Año XV - Edición 255
Fundado en 1998
Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2012
Las actividades náuticas, plato fuerte del verano en Sotogrande Sotogrande S.A. proyecta dos espigones en la playa Evitará la pérdida de arena en la zona del Cucurucho
Las aguas de Sotogrande vuelven a llenarse en verano de actividades náuticas. Gracias a las regatas que presenta el Real Club Marítimo de Sotogrande y al aumento de embarcaciones de recreo que llegan en estas fechas a la urbanización. Sotogrande's waters are full of boats once again for a summer of nautical activities, thanks to the regattas organised by the Royal Sailing Club of Sotogrande and the increase in the number of pleasure craft arriving at the resort at this time of year.
El Puerto deportivo de Sotogrande y el Real Club Marítimo de Sotogrande se llenan de vida en estas fechas. Por un lado, las embarcaciones de recreo son aún más numerosas durante las jornadas estivales, presentándose la navegación en aguas de Sotogrande como una de las actividades preferidas entre los residentes y visitantes a la urbanización.
Por otro lado, el Real Club Marítimo de Sotogrande ha cerrado ya su calendario de actividades, en las que las regatas de optimist, catamaranes, Tom28MAX, J80, Soto40 y RI se sucederán a lo largo de lo que resta de verano. El plato fuerte será el fin de semana del 10 al 13 de agosto, con la disputa de la XIII Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela.
Sailing, a main event of the summer in Sotogrande Sotogrande Marina and the Royal Sailing Club of Sotogrande are a hive of activity at this time of year. On the one hand, there are even more pleasure boats in the area on summer days, with sailing on Sotogrande waters becoming a favoured activity among the resort's residents and visitors. And on the other, the Royal Sailing Club of
Sotogrande has already completed its schedule of regattas in the Optimist, catamaran, Tom28Max, J/80, Soto40 and RI classes, which will take place over the course of the summer. The main event will be on the weekend of 10 to 13 August, when the 13th Sotogrande 50th Anniversary Sailing Cup will be held.
Todo listo para el Torneo Internacional de Polo Santa María Polo Club celebra este verano su 41 edición
2
Publicidad
17 de julio-1 de agosto 2012
17 de julio-1 de agosto 2012
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com
Verano con buenas noticias Cada verano nos sorprenden buenas noticias e iniciativas en Sotogrande. Este año, a nuestros lectores habituales y a los que llegan ahora unos días de vacaciones, tenemos que hacerles hincapié en dos de ellas. La primera es la iniciativa del mercadillo nocturno en la Ribera del Marlín. Un buen número de los comerciantes habituales de los domingos instalan también sus puestos los miércoles, jueves y sábados por la noche durante estos dos meses de verano. Este proyecto viene a poner en valor esta zona próxima al puerto, perfecta para pasear cuando empieza a refrescar por las noches, y en la que además ahora se pueden hacer algunas compras sin salir de Sotogrande. La segunda buena noticia, aunque para esta habrá que esperar unos meses hasta que comience a hacerse realidad, es el proyecto que actualmente está en fase de aprobación por las administraciones competentes para crear dos espigones en la playa de Sotogrande.
Este proyecto vendría a solucionar los problemas de pérdida de arena que existen en esta zona costera, una playa que con los años ha perdido metros de litoral y que Sotogrande S.A. entiende que no puede permitirse su pérdida. Estas son las dos iniciativas que queremos destacar en esta edición de El Periódico de Sotogrande, pero por supuesto no podemos olvidarnos de las actividades que ya comienzan a realizarse, torneos de polo, golf, vela, rugby... En estas fechas es importante estar al día de lo que acontece en nuestra urbanización, así como de las actividades programadas para los próximos días, por ello, trabajamos duro para acercarles a ustedes, nuestros lectores, toda esta información, imágenes, vídeos... tanto en el Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos como en nuestra página web www.sotograndedigital.com y en Facebook y Twitter.
Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
A summer of good news Every summer we are surprised by good news and initiatives in Sotogrande. This year, for our regular readers and those who are now arriving for a summer break, we would like to highlight two of them. The first initiative is the night market at Ribera del Marlín. Plenty of the usual traders from the Sunday markets will also now open their stalls on Wednesday, Thursday and Saturday evenings over these two months of summer. This initiative will add value to this area near the harbour, perfect for a stroll when it starts to cool down in the evenings, and where customers can now do some shopping without leaving Sotogrande. The second good news, even if it will be several months before it begins to materialise, is the project that is currently awaiting approval from the relevant authorities
to create two breakwaters at Sotogrande Beach. This project will solve the problems related to the loss of sand in this coastal area, a beach that has lost several metres of coastline over the years. Sotogrande S.A. believes that its loss cannot be permitted. These are the two initiatives that we want to highlight in this edition of El Periódico de Sotogrande, but of course we should not forget the activities that are already underway: polo tournaments, golf, sailing, rugby... At this time of year it is important to keep up to date with everything happening in our resort, as well as the activities planned over the next few days. We are working hard to bring all this information, plus pictures and videos, to you our readers, in the Periódico de Sotogrande that you are holding in your hands, on our website www.sotograndedigital.com and on Facebook and Twitter.
4
Opinión
17 de julio-1 de agosto 2012
Carta del director
La mejor prueba de aptitud: el verano Sí queridos lectores, ya tenemos el verano de pleno. La temporada que mide el equilibrio de nuestra zona como centro neurálgico de la geografía española. Aquí estamos dispuestos a recibir a los habituales de cada año y a nuevos residentes ocasionales, alentados por la notoriedad que supone pasar el verano en Sotogrande con todo su glamur. La única diferencia con otros destinos es que aquí el grueso de visitantes se alojan en villas y apartamentos, siendo los huéspedes de hoteles los minoritarios, por su escaso volumen de camas y presencia, destacando Almenara, Sotogrande, Marítimo, Suites San Roque, Milla de Plata, Patricia y Las Camelias, además de otros hostales o residenciales próximos a la urbanización. Esto hace que la cotización en alquileres de temporada aumenten notablemente, llegando a ser una tabla de salvación para las agencias inmobiliarias. Aunque siempre hay muchos avivados que hacen su “agosto” negociando lo que corresponde a los profesionales del sector. Y precisamente a esto me refería en el titular, a la mejor prueba de aptitud para la zona. Si la prestación de servicios se hiciese por los profesionales habituales y de nueva aparición, que también los hay, en todos los casos, estamos seguros que nuestros ilustres visitantes se irían con la sonrisa que corresponde al cliente satisfecho. Desde estas líneas pretendemos aconsejar a todos los sectores que traten al máximo de hacer acciones de calidad con agrado y el mejor precio que les permita su margen comercial, pero que procuren de acertar ellos y de camino los clientes lo agradecerán. Por favor, no maten la gallina de los huevos de oro, ya sabemos lo difícil que resulta hacer caja en un solo mes para cuadrar el resto del año, pero aun así, debemos cuidar de nuestros ilustres visitantes, con la idea de que repitan, y a ser posible, que vengan más a menudo. Por suerte, tenemos mucha profesionalidad y calidad en este terreno, pero siempre se cuela algún desalmado que trata de
hacerse el listo. Así que si lo detectan, lo mismo que nos sentimos orgullosos de recomendar algún sitio por su calidad en el pescado o el servicio tan atento, denunciemos al supuesto impostor. Luego queda por supuesto la colaboración ciudadana y de las propias autoridades. Ya esta bien de tirar basuras en cualquier lugar, sobre todo en nuestras playas, ya que los Por José Luis García fines de semana a eso de las ocho de la tarde se aprecian Editor / Director escenas dignas de verdaderos impresentables. Y seria un jlgarcia@grupohcp.com buen consejo de agrupar familias en autos o bien utilizar los medios de transportes públicos, todos no podemos llegar a pie de playa con nuestro coche y encima pretender tener aparcamiento. Tampoco vale tirar el coche encima de jardines y/o zonas prohibidas. Por otra parte, las propias autoridades deberían esforzarse un poco mas y habilitar más zonas de aparcamientos. Ya sabemos que la zona del antiguo cuartel de Torreguadiaro es una novedad para este año, pero aun así resulta insuficiente. Algunas veces con imaginación y buena voluntad se puede conseguir un mayor impacto, por ejemplo ahora que se quemó el monte enfrente de la playa de Torreguadiaro se podía crear una zona de aparcamiento para coches tipo todo terreno y camionetas, unas doscientas plazas se pueden conseguir. ¿O va a ser que cuanto más mal se aparca más posibilidad de denunciar vehículos hay? Esto resulta un mensaje negativo a la cara amable del turismo. Luchemos todos juntos para obtener los mejores resultados aportando lo mejor de cada uno. Feliz verano.
The best aptitude test: the summer Yes, dear readers, summer is in full swing. The season that puts our area to the test as one of the main focal points of Spain. We are ready to welcome our regular residents and new occasional ones, attracted by Sotogrande's fame as an exceptional place to spend the summer. The only difference between our resort and other destination is that here the bulk of visitors stay in villas and apartments, and guests at hotels are in a minority due to the shortage of beds and the scarcity of this type of accommodation, with the exception of course of Almenara, Sotogrande, Marítimo, Suites San Roque, Milla de Plata, Patricia and Las Camelias, as well as other guest houses or residential developments near the resort. This means notable rises in rental prices over the summer season - a lifeline for estate agents. However, there are always plenty of wise guys who arrange their 'August' by negotiating hard with professionals in the industry. And this is precisely what I referred to in the title: the best aptitude test for the area. If the services were provided by professionals old or new, we are certain that our distinguished visitors will go away with a smile on their faces as satisfied customers. With these lines I would urge professionals in every industry to do their utmost to provide quality services with a smile, at the best prices that give them the margin they need but at the same time which customers will appreciate. Please do not kill the goose that lays the golden eggs; we know how difficult it is to cash in for one month to make the rest of the year tally, but even so we must look after our distinguished visitors so that they come back for more and, where possi-
ble, come more often. Fortunately, we have great professionalism and quality in this area, but there are always some callous individuals trying to be clever. So if you spot any of these, just as we feel proud to recommend a place for the quality of its fish or excellent service, let's report the imposter. Then of course there is the cooperation of the public and the authorities themselves. It is not acceptable to leave rubbish all over the place, particularly on our beaches, because at weekends at around eight in the evening we can see some truly disgraceful scenes. And it would be good to group together families in cars or use public transport; we can all reach the beach with the car and also hope find a parking space. Nor is it acceptable to park cars in gardens and/or restricted areas. Moreover, the authorities should do more to create more parking spaces. We already know that the old Torreguadiaro barracks area is new this year, but it is still insufficient. Sometimes, with imagination and goodwill, it is possible to make a bigger impact, for instance now that the scrubland opposite Torreguadiaro Beach has been burned, a car park could be created there for offroad vehicles and vans - around two hundred spaces could be created. Or is that they want more cars to park illegally so more fines can be collected? This is a negative message to give out to tourists. Let's work hard together to deliver the best results, each of us doing the best we can. Happy summer.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
5
6
Sotogrande
17 de julio-1 de agosto 2012
Patrocinado por: Sponsored by:
Charo Gómez, una vida dedicada a Sotogrande Si existe una persona que conoce todo acerca de Sotogrande, esa es Charo Gómez. Recien jubilada tras 50 años trabajando para Financiera Sotogrande de Guadiaro, luego Financiera Sotogrande y ahora Sotogrande S.A., se puede decir que Charo es la empleada más antigua de la urbanización, que también este año cumple su 50 aniversario. xz Gloria Jiménez Los inicios de Charo en Sotogrande se remontan a su padre, “empezó él en enero de 1963, lo llamaron para trabajar aquí y nos vinimos toda la familia aquí, en esa época no había nada de lo que hay ahora, yo tenía 15 años, pero ver a mi padre trabajar me hacía inmensamente feliz”. Ella empezó de forma oficial a trabajar en el 65, aunque antes ya colaboraba, e incluso los sábados y domingos, cuando se estaba construyendo el Hotel Tenis, hacía horas extras como telefonista donde estaban las obras”. Primero empezó a trabajar en el tele (el medio por el que Sotogrande hacía las comunicaciones con la oficina central que había en Madrid), y luego pasó a legal y personal, donde ha estado ligada todo este tiempo excluyendo un año que trabajó en informática, acabando su etapa laboral en asesoría jurídica con Luis de Pedro. La muerte de su padre en el 68 la ligó aún más a Sotogrande, donde admite que se vivía como en una gran familia. La relación en aque-
llos primeros años entre los propietarios y los trabajadores era de igual a igual, y el carácter abierto de Charo y su simpatía cautivó incluso al matrimonio McMiking. “Eran años felices, en los 70 eramos más de 600 trabajadores, pero eramos una familia. Hubo años en los que se mataron hasta 12 cerdos para celebrar la Navidad, había regalos para todos los niños e incluso una rifa entre los trabajadores, la cual organizaba yo y reconozco que hacía un poco de trampa, como trabajaba en personal sabía los sueldos de todos y los que ganaban más los quitaba de la rifa, aunque el primer número que quitaba, por supuesto, era el mio. Aquellas fiestas son inolvidables para mi”, recuerda emocionada Charo. En estos 50 años asegura que ha vivido momentos buenos y malos, como los de Sotogrande, “ha habido momentos duros, peores incluso que los de ahora, y otros en los que había colas para comprar”. Lo que más destaca de su trabajo ha sido la unión que había entre los trabajadores, “el compañerismo y
el trato para mí supone más que el dinero y es la manera que tiene una empresa de ser fuerte. Para mí ha sido un orgullo trabajar en Sotogrande porque para mi es una empresa modelo”. Sin embargo, la situación cambió ligeramene cuando Sotogrande salió a bolsa y pasó a estar dirigido por una Junta de Accionistas, un proceso en el que ella estuvo implicada completamente y de hecho se confió en ella para que hiciera las acciones, un trabajo que con la ayuda de otros pocos empleados ella organizó y aunque no durmió en 24 horas consiguió sacar adelante con éxito y en el plazo marcado. A pesar de ello, Charo siempre ha guardado un buen recuerdo de los presidentes que han pasado por Sotogrande, como seguro todos lo guardan de ella. Y muchos, incluso, eran sus cómplices cuando se acercaba el Día de los Inocentes y Charo preparaba alguna broma a alguno de sus compañeros. Precisamente de estos días guarda Charo las anécdotas más divertidas, y eso que no son pocas las que
xz Charo Gómez, en el Club de Playa Cucurucho puede contar de estos 50 años, pero recuerda cuando por los 90, se le hizo creer a un empleado que tenía que recibir a la prima del Sultán de Brunei, gran amigo de Enrique Zóbel. El nerviosismo del receptor de la broma hizo incluso que llamara a Zarzuela para preguntar por el tratamiento que debía darle a esta distinguida visita, que no era otra que la propia Charo perfectamente disfrazada. Si algo caracteriza la relación de Charo con Sotogrande en estos años es la pasión que ha puesto en su trabajo, “nadie sabe lo que he luchado por esta empresa”, por eso para ella, lo peor que podría pasar-
le sería ver caer Sotogrande, “sería como si se cayera mi casa, me quedaría vacía”, por eso, pide a sus ahora antiguos compañeros, entre los que además cuenta con grandes amigos, que luchen y trabajen unidos como estaban los que levantaron la urbanización hace ahora 50 años. Y por supuesto, aunque ella ya haya dejado de formar parte de la empresa, aunque no de Sotogrande, deja muy claro que sus compañeros siempre tendrán en ella a una compañera más “estoy aquí para ayudarles en los que sea”, concluye emocionada la trabajadora más antigua de Sotogrande.
Sotogrande
17 de julio-1 de agosto 2012
7
Charo Gómez, a life dedicated to Sotogrande If there is one person who knows absolutely everything about Sotogrande, that person is Charo Gómez. Having just retired after 50 years working for Financiera Sotogrande de Guardiaro which became Financiera Sotogrande and is now Sotogrande S.A., Charo can be said to be the resort’s longestserving employee since Sotogrande will also celebrate its 50th anniversary this year. Charo’s beginnings at Sotogrande are linked to her father. “He began in 1963, he was called to work here and the whole family came with him, at that point there was none of what there is now, I was 15 years old, but watching my father work made me extremely happy”. She began to work officially in ’65, although she used to help out before that and while they were building the Hotel Tenis she would work extra hours on Saturdays and Sundays as a telephone operator at the building site. She began to work at the contact centre (from where Sotogrande used to communicate with the old central office in Madrid), and then moved to legal and HR, where she has been all this time other than the one year she spent working in IT. She then finished her working life in the legal advice department with Luis de Pedro.
The death of her father in ’68 strengthened her ties with Sotogrande, a place that she says felt like one big family. In those first years the relationship between the house owners and the workers was one of equals and Charo’s friendly nature and open personality charmed everyone, even the McMikings. “They were happy years. In the 70’s there were more than 600 workers but we were a family. There were years when we roasted up to 12 pigs at Christmas, there were presents for all the children and even a raffle for the workers organised by me. I have to admit that a bit of cheating went on. Because I worked in human resources, I knew what everybody earned and I would take the highest earners out of the raffle but, of course, the first number that I removed was my own. Those parties are unforgettable for me” Charo remembers with excitement. She tells us that over those 50 years she has experienced both good and bad times just as Sotogrande has. “There have been hard times, even harder than now, and other times when there were long queues at the tills”. For Charo, the thing which stands out the most from her years of work was the relationship between
the workers, “comradeship and friendly interaction have always been more important to me than money, it is how a company gains strength. I have always been proud to work for Sotogrande because to me it is a model company”. The situation changed slightly however when Sotogrande became a publicly traded company and began to be run by the shareholders, a process Charo was heavily involved with. In fact she was entrusted with creating the shares, a job she undertook with a limited number of other employees and completed before the allotted time despite not getting any sleep for 24 hours. Despite this, Charo has always had fond memories of Sotogrande’s presidents, just as they must do of her. Indeed many of them were even her accomplices when the Day of the Holy Innocents approached and Charo began to prepare a trick on one of her colleagues. Charo remembers many funny stories from her 50 years at Sotogrande, but one of the funniest comes precisely from one of those days. She tells that sometime in the 90s, she convinced a colleague that they were going to receive a visit from the cousin of the Sultan of Brunei who was a great friend of Enrique Zóbel. The victim of the
xz Charo can be said to be the resort’s longest-serving employee joke was in such a state of anxiety that he called Zarzuela to enquire about how to treat the distinguished visitor, who was in fact none other than Charo herself only perfectly disguised. If there is one thing that has characterised Charo’s relationship with Sotogrande over the years it is the passion that she put into her job, “nobody knows how I fought for this company” she says. Because of this, the worst thing she can imagine is seeing Sotogrande fall. “It would be as though my house
had fallen down, I would be left empty”. For this reason she now asks her old colleagues, among whom she counts some great friends, to work and fight together, as united as those who first built the complex. And of course, though she has now ceased to be part of the company, (although not of Sotogrande) she makes it clear that her colleagues will always be able to count on her as a member of the team. “I am here to help with whatever” Sotogrande’s longestserving worker tearfully concludes.
8
17 de julio-1 de agosto 2012
Sotogrande
Night Market Sotogrande, una forma diferente de ir de compras xz Gloria Jiménez La Ribera del Marlín se ha convertido en un referente comercial en Sotogrande. Así, este verano, además del tradicional rastro de los domingos por la mañana, ya han comenzado las Night Market en las que el mercadillo se traslada a las noches de los miércoles, jueves y sábado. Desde que el mercadillo nocturno se inaugurara el pasado 4 de julio, la Ribera del Marlin cuenta con un atractivo especial que hace que muchos sean los que se
animan a concluir la jornada de playa con un agradable paseo por esta zona de Sotogrande, donde además se pueden adquirir alguno de los productos que ofrecen los puestos del rastro. Junto a las compras, los niños pueden divertirse con animación infantil, malabares y globoflexia. El horario de este mercadillo es de 20 a 24 horas, todos los miércoles, jueves y sábados desde ahora hasta final del mes de agosto.
Marian Domínguez
xz El horario de este mercadillo es de 20 a 24 horas
Marian Domínguez
xz Los tradicionales puestos del rastro de Sotogrande se pueden disfrutar este verano por la noche
Sotogrande Night Market, a different way to shop Ribera del Marlín has become a leading shopping area in Sotogrande. This summer, in addition to the customary Sunday morning market, Night Markets will take place on Wednesdays, Thursdays and Saturdays. Since the night market opened on
4 July, Ribera del Marlín has had a special attraction that has brought in the crowds wanting to end their day on the beach with a pleasant stroll around this part of Sotogrande and browse the products on offer on the market's stands.
Along with the shopping, the kids can have fun with children's entertainment, juggling and balloon modelling. The market is open from 8 to 12 pm every Wednesday, Thursday and Saturday from now until the end of August.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
9
10
17 de julio-1 de agosto 2012
Sotogrande
El Cucurucho Club de Playa mejora su Kids Club xz Redacción El Cucurucho Club de Playa ya está a pleno rendimiento. Con todas sus instalaciones abiertas y sus servicios en funcionamiento, un año más este Club de Playa cuenta con buena afluencia de socios y por supuesto con un magnífico ambiente para niños y mayores. Como principal novedad destaca la redecoración y nuevo equipamiento con el que cuenta el Kids Club. Con esta mejora, se ha conseguido un espacio en elque los niños pueden disfrutar jugando, relacionándose con otros niños o viendo
entretenidas películas. Además, como siempre, se ha potenciado los espectáculos de animación para los más pequeños, que siguen siendo los viernes por la tarde, y se ha introducido un show especialmente pensado para los adolescentes durante los sábados. Agosto Los socios y visitantes pueden, también, disfrutar de los almuerzos a la carta en el magnífico restaurante del Club, al que se le sumará en agosto el tradicional buffet. Precisamente, los socios del
Cucurucho volverán a poder aprovecharse en agosto del Día del Socio, instaurado el pasado año, y que debido a la gran aceptación que tuvo el pasado verano, en esta ocasión se ha decidido ampliar a dos días a la semana. Por todo ello, sea para disfrutar de un agradable día de verano tomando el sol, participar en las actividades de animación o degustar alguno de los platos de su restaurante, el Cucurucho Club de Playa vuelve a ser un año más el sitio de referencia de este verano en Sotogrande.
xz El Club de Playa Cucurucho cuenta ya con todas sus instalaciones abiertas
Cucurucho Beach Club improves Kids Club
xz Los más pequeños cuentan en El Cucurucho con un Kids Club perfectamente equipado
G.J.
