da la oportunidad de valorar los papeles que desempeña el personal de la escuela para asegurar el correcto funcionamiento del

centro. Estos niños han colgado sus uniformes y se han unido a sus cuidadores para conocer cómo es su día a día en la escuela. Por cierto, si han visto por ahí a alguien que llevara más vendas de la cuenta por un rasguño en la rodilla… ¡Es obra de ellos! Las personas observadoras habrán

notado que la semana pasada había por la escuela personas pequeñitas haciendo reuniones en las oficinas, entrevistando a profesores, y otros que echaban una mano en el mantenimiento. ¡Sí, también eran ellos! ¡Trabajo, trabajo! ¡Diversión, diversión!

Work experience Who said children have to wait until they are in their teenage years before they can participate in work experience placements? Here, children in Early Childhood 2 are given opportunities to appreciate the roles played by members of the school staff to ensure the smooth running of the campus. These young children have donned their uniforms and joined our nurses for part of their school

day. By the way, seen anyone walking around with more bandages than needed for a graze on the knee? That was their handiwork! An observer last week would have also noticed some very small people holding meetings in the office, some interviewing teachers and others doing a spot of maintenance around the school. Yes, that was them too! Work, work, work! Fun, fun, fun!


36

Colegios

15 de junio- 3 de julio 2012

Fundamentals inaugura su babyroom Fundamentals ha inaugurado su babyroom. Este espacio, situado en el mismo lugar que el resto de las aulas, nace con la idea de dedicar una atención especializada a las edades más tempranas. Hemos creado un ambiente estimulante, para que desde sus primeros meses de vida sus días estén llenos de diversión y educación. La estancia es acogedora y muy luminosa, con juguetes destinados a esta etapa del niño en la que inician el gateo y dan sus primeros pasos. A primera hora de la mañana recibimos a los pequeños con ternura y cariño, creando un ambiente acogedor en el que se sientan seguros, tranquilos y queridos. Después de to-

mar el desayuno, los bebés salen a disfrutar de un paseo y de juegos en el jardín, rodeados de un entorno excepcional de naturaleza. De vuelta a clase, tenemos tiempo de jugar y descansar, disponiendo de cunas para los que necesiten relajarse y dormir. Iniciamos la estimulación temprana en el bilingüismo, comunicándonos en inglés y español, oyendo canciones en ambos idiomas para que los pequeños lo entiendan como uno. Estamos ilusionados con nuestro babyroom, esperamos compartir experiencias con vosotros y transmitiros el maravilloso mundo del bebé.

Fundamentals open babyroom Fundamentals have opened their babyroom. This space, located at the same site as the rest of the classrooms, has been created so that the youngest children can receive special attention. We have created a stimulating environment, so that from the first months of life their days are full of fun and learning. The room is cosy and very bright, with toys aimed at the stage of

childhood when they begin to crawl and take their first steps. First thing in the morning we welcome the children with tenderness and affection, creating a welcoming environment where they feel safe, peaceful and loved. After breakfast, the babies go out to enjoy a walk and play in the garden in a beautiful natural setting. Back in class, we have time to play and relax, while

there are cots for those who need to rest and sleep. We start early bilingual stimulation, communicating in English and Spanish, listening to songs in both languages so that the children understand them as one. We are excited about our babyroom and we hope to share our experiences with you and convey to you the wonderful world of babies.


15 de junio- 3 de julio 2012

Colegios

37

La Zapatera Prodigiosa Allá por el mes de octubre, la maestra nos dijo que iba a hacer un teatro, en el que saldríamos todos los niños y niñas de la clase. Nos dijo que se llamaba “La Zapatera Prodigiosa” de Federico García Lorca. Yo no la conocía, pero me puse muy contento y emocionado. Empezamos a leer la obra en clase una y otra vez, hasta que la maestra repartió los papeles. A mi me tocó ser el alcalde. Cuando ya nos sabíamos los papeles empezamos a ensayar e interpretar, primero en la clase y luego en el salón de actos. Estábamos todos muy nerviosos, y yo el que más, hasta que al final nos lo sabíamos tan bien, que nos tranquilizamos. Creo que cuando lo hagamos delante de la gente nos saldrá estupendamente porque hemos trabajado mucho. Javier Velarde El día 25 de abril fue un dia muy especial para nosotros,¡por fin representamos el teatro que tanto habíamos ensayado! Nos daba mucha vergüenza y estábamos su-

pernerviosos,sobre todo Teresa y Kevin,que eran los protagonistas.Yo salí dos veces a escena,pero la que me más me gustó fue cuando salí con mi amiga Aitana ¡fue lo más! Yo me sentía segura de mi misma y creí que no había nadie,pero estaba el salón lleno. ¡¡Para mí lo hicimos genial!! Nunca lo olvidaré. Melania Martín Otro año más hemos hecho un teatro en el colegio,esta vez ha sido” La zapatera Prodigiosa” de García Lorca. Al principio creí que era mucha obra para niños que nunca habían hecho teatro, pero me equivoqué ,pues han coneguido una interpretación maravillosa y desde aquí quiero felicitar a toda la clase por como han trabajado y la ilusión que han puesto en que todo saliera bien. ¡¡ENHORABUENA CHICOS/AS!! Todo esto es posible porque trabajamos en equipo y desde aquí quiero dar las gracias a Marco por la música, a Inma por el decorado, a las familias por su ayu-

da, a las maestras (Pepa,Maribel,Inma..) por dejarnos el mobiliario, a MªAngeles por sus contactos con el ayuntamiento para

The Shoemaker's Prodigious Wife Back in October, our teacher told us we were going to do a play in which all the kids in the class would perform. She said the play was called The Shoemaker's Prodigious Wife, by Federico García Lorca. I didn't know it, but I was happy and excited. We started by reading the play in class I was given the part of the mayor. When we new our parts,

we started rehearsing, first in the classroom and then in the assembly hall. We were all really nervous, especially me, but in the end we all knew the play very well, which calmed us down. When we perform it in front of an audience I think it will go really well because we have worked hard. Javier Velarde

April 25 was a very special day for us: at last we performed the play that we had been rehearsing so much! We felt very embarrassed and extremely nervous, particularly Teresa and Kevin, who had the lead parts. I went on stage twice, but the time I liked most was when I went on with my friend Aitana - it was amazing! I felt confident and I

poderlo representar en San Roque y todas las gestiones pertinentes, a Francis por las fotos y el cartel, a David por ayudarme el

día de la función,..y a todas las maestras y maestros que fueron a vernos con su clase. ¡¡GRACIAS A TODOS!!

thought there was nobody there, but the hall was full. I think we did a great job! I will never forget it. Melania Martín

success. CONGRATULATIONS KIDS!!! All of this was possible because we worked as a team and I would like to thank Marco for the music, Inma for the set, , the families for their help, the teachers (Pepa, Maribel, Inma...) for lending us the props, María Angeles for her getting the council to let us perform it in San Roque and taking all the necessary steps, Francis for the photos and poster, David for helping me on the day of the performance... and all the teachers who came to see us with their classes. THANK YOU ALL!!!

We did another play at school this year. This time it was The Shoemaker's Prodigious Wife by García Lorca. At first I thought it was too big a play for kids who had never done drama, but I was wrong, because they put on a brilliant performance and I would like to congratulate the class on how they worked and the enthusiasm they put into making it a


38

Empresas

15 de junio- 3 de julio 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

Malas prácticas bancarias En los últimos años miles de familias han sido víctimas de la agresiva comercialización de productos financieros que prometían una alta rentabilidad sin alertar de su elevado riesgo y de las pérdidas de capital que conllevaban. Estos productos financieros van destinados al pequeño inversor, y en la mayoría de los casos aprovechan la longevidad del potencial cliente/víctima, todos ellos con un perfil de cultura financiera muy baja para colocarles un producto de inversión de cierta complejidad, enmascarado en una inversión segura y de gran rentabilidad, sin que en muchas ocasiones, hayan recibido un información que comprenda, no sólo las posibles ganancias a obtener, sino también las pérdidas a valorar (omitidas intencionadamente), vulnerando normativas legales como la del Banco de España o la Ley de Defensa de los Consumidores y Usuarios. Entre los casos más recientes de estafas bancarias se encuentran: SWAPS, Estafa de Madoff, Estafa del fórum filatélico, Bonos de Rumasa al 10%, Acciones Preferentes…, cualquiera que sea el nombre todos son afectados por la mala praxis bancaria; todos estos productos tiene un denominador común, se ofrecían como productos depósitos sin explicarles las condiciones y cláusulas de las mismas, infringiendo así, las principales entidades bancarias de este país, los deberes de lealtad e información, perjudicando a sus clientes para agrandar sus márgenes de beneficio. ¿QUE HACER SI USTED SE VE AFECTADO POR UNA ESTAFA BANCARIA O POR CUALQUIER ERROR COMETIDO POR EL BANCO?

Ante una estafa bancaria de cualquier tipo, es muy importante que usted conozca, los pasos a seguir: 1º EVALUAR: a) La naturaleza de su pretensión: Qué grado de mala fe o ilicitud ha revestido la conducta del Banco. b) La prosperabilidad: Evaluar si es rentable emprender una acción en función de la expectativa de éxito del proceso.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

2º RECLAMACION: a) El cliente debe dejar constancia de su queja en el propio banco o caja de ahorros. b) Además, los bancos disponen de otras vías; una de ella es presentar una queja por escrito ante el SERVICIO DE ATENCION AL CLIENTE DEL BANCO, o ante el DEFENSOR DEL CLIENTE, en caso de existir. Si la solución que ofrece el banco no satisface al cliente, o tras haber transcurrido dos meses sin recibir repuesta, pasamos a reclamar ante las distintas instituciones según el problema concreto, BANCO DE ESPAÑA, CNMV, DGSFP. En CONTASULT le informaremos de cuál es la estrategia que más le conviene a sus intereses.

