Año XV - Edición 258
Fundado en 1998
Del 18 de Septiembre al 16 de octubre de 2012
El inicio del curso marca el final del verano
Nuevo retraso en el Centro de Salud Por problemas con la compañía eléctrica
Campeonato Europeo de Polo en Santa María
Los alumnos de infantil, primaria y secundaria han vuelto a las aulas en la primera quincena de septiembre en elValle del Guadiaro. Con la reincorporación de los más pequeños a su rutina escolar, la zona ha vuelto a la normalidad después del verano.
Los centros escolares de la zona han vuelto a abrir sus puertas y acogen ya a sus alumnos después del parón veraniego. El inicio del curso escolar marca además el final del verano, cuando es hora de hacer balance. El resultado ha sido esperanzador en materia turística. El resultado tras dos intensos meses de actividad en Sotogrande es muy positivo, sobre todo en el mes de
agosto, cuando se ha visto que el número de visitantes ha superado los datos de los pasados años. Empresarios, hosteleros y agentes inmobiliarios consideran que se ha cerrado un buen verano, en el que como siempre, las actividades deportivas y de ocio han sido el gran reclamo para los miles de visitantes que este año han elegido Sotogrande.
The start of the school marks the end of the summer Pre-school, primary and secondary school pupils in the Guadiaro Valley have returned to the classroom in the first half of September. With the kids resuming their school routine, the area has returned to normal after the summer.
Local schools have reopened to welcome their pupils after the summer break. The start of the school year also marks the end of the summer, a time in which to take stock. The results have been encouraging in the tourist industry. Following two intense months of activity in Sotogrande the outcome has been very positive, with Au-
gust in particular exceeding last year's visitor numbers. Business owners, landlords and estate agents think that it has been a good summer in which, as ever, sports and leisure activities have been the big attraction for the thousands of visitors who chose Sotogrande this year.
España se proclama campeón tras vencer a Austria en la final
La Junta cancela el Andalucía Masters La falta de fondos hace suspender el torneo de Valderrama
2
Publicidad
18 de septiembre-16 de octubre 2012
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Alegrías y tristezas Sotogrande cierra un nuevo verano, el número 50 desde su creación, con las expectativas cumplidas. Los datos nos hablan de un 20% más de visitantes que en años anteriores, una buena cifra que se ha visto reflejada en los comercios, restaurantes y negocios de la zona. Comienza el otoño y tras la alegría de los buenos resultados del verano, los mismos empresarios que han obtenido buenos resultados este verano, ahora se lamentan por la confirmación de la noticia que desde hace unos meses era un secreto a voces: La cancelación del Andalucía Masters en el prestigioso Club de Golf de Valderrama. Con la cancelación por parte de la Junta de Andalucía y la confirmación del European Tour, es una malísima noticia no sólo para los gestores implicados y para los deportistas de élite que tienen en el mítico campo de Valderrama a uno de sus favoritos, sino también para toda la zona de Sotogrande, el Valle del Guadiaro y San Roque. Con la cancelación de este torneo se suspende el mejor plan promocional con el que cuenta el municipio para darse a conocer fuera de sus fronteras. Los campos de golf también lamentan esta pérdida, ya que
junto al torneo se movía una gran cantidad de aficionados que no dudaban durante las fechas del torneo en disfrutar de algún día practicando su deporte favorito en las instalaciones de alguno de los campos de la zona. Y qué decir de hoteles, restaurantes, inmobiliarias, supermercados o bares de copas. Los mismos que ahora en septiembre celebran los buenos datos obtenidos tras el verano, lamentan cómo tan sólo un mes antes de la fecha fijada para la celebración se cancela un torneo de golf de gran importancia para la zona. Es cierto que la Junta de Andalucía no puede afrontar los tres millones de euros en premios que se repartían en premios, pero su cancelación, sobre todo con tan poco tiempo de antelación, ha supuesto un grave varapalo para Sotogrande. Valderrama sin duda se merece acoger alguno de los torneos del calendario oficial del European Tour, lo ha demostrado a lo largo de la historia y los propios jugadores consideran que es importante contar con esta cita, pero si no se hacen esfuerzos desde las administraciones, la crisis se seguirá agudizando ya que las zonas turísticas como Sotogrande no pueden vivir tan sólo de un buen mes de agosto.
Joy and sorrow Another summer has come to an end in Sotogrande, the fiftieth since its founding, with expectations met. The figures tell us that there have been 20 % visitors than in previous years, a good result for the shops, restaurants and other businesses in the area. Autumn is underway and after the joy of the good results of the summer, the business owners who have benefited from these figures over the summer are now lamenting the news that has been an open secret: the cancellation of the Andalucía Masters at the prestigious Valderrama Golf Club. With the cancellation by the Andalusian Regional Government and the confirmation of the European Tour, it is very bad news not only for the organisers and for the elite golfers, for whom Valderrama is one of their favourite courses, but also for the entire Sotogrande, Guadiaro Valley and San Roque area. With the cancellation of the tournament the municipality's best promotional plan to make itself known beyond its boundaries has been suspended. The golf courses also mourn the loss of the tournament, becau-
se a large number of amateur golfers would have been attracted to the area and would have played their favourite sport at some of the local courses. And then of course there are the hotels, restaurants, estate agents, supermarkets and bars, which will also lose out. This September they are celebrating the good figures obtained over the summer, but just a month before the date set for the tournament, this extremely important event for the area has been cancelled. It is true that the Andalusian Regional Government cannot afford the three million euro prize purse, but the cancellation of the tournament, particularly so little notice, has been a big setback for Sotogrande. Valderrama undoubtedly deserves to host an official European Tour competition; it has shown this throughout its history and the players themselves see it as an important venue, but if the authorities do not make an effort, the crisis will continue to deepen because tourist destinations like Sotogrande cannot live solely from a good August.
4
Opinión
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Carta del director
Duro golpe al golf, una de las principales fuentes de riquezas de la zona Una vez analizado en gran parte el comportamiento de nuestros queridos e ilustres visitantes durante el verano recién acabado, y teniendo en cuenta que todos los datos hacen coincidir que hemos iniciado un ritmo ascendente, cosa que nos hace sentir halagados, aunque sea con números muy lejanos a los tiempos de la gran bonanza, cuestión que la mayoría tampoco veían con buenos ojos. Ahora nos disponemos a vivir un otoño, que en política lo denominan un otoño caliente. Confiamos que en cierta medida se caliente o se active, sobre todo después del fiasco de nuestra iluminada Junta de Andalucía, que considera que la celebración del Andalucía Master de Golf en Valderrama es un derroche y le retira el patrocinio. Y yo me pregunto, ¿cuándo tuvieron la ocasión de negociar este patrocinio, no hubiese sido mucho mejor hacerlo compartido con una marca de prestigio y haber pensado más en el evento y la promoción del destino que en lucirse a cuerpo de rey?. Porque el evento se podía haber denominado, como se hace en USA, con el nombre de un gran banco, consultora o marcas de prestigio de vehículos o relojes y después, acompañar a este evento con una buena campaña de que se celebra en Andalucía. Seguramente los costes serian ínfimos y este evento tendría gran futuro y no quedar fatal ante el Tour Europeo. Pero, señor mío, cuando se tira con pólvora ajena, todo queda muy lindo y muy fantasioso. Es como ahora, piden o no piden el rescate de Andalucía, …!por favor¡, dejen de tomarnos el pelo, nuestra querida Junta de Andalucía, lo único que pretende es seguir contando con su clientelismo político, que no es otro que el del cultivo del voto, es decir, entre los famosos Eres y el no despedimos a nadie, o mejor dicho, a quien demuestre que sigue apoyando al disparate de gestión. Por suerte, no todos son iguales, y en algunas latitudes hay gente
honrada que hacen gestiones de calidad, o al menos, se esfuerzan, incluso siendo del PSOE o de esa izquierda de saqueos de supermercados. Por fortuna, hay gente que piensa en sus pueblos y provincias, y llevan a cabo programas de incentivos adecuados. Ojalá todos pensaran igual. Por José Luis García Sotogrande, una vez más, demostrará que tiene capacidad Editor / Director para salir airosa de este percance, y en este otoño vendrán jlgarcia@grupohcp.com miles de personas a disfrutar de los mejores campos de golf del continente. Ahora solo nos quedaría aunar esfuerzo y consolidar actividades compartidas para retener al jugador de golf en la zona y que no venga solo a jugar al golf, y que pueda pernoctar incrementando su aportación en hoteles y restauración, entre otros gastos. Solo nos resta decir, que la espectacular temporada de polo de este verano en el Santa María Polo Club, surgió la posibilidad de aumentarla con la celebración del IX Campeonato Europeo de Polo, ¡todo un éxito! Más días de polo, más público, más ambiente, más actos, ha sido ideal y toda la zona lo ha agradecido como un complemento perfecto. A esto me refiero, si las temporadas que funcionan, le añadimos complementos, hacemos que resulte más atractivo y más rentable. Si la cuestión es esperar que la Administración te ayude, mal vamos. Ahora toca reflexionar y decir: qué puedo hacer yo por mi zona, que nadie va a hacer, porque incluso te van a pedir a través de nuevos impuestos y tasas. ¡Animo entre todos!, este “partido” también lo ganaremos.
Big blow for golf, one of the area's main sources of income We have assessed the behaviour of our beloved and distinguished visitors over the summer just ended and all of the figures indicate that we have started an upward trend, something that is very flattering even if they are not figures that suggest a bonanza, an issue that most do not look kindly on. Now we are about to enter what in Spanish politics they call a 'hot autumn'. He hope that to some extent it will heat up and get moving, after the fiasco with our visionary Andalusian Regional Government, which has deemed that the Andalucía Masters at Valderrama is a waste of money and pulled out as sponsor. And I ask myself: when they had the chance to negotiate this sponsorship, would it not have been better to share it with a famous brand and to have thought more about the event and promoting the destination than shining like royalty? Because, like they do in the USA, the event could have been named after a big bank, consultancy or famous vehicle or watch brand, and then accompanied by a good publicity campaign for everything that goes on in Andalusia. No doubt the cost would have been negligible and the event would have had a great future, without making a bad name for itself with the European Tour. But spending someone else's money, everything is very lovely and whimsical. Like now, to ask or not to ask for a bailout for Andalusia... please! Stop making fun of us, our beloved Andalusian Regional Government; all you want to do is continue with your political patronage, which is essentially to cultivate votes, or in other words, between the famous Redundancy Programme scandal and the 'let's not sack anyone' approach, or rather, whoever shows that they continue to support the absurd administration.
Fortunately, they are not all the same, and there are some honest people who take sensible steps, or make an effort at least, even if they are members of the PSOE or that supermarket-plundering Left. Fortunately, there are people who think about their towns and provinces and undertake appropriate incentive programmes. If only everyone thought the same. Sotogrande will once again demonstrate that it is able to acquit itself well despite the mishap and this autumn thousands of people will visit to enjoy the best golf courses on the continent. All we can do now is join forces and consolidate shared activities to retain golfers in the area and so they do not just come to play golf but also to stay overnight, bringing business for hotels and restaurants, among other expenses. Following the spectacular polo season this summer at Santa María Polo Club, the opportunity arose to extend the season with the 9th European Polo Championships, which were a resounding success. More days of polo, more crowds, more events: it was ideal and the entire area was grateful for this perfect complement to the summer. This is what I am talking about: if we add complementary initiatives to the seasons that already work, we will make the destination more attractive and more profitable. If we wait for the authorities to help us, we could be waiting a long time. Now it is time to reflect and say: what I can do in my area, because they are even going to ask you for more money through rates and taxes. Chins up! We'll win this 'match' too.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
5
6
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Sotogrande
Patrocinado por: Sponsored by:
Paquirri, El Fandi y Ventura triunfan en Sotogrande xz Redacción La primera corrida de toros que se celebraba en Sotogrande desde hace años contó con una gran aceptación de público y una buena tarde en la que se pudieron ver buenas faenas de los matadores Paquirri y El Fandi, y del rejoneador Diego Ventura. Con más de la mitad de ocupación de la plaza portatil que se instaló en las inmediaciones del Puerto y el Santa María Polo Club, los amantes de la fiesta nacional de Sotogrande y la zona disfrutaron de una buena tarde de toros en la que sin duda el
protagonista fue El Fandi, que en su segundo toro (el cuarto de la tarde) cortó dos orejas y rabo. En resumen, fue una tarde en la que los toreros se lucieron gracias a los toros de Gavira, Paquirri lidió el primero, del que cortó una oreja, y el tercero del que recibió las dos orejas. El Fandi no pudo hacer nada con el segundo toro de la tarde, aunque con el cuarto hizo una gran actuación. Para finalizar la tarde, el rejoneador Diego Ventura consiguió dos orejas de cada uno de los dos toros de Fermín Bohórquez.
xz El Fandi consiguió dos orejas y rabo en su segundo toro
Martín Gutiérrez
xz El magnífico rejoneador, Diego Ventura, fue el último de la tarde
Martín Gutiérrez
Paquirri, El Fandi and Ventura are victorious in Sotogrande
xz Francisco Rivera, Paquirri.
Martín Gutiérrez
The first bullfight held in Sotogrande in several years was well received by the public and it was a great afternoon with some good performances from matadors Paquirri and El Fandi, as well as the mounted bullfighter Diego Ventura. With the temporary bullring set up in the vicinity of the harbour and
Santa María Polo Club at over half capacity, enthusiasts at the Sotogrande national festival enjoyed a good afternoon of bullfighting, in which the star was undoubtedly El Fandi, who on his second bull (the fourth of the afternoon) received two ears and a tail. All in all it was an afternoon on
which the bullfighters were able to show off their skills thanks to the bulls from the Gavira ranch. Paquirri went out first, receiving an ear, and in the third he received both ears. El Fandi could not do anything with the second bull of the afternoon, though the fourth put on a great show.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Sotogrande
El Hotel Milla de Plata presenta mejoras en su restaurante xz Redacción Espectacular apuesta del empresario Cristobal Rodriguez, por conseguir un restaurante de calidad en la zona de Torreguadiaro. Como complemento del hotel Boutique, Milla de Plata cuenta
con un magnífico restaurante en el que destaca la incorporación de un nuevo equipo de cocina, con el gran chef Quino al frente, y una carta renovada, para situarse en uno de los lugares más agradables y de más calidad
dentro de la oferta gastronómica de la zona. No pierdas la oportunidad de conocer un lugar diseñado para enriquecer todos tus sentidos. A partir de ahora cerrará los martes.
7
Breves
La familia Darch agradece el apoyo recibido tras la pérdida de su queridísimo Arturo Nicholas, Patricia, Raymond y toda la familia agradecen la participación en la ceremonia tan emotiva por la partida de Arturo Lorenzo Darch García el pasado 15 de agosto de 2012 en la iglesia de Sotogrande. También quieren dar las gracias a todas las personas que han compartido con ellos estos momentos tan dolorosos y por los tributos recibidos.
The Darch family would like to extend our sincere thanks for all the incredible support we have received following the loss of our darling Arturo Nicholas ,Raymond , Patricia and all our family greatly appreciate the huge number of friends who joined us in Sotogrande church on the 15th of August on the occasion of Arturo’s funeral. We would also like to thank everyone for the tributes and the generous donations received on behalf of the Leukaemia Foundation.
Sotogrande acude a su cita benéfica con Montenegral Sotogrande se inundó de solidaridad con la celebración de la tradicional cena en beneficio de Montenegral. La cita fue en el club de playa el Octógono el pasado 24 de agosto. La velada, como cada verano, estuvo compuesta por una cena que este año tuvo inspiración marroquí ya que la fiesta se celebró bajo el tema ‘Flamenco Moroco’, donde los asistentes tuvieron asegurada una noche inolvidable. El baile flamenco que acompañó a los asistentes corrió a cargo de Lucía Álvarez ‘La Piñona’.
Sotogrande comes together for Montenegral charity event
xz Milla de Plata cuenta con uno de los lugares más agradables dentro de la oferta gastronómica de la zona
Hotel Milla de Plata make improvements to restaurant A spectacular initiative from the entrepreneur Cristobal Rodriguez, who has created a high-quality restaurant in the Torreguadiaro area. To complement the boutique
hotel, Milla de Plata has a wonderful restaurant, which now has a new kitchen team by top chef, Quino, placing it among the most pleasant and highest quality
establishments in the area. Don't miss the opportunity to discover a place designed to delight your senses. Closed on Tuesdays from now on.
Sotogrande was filled with a sense of solidarity for its customary dinner in aid of Montenegral. The event took place at El Octógono Beach Club on 24 August. As ever, the evening included a dinner, which this year was had a Moroccan twist, since the party had a 'Flamenco Morocco' theme, ensuring an unforgettable night for everyone attending. Flamenco dancing was performed for the diners by Lucía Álvarez ‘La Piñona’.
8
Sotogrande
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Vanity apuesta por el CrossFit xz Gloria Jiménez Vanity Fitness&Wellness Center sigue creciendo. Aunque sólo hace un par de meses desde su apertura, el éxito registrado en estos meses, así como su apuesta por incorporar las novedades deportivas que más demanda tienen, han hecho que próximamente se ponga en marcha Vanity CrossFit. El CrossFit es una metodología de entrenamiento que ha causado furor en Estados Unidos y que empieza a incorporarse en centros especializados de Euro-
pa. El CrossFit es un sistema de entrenamiento y acondicionamiento físico muy completo que busca la mejora de todas las capacidades físicas, mejorando la resistencia cardio-respiratoria, resistencia muscular, fuerza, flexibilidad, potencia, velocidad, coordinación, agilidad, equilibrio y precisión. Vanity será así el promer centro en el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol en ofrecer tanto a sus socios (con un precio especial) como a los no socios, este
nuevo sistema de entrenammiento, para lo que está creando Vanity CrossFit en los locales que se encuentran justo enfrente del Centro Deportivo. Así, Vanity, a tan sólo unos meses de su puesta en marcha, y con más de 300 socios en la actualidad, tendrá pronto un nuevo centro deportivo especializado en CrossFit, en el que los amantes del deporte tendrán la oportunidad de ejercitarse en este completo programa deportivo de la mano de profesionales especializados.
Vanity opts for CrossFit The Vanity Fitness & Wellness Centre is continuing to grow. Although they have only been open for a couple of months, the success they have had in this time, as well as their commitment to using the most popular innovations in sport, have led to the launch of the Vanit CrossFit initiative. CrossFit is a training method that is all the rage in the United States and is starting to take hold in specialised centres in Europe.
CrossFit training is a comprehensive physical training and conditioning system aimed at improving all physical attributes, improving cardiorespiratory endurance, muscle endurance, strength, flexibility, power, speed, coordination, agility, balance and accuracy. Vanity is the first centre in Campo de Gibraltar and the Costa del Sol to offer this new training system both to its members (at a reduced price) and to
non-members, for whom the Vanity CrossFit initiative will be running at the premises directly opposite the Sports Centre. So, just a few months since its opening, and with over 300 members on their books, Vanity will soon have a new sports centre specialising in CrossFit, where sport lovers will have the chance to exercise under this complete training programme delivered by specialised professionals.
xz El CrossFit es una disciplina que cada vez cuenta con más adeptos
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
9
10
Opinión
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Soto-Cheval, la mayor variedad de complementos para su caballo xz Redacción Soto-Cheval, la primera boutique ecuestre de Sotogrande, abrió sus puertas en agosto para satisfacer la amplia demanda que existe en la zona de todos los artículos relacionados con el mundo del caballo, incluyendo complementos, ropa, productos de higiene para el caballo, libros y vídeos especializados. Todos estos productos son específicos para doma, salto y paseo, ya que esta nueva boutique entiende que para productos relacionados con el polo ya existe Takito y para necesidades veterinarias se encuentra Jumesa. Para celebrar esta apertura, y como oferta especial de lanzamiento,
todos los clientes disfrutarán de un 15% en sus artículos hasta final de septiembre, algo que sin duda será muy bien recibido por los amantes del caballo, ya que esta nueva boutique se caracteriza por contar con grandes marcas a precios muy ajustados. Entre las firmas con las que cuenta Soto-Cheval se encuentra SSG Gloves, Carr Day & Martin, Just Togs, GFS, NL Farm-Herbs, St. Hippolyt y Supa Studs. Pero si por algo destaca esta nueva tienda es por contar con la mayor variedad de bocados y filetes para doma, salto y enganche de toda Andalucía. Además de la amplia selección de
productos que se encuentran en la tienda, el cliente tiene a su disposición varios catálogos en los que puede encontrar aquello que necesite para su caballo, y que SotoCheval le traerá gustosamente. Para más información sobre la tienda pueden contactar con mati@chevalint.com o imke@chevalint.com, llamar al 956 793 406, o pasar directamente por la tienda en carretera nacional 340, edificio Guadiaro 6, Pueblo Nuevo, donde sus profesionales estarán encantados de atenderles, en español, inglés o alemán, en horario de 9.30 a 13.30 y de 16 a 19 horas de lunes a viernes o los sábados de 9.30 a 14.30 horas.
