El Periódico de Sotogrande 254

Page 1

Año XV - Edición 254

Fundado en 1998

Del 3 al 17 de Julio de 2012

Europa se rinde ante España Las principales cabeceras de diarios europeos ensalzan el fútbol español, que ha hecho historia

Torreguadiaro sufre un gran incendio forestal El presunto autor, en libertad tras el pago de la fianza

La selección española de fútbol ha hecho historia al ganar el pasado 1 de julio la Eurocopa de Fútbol. Con esta victoria, el equipo de Del Bosque es el primero en ganar de forma consecutiva tres títulos.

La alegría colectiva vivida en los últimos días gracias a la legendaria victoria de la selección española de fútbol sirve para mirar con optimismo el futuro. Ahora todo el mundo espera que esta victoria y todo lo que ha acarreado, sirva como revulsivo económico para la delicada situación en la que nos encontramos. Además, con esta victoria, se demuestra

con hechos que el deporte es un motor económico a tener en cuenta, tal y como Sotogrande ha impulsado desde sus inicios, de los cuales además este año se cumple su 50 aniversario, apostando un verano más por un completo calendario de actividades en el que los torneos deportivos volverán a ser el eje de un nuevo verano en la urbanización.

Spain make history in Europe The Spanish national football team has made history by winning the Euro 2012 on 1 July. With this victory, Del Bosque's team is the first to win three titles in a row.

The collective joy experienced in recent days thanks to Spain's historic victory enables us to look to the future with optimism. Everyone now hopes that this win and everything it brings will act as an economic catalyst for the difficult situation that we are in. This victory also demonstrates that sport is an

economic driving force that should be taken into account, as Sotogrande has done since its early years, and in fact this year the resort celebrates its 50th anniversary with another summer full of activities in which sports tournaments are once again the focal point for the high season in the resort.

Las playas de San Roque ya cuentan con vigilancia Un equipo de 60 personas vela por la seguridad de los bañistas


2

Publicidad

3-17 de julio 2012


3-17 de julio 2012

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Por otros 50 años Hace 50 años, un visionario como fue Joseph McMicking cumplió su sueño de crear una urbanización de lujo en el sur de España. Con esta idea nació Sotogrande, una urbanización que en esta media década ha sabido reinventarse, abrirse al público sin perder sus señas de identidad y convertirse en una marca de calidad reconocida en el mundo entero. La familia y el deporte son los pilares básicos sobre los que ha pivotado en estos 50 años Sotogrande. Siendo el polo y el golf los grandes baluartes de la urbanización y los que más fama mundial a este exclusivo rincón de Andalucía le han proporcionado. El Torneo Internacional de Polo de Santa María ya afronta este año su 41 edición, mientras que el golf, con algunos de los mejores campos del continente, tuvo en la celebración de la Ryder Cup en Valderrama el evento que catapultó a la fama mundial a Sotogrande. Seguramente, a pesar de tratarse de un visionario,

McMicking hace 50 años no se podía imaginar el rumbo que tomaría la urbanización que él empezaba a crear. Como seguramente nosotros, ahora, no podemos saber qué nos depararán las próximas décadas. La apuesta de McMiking y las primeras familias que se asentaron en Sotogrande se ha cumplido con creces, por lo que quizá ahora, en este aniversario, habría que recapacitar sobre lo conseguido y pensar en el futuro. Son ya 50 veranos que como siempre, y también este año, se viven con especial interés en Sotogrande gracias a los completos calendarios deportivos y sociales que desde sus orígenes han caracterizado los días veraniegos en la urbanización. Son 50 años que sin duda no se quedarán aquí, porque hay que trabajar duro por mantener lo que hay en la actualidad y sin duda por seguir mejorando cada día, con ideas y proyectos como los que sirvieron de origen de Sotogrande.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Here's to another 50 years Fifty years ago the visionary Joseph McMicking fulfilled his dream of creating a luxury resort in the south of Spain. This was the idea that gave birth to Sotogrande, a resort that over the last half century has been able to reinvent itself, opening up to the public without losing its essence and becoming a quality brand know all over the world. The family and sport are the two pillars that Sotogrande has been built on over the last 50 years. Polo and golf are the resort's mainstays and the things that make this exclusive part of Andalusia world-famous. Santa María Polo Club's International Tournament is now in its 41st year, while in golf, with some of the best courses on the continent, the Ryder Cup held at Valderrama catapulted the resort to worldwide fame. Though he was a visionary, it is unlikely that 50 years ago

McMicking could have imagined what direction the resort he started creating would take. Just as, no doubt, we cannot know what the coming decades will have in store for us. The investment made by McMicking and the first families who settled in Sotogrande has paid dividends so now, on this anniversary, perhaps it is time to reflect on what has been achieved and look to the future. It has now been 50 summers which, like this year's, have always had special interests in Sotogrande thanks to the busy schedules of sports and social events which have been a part of the resort's high season since its inception. They have been 50 years which will certainly not stop here, because we have to work hard to preserve what we have and to continue improving every day, with ideas and projects like those that gave rise to Sotogrande.


4

Opinión

3-17 de julio 2012

Carta del director

Cuestión de confianza, cuestión de equipo Aunque parezca increíble, siempre se habló que el fútbol era el antídoto que calmaba al pueblo, vamos que con fiestas y fútbol la gente se olvidaba de las malas gestiones de los usureros gobernantes. Y mire por donde, cuando ahora estos mandatarios se ven ahogados y no les da capacidad para realizar las tareas propias de gobernar un país, una comunidad o simplemente un ayuntamiento, viene el fútbol, el GRAN FÚTBOL ESPAÑOL, y nos da la alegría de ocupar el mayor cetro antes alcanzado por un país en todo el mundo, ganar nuevamente la Eurocopa de las naciones. Todo un hito, y de que manera, ganando a los cocos que en otra época nos hacían temblar con solo salir al terreno de juego. Atrás quedo el miedo a Alemania, Holanda, Francia, y nos quedaba la gran Italia, la del “cantenaccio”, y precisamente cuando la selección trasalpina se le ocurre jugar al estilo español, vamos y le damos una soberana lección de fútbol y de planteamiento. Esto merece celebrarlo, y cuando escribo esta carta, millones de españoles, y otros miles de otros países tienen la garganta ronca de gritar ¡Campeones! ¡Campeones!. Ha sido una de las noches más felices para millones de seguidores por todas las plazas de ciudades y pueblos. ¡Qué grande es esta selección! Qué grupo de jóvenes valores y qué compromiso y entrega. Chapó por seguir con vuestro estilo y mostrar al mundo entero cómo se supera al adversario. Vicente Del Bosque vs. Mariano Rajoy Estamos seguros que en unos días, cuando se calme el festejo de lo logrado, que es muy grande, miraremos a nuestro alrededor y nos preguntaremos ¿cómo es posible que unos jóvenes ilu-

sionados, humildes y sensatos, muy bien dirigidos, sean capaces de poner firme a las grandes selecciones mundiales? Pues solo hay que leer y ver lo sucedido, con capacidad de sacrificio, humildad y mucho trabajo, a pesar de terminar una temporada cargada de partidos. Y lo más curioso, de equipos de tanta rivalidad como el fútbol provoca, abrazos Por José Luis García entre Casillas, Xavi, Piqué y Sergio Ramos, entre otros, que Editor / Director aparcan su rivalidad y se ponen a trabajar. jlgarcia@grupohcp.com Imagínense que La Liga española es como las elecciones generales, todos contra todos para ocupar un escaño y a ser posible tener mayoría para gobernar este país. Una vez ganada la Liga, perdón, una vez ganadas las elecciones, se forma gobierno y hay que “jugar” en la “Eurocopa”. Bueno me hago un buen lio de parafraseo. En definitiva, que cuando se sale a Europa a reclamar respeto y derechos para nuestra España deben estar todos unidos, lo mismo que Xavi, Casillas, Piqué, Llorente y todo el equipo luchan para conseguir el máximo galardón, perfectamente lo podría hacer Rajoy y Pérez Rubalcaba y también los vascos, catalanes y cuantos conformamos este inmenso país llamado ESPAÑA. ¡Viva el fútbol! Que es capaz de sacar más banderas españolas a la calle que toda la clase política en toda la democracia. Hoy termino diciendo, con todo el respeto del mundo a tantos vecinos y amigos de otras nacionalidades, ¡ME SIENTO ORGULLOSO DE SER ESPAÑOL!

Confidence and teamwork Though it may seen incredible, it has always been said that football has a calming effect on the population, that with parties and football people will forget the mismanagement of our exploitative rulers. And wherever you look, while these political leaders are up to their ears in debt and unable to do the tasks involved in running a country, a region or simply a municipal council, football arrives, THE GREAT FOOTBALL OF SPAIN, and brings us the joy of reigning supreme like no other country ever has by once again winning the Euros. A real milestone, and what a way to do it, beating the bogey team that used to make us tremble just by going out onto the pitch. Gone was our fear of Germany, Holland and France, and all that remained was the great Italy, complete with their 'Catenaccio', and precisely when the Italians decide to play in the Spanish style, we go and given them a tremendous lesson in how to play football and how to approach the game. This is worthy of celebration and, as I write this letter, millions of Spaniards, and thousands more from other countries, have raw throats from shouting 'Champions! Champions!' It was one of the happiest nights for millions of supporters in squares in every town and city. How great this team is! What a group of young talents and what commitment and dedication. Hats off to them for staying loyal to their style and showing the entire world how to overcome one's opponent. Vicente Del Bosque vs. Mariano Rajoy We are certain that in a few days' time, when the celebrations for this massive achievement

have calmed down, we will look around us and ask: how is it possible that some young hopefuls, humble and sensible men, very well managed, are capable of standing firm against the world's greatest sides? All you have to do is read and see what can happen with sacrifice, humility and a lot of hard work, despite ending a season of endless matches. And the most curious thing is that, despite being from teams that give rise to such intense rivalry, there were hugs between Casillas, Xavi, Piqué and Sergio Ramos, among others, who park their rivalry to one side and get down to work. Imagine if Spain's La Liga were like the general elections, with everyone fighting against each other for a seat and if possible obtain a majority to run the country. Once La Liga, sorry, the elections, are won, the government is formed and we have to 'play' in the 'Euros'. Well I am making a bit of a mess of paraphrasing. In short, when it comes to going out to Europe to demand respect and rights for our nation, we must all be united, such like Xavi, Casillas, Piqué, Llorente and the whole team, who fight to win the biggest prize. Rajoy and Pérez Rubalcaba could do this too, as could the Basques, the Catalans and everyone else who is part of this wonderful country called SPAIN. Hurray for football! A game that is capable of bringing onto the streets more Spanish flags than all the politicians in the country. Today, with all the respect in the world for our many neighbours and friends of other nationalities, I will end by saying: I'M PROUD TO BE SPANISH!


3-17 de julio 2012

Publicidad

5


6

3-17 de julio 2012

Sotogrande

Patrocinado por: Sponsored by:

Sotogrande se prepara para vivir su 50 aniversario xz Gloria Jiménez Sotogrande cumple este año su 50 aniversario, una efeméride que por supuesto se vivirá en la urbanización intensamente este verano, mostrando a habituales y visitantes todo el esplendor de un rincón que ha sabido adaptarse a los tiempos y que a pesar de su corto recorrido se ha convertido en una marca de fama internacional. Dentro de los actos previstos para este verano, el acto central de estas celebraciones será el torneo de golf 50 Aniversario, que se disputará en La Reserva el próximo 9 de agosto. El torneo, que pretende ser el punto de encuentro de buena parte de la sociedad de la urbanización, se disputará en uno de sus campos más representativos y contará con gran-

des premios y sorpresas. Además, las noches de este verano estarán muy animadas gracias a la propuesta del Nigth Market Sotogrande, una idea de Sotogrande S.A. por medio de la cual, todos los miércoles, jueves y sábados se celebrará el tradicional mercadillo de la urbanización en horario nocturno en la Ribera del Marlin. El rastro en su edición nocturna supondrá una oportunidad única para los residentes y visitantes para disfrutar de un rato de compras al final de los días de verano. La iniciativa además está pensada para toda la familia, ya que además de los tradicionales puestos de artesanía, habrá animación infantil, globofléxia y malabares. La oferta este verano la completan

como siempre actividades náuticas, de golf, pádel, tenis, y por supuesto polo. Así, el Santa María Polo Club celebrará la edición XLI del Torneo Internacional de Polo BMW. Sotogrande acogerá así a los 28 equipos más importantes de todo el mundo del polo en un torneo que durará desde el 26 de julio al 1 de septiembre. Este exclusivo torneo también trae asociados eventos sociales de altura que se celebrarán durante el mes de agosto y que ya se han convertido en un referente de ocio nocturno en la zona. Con todo ello, Sotogrande desmuestra estar preparado para disfrutar como mejor sabe de un nuevo verano y da el pistoletazo de salida para hacerlo, al menos, 50 años más.

Sotogrande prepares for 50th anniversary This year is Sotogrande's 50th anniversary, an occasion that of course will be celebrated in style in the resort, with residents and visitors enjoying all the splendour of a place that has adapted to the times and, despite its young age, become an internationally renowned brand. The summer schedule will include the main event in these

celebrations, the 50th Anniversary Golf Tournament, to be held at La Reserva on 9 August. The tournament, which will become the meeting point for much of the local society, will be held at one of its most iconic courses offering great prizes and some surprises. The summer nights will be lively this year thanks to the

Sotogrande Night Market, a Sotogrande S.A. initiative in which, every Wednesday, Thursday and Saturday, the resort's customary market will be held at night at Ribera del Marlín. This nocturnal version of the street market will be a unique opportunity for residents and visitors to enjoy some shopping

xz La Reserva acogerá el Torneo 50 Aniversario at the end of their summer days. The initiative is also aimed at the whole family because in addition to the usual craft stands, there will also be children's entertainment, balloon modelling and juggling. As ever, this summer there will be water sports activities, golf, tennis, padel tennis and, of course, polo. Santa María Polo Club will hold its 41st BMW International Polo Tournament. Sotogrande will host 28 of the

Martin Gutierrez

most important teams in the polo world in a tournament that will run from 26 July to 1 September. In August some first-class social events will be held in parallel to the tournament, which has become a focal point for local night-life. So Sotogrande is ready to enjoy another summer in the best way it knows how, giving the starting signal for at least another 50 years.


3-17 de julio 2012

Sotogrande

7

Los vecinos de Paseo del Parque denuncian el estado de uno de los brazos del Río Guadiaro xz Gloria Jiménez Unas 20 familias de Sotogrande, en concreto las que viven en la calle Paseo del Parque en la proximidad al Río Guadiaro viven desde hace años una situación de impotencia antes la pasividad de las administraciones autonómicas y la Dirección General de Costas. Estos vecinos viven peagados a uno de los brazos del Río Guadiaro, el cual debido a que fue taponado para la construcción del puente, es actualmente un lodazal de agua estancada, con todo lo que ello conlleva. Bichos de todo tipo, malos olores y suciedad es a lo que los residentes de

estas casas se enfrentan a diario. Una situación que les preocuca y disgusta ya que aseguran que las aguas estancadas que tienen junto a sus viviendas son un foco de infecciones y un peligro constante para ellos y sus familias, especialmente para los niños. “Antes de que se construyera el puente el agua fluía y rodeaba la isla del Río Guadiaro, la imagen era muy diferente a la actual y había un rico ecosistema en esta zona, se veían patos, grullas... Hoy en día, el tapón de este brazo ha provocado que se pierda casi por completo la rica fauna de la zona. Los vecinos creemos que los ecologistas deberían

tomar también cartas en el asunto”, aseguran los afectados. Desde que se construyera el puente los vecinos soportan este problema, que aseguran, “cada año va a peor”. La solución pasaría por quitar las piedras que bloquean este brazo del Río y aseguran que la Entidad Urbanísitica de Conservación les apoya totalmente en sus reivindicaciones, pero la administración les bloquea. “La Junta de Andalucía, Medio Ambiente y Costas no nos hacen caso, a pesar de que se les han mandado numerosos escritos, pero no resuelven el problema y la situación ya es insostenible”, aseguran los vecinos.

Paseo del Parque residents complain about state of River Guadiaro branch Twenty or so Sotogrande families, or more specifically those that live on Paseo del Parque near the River Guadiaro, have for several years felt powerless in the face of the indifferent attitude of the regional

and coastal authorities. These residents live along one of the branches of the River Guadiaro which was closed off so that the bridge could be built, and now it has become a quagmire of

stagnated water, with all that this entails. Insects of all kinds, bad smells and dirtiness are what these residents have to put up with every day. It is a worrying and unpleasant situa-

xz El estancamiento del agua del Río en esta zona preocupa a sus vecinos tion for them and they argue that the stagnated water that they have near their homes is a breeding ground for infection and a constant hazard for their families, especially the children. "Before the bridge was built the water flowed and surrounded the island in the River Guadiaro; it was very different to what you see today and there was a rich ecosystem in the area, with ducks, cranes... The closure of this branch has now meant that the rich animal life that there used to be in the area has almost completely gone. We residents believe environmentalists should also take

matters into their hands," say those affected. Residents have been putting up with this problem since the bridge was built in the late 80s and they say that "every year it gets worse." The solution would be to remove the rocks that block off this branch of the river and they maintain that the Urban Conservation Entity fully supports them. "The Andalusian Regional Government, the Environment Agency and the Coastal Authorities are ignoring us, despite the fact we have sent them a large number of letters and the situation is now unsustainable," the residents say.


8

3-17 de julio 2012

Sotogrande

La alegría de la victoria en la Eurocopa se vive en la calle xz Gloria Jiménez La selección de fútbol española volvió a demostrar anoche su superioridad durante la final de la Eurocopa. Los cuatro goles que los Del Bosque lograron encajar a la selección italiana se vivieron intensamente en todos y cada uno de los rincones del municipio sanroqueño. Tras el pitido final, pequeños y mayores se lanzaron a festejar la tercera victoria consecutiva en una final de la selección española. Tanto los que decidieron ver en familia el partido en casa, como

los grupos de amigos que llenaron los restaurantes, bares y chiringuitos de todo el municipio, prosiguieron la fiesta en las calles. En un primer momento, los pitidos de los coches y los gritos de júbilo llenaron la normal tranquilidad de una noche de domingo. Muchos de los que salieron a celebrar el triunfo español lo hicieron con las caras pintadas con los colores de la bandera, portando banderas que en algunos casos medían varios metros y buscando además del baño de masas el baño en algunas de las fuentes del

municipio o incluso en la playa. En el Valle del Guadiaro, sin duda, el centro de reunión fue la feria de Guadiaro, que con la celebración de esta histórica victoria de la selección española puso el mejor broche final a cuatro días de celebración que se podía esperar. A pesar de la fiesta, la alegría desatada y la celebración hasta altas horas de la madrugada, la noche se desarrolló sin incidentes, algo que demuestra que los sanroqueños, como los Del Bosque, saben disfrutar y hacer disfrutar en equipo.

Marian Domínguez

xz Los aficionados salieron a la calle luciendo los colores de España

Joy in the streets as Spain win Euros The Spanish national football team once again demonstrated their superiority last night in the final of the Euro 2012. The four goals that Del Bosque's team managed to score against Italy were watched with elation throughout the municipality of San Roque. After the final whistle, young and old celebrated Spain's third victory in a row in a final. Both those who decided to watch the match at home and groups of friends who saw the game in restaurants,

pubs and beach bars all over the municipality, carried on the party in the streets. Immediately, car horns and cries of joy filled the usually quiet Sunday night. Many who came to celebrate the Spanish victory did so with their faces painted with the colours of the flag, bearing flags that in some cases measured several metres and jumping en masse into public fountains and even at the beach. In the Guadiaro Valley the meet-

xz Algunos forofos incluso mostraron con orgullo sus coches tuneados

xz Los bares de todo el municipio vivieron la emoción de la final en las terrazas

ing point was undoubtedly Guadiaro's fair, where the celebration of Spain's historic victory was the perfect end to four days of festivities. Despite the partying, the unbridled joy and the celebrations until the early hours of the morning, the night passed without incident, which demonstrates that the people of San Roque, like Del Bosque's boys, know how to enjoy themselves and bring enjoyment to others as a team.