El Cucurucho Beach Club is now in full swing. With all its facilities open and its services up and running, once again this Beach Club is welcoming plenty of members and, of course, offering a wonderful atmosphere for both children and grown-ups. The big news this year is the redecoration and new facilities for the Kids Club. With this improvement, the children have a space where they can enjoy playing with other kids or watch entertaining films. Also, as ever, there will be plenty of shows for the kids, taking place on Friday evenings, an there is special show for teenagers on Saturdays. Members and visitors can also
enjoy a la carte lunches in the club's fantastic restaurant, plus the customary buffet will also be available in August. Cucurucho members will once again be able to take advantage of Members' Day in August, an initiative that was introduced last summer and which due to its popularity will be extended to two days of the week this year. So the club is the perfect way to spend a pleasant summer's day sunbathing, participating in the entertainment activities or sampling some of the restaurant's dishes Cucurucho Beach Club is once again the place to be this summer in Sotogrande.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
11
12
Calendario
17 de julio-1 de agosto 2012
Agenda Verano Almenara Golf
Alcaidesa
3 de agosto Torneo Sotogrande Mercedes 4 de agosto Torneo Seniors Andalucía 5 de agosto Toneo NH Resorts 10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande 12 de agosto Torneo Elitetronic 15 de agosto Torneo Cruzcampo 18 de agosto Torneo Topgel 22 de agosto Torneo Padres e hijos 25 de agosto Torneo Acciona 28 de agosto Torneo Chivite 9 de septiembre Torneo C.G. Jerez
26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa (Campo Links)
La Reserva Golf 4 de agosto Torneo Dobles Social 6 de agosto Torneo Telva 8 de agosto Torneo World Golf Corporate 9 de agosto 50 Aniversario 11 de agosto Copa Verano Social 14 de agosto Padres e Hijos Social 18 de agosto Campeonato Individual Club 20 y 21 de agosto Torneo Duque de Edimburgo 24 de agosto Copa Presidente 31 de agosto Torneo Fin de Verano
Santa María Polo Club 20-22 de julio Torneo Toñanejo 28 de julio al 29 agosto Torneo Internacional de Polo
Real Club de Golf de Sotogrande 9 de agosto Torneo Coca-cola 14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe 17-18 de agosto Ansorena 24-25 de agosto Copa Bacardi
La Cañada Golf 28 de julio Torneo Cruzcampo 23-24 de julio Torneo Aesgolf Vasari 15 de agosto Circuito Aesgolf
Real Club Marítimo de Sotogrande 10 al 13 de agosto Copa Sotogrande de Vela 29 de septiembre Campeonato de Andalucía de crucero a dos y solitario
Octógono 4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños
Racquet Centre Agosto Torneo Puerto de Sotogrande Agosto Torneo Bull Padel Agosto Torneo Porsche
Finca Cortesín 28 de julio Torneo Ralph Lauren
3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín 10 de agosto Tailor Made Cup 15 de agosto Torneo Padre Hijo 18 de agosto VI Torneo Single Home 25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy
Rugby Rocks 11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks. (Playa de Los Lances, Tarifa) 19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby (Sotogrande)
Centro Hípico Solidario 28 de Julio, 19.30 horas: Gran fiesta infantil y carrera de cintas en bici 4 de Agosto, 22.30 horas: Noche de la amistad 14 de Agosto, 22.30 Gran Concierto Benéfico del Verano. Casa Club de San Roque Club
Otros 5 de agosto. Concurso de Saltos. Sotogrande Hípica 10 de agosto. Bazar de la India. Club de Playa El Octógono 18 de agosto. Concierto a cargo de ‘Ibérico Quinteto’ en la Iglesia de Sotogrande Del 18 de julio al 22 de julio. Exposición de Bodegas de Marusela Pérez Máximo. 11 de Agosto, 21.30h. Cena Benéfica Montenegral 27 de julio. Fiesta con temática árabe en los jardines de San Roque Club a las 23'00 horas
*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a redaccion@grupohcp.com
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
13
14
17 de julio-1 de agosto 2012
Sotogrande
Patrocinado por: Sponsored by:
Sotogrande, listo para afrontar el verano Como ya es habitual, la EUC ha hecho un gran esfuerzo por tener en perfectas condiciones toda la urbanización de cara al verano. Así, ya se pueden observar finalizados los trabajos de pintura que se han hecho en los viales principales de la urbanización, así como la mejora en jardines y zonas verdes.
Además del asfaltado de los viales de Avda. del Carmen y Avda. de los Cortijos, dos de las principales arterias de la urbanización, como ya se comentó en la pasada edición. Con todo esto, ya sólo queda el cambio de la señalética de la urbanización que se irá haciendo en las próximas fechas.
Sotogrande, ready for the summer As usual, the EUC has made a big effort to ensure the entire resort is in perfect condition for the summer. The paintwork on the resort's main roads has been completed and gardens and green areas have been improved. Avenida del Carmen
and Avenida de los Cortijos, two of the resort's main thoroughfares, have been resurfaced, as reported in the last issue of this newspaper. Following all of this work, all the remains is to change the resort's signage, a job that will be done in the near future.
La Entidad Urbanística de Conservación convoca su Asamblea General Ordinaria La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha anunciado la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próxi-
mo 10 de agosto, a las 19.00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual
en estas asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anuales y liquidación del pasado ejercicio, así como el presupuesto para 2013.
Urban Conservation Entity announces Annual General Meeting The Urban Conservation Entity, Parques de Sotogrande, has announced its Annual General Meeting, to take place on 10
August at 7 pm. The event will be held in the Real Club de Golf de Sotogrande function room and, as usual, the annu-
al accounts and the final account for the last financial year will be approved, along with the budget for 2013.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
15
16
Informe
17 de julio-1 de agosto 2012
La playa de Sotogrande contará con dos espigones para evitar el deterioro de la costa xz Gloria Jiménez La pérdida de arena en la playa de Sotogrande es un problema que preocupa desde hace años a los vecinos y visitantes de la urbanización. Por este motivo, desde hace tiempo se viene planeando la solución a este problema. En concreto, en la zona entre la desembocadura del rio Guadiaro y el comienzo de Guadalquitón, o lo que es lo mismo, en el frente de playa de Sotogrande, existen dos proyectos. El primero, ya finalizado, es una obra temporal de emergencia consistente en un refuerzo de la escollera ya existente, para protección de las casas más amenazadas por los envites del mar. Este proyecto ha sido promovido y sufragado por Sotogrande S.A. Se realizó durante los meses de marzo y abril, y fue autorizado tanto por el Ayuntamiento de San Roque, como por la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía. Este primer proyecto surgió como consecuencia de la dilatación de los tiempos de tramitación para la obtención de autorización para hacer el segundo proyecto, y ante la amenaza de los temporales del pasado invierno. El otro proyecto, pendiente de ejecución, consiste en la protección del frente litoral mediante la realización, fundamentalmente, de dos espigones perpendiculares a la costa, con el fin de estabilizar la línea de playa y proteger las viviendas antes mencionadas y el Club de playa el Cucurucho. Este proyecto está en fase de autorización por las autoridades competentes y está promovido por el Ilustre Ayuntamiento de San Roque, dentro de un convenio de colaboración firmado entre el propio Ayuntamiento, la Comunidad de propietarios de Playa de Sotogrande, y Sotogrande S.A. Actualmente, el proyecto de los espigones está en fase de tramitación por parte de las distintas administraciones implicadas. Tal y como se indica desde Sotogrande S.A., todos los temas relativos a trabajos en frente de
xz En los últimos años, la playa situada junto al Club de Playa Cucurucho ha perdido gran cantidad de aerna G.J.
xz El proyecto contempla la creación de dos espigones de 60 metros cada uno
PRESUPUESTO Y FINANCIACIÓN Por el momento, y puesto que el proyecto aún está sobre la mesa, no se ha podido cuantificar el coste de la obra, indicándose que se conocerá una vez se obtenga la autorización y en función de los posibles condicionantes establecidos en la misma. A pesar de ello, el covenio firmado entre el Ayuntamiento, la Comunidad de propietarios de Playa en Sotogrande, y Sotogrande S.A, se establece que Sotogrande S.A. asumirá los costes de redacción del proyecto y la dirección técnica de las obras, así como dos tercios de los costes de ejecución del proyecto. Para el tercio restante, se ha pedido la colaboración tanto de la Comunidad de propietarios de Playa en Sotogrande, como de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, ya que este proyecto va en beneficio de todos los vecinos de Sotogrande.
costa son complejos de realizar técnicamente, pero aun son más difíciles de cumplimentar medioambiental y administrativamente, ya que se estudian meticulosamente por los diferentes estamentos, y solo autorizan cuando el
proyecto no presenta objeciones. En cuanto a los plazos, los responsables del proyecto confian en que el mismo pueda empezarse a ejecutar a finales de año, pero aclaran que su inicio dependerá de la autorización de la Consejería de Media
camino de acceso a la playa ubicado entre el Club de Playa el Cucurucho y la comunidad de Playa en Sotogrande, y el otro estaría ya pasado el Club de Playa, en dirección a Gibraltar. Con respecto a sus dimensiones, cada espigón tendría aproximadamente 60 metros de longitud, rebasables al transporte litoral. Con estos dos espigones, se conseguiría el objetivo del proyecto, mejorar la defensa frente a la erosión de las propiedades, por medio del aumento de la anchura de playa. Para evitar impactos en las playas al sur, los espigones diseñados son relativamente cortos y rebasables al transporte litoral. Esta solución permitirá obtener una línea de playa estable y evitar nuevas erosiones. Por último, los responsables de Sotogrande S.A. han querido aclarar que este proyecto significará una estabilización del frente de costa al que afecta y que ha sido dañada por las numerosas actuaciones llevadas a cabo en la cuenca del rio Guadiaro y por las extracciones ilegales de sedimentos en el mismo, lo cual ha reducido de forma drástica el aporte natural de sedimentos a la costa y ha provocado la erosión de su antiguo delta, habiéndose propagado esa onda erosiva hacia las playas al sur de la desembocadura. Por esto motivo, se quiere dejar claro que en lo relativo a las zonas de la costa que esta obra pueda afectar y en particular las playas de Guadalquitón, y para evitar críticas, el proyecto está acompañado por un estudio de impacto ambiental y un plan de seguimiento anual de la evolución de la costa, por lo que desde Sotogrande S.A. se destaca que “la faceta medioambiental del proyecto está muy presente en todo el proceso, como no podía ser de otra manera”.
Ambiente, entre otras. Ubicación de los espigones La ubicación de los dos espigones es uno de los aspectos que más interés despierta. El primero estaría, aproximadamente, frente al
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Sotogrande
17 de julio-1 de agosto 2012
Sotogrande Beach to have two breakwaters to prevent deterioration of coast
17
BUDGET AND FUNDING At present, and given that the project is still under consideration, the cost of the work has not yet been quantified, but it will be revealed once authorisation has been received and will depend on various factors established in this authorisation. However, the agreement reached between the Municipal Council, the Playa en Sotogrande Property Owners' Association and Sotogrande S.A. establishes that Sotogrande S.A. will cover the cost of drafting the project and the technical management of the work, as well as two thirds of the cost of executing the project. For the remaining third, both the Playa en Sotogrande Property Owners' Association and the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity have been asked to contribute, because this project benefits all Sotogrande residents.
the beaches to the south, the breakwaters that have been designed are relatively short. This solution will create a stable coastline and prevent further erosion. Finally, Sotogrande S.A. wished to clarify that this project will stabilise the coastline that is affected and which has been damaged by the many actions carried out in the Guadiaro River basin and due to illegal extractions of sediment from the river, which drastically reduced the natural supply of sediment to the coast and led to the erosion of the old delta. This ero-
sive wave propagated towards the beaches the south of the river mouth. They are therefore keen to make it clear that, in relation to the parts of the coast that this work may affect and in particular the beaches of Guadalquit贸n, and to avoid any criticism, the project is accompanied by an environmental impact study and a plan for yearly monitoring of the evolution of the coast, so Sotogrande S.A. emphasises that "the environmental component of the project is very present throughout the process, as one would expect".
xz Sotogrande S.A. wished to clarify that this project will stabilise the coastline The loss of sand from Sotogrande Beach has been a problem that has been a concern for the resort's residents and visitors for several years. There have therefore been plans to resolve the issue for some time. Specifically, in the area between the mouth of the river Guadiaro and the beginning of Guadalquit贸n, or in other words in front of Sotogrande Beach, there are two projects. The first, already completed, is a temporary emergency solution consisting of a reinforcement to the existing breakwater to protect the homes that are most at risk from motion of the sea. This project was developed and funded by Sotogrande S.A. The work was done in March and April and it was authorised both by San Roque Municipal Council and by the Andalusian Regional Government's Environment Ministry. This first project resulted from the delay to steps to obtain authorisation for the second project and due to the threat of
last winter's storms. The other project, which has not yet been executed, consists of protecting the coastline essentially by building two breakwaters perpendicular to the coast, in order to stabilise the beach and protect the homes already mentioned and Curcucho Beach Club. This project is awaiting authorisation from the relevant authorities and is being developed by San Roque Municipal Council, as part of a collaborative agreement reached between the council, the Sotogrande Beach Property Owners' Association and Sotogrande S.A. Currently, the breakwater project is being processed by the various authorities involved. As Sotogrande S.A. indicate, working just off the coast is technically complex, but the project is no more difficult in terms of environmental and administrative issues, because these aspects are meticulously analysed by the various bodies and it is only authorised when there are no objections.
As for time-scales, the officials responsible for the project are confident that work will begin towards the end of the year, but they explain that this will depend on it receiving authorisation from the Regional Environment Ministry, among other authorities. Location of the breakwaters The location of the two breakwaters is one of the issues that arouses the most interest. The first would be located roughly opposite the road leading to the beach between the Cucurucho Beach Club and the Playa en Sotogrande community, and the other will be located past the beach club towards Gibraltar. As for their size, each breakwater will be around 60 metres in length. With these two breakwaters the project would meet its objective: to improve the protection of properties from erosion by increasing the width of the beach. To avoid any impact on
xz The second breakwaters will be located past the beach club towards Gibraltar
18
Opinión
17 de julio-1 de agosto 2012
Asesoría Legal La mal llamada Amnistía Fiscal La disposición adicional primera del Real Decreto Ley 12/2012 de 30 marzo por el que se introducen diversas medidas tributarias y administrativas dirigidas a la reducción del déficit público, establece para los contribuyentes del IRPF, Impuesto sobre Sociedades o Impuesto sobre la Renta de no residentes que sean titulares de bienes o derechos que no se correspondan con las rentas declaradas en dichos impuestos, la posibilidad de presentar una declaración tributaria especial con el objetivo de “regularizar” su situación tributaria. Puede apreciarse como la propia ley habla de regularización y no de amnistía fiscal y de ahí el título de nuestro artículo. Efectivamente una amnistía significa la exención total del pago del tributo mientras que una regularización significa la puesta al día de un impuesto no pagado mediante el ingreso de la correspondiente cuota tributaria. Otra cosa distinta es el tipo impositivo aplicable a la regularización que en este caso asciende al 10%. Claramente dicho tipo impositivo resulta beneficioso en comparación con el que hubiera tenido que aplicarse si los contribuyentes que ahora se acojan a esta disposición hubieran cumplido en su momento con sus deberes fiscales. Este beneficio justifica la mala acogida que la regularización fiscal haya podido tener en la sociedad española pero en ningún caso podemos hablar de “amnistía”. Los motivos por los que se da dicha regularización son muy claros desde el punto de vista político aun cuando, como ya hemos señalado, puedan ser considerados injustos por gran parte de la sociedad. Sin embargo esta diferencia impositiva debido a diferentes criterios políticos no es nueva en nuestro derecho y normalmente se han aceptado sin ninguna discusión. Por ejemplo el artículo 68 de la LIRPF permite deducir el 50% de la parte de la suma de las cuotas íntegras estatal y autonómica que proporcionalmente corresponda a las rentas computadas para la determinación de las bases liquidables que hubieran sido obtenidas en Ceuta o Melilla. El artículo 33 de la ley del Impuesto sobre el Patrimonio permite bonificar en un 75% la parte de la cuota tributaria que proporcionalmente corresponda a los bienes o derechos existentes en estas localidades (Ceuta y Melilla). En las Islas Canarias existe un régimen económico y fiscal diferente al resto del territorio. Una de sus características más destacadas es la sustitución del Impuesto sobre el Valor Añadido por el Impuesto General Indirecto Canario. Existen muchos tipos impositivos para este impuesto general indirecto de Canarias pero todos ellos son bastantes más reducidos que los que existen para el Impuesto sobre el Valor Añadido en el territorio peninsular. En las provincias de Álava, Guipúzcoa, Vizcaya y Navarra existen también impuestos específicos y diferentes que en general conllevan a un mejor trato fiscal a los residentes en estos territorios.
Sin embargo nadie dice nada contra de estos auténticos “privileAbogados / Lawyers gios fiscales” de los que disfrutan diferentes partes del territorio Sotogrande nacional siendo así que, al igual que la regularización fiscal que info@babianoabogados.es comentamos, suponen un trato desigual entre personas residentes www.babianoabogados.es en el mismo Estado. De ahí que a todas aquellas personas que puedan escandalizarse por estas medidas del nuevo gobierno deberíamos recordarle la existencia de estas desigualdades fiscales perfectamente consentidas y consolidadas desde hace ya varios años sin que nadie haya dicho nada en contra. Entrando ya en el análisis de esta regularización fiscal señalamos sus principales características: 1. Los contribuyentes anteriormente mencionados en el párrafo primero de este artículo, podrán presentar la declaración siempre que hubieran sido titulares de tales bienes o derechos con anterioridad a la finalización del último período impositivo cuyo plazo de declaración hubiera finalizado antes de la entrada en vigor de esta disposición esto es el 31 de diciembre de 2010, lo que plantea el problema de probar dicha titularidad a dicha fecha. 2. La cuantía a ingresar por esta regularización asciende al 10 por ciento del importe de los bienes o derechos que se regularicen. Dicho importe coincidirá con su valor de adquisición. El cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo anterior determinará la no exigibilidad de sanciones, intereses ni recargos. Junto con esta declaración deberá incorporarse la información necesaria que permita identificar los citados bienes y derechos. 3. El importe declarado por el contribuyente tendrá la consideración de renta declarada a los efectos previstos en el artículo 39 de la Ley 35/2006, de 28 de noviembre, del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y de modificación parcial de las leyes de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no Residentes y sobre el Patrimonio, y en el artículo 134 del texto refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades, aprobado por el Real Decreto Legislativo 4/2004, de 5 de marzo. 4. No resultará de aplicación lo establecido en esta disposición en relación con los impuestos y períodos impositivos respecto de los cuales la declaración e ingreso se hubiera producido después de que se hubiera notificado por la Administración tributaria la iniciación de procedimientos de comprobación o investigación tendentes a la determinación de las deudas tributarias correspondiente a los mismos. 5. El plazo para la presentación de las declaraciones y su ingreso finalizará el 30 de noviembre de 2012. 6. El modelo para efectuar la declaración es el 750, objeto de regulación mediante la orden ministerial de 31 de mayo de 2012 publicada en el Boletín Oficial del Estado del 4 de junio.
The so-called Fiscal Amnesty Additional provision one in Royal Decree Law 12/2012 dated March 30th introducing different tax and administrative measures aimed at reducing the public deficit sets out for income tax, corporation tax and non-resident income taxpayers owning property or rights that do not match declared income in said taxes the chance of presenting a special tax return aimed at “regularizing” their tax situation. As can be seen, the law itself talks of regularization and not fiscal amnesty, ergo the headline above. In effect, an amnesty means total exemption from paying tax whilst regularization means updating an unpaid tax through payment of the corresponding amount. A different point is the applicable tax rate for the regularization which, here, amounts to 10%. Said tax rate is clearly beneficial in comparison to what would have been applied if taxpayers now choosing to follow this provision had, at the time, complied with their tax duties. This benefit justifies the fiscal regularization not being welcomed in Spain, but in no way can we talk of an “amnesty”. The reasons behind said regularization are very clear from a political standpoint even when, as we have stated, they may be considered unfair by many people. Nonetheless, this tax difference due to different political criteria is nothing new in Spanish law and has normally been accepted without any debate. For example, article 68 in the LIRPF allows a 50% deduction of the part of all state and regional amounts that proportionally correspond to income obtained in Ceuta and Melilla calculated to set the taxable income bases. Article 33 in the Capital Tax law allows a 75% discount on the part of the tax payable which proportionally corresponds to the existing property or rights in these territories (Ceuta and Melilla). There is a different economic and tax system to the rest of Spain in the Canary Islands. One highlight is the substitution of Value Added Tax for the General Indirect Canary Tax. There are many tax rates for this general indirect tax in the Canaries but all are much lower than those for Value Added Tax on the mainland. In the provinces of Álava, Guipúzcoa, Biscay and Navarre there are also specific different taxes which, in general, mean a better tax deal for those living in these areas.