Soto-Cheval, a great variety of accesories for your horse
Soto-Cheval, the first equestrian boutique in Sotogrande, opened its doors in August to meet the wide demand in the area of all items related to the horse world, including supplements, clothing, hygiene products for the horse, specialized books and videos. All these products are specific to Dressage, Jumping and recreational riding, as this new boutique under-
stands that for specialist products related to the Polo, there is the polo shop Takito and for veterinary products there is Jumesa. To celebrate this opening, and as a special introductory offer, all customers enjoy a 15% discount in your purchases until the end of September, which will certainly be well received by horse lovers, because this new boutique is char-
acterized by having great brands at very competitive prices. Amongst the Soto-Cheval brands you can find, SSG gloves, Carr & Day & Martin, Just Togs, GFS, NLFarm Herbs, St. Hippolyt and Supa Studs. But if anything stands out in this new store, it is the largest variety of Snaffles and Bits for Dressage, Jumping and Driving in Andalusia.
xz Lulu Pouroulis, propietaria de Soto-Cheval
xz La nueva boutique ecuestre cuenta con una amplia selección de artículos In addition to the wide selection of products that are the store, the customers has several catalogues available where you can find whatever you need for your horse, and SotoCheval will order this for you, with great pleasure. For more information please contact the store mati@chevalint.com
or imke@chevalint.com, or call 956 793 406, go directly to the store on Highway 340, Building Guadiaro 6, Pueblo Nuevo, where these professionals will be happy to serve you in Spanish, English or German, from 9:30 to 13:30 and from 16:00 to 19:00 hours from Monday to Friday or on Saturday from 9:30 to 14:30.
Sotogrande
18 de septiembre-16 de octubre 2012
11
La Comunidad de Sotovila pide más presencia policial para frenar los actos vandálicos xz Gloria Jiménez La comunidad de propietarios de Sotovila 2 y 3 en Guadiaro ha solicitado más presencia policial por las noches para evitar los actos vandálicos que se suceden desde hace tiempo en los locales del centro de negocios. Los actos vandálicos se suceden desde hace bastante tiempo en la comunidad, con los consecuentes perjuicios que supone para la misma, ya que además de ofrecer
una mala imagen a los clientes de las empresas que tienen su sede en el centro, supone un gasto de dinero importante para la comunidad, ya que cada cierto tiempo se arreglan los desperfectos, pero los vándalos vuelven a destrozar puertas y manetas de los locales. Así, hace un mes se repararon todos los desperfectos y ya han vuelto a observarse desperfectos en cinco puertas y 13 manetas rotas. Además, los locales en bruto cuyas
puertas han sido forzadas, son locales con sótano, sin barandilla y sin luz, con el consiguiente peligro que ello conlleva, ya que están siendo utilizados por los vándalos como vertedero, presentando algunos de ellos una imagen lamentable. Por todo ello, la comunidad ha solicitado tanto a la Guardia Civil como a la Policía Local que intensifiquen las rondas nocturnas en la zona para evitar que sigan sucediéndose los actos vandálicos.
xz Interior de uno de los locales cuya puerta ha sido forzada
G.J.
Sotovila Owners' Association calls for greater police presence to prevent vandalism
The Sotovila 2 and 3 Owners' Association (Guadiaro) have requested a greater police presence at night to prevent the vandalism that has been taking place for some time on premises of the business centre. The vandalism has been going on for quite some time in the community, with the resulting detriment that it brings, because in addition to
offering a poor image to customers of the businesses based at the centre, it is a significant expense for the community, who have to pay for the damage to be repaired on a regular basis. However, the vandals always return to damage doors and handles on the premises. A month ago all the damage was repaired, but five doors and thirteen handles have since been bro-
ken. Furthermore, the premises whose doors have been forced are being used by the vandals as dumping grounds, so that some of them are in a very poor state. The association has therefore asked the Guardia Civil and the Local Police to step up night patrols in the area to prevent these acts of vandalism from taking place.
G.J.
xz La comunidad de Sotovila muestra su preocupación por estos hechos
12
Sotogrande
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Patrocinado por: Sponsored by:
La EUC sigue alerta con la plaga del picudo Tras casi cuatro años desde que se comenzó a tratar la plaga del picudo rojo en Sotogrande y observándose los buenos resultados obtenidos en este tiempo, la EUC mantiene su programa de tratamientos preventivos para todas las palmeras del género Phoenix instaladas en arcenes y zonas comunes, tanto canarias como datileras, en las cuales no se han detectado nuevos casos desde hace tiempo. Dicho tratamiento se basa fundamentalmente en la alternancia de diferentes productos fitosanitarios, los cuales son aplicados mediante baño a la totalidad del cogollo de la palmera cada cuarenta y cinco días que son los intervalos más restrictivos recomendados por la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de
Andalucía. Aun así, cuando se produce un ataque a una palmera este protocolo preventivo se intensifica pasando a ser curativo intercalando a las aplicaciones externas inyecciones a los troncos de los ejemplares afectados, llegando a obtenerse importantes resultados como los que se ven en las fotografías. Todas estas actuaciones y protocolos son periódicamente contrastados y supervisados por asesores externos especializados en la plaga e investigadores de la administración autonómica. Este buen resultado se está obteniendo a pesar de la amenaza existente producida por diferentes circunstancias que se suelen producir en parcelas privadas: casas abandonadas, aplicación de programas de tratamientos inapropiados o excesi-
vo distanciamiento entre aplicaciones. Además, el entorno de la urbanización en un radio de 5-10 kilómetros sólo está puntualmente atendido, con lo que no hay una barrera de defensa que impida la entrada de insectos. Esto se refleja en el número de capturas de insectos adultos en trampas, que se han incrementado respecto el año pasado. Así pues, la EUC vuelve a recordar a los propietarios que el programa de aplicación a las palmeras de las zonas comunes está a disposición de cualquier propietario de Sotogrande, y que el mismo, aplicado correctamente, posibilita la protección de las palmeras contra estos insectos, e incluso si una palmera llega a ser afectada, hay métodos para recuperar el ejemplar.
xz Progreso de una palmera afectada por el picudo rojo en una vivienda de Sotogrande
xz Estado actual de la palmera totalmente recuperada
EUC remains alert to palm weevil infestation Almost four years since they started treating the red palm weevil infestation in Sotogrande, and considering the good results achieved in this time, the Urban Conservation Entity (EUC) is maintaining its preventative treatment programme for all palm trees of the Phoenix genus growing on roadsides and public areas, including Canary and date palms, on which no new cases have been detected for some time. This treatment is mainly based on the alternation of various pesticides, which are applied by dipping the entire shoot of the palm every forty-five days, which is the most restrictive interval recommended by the Andalusian Regional Government's Ministry of Agriculture, Fisheries and the Environment. Even so, when a palm tree is infested, this preventative procedure is stepped up and becomes a curative process, alternating external applications with injections into the trunks of the infected specimens, which yields excellent results, as shown in the photographs. All these actions and procedures are regularly verified
and supervised by external consultants specialising in this infestation and researchers from the regional government. These good results are being achieved despite the threat caused by various circumstances that tend to arise on private plots: abandoned homes, application of inappropriate treatment programmes or too much time between applications. Furthermore, the are surrounding the resort, to a radius of 5-10 kilometres, is only occasionally attended to, so there is no defensive barrier to prevent the entry of insects. This is reflected in the number of adults insects caught in traps, which has increased compared to last year. The EUC would therefore like to remind owners that the treatment programme for the palm trees in communal areas is available to all Sotogrande property owners, and that when applied correctly this treatment protects the palm trees from these insects; furthermore, even once a palm tree has been infected, there are methods that can be used to save the tree.
Sotogrande
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Limpieza de arroyos de cara a las lluvias de otoño Siguiendo con los trabajos de limpieza de los arroyos de la urbanización que se han realizado en los últimos meses, la EUC continúa con estas labores, así, tras la limpieza del arroyo la Horra entre Paniagua y la autovía, actualmente se está realizan-
do la limpieza de obstáculos que puedan impedir el transcurso normal del agua ante la previsión de las lluvias de otoño en el resto del arroyo. Estos trabajos se centran en la eliminación de la vegetación que se encuentra dentro del cauce
del arroyo, como troncos atravesados, arbustos y cañas. También se ha realizado una limpieza del paso de agua del arroyo Guadalquitón a su paso por la avenida Los Cortijos eliminado troncos atravesados en el cauce.
xz Antes y después de una de las zonas del arroyo de la Horra
Clearing streams ahead of the autumn rains The EUC is continuing with the clearing work that it has been carrying out on the streams in recent months. After clearing Arroyo la Horra between Paniagua and the dual carriageway, they are cur-
rently clearing out obstacles that might prevent the normal course of water ahead of the autumn rainfall. The work focuses on removing the vegetation that has accumulated
in the stream, such as trunks lying across it, bushes and reeds. They are also clearing the Arroyo Guadalquitón at Avenida Los Cortijos, removing trunks that are lying across the stream.
13
La EUC estudia los medios para evitar la pérdida de alcornoques El alcornocal en Sotogrande es una de sus muestras de identidad paisajística. Por este motivo, la entidad ante la preocupación manifestada por varios vecinos tras observar decaimiento y en algunas ocasiones muerte de los alcornoques se encuentra estudiando las causas y posibles soluciones a dicho problema. Según los técnicos de la EUC, esta patología, conocida como "seca de las encinas y alcornoques", es compleja ya que intervienen varios factores (hongos, temperatura, humedad, suelo) y afecta a ejemplares de cualquier edad. A pesar de ello, y
dada la importancia del alcornocal en Sotogrande tanto en número como en calidad, la Comisión de Paisajismo de la EUC está evaluando la incidencia de la enfermedad en los ejemplares de la urbanización. Además, está estudiando los medios de actuación a llevar a cabo para frenar su avance, para ello se establecerán contactos con expertos en la materia como es el equipo técnico de gestión del Parque Natural Los Alcornocales como ya se ha hecho en ocasiones anteriores, y de este modo frenar el avance y reducir la incidencia de esta patología en la urbanización.
EUC assesses ways to avoid loss of cork oaks The cork oak is part of Sotogrande's scenic identity. In response to the concern expressed by several residents noticing the decline and in some cases death of cork oaks, the Entity is analysing the causes and possible solutions to this problem. According to EUC specialists, the disease, known as 'holm and cork oak drying', is com-
plex because various factors come into play (fungi, temperature, humidity, soil) and it affects trees of any age. Despite this, and given the importance of the cork oak in Sotogrande both in terms of their number and quality, the EUC Landscaping Committee are evaluating the impact of the disease on the resort's trees.
14
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Informe
Más de 1.300 alumnos vuelven al colegio en el Valle del Guadiaro xz Gloria Jiménez Un año más, los centros escolares del Valle del Guadiaro han vuelto ya a la actividad, acogiendo a más de 1.300 alumnos que ya han vuelto a las aulas en los primeros días de septiembre. El colegio más madrugador en comenzar las clases fue el Colegio Internacional de Sotogrande, donde el pasado 3 de septiembre, el centro fue el escenario de las primeras alegrías por reencontrarse con sus compañeros de clase, los lloros de los más pequeños por separarse de sus padres y la vuelta al trabajo de toda una comunidad educativa que a lo largo de su amplia trayectoria ya se ha convertido en un referente en Sotogrande. A falta de las últimas matriculaciones, el Colegio Internacional de Sotogrande cuenta este año con aproximadamente 600 alumnos con edades comprendidas entre los 3 y 17 años de alrededor de 40 nacionalidades. La novedad más destacable en el Colegio Internacional de Sotogrande en este inicio de curso es el cambio en la dirección. Chad Fairey está a partir de ahora al frente del centro y él será el encargado de mantener los niveles de calidad que siempre han caracterizado al Colegio Internacional de Sotogrande. Junto al Colegio Internacional de Sotogrande, su filial, la ludoteca Fundamentals, situada en las canchas de polo de Río, también ha iniciado el curso tras el parón veraniego. En este centro, lo fundamental del inicio de curso ha sido trabajar en que los más pequeños se sientan cómodos desde el primer momento, por lo que se les
xz El Colegio Internacional de Sotogrande comenzó las clases el pasado 3 de septiembre
xz Unos 600 alumnos de múltiples nacionalidades estudian en el CIS brinda una cálida acogida a los más pequeños. Como ya ocurriera el pasado año, el proyecto de Fundamentals sigue teniendo
múltiples actividades para los pequeños y sus familias. Colegios Públicos Con respecto a los colegios
públicos del Valle del Guadiaro, el CEIP Gloria Fuertes y el CEIP Barbésula, comenzaron el pasado 10 de septiembre en horario reducido con el objetivo de que
los alumnos se adaptaran a la vuelta al curso escolar. Los más de 700 alumnos de Infantil y Primaria de estos centros regresaron a clase sin que se registrara ningún tipo de incidencia. El CEIP Barbésula, con 151 alumnos en Infantil y Primaria, a los que se le suman 31 estudiantes de 1º y 2º de ESO, comienza el curso con tan sólo una línea en cada uno de los cursos, e incluso debido al bajo número de matriculaciones en infantil, los alumnos de 3 y 4 años comparten aula y profesor. Con respecto a las novedades del centro, este año, el CEIP Barbésula cuenta con aula matinal, lo que permite a los padres a dejar a sus hijos en el centro a partir de las 7.30 horas. Sin embargo, la Junta de Andalucía no ha concedido el permiso necesario para crear el comedor escolar en el centro, algo que se solicitó en varias ocasiones el curso anterior y que finalmente no se ha coincidido. Según se indica desde el centro, precisamente este año se va a trabajar por conseguir el comedor escolar para el año que viene y que el CEIP Barbésula sea un centro bilingüe. Como ya es habitual, el Barbésula cuenta con actividades extraescolares en horario de tarde, así como escuelas deportivas y la participación en proyectos de la Junta. De los datos de matriculaciones destaca que de las 162 registradas este año, 13 sean nuevas. Como siempre el número de nacionalidades es destacado, con aproximadamente alumnos procedentes de 25 nacionalidades diferentes.
Informe
18 de septiembre-16 de octubre 2012
15
Campo de Gibraltar Según los datos ofrecidos por la Junta de Andalucía, un total de 42.190 alumnos y alumnas estudiarán en el curso 2012/13 en los centros educativos públicos y concertados del Campo de Gibraltar. Así, el sistema educativo andaluz escolariza en los siete municipios del Campo de Gibraltar este curso 2012/13 a un total de 42.190 alumnos y alumnas de todos los niveles de enseñanza con excepción del universitario. En concreto, los centros públicos de la comarca acogen a 38.767 de estos escolares mientras el resto, 3.423, están matriculados en los concertados, que se concentran en los dos municipios más populosos, Algeciras y La Línea de la Concepción. La Enseñanza Primaria es la que más niños y niñas atiende: 15.992 en la pública y 2.505 en la concertada. Le sigue de cerca la Enseñanza Secundaria Obligatoria (ESO), en la que un total de 11.215 jóvenes campogibraltareños estudiarán en este curso escolar. Algeciras es la localidad en la que hay más alumnos: 18.570, mientras que La Línea tiene 10.186, San Roque 4.142, Los Barrios 3.612, Tarifa cuenta con 2.861, Jimena 1.674 y en Castellar de la Frontera se contabilizan un total de 515 estudiantes.
xz Los más pequeños se han adaptado a la perfección a la vuelta al colegio El CEIP Gloria Fuertes, dividido en los edificios de Pueblo Nuevo y Guadiaro, no presenta novedades destacables este año, cuando han comenzado el curso con las aulas en perfecto estado tras haber sido pintadas por el Ayuntamiento a lo largo del verano. El aumento de matrículas es el dato más importante de este centro, lo que ha hecho que en infantil se cuente con tres líneas com-
pletas por curso. Sin embargo, el cetro escolar ha perdido una clase en primaria, donde se llega al límite del ratio marcado por la Junta de Andalucía con 27 alumnos por clase. En total, el Gloria Fuertes cuenta con una cifra de alumnos de 540 alumnos entre sus clases de Infantil y Primaria. Este centro escolar además añade la a su oferta un buen número de
actividades extraescolares, entre las que destaca la escuela de música y las clases de taekwondo. En ambos centros públicos, con respecto a los profesores, este año no ha habido ningún tipo de problema, en los dos faltaron un par de especialistas en el primer día de clase, pero la Junta de Andalucía tenía previsto dotar cuanto antes a estos centros de los profesores que faltaban.
xz Los colegios públicos, como el CEIP Barbésula comenzaron las clases el 10 de septiembre
xz Estudiantes desde infantil a bachillerato ya han empezado el curso
xz Chad Fairey es el nuevo director del Colegio Internacional de Sotogrande
16
Informe
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Over 1,300 pupils go back to school in the Guadiaro Valley
xz The pupils were delighted to be reunited with their classmates
xz The first institution to open its gates was Sotogrande International School As ever, the Guadiaro Valley's school have resumed their activity, welcoming over 1,300 pupils who returned to the classrooms at the beginning of September. The first institution to open its gates was Sotogrande International School, where on 3 September the pupils were delighted to be reunited with their classmates, the youngest children cried as they were separated from their parents and the entire educational community got back to work at this school which has become a true benchmark in Sotogrande. With some late enrolments still pending, this year Sotogrande International School has around 600 pupils aged 3 to 17 and of 40 or so nationalities. The most notable development at Sotogrande International School at the beginning of this academic year is the change in management. Chad Fairey is now heading the institution and will be responsible for maintaining the standards that have always been a feature of Sotogrande International School. Alongside Sotogrande International School, its affiliated play centre, Fundamentals, located at the Río polo fields, has also started the year following the summer break. At this centre, the main focus at the beginning of the school year has been to make the kids feel as comfortable as possible, giving them a warm welcome. Like last year, the Fundamentals
initiative will continue to organise lots of activities for the children and their families. State schools As for the Guadiaro Valley's state schools, CEIP Gloria Fuertes and CEIP Barbésula, on 10 September they started with reduced hours so that students can adapt to going back to school. Over 700 pre-school and primary school pupils at these institutions returned to the classroom without incident. CEIP Barbésula, with 151 preschool and primary school pupils, plus 31 first- and second-year secondary school students, has started with just one line in each year, and due to the lack of enrolments in the pre-school, the 3- and 4year-olds are sharing a classroom and teacher. A new development at CEIP Barbésula this year is its morning room, which enables parents to leave their children at the school from 7.30 am. However, the Andalusian Regional Government has not granted the permit required to create a canteen at the school, something that was requested on several occasions over the previous year. As the school indicates, they will strive this year to obtain the canteen for next year, as well as to make CEIP Barbésula a bilingual institution. As ever, Barbésula is organising extracurricular in the afternoon, as
well as sports schools and participating in Regional Government projects. Enrolment figures show that of 162 enrolments this year, just 13 are new. As ever there are a large number of different nationalities, with pupils from 25 different countries enrolling. CEIP Gloria Fuertes, divided into buildings in Pueblo Nuevo and Guadiaro, has no notable developments, but it starts the year with its classrooms in perfect condition after being decorated by the municipal council over the summer. The increase in enrolments is the most significant news at this institution, with pre-school starting with three full lines per year. However, the institution has lost a primary school class because it has reached the limit set by the Andalusian Regional Government of 27 pupils per class. In total, Gloria Fuertes has 540 pupils in its pre-school and primary school classes. This school also offers a number of extracurricular activities, most notably its music school and tae kwon do classes. As for the teachers at these two state schools, this year there have been no problems; they were both short of a couple of specialists on the first day of classes, but the Andalusian Regional Government was prepared to provide the schools with the staff they needed.
