El Periódico de Sotogrande 262

Page 1

Año XVI - Edición 262

Fundado en 1998

Del 18 de enero al 14 de febrero de 2013

Jaime Ortiz-Patiño, una vida dedicada al golf

González Tejera nuevo presidente de Sotogrande Sustituye en el cargo a Mariano Pérez Claver

Jaime Ortiz-Patiño falleció el pasado 3 de enero en Marbella. Como legado deja en Sotogrande uno de los mejores campos de golf, Valderrama, sede de la única Ryder Cup europea celebrada fuera de las Islas Británicas.

El mundo del golf ha mostrado en las últimas semanas su pesar por la pérdida de Jaime Ortiz-Patiño, quien será siempre recordado como uno de los principales impulsores del golf en Andalucía y España. El Club de Golf Valderrama es el mejor de cuantos legados ha dejado. Además de ser la sede de la Ryder Cup de 1997, el campo

sotograndino fue la sede durante años de los Volvo Masters y acogió en dos ocasiones los Campeonatos del Mundo de golf. Con estos eventos, Jaime Ortiz-Patiño contribuyó a potenciar el golf en toda España. Además, los golfistas de la zona le deben la creación del campo público de La Cañada en Guadiaro, vivero de grandes deportistas.

Nueva caseta de seguridad en Sotogrande Con su instalación todas las entradas están vigiladas

Jaime Ortiz-Patiño, a life devoted to golf

Entrevista a Dolores Marchena

Jaime Ortiz-Patiño died on 3 January in Marbella. As a legacy he leaves Sotogrande with one of the best golf courses in the world,Valderrama, the venue of the only Ryder Cup to be held outside of the British Isles.

La nueva concejal de Turismo habla de su línea de trabajo

In recent weeks the golf world has expressed his sorrow at the loss of Jaime Ortiz-Patiño, who will always be remembered as one of the main driving forces behind the sport in Andalusia and Spain. Valderrama Golf Club is the best legacy he could have left. In addition to being the venue for the 1997 Ryder Cup, the Sotogrande course hosted

the Volvo Masters for many years and the World Golf Championships on two occasions. With these events, Jaime Ortiz-Patiño contributed to the development of golf throughout Spain. Local golfers are also grateful to him for his role in the creation of the public course La Cañada in Guadiaro, a breeding ground for great competitors.


2

Publicidad

18 de enero-14 de febrero 2013


18 de enero-14 de febrero 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Gloria Jiménez gloriaredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier G. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Todo un ejemplo Comenzó 2013 con una mala noticia, la pérdida de Jaime Ortiz-Patiño, uno de los principales impulsores del golf en España y sin duda, en gran parte, uno de los responsables de que fuera de nuestras fronteras muchos potenciales visitantes pusieran a Sotogrande en el mapa como destino turístico deportivo y de calidad. Ahora justamente que se aproxima una nueva edición de Fitur, creemos muy acertado poner como ejemplo a Jaime Ortiz-Patiño como, quizá sin quererlo, gran agente turístico de Sotogrande. Él sólo ha hecho más por la zona que todos los concejales de turismo de los últimos años, que no han sido pocos, cuando recordemos, no era ni de lejos su tarea. Justo unos meses después de que la Junta de Andalucía cancelara la celebración del Andalucía Masters en el campo de Valderrama, el mejor legado de todos cuantos nos ha podido dejar Patiño, ahora con su pérdida se demuestra que lejos de que este tipo de grandes eventos

sean un gasto que no pueden asumir unos presupuestos autonómicos, estos campeonatos pueden hacer mucho para seguir impulsando turísticamente una zona como Sotogrande, que si bien ya es reconocida en el mundo entero como resort de lujo y calidad, nunca es desedeñable cualquier tipo de promoción, y más aún en estos años de crisis económica. El trabajo, la constancia y el esfuerzo de Jaime OrtizPatiño fueron la clave para conseguir que su creación, Valderrama, acogiera los más grandes eventos deportivos que se podían imaginar, con una Ryder Cup mítica que siempre estará en los libros especializados y en las mentes de muchos de los que la vivieron. Jaime Ortiz-Patiño fue en vida, y lo sigue siendo ahora que lo hemos perdido, todo un ejemplo del que muchos deberíamos aprender. Su legado siempre quedará ahí, ahora es cuestión de todos que sepamos valorarlo y que trabajemos por conseguir nuestras metas, como lo hizo él.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

A great role model The year 2013 began with some bad news: the loss of Jaime Ortiz-Patiño, one of the main driving forces behind golf in Spain and, without doubt, to a great extent one of the people responsible for putting Sotogrande on the world map as a high-quality sports tourism destination. Now, with the this year's Fitur trade fair just around the corner, we think it would be very apt to hold Jaime Ortiz-Patiño up as a role model, as someone who, perhaps unintentionally, became a great champion for Sotogrande's tourist industry. He single-handedly did more for the area than all the tourism councillors of recent years put together, and there have been plenty of these, if we remember that this wasn't even his role. Just a few months after the Andalusian Regional Government cancelled the Andalusia Masters at the

Valderrama course, the best legacy among everything that Patiño left us, his death has shown us that, far from being a cost that the regional budget cannot cover, these big events can play a huge role in promoting tourism in an area like Sotogrande, because though it is known all over the world as a high-quality luxury resort, any kind of publicity is helpful, especially during an economic crisis. Jaime Ortiz-Patiño's hard work and perseverance were the key to ensuring that his creation, Valderrama, hosted the biggest sporting events imaginable, with the legendary Ryder Cup that has gone down in history and in will remain in the minds of those who experienced it forever. In life and now that we have lost him, Jaime Ortiz-Patiño is a great role model that many of us should learn from. His legacy will last forever; now it is just a question of knowing how to value it and working to achieve our goals, like he did.


4

Opinión

18 enero-14 de febrero 2013

Carta del director

El valor de la ilusión y el saber apostar En estos días, cuando recién arranca este año 2013, somos muchos los que nos preguntamos si por fin comenzaremos a ver luz al final del túnel. Han sido cinco años, cinco, los que atrás dejamos donde hemos vivido muchas vicisitudes y otros muchos que se quedaron en el camino. Por tanto, los aquí presentes, y que con mucha audacia aún mantienen sus negocios operativos, para ello va esta carta y con el deseo de que se convierta en una especie de homenaje. A cambio les vamos a pedir una serie de contraprestaciones, entre ellas, una de gran calado, que por favor dejen de lamentarse y hablar constantemente de la famosa palabra crisis. Sí, se puede llevar a cabo, lo digo por lo que percibo de unos y otros, y es curioso, siempre les va bien los que me hablan o manifiestan su actitud positiva. Y los que te plantean constante y manifiestamente lo mal que van las cosas son los que realmente no pueden sostener, o ya se les cayo, el negocio. Entonces, ¿no es mejor invertir en futuro? es decir, contagiar ánimos e ilusión, que a la postre es revertir en tu negocio mayor prosperidad y mejor futuro. Pongo un ejemplo bien claro, si todos en la zona nos ponemos a hablar de forma pesimista de la situación, de pocas ventas, de que la gente se aburre, que no salen a los restaurantes, que los servicios no son de calidad, y así un sinfín de calificativos negativos de lo que nos rodea, efectivamente, todo ira en esa dirección y la cadena de unión se acelera y perdemos potencialidad con otros lugares, y por ende, seremos mas débiles. No es mejor decir, "¿has visto que excelentes precios tienen las villas tales?, o ¿has visto que por una cantidad módica puedes alquilar un apartamento en la Marina o en el golf?" o también en servicios, "días pasados en tal restaurante, con la promoción de tapas almorcé por menos de diez euros, y qué tapas de mariscos tan exquisitas en tal lugar por menos de un menú", en definitiva, que nuestro entorno se anime y emocione con los planes de los comercios y empresas locales, que no cejan en el empeño de adaptarse a los nuevos tiempos. Me muero de ganas de mencionar a unos cuantos de ellos que lo están haciendo de una forma extraordinaria, pero vaya a ser que me olvide de algunos y se ofendan. De todas formas, en nuestros medios, como El Periódico de Sotogrande, entre otros, están presentes, y no sin hacer un esfuerzo, con sus

espacios de publicidad y ofertando sus impecables ideas. Y gracias a la confianza de ellos, todos los residentes y visitantes de Sotogrande y su entorno pueden seguir teniendo en sus manos y leer asiduamente este medio, que como todas las empresas, ha hecho mil sacrificios para mantener su estatus y no bajar su nivel. Nuestro compromiso es firme, y ya van mas de quince años, y en este periodo, son muchos los ejemplares, más de dos millones y medio, los que se distribuyeron para tener informados a nuestros ciudadanos. Ahora, en tiempos difíciles, sigue y continua saliendo Por José Luis García papel impreso a la calle, y permitanme decir que son muy respetaEditor / Director bles, pero imprimir contenidos, fotos y anuncios, no debería ser solo jlgarcia@grupohcp.com un modo de vivir, hay que mantener un compromiso por defender y luchar por su entorno. Nosotros lo hacemos, y estamos orgullosos, y somos conscientes que se beneficia toda la zona, y nos encanta y cuando algún inmobiliario, por ejemplo, y podría ser de cualquier otro sector, nos manifiesta su intención de invertir en Google, Facebook, Twitter, etc, solo nos resta decirle que estas multinacionales viven sin aportar nada a las comunidades locales, es decir, solo te crean unas expectativas de que te conectes y que te hagas fan de sus plataformas. El retorno es cero, sí, cero patatero, no devuelven nada, solo saben vincular un enlace publicitario a las noticias creadas por nuestra propia editorial que se esmera de fomentar y hablar bien de un sitio idílico, como es Sotogrande. ¡Ya esta bien! por favor, si somos solidarios con muchas ONG, también podríamos tener alguna deferencia por quien defiende a la zona. “Bebe con moderación, es tu responsabilidad”,lindo mensaje, pero yo propongo este otro, “si deseas que tu zona prospere, piensa, recapacita y decide a quien apostar”. Nosotros estaremos apostando hasta el último suspiro por defender el estilo de vida de Sotogrande y su entorno... ¿Y tú, que opinas? ¡Vamos a ganar este partido! ya iniciamos el despegue...y que no pare.

The value of having vision and knowing how to use it With 2013 recently underway, many of us are asking ourselves if at last we will start to see the light at the end of the tunnel. It has been five years, five long years in which we have had many ups and downs, and there are many more ahead of us. This letter is for those who are here and who with great courage have kept their businesses running, with the desire that it should become something of a tribute. In exchange we will ask you for a number of considerations, including one of great importance: please stop complaining and continuously talking about the famous crisis. Yes, it can be done; I say so from what I have seen in some people, and curiously, those who speak positively or display a positive attitude always do well. And those who constantly talk to you about how bad things are are those who are struggling to keep their business going, or their business has already collapsed. So, would it not be better to invest in the future? Or in other words, spread encouragement and hope, which amounts to bringing more prosperity and a better future for your business. A will give you a clear example: if everyone in the area starts talking pessimistically about the situation, about the lack of sales, that people are getting bored, that they don't go out to restaurants, that the services are of poor quality and endless other negative descriptions of everything that surrounds us, everything will go in that direction, the chain reaction will accelerate and we will lose our potential, which will ultimately make us weaker. Would it not be better to say, "have you seen what excellent prices those villas are being sold at?" Or "Have you seen the modest rate at which you can rent an apartment at the marina or on the golf course?" And services, too: "a few days ago in that restaurant, with the tapas promotion they have, I had lunch for less than ten euros, and what exquisite seafood it was for less than the cost of a set menu". All in all, we should liven up and be excited about the plans of local shops and businesses, who are not letting up in their efforts to adapt to the new times. I am dying to mention a few of them who are doing so exceptionally well, but I

would not want to forget anyone and cause offence. In any event, in our media, including El Periódico de Sotogrande, they are present, and not without sacrifice, with their advertising, offering excellent ideas. And thanks to their trust, residents and visitors to Sotogrande and its surrounding area can continue to read this publication regularly, and like all companies, we have made a thousand sacrifices to maintain its standards. Our commitment is total and it has been over fifteen years now, and in this period there have been a lot of copies, over two and a half million, distributed to keep our readers informed. Now, in these difficult times, the newspaper continues to hit the streets in print form, and if you will allow me to say it they are most respectable, but printing content, photos and advertisements should not just be a way of making a living; it is essential that we remain committed to championing and fighting for the area around us. That's what we do, and we are proud of it, and we are aware that the whole area benefits, and we love doing it, and when an estate agent, for example (it could be a company in any industry), tells us of their intention to invest in Google, Facebook, Twitter,etc, all we can say is that these multinationals do nothing for local communities, all they do is create the expectation that you should connect and become a fan of their platforms. There is zero return, zilch, they give you nothing, all they do is give you an advertising link to the news created by our editorial team, which takes great pains to promote and speak well of an idyllic place like Sotogrande. Well that's enough! Please, if we can support all the charities, we can also have some courtesy for those who champion the area. "Drink in moderation, it's your responsibility", a nice message, but I would propose another one: "If you want your area to prosper, think, take a step back and decide who you want to invest in". We will be investing our every last breath in defending the lifestyle of Sotogrande and its surrounding area... What will you do? We're going to win this fight! We have started to take off, so let's keep going.


18 de enero-14 de febrero 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

18 de enero-14 de febrero 2013

González Tejera sustituye a Pérez Claver como presidente de Sotogrande S.A. xz Redacción El consejo de administración de Sotogrande ha aceptado la dimisión presentada por Mariano Pérez Claver como presidente y consejero, nombrando en su lugar a Federico González Tejera. Pérez Claver dimitió de sus cargos de consejero ejecutivo y presidente de NH Hoteles el pasado mes de noviembre, siendo sustituido como nuevo presidente no ejecutivo de la hotelera por Rodrigo Echenique Gordillo. Por su parte, Federico González Tejera, procedente de Disneyland Paris, fue nombrado nuevo consejero delegado del grupo hotelero. NH Hoteles ha nombrado como nuevo presidente no ejecutivo de la cadena a Rodrigo Echenique Gordillo, hombre de confianza de Emilio Botín. Esta incorporación se suma al reciente nombramiento de Federico González como consejero delegado y con ello NH “cierra el

ciclo de cambios y da comienzo a una nueva etapa”. Rodrigo Echenique es abogado del Estado y cuenta con una dilatada carrera profesional, en la que destaca su experiencia como consejero delegado al frente de Banco Santander (1988-1994). Además, señala también su conocimiento de NH Hoteles al haber sido miembro del máximo órgano de gestión entre los años 1997-2005. La cadena hotelera agradece “la labor, implicación y absoluta dedicación” de Mariano Pérez Claver, hasta la fecha presidente de NH Hoteles, y destaca que durante su mandato ha puesto en marcha distintos planes de negocio para dotar a la compañía de las “capacidades necesarias para afrontar su desarrollo y liderazgo en el sector a lo largo de los próximos años, así como atenuar los efectos del recesivo contexto económico global, al mismo tiempo que ha culminado con éxito el proceso de refi-

xz Con este cambio, NH Hoteles da comienzo a una nueva etapa

nanciación de su deuda”. Durante el Consejo de Administración, en el que se acordó el nombramiento de Echenique como presidente, también se han designado a Federico González Tejera miembro del Consejo de la Sociedad. Federico González Tejera ha desarrollado buena parte de su carrera profesional en diferentes multinacionales líderes en el mundo, como es el caso de Disneyland Paris y Procter & Gamble. Con la incorporación de Rodrigo Echenique y Federico González Tejera, NH Hoteles se dota de un “nuevo modelo de gobierno corporativo compuesto por un presidente del Consejo no ejecutivo, cuyas funciones se concentran en el plano más alto de administración y gobierno de la compañía, y un primer ejecutivo que, como consejero delegado, se enfocará en la gestión del negocio”.

xz Federico González Tejera, nuevo presidente de Sotogrande S.A.

González Tejera replaces Pérez Claver as Sotogrande chairman The Sotogrande board of directors has accepted the resignation of Mariano Pérez Claver as chairman and board member, appointing Federico González Tejera in his place. Pérez Claver resigned from his post as chief executive and chairman of NH Hotels last November, and was replaced by Rodrigo Echenique Gordillo as a non-executive chairman of the hotel chain. Federico González Tejera, previously of Disneyland Paris, was appointed as the new chiefs executive of the hotel group. NH Hotels has appointed Rodrigo Echenique Gordillo, the right-hand man of Emilio Botín, as the new non-executive chairman of the chain. Federico González was also recently appointed as chief executive, with which NH "ends the cycle of changes and begins a new era". Rodrigo Echenique is a government attorney with a long career behind him, including a period as chief executive of Banco Santander (1988-1994). He also has inside knowledge of NH Hotels, having been a member of its board of directors from 1997 to 2005. The hotel chain has thanked

Mariano Pérez Claver, the departing NH Hotels chairman, for his "hard work, commitment and complete dedication", and highlights the various business plans that he implemented in order to "equip the company for its development and industry leadership in the coming years, as well as mitigating the effects of the recessive global economic context, while successfully completing the debt refinancing process". During the board meeting in which Echenique's appointment as chairman was approved, they also named Federico González Tejera as a company board member. Much of Federico González Tejera's career has taken place at various leading multinationals, such as Disneyland Paris and Procter & Gamble. With the appointment of Rodrigo Echenique and Federico González Tejera, NH Hotels has a "new corporate governance model made up of a non-executive chairman, whose role is to oversee the highest level of corporate administration and governance, and a chiefs executive who will focus on managing the business".


18 de enero-14 de febrero 2013

Sotogrande

7

El Colegio Internacional de Sotogrande contará con un centro de alto rendimiento xz Redacción El Colegio Internacional de Sotogrande planea ubicar un centro de alto rendimiento escolar y deportivo en sus instalaciones. Proyecto para el que la inversión prevista podría superar los 15 millones de euros y, en caso de superar todos los trámites necesarios, las obras podrían comenzar a finales de 2014. Para tratar los puntos de este proyecto, el alcalde de San Roque,

Juan Carlos Ruiz Boix, se reunió con los promotores del proyecto, quienes le explicaron que el plan pasa por poner en valor una parcela que en estos momentos es no urbanizable. El proyecto consiste en la construcción de una zona deportiva amplia, una zona residencial para acoger a los estudiantes y, además, la construcción de los edificios necesarios para dicho centro de alto rendimiento.

Según indicó el primer edil, “para que esta inversión se pueda convertir en una realidad a medio plazo se requiere una primera calificación de los terrenos, que habría que sumarla a la revisión del PGOU o incluirla como una innovación al mismo. Esto plantea la necesidad de contar con los informes sectoriales pertinentes, que siempre tardan un tiempo. Por lo tanto, espero que a finales de 2014 se podría iniciar esta obra”.

xz Paul Templeton y su equipo se reunió con el alcalde, Juan Carlos Ruiz

Sotogrande International School set to open a high performance centre The Sotogrande International School has plans to build a high performance academic and sports centre. Planned investment for the project could top 15 million euro and, if it the project passes all the

necessary stages, work is set to commence at the end of 2014. To discuss the details of the project, San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix met with the developers who explained that the plan

requires a re-evaluation a plot of land that is currently not designated for building. The project comprises a large sports area, a residential area for housing students and the build-

ings required for the high performance centre. The mayor stated that “for this investment to become a reality in the medium term, the land needs to be re-zoned, added to the

PGOU town planning review or included as an amendment. This requires the relevant sector reports which always take time. Therefore, I hope work can start at the end of 2014”.

La Revista de Sotogrande ya está disponible para iPad xz Gloria Jiménez Grupo HCP ya tiene a disposición de los lectores de La Revista de Sotogrande una nueva aplicación para iPad en la que se pueden descargar las seis revistas de 2012. Por razones técnicas ajenas de Grupo HCP, y a pesar de que se anunció en

la pasada edición esta nueva aplicación para iPad, la misma ha estado inoperativa durante las últimas semanas, fallo que ya se ha subsanado, por lo que las descargas ya vuelven a ser posibles. Aunque La Revista de Sotogrande cuenta con más de 120 puntos de dis-

tribución en Madrid, entre los que se incluyen tiendas de lujo, hoteles de NH y restaurantes destacados, Grupo HCP ha querido que los residentes ocasionales de Sotogrande y los seguidores fieles de su revista, puedan disfrutar de ella sin salir de casa descargándosela en su tableta iPad.

Sotogrande Magazine now available on iPad

xz La Revista de Sotogrande ya está disponible en App Store

HCP Group has made The Sotogrande Magazine available to readers through a new iPad app in which they can download all six magazines from

2012. For technical reasons beyond HCP Group's control, and despite the announcement in the last edition of this newspa-

per, this new iPad app has been out of operation for last few weeks, but the problem has been rectified and downloads are now possible.


8

Sotogrande

18 de enero-14 de febrero 2013

El mundo del golf sufre la pérdida de uno de sus impulsores, Jaime Ortiz-Patiño xz Gloria Jiménez Jaime Ortiz-Patiño falleció el pasado 3 de enero de 2013 en Marbella, a los 82 años. Su figura será recordada siempre como una de las que forjó la historia de Sotogrande y fue uno de los que contribuyó a convertir la urbanización en el resort que es hoy en día. Para recordar la trayectoria de este visionario del golf, ahora recuperamos algunos extractos de la entrevista que concedió a La Revista de Sotogrande hace justo 4 años en Valderrama. Orígenes Aunque su familia era de origen boliviano, Ortiz-Patiño siempre quiso dejar claro que sus raíces eran más europeas que americanas. “Mi abuelo era un personaje conocido en Bolivia como el rey del estaño, pero yo nací en París y fui siempre más europeo que boliviano”, explica. “La primera vez que pisé suelo sudamericano, en Buenos Aires, tenía 15 años y hasta los 17 no fui a Bolivia. Toda mi juventud, hasta la Guerra del 39, la pasé en Francia”, explicaba sobre su infancia. Sobre su juventud, el alma mater de Valderrama explicaba que se dedicó “a jugar al tenis, a las carreras de autos y a cosas así hasta los 28 años, cuando paré y me puse a trabajar en mis negocios y los de la familia”, recuerda. “Mi padre murió cuando yo tenía 35 años y entonces ocupé su lugar en los Consejos de Administración del grupo Patiño”. Sus minas en Brasil, Malaysia, Nigeria, Nueva Caledonia, Australia, Estados Unidos, Canadá y España (Río Tinto) pasaron a otras manos y Jaime Ortiz-Patiño se encontró tan solo con responsabilidades “en la Fundación Patiño, la Junta directiva del Hospital de Boston y no mucho que hacer”. Para entonces ya conocía Sotogrande. “Fue en la Semana Santa del 67. Me había divorciado y quería descansar. Le pedí a mi tío, que jugaba al golf, que me recomendara un lugar en el sur de España y me habló de Sotogrande. Me dijo que era un lugar muy bonito, pero que me aburriría, porque no había nada”. “Efectivamente, cuando llegué a Sotogrande sólo había 11 casas, incluso podría decir los nombres de cada propietario, pero me gustó mucho el lugar”, recordaba Patiño. Jaime Ortiz-Patiño recordaba con cariño aquel primer viaje a Sotogrande. Casi una aventura. “Cometí un error muy grande: decidí venir desde Ginebra en coche, en un Ferrari que tenía, pero como las carreteras estaban tan mal, con muchos tramos sin asfaltar, recuerdo que me pasaban hasta los Seat 600 y los ‘topolinos’. El coche tocaba con los bajos en cada

xz Jaime Ortiz-Patiño, junto a los trabajadores de Valderrama, en su 80 cumpleaños

xz Seve Ballesteros y Jaime Ortiz-Patiño, fueron las figiras clave en la Ryder Cup del 97 bache y no podía pasar de 30. Jamás creí que llegaría. De Estepona hasta aquí era un desierto. Creí que me había equivocado de camino, no había ni una casa”. Pero cuando pasó el viejo puente de hierro sobre el Guadiaro, todo cambió. “Crucé el puente y vi todo esto verde, como una isla en medio del secarral. Y entonces pensé en comprar un terreno para hacerme aquí una casa de verano, que edifiqué en la calle Fernando el Santo, nº 12”. Valderrama Todavía no tenía en la cabeza comprar el viejo campo de Las Aves ni nada parecido. “Simplemente me gustaba el golf y venía en verano a jugar. La oportunidad surgió cuando oí que un grupo inversor quería comprarlo y entonces pensé que Sotogrande no podía convertirse en

un lugar de turismo masivo, busqué a siete socios, yo puse el 50 por ciento y ellos el otro 50, porque en un primer momento no quise comprarlo solo”. Cuatro años después, en el 89, tras comprobar que “la gente de aquí era simpática y muy agradable, compré el 100 por 100 de la propiedad”. Luego llegó la costrucción del campo de Valderrama, “el campo con el que soñaba”. Para ello consultó con Robert Trent Jones, al que ya conocía, quien le dijo que le faltaban los terrenos y el dinero necesario, y Patiño se lo proporcionó con la condición de que no quería a sus colaboradores, sino trabajar con él mano a mano. Además, Ortiz-Patiño destaca que Trent Jones se portó como un caballero cuando le habló del campo de La Cañada. La preguntó cuanto le cobraría por hacer nueve hoyos

para el pueblo de Guadiaro, y él contestó que ni un centavo si se lo pedía él. Sobre La Cañada, OrtizPatiño decía que “fue el regalo que le hice a Guadiaro”. Volvo Masters y Ryder Cup Luego vendría el Volvo Masters de la mano del Mel Pyatt. “Volvo le pidió hacer un gran torneo en el sur de España, llamó a Derek Brown y éste le dijo que me preguntase. El campo no estaba terminado y aún necesitaba dos años para acabarlo, pero Mel me contestó que tenía 5 años de contrato, pero debíamos empezar en el 88. Me lo pensé y decidí no perder la oportunidad”, explicaba OrtizPatiño. Y en 1997 llegó la Ryder Cup a Valderrama, también gracias al trabajo de este impulsor del golf en España. Sobre este hecho, recorda-

ba que “mi querida Emma Villacieros me decía: ‘Jaime, tienes el Volvo, ¿para qué quieres la Ryder?’. Y yo le contestaba que no sería un problema, que no estaba listo para el 93, que era para cuando se pidió la primera vez y querían llevarla a Madrid. ‘No te preocupes, no seré competencia para tu candidatura’, le dije entonces”. “No lo consiguieron, pero aquello me hizo reflexionar, porque comentaron que tal vez en el 97 podría venir a España. Me dieron la idea de traer la Ryder”, aseguraba Jaime Ortiz-Patiño. “Por eso reservé los terrenos necesarios y ya en la Semana Santa del 92 pedí la Ryder para el 97. Fue un golpe táctico, porque todo el mundo se hizo eco, ya que en esas fechas no se producen muchas noticias y aquello salió en todos los periódicos. La PGA contestó sorprendida que todavía no habían decidido nada al respecto, pero yo dije sencillamente que no importaba, que yo ya estaba listo”. “No fue hasta 15 meses después que la PGA decidió conceder la Ryder a España, todavía sin elegir el campo, pero para entonces yo ya llevaba muchos meses trabajando. Había muy poco tiempo, no es como ahora, pero todo el mundo presentó su candidatura. Madrid, Sevilla, La Manga… todos querían la Ryder. Sin embargo, en mayo del 94 escogieron el campo… y los seis votos fueron para nosotros. Por unanimidad”, rememoraba con orgullo Patiño. Y por último, se produjo el retorno del Volvo Masters. “Mel Pyatt estaba muy triste en Montecastillo porque allí no iba la gente ni en los autobuses que ponía gratis desde Marbella, con bocadillo incluido. En cambio nosotros, que en vez de bocadillos dábamos lluvia sobre las cabezas de los aficionados, llenábamos el campo. Me pidió volver e incluso anuló el último año de contrato para conseguirlo”. Así continuó la historia hasta 2007. “Le había prometido a Mel seguir hasta que se retirara”, por eso Jaime Ortiz-Patiño estuvo al cargo hasta el torneo de 2007, luego fue su hijo Felipe el responsable, después de que en 2006 le pasara la presidencia de Valderrama. A pesar de esta larga vida en el mundo del golf, en el que OrtizPatiño ha conseguido ser una de las figuras claves en el desarrollo de este deporte en España. Su pérdida llega antes de que se comience la construcción del segundo campo de Valderrama, hace cuatro años ya aseguraba a La Revista de Sotogrande que era su último sueño, aunque reconocía que tal vez era un sueño imposible. El sueño sigue ahí, pero lamentablemente, Jaime Ortiz-Patiño ya no podrá verlo cumplido.