3-17 de julio 2012

Publicidad

9


10

Opinión

3-17 de julio 2012

Asesoría Legal Exigencia de responsabilidad a los gestores públicos Está muy extendida en nuestra sociedad la queja de la “impunidad” con la que actúan los gestores de los intereses públicos en España. Nadie alcanza a comprender cómo es posible que aquellas personas que han regido entidades de diferente naturaleza (entidades financieras, Comunidades autónomas, Ayuntamientos, etc.)en las que ha habido una deficiente por no decir negligente, gestión que ha acarreado pérdidas millonarias puedan escaparse sin que nadie les exija un mínimo de responsabilidad. Esto es así y las causas hay que buscarlas más en las pocas ganas que tienen las autoridades públicas de exigir tales responsabilidades que en la falta de previsiones legales al efecto. No se entiende muy bien porque, salvo intentar taparse los unos a los otros dentro de la clase política, no se procede a la exigencia de responsabilidades ya que los mecanismos legales son variados. Tal responsabilidad puede exigirse en diferentes ámbitos: en el ámbito disciplinario dentro de la Administración pública; en el ámbito presupuestario y en el ámbito penal. En el ámbito disciplinario dentro de la función pública, la ley reguladora del estatuto básico del empleado público obliga a éstos a desempeñar con diligencia las tareas que tienen asignadas y actuar acorde con una serie de principios generales que vienen especificados en la ley y de entre los que destacamos los de objetividad, responsabilidad, eficacia y honradez. La misma ley contempla también como falta grave la conculcación de tales principios y, lo que es mejor, prevé como sanción la separación del servicio de los funcionarios o el despido disciplinario del personal laboral. En consecuencia está previsto nuestro ordenamiento jurídico que los funcionarios que incumplan gravemente sus deberes pueden ser expulsados de la función pública. Y tenemos multitud de ejemplos de incumplimiento grave de los deberes reseñados en el estatuto básico del empleado público.

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

En el ámbito presupuestario, la Ley General Presupuestaria obliga indemnizar a la Hacienda Pública los daños y perjuicios causados por dolo o culpa grave en la adopción de resoluciones que infrinjan dicha ley. Dicho con otras palabras: se le puede exigir al empleado público causante del daño o fraude que reintegre las cantidades que, o bien se ha apropiado, o bien ha dilapidado en perjuicio del interés público. No conocemos hasta ahora en la práctica ningún caso de aplicación de esta ley cuya normativa es muy clara al respecto. Por último, dentro del ámbito penal existen muchos tipos de delitos que conllevan siempre la obligación de indemnizar el daño causado. Fundamentalmente debemos hacer referencia al delito de prevaricación administrativa en el que se pueden encuadrar la mayoría de las actividades a las que nos estamos refiriendo y que han causado un grave daño al patrimonio común de los españoles. Existen otros autores que también ven una responsabilidad contable en base a lo previsto en la legislación reguladora del Tribunal de Cuentas. Según dicha legislación el responsable de un daño patrimonial causado a la Hacienda de cualquier organismo público puede ser declarado culpable y exigírsele el reintegro de las cantidades en las que se ha perjudicado dicha Hacienda. Como se ve son muchas y variadas las posibles soluciones que se encuentran en nuestro ordenamiento jurídico para proceder, no sólo al castigo de los culpables de los daños patrimoniales causados, sino también para exigírseles el reintegro con cargo a su peculio personal de estas cantidades. Y cuando se habla tanto de la transparencia en la actuación administrativa echamos de menos la puesta en marcha de estos mecanismos que resultarían ejemplarizantes para futuros políticos que puedan tener veleidades derrochadoras como los que hemos tenido en el pasado.

Demanding the liability of public administrators In our society, the 'impunity' that the administrators of Spain's public interests operate with is frequently bemoaned. Nobody can understand how it is that those who have run bodies of various kinds (financial entities, autonomous regions, municipal councils, etc), in which there had been a deficient, if not negligent, administration which has led to the loss of millions, should get off scot free without anyone demanding an ounce of liability from them.

As for budgetary matters, the General Budgetary Law requires compensation to the Treasury for damages caused by fraud or gross negligence in the adoption of resolutions that violate this law. In other words: the civil servant who cause the damage or perpetrated the fraud must repay the amounts that have either been appropriated or wasted to the detriment of the public interest. So far we have no knowledge of this law being applied, even though its rules are quite clear in this regard.

This is how it is and the causes are to be found more in the reluctance of the public authorities to demand this liability than in the lack of legal provisions to this effect. It is not clear why, unless they are trying to cover each other's backs within the political class, they do not demand this liability, because there are a variety of legal mechanisms with which to do so.

Finally, in relation to criminal matters, there are many kind of crime that always entail the obligation to provide compensation for the damage caused. Essentially we should refer to the crime of administrative malfeasance, in which most of the activities that we are referring to fall under and which has caused serious damage to the national wealth that belongs to all Spaniards.

This liability may be required in different areas: in disciplinary matters within the public administration, in budgetary matters and in criminal matters.

There are other authors who also envisage accounting liability on the basis of the provisions of the legislation regulating the National Audit Office. According to the legislation, the person responsible for the financial damage caused to the Treasury of any public organisation can be declared culpable and required to repay the amounts in question.

As for disciplinary matters within the public sector, the law that regulates the basic civil service statute obliges civil servants to perform their assigned tasks with diligence and to act in accordance with a series of general principles that are specified in the law, including objectivity, liability, efficiency and honesty. The same law also envisages a violation of these principles as a serious offence and, even better, it envisages as a penalty the removal of the civil servants from the service or disciplinary dismissal of the employee. This means that our legal system stipulates that civil servants who fail to fulfil their duties must be expelled from the civil service. And we have many examples of serious failures to fulfil the duties described in the basic civil service statute.

As we can see there are a wide variety of possible solutions within our legal system to proceed not just with the punishment of those responsible for the financial damages caused but also to demand that they repay these amounts out of their own pockets. And with so much talk of transparency within public bodies, we miss these mechanisms which would be an example to future politicians who might have a tendency to squander as they have in the past.


3-17 de julio 2012

Publicidad

11


12

3-17 de julio 2012

Sotogrande

Patrocinado por: Sponsored by:

Concluyen los trabajos de adecuación de la Avenida del Carmen y de los Cortijos La EUC informa que han acabado los trabajos de adecuación en los viales de Avda. del Carmen y Avda. de los Cortijos, dos de las principales arterias de nuestra urbanización. Esta actuación ha consistido en la eliminación de los baches producidos por las invasiones de las raíces en el asfalto y posterior asfaltado de calzadas. Los usuarios de estas avenidas venían soportando años atrás los inconvenientes del deterioro de dichas calzadas, que suponían incluso riesgos para la circulación en algunos tramos. En la actualidad pueden disfrutar de un nuevo asfaltado, que garantizara la normal cir-

culación a largo plazo. A diferencia con actuaciones aisladas realizadas en años anteriores, esta vez se ha procedido a una actuación completa que ha permitido una contratación de las obras de forma mas eficiente. A nivel constructivo, se ha usado un método que pretende imposibilitar de nuevo la invasión de nuevas raíces, creando un drenaje a lo largo de toda la cuneta que permite la evacuación del agua a la vez que sirve de pantalla contra las mismas. La obra ha durado poco más de un mes y el adjudicatario ha sido una empresa especializada en este tipo de actuaciones, tras una revisión de

varias ofertas, en las que han participado empresas tanto de la zona como de índole nacional. La Entidad, que el pasado año ya realizo una revisión y evaluación de sus infraestructuras, tiene previsto para próximos ejercicios, en base a sus presupuestos, seguir con el plan de mejora de infraestructuras, determinando nuevas actuaciones similares en el resto de la Urbanización. Desde la Entidad, finalmente se quiere agradecer a los propietarios en general, pero en particular a aquellos que se han visto mas afectados por las obras, su total colaboración con nuestro equipo técnico.

Improvements to Avenida del Carmen and Avenida de los Cortijos completed The Urban Conservation Entity (EUC) have reported that they have completed the improvements to Avenida del Carmen and Avenida de los Cortijos, two of the main thoroughfares in our resort. This initiative consisted of removing the potholes caused by the invasion of roots under the roads, which were then resurfaced. For years users of these roads had put up with the problems caused by their condition, which even posed a risk to traffic in some areas. The roads have now been resurfaced to ensure safe driving in the long

term. Unlike isolated jobs carried out in previous years, this time there was a complete overhaul which meant that it was possible to contract the work more efficiently. On a technical level, a method was used to prevent the invasion of roots in the future, enabling drainage right along the curb to remove water and also act as a screen against the roots. The work took just over a month and the company allocated the contract was a specialist in this kind of job. It was awarded the

contract after reviewing several offers from both local and national companies. The Entity, which inspected and evaluated its infrastructure last year, intends to to continue its improvement plan over the coming years, based on its budget, undertaking similar initiatives in the rest of the resort. Finally, the Entity would like to thank property owners in general but in particular those who have been directly affected by the road works for their complete cooperation with our technical team.


3-17 de julio 2012

Remitido

13

Remitido

¿Qué ocurre entre Fontanería Gavilán, S.L. y Sotogrande, S.A.? Nuestra empresa, Fontanería Gavilán, S.L., viene sufriendo desde hace algún tiempo un ataque a su reputación por parte de Sotogrande, S.A., ataque que consideramos de todo punto infundado y por tanto gratuito. Fontanería Gavilán, S.L. viene prestando servicios de fontanería en Pueblo Nuevo de Guadiaro desde hace más de cincuenta años con un alto nivel de satisfacción en nuestros clientes por lo que nos consta. Clientes a los que agradecemos su confianza y a los que pretendemos seguir prestándoles servicio con el buen hacer con el que siempre hemos tratado de hacer las cosas. Sotogrande, S.A., desde su presencia en esta zona, ha estado entre nuestros clientes. Pero, de manera sorpresiva y abrupta, Sotogrande, S.A. rompió su relación con nuestra empresa a finales del año 2010. A través de distintos encargados de la empresa supimos entonces que habían recibido instrucciones de no contratar servicio alguno con nosotros ni comprarnos nada. Aunque podemos considerarlo como un comportamiento ingrato,

debemos admitir que cualquier cliente y entre ellos Sotogrande, S.A. puede o no contratar con nosotros. Obviamente ello es una manifestación de la libertad de empresa que como es natural nosotros defendemos. Pero el caso es que Sotogrande, S.A. no se ha limitado a esta ruptura de relaciones. Hemos sabido, recientemente, por nuestro cliente el Señor Hoosein Soudovar, propietario de casas promovidas por Sotogrande, S.A. en la urbanización “Los Cortijos de La Reserva”, que técnicos de Sotogrande, S. A. excusan la demora en su entrega por las obras de reforma que ha debido acometer, echando la culpa a la mala ejecución del saneamiento por parte de Fontanería Gavilán, S. L., siendo esto falso. Y también hemos sabido que a la empresa Acciona, con la que está

contratando ahora distintas servicios, le ha conminado a no contratar servicio alguno con nosotros. El caso es que después de haber celebrado hasta tres reuniones con responsables de Sotogrande, S.A. D. Borja Goday, D. Juan Alvarez Rendueles y D. José Gil Valadez, y en orden a que nos precisaran cuales eran los trabajos incorrectamente realizados por nosotros, no hemos podido averiguar cuáles son. Nos resulta extraño, por otra parte, que de existir esos trabajos mal ejecutados se nos hayan pagado y que desde 2007, cuando los mismos finalizaron, no hayamos recibido reclamación de ningún tipo, ni judicial ni extrajudicial, ni por parte de Sotogrande, S.A. ni por parte de las sociedades Serviobras Sotogrande, S. L. y Construcciones San Martín, S.A., sociedades que subcontrataron con nuestra empresa la mayor parte de los trabajos

efectuados en aquella urbanización por nosotros.

Sotogrande, S.A. no nos la ha revelado.

De oídas, conocemos, que la defectuosa ejecución que se nos imputa, viene referida a las obras de saneamiento de las viviendas de aquella urbanización y el caso es que las mismas no fueron realizadas por nuestra empresa.

Queremos dejar claro que no consideramos que nuestra empresa sea perfecta. En nuestra trayectoria empresarial hemos tenido fallos y los podemos seguir teniendo, entendemos que como cualquier empresa. Pero nadie podrá decir que no hayamos estado siempre dispuestos a corregirlos. Claro está que para ello debemos conocerlos y permitírsenos su corrección.

A pesar del ingrato comportamiento por parte de Sotogrande, S. A., nuestra empresa cuando Sotogrande, S. A. ha tenido graves problemas de suministro de agua en la urbanización Sotogrande, como en dos ocasiones en verano 2011, en dias festivos y en horario nocturno, nosotros de buena fé y como siempre le suministramos el material necesario para la restauración del servicio de suministro de agua. Esta es la verdad de todo. No conocemos otra. De haber otra verdad no hemos podido conocerla porque

Sotogrande, S.A. ni nos ha permitido conocer esos presuntos fallos y por tanto, de haberlos, no nos ha permitido su corrección. Ni este comportamiento ni, menos aún, menoscabar nuestra reputación de manera gratuita, no es conforme, a nuestro juicio, ni con la ética empresarial ni con el derecho Firmado:FONTANERIA GAVILAN

What's happening between Fontanería Gavilán S. L. and Sotogrande S.A.? Our company, Fontanería Gavilán S.L. has for some time had its reputation under attack from Sotogrande S.A, an attack we consider completely unfounded and therefore gratuitous. Fontanería Gavilán, S.L. has been providing plumbing services in Pueblo Nuevo de Guadiaro for over fifty years with a high level of satisfaction among our customers to the best of our knowledge. We are grateful to these customers for their business and we hope to continue serving them with the excellence with which we have always endeavoured to do things.

Though we could have considered this an unpleasant gesture, we had to admit that any customer, including Sotogrande S.A. has the right to hire us or not hire us. Obviously this is an example of free trade, which naturally we are in favour of.

Sotogrande S.A, since it has been present in this area, has been among our customers.

We recently learned from our client Mr Hoosein Soudovar, an owner of homes developed by Sotogrande S.A. in the 'Los Cortijos de La Reserva' complex, that Sotogrande S.A. made excuses for the delay to the completion of renovation work that it had to undertake, blaming Fontanería Gavilán S. L. for poor execution of the ground drains. This accusation is false.

But to our surprise Sotogrande S.A. suddenly ended its relationship with our company in late 2010. Through various company managers we learned that they had received instruction not to hire us for any services or buy anything from us.

But the fact is that Sotogrande S.A. has not limited itself to ending the relationship.

And we also learned that the

company Acciona, which they are now using for various services, has been ordered not to hire us for any services. The fact is, after holding three meetings with the Sotogrande S.A. managers Borja Goday, Juan Alvarez Rendueles and José Gil Valadez, so that they could specify which jobs we had done incorrectly, we have been unable to establish which jobs these were. We find it strange, moreover, if this work was poorly executed, that they paid us, and that since 2007, when the work was completed, we have not received any complaints of any kind, whether legal or non-legal, neither by Sotogrande S.A. nor by the firms Serviobras Sotogrande S. L. and Construcciones San Martín S.A, which they subcontracted alongside our company for the majori-

ty of the jobs we carried out in the development in question.

Sotogrande S.A. has not disclosed it to us.

We have also heard that the defective execution that they ascribe to us relates to the ground drains work on homes in that development and the fact is that this work was not done by our company.

We would like to make it clear that we do not consider our company to be perfect. We have made mistakes and might continue making them, like any company. But no one can say that we have not always been willing to correct them. Of course, to do so we must be made aware of them.

Despite the unpleasant behaviour of Sotogrande S.A, our company, when Sotogrande S.A. has had serious water supply problems in the resort of Sotogrande, as it did on two occasions in the summer of 2011, on public holidays and at night, in good faith and as we always do, supplied them with the materials they needed to restore the water supply service. This is the truth of it all to the best of our knowledge. If there is anything else, we do not know what it might be, because

Sotogrande, S.A. has not even allowed us to know what these alleged failures are, so if they do exist we are unable to correct them. Neither this behaviour and even less so their attempt to gratuitously undermine our reputation are, in our view, in keeping with the principles of business ethics or the law. Signed FONTANERIA GAVILAN


14

3-17 de julio 2012

Informe

Torreguadiaro sufre el mayor incendio provocado de la última década La población de Torreguadiaro tardará en olvidar la tarde del pasado 19 de junio, cuando un incendio forestal recorrió como la pólvora todo el pasto que rodea la población y que por momentos amenazó las casas situadas a más altura y que obligó al desalojo de más de 150 familias. xz Gloria Jiménez El incendio, del que no se recuerda un antecedente igual desde julio de 1994, comenzó minutos antes de las 14.00 horas, en las inmediaciones del Restaurante Montilla, justo en el matorral que existe pegado a la AP-7, hasta la zona de matorral situada después del Hotel Milla de Plata, donde el fuego llegó sobre las 19.00 horas. Fueron cinco largas horas en las que la angustia recorrió Torreguadiaro a la misma velocidad que el fuego y que fue obligando a desalojar edificios, como la propia sede de El Periódico de Sotogrande, y casas de las urbanizaciones de Vista Laguna, Colinas del Mar, Playa Guadiaro, Los Azahares, Punta Europa y el Hotel Milla de Plata. En total unas cien familias que se refugiaron en los establecimientos de la avenida Mar del Sur, donde sus propietarios dieron muestras de solidaridad ofreciendo a los desalojados todo lo que necesitaron, aunque muchos permanecieron en la calle, a pesar de que el humo en algunos momentos hacía que la respiración fuera dificil, para contemplar asombrados el avance de las llamas hacia sus casas. A pesar del susto y de la gravedad del siniestro debido a la proximidad de las casas, no hubo que lamentar desgracias personales, tan sólo pérdidas materiales en muchos jardines de la parte alta de Torreguadiaro, cortes de líneas telefónicas y desperfectos en algunas fachadas, así como 100 hectáreas de matorral calcinado, lo que ha dejado una imagen dantesca de Torreguadiaro, donde los efectos del incendio son visibles desde cualquier punto del municipio. El fuego, aunque controlado a las 22.00 horas de ese mismo día, mantuvo alerta durante el día siguiente al personal de Infoca, que continuó con su base de operaciones en el municipio durante las 24 horas siguientes al incendio en las proximidades de la gasolinera. Medios utilizados en la extinción del incendio El fuerte viento de poniente que soplaba en el momento del origen del incendio provocó que el mismo avanzara con gran virulencia por el perimetro de Torreguadiaro, haciendo muy complicada su extinción y requiriendo el traslado hasta el lugar de más de 100 profesionales entre efectivos de Bomberos,

tarde. Los testigos aseguran que en menos de cinco minutos llegó un coche de la Guardia Civil, pero que el primer camión de bomberos no llegó hasta pasada la media hora. El fuerte viento de poniente y la falta de limpieza de las zonas de matorral de Torreguadiaro hizo el resto. Las opiniones al respecto son contrarias, una parte de la población asegura que no se actuó con rapidez y que no entienden cómo un fuego que en su inicio era muy leve y lejano a la población, pudo llegar a resultar tan peligroso. Otra parte considera que la actuación del personal desplazado a la zona fue inmejorable y que gracias al gran despliegue que se organizó se evitó que se quemaran viviendas y que el fuego se propagara aún más.

xz El fuego amenazó las casas que se encuentran situadas en la zona alta de Torreguadiaro

EN LIBERTAD EL PRESUNTO AUTOR DEL INCENDIO Desde el primer momento del incendio de Torreguadiaro se sospechó la posibilidad de que el fuego fuera provocado, por lo que la Guardia Civil y la Brigada de Investigación de Incendios Forestales inició una investigación. Una semana después del incendio, agentes de la Guardia Civil pertenecientes al Equipo de Policía Judicial de la Compañía de La Línea de la Concepción detuvieron a un vecino de San Enrique como presunta autora de siete delitos de incendios, entre ellos el de Torreguadiaro. El resto de incendios se produjeron también en el mes de junio en San Roque, Jimena, Sotogrande y Casares. De hecho, el mismo día del incendio de Torreguadiaro, se originó uno de menor gravedad en La Reserva de Sotogrande y otro en Tesorillo y un día después en Casares. A raíz de este número inhabitual de incendios en la misma zona, los agentes abren una línea de investigación para determinar la autoría de los incendios, reconociendo que el de Torreguadiaro puso en peligro la vida e integridad física de las personas. De los análisis y estudio de las informaciones existentes y sobre todo de la colaboración ciudadana, la Guardia Civil situó a una persona en el lugar donde se produjeron los incendios y procedieron a su detención. Tras dos días de declaraciones ante la Guardia Civil, el presunto autor, que en todo momento mantuvo su inocencia, fue puesto a disposición judicial, quien decretó su ingreso en prisión, la cual finalmente fue eludida gracias al pago de la fianza por parte del detenido.