However, nobody criticizes these real “fiscal privileges” that many different parts of Spain enjoy. In this way, as with the fiscal regularization we are talking about, they are an unequal deal for people living in the same country. This is why all those who are shocked by the measures taken by the new government should remember that there have been completely tolerated and consolidated fiscal inequalities for several years without anybody criticizing them. Moving on now to an analysis of the fiscal regularization, below is a list of the main features: 1. Taxpayers mentioned in the first paragraph of this article may present the return as long as they have been owners of said property or rights before the end of the last tax period whose return term finalized before the coming into force of this provision, i.e. 31st December 2010. This brings up the problem of proving ownership on said date. 2. The amount to be paid for this regularization runs to 10 per cent of the amount of the property or rights being regularized. Said amount shall coincide with the purchase value. The fulfilment of what is set out in the paragraph above shall determine the non-enforceability of fines, interest or surcharges. Alongside this tax return, the necessary information allowing said property and rights to be identified shall be included. 3. The amount declared by the taxpayer shall be considered as declared income to the effects set out in article 39 of Law 35/2006 dated November 28th on Personal Income Tax and of partial modification of the laws on Corporation Tax, Non-resident Income and Capital Income and in article 134 of the consolidated text of the Law on Corporation Tax, approved by Legislative Royal Decree 4/2004 dated March 5th. 4. What is set out in this provision regarding taxes and tax periods shall not be applicable where the return and income shall have occurred after notification by the tax authorities of the start of verification and investigation procedures designed to determine the tax doubts thereof. 5. The period for presenting the returns and payment shall end on 30th November 2012. 6. The form to fill out the return is form 750, subject to regulation via ministerial order dated 31st May 2012 published in the Official State Gazette on 4th June.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
19
20
17 de julio-1 de agosto 2012
Ventana
¿Le parece acertada la apuesta por contar con el mercadillo durante las noches del verano? Por primera vez, este verano, el tradicional rastro de los domingos por la mañana también estará presente durante las noches de los miércoles, jueves y sábado en su mimsma ubicación, la Ribera del Marlín.
Para conocer la opinión de los comerciantes de este mercadillo, El Periódico de Sotogrande se acercó hasta este enclave para conocer si están de acuerdo con este proyecto y sobre todo si consideran que estan conten-
tos de la iniciativa comercial de Sotogrande. Todos los comerciantes aseguran que la idea es magnífica, de hecho algunos de ellos aseguran que es una demanda antigua que han solicitado
en pasados años. Ahora, al fin es una realidad, aunque algunos se quejan de que no ha habido suficiente información y publicidad del mercadillo y que ello ha provocado que aún no hayan sido mu-
chos los residentes y visitantes que se han acercado al rastro durante las noches, a pesar de ello, todos se muestran confiados de que el mercadillo será un éxito y que por supuesto se celebrará muchos años más.
Do you think holding the street market on summer nights is a good idea? For the first time this summer, the traditional Sunday morning market will also be present on Wednesday, Thursday and Saturday nights, at the same location, Ribera del Marlín. El Periódico de Sotogrande went along to find out what the market's traders think and, in particular, whether they are happy with Sotogrande's shopping initiative. All the traders say that it is an excellent idea, in fact some of
them explain that it is something they have been calling for in previous years. Finally it is now a reality, but some complain that there has not been enough information and advertising for the market and that consequently too few residents and visitors have turned up at night; however, they are all confident that the market will be be a success and will no doubt be held for many years to come.
“Vemos el proyecto muy interesante” “Llevo 20 años en el mercadillo de Sotogrande y desde hace años hemos pedido poder hacer este mercadillo por la tarde ya que pensamos que es muy atractivo para la
gente y lo veíamos muy interesante. A pesar de eso, no estamos teniendo mucha respuesta de visitantes, no sabemos si es por el año en el que se ha hecho o por la situación económi-
ca o porque la gente aún no sabe que también estamos por las noches. Venimos con mucha ilusión todos los comerciantes y esperamos que se vaya animando a lo largo del verano”.
"We think it's a very interesting project" "I have been involved in the Sotogrande market for 20 years and since a few years ago we have been calling for this evening market, because we believe it is very attractive for the public and saw it
Francis Toro
as a very interesting project. However, the response from visitors has not been very good; we don't know if this is because of the year in which it has been done and due to the economic situa-
tion, or because people do not yet know that we are open in the evenings too. All the traders were very excited about this initiative and we hope it will get busier as the summer progresses".
17 de julio-1 de agosto 2012
Ventana
“Ya habíamos pedido poder estar en Sotogrande más días” “Teniamos muchas ganas de que este proyecto se hiciera realidad, pero por el momento no está funcionando como esperábamos, y quizá es porque aún no
ha llegado a la gente.Desde hace años se pidió que nos dejaran instalar nuestros puestos más días, como los festivos del verano, por lo que estar durante tres
noches a la semana me parece fantástico. Estamos esperanzados en que a finales de este mes de julio y durante el mes de agosto se anime la cosa”.
"We had already asked to be in Sotogrande more days" "We really wanted this project to happen, but for the time being it has not been as successful as we expected and perhaps it's
because people have not yet arrived. We have been asking for years to set our stalls for more days, like the summer public ho-
lidays, so opening for three nights a week is fantastic. We are hopeful that it will get busier later this month and in August".
to está la cosa flojita. Por ahora los miércoles es el día de la semana que la cosa está más tranquila, mientras que la noche de los jueves y sábados ha más afluencia de público.
Creemos que a lo largo del verano mejorará la situación porque la idea es buena y el mercadillo de Sotogrande siempre ha tenido una buena aceptación de público”.
few weeks because it's quiet at the moment. For now, Wednesday is the quietest day of the week, while Thursdays and Fridays are busier.
We think the situation will improve over the summer because it's a good idea and Sotogrande market has always been popular".
Isabel Goyanes
“La iniciativa es buena” “La iniciativa es muy buena, pero por el momento hay poca gente por lo que esperamos que según avancen las semanas esto se llene de más clientes, porque por el momen-
"It's a good initiative" "It's a very good initiative but for the time being it has not been very busy, so we hope that more shoppers will arrive over the next
Cucu Ruiz
“Con este proyecto se promociona esta zona de Sotogrande” “Creo que es un proyecto beneficioso para todos, por un lado se promociona esta zona de Sotogrande de la Ribera del Marlín y se crea un poco de ambiente
aquí, ya que normalmente está un poco vacía. Creo que agosto puede ser un mes bueno para nosotros, porque ahora no hay mucha gente y creo que se tenía que
haber comunicado con más tiempo, montar a principios de julio quizá ha sido un poco precipitado porque la gente aún no lo sabe”.
"This project promotes this area of Sotogrande" "I think this project benefits everyone: it promotes the Ribera del Marlín area of Sotogrande and creates a bit of atmosphere here,
because normally it's pretty empty. I think August could be a good month for us, because it's not very busy at the moment and I think it
should have been advertised earlier; setting up at the beginning of July was a little hasty because people don't know about it yet".
Manuel Murri
“Tenemos ilusión en que la gente apoye este proyecto” “Los comerciantes del rastro de Sotogrande estamos aquí apoyando esta iniciativa, estamos contentos y aunque nos cuesta un gran esfuerzo estamos con ilusión porque espe-
ramos que la gente apoye la iniciativa como se hizo el año pasado. Con la trayectoria de Artesanos en el rastro de Sotogrande, estamos convencidos de que a partir de la
segunda quincena del mes de julio el mercadillo nocturno será un éxito, porque es algo nuevo, y en entorno y la zona es maravillosa”.
"We hope people will support this project" "We traders of the Sotogrande market support this initiative; we're happy with it and although it's hard work we are excited because
Bibi Vernazza
he hope people will support this initiative as they did last year. With the quality of the artisans at the market, we are certain that from
the second half of July the night market will be a success, because it's something new and the setting and area is wonderful".
21
22
17 de julio-1 de agosto 2012
Campo de Gibraltar
La feria de Torreguadiaro concluye con la procesión de la Virgen del Carmen xz Redacción La procesión marinera de la Virgen del Carmen fue, un año más, la protagonista de la festividad del 16 de julio en Torreguadiaro, aunque en esta ocasión la misma se vió acortada debido al fuerte viento de levante. Ante una gran expectación, tanto en mar como en tierra, la imagen de la patrona de los marineros llegó en andas al Puerto Deportivo de Sotogrande acompañada en procesión por muchos fieles. Allí, embarcada la imagen en una chalupa, la procesión por mar tan sólo se pudo hacer dentro del Puerto de Sotogrande, aunque ello no evitó que estuviera acom-
pañada por un buen número de embarcaciones de recreo. Desde el mismo puerto, fue conducida de nuevo en procesión por tierra hasta la Plaza del Carmen, donde presidió una misa rociera.
Tras el acto religioso, residentes y visitantes disfrutaron de una sardiná al espeto junto a la Caseta de Torreguadiaro, lo que sirvió como broche de oro a las Fiestas del Carmen de la localidad.
ANA GONZÁLEZ Y PAULA BASTANTE, REINAS DE LAS FIESTAS DEL CARMEN EN TORREGUADIARO Ana González y Paula Bastante han sido las flamantes reinas, juvenil e infantil, de las Fiestas del Carmen de Torreguadiaro. Las pequeñas, junto a su corte de damas, fueron coronadas el viernes 13 en un acto en el que también se contó con el pregón de Francisco Jiménez, la actuación del Grupo de Baile Caña Azul y la coronación de la reina de la Asociación de Mujeres “La Charca”, Aurelia Ojeda. Durante todo el fin de semana, de feria, las pequeñas han participado activamente en los actos celebrados con motivo de esta feria, como la comida a los mayores y el domingo rociero. Concluyendo su reinado presidiendo la procesión de la Virgen del Carmen que tuvo lugar la tarde del lunes 16.
xz La imagen fue acompañada por cientos de fieles durante el recorrido hasta el Puerto de Sotogrande
J.L. García
xz La Virgen del Carmen hizo un pequeño recorrido por el puerto
Torreguadiaro Fair ends with procession of Virgin of Carmen The maritime procession of the Virgin of Carmen was, once again, the main event in the festivities of 16 July in Torreguadiaro, though on this occasion it was cut short due to the strong east wind. With a great sense of expectation both on sea and land, the image of the patron saint of seafarers arrived on its platform at Sotogrande Marina accompanied by a large processions of the faithful. There, with image embarked on a
J.L. García
skiff, the seafaring procession had to remain within Sotogrande Marina, though this did not prevent it from being accompanied by plenty of pleasure boats. From the marina, it was taken in a procession on land to Plaza del Carmen, where a 'rociero' mass was held. After the religious ceremony, residents and visitors enjoyed some skewered sardines at the Torreguadiaro Marquee, which served as the perfect finale to the town's Carmen Festival.
ANA GONZÁLEZ AND PAULA BASTANTE, QUEENS OF THE CARMEN FESTIVAL IN TORREGUADIARO Ana González and Paula Bastante are the latest youth and junior queens of Torreguadiaro's Carmen Festival. The girls, along with their 'court of ladies', were crowned on Friday 13 in a ceremony that included a speech from Francisco Jiménez, a performance from the Caña Azul Dance Group and the coronation of the queen of the 'La Charca' Women's Association, Aurelia Ojeda. Throughout the weekend of the fair, the girls took part actively in the events held on the occasion of the festival, like the lunch for the elderly and the 'rociero' Sunday. Their reign ended with the procession of the Virgin of Carmen on the evening of Monday 16.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
23
24
17 de julio-1 de agosto 2012
Campo de Gibraltar
Las playas de San Roque ya lucen la Bandera Azul xz Redacción La playa de Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa lucen desde primeros de julio la bandera azul que se conceden de forma anual atendiendo a cuatro criterios, calidad de las aguas de baño, información y educación ambiental, gestión ambiental y seguridad, servicios e instalaciones. Las banderas azules de las playas de San Roque, además, son un reclamo turístico más de esta zona. La izada de las banderas, sumada a la puesta en marcha del servicio de vigilancia de Protección Civil, han supuesto el inicio de la temporada de baños de forma oficial. Así, aunque desde hace unos meses el buen tiempo ha propiciado la llegada de bañistas a las costas, la temporada de playas comenzó oficialmente en San Roque el pasado domingo, y se extenderá hasta el 31 de agosto, si bien podría prolongarse si se mantuvieran las buenas condiciones climatológicas.
La biblioteca móvil vuelve a Torreguadiaro xz Redacción La Red de Bibliotecas de San Roque ha puesto en marcha, por quinto año consecutivo, la biblioteca móvil en la playa de Torreguadiaro. Los usuarios que lo deseen podrán acercarse a uno de los módulos instalados frente a los aparcamientos para hacer uso de este servicio, que pone a su alcance unos 300 ejemplares de libros y otras publicaciones para todo tipo de gustos y en varios idiomas. Además de los libros con los que cuenta esta biblioteca, el perso-
nal encargado de la biblioteca móvil estará a disposición de los ciudadanos para facilitar cualquier título que no se encuentre en las Biblioteca Móvil y sí en cualquier sucursal de la Red de Bibliotecas de San Roque. Con este proyecto, todos los bañistas que se acerquen a Torreguadiaro durante la temporada de playas podrán retirar gratuitamente en préstamo, en horario de mañana de 11:00 a 13:30 de lunes a viernes, cualquier libro de la Red de Bibliotecas de San Roque.
xz El izado de la bandera se realizó a principios de julio xz La biblioteca cuenta con 600 ejemplares de todos los géneros
San Roque's beaches fly Blue Flags Torreguadiaro Beach, Cala Sardina and Alcaidesa have since the beginning of July flown their Blue Flags, which are awarded annually on the basis of four criteria: bathing water quality, environmental information and education, environmental management and safety, services and
facilities. The Blue Flags on San Roque's beaches are also another lure for tourists in the area. The hoisting of the flags, added to the launch of the Civil Defence Organisation's lifeguard service, marked the beginning of the official bathing season.
Although the good weather has meant that bathers have been flocking to the coasts for the past few months, the beach season official started in San Roque last Sunday. It will go on until 31 August and could be extended if good weather conditions continue.
Mobile library returns to Torreguadiaro For the fifth year running the San Roque Library Network has set up its mobile library at Torreguadiaro Beach. Users can now visit one of the units set up opposite the parking spaces to make use of this service, which offers 300 copies of books and other publications for all tastes and in several languages. In addition, the staff that are running the service will be at the
public disposal to order in any titles that are not present at the mobile library but available at any other branch of the San Roque Library Network. With this initiative, bathers visiting Torreguadiaro during the beach season will be able to loan any book available in the San Roque Library Network free of charge from 11 am to 1.30 pm, Monday to Friday.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
25
26
17 de julio-1 de agosto 2012
Campo de Gibraltar
La puesta en funcionamiento del número único para los taxis, se retrasa hasta agosto
xz Con el número único el cliente podrá solicitar el servicio del taxi más cercano xz Gloria Jiménez Desde que se anunciara por decreto que los taxistas de todo el término municipal de San Roque debían contar con un número único, la instalación del mismo no ha parado de retrasarse. En un primer momento el retraso se debió a las posturas
enfrentadas entre las asociaciones de taxistas del municipio, que finalmente llegaron a un principio de acuerdo entre ellas y con el Ayuntamiento durante el foro organizado por El Periódico de Sotogrande a primeros de junio. Ahora, los temas administrati-
vos y de gestión de la línea de teléfono que debe contratarse para comenzar a dar servicio, así como la intalación de los aparatos en cada taxi, han sido los causantes de que el número único no esté aún operativo, con el perjuicio que esto acarrea para los usuarios de este servi-
New single taxi line, delayed until August Since it was announced that all the taxi drivers in the municipality of San Roque would have to use a single telephone line, there have been continual delays to the setting-up of the service. Initially the delay was due to conflicting positions between the associations of taxi drivers in the municipality, but finally these organisations and the municipal council reached an agreement during the forum organised by El Periódico de
Sotogrande in early June. Now, administrative and management issues relating to the telephone line that must be contracted in order to start providing the service, as well as the installation of the necessary devices in each taxi, have meant that the single line is not yet operational, to the detriment of users of this service, who multiply over the summer months. However, the process is well underway: the municipal council
has already set up the new telephone line required by the service and the taxi drivers have paid the company that will start up the service an amount of 1,050 euros per vehicle, as well as the telephone fees of 48 euros per month, a cost that will be shared between all the taxi drivers. The single telephone number for the taxi service will be 956780101, a line that the drivers hope will be fully operational
cio, que se multiplican en época estival. A pesar de ello, los pasos ya están dados, por un lado el Ayuntamiento ya ha dado de alta la línea de teléfono que requiere este servicio, y los taxistas ya han pagado a la empresa que pondrá en marcha el servicio el coste de este sistema, el cual asciende a 1.050 euros por vehículo, además de la cuota de teléfono, que también asumirán los taxistas y que es de 48 euros al mes que se repartirá entre todos. Así, el número único del servicio de taxi será el 956780101, teléfono que los taxistas esperan que esté a pleno funcionamiento a finales de este mes de julio. Funcionamiento del número único Una vez que los taxistas tengan instalados en sus vehículos el sistema de la centralita, que además será bilingüe, cuando un usuario necesite un taxi llamará al teléfono 956 780101. En ese momento se contactará con una centralita y según la dirección en la que se requiera el servicio, la centralita, gracias al gps de los taxis, mandará el aviso sólo al taxi que se encuentre en la parada más cercana, y cuando haya dos o más táxis en el mismo punto, el aviso lo recithis July.
How the single number works Once the taxi drivers have the system (which will be bilingual) installed in their vehicles, when users need a taxi they will call 956 780101. At this point a controller will be contacted and, depending on the address where the service is required, thanks to the GPS onboard the taxis, the controller will notify only the taxi that is nearest to the stop, and when there are two or more taxis in the same place, the notification will be received by the taxi that has been waiting there the longest. With this system two basic objec-
birá el taxi que más tiempo lleve en este punto. Con este sistema se consiguen dos objetivos fundamentales, por un lado que el servicio se reparta y por otro que se dé respuesta lo más rápido posible. En el caso de que el cliente marque uno de los números de la Asociación del Valle del Guadiaro, ya que ellos mantendrán operativos los teléfonos con los que han trabajado en los últimos años, el aviso lo recibirá el taxi que pertenezca a esta Asociación y que esté más cerca, aunque se llegó a un acuerdo en esta charla por el que se prometió que si ninguno de los 26 taxistas acepta el servicio, la llamada pasará a gestionarse por la centralita del número único. Con respecto a los gastos del servicio, cada uno de los propietarios asumirá el gasto de manera individual, mientras que será el Ayuntamiento el encargado de tutelar el buen funcionamiento del servicio y de publicitar lo máximo posible el número único.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
tives are met: the service is shared out equally and the response is quicker. If the client dials one of the numbers of the Guadiaro Valley Association, the notification will be received by the taxi that belongs to this association that is nearest, but in the discussion it was agreed that if none of the 26 tax drivers accept the job, the call would go to the controller under the single number. As for the cost of the service, each licence holder will cover the cost individually and the municipal council will be responsible for ensuring that the service runs smoothly and for advertising the single number as widely as possible.
Campo de Gibraltar
17 de julio-1 de agosto 2012
27
Grupo HCP edita la guía turística de San Roque xz Gloria Jiménez Grupo HCP ha editado la nueva guía turística de San Roque. Una publicación de 96 páginas en la que se recoge toda la información turística totalmente actualizada del municipio. La guía, publicada en español e inglés, servirá de libro de referencia para todos los turistas que acudan al municipio. La guía está dividida en los epígrafes historia del municipio, playas, deportes, salud y bienestar, gastronomía, Ayuntamiento, calendario, residentes extranjeros y una guía útil. En esta guía, se ha hecho especial hincapie en potenciar el turismo histórico y patrimonial del municipio, así como los recursos naturales entre los que se encuentra Finca La Alcaidesa, Pinar del Rey y Guadalquitón. Además, por supuesto del turismo deportivo en el que el golf y el polo son la base. La publicación, en la que ha cola-
borado Grupo HCP no sólo en su maquetación sino en la cesión de algunas imágenes, ha sido financiada a través de la participación de empresas colaboradoras, por lo que no ha supuesto ningún gasto para el Ayuntamiento. Como gran novedad, se han impreso códigos QR que apuntan a las web de Turismo, para encontrar mayor información. También se incluyen coordenadas para Google Maps compatibles con GPS. Las cinco mil copias que se han editado serán repartidas próximamente en puntos de especial interés turístico de San Roque y el Campo de Gibraltar.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz La guía de San Roque fue presentada en la Cafetería Ke del Puerto de Sotogrande
HCP Group publish guide to San Roque HCP Group have published the new tourist guide for San Roque. This 96-page publication includes all the municipality's tourist information completely up to date. The guide, published in Spanish and English, will serve as a reference book for all the tourists who visit the municipality. The guide is divided into sections on the history of the municipality, beaches, sport, health and well-being, cuisine, the municipal council, a programme of events, foreign resi-
dents and a practical guide. The guide focusses on promoting the history and heritage of the municipality as a tourist attraction, as well as its natural sites like Finca La Alcaidesa, Pinar del Rey and Guadalquitón. And of course, it also looks at the sports tourism and golf and polo in particular. The publication, which HCP Group contributed to not just with the design but also with some images, was funded through the participation of sponsor compa-
nies, so it came at no expense to the municipal council. One big innovation is the inclusion of QR codes pointing to the tourism websites, where more information can be found. The guide also includes Google Maps coordinates compatible with GPS. The five thousand copies that have been published will soon be distributed to various points of particular interest to the tourist industy in San Roque and Campo de Gibraltar.