CAMPO DE GIBRALTAR According to figures provided by the Andalusian Regional Government, a total of 42,190 pupils will study in the 2012/13 academic year at state and private schools in Campo de Gibraltar. The Andalusian education system in the seven municipalities of Campo de Gibraltar will therefore school a total of 42,190 pupils in 2012/13 at all levels of education except for the university level. The comarca's state schools will cater for 38,757 of these pupils, while 3,423 will be enrolled at private schools, which are predominantly in the most populous municipalities: Algeciras and La Línea de la Concepción. Primary education has the largest number of children: 15,992 in state education and 2,505 in private schools. Close behind is secondary school, in which a total of 11,215 Campo de Gibraltar youngsters will study during this academic year. Algeciras is the municipality with the largest number of pupils: 18,570. La Línea has 10,186, San Roque has 4,142, Los Barrios 3,612, Tarifa 2,861, Jimena 1,674 and Castellar de la Frontera has a total of 515 pupils.
xz Fundamentals has also started the year following the summer break
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
17
18
Ventana
18 de septiembre-16 de octubre 2012
¿Cuál es su balance del verano? Una vez acabado el verano, es hora de hacer balance para conocer a través de los datos facilitados por profesionales del sector turístico, hostelero e inmo-
biliario la verdadera ocupación que ha existido durante los pasados meses en Sotogrande. Los datos obtenidos por El Periódico de Sotogrande son muy
esperanzadores, los hoteles han contado con gran ocupación, mientras que las inmobiliarias de la zona han visto como este año, el sector del alqui-
ler ha contado con un importante repunte, mejorando en todos los sectores los datos del año pasado. Con estos datos, especialmente significativos en
el mes de agosto, los responsables de estos sectores consideran que se va en el buen camino y que la recuperación del sector turístico es un hecho.
What is your evaluation of the summer? Now that the summer is over, it is time to take stock and find out through the details provided by professionals in the tourist, hotel and catering and real-estate industries about the real occupancy levels over the last few months in Sotogrande. The figures obtained by El Periódico de Sotogrande are very encouraging. The hotels have had days of
full occupancy, while the local estate agents have seen a significant upturn in the rentals market this year, with figures improving in all sectors compared to last year. With these figures, which are particularly significant for August, the people who operate in these industries believe that they are on the right path and that tourism is recovering.
“Compradores y vendedores están más cerca de la realidad” "Desde nuestro punto de vista, el verano 2012 fue mucho mejor que el año pasado. El interés manifestado por los compradores fue más auténtico, con muchos decididos a hacer visitas que valgan la pena y hacer ofertas interesantes. Además muchas de las propiedades que tenemos en stock han reducido sus precios a uno más realista. Lograr una venta tiene más posibilidades cuando el comprador y el vendedor están más cerca a la realidad….
Charles Gubbins
antes de empezar las negociaciones.Desde el punto de vista de alquiler, estos fueron en lo general por períodos más cortos. Mientras que el año pasado los clientes alquilaban durante todo el mes de agosto, o quince días, este año hemos tenido clientes en busca de una semana o diez días. Sin embargo teníamos más clientes que propiedades que ofrecer, así que en general un buen resultado. El año que viene vamos a necesitar más inventario!Nuestro
enfoque se centra principalmente en la clientela extranjera. Hemos tenido suerte con varias nacionalidades; alemanes, suizos, austriacos, suecos e israelíes principalmente. En el otoño el mercado de alquiler a corto plazo cambia a “golfistas”, y esperamos que el cambio del IVA al 21% no haga demasiado daño a este mercado en Sotogrande. Lo que nos hace mas ilusión es poder cerrar varias operaciones de ventas incubadas durante el verano."
"Buyers and sellers are more in touch with reality"
"From our perspective, summer 2012 was much better than last year. The interest shown by buyers was more authentic, with many of them deciding to do worthwhile viewings and make interesting offers. In addition, many of the properties we have in stock have reduced their prices to a
more realistic level. A sale is more likely when the buyer and seller are more in touch with reality... before beginning negotiations. In terms of rentals, in general they were for shorter periods. While clients rented properties for the whole month of August last year, this year we had customers
looking for one week or ten days. However, we had more clients than properties, so in general it was a good result. We will have to increase our portfolio for next year! Our focus is primarily on the overseas clientele. We have been fortunate with several nationalities: German, Swiss, Austrian,
Swedish and Israeli, for the most part. In autumn the short-term rentals market switches to 'golfers' and we hope that the VAT rise to 21 % does not do too much damage to the Sotogrande market. The most exciting prospect is to be able to finalise sales hatched over the summer".
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Ventana
“El mes de agosto ha sido sorprendente para todos” “Lo cierto es que el mes de agosto, tras un mes de julio algo más flojo que en temporadas anteriores, ha sido sorprendente para todos ya que ha superado las expectativas previstas. En Almenara hemos conseguido cerrar el mes con algo más de un 90% de ocupación. En lo que a perfil de cliente se refiere, se sigue manteniendo la tónica de veranos anteriores,
mejor mes del año. Se han celebrado más de 15 torneos con una media de 100 jugadores cada uno. Estos torneos han sido otro de los platos fuertes del verano y la dirección ha recibido multitud de felicitaciones tanto por la calidad del campo como por los fantásticos cocktails que servían de final perfecto a estos torneos”.
esto es, turismo nacional en su mayoría familia con niños. En muchos de los casos, en torno a un 70% del total, son clientes repetidores de varios años, conocidos por la mayoría del personal del Hotel y que como ellos mismos nos dicen, están encantados porque se sienten como en casa. En cuanto a golf, éste ha sido sin dudal el
"August has been surprising for everyone"
Sara Reina
"The fact is that August, following a slower July than in previous seasons, came as a surprise for everyone because all expectations were exceeded. At Almenara we ended the month of August with over 90 % occupancy. As far the profile of the customer is concer-
ned, the trend from previous summer continues, with mostly domestic tourists and most of them families with children. In many cases, around 70 % of the total, they are repeat customers of several years, known by the most of the hotel staff and
who, as they themselves tell us, are delighted because they feel very at home here. As for golf, it has undoubtedly been the best month of the year. Over 15 tournaments have been held with an average of 100 players in each".
“La afluencia ha sido mucho mayor que otros años” “Desde la EUC hemos comprobado como en la urbanización, tanto en el mes de julio como a lo largo de todo el mes de agosto, la afluencia ha
Santa. Igualmente, este año, el acceso de entrada desde el puerto ha sido muy transitado por las noches debido a las fiestas del polo”.
sido mucho mayor que en otros años, pudiendo decir que ha habido más de un 20% más de personas, algo que también ocurrió en Semana
"It has been much busier than previous years" Sergio Sánchez
“At the Urban Conservation Entity (EUC) we have seen, both in July and throughout August, how it has been much busier
than in previous years, in fact we can say there have been over 20 % more people, which was also the case over Easter. This
year the entrance from the harbour has also been very busy at night due to the polo parties”.
“No nos podemos quejar para como está el año” “El verano ha sido parecido al año pasado, al menos en el resultado global. Julio fue algo más flojo, pero agosto fue mucho mejor, por lo que en conjunto el resultado ha sido igual que en el verano de 2011. En general creo que el resultado
to al perfil del visitante, es algo que nunca cambia en Sotogrande, en agosto el turismo ha sido principalmente nacional, fundamentalmente con gente de Madrid y Sevilla. Ahora, en septiembre, hay muchos más ingleses”.
ha sido bastante bueno, no nos podemos quejar para como está el año. En cuanto a datos, en Scapa Lounge hemos tenido noches muy buenas con más de mil visitantes, mientras que las más flojas contábamos con unas 400. En cuan-
"We can't complain about how the year has been"
Luis Solano
"The summer has been similar to last year, at least in the overall result. July was a bit quieter, but August was much better, so overall the result was the same as summer 2011. In general I think the outcome has been fairly
good; we can't complain about how the year has gone" As for figures, at Scapa Lounge we had some very good nights with over a thousand visitors, while on the quieter nights we had around 400. As for the profile of visitors,
it's something that never changes in Sotogrande: in August the tourists are primarily domestic, particularly people from Madrid and Seville. Now, in September, there are a lot of English people".
“Para el sector del taxi el verano lo han salvado las noches” “Para los taxistas el verano ha sido corto porque hemos tenido pocos días de trabajo. El mes de agosto hemos visto que había mucha gente en Sotogrande, como
siempre, pero los coches de cortesía de las firmas y las familias que alquilan cada vez más coches nos han perjudicado. Lo único que nos ha salvado han sido
las noches, las fiestas que se han celebrado en Sotogrande nos han venido bien, porque la verdad, han sido pocos los viajes largos que hemos hecho”.
"In the taxi industry nights have saved the summer" “For taxi drivers the summer has been short because we have not had many days' work. August was busy in Sotogrande, as always, but
Miguel Ángel Montero
company courtesy cars and increasingly families who hire cars have been detrimental to us. The only thing that has saved us has been
nights: the parties that have been held in Sotogrande have been good for us, because to be honest we haven't done many long journeys”.
19
20
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Campo de Gibraltar
La puesta en funcionamiento del Centro de Salud de San Enrique se vuelve a retrasar xz Gloria Jiménez El Centro de Salud de San Enrique sigue sin poder entrar en funcionamiento, esta vez, por un problema con la compañía electrica, que realizó al Ayuntamiento unas exigencias económicas en las que las administración local estuvo en desacuerdo para dar servicio eléctrico al edificio. Tras algunas negociaciones y la intermediación de la delegación provincial de salud, ambas partes han podido llegar a un acuerdo para que se de servicio eléctrico al fin al nuevo centro y se pueda seguir el proceso para poner en marcha el centro médico. Este nuevo escollo ha sido el causante de que la puesta en funcionamiento de este centro sanitario no haya podido ponerse en marcha antes del verano, tal y como se pretendía hace unos meses, cuando se dió por finalizado el edificio y se comenzó el proceso para que lo recepcionara la Junta de Andalucía, algo que no se hará del todo efectivo hasta que el centro cuente con electricidad.
Indicaciones técnicas
E pesar de ello, desde el Área Sanitaria del Campo de Gibraltar se ha avanzado que se está trabajando en aquello que se puede para ir adelantando. Por ejemplo, desde informática se están haciendo las gestiones necesarias para las conexiones en red que lleva el centro. Precisamente, el delegado provincial de Salud, Ángel Acuña, visitó recientemente las instalaciones, tanto el actual centro de salud como el nuevo, para comprobar lo necesario que es para la población que el cambio se realice (aunque sea con los medios humanos y técnicos que hay actualmente) a las nuevas instalaciones. Tras esta visita, Acuña se comprometió a agilizar la puesta en marcha del Centro de San Enrique, “un centro de gran importancia para los vecinos de la zona que debe empezar a estar operativo a la mayor brevedad posible”. Además, el delegado de la Junta confirmó que ya se tiene prácticamente ultimado el mobiliario necesario en un primer momento
El nuevo centro de salud cuenta con dos plantas de casi 800 metros cuadrados cada una. La planta sótano se habilitará como almacén, mientras que en la primera planta habrá siete consultas de ambulatorio y un ala de urgencias con sala de tratamiento, sala de observación, otras dos salas más y dependencias para los profesionales sanitarios. El Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultas ambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos de usuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento, otra de observación, dos salas estandares y una sala de estar y dormitorio para los profesionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento de material.
para equipar una parte del edificio. Por su parte, el subdelegado de la Junta en la comarca, Ángel Gavino, se mostró confiado en que “vamos a solventar los problemas que hay porque es muy poco lo que queda para poder poner a disposición de los ciudadanos este edificio”. Gavino destacó que “los vecinos tiene la necesidad de ser atendidos aquí y no en las ya muy deterioradas instalaciones actuales”.
xz El Centro está desde hace un par de meses totalmente acabado
G.J.
Opening of San Enrique Health Centre delayed again San Enrique Health Centre is still unable to open, this time due to a problem with the electricity supplier, which made some financial demands on the municipal council that the local authority rejected. Following negotiations and the intermediation of the provincial health authority, the two parties were able to reach an agreement so that power can finally be supplied to the new centre and the process for opening it can resume. This new setback meant that the centre could not open before the summer as planned a few months ago when the building was completed and the process of handing it over to the Andalusian Regional
Government began, which will not happen until the centre has power. However, the Campo de Gibraltar Health Service has revealed that they are doing whatever work they can in order to make some headway. For example, computing services are taking the necessary steps to set up the centre's network connections. The provincial health representative, Ángel Acuña, recently visited both the existing centre and the new one to check how badly the population need the new centre (albeit with the current human and technical resources). Following his visit, Acuña made a commitment to expedite the
opening of San Enrique Health Centre, "a centre of great importance to local residents which must be operational as soon as possible". The regional government representative also confirmed that the furniture and fittings initially required for the building is practically all in place. The regional government's representative for Campo de Gibraltar, Ángel Gavino, was confident that "we will solve the problems because we are very close to placing this building at the disposal of the public". Gavino underlined the fact that "residents need to be attended to here and not at the dilapidated existing facilities".
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Campo de Gibraltar
21
Las asociación de vecinos de Torreguadiaro denuncia el estado de La Laguna al Seprona xz Gloria Jiménez La asociación de vecinos de Torreguadiaro, con su presidente, Jesús Gil a la cabeza, está harta ya de denunciar el lamentable estado en el que se encuentra La Laguna. Por este motivo, han decidido elevar sus quejas al Seprona, para que tome cartas en el asunto y se frenen los vertidos que se hacen a este paraje natural desde las casas de La Vega, el barrio de Pescadores y la calle de la Iglesia. La situación ha hecho que La Laguna cuente con varios dedos de suciedad en sus capas más elevadas, ya que la falta de colec-
tores en la zona hacen que todos los residuos acaben en este paraje que lejos de protegerse se está deteriorando cada vez más. Con esta denuncia, que ha sido admitida, los vecinos esperan que tanto la Junta como el Ayuntamiento tomen cartas en el asunto y limpien La Laguna. Otras peticiones Con respecto a la parcela del TG 22, la asociación ha vuelto a manifestar su deseo de que no se construya nada en la zona, sino que se deje como zona verde para disfrute de los vecinos. Mientras tanto, consideran que es necesario que se desbroce la
zona, ya que cuenta con numerosas cañas que salen de la parcela y hacen difícil el tránsito por la zona. Además, solicitan que se restaure la Torre Vigía, que desde hace tres años está deteriorándose, llegando a desprenderse algunos trozos de la misma. Por último, piden que se mejore el acerado de la calle de la Iglesia, totalmente roto. Y con respecto a los badenes de la zona, denuncian que se han puesto sin cumplir la normativa de la Junta de Andalucía, tanto en el paseo de La Laguna (que además aún no ha sido rotulado) como en la calle de la Iglesia.
xz La Laguna de Torreguadiaro cuenta con un gran valor ecológico
Torreguadiaro Residents Association reports state of Lagoon to Seprona
xz Estado actual de La Laguna de Torreguadiaro donde se aprecia la suciedad en su capa superior
The Torreguadiaro Residents Association, led by its chairman Jesús Gil, is growing wearing of denouncing the regrettable state of the Lagoon. It has therefore decided to take its complaints to Seprona so that it can take action on the matter and put an end to the contamination of this natural space caused by the homes of La Vega, Barrio de Pescadores and Calle de la Iglesia. The situation has caused several inches of dirt to appear on the top layers of the lagoon, because the lack of collectors in the area means that all the waste ends up in this natural spot, which far from being protected is deteriorating more and more. With this complaint, which has been accepted, residents hope that both the Regional Government and the Municipal Council will take action and clean up the lagoon. Other requests
As for Plot TG 22, the association has once again expressed its desire that nothing is built in the area and that it should be left as a green area that can be enjoyed by residents. They also believe the area requires clearing because there are many reeds protruding from the plot, making it different to transit through the area. They also ask for the Watchtower, which has been deteriorating for the past three years, to be restored, since some pieces of it have been falling off. Finally, they ask for improvements to the pavement on Calle de la Iglesia, which is severely damaged. As for the speed bumps in the area, they complain that they do not meet Andalusian Regional Government regulations, both on the lagoon promenade (which has not yet been signposted) and on Calle de la Iglesia.
22
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Campo de Gibraltar
El número único para el sector del taxi entra en funcionamiento xz Gloria Jiménez Tras más de un año de negociaciones, el Ayuntamiento y el sector del taxi se han puesto de acuerdo y este martes, 17 de septiembre, estaba prevista la puesta en funcionamiento del número único para mejorar el servicio que actualmente se ofrece al cliente. En total, serán 28 miembros de la Asociación del Valle del Guadiaro los que cuentan ya con el sistema de Auriga de gestión de taxis. Aunque no se descarta que a medida que eche a rodar el sistema, sean más los taxistas que decidan aplicar este sistema a su modo de trabajo. El teléfono, tal y como ya adelántó El Periódico de Sotogrande hace unos meses, es el 956 780 101, número
que el Consistorio se encargará de promocionar y anunciar en los próximos meses para que todos los vecinos de la zona conozcan el nuevo servicio, así como en los comercios e industrias de todo el municipio. El concejal de Transportes, Juan José Puerta, ha asegurado que es un logro muy importante ya que el nuevo sistema vendrá a “eliminar los cotos privados y hará que el servicio se distribuya de forma más equitativa entre los profesionales del
taxi”. “Para el Equipo de Gobierno, sobre todo para mi y para Juan Roca, que ha sido copartícipe de la implantación de este sistema, era fundamental que todas las licencias estuvieran acogidas a un sistema de gestión”, afirma Puerta. Además, ambas partes han agradecido la colaboración de El Periódico de Sotogrande, que organizó un foro debate sobre el tema a principios de verano.
FUNCIONAMIENTO DEL NÚMERO ÚNICO A través de un sistema de GPS, los trabajadores podrán estar siempre disponibles y será esta centralita la que ordene los turnos de cada uno de los taxistas en las diferentes paradas, así como ponerse en contacto con el vehículo que esté más cerca del cliente en el momento en el que haga la llamada al teléfono 956 780 101.
Single number for taxis now in operation After more than a year of negotiations, the municipal council and the taxi industry have reached an agreement and, on Tuesday 17 September, the single telephone line, aimed at improving the service currently offered to customers was due to be introduced. In total 28 members of the
Guadiaro Valley Association now have the Auriga taxi management system. However, it is possible that, once the system gets going, more taxi drivers will decide to adopt it. The telephone line, as El Periódico revealed a few months ago, is 956 780 101, a number that the
municipal council will be responsible for promoting and advertising over the next few months, so that local residents and businesses know about the service. The transport councillor, Juan José Puerta, has said that it is a very significant step forward because the new system will
xz Miguel Ángel Montero, Juan Roca, Juan José Puerta y José Luis García "eliminate private pick-ups and distribute the service more effectively between the taxi drivers". "For the council, and in particular for me and Juan Roca, who has
been involved in setting up this system, it was essential that all the licences were included in a single management system" said Puerta.