Protección Civil, Infoca, Policía Local y Guardia Civil, así como numeroso equipamiento y medios técnicos. Así, el dispositivo Infoca trasladó al lugar de la emergencia a más de 80 profesionales entre especialistas de extinción, técnicos, agentes de Medio Ambiente, y conductores de vehículos autobomba. Asimismo, se activó la Unidad Médica del dispositivo Infoca (UMIF), y la Unidad de Meteorología y Transmisiones (UMMT), además de desplazar al terreno cuatro vehículos autobomba. En cuanto a los medios aéreos, se

movilizaron a un total de 10 aeronaves, de las cuales 8 fueron helicópteros y 2 aviones. En cuanto a Bomberos, participaron en el operativo efectivos del Consorcio de Bomberos de la Provincia de Cádiz en los parques de San Roque, Guadacorte, Algeciras y La Línea. Hasta el lugar se desplazaron 13 Bomberos del CBPC con ocho vehículos. Cuando llegaron al lugar, el incendio afectaba ya a una gran superficie. En la extinción, fueron necesarios 60.000 litros de agua. Hasta el lugar de los hechos se desplazó una dotación total de 13

Bomberos del CBPC en San Roque, Guadacorte, Algeciras y La Línea con cuatro vehículos rurales (R-29, R-30, R-21 y R15)n, un vehículo Nodriza (N-14), un vehículo urbano ligero (P-23) y dos vehículos de apoyo logístico (M-25 y M-31). ¿Se podía haber evitado? Según los clientes del Restaurante Montilla, donde se originó el incendio en sus proximidades, desde este establecimiento se avisó al parque de Bomberos en el momento en que vieron las primeras llamas unos minutos antes de las 2 de la

Críticas por la no apertura de la autopista Hasta esta redacción nos han llegado numerosas críticas de los conductores que en el momento del fuego tuvieron que ser redireccionados por la autopista debido al corte de tráfico por el paso del pueblo y por la autovía A-7. Los vecinos denuncian que el tramo de autopista entre Guadiaro y Estepona no se abriera al tráfico, y que a pesar de que fuera la única vía posible para pasar por la zona, los conductores tuvieran que afrontar el pago del peaje. Precisamente la negativa de muchos conductores de pagar el peaje originó un gran atasco en la vía de pago, algo que aumente la indignación de las personas que tuvieron que hacer uso de esta vía. El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto tanto con la concesionaria de la Autopista del Sol como con la delegación de Fomento para conocer su versión de los hechos. Aunque en ambos casos no se ha ofrecido ningún tipo de información, se ha podido saber que las autopistas, en un caso como este, sólo están autorizadas a abrir sus barreras cuando reciben la autorización del Ministerio de Fomento, algo que al parecer no sucedió pero que tampoco han confirmado las fuentes consultadas.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


Informe

3-17 de julio 2012

15

Torreguadiaro hit by orst fire for a decade The people of Torreguadiaro will not forget the afternoon of 19 June any time soon. A forest fire swept across the grasslands surrounding the town and at times threatened the homes located up high, forcing over 150 families to evacuate. The fire, the likes of which has not taken place since July 1994, started a few minutes before 2 pm in the vicinity of Restaurante Montilla, in the undergrowth alongside the AP-7 road, before spreading to the undergrowth located after Hotel Milla de Plata, which the fire reached at around 7 pm. They were five long hours where the distress spread in Torreguadiaro as fast as the fire, with buildings having to be evacuated, including El Periodico de Sotogrande's offices and homes of the Vista Laguna, Colinas del Mar, Playa Guadiaro, Los Azahares, Punta Europa and Hotel Milla de Plata developments. In total around a hundred families took shelter in the establishments on Avenida Mar del Sur, where the owners showed their solidarity by providing the evacuees with everything they needed. However, many remained on the street, even if the smoke at times made breathing difficult, to watch in astonishment as the flames advanced towards their homes. Despite the shock and the seriousness of the incident due to its vicinity to people's houses, fortunately nobody was hurt, though material damage was inflicted on many gardens in the high area of Torreguadiaro, telephone lines were cut and there was some damage to exterior walls, as well as 250 acres of burnt scrubland to create an apocalyptic scene in Torreguadiaro, where the effects of the fire are visible from anywhere in the municipality. The fire, though it was brought under control at 10 pm the same evening, meant that the Infoca officials were on the alert all the next day, who monitored the fire from their base of operations in the municipality for 24 hours in the vicinity of the petrol station. Methods used to put out the fire The strong west wind that was blowing when the fire took hold made it progress violently along the perimeter of Torreguadiaro, making it very difficult to put out and requiring a hundred professionals to attend the scene, including fire fighters, Civil Defence volunteers, Infoca the Local Police and the Guardia Civil, along with a large amount of equipment and technical resources. Infoca deployed over 80 profes-

sionals to the emergency scene including extinguishing experts, technicians, environmental official and fire engine drivers. An Infoca Medical Unit (UMIF) and the Meteorology and Transmissions Unit (UMMT) were activated, while four fire engines also attended the scene. In the air, a total of ten aircraft were mobilised: eight helicopters and two aeroplanes. As for fire fighters, officers of the Province of Cadiz FireFighting Consortium (CBPC) participated in the operations from the San Roque, Guadacorte, Algeciras and La Línea fire stations. Thirteen fire fighters from the CBPC attended the scene with eight vehicles. When they arrived, the fire was already affecting a large area. To extinguish the flames, 60,000 litres of water were needed. A team of 13 CBPC fire fighters from San Roque, Guadacorte, Algeciras and La Línea attended the incident with four rural vehicles (R-29, R-30, R-21 and R-15), a Nodriza vehicle (N-14), a light urban vehicle (P-23) and two logistical support vehicles (M-25 and M-31). Could it have been avoided? According to customers of Restaurante Montilla, in the vicinity of which the fire took hold, from the restaurant they notified the fire station as soon as they saw the first flames a few minutes before 2 pm. Witnesses report that in less than five minutes a Guardia Civil car arrived, but that the first fire engine did not get there until over half an hour later. The strong west wind and the fact that Torreguadiaro's scrubland areas had not been cleared did the rest. There are a mixture of opinions on the response to the situation, with some people saying they did not act quickly enough and that they could not understand how a fire that was initially so small and so far away from the town could end up posing such a danger. Others believe that the personnel who attended the scene did a superb job and that thanks to the big deployment that was organised they prevented homes from being burned down and stopped the fire from spreading even more than it did. Criticism at failure to open motorway This newspaper has received numerous complaints from drivers who, at the time of the fire, had to be redirected down the motorway due to the closure to traffic through the town and on the A-7 road. Residents report that the section of the motorway between

Guadiaro and Estepona was not opened to traffic and that through it was the only way to travel through the area drivers had to pay toll. The refusal of many drivers to pay the toll led to a traffic jam on the paying lane, which fuelled the sense of outrage of those who needed to make use of the road. El Periódico de Sotogrande contacted the Autopista del Sol motorway operator and the local Ministry of Development office to hear their version of events. Although in neither case was any kind of information offered, we learned that the motorways, in a case like this, are only permitted to open their barriers when they receive authorisation from the Ministry of Development, which apparently did not happen, though this was not confirmed by the sources consulted.

xz Material damage was inflicted on gardens in the high area of Torreguadiaro ALLEGED PERPETRATOR OF THE FIRE RELEASED From the moment the Torreguadiaro fire took hold, it was suspected that it might have been started intentionally, so the Guardia Civil and the Forest Fire Investigation Unit began an investigation. A week after the fire, Guardia Civil officers from the Judicial Police Squad of La Línea de la Concepción detained a San Enrique resident as the alleged perpetrator of seven counts of arson, including the Torreguadiaro fire. The other fires also took place in June in San Roque, Jimena, Sotogrande and Casares. In fact, on the same day of the Torreguadiaro fire, a less serious one was started at La Reserva de Sotogrande and there was another in Tesorillo, followed by another a day later in Casares. Following this uncommon amount of fires in the same area, the officers started an investigation to determine who has been starting the fires, acknowledging that the Torreguadiaro one put at risk people's lives and personal safety. From the analyses and study of the existing information and above all thanks to the cooperation of the public, the Civil Guard located a person in the place where the fires took place and proceeding to arrest him. After two days of statements to the Guardia Civil, the alleged perpetrator, who always maintained his innocence, was brought before a judge, who ordered his incarceration, though this was circumvented by the detainee who paid his bail.


16

Informe

3-17 de julio 2012

Fotos de los lectores

xz El fuego llegó hasta el límite de las casas

Hector Linares

xz El fuego y el humo era visible desde Sotogrande

Alba Fernández

Alexander Hornung

xz Las instalaciones de El Periódico de Sotogrande peligraron por el fuego

xz Imagen tomada desde el mar con el horizonte quemándose

Richard Webb

Constanza Gutiérrez Ozores

xz Hasta ocho helicópteros ayudaron en la extinción del incendio

Hector Linares

xz Los helicópteros utilizaron el lago de La Reserva para extinguir el fuego


Informe

3-17 de julio 2012

17

xz Helic贸pteros durante la extinci贸n del conato de incendio en La Reserva

Alan Kennedy

xz El fuego fue de oeste a este con gran rapidez

A. Wallbank

xz El fuego y el humo era visible a kil贸metros de distancia

Pogaci Emilia

xz Las llamas junto a Los Azahares

A. Wallbank


18

3-17 de julio 2012

Ventana

¿Cree que se actuó de forma adecuada en el incendio de Torreguadiaro? Tras el fuego que asoló Torreguadiaro el pasado 19 de junio es hora de hacer balance de la actuación de las fuerzas de seguridad, bomberos e Infoca durante el suceso. Por este motivo, El Periódico de So-

togrande ha querido conocer la opinión de algunos de los vecinos de la zona, algunos de los aucles vieron muy cerca de sus casas las llamas, para saber si se actuó con la eficiencia, rapidez y coordinación que se re-

quiere en estos casos. En este sentido, las opiniones son diversas. Algunos vecinos agradecen la actuación de todos los que intervinieron en la extinción del incendio, asegurando que de no ser por la pro-

fesionalidad de estos trabajadores ahora estarían lamentando la pérdida de sus viviendas. Otros vecinos aseguran que la actuación fue desastrosa, que los bomberos tardaron mucho en llegar, que el

foco del incendio no debía haberse propagado, y que si algunas casas están aún en pie es gracias al trabajo de los propios vecinos, que tuvieron que utilizar sus mangueras para salvar sus viviendas.

Do you think the response to the Torreguadiaro fire was adequate? After the fire that ravaged Torreguadiaro on 19 June, it is time to take stock of the response of the security forces, fire fighters and Infoca to the incident. El Periódico de Sotogrande decided to find out what some local residents think, some of whom saw the flames come very close to their homes, to see whether they acted quickly, efficiently and in a coordinated manner. There are a variety of opinions. Some residents are grateful to everyone who intervened to put

Alba Fernández

out the fire, saying that if it was not for the professionalism of these people they would now be lamenting the loss of their homes. Other residents maintain that the response was disastrous, that the fire fighters took a long time to arrive, that the fire should not have spread from its source and that if certain houses are still standing it is thanks to the work of the residents themselves, who had to use hosepipes to save their homes.

“Hubo un gran despliegue y fueron muy eficientes” “Los medios se comportaron magníficamente, tenían un gran despliegue y fueron super eficientes. Nosotros en un primer momento estuvimos echando agua

aquí y no quisimos llamar a los bomberos y personal de Infoca hasta que su presencia no fue necesario porque entendemos que en un incendio de estas dimen-

siones había focos por todos lados y estaban desbordados, pero llegó un momento que tuvimos que llamarlos y acudieron rápidamente”.

"There was a big deployment and they were very efficient" "The services were magnificent; there was a big deployment and they were really efficient. Initially we tried to put the fire out ourselves with water

Cristobal Rodríguez

and did not want to call the fire service and Infoca personnel until their presence was necessary, because understand that with fires of this size

there are hot spots in different places and they were overwhelmed, but eventually we had to call them and they came quickly."


3-17 de julio 2012

Ventana

“Se actuó con rapidez” tejado de mi terraza, pudo haber sido más de no ser por la actuación de dos Guardia Civiles que subieron a mi terraza para sofotar el fuego con mangueras y

“Creo que la actuación de las fuerzas de seguridad y de los bomberos durante el incendio fue muy buena. En mi caso, el fuego llegó hasta el patio y se quemó el

extintores. Su trabajo fue fantástico y eso que el fuego fue muy grave porque cambió el viento y se propagó con rapidez. Sin embargo, se actuó bien”.

"They responded quickly" "I think the response from security forces and fire fighters during the fire was very good. In my case, the fire came up to my patio and burned the roof of my

veranda; it could have been worse were it not for the response of two Guardia Civil officers who climbed on top of my veranda to out out the future with hoses

and extinguishers. They did a fantastic job and it was a very serious fire because the wind changed and it spread quickly. However, the response was good".

Dray William

“Gracias a ellos hoy sigo teniendo mi casa” me quedé sin agua ni luz porque se quemaron las líneas y reventaron algunas tuberías. Creo que tuvimos mala suerte porque cambió la dirección del viento y por eso fue bastante com-

“Creo que tardaron bastante en llegar en un primer momento, pero cuando lo hicieron actuaron bien. Puedo decir que gracias a ellos hoy sigo teniendo casa, aunque se quemó el jardín y

plicado extinguir el incendio, pero aún así, poco nos ha pasado. Hubo un momento que mi casa estuvo rodeada entera por el fuego, sino es por los helicópteros pierdo mi vivienda”.

"Thanks to them I still have my home" "I think they took a while to arrive at first, but when they got here they did a good job. I can say that thanks to them I still have my home, though the garden was burned and I was left

without water or power because the lines were burned and some pipes burst. I think we were unfortunate because the direction of the wind changed and that made it quite difficult to put

out the fire, but even so we got away lightly. At one point my whole house was surrounded by fire; if it wasn't for the helicopters I would have lost my home".

Lorena González

“Puede que se tardara en actuar en el foco principal” llegar a la zona y puede que por eso se propagara más. Quizá es cierto que empezó con muy poco, pero está todo muy seco y por eso se propagó rápido, puede que en el foco principal no se

“Cuando pasó estaba en Bahía de las Rocas y desde allí pude ver cómo se trabajó con los helicópteros. Creo que fue todo muy eficaz, aunque he oido que en un primer momento se tardó mucho en

actuara rápido, pero en general creo que sí hubo un gran despliegue y que se actuó de forma eficaz y gracias a eso no se extendió más ni hubo que lamentar nada grave”.

"They may have taken too long to respond at the main source"

Alba Balbuena

"When it happened I was in Bahía de las Rocas and from there I could see how they were working with helicopters. I think it was all very efficient, but I heard that at first they took a long time to reach the

area and that may have led to it spreading more. It might be true that it started very easily, because everything is very dry and that's why it spread so quickly; it might be that the response was too slow at the

main source, but in general I think there was a big deployment and they acted efficiently and thanks to this it did not spread further and there were no serious incidents."

“La actuación fue penosa” “La actuación fue penosa. Creo que el principal problema es que no hay cortafuegos en la zona y que las parcelas están muy sucias porque no hay nadie que las limpie y creo que eso corresponde al Ayuntamiento, al menos, exigir que

los vecinos limpien sus propiedades y sino hacerlo ellos. Aquí en Los Azahares no llegaron los bomberos en un primer momento, comenzamos a apagar el fuego los vecinos y al final tuvimos que bajar a la rotonda a avisarlos para

"The response was terrible"

Mario Delgado

"The response was terrible. I think the main problem is that there are no firewalls in the area and the plots are very dirty because nobody clears them and I think this falls to the municipal council, or at least residents

should be required to clear their properties and if not the council should do it. The fire fighters didn't arrive here in Los Azahares initially. We residents started putting out the fires and in the end we had to go down to the

que vinieran. Llegaron cuando el peligro ya había pasado. También comprendo que el fuego fue en una zona habitada y quizá por eso es más complicado luchar contra un incendio de estas características”.

roundabout to get them to come. They arrived when the danger had passed. I also understand that the fire was in a populated area and perhaps that makes it more difficult to fight a fire of this nature."

19


20

Calendario

3-17 de julio 2012

Agenda Verano Almenara Golf 3 de agosto Torneo Sotogrande Mercedes 4 de agosto Torneo Seniors Andalucía 5 de agosto Toneo NH Resorts 10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande 12 de agosto Torneo Elitetronic 15 de agosto Torneo Cruzcampo 18 de agosto Torneo Topgel 22 de agosto Torneo Padres e hijos 25 de agosto Torneo Acciona 28 de agosto Torneo Chivite 9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

La Reserva Golf 4 de agosto Torneo Dobles Social 6 de agosto Torneo Telva 8 de agosto Torneo World Golf Corporate 9 de agosto 50 Aniversario 11 de agosto Copa Verano Social 14 de agosto Padres e Hijos Social 18 de agosto Campeonato Individual Club 20 y 21 de agosto Torneo Duque de Edimburgo 24 de agosto Copa

Presidente 31 de agosto Torneo Fin de Verano

Alcaidesa 7 de julio Torneo Mensual (Campo Heatland) 26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa (Campo Links)

Santa María Polo Club 13-15 de julio Torneo Enrique Zóbel 20-22 de julio Torneo Toñanejo 28-29 de julio y agosto Torneo Internacional de Polo

Real Club de Golf de Sotogrande 9 de agosto Torneo Coca-cola 14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe 17-18 de agosto Ansorena 24-25 de agosto Copa Bacardi

La Cañada Golf 14 de julio Torneo Benéfico fundación Luis Olivares 28 de julio Torneo Cruzcampo 23-24 de julio Torneo Aesgolf Vasari 15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande 10 al 13 de agosto Copa Sotogrande de Vela 29 de septiembre Campeonato de Andalucía de crucero a dos y solitario

Octógono 4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet Centre Agosto Torneo Puerto de Sotogrande Agosto Torneo Bull Padel Agosto Torneo Porsche

Finca Cortesín 28 de julio Torneo Ralph Lauren 3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín 10 de agosto Tailor Made Cup 15 de agosto Torneo Padre Hijo 18 de agosto VI Torneo Single Home 25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks 11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks. (Playa de Los Lances, Tarifa) 19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby (Sotogrande)

Centro Hípico Solidario 28 de Julio, 19.30 horas: Gran fiesta infantil y carrera de cintas en bici 4 de Agosto, 22.30 horas: Noche de la amistad 14 de Agosto, 22.30 Gran Concierto Benéfico del Verano. Casa Club de San Roque Club

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a redaccion@grupohcp.com


Campo de Gibraltar

3-17 de julio 2012

21

Protección Civil vigila ya las playas sanroqueñas xz Redacción Unas 60 personas, equipadas con todo lo necesario, velan desde el pasado 1 de julio y hasta el próximo 31 de agosto por los bañistas del litoral sanroqueño, iniciándose así, de forma oficial, la temporada de playas. La gran extensión del litoral del municipio hacen que San Roque cuente con socorristas y equipamiento de salvamento en siete playas, lo que supone un elevado coste para el Ayuntamiento, por lo que por cuarto año consecutivo se ha apostado por el trabajo de Protección Civil.