18 de enero-14 de febrero 2013

Sotogrande

9

The world of golf mourns the loss of one of its promoters, Jaime Ortiz-Patiño Jaime Ortiz-Patiño passed away on January 3, 2013, in Marbella at the age of 82. He will always be remembered as one who of those who forged the history of Sotogrande and helped convert the residential area into the resort that it is today. To remember the career of this golf visionary we have recovered here some extracts from an interview he gave to La Revista de Sotogrande exactly 4 years ago in Valderrama. Origins Although his family was of Bolivian origin, Ortiz-Patiño always wished to make it clear that his roots were more European than South American. “My grandfather was known in Bolivia as the tin king but I was born in Paris and was always more European than Bolivian”, he explained. “The first time I stepped foot on South American soil, in Buenos Aires, I was 15 and I didn't go to Bolivia until I was 17. I spent all my youth up until the Second World War in France”, he said of his childhood. Speaking of his youth, the Valderrama alma mater explained that he spent his time “playing tennis, at the car races and doing things like that until I was 28 when I stopped and began working on my businesses and those of the family”, he recalled. “My father died when I was 35 and I took his place on the Governing Boards of the Patiño group”. His mines in Brazil, Malaysia, Nigeria, New Caledonia, Australia, the United States, Canada and Spain (Río Tinto) fell into other hands and Jaime Ortiz-Patiño was only left with responsibilities “in the Patiño Foundation, the board of directors of Boston Hospital and with not much to do”. At that time he already knew Sotogrande. “It was at Easter 1967. I'd gotten divorced and wanted to rest. I asked my uncle, who played golf, to recommend a place in the south of Spain and he told me about Sotogrande. He said that it was a very pretty place but that I'd be bored because there was nothing there”. “That was precisely the case. When I arrived at Sotogrande there were only 11 houses. I could even tell you the names of each owner. But I liked the place a lot”, Patiño recalled. Jaime Ortiz-Patiño remembered that first trip to Sotogrande affectionately. It was almost an adventure. “I made a very big mistake. I decided to come by car from Geneva in a Ferrari of mine but the roads were so bad, with many unpaved stretches, that even the Seat 600s and the ‘topolinos’ overtook me. The underside of the car hit the road on every pothole and I couldn't go over 30. I never thought I'd arrive. From Estepona to here it was a desert. I thought

xz In 1997 the Ryder Cup arrived to Valderrama, also thanks to the work of this promoter of golf in Spain

xz Ortiz-Patiño always wished to make it clear that his roots were more European than South American I'd taken the wrong road as there wasn't a single house”. But after the old iron bridge over the Guadiaro everything changed. “I crossed the bridge and saw all this green, like an island in the middle of an arid plain. I thought about buying a section to have a summer house here, which I built at calle Fernando el Santo, nº 12”. Valderrama He still wasn't planning to buy the old Las Aves course or anything of like that. “I simply liked golf and came in summer to play. The opportunity arose when I heard that an investment group wanted to buy it and I thought Sotogrande shouldn't turn into a destination for mass tourism. So I looked for business partners. I put in 50 per-

cent and they put in the other 50, because initially I didn't want to buy it alone”. Four years later, in 89, after confirming that “the people here were friendly and very nice, I acquired 100 percent of the property”. Afterwards came the construction of the Valderrama course, “the golf course of my dreams”. For this he consulted Robert Trent Jones, who he already knew and who told him that he was short on the necessary land and money. Patiño provided these on the condition that he didn't want to deal with others in his team but instead to work directly with him. Ortiz-Patiño also pointed out that Trent Jones behaved like a gentleman when he spoke to him about the La Cañada course. He asked

him how much he would charge for nine new holes for the village of Guadiaro and he answered not a cent if it was for him. Speaking of La Cañada, Ortiz-Patiño said that “it was the gift I gave to Guadiaro”.

Volver Masters and Ryder Cup Afterwards, the Volvo Masters came thanks to Mel Pyatt. “Volvo asked him to create a great tournament in the south of Spain. He called Derek Brown, who told him to ask me. The course wasn't finished and was still two years from completion. Mel told me that he had 5 years left on his contract but that we needed to start in 88. I thought about it and decided not to miss the opportunity”, OrtizPatiño explained.

In 1997 the Ryder Cup arrived to Valderrama, also thanks to the work of this promoter of golf in Spain. He recalled that “the dear Emma Villacieros told me, ‘Jaime, you have Volvo, why do you want the Ryder?’. And I answered that it wouldn't be a problem, that I wasn't ready for 93, which was for when they applied for it the first time and they wanted to hold it in Madrid. ‘Don't worry, I won't be competition for your candidacy’, I told her then”. “They weren't successful but it got me thinking because they had commented that perhaps it could come to Spain in 97. They gave me the idea of bringing the Ryder”, Jaime Ortiz-Patiño said. “That's why I reserved the necessary land and as early as Easter 92 I applied for the Ryder for 97. It was a tactical move because it was reported everywhere. At that time of year there aren't many stories and it appeared in all the newspapers. It caught the PGA by surprise and they replied that they hadn't made any decisions yet but I told them simply that it didn't matter, that I was ready”. “It wasn't until 15 months later that the PGA decided to award the Ryder to Spain, without having chosen the course yet, but by then I had already been at work for many months. There was very little time, not like now, but everyone presented their candidacy. Madrid, Seville, La Manga... they all wanted the Ryder. Nevertheless, in May of 94 they chose the course... and all six votes were for us. It was unanimous”, Patiño recalled proudly. Lastly, the Volvo Masters returned. “Mel Pyatt wasn't very happy in Montecastillo because people didn't go, not even in the free buses they organised from Marbella that included a filled roll. We, on the other hand, provided rain on the fan's heads instead of filled rolls and we filled the course. He asked to return and even cancelled the last year of the contract to make it happen”. And so it continued until 2007. “I had promised Mel I would continue until he retired”, that's why Jaime Ortiz-Patiño remained in charge until the 2007 tournament. Subsequently, his son Felipe took over after he was handed the Valderrama presidency in 2006. Despite this long life in the world of golf, in which Ortiz-Patiño succeeded as one of the key figures in the development of this sport in Spain, he passed away before construction has begun on Valderrama's second course. Four years ago he assured the Revista de Sotogrande that it was his final dream, although he acknowledged that it was perhaps an impossible one. The dream continues but, unfortunately, Jaime Ortiz-Patiño will no longer be able to see it fulfilled.


10

Sotogrande

18 de enero-14 de febrero 2013

Las cenizas de Jaime Ortiz-Patiño se repartirán entre París y Bolivia

xz Felipe Ortiz-Patiño leyó unas bonitas palabras sobre su padre en la misa celebrada en la Iglesia de Sotogrande xz Gloria Jiménez Tras el fallecimiento de Jaime Ortiz-Patiño, su familia cumple con los últimos deseos del patriarca, el primero ser incinerado en la más estricta intimidad, algo que ya se hizo el pasado 5 de enero, y el segundo, que sus cenizas descansaran junto a los restos de sus padres en París y Bolivia, deseo que su familia ha asegurado que cumplirá. Antes de eso, el mundo del golf y Sotogrande se unieron para dar el último adiós a Jaime Ortiz-Patiño durante una multitudinaria misa celebrada en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced de Sotogrande. Sus hijos, Felipe y Carlos, junto a su mujer, Uta, estuvieron arropados por un nutrido grupo de representantes del mundo del golf, los trabajadores de Valderrama, autoridades municipales, y una larga lista de amigos

que Jaime Ortiz-Patiño realizó en Sotogrande. Deportistas como Miguel Ángel Jiménez o Juan Quirós, así como responsables de los clubes de golf de la zona, con Javier Reviriego, gerente de Valderrama a la cabeza, así como Angel Gutiérrez de La Cañada o Agustín Mazarrasa del RCGS, así como el presidente de la RFEG, Gonzaga Escuriaza, o su precedesora en el cargo, Emma Villacieros, fueron sólo algunas de las caras conocidas que quisieron participar en la misa que se ofició en memoria de Jaime Ortiz-Patiño. Ante las cenizas del impulsor de este deporte en España y decenas de ramos de flores llegados de un buen número de entidades españolas y europeas, el padre Agustín Borrell ofició una ceremonia en la que su hijo Felipe se encargó de ofrecer una semblanza de Jaime Ortiz-Patiño.

Durante su emocionado discrurso, Felipe Ortiz-Patiño destacó que todos los logros de su padre fueron posibles ya que contaba con “tiempo, dinero, energía, pasión y un carácter único, el carácter de un constructor de catedrales, y es que mi padre vio que en seis años su campo podía convertirse en el mejor del mundo. Tenía una energía increíble, no infinita, pero increíble, y una voluntad que a veces llegaba a la obstinación, pero sin la que Valderrama no hubiera sido lo que es hoy en día. Además tenía una generosidad insospechada, tal y como demostró con La Cañada, con el Real Club de Sotogrande y con los becarios de greenkeeper que mandaba a estudiar a Estados Unidos”. En definitiva un sentido homenaje con el que todo aquel que quiso a Jaime Ortiz-Patiño pudo darle el último adiós.

xz Numerosos amigos de Jaime Ortiz-Patiño quisieron darle el último adiós en Sotogrande

Archivo Grupo HCP

xz Jaime Ortiz-Patiño siempre fue un gran amante del golf

Jaime Ortiz-Patiño's ashes to be scattered in Paris and Bolivia After the death of Jaime OrtizPatiño, his family is fulfilling the last wishes of the patriarch, the first of which was to be cremated in the utmost privacy, a ceremony that took place on 5 January, and for his ashes to rest alongside his parents in Paris and Bolivia, a wish that his family have promised they will fulfil. Before that, the golf world and Sotogrande came together to say a final farewell to Jaime Ortiz-Patiño in the well attended mass held at the local Nuestra Señora de la Merced Church. His sons, Felipe and Carlos, along with his wife, Uta, were surrounded by a large group of representatives from the golf world, the Valderrama workers, municipal officials and a long list of friends that Jaime OrtizPatiño made in Sotogrande. Sportsmen like Miguel Ángel Jiménez and Juan Quirós, as well as representatives from the local golf clubs, including Javier Reviriego, the Valderrama manager, Angel Gutiérrez of La Cañada and Agustín Mazarrasa of RCGS, as well as the chairman of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escuriaza and his predecessor in the role, Emma Villacieros, were just some of the well known face

who wanted to be present for the mass that was held in memory of Jaime Ortiz-Patiño. In front of the ashes of this promoter of the sport in Spain and dozens of bunches of flowers sent by a large number of Spanish and European organisations, Father Agustín Borrell officiated a ceremony in which his son Felipe spoke of Jaime OrtizPatiño's life. During his moving speech, Felipe Ortiz-Patiño explained that all of his father's achievements were possible because he had "time, money, energy, passion and a spirit, the spirit of a cathedral builder, because my father watched his course become the best in the world in six years. He had an incredible energy, not infinite but incredible, and a desire that at times became obstinacy, but without it Valderrama would not have been what it is today. He also had untold generosity, as he demonstrated with La Cañada, with Real Club de Sotogrande and with the greenkeeper scholarships, with which he sent people to study in the United States". All in all, it was a heartfelt tribute in which everyone who loved Jaime Ortiz-Patiño was able to say a final farewell.


18 de enero-14 de febrero 2013

Ventana

11

¿Qué recuerdos tiene de Jaime Ortiz-Patiño? El fallecimiento de Jaime OrtizPatiño el pasado 3 de enero, ha conmocionado al mundo del golf. Numerosas personalidades del sector han querido resaltar la imagen del que fuera uno de los

principales impulsores de este deporte en España y Europa. Todos y cada uno de ellos tiene un recuerdo especial de Ortiz-Patiño y son muchos los que destacan que es a él a quien hay que

agradecer la consecución de importantes logros en el fomento de este deporte. Desde el tour europeo, hasta algunos de los profesionales más destacados de este deporte, o

miembros de la federación española de golf han querido decir unas últimas palabras sobre Jaime Ortiz-Patiño, a modo de homenaje y sobre todo para que quede en el recuerdo de todos,

como uno de los promotores de este deporte que ha hecho tanto por una zona como Sotogrande, donde hoy en día no se entiende su proyección sin el golf como uno de sus estandartes.

What memories do you have of Jaime Ortiz-Patiño? Jaime Ortiz-Patiño's death on 3 January has shaken the golf world. A large number of important figures in the sport have wanted to pay tribute to a man who was one of the greatest promoters of golf in Spain and Europe. All of them have a special memory of Ortiz-Patiño and many of them say that he is the person that must be thanked for some important achievements in the furtherance of

the sport. From the European Tour to some of the sport's top professionals, or members of the Spanish Golf Federation have all wanted to say some final words about Jaime Ortiz-Patiño, as a tribute and above all so that he remains in everyone's memory as someone who has done so much to promote the sport in an area like Sotogrande, famous the world over for its golf.

“Él fue quien cambió el curso del golf en Europa” “Jaime Ortiz-Patiño ha proporcionado momentos de orgullo al Circuito Europeo; él fue quien, de alguna manera, cambió el curso del golf en Europa. Su visión y dedica-

ción al deporte del golf a través del Volvo Masters y, por supuesto, la Ryder Cup, han sido inigualables al igual que la excelencia en cuanto a la preparación del campo. Puso

el listón muy alto, antes nadie había visto un campo en las condiciones en las que él presentaba Valderrama. Fue un caballero y le echaremos mucho de menos”.

"He was the person who changed the course of golf in Europe"

George O’Grady, Consejero Delegado del Circuito Europeo

"Jaime Ortiz-Patiño has provided proud moments for the European Tour; it was him who, in some way, changed the course of golf in Europe. His vision and dedica-

tion to the sport through the Volvo Masters and, of course, the Ryder Cup, have been unrivalled, much like the excellence he displayed in preparing the course. He set

the bar very high; nobody had seen a course before with the conditions he had at Valderrama. He was a gentleman and we will miss him".


12

Ventana

18 de enero-14 de febrero 2013

“Ponía toda su energía y empeño en conseguir lo que se proponía” “Era un hombre de carácter fuerte que no dudaba cuando quería hacer algo, y ponía toda su energía y empeño en conseguir lo que se había propuesto. Nos ha dejado un gran legado, Valderrama, su obra de arte. Se propuso hacer

de Las Aves un sitio especial, un lugar único y lo consiguió, ¡vaya si lo consiguió! Allí se jugó el Volvo Masters durante 16 años y colocó Valderrama en el mapa del golf. Ese torneo y ese campo fueron determinantes en el desarro-

llo del Circuito Europeo. Además, dio a conocer Andalucía como destino golfístico de primer nivel. Mantuvimos muchas conversaciones y siempre se interesaba por el futuro del Tour, tenía una visión amplia y las cosas muy claras”.

"He put all his energy and determination into achieving his goals"

José María Olazábal

"He was a man with a strong character who did not flinch when he wanted to do something, and he put all his energy and determination into achieving his goals. He has left us a great legacy, Valderrama, his work of art.

He decided to turn Las Aves into a special place, a unique place, and he did it, boy did he do it! The Volvo Masters was played there for 16 years and he put Valderrama on the golfing map. That tournament and the cour-

se were instrumental in the development of the European Tour. He also made Andalusia known as a first-class golfing destination. We had many conversations and he always took an interest in the future of the Tour".

“Creó una obra maestra que permanecerá para siempre” “Jaime Ortiz-Patiño era un gran hombre; creó algo muy especial, una obra maestra que permanecerá para siempre. Lograr la victoria en Valderrama no fue ganar un torneo más, para mí tuvo un mayor signi-

ficado: era el primer jugador español que conseguía triunfar en su campo, en el campo al que él se había dedicado en cuerpo y alma y quería tanto. Fue una victoria muy especial, en un lugar muy especial,

que guardaré como un tesoro. Todo mi cariño y apoyo para sus hijos, Felipe y Carlos; son una familia con la que siempre he mantenido una estrecha relación y les tengo mucho cariño”.

"I created a masterpiece that will last forever"

Sergio García

“Jaime Ortiz-Patiño was a great man; he created something special, a masterpiece that will last forever. Achieving victory at Valderrama was not just another win; for me it had a special significance: I was the

first Spanish player to achieve victory on his course, on the course that he had devoted himself to body and soul and that he loved so much. It was a very special victory, in a very special place, which I will

treasure. I would like to offer all my love and support for his sons, Felipe and Carlos; they are a family that I have always had close ties with and I am very fond of them".

“Su tesón, voluntad y constancia eran extraordinarios” “Fue un hombre con las ideas muy claras respecto al golf. Valderrama era su “tercer hijo”; lo transformó y, a través de grandes torneos como el Volvo Masters, los WGCAmex y la Ryder Cup, consiguió situarlo en

la cúspide del mundo del golf. Su tesón, voluntad y constancia eran extraordinarios, lograba lo que se proponía. Me consta que me tenía mucho cariño. Jugué con él el Pro-Am del Volvo Masters 95 y por poco si

vuelvo a hacer un albatros en el hoyo 17, como en el torneo el año anterior. Creo que debería ser un espejo en el que mirarse, un modelo para muchos en el mundo del golf”.

"His tenacity, desire and perseverance were extraordinary"

Miguel Ángel Jiménez

"He was a man with very clear ideas when it came to golf. Valderrama was his "third son"; he transformed it and, through great tournaments like the Volvo Masters, the WGC-Amex and the Ryder Cup, the put it at

the pinnacle of world golf. His tenacity, determination and perseverance were extraordinary; he achieved his goals. I know that he was very fond of me. I played with him in the Volvo Masters Pro-Am in 95 and I

narrowly missed another albatross on the 17th hole, like I did in the tournament the previous year. I think he should be seen as a mirror in which to look at oneself, a role model for many in the golf world".

“Como golfista que se ha formado en La Cañada, le estoy muy agradecido” “Está claro que Jaime Ortiz-Patiño revolucionó esta zona; el mundo entero la conoció a través de los grandes torneos que se han jugado en Valderrama y se veían por televisión, eso sirvió para atraer a mucha gente, a

un turismo del bueno que ha generado riqueza y bienestar. Como niño que ha crecido en Guadiaro y se he formado como golfista en La Cañada, le estoy muy agradecido; este campo nació y se ha sustentado gracias

a él que cedía maquinaria, herramientas, material… y ayudaba en todo lo que era necesario. Gracias a Jaime Ortiz-Patiño puedo entrenar en Valderrama y allí me siento como en mi casa”.

"As a golfer who trained at La Cañada, I am very grateful to him"

Álvaro Quirós

"It is clear that Jaime Ortiz-Patiño revolutionised this area. The whole world learned about it through the great tournaments that were played at Valderrama and were shown on television. This helped to attract many pe-

ople, tourism of the good kind that has generated wealth and well-being. As a child who grew up in Guadiaro and trained as a golfer at La Cañada, I am very grateful to him; this course was born and has been maintained

thanks to his donations of machinery, tools, equipment... and he helped with everything that was needed. Thanks to Jaime Ortiz-Patiño I can train at Valderrama and I feel at home there".

“En Valderrama siempre permanecerá la huella de Jaime Ortiz-Patiño” “Estaba en Valderrama cuando se conoció su fallecimiento, y sólo había que ver las caras de tristeza y consternación de todos los empleados para darse cuenta de lo mucho que su figura ha significado para ellos. Junto con Joe McMicking, han sido

dos pilares esenciales para esta zona, para Guadiaro y San Roque; aquí se les quiere mucho y la gente está muy agradecida por la cantidad de cosas buenas que han hecho, por todo lo que han aportado. El campo de Valderrama, en torno al cual se

ha creado una leyenda, siempre será su insignia y en él permanecerá la huella de Jaime Ortiz-Patiño; uno de mis sueños era ser socio y por fin lo conseguí. Tengo la suerte de poder disfrutar de su gran legado”.

"Jaime Ortiz-Patiño's mark will be imprinted on Valderrama forever"

Gonzalo Fernández-Castaño

"I was at Valderrama when news of his death emerged and you just had to see the sadness and consternation on all the employees' faces to realise how much he meant to them. Along with Joe McMicking, he was one of the cor-

nerstones of this area, for Guadiaro and San Roque; they are much loved here and everyone is very grateful for the many good things they did, for everything they provided. The Valderrama course, around which a legend has been

forged, will always be his flagship and Jaime Ortiz-Patiño's mark will be imprinted on it forever; one of my dreams was to become a member and finally I fulfilled it. I am fortunate enough to be able to enjoy his great legacy".


18 de enero-14 de febrero 2013

Ventana

13

“La Ryder Cup jamás hubiera salido de las Islas Británicas sin su perseverancia” “Es importante recordar el gran legado y la aportación de “Jimmy” al mundo del golf. Trabajó de manera incansable para lograr que Valderrama acogiese la Ryder Cup de 1997, dieciséis ediciones del Volvo Masters y los

Campeonatos del Mundo AMEX. Todos sabemos que la Ryder Cup jamás hubiera salido de las Islas Británicas de no ser por su perseverancia y visión. El golf Español debe estar profundamente agradecido por su trabajo y por la

valentía que tuvo para convertir el Club de Golf Valderrama en un referente mundial. La promoción recibida por Sotogrande, San Roque, Andalucía y España es impagable y todos estamos muy agradecidos por ello”.

"The Ryder Cup would never have left the British Isles without his perseverance" Nuno de Brito e Cunha, Presidente del Club de Golf Valderrama

"It is important to remember "Jimmy's" legacy and contribution to the golf world. He worked tirelessly to secure the 1997 Ryder Cup, sixteen Volvo Masters and the AMEX World Championships for

Valderrama. We all know that the Ryder Cup would never have left the British Isles without his perseverance and vision. Spanish golf should be very grateful for his work and for the courage he had to

make Valderrama Golf Club a world leader. The publicity it has brought for Sotogrande, San Roque, Andalusia and Spain is priceless and we are all very grateful for it".

“Gracias a su esfuerzo se benefició toda la zona de Sotogrande” “A Jaime le debemos mucho, probablemente Valderrama no hubiera sido lo que es hoy en día sin él. Su trabajo hizo que acogiese numerosas ediciones de Volvo Masters y que lo eli-

gieran como campo para acoger la Ryder del 97. Hizo un esfuerzo económico muy grande por el golf y gracias a él se benefició toda la zona de Sotogrande, a donde trajo recursos

económicos y prestigio, además de crear muchos puestos de trabajo. De Jaime se puede decir que no ha habido tecla del mundo del golf que no haya tocado”.

"Thanks to his efforts, the whole Sotogrande area has benefited" "We owe a lot to Jaime, Valderrama probably would not have been what it is today without him. His work led to numerous Volvo Masters being held there and its selection

as the host course for the 97 Ryder Cup. He made a very big financial sacrifice for golf and thanks to him the whole Sotogrande area benefited; he brought financial resour-

ces and prestige to the area and created many jobs. It could be said of Jaime that there was nothing else left for him to try in the golf world".

Emma Villacieros

“Su figura ha sido fundamental en el desarrollo de los greenkeepers en España” “La figura de Jaime Ortiz-Patiño ha sido determinante en el desarrollo en España, no sólo del golf, sino también del turismo de calidad. Él situó Sotogrande, San Roque y la Costa del Sol en el mapa dándolos a conocer al mundo ente-

ro, incluso en Estados Unidos. Tenía tal entusiasmo y ponía tanto empeño en hacer las cosas bien que para él no existían las medias tintas. Se habla mucho de su influencia en el golf a través de los grandes torneos que se han

jugado en Valderrama, los Volvo Masters, Amex y la Ryder Cup, pero lo que mucha gente no sabe es que ha sido fundamental en el desarrollo de los greenkeepers en nuestro país, estando hoy a la cabeza de Europa”.

"He was instrumental in the development of greenkeepers in Spain"

Gonzaga Escauriaza

"Jaime Ortiz-Patiño was instrumental for development in Spain, not just in golf but also in high-quality tourism. The put Sotogrande, San Roque and the Costa del Sol on the map, making them known to the world

over, even in the United States. He had such enthusiasm and put so much effort into doing things well that for him there were no half measures. Everyone talks about his influence on golf through the big tourna-

ments played at Valderrama like the Volvo Masters, the AMEX and the Ryder Cup, but what many people don't know is that he was instrumental in the development of greenkeepers in our country”.

“El Volvo Masters estableció los más altos estándares de calidad” “En 1987 nos dimos la mano y comenzamos a trabajar en la organización del Volvo Masters en Valderrama. Fue un acuerdo entre caballeros, no hubo necesidad de firmar un contrato. Mantuvimos una estrecha relación personal y

empresarial, respetándonos el uno al otro; compartíamos los mismos valores estando convencidos de que podíamos llevar a cabo el mejor torneo de golf profesional de Europa. El Volvo Masters y Valderrama establecieron los

más altos estándares en calidad, siendo reconocidos y seguidos por todos. Esto no habría sido posible sin la pasión y perfección de Jimmy. El mundo del golf le echará de menos”.

"The Volvo Masters established the highest quality standards" Mel Pyatt, fundador del Volvo Masters

"In 1987 we came together and started to work on the organisation of the Volvo Masters at Valderrama. It was a gentlemen's agreement; there was no need to sign a contract. We maintained close personal

and business ties, respecting each other; we shared the same values, certain that we could produce the best professional golf tournament in Europe. The Volvo Masters and Valderrama established the

highest quality standards and was recognised and followed by all. This would not have been possible without Jimmy's passions and perfectionism. The golf world will miss him".

“Ha sido el alma del golf en Europa” “Pasamos muchos y buenos momentos juntos, los mejores fueron durante la preparación de la Ryder Cup 97. Cada día llegaba a las reuniones a las 6 / 6.30h ¡de la madrugada! Un

día intenté llegar antes que él y allí estaba esperándome. Creo que Jaime no sólo ha hecho mucho por el golf español sino también por el europeo; ha sido “el alma” del golf

en Europa. Nosotros le nombramos Vicepresidente Honorífico del Circuito Europeo, un merecidísimo reconocimiento para un gran hombre”.

"He has been the heart and soul of golf in Spain" Ángel Gallardo, Vicepresidente del Circuito Europeo

"We had many great moments together, the best were during preparations for the 97 Ryder Cup. Every day he would arrive at the meetings at 6 or 6.30 in the morning!

On day I tried to arrive before him and he was there waiting for me. I think Jaime did a lot not just for Spanish golf but for European golf too; he has been the heart and

soul of golf in Europe. We named him honorary vice-chairman of the European Tour, an extremely well deserved acknowledgement for a great man".