How the single number works Through a GPS system, the drivers will always been available and the operator will organise the shifts for each taxi at the various stops, as well as contact the vehicle that is nearest the customer at the moment of the telephone call to 956 780 101.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
23
24
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Campo de Gibraltar
La temporada de playas cierra con un balance satisfactorio a pesar de las medusas xz Redacción Un verano más, la temporada de playas finalizó con un balance positivo, ya que no hubo que lamentar nunguna pérdida de vidas humanas en las playas sanroqueñas. Desde el 1 de julio hasta el 2 de septiembre, unas 70 personas velaron por la seguridad de los bañistas, efectuando tan sólo 28 rescates en el mar. Además, destacó el trabajo de los miembros de Protección Civil en la recuperación de tres menores que se habían perdido en las playas, y que fueron buscados y encontrados por los socorristas. A pesar de los buenos resultados del verano, los profesionales se vieron desbordados ante la gran cantidad de ciudadanos que tuvieron que ser atendidos por picaduras de medusas. De hecho, las intervenciones por este concepto fueron de casi 1500, frente al centenar que se efectuaron por otros motivos, fundamentalmente heridas por cortes. El concejal de Seguridad
Ciudadana, Juan Manuel Ordoñez, reconoció que la masiva presencia de medusas en el litoral condicionó en negativo la temporada de playas, ya que los ciudadanos no pudieron disfrutar al 100 por 100 de las playas del municipio. La presencia de medusas, tanto en las playas de la zona norte como en las de la Bahía, obligó a que, en una docena de ocasiones, Protección Civil colocara la bandera roja, cerrándolas al baño, con prohibición total de bañarse.
xz A pesar de las plagas de medusas, las playas han registrado una gran afluencia de bañistas este verano
Beach season comes to satisfactory end despite jellyfish infestation Once again, the bathing season has been a success with no loss of human life on San Roque's beaches. From 1 July to 2 September, 70 or so people watched over bathers' safety and carried out just 28 rescues at sea. The Civil Defence Organisation personnel also sought and found three
children who were lost on the beaches. Though it was a successful summer, the professionals were overwhelmed by the large number of bathers who needed treatment for jellyfish stings. In fact, almost 1,500 people were treated for stings, compared to a hun-
dred or so who were treated for other injuries, primarily cuts. The Public Safety councillor, Juan Manuel Ordoñez, admitted that the infestation of jellyfish along the coast had a negative impact on the bathing season, because the public were not able to fully enjoy the municipality's
beaches. The presence of jellyfish on the beaches in the northern area such La Bahía meant that, on dozens of occasions, the Civil Defence Organisation had to fly a red flag, completely prohibiting bathers from going into the sea.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Campo de Gibraltar
25
Harmonía colabora con asociaciones benéficas xz Redacción Hoy en día con la separación del núcleo familiar y los retos económicos, la gente con enfermedades crónicas y sus familias lo tiene muy difícil seguir adelante. Muchos recurren a asociaciones benéficas para ayuda sabiendo que allí pueden encontrar gente afín y posibles remedios a sus problemas que les ayudará seguir adelante. Entre esta gente son los que padezcan de Parkinson, Esclerosis Múltiple, Fibromialgia y Alzheimer, todos enfermedades degenerativas neurológicas que afectan gravemen-
te la habilidad de vivir una vida normal. Mentes en Harmonía esta colaborando con varios de estas asociaciones para mejorar la vida de estas personas vía sesiones de Terapia Funcional, Risoterpia, Autoestima, Habilidades Sociales, Duelo e incluso Yoga. Con estas sesiones la gente está llegando a tener una vida más soportable. Es gratificante ver los resultados, por ejemplo el caso de una mujer de 53 años con Parkinson y severa depresión. Cuando empezaba con las sesiones, no podía abrochar un botón ni atar sus zapatos
porque sus dolencias eran muy fuertes. Tras dos meses, esta mujer llego a pelar una patata, una cosa tan sencilla para muchos pero algo que era impensable para ella antes. O el caso del hombre que ha padecido Parkinson 20 años, llevaba años sin querer levantarse de su silla. Después de unos tres meses de sesiones, de repente un día se decidió levantarse de la silla y dar unos pequeños pasos. La alegría en las caras de él, su familia y sus compañeros era algo que valía más que palabras.
Harmonia is working with associations for help
xz Las terapias de Harmonía consiguen mejorar la vida de personas enfermas
These days with the separation of families and the economic situation, people with chronic illnesses and their families, find it difficult to get by. Many turn to benevolent associations for help, hoping that there, they can find people akin and possible remedies to their problems that will help them carry on.
she started the sessions, she couldn’t fasten a button or tie her shoes, her pain was so bad. After a few months she could peel a potato, something so simple for many but unthinkable for her beforehand. Or the case of the man who had been 20 years with Parkinson,
Among these people are the sufferers of Parkinson, Multiple Sclerosis, Fibromyalgia and Alzheimer’s, all neurologically degenerative illnesses which affect day to day life drastically. Mentes en Harmonia is working with several of these associations to improve the conditions of these people through sessions
in Functional Therapy, Laughing Therapy, Self-Esteem, Social Skills, Mourning and even Yoga. With these sessions, the people are achieving better living conditions. It’s fulfilling to see the results, for example take the case of a 53 year old lady with Parkinson and severe depression. When
for years he had lost the will to leave his chair. After some three months of sessions, one day surprisingly he decided to get up out of his chair and take a few small steps. The happiness in his eyes and the eyes of his family and his companions was something worth more than words.
26
Opinión
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Asesoría Financiera
Escenario en el Mundo pre crisis Carlos García Quirós, CTFs En la actualidad de una forma u otra nos podemos encontrar y más en las páginas interiores de la prensa, que en los grandes titulares (monopolizados desde hace meses por: El euro, Rescates, Grecia, España ) con los siguientes temas: 1. La recesión global (no hay ningún motor de crecimiento por ninguna parte/ fin del mito de la «reactivación estadounidense»). 2. La creciente insolvencia de todo el sistema bancario y financiero occidental, ahora parcialmente reconocido. 3. La creciente fragilidad de los activos financieros claves como las deudas soberanas, los bienes inmuebles y CDS en la base de los balances de los grandes bancos mundiales . 4. Caída del comercio internacional . 5. Las tensiones geopolíticas (particularmente en Medio Oriente) que se acercan al punto de la explosión de la región. 6. El bloqueo geopolítico global permanente en la ONU. 7. Rápido colapso de todo el sistema occidental de jubilaciones por capitalización. 8. Crecientes fracturas políticas en el seno de los poderes «monolíticos mundiales (Estados Unidos, China, Rusia) . 9. La ausencia de soluciones « milagrosas », como en 2008/2009, a causa de la impotencia creciente de varios grandes bancos centrales occidentales (FED, Banco de Inglaterra, Banco de Japón) y de la deuda de los Estados. 10. La credibilidad en caída libre en todos los Estados que deben asumir la doble carga del endeudamiento público y de un excesivo endeudamiento privado. 11. La incapacidad para controlar/disminuir la propagación del desempleo masivo y de largo plazo.
Partner Managing Director 12. El fracaso de las políticas de estímulo monetaristas y financieras como de las políticas de austeridad “pura”. Sotogrande Financial 13. La ineficacia, ahora casi-sistemática, de los recintos Adviser EAFI, S.L. internacionales alternativos o recientes, G20, G8, Rio+20, OMC, en todos los temas que ya no forman más una agenda mundial por falta de consenso: economía, finanzas, medio ambiente, resolución de conflictos, lucha contra la pobreza. El tiempo que queda de este año 2012, será un importante punto de inflexión de la crisis sistemática global y de las respuestas a la misma, como ya venimos anticipando en nuestras intervenciones desde comienzos del presente año. Los acontecimientos más importantes que vemos en este resto de año son: 1.Irán/Israel/Estados Unidos: la guerra superflua terminará ocurriendo. 2. La bomba asiria: el fósforo israelí-estadounidense-iraní en el polvorín Siria-Irak. 3. El caos Afgano-Pakistaní: el ejército estadounidense y la OTAN, serán rehenes de una salida de conflicto cada vez más difícil. 4. El Otoño Árabe: los países del Golfo se verán arrastrados al torbellino. 5. Estados Unidos: la economía estadounidense en caída libre durante el otoño boreal. 6. La gran insolvencia bancaria se presenta en septiembre-octubre de 2012: Bankia versión City-Wall Street 7. La insoportable liviandad los QE del verano boreal de 2012 – los bancos centrales estadounidense, británicos y japoneses fuera de juego. Se trata de cuatro factores geopolíticos en Medio Oriente y de tres componentes económicos y financieros que están en el núcleo de la próxima conmoción.
Scenario in the pre-crisis world At present in one form or another, and particularly in the inside pages in the press, the headlines (monopolised of late by the euro, bailouts, Greece and Spain) deal with the following topics: 1. The global recession (there is no driving force for growth anywhere / end of the myth of the 'US recovery'). 2. The growing insolvency of the entire Western banking and financial system, now partially recognised. 3. The increasing fragility of key financial assets like sovereign debt, real estate and CDs on the balance sheets of major banks worldwide. 4. Decline in international trade. 5. Geopolitical tensions (particularly in the Middle East) leading to the explosion of the region. 6. The ongoing global geopolitical blockade in the UN. 7. Rapid collapse of the entire Western system of capital-based pensions. 8. Growing political fractures within the 'monolithic' world powers (United States, China, Russia). 9. The absence of 'miracle' solutions, like in 2008/2009, because of the growing impotence of several major Western central banks (FED, Bank of England, Bank of Japan) and State debt. 10. Credibility in free-fall in all States that must bear the double burden of public debt and excessive private debt. 11. The inability to control/reduce the spread of mass and long-term unemployment.
12. The failure of the monetary and financial stimulus policies, as well as the 'pure' austerity policies. 13. The now almost systemic inefficiency of alternative or recent international forums (G20, G8, Rio+20, WTO) in all matters, which are no longer part of a worldwide agenda due to a lack of consensus: economics, finance, the environment, conflict resolution, the fight against poverty. The remaining months of 2012 will be an important turning point for the systemic global crisis and the responses to it, as we have been anticipating in our articles since the beginning of this year. The most important events we will see before the end of the year are: 1. Iran/Israel/United States: the superfluous war will end up happening. 2. The Assyrian bomb: the Israeli/US/Iran match lighting the Syria/Iraq gunpowder. 3. The Afghani/Pakistani chaos: the US army and NATO will find it more and more difficult to leave the conflict. 4. The Arab autumn: the Gulf countries will be dragged into the whirlwind. 5. The United States: the US economy in free-fall throughout the autumn. 6. The severe insolvency of the banks shows itself in September-October 2012: the City and Wall Street goes the way of Bankia.
Cultura
18 de septiembre-16 de octubre 2012
27
Ramón Corrales vuelve a exponer en el Cortijo Guadacorte
xz ’Tocado’, una de las imágenes tomadas por Corrales con un móvil
xz Sotogrande estuvo presente en la muestra con ‘Mar y Luz’
Ramón Corrales exhibits at Cortijo Guadacorte again xz ‘Los Cinco’, una de las imágenes presentadas en la exposición xz Redacción Dentro de la XIV edición de la muestra de “Artistas Jóvenes y menos jóvenes del Campo de Gibraltar”, el fotógrafo Ramón Corrales expuso del 24 al 26 del pasado mes de agosto, bajo el nombre ‘Compendium’, una serie de ocho fotografías de
gran formato en el Cortijo Guadacorte. Con esta edición, Ramón Corrales ha estado presente en las últimas seis ediciónes de la muestra, donde junto con otros artistas del Campo de Gibraltar, se mostraron al público numerosas obras artísticas desde escul-
turas, pinturas y fotografías. En esta pequeña muestra seleccionada por Corrales, el artista ha querido hacer un pequeño guiño a la era digital en la que nos encontramos, con imágenes realizadas con móviles incluso, pero todas ellas de una belleza artística muy destacada.
As part of the 14th 'Young and not-so-young artists of Campo de Gibraltar' exhibition, from 24 to 26 August and under the title 'Compendium' photographer Ramón Corrales exhibited a series of eight large-format photographs at Cortijo Guadacorte. Corrales has now been present in the last eight exhibitions, in which, alongside other Campo de Gibraltar artists, the public
have been shown a large number of artworks including sculptures, paintings and photographs. In this small sample selected by Corrales, the artist wanted to allude to the digital world that surrounds us, with images that in some cases were even taken with mobile phones, though all of them are of clear artistic beauty.
28
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Cultura
Lorenzo Díez hace repaso por la historia del Polo de Jerez xz Gloria Jiménez Lorenzo Díez, vicepresidente de la Federación Andaluza de Polo y presidente del Real Club de Polo de Xerez, acaba de publicar el libro ‘Polo En Jerez 1870-2010. Crónica apasionada de 140 años de polo en familia’. Con él, Díez hace un repaso histórico por la historia de este deporte en su ciudad, desde que comenzó con el Xerez Polo Club,
origen de lo que hoy es el Real Club de Polo de Xerez, hasta la celebración de su 140 aniversario. El libro es un completo repaso histórico a través de reproducción de documentos, reseñas periodísticas y fotografías que permiten al lector conocer la trayectoria, a través de su más de un siglo de existencia, del club de polo más antiguo de Europa.
xz Lorenzo Díez, autor del libro, con Emilio Ybarra y Alberto Ibañez
Lorenzo Díez looks back at history of polo in Jerez Lorenzo Díez, vice-chairman of the Andalusian Polo Federation and chairman of the Royal Polo Club of Jerez, has just published a book
entitled Polo En Jerez 1870-2010. Crónica apasionada de 140 años de polo en familia (Polo in Jerez 1870-2010. A passionate chronicle
of 140 years of polo in the family'). In his book Díez looks back at the history of this sport in his city, from its beginnings with Xerez Polo
Club, now the Royal Polo Club of Jerez, until its 140th anniversary. The book is a complete historical review through the reproduction of
documents, press articles and photographs, revealing to the reader to story of Europe's oldest polo club spanning well over a century.
The Courtyard homenajea a Tina Turner xz Redacción El Restaurante The Courtyard, en Mar y Sol, cobró vida en la noche del 25 de agosto con el concierto que ofreció Nataylia Roni homenajeando a Tina Turner. Animados por la gran actuación de la cantante, recien llegada de Londres para este concierto, los comensales no dudaron en bailar y disfrutar de la voz y la ener-
gía de Roni, que interpretó con maestría las canciones más populares de Tina Turner. Uno de los momentos estelares de la noche fue Nataylia interpretó la canción de la película de James Bond, Golden Eye. Con este tipo de actuaciones, The Courtyard se está convirtiendo en el lugar ideal para disfrutar de una velada musical con una agradable cena.
Marian Domínguez
xz Nataylia Roni se desplazó hasta Sotogrande para ofrecer un concierto
Marian Domínguez
xz The Courtyard ha ofrecido varios conciertos a lo largo del verano
The Courtyard pays tribute to Tina Turner Restaurante The Courtyard, at the Mar y Sol Shopping Centre, came alive on the night of 25 August with the concert performed by Nataylia Roni, paying tribute to Tina Turner. Captivated by the great perform-
ance by the singer, fresh from London for this concert, diners did not hesitate to dance and enjoy Roni's voice and energy, performing Tina Turner's most popular songs. One of the highlights of the evening was when
Nataylia performed the song from the James Bond movie, Golden Eye. With this type of event, The Courtyard is becoming the ideal place for dinner accompanied by some great music.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
29
30
Agenda
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Agenda Cultural
Online
San Roque Jueves, 20 de septiembre Literatura. Presentación del libro de Antonio Pérez Girón titulado “Vicente Terrero, un sanroqueño en las Cortes de Cádiz”. Salón de actos del Palacio de los Gobernadores. 21.00 horas.
Viernes, 21 de septiembre Teatro. La Compañía del Centro Dramático Andaluz pone en escena ‘Poeta y Mendigo’, un espectáculo que incluye
teatro, ballet y música de cámara. El espectáculo cuenta con 15 candidaturas a los Premios Max de las artes escénicas en 2012. 21.00 horas en el Teatro Juan Luis Galiardo.
Sábado, 29 de septiembre Música. Concierto benéfico a favor de Cáritas en el que participa Verónica Rojas. 21.00 horas, teatro Juan Luis Galiardo.
Algeciras Viernes, 21 de septiembre Música. El parque María Cristina de Algeciras acogerá el musical Moon Walker, un homenaje a Michael Jackson con el que se hará un recorrido por la trayectoria del desaparecido rey del pop con música en directo, efectos especiales, impresionantes voces y una gran coreografía. 22.00 horas, parque María Cristina.
horas en el Conjunto Arqueológico de las Murallas Medievales.
Hasta el 22 de septiembre Cajones, exposición de pintura realista figurativa del artista linense Jorge Gil. Sala Rafael Argelés en la Casa de la Cultura José Luis Cano.
Sábado, 22 de septiembre
Hasta el 29 de septiembre
Música. Concierto del Bicentenario. La orquesta sinfónica Amigos de la Música de Algeciras ofrecerá un concierto conmemorativo del Bicentenario de la Constitución de 1812. A partir de las 21.00
El Mundo al Revés y Midnight Colors. Exposición fotográfica con obras de María del Mar Delgado y Fran Montes. Sala José Román de la Fundación José Luis Cano.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Imágenes
Homenaje Mínguez
a
31
Fernando
La Peña Los Churros ofreció el pasado 12 de septiembre una comida homenaje en el Club de Playa El Cucurucho a Fernando Mínguez, registrador de la propiedad, que en breve será trasladado a Madrid. Durante el almuerzo, se homenajeó a Mínguez con una caricatura y con una placa conmemorativa por ser uno de los promotores y artífices de esta Peña. Al término de la comida, el homenajeado ofreció unas palabras de agradecimiento a los numerosos amigos que ha hecho a lo largo de estos años.
32
Imágenes
18 de septiembre-16 de octubre 2012
1
4
5
G.J.
CENA MONTENEGRAL
2 1-3
6
Como cada año, El Centro de Montenegral acogió en El Octógono una cena benéfica en la que acudieron numerosas caras conocidas de la zona. muchos de ellos, asistentes habituales a esta velada que cada verano se celebra en Sotogrande. PREMIOS AL POLO
G.J.
Marian Domínguez
3
Marían Domínguez
4
Graeme Powrie, Kate y Aidan Kong, Andrés Moreno, Alejandro Rubio, Sebastián Blasco, Kenneth Bonavia, Jo Berggren, James Curwen, Gerri Curwen y Pedro Pérez
5
Beatriz Astolfi, Ignacio Parias, Javier Plazas, María Saez, Jerónimo Caballero, Ángel Antolín y Pedro Pérez
6
Luis Domecq, Juan Martín Nero e Iñigo Zóbel
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Imágenes
5 1 David Doro
6
2
3
7
IX CAMPEONATO EUROPEO DE POLO
4
1
Gerardo Entrecanales, María Carrión y Borja Espinosa de los Monteros.
2
Javier Garay, Jaime Tassara, Fátima Carrión y Patricio Domecq.
3
Quique Berazadi, Carmen Alós, Pilar Álvarez de Toledo y Lola Coronel.
4
Los más pequeños también animaron al equipo español de polo.
5
Los padres de los cuatro jugadores españoles, Jaime, José Manuel, Quique y Nacho, brindando por el triunfo de sus hijos.
6
Rafael Rivero y David Quirós de Porsche, junto a Javier Porras.
7
Patricia Larrain con su hijo Antonio.
33
34
Imágenes
18 de septiembre-16 de octubre 2012
5
1
1
2
3 2
6
4
4
Arturo Reyes
8
APERTURA OFICINA Rita Godino acaba de inaugurar una nueva oficina en Sotogrande, en la imagen junto a Antonio, Nono, Paco Orozco y Hussein Soudavar. BODA El pasado 15 de septiembre, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix contrajo matrimonio con Irene Dominguez. GOLF Diego Puertas, Leopoldo González-Echenique, Miguel Ruiz Gallardón y Pepe Gil.
6
DUQUE DE EDIMBURGO Jaime Rodríguez-Arias Velasco, Ingrid Pla, Antonio Camacho, Mónica Arias y Cristina Pla.
8 7
Pablo Atienza y su esposa, Ramón Corrales y Carlos Rodríguez Braun con su mujer.
5
7
3
EXPOSICIÓN RAMÓN CORRALES Manolo Benito y Mariela Gancheva, Ramón Corrales, Armando Rozadas y esposa, Íñigo Soto y mujer y Eva Mena.
Ignacio Klingenberg, Cristina Cervera, Beatriz Cervera, Beatriz Cervera y Juan Torroba. PADEL Algunas de las participantes en el Torneo Pádel Playa descansando en el Chiringuito Bahía Limón.