Cabe destacar que los voluntarios de Protección Civil han asistido durante todo el año a cursos de salvamento y enfermería con el objetivo de estar preparados para cerrar la campaña sin ningún tipo de incidencia grave, como ya ocurriera el pasado año. Con respecto al balance del 2011, se registraron 457 incidencias, incluidas 52 rescates y doce traslados en ambulancia. El respensable de Protección Civil, Antonio Delgado, pidió la colaboración de los bañistas para que acaten las normas y no pongan en peligro su vida y la de los

socorristas. El equipo de voluntarios de Protección Civil estará compuesto este año por 41 socorristas, ocho sanitarios, siete jefes de playa y un coordinador de playas. Se volverá a contar con la empresa de ambulancias F Romero Salud, subvencionada de nuevo por la empresa EON. Se dispone de módulos de salvamento y socorrismo y puestos de enfermería en las playas de Guadarranque, Puente MayorgaCampamento, Alcaidesa, Sotogrande, Puerto Sotogrande, Torreguadiaro y Cala Sardina.

xz Los responsables de la vigilancia piden precaución a los bañistas

Civil Defence now keeping watch over San Roque's beaches

xz Miembros de Protección Civil vuelven a ser los encargados de la vigilancia de las costas sanroqueñas

G.J.

Since 1 July and until 31 August, around 60 people, with all the necessary equipment, have been watching over bathers on the San Roque coast, so the official beach season is therefore underway. Along the municipality's extensive coastline there are seven beaches with life guards and livesaving equipment, which comes at considerable expense for the local council, so for the fourth year running they have opted to use the Civil Defence Organisation. The Civil Defence volunteers have throughout the year attended rescue and first aid courses so that they are ready to ensure there are no serious incidents over the season, as they did last year. In 2011 there were 457 recorded

incidents, including 52 rescues and 12 ambulance transfers. The head of Civil Defence, Antonio Delgado, urges bathers to cooperate by respecting the rules to avoid putting their lives and those of the lifeguards at risk. This year the team of Civil Defence volunteers will comprise 41 lifeguards, eight health workers, seven beach managers and a beach coordinator. The ambulance company will once again be F Romero Salud, funded once again by the company E.ON. There are rescue and lifesaving units and first-aid stations on the Guadarranque, Puente MayorgaCampamento, Alcaidesa, Sotogrande, Puerto Sotogrande, Torreguadiaro and Cala Sardina beaches.


22

3-17 de julio 2012

Campo de Gibraltar

Arden las hogueras de San Juan en las playas sanroqueñas xz Gloria Jiménez Un año más y como marca la tradición, la noche más corta del año se iluminó con las llamas de la quema de Juanillos y Juanillas en el municipio sanroqueño. Multitud de ciudadanos y visitantes se sumergieron en la celebración de la Noche de San Juan, que contó en San Roque con seis hogueras repartidas por todo el municipio y que se desarrollaron sin ningún tipo de incidente destacable. A pesar de que la única hoguera

oficialmente organizada y anunciada era la de Taraguilla, al estar incluida en el programa de su feria, el resto de puntos previstos, como Torreguadiaro, Campamento, Puente Mayorga Guadarranque y Casco, acogieron la presencia de miles de ciudadanos con ganas de celebración y fiesta veraniega. No obstante y como viene siendo habitual cada año, la fiesta que congregó a mayor número de personas fue la que se celebró en la playa de Torreguadiaro.

xz Como es tradición, cada localidad costera quemó sus ‘juanillos’

xz Cientos de personas se congregaron en la playa de Torreguadiaro para vivir la noche de San Juan

San Juan bonfires burn on San Roque beaches Once again, following the tradition, the shortest night of the year was lit up with the flames of the Juanillos and Juanillas burning in the municipality of San Roque. A large number of locals and visitors immersed themselves in the San Juan Night celebrations,

with six bonfires distributed around the municipality of San Roque and no accidents of note taking place. Although the only officially organised and advertised bonfire was the Taraguilla one, as part of the local festival, in the rest of the locations, like

Torreguadiaro, Campamento, Puente Mayorga, Guadarranque and Casco, thousands of people congregated to celebrate the summer. However, as usual, the most heavily attended party was the one held on Torreguadiaro’s beach.


3-17 de julio 2012

Publicidad

23


24

3-17 de julio 2012

Campo de Gibraltar

El Club Rugby Rocks Pesar por el fallecimiento del sanroqueño Juan Luis Galiardo entrega sus distinciones anuales

xz Gloria Jiménez El actor sanroqueño Juan Luis Galiardo falleció en pasado 22 de junio a los 72 años. Al tratarse de uno de los sanroqueños más ilustres del municipio, de hecho el teatro municipal lleva su nombre, el Ayuntamiento decretó en el momento en que se supo la noticia tres días de luto y le realizó un

sentido homenaje en el Palacio de Los Gobernadores al que asistieron varios familiares y amigos del actor. Tras hacer público el pesar del Ayuntamiento y de todo el pueblo de San Roque, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, apuntó que la comisión de distinciones estudiará otorgar nuevos reconocimien-

tos al fallecido, proponiendo que sea nombrado Hijo Predilecto en el Pleno de aniversario de la ciudad, que se celebrará en mayo de 2013. Además, Galiardo tuvo el honor en vida de ser pregonero de la Feria Real y de impartir la ponencia inaugural de los Cursos de Verano del municipio.

xz Redacción El Club Rugby Rocks celebró el pasado 18 de junio, en la caseta ‘El 15 Rocks’ de la Feria Real de Algeciras, la entrega de distinciones anuales de esta temporada. El acto estuvo dirigido por el responsable del club, Juan Antonio Salvador, y con el mismo se reconoció la labor de aquellas personas o entidades que han trabajado a lo largo del año por

el impulso de este deporte. Las distinciones recayeron sobre el presidente del Club de Rugby Bahía, Jesús Torrente, placa que entregó Elena Andrades, vicepresidenta de Turismo de Mancomunidad; y sobre el jugador Chema Beceiro, placa entregada por José Ignacio Landaluce, alcalde de Algeciras y que recogió Rafael Moneo al encontrarse Beceiro compitiendo en Trieste (Italia).

xz Juan Antonio Salvador, J.I. Landaluce, Elena Andrades y premiados

xz El Ayuntamiento decretó tres días de luto por el fallecimiento de uno de sus más ilustres vecinos

Sorrow at the death of San Roque man Juan Luis Galiardo Actor Juan Luis Galiardo from San Roque died on June 22 aged 72. As one of the most distinguished figures from the municipality, with the local theatre named after him, the moment the news was heard the municipal council announced three days of mourning and a tribute was held at the Palacio de los

Gobernadores, attended by several family members and friends of the actor. After expressing the sorrow of the municipal council and all of San Roque, the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, said that the Distinctions Committee would look at awarding new honours to

the deceased, proposing to name him Freeman in the town's anniversary plenary meeting, to be held in May 2013. In addition, in life Galiardo had the honour of inaugurating the Feria Real (the Royal Fair) and giving the opening speech in the municipality's Summer Courses.

Rocks Rugby Club annual awards On 18 June the Rugby Rocks Club held its annual award ceremony for the season at its 'El 15 Rocks' marquee at the Algeciras Royal Fair. The ceremony was conducted by the club director, Juan Antonio Salvador, and it acknowledged the people and organisations that have worked hard over the year to promote the sport. The awards went to the chairman of the Bahía Rugby Club,

Jesús Torrente, a plaque that was handed to him by Elena Andrades, vice-president for tourism for the local Mancomunidad or association of municipalities; and to the player Chema Beceiro, whose plaque was awarded to him by José Ignacio Landaluce, mayor of Algeciras, and collected on his behalf by Rafael Moneo, since Beceiro was playing in Trieste (Italy).


3-17 de julio 2012

Publicidad

25


26

Opinión

3-17 de julio 2012

Asesoría Financiera

2012-2016 Etapa de consolidación de una Nueva Potencia Global: Eurolandia (II) Carlos García Quirós, CTFs Por una parte, comprobamos que después del episodio la « vuelta de tuerca » promovida con razón por los países denominados superavitarios (Alemania, los Países Bajos, Finlandia, …) (9), vemos desarrollarse en torno a las élites de Eurolandia la idea de que también hay que proyectarse positivamente hacia el futuro (reactivación, inversiones comunes, Eurobonos). El paso por la fase de austeridad era inevitable, porque la integración de Eurolandia impone tener normas comunes, realmente aplicadas y detener las políticas de sobre endeudamiento colectivo promovidas estas últimas décadas por los banqueros y los polos financieros de la City y Wall Street. El caso de Grecia es ejemplar: para superar el problema griego, hay que terminar con la clase dirigente parasitaria que condujo a este país a la ruina. Pero Eurolandia no tiene muchos medios actualmente para hacerlo que no sea mostrar a los griegos que ya nadie confía más en sus dirigentes. Es también un medio disuasivo para los dirigentes de los otros países tentados a endeudarse para tratar de continuar en el poder. Así durante el 2012 y 2013 se terminarán las nuevas normas de gobernanza comunes presupuestarias, fiscales y económicas de Eurolandia. Control común de los presupuestos, evolución hacia una armonización fiscal , una repatriación de los mercados financieros en Euro en Eurolandia, fortalecimiento de la reglamentación financiera, agencia de calificación europea, imposición a las transacciones financieras, Eurobonos, instauración de un nivel máximo de exposición de las deudas gubernamentales en los mercados financieros externos a Eurolandia,… Simultáneamente en estos dos años se acelerará la diferenciación entre Eurolandia y UE. Es un fenómeno que caracterizará toda la década. Eurolandia que funciona bastante en forma de redes informales tendrá que dotarse progresivamente de bases institucionales. Serán ligeras porque nadie quiere reproducir la burocratización que se calcificó definitivamente a

Partner Managing Director Bruselas; pero a semejanza de BCE, de MEDE, una secreSotogrande Financial taría de gobernanza de Eurolandia se planteará necesaria, muy rápidamente a continuación, algunas instituciones Adviser EAFI, S.L. específicas así como un componente determinado de Eurolandia en el Parlamento Europeo (reuniones reservadas para los diputados europeos de los países de Eurolandia para discutir temas específicos en Eurolandia, similar a las cumbres de Eurolandia). Esta evolución será tanto más fuerte y rápida cuanto que el Reino Unido intentará ir más despacio o bloquear las acciones de Eurolandia. Tuvimos ya un ejemplo del efecto contra producente del veto británico en diciembre último, sencillamente obligó a los otros a avanzar sin Londres. En general, los Eurolandeses procurarán utilizar las instituciones comunitarias existentes apartando a los no Eurolandeses de los procesos de decisión. Cada vez que sea imposible o demasiado complicado, se creará un nuevo basamento institucional. Esta evolución será tanto más fácil ya que el conjunto de los países de la Unión Europea, salvo el Reino Unido, están siendo conducidos por la adhesión al Euro . La mayoría de los países de la Unión Europea saben que estarán en Eurolandia de aquí al 2017; lo que facilita ampliamente las mutaciones de Eurolandia en los próximos años. Así, después de una quincena de años de errores bajo influencia británica y estadounidenses, durante los cuales los europeos se extraviaron en proyectos de ampliación sin futuro (Turquía, Ucrania), a estrategias económico-financieros ilusorios (estrategia de Lisboa, …), los próximos años se caracterizarán por el retorno a la integración política y económica, como era el caso durante el primer renacimiento comunitario de los años 1984-1992.

2012-2016 a period of consolidation for a new global power: The Eurozone On the one hand we found that, following the 'turning the screw' episode backed with good reason by the dominant nations known as 'surplus countries' (Germany, the Netherlands, Finland...) (9), the idea started to emerge among the Eurozone elite that we must also take positive steps for the future (recovery, common investments, Eurobonds). A period of austerity was inevitable, because the integration of the Eurozone means there must be common rules that are actually applied and that policies of collective excessive borrowing must come to an end, having been promoted over recent decades by bankers and the financial centres of the City and Wall Street. The case of Greece is exemplary: to overcome the Greek problem, we must put an end to the parasitic ruling class that led this country to ruin. But the Eurozone does not currently have many resources with which to do so other than to show the Greeks that nobody trusts their leaders any more. This is also an effective deterrent to the leaders of other countries tempted to get into more debt in order to continue in power. So during 2012 and 2013 the new common governance, budgetary, fiscal and economic rules of the Eurozone will be completed. Common control of budgets, progress towards tax harmonization, the repatriation of the financial markets in euros to the Eurozone, a strengthening of financial regulations, a European ratings agency, the tax on financial transactions, Eurobonds, the establishment of maximum levels of public debt exposure in the financial markets external to the Eurozone... At the same time, the differentiation between the Eurozone and the EU will be accelerated over the next two years. A phenomenon that will be a feature of the decade. A Eurozone that operates to a large extend through informal networks will have to progressively equip itself

with institutional bases. They will be light because nobody want to return to the bureaucracy that took hold in Brussels; but like the ECB, of the ESM, a Eurozone secretariat will become necessary, and very soon after, some specific institutions as well as a particular Eurozone component in the European Parliament (meetings reserved for the MEPs from Eurozone countries to discuss issues specific to the Eurozone, similar to the Eurozone summits). This evolution will move stronger and faster as the United Kingdom attempts to go slower or to block the actions of the Eurozone. We already had an example of the counter-productive effect of the British veto last December, simply because it forced everyone else to go ahead without London. In general, Eurozone countries will attempt to use the existing EC institutions, separating the non-Eurozone countries from the decision-making processes. Whenever this is impossible or too difficult, a new institutional base will be created. This evolution will be much easier because every country in the European Union with the exception of Britain is driven by accession to the euro. The majority of EU countries know that they will be in the Eurozone some time between now and 2017, which makes the mutations that the Eurozone will undergo over the next few years much easier. Thus, after fifteen years of mistakes under British and US influence, during which time Europeans strayed into expansion projects with no future (Turkey, Ukraine) and deluded economic-financial strategies (the Lisbon strategy...), the next few years will feature the return of political and economic integration, as was the case during the first rebirth of the European Community in the years 1984-1992.


3-17 de julio 2012

Publicidad

27


28

Cultura

3-17 de julio 2012

Los Cursos de Verano de la UCA en San Roque contarán con 14 seminarios xz Redacción Un total de 14 serán los seminarios que acogerá este verano, del 16 al 28 de julio, la trigésimo segunda edición de los Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. El calendario de los mismos ya está cerrado y se ha confirmado que la conferencia inaugural, el 16 de julio, correrá a cargo de José Manuel Blecua, director de la Real Academia de la Lengua Española. La nota más destacada de esta edición ha sido la ampliación de seminarios con respecto al año anterior, con lo que se espera que también se aumente el número de alumnos, cifra que en la pasada edición se situó en 300. Entre estos 14 seminarios destaca la recuperación del seminario de Antropología de la Conducta que cada año organizaba e impartía Carlos Castilla del Pino y que en esta edición va a correr a cargo de la Fundación Carlos Castilla del Pino. Otra de las novedades que ha resaltado ha sido el incremento del número de becas, una propuesta del equipo de gobierno dirigida a alumnos que han hecho selectividad y también destinada a los profesores que imparten las clases en los distintos centros educativos de San Roque

para que puedan formar a los alumnos con mayor conocimiento gracias al Curso de Verano, se trata de 280 becas ofertadas por la UCA. En cuanto al listado de seminarios, entre los días 16 y 18 de julio se impartirán cuatro: “Carteia y el patrimonio arqueológico como desarrollo sostenible”, “Lenguaje y deporte”, “Gibraltar y Marruecos: las fronteras del Estrecho, entre la cooperación y la soberanía”, y el “II Seminario Técnico: Equitación y discapacidad”. Entre el 19 y el 21 de julio, los seminarios serán: “Seminario de logística”, “Análisis interdisciplinario del enfermo terminal”, “Constitución y derecho penal: la necesaria convergencia” y “Gestión energética (ISO 50001)”. Entre el 23 y el 25 de julio, se impartirán los seminarios: “La obesidad y sus antídotos”, “I Seminario Carlos Castilla del Pino de Antropología de la Conducta: Los sentimientos” y “Energías renovables”. Y entre el 26 y el 28 de julio los seminarios serán: “La Constitución de Cádiz en el Campo de Gibraltar”, “Seminario en torno a la Historieta” y “Nuevas miradas, nuevas perspectivas sobre el pensamiento de José Ortega y Gasset. A propósito de la nueva edición de sus obras”.

xz El director de la RAE, José Manuel Blecua, será el encargado de la conferencia inaugural

UCA Summer Courses in San Roque to have 14 seminars There will be a total of 14 seminars this summer, from 16 to 28 July, in the thirty-second University of Cadiz (UCA) Summer Courses in San Roque. The schedule has been released and it has been confirmed that the opening lecture, on 16 July, will be given by José Manuel Blecua, director of the Royal Spanish Academy. The most significant difference this year is the increase in the number of seminars compared to last year, so it is also expected that the number of students will rise from the previous figure of 300. The 14 seminars include the resumption of the Behavioural Anthropology seminar, which is organised and given every year by Carlos Castilla del Pino; this

year it will be run by the Carlos Castilla del Pino Foundation. Another new feature this year is the increase in the number of scholarships, a proposal from the governing body aimed at students who have completed their university entry examinations and also teachers who work at San Roque's various educational institutions so that they can teach their pupils with more insight thanks to the Summer Courses. There are 280 scholarships offered by the UCA. As for the list of seminars, four will take place from 16 to 18 July: 'Carteia and archaeological heritage as sustainable development,' 'Language and sport,' 'Gibraltar and Morocco: the frontiers of the Straits, between cooperation and sovereignty,' and the

'2nd Technical Seminar: Riding and disability.' From 19 to 21 July, the seminars will be: 'Logistics seminar,' 'Interdisciplinary analysis of the terminally ill patient,' 'The constitution and criminal law: the necessary convergence' and 'Energy management (ISO 50001).' From 23 to 25 July, the seminars will be: 'Onesity and its antidotes,' '1st Carlos Castilla del Pino seminar on behavioural anthropology: Feelings' and 'Renewable energy.' From 26 to 28 July, the seminars will be: 'The Constitution of Cadiz in Campo de Gibraltar,' 'Seminar on the comic strip,' and 'New perspectives on the thinking of José Ortega y Gasset. On the occasion of the new publication of his works.'


