Año XVI - Edición 267
Fundado en 1998
Del 4 al 18 de junio de 2013
La concesión de Banderas Azules exige un mayor compromiso de calidad Las concesiones de los chiringuitos, sin resolver. El Pleno de San Roque aprueba la delegación en el alcalde para aprobar la adjudicación
Paseo Marítimo de Torreguadiaro La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac), organismo que otorga las Banderas Azules, ha hecho público el listado de las que ondearán el distintivo este verano.Torreguadiaro, Cala Sardina, Torrecarbonera, Centro Pinar del Rey y el Puerto de Sotogrande, la obtienen.
La Adeac dictamina que hasta cinco Banderas Azules podrán ondear bajo el sol este verano en San Roque, lo que supone una más que las obtenidas el pasado verano. El nuevo galardón que suma a las que ya lo tenían en 2012 es el Puerto Deportivo de Sotogrande que logra así la recompensa a todo el trabajo desempeñado por mejorar y ofrecer el mejor servi-
cio y con la mejor calidad, con su fuerte apuesta por el cuidado y mantenimiento de sus instalaciones. Banderas que ondearán en unas playas que aún se encuentran a unos niveles de cuidados, saneamientos y limpieza lejanos a lo que debería tenerse una vez cruzadas ya las puertas del mes de junio, con el verano más cerca que lejos.
The concession of Blue Flags calls for a major commitment to quality The Environmental Education and Consumer Association (ADEAC), the organisation that awards Blue Flags, has published the list of beaches that will fly the blue flag this summer. Torreguadiaro, Cala Sardina, Torrecarbonera, Centro Pinar del Rey and the Sotogrande Marina have received it.
The ADEAC has decided that up to five Blue Flags can be hung this summer in San Roque, which means one more than the number awarded last summer. The new addition to those that already received it in 2012 is the Sotogrande Marina, which now reaps the benefit of all the work carried out for improving and offering the best service
with the best quality, with its insistence on attention to detail and the upkeep of its facilities. Flags that will fly on beaches that are still at levels of maintenance, conditioning and cleaning that are far from the standard they should have now that the threshold of June has already been crossed and with summer just around the corner.
Ruiz Boix exige al Gobierno Central ejecutar la segunda fase
Primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
2
Publicidad
4 de junio -18 de junio 2013
4 de junio -18 de junio 2013
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com
Unos prometedores mimbres La base para que cualquier proyecto o empresa que se proponga realizar sea tenida en cuenta y opte a un alto porcentaje de probabilidades de llevarse a cabo con éxito, recae sobre la construcción y planificación de una buena base. La elaboración mimbre a mimbre de cualquier iniciativa es la clave fundamental para que al final del recorrido, en la meta, se encuentre la recompensa, el disfrute y el reconocimiento. Por no mentar, que lo que rápido y fácil, casi nunca se convierte en el camino sencillo. “Vísteme despacio que tengo prisa”, decía a sus sirvientes Napoleón Bonaparte. El verano se encuentra a la vuelta de la esquina y Sotogrande, va hilando mimbre a mimbre la solidez de todos sus proyectos y eventualidades que tendrán lugar a lo largo de la temporada estival para todos sus residentes y el gran perímetro que abarcan siempre sus actividades. Se van preparando con el mejor mejor y más prometedor vaticinio, la infinidad de proyectos que verán la luz tras el esfuerzo. Mencionar también los trabajos de desbroce, mejoras de las calles y embellecimiento del complejo Sotogrande, que se
puede apreciar a simple vista durante un paseo. Por otro lado, el Club de Mujeres Emprendedoras toma como nuevo horizonte Sotogrande, en el que muchas empresarias desorrollan su actividad y donde pretende encontrar en la sinergia y la colaboración, las mejores armas para combatir los malos tiempos que lo toca atravesar al aventurado emprendor, en este caso emprendedora. Todo es posible con trabajo y esfuerzo, más aún en manos de una mujer que nada hay que se le resista. El polo va retomando protagonismo a través de el II Torneo de La Quinta , y a los mismos lomos de un caballo, se puede disfrutar en un marco incomparable del salto y la doma de primera calidad gracias al enorme trabajo que se está realizando desde Sotogrande Hípica. Además, si esto fuese poco (playa, deporte, iniciativas y proyectos), Grupo HCP está de enhorabuena tras la disputa de la primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en Almenara. Todo un éxito, lo que hará subir el listón en el resto de pruebas. Sin mencionar claro está, que animará buena parte del verano. Sin duda, estos mimbres sí que prometen.
Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Some promising starts The likelihood of any project or proposed business endeavour to be taken notice of or have a high chance of being carried out successfully, comes down to the planning and construction of a solid foundation. The methodical step by step preparation of any initiative is essential in order to reap rewards, enjoyment and recognition at the end of the process. It goes without saying that choosing the quick and easy options rarely smooths the path ahead. “Dress me slowly, I'm in a hurry”, Napoleon Bonaparte said to his servants. Summer is just around the corner and Sotogrande is slowly putting together, piece by piece, all the projects and plans that will take place throughout the season for all its residents and preparing the vast surroundings that these activities always cover. The forecast is certainly promising for the infinite projects in preparation, set to see the light of day after all the effort involved. On the other hand, the Women Entrepreneurs Club has
Sotogrande in its sights. Many businesswomen carry out their activities here. Many hope that the synergy and collaboration will prove to be the best tools for combating the difficult times that all businessmen are having to cope with, or in this case businesswomen. Anything's possible with hard work and effort, even more so in the hands of an unstoppable woman. Polo is returning to the limelight on the back of a horse with the II Tournament of La Quinta. One can enjoy top quality show jumping and dressage in an unparalleled setting, thanks to the enormous work being undertaken at Sotogrande Hípica. And as if that wasn't enough (beaches, sport, initiatives and projects), the HCP Group has cause for celebration after the first test of the I La Revista de Sotogrande Golf Circuit in Almenara. It was a complete success, which will raise the bar for the rest of the tests. Not to mention, of course, liven up a good part of the summer. Yes indeed, these foundations certainly are promising.
4
Opinión
4 de junio -18 de junio 2013
Carta del director Playas, chiringuitos, aparcamientos y otras acciones muy bien “ordenadas” Cada año por estas fechas siempre el mismo tema. Ha llegado la temporada de playas y no hay los servicios mínimos para los ciudadanos. La limpieza es esporádica, aun esta programada como si fuese invierno. De protección civil, dotación del plan de salvamento ni hablar. Todo esto se supone que lo tendrán previsto para julio y agosto, pero si alguna persona desea disfrutar de la playa cualquier fin de semana, que se vaya haciendo la idea de que es bajo su propia responsabilidad. Y si además desea tomar un aperitivo en cualquiera de los entrañables chiringuitos que cada año nos atienden con esmero y buena predisposición, este año lo tienen complicado. Si la pasada edición, nos hacíamos eco de la inminente apertura de las concesiones de los chiringuitos en las playas del término municipal de San Roque, hoy, nuevamente al cierre de esta edición de junio, la sorpresa continua siendo mayúscula. Las empresas adjudicatarias ya son de dominio publico, y de hecho están publicadas por la mesa de contratación del Ayuntamiento de San Roque, lo único es que ahora se esta a la espera de la asignación definitiva y de las posibles impugnaciones o reclamaciones. En definitiva, y nos volvemos a reiterar, ¿porque no se llevo a cabo este procedimiento en fechas mas razonadas? Por ejemplo, al finalizar el pasado año la temporada de playas. No señor, aquí se hacen las cosas por inercia y sin pensar en los perjuicios de los licitantes, y sobre todo, los que venían ostentando esta concesión en años anteriores, que pueden verse perjudicados justo con los almacenes llenos de mercadería. Eso si, las arcas municipales se verán favorecidas con mas de 120.000 € por estas concesiones. Y antes recaudaban cerca de veinte mil. Se explican ahora si importa la demora? Confiemos que con esta entrada suculenta se preocupen de mostrar playas dignas y accesos de calidad como si fuesen bande-
ras súper azules. Y mientras que todo esto esta sucediendo, cada año nos encontramos con la misma problemática de los aparcamientos. La travesía de Torreguadiaro seguirá padeciendo la carencia de espacios habilitados para estos menesteres. La fuerte apuesta de la cantidad de negocios de hostelería ubicados en esta zona ven con enfado, como después de pasar un invierno muy complicado y con falta de clientes, ahora cuando llega la hora de poder ampliar Por José Luis García su facturación, el problema es que sus clientes no tiene Editor / Director donde aparcar. Y no solo esta zona, la bajada del acceso jlgarcia@grupohcp.com al puerto nuevamente se verá los fines de semana con coches aparcados sobre el cuidado césped que delimita sus aceras. Así iremos desgranando cada lugar que no reúne las condiciones para soportar una temporada, que todo el mundo desea que sea superior al pasado ejercicio. Días pasados, conversando con Juan Roca, una cara amable y trabajadora del ayuntamiento de San Roque, le sugeríamos la idea de que integre el gran aparcamiento de Torreguadiaro con una rotonda justo en la esquina que conecta con la travesía (Mar del Sur), seria mucho mejor que tener que ir hasta hacer la bajada por el acceso al puerto. Si se quiere, se puede, en algo paliaría esta carencia de aparcamientos. Ánimos a todos y esperemos que esta linda zona empiece a gozar de sonrisas y gente alegres. Bienvenido míster verano.
Beaches, beach bars, parking and other “well organised” actions Every year around this date the same issue always comes up. The beach season has arrived and we do not have the minimum services in place. Cleaning is sporadic, still scheduled as if it were winter. From the civil protection service, not a word on beach rescue plans. We have to assume they have all this arranged for July and August, but anyone wanting to enjoy the beach at the weekend, will have to do so knowing that he is under his own responsibility. And if he would like to have a drink at any of the typical beach-bars that every year serve us with great attention and good will, this year he is going to find it more complicated. If in the last edition we reflected the imminent opening of the concessions for beach establishments within the municipal district of San Roque, today, again at the close of this June edition, we are still greatly surprised. The companies awarded the concessions have been made public, and the names have in fact been published by the contracting department of the Town Hall of San Roque, and the only thing still pending is the final assignation and any possible challenges or complaints. In short, and we repeat once again, why does this whole process not take place at a more sensible time? For example, at the end of the beach season of the previous year. Well no, here things are done out of habit and without thinking of inconveniences caused to the bidders, and above all, to those who held the concession in previous years, who could end up with the disadvantage of having their stockrooms full of merchandise. On the other hand however, the Town Hall coffers will be increased by over 120,000 € from these concessions. Before, they used to earn twenty thousand. Will they now explain if they are
worried about the delay? We can only hope that with this succulent revenue they will now concern themselves with keeping the beaches in good condition and with proper access, as if they were extra-blue flag beaches. And while all this is happening, every year we end up with the same problems for parking. The through-road from Torreguadiaro will continue to be lacking in space provided for parking. The many catering establishments located in this area, who have made large investments, are annoyed to see how, after a difficult winter with very few customers, now that the time has arrived when their takings can be increased, the problem is that their customers have nowhere to park. And not only in this area, the entrance leading down to the port will once again at the weekends be full of cars parking on the carefully maintained grass bordering the pavements. This is how we will end up losing each place that does not meet the conditions for enduring the season, which everyone hopes will be better than last year. A few days ago, chatting to Juan Roca, a friendly, hardworking official from the Town Hall of San Roque, we suggested the idea of joining the large carpark in Torreguadiaro to a roundabout just at the corner connecting with the through-road (Mar del Sur), it would be much better than having to go as far as the entrance to the port. If the will is there, this lack of parking space could be alleviated to a certain extent. Good luck to everyone, and we hope that this lovely area will start seeing smiles and happy people. Roll on the summer.
4 de junio -18 de junio 2013
Publicidad
5
6
Sotogrande
4 de junio-18 de junio 2013
El Pleno de San Roque aprueba la delegación en el alcalde para aprobar la adjudicación
Las concesiones de los chiringuitos, un camino demasiado largo y bacheado xz Manuel Gil
Las concesiones de los chringuitos, sujetas al Pliego de Condiciones de la Mesa de Contratación del Ayuntamiento de San Roque y que otorgará la explotación a los beneficiarios por los próximos diez años más cinco prorrogables, está siendo sin duda uno de los temas más controvertidos en la previa de la temporada de verano. Cuando ya prácticamente los bañistas toman las playas aún no está totalmente cerrada la adjudicación. El Consistorio sanroqueño ha publicado (se puede consultar en su página web) el acta de la Mesa de Contratación con los beneficiarios de los seis chiringuitos: Cala Sardina, el conocido por Bahía Limón, Alcaidesa, Apartamentos Playa, Contradique del Puerto y el conocido como Chambao, los otros dos de Guadalquitón han quedado desiertos. En ella aparecen los beneficiarios aunque las concesiones no son totalmente oficiales. Un Pleno Extraordinario el pasado viernes 21 de mayo, aprobó la delegación en la figura del alcalde la competencia para la adjudicación del contrato de gestión de servicios. Aprobación que oficialmente, al cierre de la edición aún no se ha publicado. Por lo que el camino se vuelve aún más bacheado y más larga la espera. Sinónimo más que probable de que esta semana (en la
que en teoría comenzaría el montaje de los chringuitos), continúen sin estar abiertos ni montados. Camino que toma aún más curvas con las posibles alegaciones que puedan presentarse por parte de propuestas no ganadoras para la revisión de expedientes antes de la emisión del Decreto. Ya que podrían reclamar alguna irrregularidad, como la supuesta entrega de sobres al concurso fuera de plazo. Algunas de las reclamaciones podrían ir encaminadas también a que las propuestas mejor puntuadas en proyectos de sostenibilidad y medio ambiente, no han resultado ganadoras, por lo que el objetivo de una mejora en la oferta del servicio queda en segunda plano tras la oferta económica. Más enrevesado aún si cabe, teniendo en cuenta que la licitación de la adjudicación aún estaría pendiente de la aprobación del Plan de Playas por parte de la Junta de Andalucía, que sigue a la espera. Las concesiones de los chiringuitos seguirá siendo tema de debate en estos días. Por otro lado, durante la celebración del Pleno el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, anunció que los beneficios que recibiría el Consistorio tras el nuevo pliego ascendería de 18.000 euros (el pasado verano), a 120.000 este año.
xz Imagen de archivo de uno de los chringuitos de la zona.
The San Roque Plenary session approves the delegation of the mayor to approve the allocation
The concession of the beach bars: a long and bumpy path The concession of the beach bars, subject to the Sheet of Conditions of the San Roque Town Council's Contracting Authority, which award beneficiaries operating rights for the next ten years extendable for a further five, is proving to be one of the most controversial subjects in the lead up to Summer. With swimmers about to take to the beaches, the allocation is still not completely finalised. The San Roque Town Council has published the Contracting Authority's decision (it can be consulted on their Web page) with the beneficiaries of the six beach bars: Cala Sardina, Bahia Limon, Alcaidesa, Apartamentos Playa, Contradique del Puerto and Chambao. The other two in Guadalquiton are still undecided. The beneficiaries appear in the document, although the concessions are not completely official.
On Friday 21 May an Extraordinary Plenary session approved the delegation of the figure of the mayor with the responsibility for allocating the contract for the management of services. This approval had still not been published officially when this edition went to press. The path has therefore become even bumpier and the wait even longer. This will most likely mean that this week (when, in theory, assembly should begin on the beach bars) they will still not be open or even built. The path may take even more turns with the possibility of pleas being presented by those whose proposals didn't prosper calling, for the revision of proceedings before the Decree is issued. They have the possibility of denouncing any irregularities such as the supposed presentation of proposals
after the deadline. Some complaints might originate from the fact that the proposals that scored highest in sustainability and environmental factors were unsuccessful, suggesting that the objective of improving service was considered secondary to economic objectives. The situation is even more confusing, bearing in mind that the tender for the allocation is still pending the approval of the Beach Plan by the Andalusia Regional Government. The concession of the beach bars continues to be a subject of debate. On the other hand, during the celebration of the Plenary session San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix announced that the benefits the Town Council would receive after the new sheet would increase from 18,000 Euros (last summer) to 120,000 Euros this year.