28
Opinión
17 de julio-1 de agosto 2012
Asesoría Financiera
Alerta roja Eurolandia salió finalmente de su letargo político y de la pista del corto-plazismo a partir de la elección de François Hollande para la presidencia de Francia y el pueblo griego acaba de confirmar su voluntad de resolver sus problemas dentro de Eurolandia, lo cual desmiente todos los « pronósticos » de los medios de comunicación anglosajones y de los euroescépticos. A partir de ahora, Eurolandia (en realidad la Unión Europea menos el Reino Unido) podrán avanzar sin reparar en obstáculos y dotarse del verdadero proyecto de integración política, de eficacia económica y de democratización durante el período 2012-2016. Es una noticia positiva pero, en los próximos semestres, este « segundo Renacimiento » del proyecto europeo se constituirá en la única noticia buena a nivel mundial. Todos los demás componentes de la situación global están orientados en sentido negativo e incluso catastrófico: 1. La recesión global (no hay ningún motor de crecimiento por ninguna parte/ fin del mito de la « reactivación estadounidense ». 2. La creciente insolvencia de todo el sistema bancario y financiero occidental, ahora parcialmente reconocido. 3. La creciente fragilidad de los activos financieros claves como las deudas soberanas, los bienes inmuebles y CDS en la base de los balances de los grandes bancos mundiales . 4. Caída del comercio internacional . 5. Las tensiones geopolíticas (particularmente en Medio Oriente) que se acercan al punto de la explosión de la región . 6. El bloqueo global permanente en la ONU . 7. Rápido colapso de todo el sistema occidental de jubilaciones por capitalización . 8. Crecientes fracturas políticas en el seno de los poderes « monolíticos » mundiales (Estados Unidos, China, Rusia) . 9. La ausencia de soluciones « milagrosas », como en 2008/2009, a causa de la impotencia creciente de varios grandes bancos centrales occidentales (FED, Banco de Inglaterra, Banco de Japón)
y de la deuda de los Estados. 10. La credibilidad en caída libre en todos los Estados que Carlos García Quirós, CTFs deben asumir la doble carga del endeudamiento público y de Partner Managing Director un excesivo endeudamiento privado. Sotogrande Financial 11. La incapacidad para controlar/disminuir la propagación Adviser EAFI, S.L. del desempleo masivo y de largo plazo. 12. El fracaso de las políticas de estímulo monetaristas y financieras como de las políticas de austeridad « pura » . 13. La ineficacia, ahora casi-sistemática, de los recintos internacionales alternativos o recientes, G20, G8, Rio+20, OMC, en todos los temas que ya no forman más una agenda mundial por falta de consenso: economía, finanzas, medio ambiente, resolución de conflictos, lucha contra la pobreza. La segunda mitad de 2012 será un importante punto de inflexión de la crisis sistémica global y de las respuestas a la misma. Va a estar caracterizada por un fenómeno realmente muy simple de entender: si hoy Eurolandia se halla en condiciones de abordar este período de modo prometedor es porque atravesó estos últimos años una crisis de una intensidad y profundidad inigualada desde que comenzara el proyecto de construcción europea luego de la Segunda Guerra Mundial. A partir de fines de este verano boreal de 2012, todas las demás potencias mundiales, encabezadas por Estados Unidos , son las que deberán afrontar un proceso idéntico. A este precio y solamente a este precio, es que posteriormente, en algunos años, estarán en condiciones de iniciar un lento ascenso hacia la luz. Pero hoy, después de haber intentado por todos los medios de retrasar el vencimiento, llega la hora de la factura. Y como siempre, la posibilidad de retrasar lo inevitable tiene un alto precio, la intensificación del shock de adaptación a la nueva realidad. Se trata del fin del juego para el mundo pre crisis. En el período septiembre/octubre de 2012 se derrumbarán las últimas secciones del « Muro del Dólar » y murallas que protegieron al mundo, tal como lo conocemos desde el 1945.
Red alert Euroland finally emerged from its political lethargy and the short-termism after the election of François Hollande as president of France and the Greek people confirmed their desire to resolve their problems within Euroland which defied all “forecasts” in Anglo Saxon media outlets and Eurosceptics. From now on, Euroland (in reality, the European Union except the United Kingdom) can move forwards without worrying over obstacles and provide a real political integration, economic effectiveness and democratization project from 2012-2016. This is positive news but, in coming months, this “Second Renaissance” of the European project will be the only good global news. All other factors in the global scenario are heading down a negative, even catastrophic, path: 1. The global recession (there is no growth engine anywhere / end of the “American recovery” myth). 2. The growing bankruptcy of the entire Western banking and financial system, now partly recognized. 3. The growing fragility of key financial assets such as sovereign debt, real estate and CDS on the balance sheets of major global banks. 4. The decline in international trade. 5. Geopolitical tensions (particularly the Middle East) which are near to exploding in the region. 6. The permanent global standstill at the UN. 7. The rapid collapse of the entire Western pensions system due to capitalization. 8. The lack of “miracle” solutions as in 2008/2009 due to the growing powerlessness of several large Western central banks (FED, Bank of England, Bank of Japan) and countries’
debts. 10. The free-fall in credibility of all countries which need to deal with the dual burden of public debt and excessive private debt. 11. The inability to control/reduce further mass long-term unemployment. 12. The failure of monetary and financial stimulus policies as well as the “pure” austerity policies. 13. The now quasi-systemic ineffectiveness of alternative or recent international groupings, G20, G8, Rio+20, WTO, in all areas that no longer go to make a global agenda due to lack of consensus: the economy, finance, the environment, conflict resolution, the fight against poverty. The second half of 2012 will be an important tipping point in the systemic global crisis and the responses to it. It will be characterized by a phenomenon all-too-simple to understand: if Euroland is today in a position to deal with this period in a promising way, it is because it has experienced an unequalled, intense and profound crisis these last few years since the European construction project began after the Second World War. From the end of this northern summer 2012, all other global powers, led by the United States, have to face up to a similar process. At this cost, and only at this cost, will they then, in a few years time, be able to start a slow move into the light. Today, however, after trying to put off the due date by all possible methods, the bill has to be settled and, as always, the possibility of delaying the inevitable has a high price – a stronger shock in adapting to a new reality. It is the end of the game for the pre-crisis world. The last sections of the “Dollar Wall” and the ramparts that protected the world as we have known it since 1945 will fall in September and October 2012.
17 de julio-1 de agosto 2012
Campo de Gibraltar
29
Vuelven a detener al presunto autor del incendio de Torreguadiaro xz Gloria Jiménez La Guardia Civil detuvo a principios de julio al presunto autor del incendio de Torreguadiaro, al imputársele un nuevo fuego en la zona de Montenegral. Según datos de la Guardia Civil, el autor de los hechos sustrajo una motocicleta en la localidad de Secadero, trasladándose hasta la zona de Montenegral (San Martín del Tesorillo) donde provocó un incendio en la zona conocida como Pista de los Americanos, lugar en el que se encuentran viviendas en terreno rural abierto, resultando afectadas dos hectáreas de monte bajo. Tras provocar el incendio abandonó la motocicleta en San Martín del Tesorillo, donde fue localizada después. De la práctica de ges-
tiones y la colaboración ciudadana, los agentes del puesto de la Guardia Civil de Guadiaro identificaron al autor del robo de vehículo y del Incendio, procediendo a su localización y posterior detención. Lo destacable del caso es que el detenido es el mismo vecino de San Enrique que ya fue acusado a finales de junio como presunto autor de siete delitos de incendio, entre ellos el grave incendio de Torreguadiaro ocurrido el 19 de junio y por el que fue detenido pero quedó en libertad tras pagar la fianza. En esta ocasión, el presnto autor de estos incendios fue ingresado en el Centro Penitenciario de Botafuegos, imputado del delito de robo e incendio. xz El incendio en Torrreguadiaro obligó a desalojar a 150 familias
Alleged perpetrator of Torreguadiaro fire re-arrested
xz El fuego arrasó cien hectáreas de matorral
At the beginning of July the Guardia Civil detained the alleged perpetrator of the Torreguadiaro fire, when he was connected with another fire in the Montenegral area. According to the Guardia Civil, the offender stole a motorcycle in the town of Secadero before travelling to the Montenegral area (San Martín del Tesorillo), where he started a fire in the area known as Pista de los Americanos, where there are homes on open rural
land, affecting around five acres of scrubland. After starting the fire he abandoned the motorcycle in San Martín del Tesorillo, where it was later found. Through their investigations and assistance from members of the public, officers of the Guadiaro Guardia Civil post identified the person who stole the vehicle and started the fire, and they located and then arrested him. The remarkable part of the case is
that the detainee was the same San Enrique resident who was held in late June as the alleged perpetrator of seven counts of arson, including the serious Torreguadiaro fire taking place on 19 June, for which he was arrested and later freed after posting bail. On this occasion, the perpetrator of the fires was held at the Botafuegos Penitentiary Centre, charged with the crimes of theft and arson.
30
Cultura
17 de julio-1 de agosto 2012
El espacio cultural Mosayco se traslada a The Courtyard xz Gloria Jiménez El espacio cultural al aire libre puesto en marcha desde principios de mayo en Sotogrande, se ha trasladado desde su antigua ubicación en el Puerto de Sotogrande hasta el bar y restaurante The Courtyard ubicado en el Centro Comercial
Mar y Sol. Mosayco es una propuesta de Carmen Jiménez, apoyada por la Asociación Cultural de Sotogrande, con la que se pretende acercar la cultura a todos los ciudadanos que tienen así la oportunidad de ver cómo diferentes artistas de la zona crean en
vivo sus obras y exponen otras. La cita de esta cita cultural, en la que además no faltará la música, será los viernes por la tarde y además, gracias al cambio de ubicación, The Courtyard ofrece a los asistentes, de 18 a 20 horas, tapas gratis con cada consumición.
El sonido de Abba inundó The Courtyard xz Redacción El Restaurante The Courtyard acogió el pasado 14 de julio un espectacular concierto a cargo del grupo Abba Max. El grupo, basado en la mítica banda sueca Abba, hizo un repaso por las más conocidas canciones del grupo, las cuales anima-
ron durante toda la velada el magnífico patio de este Restaurante ubicado en el Centro Comercial Mar y Sol. Además, los asistentes disfrutaron de un completo buffet durante el concierto, lo cual hizo que la fluencia de público fuera un éxito para sus organizadores.
xz Los artistas de Mosayco se han trasladado de ubicación xz El grupo Abba Max hizo las delicias del público
Mosayco Cultural Space moved to The Courtyard
The sound of Abba takes over The Courtyard
The outdoor cultural space that has been running since early May in Sotogrande has moved from its old location at Sotogrande Marina to the bar and restaurant The Courtyard, at the Mar y Sol Shopping Centre.
The Courtyard Restaurant hosted a spectacular concert on 14 July from Abba Max. The group, based on the legendary Swedish band Abba, performed the band's best-known songs, livening up the wonderful courtyard at this
Mosayco is an initiative from Carmen Jiménez, supported by the Sotogrande Cultural Association, aimed at bringing culture to the public by giving them a chance to watch various local artists creating their pieces live and exhibiting
them. This cultural event, which will also include music, will take place on Friday evenings and, thanks to the change of location, from 6 to 8 pm The Courtyard will offer free tapas with every drink to those attending.
restaurant located in the Mar y Sol Shopping Centre. In addition, concert-goers enjoyed a full buffet during the event, which made it a very popular occasion and a success for the organisers.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
31
32
17 de julio-1 de agosto 2012
Cultura
George Benson inaugura Starlite Festival en Marbella
xz Los conciertos se desarrollan en La Cantera de Nagüelles
xz El guitarrista George Benson fue el encargado de comenzar el primero de una larga lista de conciertos xz Redacción Starlite Festival comienzó el pasado 14 de julio con el concierto de George Benson. Tres mil personas llenaron el auditorio de Marbella disfrutando durante dos horas de una actuación musical inigualable de la mano de la gran leyenda viva del Jazz. El artista realizó un recorrido por toda su carrera con temas tan conocidos como “Kisses in the Moonlight”, “On Broadway”, “Nothings Gonna Change my Love for You” o “Give me the Night” tema que puso la grada en pié, haciendo bailar y cantar a todos los asistentes. La genialidad del artista, ganador
de diez premios Grammy, unida a la inigualable acústica de la cantera de Marbella tuvo como resultado un concierto inolvidable. La fiesta posterior al concierto en el Starlite Lounge taqmbién fue un éxito: el chef Paco Roncero hizo las delicias de los asistentes con sus tapas de El Bulli Catering, mientras diferentes actuaciones se sucedían cada hora para disfrute de un público entregado. Los mejores DJ´s subieron la temperatura animando a los asistentes a bailar. Carmen Lomana, Estefania Luik, Arancha de Benito, Luis del Olmo, Pepe Navarro, Manolo Santana, Nuria March, Beatrice d’Orléans, Gunila Von Bismacrk con Luis
xz Roger Hodgson fue el segundo de los conciertos celebrados
Ortiz, fueron sólo algunas de las caras conocidas que acudieron a La Cantera de Nagüeles para disfrutar de esta inauguración de lujo. Con este concierto comenzó el Starlite Festival, el primer festival gastronómico y sonoro, que ya promete convertirse en la cita imprescindible del verano. El evento, de carácter internacional y que tendrá lugar hasta el próximo 14 de agosto, acoge en esta edición artistas de la talla de Tony Bennett, Hugh Laurie, Paul Anka, Julio Iglesias, Raphael o Simple Minds. El magnífico cartel de artistas de Starlite Festival suman 35 premios Grammy.
George Benson opens Starlite Festival in Marbella The Starlite Festival started on a 14 July with a concert from George Benson. Three thousand people packed the Marbella auditorium for two hours enjoying an incomparable musical performance from one of the great living legends of jazz. The artist went on a journey through his entire career with well-known tracks such as “Kisses in the Moonlight”, “On Broadway”, “Nothing's Gonna Change my Love for You” and “Give me the Night”, a song that got the crowd on their feet dancing and singing. The genius of the artist, a winner of ten Grammy awards, coupled with the unique acoustics of the Marbella quarry, resulted in an unforgettable concert. The party after the concert at the Starlite Lounge was also a success: chef Paco Roncero delighted party-goers with his El Bulli Catering tapas, while various performance took place every hour to entertain the
enthusiastic crowd. The best DJs then got things going and made sure everyone was on the dance floor. Carmen Lomana, Estefania Luik, Arancha de Benito, Luis del Olmo, Pepe Navarro, Manolo Santana, Nuria March, Beatrice d’Orléans and Gunila Von Bismacrk with Luis Ortiz were just some of the well known faces present at the Nagüeles Quarry to enjoy this exceptional opening party. This concert kicked off the Starlite Festival, the first culinary and musical festival, which is already promising to become an unmissable summer event. This year, this international festival, which will run until 14 August, will welcome artists of the stature of Tony Bennett, Hugh Laurie, Paul Anka, Julio Iglesias, Raphael and Simple Minds. The great line-up of artists for the Starlite Festival have a total of 35 Grammy Awards between them.
xz Los conciertos de Starlite Festival cuentan con una gran puesta en escena
Cultura
17 de julio-1 de agosto 2012
33
La Fundación Maestre Dávila organiza un festival taurino benéfico en Los Barrios xz Redacción La plaza de toros de La Montera, de Los Barrios, acogerá el próximo 3 de agosto un Festival Taurino Benéfico organizado por la Fundación Manolo Maestre Dávila. Durante el festival, se lidiarán siete bravos novillos donados por las ganaderías de Fermín Bohorquez, Jodar y Ruchena, Juan Pedro Domecq, Martelilla, La Quinta, El Torero, Santiago
Domecq y Carlos Núñez. El cartel taurino lo completan los rejoneadores Fermín Bohorquez y Luis Valdenebro, y los novilleros Gonzalo Domecq, Martinez Conradi, Alfonso Cadaval, Pelayo Domecq y Pablo Aguado. Estando el festival presidido por Bertín Osborne. Una vez finalizada la parte taurina del festival, presentadas por Michi Primo de Rivera, tendrán lugar las actuaciones de Los
Morancos, José Manuel Soto, Siempre Así, El Arcangel, Albahaca, Los Alpresa, Magusta, Las Seventies, y algunas sorpresas más. Los beneficios que se obtengan se destinaran a los proyectos que tiene la Fundación Manolo Maestre Dávila, entre ellos, destaca el del Hogar San Juan, donde se dará higiene y cena a personas sin recursos que se ven obligadas a vivir en la calle.
Maestre Dávila Foundation organise charity bullfighting festival in Los Barrios
xz Cartel anunciador del festejo
On 3 August La Montera Bullring in Los Barrios will host a Charity Bullfighting Festival organised by the Manolo Maestre Dávila Foundation. Seven young bulls donated by the Fermín Bohorquez, Jodar y
tival, presented by Michi Primo de Rivera, there will be performances from Los Morancos, José Manuel Soto, Siempre Así, El Arcangel, Albahaca, Los Alpresa, Magusta, Las Seventies and some other surprises. The proceeds will be used for the
Ruchena, Juan Pedro Domecq, Martelilla, La Quinta, El Torero, Santiago Domecq and Carlos Núñez ranches will be fought in the festival. The line-up includes mounted bullfighters Fermín Bohorquez and Luis
Valdenebro and apprentice bullfighters Gonzalo Domecq, Martinez Conradi, Alfonso Cadaval, Pelayo Domecq and Pablo Aguado. The festival will be chaired by Bertín Osborne. After the bullfighting part of the fes-
Marusela Pérez vuelve a exponer en Sotogrande xz Redacción La pintora gaditana Marusela Pérez vuelve este verano a Sotogrande donde expondrá su colección de cuadros sobre el tema de Bodegas en el Hotel
Club Marítimo. La artista, que estuvo presente hace unos meses en la galería Mariana O’Donnell con otra de sus colecciones, ha aceptado la incitación del Hotel Club
Marítimo para regresar con una exposición a Sotogrande. La inauguración será el este 18 de julio a las 20.00 horas, aunque podrá visitarse hasta el 22 de julio.
Manolo Maestre Dávila Foundation's projects, which include the San Juan Home, which provides hygiene facilities and dinner for people with no means of support forced to live on the streets.
Marusela Pérez exhibits in Sotogrande again The painter Marusela Pérez, from Cadiz, is returning to Sotogrande this summer to exhibit her collection of paintings on the theme of 'wine' at Hotel Club Marítimo. The artist, who was present a few months ago at the Mariana
O'Donnell Gallery with another of her collections, has accepted the invitation from Hotel Club Marítimo to return to Sotogrande for another exhibition. The opening will take place on 18 July at 8 pm and the exhibition will run until 22 July.
34
Cultura
17 de julio-1 de agosto 2012
Agenda Cultural
Online
Chiringuito Bahía Limón Jueves, 19 de julio Noche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Cantaora María Montilla. Cena Show con reservas
Jueves, 26 de julio Noche Flamenca. A partir de las 22.30 horas. Maui (Sirenidos) Presenta su nuevo disco flamenco. Cena Show con reservas.
Viernes, 20 de julio
Viernes, 27 de julio
House Party. A partir de las 23.00 horas. DJ Rafa Santos. Deep House Electronica.
House Party. A partir de las 23.00 horas. DJ Rafa Santos. Deep House Electronica.
Sábado, 21 de julio
Sábado, 28 de julio
Fiesta Electrónica. A partir de las 23.00 horas. DJ Godoy.
Fiesta Electrónica. A partir de las 23.00 horas. DJ Godoy.
Domingo, 22 de julio
Domingo, 29 de julio
Sonido Internacional. A partir de las 20.00 horas.
En concierto Jammin’Doze. A partir de las 20.00 horas.
Martes, 24 de julio
Martes, 31 de julio
Circus. A partir de las 21.15 horas. Cena Show con reservas
Circus. A partir de las 21.15 horas. Cena Show con reservas
Algeciras Sábado, 21 de julio El Barrio ofrecerá un concierto en la Plaza de Toros de Algeciras un concierto a partir de las 22.00 horas dentro de su tour Espejos en el que presentará su último trabajo discográfico.
Sábado, 4 de agosto Miguel Bosé regresa a los escenarios con un nuevo espectáculo. La Gira "Papitwo" tomará el relevo de su exitoso "Papitour". Plaza de Toros de Algeciras a partir de las 22.30 horas.
17 de julio - 1 de agosto 2012
Imágenes
3
1
2
Marian Domínguez
Marian Domínguez
PRIMER ANIVERSARIO DE BELLE AZUR
4 1
Cheryl Sanders y Alynne Hill Sanders, propietarias de la tienda.
2
Alynne Hill Sanders con Marilou Alvez y Karisse Penfold. CONCIERTO COURTYARD
Marian Domínguez
35
Marian Domínguez
EN
THE
3
Julie y Stephen Clark, propietarios del restaurante, con su hija.
4
Juliet y Roger Smith.
36
Imágenes
17 de julio - 1 de agosto 2012
4
1
Marian Domínguez
5 Marian Domínguez
Marian Domínguez
2 Marian Domínguez
MEMORIAL ENRIQUE ZOBEL
6
3
Marian Domínguez
Marian Domínguez
1
Luis Benjumea, Laura Vera y y Sara Diaz.
2
Martín Iturraspe, Paola Zobel y Louis.
3
Mercedes García, Cati Mena y Noelia Peña.
4
Enrique Mora Figueroa, Luis Estrada y Ramón Mora Figueroa con sus esposas.
5
Roberto Gil, José Antonio Cabrera, Ramón Mora Fuigueroa, Juan Carlos Ruiz Boix, Jesús Mayoral, Manuel Melero y Juan Roca.
6
Rodrigo Cuadrado.
y
Covadonga
17 de julio - 1 de agosto 2012
Imágenes
1
2
2
3 4 5 PRESENTACIÓN GUÍA SAN ROQUE
1
2
Mila Bulpe, Juan José Puerta, Esther Martínez y Carlos Jordan. NOCHES DE CHAMBAO Ana Cabrera, Filli, Juani, Lourdes Blanco y Pedro Gavira.