3-17 de julio 2012

Cultura

29

El Centro de Hipoterapia Santa María presenta su programa “Verano Solidario” xz Gloria Jiménez La Fundación Santa María Polo gestiona el Centro Hípico Solidario situado en las instalaciones hípicas de San Roque Club. En este centro se imparten sesiones de hipoterapia a más de 130 discapacitados, niños en su gran mayoría, de la comarca del Campo de Gibraltar. El coste de estas terapias es tan elevado como la efectividad de las mismas sobre sus usuarios, por lo que la Fundación necesita realizar actividades benéficas destinadas íntegramente a contribuir con los costes del centro de hipoterapia. El carácter benéfico del centro de hipoterapia (sus usuarios aportan una mínima parte del coste total de las terapias) hace que necesite de la ayuda de todos, y qué mejor forma de ayudar que disfrutando del Verano de Sotogrande. Para ello la Fundación ha organizado los siguientes eventos con carácter íntegramente benéfico. Campamentos benéficos de verano. Entre el 16 de julio y el 10 de agosto transcurrirán los “II Campamentos Solidarios de Verano”. En ellos los niños de entre 7 y 14 años disfrutarán de la equitación, manejo y cuidados

del caballo, golf, numerosas actividades al aire libre y una clase diaria en aula de idiomas. Podrán asistir durante una quincena o durante una semana. Gran Fiesta infantil y carrera de cintas en bici. Se desarrollará el 28 de julio, a partir de las 19:00, en el Centro Hípico Solidario y consistirá en una fiesta infantil con numerosos juegos, gymcanas, pruebas de habilidad con ponis, etc., y por supuesto, la actividad estrella de esa tarde, la gran carrera de cintas de bici, para la que es necesario llevar su bicicleta para participar. Noche de la Amistad. El 4 de agosto, a partir de las 22.30 horas, en el Centro Hípico Solidario los asistentes disfrutarán de una agradable velada en la que habrá un magnífico asado, barra, y espectáculo flamenco, baladas y Dj que amenizarán la noche hasta convertirla en inolvidable. “Gran Concierto Benéfico de Verano” del Centro de Hipoterapia se celebrará el 14 de agosto a las 22.30 en la Casa Club de San Roque Club, y contará con artistas de la talla de Juan Peña, A dos velas, Consuelo Barroso

y Suspirium. Todas las entradas serán con consumición en el “Punto Rives” y habrá diferentes opciones (con pre-cena, sillas, mesa para ocho personas y “fila cero”). Sin lugar a dudas será la mejor noche del verano: no puedes faltar. Además, como todos los años, el coste de las entradas de la Final de Plata y Oro de Alto Handicap será también íntegramente destinada al centro de Hipoterapia.

xz El concierto benéfico tendrá lugar el 14 de agosto

Santa María Riding Therapy presents Summer Fund-Raising programme The Santa María Polo Foundation runs the Riding Therapy Centre located at the San Roque Club equestrian facilities. The centre offers riding therapy sessions to over 130 people with disabilities, most of them children from the Campo de Gibraltar area. The therapy is as expensive as it is effective for its recipients, so in addition to the funds raised from the regular riding centre, the foundation needs to hold charity activities aimed solely at helping

to cover the costs of the riding therapy centre. The riding therapy is a charity organisation so it needs everyone's help, and what better way to help than by enjoying the Sotogrande summer. To do so the foundation has organised the following fund-raising events: Summer charity camps. From 16 July to 10 August, the '2nd Summer Fund-Raising Camps' will take place. In these camps children aged 7 to 14 will enjoy

riding, handling and looking after horses, golf, lots of outdoor activities and a daily language lesson. Big Children's Party and cycle 'belt race'. To take place on 28 July from 7 pm at the Riding Therapy Centre. Night of Friendship. At 10.30 pm on 4 August the Riding Therapy Centre will hold an enjoyable evening with a wonderful barbecue, bar, flamenco show, dancing and a DJ to liven up the night and make it unforgettable.


30

Agenda

3-17 de julio 2012

Agenda Cultural

Online

Chiringuito Bahía Limón Martes, 3 de julio Circus. Avant Premiere. A partir de las 21.15 horas. Cena Show.

Jueves, 5 de julio Noche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Concierto de ‘Café con Leche’. Cena Show.

desde Granada.

Martes, 10 de julio Circus. A partir de las 21.15 horas. Cena Show.

Jueves, 12 de julio Noche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Mawi, cante y baile.

Viernes, 6 de julio

Cena Show.

House Party. A partir de las 23.00 horas. DJ Rafa Santos. Deep House Electronica.

Viernes, 13 de julio Funky Friday. A partir de las 23.00 horas. Artistas invitados.

Sábado, 7 de julio

Sábado, 14 de julio

Fiebre del Sábado Noche. A partir de las 23.00 horas. DJ Romel.

Chillango en Concierto. A partir de las 23.00 horas. Fusión Electrónica.

Domingo 8 de julio

Domingo, 15 de julio

Yahle en Concierto. A partir de las 20.00 horas. Ritmos del mundo

Indian Groovelnad. A partir de las 20.00 horas.

Algeciras Viernes, 6 de julio Concierto de Miguel Poveda. El cantaor comenzó a cantar a los 15 años en el entorno de las peñas flamencas de Cataluña. En 1993, tras ganar

La famosa banda malagueña Chambao actuará en Algeciras, será un concierto que tendrá lugar en el parque de María Cristina para la exclusiva promoción de su nuevo disco.

cuatro premios, incluido la Lámpara Minera, (el más preciado del mundo flamenco) en el Concurso Nacional del Cante de las Minas en La Unión

Sábado, 21 de julio

(Murcia), empieza su carrera profesional. Lugar: Plaza de toros de Algeciras, 21.00 horas.

Sábado, 14 de Julio

El Barrio ofrecerá un concierto en la Plaza de Toros de Algeciras un concierto a partir de las 22.00 horas dentro de su tour Espejos.


3-17 de julio 2012

Imágenes

2

1

3

31

1

El equipo de Sotogrande S.A. homenajeó el pasado 29 de junio a Charo Gómez por su jubilación tras 50 años en la empresa.

2

Lloyds Bank esponsorizó un hoyo en el torneo Spence Clarke celebrado en San Roque Club. En la imagen, Rocío Moreno, de la oficina de Puerto Banús, Pedro Pérez, de la oficina de Sotogrande, y Clayton Hopley, Business Developer Manager Area Sur.

3

Los partidos de España se han vivido con especial ilusión en el Chiringuito Bahía Limón. En la imagen, Rosa Macías y Ángel Piña.

4

El equipo de cocineros de Bahía Limón, los responsables de la fantástica carta del Chiringuito.

4


32

Imágenes

3-17 de julio 2012

4

1

5

2 Desfile de moda

6

3

1

Stephen, Julie Clark y Theresa, responsables de The Courtyard.

2

Sonia, Igor, María, Olga y Stephanie Noll.

3

Alicia Soto y Luisa Moreno.

4

Gillian de Tiger Lily, Siofra, Claire, Mandy e Ivone. Inauguración de LʼEssenza "Belleza y Bienestar"

5

Ana Verdugo y Marta Bassadone junto a Raúl Sánchez y Virginia.

6

Noelia Montejo, Ana Verdugo y Marta Bassadone, propietarias de LʼEssenza.


3-17 de julio 2012

1

Imágenes

Marian Domínguez

2

Marian Domínguez

2

3 4 5 Presentación Nueva Carta de Cancha II

1

Robert Hibbert, nuevo jefe de cocina de Cancha II, con la propietaria del restaurante, Paola Zóbel, Manoco, el Chef Gary Rhodes y la coordinadora de eventos, Julia.

2

Robert Hibbert con el staff de Cancha II.

3

Memorial Conde de la Maza Cecilia Melián, Lola Moreno, Ernesto Campos y Leopoldo Sáenz de la Maza.

4

Luis Benjumea, Martín Oliva y Lorenzo Díez.

5

Raimond y Patricia Darch con Winnie y Andrew Hine con su hijo Héctor.

33


34

Imágenes

3-17 de julio 2012

2

1

3

Toni Doro

Toni Doro

Bodas en el Valle del Guadiaro

5 Toni Doro

1

Gema e Ivan.

2

Jenifer e Isaac.

3

Jose Luis e Isabel Maria. Feria de Guadiaro

4

David Doro

4

La Reina, Claudia Moreno, con su cortejo juvenil.

5

El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, con la pregonera, Araceli Godino.

6

La reina, María Márquez, con su cortejo infantil

6

David Doro

David Doro


3-17 de julio 2012

Colegios

35

Patrocinado por: Sponsored by:

Fundamentals cumple un año xz Ana Cano López El pasado sábado 16 de junio se celebró el ‘Family Day’ en la ludoteca bilingüe ‘Fundamentals.’ El motivo de este evento era el de celebrar el primer aniversario de Fundamentals. Durante este día hubo una variedad

de actividades realizadas para que padres, alumnos y profesores pudieran disfrutar de un día familiar. Entre otras actividades pudieron disfrutar de un castillo hinchable, paseos en poni, maquillaje para niños, carreras familiares y un taller de cocina.

Más tarde se celebró un almuerzo al aire libre proporcionado por La Quinta, acompañado con música en vivo de Lily Williams, alumna del International School at Sotogrande. Sin duda alguna se puede decir que fue un día fantástico, familiar y divertido.

Fundamentals' first birthday On Saturday 16 June 'Family Day' was held at the bilingual play centre, Fundamentals. The purpose of the event was to celebrate Fundamentals' first anniversary. A variety of activities were held so that parents, pupils and teachers could enjoy a family day. Among other activities, they

enjoyed a bouncy castle, pony rides, makeup for children, family races and a cooking workshop. An al fresco lunch was later held, provided by La Quinta, accompanied by live music from Lily Williams, a pupil from Sotogrande International School. It really was a fantastic and fun family day.


36

Colegios

3-17 de julio 2012

El Colegio Internacional de Sotogrande arrasa en el Festival de las Artes de Marbella

El pasado viernes, los estudiantes salieron a escena bajo el calor abrasador de los jardines de la alameda de Marbella como parte de las celebraciones del Festival de las Artes. El festival atrajo a una gran cantidad de artistas de renombre que mostraron sus obras de arte en pequeñas tiendas por todo el paseo. Los visitantes disfrutaron de un gran espectáculo musical y dramático gracias a los estudiantes. Los Beatles, formados por dos estudiantes, Emiliano Sarmiento y George Oughton a la batería y la guitarra, y dos miembros del personal, Mark Barling y Kerry Wickersham a la guitarra y al bajo, acompañados por Jimi Hendrix (Kyle Rolph) y los cantantes

Karin Mankovich y Gabi Montesino, tocaron dos conjuntos de canciones de los inicios del rock and roll. El sonido al aire libre era fantástico y, a pesar del calor, se formó una pequeña multitud. Chris Jenkins, Laura Fayaud, Isobel Maloney y Valeria Dodds de M4 representaron a continuación una pieza de la Commedia del Arte, completa con máscaras y disfraces. Tras esta, el grupo de teatro Diploma representó un extracto de su reciente producción de “One Man, Two Guvnors” que dio buen resultado al aire libre y divirtió a la audiencia. Cada año, el Festival de las Artes de Marbella crece en importancia y calidad, y cada año, el SIS vuelve a estar invitado a participar.

Sotogrande International School storms the Marbella Arts Festival! Last Friday students took to the stage in the searing heat of the Alameda Gardens in Marbella as part of the Arts Festival celebrations. The Festival attracted many renowned artists who displayed their art work in small tents up and down the Paseo, and visitors were treated to a musical and theatrical extravaganza by the students. The Beatles, made up of two students, Emiliano Sarmiento and

George Oughton on drums and guitar, and two staff members, Mark Barling and Kerry Wickersham on guitar and bass, accompanied by Jimi Hendrix (Kyle Rolph) and singers Karin Mankovich and Gabi Montesino, performed two sets of early rock and roll numbers. In the bright open air the sound was fantastic and drew a small crowd despite the heat! Chris Jenkins, Laura Fayaud, Isobel Maloney and Valeria

Dodds from M4 then performed a Commedia del Arte piece, complete with masks and disguises. This was followed by the Diploma Theatre group who performed an extract of their recent production of “One Man, Two Guvnors” which worked very well in the open air and amused the audience. Each year the Marbella Arts Festival grows in importance and quality and each year SIS is invited back to perform.


37

3-17 de julio 2012

Colegios

Barbésula celebra el fin de curso con la graduación de los alumnos de Infantil y Primaria El CEIP Barbésula celebró el pasado 18 de junio su tradicional fiesta fin de curso en la que participaron con actuaciones los alumnos del centro. La fiesta comenzó con la graduación de los niños de 5 años, que cierran su etapa en Infantil para pasar el próximo curso al primer ciclo de Primaria. Después comenzaron las actuaciones de los alumnos, que bajo la atenta mirada de sus padres y familiares, bailaron al ritmo de animadas canciones de todos los estilos e incluso interpretaron “Cuentos al revés”, una divertida visión de los clásicos en la que se buscaba romper con los estereoti-

pos. A mitad de las actuaciones, se hizo entrega de los premios del Día del Libro y se procedió a una nueva graduación de alumnos, esta vez de los que han cursado este año sexto de Educación Primaria. Las actuaciones concluyeron con el baile del tema “When I grow up” por parte de los alumnos de segundo de ESO. Además de las actuaciones, la fiesta contó con una tómbola y barra organizadas por el AMPA Cañahonda en la que se pudieron degustar exquisitos platos preparados por las familias a muy buen precio. También, se contó con un taller de pintacaras gracias a la

aportación de Humanline. Tras el éxito de esta fiesta escolar, el colegio ha querido agradecer la colaboración al AMPA Cañahonda, a las familias, al Ayuntamiento de San Roque, a la administrativa del centro y al claustro de profesores.

Barbésula celebrate end of year with graduation of Pre-School and Primary On 18 June CEIP Barbésula held their customary end-of-year party, in which the school's pupils put on performances. The party started with the fiveyear-olds' graduation, ending

their Pre-School stage to start the next phase of Primary School. Then the performances by the pupils started and under the attentive gaze of their parents and family members they danced

to the rhythm of lively songs in all styles, and they even performed 'Back-to-Front Stories', a fun approach to the classics aimed at breaking down stereotypes.

Alumnos de 24 nacionalidades se unen en el Colegio Gloria Fuertes El colegio más multicultural del Valle del Guadiaro, el Colegio Gloria Fuertes, celebró como final de curso sus ya tradicionales Jornadas de las Nacionalidades, que este año han cumplido su noveno año. Durante varias jornadas, los alumnos, padres y profesores participaron activamente en las actividades

organizadas en el centro escolar, y que comenzaron el 18 de julio con un desfile de nacionalidades. El acto inaugural de las jornadas, en el que participó el alcalde Juan Carlos Ruiz Boix, consistió en un desfile en el que cada grupo de alumnos de cada país pasó de un patio a otro portando la bandera de su país y un globo.

Diversos departamentos municipales, colectivos sociales y la Junta de Andalucía colaboran con la comunidad educativa del CEIP Gloria Fuertes en la realización de estas jornadas, que se han convertido en una referencia por la alta participación de alumnos y padres y por la diversidad de las actividades organizadas.

Pupils from 24 countries comes together at Colegio Gloria Fuertes The most multicultural school in the Guadiaro Valley, Colegio Gloria Fuertes, celebrated the end of the academic year with its customary Nationalities Days, now in their ninth year. For several days, pupils, parents and teachers actively took part in the activities organised by the school, which began on 18 June

with a nationalities parade. The opening ceremony for the event, with the mayor Juan Carlos Ruiz Boix in attendance, consisted of a parade in which each group of students from each country went from one playground to another carrying their country's flag and a globe. Various municipal representa-

tives, social groups and the Andalusian Regional Government cooperate with the CEIP Gloria Fuertes educational community to organise these days, which have become an exemplary event due to the high level of participation of pupils and parents and the variety of activities organised.


38

Empresas

3-17 de julio 2012

Patrocinado por: Sponsored by:

La custodia compartida La custodia compartida en España ha sido hasta ahora una opción minoritaria en las separaciones con hijos. Esta situación esta cambiando, ya que algunas comunidades autónomas con derecho civil propio han decidido regular la custodia de los hijos en caso de divorcio con su propia ley. Con el anteproyecto de Ley de reforma al Código Civil en materia de separación y divorcio se introduce la posibilidad de llevar a efecto la guarda y custodia de los hijos menores de forma conjunta, después de finalizada la vida en común por los progenitores; lo que ha venido a denominarse custodia compartida. La guarda y custodia compartida significa que el menor se mantendrá en compañía del padre y la madre de forma conjunta, y ambos tendrán que atenderle y asistirle, como esto es imposible tras una ruptura de pareja, el tiempo de estancia con uno u otro progenitor se repartirá en una proporción igual. En la actualidad el Juez concede este régimen si hay acuerdo entre los progenitores, y EXCEPCIONALMENTE se puede conceder a petición de uno solo de los progenitores siempre que entienda que solo de esa forma se protege adecuadamente el interés del menor y se cuente con un informe favorable del Ministerio Fiscal. Se trata de eliminar ese carácter excepcional para potenciar que sea el Juez quien decida, en función de cada caso. Con la nueva regulación el informe del fiscal pasará a ser preceptivo, pero no vin-

culante. Para mayor abundamiento el Juez podrá establecer la custodia compartida aún cuando ninguna de las dos partes la solicite, eso sí, "siempre que se considere beneficioso para el niño". Se pretende con ello impulsar una “ley única y nacional”, una ley de custodia compartida como "opción preferente". Un modelo similar para toda España de las regulaciones que ya existen en Aragón, Cataluña o Valencia, que contemplan este régimen de manera preferente.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

Lo que se busca es un sistema más flexible, sin las rigideces que provoca la regulación actual del Código Civil, en el que los Jueces determinen qué opción es la que más favorece al interés del menor. La tarea más ardua de esta labor es llevar esta interpretación a la práctica, ya que para ello hay que tener en cuenta que el régimen de custodia compartida es excepcional, debe existir una muy buena disposición de la ex pareja a la comunicación entre ambos, para que el menor o los menores no sufran. Muchas veces durante la convivencia en pareja, se imagina que en caso de ruptura de la convivencia podrá mantenerse una buena relación. Sin embargo, la realidad que se impone es muy diferente y vemos que, en general, las tensiones entre aquellos que han mantenido una relación sentimental suelen producir una incapacidad de comunicación con la ex pareja, marco de incomunicación en el que no es probable que se den condiciones para el ejercicio de una custodia compartida.

Shared custody Up to now, shared custody has been a minority option in Spain when it comes to separations involving children. This situation is evolving, however, given that some autonomous regions with their own civil rights have decided, when it comes to divorce, to regulate the custody of children under their own law. Under the draft Reform Law of the Civil Code for separation and divorce, the option of sharing custody of younger children after their parents’ life project has come to an end is being introduced; what has come to be known as shared custody. Shared custody means that the child will spend time with both the father and the mother, where both have to look after and care for them, and given this is not possible once a couple have split up, the time spent with either parent will be split equally. It is currently the Judge that awards this regimen if both parents agree, and it can be awarded on an EXCEPTIONAL basis if requested by one of the parents, as long it is agreed that this is only to appropriately protect the child’s interests, and a supporting report had been issued by the Ministerio Fiscal. The aim is to remove this exceptional circumstance to empower the Judge to make the decision,

based on each case. With this new regulation, the Ministerio Fiscal’s report will become mandatory, but not binding. Furthermore, the Judge will be able to establish shared custody even when neither of the parties have requested it, that is, "as long as it is considered to be to the child’s benefit". With this, the intention is to promote a “unique and nationwide law”, a shared custody law as a "preferential option". A similar model will be applied to Spain as a whole as the regulations that are already in place in Aragón, Cataluña or Valencia, which take this preferential regimen into account. The idea is to have a more flexible system, without the rigidity of the current Civil Code regulation, in which the Judges decide which option is most favourable for the child. The most arduous aspect of this task is its practical interpretation, given that it requires consideration that the shared custody regimen is exceptional, that the ex-partners should be very willing to communicate with each other, so that the child or children do not suffer. It is often imagined whilst a couple lives together that a good relationship could be maintained after separation. The reality, however, is very different, and we observe, in general, that the tensions between both parties of the relationship often leads to communication not being possible, a context that is unlikely to give rise to the conditions to put shared custody in place.