Bad banking practices In recent years thousands of families have been victims of aggressive marketing of financial products that promised high returns without warning of its high risk and the capital losses that these entail. These financial products are intended for small investors, and in most cases take advantage of the longevity of the potential client/victim, all with a very low level of financial literacy for the complexity of the financial product being sold to them, masquerading as a safe and highly profitable investment, while on many occasions they are given information that includes not just what they will earn but also the (intentionally omitted) losses to take into account, violating legal regulations like those of the Bank of Spain or the Law for Consumer and User Protection. The most recent cases of bank fraud include: SWAPS, the Madoff con, the 'stamp forum' swindle, the Rumasa bonds at 10 %, preferential shares... whatever they are called, everyone is affected by malpractice by the banks. All of these products have one thing in common: they were offered as deposit products without explanation of their conditions and clauses, whereby this country's main banking entities violated the law, their duty of loyalty and to provide information, damaging their clients to increase their profit margins. WHAT SHOULD YOU DO IF YOU ARE AFFECTED BY BANK FRAUD OR ANY KIND OF ERROR COMMITTED BY THE BANK?

In the event of bank fraud of any kind, it is important that you know what steps to take: 1. EVALUATE: a)The nature of your claim: What degree of bad faith or illegality is there in the bank's conduct. b)Likelihood of success: Assess whether it is feasible to take action on the basis of the likelihood of success. 2. CLAIM: a)The customer must place on record its complaint at the bank or building society. b) The banks also have other channels: one of them is to lodge a complaint in writing with the BANK'S CUSTOMER SERVICES DEPARTMENT,or with the FINANCIAL SERVICES OMBUDSMAN, if this exists. If the solution offered by the bank does not satisfy the customer, or following two months with no response, it is time to complain to the various institutions, depending on the problem in question: BANK OF SPAIN, CNMV, DGSFP. At CONTASULT we will inform you of the most appropriate strategy for your interests.


39

Empresas

15 de junio- 3 de julio 2012

Hospiten Estepona potencia su unidad de Oncología xz Redacción Diego Pérez Martín, a sus 46 años, es facultativo especialista del Área en Oncología Médica en el Hospital Costa del Sol y en Hospiten Estepona. Precisamente en este último centro es el Responsable de su nueva unidad de Oncología de reciente creación y sobre ella nos habla en esta entrevista. El doctor Diego Pérez Marín es licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad de Sevilla en 1990. Especialista via Mir en Oncología Médica (1995) y en Ginecología y Obstetricia (2000). - Desde noviembre de 2011, Hospiten Estepona cuenta con una nueva unidad de Oncología. ¿Qué equipo la integra? La unidad, aparte de mi persona, está compuesta por personal de Enfermería cualificado, personal específico de Farmacia, y multidisciplinarmente por todos los especialistas de Hospiten Estepona que tienen que ver con el diagnóstico y el tratamiento de los pacientes con Cáncer (Radiólogos, Patólogos, Cirujanos, Urólogos, Ginecólogos, Internistas, etc). La unidad tiene además el apoyo en el caso de pruebas diagnosticas o tratamientos complejos, del centro MD Anderson Madrid, que es el único centro privado de España dedicado exclusivamente a pacientes con cáncer. - ¿Esta nueva unidad está dirigida a pacientes sea cual sea el tramo de enfermedad en el que se encuentre? Intentamos tratar todos los aspectos del problema, desde la prevención, incluyendo las personas sanas pero con riesgo (profesional, ambiental, hereditario, etc) pasando por el diagnostico y tratamiento precoz de lesiones preneoplásicas y neoplasias incipientes. También el diagnostico y tratamiento de tumores en todos sus estadios clínicos y obviamente sin olvidarnos de aquellos pacientes con menos opciones de curación, sobre todo en las ultimas etapas de la enfermedad, con la aplicación de las oportunas medidas paliativas que mejoren su calidad de vida. También prestaremos especial atención a aquellos pacientes que quieran tener una segunda opinión acerca del diagnostico y tratamiento de su proceso. - ¿Qué ofrece esta nueva unidad a sus pacientes? Básicamente ofrece un esfuerzo coordinado en la atención del paciente oncológico, que solo se puede dar cuando desde la especialidad de Oncología Médica se establecen las pautas oportunas para que el paciente acceda a los mejores tratamientos posibles. Cuando un paciente accede a un centro clínico con un problema tan serio que amenaza su existencia, quiere que se le ofrezcan las

soluciones más avanzadas y que el enfoque sea multidisciplinar y no exclusivamente el que le aporta el especialista que lleva a cabo el diagnostico, (cirujano, ginecólogo, urólogo, etc.) Unicamente desde la perspectiva de la Oncologia se puede dar una visión integradora y generar una pauta diagnóstico terapéutica que aspire al máximo beneficio en términos de supervivencia, al mismo tiempo que en calidad de vida. Si a esta especialización sumamos un ambiente optimo para el paciente, un trato personalizado y amable, y la posibilidad de administrarse el tratamiento en un área reservada, tranquila e intima, estaremos dando un importante plus a nuestros pacientes y sus cuidadores. - Además del área de hospitalización, Hospiten cuenta con un área de Hospital de Día para estos pacientes, ¿qué facilidades suponen estas dos áreas para los enfermos? Realmente las áreas de Hospiten que competen a la nueva Unidad de Oncología son tres. 1.- Área de consultas externas: se atenderá a los pacientes de manera ambulatoria, tanto a los pacientes que soliciten cita por primera vez, como a los pacientes en revisiones. A diferencia de lo que la gente suele creer, los pacientes oncológicos, incluso los portadores de una enfermedad en fase no curable, son la mayor parte del tiempo pacientes ambulatorios que salvo complicaciones puntuales no requieren ingreso hospitalario. 2.–HOSPITAL DE DIA ONCOLÓGICO. Se trata de un área de reciente creación y que será utilizada para la administración de complejos tratamientos intravenosos oncológicos y hematológicos en el contexto de un ingreso de horas con las máximas comodidades para el paciente y con el máximo de atención médica y de enfermería. Consta de varias habitaciones con control de enfermería propio y próximo a la cabina de preparación de citostáticos. 3.–Finalmente el área de Hospitalización propiamente dicha, que será utilizada por los pacientes que lo requieran en el contexto diagnostico o terapéutico de las complicaciones que deriven de la evolución de la enfermedad. - Tan importante como la atención médica, en este tipo de patologías, es la atención anímica, ¿cómo se trabaja en Hospiten al respecto? En mi experiencia, un paciente bien informado y al que se le ofrecen expectativas sinceras de tratamiento suele ser un paciente colaborador y anímicamente más fuerte de cara a combatir su enfermedad. Lógicamente no todo el mundo es igual y los pacientes pasan por distintas fases desde el

diagnóstico siendo incluso más patentes los problemas psicológicos en aquellos con larga supervivencia compatible con la curación. En Hospiten no tenemos una unidad de psicología clínica específica pero esto es común a la mayoria de centros publicos y privados que tratan pacientes con Cáncer. No obstante no descartamos en un futuro, y dependiendo de las necesidades que se planteen el agrandar la Unidad de Oncología en este sentido. Mientras tanto, se ofrecerá a los pacientes información oportuna, cercanía y soluciones sinceras que son los mejores remedios para la angustia y temores que puedan generarse tras el diagnóstico.

xz El Doctor Diego Pérez está al frente de la unidad de Oncología

Hospiten Estepona strengthens Oncology Unit Diego Pérez Martín, at 46 years of age, is a specialist doctor of the Medical Oncology Department of the Costa del Sol Hospital and Hospiten Estepona. At the latter centre he is responsible for the recently created Oncology Unit, which is what he talks to us about in this interview. Doctor Diego Pérez Martín graduated in medicine and surgery at the University of Seville in 1990. Via MIR he specialised in Medical Oncology (1995). -Since November 2011, Hospiten Estepona has had a new Oncology Unit. Who is the team made up of? The unit, apart from myself, is made up of qualified nursing staff, specialist pharmacy staff and, in a multidisciplinary manner, all the specialists of Hospiten Estepona associated with diagnosing and treating patients with cancer (radiologists, pathologists, surgeons, urologists, gynaecologists, internists, etc). The unit also has the support, in cases of complex diagnostic tests or treatments, of the MD Anderson Madrid centre, which is Spain's only private centre focusing exclusively on patients with cancer. - Is this new unit is aimed at all patients, regardless of what stage their illness is at? We try to address all aspects of the problem, from prevention, including healthy but at-risk people (due to occupational, environmental, hereditary reasons, etc.), through early diagnosis and treatment of incipient preneoplastic and neoplastic lesions. Also the diagnosis and treatment of tumours at all clinical stages, and obviously without forgetting patients with lower chances of recovery, particularly in the latter stages of the illness, with the application of appropriate palliative measure to improve their quality of life.

We also pay special attention to patients wanting a second opinion on their diagnosis and treatment. - What does this new unit offer its patients? It basically offers a coordinated effort in oncology patient care, which can only be provided when the Medical Oncology speciality establishes the appropriate systems so that patients can access the best possible treatment. When patients go to a medical centre with such a serious problem, one that threatens their very existence, they want to be offered the most advanced solutions and for the focus to be multidisciplinary and not exclusively provided by the specialist who performs the diagnosis (surgeon, gynaecologist, urologist, etc). Only from the perspective of Oncology can there be a comprehensive approach, establishing a diagnostic-therapeutic system that aims to produce optimum benefits in terms of both survival rates and quality of life. If this specialisation comes with an optimum environment for the patient, personalised and friendly care and the possibility of receiving treatment in a reserved, peaceful and private place, our patients and their carers will benefit greatly. -In addition to the hospitalisation area, Hospiten has an Outpatient Area for these patients; what facilities do these two areas provide for cancer sufferers? In fact there are really three areas that the new Oncology Unit is responsible for. 1.- External consultation area: for attending to patients on an outpatient basis, whether requesting an initial appointment or returning for examinations. Contrary to popular belief, cancer patients, including those whose illness is at an incurable stage, are for the most

part outpatients, and unless there are specific complications they do not require hospitalisation. 2.- ONCOLOGY DAY HOSPITAL. This is a newly created area and it will be used to administer complex intravenous oncological and haematological treatment within a period of a few hours, with the best comforts for the patient and the best medical and nursing care. It has several rooms with its own nursing station and it is near the cytostatics preparation booth. 3.- Finally, the hospitalisation area itself, which will be used by patients whose diagnostic or therapeutic context involves complications deriving from the development of the illness. -With this kind of illness, looking after the patient's emotional health is equally as important as their medical care; what is done at Hospiten in this regard? In my experience, informed patients who are given realistic expectations of their treatment tend to be more cooperative and stronger emotionally when it comes to combating their illness. Obviously not everyone is the same and patients go through various stages from diagnosis, and psychological problems are even more patent in people with long periods of survival in combination with treatment. At Hospiten we do not have a specific psychology clinic but this is every common in most public and private centres where cancer patients are treated. However, we do not discard the possibility, depending on the needs that arise, of expanding the Oncology Unit in this area. Meanwhile, patients will be provided with good information, closeness and honest solutions which are the best remedies for the fear and anxiety that can arise following diagnosis.