3
Salvi, Ángeles Gil, Juan, Marí́a José Bañasco, Esperanza de Chambao y Pepe Gil.
4
Álvaro Quirós, María López, Esperanza, Benito y Señora. BODA
5 Píxel74
La colaboradora de La Revisa de Sotogrande, Katia Vandekerckhove, contrajo matrimonio recientemente con Herbert Goritschnig.
37
38
1
Imágenes
17 de julio - 1 de agosto 2012
2
3
Toni Doro
VIRGEN DEL CARMEN
5
4
6
1
Ramón Corrales, Ramón Aranda, Raúl y José María Mateo, entre otros.
2
Ricardo Rendón con su familia.
3
Sierra Casas, Aurelia Ojeda y Mari Ángeles.
4
Santiago Antón y Pilar Bermúdez de Castro con su familia.
5
David Barros, Paco Gil y Luis Solano.
6
Las Reinas y Damas juveniles e infantiles de Torreguadiaro.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
39
Todo listo para la XLI edición del Torneo Internacional BMW de Polo de Sotogrande Santa María Polo Club se volverá a convertir desde finales de julio y durante todo el mes de agosto en el centro internacional del mundo del polo y en el escaparate social y deportivo más exclusivo de España. Santa María Polo Club tiene ya todo preparado para la celebración de la 41 edición del Torneo Internacional BMW de Polo, que se celebrará del 27 de julio al 1 de septiembre. El Torneo se dividirá en tres hándicaps, Alto hándicap de 19-20 goles, Mediano hándicap de 10-12 goles y Bajo hándicap de 4-6 goles. Además de un completo calendario de polo, Santa María Polo Club tendrá también grandes eventos sociales, lo que en conjunto, harán de este Club un referente en el circuito de polo internacional. Las Copas de Plata y Oro del Alto Handicap son valederas para la confección del World Polo Tour, compuesto por los mejores torneos internacionales. Más concretamente, la Copa de Oro se encuentra encuadra-
La presentación oficial del torneo tuvo lugar en el Hotel Ritz de Madrid
da en la categoría WPT Championship Cup, al nivel de la Copa de la Reina de Guards Polo Club y la Copa de Oro de Estados Unidos, mientras que la Copa de Plata tiene categoría WPT Cup, al nivel del Trofeo Príncipe de Gales y la Whitney Cup de Estados Unidos. Todo ello significa un reconocimiento a la labor que se está llevando a cabo desde Santa María Polo Club, en su afán por consolidarse entre los mejores
clubes de polo del mundo. El Torneo Internacional BMW de Polo es uno de los cinco eventos de polo más importantes del mundo, y en esta edición, Santa María Polo Club volverá a contar con los mejores equipos y exponentes de este deporte. Durante estos más de 40 años, el Torneo Internacional de Polo de Santa María se ha consagrado como cita obligada para aficionados y jugadores de España, Francia, In-
glaterra, Australia, Colombia, Argentina, Bélgica, Venezuela, ... que encuentran en el municipio gaditano el lugar perfecto para la práctica de este deporte. Lechuza Caracas, Las Monjitas, Dos Lunas, Ayala son algunos de los equipos más destacados del certamen y junto a ellos estarán polistas del nivel de Juan Martín Nero, Agustín Merlos y Eduardo Novillo Astrada. En total se preven 1000
caballos, 100 jugadores, 135 partidos, y una zona comercial con restaurantes, bares, tiendas. Todo ello atraerá la atención de más de 60.000 visitantes a lo largo del más de un mes. Como pistoletazo de salida de este Torneo, el pasado 9 de julio el Hotel Ritz de Madrid acogió su presentación oficial con la presencia de Carlos Espinosa de los Monteros, Alto Comisionado del Gobierno para la Marca España; Luis Estrada, Vicepresidente de Santa María Polo Club; Jaime Espinosa de los Monteros, Presidente de la Real Federación Española de Polo; Rafael Alférez Aledo, Director de Marketing de BMW Ibérica S.A.; José María López-Elola, Consejero de Sotogrande S.A. y NH.; y, Miguel Cardenal, Presidente del Consejo Superior de Deportes. Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
TEMPORADA DE POLO
17 de julio - 1 de agosto 2012
Agenda del Polo
41º Torneo Internacional de BMW de Polo
All set for the 41st Sotogrande BMW International Polo Tournament
Estos encuentros a partir de las 17:00 en la cancha Los Pinos:
28 julio
Inicio de la Copa de Plata Hublot
11 de agosto
Final Copa de Plata Hublot
12 de agosto
Inicio Copa de Oro Nespresso
31 de agosto Final Copa de Oro Nespresso
Equipos de Alto Handicap Lechuza Caracas Dos Lunas Hublot Las Monjitas HB Polo Team The best teams in the world will be in attendance to commemorate a very special day and tournament
From late July and until the end of August, Santa María Polo Club will once again become the epicentre of the polo world and the most exclusive social and sporting event in Spain. Santa María Polo Club already has everything in place to host the 41st BMW International Polo Tournament, to be held from 27 July to 1 September. The tournament is divided into three handicaps: the HighGoal (19-20 goals), the Medium-Goal (10-12 goals) and the Low-Goal (4-6 goals). In addition to a full schedule of polo, Santa María Polo Club will also hold some big social events, making the club the focal point of the international polo circuit. The High-Goal Silver and Gold Cups are part of the World Polo Tour, which is made up of the world's top tournaments. More specifically, the Gold Cup has WPT Championship Cup status, which places it at the same level as Guards Polo
Club's Queen's Cup and the US Gold Cup, while the Silver Cup has WPT Cup status, at the level of the Prince of Wales Cup and the US Whitney Cup. All of this is a reward for the hard work that is being done at Santa María Polo Club in its effort to establish itself among the best polo clubs in the world. The BMW International Polo Tournament is one of the five most important polo events in the world, and this year Santa María Polo Club will once again welcome the best teams and exponents of the sport. Over the last 40 years, Santa María's International Polo Tournament has established itself as an unmissable event for fans and players from Spain, France, England, Australia, Columbia, Argentina, Belgium, Venezuela... for whom this municipality in the Cadiz province is the perfect place for playing this sport . Lechuza Caracas, Las Monjitas, Dos Lunas and Ayala are some of the top teams in the competition
The Ritz Hotel in Madrid hosted the official presentation
and they will be joined by players of the stature of Juan Martín Nero, Agustín Merlos and Eduardo Novillo Astrada. In total the event is expected to involve 1,000 horses, 100 players, 135 games, and a shopping area with restaurants, bars and shops. This will attract the attention of more than 60,000 visitors over more than a month. To kick off the tournament, on 9 July the Ritz Hotel in Madrid hosted the official presentation in the presence of Carlos Espinosa de los Monteros, High Commissioner of the Government for Brand Spain; Luis Estrada, Vice-Chairman of Santa María Polo Club; Jaime Espinosa de los Monteros, Chairman of the Royal Spanish Polo Federation; Rafael Alférez Aledo, the BMW Ibérica S.A. Director of Marketing; José María López-Elola, Director of Sotogrande S.A. and NH; and Miguel Cardenal, Chairman of the High Council for Sport.
Ayala Polo Team Scapa Kaptive Leones
41
42
TEMPORADA DE POLO
17 de julio - 1 de agosto 2012
41º Torneo Internacional de BMW de Polo
Este verano Sotogrande vivirá de nuevo los ‘after’ del polo Por tercer verano consecutivo, las jornadas de polo no concluirán al acabar los partidos en las canchas. Santa María Polo Club volverá a contar durante todas las noches con la
terraza ‘After Polo’ de Scapa Lounge. El próximo 27 de julio se inaugura esta terraza al aire libre que ya se ha convertido en punto de encuentro para el
ocio nocturno en Sotogrande. Durante más de un mes, hasta el próximo 31 de agosto, se podrá disfrutar del buen ambiente de las canchas de polo de Los Pinos hasta altas horas de la
La Tónica de este verano INDI&co es la Water Indian Tonic, elaborada de forma artesanal a partir de elementos totalmente naturales. Su producción comienza cuando durante varias semanas se realiza una maceración fría en agua y alcohol de todos los elementos botánicos, en primer lugar la piel de naranja de Sevilla junto con la corteza de lima y de limón y en segundo lugar, la flor de la kewra, las semillas del cardamomo y kalinji y la corteza del quino. El macerado posteriormente pasa por un proceso de destilación en alambiques de cobre que
funcionan a baja temperatura, sin aplicación de fuego directo, resultando una destilación más lenta y fina, donde se consigue una extracción perfecta de aromas y sabores, totalmente equilibrada. Finalmente se incorpora el agua juntamente con el azúcar blanca y de caña en sus justas proporciones, consiguiéndose un producto totalmente equilibrado y único. INDI&co es un producto natural que no contiene conservantes, ni edulcorantes ni aromas artificiales.
madrugada en un espacio abierto a todos, pero en el que la exclusividad y la familiaridad que caracteriza a la urbanización seguirán siendo sus pilares básicos. Además, para amenizar aún más estas veladas, los organizadores han organizado espectáculos musicales durante algunas noches, actuaciones en
las que se interactuará con el público y que animarán la fiesta que se vive cada noche en la terraza Scapa Lounge. De nuevo, se ha diseñado un espacio al aire libre con varias zonas y barras, destacando la de cócteles en la que los clientes encontrarán las bebidas más refrescantes para las noches de verano.
Summer´s Tonic INDI&co is an Indian Tonic Water made using traditional methods from completely natural ingredients. Production begins when, for a period of several weeks, all the botanical ingredients are macerated in cold water and alcohol: first Seville orange peel along with lime and lemon rind, and then the kewra flower, cardamom and kalonji seeds and cinchona bark. The mixture is then
distilled in copper stills at low temperature, without applying a direct flame, so the distillation is slower and finer to achieve a perfectly balanced extraction of aromas and flavours. Finally the water is added with white and brown sugar in the right proportions to create a totally balanced and unique product. INDI&co is a natural product free of artificial preservatives, flavourings and sweeteners.
17 de julio - 1 de agosto 2012
TEMPORADA DE POLO
43
44
Empresas
17 de julio-1 de agosto 2012
Patrocinado por: Sponsored by:
La Ley de Prevención del Blanqueamiento de Capitales y de la Financiación del Terrorismo (I). (LPBC y FT) Con fecha 29 de abril del 2010 entró en vigor la Ley 10/2010 de Prevención del Blanqueo de Capitales y de la Financiación del Terrorismo. Ante las inminentes obligaciones e implicaciones que determinadas empresas y actividades deben aplicar en esta materia hemos considerado oportuno preparar un resumen de los aspectos fundamentales a considerar ante esta normativa. Actividades Sujetas (Art. 2 LEY 10/2010): ante el espectro de actividades afectadas destacan las siguientes: 1. Sector financiero, Seguros y Asesores y gestores en finanzas e inversiones, Corredores de Seguros, Actividad de intermediación de préstamos y créditos. 2. Asesores fiscales, Contables externos, Auditores, Abogados. Representantes de Sociedades, Domiciliación de Sociedades… 3. Sector inmobiliario 4. Sector Lujo, Relojerías, Joyerías, Arte, Antigüedades. 5. Actividades con clientes que realicen operaciones en efectivo o similares por importes superiores a 15.000 euros (régimen específico) 6. Fundaciones y Asociaciones (régimen específico) Obligaciones Fundamentales: Los sujetos obligados, deberán asegurarse con carácter URGENTE de los siguientes aspectos fundamentales, puesto que la falta de cumplimiento e implantación de dichos procedimientos es considerado falta grave con posible sanción entre 60.000 € y 150.000 €:
• Inscripción en el registro de sujetos obligados, con identificación de la persona representante. • Procedimientos y Documentación de cumplimiento de PBD Y FT • Imputación de Responsabilidad Penal, de las personas físiPatricia Larrain Alba cas y jurídicas por falta de aplicación de los procedimientos Economista/Director y controles de la LPBC Y FT patricialarrain@contasult.com • Formación. Todos los empleados deben realizar y acreditar la realización de formación en PBC Y FT. • Examen Anual Externo: Todos los sujetos obligados deben realizar un examen anual por parte de un experto externo. Este mes de julio de 2012, se realiza el proceso de inscripción y control de la realización de los informes de experto externo. La no realización del informe de experto externo y su no comunicación al registro de control es considerado falta grave. Considerando la complejidad y alcance de las implicaciones que la LPBC Y FT genera en las entidades sujetas a dicha normativa, así como las importantes sanciones asociadas al incumplimiento de las mismas, nuestro despacho como sujeto obligado ha realizado los procesos de adaptación y formación en dicha normativa, con el fin de poder prestar soporte profesional a todas aquellas personas físicas y jurídicas cuyas actividades están sujetas a la norma. Por todo ello, quedamos a su disposición para atender cualquier duda que tengan al respecto y poderles ayudar en aquellos procedimientos que requieren una adaptación y cumplimiento inmediato.
Law for the Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism (I). (LPBC Y FT) On 29 April 2010 Law 10/2010 for the Prevention of Money Laundering and Financing of Terrorism came into force. With the imminent obligations and implications for certain companies and activities in this field, we thought it would be helpful to write up a summary of the key aspects to consider with these regulations. Activities Subject to the Law (Art. 2 Law 10/2010): the most significant of the affected activities are as follows: 1. Financial sector, insurance and advisers and administrators in finance and investments, insurance brokers, loan and credit intermediation. 2. Tax advisers, external accountants, auditors, lawyers. Company representatives, business domicile services... 3. The real-estate industry 4. Luxury industry, watches, jewellery, art, antiques. 5. Activities with clients making cash transactions or similar for amounts exceeding 15,000 euros (special system) 6. Foundations and associations (special system) Basic obligations: Obligated parties must URGENTLY ensure the following basic aspects, since a failure to comply and
implement these procedures is considered serious misconduct with a possible fine of € 60,000 to € 150,000. • Inclusion in the register of obligated parties, identifying the representing individual. • Procedure and documentation for compliance with the PBD Y F • Attribution of Criminal Responsibility of natural persons and legal entities due to the failure to apply procedures and checks of the LPBC Y FT • Training. All employees must complete and accredit completion of training in PBC Y FT. • Annual external examination All the obligated parties must undergo an annual examination by an external expert. In July 2012 the registration and checking process for the completion of the external expert reports will take place. Failure to complete the external expert report and communicate it to the control register is considered serious misconduct. Considering the complexity and scope of the implications of the LPBC Y FT for organisations subject to these regulations, as well as the significant penalties for a failure to comply with them, our firm, as an obligated party, has undertaken the adaptation and training process related to these regulations, so that we can provide professional support to any natural persons or legal entities whose activities are also subject to them. We are therefore at your disposal to answer any questions you may have in this regard and assist you in any procedures that require immediate adaptation and completion.
17 de julio-1 de agosto 2012
Empresas
La importancia de cuidar tus pies por profesionales xz Gloria Jiménez Guadiaro cuenta desde hace pocas semanas con Clínica Podológica Cristina Moreno, en la cual se ofrece un tratamiento integral del pie que comprende desde los cuidados básicos, como la deslaminación de callosidades y el corte y saneamiento de la uñas, al diagnóstico y tratamiento de patologías específicas del pie, como son las verrugas plantares (papilomas), las uñas encarnadas, micosis (infección por hongos), desalineaciones de los dedos (juanetes, dedos en garra, …), así como estudios de la pisada mediante la valoración de la huella del pie y de los apoyos y presiones plantares por ordenador, permitiendo realizar un
diagnóstico concreto con objeto de aplicar unas plantillas a medida, individualizadas para cada paciente. Todos estos tratamientos son ofertados con la garantía de que los realiza un profesional de los pies como es Cristina Moreno (colegiada nº 1.158), la cual es Diplomada en Podología por la Universidad de Sevilla y cuenta con experiencia como colaboradora en el Área clínica de dicha universidad. Además, Moreno quiere recordar que en Podología, al igual que en otras ramas de la medicina, es necesario hacer al menos una revisión anual en la que se puedan detectar patologías, ya que una de las funciones del podólogo es la de aconsejar
al paciente para prevenir que aparezcan enfermedades y alteraciones que afectan a los pies. También hay que tener en cuenta que hay deportes que llegan a predisponer diferentes deformidades o dolencias, a lo cual se debe de prestar mayor atención para evitarlos. Especial hincapié hace esta podóloga en recordar que esta ciencia no sólo se dedica al tratamiento de patologías que afectan a pacientes adultos, sino que es recomendable y muy importante la revisión podológica en los niños, incluso en edades tempranas, ya que hay patologías donde el diagnóstico y tratamiento precoz son básicos para la resolución de las mismas.
45
Breves
Molino del Conde inaugura su barra de cócteles, mojitos y gintonics El Restaurante Molino del Conde contará este verano con una barra de cócteles, mojitos y gintonics para refrescar las tardes y noches de los jueves de este verano. A partir del jueves 19 de julio, y durante todos los jueves del resto del verano, el Restaurante Molino del Conde de Guadiaro contará en su terraza con esta variedad de cócteles. Las simpatiquisimas hermanas Figueroa seran las responsables de esta instalación, tanto Manuela, residente en la zona, como su hermana Ana, que viene de Madrid llena de energía y grandes ideas para la terraza de Molino del Conde. Esta nueva oferta de Molino del Conde está pensada para deleitar y refrescar a sus clientes, los cuales seguro que pasarán unos momentos para el recuerdo durante este verano en el Restauranto de Guadiaro.
Molino del Conde open cocktail, mojito and gin & tonic bar This summer Restaurante Molino del Conde will have a cocktail, mojito and gin & tonic bar to provide refreshment on Thursday evenings and nights. From Thursday 19 July, and every Thursday for the rest of the summer, Restaurante Molino del Conde in Guadiaro will offer these cocktails on their terrace. The delightful Figueroa sisters will be responsible for the bar and both Manuela, a local resident, and her sister Ana, who has come down from Madrid, are full of energy and great ideas for the Molino del Conde terrace. This new initiative from Molino del Conde will be a wonderful and refreshing way for customers to spend an unforgettable evening at this Guadiaro restaurant.
Midas vuelve a abrir la Terraza Moët en el Puerto de Sotogrande xz Cristina Moreno es la responsable de la nueva clínica podológica que ha abierto sus puertas en Guadiaro
The importance of professional care for your feet
Since a few weeks ago Guadiaro has been home to the Cristina Moreno Podiatry Clinic, which offers comprehensive care for the feet ranging from basic care such as removal of calluses and cutting and cleaning nails, to the diagnosis and treatment of conditions specific to the foot, like plantar warts (papillomas), ingrown nails, mycosis (fugal infections), misalignment of the toes (bunions, hammertoes...), as well as footstep analysis by evaluating the
footprint and the pressures on the sole of the feet using a computer, providing a concrete diagnosis in order to prescribe made-to-measure soles, personalised for each patient. All of these treatments are offered with the guarantee of the footcare professional Cristina Moreno (Associate no. 1,158), who holds a Diploma in Podiatry from the University of Seville and has experience as a practitioner in this university's clinical department.
Moreno also explains that in podiatry, like other branches of medicine, an annual examination is necessary in order to detect conditions, because one of the functions of a podiatrist is to advise patients on how to prevent diseases and disorders that affect the feet from emerging. It is also important to keep in mind that there are sports that can bring about various deformities or complaints, so greater care must be taken in order to prevent these.
Por segundo año consecutivo, El Restaurante Midas cuenta este verano con su terraza Möet Chandon situada junto al Hotel Club Marítimo de Sotogrande. La apertura fue el pasado 6 de julio, y desde entonces, la terraza está abierta al público todas las noches del verano, a partir de las 18 horas, ofreciendo a sus clientes, además de los espumosos de la firma francesa una completa carta de tapas.
Midas reopen Moët Terrace at Sotogrande Marina For the second year running, this summer Restaurante Midas have opened their Möet Chandon Terrace located next to Hotel Club Marítimo de Sotogrande. The opening was on 6 July and the terrace will now be open to the public every night of the summer from 6 pm, offering customers a complete range of tapas to accompany the French bubbly.
46
17 de julio-1 de agosto 2012
Empresas
Vanity prepara su apertura este 20 de julio xz Gloria Jiménez El mayor centro deportivo de la zona está a punto de abrir sus puertas. Vanity Fitness & Wellness Center acogerá este 20 de julio su presentación oficial, en la que los invitados podrán comprobar en persona los servicios que este centro ofertará en sus más de mil metros cuadrados. En centro, ubicado en el Centro Comercial Sotovila III, está repartido en tres plantas con un excelente equipamiento deportivo, en el que se presetará especial atención al cliente de la mano de los mejores profesionales del sector. Tal y como se podrá comprobar durante la presentación, el complejo ofrecerá a sus abonados múltiples actividades colectivas, sala de musculación, área de snack, zona de relax, ámplios vestuarios, sala de estética y belleza y aparcamiento gratuito. Además, los interesados podrán
visitar el centro entre el 16 y 19 de julio, cuando permanecerán sus puertas abiertas para que puedan visitar las instalaciones y abonarse en horario de 10 a 14 horas y de 18 a 21 horas. Mientras que los primeros socios podrán disfrutar de las instalaciones a partir del 23 de julio en horario ininterrumpido de 8 a 22 horas. El proyecto forma parte de una iniciativa privada que entiende que este negocio viene a completar la oferta familiar y deportiva de Sotogrande. Además, en este caso “calidad” no es sinónimo de “exclusividad”. Con tarifas por debajo de los 60€/mes, gran parte de la población de la zona podrá acceder a las instalaciones y servicios ofertados. Como promoción especial de apertura, los primeros 200 abonados contarán con interesantes descuentos.
xz Los primeros socios podrán disfrutar de las instalaciones de Vanity a partir del 23 de julio
Vanity prepares for opening on 20 July The biggest sports centre in the area is about to open. On 20 July Vanity Fitness & Wellness Centre will hold its official presentation, in which guests will be able to find out about the services that the centre will offer at its premises with a surface area of a thousand square metres. The centre, located the Sotovila III Shopping Centre, is divided between three floors with topquality sports facilities, where the best professionals in the industry will pay special atten-
tion to customers. As the presentation will reveal, the complex will offer its members plenty of group activities, a body-building room, snack area, relaxation zone, spacious changing rooms, beauty salon and free parking. Those interested can visit the centre from 16 to 19 July to look around and sign up, from 10 am to 2 pm and 6 to 9 pm. The first members will be able to enjoy the facilities from 23 July, uninterruptedly from 8 am
to 10 pm. The project is a private initiative that sees the business as a complement to the family and sporting life of Sotogrande. In addition, in this case 'quality' is not synonymous with 'exclusivity'. With prices under 60 euros per month, much of the local population will have access to the facilities and services on offer. As a special opening promotion, the first 200 members will receive attractive discounts.