Empresas

3-17 de julio 2012

39

Benjamín Friman, diseño exclusivo en la Ribera del Marlin xz Gloria Jiménez El diseñador de ropa y complementos Benjamín Friman acaba de abrir sus puertas en la Ribera del Marlin, siendo la única boutique que vende en exclusiva sus diseños. En su interior, sus clientas pueden encontrar modelos adecuados tanto para la mujer trabajadora como diseños de alta costura ideales para fiestas y eventos. Destacando además los trajes para una novia informal. La exclusividad, la calidad de los materiales utilizados y sobre todo la confección al método antiguo, donde todo está cosido a mano, son la seña de identidad de Benjamín Friman. La nueva boutique es tanto Show Room como Atelier, por lo que Benja-

mín Friman puede hacer modificaciones y arreglos a sus diseños con el objetivo de que la prenda luzca perfecta en el cuerpo de su propietaria. La boutique también cuenta con una amplia colección de complementos, como collares y pulseras en piedras naturales y cristales de Swarosky, y bolsos realizados con mezcla de piel y rafia, piel y pitón, tejido con piel o sólo pitón, todos ellos exclusivos, ya que sólo se hace una pieza por modelo y cinturón a juego. Además, para la colección de otoño e invierno, estará a la venta la línea de calzado diseñada por Friman bajo el nombre de Vértigo. Junto a la colección del diseñador, la tienda destaca por su cuidado diseño,

realizado por el decorador de interiores Juan Ruiz de Martínez, en la que se mezcla acero inoxidable, maderas oscuras, cristal y una iluminación exquisita. “Mi mayor ilusión con esta tienda es ofrecer un trato personalizado a toda clienta”, asegura el diseñador, invitando a todas las mujeres de la zona a que visiten esta nueva boutique, en la que además, ya han empezado las rebajas. El horario de apertura es de lunes a viernes de 11 a 19.30 horas, los sábados y domingo de 11 a 15.00 horas. Y este verano, también estará abierta los miércoles, jueves y sábado hasta las 12 de la noche coincidiendo con el Nigth Market Sotogrande.

Benjamín Friman, exclusive design at Ribera del Marlín The fashion and accessories designer Banjamín Friman has just open a boutique at Ribera del Marlín, the only shop where his exclusive designs are sold. Inside customers will find both garments for working women and haute couture designs ideal for par-

ties and events. There are also dresses for informal brides. The exclusivity, the quality of the materials used and above all the dress-making using traditional methods, in which everything is sewed by hand, are what distinguishes Benjamín Friman.

The new boutique is both a showroom and studio, so Benjamín Friman can make modify and repair his designs so that the garment looks perfect on the body of its owner. It also has a large collection of accessories such as necklaces and

xz Los diseños son ideales para la mujer trabajadora y eventos

xz Benjamín Friman cuenta con una colección de bolsos exclusivos bracelets of natural stones and Swarovski crystal, and handbags made from a mixture of leather and raffia, leather and python, fabric with leather or just python, all of them exclusive designs because only one of each model is made, with a matching belt. In addition, for the autumn-winter collection, there will be a range of footwear designed by Friman under the name Vértigo. Alongside the designer's collection,

the shop has been meticulously decorated by interior designer Juan Ruiz de Martínez with a mixture of stainless steel, dark timber, glass and exquisite lighting. The opening times are Monday to Friday from 11 am to 7.30 pm and Saturdays and Sundays from 11 am to 3 pm. This summer it will also be open on Wendesdays, Thursdays and Saturdays until midnight to coincide with the Sotogrande Night Market.


40

3-17 de julio 2012

Empresas

Cárnicas Velo amplía su negocio con una línea de venta directa al público xz La empresa cuenta con tres cámaras frigoríficas

Cárnicas Velo expands meat business with direct public sales line

xz Daniel Vega, uno de los socios de Cárnicas Velo, junto a algunos de los trabajadores de la empresa xz Redacción La historia y tradición de Cárnicas Velo marca la calidad y servicio que ofrece esta empresa familiar desde hace años a sus clientes, preferentemente empresas de restauración desde Fascinas a Marbella. Cárnicas Velo pertenece a los hermanos Daniel y Miguel Ángel Vega, los cuales tienen en su padre la referencia en este trabajo, que ellos ampliaron en 2005 con la creación de esta empresa. Su padre, Miguel Vega, fue en los 70 el primer carnicero de Sotogrande, proporcionando la carne a sus residentes puerta a puerta desde su tienda de Guadiaro. Después pasó a regentar la carnicería del supermercado del Puerto de Sotogrande, en la que empezaron a trabajar sus hijos cada verano. Con la mayoría de edad, sus hijos comenzaron a tomar las riendas del negocio, haciéndose cargo de los principales clientes de su padre, Restaurante KE, Midas y San Roque Club. La empresa Cárnicas Velo comenzó con una cámara muy pequeña y una furgoneta frigorífica, pero pronto, la demanda de los clientes y la proyec-

ción del negocio hicieron necesaria la empliación de la empresa y su ubicación en su ubicación actual, en la calle El Sabio de Guadiaro. En esta nave de 311 metros cuadrados en la que trabajan 11 personas, se ubican las tres cámaras, una de fresco y dos de congelado, además de la sala de despiece en la que se corta y envasa la carne, al vacío o en atmósfera controlada, de forma manual, lo que permite que se pueda ofrecer un trato individual a los clientes así como un asesoramiento personalizado que se ajuste a las necesidades de cada uno de ellos. La satisfacción de su clientela se refleja en el éxito de su negocio, el cual está avalado por cuatro registros sanitarios así como por un diploma del Sycet en el que se reconoce que Cárnicas Velo nunca ha tenido ninguna incidencia sanitaria, algo que sin duda es garantía de calidad, al igual que los tres vehiculos de frío con los que cuentan, los cuales están homologados para el transporte de carne, algo en lo que son pioneros en el Valle del Guadiaro. Cárnicas Velo surte a sus clientes de hostelería y restauración de carne de

vacuno, porcino, ovino, ave y delicatessen, siendo el 90% de estas carnes de origen nacional y de proveedores de garantía con los que la familia lleva trabajando en algunos casos más de 40 años. Además, cuenta con una línea de panadería, bollería y pastelería congelada. Ante la demanda de los clientes particulares, el año pasado se decidió abrir una línea de venta directa al público de piezas enteras, así, cualquiera que lo desee puede encargar su carne con al menos un día de antelación y recogerla cortada y envasada como el cliente indique. Esta nueva línea de negocio está teniendo gran aceptación entre los vecinos de la zona, que por un precio más económico pueden disponer de la comida necesaria para una fiesta, o incluso para su congelado ya que las porciones de carne se etiquetan con toda la información sobre el producto. Otra de las novedades que ofrece Cárnicas Velo es su servicio de parrillero para fiestas y barbacoas. Contratando este servicio, la empresa proporciona desde la carne, al pan, pasando por la propia parrilla, la leña e incluso los cocineros.

History and tradition are behind the quality and service that the family butchers Cárnicas Velos has been offering its customers, in the main restaurants from Fascinas to Marbella, for many years. Cárnicas Velo is owned by the brothers Daniel and Miguel Ángel Vega, whose father was their mentor in this work, which they expanded in 2005 with the creation of this company. Their father, Miguel Vega, was the first butcher in Sotogrande back in he 70s, supplying meat to its residents from door to door from his shop in Guadiaro. He then ran the butcher's at the supermarket at Sotogrande Marina, where his sons started working every summer. When they grew up, his sons started taking the reins in the business, taking over their father's main clients: Restaurante KE, Midas and San Roque Club. The Cárnicas Velo company started with a very small cold store and refrigerated van, but soon, the demand from customers and the potential of the business led to the expansion of the company and its current location on Calle El Sabio in Guadiaro. Eleven people work at these premises, with a floor area of 311 square metres, where there are three cold stores, one for fresh meat and two for frozen, as well as a butchery room where the meat is cut and vacuum packed or manually packaged in a controlled atmosphere, so that a personalised service can be provided to each customer along with advice tailored to their individual needs.

The satisfaction of their clientele is reflected in the success of their business, which has passed four health inspections and holds a Sycet certificate, which recognises that Cárnicas Velo has never had any kind of health incident. This is undoubtedly a mark of quality, as are the three refrigeration vehicles that they have, which are certified for transporting meat, something in which they are pioneers in the Guadiaro Valley. Cárnicas Velo supplies its hospitality and restaurant clients with beef, pork, lamb, poultry and delicatessen meats, and 90 % of these are from Spain and from reputable suppliers with whom the family has been working in some cases for over 40 years. They also have a line of frozen bakery and patisserie products. Given the demand from individual customers, last year they decided to open up a direct line to the public offering whole pieces, so anyone can order their meat with a day's notice and collect it, butchered and packaged as the client indicates. This new line of business is proving to be very popular among local residents, who for a more economical price can buy the food they need for a party, or even for their freezer because the meat portions are labelled with all the information about the product. Another new initiative offered by Cárnicas Velo is its barbecue service for parties. The company provides everything including the meat, the bread, the barbecue itself, the wood and even the cooks.


3-17 de julio 2012

Empresas

Popcakes, entra en el mundo del dulce artesanal xz Redacción Popcakes promete ser la sensación de la temporada. En este cálido espacio que acaba de inaugurarse al lado del estanco de Pueblo Nuevo se mezclan los dulces sabores de diferentes partes del mundo. Macarons franceses, cupcakes, cake pops, conviven con los banoffee pie, tartas de queso, de

Santiago, red velvet o van kuchen; algunas de ellas por encargo. Eso si, todas artesanalmente hechas en el propio obrador. Nos van a sorprender con sus originales propuestas para todo tipo de eventos y celebraciones particulares. Tartas personalizadas de cumpleaños, galletas y pops decorados para cada ocasión.

Espacio para gente de todas las edades que disfrutarán convirtiendo en dulce lo que siempre han querido. Popcakes está abierto al público en la calle Estrella, 26, de lunes a viernes de 10 a 14 y de 18 a 20 horas, y sábados y domingos de 10 a 14 horas. Además, puede encargar sus pasteles en el teléfono 722 141 964.

41

Vanity firma un acuerdo de esponsorización con Carteya Motor xz Redacción A tan sólo unos días de la apertura de Vanity Fitness & Wellness Center, el centro deportivo ha firmado un interesante acuerdo de esponsarización con la firma BMW Carteya Motor. Con este acuerdo, Carteya Motor, concesionario BMW en el Campo de Gibraltar, lider en automoción y perteneciente al Grupo de Automocion CATSA, será el esponsor oficial de Vanity Fitness & Wellness Center, con lo que Carteya Motor pretende apostar por el deporte y el bienestar en la zona de Sotogrande de la mano de este nuevo centro deportivo. Cabe recordar que Vanity Fitness y Wellness está ubicado en el Centro Comercial Sotovila III en Pueblo Nuevo, contará con más de mil metros cuadrados de instalaciones, tres plantas con un excelente equipa-

miento deportivo y una atención al cliente de la mano de los mejores profesionales del sector. El complejo ofrecerá a sus abonados múltiples actividades colectivas, sala de musculación, área de snack, zona de relax, ámplios vestuarios, sala de estética y belleza y aparcamiento gratuito. El proyecto forma parte de una iniciativa privada que entienden que este negocio viene a completar la oferta familiar y deportiva de Sotogrande. Además, en este caso “calidad” no es sinónimo de “exclusividad”. Con tarifas por debajo de los 60€/mes, gran parte de la población de la zona podrá acceder a las instalaciones y servicios ofertados. Como promoción especial de apertura, los primeros 200 abonados contarán con interesantes descuentos.

Vanity signs sponsorship agreement with Carteya Motor xz Popcakes cuenta con deliciosos dulces elaborados artesanalmente

Popcakes, discover the world of handmade cakes Popcakes promises to be the sensation of the season. At this welcoming space which has just opened by the tobacconist's in Pueblo Nuevo, sweet flavours from various parts of the world are combined. French macaroons, cupcakes and cake pops coexist with banoffee pies, cheesecakes, Santiagos, red

velvets and van kuchen - some of them made to order. Of course, all of them are handmade in their own bakery. They will surprise you with their original ideas for all kinds of events and celebrations. Personalised birthday cakes, biscuits and pops, decorated for any occasion.

A place for people of all ages who can enjoy making their wish come true in cake form. Popcakes is open to the public at Calle Estrella, 26, from Monday to Friday from 10 am to 2 pm and 6 to 8 pm, and on Saturdays and Sundays from 10 am to 2 pm. You can also order your cakes by phone on 722 141 964.

Just a few days after the opening of the Vanity Fitness and Wellness Centre, the sports centre has reached an attractive sponsorship agreement with the BMW Carteya Motor firm. With this agreement Carteya Motor, the BMW dealership for Campo de Gibraltar, a leader in the motoring industry and member of the CATSA Motoring Group, will be the Vanity Fitness & Wellness Centre's official sponsor. With this gesture Carteya Motor have shown their commitment to sport and well-being in the Sotogrande area through this new sports centre. Vanity Fitness & Wellness is located in the Sotovila III Shopping Centre in Pueblo Nuevo and will have over a thousand square metres of facilities, three floors with top-quality

sports equipment and customer service provided by the best professionals in the industry. The complex will offer its members a wide range of group activities, a body-building room, snack area, relaxation zone, spacious dressing rooms, a beauty salon and free parking. The project is part of a private initiative that sees this business as a complement complement to Sotogrande's family and sports offering. Furthermore, in this case 'quality' does not mean 'exclusivity'. With prices under € 60 per month, much of the local population will be able to use the facilities and services on offer. As a special opening promotion, the first 200 members will receive attractive discounts.


42

3-17 de julio 2012

Empresas

Éxito de participación en el desfile benéfico en The Courtyard

xz Superfly presentó su línea de baño durante el desfile

Successful participation in The Courtyard charity parade xz Golfino fue una de las firmas en presentar su nueva colección xz Redacción La moda y la solidaridad se unieron este pasado 28 de junio en el desfile de moda benéfico celebrado en el Restaurante The Courtyard en apoyo de las asociaciones contra el cáncer Adec y Patricia Darch Childrens Leukaemia Foundation. Cientos de personas llenaron el restaurante situado en el Centro Comercial Mar y Sol para disfru-

tar del evento de moda del verano. Durante la noche se celebraron actuaciones en la que un grupo de niños interpretó diferentes temas de moda, así como una sesión de zumba. Además, se realuzó una subasta benéfica y una rifa con interesantes regalos El plato fuerte fueron los desfiles de las tiendas de moda participantes, Golfino, Itsomi, Tiger Lily, Rocío Martínez, The Closet y

Superfly. Todos los organizadores del evento, desde las firmas de moda hasta los modelos, pusieron su granito de arena con la causa participando de forma altruista. El resultado no pudo ser más satisfactorio para todos, desde el público que pasó una gran noche, hasta los organizadores que mostraron su orgullo por la gran acogida de esta causa benéfica.

Fashion and solidarity came together on 28 June in the charity fashion parade held at The Courtyard Restaurant in aid of cancer associations Adec and the Patricia Darch Children's Leukaemia Foundation. Hundreds of people packed the restaurant at the Mar y Sol Shopping Centre to enjoy the fashion event of the summer. The evening included performances by a group of children on the subject of fashion, as well as a Zumba session. There was also a charity auction and raffle with

attractive prizes. The highlight was the fashion parade by the participating boutiques: Golfino, Itsomi, Tiger Lily, Rocío Martínez, The Closet and Superfly. All the event's organisers, from the fashion labels to the models, did their bit for the cause by contributing selflessly. The outcome could not have been more satisfactory for everyone, from the audience who had a great night, to the organisers who expressed their pride at how well this charitable cause was received.


3-17 de julio 2012

Deporte

43

Patrocinado por: Sponsored by:

44 El RCGS acogió con éxito el Campeonato de España de Mayores de 35 años 48 Andalucía arrasa en el Interterritorial de España de golf de Pitch & Putt 52 Concluye la primera edición del Circuito NH Resorts de J80 de vela en Sotogrande

Doma La Hípica de Sotogrande acogió el pasado 17 de junio el II Concurso de Doma Clásica. Con la celebración de este evento, esta disciplina ecuestre se afianza en la zona.

Santa María Polo Club se prepara para vivir su temporada alta xz Este verano, Santa María Polo Club ya ha acogido el Torneo Andrés Parladé y el Memorial Conde de la Maza Santa María Polo Club se encuentra ya inmerso en los preparativos para la celebración de la 41 edición de su Torneo Internacional de Polo. Aunque hasta finales de julio este torneo no dará comienzo, en estas semanas previas ya se han disputado algunos de los tradicionales memoriales que sirven de calentamiento a este gran evento. Así, las canchas de este emblemático club de Sotogrande ya han acogido la disputa del Torneo Andrés Parladé y del Memorial Conde de la Maza, mientras que en las próximas semanas se celebará el Memorial Enrique Zóbel y el Torneo Toñanejo.

Preparations are now underway at Santa María Polo Club for their 41st International Polo Tournament. Though the tournament does not begin until late July, in these weeks leading up to it some of the customary memorial competitions have already been held as a warm-up to the big event. The fields of this iconic Sotogrande club have already hosted the Andrés Parladé Tournament and the Memorial Conde de la Maza, while over the next few weeks the Memorial Enrique Zóbel and the Toñanejo Tournament will be held.


44

3-17 de julio 2012

Deportes

Jacobo Cestino y Macarena Campomanes vencen en el RCGS

xz Jacobo Celestino recibe la felicitación de Carlos Cendra tras el desempate

xz Redacción Jacobo Celestino y Macarena Campomanes consiguieron alzarse con el Campeonato de España de Mayores de 35 años disputado en el Real Club de Golf de Sotogrande del 22 al 24 de junio. El golfista malagueño, Jacobo Celestino se alzó con la victoria de este importante campeonato de golf amateur tras disputar tres hoyos de desempate contra el defensor del título, Carlos Cendra. Tanto Jacobo Cestino como

Carlos Cendra habían empatado con 220 golpes al término de los 54 hoyos. El segundo firmó una tercera vuelta de 68 impactos –la mejor de la prueba- para forzar el play off, pero su esfuerzo al final fue baldío. Tercero fue Eduardo Corsini. Con esta victoria, Jacobo Cestino suma su segundo título tras el cosechado en la edición de 2010 disputada en el Real Club de Golf de San Sebastián. Por su parte, Macarena Campomanes logró la que es su quinta victoria en la competi-

ción tras superar los registros de la otra gran dominadora del palmarés de la prueba, la también golfista de Puerta de Hierro María Orueta. Macarena Campomanes lideró la competición desde el primer día, si bien en la segunda manga María Orueta redujo su ventaja de cuatro a dos golpes. En los últimos 18 hoyos, la golfista madrileña se afianzó en el liderato con una tarjeta de 75 golpes por los 77 de su hoy rival. Tercera clasificada fue Covadonga Basagoiti.

xz Covadonga Basagoiti concluyó tercera tras Macarena Campomanes y María Orueta

G.J.

xz Jacobo Celestino y Macarena Campomanes, con sus trofeos

G.J.

Jacobo Cestino and Macarena Campomanes win at RCGS Jacobo Cestino and Macarena Campomanes claimed the Spanish Over-35s Championship held at Real Club de Golf de Sotogrande from 22 to 24 June. Malaga golfer Jacobo Celestino was victorious in this important amateur golf championship after playing three tie-breaker holes against the title defender, Carlos Cendra. Jacobo Cestino and Carlos Cendra were level on 220 strokes following the 54 holes. Cendra hit a round of 68 strokes, the best in the competition, to force the play-off, but his efforts were ultimately in vain. Eduardo Corsini was third. With this win, Jacobo Cestino has

claimed his second title following his victory in 2010 at Real Club de Golf de San Sebastián. Macarena Campomanes achieved her fifth victory in the tournament to take the record from another dominant golfer in the competition, another Puerta de Hierro player, María Orueta. Macarena Campomanes lead the competition from the first day, though on the second round María Orueta closed the gap from four to two strokes. On the final 18 holes, the golfer from Madrid consolidated her lead with a score of 75 strokes, two fewer than her rival, on 77. Covadonga Basagoiti finished third.