40

Empresas

15 de junio- 3 de julio 2012

Vanity, el mayor centro deportivo de Sotogrande se prepara para abrir sus puertas Vanity Fitness & Wellness Center será, tras su apertura a principios de julio, el mayor centro deportivo de Sotogrande, con unas modernas instalaciones de más de mil metros cuadrados. xz Gloria Jiménez Sotogrande contará en la primera quincena de julio con un centro de Fitness y Wellness a la altura de la urbanización. Ubicado en el Centro Comercial Sotovila III en Pueblo Nuevo, Vanity se convertirá en el centro deportivo más completo de la zona. Dispondrá de mas de mil metros cuadrados de instalaciones, tres plantas con un excelente equipamiento deportivo y una atención al cliente de la mano de los mejores profesionales del sector. Además, el complejo ofrecerá a sus

abonados múltiples actividades colectivas, sala de musculación, área de snack, zona de relax, ámplios vestuarios, sala de estética y belleza y aparcamiento gratuito. En Vanity encontrará una forma divertida, saludable y profesional de mejorar su forma Fisica. Entrenamientos personalizados, Pilates, TRX, Spinning, Body Combat, Indoor Walking, Zumba o Flamenco son algunas de las muchas actividades con las que toda la familia podrá disfrutar. Este nuevo centro Fitness y Wellness estará abierto de 8 de la mañana a 10 de la noche

de lunes a sábado. El proyecto forma parte de una iniciativa privada que entienden que este negocio viene a completar la oferta familiar y deportiva de Sotogrande. Además, en este caso “calidad” no es sinónimo de “exclusividad”. Con tarifas por debajo de los 60€/mes, gran parte de la población de la zona podrá acceder a las instalaciones y servicios ofertados. Como promoción especial de apertura, los primeros 200 abonados contarán con interesantes descuentos.

Ferrari Club House, un espacio especialmente dedicado a sus socios y amantes del motor xz Redacción Sotogrande cuenta desde hace poco más de un mes con el primer Ferrari Club House de España, un espacio especiamente pensado para fomentar la imagen de la marca y realizar actividades para sus socios, como reuniones o conferencias relacionadas con Ferrari o con el mundo del motor en general. Ferrari Club España se encuentra ubicado en el Centro

Ferrari Club House, a special space for its members and motoring enthusiasts Since just over a month ago, Sotogrande has been home to Spain's first Ferrari Club House, a space especially for promoting the marque's brand and for member activities, such as meetings or lectures related to Ferrari and the motoring world in general. Ferrari Club Spain is located at the Sotocentro Shopping Centre

xz El nuevo centro deportivo ocupará una superficie de mil metros cuadrados en el edificio Sotovila

Vanity, Sotogrande's biggest sports centre gets ready to open The Vanity Fitness & Wellness Centre, following its opening in early July, will be Sotogrande’s biggest sports centre, with modern facilities covering over a thousand square metres. In the first half of July, Sotogrande will have a new Fitness and Wellness Centre of the quality that can be expected in the resort. Located at the Sotovila III Shopping Centre in Pueblo Nuevo, Vanity will become the most complete sports centre in the area. It will have over a thousand square metres of facilities, three floors with excellent sports equipment and the best professionals in the industry to help customers.

The complex will offer a large number of group activities for its members, a body-building room, snack are, relaxation zone, spacious dressing rooms, a beauty salon and free parking. Vanity will be provide fun, healthy and professional way to improve your fitness. Personalised workouts, Pilates, TRX, Spinning, Body Combat, Indoor Walking, Zumba and Flamenco are some of the many activities that all the family will be able to enjoy. This new Fitness and Wellness Centre will be open

from 8 am to 10 pm from Monday to Saturday. The project is part of a private initiative that sees this business as a complement to the range of family and sport services in Sotogrande. Furthermore, in this case 'quality' does not mean 'exclusivity'. With prices under € 60 per month, much of the local population will be able to use the facilities and services on offer. As a special opening promotion, the first 200 members will receive attractive discounts.

Comercial Sotocentro y ofrece a los socios de este exclusivo Club servicios como custodia y vigilancia todos los días del año a cualquier hora, cámaras personalizadas, revisión de niveles y presiones, ITV, revisión anual en concesionario oficial, recogida y entrega en su domicilio, aeropuerto, hotel... Además, cuenta con servicio de grua y limpieza interior y exterior de su vehículo Ferrari.

and it offers all members of this exclusive club services like yearround 24-hour safekeeping and security, personalised cameras, level and pressure checks, ITV, annual servicing at the official dealership, collection and delivery to and from home, airports, hotel... It also has a crane and interior and exterior cleaning service for your Ferrari vehicle.

Éxito de la fiesta de verano de Milla de Plata Milla de Plata, tras celebrar varios eventos esta primavera, acogió el pasado 9 de junio una Opening Party con la que se dió el pistoletazo de salidad del verano. La fiesta, que fue todo un éxito, volvió a servir para confirmar que Milla de Plata es el lugar de referencia para este verano, para todos aquellos que quieran disfru-

tar de un sitio exclusivo, con las mejores vistas y la más absoluta intimidad, desde el desayuno hasta la cena. El Hotel Boutique Milla de Plata es así el lugar ideal para que cada día y cada fin de semana sus clientes se dejen sorprender de las sensaciones que proporciona este sueño situado sobre el mar.

Milla de Plata summer party a success Milla de Plata, after holding several events this spring, held an opening party on 9 June to kick off the summer. The party, which was a resounding success, once again confirmed Milla de Plata as the place to be this summer for anyone wanting to enjoy an exclusive

setting, with the best views and complete privacy, from brakfast to dinner. The Milla de Plata Boutique Hotel is the ideal place for customers to enjoy every day of the week, immersing themselves in the sensations provided by this dream venue on the sea.


15 de junio- 3 de julio 2012

Empresas

41

Konsilia fortalece su presencia en Sotogrande y la Costa del Sol xz Redacción El equipo de Konsilia se reunió en las oficinas de Konsilia en Sotogrande para definir y consolidar la oferta de servicios jurídico fiscales y de consultoría que la Firma ofrece a sus clientes en Sotogrande y la Costa del Sol. La directora general de Konsilia, Mercedes Bellavista, de la oficina de Barcelona, y el presidente, León Fernando del Canto, dirigieron una exitosa reunión en la que el equipo evaluó los logros de este año y el fortalecimiento del equipo jurídico fiscal en Sotogrande y la Costa del Sol, y cómo Konsilia se ha convertido en la Firma de referencia para asuntos fiscales y legales para los clientes británicos en esta zona. Joaquín Mateo, director gerente de la oficina de Konsilia en Qatar, informó al equipo sobre las actividades realizadas en Qatar, y explicó las nuevas cuentas y clientes que se están gestionando, incluyendo la asesoría fiscal y legal a directivos y profesionales internacionales en Qatar. José Manuel Díaz, senior partner, quien ac-

tualmente dirige la oficina de Sotogrande, con la colaboración de Esther Pujol Wilkie y la ayuda de Vanessa Nacher, está preparando la estrategia del Departamento Jurídico, y Julia del Canto y Leticia Morán, junto con Raquel Ramos, para el Departamento Contable y Fiscal. La reunión concluyó con la explicación por parte de Xavier Nova, director financiero de Konsilia,

de la oficina de Barcelona, y con el apoyo de Antonio Aparicio, office manager, del plan de la Firma para los próximos cinco años. Al finalizar la reunión, todos los miembros del equipo tenían una clara visión de la dirección a seguir, lo cual, en estos tiempos difíciles que estamos viviendo a nivel mundial, es un logro tanto para el equipo de Konsilia como para sus clientes.

xz El equipo de Konsilia, durante su reciente reunión en Sotogrande

Konsilia strengthens its presence in Sotogrande and Costa del Sol The Konsilia team met in Sotogrande to define and consolidate the range of legal, tax and consultancy services offered by the Firm to its clients in Sotogrande and the Costa del Sol. Konsilia's CEO, Mercedes Bellavista, from the Barcelona office, and Chairman, León Fernando del Canto, led a successful meeting in which the

team evaluated the milestones they have reached this year and the strengthening of the legal and tax team in Sotogrande and the Costa del Sol, and how Konsilia has become the leading Firm in tax and legal matters for British clients in the area. Joaquín Mateo, general manager of the Konsilia office in Qatar, informed the team of the activities undertaken at his office,

explaining the new accounts and clients that they are currently managing, including tax and legal advice for international executives and professionals in Qatar. José Manuel Díaz, senior partner, who currently heads the Sotogrande office with the collaboration of Esther Pujol Wilkie and the help of Vanessa Nacher, is defining the strategy of the Legal Department, and

Julia del Canto together with Leticia Morán and Raquel Ramos, are defining the strategy for the Accounting and Tax Department. The meeting ended with a presentation by Xavier Nova, Konsilia finance controller, from the Barcelona office and, with the support of Antonio Aparicio, office manager, the Firm's fiveyear plan. The team members left the meeting with a clear vision of the direction to move towards, which, in the difficult times we are experiencing worldwide, it is a great achievent both for Konsilia and its clients.