Desgarro muscular El desgarro muscular es la lesión del tejido muscular que va acompañada por la rotura de los vasos sanguíneos que recorren el músculo afectado. Y se sufre con un dolor como una "clavada de aguja" que impide contraerlo. Sucede por una elongación (estirar un músculo más allá de su capacidad de estiramiento), o por una contracción violenta y brusca, sin el debido calentamiento que lo previene aunque no anula su ocurrencia. Por tanto es más posible que se produzca al principio de una actividad o práctica deportiva, o al excederse temporalmente al hacer ejercicio más allá de la fatiga. El desgarro muscular produce dolor repentino, agudo e intenso. En los casos leves, el único síntoma puede ser el dolor, sin embargo en los más graves (el desgarro de todo un músculo), se produce un hematoma, debido a la hemorragia interna acompañado de una impotencia en la función del músculo.
• Ante la emergencia reposar inmediatamente, ponerse hielo en la zona afectada (durante al menos 30min) y luego una venda compresiva para contener la hemorragia y mejorar la posterior rehabilitación muscular a Jorge Espada cargo de un fisioterapeuta. Fisioterapia Osteopatía Factores de Riesgo 647 878 685 • Sedentarismo: debilita la estructura conjuntiva del músculo. • Desnutrición, debilita la capacidad contráctil de las fibras musculares (se adelgazan). • Circulación deficiente: incapacidad de aumento de irrigación ante la exigencia del ejercicio físico, lo cual fatiga al músculo por falta de oxígeno y por acumulación de ácido láctico. • Ciertas enfermedades del metabolismo: por ejemplo, diabetes. • Se puede producir también por un traumatismo. • Se puede producir también por un mal esfuerzo o fatiga muscular intensa.
Muscle tear Muscle tear is damage to the muscle tissue accompanied by the rupture of the blood vessels that run through the affected muscle. It causes a stabbing pain that prevents the muscle from contracting. It is caused by an elongation (stretching a muscle more than its stretching capacity), or by a sudden and violent contraction, without a proper warm-up, which reduces but does not completely prevent it from happening. It is therefore most likely to occur at the beginning of an activity or sport, or due to over-straining when doing exercise when fatigued. Muscle tear causes a sudden, acute and intense pain. In mild cases, the only symptom may be the pain, but in the most severe (a while muscle tears), an haematoma takes place, due to the internal haemorrhaging accompanied by impotence in the muscle's functioning.
• In an emergency rest immediately, put ice on the affected area (for at least 30 minutes) and then a compression bandage to contain the haemorrhage and improve the subsequent rehabilitation of the muscle under the guidance of a physiotherapist. Risk Factors • A sedentary lifestyle: weakens the connective structure of the muscle. • Malnutrition: weakens the contractile capacity of muscle fibres (thinning). • Poor circulation: inability to increase irrigation in response to physical exercise, which fatigues the muscle from a lack of oxygen and lactic acid build-up. • Certain diseases of the metabolism: e.g. diabetes. • Can also be caused by trauma. • Can also be caused by over-straining or intense muscle fatigue.
Empresas
17 de julio-1 de agosto 2012
47
Estepona acoge la Stock! 4ª Feria Outlet Costa del Sol xz Redacción La Stock! 4ª Feria Outlet Costa del Sol arranca el viernes 20 de julio en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona a las 18.00h y seguirá durante todo el fin de semana con horario de 11.00h a 23.00h con el objetivo de consolidarse como el evento estival de compras referente para residentes y turistas de la zona. Esta feria Outlet, que cada año registra excelentes resultados, albergará todo tipo de artículos de primeras marcas con descuentos que irán desde el 50% al 90%
sobre el precio original en tienda. Su cercanía a la playa, su horario hasta las once de la noche y sus imbatibles gangas en artículos de marca harán que los visitantes puedan disfrutar en familia de un evento único en la Costa del Sol. La Stock! Feria Outlet Costa del Sol contará con más de 90 expositores en su cuarta edición, que ocuparán los 3.000 m2 del recinto con artículos de primeras marcas que tendrán descuentos nunca vistos. No solo habrá Moda, esta feria Outlet ofrecerá al visitante miles de artículos de
Calzado, Deportes, Surf, Informática, Óptica, Perfumería, Decoración, Infantil, Fiesta, Hogar o Descanso. Destaca la presencia de nuevas e importantes marcas como Versace o Cavalli y que acompañarán a otras tan valoradas como Diesel, Calvin Klein, Guess, Ripcurl, Adidas, Miss Sixty, Puma Armani, Guess, Ralph Lauren, Pepe Jeans, Custo Barcelona, Tommy Hilfiger, Camper, Levi’s, Quicksilver, DG, Burton, Volcom, Carhartt, Samsung, HP, Acer, Ray-Ban o Carrera.
xz Los asistentes podrán encontrar artículos de grandes marcas
Estepona hosts Stock! The 4th Costa del Sol Outlet Fair Stock! The 4th Costa del Sol Outlet Fair starts on Friday 20 July at the Estepona Exhibition and Conference Hall at 6 pm and will continue over the whole weekend from 11 am to 11 pm in order to establish itself as a leading shopping event for residents and tourists in the area. This Outlet Fair, which yields fantastic results every year, will offer
all kinds of products from top brands with discounts ranging from 50 to 90 % of the original retail price. Its proximity to the beach, the fact that it is open until 11 pm and its unbeatable bargains on name brand items allows visitors to enjoy a family day out at a unique event on the Costa del Sol. The Stock! Costa del Sol Outlet Fair will involve over 90 exhibitors
in its fourth year, covering over 3,000 square metres of the site with top-brand products at unprecedented discounts. In addition the fashion, this Outlet Fair will also offer visitors thousands of footwear, sports, surfing, IT, opticians, perfumery, décor, children's, party, home and relaxation products. New and important brands will be present such as
xz La Feria Outlet se celebrará en el Palacio de Congresos de Estepona Versace and Cavalli, to be accompanied by other prestigious labels like Diesel, Calvin Klein, Guess, Ripcurl, Adidas, Miss Sixty, Puma Armani, Guess, Ralph Lauren,
Pepe Jeans, Custo Barcelona, Tommy Hilfiger Camper, Levi's, Quicksilver, DG, Burton, Volcom, Carhartt, Samsung, HP, Acer, RayBan and Carrera.
48
Empresas
17 de julio-1 de agosto 2012
Chambao, cenas refrescantes con un gran ambiente xz Redacción Chambao Beach Bar Club es mucho más que un sitio de copas. Este chiringuito, presente en la playa de Torreguadiaro desde 1993, cuenta con una larga experiencia ofreciendo un ambiente fresco y elegante. Chambao es ideal para disfrutar de un almuerzo entre amigos o en familia, pasando luego a disfrutar de sus cócteles, daiquiris y mojitos durante la tarde, de forma relajada y pudiendo disfrutar de sus hamacas, del sol y de la playa. Pero este año, el plato fuerte de Chambao son sus cenas, desde las 20.00 horas, todas las noches, este chiringuito se viste de gala para acoger a sus clientes y ofrecerles una carta variada en la que se ofrecen exquisiteces para todos los gustos. Desde ensaladas, pasando por los siempre saludables platos de pescado a la plancha o a la espalda,
incluyendo los tradicionales calamares, puntillitas o los mariscos y conchas variadas. Así como los platos para los más pequeños. Lo más destacable de su carta, por la gran demanda con la que cuentan, son sus espetos de sardina y de lubina, de los que pueden presumir contar con la satisfacción de todos los que los prueban. Además, cabe hacer especial mención a los platos de cocina
japonesa de la carta de Chambao, el los que sólo se utilizan pescados de máxima calidad y totalmente frescos. Con esta completa carta, Chambao demuestra un año más que no es sólo un local nocturno, sino que disfrutar de un día de playa junto a este chiringuito, disfrutando de sus almuerzos y cenas, es una experiencia que no hay que dejar pasar este verano.
xz Chambao dispone de numerosas mesas en la playa
Trevor Brooks
xz Chambao también cuenta con numerosas hamacas
Trevor Brooks
Chambao, refreshing dinners with a great atmosphere Chambao Beach Bar Club is much more than just a place for drinks. This chiringuito, present on Torreguadiaro Beach since 1993, has a long history offering a fresh and elegant atmosphere. Chambao is ideal for a lunch with friends or family, or a few cocktails, daiquiris and mojitos in the evening in a relaxed ambience enjoying the bar's hammocks, the sun and the beach. But this year, the main event at Chambao is their dinners, available from 8 pm every night, when the bar is decked out to welcome its customers and offer them a varied menu with delicious dishes for all tastes: salads, healthy fish dishes, grilled or 'a la espalda' (pan-fried fleshside down) and traditional calamari, puntillitas (tiny fried squid) or assorted seafood and shellfish.
And of course, there are plenty of dishes for the kids. One of the most popular dishes on the menu is the espetos, skewers of sardines or sea bass that delight anyone who tries them. The Chambao menu also includes Japanese cuisine, for which only top-quality and totally fresh fish is used. With this complete menu, Chambao has once again shown that it is not just a place for nightlife, but also somewhere to enjoy a day on the beach, sampling their lunches and dinners an experience that simply must not be missed this summer. For more information and reservations call telephone number 657 800 333 or visit www.chambao.info or the Chambao Facebook page.
xz Cada verano, Chambao vuelve a la playa de Torreguadiaro Trevor Brooks
xz Este chiringuito está abierto desde 1993
Trevor Brooks
17 de julio-1 de agosto 2012
Empresas
49
El Restaurante de Milla de Plata, placer para los sentidos xz Gloria Jiménez Tras el éxito obtenido tanto en alojamiento, como en las terrazas del hotel Boutique Milla de Plata, la apuesta de este establecimiento se centra ahora en su exquisita oferta gastronómica. Milla de Plata apuesta por la calidad gastronómica en la que su equipo de cocina, experimentado y de prestigio, así como la calidad de su materia prima, son la base. Con estos ingredientes, Milla de Plata tiene por objetivo convertirse en un restaurante de referencia, en el que además de su comedor, destacan sus terrazas,
con las mejores vistas de toda la zona. Con su restaurante, Hotel Boutique Milla de Plata, está decidido en seguir aportando una explosión de sensaciones a sus clientes, en la que además de su magnífica carta, se puede disfrutar de inmejorables vistas del mar, disfrutando incluso del avistamiento de cetáceos y de delfines desde sus terrazas. Poder disfrutar de un almuerzo o cena con el sonido del mar y rodeados de un increible entorno natural, es posible gracias al restaurante del Hotel Milla de Plata.
xz La terraza es uno de los mayores atractivos del Hotel
xz Milla de Plata cuenta con un magnífico restaurante en su interior
Restaurante de Milla de Plata, a pleasure for the senses Following the success both of the accommodation and and terraces at the Milla de Plata boutique hotel, the establishment is now focussing on its delicious culinary offering. Milla de Plata are committed to gastronomic quality through their experience and highly regarded kitchen team and the
quality of the produce they use. With these ingredients, Milla de Plata aims to become a leading restaurant, where in addition to its dining room, its terraces offer the best views of the entire area. With its restaurant, the Milla de Plata Boutique Hotel will continue to deliver an explosion of sensations for its customers and,
in addition to its wonderful menu, diners can enjoy unbeatable sea views, even spotting whales and dolphins from its terraces. Lunch or dinner can be enjoyed with the sound of the sea in the background and surrounded by an incredible natural setting at Hotel Milla de Plata.
50
Empresas
17 de julio-1 de agosto 2012
Muebles Gavira abre una nueva tienda en Sabinillas xz Redacción Muebles Gavira, gracias a la calidad de sus productos, lo ajustado de sus precios y la calidad de su servicio, sigue creciendo tal y como demuestra el hecho de que acaba de inaugurar una nueva tienda. La misma, ubicada en Sabinillas en la Avda de Manilva y especializada en colchonería, regalos, decoración y pequeños electrodomésticos, se suma a la de Casares Costa y Pueblo Nuevo, que unidas
forman el GRUPO GAVIRA HOGAR S.L. una empresa familiar con mas de 60 años de experiencia en el sector y que es todo un referente en el campo de Gibraltar y la costa del sol. Además, la amplia trayectoria de Muebles Gavira ha permitido que se encuentren entre sus proveedores fabricantes de primera calidad de todos los estilos a precios muy ajustados, por lo que se recomienda visitar la tienda que tienen en Casares Costa donde sus profesio-
nales trabajarán por encontrar el mueble o artículo que más se ajuste a sus necesidades, algunos de ellos de firmas exclusivas, con la garantía de ofrecer siempre el precio más ajuntado posible a la calidad que se ofrece. Eustaquio Gavira dice “Seguir creciendo en momentos tan difíciles nos llena de satisfacción, pues quiere decir que estamos trabajando bien y, nuestro trabajo es vender y que nuestros clientes queden satisfechos” xz La nueva tienda está especializada en colchonería
Muebles Gavira open new shop in Sabinillas Muebles Gavira, thanks to the quality of their products, excellent prices and great service, have continued to grow, as demonstrated by the fact that they have just opened a new shop. The store, located in Sabinillas on Avenida de Manilva, and specialising in mattresses, gifts, décor and small appliances, joins the shops in Casares Costa and Pueblo Nuevo, to form GRUPO
GAVIRA HOGAR S.L, a family company with over 60 years experience in the industry and a leader in Campo de Gibraltar and the Costal del Sol. Muebles Gavira's long history means that its suppliers include top-quality manufacturers in all styles and with excellent prices. Customers can visit the store in Casares Costa, where staff will endeavour to find the furniture or item that is best for your require-
ments. Some of their products are from exclusive brands and the company guarantees that its prices are always as reasonable as possible according to the quality on offer. Eustaquio Gavira says that "continuing to grow at a difficult time fills us with satisfaction, because it means we are doing a good job and our role is to sell and to ensure that our customers are satisfied".
xz Esta tienda se suma a la de Casares Costa y Pueblo Nuevo
¿Lavaría a su hijo con petróleo? Mire atentamente los ingredientes de todos sus productos para la piel, desde las hidratantes a las cremas solares y los champús; encontrará productos químicos nocivos para su salud (propilenglicol, parabenos, PABA, PEG; aluminio y aceites de parafina). Estas sustancias suponen un auténtico peligro para su salud, hasta llegan a provocar cáncer. ¿Sabía que el aceite de parafina es un «subproducto de la destilación del petróleo para producir gasolina»? Y ¿sabía que el aceite común para bebés es simple aceite de parafina con fragancia? La fórmula del champú Johnson’s Baby «no llores más» contiene cocamidopropil betaina, laurato de sorbitán peg-80, sulfato de sodio trideceth, distearato peg-150, policuaternio-10, EDTA tetrasódico, cuaternio-15 y otros. Y ¿sabía que también la vaselina es un derivado del petróleo? Por lo tanto, creemos que ya es hora de ser más selectivos con lo que ponemos en nuestro cuerpo. Sin embargo, incluso algunas de las personas más concientes de la importancia de la salud caen en el error de obviar que recibimos más productos químicos a través de la piel que de la boca. La piel es el mayor órgano de nuestro cuerpo, y está muy expuesta a la absor-
ción de toxinas perjudiciales. Por suerte, gracias al poder de internet podemos rastrear los productos para determinar su seguridad. Eche un vistazo a la Skin Deep Cosmetic Safety Database. Esta base de datos Skip Deep de seguridad cosmética Marie Christine Bourton ha sido creada por una organización no lucrativa llawww.sotovital.com mada Environmental Working Group. En su web cuen662321075 Torreguadiaro tan con información de seguridad acerca de toda clase de productos para la piel. Hay secciones para el cuidado de la piel, los productos para bebés, los ojos, las uñas, el pelo, los dientes y los perfumes. Si aún le quedan dudas sobre un producto, o no está seguro de lo que debe comprar, visítenos y estaremos encantados de ayudarle. El Centro Sotovital le ofrece un amplio abanico de productos para el cuidado de la piel libres de toxinas, naturales y bioactivos. También somos especialistas en productos para la piel personalizados, y en problemas cutáneos.
Would You Wash Your Face or your Baby with Crude Oil? Look twice on the ingredients on all your skin products , from moisturizers to sunscreens to shampoos, you’ll find health-threatening chemicals–propylene glycol, parabens, PABA, PEG, alumunium and mineral oil every where. These chemicals pose real dangers to your health, including cancer. Did you know that mineral oil is a “by-product in the distillation of petroleum to produce gasoline”? And, did you know that normal baby oil is just mineral oil with fragrance? Johnson’s Baby Shampoo “No More Tears” formula contains cocamidopropyl betaine, PEG-80 sorbitan laurate, sodium trideceth sulfate, PEG-150 distearate, polyquaternium-10, polyquaternium-10, tTetrasodikum EDTA, quaternium-15, and others . And did you know that
also Vaseline is a derivative of petroleum! Therefore more than time to becoming more selective about what you put in& on your body.. However, some of even the most health-conscious people fail to realize that we actually acquire more chemicals through the skin than through our mouths. The skin is the largest organ in the body with greater potential to absorb harmful toxins. Fortunately, with the powers of the Internet, we can research the products we use to determine their safety. Look to Skin Deep Cosmetic Safety Database The Skin Deep cosmetic safety database is put out by a nonprofit organization called the Environmental Working Group. The site has safety information on all kinds of skin products,. There are sections for skin care, baby products, eye care, nail care, hair care, oral care, and fragrance. Still have doubts about a product or not sure what to buy, feel free to visit us and we're pleased to help you out. Or Center Sotovital offers you a range of natural, toxin free and bioactive skin care. We are also specialized in customized skincare products and in Skin problems.
17 de julio-1 de agosto 2012
Deporte
51
Patrocinado por: Sponsored by:
53 La Cañada recauda 2.200 euros para la Fundación Luis Olivares 54 Vuelve a Almenara el Abierto de El Periódico de Sotogrande 59 Santa María y Ayala acogen el Memorial Enrique Zóbel de Polo
Vela El Real Club Marítimo de Sotogrande cierra un completo calendario de regatas para este verano. La celebración de la Copa Sotogrande de Vela es su principal atractivo.
Los golfistas de Sotogrande siguen cosechando éxitos xz Ana Peláez, de SIGA Sotogrande, recogió su premio de manos de Enma Villacieros El futuro del golf español está asegurado. La cantera de golfistas que existe en las diferentes escuelas de Sotogrande y el Valle del Guadiaro sigue cosechando éxitos esta temporada. La última prueba fueron los campeonatos nacionales, donde Gonzalo Leal Montero, de La Cañada, y Ana Peláez Triviño, de SIGA Sotogrande, se proclamaron recientemente subcampeones de España Alevín e Infantil, respectivamente, en los campeonatos nacionales disputados en el extraordinario complejo murciano de La Manga Club.
The future of Spanish golf is assured. The pool of young golfers training at the various Sotogrande and Guadiaro Valley academies are continuing to enjoy success this season. The most recent competition was the national championships, in which Gonzalo Leal Montero, of La Cañada, and Ana Peláez Triviño, of SIGA Sotogrande, finished as runners-up in the tournament held at the extraordinary La Manga Club complex in Murcia.