Lechuza Caracas gana la Copa de Oro del Torneo Internacional de Polo Martin Gutiérrez
Lechuza Caracas se consagró campeón de la Copa de Oro Nespresso del 41º Torneo Internacional BMW de Polo que organiza Santa María Polo Club al vencer en la final a Dos Lunas Hublot por 12 a 8. El equipo del patrón venezolano Víctor Vargas alcanzó por primera vez el trofeo más importante de la temporada de polo en Sotogrande. Lo hizo acompañado por Juan Martín Nero, 10 goles de handicap, y premiado por BMW como el mejor jugador del torneo. A su lado estuvieron los polistas uruguayos Alejo “Jejo” Taranco y Santiago Stirling que complementaron al mejor equipo de la temporada en Sotogrande. Con esta victoria, Santiago Stirling levantó su tercera Copa de Oro Nespresso en apenas cuatro años. El jóven polista uruguayo la ganó en el año 2009 con Dos Lunas, en el 2010 lo hizo con Ellerston y este año sumó su triplete personal con Lechuza Caracas. La final fue seguida por una numerosa grada que desbordó las instalaciones de Los Pinos y disfrutó con el gran partido de polo que ofrecieron Lechuza Caracas y Dos Lunas
Hublot. El decisivo encuentro comenzó mejor para la formación de Dos Lunas Hublot, integrada por Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Rodrigo Rueda y Diego Cavanagh. Con un arranque de mucho ritmo y presión sobre el rival, Dos Lunas Hublot logró sacar una ventaja de 4 a 1 en el segundo chukker. Para sorpresa de muchos, el equipo de Dos Lunas dominaba el encuentro y le cerraba todos los caminos a Lechuza Caracas. En el cuarto chukker el equipo del patrón Víctor Vargas logró emparejar las acciones y a partir de ahí siguió de largo en el marcador hasta el definitivo 12 a 8 con el cual se llevó el partido y la Copa de Oro Nespresso. Con anterioridad, HB Polo Team se adjudicó la Copa Subsidiaria al vencer a Leones Kaptive por 16 a 10. Ludovic Pailloncy, uno de los patrones de HB Polo Team, fue nombrado como mejor jugador no profesional del torneo. Marqués de Riscal, campeón del Mediano Handicap En el Mediano Handicap, Marqués de Riscal subió a lo más alto del podio tras vencer en la final a Saint Mesme por 13 a 7.
El cuarteto que integran Luis Aznar, Pelayo Berazadi, Mateo Crespo y Alejandro Aznar fue el merecido campeón de la Copa de Oro Valecuatro tras exhibir un muy buen nivel y superar en todos los aspectos del juego a su rival. Un gran trabajo del polista español Pelayo Berazadi, la figura del partido, muy bien acompañado por el argentino Manuel Crespo y los Aznar, padre e hijo, hicieron que Marqués de Riscal tuviese un rendimiento colectivo sin fisuras y logre así el merecido triunfo. Bayswater London Gin se adjudicó la Final Subsidiaria tras derrotar a La Indiana por 14 a 10. Silex, el rey del bajo Handicap Silex se coronó como el mejor equipo del Bajo Handicap al ganar dos de los tres trofeos que se pusieron en juego durante la temporada. En la final de la Copa de Oro Valecuatro de Bajo Handicap Silex fue ampliamente superior a su rival, Bisontes, al cual superó por un claro 13 a 7. La formación que integran Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros y Santiago Torreguitar jugó un gran partido y cerró de la mejor manera una
temporada de ensueño en la cual levantó dos de los tres trofeos que se pusieron en juego: Copa de Bronce y Copa de Oro Valecuatro. Con este doblete Silex se consagra, sin duda alguna, como el equipo de la temporada del Torneo Internacional BMW de Polo. Valoración del Torneo Con estos resultados, concluyó una nueva edición del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, en el que se disputaron más de 120 partidos en sus canchas y los numerosos espectadores pudieron ver a más de 1.200 caballos en acción durante un mes de polo del más alto nivel. El mundo del polo puso sus ojos durante todo agosto en Sotogrande y sus protagonistas, los polistas, hicieron gala de toda su calidad y talento. Juan Martín Nero, Eduardo y Alejandro Novillo Astrada, Agustín Merlos y Marcos Di Paola, por citar algunos, ofrecieron el mejor polo y espectáculo.
El 41º Torneo Internacional BMW de Polo contó con la participación de 21 equipos. Siete en el Alto Handicap, ocho en el Mediano y seis en el Bajo Handicap. Esta edición, Santa María Polo Club tuvo récord de asistencia, con más de 45 mil visitas a lo largo de todo el Torneo Internacional BMW de Polo. El Pabellón Principal de Los Pinos, el Village Comercial y el After Polo fueron el epicentro social y deportivo durante el Torneo Internacional BMW de Polo. Los Pinos, sede principal del Torneo durante las Copa de Plata Hublot y Copa de Oro Nespresso, fueron un constante ir y venir de gente en el Village Comercial, en los palcos VIP del Pabellón Principal y por la noche en las divertidas fiestas y eventos sociales del After Polo. Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
36
TEMPORADA DE POLO
18 de septiembre-16 de octubre 2012
41º Torneo Internacional de BMW de Polo
Lechuza Caracas win International Polo Tournament Gold Cup
Martin Gutiérrez
Lechuza Caracas were crowned champions of the Nespresso Gold Cup in the 41st BMW International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club after defeating Dos Lunas Hublot in the final by 12 goals to 8. Venezuelan patron Victor Vargas' team claimed the most important trophy of the polo season in Sotogrande for the first time. They did so with the help of Juan Martín Nero, the 10-goaler who received the BMW prize for best player of the tournament. He was backed up by Uruguayan players Alejo 'Jejo' Taranco and Santiago Stirling, who complemented the best team of the Sotogrande season. With this victory, Santiago Stirling lifted his third Nespresso Gold Cup in just four years. The young Uruguayan polo plater won in 2009 with Dos Lunas, in 2010 with Ellerston and, this year, he completed his personal treble with Lechuza Caracas. The final was watched by a large crowd that packed the Los Pinos ground to enjoy the great game of polo delivered by Lechuza Caracas and Dos Lunas Hublot. The Dos Lunas Hublot team, made up of Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña, Rodrigo Rueda and Diego Cavanagh, had the better start to the deciding game. Starting with a great deal of pace and pressure
on their opponents, Dos Lunas Hublot gained a 4-1 lead by the second chukka. To the surprise of many, the Dos Lunas team was dominating the match and closing down every way in for Lechuza Caracas. In the fourth chukka patron Víctor Vargas' team managed to draw level and then edged ahead on the scoreboard, maintaining their lead until the final score of 12 goals to 8 that clinched them the match and the Nespresso Gold Cup. Before the final, HB Polo Team claimed the Subsidiary Cup by defeating Leones Kaptive by 16 goals to 10. Ludovic Pailloncy, one of the patrons of HB Polo Team, was named best non-professional player of the tournament. Marqués de Riscal, Medium Goal champions The Medium Goal competition, Marqués de Riscal climbed to the top of the podium, beating Saint Mesme in the final by 13 goals to 7. The quartet of Luis Aznar, Pelayo Berazadi, Mateo Crespo and Alejandro Aznar were the deserving champions of the Valecuatro Gold Cup after displaying a very good standard of play and bettering their rivals in every aspect of the game. Spanish polo player Pelayo Berazadi, the star of the match, well supported by the Argentine Manuel Crespo and the Aznars, senior and junior, put on a seamless team performance for
Marqués de Riscal to deservedly clinch the title. Bayswater London Gin won the Subsidiary Final, defeating La Indiana by 14 goals to 10. Silex, kings of the Low Goal Silex were the best side in the Low-Goal competition, winning two of the three trophies up for grabs during the season. In the final of the Valecuatro Low-Goal Gold Cup, Silex were clearly superior to their rivals, Bisontes, who they defeated by 13 goals to 7. The team made up of Richard Fagan, Ralf Richardson, Yago Espinosa de los Monteros and Santiago Torreguitar played a great game to round off a dream season in which they won two of the three trophies on offer: the Bronze Cup and the Valecuatro Gold Cup. With this double, Silex established themselves unequivocally as the team of the season in the BMW International Polo Tournament. Evaluation of the tournament With these results Santa María Polo Club brought to an end another International Tournament, hosting over 120 matches on their fields along with the large crowds that were able to see over 1,200 ponies in action over a month of first-class polo.
The polo world turned its attention to Sotogrande throughout August and the stars of the show, the polo players, displayed all their quality and talent on the field. Juan Martín Nero, Eduardo and Alejandro Novillo Astrada, Agustín Merlos and Marcos Di Paola, to name just a few, delivered the best polo and entertainment. The 41st BMW International Polo Tournament involved 21 teams: seven in the HighGoal, eight in the Medium-Goal and six in the Low-Goal. This year Santa María Polo Club had record attendance figures, with over 45,000 visits
throughout the BMW International Polo Tournament. The Main Pavilion at Los Pinos, the Shopping Village and the After Polo were the social and sporting epicentre of the resort during the BMW International Polo Tournament. At Los Pinos, the main venue for the tournament during the Hublot Silver Cup and the Nespresso Gold Cup, there was a constant flow of people in the Shopping Village, in the VIP boxes of the Main Pavilion and at night in the enjoyable parties and social events of the After Polo.
Antonio Simón García
18 de septiembre-16 de octubre 2012
TEMPORADA DE POLO
37
38
TEMPORADA DE POLO
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Martin Gutiérrez
Jaime Armario, Fernando López, Juan Carlos Ruiz Boix y Ángel Gavino
Paz, Jaime y Aina con las publicaciones de Grupo HCP
Javier Gómez-Barquero, Juan Luis Gil, Ayman Quasem y Jorge Alvaréz
Anunciada Torras junto a una amiga animó desde la grada al equipo de Dos Lunas
Martin Gutiérrez
Helen Swedin deslumbró en Sotogrande con su belleza
La hinchada uruguaya animó a Santiago Stirling para que consiguiera su tercera Copa de Oro
Pepe Gil, José Luis Ripoll y Salvador “Salvi” Marquez
Ángel Salazar junto a su novia y a unos amigos
TEMPORADA DE POLO
18 de septiembre-16 de octubre 2012
María Madrigal, Mabel Ribes y Churra Pardavila Tito Gómez, Gloria Durán, Beatriz Cava y Antonio Gil
Teresa Soria con una amiga
Joaquín Almagro y María Jesús López-Cortijo
Sebastián Gallardo y Olivia Fagan
Carolina Sobrino
Carlos Vázquez y Fátima Caballero
Fabiola Martínez, esposa de Betín Osborne, disfrutó de la final
Lola Coronel, Silvia Melián y Pepe Lumbreras
Antonio Carrillo, Antonio Pulido y Santiago Herrero
39
40
TEMPORADA DE POLO
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Beatriz de Orleans, Jean Marc-Dragoli y Teñu de Hohenlohe
Helen Swedin fue la madrina de lujo de Nespresso
El renombrado dúo de DJs formado por Brianda Fitz-James Stuart y Miranda Makaroff
Silvia de Carrión y Carlos Telmo
Empresas
18 de septiembre-16 de octubre 2012
41
Patrocinado por: Sponsored by:
El desahucio express Desde el 31 de Octubre de 2011 es de aplicación a los Procesos de Desahucio la reforma introducida por la Ley 37/2011, de 19 de octubre, de medidas de agilización procesal.
mación que se le hace, notificándole la fecha prevista del juicio y del lanzamiento.
Esta reforma pretende agilizar los procedimientos de desahucio por falta de pago tanto en arrendamientos de vivienda como en los de locales de negocio, debido a que el sistema anterior ha resultado insuficiente para proteger los intereses de los arrendadores ante la falta de pago continuada de sus inquilinos, ya que los plazos hasta obtener la resolución judicial de desahucio se alargaban durante muchos meses, lo cual generaba una total inseguridad para el propietario que durante los mismos se veía privado de la posesión del inmueble sin obtener los ingresos previstos por ello.
Si el arrendatario no hace nada en los 10 días que le son concedidos, el Secretario Judicial, emitirá un Decreto ejecutable, y el desalojo forzoso y expulsión del inquilino (lanzamiento) se realizará en la fecha inicialmente fijada, sin necesidad de ninguna otra notificación al inquilino.
La principal novedad que afecta al desahucio es la posibilidad de proceder al desalojo de la vivienda sin necesidad de celebrar juicio, siempre y cuando el inquilino permanezca pasivo tras la notificación de la demanda o rehúse recibirla, pudiendo así acortar los plazos para recuperar la posesión del inmueble. Una vez presentada la demanda de desahucio, el Juzgado dictará un Decreto admitiendo la demanda y señalando día y hora para el juicio, así como día y hora para el lanzamiento (desalojo forzoso). Posteriormente, el Juzgado requerirá al demandado para que en el plazo de 10 días hábiles, desaloje el inmueble, pague lo que adeuda o se oponga por no estar conforme con la recla-
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com
Este nuevo régimen trata de ser más eficiente para recuperar la posesión del inmueble, en los casos en que los inquilinos morosos no comparezcan a la vista, lo que suele ocurrir cuando no se cuenta con ningún motivo de oposición para justificar la falta de pago. Si hay juicio, el demandado queda citado a recibir la sentencia al sexto día, disponiendo además de 20 días hábiles para impugnarla, por lo que no será ejecutable el lanzamiento hasta pasado más de un mes desde la vista, lo que en numerosos casos en lugar de agilizar implicará retrasar el proceso. En Contasult podemos ofrecerle un asesoramiento integral y asistencia jurídica en la tramitación de procedimientos de desahucio y reclamación de cantidad por rentas impagadas, quedando a su disposición para atender cualquier duda que tengan al respecto.
Express eviction Since 31 October 2011, the Eviction Processes have been applicable, the reform introduced by Law 37/2011 of 19 October on procedural streamlining measures. The aim of the reform is to streamline eviction due to non-payment both in rented homes and business premises, since the previous system was ill equipped to protect the interests of landlords in the event of their tenants failing to pay their rent, with eviction rulings taking several months. This led to complete uncertainty for owners, who for several months were deprived of their ownership of the property without obtaining any income from it. The main change to the eviction process is the possibility of evicting the tenants without holding a trial, as long as the tenant remains passive when the notice is served or refuses to receive it, which enables the property to be recovered more quickly. Once the eviction notice has been served, the court will issue a decree accepting the claim and indicating the day and time of the trial, as well as the day and time of eviction. The court will then require defendants to vacate the property, pay the amount owed or oppo-
se the claim within a period of ten working days, informing them of the trial and eviction date. If tenants do nothing in the 10 days that are granted to them, the court clerk will issue an enforceable decree and the eviction and expulsion of the tenants will take place on the originally established date, without the need for any other notification to the tenant. This new system aims to be more efficient in order to recover ownership of the property in cases where defaulting tenants do not appear for the hearing, which tends to happen when they have no way of justifying their failure to pay. If there is a trial, the defendant is summoned to be sentenced on the sixth day and has 20 working days to contest the decision, so the eviction will not be enforceable until over a month from the hearing, which in many cases will delay rather than speed up the process. At Contasult we can offer you comprehensive advice and legal assistance to process eviction proceedings and claim unpaid rent and we are at your disposal to answer any questions you may have in this regard.
42
Empresas
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Pretty Ballerinas, de las principales capitales del mundo a Sotogrande xz Redacción Pretty Ballerinas, la interancional firma de bailarinas preferida por las celebrites de todo el mundo, se convirtió en una de las principales novedades que más expectación despertó esta temporada en la zona comercial del torneo Santa María Polo Club de Sotogrande. La internacional firma del grupo Mascaró, que fue lanzada a través de la tienda virtual www.prettyballerinas.com en 2005, se ha convertido en muy poco tiempo en un referente de
las principales celebrites de todo el mundo: Claudia Schiffer, Kate Moss, Elle Macpherson, Olivia Palermo, Angelina Jolie, Kate Middleton, Kylie Minogue son algunas de las famosas más internacionales que se han convertido en fans de la marca; una lista que habría que completar con las principales celebridades españolas como S.A.R. La Princesa Letizia, Laura Ponte, Nieves Alvarez, Elsa Pataky.. La fama de Pretty Ballerinas se ha extendido por los cinco con-
tinentes y hoy en día sus bailarinas se pueden encontrar en todas las principales capitales de mundo: Londres, Nueva York, Los Angeles, Milán, Montreal, Bogotá, Tel Aviv... Y, por supuesto, su emblemática mariposa y su pequeño mundo rosa desembarcó durante todo el mes de agosto en el Torneo de Polo de Sotogrande, uno de los más importantes del mundo y que cada año cuenta con la presencia de las mejores marcas del mundo de la moda, el motor, los complementos...
Pretty Ballerinas, from the world's major cities to Sotogrande Pretty Ballerinas, the international label preferred by celebrities all over the world, is one of the new attractions that aroused the most interest this season at the Santa María Polo Club shopping village in Sotogrande. This international label from the Mascaró Group, which was launched through its online store www.prettyballerinas.com in 2005 has very quickly become a favourite among top celebrities
from all over the world: Claudia Schiffer, Kate Moss, Elle Macpherson, Olivia Palermo, Angelina Jolie, Kate Middleton and Kylie Minogue are some of the most internationally famous women who have become fans of the brand, a list that is rounded off with some of Spain's top celebrities such as HRH Princess Letizia, Laura Ponte, Nieves Alvarez and Elsa Pataky. Pretty Ballerinas' fame has spread
across the five continents and their ballet shoes can now be found in all the world's major capitals: London, New York, Los Angeles, Milan, Montreal, Bogotá, Tel Aviv... And of course, its iconic butterfly and little pink world were present throughout the month of August at the Sotogrande Polo Tournament, one of the most important in the world, attended every year the best brands in fashion, motoring, accessories and more...
xz Claudia Schiffer es una de las clientas de Pretty Ballerinas
Un supermercado retira varios productos cosméticos relacionados con el cáncer A través de los medios hemos sabido que una gran cadena de supermercados se ha visto obligada a retirar de sus estanterías once productos cosméticos tras haber sido informados por la Asociación Española del Medicamento de que todos ellos contenían dos sustancias que al ser combinadas pueden provocar cánceres en diversas especies animales; se trata de la trietanolamina, que modifica el PH, y del bronopol, un conservante. Asimismo, se ha comprobado que dichas sustancias son inductoras de cáncer de estómago en humanos. Desde el Ministerio de Sanidad afirmaron que el uso de los productos no tenía por qué entrañar «ningún riesgo para la salud» a corto o medio plazo, a la vez que reconocían que ciertos estudios sugieren que la nitrosamina puede ser nociva a largo plazo. Podemos esperar que surjan en el futuro cada vez más productos de cuidado personal asocia-
dos a alergias, cánceres y otros problemas. Ha llegado el momento de ser más críticos con nuestros tratamientos para la piel. Los productos naturales y libres de toxinas pueden procurar muchos más beneficios sin caer en riesgos para la salud, además de ayudar y mejorar especialmente nuestra piel.
Marie Christine Bourton www.sotovital.com 662321075 Torreguadiaro
¿Necesita ayuda con un problema cutáneo, o busca más información sobre los peligros de los productos químicos en los cosméticos? Por favor, pregunte en el centro SotoVital: somos especialistas en productos libres de toxinas y bioactivos para su piel.
A Supermarket recalls cosmetic products linked to cancer The media informs us: Supermarket giant has withdrawn 11 cosmetics products from its shelves after being informed by the Spanish Medicine Association that they each contain two substances, triethanolamine, a PH corrector, and bronopol, a preservative.
long term.
They cannot be included together in one single product, because when combined they can generate nitrosamine, which has been shown to cause cancers among many species of animal.
We may expect more and more personal care products in the future to be associated with allergies, cancer and other problems. Time to be more critical about your personal skin care. Natural skin care products can give you a lot more benefit with less problems to your health. Toxin free skin care products, help and support the skin especially.