14

Informe

18 de enero-14 de febrero 2013

El agua se encarece en todo el Campo de Gibraltar, aunque Sotogrande tiene la factura más barata xz Gloria Jiménez El coste del agua es un aspecto que sigue generando quejas entre los vecinos, tanto de Sotogrande como de San Roque, e incluso en otros municipios del Campo de Gibraltar. Sin embargo, cada uno clama por su caso particular, porque aunque parezca increíble, un mismo consumo cuesta diferente según se resida en Sotogrande o Pueblo Nuevo, San Roque y sus pedanías, Algeciras, o incluso Estepona. Esta disparidad de precios depende obviamente de quien proporcione el servicio en cada zona, algo que al contrario de lo que pasa con otros recursos como por ejemplo la luz, le viene impuesto a cada ciudadano según el lugar donde viva. En Sotogrande y Pueblo Nuevo el servicio lo suministra Sotogrande S.A., en San Roque el servicio pasa por la empresa mancomunada de Arcgisa, en Algeciras el precio lo establece Emalgesa, y en Estepona Aquagest. En todos, el precio ha subido considerablemente en los últimos años, pero cada empresa aplica ratios distintos lo que hace que de un municipio a otro las facturas sean sustancialmente diferentes. Como norma general se pagan los conceptos de consumo de agua, saneamiento y depuración, canon de la Junta de Andalucía y canon de mejora. En San Roque, además, exceptuando Sotogrande y Pueblo Nuevo, los vecinos pagan un canon municipal, y en Estepona se pagan los conceptos de desalación y explotación. Precio del consumo El pago del consumo de agua va por tramos en todos los casos, así, el precio suele ser más barato en los primeros, subiendo el precio

cifra de 1,66 euros. Además del precio por metro cúbico consumido, todos los domicilios pagan un fijo anual como cuota de servicio de agua. Un fijo que depende del tipo de contador que tiene cada casa.

xz Sotogrande cuenta con dos depuradoras de agua en la urbanización del metro cúbico a medida que sube el consumo. En Sotogrande el precio del primer tramo, que llega desde 0 a 50 metros cúbicos, es de 0,32 euros, siendo más barato que en el caso de Arcgisa, que a falta de que se actualicen los precios por la subida del IPC de este año, el primer tramo, que llega sólo hasta los 15 metros cúbicos es de 37 céntimos. En Algeciras, por idéntico tramo de consumo el precio es de 35 céntimos. En Estepona este primer tramo es el más económico, costando tan sólo 0,27 euros, pero sólo hasta el séptimo metro cúbico, subiendo considerablemente en el segundo tramo, que corresponde a los ocho metros cúbicos siguientes y que llega a los 54 cén-

timos. Este precio se repite en el segundo tramo de consumo que tienen tarificado los vecinos de Algeciras, el cual corresponde a los 20 metros cúbicos siguientes. En Sotogrande es donde el precio del segundo tramo es el más barato, tanto por el hecho de que abarca los 150 metros cúbicos siguientes, es decir entre los 50 en los que finaliza el anterior tramo y los 200, como por el precio en sí de cada uno de estos metros, siendo de tan sólo 36 céntimos. Casi el doble, 0,63 euros, pagan los vecinos a los que suministra Arcgisa, entre los que se encuentra buena parte de la población de San Roque, en un segundo tramo que abarca otros 15 metros cúbi-

cos. En el tercer tramo, que para los vecinos de Sotogrande y Pueblo Nuevo es el último, el precio vuelve a ser el más barato, siendo de tan sólo 0,48 euros, frente a los 0,82 de Arcgisa, los 0,70 de Emalgesa y el 1,03 de Aquagest. Por si esta diferencia no fuera aún suficiente, todos los vecinos del Campo de Gibraltar, con excepción de los que viven en Sotogrande y Pueblo Nuevo, tienen un cuarto tramo en el que el precio se vuelve a encarecer por cada metro cúbico a partir de los 55 en el caso de Arcgisa, llegando a 1,26 euros; de los 90 en el caso de Emalgesa, que costarían 1,03 euros el metro, y de los 22 en el caso de Estepona que alcanzaría la

Saneamiento y depuración El precio de los conceptos de saneamiento y depuración también se ajusta según el consumo realizado al trimestre y por tramos. En los dos existentes en cada una de las empresas concesionarias del servicio del agua, Sotogrande sigue siendo la que ofrece un precio más barato y tramos mayores, así, en el primer tramo que llega a los 50 metros cúbicos el precio que se paga es de 0,12 euros, mientras que a partir de ese consumo se sube a 0,20. Los precios por estos conceptos se triplican en el caso de Arcgisa, que establece 0,39 euros hasta los 25 metros cúbicos y 0,63 a partir de esta cantidad. Emalgesa divide la factura en saneamiento, con precios de 0,26 y 0,41 euros según el tramo, y depuración, que pasa de los 0,40 euros por metro cúbico cuando se consume menos de 25, hasta los 0,58 para consumos superiores. En la vecina población de Estepona el precio por este concepto es mucho menor, existiendo sólo un tramo a 0,18 euros el metro cúbico, algo que se justifica ya que luego es la única población de las analizadas que paga por desalación. Además del precio por metro cúbico consumido, todos los domicilios pagan un fijo anual como cuota de servicio de saneamiento y depuración, algo que en Sotogrande cuesta 80 euros, Arcgisa cobra por este fijo 99,64 euros, Algeciras 48 euros y Estepona 8,84.


18 de enero-14 de febrero 2013

Informe

15

xz Comparativa de tarifas de las empresas concesionarias del agua en los diferentes municipios Canon Junta de Andalucía El único apartado que es igual para todos los municipios es el canon que se paga a la Junta de Andalucía y que como cuota fija anual es de 12 euros y que en cuanto a la cuota variable es de 0,045 a partir de los seis metros cúbicos, y a partir de los 30 de 0,096 euros. El último tramo, para consumos mayores es de 0,090 euros. Canon de mejora Con el objetivo de costear las obras de mejora que necesitan las redes de abastecimiento de agua, así como las infraestructuras con las que cada empresa cuenta. Cada vivienda para un canon de mejora en su factura trimestral del agua. En este apartado, el precio que se paga anualmente en Sotogrande, en una casa con un contador de 40mm es el mayor de la zona, llegándose a pagar un total de 535,08 euros, frente a los 493,92 euros que se pagan en los municipios a los que suministra Arcgisa, y los 275,36 que se pagan en Algeciras. En el caso de San Roque, desde el pasado 2012 se paga un canon municipal que asciende a 740.88 euros al año. Sin embargo, este precio no se paga en la zona que abastece Sotogrande S.A. algo que está justificado ya que aunque pertenece al mismo municipio, Sotogrande S.A. cuenta con su propia red de abastecimiento, totalmente diferente a la que abastece al resto de San Roque. ¿Cuál es la diferencia entre

Sotogrande S.A. y Arcgisa? Muchos vecinos no entienden porqué sus facturas de agua han subido tanto los últimos años. En el caso de los vecinos de San Roque y sus pedanías, desde que la concesión del agua pasó a Arcgisa se paga un precio nada desdeñable por este bien de primera necesidad, precios que además casa año se ha ido incrementando según el IPC y que se ha visto gravado además por la introducción del canon de la Junta de Andalucía en 2010 y el canon municipal el año pasado. Desde que el servicio de agua pasó de gestionarlo el Ayuntamiento de San Roque a Arcgisa, los usuarios han notado un incremento de las tasas considerable. Los grupos políticos de la oposición, principalmente el PIVG ha denunciado en numerosas ocasiones que esta subida se debe al costo extra que tiene esta entidad debido a los cargos políticos que cobran por la Mancomunidad. Por el contrario, en Sotogrande, al contar la urbanización con sus propios sistemas de recogida, tratamiento y depuración de agua, la empresa Sotogrande S.A. recibió la concesión de este servicio en 2003 por un periódo de 50 años, aunque desde 1997 venía ofreciendo este servicio. Hasta el año pasado, el precio que los usuarios pagaban por el abastecimiento de agua era inferior al coste real del mismo. La empresa había decidido que esto fuera así porque el objetivo de Sotogrande S.A. ha sido que el precio del agua sea bajo para que así los posibles comprado-

MEDIDAS PARA AHORRAR AGUA Los expertos aseguran que lejos de que se consiga un abaratamiento en las facturas del agua, la tendencia es que este servicio siga encareciéndose ya que cada vez cuesta más trabajo conseguir el agua atendiendo a las directrices medioambientales. Por este motivo, la mejor solución para ahorrar en la factura es ahorrar en el consumo. En el caso de las villas en Sotogrande la opción pasa por aplicar sistemas de riego inteligentes en los que se disminuya el consumo, optar por la plantación de especies que requieran menos agua y sobre todo tomar conciencia de que el agua es un bien necesario pero costoso. A pesar de ello, las cuotas fijas que se pagan aunque la casa esté cerrada es un aspecto sobre el que no se puede hacer nada.

res no tengan este aspecto en cuenta a la hora de comprar una casa, ya que se entiende que el agua es un bien necesario no sólo para el consumo sino para cuidar los frondosos jardines de las villas que siempre han caracterizado a la urbanización. A pesar de esto, el año pasado se aprobó una subida de un 30% en la factura del agua con lo que el servicio ha pasado a costar lo mismo que le cuesta a la empresa su gestión. La empresa además realizó esta acción con la seguridad de que a pesar de la misma, el precio del agua seguiría siendo el más barato de los

municipios que la rodean. Infraestructuras Para ofrecer este servicio, Arcgisa trata el agua bruta suministrada por la Agencia Andaluza del Agua desde los embalses de Guadarranque y Charco Redondo, para convertirla en agua potable. La empresa perteneciente a Mancomunidad dispone de tres plantas de tratamiento de agua potable, La que está situada en el Castillo de Castellar, (que abastece al mismo desde el embalse de Guadarranque), la nueva planta de Arenillas (que

xz Los expertos aseguran que la tendencia es que el agua siga encareciéndose

abastece a Castellar, Jimena y la zona norte de San Roque), y la de mayor caudal, denominada “El Cañuelo” que abastece al resto de la Comarca. Por su parte, Sotogrande S.A. capta el agua en bruto desde el Río Guadiaro y cuenta con tres depósitos. Además, cuenta con dos depuradoras, una situada entre la Marina y los campos de polo, y otra situada en un lateral del Club de Playa Cucurucho. Además es destacable que debido a la orografía de la propia urbanización, la red de suministro cuenta con numerosas zonas de bombeo de agua.


16

Report

18 de enero-14 de febrero 2013

Water costs up in all Campo de Gibraltar towns, although Sotogrande continues to have the lowest bills Water bills are leading to complaints by locals in Sotogrande, San Roque and even in other Campo de Gibraltar towns. However, everyone is protesting their own case since, incredible as it may seem, the same usage level has a different cost depending on where you live: Sotogrande, Pueblo Nuevo, San Roque and its districts, or even Estepona. This difference in prices obviously depends on who provides the water service in each area, something which, contrary to what occurs for other utilities such as electricity, is imposed on locals depending on their town of residence. Supply is managed by Sotogrande S.A. in Sotogrande and Pueblo Nuevo, by the joint venture company Arcgisa in San Roque, Emalgesa in Algeciras and Aquagest in Estepona. Prices have shot up in recent years in all areas but each company applies different rates meaning there can be huge disparities from one town to another. Bills normally include charges for water usage, drainage and treatment, the Andalusian Regional Government’s levy and the upgrade levy. In addition, with the exception of Sotogrande and Pueblo Nuevo, locals in San Roque pay a municipal levy and those in Estepona pay for desalination and operation. Usage price Water usage is charged according to bands in all towns with the cost usually being cheaper in the lower bands and increasing per cubic metre as usage goes up. The cost of the first band in Sotogrande (0 to 50 cubic metres) is 0.32 euro, coming in cheaper than Arcgisa where, without the inflation-linked increase this year, the first band for up to 15 cubic metres costs 37 cents. The same usage band in Algeciras costs 35 cents with the cheapest band in Estepona costing only 0.27 euro albeit only for the first seven cubic metres and increasing substantially in the second band for the next eight cubic metres to 54 cents. This price is seen again in the second usage band for locals in Algeciras, covering the next 20 cubic metres used. The cheapest second band is in Sotogrande thanks both to it covering the next 150 cubic metres, i.e. from the 50 metre limit in the previous band to 200, and to the price itself for each cubic metre, costing just 36 cents. Locals supplied by Arcgisa,

xz Arcgisa treats the raw water supplied by the Andalusian Water Agency from Guadarranque and Charco Redondo

WATER-SAVING MEASURES Experts assure that far from looking forward to cheaper water bills, the trend is for services to continue to become more expensive since the work to ensure water meets environmental regulations is ever more complicated. This is why the best solution to making savings on the bills is to reduce usage. For villas in Sotogrande, this includes using intelligent irrigation systems that reduce usage, choosing plant species that require less water and, especially, being aware that water is a necessary but expensive commodity. Despite this, nothing can be done about fixed service charges that are paid whether a home is in use or not.

including a large section of the population in San Roque, pay almost double this for a second band that covers a further 15 cubic metres. The third and final band in Sotogrande and Pueblo Nuevo is again the cheapest of the bunch, costing just 0.48 euro in comparison to 0.82 at Arcgisa, 0.70 at Emalgesa and 1.03 at Aquagest. If this difference were not enough, all locals in Campo de Gibraltar except for Sotogrande and Pueblo Nuevo have a fourth band with a higher per cubic metre price of 1.26 euro from 55 metres on at Arcgisa, 1.03 euro from 90 metres on at Emalgesa and 1.66 euro from 22 metres on in Estepona. In addition to the price per cubic metre used, all households pay a fixed annual water service charge depending on the type of meter installed in the property. Drains and treatment The cost for drains and treatment also matches the usage over the quarter and is priced in bands. There are two at each of the water companies. Sotogrande again has the cheapest price and widest bands with the first covering up to 50 cubic metres and costing 0.12 euro per metre

while the second band comes in at 0.20 per metre. Prices triple in Arcgisa costing 0.39 euro up to the first 25 cubic metres and 0.63 then on. Emalgesa splits the bill for drains, with prices of 0.26 and 0.41 euro according to the band, and for treatment with prices of 0.40 euro per cubic metre for under 25 metres and 0.58 after that. Neighbouring Estepona charges much less for this in a single band costing 0.18 euro per cubic metre. The reason for this is it being the only area of those looked at that pays for desalination. In addition to the price per cubic metre used, all households pay an annual service charge for drains and treatment, costing 80 euro in Sotogrande, 99.64 euro at Arcgisa, 48 euro in Algeciras and 8.84 in Estepona. Andalusian Government levy The only section with the same cost across all areas is the levy paid to the Andalusian Regional Government. The fixed annual charge costs 12 euro with the variable rate as follows: 0.045 from six to thirty cubic metres and 0.096 from 30 metres on. The last band costs 0.090 euro and is for large water usage.

Upgrade levy In order to cover the costs of upgrades to the water supply network, as well as the infrastructure at each company, every household pays an upgrade levy in their quarterly water bill. Sotogrande charges the highest annual price in the area of 535.08 euro for a house with a 40mm meter. This compares to 493.92 euro in the towns supplied by Arcgisa and 275.36 charged in Algeciras. A municipal levy has been charged in San Roque since 2012, costing 740.88 euro per year. This price is not paid however in the area supplied by Sotogrande S.A. since although it does belong to the municipality, Sotogrande S.A. has its own supply network which is completely separate from that used to supply the rest of San Roque. What is the difference between Sotogrande S.A. and Arcgisa? Many locals do not understand why their water bills have increased so much in recent years. Since the contract was awarded to Arcgisa in San Roque and the surrounding areas, a more than trifling amount is paid for this basic commodity which has gone up by inflation every year and been taxed with the introduction of

the Andalusian government’s levy since 2010 and the municipal levy from last year. Users have noticed a considerable increase in charges since the water supply service was taken over by Arcgisa from San Roque Town Council. Opposition political groups, mainly the PIVG, have repeatedly criticised that this increase is down to the extra costs at the company due to political appointees paid for by the joint venture. By comparison, as Sotogrande has its own water collection, treatment and purification systems, the Sotogrande S.A. company was awarded the contract for the service in 2003 for a period of 50 years, although it has supplied the service since 1997. Until last year, the price users paid for water supply was below the real cost. The company had decided on this as the aim of Sotogrande S.A. was for water prices to remain low so that possible buyers did not take this issue into account when buying a house, since water is a basic commodity not only for drinking but also to look after the characteristic leafy gardens at the villas on the estate. Despite this, last year a 30% increase in the water bill was approved meaning the service cost the same as it costs the company to manage. The company also passed this increase in the knowledge that, despite the rise, the water price would continue to be the cheapest amongst the surrounding towns. Infrastructure In order to offer this service, Arcgisa treats the raw water supplied by the Andalusian Water Agency from the Guadarranque and Charco Redondo reservoirs to turn it into drinking water. The joint venture company has three drinking water treatment plants, one in Castillo de Castellar (supplying the same area from the Guadarranque reservoir), the new plant in Arenillas (supplying Castellar, Jimena and the north of San Roque) and the largest plant as “El Cañuelo” that supplies the rest of the county. In turn, Sotogrande S.A. takes raw water from the Guadiaro River and has three reservoirs. In addition, it has two treatment plants, one between the marina and the polo fields and another to the side of the Playa Cucurucho Club. Furthermore, it should be underlined that due to the estate’s geography, the supply network has many water pumping areas.


18 de enero-14 de febrero 2013

Publicidad

17


18

Sotogrande

18 de enero-14 de febrero 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

Concluyen los trabajos de la nueva caseta de seguridad La Urbanizacion de Sotogrande cuenta ya con una nueva caseta de seguridad con la que ya están vigilados todos los accesos a la urbanización, algo que hasta la fecha no ocurria. La Entidad Urbanística de Conservación, tras obtener los permisos del Ayuntamiento de Sán Roque, concluyó su instalación antes de final de año, de modo que ya puede verse la nueva caseta y barreras en la zona de acceso al puente del Rio Guadiaro, en las proximidades a la rotonda de Jaime el

Conquistador. Junto a la caseta de vigilancia, el proyecto contemplaba la instalacion de equipos de seguridad, nuevos elementos de iluminación ( farolas con tecnología LED ) y la realizacion de badenes ( uno de ellos que sirve de paso de peatones ). Las instalaciones cuentan ya con sistemas de seguridad operativos desde inicios de año y atendiendo a los criterios generales de la autorización municipal, pondran en fun-

cionamiento las barreras de forma discontinua a lo largo del año y de forma intensiva en épocas de máxima afluencia a la Urbanizacion. Desde la Entidad se piden disculpas a los vecinos por las dificultades que han soportado en el desarrollo de las obras en la zona y de forma especial se agradecen las numerosas muestras de gratitud y apoyo a la iniciativa de la instalacion de la caseta, recibidas a través de llamadas y mensajes escritos a las oficinas de la Entidad.

Building work on the new security booth has been completed The Sotogrande residential estate now has a new security booth, which means that all the entrances to the estate are now monitored, something which had not been possible up to now. The Infrastructure Conservation Unit, after having obtained the required licences from San Roque Town Hall, completed the security booth before the end of last year, so that the new security booth and barriers can now be seen at the entrance to the Guardiaro River Bridge, in the vicinity of the Jaime el Conquistador Roundabout. In addition to the security booth, the building project included the installation of security equipment, new lighting (LED street lights) and the construction of sleeping policemen (one of

which will act as a zebra crossing). The facilities have security systems which have been in operation since the start of the year and, in line with the requirements of the municipal license, the barriers will used intermittently for most of the year, and continuously during the periods when the number of people visiting the estate is highest. The Unit would like to apologise to residents for all the inconveniences they have had to put up with while the building work was being carried out in the area. It would also like to thank the large number of people who expressed their appreciation and support for the security booth initiative by phoning or writing to the Unit´s office.


18 de enero-14 de febrero 2013

Sotogrande

Comienza el reparto de correo en la avenida Almenara xz Redacción Como recordaran por anteriores publicaciones, tras observarse deficiencias en la numeración de la avenida Almenara (no se cumplía con la normativa municipal de numeración de calles del municipio de Sán Roque, hasta el punto que se daban coincidencias de números en distintas viviendas) el Ayuntamiento de San Roque instó a la Entidad a poner en conocimiento de los habitantes de la zona que se establecía una nueva numeración a la avenida.

Tras un periodo de reuniones entre Ayuntamiento, servicio de Correos y técnicos de la Entidad, se trasladó la nueva numeración a los propietarios meses atrás, informando que desde el 15 de enero de 2013 entraría en vigor la misma. En este periodo se ha atendido desde la Entidad a los vecinos que han mostrado dudas o disconformidad con la medida, trasladándoles que la medida viene obligada por el cumplimiento de una norma y que a nivel operativo, se asegura para la avenida de

Almenara, que no existan distintas propiedades con el mismo numero y que el servicio oficial de correos se haga cargo de la entrega de correspondencias al igual que en el resto de la Urbanización, que hasta la fecha no venia realizandose. Desde la Entidad se agradece que siendo este asunto un tema delicado, por las dificultades que conlleva a nivel particular, los propietarios de la zona han mantenido de forma generalizada una actitud colaboradora y comprensiva con la medida.

19

Anuncio de puesta al cobro del recibo de la cuota 2013 de la Entidad Urbanística de Conservación xz Redacción Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC "Parques de Sotogrande" la puesta al cobro de la cuota de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 10 de agosto 2012, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a la recaudación con los intereses legales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha asamblea. El Expediente

se encuentra a disposición de los propietarios en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes: con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada.

Notice is hereby given of the payment of the Quotas 2013 for the Entidad Urbanística de Conservación

Mail delivery in Almenara Avenue As you will remember from earlier publications, after errors in the house numbering for Almenara Avenue had been pointed out (it did not comply with San Roque´s municipal regulations on street numbering - to the extent that some homes even had the same number) San Roque Town Hall told the Unit that it should inform residents that the homes on the Avenue would be renumbered. Homeowners were duly informed of the renumbering proposal several months ago, after several

meetings had been held between the Town Hall, the Post Office and technicians from the Unit, and told that it would come into effect as of 15 January, 2013. During this period the Unit dealt with queries from residents who were unclear about the new system, as well as questions from residents who were against the measure. It explained that they had to implement the new system in order to comply with municipal regulations and stressed that, in practical terms, none of the homes

on Almenara Avenue would have the same number after the renumbering, and that now the Post Office would be able to deliver mail to Almenara Avenue just as it does for the rest of the estate, something which it has not done up to now. The Unit appreciates that this has been a sensitive issue, due to the problems it has caused some owners, and would like to thank all the homeowners in the area for their collaboration and understanding in this matter.

By this notice, proprietors of the E.U.C. “Parques de Sotogrande” are notified that the fees of the Entity, which were approved at the General Assembly that took place 10th August 2012, are payable within the voluntary period establish as between 1st January and 31st March of each year, except for those who pay by bank standing order and have previously sent the corresponding document, in which case the payment will be sent the first working day after the 15th January, 15th April, 15th July and 15thOctober Following this period, collection of this payment will commence via Administrative Process, with the surcharges and legal cost established by the General Tributary Law 58/2003 of 17th December, this is also applicable to the Civil Procedure, as per agreed

at the General Meeting. The document is at the disposal of proprietors at the offices of the Entity situated at Marysol Commercial Centre, Office 419, 1st floor, 11310 Sotogrande, San Roque (Cádiz). Appeals; Against this agreement and of the individual payment of the ordinary fees of the E.U.C. can be made as follows: Appeal lodged before the Governing Board, as stated in Articles 47.2. 1st of the Statutes of the E.U.C.; or, directly to the Town Hall of San Roque, both in the period of one month from the date of publication in the Official Buletin of the Province of Cádiz, or any other convenient appeal. The presentation of an appeal does not suspend the obligation of settling the claimed amount.


20

Campo de Gibraltar

18 de enero-14 de febrero 2013

Desestimadas las alegaciones a los presupuestos, que son aprobados definitivamente xz Redacción El Pleno de la Corporación Municipal de San Roque, reunido a principios de año en sesión extraordinaria y Urgente, desestimó, con la abstención de la oposición, las alegaciones presentadas a los presupuestos municipales de 2013, por lo que tras su publicación en el BOP, se consideran aprobados definitivamente. En la sesión, convocada con urgencia al objeto de no retrasar más la entrada en vigor de los presupuestos, se estudiaron las alegaciones que fueron presentadas por dos funcionarios municipales, disconformes con su catalogación laboral y con sus retribuciones, lo cual, según el informe de la intervención de fondos, no entra dentro de los supuestos por los que los presupuestos puedan ser alegados. Sin embargo, ello fue motivo de discusión por parte de los grupos de la oposición, que instaron al equipo de gobierno a solucionar mediante el diálogo la situación, no ya sólo de los funcionarios que alegaron el presupuesto, sino de los que se sienten agraviados. El presupuesto municipal de 2013, sumando Ayuntamiento y empresas públicas, prevé un superávit de más de siete millo-

nes de euros. Destacan la disminución de los gastos de personal en unos 800.000 euros, el incremento en la misma cantidad del capítulo de inversiones y el mantenimiento de políticas sociales como el pago de libros de texto de Infantil y las ayudas de emergencia a las familias más necesitadas. El presupuesto de ingresos se sitúa en 52.809.534,89 euros, mientras que el de gastos alcanza los 45.789.649,87, por lo que el superávit es de más de siete millones de euros, un dinero que se va a destinar a tapar el remanente de Tesorería, de manera que al final del ejercicio podría estar en positivo después de que en 2010 fuera de menos 23 millones de euros. En lo que concierne a las empresas municipales, los números son los siguientes: Emadesa (con unos cien empleados) tiene un presupuesto de 4.178.053 euros; Emroque, de 1.172.000 euros; Multimedia, de 1.110.700 euros; y Amanecer, de 723.764 euros. En cuanto a la empresa mixta Emgreal, la aportación del Ayuntamiento va a ser de 41.820 euros de los 130.000 euros de presupuesto total. Respecto a los servicios generales del Ayuntamiento (sin empresas públicas), el presupuesto de gas-

tos se situa en 44.479.468 euros. El 40% del presupuesto (21,6 millones) corresponde a gastos de personal, lo que supone 800.000 euros menos que en el ejercicio 2012. En cuanto al gasto en bienes y servicios, se registra un ligero aumento respecto a 2012 debido sobre todo a la subida del IPC, estimada en un 3%, así como al incremento del IVA en tres puntos. El Ayuntamiento prevé destinar 3,4 millones a inversiones, lo que sumado a las inversiones previstas por las empresas municipales da una cifra superior a los cuatro millones de euros. O sea, más de 800.000 euros de incremento respecto a 2012. También destaca la rebaja del IBI en cuatro décimas que se aprobó hace unos días, una pérdida de ingresos para el Consistorio que se justificaba como un apoyo a las familias y, también, en que podía enjugarse con el aumento de la recaudación debido a la revisión catastral de 2009. Los presupuestos municipales de 2013 quedaron aprobados al superar el alcalde una cuestión de confianza ligada a los mismos, tras ser rechazados en el Pleno Extraordinario convocado al efecto.

xz Tras el pleno en el que se desestimaron las alegaciones, los presupuestos ya han sido publicados en el BOP

xz El presupuesto prevé un superávit de siete millones de euros

Budget finally approved after objections are dismissed San Roque Municipal Council held an urgent plenary meeting at the beginning of the year, in which, with the opposition abstaining, it dismissed the objections made against the 2013 municipal budget, so that following its publication in the Official State Gazette, it will be considered to have final approval. In the meeting, urgently convened in order to avoid further delay to the entry into force of the budget, the objections made by two municipal civil servants were assessed. The municipal workers objected to their job classification and wage structure, which according to the funding report does not fall within the planning, so the an objection could be made against the budget. The opposition groups urged the governing body to resolve the issue through dialogue, not just for the civil servants who made objections to the budget, but but also for others who feel aggrieved. The municipal budget for 2013, including the Municipal Council and its public enterprises, envisages a surplus of over seven million euros. There will be a reduction in staff costs of around 800,000 euros, an increase by the same amount in investments, and social policies such as subsidies for children's text books and emergency benefits for the most disadvantage families will be maintained. The budgetary revenue stands at 52,809,534.89 euros, with expenditure reaching 45,789,649.87, so there will be a surplus of over seven million euros, which will be used to cover the treasury's deficit, so that by the end of the financial year the municipal council could

be in the black after accumulating debts of 23 million euros in 2010. With respect to the municipal public enterprises, the figures are as follows: Emadesa (with around a hundred employees) has a budget of 4,178,053 euros; Emroque has 1,172,000 euros; Multimedia has 1,110,700 euros; and Amanecer has 723,764 euros. As for the joint venture Emgreal, the Municipal Council's contribution will be 41,820 euros of a total allocation of 130,000 euros. As far as the general services of the Municipal Council are concerned (without the public enterprises), the budget stands at 44,479,468 euros. 40 % of the budget (21.6 million) corresponds to staff costs, which amounts to 800,000 euros less than in 2012. There will be a slight increase in expenditure on goods and services compared to 2012 due, above all, to the rise in the CPI, estimated at 3 %, as well as the increase in VAT in three areas. The Municipal Council plans to allocate 3.4 million for investments, which added to the investments planned by the municipal public enterprises, makes a total of four million euros. Or in other words, over 800,000 euros more than in 2012. There is also a reduction in property tax (the IBI) 0.4 %, which was approved a few days ago, a loss of revenue for the council which is justified as a means to support families, which could also be recouped with the increase in revenue from the cadastral review of 2009. The 2013 municipal budget was approved after the mayor overcame a vote of confidence associated with it. The budget was originally rejected in the Extraordinary Plenary Meeting convened for its approval.