3-17 de julio 2012

Deportes

45

Lando se doctora en Alps de Andalucía en San Roque Club xz Redacción El francés Jerome Lando Casanova logró su primera victoria profesional en el Alps de Andalucía al finalizar el torneo en San Roque Club de manera brillante, con 7 birdies en los últimos 10 hoyos para un total de 65 golpes, y 11 bajo par. Juan Antonio Bragulat, por su parte, fue el mejor de los españoles que luchaban por el título, teniendose que conformar con la segunda posición ante la aplastante victoria del corso. Antonio Hortal, miembro del

Equipo ProSpain de la RFEG, quedói en tercera posición. Entrega de premios La entrega del trofeo al ganador, Jerome Lando, estuvo presidida por Juan Pablo Arriaga en representación de la Real Federación Andaluza de Golf, Javier PerezXiménez, Director de Golf de Reale Seguros Andalucía, Guillermo Navarro, Director de San Roque Club, Javier Gervás, Director General de MatchGolf y José Antonio Serrano, Árbitro principal de la RFEG.

xz El francés Jerome Lando con su trofeo en San Roque Club

Lando wins Alps de Andalucía at San Roque Club The Frenchman Jerome Lando Casanova claimed his first professional victory in the Alps de Andalucía with a brilliant finish to the tournament at San Roque Club, comprising 7 birdies on

the last 10 holes for a total of 65 strokes and 11 under par. Juan Antonio Bragulat was the best of the Spaniards battling for the title, finishing in second place behind the dominant

Corsican. Antonio Hortal, a member of the Royal Spanish Golf Federation's (RFEG) ProSpain Team, finished in third place. The prize-giving for the winner,

Jerome Lando, was overseen by Juan Pablo Arriaga representing the Royal Andalusian Golf Federation; Javier PerezXiménez, the Reale Seguros Andalucía golf manager;

Guillermo Navarro, the San Roque Club manager; Javier Gervás, the MatchGolf general manager; and José Antonio Serrano, the RFEG's head referee.

San Roque Club acogió el torneo Spence Clarke xz Gloria Jiménez El pasado 29 de junio, San Roque Club acogió el campeonato de golf organizado por Spence Clarke en memoria de Neil Williamson. El torneo benéfico, se celebró bajo la modalidad Texas Scramble y contó con la esponsorización de los hoyos del recorrido de importantes empresas de la zona, entre las que se encontraba la oficina de Sotogrande de Lloyds Bank International. Con esta iniciativa, Lloyds Bank International sigue apostando por el patrocinio de eventos deportivos y culturales en Sotogrande.

La competición contó con la presencia de 18 equipos de cuatro integrantes cada uno, que tras el torneo disfrutaron de una barbacoa en las instalaciones de San Roque Club.

Marian Domínguez

xz Pedro Pérez, Rocío Moreno y Clayton Hopley, de Lloyds Bank, junto a algunos participantes del torneo

San Roque Club host Spence Clarke tournament On 29 June, San Roque Club hosted the golf championship organised by Spence Clarke in memory of Neil Williamson. The charity tournament was

held under the Texas Scramble format and the holes of the course were sponsored by important local businesses, including the Sotogrande

branch of Lloyds Bank International. With this initiative, Lloyds Bank International continues its backing of sports and cultural events

in Sotogrande. The competition involved 18 teams of 4 and after the tournament the players enjoyed a barbecue at San Roque Club.


46

3-17 de julio 2012

Deportes

Gran papel de SIGA Sotogrande en el II Puntuable Nacional de Andalucía xz Gloria Jiménez El fin de semana del 9 y 10 de junio se celebró en las instalaciones de Bellavista Huelva Golf Club, el II Puntuable Zonal Nacional Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín de Andalucía, en el que tomaron parte 88 jugadores llegados desde toda la geografía andaluza. Este Campeonato se disputó bajo la modalidad: Medal Play Individual Scratch, a 36 hoyos y existiendo competición individual para Damas y Caballeros ajustándose a las exigencias de su Reglamento. En lo que respecta a premios, hubo trofeos para los dos primeros clasificados scratch y para el primero hándicap de cada categoría. SIGA participó con ocho jugadores y obtuvo unos resultados excelentes con tres ganadoras en diferentes categorías, María Parra en Cadete, Ana Peláez en Infantil y Arancha García Crespo

en Cadete HCP. Además, Sara García Real fue subcampeona en Infantil Femenino; Enrique Marín fue tercero en Cadete Masculino; Calvin Greschner fue noveno en Infantil Masculino; Lucio Winckley fue sexto en Infantil Masculino y Pedro Marin fue quinto en Alevín Masculino.

xz Hasta ocho alumnos de SIGA Sotogrande obtuvieron buenos resultados en el Puntuable Nacional de Andalucía

SIGA students put in great performance in 2nd Andalusian National Ranking Tournament On the weekend of 9 and 10 June, Bellavista Huelva Golf Club hosted the 2nd Area National Ranking Tournament in the Under-16s, Under-14s, Under-12s and Under-10s age groups, involving 88 players from all over Andalusia. This championship was held under

the Medal Play Individual Scratch format over 36 holes and there were separate competitions for ladies and gentlemen as per the regulations. As for the prizes, there were trophies for the top two in scratch places and for the top handicap place in each group.

SIGA took part with eight players and obtained excellent results with three winners in various groups, María Parra in the Under-16s, Ana Peláez in the Under-14s and Arancha García Crespo in the Under-16s HCP. Sara García Real was runner-

up in the Girls' Under-14s; Enrique Marín was third in the Boys' Under-16s; Calvin Greschner was ninth in the Boys' Under-14s; Lucio Winckley was sixth in the Boys' Under-14s and Pedro Marín was fifth in the Boys' Under12s.


Deportes

3-17 de julio 2012

Alexander Amey Bollar, campeón Benjamín del Pequecircuito de Andalucía xz Gloria Jiménez El Real Club de Golf Guadalmina fue el escenario de la Gran Final del la I Fase del Pequecircuito de Andalucía, concluyendo con gran éxito por parte de los jugadores de La Cañada. De todos ellos, destacó la actuación de Alexander Amey Bollar, que con sólo 7 años se alzó con la victoria en la categoría Benjamín Masculino. Alexander consiguió un excelente resultado, el mejor de todos los participantes, concluyendo con 30 golpes, lo que le valió para ser el campeón de su categoría. Como anécdota de la jornada, cabe destacar que Alexander utilizó durante su partida la bola que Álvaro Quirós le entregó durante la reciente celebración del Volvo Mundial Match Play de Finca Cortesín, la cual sin duda le dió suerte. A pesar de su juventud, Alexander juega desde los 3 años, cuando su abuela le regaló unos palos de golf de plástico que pronto se convirtieron en su juguete favorito. Fue por este motivo por el que suis padres decidieron comprobar si su aficción llegaba más allá y con seis años

entró en la Escuela Municipal de Golf de La Cañada. Además, desde noviembre de 2011 completa su formación con un profesor particular en Marbella. Otros resultados De los 104 jugadores que se clasificaron para disputar la última cita del Pequecircuito de Andalucía, los representantes del club guadiareño de La Cañada fueron los más destacados, cosechando la victoria en la

mitad de las categorías establecidas. Así, además de la victoria de Alexander Amey Bollar en Benjamín Masculino, otros representantes de este club consiguieron importantes victorias: Alberto Collado García en la categoría especial Masculina, Ana Sarrias Pro en Benjamín Femenino 10-9 años y María Gol Mateo en Benjamín Femenino 8 y menos años.

Juan Quirós, tercero en el torneo de La Haya del Circuito Senior Europeo xz Redacción Juan Quirós sigue imparable esta temporada tal y como demostró recientemente en el abierto Van Lanschot de golf del Circuito Europeo Senior. El guadiareño hizo un magnífico torneo, llegando incluso a liderar

la tabla, pero en la jornada final no pudo lograr mantener la ventaja con sus competidores debido a los cuatro bogeys que acumuló en los últimso cinco hoyos. Estos errores los aprovechó el japonés Massy Kuramoto, quien consiguió la victoria final.

xz Alexander Amey Bollar ganó en su categoría con tan sólo 7 años

Alexander Amey Bollar, under-12s champion of the Andalusian Pequecircuito Real Club de Golf Guadalmina was the venue for the Grand Final of the 1st Stage of the Andalusian Kids' Tour, the Pequecircuito, ending with great results for the La Cañada players. Of all of them, Alexander Amey Bollar was particularly outstanding, for at just 7 years of age he won the Boy's Under-12s competition. Alexander achieved an excellent result, the best of all the participants, finishing with 30 strokes

47

that made him champion of his group. Curiously, Alexander played all day with the ball that Álvaro Quirós gave him during the recent Volvo World Match Play at Finca Cortesín, which undoubtedly brought him luck. Despite his young age, Alexander has been playing since he was three, when his grandmother gave him some plastic golf clubs that soon became his favourite toy. His parents decided to see if his hobby

could go any further and at six years of age he enrolled in the La Cañada Municipal Golf School. Since November 2011 he has also been complementing his training with a private coach in Marbella. Other results Of the 104 players who qualified to compete in the final round of the Andalusian Kids' Tour, the representatives of the Guadiaro club La Cañada were the most successful, achieving victories in half of the age groups.

xz Juan Quirós está firmando una magnífica temporada

Juan Quirós, third in The Hague on the European Senior Tour Juan Quirós is unstoppable this season, as he demonstrated recently in the Van Lanschot Golf Open on the European Senior Tour. The player from Guadiaro performed brilliantly in the tournament and even topped the

leaderboard, but on the final day he was unable to maintain his lead over his rivals following four bogeys on the last five holes. Japanese golfer Massy Kuramoto took advantage of these errors to claim victory.


48

Deportes

3-17 de julio 2012

Andalucía arrasa en el Interterritorial de España de Pitch & Putt de golf xz Redacción El Pitch & Putt andaluz no para de generar buenas noticias y su última gesta fue el brillante título cosechado por Andalucía en el Interterritorial de España de Pitch & Putt, celebrado en el recorrido malagueño de Alhaurín Golf los días 16 y 17 de junio. El combinado andaluz, capitaneado por Pedro Rodríguez y compuesto por José Luis López Bautista, Antonio Pimentel, José López Moncayo y Leonardo Lilja, jugó a un nivel estelar durante las dos jornadas de competición. Así, el conjunto andaluz rubricó un total de 306 golpes, 22 menos que el

segundo equipo clasificado, la selección madrileña. Andalucía prácticamente sentenció el campeonato tras un primer día apoteósico donde Leonardo Lilja, actual campeón de España de esta especialidad del golf, dio muestras de su enorme potencial con una ronda de 45 golpes (-9). El resto de nuestros jugadores también quisieron sumarse al recital andaluz con otras dos extraordinarias rondas bajo par y de este modo, al término de los primeros 18 hoyos Andalucía lograba una espectacular renta de 16 golpes sobre sus rival más inmediato. A priori, en la segunda y última jor-

nada, el combinado andaluz debía administrar la jugosa ventaja que atesoraba, pero nada más lejos de la realidad, el segundo día fue un calco del primero y el conjunto andaluz volvió a evidenciar su dominio de la mano de Leonardo Lilja, autor de una sobresaliente manga de 48 golpes. En el plano individual, Leonardo Lilja se proclamó vencedor con 8 golpes menos que el madrileño Juan Fernández-Ardavín. En esta clasificación la superioridad de los jugadores andaluces también quedó reflejada con el tercer puesto de José López Moncayo y el cuarto de Antonio Pimentel.

xz El equipo compuesto por Pedro Rodriguez, José Luis López, Antonio Pimentel, José López Moncayo y Leonardo Lilja

Andalusia sweep to victory in Spanish Inter-Regional Pitch & Putt Championships The good news never stops arriving in Andalusian Pitch & Putt and the latest success was the brilliant title claimed by Andalusia in the Spanish Inter-Regional Pitch & Putt Championships, held on the Malaga course Alhaurín Golf on 16 and 17 July. The Andalusian side, made up of captain Pedro Rodrígues, José Luis López Bautista, Antonio Pimentel, José López Moncayo and Leonardo Lilja, performed brilliantly over the two days of competition. With a total score of 306 strokes, they were 22 ahead of runners-up in the competition, Madrid.

Andalusia practically sealed the championship following a tremendous first day in which Leonardo Lilja, the current Spanish champion in this golfing speciality, demonstrated his enormous potential with a round of 45 strokes (9 under par). The rest of our players also contributed to the Andalusian performance with two more extraordinary rounds under par so that, by the end of the first 18 holes, Andalusia positioned themselves a spectacular 16 strokes ahead of their closest rivals. On the second and final day, the Andalusian team merely had to

maintain the healthy lead they had built, but nothing could have been further from the truth: the second day was a repeat of the first and Andalusia once again demonstrated their dominance through Leonardo Lilja, who hit an outstanding round of 48 strokes. Individually, Leonardo Lilja was the winner with 8 fewer strokes than Juan Fernández-Ardavín of Madrid. In this ranking the superiority of the Andalusian players was also reflected in the third and fourth positions, which went to José López Moncayo and Antonio Pimentel.


Deportes

3-17 de julio 2012

49

La Cañada acoge el Torneo a beneficio de la Fundación Luis Olivares xz Gloria Jiménez La Cañada será el escenario, el próximo 14 de julio, de una iniciativa solidaria para la que se busca el mayor respaldo. El torneo a beneficio de la Fundación Luis Olivares, una fundación malagueña sin ánimo de lucro que tiene como objetivo ayudar a enfermos de cáncer y sus familias. Como cada año, La Cañada organiza un torneo a beneficio de una organización que trabaje en beneficio de los enfermos del cáncer, por lo que en esta ocasión se ha elegido respaldar a la Fundación Luis Olivares. Por este motivo, el próximo 14 de julio, el Club celebrará un torneo de golf en el que están invitados a participar con un objetivo solidario todos los jugado-

res que lo deseen, incluídos los niños. Por este motivo, y para conseguir recaudar el máximo de fondos posibles, se ha establecido un precio de inscripción de tan sólo 25 euros por jugador, con dos salidas, una por la mañana y otra por la tarde, lo que permitirá la máxima participación posible. El torneo se jugará bajo la modalidad stableford y contará con tres categorías. Para más información y reservas pueden llamar al club en el teléfono 956 794 100.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Como cada año, La Cañada acogerá un torneo benéfico

La Cañada to host Luis Olivares Foundation Tournament On 14 July La Cañada will host a charity initiative for which as much support as possible is sought: a charity tournament in aid of the Luis Olivares Foundation, a non-profit organisation from Malaga whose mission is to help cancer sufferers and their families. Every year, La Cañada organise a charity tournament for an

organisation that works to benefit cancer patients, so on this occasion they opted to help the Luis Olivares Foundation. On 14 July the club will therefore hold a golf tournament in which all players who wish to do so are invited to participate, including children. To raise as much money as possible, players can enrol for just 25 euros

each, with two starts, one in the morning and another in the afternoon, enabling as many people as possible to take part. The tournament will be played under the Stableford format in three groups. For more information and bookings, call the club on telephone number 956 794 100.


50

3-17 de julio 2012

Deportes

Silex Sapphire gana con superioridad el Conde de la Maza xz Redacción El equipo Silex Sapphire se consagró, el pasado 1, de julio campeón de de la IX edición del Torneo Memorial Conde de la Maza en las canchas de Río de Santa María Polo Club. La formación integrada por Richard Fagan, Rasha Abuliebain, Santiago Torreguitar y Lawrence Isola venció 12 a 6 a Woodchester Los Dragones en la final y cerró con superioridad este torneo tradicional de Santa María Polo Club. Sin duda, Silex fue protagonista del Memorial Conde de la Maza de principio a fin, de hecho, en los dos fines de semana que duró la com-

petición apenas perdió un sólo partido. Durante la gran final, Silex no tuvo rival y concluyó el encuentro con un marcador de 12 a 6 contra Woodchester Los Dragones. En la Copa Subsidiaria, Dr. A Polo Addicts venció a Bayswater London Gin por 9 a 8 en chukker suplementario en un atractivo encuentro de polo, con lo que consiguió el tercer puesto del podio. El Memorial Conde de la Maza contó con la presencia de cinco equipos, Dr. A Polo Addicts, Silex Sapphire, Bayswater London Gin, Woodchester Los Dragones y Santa Clara.

xz Santiago Torreguitar, Lawrence Isola, Richard Fagan y Rasha Abuliebain

G.J.

xz El torneo se disputó a lo largo de dos fines de semana en las canchas de Río y Puente de Hierro

Silex Sapphire dominate Conde de la Maza

xz El patrón de Silex, Rasha Abuliebain, orgulloso de la victoria de su equipo

On 1 July the Silex Sapphire team were crowned champions of the 9th Conde de la Maza Memorial Tournament held on Santa María Polo Club's Río fields. The team consisting of Richard Fagan, Rasha Abuliebain, Santiago Torreguitar and Lawrence Isola overcame Woodchester Los Dragones in the final by 12 goals to 6 to round off a dominant perform-

ance in this classic Santa María Polo Club tournament. Undoubtedly, Silex were the stars of the Memorial Conde de la Maza from beginning to end; in fact over the two weekends of competition they only lost one match. In the final, Silex were far superior and ended the match against Woodchester Los Dragones with the scoreboard on 12-6.

In the Subsidiary Cup Dr. A Polo Addicts overcame Bayswater London Gin by 9 goals to 8 in the extra chukka in an attractive game of polo to secure the third spot on the podium. The Memorial Conde de la Maza involved five teams: Dr. A Polo Addicts, Silex Sapphire, Bayswater London Gin, Woodchester Los Dragones and Santa Clara.


3-17 de julio 2012

Deportes

51

Bayswater se alza con el Memorial Andrés Parlade xz Redacción Bayswater London Gin se consagró campeón de la XIII edición del Memorial Andrés Parlade disputado a mediados de junio en las canchas de Río de Santa María Polo Club. La formación, compuesta por Pablo Mora, Felipe Villapadierna, Tito Ibañez y Gabriel Gómez derrotó 9 a 6 a

Santa Clara y terminó de la mejor manera este torneo. Bayswater no tuvo, ante Santa Clara, un buen comienzo de partido donde incluso llegó a estar en desventaja por dos goles en los chukkers iniciales, pero una rápida reacción en la recta final del partido le permitió superar con merecimiento a Santa Clara. A primera hora, Woodchester

Los Dragones venció a Silex por 5 a 4 y con dicho triunfo se adjudicó la segunda posición del torneo. El podio lo completó la formación de Santa Clara. La XIII edición de este certamen, un clásico de la temporada de polo en Sotogrande, contó con la participación de cuatro equipos de hasta 5 goles de handicap. xz El Memorial se disputó en las canchas de Río de Santa María Polo Club

Bayswater win Memorial Andrés Parlade

xz El equipo vencedor estuvo integrado por Pablo Mira, Felipe Villapadierna, Tito Ibañez y Gabriel Gómez

Bayswater London Gin were crowned champions of the 13th Memorial Andrés Parlade tournament held in mid June on Santa María Polo Club's Río fields. The team, made up of Pablo Mora, Felipe Villapadierna, Tito Ibañez and Gabriel Gómez, defeated Santa Clara by 9 points to 6 to round off the tournament in the best possible way. Bayswater did not have the best of starts against Santa Clara, going

two goals down in the initial chukkas, but a quick response on the final straight saw them deservedly overcome their rivals. Earlier, Woodchester Los Dragones defeated Silex by 5 goals to 4 to finished second in the tournament. Santa Clara took the third spot on the podium. In its thirteenth year, this classic of the Sotogrande polo season involved four teams with handicaps up to 5 goals.