42

Empresas

15 de junio- 3 de julio 2012

Asesoría Legal

Qué ofrece une empresa de F.M.R. (facility management residencial) • Realización de informes de estado de edificación para valorar la situación del inmueble. • Propuesta de plan de mantenimiento adecuado de acuerdo con las características del inmueble, documentación técnica (libro del edificio) y situación del mismo. • Seguimiento del plan de mantenimiento propuesto. • Optimización del mantenimiento actualmente contratado por la propiedad para direccionarlo a los objetivos buscados, así como para reducir costes. • Reporting periódico a la propiedad y/o administrador de las operaciones de mantenimiento llevadas a cabo y de las necesarias que no se hayan realizado. • Protocolización del libro del edificio encaminado a no perder las garantías que establece la LOE (Ley de Ordenación de la Edificación) • Asesoramiento para la optimización de los contratos de servicios generales del inmueble (limpieza, jardinería, ascensores, incendios, conserjería, vigilancia, etc…) en base al establecimiento de unos niveles de servicio determinados (Service Level Agreement), del cumplimiento de los parámetros acordados y la realización de unos controles determinados para establecer el cumplimiento de los mismos (Key Performance Indicator).

• Propuesta de contratos tipo para los diferentes servicios a realizar.

JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓN Ingeniero Industrial y Arquitecto Técnico INSULAE SUR CONSULTORES S.L.

• Asesoramiento técnico en cuanto a cualquier asunto relacionado con el inmueble en lo que se refiere a actuaciones puntuales de mantenimiento, rehabilitaciones, proyectos y direcciones de obra. • En resumen, de lo que se trata es de que el propietario del inmueble se dedique a su core business (disfrutar de su casa y de sus vacaciones) mientas la empresa de F.M se ocupa del no-core business (mantenimiento, servicios generales, etc…) y de su optimización. • Es importante por último no confundir una empresa de FM con un Administrador de Fincas, ya que los primeros se estructuran en base a objetivos técnicos o técnico-legales, mientras que los segundos realizan una labor económica, financiera y muchas veces jurídica que no interfiere ni se solapa con los trabajos del FM. Un FM es una herramienta técnica que tanto pueden usar comunidades de propietarios como administradores de fincas, pero no es en absoluto un servicio de administración de fincas ni está capacitado para realizar ese tipo de actividades.

What does a R.F.M. company offer? (residential facility management) • Building condition reports to assess the state of a property. • Proposal for an appropriate maintenance plan according to the property's specifications, technical documents (the 'Building Book') and its condition. • Overseeing the proposed maintenance plan. • Optimisation of maintenance currently contracted by the owner to gear it towards the objectives sought, as well as to reduce costs. • Regular reporting to the owner and/or administrator on the maintenance operations carried out and those that are required but have not been carried out. • Registration of the Building Book to avoid losing the guarantees established in the LOE (the Law on Building Regulation). • Advice for optimising general service contracts for the property (cleaning, gardening, lifts, fires, concierge, security, etc), establishing certain service levels (Service Level Agreement),

compliance with the agreed parameters and checks to ensure fulfilment of these (Key Performance Indicator). • Proposal of sample contracts for the various services to be provided. • Technical advice on any matter relating to one-off maintenance work, refurbishments, projects and project management. • In short, the aim is for property owners to concentrate on their 'core business' (enjoying their home and their holidays), while the FM company takes care of the 'non-core business' (maintenance, general services, etc) and its optimisation. • Finally, it is important not to confuse a FM company with an Estate Manager, because the former are structured around technical or legal-technical objectives, while the latter undertake economic, financial and often legal work that does not interfere or overlap with the FM work. A FM is a technical tool that that can be used both by owners' associations and estate managers, but it is not a comprehensive estate management service, nor is it able to perform such activities.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deporte

43

Patrocinado por: Sponsored by:

44 Sara García, subcampeona de España de segunda categoría 45 El RCGS acogerá el Campeonato de España de Mayores de 35 años 51 Rugby Rocks prepara un verano completo de actividades

Polo Silex Sapphire acabó invicto, y por lo tanto se consagró campeón, en la VIII Copa de Jerez de Polo, que por primera vez en su historia se trasladó a Santa María Polo Club.

Comienza la temporada de torneos de golf de verano xz Imagen del torneo del Málaga CF, con su nueva iniciativa empresarial Malaga Business Club, celebrado recientemente en Almenara La actividad de los campos de golf en estas fechas es frenética. En los nueve campos de San Roque se empiezan a celebrar los primeros torneos de la temporada estival, a la vez que se perfilan los calendarios que llenarán los recorridos de golfistas en los numerosos campeonatos que se celebran en los próximos meses. Buen ejemplo de ellos son los torneos celebrados en las últimas semanas en Almenara, o el próximo Campeonato de España para mayores de 35 años que acogerá en próximas fechas el RCGS.

The activity at golf courses at this time of year is frantic. San Roque's nine courses are starting to hold their summer tournaments, while organising their schedules so that they will be filled with golfers for the many championships that will take place over the next few months. Good examples of these are the tournaments held in recent weeks at Almenara, or the next Spanish Over-35s Championship soon to take place at RCGS.


44

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

Sara García, de SIGA Sotogrande, subcampeona de España de segunda categoría xz Gloria Jiménez Sara García Real logró el segundo puesto en el trazado valenciano de El Saler, sede del Campeonato de España Femenino de 2ª Categoría 2012. La jugadora del SIGA Sotogrande no tuvo un buen comienzo de competición y con una tarjeta inicial de 95 golpes, se fue hasta la decimocuarta plaza, empatada con la también andaluza Lola

Uribe Astolfi. Durante la segunda vuelta, Sara García mejoró considerablemente su juego y fruto de ello, rebajó en 11 golpes su resultado del primer día. A falta de los últimos 18 hoyos, la jugadora malagueña ocupaba el noveno puesto, aunque la mejor andaluza clasificada era Marta López en tercera posición. Ya en la jornada final, Sara Gar-

cía protagonizó una espectacular remontada, merced a una ronda de 80 golpes, que le permitió alcanzar el subcampeonato y quedarse a 7 golpes de la nueva campeona, la alicantina Madeleine Ruiz. Cabe recordar que la ganadora de la pasada edición, celebrada en el Real Golf de Pedreña, fue la andaluza Lucía Jiménez Martín.

Sara García, of SIGA Sotogrande, runner-up of Spanish Championships Sara García Real took second place on the El Saler course in Valencia, where the 2012 Group Two Spanish Championships were held. The SIGA Sotogrande player did

not start the competition well and with an initial scorecard of 95 strokes she fell to fourteenth place, level with another Andalusian, Lola Uribe. On her second round, Sara García

improved her gave considerably to better her first day's result by 11 strokes. With just 18 holes remaining, the golfer from Malaga was in ninth place, though the best-placed

xz Sara García, subcampeona de España en segunda categoría Andalusian was Marta López in third. And on the final day Sara García staged a dramatic comeback, thanks to a round of 80 strokes, taking her to second place seven

RFEG

strokes behind the new champion, Madeleine Ruiz of Alicante. The winner of last year's competition, held at Real Golf de Pedreña, was another Andalusian, Lucía Jiménez Martín.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deportes

45

El Campeonato de España de Mayores de 35 años 2012, en Sotogrande xz Gloria Jiménez El Campeonato de España de Mayores de 35 años 2012, que tenía prevista su celebración en el campo pontevedrés de Meis del 22 al 24 de junio, se disputará finalmente en el campo gaditano de Sotogrande. La Real Federación Española de Golf ha cambiado así la sede prevista inicialmente, designando el Real Club de Golf de Sotogrande

como sede de esta competición, la cual es una de las más importantes del calendario amateur en España. Los 141 jugadores que participarán en el torneo, entre hombres y mujeres, tendrán la oportunidad de comprobar el magnífico estado del campo, tal y como destacó su gerente, Agustín Mazarrasa. El Real Club de Golf de Sotogrande acogerá estos días a

algunos de los jugadores con más proyección, como Gonzalo Paradinas, Carlos Cendra, José María Zamora o Jacobo Celestino, todos ellos ganadores de esta competición en anteriores ediciones. Entre las mujeres, destacará la presencia de Macarena Campomanes y María Orueta, que entre sus victorias cuentan con el campeonato del mundo de golf.

xz Este campeonato hará recalar en Sotogrande a grandes jugadores

Spanish Over-35s Championship to be held in Sotogrande

xz El magnífico recorrido del Real Club de Golf de Sotogrande acogerá esta competición

The 2012 Spanish Over-35s Championship, which was scheduled to be held on the Meis course in Pontevedra from 22 to 24 June, will now be hosted by the Royal Golf Club of Sotogrande, Cadiz province. The Royal Spanish Golf Federation has changed the venue from the one initially envisaged and designated Real Club de Golf de Sotogrande as the venue for the competition, which is one of the most important on the Spanish amateur golf calendar. The 141 players to take part in the tournament, which is for

both men and women, will have the chance to confirm the fantastic condition of the course, as its manager, Agustín Mazarrasa, points out. Real Club de Golf de Sotogrande will therefore play host to some prominent players, such as Gonzalo Paradinas, Carlos Cendra, José María Zamora and Jacobo Celestino, who have all won the competition on previous occasions. The women include Macarena Campomanes and María Orueta, whose victories include the World Golf Championships.