18 de enero-14 de febrero 2013

Campo de Gibraltar

21

San Roque es el municipio campogibraltareño que más habitantes sumó en 2012 xz Gloria Jiménez San Roque es el municipio del Campo de Gibraltar que más habitantes sumó en 2012, un total de 551 nuevos inscritos, según los datos hechos públicos por el Instituto Nacional de Estadística (INE). Este incremento contrasta con el total de la comarca, que pierde 140 habitantes arrastrada por los descensos de Algeciras y La Línea. A fecha de 1 de enero de 2013, la población oficial de San Roque se situó en 30.516 personas. El teniente de alcalde delegado de Estadística, Manuel Melero, ha señalado al respecto que “estos datos reflejan que, incluso en momentos de crisis, San Roque sigue creciendo. Ya en la primavera pasada nuestros datos del padrón municipal demostraban que habíamos sobrepasado los 30.000 habitantes, pero hasta fecha reciente no había llegado la confirmación oficial del INE”. “Aunque habría que realizar un análisis más profundo -admitió

Melero-, se puede aventurar que parte de esta pérdida de población en municipios cercanos se debe al retorno a sus lugares de origen de población inmigrante que estaba empadronada. Además, habría que tener en cuenta el creciente fenómeno de la emigración de españoles”. “Sin embargo, en San Roque -indicó- no sólo no se desciende, sino que se incrementa la población. Es cierto que el crecimiento es menor que en años anteriores, pero así y todo se supera el listón de los 30.000 empadronados. Creo que esta cifra dice mucho de la riqueza y del potencial de un municipio que, a pesar de todos los problemas, navega por la crisis mejor que otros pueblos vecinos”. Según los datos señalados, San Roque pasa de 29.965 habitantes a 30.516, seguida por Los Barrios, cuyo padrón pasa de 22.853 a 23.141. En cuanto a Tarifa, la población se incrementa en 106 personas, mientras que Ji-

mena sube en 33 y Castellar en 15. Sin embargo, Algeciras baja en 893 habitantes respecto a 2011, pasando de 117.810 a 116.917, mientras que el descenso en La Línea es de 240 personas, pasando de 64.944 a 64.704. En cuanto a los datos globales del Campo de Gibraltar, la comarca pierde 140 habitantes, quedándose en 266.922.

xz La población de San Roque ascendió en 551 nuevos habitantes

San Roque population grows more than any other municipality in 2012 San Roque's population grew more than that of any other Campo de Gibraltar municipality in 2012, with a total of 551 new inhabitants registering, according to figures published by the National Statistics Institute (INE). This increase contrasts with the total for the comarca, which has lost 140 inhabitants, with falling numbers in Algeciras and La Línea.

As of 1 January 2013, the official population of San Roque stood at 30,516 people. The deputy mayor for statistics, Manuel Melero, said: "these figures show that, even in times of crisis, San Roque continues to grow. Last spring our municipal registry data already showed that we had exceeded 30,000 inhabitants, but until recently we had not

received official confirmation from the INE". "Though a more in-depth analysis is needed", Melero admitted, "it is likely that part of this loss of population in nearby municipalities is due to the immigrant population returning to their places of origin. We must also bear in mind the growing phenomenon of Spanish emigration".


22

Campo de Gibraltar

18 de enero-14 de febrero 2013

Los alumnos de hostelería inician sus prácticas junto a Catering Almazara

Torreguadiaro se queda sin cajero automático xz Gloria Jiménez Desde mediados de diciembre, los vecinos de Torreguadiaro han visto como la pedanía sanroqueña se queda sin el único cajero automático del que disponía. Desde entonces, los residentes en este enclave turístico se ven obligados a trasladarse o bien hasta el Puerto de Sotogrande, o a las vecinas localidades de San Enrique o Pueblo Nuevo, para contar con efectivo en sus carteras. La situación es aún más peocupante para las personas que no

tienen manera de desplazarse hasta estos enclaves, que si bien ya antes tenían que buscarse la vida para hacer cualquier trámite bancario, ahora lo deben hacer también incluso para sacar dinero. Muchos de ellos, incluso preferían pagar las nada desdeñables comisiones que tener que desplazarse, pero ahora, se ven obligados a ello ya que el cajero fue eliminado de su ubicación de un día para otro, sin que tan siquiera se advirtiera a los vecinos de este hecho.

xz Pilar González, del IES de Hostelería de San Roque, y Carlos Sánchez, de Catering Almazara xz Gloria Jiménez Desde el pasado 15 de enero, los alumnos del IES de Hostelería de San Roque están desarrollando sus clases prácticas en las instalaciones que Catering Almazara tiene en San Roque Club. Unos 30 alumnos cada día, en horario de 8.30 a 17.30, se trasladan gracias a un autobús que ha puesto a su disposición la Consejería de Educación, hasta San Roque Club para realizar las prácticas que debido a las obras que se desarrollan en su centro de estudios no han podido comenzar hasta ahora. Con este convenio de colaboración, firmado entre la Escuela de Hostelería, Subdelegación del

Gobierno y Catering Almazara, las tres partes se muestran satisfechas porque se resuelve un problema que los alumnos vienen padeciendo desde principios de curso, no poder realizar las prácticas tan necesarias en su plan de estudios. En la elección de San Roque Club como destino de estas prácticas ha primado tanto la excelencia de sus instalaciones, como la cercanía al centro de estudios y las facilidades en cuanto a movilidad que ello conlleva para los alumnos. Así, los alumnos dispondrán de unas instalaciones de lujo para desarrollar sus prácticas, pudiendo utilizar parte de la

cocina de San Roque Club, así como parte de su menaje, aunque ya se ha trasladado material propio del IES de Hostelería hasta el nuevo centro de prácticas. El convenio permitirá a los futuros profesionales de hostelería contar con un centro acorde con sus necesidades, así como, además de recibir las clases de sus profesores, poder aprender del personal que trabaja en Catering Almazara. Con este acuerdo, los alumnos tienen aseguradas las prácticas de su especialidad hasta que finalicen las obras en su centro y puedan volver a él para continuar con sus estudios.

Hospitality students begin work experience with Catering Torreguadiaro, without a cash Almazara at San Roque Club machine

xz El cajero se ubicaba en el edificio de la oficina de turismo

Since 15 January, students of the San Roque Hospitality School have been doing work experience at Catering Almazara's premises at San Roque Club. Around 30 students per day, working from 8.30 am to 5.30 pm, will travel to San Roque Club on a bus provided by the Regional Education Ministry to do work experience which, due to the building work that has been going on at their school, they have not been able to begin until now. With this collaborative agreement reached between the Hospitality School, the Government Subbranch and Catering

Almazara, the three organisations have expressed their satisfaction because it resolves a problem that has affected the students since the beginning of the academic year, unable to gain the work experience that is so essential to their programme. San Roque Club was chosen as the venue for their work experience because of the quality of its facilities, its proximity to the school and convenient location for the students. The students will have at their disposal some exceptional facilities in which to do their work experience, using part of the San

Roque Club kitchen and its equipment, though the Hospitality School has also brought its own materials to the new work experience centre. The agreement will provide these future hospitality professionals with a centre that meets their needs and, in addition to the lesson from their teachers, they will be able to learn from the Catering Almazara staff. With this agreement, the students will be able to continue their work experience until the building work on their school has been completed and they can return to continue their studies.

Since mid December, Torreguadiaro residents have been without the only cash machine that their municipal district had. Since then, residents of this seaside town have been forced to travel either to Sotogrande Marina or to the neighbouring localities of San Enrique or Pueblo Nuevo in order to get some cash for their wallets. The situation is especially worrying for people who have no way

to travel to these places, because though they have always had to travel to carry out any banking transactions, now they must do so just to withdrawn money. Many of them would even prefer to pay the not inconsiderable cash machine charges than be forced to travel, but now they obliged to do so because the cash machine was removed from its location overnight, without even notifying local residents that this would happen.


18 de enero-14 de febrero 2013

Publicidad

23


24

Campo de Gibraltar

18 de enero-14 de febrero 2013

Entrevista a Dolores Marchena, concejal de Turismo

“Mi objetivo principal es hacer que la delegación de Turismo sea mucho más dinámica” xz Gloria Jiménez Dolores Marchena, concejal socialista, es desde la renuncia de Juan José Puerta la nueva delegada de Turismo de San Roque. Ante la proximidad de la celebración de la Feria Internacional de Turismo, Fitur, la responsable quiso reunirse con un grupo de agentes turísticos de la zona para preparar la cita. Como en años anteriores, San Roque participará en Fitur 2013 dentro del stand del Patronato Provincial de Turismo de Cádiz, que a su vez se incluye en el espacio reservado por Andalucía. El stand de Cádiz se divide por comarcas, y San Roque contará con un mostrador en la zona del Campo de Gibraltar. Al término de esta reunión, en la que se propusieron algunas ideas para seguir potenciando el sector turístico en la zona, El Periódico de Sotogrande quiso hablar con la nueva concejal para que sus lectores puedan conocer el trabajo que se está desarrollando en la delegación. Lleva tan sólo unos meses en el cargo, ¿cuál es la su primera impresión de la delegación de Turismo, cómo se la ha encontrado? Desde que me hice cargo de la delegación de Turismo tenía muy claras las características que debía tener la misma. Mi objetivo principal es hacerla mucho más dinámica de lo que ha sido hasta el momento. Potenciar y poner en valor la riqueza turística que tiene San Roque. Esta es la premisa sobre la que estamos trabajando. Lo primero que llevamos a cabo cuando empecé en el cargo fue la preparación de nuestra pre-

sencia en la World Travel Market de Londres y también pusimos en marcha el primer foro turístico con el que quería dar a conocer a los diferentes agentes turísticos del municipio que a pesar de las circuntancias existentes tienen el respaldo absoluto del Ayuntamiento de San Roque y en concreto de la delegación de Turismo. En esas misma línea hemos seguido trabajando de una forma más dinámica y ahora estamos con los últimos preparativos para Fitur a finales de este mes de enero. Usted es la tercera persona que ocupa el puesto de Concejal de Turismo en esta legislatura, ¿cree que esto afecta de algún modo a la hora de desarrollar iniciativas turísticas en el municipio? Entiendo que el proyecto que tenía el PSOE y el equipo de Gobierno en cuanto a los agentes turísticos y la potencialidad a nivel turística de San Roque ha sido una línea contínua, si bien es cuerto que cada responsable ha llevado su propia gestión y ha llevado su propia línea de trabajo y en ese punto es en el que me encuentro yo ahora mismo. ¿Cuáles son los proyectos turísticos a corto plazo? El más inmediato es la presencia de San Roque en Fitur desde el 30 de enero hasta el 3 de febrero. Por supuesto, este Ayuntamiento va a ser estar muy presente para respaldar a las empresas de los diferentes focos turísticos del municipio. Tenemos proyectos a los que vamos dándole forma mensualmente desde la agenda turística que se realiza desde el Ayuntamiento de San Roque y precisamente en la reunión de

hoy se han prefilado varias propuestas en las que la base es dar promoción a los agentes turísticos para los visitantes que elijan como destino San Roque, tanto en los medios de comuniciación como en las redes sociales, que es otro de los puntos que se están potenciando desde la delegación de Turismo. ¿Qué va a presentar San Roque en Fitur 2013? En Fitur se van a presentar tres importantes actos turísticos. El primero de ellos será la presentación del futuro museo Juan Luis Galiardo que se ubicará en el teatro que lleva su nombre. Este teatro va a ser la sede de dos salas museo que recogerán el legado personal y profesional del recientemente fallecido actor sanroqueño. Así, el próximo 2 de marzo se va a llevar a cabo la inauguración de estas salas, un proyecto en el que están trabajando junto a nosotros, de forma desinteresada, su mujer, María Elías y Juan Carlos Rubio, productor y amigo personal de actor. Con este museo cumpliremos el deseo del propio Juan Luis Galiardo de que se expusiera de forma permanente en su municipio sus bienes más preciados. La segunda presentación prevista es la Semana Internacional del Cortometraje que será a partir del 4 de febrero en el Teatro Juan Luis Galiardo también. Además este año es especial, porque además del reconocimiento que ya tiene, este año cumple 35 años gracias sobre todo al trabajo que ha desarrollado en este tiempo su director, Esteban Gallego. La tercera presentación que vamos a hacer es la de las visitas guiadas, enfocadas tanto a nivel cultural, como gastronómico,

xz Dolores Marchena es, desde hace unos meses, la nueva concejal de Turismo cultural, deportivo, de ocio... en definitiva, todo lo que ofrece San Roque. Por último, ¿de qué modo va a trabajar esta delegación para fomentar el desarrollo turístico de San Roque? Pues en este poco tiempo que llevo al cargo, tengo que indicar que los primeros contactos que he tenido en esta zona han sido en el plano turístico-cultural, aspecto que estamos potenciando especialmente en la zona de Sotogrande con las asociaciones que ya existen. A nivel deportivo también realizamos una actividad conjunta ya que todas las actividades que se realizan allí intentamos apoyarlas estando presentes y, además, forman una de las partes más destacadas de la agenda turística

que publicamos periódicamente. Además, en la reunión que se ha llevado a cabo como paso previo a la preparación de Fitur han salido a relucir dos proyectos que la delegación va a estudiar para ponerlos en marcha. El primero de ellos consiste en crear una newsletter con las empresas de la zona y por otro lado crear una aplicación para Smartphones e Iphones con aspectos turísticos del municipio, para que los turistas puedan descargárselo y consultarlo de forma inmediata durante su visita.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


18 de enero-14 de febrero 2013

Campo de Gibraltar

25

"My main goal is to make the Tourist Board much more dynamic" Dolores Marchena, the socialist councillor, has been the new tourism official for San Roque since Juan José Puerta's resignation. With the International Tourism Fair, Fitur, just around the corner, the tourism councillor decided to meet with a group of tourism agents from the area to prepare the event. Like in previous years, San Roque will take part in Fitur 2013 within the Cadiz Provincial Tourist Board, which in turn is included in the space set aside by Andalusia. The Cadiz stand is divided into comarcas and San Roque will have its desk in the Campo de Gibraltar area. At the end of the meeting, in which ideas were proposed to continue promoting the local tourist industry, El Periódico de Sotogrande spoke to the new councillor so that its readers can find out about the work she is doing in the Tourist Board. You have only been in the role a few months; what is your initial impression of the Tourist Board? How did you find it? Since I took over the Tourist Board I have been very clear on what is should look like. My main goal is to make it much more dynamic than it has been until now. To strengthen and make the most of the wealth of tourist attractions that San Roque has. This is the premise that we are working on. The first thing we did when I started in the post was to prepare for our presence at the World Travel Market in London, and we also

set up the first tourism forum, with which I wanted to make known the various tourism agents in the municipality, who despite the current circumstances have the full backing of San Roque Municipal Council and more specifically the Tourist Board. In the same vain we vein we have continued to work in a more dynamic way and now we are making final preparations for Fitur at the end of January. You are the third person to occupy the role of Tourism Councillor during this term of office; do you think this has an impact on the development of tourism initiatives in the municipality? I understand the plans that the PSOE and the governing body had in relation to the tourism agents, and the strengthening of the tourist industry in San Roque has continued, though it is true that each councillor has operated in his own way, and that is where I am now.

What are the short-term plans for the tourist industry? The most immediate one is San Roque's presence at Fitur, from 30 January to 3 February. Of course, this municipality will be very present to support companies in the various segments of the municipality's tourist industry. We have plans that we are putting together every month based on the tourism programme that San Roque Municipal Council has, and precisely in today's

xz Dolores Marchena, the socialist councillor, has been the new tourism official for San Roque

meeting several proposals were put forward based on promoting the tourism agents so that tourists choose San Roque as their destination, both in the media and on social networks, which is another area that the Tourist Board are strengthening.

What will San Roque present at Fitur 2013? At Fiture three important tourist attractions are going to be presented. The first will be the presentation of the future Juan Luis Galiardo Museum, which will be located in the theatre of the same name. This theatre will have two exhibition rooms which will house the personal and professional legacy of the recently deceased San Roqueborn actor. The rooms will be opened on 2 March and it is a project in which his wife, María Elías and Juan Carlos Rubio, a producer and personal friend of the actor, have been working alongside us selflessly.

With this museum we will fulfil the wishes of Juan Luis Galiardo himself, namely that his most valued possessions should be exhibited in his home town. The second presentation planned is for the International Short Film Week, which will take place from 4 February, also at the Juan Luis Galiardo Theatre. In addition, this is a special year, because in addition the recognition that the film festival already has, it is celebrating its 35th anniversary thanks above all to the work of its director, Esteban Gallego, over the years. The third presentation that we are going to do is on guided tours, focusing on cultural, culinary, sports and leisure attractions... basically, everything that San Roque has to offer.

And finally, what is the tourist board going to do to promote the development of tourism in San Roque? Well, in the short time I have

been in the role, the first contact I have had in the area has been in the field of cultural tourism, an aspect that we are strengthening in the Sotogrande area in particular with the existing associations. As for sport, we are also involved in a joint activity, because all the activities are undertaken in this field we attempt to support by being present and they are also one of the most salient parts of the tourism programme that we publish periodically. In the meeting that took place prior to the preparations for Fitur, two other projects also came to light, which the tourist board will assess in order to set them in motion. The first consists of creating a newsletter with local businesses and also create a smartphone and iPhone application with aspects of the local tourist industry, so that tourists can download it and have immediate access to it during their stay.


26

Opinión

18 de enero-14 de febrero 2013

Asesoría Financiera El Mundo de mañana, comienza en 2013, en Tempestad Será un año sombrío para Estados Unidos, al perder su rol de única superpotencia e incapaz de influir en la construcción de una nueva gobernanza mundial. Porque, aunque todos los actores buscan desesperadamente caminos para salvarse, sólo los países y las regiones que se prepararon a afrontar esta conmoción pueden esperar influir en el surgimiento del mundo de mañana. Alianzas de toda naturaleza (CELAC, UNASUR, MERCOSUR, ALBA, CAN, ALADI, ALENA, OEA, UA, NEPAD, SADC, COMESA, CEDEAO, UEMOA, CEMAC, Liga Árabe, UE, AELE, ASEAN, APT, EAC, BRICS, CASSH, Unión Euroasiática, etc.) reflejan esas tentativas; aunque están más o menos adelantadas, más o menos homogéneos, resistirán más o menos a la tempestad que se anuncia. Eurolandia, nacida de la crisis y fortaleciéndose con cada tempestad como una planta de energía mareo motriz, Asia y América del Sur son los que están en mejores condiciones para salir ganadores del gran « realineamiento » mundial; mientras que los viejos poderes, como Estados Unidos, Reino Unido, Israel, Japón, etc…, que pierde todos los trenes de la adaptación del mundo multipolar de la post crisis, se reencuentran totalmente desvalidos. Ya que se asiste a un extraordinario comienzo del juego mundial, que abre numerosas oportunidades a los protagonistas listos para aprovecharlas. Lo vemos en el Medio Oriente donde los pueblos intentan aprovecharlas para modificar la región según sus aspiraciones; lo vemos también con el BRICS por supuesto que adelantan sus peones frente a los poderes alicaídos; finalmente se ve en Europa como cada nuevo golpe de la crisis proporciona la energía para adaptarse a los desafíos del futuro. La aproximación de Eurolandia al BRICS, otra organización portadora de futuro, gravitaría muy favorablemente en la indispensable reforma que requiere la nueva gobernanza mundial. La dirección del próximo G20 de septiembre en San Petersburgo, por primera vez fuera de la influencia occidental, es la ocasión para tratar finalmente los temas primordiales de gobernanza mundial, particularmente del sistema monetario internacional. Porque en 2014, las regiones mejor adaptadas ya estarán encaminadas hacia el mundo de mañana. La guerra mediática contra el euro tuvo un buen efecto, forzó Eurolandia a realizar las reformas necesarias para superar la crisis. Por supuesto, que no fue una revolución, jugamos según las « reglas de juego » , es decir sin asustar los mercados. Sin declaraciones fulgurantes, sino en base a compromisos elaborados al cabo de largas discusiones seguidas por acciones sólidas. Poco a poco se están implementando las estructuras para reforzar Eurolandia. El contraste con el inmovilismo estadounidense es sorprendente. Aunque no se debe ocultar las dificultades de Grecia y España, por ejemplo: nadie dijo que sería indolora la recuperación del estallido de la histórica burbuja inmobiliaria y de la crisis sistémica global, por otra parte, estos países se benefician de una mayor ayuda técnica o peritaje por parte de los otros países europeos. Pero globalmente la situación mejora, la nueva reestructuración de la deuda griega es un éxito, disminuye el déficit de Grecia y España, Italia se encarriló con Monti , los propios medios de comunicación anglosa-

jones han dejado de hablar de una posibles salida de Grecia de la Eurozona y, un hecho nuevo, los medios de comunicación estadounidenses incluso elogian los progresos europeos. Que nadie se equivoque, el 2013 será difícil para una Europa en recesión. Pero tanto gracias a la unión bancaria que entrará a funcionar a principios de 2014, como a la mayor integración política Carlos García Quirós, CTFs o al mecanismo europeo de estabilidad (MES), se fortalece la indePartner Managing Director pendencia de Eurolandia . Lo vemos por ejemplo con los desacuerSotogrande Financial dos con el FMI respecto a Grecia : en 2015, el MES tendrá sufiAdviser EAFI, S.L. cientemente credibilidad y competencias para que el FMI vuelva a ocuparse de los países en vías de desarrollo (o de salvar a Estados Unidos o Inglaterra) y tratar solamente los problemas europeos. Este desacoplamiento de las instituciones del « mundo anterior » y de Estados Unidos le permite al Eurolandia avanzar sin reparar en obstáculos comprometiéndose en una dinámica constructiva para adaptarse al « mundo de mañana » gracias a herramientas hecha a medida. Signo visible del desacoplamiento y de la independencia de Eurolandia, a pesar de las vivas críticas, es que las soluciones adoptadas frente a la crisis están en las antípodas de las implementadas en Estados Unidos. Es en efecto la « austeridad » que prevalece en Europa y que le evita el resbalón presupuestario estadounidense. La resistencia de Eurolandia pasa también por el compartir las deudas públicas. Con el lanzamiento de los « project bonds » destinados a financiar los proyectos de infraestructura en la Unión Europea está en curso un compartir intensificado y está abierta la vía para las euro obligaciones. Una canciller alemana debilitada después de las elecciones de 2013, como lo veremos, tendrá poca libertad para rechazar las euro obligaciones pedida por SPD que estará en la coalición gubernamental. Ya que sólo la voz de Alemania faltaba a este respecto, más allá de la unión bancaria, 2014 será pues el año de las euro obligaciones. Por otra parte Ángela Merkel ya suelta lastre en cuanto a la deuda griega , cediendo a un tema sensible para los alemanes a pesar de la proximidad de las elecciones; por supuesto, está en su interés el asegurarse el buen funcionamiento de la Eurozona, la amplia salida de sus exportaciones. Finalmente, lejos de ser repulsiva como les gustaría hacerle creer a los medios de comunicación anglosajones, la Eurozona es por el contrario atractiva a pesar de la crisis: Polonia desea ingresar , las eventuales veleidades separatistas regionales no contemplan el futuro sin el euro . Signo que forma parte del mundo de mañana y que es una zona de visibilidad en esta crisis, permite proteger los países miembros de las tensiones geopolíticas.

Tomorrow's world begins in 2013, in turmoil It will be a gloomy year for the United States, losing its role as sole superpower and incapable of influencing the construction of a new world governance. Because although all the players are desperately seeking a way to save themselves, only countries and regions that prepared for this commotion can hope to have influence in the emergence of tomorrow's world. Partnerships of any nature (CELAC, UNASUR, MERCOSUR, CAN, ALBA, ALADI, ALENA, OAS, AU, NEPAD, SADC, COMESA, ECOWAS, WAEMU, CEMAC, Arab League, EU, AELE, ASEAN, APT, EAC, BRICS, CASSH, Eurasian Union, etc) reflect such attempts, though they are more or less developed, more or less homogeneous, they will withstand the storm that is brewing with more or less success. The Eurozone, emerging from the crisis and strengthening itself with every storm like a tidal energy power plant, Asia and South America are best placed to come out as winners in the great world 'realignment', while the old powers, like the United States, the United Kingdom, Israel, Japan, etc. who are missing all the boats for adapting to the multipolar post-crisis world, will find themselves totally helpless again. Because we are witnessing an extraordinary turning point in world affairs, opening up numerous opportunities for those ready to take them. We can see it in the Middle East, where people are attempting to take advantage of the situation to change their region according to their aspirations. We can also see it in the BRICS, of course, who are moving their pawns towards the dispirited powers. And finally we can see how in Europe every new blow from the crisis provides us with the energy to adapt to the challenges of the future. The Eurozone's approximation to the BRICS, another organisation for the future, would have a very favourable impact on the essential reforms that the new world governance needs. The next September G20 summit in Saint Petersburg, held for the first time outside of Western influence, is an opportunity to finally discuss the core issues relating to world governance, in particular the international monetary system. Because in 2014 the regions that have adapted best will be heading towards tomorrow's world. The media war against the euro had a good effect; it forced the Eurozone to make the reforms needed to overcome the crisis. Of course, it was not a revolution, we are playing according to the 'rules of the game'; that is, without scaring the markets. Without gleaming statements, but based on commitments made after long discussions followed by solid action. Gradually the structures needed to strengthen the Eurozone are being put in place. The contrast with the stagnation of the United States is surprising.

But this should not obscure the difficulties of Greece and Spain, for instance: nobody said that the recovery from the bursting of the historic property bubble and the global systemic crisis would be painless, but on the other hand these countries are benefiting from greater technical or expert help from the other European countries. But globally the situation is improving; the restructuring of Greek debt has been a success, the deficits of Greece and Spain are shrinking, Italy has been put back on track with Monti, the AngloSaxon media themselves have stopped talking about Greece's possible exit from the Eurozone and, a new phenomenon: the US media are even praising Europe for its progress. Make no mistake, 2013 will be difficult for a Europe in recession. But thanks both to the banking union that will come into force in 2014, the greater political integration and the European Stability Mechanism (ESM), the Eurozone's independence is being strengthened. We can see this, for instance, in the disagreements with the IMF in relation to Greece: in 2015 the ESM will have sufficient credibility and jurisdiction so that the IMF can once again concern itself with developing countries (or saving the United States or the United Kingdom) and it can concentrate on resolving European problems. This decoupling of the institutions of the 'yesterday's world' and the United States enables the Eurozone to move forward without the hindrance of obstacles, committing itself to a constructive way of operating in order to adapt to 'tomorrow's world' thanks to made-to-measure tools. A visible sign of this decoupling and the independence of the Eurozone, despite intense criticism, is that the solutions adopted to confront the crisis are diametrically opposed to those implemented in the United States. It is in effect 'austerity' that prevails in Europe and which avoids the US-style budgetary slide. The Eurozone's resilience is also down to it sharing its public debts. With the launch of the 'project bonds' aimed at funding the European Union's infrastructure projects, an intensified sharing is underway and the road is clear for euro bonds. A weakened German chancellor after the 2013 elections, as we will see, will have little freedom to reject the euro bonds wanted by the SPD, which will be in the government coalition. Because only Germany's voice was missing in this regard, beyond the banking union, so 2014 will be the year of the euro bonds. Equally, Angela Merkel is already dropping ballast as far as the Greek debt is concerned, giving over to a sensitive issue for the Germans despite the proximity of the elections; of course, it is in her interest to ensure the good running of the Eurozone, the success of its exports.