52
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
Ana Peláez y Gonzalo Leal subcampeones de España Infantil y Alevín xz Redacción Gonzalo Leal Montero y Ana Peláez Triviño se proclamaron recientemente subcampeones de España Alevín e Infantil, respectivamente, en los campeonatos nacionales disputados en el extraordinario complejo murciano de La Manga Club. Ana Peláez fue de menos a más durante las tres jornadas de competición. La jugadora del SIGA Sotogrande se vio lastrada por los 81 golpes del primer día, que le impidieron luchar por el título frente a la madrileña María Herráez Gálvez. A Peláez se le hizo corto el campe-
onato tras mejorar considerablemente la segunda y tercera jornada con vueltas de 70 y 78 golpes, y reducir a sólo 3 golpes la diferencia respecto a la nueva campeona. Con este subcampeonato en categoría Infantil Femenino, Ana Peláez suma un nuevo éxito a su espectacular temporada donde también destaca el segundo puesto en el Campeonato de España Cadete y la victoria en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt. Por su parte, Gonzalo Leal dominó su categoría durante buena parte del torneo. La joven promesa del Club del Golf La Cañada llegó a los
36 hoyos como líder gracias a dos excelentes mangas de 72 y 74 golpes. Ya en la última ronda, Gonzalo Leal entregó una tarjeta de 83 golpes, que le relegó al segundo puesto, igualado a 229 golpes con el barcelonés Eduard Rousaud Sabaté. Otros resultados de SIGA Sotogrande Además del resultado de Ana Peláez, otros alumnos de SIGA Sotogrande concluyeron su participación en La Manga Club con grandes resultados, así, Sara García se posicionó como segunda clasificada en categoría de trece años y sexta absoluta. Mientras que su compañero Pedro Marín lo hizo como sexto clasificado categoría once años y vigésimo segundo en alevín absoluto.
xz Ana Peláez, subcampeona de España en su categoría
Ana Peláez and Gonzalo Leal, second in Spanish Under-14s and Under-12s Championships
xz Gonzalo Leal, de azul, en representación de La Cañada
Gonzalo Leal Montero and Ana Peláez Triviño recently finished as runners-up in the Spanish Under-12s and Under-14s Championships, respectively, following the competition held at the extraordinary La Manga Club complex in Murcia. Ana Peláez made great strides over the three days of competition. The SIGA Sotogrande player was weighed down by a round of 81 strokes on the first day, which ruined her chances of claiming the title against María Herráez Gálvez from Madrid. Peláez's championship took a considerable turn for the better on the second and third days, with rounds of 70 and 78, to go
within three strokes of the new champion. With this runner-up finish in the Girls' Under-14s Category, Ana Peláez adds another success to her spectacular season in which she also finished second in the Spanish Under-16s Championship and won the Spanish Girls' Pitch & Putt Championship. Meanwhile, Gonzalo Leal dominated his group for much of the tournament. The promising young La Cañada Golf Club player completed his 36 holes as the leader thanks to excellent rounds of 72 and 74 strokes. On the last round, Gonzalo handed in a scorecard of 83 strokes, which took him down
into second place, level on 229 strokes with Eduard Rousaud Sabaté of Barcelona. Other SIGA Sotogrande results In addition to Ana Peláez's second place, other SIGA Sotogrande students ended their participation at La Manga Club with some great results, with Sara García finishing second in the 13-year-olds group and sixth overall. Meanwhile, her team-mate Pedro Marín finished sixth in the eleven-yearolds group and twenty-second overall in the under-12s group. Finally, Lucio Wincley finished twelth in the thirteen-year-olds ranking.
17 de julio - 1 de agosto 2012
Deportes
53
El golf se vuelca con la Fundación Luis Olivares xz Gloria Jiménez Más de cien jugadores de golf, así como empresas colaboradoras, particulares, y por supuesto la familia de José Moncayo se volcaron el pasado 14 de julio durante el torneo benéfico disputado en La Cañada. Durante el mismo, gracias a las inscripciones, donaciones y la rifa que hubo tras la entrega de premios, se consiguieron recaudar 2.200 euros, que irán destinados a la Fundación Luis Olivares, una fundación malagueña sin ánimo de lucro que tiene como objetivo ayudar a enfermos de cáncer y sus familias. Resultados Aunque en este tipo de torneos el resultado es secundario, los juga-
dores demostraron en el campo un gran nivel de juego. El ganador en primera categoría fue el joven Lucio Wincley con 40 puntos, seguido por Domingo Gavira y Miguel Márquez. En segunda categoría el ganador fue Jutta Niedermair con una puntuación de 39 puntos, mientras que en tercera categoría la victoria fue para Robbie Tromans. En definitiva un gran éxito, por lo que la organización ha querido agradecer a todas las empresas participantes que donaron premios para la rifa, al propio Club de Golf La Cañada, así como a los particulares que con su implicación permitieron recaudar una gran suma de dinero para esta causa.
xz Los ganadores del torneo a beneficio de la Fundación Luis Olivares
Marian Domínguez
Golf gives its all for the Luis Olivares Foundation
xz Jugadores y organizadores destacaron el éxito del torneo
Marian Domínguez
Over a hundred golfers, as well as corporate sponsors, individuals and of course José Moncayo's family, gave their all on 14 July in the charity tournament held at La Cañada. The event, thanks to entries, donations and the raffle that took place after the prize ceremony, raised 2,200 euros for the Luis Olivares Foundation, a nonprofit Malaga-based organisation that helps cancer sufferers and their families. Results Though the results are secondary in this kind of tournament, the players displayed an excel-
lent standard of play on the course. The winner of Group One was the young Lucio Wincley with 40 points, followed by Domingo Gavira and Miguel Márquez. In Group Two the winner was Jutta Niedermair with a score of 39 points, while in Group Three victory went to Robbie Tromans. All in all it was a great success, so the organisers wanted to thank all the participating companies who donated prizes for the raffle, La Cañada Golf Club and the individuals who helped the charity to raise a large sum of money for its cause.
54
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
El Abierto de El Periódico de Sotogrande, el 10 de agosto xz Gloria Jiménez La undécima edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande volverá a celebrarse, un año más, en el Club de Golf Almenara, donde se espera repetir el éxito de ediciones anteriores. El Abierto, que ya se ha convertido en uno de los clásicos del verano de Sotogrande, se celebrará el próximo 10 de agosto bajo la modalidad individual stableford con salida al tiro a
las 9.00 horas. El torneo se disputará en tres categorías, primera caballeros de 0 a 14 de hándicap, segunda de caballeros de 14,1 a 26,4 de hándicap, y una única categoría de damas. Además de los premios para los tres primeros clasificados de cada una de las categorías, se premiará al drive más largo y la bola más cercana, así como está previsto un sorteo de premios durante el cóctel que se ce-
lebrará tras el juego en las instalaciones de Almenara. Un año más, Gonzalez & Partners serán patrocinadores principales del torneo, estando aún abierto el plazo para otras empresas que deseen colaborar y que pueden pedir información en el 956 610 043. El precio de la inscripción, que ya puede hacerse en Almenara, es de 60 euros con buggy y cóctel de entrega de premios.
Almenara Golf contará con diez torneos en agosto xz Redacción El Club de Golf Almenara contará con un total de diez torneos a lo largo del próximo mes de agosto. El completo calendario preparado por Almenara comienza el viernes 3 de agosto con el torneo Sotogrande Mercedes Golf Cup, continúa con el Torneo AESGolf el 3 de agosto, mientras que el 5 de agosto será el turno del Torneo NH Resorts. El 10 de agosto llega a Almenara uno de los abiertos con más tradición en la zona, se trata del que organiza El Periódico de Sotogrande, que en esta ocasión
celebra su 11 edición. El 12 de agosto será el turno del Torneo Elitetronic, el 15 de Cruzcampo, el 18 de Topgel y el 22 el de Padres e Hijos. Los últimos del calendario serán el 25 de agosto el de Acciona y el 28 se cierra el mes con el Torneo Chivite. En todos ellos habrá grandes premios, y para los más fieles a estos torneos, se ha anunciado una oferta especial por la que los que jugadores que se inscriban en 3 torneos o más contarán con un 20% de descuento. Para más información y reservas pueden llamar al 956 582 054.
xz Cartel anunciador de los torneos de verano xz El Periódico de Sotogrande volverá a ser fiel a su cita este verano con los aficionados al golf
Martin Gutierrez
El Periódico de Sotogrande Open, 10 August at Almenara The eleventh El Periódico de Sotogrande Open will once again be held at Almenara Golf Club, where its previous success is expected to be repeated. The Open, which has become one of the classics of the Sotogrande summer, will be held on 10 August under the Individual Stableford format, with a shotgun start at 9 am. The tournament will be held in
three groups, the Gentlemen's Group One for handicaps of 0 to 14, the Gentlemen's Group Two for handicaps of 14.1 to 26.4, and a single Ladies Group. In addition to trophies for the top three in each group, there will be prizes for the longest drive and the closest ball to the pin, plus a draw during the cocktail party that will be held after play at the Almenara
club. Once again, Gonzalez & Partners are the main sponsors of the tournament and it is still possible for other businesses to contribute by calling 956 610 043 for more information. Players can now register at Almenara and entry costs 60 euros, which includes a buggy and prizegiving cocktail party.
Almenara Golf Club to hold ten tournaments in August
Almenara Golf Club will hold a total of ten tournaments during the month of August. The complete schedule planned by Almenara starts on 3 August with the Sotogrande Mercedes Golf Cup, before continuing with the AESGolf on 4 August and then the NH Resorts Tournament on 5 August. On 10 August one of the most long-standing opens in the area comes to Almenara, organised by
El Periódico de Sotogrande and now in its eleventh year. On 12 August it will be the turn of the Elitetronic Tournament, with the Cruzcampo on 15 and the Fathers and Sons on 22. The last tournaments on the schedule will be the Acciona on 25 August and the final event of the month, the Chivite Tournament, on 28. For more information and bookings call 956 582 054.
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
55
56
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
Las impugnaciones, marcan las votaciones para la presidencia de la Federación Andaluza de Golf xz Gloria Jiménez Tras la votación para designar a los miembros de la Asamblea General de la Real Federación Andaluza de Golf celebrada el pasado 6 de julio en el Club de Golf Guadalmina, aún no se conocen los resultados. Las numerosas impugnaciones presentadas durante el mismo día de las elecciones y días posteriores, ha provocado que La Comisión Electoral retrase de nuevo el calendario previsto, que concluirá el próximo 1 de octubre con la proclamación del Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf entre los tres candidatos presentados, Angel de la Riva, Eugenio Reviriego o Pablo Heredia. A pesar de las impugnaciones, algo que ha relentizado el proceso, cabe destacar el alto número
de votos recibidos, en total, se emitieron más de 2.800 votos, de los que unos 2.600 llegaron por correo y unos 200 fueron presenciales. Entre las numerosas impugnaciones presentadas, destacan la referente a la constitución de la mesa electoral, que finalmente estuvo compuesta por Pedro Casado Bolín, por el estamento de Árbitros; Sebastián Moya García, por el estamento de Clubes; y Miguel Astorga Zafra por el estamento de Técnicos, no compareciendo ninguno de los miembros por el estamento de deportistas. Por lo que se constituyó por sólo tres de sus cuatro miembros. Otra de las impuganaciones más destacables, por la importancia que puede tener en el resultado final de las votaciones, es la relacionada con la admisión o no de
los votos por correo remitidos mediante envíos certificados sin el carácter de “urgente”. El proceso electoral tendrá una primera fecha clave el 27 de julio, cuando se ha marcado que se publicarán las resoluciones dictadas frente a las reclamaciones e impugnaciones, y la proclamación por la Comisión Electoral Federativa de los miembros de la Asamblea General. Será en este momento cuando se inicie el plazo de presentación de candidaturas a la Presidencia de la Federación. El 22 de septiembre se celebrará la Asamblea General para la elección de Presidente de la Federación Andaluza de Golf, que finalmente será proclamado el 1 de octubre, dándose por finalizado así este largo proceso electoral.
xz Las votaciones presenciales tuvieron lugar el pasado 6 de julio en Guadalmina
xz Unas 200 personas votaron de forma presencial
Challenges mar voting for chairmanship of Andalusian Golf Federation Following the voting to appoint the members of the General Assembly of the Royal Spanish Golf Federation held on 6 July at Guadalmina Golf Club, the results are not yet known. The numerous challenges presented on election day and afterwards have meant that the Election Committee has once again delayed the schedule, which will now come to an end on 1 October with the proclamation of the Chairman of the Royal Andalusian Golf Federation from among the three candidates: Angel de la Riva, Eugenio Reviriego and Pablo Heredia. Despite the challenges, which have slowed down the process, a large number of votes were received, with 2,800 in total. Around 2,600 arrived by post and around 200 were done in person. Among the many challenges presented, one of the most significant referred to the composition of the electoral board, which was made up of Pedro Casado Bolín, representing the
referees; Sebastián Moya García, for the clubs; and Miguel Astorga Zafra, for the technicians, but with no members involved. So in the end it was formed with just three of its four members. Another notable challenge, due to the importance it may have for the final result of the elections, relates to whether or not non-urgent certified postal voting should be permitted. The next key date for the election process is now 27 July, when the resolutions to the challenges and claims will be published, along with the proclamation by the Federation Election Committee of the members of the General Assembly. This is when the period for presenting candidacies for the Chairmanship of the Federation will begin. On 22 September a General Assembly will be held for the election of the Chairman of the Andalusian Golf Federation, who will finally be proclaimed on 1 October, bringing to an end this long election process.
Deportes
17 de julio-1 de agosto 2012
57
Comienza el proceso para la elección de Presidente en la RFEG xz Redacción El pasado 4 de julio se inició formalmente el proceso electoral en la Real Federación Española de Golf, que concluirá el próximo 13 de diciembre con la elección del Presidente y de miembros de la Comisión Delegada, que regirá los destinos del ente federativo durante los siguientes cuatro años. La reseñada apertura del proceso electoral coincide con la publicación del Reglamento y del Censo Electoral provisional, estableciéndose casi un mes –en concreto hasta el próximo 31 de julio– para la resolución de las posibles reclamaciones en relación con el citado censo y la publicación del Censo
Electoral definitivo. Para el próximo 3 de septiembre está establecido el inicio del plazo de presentación de candidaturas a la Asamblea General, extendiéndose dicho plazo hasta el 13 de septiembre. Cumplidos posteriormente los trámites relativos a posibles reclamaciones, será el próximo 26 de septiembre cuando se constituyan las Mesas Electorales y se publiquen sus ubicaciones, todo ello para que el 1 de octubre se lleven a cabo las pertinentes votaciones para la elección de Miembros de la Asamblea General. La publicación de resultados se realizará de forma oficial al día siguiente, 2 de octubre.
Algo más de dos semanas después –en concreto el día 19 de octubre–, solventadas igualmente las hipotéticas reclamaciones que hubiera lugar en relación con los resultados de la votación, se inicia la apertura del plazo de presentación de candidatura a Presidente y Miembros de la Comisión Delegada de la Real Federación Española de Golf, un proceso que se extiende hasta el 15 de noviembre. El proceso electoral culmina el 13 de diciembre con la celebración de la Asamblea Extraordinaria constituyente de la RFEG y la elección de Presidente y de miembros de la Comisión Delegada propiamente dicha.
Process starts for election of Spanish Golf Federation chairman
xz Escuriaza, actual Presidente de la Real Federación Española de Golf
On 4 July, the election process formally began at the Royal Spanish Golf Federation. It will end on 13 December with the election of the chairman and members of the Executive Committee, who will decide the fate of the federative body over the next four years. The start of the electoral process
The results will be officially published the next day, on 2 October. Just over two weeks later, namely on 19 October, once any potential claims in relation to the voting have been resolved, the period for presenting candidacies for chairman and members of the Executive Committee of the Royal Spanish
coincides with the publication of the Regulations and provisional Electoral Roll, establishing a period of almost one month (up to 31 July) for the resolution of any potential claims in relation to the provisional roll and the publication of the final electoral roll. The period for submitting candida-
cies for the General Assembly will run from 3 to 13 September. Following any steps relating to potential claims, on 26 September the Polling Stations will be set up and their locations will be published, all so that the necessary voting can take place on 1 October to elect the members of the General Assembly.
Golf Federation will begin, a process that will continue until 15 November. The election process ends on 13 December when an Extraordinary Assembly will be held to form the RFEG and elect the chairman and members of the Executive Committee.
58
Deportes
17 de julio-1 de agosto 2012
La final de la Copa de Diputación de golf, en La Cañada xz Redacción El Club de Golf El Puerto, La Estancia, en Chiclana; y La Cañada, en San Roque, serán los escenarios de la fases preliminar, semifinal y final de la IV edición de la Copa Diputación de Golf. La ronda clasificatoria se disputará en las instalaciones del club de Golf El Puerto el 15 de septiembre; las semifinales, a la que accederán los 16 equipos mejor clasificados, se celebrarán en la Estancia el 22 de septiembre y la final se dirimirá en La Cañada, el 6 de octubre, con los 10 mejores equipos. El calendario se ha resuelto en una reunión del comité técnico
en la que también se ha aprobado la normativa de la competición. La norma que regula la competición se trasladará a los
clubes de la provincia, procediéndose a continuación a la apertura del plazo de inscripciones.
xz Comité técnico de la Copa Diputación, presidido por Juan José Marmolejo
Final of the Copa de Diputación golf tournament, at La Cañada Club de Golf El Puerto, La Estancia in Chiclanda, and La Cañada in San Roque, will be the venues for the preliminary stage, semi-final and final of the 4th Copa Diputación golf tournament. The qualifying round will be held
at Club de Golf El Puerto on 15 September. The semi-finals, which will involve the 16 best qualifying teams, will be held at Estancia on 22 September, and the final will take place at La Cañada on 6 October, with the 10 best teams taking part.
The schedule was set in a meeting of the technical committee in which they also approved the competition rules. The rules that govern the competition will be communicated to the province's clubs and then the registration period will open.
El RCGS acoge el Circuito Lady Golf xz Redacción El club gaditano acogió este 17 de julio la quinta de las diez pruebas del calendario del Circuito Lady Golf. Al igual que anteriores citas, el campo de golf gaditano contó con la participación de numerosas jugadoras en busca del triunfo en respuesta al carácter integrador y universal de este Circuito –pueden participar todas las jugadoras amateurs mayores de 18 años en posesión de la licencia de la RFEG con hándicap–, que en 2012 alcanza su séptima edición. El Circuito Lady Golf consta en
2012 de diez pruebas repartidas por toda España. Tras las celebradas en Escorpión, Larrabea, Llavaneras, Playa Serna y ésta de
Sotogrande, la siguiente cita es en el Real Club de Golf La Herrería (Madrid) el próximo 13 de septiembre.
xz El RCGS acogió esta prueba del circuito Lady Tour
RCGS host Lady Golf Tour On 17 July this club in the Cadiz province hosted the fifth of the ten competitions on the Lady Golf Tour. Like in previous events, the golf course welcomed a large number of players seeking victory in this
universal and inclusive tour (all amateur players over 18 years of age in possession of a RFEG licence and with a handicap can take part) which is now in its seventh year. In 2012 the Lady Golf Tour will involve ten competitions held
throughout Spain. Following the tournaments held in Escorpión, Larrabea, Llavaneras and Playa Serna, plus this one in Sotogrande, the next event will be held at Real Club de Golf La Herrería (Madrid) on 13 September.
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
59
Capial-Shakib Polo se alza con el XX Memorial Enrique Zobel xz Redacción Capial - Shakib Polo se consagró campeón del Torneo Memorial Fundador Enrique Zobel tras vencer en la final a Ayala Polo Team por tan sólo medio gol de diferencia, concluyendo el marcador en 10.5 a 10. El equipo, integrado por Kave Shakib, Carlos Piñal, Diogo Gallego y Pedro O`Farrel le arreba-
tó la copa al último campeón del torneo contrarrestando el poderío de Ayala con mucha marca y contundencia ofensiva en un partido muy disputado de principio a fin. La gran final se jugó en la cancha principal de Ayala Polo Club. A primera hora, pero en Puente de Hierro de Santa María Polo Club, Sapphire Esperanza venció a Bayswater London Gin por 11 a 7 y
se adjudicó la final subsidiaria. La edición XX del Memorial Fundador Enrique Zobel se disputó en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club y Ayala Polo Club y contó con la participación de seis equipos de 10 a 12 goles de handicap: Bayswater London Gin, Ayala Polo Team, Sapphire, Dr. A, Capial-Shakib Polo y Silex.
Marian Domínguez
xz Capial-Shakib Polo, nuevo ganador del Memorial Enrique Zóbel
Capial-Shakib Polo lift 20th Enrique Zobel Cup
xz Capial-Shakib Polo se enfrentó a Ayala en la final
Marian Domínguez
Capial-Shakib Polo were crowned champions of the Fundador Enrique Zobel Tournament after defeating the Ayala Polo Team in the final by just half a goal, with the scoreboard on 10.5 to 10. The team, made up of Kave Shakib, Carlos Piñal, Diogo Gallego and Pedro O`Farrel, snatched victory from the title
defenders, countering Ayala's power with close marking and attacking force in a very hardfought match from beginning to end. The final was played on the main field at Ayala Polo Club. Earlier in the day, Sapphire Esperanza overcame Bayswater London Gin at Santa María Polo Club's Puente de Hierro field by 11 goals to 7, claiming the
Subsidiary Cup. The 20th Memorial Fundador Enrique Zobel was held on Santa María Polo Club's Puente de Hierro fields and at Ayala Polo Club and involved six teams with handicaps of 10 to 12 goals: Bayswater London Gin, Ayala Polo Team, Sapphire, Dr. A, Capial-Shakib Polo and Silex.
DR. A Seven Sevens se alza con el Torneo Gómez Echeverría xz Gloria Jiménez Dr. A Seven Sevens se consagró campeón de la VII edición del Torneo Joyería Gómez Echeverría que se disputó a principios de julio en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club. El equipo conformado por Abbar, Otharan, Malacalza y Vozianov
realizó un torneo perfecto al ganar los tres partidos del calendario y terminar de forma invicta en la primera posición. El recorrido de Dr. A Seven Sevens en el certamen marcó un claro triunfo sobre Capial el primer día de juego por 11 a 5, un apretado encuentro ante Silex, al cual venció por 5 a 4.5 y una victo-
ria por 9 a 5 sobre Bayswater London Gin en la final del domingo. Capial se quedó con el segundo puesto en el torneo al sumar dos triunfos en tres partidos. El certamen contó con la participación de cuatro equipos de hasta seis goles de handicap: Bayswater London Gin, Silex Sapphire, Dr. A Seven Sevens y Capial.
DR. A Seven Sevens win Gómez Echeverría Tournament Dr. A Seven Sevens were crowned champions of the 7th Joyería Gómez Echeverría Tournament held in early July at Santa María Polo Club's Puente de Hierro
fields. The team made up of Abbar, Otharan, Malacalza and Vozianov completed a perfect tournament, winning all three matches on the
schedule and ending unbeaten in first place. Dr A Seven Sevens' journey in the event started with a clear victory over Capial on the first day of play
Gonzalo Etcheverry
xz El equipo Dr. A Seven Sevens fue el ganador del torneo by 11 goals to 5, followed by a close match against Silex, who they overcame by 5 goals to 4.5, and victory by 9 goals to 5 against Bayswater London Gin in the final on the Sunday. Capial took second place in the
tournament with two wins from three games. The event involved four teams with handicaps up to six goals: Bayswater London Gin, Silex Sapphire, Dr. A Seven Sevens and Capial.