4 de junio-18 de junio 2013
Sotogrande
El Club de Mujeres Emprendedoras se presenta en Sotogrande
7
Presentation of club for business women in Sotogrande
xz Manuel Gil
El Hotel NH Almenara de Sotogrande acogió la presentación del club de mujeres emprendedoras, un acto que contó con la presencia de la presidenta del club, Esther Nistal, otras autoridades comarcales y de numerosas mujeres emprendedoras, en esta iniciativa que pondrá en valor el papel de la mujer empresarial en Sotogrande y el resto de la comarca. Durante la cita intervino en turno de palabra tanto Nistla, como el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Tras la presentación, los muchos asistentes, en su mayoría mujeres, degustaron un exquisito cóctel en las instalaciones de Almenara. La presidenta de REM Campo de Gibraltar, Esther Nistal, señaló que en la presentación del Club que “en estos momentos difíciles
que estamos pasando es cuando más hace falta la unión y le trabajo, para sacar adelante ideas que generen negocio, riqueza y empleo”. “La solidaridad de las mujeres empresarias se hace patente cunado éstas, pese a las enormes adversidades existentes en estos malos tiempos que vivimos, siguen luchando y peleando por sacar adelante sus proyectos, sus negocios”, indicó Nistal. La presentación fue clausurada por el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, que señaló que “las mujeres son uno de los motores principales de la sociedad. Su capacidad de lucha, por un lado, y su sensibilidad, por otro, hacen que sean imprescindibles para todos. Imprescindibles para el trabajo, imprescindibles para el
progreso, e imprescindibles para la armonía de la sociedad”. La delegación campogibratareña se llama “Business professional women Campo de Gibraltar” y nace al amparo de la red de emprendedoras de Marbella, que ha ido creciendo desde su creación en toda la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar. En el acto estuvieron presentes, además, la delegada municipal de Igualdad, Mercedes Sánchez, la alcaldesa de La Línea, Gemma Araujo, y el alcalde de Jimena, Guillermo Ruiz.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The NH Hotel Almenara in Sotogrande recently played host to the presentation of a new club for business women, an event attended by club president, Esther Nistal and other local figures as well as a large number of business women. They came together to celebrate this initiative which aims to highlight the role of the business woman in Sotogrande and in the county as a whole. During the event, both Nistal and Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix got up to speak. After the presentation, those present (the majority of whom were women) enjoyed a cocktail at the Almenara. The president of REM Campo de Gibraltar explained in her presentation of the Club that “at difficult times such as these, it is even more important to highlight the values of togetherness and hard work in order to move forward with ideas that will generate business, wealth and jobs”. Nistal argued that “the solidarity that exists between business women shines through
xz La presidenta, Esther Nistal, presenta el acto y detalla los valores y objetivos del colectivo a los presentes.
REM Campo de Gibraltar El “REM Campo de Gibraltar”, que así se llama la asociación empresarial femenina, pertenece a BPW, el colectivo empresarial de mujeres más antiguo del mundo, que data de 1930, y que cuenta con más de 200 mil integrantes. Actualmente, el Club de Networking está integrado por unas 150 empresas entre Málaga y el Campo de Gibraltar, “que están trabajando para buscar oportunidades de negocio y en aumentar la solidaridad”.
The “REM Campo de Gibraltar”, which is the name of the association, belongs to the BPW (International Federation of Business and Professional Women), which is the oldest organisation for working women in the world, dating back to 1930 and has more than 200 thousand members. The Networking Club currently works with around 150 companies between Málaga and Campo de Gibraltar all of which focus on seeking out business opportunities as well as on working towards increasing solidarity.
xz People in the presentation.
when, despite the enormous challenges that we face, especially at the moment, they keep fighting and pushing to make their ideas, their businesses a success.” The presentation was brought to a close by Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, who pointed out that “women are one of the main engines of our society. Their capacity to work hard on the one hand and their sensitivity on the other, make them indispensable. Indispensable for business, indispensable for progress, and indispensable for harmony in society. The Campo de Gibraltar branch is called “Business professional women Campo de Gibraltar” and will be supported by the Marbella business women´s network that has spread along the entire Costa del Sol as well as to Campo de Gibraltar. Also at the event were the councillor for Equality, Mercedes Sánchez, mayoress of La Línea, Gemma Araujo and mayor of Jimena, Guillermo Ruiz.
8
Sotogrande
4 de junio -18 de junio 2013
Jaime Ortiz Patiño, nombrado Hijo Adoptivo de San Roque xz Redacción El Teatro Juan Luis Galiardo acogió ayer, con ocasión del 307 Aniversario de la Fundación de San Roque, el tradicional Pleno Institucional de Honores y Distinciones. En el que se reconocieron las labores en beneficio de la comunidad a ocho personas (tres a título póstumo) y a dos entidades, entre los que se incluía el título de Hijo Adoptivo al fallecido empresario Jaime Ortiz Patiño, gran impulsor de la práctica del golf, ex propietario del Club de Golf Valderrama y uno de los promotores del Campo de Golf Municipal La Cañada. Título que recogió su amigo Pedro Antonio Pérez. Además de Ortiz Patiño, durante el acto se galardonó al actor Juan Luis Galiardo, a título póstumo, con su nombramiento como Hijo Predilecto (fallecido en junio de
2012); Agustín Delgado Gálvez, flamencólogo y director de programas de radio sobre flamenco y copla; José Barroso Muñoz, pintor de reconocido prestigio; Antonio Palmero Vera (a título póstumo), pionero del Carnaval de San Roque; Justo Pernia Fernández, encargado de la Plaza de Toros de San Roque hasta su jubilación; María del Carmen Pedreira Collado, vecina de Guadiaro muy vinculada a actividades sociales, como Cáritas Parroquial; e Isabel Uceda Muro, gran luchadora contra las barreras arquitectónicas y dos menciones de honor a las entidades: Asociación Melampo, protectora de animales; y el Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo, donde se ofrece este servicio de rehabilitación a cientos de campogibraltareños.
La cita estuvo repleta de emociones durante la entrega de los galardones y con momentos con los sentimientos a flor de piel, al recordar a los premiados fallecidos, además de varias intervenciones y turnos de palabras por parte de diferentes autoridades. El acto contó con la proyección de un vídeo promocional sobre San Roque y sus barriadas titulado “San Roque, lugar de fantasía”, editado en su día por la empresa Multimedia con texto de Salvador Serrano y voz de Juan Luis Galiardo, y se ilustró con imágenes de los premiados.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Jaime Ortiz Patiño named Adopted Son of San Roque The Juan Luis Galiardo Theatre played host yesterday to the Plenary Session for Honours and Awards on the occasion of the 307th anniversary of the San Roque Foundation. This event recognised work done by eight individuals and two organisations for the benefit of the community (three were awarded posthumously). Amongst the prizes awarded was the title of Adopted Son which was conferred upon the late Jaime Ortiz Patiño, entrepreneur, great champion of the game of golf, ex owner of the Valderrama Golf Club and one of the promoters of the La Cañada Municipal Golf Course. The award was picked up by his friend Pedro Antonio Pérez. Awards also went to Juan Luis Galiardo who
was named Favourite Son (he passed away in June 2012); Agustín Delgado Gálvez, flamencologist and radio presenter of programmes relating to flamenco and copla; José Barroso Muñoz, renowned painter; Antonio Palmero Vera, San Roque Carnival pioneer (a posthumous award); Justo Pernia Fernández, manager of the San Roque Bull Ring until his retirement; María del Carmen Pedreira Collado, a Guadiaro resident heavily involved with community activities such as parish charity Cáritas Parroquial; and Isabel Uceda Muro, who fought hard to improve building accessibility for those with disabilities. There were also two honourable mentions for organisations:
Asociación Melampo, a society for the protection of animals; and The Santa María Polo Foundation Centre for Riding Therapy, where therapy is offered to hundreds of Campo Gibraltar residents. The event was emotionally charged during the presentation of the awards and there were moments where feelings were still very raw, remembering those who have passed away and listening to words of the various speakers. A promotional video about San Roque and surrounding areas was also screened at the event under the title “San Roque, a land of dreams”, edited by Multimedia with words by Salvador Serrrano and the voice of Juan Luis Galiardo. Images of the prizewinners were also included.
xz Juan Roca (dcha.), entrega el premio a Pedro Antonio Pérez, amigo de Patiño.
Premiados -Jaime Ortiz Patiño, ex propietario del Club de Golf Valderrama y uno de los promotores del Campo de Golf Municipal La Cañada, fue nombrado Hijo Adoptivo (a título póstumo). -Juan Luis Galiardo, el actor fue nombrado Hijo Predilecto (a título póstumo). -Agustín Delgado Gálvez, flamencólogo y director de programas de radio sobre flamenco y copla. -José Barroso Muñoz, pintor de reconocido prestigio. -Antonio Palmero Vera (a título póstumo), pionero del Carnaval de San Roque. -Justo Pernia Fernández, encargado de la Plaza de Toros de San Roque hasta su jubilación. -María del Carmen Pedreira Collado, vecina de Guadiaro muy vinculada a actividades sociales, como Cáritas Parroquial. -Isabel Uceda Muro, gran luchadora contra las barreras arquitectónicas. -El Centro de Hipoterapia-Fundación Santa María Polo, una entidad sin ánimo de lucro constituída en abril de 2008. La hipoterapia consiste en el tratamiento terapéutico de personas con discapacidad tanto física como psíquica mediante la utilización del caballo y de la equitación especializada. -Melampo, el perro de San Roque, una asociación que Informa y conciencia a la población sobre el maltrato animal y en su albergue acoge a los que lo necesitan.
4 de junio-18 de junio 2013
Sotogrande
El Mercadillo de Sotogrande muestra su lado más solidario xz Manuel Gil El Mercadillo de Sotogrande, que toma lugar cada domingo al mediodía en la Ribera del Marlin en el Puerto Deportivo, ha estado mostrando durante todo el mes de mayo su cara más solidaria con la ubicación en uno de sus puestos de la Asociación Niños de Ucrania y Andalucía. Esta organización se dedica a traer durante periodos vacacionales o escolares a niños ucranianos. El puesto ha estado ubicado en el mercadillo durante tres domingos del pasado mes, con el objetivo de que la organización, que opera con vecinos del Campo de Gibraltar, lograse reunir la cuantía suficente para pagar los
pasajes de los niños que vengan a la zona este verano. Una cuantía que con el complicado momento económico que atraviesan muchas familias actualmente, se hace cada vez más complicada reunir. Varios socios y miembros de la organización se dedicaron a elaborar durante estos días diferentes tipos de postres, dulces y empanadas, que vendían a los usuarios del mercadillo al módico precio de un euro para tratar así de conseguir la cifra marcada. Remarcar que la iniciativa fue acogida con gran aceptación por parte de los usuarios habituales del mercadillo, y curiosos llegados desde fuera,
ya que cada uno de los días que montaron el puesto agotaron las existencias preparadas. Por lo que el éxito de la iniciativa de la asociación, en colaboración con la organización del Mercadillo de Sotogrande, fue total. Pese a la gran acogida, Niños de Ucrania y Andalucía no ha podido reunir el importe necesario para hacer frente al total del importe de los pasajes, por lo que es más que posible que continúe presente en el Mercadillo algún domingo más antes del verano, durante el mes de junio, ya que cuentan con el apoyo incondicional de la organización del Mercadillo de Sotogrande.
Sotogrande Market shows its solidarity Sotogrande Market (Mercadillo de Sotogande), held at midday every Sunday on the Ribera del Marlín in the marina, has been showing social solidarity throughout May by hosting in one of its stalls the Association 'Children of Ukraine and Andalusia'. This organization brings in Ukrainian children on visits both in and outside term time. The stall has been in the Market on three Sundays in the last month, with the aim of enabling the organization, which works with residents of Campo de Gibraltar, to build up enough money to pay the travel costs of the children coming to the area this summer, an amount which, in the difficult economic circumstances currently being faced by many families, has become more and more difficult to reach. A number of associates and mem-
bers of the organization spent time over these days making various different kinds of desserts, sweets and pastries, which they sold to shoppers at the market for the modest sum of one euro in an effort to reach their target. The initiative was clearly very well received by regulars and visitors to the market, as the stall sold out of all its stock every day it was open. This idea, carried out in collaboration with the organizers of the Sotogrande Market, was a complete success. Despite the warm reception, 'Children of Ukraine and Andalusia' has not been able to reach the total needed to meet the travel costs, so it is quite likely that they will appear at the Market on some further Sundays before the summer, during June, as they enjoy the unconditional support of the Mercadillo de Sotogrande organization.
Niños de Ucrania y Andalucía La Asociación de Niños de Ucrania y Andalucía lleva trabajando desde el año 2003 con menores del orfanato ucraniano de Uman, con el que se coordina para que en programas de verano y navidad vengan chicos de allí, algo que ya ha beneficiado a 1.205 niños en esta década dedicada a esta labor. Su trabajo cuenta con una doble vertiente. Por un lado, el desplazamiento de los menores a España, gracias a familias solidarias y acogedoras, que mejoran la salud, educación formativa, alimentación y afecto de los chicos. La otra vertiente, es la ayuda humanitaria que ofrecen mejorando las instalaciones de los orfanatos con los que cooperan en Ucrania (dormitorios, ventanas, pabellones, talleres de formación profesional,...), que permiten que tengan una mejor estancia y que los niños que cumplan los 17 años (edad tope en un centro ucraniano) salgan con algún conocimiento laboral que les permita acceder a un empleo.
xz Imagen reciente del Mercadillo de Sotogrande, el pasado mayo.
Mercadillo Nocturno El Mercadillo de Sotogrande ya prepara, cara al próximo 17 de julio, toda la organización para que también esté presente en la Ribera del Marlin los miércoles, jueves, viernes y sábados a partir de las 19:00 horas. Una cita que ya es habitual cada verano y que el proóximo mes comenzará hasta el final del verano, concretamente, el 31 de agosto. Para ello, como siempre, se llevarán a cabo actuaciones diarias, animación infantil y una tetería árabe en la que también se servirán showarmas. “Un lugar para soñar bajo las estrellas”, es su lema este verano 2013.
The Sotogrande Market is busy with preparations so that from 17 July it will also be present at the Ribera del Marlin on Wednesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays from 7pm. The event has become a summer tradition and will run from next month through to the end of summer, finishing on 31 August. As always, there will be daily performances, entertainment for children and an Arabic tea house that will also serve shawarma. The slogan for summer 2013 is “A place to dream beneath the stars”.
9
The Association 'Children of Ukraine and Andalusia' has been working since 2003 with youngsters from the orphanage in Uman in Ukraine; 1,205 children have already benefitted from their decade of operations bringing children over on summer or Christmas programmes in collaboration with the orphanage. Their work involves two elements: on one hand the visits to Spain, possible thanks to host families, which improve health, education, diet and the emotional state of the children. On the other, they offer humanitarian aid by improving the facilities at the orphanages with which they work in Ukraine (sleeping accommodation, windows, care facilities, vocational training workshops,...), which allow the children to have a better stay; and for those reaching seventeen years of age (the upper age limit for staying in an orphanage in Ukraine), they offer a chance to learn work-related skills to help them find a job.
10
Sotogrande
4 de junioo-18 de junio 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
La EUC efectúa obras en la Avenida Paniagua para la mejora y renovación de la calzada La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande está inmersa en los trabajos, desde el pasado 20 de mayo, de la mejora y renovación de la calzada en el tramo comprendido entre la entrada por Supercor y el Centro Comercial Paniagua. Estas obras persiguen sanear el bacheado, reasfaltar la
vía y efectuar la reposición de cunetas en las zonas más afectadas.Las obras se desarrollarán en los dos tramos, con una longitud aproximada de 500 metros, en dos fases (una por cada sentido). Para así desarrollar los máximos niveles de seguridad e higiene para evitar cualquier tipo de incidencia.