52

3-17 de julio 2012

Deportes

El Circuito J80 NHResorts cierra su primera edición con grandes resultados xz Redacción La última regata del I Circuito J80 NH Resorts en Sotogrande, celebrada el fin de semana del 16 y 17 de junio, proclamó como campeón al Herbalife del Club Náutico de Sevilla con 86 puntos. El Llenaire y el Peninsula Petroleum, patroneados por Jordi Caralt y John Bassadone respectivamente, completaron el podio con el segundo y tercer puesto. “Gracias a la continuidad de la tripulación y al apoyo de nuestros patrocinadores hemos podido ganar este primer Circuito J80 NH Resorts de Sotogrande y esperamos poder obtener nuevos triunfos en futuras regatas. Este circuito nos ha servido de preparación para la Copa del Rey, donde el Herbalife aspira a conseguir buenos resultados”, ha explicado el coarmador del monotipo, Pepequin

Orbaneja. La ausencia del patrón del Herbalife, Juan Luís Páez, fue suplida con creces por el resto de la tripulación que llevó al monotipo a la victoria. A pesar de que el viento se mostró algo esquivo hasta llegar a provocar la suspensión de las mangas durante la jornada dominical, todos los monotipos salieron dispuestos a echar el resto en el Trofeo de Junio de J80, último de la temporada de regatas. El clima propicio para las regatas abandonó Sotogrande por primera vez en todo el año. El Trofeo de junio dejó maniobras con alto grado de genialidad a pesar de que el viento no acompañó. Todas las tripulaciones mostraron lo mejor de sí durante las salidas, muchas al límite, además de una navegación destacada por la técnica y el conocimiento del medio marítimo.

xz El equipo del Herbalife se alzó con la victoria en esta primera edición del Circuito NH Resorts J80

First NH Resorts J/80 League ends with great results

xz Las aguas de Sotogrande han acogido mensualmente las regatas del circuito

The last regatta of the 1st NH Resorts J/80 League in Sotogrande, held on the weekend of 16 and 17 June, saw the crew of Herbalife of Seville Sailing Club crowned champions with 86 points. The Llenaire and the Peninsula Petroleum, skippered by Jordi Caralt and John Bassadone respectively, took second and third place on the podium. 'Thanks to the consistency of the crew the support of our sponsors we have been able to win this first NH Resorts J/80 League and we hope to achieve more victories in future regattas. This league has helped us prepare for the Copa del Rey, in which Herbalife hopes to achieve good results," said the co-owner of the monotype boat, Pepequin

Orbaneja. The absence of skipper Juan Luis Páez was made up for by the rest of the crew, who guided their vessel to victory. Through the wind was somewhat elusive to the point that the Sunday legs were suspended, all the monotypes went out onto the water ready to give it their all in the June J/80 Trophy, the last regatta of the season. For the first time this year the weather was not favourable for sailing on Sotogrande waters. But there were some highly skilled manoeuvres in the June trophy despite the lack of wind. All the crews performed to their best at the starts with some outstanding sailing in terms of their technique and knowledge of the marine environment.


3-17 de julio 2012

Deportes

53

La Doma Clásica se afianza en Sotogrande Hípica xz Redacción La Hípica de Sotogrande acogió el pasado 17 de junio el II Concurso de Doma Clásica, la disciplina ecuestre de mayor técnica y elegancia por excelencia que, desde la creación de la Escuela de Doma Sotogande está despertando cada vez más interés en los deportistas ecuestres de nuestra comarca. El II Concurso de Doma Hípica Sotogande fue un acontecimiento emocionante tanto por el nivel deportivo, con 37 salidas a pista, como por el ambiente festivo y familiar que se generó entorno a él, lleno de momentos compartidos entre los jinetes profesionales y amateurs, aficionados y amantes del caballo, amigos y familiares. Los participantes, menores y adultos deleitaron a los asistentes con un espectáculo ecuestre de destacado nivel de doma, en todas y cada una de las pruebas, incluido los más pequeños con los ponis, que despertaron sonrisa y ternura.

Con este concurso, además, Sotogrande Hípica desde su Escuela de Doma Clásica, School of Dressage Sotogrande, liderada por el jinete profesional Diego Ramírez, con sus jinetes, menores y adultos, se está abriendo un camino destacado dentro de esta disciplina. Prueba de ello fue la presencia en el concurso del Juez de Doma, Antonio Merino, de reconocido prestigio nacional y que con su juicio experimentado y profesional hizo sentir a los participantes la experiencia de participar en un Concurso Nacional. En la prueba de 4 años quedó en primer lugar y con una puntuación de 79,60 la jinete Elena Fernández, con su potro de 6 años ‘Do Brasil’; en segundo y tercer lugar quedó el jinete Diego Ramírez con los potros de 4 años ‘Ural YAC’ (68,00) y ‘Uno YAC’ (67,60), ambos de la ganadería Tepeyac y brillando por su energía y movimientos propios del caballo

xz La veterana amazona, Inge Olsen, fue la vencedora en la prueba San Jorge

europeo en ésta su primera salida a pista. En la prueba de 5 años, resultaron ganadores Cristina Hernaiz con su yegua ‘Canelha’ y una puntuación de 65,80, Francisco Vázquez con ‘Peluso’ (64,20) y Ángela Abbo con ‘Halcón’ (64,00). Destacar la participación y los resultados de los jinetes más jóvenes, quienes en la categoría Alevín resultó ganadora Carolina Aja en el caballo de la Escuela ‘Flamenco’, con 61,00, y en la categoría Infantil, MarcK Urnieta con ‘Mikado’ y una puntuación de 61,30. En la prueba más brillante del Concurso, San Jorge, resultó ganadora la amazona Inge Olsen con su espectacular caballo ‘Valdin’ y un puntuación de 62,63. Los gandores recibieron escarpelas y regales aportados por El Club Hípico Sotogrande, La Escuela de Doma “School of Dressage Sotogrande”, Hospital Veterinario La Equina y Jockey tienda de artí-

xz Los ganadores recibieron trofeos y escarpelas

Dressage takes root at Sotogrande Hípica On 17 June Sotogrande Hípica hosted the 2nd Dressage Competition. This highly technical and elegant discipline, since the creation of the School of Dressage Sotogrande, has become more and more popular among local equestrian competitors. The Sotogrande Hípica Dressage Competition was an exciting occasion both due to the standard of the competitors and the festive and family-orientated atmosphere that pervaded, with moments shared between professional and amateur riders, fans and horse lovers, friends and family. The participants, both children and adults, delighted the crowd with an outstanding equestrian spectacle in all of the tests, including the youngest kids with their ponies, who elicited smiles and affection from the spectators. Furthermore, with this competition, Sotogrande Hípica, through its School of Dressage Sotogrande, overseen by professional rider Diego Ramírez, with its junior and adult riders, is making strides within the sport. Proof of this was the presence in the competition of the nationally renowned dressage judge Antonio Merino, who with his experience and professionalism made the participants feel like they were competing in a national competi-

tion. In the four-year-olds test the rider Elena Fernández finished in first place with a score of 79.60 with her six-year-old colt 'Do Brasil', while rider Diego Ramírez finished second and third with fouryear-old colts Ural YAC (68.00) and Uno YAC (67.60), both of them from the Tepeyac ranch, which excelled with their energy and movements typical of the European horses in what was their first outing in the arena. In the five-year-olds test, the winners were Cristina Hernaiz with her mare Canelha and a score of 65.80, Francisco Vázquez with Peluso (64.20) and Ángela Abbo with ‘Halcón’ (64,00). There were some excellent performances among the younger riders, with Carolina Aja winning the Under-12s riding the school's horse Flamenco, with 61.00, and in the Under-14s, Marc Urnieta with Mikado and a score of 61.30. In the most scintillating test of the competition, the Prix St. George, the winner was rider Inge Olsen with her spectacular horse Valdin and a score of 62.63. The winners received rosettes and gifts courtesy of Sotogrande Hípica, the School of Dressage Sotogrande, the Equine Veterinary Hospital and the Jockey equestrian shop.


54

3-17 de julio 2012

Deportes

Málaga gana el II Torneo de Veteranos de Rugby Rocks xz Gloria Jiménez Rugby Rocks celebró con gran éxito su segundo torneo de veteranos el pasado 23 de junio en Pueblo nuevo de Guadiaro. El campeonato, disputado por la mañana, concluyó con la victoria del equipo de veteranos de Málaga, mientras que el equipo Costa Barbarian, integrado por jugadores de la Costa del Sol y de la Costa de la Luz, fue segundo, y el equipo de Veteranos del Campo de Gibraltar concluyó en tercera posición.

Tras la disputa del torneo, los jugadores disfrutaron del tercer tiempo en las canchas de polo de Puente de Hierro con un cátering de La Quinta, mientras que la jornada finalizó por la noche con la entrega de premios en la caseta de Rugby Rocks en la Feria de Algeciras. Próximos torneos Dentro de la agenda de torneos previstos para este verano, Rugby Rocks contará el próximo 14 de ju-

lio con la segunda edición del Torneo en memoria de Mauricio Gallego Soro, un torneo que pretende rendir homenaje a este jugador linense fallecido hace dos años en accidente de moto. Para este evento se ha confirmado la asistencia del equipo de Zaragoza que se enfrentará al equipo de veteranos del Campo de Gibraltar. El siguiente torneo previsto será ya en agosto, el día 11, cuando se celebrará el Tarifa Beach 5 Rugby Rocks en la playa de Los Lances.

Breves

El Club Rítmica San Roque, tercero en el Campeonato de Andalucía El club sanroqueño ha finalizado la temporada consiguiendo un tercer puesto en el nivel de Base, clasificatorio para el nacional, en el Campeonato de Andalucía celebrado durante los días 22, 23 y 24 de junio en Dos Hermanas (Sevilla). Después del título de subcampeonas de Andalucía en el nivel promesas, obtenido en Almería, y el fantástico puesto conseguido en el nacional en Benidorm, las alumnas del club que dirige María Pérez Lobato volvieron a subir al podium. El extraordinario ejercicio de cinta de la cadete Lucia Borrego Chicón, le sirvió para conseguir el bronce en una final muy reñida y con 17 gimnastas de gran nivel. En sénior, modalidad pelota, las gimnastas obtuvieron un cuarto puesto.

xz Este tipo de encuentros entre veteranos tiene una gran aceptación entre los aficionados del rugby

Malaga team wins 2nd Rugby Rocks Veterans Tournament Rugby Rocks held a successful second veterans tournament on 23 June in Pueblo Nuevo de Guadiaro. The championship, held in the morning, ended in victory for the Malaga veterans team, while the Costa Barbarians, made up of players from the Costa del Sol and the Costa de la Luz, were second. The Campo de Gibraltar veterans finished third. After the tournament, the players

enjoyed a get-together at the Puente de Hierro polo fields with catering by La Quinta and the day ended in the evening with the prize ceremony in the Rugby Rocks marquee at the Algeciras Fair. Upcoming tournaments As part of the schedule of tournaments planned for this summer, on 14 July Rugby Rocks will hold the second Mauricio Gallego Soro

Memorial Tournament, a competition in honour of this player from La Línea who died two years ago in a motorcycle accident. The Zaragoza team have confirmed that they will take part in the event, going up against the Campo de Gibraltar veterans. The following tournament is scheduled for 11 August, when the Tarifa Beach 5 Rugby Tournaments will be held on Playa de Los Lances.

San Roque Rythmic Gymnastics Club finish third in Andalusian Championships

The San Roque club has ended the season with a third place in the 'base' level qualifier for the national final, the Andalusian Championships held on 22, 23 and 24 June in Dos Hermanas (Seville). After finishing runners-up in the Andalusian 'promesas' level competition in Almería, and the fantastic result achieved in the national championships in Benidorm, students of the club run by María Pérez Lobato once again climbed the podium. The extraordinary ribbon exercise performed by the under-16 Lucia Borrego Chicón brought her bronze medal in a very hard-fought final with 17 superb gymnasts. In the seniors, the gymnasts finished fourth in the ball event.




GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Gu铆a de Restaurantes

Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

comercial@grupohcp.com


60

Guía de servicios

3-17 de julio 2012

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro 11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


3-17 de julio 2012

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)

11 horas 20 horas

Torreguadiaro Guadiaro

19 horas 20 horas

Sábado y vísperas Domingos y festivos

FARMACIAS

Sotogrande 10 horas Geriatrico de S. Enrique 10.30 h. San Enrique 11.15 h. Pueblo Nuevo 12.30 h. Guadiaro 20 horas *Todos los Domingos en Guadiaro, Misas en Ingles a las 19:00 de la tarde y en Español a las 8:00 de la tarde

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico El personal de campamentos de verano necesita más formación en alergias infantiles Los campamentos de verano deben considerar las necesidades de los niños alérgicos, que en España suponen entre 800.000 y un millón de niños, con formación del personal y protocolos de actuación ante comidas. Los niños con alergia a alimentos que asistan a estos campamentos, tienen que estar perfectamente identificados y conocidos por los encargados del comedor y de la cocina, tienen que procurar no mezclar alimentos y hacer cada comida con diferentes utensilios, deben proporcionar alternativas a los alimentos que los niños alérgicos no puedan tomar e intentar que todos coman más o menos lo mismo para que no haya discriminaciones. Además el equipo organizador de estos campamentos debe tener elaborado un “protocolo de actuación” en caso de que aparezca una emergencia. Este plan incluye sobre todo rapidez, ya que el retraso en la respuesta puede tener fatales consecuencias. Por otro lado, deben tener los informes del niño, tenerle bien identificado, designar una o varias personas que sepan cómo actuar ante una reacción, custodiar la medicación de urgencia y saber administrarla en los casos en que sea necesario. Según diferentes estudios uno de cada 10 niños es asmático y del 3 al 8 % de la población infantil es alérgica a algún alimento, porcentajes que se incrementan cada año. La toma de alimentos a los que se tiene alergia, incluso en trazas, solo en casos muy especiales, puede provocar reacciones como urticaria, angioedema, asma, rinitis, conjuntivitis, síntomas digestivos o reacciones de anafilaxia.

Summer camp staff need more training in childhood allergies Summer camps should consider the needs of allergic children, which in Spain account for between 800,000 and one million kids, by training their staff and putting in place action plans for mealtimes. Children with food allergies who attend these camps must be clearly identified and known by those in charge of the canteen and kitchen, food must be prepared separately and made using different utensils, alternatives to the foods that the allergic children cannot eat must be provided and everyone should eat more or less the same thing so that there is no discrimination. The organisers of the camps must also make an action plan for emergencies. The plan must above all ensure a quick response, because a delay could have fatal consequences. They must also have the child's reports, identify the child clearly and designate one or several people who know how to respond if there is a reaction, look after the emergency medication and know how to administer it if necessary. According to various studies, one in ten children is asthmatic and from three to eight percent of the child population is allergic to some kind of food, percentages that are increasing year on year. In some very rare cases, even a trace of certain foods can cause reactions like urticaria, angiooedema, asthma, rhinitis, conjunctivitis, gastrointestinal symptoms or anaphylaxis reactions.

Julio Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30 Martes 31

Directorio GUADIARO

C/ Carretera, S/N 956 614 105

TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GURADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

SAN ENRIQUE

Plaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDE

Plaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Toda esta información y mucho más, ahora a diario en: online www.sotograndedigital.com

61


62

Pasatiempos

3-17 de julio 2012

PASATIEMPOS


3-17 de julio 2012

Publicidad

63


Consumo inteligente en temporada de rebajas Desde la Asociación General de Consumidores, ASGECO Confederación, recomendamos a los consumidores que limiten sus compras en rebajas y no se dejen manipular por la publicidad consumista. Llevamos ya varios años alertando contra el consumo compulsivo y el sobreendeudamiento de las familias españolas, animando a consumir de forma responsable en épocas propensas a un consumo masivo (rebajas, navidades, etc.) Los periodos de rebajas son buenos momentos para hacer compras a buen precio, pero no está de más recordar que los consumidores no deben comprar sin tener en cuenta sus verdaderas necesidades ni adquirir bienes por encima de sus posibilidades económicas. El verdadero ahorro no consiste en acaparar productos cuyos precios se han reducido considerablemente, sino en gastar lo mínimo posible para satisfacer necesidades reales y no las creadas artificialmente por la publicidad. El primer paso, insustituible, pasa por hacer el inventario de nuestros armarios, elaborar una lista de los artículos que realmente se necesitan y darse un presupuesto máximo. Según nuestra capacidad a resistir a los “descuentos inmejorables”, “precios de ganga” y otros “chollos”, puede ser aconsejable llevar el importe presupuestado en efectivo y prohibirse el uso de tarjetas de crédito. Una vez en la calle, no debemos dejarnos llevar por las prisas. Hay que comparar los precios entre diferentes establecimientos y evitar los que no presentan en cada producto los dos precios: el precio anterior y el precio rebajado. Igualmente, recordamos a los consumidores que las compras de productos rebajados no están reñidas con la calidad de los mismos. La alteración del precio en las rebajas se produce exclusivamente

como consecuencia del cambio de estación o temporada, sin que esto deba repercutir en la calidad del producto. Los productos adquiridos en rebajas se benefician de la misma garantía que los comprados en cualquier otro momento del año. No debemos renunciar en ningún caso a efectuar las reclaJean-Bernard Audureau maciones oportunas en caso de productos defectuosos o Portavoz de ASGECO cualquier otra incidencia que consideremos gravosa para Confederación nuestros intereses como consumidores. En cuestión de productos rebajados, el consumidor tiene derecho a reclamar como si se tratara de un producto en venta habitual. En caso de abusos, no deben dudar en acudir a una asociación de consumidores para recibir asesoramiento en caso de producirse alguna incidencia. En todo caso, los consumidores nunca deben olvidar el tícket por si tienen que cambiar el producto o presentar una queja. También es aconsejable guardar la publicidad del establecimiento, ya que tiene valor vinculante en caso de reclamación. Desde la Asociación General de Consumidores, ASGECO Confederación, queremos insistir en el hecho que el periodo de rebajas no está reñido con un consumo responsable y que se puede sacar provecho de las oportunidades manteniendo un consumo razonable, ético, ecológico, comprometido y sostenible.

Intelligent consumption during the sales The General Consumers' Association, ASGECO Confederación, advises consumers to limit their shopping during the sales and avoid being manipulated by consumerist advertising. For several years we have been warning Spanish families against compulsive buying and excessive debt, encouraging them to consume responsibly at times at which they are prone to mass consumerism (sales, Christmas etc). Sales periods are a good time to buy things at good prices, but it is worth remembering that consumers should not buy products without considering their true needs or acquire goods that they cannot afford. A real saving is not about finding a product at a considerably lower price; it is about spending as little as possible to meet real needs and not needs that are artificially created by advertising. The first, essential, step is to write a wardrobe inventory, make a list of the items you really need and set a maximum budget. Depending on your ability to resist 'unbeatable discounts,' 'bargain prices' and other 'steals,' it can be advisable to take your budgeted amount in cash and forbid yourself from using credit cards. Once on the street, make sure you never rush into anything. You should compare prices between different establishments and avoid those that do not indicate both prices on each product: the pre-

vious price and the sale price. We also remind consumers that the lower prices should not reflect a change in the quality of the product. The sale prices are solely a result of the change of season and should not have an effect on the quality. Products bought in the sales come with the same guarantees as those purchased at any other time of year. You should always make the same complaints in the event of defective products or any other incident that might be detrimental to your interests as a consumer. In the case of reduced-price products, the consumer has the right to complain as though they were a product at the normal retail price. If your rights are violated, do not hesitate to contact a consumers' association for advice. In any event, consumers must never forget their receipt, in case they have to exchange the product or make a complaint. It is also advisable to keep the establishment's advertising materials, because it is bringing in the event of a complaint. The General Consumers' Association, ASEGO Confederación, would like to reiterate the fact that the sales period is not at odds with responsible shopping and opportunities can be taken advantage of by consuming in a reasonable, ecological, committed and sustainable way.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.