Tests have shown that substances may also be contributory factors to stomach cancer in humans. The Health Ministry said that use of the products would not lead to “any risk to health” in the short or medium term, but noted that studies suggest that nitrosamines can be harmful in the
Need help with a skin problem or looking more information about the danger of chemicals in your products? Please ask SotoVital center, specializing in Toxin free & bioactive skin products.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deporte
43
46 María Parra logra su pase a la final del Lacoste Promesas en La Cañada 47 El Torneo Baco cumplirá este año dos décadas de historia 64 Los hermanos Luna estarán al frente de Sotogrande Golf Academy
Pádel La nueva modalidad deportiva de pádel playa se celebra por primer verano en la playa de Torreguadiaro con una gran aceptación de participantes y público
España también es campeona de Europa de Polo JL García
xz Luis Domecq, Yago Espinosa de los Monteros, Gonzalo Entrecanales y Pelayo Berazadi con la copa europea conseguida tras vencer a Austria España ha demostrado ser competitiva en otro deporte, proclamándose el pasado 16 de septiembre, campeona de Europa en el torneo continental que acogió Santa María Polo Club. La formación compuesta por Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Pelayo Berazadi y Gonzalo Entrecanales venció en la final al equipo de Austria en un partido en el que los locales estuvieron muy arropados por la grada, donde se encontraban sus familias, amigos y numerosos aficionados al polo.
Spain showed that they are competitive in another sport on 16 September, when they became European Champions in the continental tournament held at Santa María Polo Club. The team of Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Pelayo Berazadi and Gonzalo Entrecanales overcame the Austrian team in the final in a match in which the host team received great support from the stands, where their families, friends and a large number of polo fans gathered.
David Doro
44
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
España se proclama Campeona de Europa de Polo en Santa María Polo Club
Snoopy Productions
xz El equipo español con la copa del Campeonato de Europa
Spain crowned European Polo Champions at Santa María Polo Club Snoopy Productions
xz Pelayo Berazadi ha realizado un magnífico Campeonato al frente del equipo español xz Gloria Jiménez España también es Campeona de Europa de Polo. La formación que integran Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Pelayo Berazadi y Gonzalo Entrecanales venció en la final del Campeonato Europeo de Polo, por 8 a 2, al equipo de Austria en un partido en el que los locales estuvieron muy arropados por la grada del Santa María Polo Club.Desde el primer momento, el equipo español demostró su buen momento en el campeonato estado siempre por encima del marcador en la final.
Pelayo Berazadi, sin duda, fue el jugador del encuentro y gran responsable de la victoria del equipo. Con este triunfo, España concluye el Campeonato Europeo no sólo con la victoria, sino siendo el único equipo de los participantes en ganar todos sus encuentros. La formación de Austria, integrada por Gerdard Herman, Martin Bleier, Diego Braun y Walter Scher, no pudo hacer nada por parar al conjunto español y tuvo que conformarse con el subcampeonato. En el partido por el tercer y cuarto puesto, el equipo Irlandés se
alzó con la victoria en un emocionante y equiparado encuentro contra Italia, en el que el resultado final de 5 a 4 goles, otorgó la medalla de bronce del campeonato para los irlandeses. Cabe destacar que en este campeonato han participado las selecciones de España, que hace dos años fue subcampeona continental, Alemania, Austria, Italia e Irlanda. Entre las que se encontraban algunos de los mejores jugadores de Polo de Europa y que han traído a Santa María Polo Club a más de 250 caballos de primer nivel.
Spain are now European Polo Champions. The team made up of Yago Espinosa de los Monteros, Luis Domecq, Pelayo Berazadi and Gonzalo Entrecanales overcame the Austrian national side by 8 goals to 2 in the final of the European Polo Championships, a match in which the home team were well supported by the crowd at Santa María Polo Club. From the outset, the Spanish displayed the good form they had throughout the championship, maintaining a lead on the scoreboard until the end. Pelayo Berazadi was without doubt the man of the match, playing a big part in his team's victory. With this win, Spain ends the European Championship not just
with victory but also as the only unbeaten team in the competition. The Austria team, made up of Gerdard Herman, Martin Bleier, Diego Braun and Walter Scher, could do nothing to stop the Spanish side and had to make do with second place. In the play-off for third and fourth, the Irish team was victorious in a thrilling and close game against Italy, winning by 5 goals to 4 to claim the bronze medal in the championship. The tournament involved Spain (European runners-up two years ago), Germany, Austria, Italy and Ireland. They had some of the best polo players in Europe in their tanks, brining over 250 first-class ponies to Santa María Polo Club.
PROGRESIÓN
xz El partido estuvo en todo momento animado por la hinchada española
1er chukker: 0-1 Pelayo Berazadi - ESP 2o chukker: 1-1 Diego Braun - AUT 1-2 Pelayo Berazadi - ESP 1-3 Gonzalo Entrecanales - ESP 3er chukker: 1-4 Yago Espinosa - ESP 1-5 Yago Espinosa - ESP 2-5 Diego Braun - AUT 2-6 Yago Espinosa - ESP 2-7 Pelayo Berazadi - ESP 4o chukker: 2-8 Pelayo Berazadi - ESP FINAL: AUSTRIA 2-ESPAÑA 8
Snoopy Productions
xz El equipo austriaco consiguió el subcampeonato
Deportes
18 de septiembre-16 de octubre 2012
45
Dr. A se alza con el Campeonato Los mejores caballos de Andalucía de Polo de polo se dan cita en Sotogrande
xz Redacción Dr. A. se proclamó campeón del Campeonato de Andalucía en el torneo que concluyó el sábado 15 de septiembre en las canchas de Santa María Polo Club.
Dr. A derrotó en la final a La Isla-Bayswater London Gin por 7 a 5.5 y vuelve a inscribir su nombre en la lista de ganadores del tradicional certamen que organiza la Federación
Andaluza de Polo. En la final subsidiaria, Woodchester Los Dragones consiguió el tercer puesto de la competición al vencer a San Enrique por 7 a 6.
xz Redacción Los amantes de los caballos pudieron disfrutar en la tarde del 22 de agosto, del segundo Concurso de Potros. Un evento único donde los asistentes pudieron contemplar algunos de los caballos de polo con los mejores orígenes del mundo, que exhibie-
ron su belleza sobre la cancha principal de Río de Santa María Polo Club. El concurso, de gran éxito, fue organizado por la Asociación Española de Criadores de Caballos de Polo con el apoyo de Santa María Polo Club y la Real Federación Española de Polo.
xz Los potros se ejercitaron delante del público
Marián Domínguez
xz El concurso premió a los mejores potros de polo
Marián Domínguez
Gonzalo Etcheverry
xz Dr. A ha vuelto a inscribir su nombre entre los equipos ganadores del Campeonato de Andalucía de Polo
Dr. A win Andalusian Polo Championships Dr. A were crowned champions of Andalusia in the tournament that came to an end on Saturday 15 September at the Santa María Polo Club fields.
Dr. A defeated La Isla-Bayswater London Gin in the final by 7 goals to 5.5 to regain the title in this long-standing competition organised by the Andalusian Polo
Federation. In the Subsidiary Final, Woodchester Los Dragones took third place in the competition, beating San Enrique by 7 goals to 6.
The best polo ponies assemble in Sotogrande Horse enthusiasts enjoyed the second Colts Contest on the evening of 22 August. It was a unique event in which those attending were able to admire some of the best polo ponies in the world, which displayed all their beauty on Santa
María Polo Club's main Río field. The contest, a great success, was organised by the Spanish Association of Polo Pony Breeders with the support of Santa María Polo Club and the Royal Spanish Polo Federation.
46
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
María Parra Luque y Pablo Rodríguez-Tabernero pasan a la Final Lacoste Promesas xz Redacción La guadiareña María Parra Luque y el sevillano Pablo RodríguezTabernero obtuvieron el pasado 3 de septiembre una plaza en la Final Lacoste Promesas, tras vencer en la previa disputada en La Cañada. Ana Peláez y Fernando Galiano, segundos clasificados, acompañarán a los ganadores en octubre a La Sella, donde tendrán el honor de entrenar junto a Olazábal, Jiménez y Garrido. Lacoste vestirá a los campeones durante un año e Iberia les llevará a su lugar favorito.
María Parra Luque, segunda en el Ranking de Andalucía Cadete, se impuso al entregar una tarjeta de 77 y 151 golpes en total, tres menos que Ana Peláez, la vigente Campeona de España de Pitch & Putt, Subcampeona de España Infantil y número uno del Ranking de Andalucía Infantil, que en su segunda jornada firmaba la vuelta más baja entre las chicas, 73 golpes. En julio, las dos amigas, que pertenecen a la academia SIGA Sotogrande, fueron componentes del equipo español que logró el Subcampeonato en el Evian
Masters Junior Cup. Por su parte, Pablo RodríguezTabernero entregó un segundo parcial de 72 golpes con 149 acumulado, para ganar por tan sólo uno de ventaja sobre Fernando Galiano. En tercera posición quedó Calvin John Greschner con 151, y el cuarto puesto lo compartieron Antonio José Bejarano -que partía líder- y Enrique Marín con 152. La próxima previa Lacoste Promesas tendrá lugar los días 22 y 23 de septiembre en el Club de Golf Señorío de Zuasti, en Pamplona.
Breves
La Cañada acogió la 29 edición de la Copa Presidente El Club de Golf La Cañada acogió, el 8 de septiembre, la 29ª edición de la Copa Presidente en su categoría Damas y Caballeros. En ella, un total 110 jugadores participaron bajo la modalidad Medal Play Stableford, resultando ganador scrarch Francisco Mateo Ocaña, mientras que la mejor dama resultó Julia Chacón. Las óptimas condiciones del campo, como es habitual en estas instalaciones Municipales, así como la buena climatología, hicieron que esta jornada de golf fuera de verdadero disfrute para los participantes. Después de la Jornada de Golf se ofreció un magnífico almuerzo a los jugadores por cuenta del Restaurante del Club de Golf La Cañada, al que asistieron además, personalidades del entorno golfístico sanroqueño y autoridades locales.
La Cañada hosts 29th Copa Presidente On 8 September La Cañada Golf Club hosted the 29th Copa Presidente for Ladies and Gentlemen. A total of 110 players took part under the Medal Play Stableford format. The scratch winner was Francisco Mateo Ocaña, while the best lady was Julia Chacón. The optimum course conditions, as can be expected on this municipal course, as well as the good weather, made it a thoroughly enjoyable day of golf for the participants. Following play a wonderful lunch was provided to the players by the La Cañada Golf Club Restaurant, attended by important figures from San Roque's golf scene and local authorities.
La Cañada vuelve a acoger el torneo Jaime Ortiz-Patiño Por quinto año consecutivo, el Club de Golf La Cañada celebró el pasado 9 de septiembre el Torneo Infantil Jaime Ortiz-Patiño, en el que participaron 80 jugadores de la Escuela Municipal de Golf, en las categorías Benjamín, Par 3, alevín, Infantil, Cadete, Boys-Girls. En la entrega de premios, como ya es habitual, Jaime Ortiz-Patiño fue el encargado de entregar los premios a los ganadores. El ganador scrtch de la clasificación general fue José Miguel Argenta.
xz Pablo Rodríguez-Tabernero, Ana Peláez, María Parra y Fernando Galiano
María Parra Luque and Pablo Rodríguez-Tabernero qualify for Lacoste Promesas Final María Parra Luque from Guadiaro and Pablo Rodríguez-Tabernero from Seville secured a place on 3 September in the Lacoste Promesas Final following their victories in the qualifying round held at La Cañada. Ana Peláez and Fernando Galiano, the runners-up, will accompany the winners in October to La Sella, where they will have the honour of training alongside Olazábal, Jiménez and Garrido. Lacoste will clothe the champions for a year and Iberia will take them to their favourite destination.
María Parra Luque, second in the Andalusian U-16 Ranking, claimed victory with a round of 77, for a total of 151, three fewer than Ana Peláez, the reigning Spanish Pitch & Putt champion, runner-up in the Spanish U-14 Championships and number one in the U-14 Ranking, who completed the best round among the girls on the second day, of 73 strokes. In July, the two friends, who both belong to the SIGA Sotogrande academy, were members of the Spanish team that finished sec-
ond in the Evian Masters Junior Cup. Meanwhile, Pablo RodríguezTabernero hit a second round of 72 for a total of 149 to win with just a one stroke lead over Fernando Galiano. Calvin John Greschner finished third with 151 and fourth place was shared by Antonio José Bejarano (who started out as leader) and Enrique Marín with 152. The next Lacoste Promises qualifier will take place on 22 and 23 September at the Señorío de Zuasti Golf Club in Pamplona.
La Cañada host another Jaime Ortiz-Patiño Tournament For the fifth year running, La Cañada Golf Club held the Jaime Ortiz-Patiño Youth Tournament on 9 September, with 80 children from the Municipal Golf School taking part in the U-10, Par 3 and U-12, U-14, U-16 and U-18 categories. As ever, Jaime Ortiz-Patiño was present to award the prizes to the winners. The overall scratch winner was José Miguel Argenta.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
47
El Torneo Baco celebra 20 años de golf entre amigos xz Gloria Jiménez El Torneo Baco celebrará este año su vigesima edición el próximo 6 de octubre en La Cañada. Para celebrar el aniversario, su comité organizador quiere destacar esta edición dándole la denominación ‘Volver a Empezar’ nombre con el que se quiere destacar el apoyo para próximas ediciónes de este torneo que ya es un clásico del comienzo de los otoños en Sotogrande. Como ya viene siendo habitual, los equipos estarán formados por 4 jugadores, siempre representados por una empresa de restauración, hostelería o afín al sector, que jugando bajo la modalidad Stableford, saldrán al campo para pasar un día de convivencia entre jugadores y amigos de empresas de la zona. Como ya viene siendo habitual en este torneo, los ganadores obtendrán interesantes premios, habrá regalos para todos los participantes, y sobre todo se disfrutará de una agradable comida tras la competición deportiva. Las inscripciones están ya abiertas en el Mesón La Garrocha y en el propio Club de Golf La Cañada. Dos décadas de historia y anécdotas El torneo Baco comenzó a gestarse en el verano de 1992, por aquel entonces, Paco Gil y Luis Solano organizaron torneos de fútbol, voley playa y tenis para equipos compuestos por los bares de la zona de playa. Fue entonces cuando Pepe Gil sugirió hacer también un torneo de golf, aprovechando que el Club de Golf de La Cañada acababa de inaugurar sus primeros 9 hoyos. El proyecto tomó forma cuando se le planteó la idea a Pepe Ledesma, que por aquel entonces regentaba el Restaurante de La Cañada, pero él propuso que el torneo se abriera a los restaurantes y negocios de hostelería de todo el Valle del Guadiaro e incluso San Roque. Nació así el Torneo Baco, con una primera edición en 1993 en la que tomaron parte 12 equipos que disputaron la competición en los nueve hoyos de La Cañada. La acogida del torneo entre los
establecimientos de restauración de la zona fue enorme, obligando al Comité del Torneo a que el torneo se trasladara al tercer año a Almenara, ya que La Cañada, que aún no contaba con 18 hoyos se quedó pequeño. El torneo fue aumentando, y cuando volvió a La Cañada, el volumen de equipos inscritos hizo que incluso en alguna edición se jugara una previa clasificatoria la jornada anterior para decidir los equipos participantes. Junto al juego, la comida posterior al torneo es desde el primer año, tan o más importante que la competición. Desde el principio fue fundamental para organizar estas comidas el apoyo de los restaurantes de la zona y de distribuciones Collado, que proveía a los participantes de la bebida que se tomaba luego. Otro de los colaboradores más destacados de los primeros años fue Lorenzo, encargado de ordenar los premios según los puntos que se recaudaban en la subasta. Por supuesto, estos 20 años de historia han dado para muchas anécdotas. Por ejemplo, las que se vivían con el equipo de distribuciones Collado, cuyos miembros se concentraban la noche de antes del torneo para ser los mejor preparados. De los nombres propios de los jugadores, destaca Domingo Gavira, que ha ganado tres torneos con equipos diferentes, o Pepe Ledesma, único jugador que ha disputado el torneo 20 años seguidos. Además, como dato para los curiosos, tan sólo en una edición se tuvo que suspender el torneo por lluvia (celebrándose en semanas posteriores) algo muy destacable teniendo en cuenta que siempre se ha disputado el torneo en otoño. Y qué decir de los premios, desde el primer año todos los equipos participantes conseguían estupendos regalos, incluso el último, lo que hizo que muchas veces algunos equipos, conocedores de que no tenían opción alguna a la victoria, buscaran ser los farolillos rojos para recoger los cuantiosos regalos que se preparaban para ellos.
El equipo de San Roque Club ha sido el que más veces ha conseguido esta no tan “deshonroso” puesto, consiguiendolo hasta en cuatro ocasiones consecutivas. Por supuesto, hay muchas más anécdotas que podrían destacarse en estas líneas, pero sin duda son mucho más importantes las que se vivirán a partir de ahora, porque como dice el lema del torneo este año, el Baco a sus 20 años, vuelve a empezar.
xz Cátering Pavisur fue el equipo ganador en la última edición
Baco Tournament celebrates 20 years of golf among friends The 21st Baco Tournament is to be held on 6 October at La Cañada. To celebrate the anniversary, the organising committee has adopted the slogan 'Volver a Empezar' (Starting Again) to highlight the support for future competitions, because it is a classic of the early autumn in Sotogrande. As ever, the teams will be made up of four players, always representing a restaurant, hospitality or similar business, who playing under the Stableford format will go out on to the course to a day of golf among friends from local companies. The winners, as always, will receive attractive prizes, and there will be gifts for all the participants, as well as an enjoyable lunch following the morning's play. Teams can now register for the tournament at Mesón La Garrocha and at La Cañada Golf Club itself. Two decades of history and anecdotes Two decades of history and anecdotes The idea for the Baco Tournament emerged in the summer of 1992, when Paco Gil and Luis Solano organised football, beach volleyball and tennis tournaments for teams from bars in the beach area. That was when Pepe Gil also suggested holding a golf tournament, taking advantage of La Cañada Golf Club which had just opened its first nine holes.
The initiative took shape when the idea was put to Pepe Ledesma, who was the manager of the La Cañada Restaurant at that time, but he proposed that the tournament should be open to restaurants and hospitality businesses from the entire Guadiaro Valley area, including San Roque. That was how the Baco Tournament was born and it was first held in 1993, with 12 teams taking part in the competition over La Cañada's nine holes. The tournament was very popular among local restaurants and the Organising Committee had to move the competition to Almenara in its third year, because La Cañada did not yet have 18 holes so it was too small. The event grew and when it returned to La Cañada the number of teams enrolling meant that some years a qualifying round had to be held on the previous day in order to decide the participating teams. Alongside the golf, the lunch that followed the tournament from first year was at least as important as the competition. From the beginning, the support of the local restaurants was essential when it came to organising these lunches, as was the contribution of Distribuciones Collado, who provided the drinks for the participants. Another important contributor during the early years was Lorenzo, who was responsible for organising the prizes according to the points
raised in an auction. Of course, there are plenty of anecdotes from these last 20 years. For instance, there was the Distribuciones Collado team, who would meet up the night before the tournament to ensure they were the best prepared. Among the players, Domingo Gavira won three tournaments with different teams, and Pepe Ledesma is the only player to have taken part in 20 tournaments in a row. Another curious fact is that the tournament has only been suspended due to rain once (and it was held a few weeks later), which is remarkable considering that it has always been held in autumn. And then there are the prizes: from the first year the participating teams received excellent gifts, including the team finishing last, so some teams, knowing that they had no chance of winning, would even try for the 'wooden spoon' so they would win the abundant prizes that awaited them. San Roque Club are the team that has won this 'dishonourable' prize on the most occasions, receiving it in four consecutive tournaments. Of course, there are many other anecdotes that could be included in these lines, but undoubtedly the most important ones are those that are to come, because as the tournament's slogan says this year, on its 20th anniversary, the Baco tournament is 'starting again'.