18 de enero-14 de febrero 2013

Campo de Gibraltar

27

Puerta's no vote block El voto en contra de Puerta paraliza la resolución del contrato termination of contract with Urban Management con el redactor del PGOU xz Redacción Juan José Puerta, concejal del PSOE, volvió en contra del Equipo de Gobierno, lo que provocó que no se aprobara la urgencia del pleno convocado para resolver el contrato suscrito en su día con Luis Recuenco para la realización de la revisión del PGOU. Los votos de la oposición, USR y PP, unidos al del concejal Puerta, fueron suficientes para que no se llegara ni siquiera a discutir sobre la suspensión del plazo de resolución del expediente para resolver dicho contrato. Antes de discutirse el punto primero, el alcalde explicó que la urgencia de la sesión se debía a que en octubre se concedió un plazo de tres meses para resolver el expediente citado. Al ser necesario un informe del Consejo Consultivo (para el que se barajaba el plazo de un mes para su redacción), se había decidido convocar este pleno para así no sobrepasar el periodo de tres meses fijado en octubre. Tomaron la palabra el portavoz del PP, José Antonio Cabrera; el de USR, José Antonio Ledesma; y Juan José Puerta. Los tres coincidieron en manifestar que no entendían la urgencia de la sesión y en reclamar mayor información al Equipo de Gobierno tanto sobre

las razones expuestas por Recuenco como sobre el texto en sí del Plan General de Ordenación Urbana. También intervino el portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, quien indicó que era necesario enviar dentro de plazo al Consejo Consultivo el expediente para que dictaminara si era o no procedente resolver el contrato con Recuenco. Al ser rechazada la urgencia, el alcalde procedió a levantar la sesión y no se puso sobre la mesa el punto segundo del pleno, sobre la suspensión del plazo de resolución aprobado en Pleno en relación al expediente de resolución de contrato de Luis Recuenco Aguado y elevación al Consejo Consultivo de Andalucía para evacuación de informe. Tras finalizar la sesión, el primer edil declaró que “parece que se consolida una coalición entre el Partido Popular, Unidad por San Roque y el concejal socialista Juan José Puerta. Esa suma de once votos está trabajando de forma conjunta para paralizar la actividad de este Ayuntamiento. Como la Ley les impide presentar una moción de censura, de forma oscura pretenden realizar la gestión del gobierno local”. Añadió Ruiz Boix que “se está

prostituyendo un acta del PSOE que se está poniendo al servicio de esta coalición, que pretende mantener al señor Recuenco como redactor del PGOU. En estos catorce años y medio (Recuenco) ha demostrado su incompetencia para sacar adelante este documento, a pesar de que se le han pagado facturas, promovidas por el señor José Antonio Ledesma cuando era delegado de Urbanismo, y por el señor Fernando Palma cuando fue alcalde. Se ha pagado a Recuenco más de un millón cien mil euros, casi 200 millones de pesetas, pero a fecha de hoy no tenemos la revisión del PGOU”. “Esta Corporación -señaló- aprobó en octubre por mayoría, incluyendo el voto del señor Puerta, el abrir un expediente para la resolución de este contrato. Lo hicimos entendiendo que lo mejor para el municipio de San Roque era separar del PGOU al señor Recuenco de una vez por todas y solicitarle las indemnizaciones oportunas y al mismo tiempo elaborar ese PGOU con medios propios”. Finalizó indicando que “me queda únicamente hacer responsable de la no redacción del PGOU en este mandato a los componentes de esa coalición: los miembros del PP, de USR y al señor Puerta”.

xz Desde la renuncia de Puerta de sus delegaciones, el socialista ha votado en varias ocasiones en contra de su partido

Plan drafter

Juan José Puerta, a PSOE councillor, has voted against the Governing Body to block the approval of the motion to terminate the contract with Luis Recuenco for the drafting of the PGOU (the General Urban Management Plan). The votes of the opposition, the USR and PP parties, along with that of the councillor Puerta, were enough to ensure that there was not even a discussion about the suspension of the motion to terminate the contract in question. Before the first item on the agenda was discussed, the mayor explained that the urgency of the session was due to the fact that in October a period of three months was allocated in order to resolve the issue. Given that a report was needed from the Advisory Board (expected to take one month to complete), it was decided that the plenary meeting should be held in order to avoid going over the three months set in October. The councillors who spoke were the PP representative, José Antonio Cabrera; José Antonio Ledesma of the USR; and Juan José Puerta. All three agreed that they did not understand the urgency of the session and demanded more information from the Governing Body both the reasons given by Recuenco and on the PGOU text itself. The PIVG representative, Jesús Mayoral, also spoke, indicating that the dossier that would rule whether or not Recuendo's contract should be terminated had to be sent before the deadline to the Advisory Board. Since the urgency was rejected, the mayor proceeded to adjourn the meeting and they did not discuss the second item of the plenary meeting, on the suspension of the termination deadline approved in a plenary meeting in relation to Luis Recuenco Aduado's contract and its

referral to the Andalusian Advisory Board so that it can issue a report. Following the session, the mayor declared that "it seems that a coalition between the Partido Popular, Unidad por San Roque and the socialist councillor Juan José Puerta is establishing itself. This group of eleven votes is combining to block the activity of this municipal council. Since the law prevents them from lodging a vote of no confidence, they using dubious tactics to attempt to run local government". Ruiz Boix added that "a PSOE seat is being prostituted at the service of this coalition, which hopes to retain Mr Recuenco as the drafter of the PGOE. Over the last fourteen years, he [Recuenco] has proven to be incapable of producing this document, despite the fact that his invoices have been paid, at the instigation of Mr José Antonio Ledesma when he was the town planning councillor and Mr Fernando Palma when he was mayor. Recuenco has been paid over 1.1 million euros, but to date we have not received the revised version of the PGOU". "By a majority vote, including that of Mr Puerta, this council", he indicated, "approved the motion to open a dossier in order to terminate the contract. We did so on the understanding that the best thing for the municipality of San Roque would be to separate Mr Recuenco from the PGOU once and for all and demand the necessary compensation from him, and at the same time draft the PGOU using our own resources". He concluded by stating that "the members of this coalition are responsible for the failure to draft the PGOU during this term of office: the PP and USR members and Mr Puerta".


28

Opinión

18 de enero-14 de febrero 2013

Opinión

JAIME ORTIZ PATIÑO Conocí a Jaime en el año 1983 cuando yo era aún un Abogado del Estado en activo destinado en la provincia de Cádiz. Me lo presentó Juan Zumaquero quien por aquél entonces era mi profesor de golf en el club de Golf Sotogrande. Juan me dijo que Paul Jeanty (un banquero belga gran aficionado al golf) y Jaime Ortiz Patiño estaban buscando un abogado bien preparado pero que no resultara muy caro porque tenían la intención de comprar el Club de Golf Sotogrande. Después de un par de reuniones nos pusimos manos a la obra y contactamos con la entonces llamada Financiera Sotogrande SA, hoy conocida simplemente como Sotogrande SA. Desde el primer momento nos dimos cuenta de la imposibilidad de comprar este campo de golf y empezamos a sondear la posibilidad de adquirir el denominado Las Aves que se había construido en la parte superior de la urbanización y que era de carácter público. Por aquel entonces Enríque Zobel era el accionista de referencia de Financiera Sotogrande SA y fue relativamente sencillo llegar a un acuerdo para la compra de este campo de golf junto con algún terreno circundante al mismo. Para ello se firmó una opción de compra y se pactó un calendario de pagos. Sobre la base de estos contratos se elaboró un informe muy detallado de la inversión y Jaime me envió a celebrar reuniones con los posibles socios interesados. De esta manera conocí a Rainer Gut, presidente de Credit Swiss; Helmut Maucher, presidente de Nestlé; Kiko Bemberg uno de los mayores terratenientes argentinos; Sir Philip Oppenheimer que controlaba una de las mayores compañías mineras de diamantes xz Firma de la compra del del mundo y George Moore, presidente de Citibank. Ya había conocido a los otros tres miembros funda-dores esto es, Jaime, Paul Jeanty y Enrique Zobel. Todos ellos estuvieron de acuerdo en acometer el proyecto y procedimos a constituir las sociedades a través de las cuales se iba a canalizar. Fue un año de intenso trabajo del que recuerdo especialmente la elaboración de los estatutos del nuevo club de Golf. Jaime me trajo una copia de los estatutos de los mejores club de golf del mundo y estuvimos trabajando con ellos hasta que tuvimos un borrador definitivo. Igualmente estuvimos estudiando la mejor forma de establecer la estructura del proyecto. Finalmente se decidió que el campo de Golf fuera adquirido por una sociedad anónima de la que era necesaria tener una acción para poder ser miembro del club de Golf. Por su parte la sociedad propietaria del terreno alquilaría éste al club de Golf. Todo se efectuó conforme a lo previsto y en el año 1985 estábamos preparados para comenzar una nueva etapa. Es en este año en el que se funda el club de Golf al que se le cambia el nombre por el de Valderrama en atención al nombre de uno de los tres cortijos que formaban inicialmente la urbanización (Valderrama, Paniagua y Sotogrande). Y así permanecí trabajando junto a Jaime hasta el año 1992 en el que, por desavenencias debidas a su fuerte carácter, dejé de asesorarle en sus asuntos. El resto de la historia desde el 1992 hasta

el 2005 es bien conocido de todos porque fue el período de mayor gloria de Jaime y del club. En el año 2005 Jaime y los socios pactan una extensión del contrato de arrendamiento existente entre la sociedad propietaria del campo y el club de Golf. Junto a la extensión del contrato de arrendamiento también se pactan otras cuestiones entre las que destaca la salida de Jaime de la Presidencia del club de Golf y su sustitución por su hijo Felipe. A mí siempre me pareció que este nuevo acuerdo era muy favorable a los intereses de Jaime y su familia y que los socios lo habían negociado muy mal. Esta impresión la compartieron también algunos otros socios hasta el punto de que degeneró en resentimiento y rencor. Resentimiento y rencor que se dirigieron contra Jaime en vez de contra los socios

antiguo campo de Las Aves que pactaron el acuerdo. De todas formas fue una fecha importante para el club porque fue percibida como la finalización de una era, la de Jaime, y el comienzo de otra, la de Felipe, que se prometía muy feliz. Esta ilusión por la nueva etapa del club dura hasta el año 2010 en el que se produce una fuerte desavenencia entre Jaime y su hijo Felipe por la administración que éste había realizado del patrimonio familiar (fundamentalmente la gestión del club de golf y de la inmobiliaria que había comprado los terrenos circundantes al mismo). Como resultado de estas desavenencias Jaime retoma el control tanto de la sociedad inmobiliaria como de la sociedad propietaria del campo de golf rescindiendo los poderes concedidos a su hijo. Paralelamente a estos hechos en el club de Golf también comienzan a levantarse voces críticas contra la administración de Felipe y a plantearse la posibilidad de la convocatoria de una asamblea general extraordinaria para convocar nuevas elecciones con el objetivo de removerlo de la presidencia del club. Yo vuelvo a trabajar con Jaime precisamente en ese momento de gran crisis del año 2010. Por una parte me dedico a revisar la situación de la sociedad inmobiliaria y por otra parte soy nombrado representante de Jaime en la Junta Directiva del club de Golf Valderrama donde sigo muy de cerca la desorganización reinante. Precisamente estando en

mi puesto de la junta Abogados / Lawyers directiva los socios soliciSotogrande tan la celebración de nueinfo@babianoabogados.es vas elecciones en el club www.babianoabogados.es y presentan una candidatura alternativa donde no había ningún representante de la familia Patiño. Las elecciones se celebran, la candidatura alternativa las gana y Felipe y yo salimos de la junta directiva. Paralelamente a este trabajo en el club asisto a Jaime en la venta de su patrimonio español con el objetivo de hacer frente a las deudas acumuladas. Es aquí donde llega a un acuerdo inicial con un grupo inversor para venderle las acciones de las sociedades matrices de las españolas. Éste acuerdo fue reiteradamente boicoteado por la nueva junta directiva del club de Golf Valderrama salida de las elecciones argumentando que el club de Golf tenía un derecho de adquisición preferente sobre el campo y que Jaime no lo había tenido en cuenta amenazando por ello con toda suerte de acciones legales. Esta agitación por parte de algunos miembros del club motivó que el grupo inversor se retirara del acuerdo a mediados del año 2012. Esto supuso un gran golpe para Jaime que agravó su ya delicada situación económica y nos obligó a remover cielo con tierra para encontrar comprador. La situación se puso muy complicada porque los préstamos comenzaron a vencer y no había dinero para hacerles frente. Alguno de los socios que habían triunfado en las elecciones del club vieron esto como una oportunidad para adquirir el campo a un buen precio e iniciaron conversaciones con las entidades financieras titulares de los derechos de crédito para su adquisición. Pero el acuerdo era técnicamente muy complejo y la oferta realizada no satisfizo las expectativas de las entidades financieras por lo que no fue po-sible llegar a ningún acuerdo. Sin embargo en el último momento, una de las personas integrantes del grupo inversor con el que Jaime había pactado la venta de su patrimonio español en el año 2010 aparece de nuevo (aunque en realidad nunca se había ido del todo) con otro grupo y llega a un entendimiento con las entidades financieras. Jaime presta su conformidad a este acuerdo en el mes de noviembre de 2012 y se quita de encima la gran presión que sufría. Los nuevos dueños convocan asamblea general de las sociedades propietarias de los terrenos y del campo de golf y nombran nuevos gestores de las mismas. Ni que decir tiene que esta transacción sigue contando con la oposición del grupo de socios que boicoteó la anterior. Capítulo a seguir del que dependerá en gran manera el futuro del club de Golf Valderrama. Dos meses más tarde de la firma del nuevo acuerdo le llega la muerte si bien el día antes de entrar en coma y fiel al carácter luchador que le había distinguido toda su vida tuvo tiempo todavía de decirme con una sonrisa: “estos (refiriéndose a los socios del club que se habían opuesto a la venta) no han vuelto a poder conmigo”. Tenías mucha razón Jaime porque ya nadie podrá nunca más contigo. Descansa en paz


18 de enero-14 de febrero 2013

Campo de Gibraltar

Breves

Opinión

JAIME ORTIZ PATIÑO I met Jaime in 1983 when I was still a state prosecutor working in the province of Cadiz. Juan Zumaquero, my golf instructor at the time at Sotogrande Golf Club, intro-duced us. Juan told me that Paul Jeanty (a Belgian banker and huge golf fan) and Jaime Ortiz Patiño were looking for a well-trained lawyer who was not too expensive as they in-tended to purchase the Sotogrande Golf Club. After a couple of meetings, we got down to work and contacted what was known at the time as Financiera Sotogrande SA, nowa-days simply called Sotogrande SA. From the off we realised buying this golf course was out of the question and started to look into Las Aves that had been built on the high area of the estate and was publically-owned. At the time, Enrique Zobel was the largest shareholder in Financiera Sotogrande SA and it was fairly easy to come to an agreement to buy this golf club as well as some surrounding land. A purchase option was signed and a payment schedule agreed. A highly detailed investment report was produced on the basis of these contracts and Jaime sent me to meetings with possible partners. This is how I got to meet Rainer Gut, chairman of Credit Suisse, Helmut Maucher, chairman of Nestlé, Kiko Bemburg, one of Argentina’s largest landowners, Sir Philip Oppenheimer, who controlled one of the largest diamond mining companies in the world and George Moore, chairman of Citi-bank. I had already met the other three founding members, Jaime, Paul Jeanty and Enri-que Zobel. All of them gave their go-ahead and we set up holding companies for the project. I remember it was a year of intense work, especially in drafting the new golf club’s arti-cles of association. Jaime brought a copy of the statutes of the best golf clubs in the world to me and we worked with them until we had a definitive draft. We also looked into the best way to set up the project’s structure. It was finally decided that the golf course would be bought by a limited liability company and in order to be a member of the club one would need to hold a share. In turn, the company that owned the land would lease it to the club. All went as planned and in 1985 we were ready for the next stage. The golf club was founded that very year and its name changed to Valderrama, after one of the three farm-houses that initially made up the estate (Valderrama, Paniagua and Sotogrande). In this way, I continued to work with Jaime until 1992 when, due to disagreements arising from his strong personality, I ceased advising him on his affairs. The rest of the story from 1992 to 2005 is well-known to all as this was the golden age for the club and Jaime. Jaime and the partners agreed an extension to the current lease contract between the company owning the course and the golf club in 2005. Alongside the lease contract ex-tension, other points were also agreed including Jaime’s retirement as club chairman and his replacement by son Felipe. I always thought this new agreement was highly favourable to Jaime and his family’s interests and that the partners had undertaken very poor negotiations. This impression was also shared by some other partners leading to resentment and bitterness against Jaime instead of against those who had signed the agreement. In any event, it was an important date for the club as it was seen as the end of one era (Jaime’s) and the beginning of another (Felipe’s) which looked very promis-ing.

29

Luis Babiano Abogados / Lawyers info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

This excitement for a new era for the club lasted until 2010 when there was a major disagreement between Jaime and Felipe surrounding how the latter had managed the family’s assets (mainly the golf club and the estate agent’s that had purchased land next to the club). Due to these disagreements, Jaime retook control of both the estate agent’s and the golf course holding company, terminating the power granted to his son. Alongside these events, disquiet stirred at the golf club against Felipe’s management and there was the possibility of holding an extraordinary general meeting to call for new elections to remove him as club chairman. I began to work with Jaime again in the midst of this crisis in 2010. On the one hand, I worked on reviewing the real estate company’s business and, on the other, I was named Jaime’s representative on the Valderrama Golf Club board of directors where I was able to see the prevailing lack of organisation first-hand. Whilst I was on the board, the part-ners requested new elections at the club and put forward alternative candidates without including any member of the Patiño family. The elections were duly held, the alterna-tive candidates won and Felipe and I left the board. Alongside this work at the club, I helped Jaime in selling his Spanish assets to cover debts. An initial agreement was reached with a group of investors to sell the holdings in the Spanish parent companies. The agreement was repeatedly boycotted by the new Valderrama Golf Club board after the elections who argued that the golf club had a preferential purchase right over the course and that Jaime had not taken this into ac-count, threatening to lodge all types of legal actions. This board unrest led to the inves-tors withdrawing from the agreement in mid-2012. This was a huge blow to Jaime that further complicated his delicate financial situation and obliged us to move heaven and earth to come up with a buyer. The situation worsened as loans started to fall due and there was no money to cover them. Some of the partners who had won in the club elections saw this as a chance to purchase the course at a bargain price and began to talk to the financial institutions about buying out the loans they held. But the agreement was technically very complex and the offer failed to live up to the expectations of the financial institutions meaning no agreement was possible. At the last moment, however, one of members of the group of investors with whom Jaime had agreed the sale of his Spanish assets in 2010 reappeared (although he had never completely disappeared) with another group and came to an understanding with the financial institutions. Jaime approved this agreement in November 2012, easing the immense pressure he was under. The new owners called a general meeting of the com-panies owning the land and the golf course and appointed new managers. Needless to say, this transaction continues to be opposed by the group of partners who boycotted the previous agreement. This next chapter will largely decide the fate of the Valderrama Golf Club. Two months after the new agreement was signed, Jaime passed away although the day before he fell into a coma, and faithful to the fighting spirit he had shown throughout his life, he had the time to tell me wryly that “they (the club partners who had opposed the sale) couldn’t get me this time”. You were so right Jaime since nobody will be able to get you again. May you rest in peace.

El Ayuntamiento presiona a Diputación para que comience la guardería de Guadiaro El Consistorio recuperará la gestión de la parte del Impuesto de Actividades Económicas (IAE) que se transfiere a la Diputación Provincial como medida de presión ante la falta de compromiso de la administración provincial con las obras de la guardería de Guadiaro. Juan Carlos Ruiz Boix ha explicado que el dinero de este Impuesto le llegará a la Diputación “cuando lo hagan otros ayuntamientos gobernados por el PP”. El primer edil ha recordado que “meses atrás, la señora Pilar Cuartero, diputada provincial y miembro del Gobierno de la Diputación a la vez que concejal de este Ayuntamiento (por el PP), prometió durante un Pleno de la Corporación que antes del 31 de diciembre de 2012 iban a estar culminadas las obras de la guardería de Guadiaro. Estamos casi a mitad de enero y ni siquiera se han iniciado esos trabajos, una inversión de más de 30.000 euros muy necesaria para los vecinos de la barriada, la única zona del municipio que no cuenta con su propia guardería”.

Town Hall pressurises Provincial Council to start work on the Guadiaro nursery school The Town Hall is to take back the management of the money collected from the economic activities tax (IAE) which has to be transferred to the Provincial Council in response to the Provincial Council´s failure to start work on the Guadiaro nursery school, and in order to put pressure on the Council. Juan Carlos Ruiz Boix declared that the money collected from this tax will be handed over to the Provincial Council “when other town halls governed by the PP do so”. The Mayor pointed out that “months ago, during a town hall plenary session, Ms Pilar Cuartero, a provincial deputy and member of the Governing Board of the Provincial Council and also a councillor of this Town Hall (for the PP), promised that the building work on the Guadiaro nursery school would be completed before 31 December, 2012. We are now halfway through January, and the building work has not even been started yet. What is more, an additional 30,000 euros is needed to complete the building work for this nursery school, which is badly needed by the residents of the neighbourhood as it is the only area in the municipality which does not have its own nursery school”.

San Roque adelanta la paga extra de verano a los funcionarios que lo solicitaron Una buena parte del personal municipal, incluídos los de las empresas municipales, solicitaron a finales de diciembre cobrar un adelanto de la paga extra de verano, con lo que han intentado paliar la falta de ingreso por la paga de Navidad que el Gobierno Central eliminó el año pasado. Atendiendo a las necesidades por las que atraviesan muchas familias de San Roque, el consistorio aprobó en último pleno del año, por unanimidad, adelantar parte de la paga extra de verano a los funcionarios que la demandaran. Los 500.000 euros que el Consistorio sanroqueño había reservado para este adelanto, fue repartido entre la mitad de los empleados municipales (los que así lo solicitaron) en una paga que se hizo efectiva antes de Reyes. Cabe destacar, además, que en solidaridad con los trabajadores que no han cobrado su paga extra en Navidad, el equipo de gobierno también renunció a esta paga extra, cuyas cantidades fueron donadas al Banco de Alimentos para repartir comida y juguetes entre las familias más necesitadas del municipio.

San Roque pays advance on summer bonus to civil servants requesting it Much of the municipal workforce, including employees of the municipal public enterprises, requested an advance on their summer bonus in late December in order to make up for the loss of their Christmas bonuses, which Central Government abolished last year. To alleviate the situation of many San Roque families, in the last plenary meeting of the year the council unanimously approved paying out an advance on civil servants' summer bonuses if they request it. The 500,000 euros that San Roque Municipal Council had set aside for this advance was distributed to around half of the municipal workforce (those who requested it) in a payment that was completed before Reyes (Epiphany). To express their solidarity with the workers who have not received a Christmas bonus, the governing body donated their own extra payments to the Food Bank, which distributes food and toys to the municipality's most disadvantaged families.


30

Agenda

18 de enero-14 de febrero 2013

Agenda Cultural

Online

San Roque Viernes, 18 de enero

Viernes, 25 de enero

Presentación del libro de Charín Ruiz. Querido Dimas. Editorial Luz-Blue. En la Sala de Proyección del Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Teatro. Oddi. Con la dirección de Paco Montes y la interpretación de Victor Clavijo, Manolo Solo y Olga Rodríguez. Teatro Juan Luis Galiardo, 21.00 horas.

Hasta el 1 de febrero

Lunes 28 de enero

Exposición. Gibraltar y la Bahía. Colección de Grabados de Cartografía de los Siglos XVIII y XIX. Galería de arte Ortega Brú.

Ciclo “Cine de Radio”. Si tous les gars du monde. Dirigida por Christian-Jaque. Sala de Proyección del Palacio de los Gobernadores. 20.30 horas.

Algeciras Hasta el 11 de febrero

llamada Tetragga Feya. Teatro Municipal Florida.

Exposición de Josemi Campaña, bajo el título “Naturaleza y Bodegones”. Sala Espacio Jóven. Delegación de Juventud.

Del 25 de enero al 2 de marzo

Sábado, 9 de febrero Concierto. India Martínez acaba de preparar un espectáculo de flamenco y música étnica que la llevará por teatros de todo el país. En su último trabajo India muestra sus orígenes flamencos recordando palos como la alboreá, la guajira, la cartagenera, trilla o el romance mezclados con su pasión por la música étnica, versionando incluso una canción en árabe

Exposición de acuarela “Mi otra realidad” de Carmen Lloret. Sala Rafael Argelés en la Fundación de Cultura José Luis Cano.

Hasta el 31 de enero Exposición “CARNAVAL DE CÁDIZ (1976-2011)” de Joaquín Fernández “Kiki”. Sala Ramón Puyol de la Fundación Municipal de Cultura.

La Línea 16 de febrero Concierto. El Fallo Humano, música de estilo Pop-Rock en Soviet en La Línea.

5 de abril Concierto. El Arrebato presenta su nuevo trabajo «Campamento Labandón». Es el séptimo en 11 años de consolidada carrera y el primero que publica para Universal Music. También el más versátil que ha hecho nunca en cuanto a estilos y el más homogéneo en lo que respecta a su

sonido. Grabado con los músicos que habitualmente le acompañan en directo, suena más que nunca a banda; a guitarras eléctricas, bajo y batería como motor de este itinerante «Campamento Labandón»Palacio de Congresos y Exposiciones

Viernes, 18 de enero Música. El grupo tarifeño Mala Manera llega a La Línea para ofrecer un corcierto en Sala Museo Sound Club, donde el conjunto ofrecerá su rumba-reggae. A partir de las 00.00 horas.

Marbella Sábado, 2 de febrero

Viernes, 8 de febrero

Concierto: El Piano Sueña en Flamenco. Toni Romero, piano. Obras del repertorio flamenco e improvisaciones flamencas. Hospital Real de la Misericordia, 20.30 horas.

Cine. Proyección de la película El Sistema, un film de Paul Smaczny. Centro Cultural Cortijo de Miraflores. 20.30 horas.

Miércoles, 6 de febrero

Hasta el 8 de febrero

Concierto: Grandes Compositores. Carmen Yepes, piano. Obras de Beethoven, Schubert, Schumann y Chopin. Hospital Real de la Misericordia. 20.30 horas

I Exposición Conmemorativa del XX Aniversario del Museo del Grabado Español Contemporáneo. Museo del Grabado Español Contemporáneo.


18 de enero-14 de febrero 2013

1

3

Imágenes

31

2

1

2

3

REUNIÓN PREVIA A FITUR Gerardo Carretera y Marian Lara de San Roque Suites, junto a Noelia Peña de La Cañada y el técnico de Turismo, Carlos Jordan. Miguel Ángel Díaz y Eli Ramos, del Puerto de Sotogrande, junto a la concejal de Turismo, Dolores Marchena. PRESENTACIÓN CIRCUITO AUDI SENIOR DE GOLF Los integrantes del comité organizador del Circuito Audi Senior de Golf durante la presentación que tuvo lugar en las instalaciones de Audi Center Campo de Gibraltar. En la imagen, Francisco Guirao, Luis Olivar, Fernando Orozco, Francisco del Rosal y Luis del Rosal.


32

Imágenes

18 de enero-14 de febrero 2013

1

3

4

2 MISA POR JAIME ORTIZ-PATIÑO

5

.

1

Alex Medina, Miguel Ángel Jiménez y Antonio Larrain.

2

Emma Villacieros y Juan Quirós.

3

Miguel Preysler, Agustín Mazarrasa y Patrick Allende.

4

Ángel Gavino, Miguel Ángel Díaz, Ángel Piña y José Luis García.

5

María Madrigal, María Acacia López-Bachiller y Katherine Palm


18 de enero-14 de febrero 2013

Imágenes

2

1

4

ENTREGA DIPLOMAS PUERTO SOTOGRANDE

1

Juan José Puerta, Ramiro Fernández, Juan Roca, Miguel Ángel Díaz y Agustín Barbeyto.

2

Eli Ramos con su diploma de Profesora Honorífica.

3

DOMA CLÁSICA EN SOTOGRANDE HÍPICA

5 3

Victoria y Laura Mérida, junto a María Recaño con el caballo Peluso.

4

La amazona olímpica, Jane Bartle, durante su reciente visita a Sotogrande.

5

Zahra, Carolina, Victoria y Laura preparando el Carruaje del Rey Gaspar antes de su llegada a la hípica de Sotogrande.

.

33


34

Imágenes

18 de enero-14 de febrero 2013

La familia del Doctor Rodríguez lleva 50 años instalando un magnífico Belén en su casa de Sotogrande. Con más de mil figuras, este Nacimiento se ha convertido en todo un reclamo para los vecinos de la urbanización, de hecho muchos de ellos no dudan en visitarlo y descubrir las novedades que cada año incorpora. El Periódico de Sotogrande quiere mostrar a través de estas imágenes este magnífico Belén, una auténtica belleza tanto por su detallismo como por el cariño que la familia emplea en su instalación.

José María Olvés cumple cien años Uno de los primeros residentes de Sotogrande, José María Olvés, cumplirá el próximo 27 de enero cien años. Aunque desde hace años vive en Filipinas con su familia, sus amigos de Sotogrande quieren desde estas líneas rendirle un pequeño homenaje en su honomástica. Después del fundador McMicking, José María Olvés era en los primeros años de la urbanización el segundo de a bordo de Sotogrande, contribuyendo con su trabajo al desarrollo de la zona. Por este motivo, Olvés sigue siendo recordado con gran cariño en la urbanización entre sus amigos, especialmente por la familia del Doctor Rodríguez, que ya hace 10 años, en su 90 cumpleaños, se encargó de organizar una fantástica fiesta de cumpleaños para Olvés en el Real Club de Golf de Sotogrande.

José María Olvés celebrates hundredth birthday One of Sotogrande's first residents, José María Olvés, will be celebrating his hundredth birthday on 27 January. Though he has lived in the Phillipines with his family for a number of year, his Sotogrande friends would like to pay a small tribute to him on his saint's day. After the founder McMicking, in the early years of the resort José María Olvés was second mate in Sotogrande, contributing with his work to the development of the area. Olvés is therefore remembered with great fondness among his friends, especially the family of Doctor Rodríguez, who 10 years ago, on his 90th birthday, organised a fantastic party for Olvés at Real Club de Golf de Sotogrande.