En estos momentos, la fase 1 (en sentido desde la caseta hasta el centro comercial), ya se encuentra asfaltado y se espera que esta misma semana se inicien los trabajos de la segunda fase, con vistas de que a mediados del corriente mes, esté finalizada la obra y presente un aspecto renovado y mejorado.
Trabajos de Conservación de la vegetación en la autovía A-7 Desde hace varias semanas, un equipo de Conservación de Carreteras del Ministerio de Fomento, viene realizando trabajos de limpieza en el tramo de la autovía A-7 a su paso por Sotogrande, incluidas las vías de servicio, rotondas e isletas. Las tareas consisten en eliminación de árboles muertos, semisecos o con riesgo de caída, desbroce y retirada de restos vegetales y de basura al vertedero de Los Barrios. La EUC está en contacto directo con dicho equipo y esperamos que a la finalización de los trabajos, la zona quede
completamente limpia de basuras. Esta actuación está siendo acogida de muy grado por parte de los propietarios. Recordar, que las trabajos en limpieza de árboles muertos, semisecos o en riesgo de caídas, siempre se hacen preservando aquellas especies protegidas que están en el entorno de Sotogrande. Por otro lado, los despojos y basura acumulada, está siendo retirada al mismo tiempo. En lo trabajos se encuentran inmersos un total de dos cuadrillas de trabajadores y un camión grúa.
Conservation work on the vegetation of the A-7 motorway xz Actuación en los trabajos de asfaltado.
The Urban Conservation Unit is doing work on Avenida Paniagua to improve the road Since 20 May, the Parques de Sotogrande Urban Conservation Unit has been working on the renovation and improvement of the stretch of the road between the entrance to Supercor and the Paniagua Shopping Centre. The purpose of these works is to fill the potholes,
asphalt the road and reposition the kerb in the most affected areas. The works will be carried out on the two sections, of an approximate length of 500 metres, in two phases (one for each direction). This is in order to maintain security and hygiene at all times and thus
avoid any kind of incidents. At present, phase 1 (from the hut to the shopping centre) has already been asphalted and work is expected to start on the second phase this week with a view to finishing the work and enjoying the improved conditions midway through the current month.
For the last several weeks a Road Conservation team from the Ministry of Public Works has been cleaning up the section of the A-7 motorway near Sotogrande, including service roads, roundabouts and traffic islands. The work consists in clearing trees that are either dead, dying or at risk of falling, picking up litter and taking all plant remains and rubbish to the Los Barrios tip. The Urban Conservation Unit is in direct contact with this team and we hope that
when the work is completed the area will be completely free of rubbish. This action is has been well received by property owners. During the work to clear trees that are dead, dying or at risk of falling, care is always taken to preserve the protected species found in the Sotogrande area. Waste and rubbish that has accumulated are being cleared at the same time. A total of two crews of workers and a truck with crane are involved in the work.
11
Sotogrande
4 de junio -18 de junio 2013
Se intensifican los trabajos de poda de palmeras xz Manuel Gil
Desde principios de abril, se está llevando a cabo la poda de palmeras del género washingtoia de todo el complejo de Sotogrande por los propios medios de la Entidad Urbanística de Conservación. Estos trabajos ya se recogieron en la edición 265 de El Periódico de Sotogrande, cuando comenzaron, y están previstos que finalicen a medios de julio, para que todo esté en per-
fectas condiciones lo antes posible con la entrada del verano. Actualmente, ya se han efectuado las actuaciones en las calles: Belén, Benavente, Breda, Bretón, Burgos, Barceló, Baja, Bambú, Bellota, Brisa, Buganvilla, Begoña, Braganza, Carlos I, Alfonso el Sabio, Duarte de Portugal, Eduardo el Africano, Enrique el Navegante, Jaime el Conquistador, Beatriz de Suabia
y Fatiga. En estos momentos, los trabajos están centrados en las calles: Fino, Faisán, Fenómeno, Fondeo, Foro, Fuego, Buenos Aires y Paseo del Parque. Desde la EUC esperan que los vecinos entiendan las pequeñas molestias que estos trabajos pudieran ocasionar, siempre en beneficio de la imagen de Sotogrande.
The pruning of palms has been stepped up The pruning of the washingtoia palms across the whole Sotogrande complex has been underway since the beginning of April, carried out by the Urban Conservation Unit itself. This work was mentioned in the 265 issue of El Periodico de Sotogrande when it began and is scheduled to finish in mid July so that everything is in perfect condition as soon as possi-
ble, ready for the onset of summer. The work has already been carried out on the following streets: Belen, Benavente, Breda, Breton, Burgos, Barcelo, Baja, Bambu, Bellota, Brisa, Buganvilla, Begoña, Braganza, Carlos I, Alfonso el Sabio, Duarte de Portugal, Eduardo el Africano, Enrique el Navegante, Jaime el Conquistador, Beatriz
de Suabia and Fatiga. Currently, the work is centred on the following streets: Fino, Faisan, Fenomeno, Fondeo, Foro, Fuego, Buenos Aires and Paseo del Parque. The Urban Conservation Unit hopes that residents understand the small inconveniences that these works may necessarily entail in order to improve Sotogrande's image
xz Actuaciones en la poda de palmeras, en las calles de Sotogrande.
12
Sotogrande
4 de junio -18 de junio 2013
Los alumnos del SIS inauguran las instalaciones del internado por medio del arte xz Redacción
A finales del pasado mayo tuvo lugar en el Hotel San Roque la exposición de arte con la que cada año los alumnos de D2 del International School Sotogrande cierran el curso. El evento fue el marco perfecto para la inauguración de las nuevas instalaciones del internado del colegio. El edificio alojará a estudiantes del colegio y a su vez funcionará como centro cultural y educativo para toda la comarca, en la que tendrán cabida actividades deportivas,
educativas y sociales, que pretende el máximo alcance de participación tanto a nivel local como fuera de nuestras fronteras, resultando un proyecto atractivo para la comunidad, tanto en lo económico como en aspectos de oferta cultural y deportiva. El evento contó con actuaciones musicales de los alumnos; los sonidos del piano y el violín crearon un ambiente exquisito durante la visita. De esta manera se quería transmitir el espíri-
tu de creatividad y pasión por la cultura que será la inspiración y motor del centro. La ceremonia de inauguración contó con la presencia de padres, alumnos y personal del colegio, empresarios y colaboradores de la zona, así como responsables municipales.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Un alumno toca una pieza de piano durante el acto de inauguración.
SIS pupils celebrate opening of boarding facilities with art Afternoon 16th may the art exhibition with which the D2 pupils of the Sotogrande International School end the school year was held at Hotel San Roque. The event was the perfect setting for the inauguration of the school's
new boarding facilities. The building will house students from the school and in turn function as a cultural and educational centre for the whole comarca, hosting sports, educational and social activities and aiming to
encourage as much participation as possible both locally and beyond our borders, making it an attractive project for the community both economically and in terms of its cultural and sports offering.
The event included musical performances from the pupils. The sound of the piano and violin created an exceptional atmosphere during the visit. The aim was to transmit the spirit of creativity and passion for culture
that will be the inspiration and driving force of the centre. The opening ceremony was attended by parents, pupils and school staff, businesspeople and contributors from the area, as well as municipal officials.
4 de junio-18 de junio 2013
Sotogrande
13
Ruiz Boix exige al Gobierno Central ejecutar la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro xz M. G./Redacción
El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, exigió públicamente al Gobierno Central “que cumpla con los vecinos y vecinas de San Roque” y asigne una partida presupuestaria para ejecutar la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro. La obra, que pasó todos los trámites preceptivos incluidos los informes medioambientales, continúa después de dos años a la espera de un paseo marítimo que “no solo beneficiará a los sanroqueños, sino que supondrá un atractivo más para la zona y, por lo tanto, para atraer turismo y crear riqueza y empleo”, detalló. Ruiz Boix recordó que el diputado por Cádiz del PP y alcalde de Algeciras, José Ignacio Landaluce, realizó el pasado año junto al primer edil sanroqueño una visita a la zona y sugirió “la posibilidad de rescatar alguna partida presupuestaria de 2012 que hubiera quedado descolgada para comenzar la obra”. “No fue posible finalmente, pero tampoco se asignó ninguna partida a este paseo marítimo en los Presupuestos Generales del Estado de 2013, a pesar de que el coste de los trabajos no puede considerarse alto, ya que se sitúa en 800.000 euros”, añadió. “No dudo de la buena fe de Landaluce durante la visita consideró el alcalde-, pero o se olvidó del tema o su influencia en Madrid ha sido insuficiente. Espero que esta llamada de atención sirva para algo”, explicó.
La segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro pretende conectar a lo largo de unos 500 metros el denominado “Paseo Chico” con la primera fase del paseo, finalizada en 2005 con financiación municipal. Hay que recordar que el proyecto inicial, elaborado por técnicos del Ayuntamiento, situaba el importe de los trabajos en unos 700.000 euros, si bien en verano de 2011 hubo que modificarlo y reducir la ocupación del dominio marítimo terrestre prevista inicialmente debido a las observaciones en ese sentido por parte del Ministerio de Medio Ambiente. El proyecto pasó la fase de exposición pública y se aprobó definitivamente por un importe de 800.000 euros, quedando pendiente la asignación de una partida presupuestaria para su ejecución. A lo largo de los últimos dos años, desde la Alcaldía de San Roque se ha reclamado a distintas autoridades de la Administración Central su apoyo a este proyecto, así como su inclusión en los presupuestos generales del Estado de 2012, cuestión que finalmente no se logró. Tampoco se incluyó la ejecución del paseo marítimo en las cuentas estatales para 2013.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Ruiz Boix, Landaluce, Juan Roca y más ediles del Consistorio sanroqueño, en la visita el pasado año.
Ruiz Boix calls on Central Government to complete second section of Torreguadiaro Promenade Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, has publicly called on Central Government to "honour the promise made to the residents of San Roque" and assign some of the budget to completing the second section of the Torreguadiaro Promenade. The project passed through the preliminary stages such as an environmental study two years ago, however since then it has come to a halt. We are still waiting to see the finished promenade which will "not only benefit San Roque residents but will also be another tourist attraction for the area and so attract more tourists, adding value and creating jobs" explained Ruiz Boix. Ruiz Boix pointed out that the PP member for Cádiz and Mayor of Algeciras, José Ignacio Landaluce paid a visit to the area last year and had suggested
"the possibility of using some of the left over budget from 2012 in order to start the project". "It was not possible in the end, but no funds were provided for the promenade from the 2013 Annual State Budget either, despite the fact that the cost of the work is not extortionate, the predicted figure being around 800,000 Euros." The Mayor explained "I have no doubt that Landaluce meant what he said when he visited, but it seems either that he subsequently forgot about the issue or that he did not have sufficient influence in Madrid. I hope that this call to action has some effect". The second section of the Torreguadiaro Promenade will fill the 500 metre gap between the so-called "Paseo Chico" and the first section which was finished in 2005 and was funded
by the council. It is important to remember that initial investigation, completed by council builders, produced an estimated cost of around 700,000 Euros, though in 2011 the plans had to be modified to reduce the space that would be occupied due to recommendations from the Ministry of the Environment. The project was approved at the public display stage and then definitively approved at a cost of 800,000 Euros. Where exactly this money would come from was left pending at that time. Over the course of the last two years, the San Roque Town Hall called upon various authorities in National Government to provide support for this project and to include it in the National State budget in 2012, which ultimately did not happen. Neither was the project included in the budget for 2013.
14
Ventana
4 de junio -18 de junio 2013
¿Ha llegado el momento de ejecutar las obras del Paseo de Torreguadiaro? En estos últimos días, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ha realizado una petición formal al Gobierno Central exigiendo que sea tenida en cuenta cara a las partidas presupuestarias del presente curso la ejecución de la Segunda Fase del Pa-
seo Marítimo de Torreguadiaro. Una obra que lleva, en voz de los vecinos, empresarios, restauradores y autoridades de la zona, demasiado tiempo acumulado de demora y que supondría un enorme salto cualitativo en cuanto a mejora de servicios. Un
proyecto que de llevarse a cabo aportaría numerosas ventajas a todos los sectores tanto comerciales como particulares y que supondría una mejor dotación de recursos en todos los sentidos. Por no mencionar, algo que es obvio, el aumento del atracti-
vo que conllevaría para la zona y el cuidado, el turismo, la accesibilidad, limpieza y diversos factores cara al exterior y al visitante, que harían más atractivo su reclamo. El presupuesto de la ejecución de esta obra esataría cifrado en unos 800.000 euros
aproximadamente. Por ello, El Periódico de Sotogrande ha querido consultar a personas de diferentes sectores para conocer su opinión y saber qué beneficiaría y sus reclamaciones respecto a la gran demora en llevarse a cabo.
Has the time come to execute the works on the Paseo de Torreguadiaro? In the last few days San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix has made a formal request to the Central Government, demanding that the execution of the Second Phase of the Torreguadiaro Board Walk be kept in mind for this year's budgeting provisions. Works which, according to the area's residents, business owners, restaurateurs and local authorities, have been held-up for too long and would entail an enormous improvement in the quality of services. If carried out, the project would offer numerous advantages to all sectors, both commercial and private and
would entail a better supply of resources in all senses. Not to mention the obvious increase in the area's appeal that it would bring about regarding care, tourism, accessibility, cleanliness and a range of other factors oriented towards visitors. The execution of this work is budgeted at approximately 800,000 Euros. For this reason, El Periodico de Sotogrande decided to consult people from different sectors to hear their opinion, what benefits they believe would be derived from the work and what their complaints are with respect to the delay in its execution.
“Beneficiará a los sanroqueños, al turismo y a la creción de empleo” “Cuando esté finalizada la obra de la segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro será algo que no sólo beneficiará a los sanroqueños, sino que supon-
drá un atractivo más para la zona y, por lo tanto, para atraer turismo y crear riqueza y empleo. Algo tan importante en estos momentos. Por eso pedimos al Gobierno
Central que cumpla y rescate alguna partida en los presupuestos para poder finalizar con la obra que tanto beneficio aportará a la zona”.
“It would benefit the people of San Roque, tourism and job creation”
Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque.
“When the second phase of the work on the Torreguadiaro Board Walk is completed it won't only benefit the people of San Roque but will also be a further at-
traction for the area and therefore bring tourism and create wealth and employment. This is so important right now. For that reason we call on the Central
Government to follow through and make some provisions in the budget in order to be able to complete works that will be extremely beneficial to the area”.
4 de junio -18 de junio 2013
Ventana
“Ya ha llegado el momento de ejecutar las obras” “Los vecinos de Torreguadiaro han sido muy prudentes esperando la larga demora que llevan las obras de ejecución de la Segunda Fase del Paseo
Marítimo de Torreguadiaro. Ya ha llegado el momento y es ahora cuando deben finalizarse. Son muchos los benefeicios que aportarían. Torreguadiaro ha dado
un paso enorme en su crecimiento y son muchos los visitantes que recibe cada año, cada vez más, y es un esfuerzo que se debe realizar”.
“The time has come to execute the works”
Juan Roca, delegado del Valle de Guadiaro.
“Torreguadiaro residents have been very sensible throughout the long delay in the Second Phase works on the Torreguadia-
ro Board Walk. The time has come for them to be completed. They would contribute numerous benefits. Torreguadiaro
has made an enormous leap in its growth and it receives more and more visitors each year. The effort must be made”.
“Desde el punto de vista técnico supondrían tres grandes ventajas” “Desde el punto de vista técnico supondrían tres grandes ventajas. Una mejora de accesibilidad: al posibilitar a personas de movilidad reducida pasear en sentido longitudinal
desde el acceso a Puerto Sotogrande hasta la zona trasera del Patricia. Una mejora medioambiental: al impedir el acceso de vehículos motorizados a la playa y circular
por ella. Y la regularización del frente litoral: al deslindar de forma física lo que es público y lo que es privado en todo el núcleo de Torreguadiaro”.