46

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

San Roque Club Miguel Preysler, campeón acoge el Peugeot individual en el Torneo Torre Tour Alps Andalucía de Hércules xz Redacción Esta semana y hasta el sábado 16 de junio se disputa un nueva prueba del Alps Tour puntuable para el Peugeot Tour, y será en The San Roque Club, que recupera su carácter competitivo y vuelve a albergar a aquellos jugadores que se preparan para llegar a lo más alto del golf internacional. The San Roque Club, que ha sido sede de torneos del Tour Europeo como el Open de España, pone una vez más su

xz Jaime Camargo

recorrido, esta vez el New Course en bandeja para comprobar la precisión y el nivel de competición de los jugadores del Alps Tour, como ya hiciera con los que disputaron la Escuela del Tour. Entre los profesionales más destacados del torneo figura Jesús Legarrea, el mejor español en el Alps Tour situado en 6ª posición del Ranking. En total participan 138 jugadores, de los que los 60 primeros y empatado disputarán la final el sábado.

xz Redacción Miguel Preysler de la Riva se adjudicó el III Gran Premio Senior Torre de Hércules de Oro disputtado en el Club de Golf de La Coruña. El jugador del Real Club de Golf Sotogrande rubricó dos vueltas de 83 y 76 golpes para repetir la brillante victoria que ya cosechara en la pasada edición. El equipo senior de la Real Federación Andaluza de Golf, subcampeón

Por su parte, el equipo representante de la Real Federación Andaluza de Golf, compuesto por Juan Manuel La-Chica Damas, Antonio Gil Gil, José Duarte Aguilar y Javier Alonso Martínez, finalizó en segundo posición su participación en el II Trofeo Torre de Hércules de Selecciones Senior. El cuarteto andaluz, con un acumulado de 517 golpes, sólo se vio superado por el conjunto de la Asociación Española de

Seniors de Golf. El tercer puesto de la clasificación final fue para el equipo local del Real Club de Golf de La Coruña, a tan sólo un golpe del combinado de Andalucía. La entrega de premios de ambas competiciones, contó con la destaca presencia de Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf y Daniel Fernández, Presidente de la Federación Gallega de Golf.

Luis Corralo

San Roque Club hosts Peugeot Alps Tour Andalusia This week, until Saturday 6 June, another round of the Alps Tour, counting towards the Peugeot Tour, will be held at San Roque Club, which resumes its competition schedule to play host once again to players aspiring to the reach the top in world golf. San Roque Club, which has hosted European Tour tournaments like the Spanish Open, is once again providing the venue, this time in the form of its New

Course, to put to the test the accuracy and competitive standard of the Alps Tour players, as it did with those competing in the Tour School. The most prominent professionals in the tournament include Jesús Legarrea, the best Spaniard in the Alps Tour at sixth in the Ranking. A total of 138 players will take part, of which the top 60, and those tied at 60th, will compete in the final on the Saturday.

xz Jugadores galardonados en el Gran Premio Torre de Hércules

Real Club de Golf de La Coruña

Miguel Preysler, individual champion in the Torre de Hércules Championship Miguel Preysler de la Riva claimed victory in the 3rd Torre de Hércules de Oro Senior Grand Prix held at La Coruña Golf Club. The Real Club de Golf Sotogrande player completed rounds of 83 and 76 strokes to repeat his brilliant win in last year's competition. Royal Andalusian Golf Federation senior team are runners-up

Meanwhile, the team representing the Royal Andalusian Golf Federation, made up of Juan Manuel La-Chica Damas, Antonio Gil Gil, José Duarte Aguilar and Javier Alonso Martínez, finished in second place in the 2nd Torre de Hércules Trophy for Senior Teams. The Andalusian quartet, with an accumulated score of 517 strokes, were only bettered by the Spanish Senior Golf Association's

team. This place in the final placings went to the local Real Club de Golf de La Coruña team, who were just one stroke behind the Andalusians. The prize-giving for the two competitions was attended by Gonzaga Escauriaza, Chairman of the Royal Spanish Golf Federation, and Daniel Fernández, Chairman of the Galician Golf Federation.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deportes

Almenara acoge el Campeonato de Golf para Greenkeepers xz Redacción Navarro Montes S.L celebró con éxito la XVI edición del Campeonato de Golf para Greenkeepers, que tuvo lugar el pasado 7 de junio en el Club de Golf Almenara de Sotogrande. El evento comenzó por la mañana con diferentes ponencias, como la de Juan Antonio Navarro, director general de Navarro Montes Agro que hizo especial hincapié en el papel fundamental del golf en el turismo

de España y la importancia de que los campos presenten un aspecto excelente. También participaron como ponentes en estas interesantes ponencias Sander Selten, business development manager de Everris, y Lorenzo Elorduy, Coordinator Turf & Amenity Iberica en Everris. Por la tarde, los asostentes participaron en el torneo de golf y la posterior entrega de premios a los tres primeros clasificados.

Así, el ganador fue para José María Muñoz, del campo de golf Santa Ana, el subcampeón fue Gonzalo Tineo, del campo Higueral Golf, y el tercer clasificado fue para José Antonio García de Los Arqueros. Como cada año los organizadores del evento tuvieron un detalle con el último clasificado, que en esta ocasión fue Diego Reyes del campo Doña Julia, y que fue entregado por Juan A. Navarro y Sander Selten.

47

Malaga Business Club celebra su torneo de golf en Almenara xz Gloria Jiménez Malaga Business Club, perteneciente al Málaga CF, celebró el pasado 9 de junio un torneo de golf en Almenara con la participación de 28 jugadores. El torneo se disputó bajo la modalidad Individual Stableford con una jornada en la que a pesar del calor, los participantes dis-

frutaron de las magníficas instalaciones del club sotograndino. El ganador del torneo fue Claus Olesen de San Roque Club con 37 puntos. El segundo clasificado fue Ignacio Rus Palacios de La Duquesa, y el tercero fue Antonio Ortiz Ramos de La Quinta, ambos con un acumulado de 31 puntos.

xz Los ganadores del torneo promovido por Malaga Business Club J.L. García

xz Greenkeepers de toda Andalucía participaron en el encuentro

Almenara hosts Greenkeepers' Malaga Business Club Golf Championship holds golf tournament Navarro Montes S.L. successfully held the 16th Greenkeepers' Golf Championship, held on 7 June at Almenara Golf Club in Sotogrande. The event began in the morning with various talks, like the one given by Juan Antonio Navarro, general manager of Navarro Montes Agro, who placed particular emphasis on the fundamental role of golf in Spanish tourism and the importance of

the courses looking impeccable. The other speakers in these interesting talks were Sander Selten, business development manager at Everris, and Lorenzo Elorduy, Coordinator of Turf & Amenity Iberica at Everris. In the afternoon, those attending played in the golf tournament, which was followed by a prize-giving for the top three in the placings. The winner was

José María Muñoz, of the Santa Ana golf course; the runner-up was Gonzalo Tineo, of the Higueral Golf course; while José Antonio García of Los Arqueros finished third. As ever, the event's organisers had a surprise for the player who came last in the placings, which on this occasion of Diego Reyes of the Doña Julia course, which was awarded by Juan A. Navarro and Sander Selten.

at Almenara Malaga Business Club, which belongs to Málaga CF, held a golf tournament at Almenara on 9 June involving 58 players. The tournament was held under the Individual Stableford format and, despite the heat, the players enjoyed the wonderful facilities at the Sotogrande

course. The winner of the tournament was Claus Olesen of San Roque Club with 37 points. Second place went to Ignacio Rus Palacios of La Duquesa and Antonio Ortiz Ramos of La Quinta was third, both with an accumulated score of 31 points.


48

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

Carlota Ciganda consigue su primer triunfo en el Circuito Europeo Femenino xz Redacción La nómina de victorias del golf español este año se ha ampliado con el triunfo de Carlota Ciganda, su primero en el Circuito Europeo Femenino al imponerse en el Deloitte Ladies Open que se ha celebrado en Holanda, victoria que llegó tan solo una semana después de que su compañera y amiga Azahara Muñoz hiciera lo propio en el Circuito Americano Femenino, demostración palpable del buen momento que atraviesa el golf femenino español. En la temporada de su debut como profesional, Carlota Ciganda ateso-

ra ya tres títulos, el Murcia Ladies Open integrado en el Circuito LET Access, el Campeonato de España de Profesional conseguido recientemente en Talayuela y, ahora, el Deloitte Ladies Open. Tras una ronda de 71 golpes que le situó en la parte alta de la clasificación, la golfista navarra accedió al liderato al término de la segunda ronda, cuando aventajó en un golpe a la finlandesa Ursula Wikstrom. En esa ocasión sorprendió a todas sus rivales con una vuelta de 67 golpes cimentada mediante seis birdies y un solo bogey, poniéndose en disposición de conseguir su pri-

mera victoria en el Ladies European Tour. Crecientemente sólida a lo largo de la última y definitiva jornada –afectada por las malas condiciones meteorológicas que obligaron a suspender momentáneamente su desarrollo–, Carlota Ciganda estableció un intenso marcaje a Ursula Wikstrom, con quien compartió un partido estelar poco a poco desnivelado a favor de la española. Alcanzado el hoyo 16, la jugadora navarra atesoraba una renta de 3 golpes sobre su principal rival, una diferencia en la práctica definitiva que se consumó posteriormente.

xz Carlota Ciganda ganó el Deloitte Ladies Open celebrado en Holanda

Carlota Ciganda claims maiden title on Ladies European Tour The list of victories for Spanish golf this year has a new addition in the form of Carlota Ciganda's win, her first on the Ladies European Tour. Her triumph came in the Deloitte Ladies Open held in Holland, just a week after her team-mate and friend, Azahara Muñoz, won a tournament on the US LPGA Tour, providing clear proof that Spanish women's golf is in good shape. In her debut season as a professional, Carlota Ciganda already has three titles, the Murcia Ladies

Open, which is part of the LET Access Tour, the Spanish Professional Championship, which she won in Talayuela recently, and now, the Deloitte Ladies Open. Following a round of 71 strokes which put her among the top contenders, she golfer from Navarre took the lead at the end of the second round, when she went one stroke ahead of Ursula Wikstrom of Finland. She then surprised all her rivals with a round of 67 strokes, cemented with six birdies and just

one bogey, putting her in contention to claim her maiden victory on the Ladies European Tour. Growing in strength over the final and deciding day, with adverse weather conditions that led to a delay, Carlota Coganda was right on Ursula Wikstrom's heels, competing in a thrilling match that gradually tipped in favour of the Spaniard. By the 16th hole, the player from Navarre had a lead of 3 strokes over her main rival, an advantage that effectively sealed her victory.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deportes

49

El Campus de Fútbol de Adolfo Aldana celebrará este año su novena edición

xz Como ya ocurriera hace dos años, este verano se espera la visita de Del Bosque