18 de enero-14 de febrero 2013

Colegios

35

Aprendiendo en familia xz Redacción Estudiantes de secundaria vivirán una experiencia muy interesante estos días de curso. Tendrán la oportunidad de asistir a clases en el prestigioso Colegio Internacional SEK-Alborán, donde podrán realizar un intenso aprendizaje del español. Completarán su formación con el alojamiento en una familia de acogida, que se convertirá en el principal apoyo en su viaje, junto a los coordinadores que le acompañan. Estamos convencidos que para un mejor aprendizaje es imprescindible la experiencia fuera de las aulas y en este caso en un contexto real, formando parte por unos días de una familia española. La bienvenida ha sido fantástica; cálida y con mucha curiosidad por conocerse

y compartir buenos momentos. Nuestro objetivo es preparar personas con una mente abierta, que aprendan de las diferentes culturas, con capacidad de comprensión, compartir y adaptarse a diferentes situaciones. Agradecemos la colaboración de los padres en la preparación de este proyecto y los animamos a que mantengan el entusiasmo para la segunda etapa de la actividad, en la cual recibiremos la visita de los estudiantes de Almería. Será el momento de compartir con ellos las costumbres y formas de vida de esta comunidad. Si estás interesado en conocer el desarrollo de esta actividad, y disfrutar con otros interesantes y divertidos momentos, visita nuestro Facebook!

Learning in the family Secondary school students will have a very interesting experience in the coming days. They have the opportunity to attend classes at the prestigious SEKAlborán International School, where they will engage in intensive Spanish language learning. They will complete their training by staying with a host family, who will become the main support on their trip, alongside the coordinators who will accompany them. We are certain that out-ofschool experiences are an essen-

tial part of learning. I this case the students will experience a real context, becoming part of a Spanish family for a few days. The welcome has been fantastic: warm and with a great deal of interesting in getting to know each other and share some good time. Our aim is to prepare people with an open mind, to learn about different cultures and nurture an ability to comprehend, share and adapt to different situations. We would like to thank the par-

ents for their cooperation in the preparations for this project and we urge them to maintain their enthusiasm for the second stage of the activity, in which we will be visited by the students from Almería. It will be an opportunity to share with them the customs and ways of life of our community. If you are interested in following the progress of this activity and enjoying other interesting and enjoyable moments, visit our Facebook page!


36

Colegios

18 de enero-14 de febrero 2013

Calendario Solidario 2013 Todos hemos participado en este estupendo calendario. Doce fotos muy significativas y doce mensajes, componen este trabajo tanto de alumnos como de profesores. La idea principal concienciar a nuestros alumnos de esta triste realidad social “Violencia de genero”.

Iniciativas como esta llevan a nuestros alumnos a reflexionar y tomar parte en camapañas que manifiestan de manera expresa el rechazo a la Violencia de cualquier tipo y modo. El calendario que se ha realizado de manera integra en las instalaciones de nuestro colegio, va ofreciendo

imágenes y mensajes que en todo momento indican nuestro rechazo hacia cualquier tipo de violencia. Esta es una de las actividades previstas para este curo 2012/13 dentro del Programa de Coeducación que lleva en este centro la Srta. Estefania Aguilar.

Nuestra Biblioteca se amplia ¡Todos a leer¡ El fomento de la lectura sigue siendo uno de nuestro proyectos principales por esta razón se ha destinado parte de nuestro presupuesto a ampliar la dotación de la Biblioteca del centro. Más de setecientos libros nuevos llegaran a nuestro colegio, con la intención de fomentar el placer

de la lectura en nuestros alumnos y enriquecer las bibliotecas de aula. Se ha intentado hacer una elección de libros los mas variado posible, para que de esta forma todos puedan encontrar en su biblioteca algo para leer en cualquier momento del curso.

Our library grows, let's all get reading! Encouraging reading remains one of our main projects, which is why part of our budget has been used to increase the school library's collection. Over seven hundred new books will arrive at our school with the intention of instilling the

pleasure of reading in our pupils and enriching the classroom libraries. The aim has been to choose as varied a selection of books as possible, so that they can all find something to read in their library at any time of the year.

Nuestro colegio participa en el "Plan de Consumo de Frutas en las Escuelas" Desde el curso pasado, nuestro centro ha sido seleccionado para participar en el desarrollo de dicho Programa de entre los que participan o han participado en alguno de los Programas Educativos impulsados por la Consejería de Educación en colaboración con otras instituciones de la Junta de Andalucía, y cuyo objeto sea fomentar una dieta sana y equilibrada, así como los que desarrollan planes de compensación educativa, centros ubicados en

zonas con necesidades de transformación social y/o centros que han manifestado su interés y permanecían en la lista de reserva. Con motivo de la iniciativa europea para fomentar el consumo de frutas y hortalizas entre los escolares, la Consejería de Educación, la Consejería de Salud y Bienestar Social y la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente van a continuar durante este curso con el desarrollo del proyecto integral de distri-

bución de frutas y hortalizas en centros docentes sostenidos con fondos públicos de Andalucía. Este proyecto, impulsado por la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, tiene, entre otros, los siguientes objetivos: incrementar y consolidar la proporción de frutas y hortalizas en la dieta infantil, contribuir a la mejora de los hábitos alimenticios, e institucionalizar en los colegios la semana de las frutas y hortalizas.

Our centre takes part in the "Fruit Consumption Plan for Schools" Last year, our school was selected to take part in the development of this programme from among those that participate or have participated in any of Educational Programmes organised by the Regional Education Ministry in conjunction with other Andalusian

Regional Government Institutions, the aim of which is to encourage a healthy and balanced diet, as well as those undertaking education compensation plans, schools located in areas in need of social transformation and/or schools that have expressed an interest and will

go on the waiting list. As part of the European initiative to encourage consumption of fruit and vegetables among schoolchildren, the Regional Education Ministry, the Regional Health and Social Welfare Ministry and the Regional Agriculture, Fisheries and

Environment Ministry will continue this school year with the comprehensive fruit and vegetable distribution project in schools, maintained with Andalusian public funds. The goals of this project, promoted by the Regional Ministry of

Agriculture, Fisheries and Environment, include increasing and consolidating the provision of fruit and vegetables in children's diets, contributing to the improvement of dietary habits, and institutionalising Fruit and Vegetable Week in schools.


18 de enero-14 de febrero 2013

Cultura

La Asociación Cultural de Sotogrande comienza el año con el Concierto de Reyes

37

Breves

Sonatas de sábado Tras el éxito del primer concierto de las Sonatas de Sábado, el próximo 26 de enero el Club de Playa El Octógono acogerá un nuevo concierto. Las exitosas "Sonatas de Sábado" son interpretadas por jóvenes músicos de Andalucía. Que a lo largo de entre una y dos horas, cada último sábado del mes, interpretarán una serie de obras en el magnífico enclave del Club de Playa El Octógono.

xz El concierto contó con la actuación de la Orquesta de Cámara de Sotogrande y el coro de La Camerata xz Redacción La Asociación Cultural Sotogrande comenzó el año con la celebración de su tradicional Concierto de Reyes, celebrado en la iglesia de Nuestra Señora de la Merced. Durante el concierto actuaron la Orquesta de Cámara de Sotogrande y el coro La Camerata,

quienes gracias al patrocinio de la empresa Hassans y de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande y la colaboración del Ayuntamiento de San Roque, ofrecieron a todos los asistentes una magnífica velada musical. Dividido en dos partes, en la

primera parte del programa se interpretaron piezas navideñas con el coro y el acompañamiento de la orquesta, mientras que la segunda se compuso de una selección de piezas de distintos estilos y con protagonismo de música de danza festiva, muy del estilo de concierto vienés.

Sotogrande Cultural Association begins year with Epiphany Concert The Sotogrande Cultural Association began the year with its customary Epiphany Concert, held at the Church of Nuestra Señora de la Merced. The concert included performances from the Sotogrande Chamber Orchestra and the La Camerata

Choir, who thanks to the sponsorship of the company Hassans and the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity, and the cooperation of San Roque Municipal Council, offered concert-goers a magnificent evening of music. Divided into two parts, in the first

part of the programme they performed Christmas music, with the choir accompanied by the orchestra, while in the second part a selection of pieces in different styles was performed, with festive Viennese-style dance music playing a central role.

Saturday Sonatas Following the success of the Saturday Sonatas, on 26 January the Octógono Beach Club will host another concert. The successful Saturday Sonatas are performed by young Andalusian musicians. Over one or two hours every last Saturday of the month, a series of pieces will be performed at the magnificent El Octógono Beach Club venue.


38

Cultura

18 de enero-14 de febrero 2013

San Roque prepara ya su Carnaval xz Gloria Jiménez San Roque ha abierto ya los plazos para presentarse al Concurso del Cartel de Carnaval y para inscribirse en el Concurso de Agrupaciones en el Teatro, que se celebrará del 12 al 15 de frebrero en el Teatro Juan Luis Galiardo. La Delegación Municipal de Fiestas mantiene abierta hasta el próximo 1 de febrero la inscripción en el certamen de agrupaciones carnavalescas que cada año tiene lugar en el Teatro Juan Luis Galiardo, y hasta el 24 de enero la recepción de obras para el concurso del cartel. En el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas pueden concursar las comparsas y chirigotas del Campo de Gibraltar y Ceuta que lo deseen. El boletín de inscripción puede recogerse en la sede de la Delegacion de Fiestas (Edificio Diego Salinas). En cuanto al concurso del cartel anunciador de los "Carnavales en San Roque 2013", está abierto a la participación de los artistas que lo deseen. El tema y la técnica serán de libre elección e interpretación del autor y sin limitación en el número de colores. Los trabajos se entregarán con o sin texto, debiendo incluir en hoja aparte la zona del

cartel donde se colocaría el mismo: "CARNAVALES EN SAN ROQUE 2013; Del 9 al 17 de febrero" Los bocetos se presentarán debidamente reforzados para que puedan ser expuestos sin dificultad, siendo las medidas 63 x 43 cms. en sentido vertical. Las obras se presentarán bajo lema y detrás del cartel se unirá un sobre sin otra indicación que el mismo lema. En su interior constará: nombre, apellidos, domicilio, teléfono e indicación del lugar de colocación del texto en el cartel. Los trabajos realizados se entregarán o remitirán a la Delegación de Fiestas del Ilustre Ayuntamiento de San Roque, finalizando el plazo de entrega el día 24 de enero. Se establece un único premio de 300 euros y dos abonos para presenciar el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas. Las obras presentadas serán preseleccionadas previamente. Un jurado cuya composición se dará a conocer oportunamente emitirá el fallo, pudiendo declararse desierto el mismo. El ganador del concurso cederá la obra junto con sus derechos a la Delegación de Fiestas y Juventud del Ilustre Ayuntamiento de San Roque para su reproducción y difusión pública.

xz El Concurso tendrá lugar del 12 al 15 de febrero

San Roque prepares for its Carnival San Roque is now accepting entries for the Carnival Poster Competition and the Theatre Company Competition, to be held from 12 to 15 February at the Juan Luis Galiardo Theatre. The Municipal Festivals Office will accept entries for the Carnival Company Competition until 1 February; as ever, the contest will be held at the Juan Luis Galiardo Theatre. Artwork for the Poster Competition can be submitted until 24 January. The Official Carnival Group Competition is open to any comparsa or chirigota groups from Campo de Gibraltar and Ceutra who wish to compete. Entry forms can be collected from the Festivals Office (Diego Salinas Building).

As for the '2013 San Roque Carnival' Poster Competition, it is open to any artists who wish to enter. The artist is free to choose the subject and technique, with no limit to the number of colours that can be used. Artwork may be submitted with or without text, indicating on a separate sheet where the text should be located: "CARNAVALES EN SAN ROQUE 2013; Del 9 al 17 de febrero" The drawings must be bold enough to be displayed without difficulty, measuring 63 x 43 cm and positioned vertically. The posters must be submitted under a pseudonym and an envelope with no identification except for the pseudonym must be attached to the rear of the poster. Inside the envelope, the fol-

lowing information must be provided: name, surname, address, telephone number and the location of the text on the poster. The posters must be sent or submitted to the San Roque Municipal Council Festivals Office, with a deadline of 24 January. There is a single prize of 300 euros and two tickets to attend the Official Carnival Group Competition. The submitted posters will be short-listed in advance. A panel, which will soon be announced, will issue the ruling and may declare the competition void. The winner will transfer the rights to the poster to the San Roque Municipal Council Festivals and Youth Office for public reproduction and circulation.

San Roque expone los grabados sobre Gibraltar xz Redacción Una amplia selección de la colección Cartográfica de San Roque puede verse desde el pasado 10 de enero en la Galería de Arte Municipal. La colección Cartográfica de San Roque es una de las colecciones históricas más importantes de las que cuenta San Roque, y consta de 47 grabados de entre los siglos 16 al 19, de los que una veintena, de los siglos 18 y 19, van a ser expuestos. Se considera que esta colección es la más importante de las que tienen a Gibraltar como protagonista. Aproximadamente la mitad de estos grabados originales sobre Gibraltar fueron donados en 2006 por el diplomático español Juan Durán-Loriga, con motivo de los los actos del Tercer Centenario de la ciudad. El resto han sido adquisiciones que a lo largo de los últimos 15 años el Ayuntamiento ha ido realizando. Se trata, pues, de una exposición histórica de primer nivel, en la

que se puede observar la importancia de San Roque, de Gibraltar y de la Bahía de Algeciras, el aspecto de estos lugares en los siglos 18 y 19, y la importancia geoestratégica de la zona. Además, podrán observarse movimientos militares, asedios al Peñón, batallas navales y paisajes. Estos grabados fueron recogidos en el primer número de la revista “Sinus Carteiensis”, una publicación de periodicidad anual que se dedica a la historia y arqueología del Estrecho de Gibraltar, y que cuenta con el patrocinio de Cepsa. Existen gran número de mapas y planos del Estrecho debido a que siempre ha sido una zona estratégica de alto valor militar. La mitad de esos grabados son los que se exponen hasta principios de febrero de modo temporal, a al espera de contar con una Sala Permanente que acoja este patrimonio histórico de todos los sanroqueños.

xz La exposición cuenta con una amplia selección cartográfica que puede visitarse hasta el 1 de febrero

San Roque exhibits prints of Gibraltar A large selection from the San Roque Cartographic Collection has been on display since 10 January at the Municipal Art Gallery. The San Roque Cartographic Collection is one of the municipality's most important historical collections, with 47 prints from the 16th to 19th centuries, of which 20 or so, from the 18th and 19th centuries, are to be exhibited. The collection is considered to be the most important with Gibraltar as the subject. Approximately half of these original prints of Gibraltar were donat-

ed in 2006 by the Spanish diplomat Juan Durán-Loriga, for the occasion of the town's third centenary. The rest have been acquired over the past 15 years by the municipal council. It is therefore a first-rate historical exhibition, highlighting the importance of San Roque, Gibraltar and the Bay of Algeciras, the appearance of these places in the 18th and 19th centuries and the geo-strategic importance of the area. It also depicts military movements, sieges of the Rock, naval battles and landscapes. The prints were included in the

first edition of the Sinus Carteiensis journal, an annual publication devoted to the history and archaeology of the Straits of Gibraltar area, sponsored by Cepsa. There are a large number of maps and plans of the Straits due to the fact that it has always been a strategic area of great military importance. Half of the prints are being displayed in a temporary exhibition until the beginning of February while they await a permanent venue to house this historical heritage of the people of San Roque.


18 de enero-14 de febrero 2013

Cultura

Un estudio permitirá reducir colisiones de buitres contra aerogeneradores xz Redacción Un equipo de la Estación Biológica de Doñana (EBD), instituto del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) en Sevilla, liderado por Miguel Ferrer, ha publicado recientemente en la revista científica Plos One el hallazgo de una herramienta para predecir, especialmente en terrenos complejos, las localizaciones exactas en las que situar los aerogeneradores de un parque eólico para que no supongan un peligro para las aves. Es la primera vez que se publica en la literatura científica un procedimiento de estas características. Durante la investigación se comprobó que los buitres leonados, en su paso a través de los parques eólicos, siguen unas rutas específicas determinadas por los vientos predominantes (los que les ofrecen una menor resistencia para planear).

A este respecto, Miguel Ferrer indica que “poder determinar y conocer estas rutas no sólo explica por qué algunas turbinas han provocado mayores colisiones y muertes de ejemplares que otras del mismo parque eólico, sino que también ofrece una valiosa herramienta para diseñar el emplazamiento de los nuevos parques eólicos”. Los resultados de esta investigación, en la que ha participado también la Fundación Migres, se han obtenido del estudio de campo realizado en un parque eólico de Tarifa y de ensayos en túnel de viento (instalación muy utilizada en la investigación aerodinámica que permite estudiar los efectos del viento en el movimiento de objetos sólidos). Dentro del túnel de viento se instaló una maqueta a escala de la zona de estudio, distribuyéndose al azar penachos de lana cuyo

movimiento era registrado en una cámara de video. Se ensayaron vientos de diferentes direcciones y se comprobaron en todas ellas las trayectorias preferentes que indicaban los penachos, obteniendo así un completo ‘mapa de vuelo’. Estas simulaciones en el túnel de viento se compararon luego con las direcciones de vuelo de los buitres leonados observadas en el campo y grabadas también con cámaras de video. El estudio confirmó que existe una relación directa entre los índices de mortalidad de los buitres leonados por colisión con las aspas de los aerogeneradores y las condiciones del viento, la topografía del suelo y el propio comportamiento de vuelo, ya que los buitres no se desplazan en un determinado territorio al azar, sino que buscan las corrientes de viento que les permiten planear más rápido y con un menor gasto energético.

39

El Museo Municipal se consolida en su primer aniversario xz Redacción El pasado 4 de enero se cumplía un año desde la inauguración del nuevo museo de San Roque, fecha desde la que se ha consolidado como una ineludible visita turística y cultural en el municipio. Durante los primeros 12 meses de andadura, las visitas han sido numerosas, tanto de sanroqueños, como de campogibraltareños y del resto del país. De este primer aniversario del museo municipal de la ciudad de San Roque, Dolores Marchenam concejal de cultura, destacó las numerosas visitas que se han recibido desde entonces y puntualizó que los visitantes le habían trasladado lo asombrados que se quedaban al ver la instalación del museo, el acondicionamiento, así como el valor de las piezas de Carteia que residen en el museo. Con el objetivo de que en 2013 el éxito sea de igual tamaño que en 2012, Marchena ha adelantado

que se está negociando para “la introducción en la red de museos de Cádiz gracia a la cual se conseguiría que hubiesen exposiciones itinerantes muy importantes para la ciudad de San Roque”. Marchena recordó “el gran trabajo que se tuvo que realizar para poner en marcha el Museo, ya que se encargaron de finalizar y acondicionar la sala a nivel interno con la museografía correspondiente y tuvieron que realizar también el traslado de las piezas desde el museo de Cádiz, desde el propio yacimiento de Carteia, e incluso las piezas que ya se tenían en el Palacio de los Gobernadores”. En definitiva, la teniente de alcalde ha manifestado que “fue un trabajo árduo pero con una conclusión satisfactoria porque el que visita el Museo se marcha habiendo visitado unas instalaciones de gran calidad y habiendo visto parte de la riqueza de Carteia”.

xz El nuevo museo está dedicado a Carteia

xz Un nuevo estudio podría evitar el choque de buitres leonados contra los aerogeneradores

Study to reduce vulture collisions with wind turbines A team from the Doñada Biological Station (EBD), an institution belonging to the High Council for Scientific Research (CSIC) in Seville, led by Miguel Ferrer, recently published, in the scientific review Plos One the discovery of a tool for predicting the exact locations in which wind turbines should be positioned on a wind farm, particularly on complex terrains, so that they are not a hazard for birds. It is the first time that a procedure such as this has been published in the scientific literature. The research revealed that Griffon Vultures, on their way through the wind farms, follow specific routes determined by the prevailing winds (those that have less resistance for soaring). Miguel Ferrer said that "beinng able

to determine these routes does not just explain why some turbines have caused a greater number of collisions and deaths of specimens than others in the same wind farm, but also provides a valuable tool for designing sites for new wind farms". The results of this research, which also involved the Migres Foundation, were obtained from the field study conducted by at a wind farm in Tarifa and from tests in wind tunnels (an installation widely used in aerodynamics research to study the effects of win on the movement of solid objects). A scale model of the study area was installed inside the wind tunnel. Tufts of wool were randomly distributed around it and their movement was recorded with a video

camera. Winds going in various directions were tested, confirming all the preferable routes indicated by the crests to obtain a complete 'flight map'. These simulations in the wind tunnel were then compared with the flight directions of the Griffon Vultures observed in the field and also recorded with video cameras. The study confirmed that there is a direct relationship between the mortality rates of vultures due to collisions with the blades of wind turbines and the wind conditions, the topography of the land and flight behaviour itself, because vultures do not travel randomly within a given territory but seek out wind currents that enable them to soar more quickly and with less energy expenditure.

Municipal Museum well established on its first anniversary January 4 marked the first anniversary of the founding of the San Roque Museum, in which time it has become an unmissable cultural and tourist attraction in the municipality. Over the first 12 months of activity, a large number of visitors have flocked to the museum from San Roque, Campo de Gibraltar and the rest of the country. In this first anniversary of the San Roque Municipal Museum, Dolores Marchena, the culture councillor, underlined the large number of visitors to the museum since it opened and the fact that visitors had expressed to her their astonishment at the museum facilities and at how the premises are fitted out, as well as the value of the artefacts from Carteia that reside at the museum.

With the aim of ensuring that 2013 is equally as successful as 2012, Marchena revealed that she is negotiating "its introduction into the Cadiz network of museums, which would mean the arrival of travelling exhibitions that would be very important for the town of San Roque". Marchena recalled "the hard work that was involved in setting up the museum, finishing and fitting out the room internally with the corresponding artefacts and also moving pieces from the Cadiz museum, from the Carteia site itself and even pieces that were already in the Palacio de los Gobernadores". In short, the deputy mayor said that "It was hard work but with a successful outcome because visitors to the museum experience high quality facilities and enjoy the heritage of Carteia".


40

Empresas

18 de enero-14 de febrero 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

Gravamen especial sobre bienes inmuebles de entidades no residentes Las entidades no residentes que sean propietarias de bienes inmuebles en España deben autoliquidar cada mes de enero el Impuesto sobre la Renta de no Residentes correspondiente al ejercicio anterior, por lo que todas aquellas empresas no residentes que hayan sido titulares de algún inmueble durante el pasado año 2012, están obligadas a presentar este mes dicha declaración. La base imponible de este Gravamen Especial la constituye el valor catastral del inmueble, por lo que para preparar la autoliquidación será necesario contar con el recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles del año 2012 emitido por el Ayuntamiento correspondiente. A esta base imponible se aplicará el tipo de gravamen del 3% para obtener la cuota, que deberá ingresarse en cualquier entidad bancaria colaboradora en la gestión recaudatoria. Además del recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles, deberán conocerse los datos identificativos de la entidad no residente, incluida la dirección en el país de residencia, así como los relativos al inmueble o inmuebles en España.

1.- Entidades con derecho a la aplicación de un Convenio para evitar la doble imposición que contenga cláusula de intercambio de información, debiendo cumPatricia Larrain Alba plirse ciertos requisitos. En el caso de estas entidades Economista/Director deberá presentarse, además, la relación de personas patricialarrain@contasult.com físicas tenedoras últimas de su capital o patrimonio, así como certificado de residencia fiscal de la entidad y certificado de residencia fiscal de los titulares finales personas físicas. 2.-Entidades que desarrollan en España, de modo continuado o habitual, explotaciones económicas distintas de la simple tenencia o arrendamiento de los inmuebles sitos en España. 3.- Sociedades que coticen en mercados secundarios de valores oficialmente reconocidos. 4.- Entidades sin ánimo de lucro de carácter benéfico o cultural.

Existen ciertos casos tasados en el artículo 42 de la Ley del Impuesto en los que estas entidades no deberán pagar este Gravamen Especial, aunque sí presentar la declaración, marcando la causa de exención que le sea aplicable. Estas causas de exención son las siguientes:

En Contasult contamos con un equipo de profesionales que se encargará de gestionarle todo lo relativo a la presentación de este y cualquier otro impuesto, por lo que usted sólo tendrá que preocuparse de facilitarnos la información necesaria.

Special real estate tax for non-resident companies Non-resident companies that own real estate in Spain have to fill out the Non-Resident Income Tax form this January for the previous year. This means any non-resident company that has owned any property in 2012 is obliged to file said return this month. The taxable base for this Special Tax is the land registry value for the property meaning owners will require the 2012 Real Estate Tax receipt issued by the corresponding Town Council to prepare the self-assessment form. The 3% tax rate is applied to the taxable base so as to calculate the fee which can be paid into any collaborating bank.

1.- Companies with the right to apply a double taxation avoidance agreement containing an information exchange clause, with certain requirements having to be fulfilled. For these companies, the list of the last individuals holding the capital or assets, as well as the tax residence certificate for the company and tax residence certificate for the final individual owners must be presented. 2.- Companies with continuous or habitual economic activities in Spain other than simple occupancy or lease of the real estate located in Spain.

In addition to the Real Estate Tax receipt, the identification information of the non-resident company must be provided, including the address in the country of residence as well as that information pertaining to the real estate in Spain.

3.- Companies listed on officially recognised secondary stock markets.

There are certain restricted cases in article 42 of the Tax Law whereby these companies do not need to pay this Special Tax, although they must present the return stating the applicable exemption reason. These exemptions are as follows:

Contasult has a team of professionals who will take charge of managing all the details regarding this or any other tax. You only need to provide us with the necessary information.

4.- Non-profit charitable or cultural enterprises.