“From a technical point of view there will be three great advantages” Joaquín Almagro, gerente de Sotoarkitecnia 21.
“From a technical point of view there will be three great advantages. An improvement in accessibility, as people with reduced mobility will be able to move from the
Puerto Sotogrande access all the way to the area behind the Patricia. An environmental improvement by preventing motorised vehicles from accessing the beach or
circulating on it. And the regularisation of the coastline by physically demarcating what is public from what is private throughout the Torreguadiaro centre”.
“Supondría una gran mejora en servicios y limpieza” “Llevamos esperando mucho tiempo para que finalicen las obras. Cuando esté terminado el Paseo de Torreguadiaro será muy bueno para todos. Es bueno para la barriada, para los vecinos, para
los visitantes, para los turistas y por supuesto para los negocios también sería muy provechoso. Cuando haga un poco de viento al levantarse la arena o cualquier cosa, es bueno en todos los senti-
dos. Además, se ganaría mucho en trabajos de limpieza e higiene, sin contar con el gran atractivo que supondría para la zona tener terminado un buen paseo marítimo”.
“It would entail a great improvement in services and cleanliness” David Moreno, restaurador de la zona
“We have been waiting for the works to be finished for a very long time. When it's completed the Torreguadiaro Board Walk will be good for everyone. It's good for the
district, for residents, for visitors, for tourists and of course it will be beneficial for businesses as well. When there's a little wind and it blows the sand or other things
around, it's good all round. In addition, we would gain significantly in cleanliness and hygiene. A good board walk would offer the area another great attraction”.
“Una zona turísitica como Torreguadiaro debe tener el paseo terminado” “Me parecería estupendo que acabasen ya con las obras del Paseo Marítimo. Lo han dejado cortado, se encuentra a medio terminar y eso no es bueno para la zona. El problema es que aún no se
ha empezado a trabajar en ello y ya llevamos esperando bastante tiempo a que se le meta mano a los trabajos. Sería un gran factor a favor para la imagen de Torreguadiaro. Una zona
turística como es ésta, no puede tener un paseo a medio terminar. Los beneficios para los vecinos, restauradores y comercios, serían muy grandes de contar con el paseo finalizado”.
“A tourist area like Torreguadiaro should have a finished board walk” “I think it would be fantastic if they finally finished work on the Board Walk. They've left it closed off, it's half-finished and that isn't good for the area. The proSalvador Cuevas, vecino de la zona
blem is that work still hasn't started on it and we've been waiting a long time for things to get moving. It would be very positive for Torreguadiaro's image. A
tourist area such as this can't have a halffinished board walk. The finished board walk will offer great benefits to residents, restaurateurs and businesses”.
15
16
Informe
4 de junio-18 de junio 2013
Torreguadiaro, Cala Sardina,Torrecarbonera,el Centro de Pinar del Rey y el Puerto Deportivo logran el distintivo
Cinco Banderas Azules ondearán bajo el sol este verano en San Roque xz Manuel Gil
La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) ha hecho público el listado de playas y puertos que este verano podrán lucir bajo el sol y ondeando orgullosos la Bandera Azul como distintivo de la calidad y buen estado de sus playas. Un galardón que además de ser objeto atractivo para el bañista, el turista o el visitante, también es un fuerte pilar de promoción cara al exterior, ya que supone el reconocimiento a las labores y trabajos realizados durante todo el año para que las playas lleguen en el mejor de los estados a la temporada estival. Un premio que marca diferencias y que exhibe la exquisitez de una zona. Concretamente en la zona de influencia de Sotogrande encontramos hasta cinco distintivos por parte de la asociación que otorga este premio. Si el año pasado ya contaba con cuatro, una cifra de alta estima y que evidencia el carácter potencial de la zona cara al turismo de playa, hay que añadir una quinta en este 2013, que no es otra que la conseguida en la disciplina de amarraderos por el Puerto Deportivo de Sotogrande, por lo que la buena nueva es aún mayor. En cuanto a las playas de la zona que podrán presumir este verano de contar con una Bandera Azul cual medalla, son la de Torreguadiaro, la de Cala Sardina, la de Torrecarbonera-La Alcaidesa (compartida con La Línea de la Concepción) y el Centro de Interpretación de la Naturaleza Pinar del Rey. Estos han sido los premiados por parte de la Adeac, que repiten galardón respecto al pasado año y felizmente no hay que lamentar en la zona la pérdida de ninguna de ellas. Es más, Cádiz es la provincia que cuenta con un mayor número de banderas azules en sus playas, un total de 26,. En el caso de la concesión compartida con el municipio linense en la playa de Torrecarbonera-La Alcaidesa, el distintivo figuró entre los años 2002 y 2011, verano en el que se perdió la Bandera Azul, que se recuperaría el año posterior (el pasado 2012). Mientras que Torreguadiaro mantiene el galardón desde el verano de 2006 y desde un año después (2007), cuenta con él Cala Sardina. Una muestra de la
xz Imagen de archivo de la playa de Torreguadiaro.
xz El izado de la Bandera Azul en Torreguadiaro, el pasado año.
Bandera Azul Bandera Azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarrollado por la FEE desde 1987. Promueve y premia la participación en iniciativas ambientales voluntarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector del turismo. Los criterios para obtener la Bandera Azul se agrupan en cuatro áreas: Calidad de las aguas de baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios e instalaciones. La Bandera Azul es concedida por un Jurado Internacional, presidido por la FEE y participación, entre otros, de las Agencias de N.N.U.U. para el Medioambiente y el Turismo, entre las candidaturas seleccionadas por los Jurados Nacionales. En el Jurado para España, presidido por ADEAC, participan las CCAA litorales, la FEMP y los Ministerios, Fundaciones y Universidades implicadas
gran apuesta por la conservación y el cuidado del litoral para presentar su mejor versión cuando lleguen los primeros baños. Respecto al Centro de Interpretación de la Naturaleza Pinar del Rey cuenta con la certificación de calidad de Centro Bandera Azul de la Adeac desde el año 2005, ejemplo del respaldo a su buen hacer. En el apartado de Puertos Deportivos, Adeac también reconoce esta puesta en valor, otorgando el premio teniendo en cuenta los servicios que presta y el cuidado en las instalaciones. Destacar que tan sólo cinco puertos deportivos de la provincia de Cádiz han conseguido este 2013 el reconocimiento por parte de dicho organismo. Quinteto en el que felizmente hay que incluir al Puerto Deportivo de Sotogrande, por sus óptimas condiciones en higiene, seguridad, accesibilidad, información y salvamento, entre otros. El resto de puertos reconocidos en la provincia son: el vecino Alcaidesa Marina (La Línea), Sancti Petri (Chiclana), Rota y Chipiona. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, quiso manifestar su alegría y satisfacción con estas concesiones, reconociendo el “orgullo” que supone para el municipio contar con estos premios que “contrastan la calidad de las aguas y de los servicios de nuestras playas”. Añadiendo que el Puerto de Sotogrande supone “todo un ejemplo en calidad del servicio y mejora de instalaciones”, cuya recompensa se ve reflejada con la Bandera Azul. Felicitaciones a las que se sumó el delegado de Obras y Servicios, José Vera, engrandeciendo el trabajo de Emadesa, especialmente en verano, para conservar las playas en el mejor de los estados. Puntualizar que ya está operativo el Plan de Empleo llevado a cabo por el Consistorio con 44 puestos de trabajo, que complementan estos servicios durante la temporada de playa. La Bandera Azul es sin duda un orgullo y un honor que exhibir y mostrar al que viene de fuera, como carta de presentación y que enaltezca los valores locales y de Sotogrande, pero también es el reconocimiento a los de casa, que ven reflejada la calidad del entorno que les rodea y que llevan, nunca mejor dicho, “por bandera” este especial y único rinconcito del mapa.
4 de junio -18 de junio 2013
Informe
17
Torreguadiaro, Cala Sardina,Torrecarbonera, Pinar del Rey Nature Centre and Sotogrande Marina receive distinction
Five Blue Flags will wave under the sun this summer in San Roque The Foundation for Environmental Education in Spain (Adeac) has published the list of beaches and marinas that proudly fly the Blue Flag in the sun this summer as a mark of the quality and good condition of their beaches. This award not only attracts swimmers, tourists and visitors but is also a great tool to promote the area abroad. It recognises the work that has gone on throughout the year towards making sure that the beaches are in the best condition possible for the summer season. An award which highlights the best, shining a spotlight on the most beautiful areas. The foundation has awarded five flags in the Sotogrande area. Last year we were happy to see four flags flying, a fact that caused us great pride as evidence of the potential of the area and its tourism industry, but this year we have added one more, for the berths at the Sotogrande Marina, which means 2013 is even better. The beaches that can count on a Blue Flag this summer are those at Torreguadiaro, Cala Sardina and Torrecarbonera-La Alcaidesa (shared with La Línea de la Concepción) as well as the Nature Centre at Pinar del Rey. All these places were also awarded prizes from Adeac last year, and happily no awards were lost this year. Cadiz is also officially the province with the largest number of Blue Flags for its beaches with a grand total of 26. The award for the beach at Torrecarbonera-La Alcaidesa that is shared with the Municipality of La Línea, was held for nine years in a row, from 2002 to 2011 when unfor-
xz Torreguadiaro´s beach the last summer. tunately they lost it but it was regained by the next summer (2012). Torreguadiaro have held the award since the summer of 2006 and Cala Sardinia since 2007. These awards are a sign of the great commitment these places have to conservation and care of the coastline. They work hard to ensure that when the summer starts to arrive, the beaches are in the best condition possible. The Nature Centre at Pinar del Rey has been an Adeac Blue Flag Centre since 2005, proof of the good work they are also doing. Adeac also recognises the work done by
marinas, awarding prizes according to services offered and the how well cared for the facilities are. It is worth pointing out that only five marinas in the province of Cadiz have received this recognition in 2013. We are happy to report that the Sotogrande Marina is amongst these five, having been rewarded for its high standards in hygiene, safety, accessibility, information and rescue capabilities, among others. The other marinas who have been awarded the Blue Flag in the province are: the nearby Alcaidesa Marina (La Línea), Sancti Petri
(Chiclana), Rota and Chipiona. Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, declared his joy and satisfaction at these awards, recognising that these prizes for the “quality of the water and the services at the beaches” engender great “pride” in the municipality. He added that the Sotogrande Marina was “an example of quality in service and of improvement in facilities”, an effort that was reflected in the Blue Flag. Councillor for Works and Services, José Vera also added his congratulations, highlighting the work done by Emadesa, especially in
Blue Flag Blue Flag is a yearly award and certification system for environmental quality, carried out by FEE since 1987. It promotes and rewards participation in voluntary environmental initiatives run by municipal authorities, the local and visiting population as well as those involved with the tourist industry. The criteria for receiving a Blue Flag are grouped into four areas: Water quality in areas used for swimming, Information and environmental Environmental education, management and Safety, services and facilities. Blue Flags are awarded by an International Jury, presided over by the FEE and with the participation of U.N. Environment and Tourism Agencies among others. In the National Jury for Spain, which is presided over by ADEAC, participants include the Autonomous Communities of the coastline, The Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP) and the relevant Ministries, Foundations and Universities.
the summer months, to maintain the beaches in the best condition possible. It should be pointed out that the Employment Plan organised by the Council, has now been put into action, with 44 posts that complement these services during the summer season. To receive a Blue Flag is without doubt a source of pride and an honour that should be shown off to those coming in from outside, the best kind of introduction which highlights the values of Sotogrande. However it is also important for those who live locally, who see the high standards of the place that they live reflected in these awards. It is the perfect “flag” of recognition for this unique and special corner of the world.
18
Opinión
4 de junio-18 de junio 2013
Asesoría Legal
La independecia judicial El pasado jueves 16 de mayo tuve el gran honor de participar en una mesa redonda en el colegio de abogados de Madrid compartiendo la mesa presidencial con el juez instructor de la Audiencia Nacional, D. Eloy Velasco y con el fiscal en excedencia de la Audiencia Nacional, don Ignacio Gordillo. El motivo fundamental del debate fue la independencia judicial a la vista de la nueva legislación que se está preparando sobre la designación de los miembros del Consejo General del Poder Judicial, la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la investigación del delito por parte de la fiscalía. El debate resultó ameno y en él participaron muchos miembros del colegio de abogados de Madrid. Casi todas las intervenciones resaltaron los muchos casos en los que la independencia judicial brilla por su ausencia y los innumerables intentos que hace el poder político por controlar a los jueces. Los tres integrantes de la mesa tuvimos ocasión de exponer aquellos casos en los que personalmente habíamos sufrido la injerencia política en el desarrollo judicial de los asuntos encomendados (en mi caso, durante mi etapa de Abogado del Estado en activo). Sin embargo, aun suscribiendo la falta de independencia judicial en innumerables casos, no se pudo poner a debate por falta de tiempo el caso contrario al que se analizaba en la mesa redonda: es decir los incontables supuestos en los que los jueces entran en política. No he realizado un inventario de uno y otro supuesto pero instintivamente me da la impresión de que la balanza estaría muy igualada. Es evidente que el juez como persona que es tiene todo el derecho a mantener el pensamiento político que libremente prefiera, pero dicho pensamiento político no debería de influir en sus decisiones judiciales. Afortunadamente en la mayoría de los casos las resoluciones se adoptan con estricto seguimiento de la ley pero hay otros muchos en los que la ley es burlada mediante interpretaciones peregrinas que no se mantienen en pie. El caso más conocido es el del ex magistrado Baltasar Garzón pero existen muchos otros casos de jueces que utilizan el juzgado como tribuna política.
Por eso no es de extrañar que el poder político intente protegerse de estas actuaciones. Y no es que estemos justificando los ataques a la indeAbogados / Lawyers pendencia judicial sino que estamos fotografiando Sotogrande la realidad al decir que estos ataques en cierta info@babianoabogados.es medida constituyen la respuesta de los políticos al www.babianoabogados.es ejercicio de la política por parte de determinados jueces. No tengo duda alguna de que si en un mundo ideal y teórico los jueces se dedicaran exclusivamente a aplicar el Derecho, posiblemente la injerencia del poder político disminuiría considerablemente. Porque no podemos olvidar que un único juez tiene el poder suficiente como para destrozar una reputación o lo que es lo mismo, para arruinar la vida de cualquier persona aun de modo injustificado. Y este poder es tanto o más peligroso que la coacción que pueda ejercitar el poder político a través de los medios coactivos de los que dispone. Asistimos casi a diario a decisiones judiciales en los que se toman medidas cautelares a veces con demasiada ligereza y en muchas otras en base más a criterios políticos que técnicos. Tal y como apunté en el coloquio, mi impresión sobre las posibilidades de arreglar estos excesos en ambas direcciones es tremendamente pesimista porque no creo que pueda arreglarse por ser una manifestación de la condición humana. Pero sin embargo creo que se podrían tomar medidas para intentar paliar los efectos perniciosos que estamos analizando. Una de las ideas que lancé en el coloquio es la creación de tribunales pluripersonales (con un mínimo de tres jueces) en sustitución de los actuales jueces unipersonales que serían los que tomaron las decisiones importantes que puedan afectar a las personas tales como prisión provisional, fianzas, embargos y toda la panoplia de medidas cautelares que puedan afectar al patrimonio, dignidad, profesionalidad y libertad de las personas. No hubo mucho tiempo de analizar esta propuesta pero sigo estando convencido de que ayudaría a mitigar los defectos existentes en nuestro actual sistema de justicia.