Ninth Adolfo Aldana Football Camp to be held xz Afolfo Aldana lleva ocho años desarrollando con éxito su campus de fútbol en Marbella xz Gloria Jiménez Ya están en marcha los preparativos para que el próximo mes de julio, Marbella Football Center en San Pedro de Alcántara, acoja por noveno año consecutivo el campus de Adolfo Aldana (ex- jugador del Real Madrid y Deportivo de la Coruña, entre otros equipos). Como en sus ocho ediciónes anteriores, este prestigioso campus espera convertirse en un éxito de participación, con niños no sólo de la Costa de Sol, sino también de todo el Campo de Gibraltar, donde ya el año pasado dos autobuses permitieron que los niños de esta zona participaran en este campus. Así, del 2 al 21 de julio, durante tres semanas, todos los jóvenes de 5 a 16 años que se inscriban, podrán mejorar y perfeccionar su técnica, aprender y divertirse con el balón bajo las explicaciones de un magnífico equipo de profesores capitaneado por Adolfo

Aldana. La gran diferencia de este campus con otros de los que se celebran en la zona es sin duda la categoría de las instalaciones donde se desarrolla, con ocho campos de cesped natural en el complejo de La Quinta, en San Pedro de Álcántara. Éste será el escenario donde a lo largo de las tres primeras semanas de julio (con posibilidad de que los niños participen en una, dos o las tres semana) entrenadores con una amplia experiencia y trayectoria, con nombres como Lillo, Nayim, Antonio Calderón Notario o Espínola, serán los encargados de enseñar a los participantes los secretos del deporte rey. El objetivo principal de este campus, además de la diversión de los niños, es que las sesiones de entrenamientos sirvan para que los niños mejoren su juego y desarrollen su inteligencia aplicada a

las situaciones que los entrenadores les propongan sobre el terreno de juego. Con este método de aprendizaje se fomenta que sean los niños los protagonistas de su propio crecimiento a nivel táctico y técnico en base a las situaciones y problemas que en cada momento se les propongan. Además, al final de cada semana, y como complemento a su aprendizaje, cada entrenador elaborará un informe de cada niño con los puntos en los que tiene que incidir más para seguir su formación. Por último, y como ya viene siendo habitual, el campus contará con la visita de grandes jugadores de fútbol en activo, así como la posible visita del seleccionador español, Vicente del Bosque. Para más información pueden visitar la página web www.futbolmarbella.com o llamar al teléfono 607317802.

Preparations are underway for the Marbella Football Centre in San Pedro de Alcantará to host the Adolfo Aldana Camp for the ninth year running in July. Adolfo Adana is a former Real Madrid and Deportivo de La Coruña player. Like the previous eight events, this prestigious camp expects a large turnout, with children not just from the Costa del Sol but also from all of Campo de Gibraltar, where last year two buses enabled the local kids to take part. From 2 to 21 July, for three weeks, all the youngsters aged 5 to 16 who enrol will have the chance to improve and perfect their technique, learn and have fun with the ball under the guidance of a fantastic team of coaches led by Adolfo Aldana. The big difference between this camp and others that are organised in the area is without doubt the quality of the facilities where it takes place, with eight natural grass pitches at the La Quinta complex in San Pedro de Álcántara. This will be the setting where over the first three weeks of July (with the option to participate in one, two or all three weeks)

coaches with a wealth of experience and an excellent track record, such as Lillo, Nayim, Antonio Calderón Notario and Espínola, will be responsible for teaching the participants the secrets of the beautiful game. The main aim of this camp, in addition to providing fun for the children, is for the training sessions to help the kids improve their game and develop their intelligence applied to situations that the coaches propose to them on the field. This coaching method encourages the children to take responsibility for their own development on a tactical and technical level on the basis of situations and problems that might arise. And at the end of each week, and in addition to their learning, each coach will write a report on each child, indicating which aspects to concentrate on in order to continue developing. Finally, as ever the camp will welcome some great footballers currently playing, as well as a possible visit from the Spain manager, Vicente del Bosque. For more information you can visit the website www.futbolmarbella.com or call 607317802.


50

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

La Copa Jerez de Polo se disputa por primera vez en Sotogrande xz Redacción Silex Sapphire acabó invicto, y por lo tanto se consagró campeón, en la VIII Copa de Jerez de Polo, que por primera vez en su historia se trasladó a Santa María Polo Club. La formación integrada por Richard Fagan, Eddie Haynes (suplantados en la final por Kave Shakib y Max Gaggero, respectivamente), Santiago Torreguitar y Laurence Isola, concluyó el campeonato con la victoria frente a Woodchester por 5 a 3, en un partido muy igualado. De esta forma Silex Sapphire culminó invicto el certamen con tres triunfos sobre tres partidos disputados. A primera hora Real Club de Polo de Xerez venció a Bayswater London Gin por 9 a 4 gracias a una gran producción colectiva. Un muy buen desempeño de Daniel Gariador y Luciano

Irazabal, bien secundado por Nano Iturrióz y Lorenzo Diez, le permitió a la formación de Xerez llevarse el partido y con el triunfo adjudicarse el segundo puesto del torneo. Daniel Gariador además fue distinguido con el premio al Fair. Esta edición es la primera vez en su historial que la Copa de Jerez de Polo se juega fuera de la ciudad de Jerez. Su primera edición se disputó en Septiembre de 1999, jugándose en aquel entonces en la Cancha de Chapín, sede del Real Club de Polo de Xerez, el más antiguo de Europa cuya fundación data de 1870. En sus dos primeras ediciones, esta Copa se jugó para equipos de hasta 24 goles de handicap. A partir del año 2006, el Real Club de Polo de Xerez, como organizador de esta competición, decidió bajar el handicap para facilitar la participación de más equipos.

xz Silex Sapphire culminó invicto el campeonato

G. Etcheverry

xz Silex Sapphire, campeón de la Copa Jerez, junto al presidente del club de Jerez, Lorenzo Díez

Jerez Polo Cup held in Sotogrande for first time Silex Sapphire finished unbeaten and were crowned champions of the 8th Jerez Polo Cup, which was held at Santa María Polo Club for the first time in its history. The team made up of Richard Fagan, Eddie Haynes (replaced in the final by Kave Shakib and Max Gaggero, respectively), Santiago Torreguitar and Laurence Isola, ended the championship with victory over Woodchester by 5 goals to 3, in a very even match. This meant Silex Sapphire were

unbeaten with three victories in the three matches they played. Early on, Real Club de Polo de Xerez defeated Bayswater London Gin by 9 goals to 4 thanks to an excellent team performance. A very good showing from Daniel Gariador and Luciano Irazabal, well supported by Nano Iturrióz and Lorenzo Diez, brought victory and second place overall in the tournament to the Xerez side. Daniel Gariador was also awarded the Fair Play prize.

It was the first time in its history that the Jerez Polo Cup had been played outside of the city of Jerez. The competition was first held in 1999 at the Chapín Field, home to Real Club de Polo de Xerez, the oldest club in Europe founded in 1870. In its first two years, the cup was for teams with handicaps of up to 24 goals. From 2006, Real Club de Polo de Jerez, as organisers of the tournament, decided to lower the handicap in order to enable more teams to participate.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deportes

Rugby Rocks prepara Rugby Rocks prepare full un verano completo summer of activities de actividades

xz Este verano se celebrará la segunda edición del Torneo de Veteranos xz Redacción Rugby Rocks, el equipo de Rugby del Campo de Gibraltar, ha programado un completo calendario de actividades de cara a este verano. La primera fecha importante del calendario la encontramos el próximo 18 de junio, cuando se procederá a la entrega de los premios Rocks 2012 en la caseta El 15 Rocks de la Feria de Algeciras. Cabe recordar que desde hace dos años, Rocks entrega sus premios a personas o entidades que por las acciones desarrolladas durante el año, han ayudado o promocionado a Rugby Rocks en su objetivo de difundir este noble deporte por toda la comarca del Campo de Gibraltar. A finales de esa semana, en concreto el 23 de junio, se celebrará el II Torneo de Veteranos Rocks en las instalaciones de Pueblo Nuevo. Con esta iniciativa Rocks quiere estar a la altura de otros países donde se suceden durante todo el año este tipo de torneos, los cuales se convierten en acontecimientos sociales de primer nivel, se desarrollan durante un fin de semana, organizándose actividades culturales, de diversión y ocio paralelas. Competiciones como el European Golden Oldies Rugby o el Algarve Rugby Classics son citas ineludibles para equipos de veteranos de todo el mundo. Tras el éxito de participación del año pasado, Rugby Rocks aspira a convertirse en un referente en el torneo para Veteranos que organizará cada año en Sotogrande. Además, el tercer tiempo se celebrará en el restaurante La Quinta, y como coincide con la Feria de Algeciras, la entrega de trofeos se realizará en la caseta que Rugby Rocks tiene allí, a partir de las diez y media de la noche. Ya en agosto, en concreto el día 11, se celebra el Tarifa Beach 5 Rugby Rocks en la playa de Los Lances. Esta modalidad es muy atractiva para

espectadores. La mayoría de los torneos de rugby playa en España se organizan con 7 jugadores, precisando de un espacio más grande y de palos de rugby, en cambio, en esta modalidad de 5 jugadores, el campo es más reducido y no se precisan palos. Los partidos son de dos tiempos de 5 minutos cada uno, lo que favorece el espectáculo. La modalidad de rugby playa es muy popular, tras dos años organizando este Torneo, se ha consolidado dentro del panorama del rugby nacional y al hacerlo en un centro turístico como Tarifa y en el mes de agosto, el éxito está asegurado. En las dos primeras ediciones el resultado fue excepcional, con más de 100 participantes en competición masculina y femenina, con equipos procedentes de España y varios países europeos, con una asistencia récord al tercer tiempo y entrega de trofeos. El 19 de agosto, el rugby llega a Sotogrande con el III Encuentro Polo vs Rugby, el cual se disputará en el campo de Pueblo Nuevo y con él se pretende alcanzar el mismo éxito que el los dos años anteriores. Este año se desarrollará al igual que el anterior, con un equipo de veteranos de Rugby contra un equipo de veteranos de Polo. Al terminar, en el mismo campo se celebrará una fiesta, organizada por el restaurante La Quinta, con un asado argentino, bebida y música hasta altas horas de la noche. Parte de la recaudación de las entradas se donará, como viene siendo habitual, al Centro de Hipoterapia de la Fundación Polo Santa María. Es nuestro objetivo, tras el éxito cosechado en los dos años anteriores, consolidar este evento como unos de los “clásicos” del verano en Sotogrande. Por último, ya en septiembre, y aún sin fecha determinada, se disputará un torneo entre equipos de división de honor y el equipo Rocks en Pueblo Nuevo.