48
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
María López-Elola y Pedro José Padilla logran su pase a la gran final del Duque de Edimburgo xz José Gross recibió un Rolex de manos de Gómez y Molina
María López-Elola and Pedro José Padilla qualify for grand final of Duke of Edinburgh G.J.
xz Los ganadores del torneo, tras la entrega de premios, donde el jugador local, José Castillo acabó en segunda posición xz Gloria Jiménez La Copa Duque de Edimburgo concluyó el 21 de agosto, tras dos días de torneo, con un gran cóctel durante el que se celebró la entrega de premios en La Reserva. Con 338 jugadores, la Copa de Edimburgo fue todo un éxito durante su celebración en el Club de Golf de La Reserva en Sotogrande. Además, el torneo sir-
vió para que la organización entregara 21.000 euros a la fundación benéfica Duque de Edimburgo que trabaja para mejorar las condiciones de niños desfavorecidos. Con respecto a los premios, María López-Elola y Pedro José Padilla fueron los ganadores hándicap de cada una de las jornadas en las que se disputó el torneo, logrando su pase directo a la gran final que
se celebrará en octubre en el Castillo de Windsor. Además, el premio al ganador absoluto, consistente en un reloj Rolex, hubiera correspondico al jugador de 15 años Gonzalo Pan, pero al prohibirse por las bases del concurso que fueran premiados menores de edad, el premio finalmente lo recibió José Gross de Betancourt.
The Duke of Edinburgh Cup came to an end on 21 August, following three days of competition, with a big cocktail party in which the prizes were awarded at La Reserva. With 338 players taking part, the Edinburgh Cup was a resounding success at Sotogrande's La Reserva Golf Club. The organisers also handed over the 21,000 euros raised to the Duke of Edinburgh's charity foundation, which works to improve conditions for underprivileged children.
As for the prizes, María LópezElola and Pedro José Padilla were the handicap winners on each of the days on which the tournament was held, qualifying directly for the grand final to be held in October at Windsor Castle. In addition, the prize for the overall winner, a Rolex watch, would have gone to the 15-yearold player Gonzalo Pan, but since the competition rules prohibited minors from winning prizes, it went to José Gross de Betancourt.
Noche de premios en el club de playa El Octógono xz Mayte Solán Un verano más, el Club de Playa El Octógono celebró su torneo de golf. Una cita ineludible donde sus socios pasan una jornada de convivencia y buen juego que coronan con un gran cocktel al anochecer. Este año, el equipo ganador fue el compuesto por Rafael García Buitrago, Juan Antonio Collado, Fernando Costilla y Luis Muñoz, que acabaron el juego con una tarjeta de 114 puntos. El torneo del Club de Playa el Octógono es toda una tradición en
Sotogrande. Este año, el evento se desarrolló en el link del club de golf La Alcaidesa, con unas condiciones de juego que pusieron las cosas difíciles a los jugadores, ya que el viento fue intenso y las temperaturas elevadas. Aún así, los participantes disfrutaron de una gran jornada y, por la noche, acudieron al club de playa para asistir a la entrega de premios. El equipo formado por Rafael García Buitrago, Juan Antonio Collado, Fernando Costilla y Luis Muñoz se alzó con el primer puesto, seguido por el grupo de José
María Romojaro, Richard Dunn, Javier Romojaro y Luis Felipe Gómez. La tercera plaza la ocuparon los miembros del equipo formado por Jaime López, Gema Ruiz Jiménez-León, Carlos Urquijo y Carmen Mirecki. La entrega de premios no sólo concedió galardones a los tres primeros, sino que reconoció a los diez mejores equipos; otorgó premios especiales como el del drive más largo o el premio ‘manta’, y realizó un importante sorteo entre todos los asistentes con fabulosos regalos.
Mayte Solán
xz Rafael García Buitrago, Fernando Costilla, Juan A.Collado y Luis Muñoz
Prize night at El Octógono Beach Club El Octógono Beach Club held another golf tournament this summer. It was an unmissable event in which members enjoyed a day of good play among friends, rounded off with a cocktail party at nightfall. This year, the winning team was made up of Rafael García Buitrago,
Juan Antonio Collado, Fernando Costilla and Luis Muñoz, who finished the day's play with a score of 114 points. The El Octógono Beach Club Tournament has become a big occasion in Sotogrande. This year, the event was held at the La Alcaidesa
Links Golf Course, under playing conditions that made it difficult for the players, with the wind blowing hard and high temperatures. Even so, the players enjoyed a great day and in the evening they went to the beach club for the prize ceremony. The team of Rafael García Buitrago,
Juan Antonio Collado, Fernando Costilla and Luis Muñoz finished first, followed by José María Romojaro, Richard Dunn, Javier Romojaro and Luis Felipe Gómez. Third place went to the team of Jaime López, Gema Ruiz JiménezLeón, Carlos Urquijo and Carmen
Mirecki. There were prizes not just for the top three, but for the best ten teams, plus there were special prizes for the longest drive and the 'manta' prize, as well as an big draw for all the participants with some fantastic prizes.
49
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
Los hermanos Luna, al frente de Sotogrande Golf Academy xz Gloria Jiménez El golf y Sotogrande siempre han estado unidos. Conocedores de este hecho, los hermanos Luna, Santiago, Salvador y Kiko, han puesto en marcha un ambicioso proyecto que comprende dos academias de golf, una abierta al público general en Almenara, y la otra exclusiva para socios e invitados en La Reserva. Desde 80 euros al mes para adultos y 70 para niños, lo que cuesta una cuota de gimnasio, los profesionales de esta academia sacarán el máximo rendimiento de cada jugador a lo largo del año que dura el curso, ya que tal y como explica Kiko Luna, “nosotros no buscamos el swing perfecto, sino que adaptamos el swing al físico de cada jugador”. La filosofía de esta nueva academia se basa en cuatro pilares básicos de rendimiento deportivo, la técnica, la preparación física, la preparación mental y la estrategia. Para ello, aunque la academia contará con la supervisión de los hermanos Luna, los alumnos contarán con un equipo de profesionales, todos ellos entrenadores de los equipos nacionales. Así, Marco Fernández estará al frente de la educación física, mientras que Oscar del Río hará lo propio en el apartado mental.
¿A quién va dirigido? Sotogrande Golf Academy está dirigido a jugadores de todas las edades y de todos los niveles y condiciones físicas. Pueden ser alumnos desde niños en iniciación hasta adultos que ya jueguen al golf y quieran mejorar su técnica o que nunca hayan cogido un palo en su vida. La ventaja de esta academia, explica Luna, “es que nosotros no suponemos los cambios, sino que nos basamos en la documentación del jugador, para eso disponemos de la más alta tecnología aplicada a la formación en golf, como videos, biomecánica, laboratorio de putt y análisis físico de cada jugador”. Así, los alumnos anuales de la academia que comenzará en enero, aunque ya es posible tomar clases, tendrán chequeos personales por los hermanos Luna, así como dos chequeos físicos, de psicología y análisis de diferentes aspectos de su juego.
OTROS PRODUCTOS
Además, el aprendizaje es máximo gracias a que las clases de adultos serán de un máximo de cinco personas, mientras que en los niños los grupos serán de entre 4 y 6 alumnos. A todos ellos, además de las técnicas que se les enseñarán en las clases, “se les planificará todo el año de curso y por supuesto se les enseñará a entrenar, algo que es fundamental para perfeccionar lo aprendido y para no volver a retomar viejos errores”, indica Luna. Hasta que oficialmente comience el curso en 2013, Kiko Luna ha está ofreciendo mensualmente una serie de clinics abiertos al público para dar a conocer algunas de las técnicas de la academia y comenzar a formar grupos. Clinics que han tenido gran acogida y gracias a los cuales ya se han comenzado las clases de Sotogrande Golf Academy. Para más información y reservas www.moonmasters.com y 956 582 054.
Junto a la academia de golf, Sotogrande S.A. va a poner en marcha una serie de paquetes turísticos en los que se incluye alojamiento en el Hotel Almenara y clases de golf. Con este producto, los visitantes de Sotogrande tendrán la oportunidad de mejorar su técnica gracias a la academia de los hermanos Luna y aprovechando las magníficas instalaciones de Almenara.
xz Kiko Luna en las instalaciones de La Reserva
Mayte Solán
xz Kiko Luna ha celebrado varios clinics en Almenara este verano
The Luna brothers, heading the Sotogrande Golf Academy Golf and Sotogrande have always gone hand in hand. Aware of this, the Luna brothers, Santiago, Salvador and Kiko, have launched an ambitious project comprising two golf academies, one open to the general public in Almenara, and the other exclusively for members and guests at La Reserva. From 80 euros per month for adults and 70 euros for children, equivalent to the cost of gym membership, this academy's professionals will get the best out of every player over the year-long course, because as Kiko Luna explains, "we don't look for the perfect swing; rather, we adapt each golfer's swing to their physique". This new academy's philosophy is based on four pillars of sporting performance: technique, physical preparation, mental preparation and strategy. To this end, though the academy will be supervised by the Luna brothers, the students will benefit from a team of professionals, all of them coaches for national teams. Marco Fernández will be in charge of physical coaching, while Oscar del Río will cover the mental side. Who is it aimed at? The Sotogrande Golf Academy is aimed at players of all ages, abilities and fitness levels. The students can be anyone from children starting to play to adults who already play golf and want to improve their technique or who have never picked up a club in their life.
The advantage of this academy, Luna explains, "is that we do not guess the changes that need to be made; we use the player's documentation, for which we have the latest technology in golf coaching such as videos, biomechanics, a putting lab and physical analysis for each player". The academy's year-long course will start in March, though classes are already available, and students will undergo a personal assessment by the Luna brothers, as well as two physical tests, a psychological evaluation and an analysis of various aspects of play. Learning is maximised thanks to adult classes that will not exceed five people, while children will be divided into groups of four to six students. All of them, in addition to the techniques that will be taught in the coaching sessions, "will have a plan for the entire year's course, and of course they will be taught to train, which is essential for perfecting what they have learned and to avoid returning to old errors" Luna says. Until the course officially begins in 2013, Kiko Luna is offering a series of monthly clinics open to the public in order to show them some of the academy's methods and to start forming groups. The clinics have been very popular and have marked the beginning of the Sotogrande Golf Academy classes. For more information and bookings, www.moonmasters.com and 956 582 054.
50
Deportes
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Jacques Anton Lubbe gana el Torneo de Golf Almenara Classic xz Gloria Jiménez Jacques Anton Lubbe resultó ganador del Torneo de Golf Almenara Classic disputado el pasado 25 de agosto en las instalaciones de Almenara. Con 37 puntos, concluyó empatado con el segundo clasificado, Alejandro Oyarzun, aunque consiguió la victoria debido a su hándicap. En tercera posición quedó Juan Torroba, con 35 puntos. En segunda categoría, la victoria fue para una mujer, Fátima Aguirre González que con 42 puntos hizo un espectacular recorrido. Miguel Orran concluyó segundo con 40 puntos y Antonio Simón García fue tercero con 36.
Alcaidesa Links acogió el torneo Eritage Luis Alonso Pérez concluyó en primera posición en la primera categoría en el Torneo Eritage celebrado en Alcaidesa Links el pasado 18 de agosto. José Luis Sánchez y Francis Caruana fueron segundo y tercero, respectivamente. En segunda categoría, Matteo Marugan Borrelli fue el vencedor del torneo, mientras que Nicholas de Haro fue segundo y Janos Libor fue tercero. En cuanto a las damas, Josefa Vázquez Rojas fue la ganadora, seguida por Noelle Casey y Ana Vega.
xz Jacques Anton, Alejandro Oyarzun, Fátima Aguirre y Antonio Simón García
Jacques Anton Lubbe wins Amenara Classic Golf Tournament Jacques Anton Lubbe was the winner of the Almenara Golf Classic Tournament played on 25 August at the Almenara course. With 37 points, he finished level with the runner-up,
Breves
Alejandro Oyarzun, but claimed victory due to his handicap. Juan Torroba was third with 35 points. In Group Two, victory went to a woman, Fátima Aguirre
González, who completed a spectacular round for a score of 42. Miguel Orran finished second with 40 points and Antonio Simón García was third with 36.
Alcaidesa Links hosts Eritage Tournament Luis Alonso Pérez finished first in Group One of the Eritage Tournament, held on the Alcaidesa Links course on 18 August. José Luis Sánchez and Francis Caruana were second and third respectively. In Group Two, Matteo Marugan Borrelli was the tournament winner, with Nicholas de Haro in second and Janos Libor in third. As for the ladies, Josefa Vázquez Rojas was the winner, followed by Noelle Casey and Ana Vega.
El Andalucía Masters de Golf se suspende xz Redacción El Circuito Europeo ha anunciado de forma oficial que el Andalucía Masters 2012, que debía celebrarse en el Club de Golf Valderrama del 18 al 21 de octubre, ha sido cancelado. La Junta de Andalucía notificó su decisión por carta en la que indicaba "la imposibilidad de asumir el patrocinio del Andalucía Masters de Golf, en el marco de la decisión de dejar en suspenso la ejecución de los proyectos correspondientes al segundo semestre de este año debido a las sucesivas no disponibilidades presupuestarias comunicadas a esta Consejería".
A pesar de las conversaciones mantenidas con la Real Federación Española de Golf, y de las obligaciones contractuales de la Junta de Andalucía, el torneo, del que Sergio García se proclamó campeón en 2011, no tendrá lugar. George O’Grady, Consejero Delegado del Circuito Europeo: “Tener que dar esta mala noticia, sobre todo en una fecha tan tardía, supone una gran decepción. Llevamos trabajando codo con codo con la Junta de Andalucía desde hace más de 25 años y, durante este largo periodo, hemos sido testigos de grandes torneos, entre otros, 21 ediciones del Volvo Masters de
1988 a 2008; dos American Express World Golf Championships, y la Joya de la Corona, la Ryder Cup de 1997 que se jugó en Valderrama. Sentimos una gran decepción, no sólo por nuestros jugadores y por todos aquellos comprometidos con la difusión del torneo y las bondades de la zona en todo el mundo, sino también por los muchos aficionados, especialmente del Norte de Europa, que habían hecho coincidir sus vacaciones con el torneo". George O’Grady concluye asegurando que “vamos a trabajar con la Junta de Andalucía con el fin de encontrar una solución, ahora y en el futuro”.
Andalucía Masters will not take place The European Tour regrets to announce that the 2012 Andalucía Masters, due to be played at the Club de Golf Valderrama, Sotogrande, on October 18-21, will now be cancelled. The Junta de Andalucía confirmed this decision by letter which they also announced by a
press release on Monday September 10th. Despite discussions with the Royal Spanish Golf Federation, and a formal legal agreement with the Junta de Andalucía, the tournament, won in 2011 by Sergio García, will not take place.
George O'Grady, Chief Executive of The European Tour, said: ''This is extremely disappointing news to receive, especially at such a late date. We have been long term partners with the Junta for over 25 years. In that time we have seen together with many other events, the Volvo Masters
xz La Junta de Andalucía suspende el torneo que debía celebrarse en Valderrama staged in Andalucía from 19882008, two American Express World Golf Championships and the 1997 Ryder Cup played at Club de Golf Valderrama. We feel the disappointment not only for our Members and all committed to broadcasting and reporting this tournament and the region
on a global scale, but also for the many visitors especially from Northern Europe who coincide their vacations with the tournament. George O'Grady said: "We will work with the Junta to rectify this situation both now and in the future''.
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
Francisco Borja y Marc Delgado se alzan con el torneo Padres e Hijos de Almenara xz Mayte Solán Como todos los años, Almenara recibió a pequeños y mayores para celebrar su tradicional torneo abierto de golf Padres e Hijos. En esta edición, y tras una jornada de buen juego general, la victoria fue para la pareja formada por Francisco Borja Satrustegui y Marc Delgado de Torres Satrustegui, con un total de 49 puntos. Un verano más el campo de golf de Almenara se convirtió en pun-
to de encuentro de un nutrido grupo de familias sotograndinas, que acudieron a su recorrido para disfrutar disputando el tradicional torneo Padres e Hijos. Una oportunidad perfecta en la que compartir una gran jornada de juego entre distintas generaciones. El campeonato, que se desarrolló bajo la modalidad de Pareja Mejor Bola con salida al tiro a las nueve de la mañana tuvo como
51
Breves
Almenara celebró el torneo Topgel
ganadores a la pareja formada por Francisco Borja Satrustegui y Marc Delgado de Torres Satrustegui, con un total de 49 puntos. En segundo lugar, con una tarjeta de 44 puntos, resultaron clasificados Carlos Cueto y su hijo, también llamado Carlos Cueto. La tercera posición la ocupó el dúo compuesto por Jaime y Nicolás Larrain, empatados a 42 puntos, con Philip O Brien y Patrick Murray.
Topgel disputó una nueva edición de su torneo de golf en Almenara con la participación de 70 jugadores. Durante todo el recorrido, los participantes disfrutaron de las magníficas condiciones del campo, y tras el juego se procedió a la entrega de premios a los ganadores. Fernando Gallizo Larraz fue el ganador del torneo, seguido por Francisco Justicia y Alberto Tambrig. Además, se entregó el premio a la bola más cercana a Ignacio Berbel, mientras que el drive más largo fue para Miguel Orrán Pérez.
Almenara holds Topgel Tournament Topgel have held another golf tournament at Almenara, with 70 players taking part. The participants enjoyed a course in magnificent condition throughout, and after play there was a prize-giving for the winners. Fernando Gallizo Larraz was the tournament winner, followed by Francisco Justicia and Alberto Tambrig. There was also a prize for the closest ball to the pin, which went to Ignacio Berbel, while the longest drive was hit by Miguel Orrán Pérez.
Almenara Golf cierra el calendario de verano con el Torneo Chivite Tras un completo mes de campeonatos sociales, Almenara Golf puso el pasado 28 de agosto su broche de oro al calendario de verano con la celebración del Torneo Chivite. Más de 60 jugadores hicieron frente a las altas temperaturas durante toda la mañana en el campo y disfrutaron posteriormente de un gran cóctel en el que se procedió a la entrega de premios. Cristina Silos Iturralde celebró su cumpleaños con la victoria en este torneo tras firmar una tarjeta de 39 puntos. Francisco Funes fue segundo con 37 puntos, mientras que Unai Sánchez Casasola concluyó tercero, todos ellos recibieron trofeo, bolsa de palos y un completo surtido de botellas de vino Gran Feudo. Además, se entregó el premio al drive más largo a Oscar Villanueva y el de la bola más cercana a Unai Sánchez.
xz Las dos primeras parejas clasificadas del torneo Padres e Hijos celebrado en Almenara
G.J.
Francisco Borja and Marc Delgado win Almenara Fathers and Sons Tournament As it does every year, Almenara welcomed kids and grown-ups for its customary golf open for Fathers and Sons. This year, following a day of good play all round, the winners were Francisco Borja Satrustegui and Marc Delgado de Torres Satrustegui, with a total of 49 points. Once again, Almenara Golf Club
became the meeting point for a large number of Sotogrande families who went to the course to enjoy the customary Fathers and Sons Tournament. It was the perfect opportunity for the different generations to enjoy a day of golf together. The championship, which was held under the Best Ball Pairs format with a shotgun start at 9
am, was won by Francisco Borja Satrustegui and Marc Delgado de Torres Satrustegui with a total of 49 points. With a score of 44 points, Carlos Cueto and his son, also called Carlos Cueto, finished second. Third place went to Jaime and Nicolás Larrain, who were level on 42 points with Philip O'Brien and Patrick Murray.
Almenara Golf end summer programme with Chivite Tournament Following a full month of social championships, on 28 August Almenara rounded off their summer programme with their Chivite Tournament. Over 60 players braved the high temperatures throughout the morning on the course and then enjoyed a wonderful cocktail party, in which the prizes were awarded. Cristina Silos celebrated her birthday with victory in this tournament after handing in a scorecard with 39 points. Francisco Fuentes was second with 37 points, while Unai Sánchez Casasola finished third. All the them received a trophy, club bag and a full selection of Gran Feudo wines. Oscar Villanueva won the prize for the longest drive and Unai Sánchez hit the closest ball to the pin.