Judicial independece Last Thursday, May 16, I had the great honour of participating in a round table discussion at the Madrid College of Lawyers. My colleagues on the panel were National High Court judge Eloy Velasco and Ignacio Gordillo, a National High Court public prosecutor on leave of absence. The main focus of the debate was the issue of judicial independence in light of the new legislation being prepared on the appointment of members to the General Council of the Judiciary, the reform of the Law on Criminal Procedure and the public prosecutor's investigation of crime. The debate was very pleasant with many members of the Madrid College of Lawyers participating. Almost all of the contributions highlighted the many cases in which judicial independence is conspicuous by its absence and the innumerable attempts made by political powers to control the judges. The three of us on the panel had the opportunity to expose those cases in which we had personally suffered political interference in the judicial proceedings of matters entrusted to us (in my case during my time as State Prosecutor). However, while attesting to the lack of judicial independence in innumerable cases, due to lack of time it wasn't possible to debate the converse situation of all the uncountable instances in which judges enter into politics. I haven't carried out an inventory of the two kinds of cases but my instinctive impression is that they would be evenly matched. It is clear that judges as people have the right to freely maintain the political orientation of their choice, but this political orientation should not influence their judicial decisions. Fortunately, in most cases resolutions are adopted in strict adherence to the law. But there are many other cases in which the law is made a mockery of by means of outlandish interpretations that don't stand up. The most wellknown case is that of the former magistrate Baltasar Garzon, but many other
cases exist of judges using the judicial system as a political court. It is therefore unsurprising that political powers attempt to protect themselves from this conduct. It isn't a matter of justifying the attacks on judicial independence but rather offering a snapshot of reality when I assert that to a certain extent these attacks constitute politicians' response to particular judges' exercise of politics. I have no doubt whatsoever that if, in an ideal world, judges limited themselves exclusively to applying the Law, the interference of political power would potentially diminish considerably. Because we cannot forget that a single judge has enough power to destroy a person's reputation, thus ruining their life, even when unjustified. This power is as dangerous or more that the duress that political powers can apply through the coercive means at their disposal. We witness judicial decisions on almost a daily basis in which preventative measures are taken too lightly or on the basis of criteria that is more political than technical in nature. Just as I pointed out in the discussion, I am extremely pessimistic about the possibility of solving the excesses that run in both directions because I believe they are a manifestation of the human condition. However, I do think that measures could be taken that would attempt to alleviate the pernicious effects that we are analysing. One of the ideas that I offered in the discussion is the creation of multimember courts (with a minimum of three judges) in substitution of the current individual judges. These would be responsible for those important decisions that can affect people such as provisional prison, bail, seizure and the whole panoply of preventative measures that can affect people's assets, dignity, professional standing and freedom. There wasn't much time to analyse this proposal but I remain convinced that it would help mitigate the defects in our current justice system.
16 de mayo-4 de junio 2013
Sotogrande
19
La Asociación Blas Méndez Ponce organiza una recogida de juguetes y un torneo de golf benéfico xz Manuel Gil
La Asociación Blas Méndez Ponce, de Madrid, está realizando varias actividades con vistas a la visita a Sotogrande que tienen programada a finales de junio un grupo de niños de esta organización que se dedica a prestar ayuda a pequeños con cáncer. Concretamente, se está llevando a cabo una campañan de recogida de juguetes, objetos de deportos, libros de cuentos, manterial escolar y cualquier cosa que puede ser útil a estos niños.
La sede donde se están recibiendo todos los objetos y regalos para estos niños, está ubicada en el domicion situado en la calle Posada número 34 de Guadiaro, además de en Cártias de San Roque, que también presta su servicio para la recogida de las donaciones de las 18:00 horas. Todos estos regalos, serán entregados a los niños cuando realicen su visita a la zona, rodeado de un torneo Modalidad Establefor de carácter benéfico
que para la Asociación Blas Méndez Ponce que se disputará el próximo 28 de junio en las instalaciones del campo de golf de San Roque Club. El precio para la participación (Grenn fee) del torneo solidario es de 75 euros, con derecho a buggy, comida y premio. Para más información sobre el tonreo pueden encontrarla en el propio club de golf, su teléfono, su correo electrónico o en su página web.
Blas Méndez Ponce Association organises toy collection and charity golf tournament xz San Roque New Course
The Madrid-based Blas Méndez Ponce Association is organising several activities for the visit to Sotogrande they are planning in late June with a group of the organisation's children. The association helps children with
cancer. There will be a campaign to collect donations of toys, sports equipment, story books, school materials and anything else that might be useful for these children. These objects and gifts for the
children are being collected at the house at 34 Calle Posada in Guadiaro, as well as at Caritas San Roque, which will also collect donations from 6 pm. All of these gifts will be given to the children when they visit
the area and there will be a charity golf tournament under the Stableford format in aid of the Blas Méndez Ponce Association, to be held on 28 June at the San Roque Club course. Green fees for the char-
ity tournament are 75 euros, which includes a buggy, lunch and gift. For more information on the tournament, contact the golf club via telephone or email of visit the club's website.
20
Campo de Gibraltar
4 de junio-18 de junio 2013
La Mancomunidad acepta un crédito de 31 millones para el pago a proveedores xz M. G./Redacción
El Pleno Extrordinario de la Junta de Comarca de la Mancomunidad de Muicipios del Campo de Gibraltar aprobó en la última junta el un único punto del orden del día, referido a la concertación de una Operación de Endeudamiento a largo plazo, sobre financiación a las administracions locales y comunidades autónomas para el pago a proveedores. El punto se aprobó con la única abstención de Izquierda Unida, El Pleno de la Mancomunidad acepta así el préstamo a largo plazo, con dos años de carencia y diez para su devolución, una vez que el Ministerio de Economía y Competitividad dio el visto bueno a las previsiones del Plan de Ajuste 2013-2023 aprobado por el ente comarcal en un pleno antetior. La urgencia de la convocatoria estuvo motivada por la exigencia de que antes del 31 de mayo debía estar finalizada la tramitación por parte de la Mancomunidad. Se trata de una operación de algo más de 31 millones de euros, de los que 2,6 millones corresponden a la institución
El pleno de la Junta de Comarca de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, aprobó un nuevo Plan de Ajuste del ente comarcal, que se prolongará hasta 2023, con los votos a favor del equipo de gobierno (PP y PA) y la abstención de toda la oposición (PSOE, IU y USR). Este Plan de Ajuste 2013-2023 viene determinado por el Real Decreto Ley 4/2013 de mecanismo de pago a proveedores que incluye entre sus beneficiarios a las mancomunidades y consorcios. El Plan de Ajuste incluye las deudas a proveedores del ente comarcal, sus organismos autónomos (Centro de Formación, Fundación Universitaria e Instituto de Estudios Campogibraltareños) y la empresa pública comarcal ARCGISA. De la cantidad que se solicita al Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas, que suma 31,11 millones de euros, 2,72 millones corresponden al ente comarcal y 28,3 a la empresa.
xz Imagen del Pleno Extraordinario de la entidad comarcal, la pasada semana.
comarcal y 28,3 millones a deudas de Arcgisa, mientras el resto de 150.000 euros son aplicables a la Fundación Universitaria, el Centro de
Formación, Empleo y Asuntos Sociales y al Instituto de Estudios Campogibraltareños. El presidente de la entidad, Diego González de la Torre,
explicó que así “todos los acreedores van a cobrar y ahora se impone un periodo de austeridad para hacer frente al Plan de Ajuste hasta 2023”.
Association takes loan of 31 million to pay suppliers The Local Council Extraordinary Plenary Session of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar approved the only item on the agenda which referred to the organisation of a long term Borrowing Transaction related to providing funding to local administration and autonomous communities for payment of suppliers. The item was approved with only one abstention from Izquierda Unida (United
El Plan de Ajuste
Left). The Association Plenary Session accepted the long term loan, with a two year grace period and a ten year period for return of the money, once the Ministry for Economy and Competitiveness approved the provisions in the Adjustment Plan 2013-2023 which was approved by the local body in an earlier plenary session. The urgency of this measure was motivated by the fact that the proceedings had to be
finalised by the Association before 31 May. It is a transaction of over 31 million Euros, of which 2.6 million will go to the local institution and 28.3 million will go to pay Arcgisa’s debts, while the remaining 150,000 Euros will go to the Fundación Universitaria, the Centre for Training, Employment and Social Issues and to the Institute of Campo de Gibraltar Studies. President of the institution, Diego González de la Torre,
explained that in this way “all creditors will be paid and then a period of austerity will follow in order work toward the targets of the Adjustment Plan which will last until 2023”.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Adjustment Plan The plenary session of the District Board of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar approved a new district body Adjustment Plan projected until 2023 with votes in favour from the governing parties (PP and PA) and the abstention of all the opposition (PSOE, IU and USR). This 2013-2023 Adjustment Plan is determined by the Royal Decree-Law 4/2013 on the payment mechanism to suppliers that includes associations of municipalities and consortia among its beneficiaries. The Adjustment Plan includes the debts to suppliers of the district body, its autonomous organisms (Training Centre, University Foundation and Institute of Campo de Gibraltar Studies) and the district public company ARCGISA. Of the 31.11 million Euros being requested of the Ministry of Finance and Public Administrations, 2.72 million corresponds to the district body and 28.3 to the company.
4 de junio-18 de junio 2013
Campo de Gibraltar
Audi Center Campo de Gibraltar presenta el Forum de Derecho y Deporte de la UCA
21
Audi Center Campo de Gibraltar hosts UCA Forum on Law and Sport
xz Aldana, Baptista and Joaquín, in the conference.
xz Pérez Triviño, Ríos Corbacho, Jesús Ruiz, Inmaculada Santiago y Luis Ramón, durante la presentación xz Manuel Gil
Audi Center Campo de Gibraltar acogió la pasada semana la presentación del Forum de Derecho y Deporte de la Universidad de Cádiz con gran éxito de asistencia de público como de muchas personalidades relacionadas con el mundo de la universidad y el deporte, destacando especialmente los más aplaudidos por los presentes, la visita de los dos futbolistas del Málaga CF, Joaquín y Julio Baptista, además del entrenador de fútbol Juan Manuel Lillo y el exjugador Adolfo Aldana. Un evento, que continúa con diversas conferencias y que tuvo en Audi Center Campo de Gibraltar su acto inaugural. La presentación estuvo a cargo primero de una mesa más técnica, que presidió Jesús Ruiz, gerente de Audi Center Campo de Gibraltar, acompañado por Imaculada Santiago, vicerrectora del Campus Bahía de Algeciras, Luis Ramón, director del Instituto Andaluz
Interuniversitario de Criminología de Cádiz, José Manuel Ríos Corbacho, director del Forum, y José Luis Pérez Triviño, vicedirector del Forum. Estos protagonistas explicaron la esencia del Forum y los pasos para llevar a cabo este proyecto, que recoge además de las experiencias deportivas, todo lo relacionado con la ética y los valores entre las personas que practican cualquier actividad deportiva. Tras ello, dieron paso a la parte más práctica y coloquial del acto. Los asistentes recibieron con un cálido aplauso a los dos futbolistas del conjunto malagueño, que se sentaron junto al exfutbolista Adolfo Aldana, Juan Manuel Lillo, José Manuel Ríos Corbacho y el periodista deportivo Antonio Oliver, que hizo las veces de moderador de la cita. Los profesionales explicaron diferentes aspectos de lo que supone estar en la élite de un deporte tan reconocido socialmente, como es en este caso el
fútbol de máximo nivel y las exigencias y “lado malo” que toda profesión conlleva. Expusieron sus experiencias de cómo se llega a ser profesional y la importancia del trabajo duro, esfuerzo y sacrificio necesario para conseguir alcanzar una meta en el deporte de élite. Al término de la charla-coloquio, en el que además se realizó una rueda de preguntas a mano alzada entre los asistentes, tanto Joaquín como Baptista no dudaron en fotografiarse con los muchos seguidores que tenían entre los asistentes, muchos de ellos muy vinculados al fútbol comarcal, y charlar brevemente con ellos antes de la finalización del acto.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Los muchos asistentes hicieron cola para sacar una fotografía con los futbolistas, en la imagen Joaquín.
Last week's presentation by the University of Cadiz's Forum on Law and Sport (Forum de Derecho y Deporte de la Universidad de Cádiz) at Audi Center Campo de Gibraltar brought a large public turnout and many well-known figures from the university and the world of sport; of particular note was the visit of two footballers from Málaga CF, Joaquín and Julio Baptista, who received the loudest applause of the event, as well as the presence of the football coach Juan Manuel Lillo, and the ex-player Adolfo Aldana. This session at Audi Center Campo de Gibraltar inaugurates what will be a varied series of events. The presentation began in the hands of a more technical group, presided over by Jesús Ruíz, manager of Audi Center Campo de Gibraltar, along with Imaculada Santiago, vice-rector of the Bahía de Algeciras Campus, Luis Ramón, director of the Instituto Andaluz Interuniversitario de Criminología de Cádiz (Andalusian Inter-University Institute of Criminology, in Cadiz), José Manuel Ríos Corbacho, director of the Forum, and José Luis Pérez Triviño, the deputy-director. This group explained the essence of the Forum and the steps involved in realizing the
project, which takes in, in addition to sporting experiences, everything related to the ethics and values of those who participate in any sporting activity. They then moved the event on to its more practical and conversational section. Those present gave a warm welcome to the two players from the Málaga team, who sat with ex-player Adolfo Aldana, Juan Manuel Lillo, José Manuel Ríos Corbacho, and sports journalist Antonio Oliver, who acted as moderator during the discussion. The professionals explained various aspects of what it means to be in the elite of such a high-profile sport, in this case top-flight football, the demands, the "bad side" that exists in all professions. They told of their experiences of how to become a professional and the importance of the hard work, effort and sacrifice necessary to achieve your aims in elite sport. At the end of the discussion, which also included a round of questioning from members of the audience, both Joaquín and Julio Baptista were very happy to have their picture taken with the many fans present, many of them with close links to the local football scene, and to chat briefly with them before the end of the session.
22
Campo de Gibraltar
4 de junio-18 de junio 2013
Se sortean las 51 viviendas de alquiler de Huerta Varela xz Redacción
Las 51 viviendas de alquiler, constriuidas por la empresa municipal de San Roque Emroque en Huerta Varela (en al zona de cuarteles), ya han sido adjudicadas a sus beneficiarios en un sorteo público celebrado en el Teatro Juan Luis Galiardo. La opción de hacer un sorteo nace del hecho de que no todas las viviendas de alquiler son iguales en su diseño, al tener algunas patio, otras terraza, etc. Todas las viviendas poseen 3 dormitorios y tienen un alquiler que ronda los 300 euros mensuales, y para ser beneficiarios han tenido que cumplir una serie de requisitos. Del listado original se han registrado
una veintena de renuncias, por lo que de las 51 viviendas, tan sólo 29 han sido adjudicadas a familias, mientras que el resto serán adjudicadas a las personas en lista de espera. Tras las palabras del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, presente en el acto, se procedió a sacar una bola que correspondía a cada uno de los 50 pisos que se iban a sortear, adjudicándose a cada unos de los nombres de la lista. Una de las viviendas quedó excluída del sorteo al tratarse de una vivienda para personas con capacidad reducida. Se espera que en la próxima semana los beneficiarios puedan recibir las llaves y proceder a la contratación de los servi-
cios básicos (electricidad, agua, etc), y ocupar las viviendas, de las que hoy han recibido un plano y detalles de la misma. Las obras de construcción de las 51 viviendas comenzaron en octubre de 2010, pero sufrieron una paralización durante varios meses por problemas de la empresa constructora. Tras firmarse un contrato con otra nueva, Jarquil Andalucía SA, en mayo de 2011, los trabajos se retomaron.