Rugby Rocks, Campo de Gibraltar's rugby team, has planned a full programme of activities for the summer. The first important date on the calendar is 18 June, when there will be an award ceremony for the 2012 Rugby Rocks at the El 15 Rocks marquee at the Algecrias Fair. At the end of the week, on 23 June, the 2nd Rocks Veterans Tournament will be held at their ground in Pueblo Nuevo. With this initiative Rocks want to follow the example of other countries where tournaments of this kind are held throughout the year and become fantastic social events. They take place over a weekend, with cultural, entertainment and leisure activities organised in parallel to them. Following the excellent turnout last year, Rugby Rocks has high hopes for the Veterans Tournament that it will organise in Sotogrande each year.

After-match celebrations will take place at Restaurante La Quinta and, since it coincides with the Algeciras Fair, the trophy ceremony will take place at the Rugby Rocks marquee from 10.30 pm. On 11 August the Tarifa Beach 5 Rugby Rocks will be held at Playa de Los Lances. The beach rugby is very popular; after two years organising this tournament it has become a fixture on the national rugby scene and, since it is played at a tourist destination like Tarifa in August, success is guaranteed. In the first two years there was an excellent turnout, with over a hundred participants in the men's and women's competitions, with teams from Spain and several European countries and record attendance for the after-match celebrations and trophy ceremony. On 19 August the rugby arrives in Sotogrande for the 3rd Polo vs

51

Rugby Match, held at the Pueblo Nuevo ground. It is hoped that the event will be the same success it has been over the last two years. The format will be the same, with a rugby veterans team going up against a polo veterans side. A party will be held at the ground after the match, organised by Restaurante La Quinta, with an Argentine barbecue, drinks and music until the early hours. As ever, some of the proceeds from tickets will go to the Santa María Polo Foundation's Riding Therapy Centre. Their aim, following their success over the last two years, is to establish this event as one of the 'classics' of the Sotogrande summer. Finally, in September, with no date set as yet, a tournament between teams from the 'División de Honor' and the Rocks will be held in Pueblo Nuevo.


52

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

Alta participación en el segundo Concurso Social de Saltos de Sotogrande Hípica xz Redacción Sotogrande Hípica fue el escenario de lujo en el que el pasado 12 de mayo se disputó el segundo Concurso Social de Saltos de Obstáculos, competición que mantuvo el formato de los concursos anteriores y cuyo propósito no es otro que la formación ecuestre en su apartado de competiciones, por lo que se incluyen pruebas desde el nivel de iniciación con pruebas de palos en el suelo, hasta la de perfeccionamiento con la prueba de 1.30 metros de altura. En total, durante toda la jornada,

se celebraron ocho pruebas de diferentes niveles de dificultad en la que participaron 72 binómios. La prueba más concurrida, y que mayor satisfacción proporcionó a los orgaizadores, fue la de cruzadas, ya que en ella se estrenaron en esta atura un total de 21 participantes provenientes de la cantera que está creando el Pony Club de Sotogrande Hípica. Los padres quedaron impresionados de la evolución de los jinetes y amazonas, disfrutando en familia del ambiente y la naturaleza que rodea su entorno.

Además, al finalizar la prueba de cruzadas, tres de las amazonas del Poni Club realizaron una exhibición de volteo, modalidad que mezcla la gimnasia y los ejercícios artísticos sobre un caballo que galopa o trata en círculo. En cuanto a las clasificaciones, Carmen Rubiales fue primera en la prueba de 0.60, Lisa Conci en la de 0.80, Janella Robba ganó en la prueba de 1.00, Cristina Hernaiz en la de 1.10 y Max Vittore Schot en la de 1.20 y María C. Conde en la prueba de 1.30.

xz El Concurso de Salto contó con la participación de 72 binómios

CONCURSO DE DOMA El próximo 17 de junio se celebrará el II Concurso Social de Doma Clásica, Sotogrande Hípica. Tras la gran participación de binomios, profesionales y amateurs de la I Edición de esta competición, celebrada el pasado mes de abril, y el emocionante espectáculo de buena equitación que siempre supone esta disciplina, Sotogrande Hípica invita a todo aquel amante de este deporte a disfrutar de otro interesante y ameno día de equitación y naturaleza. Desde Sotogrande Hípica se impulsa con fuerza y de forma ilusionante esta elegante y compleja Disciplina Ecuestre a través de su Departamento de Doma Clásica, donde el jinete profesional Diego Ramírez Torres lidera el proyecto “School of Dressage Sotogrande”, entrenando a jinetes menores y adultos, tanto a nivel amateur como profesional. Por tratarse este II Concurso Social de Doma Clásica, la competición previa al Concurso Nacional de Doma Clásica de Menores y Copa ANCCE en Montenmedio, Sotogrande Hípica espera albergar una amplia participación de binomios, no solo por lo emocionante del Concurso en sí, sino por servir además de entrenamiento y prueba para muchos jinetes profesionales. El Concurso contará con todas las pruebas propias de esta disciplina, incluida la prueba de ponis, y los participantes optarán tanto al Trofeo que recibirá el ganador y escarpelas para los tres primeros clasificados, así como a interesantes premios aportados por la Hípica Sotogrande y su Escuela de Doma Clásica.

xz El Concurso contó con una exhibición de volteo

High turnout in Second Sotogrande Hípica Social Show Jumping Contest Sotogrande Hípica was the perfect venue for the Second Social Show Jumping Contest held on 12 May, a competition that retained the format of previous events, aimed at developing riders on the competitive scene. The event therefore included trials at beginners' level with bars on the ground through to advanced trials with bars at a height of 1.30 metres. Over the course of the day there were a total of eight trials at var-

ious difficulty levels, involving 72 horse-rider combinations. The most popular trial, and the one which brought the greatest satisfaction to the organisers, was the crossed bar contest, with a total of 21 competitors from the Sotogrande Hípica Pony Club making their competitive debuts. Parents were impressed by progress made by the riders, enjoying the atmosphere and the natural setting as a family.

In addition, after the crossed bar trial, three of the Pony Club riders performed a vaulting demonstration, a discipline that combines gymnastics and artistic exercises on a horse galloping or trotting in a circle. As for the placings, the winners were Carmen Rubiales in the 0.60 trial, Lisa Conci in the 0.80, Janella Robba in the 1.00, Cristina Hernaiz in the 1.10, Max Vittore Schot in the 1.20 and María C. Conde in the 1.30.

xz El 17 de junio tendrá lugar el segundo concurso de Doma Clásica

DRESSAGE COMPETITION On 17 June the 2nd Sotogrande Hípica Social Dressage Contest will be held. Following the excellent turnout of horse-rider combinations, professionals and amateurs, the first time this competition was held, and the exciting display of skilled riding that this discipline always provides, Sotogrande Hípica invites all lovers of this sport to enjoy another interesting and enjoyable day of riding and nature. Sotogrande Hípica are backing this elegant and complex equestrian discipline with determination and enthusiasm through their Dressage Department, where the professional rider Diego Ramírez Torres is leading the School of Dressage Sotogrande project, training youth and adult riders, both at amateur and professional level. This 2nd Social Dressage Contest leads up to the National Youth Dressage Championship and the ANCCE Cup in Montenmedio, so Sotogrande Hípica is expecting a high turnout of horse-rider combinations, not just due to the exciting competition itself, but also as an opportunity to practice for many professional riders. The competition will have all the tests normally involved in this sport, including the pony test, and the participants will compete for a winner's trophy and rosettes for the top three, as well as attractive prizes courtesy of Hípica Sotogrande and its Dressage School.


15 de junio- 3 de julio 2012

Deportes

53

El club de Gimnasia Rítmica de San Roque, subcampeón de Andalucía xz Gloria Jiménez El grupo mini del club Rítmica San Roque se proclamó Subcampeón de Andalucía en la final del Circuito Promesas, celebrado los días 9 y 10 de Junio, en el pabellón municipal El Ejido (Almería). El grupo júnior de San Roque también consiguió subir al podium quedando en tercer lugar. Las pequeñas del grupo mini formado por: Dalia Leiva, Cynthia Monje, Paula López, Claudia Walker, Ambar Montero, Cristina Pedrero, Elena Tonna, Anabel Pérez, Julia Caba y María Pérez consiguieron subir al podium con una brillante actuación en manos libres. El grupo júnior, pese a cometer varios fallos graves por los nervios, consiguió suficiente nota como para subir al podium. Algunas de las componentes de este grupo sólo llevan practicando

gimnasia rítmica desde el pasado mes de Enero por lo que hay puestas muchas esperanzas en ellas para el futuro. Otras integrantes del equipo sanroqueño consiguieron unas notas muy buenas que casi las acercan al podium, como Yumara Gómez ( alevín pelota) que con 14,450 puntos estuvo rozando el podim casi hasta el final, de un total de 64 gimnastas en su categoria. Nuestra Senior Aro, Nanette Fraile, consiguió 13,350 puntos que también la acercó a los primeros puestos. El conjunto alevin de nivel A con aros,actuales campeonas provinciales, salvó su montaje quedando en la mitad de la clasificación. La próxima cita del club será los días 22, 23 y 24 de Junio para asistir a la final de Andalucía de los niveles Copa y Base, a celebrar en Dos Hermanas (Sevilla).

xz El equipo mini del Club San Roque con su trofeo de subcampeonas

The San Roque Rhythmic Gymnastics Club were Andalusian runners-up The San Roque Rhythmic Gymnastics Club minis were Andalusian runners-up in the 'Promesas' Circuit final, held on 9 and 10 June at the El Ejido Municipal Sports Hall (Almería). The San Roque juniors also managed to claim a place on the podium, finishing third. The kids in the minis were:

Dalia Leiva, Cynthia Monje, Paula López, Claudia Walker, Ambar Montero, Cristina Pedrero, Elena Tonna, Anabel Pérez, Julia Caba and María Pérez, who clinched their place on the podium thanks to a brilliant free routine. The juniors, despite committing several errors due to nerves, managed a high enough score to

climb the podium. Some of this team's members have only been doing rhythmic gymnastics since last January, so there is great hope for them in the future. The club's next event will be on 22, 23 and 24 June, when they will take part in the Andalusian final at 'Copa' and 'Base' level, to be held in Dos Hermanas (Seville).