52
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
La Gran Copa Bacardi vuelve al El Club Barbésula Real Club de Golf de Sotogrande organiza la II Cliclo xz Redacción La Gran Copa Bacardí volvió a llenar de jugadores el Real Club de Golf de Sotogrande, donde casi 400 jugadores disfrutaron de dos jornadas de juego en uno de los torneos de referencia cada año en Sotogrande. La cita se disputó, como en ediciones anteriores, bajo la modalidad stableford individual y como ya es
habitual, a su término, los participantes disfrutaron de un magnífico cóctel en el que no faltaron los mojitos elaborados por un experto coctelero desplazado para el evento por Bacardí. En ese marco se llevó a cabo la entrega de premios de esta cita y de la clasificación general, donde Bosco Torremocha ganó en primera categoría, seguido por Ernesto
Andrés Delgado y Juan Barandiarán. En la clasificación de señoras, la ganadora fue Adriana Neri, seguida por Ilza Muller e Inmaculada Gaytan de Ayala. En cuanto a los invitados, Jaime Unzurrunzaga Rubio, José Antonio Coya y Claudio Aguirre, fueron los tres primeros clasificados.
Turista del Valle del Guadiaro xz Gloria Jiménez El Club Ciclista Barbésula, en colaboración con Vanity, Ferretería el motor, Asociación cultural “La palmera” y SotoRental, celebraron el pasado 25 de agosto la II Ciclo Turista del Valle del Guadiaro. La salida se tomó a las 19.00 horas desde Vanity, siendo el recorrido Avda. Los Canos, Cortijo Los Canos, cancha de Los Pinos, Paseo del Parque, Puerto de Sotogrande y Chambao, y
vuelta por el mismo recorrido. El evento fue un éxito, con la entrega de 400 dorsales, llegándose a agotar los dorsales de participación. Tras la ruta se sortearon más de mil euros en premios, incluyendo una bicicleta Corratec. Además, la organización entregó premios al participantes más joven con tán solo un año, al más mayor, con 68 años, y al equipo con más participantes (TESEC).
Marian Domínguez Marian Domínguez
xz El ganador de la clasificación general, y por lo tanto de la Gran Copa Bacardi, Ernesto Andrés Delgado
xz La actividad se desarrolló en un ambiente familiar
Marian Domínguez
xz Entre los participantes se sorteó una bicicleta Corratec
Marian Domínguez
xz Entre los invitados, el ganador fue Jaime Unzurrunzaga Rubio
Gran Copa Bacardi returns to Real Club de Golf de Sotogrande The Gran Copa Bacardi once again filled Real Club de Golf de Sotogrande, where almost 400 participants enjoyed two days of play in one of the foremost tournaments of the year in Sotogrande. Like in previous years, the event was held under the Individual Stableford competition format and, as ever, following play the
participants enjoyed a magnificent cocktail party, in which there was no shortage of mojitos made by the expert bar tender sent for the event by Bacardi. The prize ceremony for this tournament and for the overall rankings was held during this party, with Bosco Torremocha winning Group One, followed by Ernesto
Andrés Delgado and Juan Barandiarán. In the Ladies' Group, the winner was Adriana Neri, followed by Ilza Muller and Inmaculada Gaytan de Ayala. As for the guests, Jaime Unzurrunzaga Rubio, José Antonio Coya and Claudio Aguirre were the top three finishers.
Barbésula Cycling Club organises 2nd Cycle Tour of the Guadiaro Valley The Barbésula Cycling Club, in conjunction with Vanity, Ferretería el motor, the “La palmera” Cultural Association and SotoRental, held the 2nd Cycle Tour of the Guadiaro Valley on 25 August. The tour started at 7 pm from Vanity and passed through Avda. Los Canos, Cortijo Los Canos, cancha de Los Pinos, Paseo del Parque, Puerto de Sotogrande and Chambao, before returning on the same course.
The event was a success with 400 cyclists taking part, reaching the maximum number. Following the tour there was a draw for over a thousand euros in prizes, including a Corratec bicycle. The organisers also awarded prizes to the youngest participant at just one year of age, and the oldest, at 68, and as well as to the team with the highest number of participants (TESEC).
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Deportes
53
El I Torneo Pádel Playa Sotogrande concluye con éxito xz Redacción El pasado 18 de agosto concluyó el I Torneo pádel-playa Sotogrande con una jornada protagonizada por los finalistas de las categorías y por una entrega de premios. Fueron 22 parejas las que participaron en esta nueva modalidad deportiva en las categorías de femenino, masculino y mixto. Los partidos se disputaron con jugadores de todas las edades, participando así desde jóvenes a partir de 15 años hasta veteranos de 50 años. El pádel playa ha resultado ser un deporte de control mental, por ello vimos en todas las finales ganar a los menos jóvenes. El torneo se disputó en la playa de
Torreguadiaro con gran expectación de los bañistas curiosos que animaron el juego de los padel-playistas. Las finales estuvieron de lo más emocionante, resultando ganadores en la categoría femenina la pareja formada por Elena Churruca y Asunción Jiménez, en la categoría masculina Enrique Aldama y Luis Mendoza y en la categoría mixta Alfonso de la Joya y Begoña Amézaga. Paralelamente se jugaron los partidos de Consolación, siendo ganadores de la categoría femenina la pareja formada por Leticia de Bustos y Paloma Fernández-Iriondo, en la categoría masculina Borja Morenés y Borja Morenés hijo, y en la categoría
mixta José María Gari y Macarena Malvar. La entrega de premios se celebró en las instalaciones del Torneo, en la playa de Torreguadiaro y contó con increíbles regalos como una cena para dos en el restaurante Manducare de Málaga, polos en diferentes colores de Rock-E para hombre y mujer, camisas de la marca Etxart & Panno para mujer, cinturones de La Condesa y 4 ejemplares de la novela de José Dobago Alberti «El tercer nacimiento de Ulises». Esta nueva modalidad deportiva ha resultado un éxito entre los participantes del torneo, y se espera que se repita el próximo verano.
1st Sotogrande Beach Padel Tennis a success
The 1st Sotogrande Beach Padel Tennis Tournament came to an end on 18 August with the competition finals and the prize ceremony. Twenty-two pairs took part in this new format of the sport in women's men's and mixed groups. The matches involved players of all ages from youngsters of 15 to
veterans of 50 years old. Beach padel tennis proved to be a sport in which mental strength is important, so the finals were all won by the older participants. The tournament was played on Torreguadiaro Beach amid a great deal of expectation among curious bathers who cheered on the beach padel players. The finals were
very exciting. The winners in the Women's Group were the pair made up of Elena Churruca and Asunción Jiménez, while the Men's Group was claimed by Enrique Aldama and Luis Mendoza. Alfonso de la Joya and Begoña Amézaga won the Mixed Group. Consolation matches were also
David Doro
xz El Periódico de Sotogrande colaboró en esta iniciativa pionera
David Doro
xz La actividad en la playa de Torreguadiaro contó con buena acogida held, with the pairing of Leticia de Bustos and Paloma FernándezIriondo winning the Women's, Borja Morenés senior and junior winning the Men's and José María Gari and Macarena Malvar winning the Mixed. The prize ceremony was held at the tournament site on Torreguadiaro Beach and there
were some incredible gifts such as a dinner for two at the Manducare restaurant in Malaga, E-Rock polo shirts in various colours for men and women, Etxart & Panno tshirts for women, La Condesa belts and four copies of the José Docavo Alberti's novel El tercer nacimiento de Ulises (The Third Birth of Ulysses).
Gran participación en el Torneo Bull Padel de Racquet Centre xz Gloria Jiménez La septima edición del Torneo Bull Padel congregó en el Racquet Centre de Sotogrande a numerosos jugadores de pádel que participaron durante cuatro días en la competición que ya se ha convertido en un clásico en los veranos de la urbanización. Los campeones absolutos fueron Aaron Ruiz y Pedro Delgado, mientras que en categoría femenina las ganadoras fueron Inma Delgado y Paola Cortés. En categoría mixta, la victoria fue pa-
ra la pareja formada por Alejandro Martín Oria y Ana Belén Nieto. En segunda categoría fue para Deniel Camacho y José Luis Vela y en tercera, para Alonso y Enrique Aldama. En cuanto a los niños, en categoría sub 14 masculina, los vencedores fueron Frankie Butt y Jorge Nieto en masculino y María Garrido y Michelle de Sousa en femenino. En sub 12 los ganadores fueron Frankie Butt y Diego Rodríguez, mientras que en sub 10 la victoria fue para Juan Sainz de Vicuña y Marcos Delgado.
xz Los campeones absolutos, Aaron Ruiz y Pedro Delgado, junto a Juan Ignacio Zoido
Marián Domínguez
Great turnout for Bull Padel Tournament at the Racquet Centre
xz JOrge Nieto y Frankie Butt
Marián Domínguez
The seventh Bull Padel Tournament brought together a large number of padel tennis players at the Sotogrande Racquet Centre, where they participated over the four days of a competition that has become a classic summer event in the resort. The overall champions were Aaron Ruiz and Pedro Delgado,
while in the women's group the winners were Inma Delgado and Paola Cortés. In the mixed group, victory went to Alejandro Martín Oria and Ana Belén Nieto. In group two, the winners were Deniel Camacho and José Luis Vela, while Alonso and Enrique Aldama won group three.
As for the children, in the under14s the winners were Frankie Butt and Jorge Nieto in the boys' and María Garrido and Michelle de Sousa in the girls'. In the under12s, the winners were Frankie Butt and Diego Rodríguez, while in the under-10s victory went to Juan Sainz de Vicuña and Marcos Delgado.
54
Deportes
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Santa Quitería-Valdeparras gana la Copa de Oro de La Capilla xz Redacción Gaetan Charloux, propietario de la finca La Capilla en Tesorillo, ha organizado este verano su particular Copa de Plata y Oro de polo. Las dos copas, de 8 goles de hándicap, han contado con la participación de 4 equipos, de los que el ganador en la Copa de Plata resultó el equipo El Cañal, (Arturo Figar, Jose Trenor,Nicolas Alvarez y Juan
Torroba) que ganó a Sta. Quiteria-Valdeparras por 9 a 6. En la subsidiaria el equipo Santa Anita (A. Frattini, Carlos Lucena, Fernando P.de Rivera y Moyano) se impuso a La Isla (Ramon Beca, Javier Benjumea, Pedro Beca y Walter Garbuglia) por 10 a 6. En la Copa de Oro el ganador fue el equipo de Santa QuiteriaValdeparras (Jaime Espinosa de
los Monteros, Gonzalo Entrecanales, Yago Espinosa, Pedrito Soria ) que gano al equipo El Cañal por 8 a 5. En la subsidiaria Santa Anita se impuso a La Isla por 8 a 7. La entrega de trofeos de la copa de Oro fue realizada por Gaetan Charloux, Presidente de la Capilla Polo Club, y su esposa Constance Bouteloup de Charloux.
xz Gonzalo Entrecanales, Pedrito Soria, Yago Espinosa y Jaime Espinosa de los Monteros con Gaetan Charloux
xz El ganador de la Copa de Plata fue el equipo de El Cañal
Santa Quitería-Valdeparras win La Capilla Gold Cup Gaetan Charloux, owner of the La Capilla estate in Tesorillo, organised his own Silver and Gold Polo Cups this summer. The two cups for 8-goal handicaps involved four teams, with El Cañal (Arturo Figar, Jose Trenor,Nicolas Alvarez and Juan Torroba) defeating Santa Quiteria-Valdeparras by 9 a 6 in the Silver Cup.
In the Subsidiary Cup, Santa Anita (A. Frattini, Carlos Lucena, Fernando P.de Rivera and Moyano) overcame La Isla (Ramon Beca, Javier Benjumea, Pedro Beca and Walter Garbuglia) by 10 goals to 6. In the Gold Cup the winner was Santa Quiteria-Valdeparras (Jaime Espinosa de los Monteros,
Gonzalo Entrecanales, Yago Espinosa, Pedrito Soria) who defeated El Cañal by 8 goals to 5. In the Subsidiary Cup Santa Anita defeated La Isla by 8 goals to 7. The prizes for the Gold Cup were awarded by Gaetan Charloux, chairman of La Capilla Polo Club, and his wife Constance Bouteloup de Charloux.
Gu铆a de Restaurantes
Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:
956 610 043 o consultenos en:
comercial@grupohcp.com
GuĂa de Restaurantes
Gu铆a de Restaurantes Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:
956 610 043 o consultenos en:
comercial@grupohcp.com
60
Guía de servicios
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Guadiaro T.: 956 614 383
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
San Roque (Radio Taxi)
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
T.: 956 782 222
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
Taxi San Roque
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
T.: 956 780 058
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud
Colegios
Teléfonos de interés
Centro Médico
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 Fisioterapia - Osteopatía Jorge Espada T.: 669 575 742 T.: 00350 200 77777 (Gib) Humanline T.: 956 785 333
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194
Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229
San Roque T.: 956 780 109
Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro
F. Municipal Ortega Brú
T.: 956 614 074
(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587
Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166
Códigos Postales San Roque
11360
Inf. Meteorológica
Sotogrande
11310
T.: 956 681 001
Guadiaro 11311
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
Juzgado 1ª instancia
S. E. de Guadiaro 11312
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Guía Util
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique Guadiaro (Excepto lunes)
Sábado y vísperas Torreguadiaro Guadiaro
Domingos y festivos
FARMACIAS
11 horas 20 horas
19 horas 20 horas
Sotogrande 10 horas Geriatrico de S. Enrique 10.30 h. San Enrique 11.15 h. Pueblo Nuevo 12.30 h. Guadiaro 20 horas *Todos los Domingos en Guadiaro, Misas en Ingles a las 19:00 de la tarde y en Español a las 8:00 de la tarde
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Uno de cada 50 niños sufre alergia a los alimentos vegetales Uno de cada 50 niños sufre alergia a los alimentos vegetales, pero muchos de ellos están expuestos a sufrir reacciones alérgicas debido a una indebida falta de control de la dieta, Por este motivo, los alergólogos pediátricos advierten de la necesidad de contar con un diagnóstico preciso y de detallar la composición de los alimentos de los menús escolares. Los frutos secos y la fruta son el principal motivo de alergia alimentaria en niños de entre 5 y 15 años, aunque suele persistir hasta la edad adulta. Los comedores escolares están obligados por ley a adaptar sus menús para niños que requieren dietas especiales, como los alérgicos, e informar cada mes de los mismos a los padres. Sin embargo, no se les obliga a detallar la composición de todos los alimentos ni a seguir procedimientos que eviten la aparición de trazas alimenticias. La toma de alimentos a los que se tiene alergia, incluso en trazas, puede provocar en el niño reacciones como urticaria, angioedema, asma, rinitis, conjuntivitis, síntomas digestivos o reacciones de anafilaxia. Debido a eso en países occidentales se produce una visita a urgencias cada 3 minutos por alergia alimentaria.
SEPTIEMBRE Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 Sábado 22 Domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miércoles 26 Jueves 27 Viernes 28 Sábado 29 Domingo 30
PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO
OCTUBRE Lunes 1 Martes 2 Miércoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15
GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO
One in fifty children suffer from plant food allergy One in fifty children suffers from allergy to plant foods, but many of them are exposed to allergic reactions due to a lack of control over their diet. Paediatric allergy specialists therefore warn parents of the need for an accurate diagnosis and for detailed ingredients lists for school dinners. Fruit and nuts are the main source of food allergy in children aged 5 to 15, though these allergies can persists into adulthood. School canteens are obliged by law to adapt their meals for children with special dietary requirements, including allergies, and to inform parents of their meals each month. However they are not obliged to provide details of the ingredients used in all the dishes or follow procedures that prevent cross-contamination with traces of food. Children that eat food that they are allergic to, even in traces, can cause reactions such as urticaria, angioedema, asthma, rhinitis, conjunctivitis, digestive symptoms or anaphylaxis. In Western countries there is one visit to accident and emergency departments every three minutes because of these reactions.
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.30-21.00 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-15.30 / 17.00-21.30
SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SABADO: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30-14.00 PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.30-21.00
61
62
Pasatiempos
18 de septiembre-16 de octubre 2012
PASATIEMPOS
18 de septiembre-16 de octubre 2012
Publicidad
63
Los preparativos de la ‘vuelta al cole’ Con el final de las vacaciones de verano, llegan los preparativos de la "vuelta al cole". Todo un revés económico para el presupuesto familiar, si no hemos tenido la precaución de adelantar algunas compras. Ahora habremos de pagar lo que no hayamos comprado y con nuevo IVA. Desde CEACCU se ha calculado el coste de equipar a un escolar y el resultado es que una familia que necesite comprar para éste uniforme escolar, dedicará una media de 720 euros y si no se usa uniforme el desembolso será de unos 600. En cualquier caso son cantidades que pueden reducirse hasta un 20% si se reutiliza material del curso anterior o se limita la compra de artículos, por ejemplo papelería, a los que sean imprescindibles. Preparar el equipo básico de ropa y calzado para el nuevo curso cuesta al menos 250 euros cada niño. Con el uniforme esta cifra puede alcanzar los 350. Lo aconsejable es revisar el equipamiento del año anterior y reutilizar todo lo que sea posible, recordando que es frecuente que a lo largo del curso los niños cambien de talla y puede convenir que comiencen el curso con lo ya usado y reponerlo en unos meses. Otra buena opción son las marcas blancas (siempre que sea posible). En cuanto a los libros de texto para todo un curso gastaremos entre 140 y 320 euros, dependiendo del nivel educativo y en función de los libros de consulta. Casi 4 de cada 10 familias prevén ajustar el gasto en cuadernos, carpetas, forros, lápices y
el resto de material escolar, buscando ofertas y precios reducidos de tiendas descuento. No es para menos, un lote completo puede fácilmente superar los 100 euros y además ahora habremos de pagar un IVA del 21%. A estos gastos sumaremos el transporte escolar y el comedor en caso necesario y si nuestro hijo no va a colegio público debemos añadir la matricula y las cuotas mensuales. Isabel Ávila En el caso de las actividades extraescolares, estudia si Presidenta de CEACCU realmente son convenientes para el niño, antes de matricularle. Hay que evitar cargar en exceso su jornada o instarle a que realice cursos no idóneos para su edad y aptitudes. Desde el punto de vista económico, conviene consultar con el Ayuntamiento que actividades programa ya que el precio a pagar es menor. Hay que recordar, también, que la “vuelta al cole” funciona como gancho o locomotora de otras compras necesarias después de las vacaciones: llenar la despensa y frigorífico tras el verano o preparar nuestro hogar para la nueva estación. Evite la tentación de llenar el carro con productos innecesarios y sea prudente con los pagos aplazados.
'Back to school' preparations With the summer holidays coming to an end, it is time to prepare to go back to school. It can be a big setback for the family budget if the precaution has not been taken to make some purchases in advance. The family will now have to pay for everything that has not been bought yet at the new VAT rate. CEACCU has calculated that the cost of equipping a child for school and the result is that a family that has to buy a school uniform will spend an average of 720 euros. Without a uniform the amount is around 600 euros. Either way, the total can be reduced by reusing resources from the previous school year or only buying items, like stationary, that are essential. Basic clothing and footwear costs at least 250 euros per child. With a uniform this figure can reach 350. It is advisable to examine items from the previous year and to reuse as much as possible, remembering that children frequently grow out of their clothes during the school year and it might be convenient to start the year with clothing that has already been used and replace it a few months later. Another good option is to buy own-brand clothing, wherever possible. As for text books, the cost for a school year is between 140 and 320 euros, depending on the
level of education and the required reference books. Almost 4 out of 10 families expect to save money on notebooks, folders, pads, pencils and other school items by looking for special offers and lower prices in discount stores. No wonder: a full set can easily exceed 100 euros and furthermore VAT is now at 21 %. Added to these costs, there is school transport and dinners if necessary, and if the child goes to a private school there is the cost of registration and monthly instalments. For extracurricular activities, assess whether they are really appropriate for the child before enrolling. Avoid overloading their day or insisting that they do courses that are not suitable for their age and abilities. From a financial point of view, it is worth consulting the municipal council about the activities that it organises because the cost is lower. Going back to school also comes with other shopping that is needed following the holidays: filling the cupboards and fridge after the summer or preparing the home for a new season. Avoid the temptation to fill the car with unnecessary products and be prudent with deferred payments.