Empresas

18 de enero-14 de febrero de 2013

41

Spa Elysium Sotogrande, precios competitivos en unas instalaciones de lujo

xz Almenara ha lanzado las nuevas tarifas mensuales y anuales “solo gym”

xz El Spa Elysium cuenta con zona wellness, zona de aguas y cabinas de tratamientos de salud y belleza xz Redacción El Spa Elysium Sotogrande ha empezado 2013 mejorando sus instalaciones y servicios introduciendo importantes cambios. Estas mejoras, unidas a las nuevas tarifas de precios más competitivos hacen del Spa Elysium una oportunidad inmejorable para los que quieran relajarse y ponerse en forma. Desde principios de año se han implantado las nuevas tarifas mensuales y anuales “solo gym”, abonos por los que se podrá hacer uso del gimnasio de forma ilimitada y asistir a las clases colectivas. El abono mensual “solo gym” tiene un precio de 85 euros, mientras que para los que adquieran el abono anual tendrán que pagar tan sólo 850 euros. Además, para facilitar aún más las cosas a los usuarios, se han puesto a la venta bonos de 10 y 20, clases colectivas, por 100 y 190 euros respectivamente, para aquellos usuarios que tan sólo quieran acudir a las actividades dirigidas del spa. Pero en este 2013 no sólo las tarifas son novedosas, sino que el Spa Elysium ha realizado algunas reformas con el fin de mejorar aún más los servicios ofertados. Nueva sala de relax ubicada junto a la zona de aguas del spa, en ella, los clientes pueden disfrutar de diferentes tipos de infusiones o tés, música de ambiente, talleres de relajación, zona de lectura... todo ello orientado

específicamente a la búsqueda del confort de sus usuarios. Nueva zona de evaluación funcional y coaching, para que el spa Elysium siga siendo un referente del Wellness, se han incluído las últimas mejoras del sector. Así, como complemento de los servicios de Fitness, ha lanzado de la mano de su director, Juan Anelo, un novedoso servicio de valoración de la condición física y asesoramiento sobre la mejora del estilo de vida. Así, de forma gratuita todos los abonados anuales dispondrá de una consulta en la que se incluirá la evaluación y control de la composición corporal, evaluación y control del nivel de estrés endógeno mediante una prueba de variabilidad de la frecuencia cardiaca, valoración de la alineación vertebral mediante Spinal Mouse, y un informe de resultados y asesoramiento sobre mejora de estilo de vida. Programas personalizados de entrenamiento, asesoramiento nutricional, control de estrés, higiene postural... Nuevos servicios de estética, con nuevos profesionales, nuevas marcas y nuevos precios, además de importantes descuentos para los abonados del spa. Además, para dar a conocer los nuevos servicios, los primeros viernes de cada mes habrá jornadas de puertas abiertas. Clases de zumba con Lisa Greenwood, la mejor profesora del Campo de Gibraltar de esta nueva

modalidad vuelve a Almenara con cuatro clases semanales y una más que será gratuíta para todos los abonados del spa. A todo esto hay que añadir las tres áreas con las que ya contaba el Spa Elysium y por las que ha sido premiado en varias ocasiones con el galardón de spa más exclusivo de Europa (Premio Conde Nast). Zona Wellness, con una excelente zona dedicada a la preparación física con lo último en equipamiento deportivo y con licenciados en educación física que se encargan de adaptar os programas de entrenamiento a cada perfil de cliente. Zona de aguas, única en Sotogrande con agua climatizada, ideal para recuperar después de una buena sesión de entrenamiento o simplemente para disfrutar de la relajación que ofrece la zona hidrotermal. Y por último, zona de cabinas de tratamientos de salud y belleza, diez cabinas en las que se ofrecen tratamientos de salud con masajes relajantes, aromaterapia, terapéuticos, deportivos, específicos para jugadores de golf... y tratamientos de belleza entre los que se encuentran faciales, corporales, depilaciones, servicios de manos y pies, tratamientos específicos de oxinergy, bañeras de hidromasaje, LPG Endermology... Un completo centro de relax, belleza y deporte que en este 2013 está aún más al alcance de todos.

xz Entre las novedades de este año destacan las clases de zumba que imparte Lisa Greenwood

Spa Elysium Sotogrande, competitively priced luxury facilities Spa Elysium Sotogrande has begun 2013 by improving its facilities and services, introducing some major changes. These improvements, together with the new more competitive pricing, mean that Spa Elysium is an unbeatable opportunity for anyone who wants to relax and get in shape. Since the beginning of the year the new monthly and annual 'just gym' rates have been introduced, memberships that provided unlimited access to the gym and group classes. The monthly 'just gym' membership costs 85 euros, while those who buy the annual membership will pay just 850 euros for the year. And to make things even easier for users, vouchers for 10 or 20 group classes are now on sale for 100 and 190 euros respectively, for people who only want to attend the group activities organised by the spa. But in 2013 it is not just the prices that are new; Spa Elysium has carried out refurbishments in order to further improve the services on offer. A new relaxation room located next to the water area of the spa, where customers can enjoy various types of infusions or teas, ambient music, relaxation workshops, a reading area... all aimed specifically at ensuring user the comfort of users. A new functional evaluation and coaching area, so that Spa Elysium remains a leading wellness provider, including the latest improvements in the field. As a complement to the fitness services, the manager Juan Anelo has organised the launch of an innovative service to evaluate fitness levels and provide advice on making improvements to lifestyle. All annual membership holders will receive a free consultation which will include an evaluation and monitoring of the body composition; evaluation and monitor-

ing of endogenous stress levels using a cardiac frequency variability test; evaluation of vertebral alignment using the Spinal Mouse; and a report on the results and advice on improving lifestyle. Personalised training programmes, nutritional advice, stress control, postural health... New beauty services with new professionals, new brands and new prices, as well as major discounts for spa members. To promote the new services, every first Friday of the month there will be open days. Zumba classes with Lisa Greenwood, the best instructor in Campo de Gibraltar in this new fitness programme returns to Almenara with four classes per week and an extra class that will be free to all spa members. In addition to all of this there are the three areas that Spa Elysium already had, for which it has received several prizes, including an award for the most exclusive spa in Europe (the Condé Nast Award). Wellness area, with an excellent area for fitness training with latest sports equipment and graduates in physical education responsible for adapting training programme to the profile of each client. Water area, the only one of its kind in Sotogrande with heated water, ideal for recovering after a good training session or simply enjoying the relaxation offered by the hydrothermal area. And finally, the health and beauty treatment cabin area: ten cabins offering health treatments with relaxing, aromatherapy, therapeutic and sports massages, as well as specific massages for golfers... and beauty treatments including facials, body treatments, hair removal, hand and foot services, specific oxynergy treatments, hydro-massage baths, LPG Endermology... A comprehensive centre for relaxation, beauty and sport, no even more accessible to all in 2013.


42

Empresas

18 de enero-14 de febrero 2013

Los trabajadores del Puerto concluyen con éxito cursos de formación y reciclaje xz Gloria Jiménez Los trabajadores del Puerto de Sotogrande han realizado en las últimas semanas diferentes cursos de formación y reciclaje en aspectos como electricidad, hidráulica y automatismo avanzado. Los cursos, que han corrido a cargo del Grupo Autesel, han concluído con la entrega de diplomas

a los alumnos, acto que contó con la presencia del gerente, Ramiro Fernández; el director de explotación, Miguel Ángel Diaz; el director general de Autesel, Gustavo Barbeyto, y los concejales, Juan Roca y Juan José Puerta. Fernández felicitó a los trabajadores por su predisposición a mejorar en su trabajo, algo que se consigue gracias a estos cursos, ase-

gurando que la preparación de los empleados del puerto es el principal valor de la empresa. Por su parte, Barbeyto recalcó que para su empresa es un orgullo trabajar con el Puerto de Sotogrande, agradeciendo especialmente la colaboración de Eli Ramos, a quien se le entregó un diploma de profesora honorífica y un ramo de flores.

xz Ramiro Fernández fue uno de los encargados de entregar los diplomas

Marina workers successfully complete training and recycling courses Over the last few weeks the Sotogrande Marina workers have been doing training and recycling courses, covering aspects such as electricity, hydraulics and advanced automation. The courses, provided by Grupo Autesel, ended with certificates being awarded to the students in a ceremony that was attended by

the manager, Ramiro Fernández; the director of operations, Miguel Ángel Diaz; the Autesel general manager, Gustavo Barbeyto, and councillors Juan Roca and Juan José Puerta. Fernández congratulated the employees for their willingness to improve their work, something that is achieved through

these courses, ensuring that the company's workforce is its main asset. Barbeyto said that his company was proud to work with Sotogrande Marina, saying a special thanks to Eli Ramos for his cooperation. Ramos received an honorary teacher's certificate and a bunch of flowers.

xz Los trabajadores del puerto han concluído con éxito diferentes cursos


18 de enero-14 de febrero 2013

Deporte

La cantera de golf sigue cosechando éxitos

43

44 La Cañada acoge con éxito la séptima edición de su ProAm 47 Javier Reviriego, elegido mejor gerente de campos de golf 52 Audi Center acoge la presentación de su Circuito Senior de Golf

Doma Sotogrande Hípica celebró del 13 al 15 de enero el II Clinic de Doma Clásica con la prestigiosa y veterana amazona y entrenadora británica Jane Bartle Wilson.

xz Los jugadores de SIGA Sotogrande durante su participación en el torneo de Miami El Doral-Publix Junior Classic 2012 ha bajado el telón en el campo del Doral Golf Resort de Miami (Florida, EEUU) con un balance de una victoria, la de Sara García de SIGA Sotogrande, y diez posiciones de Top 20 para el golf español, entre los que se encontraban otros cuatro alumnos de SIGA. Sara García se impuso en la prueba femenina para chicas de 12 y 13 años. La jugadora ganó con un total de 144 golpes distribuidos en rondas de 71 y 73 impactos, aventajando en dos al trío de golfistas que compartió la segunda plaza.

The Doral-Publix Junior Classic 2012 has got underway at the Doral Golf Resort in Miami (Florida, USA) with victory going to Sara García of SIGA Sotogrande and ten Top-20 positions for Spanish golfers, including another four SIGA students. Sara García imposed her game in the girls' under-12s and under-13s competition. The player won with a total of 144, in rounds of 71 and 73 strokes, taking a two-stroke lead over the trio of golfers who shared second place.


44

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

Éxito de la séptima edición del ProAm Infantil del Club de Golf La Cañada xz Redacción El VII ProAm Infantil del Club de Golf La Cañada contó la participación, el pasado, 21 de diciembre, de 27 equipos liderados por un Profesional. Al igual que en años anteriores, con motivo de las vacaciones de Navidad, se celebró el VII Pro Am Infantil en el Club de Golf La Cañada. Tras el torneo, todos los profesionales y jugadores disfrutaron juntos de un almuerzo en el club, manteniendo así una convivencia entre todos los participantes donde los ‘Pro’ comentaron sus experiencias como jugadores de élite a los jóvenes aprendices. Una vez finalizada la comida se entregaron los trofeos a los ganadores y regalos a todos los participantes. Destacó la participación de Juan Quirós, Alejandro Cañizares, Raúl Quirós, Antonio Arjona, Sergio Gutierrez, Gervasio Cuquejo, Maximiliam Bosse, Miguel Sedeño, Bartolomé

Quirós, Sonia Collado, Jason Floyd, o Santiago Jiménez. Álvaro Quirós, un habitual de esta cita, debido a su reciente intervención quirúrgica no pudo participar como jugador, pero asistió como espectador al ProAm. En cuanto a los ganadores, el equipo de José Luis Sánchez, con Fernando Galiano, Juan Carlos Gamero y José Espinosa fue el ganador. En segunda posición concluyó el equipo de Alejandro Quirós, compuesto además por Enrique Bejarano, Luis Santiago Delgado y José Luis Ruiz. Mientras que la tercera posición fue para Alejandro Cañizares, junto a Mario Galiano, Alfonso Fernández y Teresa Wen Ruiz.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz El torneo contó con la participación de 27 equipos, compuestos por tres alumnos y un profesional cada uno

Successful 7th La Cañada Golf Club Youth ProAm The 7th La Cañada Golf Club Youth ProAm took place on 21 December and involved 27 teams each led by a professional golfer. As in previous years, to celebrate the festive season, a Youth ProAm tournament was held at La Cañada Golf Club. After the competition, all the professionals and competitors enjoyed a lunch together at the club, in which the Pros spoke of their experiences as elite players to the young apprentices. After lunch

trophies were awarded to the winners and there were gifts for all the participants. The participating Pros included Juan Quirós, Alejandro Cañizares, Raúl Quirós, Antonio Arjona, Sergio Gutierrez, Gervasio Cuquejo, Maximiliam Bosse, Miguel Sedeño, Bartolomé Quirós, Sonia Collado, Jason Floyd and Santiago Jiménez. Álvaro Quirós, a regular in this event, was unable to take part due to a recent operation, but he

attended the ProAm as a spectator. As for the winners, José Luis Sánchez's team, with Fernando Galiano, Juan Carlos Gamero and José Espinosa, were victorious. Second place went to Alejandro Quirós' team, also comprising Enrique Bejarano, Luis Santiago Delgado and José Luis Ruiz. Third place went to Alejandro Cañizares, alongside Mario Galiano, Wen Alfonso Fernandez and Teresa Ruiz.


18 de enero-14 de febrero 2013

Deportes

Sara García Real, vencedora del Doral Publix Junior Classic xz Gloria Jiménez La primera fase del Doral-Publix Junior Classic, el torneo individual juvenil más importante del mundo concluyó con la brillante victoria de Sara García Real, de SIGA Sotogrande, en categoría femenina de 12 y 13 años.

La jugadora finalizó con un acumulado de 144 golpes (71+73) y aventajó en 2 golpes al trío de golfistas compuesto por la mexicana Daniela Alonso y las estadounidenses Cassandra Chen y Diana Velez. Otros golfistas de SIGA

Sotogrande que destacaron en estas primeras jornadas del DoralPublix Junior Classic fueron Lucio Winckley, séptimo clasificado en categoría masculina de 12-13 años, y Pedro Marín Santander con su decimotercer puesto en categoría masculina de 10-11 años.

xz Sara García acabó con un acumulado de 144 golpes

xz Sara García, junto a las otras ganadoras de su categoría en el torneo de Miami

Sara García Real, winner of the Doral Publix Junior Classic The first stage of the DoralPublix Junior Classic, the most important individual youth tournament in the world, ended with a brilliant victory for Sara García Real, of SIGA Sotogrande, in the girls' 12 and 13-year-olds category.

The player finished with a total score of 144 strokes (71+73) for a two-stroke lead over a trio of golfers made up of the Mexican Daniela Alonso and Americans Cassandra Chen and Diana Velez. Other SIGA Sotogrande golfers

who performed well in this first round of the Doral-Publix Junior Classic were Lucio Winckley, who was seventh in the boys' 12 and 13-year-olds group, and Pedro Marín Santander, with his thirteenth place in the boys 10 and 11-year-olds category.

xz Sara García con su entrenador, Juan Antonio Marín

45


46

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

Los Reyes Magos visitaron La Cañada xz Redacción Como ya es tradición, el pasado 3 de enero, de forma anticipada, sus Majestades los Reyes Magos acudieron al Club de Golf La Cañada para presenciar el tradicional Torneo Infantil Reyes Sotorental. En el mismo participaron más de un centenar de alumnos de todas las categorías, que durante toda la mañana disfrutaron de una jornada deportiva que concluyó con una comida para todos los participantes y la entrega de premios, la cual

BOYS-CADETES: 1º Scratch: Pablo Collado 1º Hándicap: María Barrios INFANTIL: 1º Scratch: José Miguel Argenta 1º Hándicap: Natalia Aguera ALEVIN: 1º Scratch: Valentina albertazzi 1º Hándicap: Juan Carlos Gamero Categoría Especial: 1º Hándicap: Manuel Ruiz

estuvo presidida por sus Majestades Los Reyes Magos y el Presidente del Club, Ángel Gutiérrez. La entrega comenzó con la entrega de premios para los ganadores del ranking 2011 de La Escuela Municipal La Cañada, cuyo premio consistió en una bolsa golf y una placa. Pero además, sus Majestades los Reyes Magos sorprendieron a todos los alumnos con regalos para todos los participantes.

BENJAMIN 9 Hoyos: 1º Scratch: Raúl Cervera 1º Hándicap: Miguel Ángel dueñas Laurentina PARES 3 MASCULINO: 1º Ruben Moreno 2º Pablo Torres PARES 3 FEMENINO: 1º María Torres 2º Patience Rhodes

xz Los Tres Reyes Magos junto a un grupo de alumnas de La Cañada

Three Kings visit La Cañada

xz La entrega de premios corrió a cargo de Melchor, Gaspar y Baltasar

Following the tradition, on 3 January the Three Wise Men paid an early visit to La Cañada Golf Club to witness the customary Sotorental Epiphany Youth Tournament. The event involved over a hundred students of all ages, who

throughout the morning enjoyed a day of golf that ended with a lunch for all the participants and the prize-giving ceremony, presided over by the Three Kings and the club chairman, Ángel Gutiérrez. The ceremony began with the

awarding of prizes for the 2012 Ranking of the La Cañada Municipal School, consisting of a golf bag and a plaque. The Three Wise Men also surprised the students with gifts for every participant.

El Torneo Barbésula, primer puntuable de Andalucía en el Club de Golf La Cañada xz Redacción La Cañada iniciará la temporada de campeonatos de importancia con la celebración el próximo 26 y 27 de enero de la tercera edición del Torneo Barbésula, puntuable en el Circuito de la Real Federación Andaluza de Golf. Con este torneo, en que suelen participar jóvenes jugadores llegados de toda Andalucía, La

Cañada comienza el año de competiciones oficiales, siendo uno de los campos andaluces preferidos para este tipo de torneos y para las pruebas de diferentes circuitos amateurs. El Campeonato se jugará en la modalidad Scratch caballeros y Scratch damas, premiándose a los tres primeros clasificados Scratch en caballeros y damas, así

como al primer clasificado hándicap de cada categoría. Además de placa para el mejor resultado Scratch general primer día y placa para el mejor resultado Scratch general del segundo día. La inscripión, que debe realizarse hasta el 21 de enero, tiene un precio de 30 euros para socios y jugadores junior, y 50 euros para no socios.

The Barbésula Tournament, the first Andalusian ranking tournament La Cañada will start off the season of important championships with the third Barbésula Tournament, to be held on 26 and 27 January, counting towards the Royal Andalusian Golf Federation Tour.

With this tournament, which normally involves young players from all over Andalusia, La Cañada begins the year of official competitions as one of the courses selected for this kind of event in the

region and for the tournaments of various amateur tours. The Championship will be played under Scratch Gentlemen and Scratch Ladies formats, with prizes for the top three placings in

xz La Cañada acoge anualmente un buen número de pruebas de la RFAG each, as well as a prize for the handicap winner of each group. There will also be a plaque for the best overall scratch result on the first day and another for the best

result on the second day. Participants must enter before 21 January at a cost of 30 euros for members and junior players, or 50 euros for non-members.


18 de enero-14 de febrero 2013

Deportes

47

Javier Reviriego Javier Reviriego recibe el premio al Gerente del Año 2012 receives 2012 Manager of the Year Prize

xz El premio reconoce la trayectoria profesional de Javier Reviriego, director general del Club de Golf Valderrama xz Redacción Javier Reviriego, director general del Club de Golf Valderrama, acaba de ser reconocido como Gerente del Año 2012. El propio Reviriego ha indicado que está muy contento con el premio sobre todo teniendo en cuenta que lo votan los gerentes de los campos de España, “que te reconozcan tus compañeros y colegas de profesión es motivo de orgullo, significa que lo que has hecho ha tenido trascendencia, que tus compañeros valoran el trabajo que has hecho a lo largo de los años y por lo tanto es un premio que a nivel personal y profesional significa mucho”. Precisamente el premio le llega el año que Valderrama no ha acogido ningún gran torneo, “tuve la suerte de hacer el último Andalucía Masters recien llegado, es cierto que este año no ha habido torneo, pero estamos trabajando en ello para el futuro y esperamos que próximamente podamos anunciar alguno. Estos premios se dan por toda una trayectoria, se ha valorado el trabajo que he desarrollado en Cortesín y en otros campos en los que he trabajado”. Su experiencia profesional le ha llevado a varios campos, desde un periodo de training en Seminole Golf and Country Club hasta la dirección de Finca Cortesín, pasando por el Real Club de Golf de Sotogrande y por Fuerteventura Golf Resort, antes de recalar en el emblemático club de Valderrama.

Reviriego estudió Business Administration en la Universidad de Florida y mejoró su formación un con master en Hospitality en Florida State y otro en Gestión y Dirección de Entidades Deportivas en Barcelona. Referente a la formación, Reviriego explica que “el mundo del golf ha cambiado mucho en los últimos años, el perfil de gerente también, ahora están mucho más preparados, hay cursos y masters específicos para esto. Yo tuve la suerte de formarme en Estados Unidos, pero hoy en día también hay posibilidad de formarte en España para ser gerente de golf. Creo que hoy en día hay más preparación en el sector y esto es bueno porque esto significa que los campos están mejor gestionados, los campos son más competitivos con campos europeos y los destinos se benefician de los buenos gestores”. Además, a lo largo de su trayectoria ha tenido tiempo para colaborar como ponente en los congresos internacionales y los cursos de ClubManagerSpain; es profesor titular en Les Roches International School of Hotel Management; ha asistido a varias ediciones de las World Conferences de la Club Managers Association of America; y se mantiene al día de los avances en la dirección de clubs siendo miembro de la American Lodge and Lodging Association, de las Club Manager Association de Europa y de America, de

ClubManagerSpain y de la Golf Course Superintendents Association of America. Él mismo explica que “este va a ser mi octavo año consecutivo que voy a Estados Unidos a las conferencias de los gerentes americanos, de donde soy miembro. A mí personalmente me sirve muchísimo, sobre todo para cambiar impresiones con los gerentes de allí. En Estados Unidos el golf es una industria muy potente y todo lo que sea aprender las tendencias y lo que se está haciendo allí es bueno porque se pueden trasladar muchas cosas aquí”. Su afán constante por la formación y por el contacto con sus compañeros de profesión han sido determinantes para haber recibido la mayoría de los votos de los gerentes afiliados a ClubManagerSpain. Por último, Reviriego también tuvo unas palabras para el recientemente fallecido Jaime OrtizPatiño, “ha sido importantísimo no sólo para Sotogrande, sino para Andalucía y para España, lo que hizo tuvo un gran impacto en el golf en España y Europa. Fue el primero que dijo tenemos capacidad para acoger torneos y presentar un campo como los americanos, y gracias a su empeño y dedicación lo consiguió. El legado es indiscutible y el trabajo que hizo pervivirá muchos años, la marca Valderrama es conocida en el mundo entero gracias a su constancia, su trabajo y su empeño”.

Javier Reviriego, the general manager of Valderrama Golf Club, has been recognised recently as 2012 Manager of the Year. Reviriego has said that he is very happy with the award, especially considering that it is the managers of Spanish courses themselves that vote for the winner: "to be recognised by your peers and colleagues make you feel proud; it means that what you have done had been significant, that your colleagues value the work you have done over the years, and it is therefore an award that means a great deal both personally and professionally". The award has come precisely in a year when Valderrama did not host any big tournaments. "I was fortunate enough to be involved in the last Andalusian Masters; it is true that there has not been a tournament this year, but we are working towards this for the future and we hope to announce one soon. These prizes are awarded for an entire career; they have valued the work I have done at Cortesín and other courses that I have worked at". His professional career has taken him to several courses, from a training period at Seminole Golf and Country Club to managing Finca Cortesín, as well as Real Club de Golf de Sotogrande and Fuerteventura Golf Resort, before joining the legendary Valderrama Golf Club. Reviriego studied Business Administration at the University of Florida and continued his training with a Master's in Hospitality at Florida State and another Master's in Administration and Management in Sports Organisations in Barcelona. In relation to his training, Reviriego explained that "the golf world has changed a lot in recent years and the profile of the manager has too; now they are much better prepared, there are courses and master's degrees specific to the job. I was fortunate enough to train in the United States, but now it is also possible to train to be a golf manager in Spain. I think there is more training in the industry these days and this is good because it means that the courses

are managed better, they are more competitive with European courses and destinations benefit from good managers". During his career he has also had time to act as a speaker in international conferences and ClubManagerSpain courses; he is an associate lecturer at the Les Roches International School of Hotel Management; he has attended several World Conferences of the Club Managers Association of America; and he keeps up to date with the advances in club management as a member of the American Lodge and Lodging Association, the Club Manager Association of Europe and America, ClubManagerSpain and the Golf Course Superintendents Association of America. He explains that "this will be the eighth year in a row that I go to the United States to the conferences for American managers, of which I am a member. This is extremely useful for me, particularly when it comes to sharing experiences with the managers there. In the United States, golf is a very powerful industry and everything that involves learning about the trends and what is being done there is good, because many of these things can be done here". His ongoing commitment to training and being in contact with his colleagues were instrumental in his receiving the majority of the votes from the managers affiliated to ClubManagerSpain. Finally, Reviriego also had some words for the recently deceased Jaime Ortiz-Patiño: "he has been extremely important not just for Sotogrande but for Andalusia and Spain; what he did had a big impact on golf in Spain and Europe. He was the first person to say that are capable of hosting tournaments and producing a course like the Americans, and thanks to his commitment and dedication he achieved this. His legacy is unquestionable and the work he did will remain for many years to come; the Valderrama brand is known all over the world thanks to his perseverance, hard work and commitment".


48

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

El III Circuito Audi Senior contará con doce pruebas xz Gloria Jiménez Audi Center ha presentado el calendario para la tercera edición del Circuito Audi Senior 2013, que en este año contará con doce pruebas repartidas en diferentes campos de toda la provincia de Cádiz. De las doce pruebas, específicas para amateur seniors tanto hombres como mujeres, siete se realizarán bajo la modalidad stableford individual y cinco con la modalidad stableford parejas. La primera prueba comenzará el próximo 19 de enero en el campo Sherry Golf de Jerez, prueba para la que dos semanas antes se cerraron las listas de inscritos debido a la buena acogida que este circuito tiene entre los aficionados al golf. Luis del Rosal, miembro del comi-

té organizador, explicó que el torneo comenzó hace tres años a iniciativa de un grupo de amigos, que le trasladaron la propuesta a la firma Audi para que sponsorizara el Circuito. La total disposición de Audi fue la clave para la puesta en marcha de este Circuito, que acaba de presentar su tercera edición gracias al éxito que el mismo ha contado en anteriores ediciones, con una media de participación de cien jugadores en cada prueba. Además, el comité organizador quiso agradecer la colaboración de otras empresas que ayudan a que además de los trofeos a los ganadores, aportados por Audi, todos los participantes se lleven un regalo en el sorteo posterior.

CALENDARIO DE PRUEBAS 19 23 16 20 18 15 06 17 07 28 02 20

de de de de de de de de de de de de

enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre septiembre noviembre noviembre

Sherry Golf Jerez Alcaidesa Links B. Naval de Rota Golf El Puerto La Cañada Golf El Puerto Arcos Gardens Alcaidesa Heatland Arcos Gardens La Estancia Almenara Sherry Golf - Jerez

Stableford parejas Stableford individual Stableford parejas Stableford individual Stableford individual Stableford parejas Stableford individual Stableford individual Stableford parejas Stableford individual Final parejas Final individual

xz La presentación de la tercera edición del Circuito ha tenido lugar en las nuevas instalaciones Audi Center

The III Audi Senior Circuit will have twelve rounds Audi Center has presented the schedule for the Audi Senior 2013 Circuit. This year, the third year the competition has been held, the Circuit will be made up of twelve rounds which will be played at different golf courses throughout the province of Cadiz. Seven of the twelve rounds, which are specifically for both men and women amateur seniors, will be played using the single Stableford format while five will be played with the Stableford pairs format. The first round will be played at

the Sherry Golf Course of Jerez on 19 January. Registrations for this round were closed two weeks ago, thanks to the growing popularity of this tournament among golf lovers. Luis del Rosal, a member of the organising committee, explained that the tournament began three years ago, as an initiative by a group of friends, who contacted the company Audi to see if it would be interested in sponsoring the competition. Audi´s wholehearted support for the project was key to setting up

the tournament, which is now in its third year thanks to the success enjoyed by the previous competitions, where an average of a hundred players took part in each round. In addition, the organising committee would like to thank all the other companies who have collaborated in the competition. Thanks to them all of the participants will receive a gift in a draw at the end of the tournament, in addition to the trophies for the winners which are provided by Audi.

SIGA Sotogrande, al frente del ranking andaluz 2012 xz Gloria Jiménez Una vez finalizado el año, la Federación Andaluza de Golf ha hecho públicos los resultados del ranking de Andalucía 2012. Un total del cinco alumnos de SIGA Sotogrande han resultado ganadores de este ranking

anual, lo que demuestra el altísimo nivel al que se encuentran estos jóvenes golfistas. Los ganadores han sido María Parra en Cadetes, José Mateo en Boys, Ana Peláez y Sara García en Infantiles y María Victoria Cantarini en Girls.

Además, en la final del Circuito de Andalucía, tres alumnos obtuvieron magníficos resultados, María Victoria Cantarini en Girls, Lucio Winckley en Infantiles y María Parra como subcampeona de Cadetes en esta última prueba del Circuito.

xz Lucio Winckley, ganador en la final del Circuito

SIGA Sotogrande lead 2012 Andalusian Ranking At the end of the year, the Andalusian Golf Federation announced the results of the 2012 Andalusian Ranking. A total of five SIGA Sotogrande students were winners in this annual ranking, demonstrating

the extremely high standard of these young golfers. The winners were María Parra in the U-16s, José Mateo in the U18s, Ana Peláez and Sara García in the U-14s and María Victoria in the U-18s.

In addition, in the final of the Andalusian Tour, three students achieved excellent results: María Victoria Cantarini in the U-18s, Lucio Winckley in the U-14s and María Parra as runner-up in the U16s.

xz María Victoria Cantarini fue la ganadora en la categoría girls


18 de enero-14 de febrero 2013

Deportes

49

Mario Galiano, tercero en la Rugby del Estrecho primera prueba amateur del año comienza el año con derrotas

xz Gloria Jiménez Más de ochenta jugadores venidos de toda España disputaron la primera prueba amateur del año en el Real Club de Golf de Tenerife, donde el guadiareño Mario Galiano volvió a estar a la altura acabando en una honrosa tercera posición. Por delante de él, William Scott Fernández se proclamó vencedor del Campeonato de Canarias, prueba puntuable del Ranking Mundial y el Ranking Nacional Sub 18, disputada en el Real Club de Golf de Tenerife. El jugador granadino que comenzó el torneo en la posición veinticinco, se alzó meteó-

ricamente hasta el liderato en la jornada del viernes, con una espectacular tarjeta de 62 golpes (-9), para certificar el título con un cómputo total de 275 golpes y una ventaja de cinco y ocho sobre sus inmediatos perseguidores, Jacobo Pastor (280) y Mario Galiano (283), segundo y tercero respectivamente. En esta primera cita del calendario amateur 2013, organizada por la Real Federación Española de Golf y la Federación Canaria de Golf, quedó patente el excelente nivel de todos los jugadores inscritos, con especial atención para los jugadores andaluces.