Siguenos en
Online EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
51 Huerta Varela rental properties raffled off 51 rental properties, built in Huerta Varela (in the barracks area) by San Roque municipal housing company Emroque, have now been allocated to their new owners in a public raffle which took place in the Juan Luis Galiardo Theatre. The idea of organising a raffle came from the fact that not all the properties have the same design, some have a patio, others have a terrace, etc. All the properties have three bedrooms and a monthly cost of around 300 Euros. To be on the list for these houses, the families had to fulfil a list of require-
ments. From the original registration list, about twenty dropped out, which meant that only 29 were awarded to families while those remaining will be allocated to people on the waiting list. After words from the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, who was present at the event, they proceeded to bring out 50 balls which represented the flats to be raffled off and then assigned each one to one of the names on the list. One of the properties was excluded from this raffle as it was a flat that has been specially adapted for people with
reduced capabilities. It is hoped that by next week, the recipients will be given their keys and that they will be able to start organising basic services (electricity, water, etc) and then move in. Today they received a plan and details of their new homes. Building works on these 51 homes started in October 2010, but it was brought to a halt for various months due to problems with the construction company. After signing a contract with a new company, Jarquil Andalucía SA, in May 2011, work was able to restart.
xz Un instante del sorteo de las vivendas.
xz Los beneficiarios aguardan el sorteo en el Juan Luis Galiardo.
4 de junio-18 de junio 2013
Campo de Gibraltar
23
Mercatrom llena de electrónica la Alameda Alfonso XI xz Redacción La Alameda Alfonso XI llenó el pasado domingo de aparatos electrónicos puestos a la venta. Y es que Museo CB celebraba la segunda edición de Mercatrom, el mercadillo de la electrónica y las telecomunicaciones. Emisoras, walkies, accesorios de la radioafición... pero también un telescopio, coches de juguete teledirigidos e incluso una maquina de moler café podían adquirirse en la docena de puestos, todos ellos de aficionados excepto uno de una tienda especializada. Aunque se podía vender todo lo relacionado con la electrónica o la música, el mercadillo estaba especialmente pensado para los
radioaficionados, llenando así un importante hueco en este tipo de eventos, casi inexistente en Andalucía. Exponer o instalar un puesto en Mercatrom es gratis y se trata de un mercadillo específico relacionado con la electrónica y que se celebra una vez al año. Mercatrom se organiza con motivo del segundo aniversario de Museo CB, cuya exposición permanente de emisoras ha permanecido abierta para ser visitada. Además, por parte de la Unión de Radioaficionados de Algeciras se realizó una demostración de radioaficionados, para lo que se ha utilizado el indicativo especial Eco Hotel 7 Maik Charlie Bravo.
Last Sunday, the Alameda Alfonso XI was full of electronic equipment displayed for sale. The event was the CB Museum holding the second edition of Mercatrom, the street market for electronics and telecommunications. Transmitters, walkie-
talkies, accessories for amateur radio enthusiasts... but also a telescope, remote controlled toy cars, and even a coffee-grinder could be bought at the dozen or so stands, all run by amateurs except for one belonging to a specialist shop.
xz El mercado llamó la atención a todos los visitantes.
Mercatrom brings electronics to the Alameda Alfonso XI Although the idea was to sell anything related to electronics or music, the market was particularly conceived for radio enthusiasts, thus filling a large gap in this kind of event, almost nonexistent in Andalusia. There is no charge for setting up a stand
in Mercatrom and it is a specialist street market related to the world of electronics, held once a year. Mercatrom was organised to celebrate the second anniversary of the CB Museum, whose perma-
nent collection of transmitters is open for anyone to visit. Also, the Amateur Radio Enthusiasts Association of Algeciras gave a demonstration of operating amateur radio, for which the special call sign used was Eco Hotel 7 Maik Charlie Bravo.
24
Campo de Gibraltar
4 de junio-18 de junio 2013
Las obras pueden estar listas antes del verano
Se ofrecerán incentivos empresariales para instalarse en la ZAL xz Redacción
La Red Logística de Andalucía pretende poner en marcha varios incentivos para las empresas que quieran implantarse en la Zona de Actuación Logística (ZAL). El director gerente de la Red Logística de Andalucía, Ignacio Alvarez Osorio, y el director de la ZAL, Manuel Francisco Martínez, explicaron que se van a ofrecer a empresas que quieran implantarse en la ZAL ayudas a fondo perdido de hasta el 50 % de la inversión en esas parcelas, durante su vista a la Alcaldía de
San Roque. El objetivo principal es la generación de empleo y riqueza en la zona, y se ha anunciado que las obras de urbanización de la ZAL estarán listas en breve y las empresas podrán implantarse este verano en la misma. Paralelamente, se va a solicitar del Ayuntamiento de San Roque que también colabore con estos incentivos a las empresas, de tal manera que aplique una reducción del 95 % de los impuestos correspondientes a obras, así
como ventajas fiscales que beneficien a las empresas durante los dos primeros años. Para ello, el Ayuntamiento tendrá que modificar sus ordenanzas a fin de adecuar esta reducción de las tasas a las empresas que se instalen en al ZAL. Se trataría de unos 150 mil metros cuadrados en los que se podrán instalar empresas de servicios logísticos y empresas industriales de baja intensidad, para lo que en breve los técnicos van a definir qué tipo de empresas tendrían cabida en la zona.
xz Imagen de la Zona de Actuación Logística (ZAL).
Andalucía Emprende organiza una jornada destinada al sector turístico
The infrastructure could be ready by summer
Incentives to be offered to for establishing a business in the ZAL The intention of the Logistics Network of Andalusia is to put various incentives into motion for companies wishing to set up in the Area of Logistic Activity (in Spanish, ZAL). The managing director of the Logistics Network of Andalusia, Ignacio Alvarez Osorio, and the director of the ZAL, Manuel Francisco Martínez, explained during their visit to the Town Hall of San Roque that non-refundable aid is to be offered to companies aiming to establish themselves within the ZAL, with amounts of up to 50 % of the investment in the land in question. The main objective is to generate employment and revenue in the area, and it has been announced that the infrastructure work in the ZAL will shortly be ready and businesses can start
establishing themselves this summer. At the same time, the Town Hall of San Roque is also going to be asked to collaborate with these incentives to companies, by applying a 95% reduction in the taxes corresponding to building work, and also tax benefits for the firms during the first two years. For this to happen, the Town Hall will have to modify its ordinances in order to adapt this tax reduction to any companies setting up operations in the ZAL. The area in question covers some 150,000 square metres in which logistic services companies and lowintensity industrial firms can be set up, for which the technical department will shortly define which type of business would be admitted into the area.
xz Redacción
Andalucía Emprende organises tourism industry conference
Andalucía Emprende organizó, en colaboración con la Delegación de Turismo de San Roque, una jornada destinada al sector del Turismo en el Salón de actos del Edificio Diego Salinas, con el objetivo de fomentar el conocimiento entre las empresas y emprendedores que llevan a cabo su actividad en la zona, así como plantear necesidades, alternativas y propuestas de colaboración entre los asistentes. El evento tenía como meta reunir a emprendedores/as y empresas del sector turístico y sectores afines, como la restauración o el alojamiento para debatir los temas que más preocupan a estos profesionales, justo cuando comienza la mayor intensidad laboral. En la jornada estuvieron presentes la delegada de Turismo, Dolores Marchena, Miguel Antonio Bullón, responsable de
Andalucía Emprende, together with the San Roque Department of Tourism, organised a conference for the tourism industry in the function room of the Diego Salinas building, with the idea of promoting knowledge amongst businesses and business owners working in the area. It was also a forum where those present could raise issues, propose ideas and discuss the possibility of working together on projects. The goal of the event was to bring together business owners from the tourism industry and related fields such as restaurant and hotel owners in order to talk about those topics that are the subject of concern for these professionals, just as their busiest season begins. Present at the conference were Dolores Marchena, Councilor for Tourism, Miguel Antonio Bullón, Andalucía Emprende
xz Jornadas de Andalucía Emprende, en San Roque.
Zona Bahía de Algeciras de Andalucía Emprende, Lorenzo Fernández, técnico del CADE de San Roque y María José Reyes, técnico de Andalucía Lab (Centro de Innovación Turística de la Junta de Andalucía), que impartirá una ponencia sobre las estrategias de Marketing Digital y las necesidades de incorporar medios tecnológicos a las estrategias de las empresas
de turismo. Además, también se repasó la situación actual del sector, en particular a nivel local, y en qué dirección camina. Se analizaron cuales debían ser sus principales retos, objetivos, planteamientos y se profundizó sobre la posibilidad de colaboración y cooperación entre comercios y entidades con posibles sinergias, como éxito de futuro.
representative for the Bay of Algeciras, Lorenzo Fernández, member of staff at the San Roque branch of CADE (Business Development Support Centre), and María José Reyes, member of staff at Andalucía Lab (Centre for Innovation in Tourism, Regional Government of Andalusia) who will be presenting on Digital Marketing strategies and the need to incorporate modern technology into strategies for tourism. The current state of the industry was also a topic for discussion, particularly referring to local level activity and which direction it was taking. Participants discussed which were the most important aims, objectives and ideas and the possibility of different companies and organisations working together in order to create synergy and greater success in the future was discussed in depth.
4 de junio -18 de junio 2013
Campo de Gibraltar
25
Representantes de Cepsa visitan el Hospital Quirón xz Redacción
Los responsables de RR. HH. y de los Servicios Médicos de CEPSA realizaron una visita al Hospital Quirón Campo de Gibraltar, para conocer sus prestaciones y servicios. La delegación, estuvo compuesta por: Carlos Morán, director de RR. HH. de Cepsa; Jose Alfonso Martínez, responsable de RR. HH. del área de San Roque; Mariano Grau, coordinador de relaciones laborales y los doctores, Francisco Rodríguez, responsable de los Servicios Médicos de la Refinería y Ángel María Coello, responsable del Servicio Médico de Cepsa Química. En la recepción estuvie-
ron acompañados por Pilar Serrano, directora gerente territorial de Grupo Hospitalario Quirón y Antonio Feria, director de Hospital Quirón Campo de Gibraltar. Durante su estancia, realizaron un recorrido por las distintas áreas del hospital, urgencias, diagnóstico por la imagen, área quirúrgica, hospitalización y consultas externas, para conocer de primera mano la amplia cartera de servicios médicos, diagnósticos y terapéuticos que ofrece el hospital Quirón. El motivo del encuentro era la búsqueda de sinergias entre ambas entidades, dada su cercanía.
xz Antonio Feria, Ángel María Coello, Mariano Grau, Pilar Serrano, Carlos Morán, José Alfonso Martínez y Francisco Rodríguez.
Cepsa representatives visit Quirón Hospital CEPSA HR and Medical Services personnel have visited the Quirón Campo de Gibraltar Hospital to find out about its facilities and services. The delegation was made up of: Carlos Morán, Cepsa HR director; Jose
Alfonso Martínez, HR manager for the San Roque area; Mariano Grau, labour relations coordinator; Dr Francisco Rodríguez, head of the Refinery Medical Services; and Dr Ángel María Coello, head of the Cepsa
Chemical Medical Service. They were accompanied in the reception by Pilar Serrano, the regional managing director of the Quirón Hospital Group, and Antonio Feria, director of the Quirón Campo de Gibraltar
Hospital. During their visit, they toured the various areas of the hospital: accident and emergency, imaging, surgical, inpatient and outpatient, to find out first hand about the broad portfolio of
medical, diagnostic and therapeutic services offered by the Quirón Hospital. The event was held with the aim of finding synergies between the two organisations, given their proximity.
26
Opinión
4 de junio-18 de junio 2013
Asesoría Financiera La estrategia sobre oro de los emergentes Algunos países deben proteger su economía para sobrevivir, van por ingresos fiscales a los paraísos fiscales, y al mismo tiempo dejan paradójicamente a sus bancos utilizar métodos poco ortodoxos para evitar la quiebra, otros escogieron jugársela con el oro. Mientras que el oro papel experimentó un quiebro que asustó a mediados de abril, la demande de oro físico nunca fue tan grande, lo que confirma el total desacople entre el mercado del oro papel y el del oro físico. ¿Qué pasa cuando todo el mundo percibe que las tenencias de papel oro no tienen ninguna contrapartida física? ¿Cuando el contrato de propiedad de un lingote no puede ser honrado? El papel en cuestión no tiene más valor. Es por eso que debe esperarse otros movimientos violentos en la cotización del oro papel. Y es por eso que ciertos corredores no autorizan ningún apalancamiento en posiciones en oro papel. Este desacoplamiento también muestra que el grueso de los problemas todavía están por venir, porque ahora la confianza esta perturbada. Sin embargo, el oro físico tiene sus buenos días por delante. China lo entendió y compra oro en grande cantidades. Esta fuerte demanda no es anodina: revela por un lado la estrategia china de salirse del dólar, y por otro, la voluntad del país de protegerse del futuro shock, finalmente la anticipación de que la posesión de oro debe acompañar a la internacionalización del yuan. En efecto, la tenencia de oro permite dar credibilidad al yuan a nivel internacional, sin hablar de la hipótesis de que el oro formaría parte integrante de un nuevo sistema monetario internacional. La estrategia del BRICS es construir gradualmente un sistema mundial donde estén más representados, particularmente saliéndose del dólar y utilizando sus propias monedas para el comercio. Y por etapas, este movimiento que puede parecer lento, pero que en realidad es extremadamente rápido a escala de los cambios que hay que realizar, permite desplazar el centro de gravedad mundia,l haciendo a los emergentes
cada vez más ineludibles en la marcha del mundo. Es la esencia de la « crisis sistémica global . Evidentemente, este movimiento sólo es posible con su corolario: la pérdida de influencia de occidente y en particular de Estados Unidos.
Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.
Emerging economies' strategy on gold Some countries must protect their economies in order to survive. They seek tax revenue from fiscal paradises while at the same time paradoxically allow their banks to use unorthodox methods to avoid going bankrupt. Others chose to take risks with gold. While paper gold suffered a collapse in mid-April that raised fears, the demand for physical gold was never greater, confirming the complete disconnection between the paper gold and physical gold markets. What happens when everyone perceives that the possession of paper gold isn't matched by a physical equivalent? When an ingot property contract cannot be honoured? The paper in question has no other value. This is why we should expect further dramatic movement in the price of paper gold. And this is also why certain brokers won't authorise any leverage in paper gold positions. This disconnection also demonstrates that most problems are still to come, because confidence has now been disturbed. The future for physical gold, however, is looking positive. China realised this and bought gold in large quantities. This strong demand bears interest. On the one hand it reveals the
Chinese strategy to leave the dollar, and on the other the country's interest in avoiding future shock with the eventual expectation that the possession of gold must be accompanied by the internationalisation of the yuan. The possession of gold affords the yuan international credibility, without speaking of the hypothesis that gold could form an integral part of a new international monetary system. The BRICS members' strategy is to gradually build a world system where they are have greater representation, primarily by leaving the dollar and trading with in their own currencies. This movement may seem slow but in reality it is extremely fast in relation to the scale of the changes to be made. Step by step it will permit a shift in the world centre of gravity, making the role of emerging economies in the workings of the world more and more inescapable. It is the essence of the "global systemic crisis" It's evident that this movement is only possible together with its corollary: the loss of influence of the West and in particular the United States.
4 de junio-18 de junio 2013
Cultura
La Asociación Cultural emociona con la “Missa Cellensis” en Sotogrande
27
The Cultural Association exite with “Missa Callensis” in the Sotogrande´s Church
xz P. G.