60
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
Sotogrande Hípica se refuerza con una escuela de Doma
xz Parte del equipo de la escuela de Doma de Sotogrande Hípica xz Gloria Jiménez La escuela de Doma de Sotogrande Hípica afronta este año su primer verano con un gran resultado en sus primeros meses desde su creación. Desde septiembre del año pasado, Diego Ramírez asumió el encargo de Andrés Montero de poner en marcha en Sotogande Hípica un equipo de Doma Clásica en sus magníficas instalaciones, de las pocas en España con categoría de 3 Estribos. Con más de 16 años de experiencia, Diego Ramírez es jinete profesional, cuenta con la titulación necesaria para ser profesor de esta disciplina, y es juez territorial. Desde el primer momento, Diego Ramírez tuvo claro el objetivo de este proyecto, formar verdaderos jinetes de Doma y preparar caballos para este deporte, todo ello fomentando el sentimiento de equipo, algo que ya se ha conseguido ya que la mayoría de los jinetes, tanto adultos como niños, son de la zona de Sotogrande. El espíritu de equipo, el respeto por el caballo, la afición por la equitación, y un estilo de vida saludable a nivel físico y psicológico, son piedras angulares de la
Escuela de Doma de Sotogrande. El éxito de sus jinetes y caballos es su principal orgullo, pero igualmente lo es la satisfacción del aficionado que desea practicar la equitación para disfrutar del tiempo libre. Por este motivo, la escuela de doma de Sotogrande es un proyecto en el que se fomenta esta disciplina de una forma global, tanto desde la práctica del deporte en sí, como en el manejo y cuidado del caballo, ya sea con fines profesionales o como ocio. Lo que hace menos de un año empezó como un sueño para Diego Ramírez es hoy en día un proyecto afianzado en Sotogrande, lo demuestran los 12 niños que actualmente dan clases de Doma en Sotogrande Hípica, desde nivel iniciación hasta avanzado, así como otros tantos adultos que se ejercitan casi a diario en las pistas del centro. Además, el centro empieza a tener una alta demanda de alumnos, algunos de otras zonas de España e incluso del extranjero, y para este verano se espera que los amantes de este arte ecuestre que vengan de vacaciones a Sotogrande puedan disfrutar de
una actividad vacacional lúdica como es montar a caballo, pero con el plus del aprovechamiento deportivo que nos aporta una clase de equitación en unas condiciones tan singulares como las que ofrece Sotogrande Hípica y su Equipo de Doma Clásica. Proyectos de futuro Así, tras menos de un año de trayectoria, y con el éxito de participación de los dos concursos sociales organizados en Sotogrande Hípica, el proyecto de la Escuela de Doma de Sotogrande es hoy en día una realidad con mucha proyección de futuro, no sólo en cuanto a aumento de alumnos, sino en la posibilidad de la participación de alguno de ellos en Concursos Oficiales, a los que incluso se espera asistir como equipo, aunque este objetivo será a largo plazo. Mucho más cercano en el tiempo está el proyecto de crear un equipo paraecuestre a partir de septiembre. Rocío Morales, piscóloga con más de 16 años de experiencia, será la coordinadora de este programa de equitación terapéutica.
Sotogrande Hípica expands with a Dressage School The Sotogrande Equestrian Club (Sotogrande Hípica) Dressage School begins its first summer this year, having already experienced great success in the few months since its creation. Since last September, Diego Ramírez has been working in the role assigned to him by Andrés Montero to establish a dressage team within the magnificent facilities of the Sotogrande Equestrian Club, one of the few in Spain to have been awarded a three stirrup categorisation. With more than 16 years experience, Diego Ramírez is a professional rider who has the necessary qualifications to be a teacher of the discipline and is also a judge. From the beginning, Diego Ramírez has been clear that the objective of this project is to form true dressage riders and to prepare horses for the sport whilst developing team spirit along the way. This is something that has already been achieved thanks to the fact that the majority of the riders, adults and children, are from the Sotogrande area. Team spirit, respect for the horse and love of horse riding as well as a way of life that is healthy both physically and psychologically are the cornerstones of the Sotogrande Dressage School. It takes great pride in the success of its riders and horses but bringing enjoyment to amateurs who wish to ride during their free time is also a high priority. For this reason, the Sotogrande Dressage School is a project which promotes the discipline as a comprehensive whole,
dealing with handling and care of the horse as well as the sport itself, whether as a profession or for leisure. What began under a year ago as the dream of Diego Ramírez is now a well-established project in Sotogrande, a fact made clear by the 12 children currently taking dressage classes at the Equestrian Club ranging from beginner level to advanced, as well as various other adults who train almost daily in the centre’s arena. Furthermore, the centre is beginning to experience high demand for places on its courses from other parts of Spain and even from abroad. This summer we hope that lovers of this equestrian art who are on holiday here at Sotogrande will not only enjoy a recreational ride but also experience the added benefit of a lesson in the outstanding facilities of the Sotogrande Equestrian Club and their Dressage School. Future Projects Thus, after less than a year, and with two successful social events held at the Equestrian Club, the Sotogrande Dressage School project is one with great prospects for the future. This is based not only on the increase in students, but also on their possible participation in official competitions and the idea that in the long-term we may attend as a complete team. A project due to begin much sooner is the creation of a paraequestrian team which will start in September. Rocío Morales, a psychologist with more than 16 years experience, will be the coordinator of this therapeutic horseback riding programme.
17 de julio-1 de agosto 2012
Deportes
Sotogrande Hípica prepara el Trofeo de Verano de saltos xz Redacción Sotogande Hípica acogerá el próximo 5 de agosto el Concurso Social de Saltos Trofeo de Verano. Este nuevo concurso se organiza con la idea de que los alumnos de verano, así como los que montan en sus instalaciones durante todo el año, tengan la oportunidad de demostrar en una competición social los conocimientos teóricos y prácticos que han adquirido a lo largo del mes de julio en
Sotogrande. Además, este nuevo concurso servirá como excusa para que las familias y los alumnos disfruten de un día de convivencia en un paraje rodeado de naturaleza y deporte. En lo referente de la competición, y como ya es habitual, el concurso comenzará con las pruebas de iniciación de palos en el suelo y cruzadas. Y a medida que avanzan las pruebas se irá subiendo tanto en
altura como en dificultad de los recorridos, hasta llegar a la altura de 1.30 metros, prueba que inctroduce a los alumnos participantes en la competición de máximo nivel. El plazo de inscripciones ya está abierto en Sotogrande Hípica, desde donde se anima a los aficionados al mundo del caballo a que se acerquen el próximo 5 de agosto a sus instalaciones para disfrutar de un día familiar y deportivo.
Sotogrande Hípica prepare for Summer Trophy On 5 August Sotogrande Hípica will host the Summer Trophy Social Show-Jumping Competition. This new contest is organised to enable the summer students, as well as those that ride at the centre throughout the year, to have a chance to demonstrate the theory and practice they have learned over the month of July in
Sotogrande in a social competition. In addition, this new contest will be en excuse for the students and their families to enjoy a day among friends in a setting surrounded by sport and nature. As for the competition itself, as ever it will start with the beginner's trials with bars on the ground and crossed bars. As the trials con-
tinue the height and difficulty will gradually go up, until the bars reach 1.30 metres, a trial that introduced the students to the format of top-level competition. The enrolment period is already underway at Sotogrande Hípica, which urges riding enthusiasts to visit the centre on 5 August to enjoy a day of sport with the family.
xz El concurso de saltos se celebrará el 5 de agosto
61
62
Deportes
17 de julio-1 de agosto 2012
Rugby del Estrecho pone el broche de oro a su temporada xz Redacción Rugby del Estrecho puso el broche de oro a su temporada 20112012 con un encuentro amistoso frente Camati Rugby. El resultado -muy a favor de los visitantes- queda en un segundo plano, ya que los locales buscaban un partido contra un gran club para acabar bien el año mientras que los argentinos aprovecharon su estancia en España para disputar otro encuentro dentro de su gira Europea.
Durante un año con numerosos éxitos en los que jabatos y linces se han proclamado campeones de Andalucía y los benjamines han ganado los Juegos del Estrecho; los seniors por su parte han quedado terceros en la Primera División Regional en un grupo con rivales tan duros como RC Campo de Gibraltar y CR Marbella. El rival de los campogibraltareños -procedente de Argentinaaprovechó su gira por España para enfrentarse a RDE.
Además de nuestro país los argentinos visitarán Italia como parte de su gira Europea. El tercer tiempo se celebró en el restaurante La Quinta donde jugadores y directivas de ambos clubes se hermanaron en una velada que se prolongó hasta bien entrada la tarde. A partir del mes de julio, los integrantes de RDE se prepararán para los distintos torneos de Rugby Playa que se disputan en distintos puntos de la geografía andaluza.
Rugby del Estrecho round off season in style Rugby del Estrecho rounded off the 2011-2012 season in style with a friendly match against Camati Rugby. The result, very
much in favour of the visitors, was immaterial, since the local team was looking for a great club to play against in order to end the
Calendario del Verano OPTIMIST
FLOTA TOM28MAX
27 de julio 3,17 y 24 de agosto
28-29 de julio 4, 18 y 25 de agosto
CATAMARANES 1, 8, 15 y 22 de agosto
XIII Copa 50 Aniversario Sotogrande 10-13 de agosto Campeonato de Europa Soto40 11-13 de agosto RI Campeonato de España y de Andalucía 11-13 de agosto Flota Tom28MAX
4 de agosto. Asamblea General de Socios
year on a high note, while the Argentinians took the opportunity to visit Spain as part of their European tour.
xz La entrega de premios se celebró en La Quinta In a year full of successes in which the Under-8s and Under-6s were crowned Andalusian champions and the Under-10s won the Straits Games, the seniors finished third in the Regional Division One in a group that included tough opponents such as RC Campo de Gibraltar and CR Marbella. Their Argentine opponents played against RDE as part of their tour
of Spain. They also visited Italy as part of their European tour. The after-match celebrations took place at La Quinta, where the players and coaches of both clubs enjoyed an evening together that went on until the early hours. From July, the RDE players will prepare for the various Beach Rugby tournaments that are held in various parts of Andalusia.
El Real Club Marítimo contará con un completo calendario de regatas este verano xz Gloria Jiménez Como cada año, el Real Club Marítimo de Sotogrande afronta su temporada alta con un completo calendario en el que se intercalan las diferentes flotas del club. Así, el mismo comenzará el 27 de julio con la primera de las regatas de Optimist, con pruebas que continuarán el 3, 17 y 24 de agosto. En cuanto a la flota Tom28MAX, el calendario da el pistoletazo de salida el fin de semana del 28 y 29 de julio, continuando el 4 de agosto, estando
presente durante la Copa Sotogrande, para continuar el 18 y 25 de agosto. Sin duda, el plato fuerte de este calendario será la celebración de la XIII Copa 50 Aniversario Sotogrande de Vela. Durante la misma, que se celebrará en aguas de Sotogrande del 10 al 13 de agosto, se celebrarán importantes pruebas náuticas que pondrán en la urbanización en el punto de mira de los amantes de este deporte. Entre las pruebas que se celebran destaca el Campeonato de Europa de los Soto40, así como el campeonato de
España y Andalucía de los RI. También estará presente la flota Tom28MAX, así como los J80. Escuela de Vela Además, desde el RCMS se informa de la importancia de haber conseguido la concesión de la Escuela de Vela, para la cual se construirá en invierno una nueva caseta adecuada a las necesidades de los socios. De este asunto, y del proyecto de ampliación del club, se hablará en la Asamblea General de Socios marcada para el 4 de agosto.
Royal Sailing Club organises full schedule of regattas this summer
xz La cita más importante volverá a ser la Copa Sotogrande de Vela
As it does every year, the Royal Sailing Club of Sotogrande (RCMS) is going into its high season with a full schedule involving the club's various fleets. The action begins on 27 July with the first of the Optimist regattas, with events continuing on 3, 17 and 24 August. As for the Tom28MAX fleet, the schedule starts on the weekend of 28 and 29 July and continues on 4 August, during the Copa Sotogrande, and then 18 and 25
August. Without doubt, the highlight of the summer will be the 13th Sotogrande 50th Anniversary Sailing Cup. This event, to be held on Sotogrande waters from 10 to 13 August, will include important races that will put the resort in the spotlight among enthusiasts of this sport. The races include the European Soto40 Championships and the Spanish and Andalusian RI
Championships. The Tom28MAX and J/80 fleets will also be present. Sailing School The RCMS has announced that the permits have been granted for the Sailing School, so in the winter a new hut will be built with everything that members need. This initiative and the plans to expand the club will be discussed in the General Meeting of Members scheduled for 4 August.
Tu módulo en este espacio desde solo 25 €
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
Gu铆a de Restaurantes
Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:
956 610 043 o consultenos en:
comercial@grupohcp.com
68
Guía de servicios
17 de julio - 1 de agosto 2012
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud
Colegios
Teléfonos de interés
Centro Médico
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194
Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229
San Roque T.: 956 780 109
Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro
F. Municipal Ortega Brú
T.: 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587
Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166
Códigos Postales San Roque
11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande
11310
T.: 956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
Juzgado 1ª instancia
S. E. de Guadiaro 11312
17 de julio-1 de agosto 2012
Guía Util
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)
11 horas 20 horas
Torreguadiaro Guadiaro
19 horas 20 horas
Sábado y vísperas Domingos y festivos
Sotogrande 10 horas Geriatrico de S. Enrique 10.30 h. San Enrique 11.15 h. Pueblo Nuevo 12.30 h. Guadiaro 20 horas *Todos los Domingos en Guadiaro, Misas en Ingles a las 19:00 de la tarde y en Español a las 8:00 de la tarde
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico La correcta alimentación en verano El verano es, además de la época de las vacaciones, la estación del año en la que debemos extremar la atención y el cuidado a la conservación de los alimentos que consumidos. El buen tiempo, el aumento de las temperaturas, el relax, ocio y la playa no pueden hacernos olvidar de las prioridades y cuidados que hay que tener con la alimentación. En verano es cuando se producen un mayor número de insolaciones y de intoxicaciones alimentarias. Por ello, es fundamental tomar una serie de precauciones para conservar y manipular alimentos, así como para alimentarse de la forma más saludable posible. Para ello, las diez claves nutricionales para esta época del año son: 1.- Beber dos litros de líquido al día. 2.- Evitar guisos calientes, salsas pesadas y fritos. 3.- Extremar las medidas de higiene y conservación de los alimentos. 4.- Descongelar los alimentos siempre dentro de la nevera. 5.- Priorizar el consumo de frutas y verduras de temporada. 6.- Dejar madurar las frutas en la sombra. 7.- Consumir 5 raciones de fruta y verdura al día. 8.- Lavarse las manos antes de manipular alimentos. 9.- No dejar los alimentos expuestos al sol. 10.- Cuidado con bares y restaurantes sin vitrinas refrigeradas.
A good summer diet Summer, in addition to being the holiday season, is the time of year when we must take great care over how we store the food that we eat. The good weather, higher temperatures, relaxation, leisure and beaches should not make us forget the priorities and precautions we must take with food. Summer is when sunstroke and food poisoning most frequently occur. A number of precautions must therefore be taken when storing and handling food, as well to eat in the healthiest way possible. The ten top nutritional tips at this time of year are: 1.- Drink two litres of liquid per day. 2.- Avoid hot stews, heavy sauces and fried food. 3.- Maximise food hygiene and storage measures. 4.- Always defrost food in the fridge. 5.- Prioritise consumption of seasonal fruit and vegetables. 6.- Allow fruit to ripen in the shade. 7.- Eat five portions of fruit and vegetables per day. 8.- Wash your hands before handling food. 9.- Do not leave food in the sun. 10.- Be careful with bars and restaurants without refrigerated display cases.
FARMACIAS HORARIO ESPECIAL DE VERANO EN LA FARMACIA DE SOTOGRANDE (JULIO Y AGOSTO) LUNES A SABADO: DE 9,30 A 21.30H DOMINGOS: DE 9.30 A 14.00H
Julio
Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30 Martes 31
SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE GUADIARO GUADIARO PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE GUADIARO PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO
Agosto Miércoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sábado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miércoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sábado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miércoles 15 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.30-21.00 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-15.30 / 17.00-21.30
SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SABADO: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30-14.00 PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.30-21.00
69
70
Pasatiempos
17 de julio-1 de agosto 2012
PASATIEMPOS
17 de julio-1 de agosto 2012
Publicidad
71
El IVA y el Sector Turístico La subida del IVA al sector turístico, lejos de ser una medida favorecedora para la economía nacional, es una medida contraproducente para la creación de empleo y para la generación de riqueza que necesita nuestro País. La imposición de tributos al Turismo grava directamente las exportaciones, ya que el sector turístico de un país cuando vende sus servicios a visitantes extranjeros está aportando ingresos de la misma forma que lo harían las fabricas o empresas manufactureras que venden sus productos a terceros países, y por ello debemos entender los impuestos a la actividad Turística con lo que técnicamente se denomina arancel, que es un impedimento real para ralentizar o penalizar las exportaciones. ¿podemos permitirnos poner trabas a la exportación? Sinceramente, creo que no. En España, el 50% de los turistas son extranjeros. La otra mitad son turistas nacionales cuya generación de gasto tradicionalmente ha sido muy alta, aunque hay que apuntar que la demanda nacional está deprimida desde hace 2 años y es en este ejercicio 2012 donde se está notando una caída dramática. La subida del IVA es seguro que no ayudará a dinamizar la compra de vacaciones a los españoles. El turismo es una de las industrias con mayor crecimiento en Europa y es esencial para un país como España, que sin embargo se enfrenta con una dura competencia con países de fuera de UE (Turquía, Caribe, Marruecos….) y una de las razones de la dificultad de competir en precio es debido a los altos niveles de impuestos. Es por ello por lo que para evitar la perdida de competitividad con terceros países, el turismo y especialmente la provisión de servicios de alojamiento, se permite que estén dentro del espectro de las tarifas de IVA reducido. El régimen actual de IVA en Europa, permite a los esta-
dos miembros el poder aplicar una tarifa reducida o una tarifa estándar para los servicios de alojamiento, y actualmente 22 de los 27 países de la Unión Europea aplican la tarifa reducida e incluso los países intervenidos han bajando su IVA turístico a fin de hacer más competitiva su oferRamón Estalella ta y poder captar visitantes procedentes del extranjero. Sirva como ejemplo que el 1 de enero de 2008 el gobierno turco, Secretario General de CEHAT bajó el IVA a los hoteles del 18% al 8%. (Confederación Española de Sin embargo, en España estamos subiendo las tasas aeroHoteles y Alojamientos portuarias, subimos los impuestos e incluso alguna Turísticos) Comunidad Autónoma ha decidido poner tasa turística, todas estas medidas dañarán los resultados de este año y el efecto de reparto de riqueza que genera el sector turístico se verá muy afectado. No hay que olvidar que este sector hace que vivan cientos de miles de pequeñas empresas que se dedican directamente a la actividad, y no solo las que prestan servicios directos. La bajada de los ingresos afectan también a los taxistas, a los suministradores de bebidas, al mantenimiento de infraestructuras o a los fabricantes de artesanía. Echamos en falta medidas positivas que no de recorte, tales como apoyos reales a los que creen empleo, apoyos para que aquellos que decidan prolongar la temporada, apoyos para los que arriesgan y generen riqueza. Nuestros competidores son muy buenos y no podemos permitírnoslo.
VAT and the tourist industry The VAT rise in the tourist industry, far from being a measure that favours the national economy, is counter to job creation and to generating wealth in our country. Taxes on tourism are levied directly on exports, because a country's tourist industry, by selling its services to foreign visitors, is bringing in revenue in the same way as factories or manufacturing companies that sell their products overseas, which is why we should see taxes on tourism activities as technically equivalent to customs duties, which is a real impediment that slows down or penalises exports. Can we afford to impair exports? In all honesty, I don't think so. In Spain, 50% of tourists are foreigners. The other half are domestic tourists whose spending has traditionally been very high, but for the past two years domestic demand has fallen and in 2012 there has been a dramatic slump. The increase in VAT will certainly not encourage Spaniards to buy holidays. Tourism is one of the fastest-growing industries in Europe and it is essential for a country like Spain, which, however, faces stiff competition from countries outside of the EU (Turkey, the Caribbean, Morocco...) and one of the reasons that makes it difficult to compete is the high levels of tax. To avoid losing our ability to compete with other countries, tourism and, in particular, the provision of
hospitality services, falls within the scope of the reduced VAT rates. The current VAT system in Europe allows member states to apply a reduced rate or standard rate to accommodation, and currently 22 of the 27 EU countries apply the reduced rate. Some member countries have even lowered their VAT on tourism in order to make their industry more competitive and attract visitors from overseas. The Turkish government, for example, lowered VAT rates for hotels on 1 January 2008, from 18 % to 8 %. However, in Spain we are raising airport charges and taxes and in some regions they have even decided to levy a tourism tax. All of these measures will damage results this year and the wealth distribution effect of the tourist industry will be badly affected. We should not forget the fact that this industry is a lifeline for hundreds of thousands of small businesses directly engaged in the activity and others that provide services indirectly. The fall in revenue also affects taxi drivers, drinks suppliers, infrastructure maintenance and artisans. We are lacking positive measures other than cuts, such as real support to those creating jobs, support for those who decide to prolong their season, support for those who take risks and create wealth. Our competitors are very good and we can not afford to make mistakes.