54

Deportes

15 de junio- 3 de julio 2012

San Roque participó en los Juegos del Estrecho con 160 deportistas xz Redacción Algeciras acogió el primer fin de semana de junio la decimo quinta edición de los Juegos del Estrecho, una cita no competitiva de deporte escolar en la comarca del Campo de Gibraltar, Tánger, Ceuta y Gibraltar. La participación este año de San Roque en los Juegos Deportivos del Estrecho se tradujo en 160 deportistas pertenecientes a 13 disciplinas: Balonmano, Atletismo femenino, Baloncesto masculino, Fútbol 7, Fútbol sala, Gimnasia Rítmica, Natación, Pádel masculino, Rugby, Tenis, Voleibol, Wa-

terpolo, Juegos Populares. El espíritu de convivencia y de deportividad estuvo presente en todos los rincones de la ciudad, que fue tomada por el deporte y por estos jovencísimos atletas, que dieron una lección de compañerismo y de una forma sana de entender el deporte y las relaciones entre los pueblos que rodean el Estrecho. Al térnino de la cita, en el acto de clausura, la Ciudad Autónoma de Ceuta recogó el testigo para ser la organizadora de la décimo sexta entrega a celebrarse el próximo año.

xz Como ya es habitual, en esta cita prima la convivencia entre deportistas

xz La edición de este año se ha celebrado en Algeciras

San Roque takes part in Straits Games with 160 sportspeople Algeciras hosted the fifteenth Straits Games over the first weekend of June, a non-competitive school sports event for the comarca of Campo de Gibraltar, Tangiers, Ceuta and Gibraltar. This year San Roque participated in the Straits Games with 160 sportspeople in 13 events: Handball, girls' athletics, boys'

basketball, 7-a-side football, 5a-side football, rhythmic gymnastics, swimming, boys' padel tennis, rugby, tennis, volleyball, water polo and popular games. A spirit of fellowship and sportsmanship was present in all corners of the city, which was taken over by sport and by these extremely young athletes,

xz Los deportistas sanroqueños han participado en 13 categorías

who gave everyone a lesson in friendship and a wholesome way to see sport and relations between the people who live around the Straits. At the end of the event, in the closing ceremony, the Autonomous City of Ceuta took up the baton to organise the sixteenth Games, to be held next year.



Tu módulo en este espacio desde solo 25 €


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Gu铆a de Restaurantes

Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

comercial@grupohcp.com


60

Guía de servicios

15 de junio- 3 de julio 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


15 de junio- 3 de julio 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro

19 horas 20 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Domingos y festivos Sotogrande Geriatrico de S. Enrique San Enrique Pueblo Nuevo Guadiaro

FARMACIAS

10 horas 10.30 h. 11.15 h. 12.30 h. 20 horas

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico La hemocromatosis o sobrecarga de hierro El hemocromatosis es una enfermedad rara causada por un exceso de hierro en el organismo. Esta superación de los límites normales resulta tóxica y, si no se trata a tiempo, puede afectar órganos vitales como el hígado, el corazón, el páncreas y las articulaciones, provocando la aparición de cirrosis, cáncer de hígado, diabetes o artritis. En casos muy extremos, la enfermedad puede llevar a la muerte. El hemocromatosis puede ser hereditaria (hemocromatosis primaria) o adquirirse como consecuencia del depósito gradual de hierro procedente de repetidas transfusiones sanguíneas, en el caso de pacientes con anemia crónica (hemocromatosis secundaria). En la hemocromatosis primaria, el diagnóstico precoz y el tratamiento rápido y efectivo de la enfermedad mediante flebotomías son clave para que el afectado pueda llevar una vida normal.

Haemochromatosis or iron overload Haemochromatosis is a rare disease caused by excess iron in the body. This overload is toxic and, if it is not treated in time, it can affect vital organs like the liver, heart, pancreas and joints, causing cirrhosis, liver cancer, diabetes or arthritis. In extreme cases, the disease can lead to death. Haemochromatosis can be inherited (primary haemochromatosis) or acquired as a result of the gradual deposition of iron from repeated blood

Junio Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miércoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miércoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

Julio Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14

Directorio GUADIARO

C/ Carretera, S/N 956 614 105

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SAN ENRIQUE

Plaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDE

Plaza Blanca 956 794 961

transfusions in the case of patients with chronic anaemia (secondary haemochromatosis). In primary haemochromatosis, early diagnosis and prompt and effective treatment of the disease by means of phlebotomies are key to ensuring

TORREGUADIARO

that the patient leads a normal life.

Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

61


62

Pasatiempos

15 de junio- 3 de julio 2012

PASATIEMPOS


15 de junio- 3 de julio 2012

Publicidad

63


10 claves para elegir una carrera con futuro laboral U-tad, el Centro Universitario de Tecnología y Arte Digital, ha presentado una lista de diez recomendaciones destinadas a los alumnos que en las próximas semanas se enfrentan a los exámenes de selectividad, con el fin de guiarles a la hora de escoger disciplinas académicas con altas posibilidades de empleo. 1) Dirígete al entorno digital: El mundo de las TIC se convertirá en los próximos años en el segundo mercado con mayor contribución al PIB. Dentro de él se albergan campos como el mercado de contenidos digitales, que en España casi ha triplicado su facturación en cinco años, superando en 2010 los 9.100 millones de euros. 2) Considera la oferta internacional: No juzgues el futuro laboral de tu carrera sólo por el mercado laboral español. Navega, consulta y entérate de las que ofrecen mayor cantidad de salidas en otros países. 3) Si eres creativo, eso es un plus: Los profesionales que corren mayor peligro de perder su empleo son los más fácilmente sustituibles. En el entorno digital están en auge los trabajos donde prima la creatividad y la imaginación, hasta el punto de convertirse en uno de sus principales valores, y muchos de ellos tienen relación directa con la creación de contenidos. 4) Huye de lo establecido: Las mejores oportunidades laborales pueden estar en profesiones de creación relativamente reciente. Tanta, que hasta hace poco tiempo no se han llegado a considerar como opcio 5) Elige bien qué estudias… y dónde: Es recomendable informarse sobre los centros académicos en los que se puede cursar la disciplina elegida. No todos ofrecen idéntico nivel de excelencia, ni las mismas conexiones con el mundo profesional.

6) Busca profesores profesionales: Las carreras más competitivas cuentan con profesores que compaginan su actividad docente con el trabajo en el sector sobre el que enseñan. 7) Aprende idiomas… y exígelos: El inglés y otras lenguas son de uso común en algunos de los campos profesionales más demandados. Esta importancia de los idiomas extranjeros Jorge Calderón, debería estar presente también en el centro educativo, donde Centro Universitario de el uso de información y documentación en otros idiomas sea Tecnología y Arte Digital práctica común. 8) Las prácticas deben formar parte de la carrera: Comenzar a coger experiencia antes de terminar los estudios es una buena manera de llevar lo aprendido al terreno práctico del día a día, y de comenzar a construir un currículum dentro del mercado profesional. 9) La formación 2.0 ya no es un lujo: Cuanto mayor sea la presencia de herramientas y soluciones digitales en el entorno docente, mayor adecuación se producirá con los requerimientos operativos de la mayoría de las profesiones de hoy. Ordenadores, tablets, Internet y redes sociales no pertenecen ya únicamente al terreno del ocio: deben formar parte del programa académico. 10) Estudia para crecer: Nadie está tan protegido contra la crisis como el que es capaz de crear empleo para sí mismo y para otros. Las mejores opciones académicas siempre serán las que aporten los conocimientos suficientes para que los alumnos se desarrollen creando sus propias empresas en el sector.

10 tips for choosing a degree for the future job market U-tad, the University Centre of Digital Technology and Art, has put forward a list of ten recommendations for students doing their entrance exams over the next few weeks, to provide them with guidance that will help them choose a field of study with good career prospects. 1) Focus on the digital environment: The ICT world will in coming years become the market with the second highest contribution to GDP. This includes areas like the digital content market, which has almost tripled its turnover in Spain in five years, exceeding 9.1 billion euros in 2010. 2) Weigh up the international offering: Do not evaluate your future career solely on the basis of the Spanish job market. Browse, consult and find out what careers have the most opportunities in other countries. 3) Being creative is a plus. The professionals who are most at risk of losing their jobs are those that are easiest to replace. In the digital environment, jobs in which creativity and imagination take precedence are on the rise, to the point that they are becoming one of the main assets, and many of these jobs are directly related to content creation. 4) Avoid the old ways: The best job opportunities can be in professions that were created relatively recently. In fact, there are many that have not been considered serious options for employment until now.

5) Choose wisely what you study... and where: Do some research on the academic institutions where your chosen subject can be studied. Not all offer the same level of excellence, or the same connections with the professional world. 6) Look for professional lecturers: The most competitive degrees have lecturers who combine their teaching with work in the industry that they lecture in. 7) Learn languages... and choose wisely: English and other languages are widely used in some of the most popular professional fields. 8) Work experience should be part of the degree: Starting to gain experience before finishing your studies is a good way to put what you learn into everyday practice, and to start building a CV within the job market. 9) 2.0 training is no longer a luxury: The greater the presence of digital tools and solutions in the educational environment, the better prepared you will be to meet the operational requirements of the majority of today's professions. 10) Study to grow: No one is as protected from the economic crisis as well those who are able to create employment for themselves and others. The best academic options will always be those that provide students with the skills they need to develop, creating their own businesses in the industry.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.