El pasado 26 de mayo se presentó la obra famosa del compositor Franz Joseph Haydn, la Misssa Cellensis in honorem Beatissimae Virginis Mariae en do mayor con la colaboración del Coro y Orquesta de Collegium Musicum de Costa del Sol y la Camerata de Sotogrande. El espectáculo, bajo la dirección experta de Annemarie Phillips, dejó unos recuerdos inolvidables en los corazones de los asistentes afortunados del gran evento en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced. Los comentarios muy positivos manifestaban las impresiones profundas efectuadas por la obra tan magnífica. “Era un concierto de todo lujo..hemos disfrutado muchísimo...bravo..”; “Una preciosidad como ha sonado la Misa
Cellensis de Haydn”; “Fue realmente bonito, hemos pasado un rato estupendo escuchando el coro que sonó muy bien y a los solistas que estuvieron estupendos. Realmente es una delicia poder experimentar algo así”.Todos los protagonistas, la orquesta, los solistas y los dos coros superaron a sí mismos en ofrecer la obra con plena energía y virtuosismo. Los cuatro solistas son nacionales de distintos países y todos actualmente asisten a la Academia Internacional de Voz de Gales en Cardiff con el reconocido tenor Galés Dennis O'Neill. Lilio Evans, la soprano de Gales, tiene un diploma de honor de 1º grado y Master en Artes del Royal Welsh College of Music
xz Los protagonistas del concierto en la Iglesia de Sotogrande.
and Drama donde recibió numerosos premios. Claire Filer, nacido en Nueva Zelanda, ha actuado en el Reino Unido, Francia, Nueva Zelanda y los Estados Unidos, donde adquirió su Máster en Música en el Conservatorio de Boston. Claire es una entusiasta solista de Oratorio. Ben Thapa, Tenor, ha estudiado en Londres en el Guildhall School of Music and Drama y el Royal College of Music. Se destacó en varios conciertos y oratorios. Ryan Hugh Ross, bajo, es oriundo de Iowa, Estados Unidos. Tiene títulos en Musical Educatión and Performance obtenidos del Southwest Minnesota State University y un Masters in Opera Performance del California State University.
The past Sunday, the May 25, the Collegium Musicum Choir and Orchestra of Costa del Sol combined with the Camerata Singers of Sotogrande in presenting the famous Missa Cellensis in honorem Beatissimae Virginis Mariae in C major by Franz Joseph Haydn. The performance, ably directed by Annemarie Phillips, left some indelible memories in the hearts of fortunate guests at this event in the Nuestra Señora de la Merced Church in Sotogrande. The very positive comments were a clear evidence of the profound impressions stirred by such a magnificent composition. “It was a concert of unequalled richness; we really enjoyed ourselves tremendously.. bravo!”; “So precious was the sound of the Missa Cellensis”; “The concert was really beautiful and we have had a wonderful time listening both to the choir which sounded so well and to the soloists who were magnificent. It was a real delight to have been able to experience something like that”. All the performers, the orchestra, the soloists and the com-
xz The concert.
bined choirs surpassed themselves in offering such masterpiece with full enthusiasm and virtuosity. The four soloists are nationals of various countries and are all currently attending the Wales International Academy of Voice in Cardiff with the renowned Welsh tenor Dennis O’Neill. Lilio Evans, the soprano from Wales, holds a 1st class honors degree and Master of Arts from the Royal Welsh College of Music and Drama where she received many awards. Claire Filer, born in New Zealand, has performed in the UK, France, New Zealand, and the US, where she gained her Master of Music from the Boston Conservatory. Claire is an enthusiastic Oratorio soloist. Ben Thapa, Tenor, has studied in London at the Guildhall School of Music and Drama and the Royal College of Music. He was featured in various concerts and oratorios. Ryan Ross, Bass, hails from Iowa, USA. He holds degrees from Southwest State University in Music Education and Performance and a master’s degree in Opera Performance from California State University.
28
Cultura
4 de junio -18 de junio 2013
La XIII Feria del Arte exhibe el trabajo de 2.000 alumnos de la Universidad Popular xz Redacción
La XIII Feria del Arte de la Universidad Popular se celebró la pasada semana en el Edificio Cura Romero y en el Teatro Juan Luis Galiardo. De nuevo, los más de 2.000 alumnos de este departamento municipal tuvieron la oportunidad de demostrar todo lo aprendido durante el curso en los talleres de artesanía y artes escénicas que se han desarrollado en todos los núcleos de población sanroqueños. La teniente de alcalde delegada de la Universidad Popular, Mercedes Sánchez detalló que
“la Universidad Popular no es solo un lugar donde aprender y crear, sino también donde convivimos muchas personas y creamos lazos de amistad, y este es el momento de dar a conocer todo ello”. Las actuaciones se celebraron en el Teatro Juan Luis Galiardo. Además, como ha ocurrido en los últimos años, el Cura Romero albergó exposiciones de artesanía y otros objetos elaborados por alumnos y monitores en disciplinas como pintura, cerámica, cestería o bordados cofrades, mientras que en
el teatro actuaron los integrantes de talleres de baile de salón y flamenco, así como los de música y guitarra flamenca. La Universidad Popular de San Roque tiene este año más de 2.200 alumnos, y se imparten unos 80 talleres y cursos formativos en todos los núcleos de población sanroqueños.
Siguenos en xz Una de las actuaciones, en el Teatrio Juan Luis Galiardo. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The 13th Art Fair exhibits work of 2,000 People's University students The 13th People's University Art Fair was held last week in the Cura Romero Building and the Juan Luis Galiardo Theatre. Once again, over 2,000 students from this municipal department had the chance to demonstrate what they had learned during the academic year in the craft and performing arts workshops that took place in various parts of San Roque. The deputy mayor responsible for the People's University,
Mercedes Sánchez, explained that "the People's University is not just somewhere in which to learn and create; it is also where many people coexist and forge bonds of friendship, and this is when all of this is made known". The performances were held at the Juan Luis Galiardo Theatre. Furthermore, like in previous years, the Cura Romero Building hosted exhibitions of craft work and other objects
made by the students and instructors in disciplines such as painting, ceramics, basketry or religious embroidery, while in the theatre there were performances from those involved in the ballroom dancing, flamenco, music and flamenco guitar workshops. San Roque People's University has 2,200 students this year taking part in 80 workshops and training courses throughout the municipality of San Roque.
Exposición fotográfica en el espacio Joven sobre Urbanart xz Redacción
Luce en el Espacio Joven de la Alameda de San Roque una exposición fotografíca sobre los trabajos desarrollados en Urbanart. Se trata de medio centenar de fotografías de los trabajos desarrollados por jóvenes en los dos primeros años de Urbanart, en los que se decoró parte de muro perimetral de la Refinería de Cepsa. El director de Urbanart, Antoni Gabarre, desveló que la Exposición ya había sido mostrada en Jerez y Madrid, en actividades medioambientales, mientras que la responsable de comunicación de Cepsa, Amalia
Puigdengolas, señaló que “en breve daremos comienzo a una nueva edición, la cuarta, de Urbanart, que esta cambiando la decoración de nuestra Refinería y ya de otros puntos del municipio”. La cuarta edición de Urbanart San Roque se desarrollará este año no sólo en los muros de la Refinería, sino también en la zona de Los Cuarteles, e incluirá además una exposición fotográfica. Este año está previsto que participen entre 20 y 25 jóvenes estudiantes de institutos, escuelas de arte y facultades de Bellas Artes, procedentes de todo el
Campo de Gibraltar y Jerez. Se ha consultado a los vecinos de Puente Mayorga para decidir los motivos que se pintarán en los muros de la Refinería en la zona entre la antigua Colonia y la central de ciclo combinado de E-On, mientras que a la entrada del recinto (donde se ubica Cepsa Gas Licuado) “se dará un toque de color” con dibujos de árboles y diversas plantas. Este año Cepsa entregará un premio especial a los jóvenes que se hayan distinguido por el interés mostrado mediante el trabajo constante, la calidad del mismo y la asistencia.
xz Los bailes animaron durante toda la semana las actividades.
Exhibition of Urbanart photographs in Espacio Joven There is currently a photography exhibition at the Espacio Joven in the San Roque Alameda, displaying work produced at Urbanart. There are around fifty photographs taken by young people during the first two years of Urbanart, when part of the wall around the Cepsa refinery was decorated. Director of Urbanart, Antoni Gabarre, explained that the exhibition had already been shown in Jerez and Madrid as part of displays relating to the environment, while Cepsa communications officer, Amalia Puigdengolas, mentioned that they “will soon be beginning the fourth year of Urbanart, a project that continues to change the face of our refinery as well as other places in the municipality.
The fourth year of Urbanart San Roque will not be restricted to the walls of the refinery, but will be extended to the Los Cuarteles area and will also include a photography exhibition. It is predicted that between 20 and 25 young people will take part this year, coming from art schools and Fine Arts academies all over Campo de Gibraltar and Jerez. Surveys have been taken amongst the residents of Puente Mayorga to decide the theme of the paintings that will soon be appearing on the refinery walls between La Colonia and the E-On combined-cyle plant. It has been decided that the entrance to the area (where Cepsa LPG is located) “will be brightened up” with paintings of trees and a variety of plants.
29
Cultura
4 de junio -18 de junio 2013
La Orquesta Plectrum Gaditanum actúa a favor de Cáritas en el Galiardo xz Redacción
El Teatro Juan Luis Galiardo acogió el Concierto Benéfico a favor de Cáritas de San Roque de la Orquesta Plectrum Gaditanum, que además de los instrumentos de cuerda, la Orquesta de Pulso y Púa Plectrum Gaditanum cuenta con tenor y soprano. La Orquesta de Pulso y Púa Plectrum Gaditanum se creó en febrero de 2008, como iniciativa de antiguos componentes de tunas universitarias de la provincia de Cádiz y personas lle-
gadas desde el mundo de la Música Clásica, para llenar un vacío existente respecto a este tipo de agrupaciones. Incorpora instrumentos españoles de plectro (bandurria, laúd, laudón) y de cuerda pulsada (guitarra y guitarra bajo), así como otros instrumentos (flauta travesera, saxofón, piano, percusión). En su repertorio caben fundamentalmente temas clásicos, populares, latinoamericanos y contemporáneos.
Entre sus objetivos está el promover y promocionar la cultura musical, fomentar este tipo de agrupaciones y la música interpretada con instrumentos de plectro y guitarra, así como de desarrollar y promocionar la música creada específicamente para este tipo de agrupaciones. En sus filas hay médicos, abogados, ingenieros, maestros, químicos, comerciales, músicos... Distintos profesionales con una misma pasión común: la Música.
xz la orquesta, durante la celebración del concierto.
Plectrum Gaditanum Orchestra performs in aid of Caritas The Juan Luis Galiardo Theatre hosted the Charity Concert in Aid of Caritas San Roque, performed by the Plectrum Gaditanum Orchestra, which in addition to string instruments, also has a tenor and a soprano. The Pulso y Púa Plectrum
Gaditanum Orchestra was founded in February 2008 as an initiative among former members of university tunas of the province of Cadiz and people from the world of classical music, to fill a vacuum that existed in terms of this kind of
group. It includes Spanish plectrum instruments (bandurria, laúd, laudón) and plucked instruments (guitar and bass guitar), as well as other instruments (flute, saxophone, piano, percussion). Their repertoire is mainly
made up of classical, folk, Latin American and contemporary pieces. Their objectives including promoting musical culture, groups of this kind and music performed with plectrum instruments and the guitar, as well as
to develop and promote music created specifically for this type of group. Members include doctors, lawyers, engineers, teachers, chemists, businesspeople, musicians... Different professionals with a common passion: music.
30
Agenda
4 de junio-18 de junio 2013
Agenda Cultural
Online
Sotogrande 14 de junio Desfile Benéfico en Ayala Polo Club, Cancha II. Organizado por alumnas del Colegio Internacional de Sotogrande en beneficio de la ONG del centro, The Kindred Project. A partir de las siete y media. Venta anticipada en Colegio Internacional o compra directa en puerta. Precios: Adultos y estudiantes de Secundaria: diez euros. Niños: seis euros.
Todo el mes Santa María Polo Club calienta motores con un cargado mes de polo. El 8, 9 y 10 de junio, Copa de Jerez en las canchas de Río. Del 14 al 16, Memorial Andrés Parladé, también en Río. Los días 21,22, 23, 28, 29 y 30: Memorial Conde de la Maza sobre el césped de Río. Entrada libre.
Los Barrios 15 de Junio Actuación del humorista Manu Sánchez. Sábado, 15 de junio, en el Hotel Montera Plaza. Entradas anticipadas 12 euros y 15 euros en taquilla.
Algeciras 6 de junio
Florida. Las reservas se pueden hacer llamando al teléfono
El compositor y Guitarrista Algecireño Jose Carlos Gómez
956580020, extensión 22, o bien
actúa en la sala La Gramola de Algeciras. A partir de las nueve
Delegación de Cultura, Edif. José Luis Cano, C/ Teniente
personándose en la
y media de la noche. .
Hasta el 29 de junio 8 de junio
Jaime Pérez de Ramos vuelve a la sala de exposiciones José
A partir de las seis de la tarde, representación de la obra
Luis Cano para mostrar sus esculturas hechas con hierro.
‘Aventura del Jurásico en Algeciras’. Teatro municipal La
Hasta el 29 de junio.
4 de junio-18 de junio 2013
Imágenes
1
3
31
2
5 LA II EDICIÓN DEL TORNEO DE POLO DE LOS RESTAURANTES LA QUINTA SE CELEBRÓ EN LAS CANCHAS DE RIO DE SANTA MARÍA POLO CLUB EN UN ESPLÉNDIDO FIN DE SEMANA
1
Innin Buyl, Natalie Ramos y Victoria Berezhna.
2
Luciana, Andrian Van Loon y Claudio, frente a los intérpretes del Molambo que se celebró tras la gran final.
3
Kirsten Velema y Valeria Montenegro.
4
Anthony Stark y Charly Gubbins.
5
Kate y Marcos, papa e hijo.
4
32
Imágenes
4 de junio-18 de junio 2013
2
1
3
PRESENTACIÓN DEL CLUB DE MUJERES EMPRESARIAS EN ALMENARA
4 5
1
Mercedes Ordoñez, Esther Nistal, Juan Carlos Ruiz Boix, Gemma Araujo y Guillermo Ruiz.
2
Ana Rodríguez, Blanca Loring, Ruth Buján, Alicia González, Rosalía Robles y Luisa Martínez
3
CUMPLEAÑOS DE JULIETA BURGUERA Inés, Julieta, Belén, Bianca e Ivone. PRIMERA CITA DEL CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE, EN ALMENARA
.
4
Ignacio de la Vega, Salvador de la Cruz y Guillermo del Grosso.
5
Javier Cañadas, Diego Menéndez y Juan Baquero.
4 de junio-18 de junio 2013
Imágenes
1 3
2 4
COMUNIÓN DE PATRICIA TRONCOSO
1 2
Amparo Marin congrego a su familia para festejar la primera comunión de su nieta Patricia que junto con sus padres y demás familiares disfrutaron de un día espectacular en el Cortijo Los Canos EL FORUM DE DEPORTE Y DERECHO DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ SE PRESENTÓ EN LAS INSTALACIONES DE AUDI CENTER CAMPO DE GIBRALTAR
3
El exfutbolista y entrenador de la Selección Andaluza Adolfo Aldana junto a el jugador del Málaga Julio Baptista.
4
El futbolista del Málaga Joaquín y Jesús Ruiz, Gerente de Audi Center Campo de Gibraltar.
5
Diego Pérez ʻYiyiʼ, entrenador del CD San Roque y Juan Manuel Lillo, entrenador de fútbol.
5
33
34
Imágenes
4 de junio-18 de junio 2013
El pasado sábado se disputó la IX carrera popular Soto Walk, una cita que reune deporte y solidaridad. Cada persona pudo elegir como hacer la prueba, bien corriendo o bien haciendo una caminata más pausada. El recorrido, de dieciséis kilómetros, partió del Colegio Internacional y atravesó la urbanización de Sotogrande hasta la meta situada en el Hairy Lemon del Puerto Deportivo, donde se servió una copa de bienvenida y un refrigerio. La carrera de este año recaudó dinero para asociaciones españolas en apoyo de niños que sufren cáncer propuestas por una alumna del Colegio Internacional de Sotogrande.
Los trabajos para el acondicionamiento de las playas persisten pero a un ritmo muy lento Los trabajos por parte de las diferentes instituciones para la limpieza y acondicionamiento de las playas de la zona persisten estos días aunque llama primorosamente la atención que estas actuaciones no se está realizando a un ritmo acorde a las alturas del año que estamos. Ya inmersos en junio aún no presentan las playas un estado completamente óptimo para que los usuarios (muchos de ellos ya lo hacen en junio) disfruten con total garantía de unas playas en excelentes condiciones, propio de una zona turística.