Galiano, componente de la Escuela Nacional Blume y quien a priori partía con el mejor hándicap de los casi noventa inscritos al torneo no pudo superar la tercera plaza, aunque luchó hasta el último momento demostrando el buen juego que le caracteriza y que le ha llevado a cosechar grandes triunfos a lo largo de su corta carrera. En la última edición de este Campeonato, celebrada en el campo de Anfi Tauro en Gran Canaria, el triunfo fue para Carlos Pigem –ganador también en 2008-, gran ausente de la presente edición al pasar recientemente a categoría profesional.

xz El guadiareño Mario Galiano comienza con buen pie en la competición amateur

Mario Galiano, third in the first amateur competition of the year Over eighty players from all over Spain competed in the first amateur competition of the year at Real Club de Golf de Tenerife, where Mario Galiano of Guadiaro was equal to the task and finished in a very respectable third place. Ahead of him, William Scott Fernández was the winner of the Canary Islands Championships, a competition counting towards the World Ranking and the National Under-18s Ranking, held at Real Club de Golf de Tenerife. The player from Granada, who started the tournament in twen-

ty-fifth place, shot up the leaderboard on the Friday with a spectacular round of 62 strokes (-9) to finish with a total of 275 strokes and a lead of five and eight over his closest pursuers, Jacobo Pastor (280) and Mario Galiano (283), in second and third respectively. In this first event on the 2013 amateur calendar, organised by the Royal Spanish Golf Federation and the Canary Islands Golf Federation, the excellent standard of the players became clear, particularly as far as the Andalusian golfers were concerned.

Galiano, a member of the Blume National School who started with the best handicap among the almost 90 competitors in the tournament, was unable to go higher than third place, but he fought hard to the end, demonstrating his usual good game that has brought him big victories over the course of his fledgling career. In last year's championship, held at the Anfi Tauro course on Gran Canaria, victory went to Carlos Pigem (also the winner in 2008), a notable absentee this year having gone professional.

xz Redacción ron su oportunidad de jugar la Mal inicio del año para Rugby fase de ascenso tras su derrota del Estrecho durante el fin de frente a Rugby Cádiz, equipo semana del 12 y 13 de enero. que ha crecido durante esta Mientras los infantiles fueron temporada y ha mostrado un derrotados por CR Marbella, los gran seniors perdían su oportunidad nivel. Los gaditanos, que contade quedar primeros de grupo ban con la ventaja de jugar en en Cádiz frente al equipo de la casa, aprovecharon los errores de los del Estrecho para ganar capital. Los más pequeños nunca tuvie- por 31 a 17. ron oportunidad frente a un El próximo rival de los campoequipo duro que, además, no gibraltareños es el Portuense cometió ningún error. A pesar en el Puerto de Santa María, de la derrota, este partido les con quienes se disputan la sirvió a los infantiles para ir segunda plaza del grupo. Todo sumando madurez a su rugby un reto con el que los jugadores que poco a poco les irá convir- quieren quitarse la espina de esta derrota. tiendo en un gran equipo. Ahora, ya preparan su próximo partido, que será frente a Siguenos en Gibraltar Barbarians el día 26 de enero en Pueblo Nuevo de Guadiaro. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE Por su parto, los seniors perdiewww.sotograndedigital.com Online

Rugby del Estrecho kicks the year off in defeat The weekend of 12th and 13th January was a bad start to the year for Rugby del Estrecho. While the juniors were beaten by CR Marbella, the seniors lost the chance to be group leaders at their match in Cadiz. The juniors had few chances against a tough team who made no errors at all. In spite of the defeat, the match was good for the youngsters in providing match-play experience which will gradually make them a great team. They are now training for their next game against Gibraltar Barbarians on 26th January in

Pueblo Nuevo de Guadiaro. In turn, the seniors missed their chance to play the promotion stage after their defeat to Rugby Cádiz, a team that has gone from strength to strength this season and played at a top-notch level. The Cadiz team, playing at their home ground, made good use of Estrecho’s errors, winning 31 to 17. Estrecho’s next match is against Portuense in Puerto de Santa María, playing for second spot in the group. A challenge for the players to rise to and shake off this last defeat.


50

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

Madrid Golf se reinventa en su séptima edición

MADRID GOLF 2006-2011 EN CIFRAS •1.015 expositores •Más de 1.500 marcas han estado presentes directa o indirectamente •57.200 m2 de superficie de exposición •14.393 visitantes profesionales •70.609 visitantes en seis años

xz Madrid Golf es una feria pensada tanto para profesionales como para aficionados xz Redacción Madrid Golf vuelve a su cita con los amantes de este deporte con un cambio sustancial, la elección de una nueva fecha, del 15 al 17 de marzo, para su celebración. La gran cita, y será la séptima, de los aficionados y profesionales a este deporte será en primavera, un cambio que su dirección, con Rocío Aguirre a la cabeza, entiende muy adecuado ya que la feria dará el pistoletazo de salida a la temporada turística y golfística. Es en primavera cuando el sector está más receptivo a recibir información y a comprar productos, ya que es cuando precisamente comienza la temporada alta de golf y cuando las marcas presentan sus principales novedades,

por lo que desde Madrid Golf se entiende que la feria puede ofrecer un mejor servicio a todos sus destinatarios con este cambio de fecha. Así, Madrid Golf se desarrollará del 15 al 17 de marzo en el pabellón 5 del recinto ferial de IFEMA, con una superficie de 10.800 metros cuadrados, dándole especial atención al turismo deportivo. En este espacio los asistentes encontrarán, como novedad, una Casa Club, creada este año a modo de “business center” cuyo acceso será exclusivo para expositores y en la que éstos podrán celebrar sus reuniones de trabajo. Contará con zona wi-fi y permanecerá abierta los tres días de la

feria. Además, Madrid Golf contará con espacios especialmente diseñados para el ocio y divertimento de los participantes. Organizará atracciones y actividades como el Campo de Prácticas Indoor, Zona de Prácticas Infantil, Putting Green con Fitting de Putt, Putt Largo de Reale, Zona Comercial, Escenario Principal MercedesBenz donde tendrán lugar los desfiles, Escuela de Golf o su ya clásico Hoyo 19. Una oportunidad única no sólo para que las empresas relacionadas con el sector estén presentes, sino para que los amantes de este deporte acudan a descubrir nuevos destinos y todas las novedades del golf.

xz Durante la feria, las principales firmas mostrarán sus nuevas colecciones

Madrid Golf reinvented in its seventh year Madrid Golf returns for lovers of the sport with a significant change: the event will now be held on a new date, from 15 to 17 March. The big event, now in its seventh year, for fans and professionals of this sport, will take place in spring, a change that its management, led by Rocío Aguirre, believe to be positive, because the trade show will kick off the tourism and golf season. The industry is more open to receiving information and buying products in spring, which is when the golfing high season begins and when the brands present their main innovations, so Madrid Golf believe that the fair will be able to offer a better service for everyone with this change of date. Madrid Golf will therefore take place from 15 to 17 March at Pavilion 5 of the IFEMA exhibition centre, with a surface area of 10,800 square metres and

with a particular focus on sports tourism. In this space, fair-goers will find a new Clubhouse, created this year as a business centre with exclusive access for exhibitors and as a venue for meetings. It will have wi-fi and will be open for all three days of the fair. Furthermore, Madrid Golf will feature specially designed spaces for recreation and fun. Attractions and activities will be organised, including an Indoor Driving Range, Children's Practice Area, Putting Green with Putter Fitting, the Reale Long Putting Green, a Shopping Area, the main Mercedez-Benz Stage for fashion shows, a Golf School and the classic 19th Hole. It will be a unique opportunity not just for companies involved in the industry but also for golf fans who will flock to discover new destinations and all the latest innovations in the sport.

MADRID GOLF 2006-2011 IN FIGURES

xz Entre las actividades que pueden realizar los asistentes, está la posibilidad de practicar en su Putting Green

•1,015 exhibitors •Over 1,500 brands have been present, directly or indirectly •57,200 m2 of exhibition space •14,393 professional visitors •70,609 visitors in six years


18 de enero-14 de febrero 2013

Publicidad

51


52

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

La crisis genera una nueva merma de federados de golf xz Redacción El golf español concluyó el año 2012 por encima de los 315.000 federados, en concreto 315.301, según los datos del recuento oficial realizado con fecha de 31 de diciembre. Este dato supone un descenso absoluto de 11.604 licencias durante el pasado ejercicio, que en términos porcentuales supone un 3.5% menos que a primero de año, el tercer decrecimiento experimentado en la historia del golf español como consecuencia de la fuerte crisis económica que afecta a todos los ámbitos de la sociedad española. Aunque estos datos indican un retroceso acorde a la coyuntura actual, se cimenta al tiempo la fortaleza del gran crecimiento experimentado por el golf en España desde hace ya un par de décadas, confirmando la idea de que ‘el suelo’ de número de federados en nuestro país, en estas circunstancias económicas, sigue estando por encima de los 300.000. Es preciso recordar que en 1990 apenas había 45.000 jugadores en España, el listón de los 100.000 se rebasó en 1996, se registraron 200.000 en los primeros meses de 2002, a mediados de 2004 se contabilizaron 250.000 y a finales de 2006 se superó la mítica barre-

ra de los 300.000 federados. Tras alcanzar un máximo histórico en 2010 –cuando el número de licencias ascendía a 333.013–, las cifras actuales son similares a las que existían en el tercer trimestre de 2007, comienzo de la crisis económica. Hay que destacar asimismo que el número de licencias femeninas supera las 95.000, un hecho que pone de manifiesto la popularidad del golf entre las mujeres, una de las especialidades deportivas con mayor número de aficionadas en España. En concreto, el número de federadas a este deporte en nuestro país, a 31 de diciembre de 2012, era de 95.017, lo que supone un 30.3 % del total de licencias de golf. Estas cifras consolidan al golf como una de las actividades deportivas con mayor auge en nuestro país, sólo superada en número de licencias por el fútbol, la caza y el baloncesto. La tónica generalizada ha sido la pérdida de federados, con mención especial para Cataluña, Madrid y Andalucía, las Comunidades Autónomas que han sufrido en números absolutos un mayor descenso de federados a lo largo de 2012, en concreto 2.925, 2.401 y 1.405 licencias, respectivamente.

xz A pesar de la merma, los federados de golf en España siguen superando los 300.000

Crisis causes further reduction in golf affiliates Spanish golf ended 2012 with over 315,000 federation members, 315,301 to be specific, according to the official figures on December 31. This figure represents an absolute decline of 11,604 licenses during the past year, which in percentage terms is 3.5% less than at the beginning of the year, the third decline experienced in the history of Spanish golf because of the severe economic crisis affecting all areas of Spanish society. Though these figures indicate a backward step in line with the current situation, the strong growth that golf has undergone in Spain over the last couple of decades has been consolidated, confirming the

idea that the 'floor' for the number of federation members in our country, in these economic circumstances, remains above 300,000. It is important to bear in mind that in 1990 there were just 45,000 players in Spain. The 100,000 bar was passed in 1996; 200,000 were registered in 2002; in mid-2004 there were 250,000 and by late 2006 the mythical barrier of 300,000 affiliates was passed. After reaching a record high in 2010, when the number stood at 333,013 licenses, the current figures are similar to those of the third quarter of 2007, when the economic crisis began. The number of women's licences

exceeds 95,000, which highlights golf's popularity among females, as one of the sports with the highest number of enthusiasts in Spain. As of 31 December 2012 there were 95,017 women's licences, which amounts to a 30.3 % increase in the total. These figures establish golf as one of the country's fastest-growing sports, exceeded in number only by football, hunting and basketball. The general trend has been a reduction in affiliates, particularly in Catalonia, Madrid and Andalusia, where the biggest fall in absolute numbers has been recorded over 2012: 2,925, 2,401 and 1,405 licenses, respectively.

Miguel Ángel Jiménez estará cinco meses de baja tras sufrir un accidente esquiando xz Redacción Miguel Ángel Jiménez será baja en los torneos de este inicio de año debido a la lesión en la pierna derecha que sufrió a final de año al accidentarse esquiando en Sierra Nevada. El golfista malagueño, tuvo que ser operado a finales de 2012 tras

romperse la meseta tibial, justo en la unión con la rodilla, en un accidente sufrido mientras esquiaba en Sierra Nevada. Jiménez fue operado con éxito en Málaga, donde se le tuvieron que poner dos clavos en la tibia. Según el doctor Juan Oliver, el periódo de baja será de entre cuatro y cinco

meses, aunque dependerá de la evolución de la rehabilitación. Tras la intervención, Jiménez no perdió su característico sentido del humor e indicó que había tenido “muy mala pata, nunca mejor dicho. Estaba jugando muy bien, pero la vida vivne como viene”, indicó el golfista.

Miguel Ángel Jiménez out for five months following skiing accident Miguel Ángel Jiménez will not take part in any tournaments over the first part of the year due to an injury to his right leg, suffered at the end of the year while he was skiing on Sierra Nevada. The golfer from Malaga had to be operated on in late 2012 after

breaking his tibial plateau, right at the knee joint, in a skiing accident on Sierra Nevada. Jiménez underwent a successful operation in Malaga, in which two pins were inserted into his tibia. According to Dr Juan Oliver, the golfer will be out of action for four

to five months, depending on his rehabilitation. After the surgery, Jiménez did not lose his characteristic sense of humour and said "I was on my last legs, quite literally. I was playing well, but life is what it is", said the golfer.

xz Debido a su lesión, Miguel Ángel Jiménez no podrá competir en cinco meses


18 de enero-14 de febrero 2013

Deportes

El RCMS comenzará en breve la construcción de la nueva escuela de vela en la playa xz Gloria Jiménez Después de más de 25 años disfrutando de la “Caseta de Wolf”, la misma será derribada en los próximos días como consecuencia del inicio de las obras del nuevo edificio de la Escuela de Vela. Por este motivo, antes de su demolición, el Real Club de Golf de Sotogrande organizará un acto de despedida de esta caseta en la que tantos socios y amantes de la vela han aprendido a navegar. Para ello, en próximas fechas se celebrará una barbacoa en la playa para dar el último adiós a este emblemático lugar de Sotogrande que ahora dará paso a una escuela totalmente renovada.

Cabe destacar que el Real Club Marítimo de Sotogrande recibió de Fomento y Vivienda la concesión, con una vigencia de cinco años, prorrogable por idéntico periodo, para la instalación de la nueva escuela de vela que supondrá una inversión privada de unos 170.000 euros. El RCMS pretende conseguir el dinero necesario para esta inversión mediante la comercialización de derechos de uso de las nuevas instalaciones que servirán a su vez como reserva y anticipos de futuras participaciones una vez materializada, en su caso, la Fase II que corresponde a la nueva sede social. Las instalaciones se localizarán en el Paseo del Mar de Sotogrande, en la playa Sur del

recinto y junto al puerto deportivo. La concesión contempla la construcción de una escuela de vela de unos 150 metros cuadrados y la ocupación de 1.500 metros más como superficie descubierta para el varado de embarcaciones. El edificio constará de salón y aula, pañol de velas y taquillas para el almacenamiento de material de embarcaciones de vela ligera, vestuarios y cuartos de baño exclusivos para socios y oficina de recepción.

53

El centro de hipoterapia acogerá un concurso hípico xz Gloria Jiménez El Centro Hípico Solidario San Roque Club, donde se ubica el centro de hipoterapia de la Fundación Santa María Polo, acogerá el próximo 26 de enero el primer concurso hípico social del año 2013. El concurso, para el que ya está abierto el plazo de reservas, se disputará en las disciplinas de doma clásica y salto. En concreto, las pruebas estarán divididas en dos niveles, el primero con concurso de salto de 60 centímetros y doma con ejercicios infantil SRC I, mientras que

el segundo nivel contará con prueba de salto de 80 centímetros y doma con ejercicios infantil II SRC. Además, habrá prueba de barras y cruzadas para los más pequeños. Al término de la jornada deportiva, los asistentes podrán disfrutar del servicio de bar con menú especial para ese día de paella y parrillada argentina. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto con la organización del evento en el 956 10 88 00 o en info@fundacionsantamariapolo.org

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La nueva escuela de vela contará con un moderno edificio como sede xz Cartel anunciador del torneo

Royal Sailing Club of Sotogrande about to begin construction of new sailing school After 25 years enjoying the 'Caseta de Wolf' building, it will be demolished over the next few days to make way for the new Sailing School building. Before its demolition, the Royal Sailing Club of Sotogrande (RCMS) has organised a farewell ceremony for the hut, in which so many members and sailing enthusiasts have learned to sail. A barbecue will be held on the beach to say a final goodbye to this iconic Sotogrande venue, which will make way for a completely new school building.

The Royal Sailing Club of Sotogrande received a five-year permit (renewable for the same period) from the Regional Ministry of Development and Housing, to set up the new sailing school, involving a private investment of around 170,000 euros. The RCMS intends to raise the funds needed for this investment by selling user rights for the new premises, which will in turn be used as a reserve and advance payment for future participations once Stage 2, namely the new social premises,

materialises. The premises will be located on Paseo del Mar de Sotogrande, on the south beach of the site and beside the marina. The permit envisages the construction of a sailing school with a floor space of around 150 square metres and another 1,500 square metres of outdoor space for beaching boats. The building will have a hall and a classroom, a sail room and lockers for storing light sailing vessel equipment, dressing rooms and bathrooms for the exclusive use of members and a reception.

Riding Therapy Centre to host social equestrian competition On 26 January the San Roque Club Charitable Riding Centre, home to the Santa María Polo Club Foundation Riding Therapy Centre, will be hosting the first social equestrian competition of 2013. The contest, for which entries are now being accepted, will comprise dressage and show jumping. The trials will be divided into two levels: Level One with a show jumping competition with bars at 60 centimetres and dressage with SRC I youth exercises,

and Level Two with a show jumping trial at 80 centimetres and SRC II youth dressage exercises. There will also be a trial with bars on the ground and crossed bars for the youngest riders. At the end of the day of competition, there will be a bar service with a special set menu for the day of paella and an Argentine barbecue. For more information and bookings, contact the event organisers on 956 10 88 00 or at info@fundacionsantamariapolo.org


54

Deportes

18 de enero-14 de febrero 2013

Regalo de Reyes para los amantes de la doma clásica

Jane Bartle Wilson ofrece un clinic de doma clásica xz Redacción Sotogrande Hípica celebró del 13 al 15 de enero el II Clinic de Doma Clásica con la prestigiosa y veterana amazona y entrenadora británica Jane Bartle Wilson. Como parte del programa de la Escuela de Doma de Sotogrande (School of Dressage Sotogrande) se han programado junto a los Concursos una serie de Clinics a cargo de figuras relevantes en el panorama actual de la Doma Clásica. En esta ocasión fue Jane Bartle, jinete Olímpico del Equipo Británico durante los años 1993-2000 y entrenadora, autora de la famosa frase

“Necesitas la posición del silencio, si tu cuerpo no está en armonía con el caballo, no podrás escuchar lo que te está diciendo” quien compartió con los asistentes su experiencia, técnica y sabiduría. Como siempre, también se aprovechó este evento para convertirlo en una actividad de convivencia entre jinetes y aficionados a la Doma Clásica, en esta ocasión, además de los momentos propios del Clinic, participantes y aficionados puedieron compartir junto a Jane una cena en el restaurante del Club, velada muy interesante y amena tras la jornada ecuestre.

xz Las alumnas de Doma Clásica aprendiéndose la reprise con la que recibieron al Rey Gaspar xz Redacción El pasado 4 de enero, pequeños y adultos vivienron una jornada de convivencia, deporte y fiesta muy especial en Sotogrande. El Rey Gaspar visitó la Hípica y, como bienvenida los jinetes y amazonas lo recibieron con un sensacional Carrusel de Doma Clásica. Un Carrusel de ocho binomios compuesto por cuatro jinetes menores y cuatro adultos. Jinetes de todas las edades desde la pequeña Zahra de 9 años de edad, hasta Diego Ramírez, profesor de la Escuela, sorprendieron a los asistentes acompasando los ejercicios a caballo con una emocionante core-

ografía al ritmo del “All I want for Christmas is you”. Un difícil y vibrante espectáculo ecuestre nunca antes realizado por jinetes de nuestra comarca, que entusiasmó a todos y que sin duda muestra el alto nivel de equitación que se está consiguiendo en la Escuela de Doma Clásica de Sotogrande. Tras la actuación de los jinetes de la Escuela, Su Majestad el Rey Mago Gaspar hizo su aparición en coche de caballo, advertido por los niños por el navideño sonido de los cascabeles del Carruaje. Primero se encontró con los pequeños en la pista de Doma, donde todos disfrutaron de forma muy especial viendo

a los pequeños entre risas y alegría subir y bajar del Carruaje para estar junto al Rey Mago, atrapar los cientos de caramelos al vuelo que iban repartiendo las preciosas pajes y finalmente apresurarse hasta el Restaurante de la Hípica donde estaba ubicado el Trono desde el que Su Majestad el Rey Mago Gaspar recogió las Cartas con la ayuda de sus pajes. Sin duda una velada inolvidable, un verdadero “Regalo de Reyes” para todos que los que hicieron posible empezar el año con sonrisas, ternura y con muchas ganas de seguir apostando por el deporte ecuestre.

xz Jane Bartle y Diego Ramírez con el jinete Francisco Vázquez

Epiphany gift for dressage lovers

On 4 January, kids and grown-ups enjoyed a very special day among friends in Sotogrande, a day of sport and festivities. King Caspar visited the riding centre and the riders welcomed him with a wonderful dressage carousel. The carousel was made up of eight horse-rider combinations, with four junior riders and four adults. Riders of all ages, from nine-year-old Zahra to Diego Ramírez, an instructor at the school, surprised everyone attending by performing an exciting choreographed exercise on horseback to the rhythm of “All I want for Christmas is you”. It was a difficult and vibrant equestrian spectacle never attempted before by riders in our area, which delighted everyone and without doubt demonstrated the high standard of riding that is being achieved at the Sotogrande Dressage School. After the performance by the school's riders, His Majesty King Caspar appeared on his horse and carriage, announcing his arrival to

the children with the festive sound of his carriage's bells. First he met the kids on the dressage arena, where everyone enjoyed seeing the laughter and joy of the children, climbing onto the carriage to join King Caspar, catching the hundreds of sweets being shared out by the beautiful pages, and finally rushing

xz King Caspar visited the riding centre

to the riding centre's restaurant, where His Majesty sat on his throne and collected all the letters with the help of his pages. It was without doubt an unforgettable evening, a real "Epiphany Gift" for everyone, so that they all started the year with smiles, tenderness and a great desire to keep riding.

xz Jane Bartle con la amazona Rhona Tattersall

Jane Bartle Wilson offers dressage clinic From 13 to 15 January, Sotogrande Hípica held the 2nd Dressage Clinic with the prestigious veteran rider and trainer from Britain, Jane Bartle Wilson. As part of the School of Dressage Sotogrande, alongside the competitions a series of clinics has been planned, to be offered by important figures from the current dressage scene. On this occasion it was Jane Bartle, an Olympic rider for the British team from 1993 to 2000 and a trainer, who said the famous words: "You need the position of

silence. If your body is not in harmony with the horse, you can not hear what he is saying", sharing her experience, technique and wisdom with those attending. As ever, the event was also an opportunity for dressage riders and enthusiasts to spend time together, and on this occasion, in addition to the clinic itself, the participants and enthusiasts were able to have dinner with Jane at the club restaurant, a very interesting and pleasant evening after the day of riding.



Tu anuncio en este espacio por sólo:

25 € Llama al:

956 610 043


GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Gu铆a de Restaurantes

Contrate su publicidad en esta secci贸n llamando al:

956 610 043 o consultenos en: comercial@grupohcp.com

Y en ESTEPONA te recomendamos...


60

Guía de servicios

18 de enero-14 de febrero 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud

Colegios

Teléfonos de interés

Centro Médico

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de Guadiaro T.: 956 794 688 Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro T.: 956 614 376 I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569 Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229

San Roque T.: 956 780 109

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro

F. Municipal Ortega Brú

T.: 956 614 074

(Oficina de Cultura) San Roque T.: 956 781 587

Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445

Gas Repsol Pedidos Botellas San Roque T.: 956 765 853 Cepsa Pedidos Botellas Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales San Roque

11360

Inf. Meteorológica

Sotogrande

11310

T.: 956 681 001

Guadiaro

11311

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

Juzgado 1ª instancia

S. E. de Guadiaro 11312


18 de enero-14 de febrero 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

61

FARMACIAS

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique

11 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

19.00horas

Sábado y vísperas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Torreguadiaro

18.00horas

Guadiaro

19.00horas

Algeciras - STG - Málaga

Sotogrande

10 horas

Geriatrico de S. Enrique

10.30 h.

San Enrique

11.15 h.

Pueblo Nuevo

12.30 h.

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

Guadiaro

19.00horas

Domingos y festivos

El consejo farmaceutico Fortalecer las piernas evita lesiones en el esquí El fortalecimiento de la musculatura de las piernas puede evitar las lesiones provocadas por los deportes de nieve, que se producen con más frecuencia en personas que no practican deporte de manera habitual. "La recomendación más importante es potenciar la musculatura de los miembros inferiores y mejorar la respuesta cardio-respiratoria", explica el doctor Tomás Fernández Jaén, vocal de la Sociedad Española de Traumatología del Deporte (SETRADE). La fuerza de flexión y de extensión de la rodilla es un factor crítico en las lesiones del ligamento cruzado anterior producidas en la nieve, cuyo riesgo es mayor entre las mujeres esquiadoras, según un estudio de la Universidad de Innsbruck, en Austria. “Muchos accidentes podrían evitarse si se fortalecen antes los cuádriceps, los isquiotibiales y los gemelos, se mejora la capacidad cardiaca y pulmonar practicando otros deportes como montar en bici, jogging, natación, y también si se consigue mayor flexibilidad con los estiramientos”, comenta el doctor Fernández Jaén. En el caso de que se produzca una caída “los esquiadores deben tener en cuenta como signos de gravedad notar un chasquido en la rodilla, que no se hayan soltado los esquís, tener dificultad para extender o flexionar la rodilla o incapacidad para levantarse. En ese caso lo mejor es que permanezca quieto a la espera de la llegada de los servicios de emergencia. Mientras tanto aconsejamos cubrir la rodilla con nieve para que actúe como antiinflamatorio”, recomienda el doctor Fernández Jaén. El equipo utilizado para practicar este tipo de actividades también es importante y su mala colocación o uso puede ocasionar problemas: “llevar una fijación muy fuerte de las botas a los esquíes puede provocar que, durante la caída, éstos no se separen de las fijaciones y hagan girar las rodillas, que es donde se producen la mayor parte de las lesiones”, apunta el doctor Pedro Guillén, director de la Fundación Cemtro.

Strengthening the legs prevents skiing injuries Strengthening the leg muscles can prevent injuries caused by winter sports, which are more frequent in people who do not do play sport regularly. "The most important recommendation is to strengthen the muscles of the lower limbs and improve cardiorespiratory performance", explains Dr Tomás Fernández Jaén, member of the Spanish Sports Traumatology Society (SETRADE). Knee flexion and extension strength is a critical factor in injuries to the anterior cruciate ligament that take place on snow, with a higher risk among female skiers, according to a study conducted by the University of Innsbruck, Austria. "Many accidents can be avoided by strengthening quadriceps, hamstrings and calves; by improving cardiac and lung capacity through sports like cycling, jogging and swimming; and also by improving flexibility through stretching exercises", Doctor Fernández Jaén says. In the event of a fall, "skiers must take into account signs that it is a serious injury such as a pop in the knee, the skis failing to detach from the boots, difficulty stretching or bending the knee or being unable to stand up. In this case it is best to remain still and wait for the emergency services to arrive. In the meantime, we recommend covering the knee with snow, which will act as an anti-inflammatory", says Doctor Fernández Jaén.The equipment you use for this kind of activity is also important and misusing it can cause problems: "Very strong bindings on the boots can mean that the skis do not separate from them when you fall and this can turn the knees, which is where the majority of injuries take place".

ENERO Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miércoles 30 Jueves 31

PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO

FEBRERO Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miércoles 13 Jueves 14 Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.0020.30 SABADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.00-20.30


62

Pasatiempos

18 de enero-14 de febrero 2013

PASATIEMPOS


18 de enero-14 de febrero 2013

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.