Work continues for the conditioning of the beaches, but at a very slow pace The work undertaken by the various institutions for cleaning and conditioning the beaches still continues even now, but what is particularly noticeable is that the work is not being carried out with the speed that would be desirable at this time of the year. With June now under way, the beaches are still not completely in optimal conditions for users (and there are already many in June) to be able to enjoy them with the full assurance of having the beaches in excellent conditions, as befits a holiday area.
4 de junio-18 de junio 2013
Colegios
35
3,2,1…ACCIÓN! Bajo la unidad temática "Ayudando a los demás", y tras 5 semanas de trabajo muy interesante en clase, los alumnos y profesores de 2º de primaria se pusieron manos a la obra para organizar un evento benéfico para apoyar a The Kindred Project, ONG fundada por SIS en 2010 y liderada por los mismos estudiantes. Los alumnos, divididos en cuatro grupos, se encargaron de la planificación, elaboración y venta de productos en un mini-mercadillo, que resultó ser un éxito total. En los puestos se podían encontrar desde manualidades (marcalibros, pulseras, pinturas, etc.), libros
y juguetes de segunda mano, venta de pasteles, hasta un entretenido juego de penaltis, ¡consiguiendo recaudar la increíble suma de 450€! Los niños fueron un gran ejemplo para todos, responsabilizándose por completo del evento de principio a fin, sin olvidarnos de los padres que ofrecieron como siempre su apoyo incondicional. Todo esto ayudó a crear un ambiente estupendo. El dinero recaudado se destinará a la mencionada ONG, que trabaja tanto a nivel local (Cáritas Guadiaro, Centro Contigo y Hogar Betania) como a nivel internacional (Marruecos, Uganda y
Ecuador). Ejemplos como estos se han convertido en una metodología de trabajo habitual en SIS, donde nos esforzamos por fomentar la comprensión de la interdependencia entre las personas, sociedades y culturas. Una de las maneras en que lo conseguimos es mediante la interacción entre el Programa de Ciudadano Global que ofrece SIS a nivel curricular y el trabajo de campo que realiza The Kindred Project, generando así oportunidades únicas para que los estudiantes encuentren su propia voz y convertirse en agentes de cambio positivo.
And... Action Under the Unit of Inquiry “Helping Others”, and after 5 weeks of exciting classroom work, P2 students and staff got busy organizing a fundraising event to support The Kindred Project, a student-led NGO set up by SIS in 2010. Students divided themselves into four groups, planning, making and selling their items during an after-school pop-up market, which was a total success. The stalls offered art sale (bracelets, paintings, bookmarks, etc.), second-hand books & toys, bake sale and Beat the Goalie, raising an incredible amount of €450. The children took full responsibility, from beginning to end, and parents offered their full amazing support, helping to create a super
ambiance. The money raised will go towards The Kindred Project, which acts locally (Cáritas Guadiaro, Centro Contigo and Hogar Betania) and globally (Morocco, Uganda and Ecuador). Examples such as these have become an everyday working methodology here at SIS, where we strive to encourage an understanding of the interdependence of individuals, societies and cultures. One of the ways in which we achieve this is by merging SIS’ unique Global Citizen Programme with The Kindred Project’s “hands-on” work, and thus creating opportunities for our students to find their own voice and become agents of positive change.
36
Colegios
4 de junio-18 de junio 2013
Carlota García vence el XVI Certamen de Relatos Cortos “Letras del Sur” Una alumna de 5º de Primaria del CEIP Gloria Fuertes, Carlota García Antúnez, ha ganado el XVI Certamen de Relatos Cortos “Letras del Sur” correspondiente al año 2013. Todo comenzó cuando a finales del año pasado llegó al Centro la convocatoria del certamen organizado por Ilustre Ayuntamiento de San Roque a través de la Delegación de Juventud y la Red de Bibliotecas. Carlota escribió el relato “El brillante marino”. El jurado
calificador de la categoría infantil lo premió en la modalidad de 5º y 6º de Primaria. La ganadora se alegró mucho cuando en febrero recibió una llamada telefónica comunicándoselo. El pasado día 23 de abril recibió en San Roque, de manos de las autoridades municipales, el primer premio, un vale para la compra de libros por un importe de cien euros, varios ejemplares de la publicación y las felicitaciones de todos. Fue un día muy espe-
cial para la “joven” escritora. En el mismo acto, al que asistieron alumnos/as de los centros de Primaria y Secundaria del municipio, se leyó el relato completo. Para ello Carlota contó con la ayuda de sus compañeras Isabel, Marta y Sara. Recordamos que en certámenes anteriores también otros alumnos del Centro ganaron el primer premio. ¿Será el Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro una mina de futuros escritores?
Nuestros actores y actrices van al Galiardo El 15 de mayo representamos en el teatro Juan Luis Galiardo de San Roque “El genio alegre” de los hermanos Álvarez Quintero. En enero el alumnado comenzó con la lectura de la obra y el reparto de papeles. Luego empezaron los ensayos, eso ha sido lo más divertido.
Llegó el gran día. El teatro estaba lleno y todos muy nerviosos. En cuanto se abrió el telón desaparecieron los nervios y aparecieron los aplausos. Queremos agradecer a todos los colaboradores que han hecho posible su puesta en marcha.
Our actors and actresses go to the galiardo On 15 May we performed El genio alegre (The Happy Genius) by the Álvarez Quintero brothers at the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque. In January the pupils started to read the play and cast the roles. Then the rehearsals began, which was the
most enjoyable part. The big day arrived. The theatre was full and everyone was very nervous. As soon as the curtain went up the nerves disappeared and the audience applauded. We would like to thank everyone who made the play possible.
Carlota García wins 16th Letras del Sur Short Story Contest A 5th year primary school pupil from CEIP Gloria Fuertes, Carlota García Antúnez, has won the 2013 Letras del Sur Short Story Contest. It all began at the end of last year the school received the call for entries into the competition organised by San Roque Municipal Council through its Youth Office and Library Network. Carlota wrote a story entitled El brillante marino (The
Brilliant Sailor). The children's panel awarded it the prize in the 5th and 6th year of primary school category. The winner was delighted when she received a call in February telling her as much. On 23 April she received the first prize in San Roque from municipal officials, as well as a book voucher for a hundred euros, several copies of the publication and congratulations all round. It was a very special day for the "young"
writer. In the same ceremony, which was attended by pupils from the municipality's primary and secondary schools, the complete story was read. For the reading Carlota was helped by her friends Isabel, Marta and Sara. It's worth remembering that in previous competitions other pupils from the school won the first prize. Will Gloria Fuertes be a breeding ground for future writers?
Somos diferentes, somos iguales La Comunidad Educativa del CEIP Gloria Fuertes, en colaboración con el Ayuntamiento de San Roque, la Coordinadora Abril, la Coordinadora Alternativas y la Red de Bibliotecas de San Roque, ha organizado para los próximos 17, 18, 19, y 20 de junio las X Jornadas Nuestras Nacionalidades. La cita contará con actuaciones musicales, bailes, visitas a exposiciones y diferentes eventos organizados para el fin de curso. También recibirán las visitas de las
familiar para que los alumnos les exhiban sus trabajos y una jornada de convivencia gastronómica y una muestra de taekwondo. Además, tiene la la colaboración del Consulado de la Federación de Rusia en Sevilla, a través de Esther Morell en su esfuerzo por aportarnos un valioso material y a la agradable visita realizada a nuestro colegio por Olga Semenova y Alekxander Akinfiev del Consulado y en la Asociación Andalucía Rusa.
We are different, we are equal The CEIP Gloria Fuertes Educational Community, in conjunction with San Roque Municipal Council, Coordinadora Abril, Coordinadora Alternativas and the San Roque Library Network, has organised the 10th Our Nationalities Days on 17, 18, 19 and 20 June. The event will feature musical performances, dances, visits to exhibitions and various events organised for the end of term. They will also
receive visits from their families so that the pupils can exhibit their work, eat together and put on a tae kwon do show. The Russian Federation's Consulate in Seville is also collaborating through Esther Morell in its effort to provide valuable material and the pleasant visit of consulate staff Olga Semenova and Alekxander Akinfiev to our school and through the Andalusian Russia Association.
4 de junio -18 de junio 2013
Publicidad
37
38
Empresas
4 de junio-18 de junio 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
Nuevas medidas de apoyo a los emprendedores Recientemente se ha aprobado el anteproyecto de ley de apoyo a los emprendedores y su internacionalización, en concreto, el anteproyecto recoge 5 líneas estratégicas de actuación, para favorecer la cultura emprendedora y facilitar la creación de empresas, que se resumen en las siguientes: I.- IMPULSO DE LA INICIATIVA EMPRENDEDORA • Mediante el Fomento del espíritu emprendedor en el ámbito educativo. • Creación de la figura del Emprendedor de Responsabilidad Limitada, evitando así que la responsabilidad derivada de las deudas empresariales afecten a la vivienda habitual, siempre que su valor no supere los 300.000€. • Sociedad limitada de formación sucesiva (SLFS): Posibilidad de creación de sociedades con capital inferior a 3.000€, bajo determinadas condiciones. • Agilización en la creación de empresas • Segunda oportunidad: se articula un mecanismo extrajudicial de pagos, en vez de acudir al concurso de acreedores. II.- MEDIDAS FISCALES DE APOYO • IVA de caja: permite evitar ingresar el IVA “hasta que se cobre la factura”, en cualquier caso, deberá ingresarse a 31 de diciembre del año de emisión de la factura. • Deducción por reinversión de beneficios obtenidos en el período impositivo que se reinviertan en la actividad económica • Deducciones por actividades de investigación y desarrollo, se permite puedan recuperarse mediante un sistema único en España de devoluciones.
• Incentivos fiscales para la cesión de activos intangibles ("Patent Box"): Las rentas obtenidas por su cesión gozarán de una reducción de hasta el 60%. • Incentivos fiscales a los "business angels": Patricia Larrain Alba esto es, el inversor particular que participe temporalEconomista/Director mente en empresas nuevas y de reciente creación goza- patricialarrain@contasult.com ran de incentivos fiscales, como deducción del 20% en la cuota estatal en el IRPF de la inversión realizada al entrar en la sociedad, y Exención de la plusvalía al salir de la sociedad, siempre que se reinviertan en otra entidad. • Fomento de la pluriactividad: Con reducciones en las cuotas de la seguridad social III.- MEDIDAS DE APOYO A LA FINANCIACION • Cédulas y bonos de internacionalización: Activo garantizado por préstamos destinados a la internacionalización de empresas o a la exportación. • Agilización de los acuerdos de refinanciación IV.- MEDIDAS PARA FOMENTAR EL CRECIMIENTO EMPRESARIAL, reduciendo las cargas administrativas. V.- INTERNALIZACION DE LA ECONOMIA ESPAÑOLA: • La regulación de visados para emprendedores extranjeros. • Permisos de residencia para los emprendedores extranjeros que inviertan en nuestro país y contribuyan a crear empleo.
New measures to support entrepreneurs A draft law in support of entrepreneurs and their internationalisation has recently been approved. The draft uses 5 strategic ideas to incentivise entrepreneurial spirit and facilitate setting up a business. These ideas are summarised below: I.- PROMOTION OF ENTREPRENEURSHIP • Via the promotion of entrepreneurial spirit in schools • Creation of the role of Limited Entrepreneur. A benefit of this role is that responsibility of company debts does not affect the main place of residence, provided that its value does not exceed €300,000. • Successive formation limited companies (SLFS): Gives the option of setting up companies with capital less than €3,000 under certain conditions. • Streamlining the process of setting up a company • Second chance: an out-of-court payment process will be set up, which will avoid the use of creditors. II.- FISCAL SUPPORT MEASURES • Cash tax: allows people to postpone paying tax until “the bill is paid”. However the tax must always be paid by 31 December of the year the invoice is emitted. • Tax deduction for reinvestment of earnings obtained in the tax period, when reinvested in the relevant economic activity. • Tax deductions for research and development activity. These may be recovered through a system of returns that is unique to Spain.
• Tax incentives for the transfer of intangible assets (“Patent Box”): The income generated by the transfer will be given a tax break of up to 60%. • Tax incentives for “angel investors”: An angel investor is an individual who temporarily associates themselves with a start up company. These investors will benefit from tax incentives such as a tax break of 20% on the rate of personal income tax on the investment made to join the company, and an exemption on capital gains tax on leaving the company, as long as it is reinvested in another entity. • Promotion of multi-jobbing: With reductions to social security payments III.- FUNDING SUPPORT MEASURES • Internationalisation cards and bonuses: Guarantee on assets for loans used for the internationalisation of companies or for exports. • Streamlining of refinancing agreements IV.- MEASURES TO PROMOTE BUSINESS, reducing administrative burdens. V.- INTERNATIONALISATION OF THE SPANISH ECONOMY • Regulation of visas for foreign entrepreneurs. • Residency permits for those foreign entrepreneurs who invest in our country and contribute to the creation of employment.
16 de mayo-4 de junio 2013
Empresas
Waku Garden establece su nueva tienda en Pueblo Nuevo de Guadiaro
xz Waku Garden reune multitud de especies para el consumidor de todos los tamaños. xz Manuel Gil
La empresa Waku Garden, con más de 15 de años de experiencia dedicados al mundo de la jardinería, se ha establecido en Pueblo Nuevo de Guadiaro y tiene ya abierta las puertas de su nueva tienda en la calle Sierra Mermeja S/N (a la espalda de la vía de servicio, en los aparcamientos frente al Bar Moncayo). Waku Garden ofrece una extensa gama de servicios a sus clientes en materia de mantenimiento de piscinas, jardines, comunidades y viviendas. Además, todos estos servicios se realizan también a una escala particular, siendo la confianza y la expe-
riencia en estas labores, sus mejores banderas. La ubicación de la nueva tienda en Pueblo Nuevo permite estar en contacto y cara al público, para que sus clientes puedan ubicarlos además de poder adquidir multitud de productos que se ofertan en el sede. Ofertando productos de primeras marcas, como Fitó o Flower, entre los que se pueden encontrar multitud de especies en la tienda, semillas incluso una gran variedad aromática/decorativa con un amplio muestrario de velas e inciensos, muchos de ellos combinados con plantas.
Recordar que Waku Garden tambíen ofrece la elaboración de proyectos de jardines a cualquier escala, ofreciendo su diseño o mantenimiento y recuperación, en servicios de abonos, sustratos o cualquier apartado al gusto del cliente. Un servicio de garantía para su casa y jardín, al frente de David Martín Tapia. La tienda permanece abierta de lunes a viernes con el horario de 9:00 a 14:00 horas, y de 17:30 a 20:30 horas, los sábados estará abierto sólo en horario de mañana. Para mayor información, consulten al correo: wakugarden@hotmail.es , o al 686068210.
xz la nueva ubicación está al servicio de sus clientes en Pueblo Nuevo de Guadiaro.
39
Waku Garden opens new shop in Pueblo Nuevo de Guadiaro Waku Garden, a company with more than 15 years' experience dedicated to the world of gardening, has set up shop in Pueblo Nuevo de Guadiaro and has already opened the doors of its new premises in calle Sierra Mermeja (backing onto the slip road, in the car park opposite Bar Moncayo). Waku Garden offers its customers an extensive range of services in swimming pool maintenance, gardens, community areas and at home. All services are also available to individual retail customers, trust and experience being the watchwords. The location of the new shop in Pueblo Nuevo enables them to get closer to the public, makes it easier for the public to find them and obtain the many products on offer.
xz The new shop..
Through special offers on top brands, like Fitó or Flower, with many different lines in the shop - seeds, including a great aromatic/decorative range with a large display of candles and incense, many of them combined with plants. Remember: Waku Garden can also advise on design, maintenance and recovery for any size of gardening project, with fertiliser and substrate services, and in any other area according to the customer's wishes. A guaranteed service for your house and garden, headed by David Martín Tapia. The shop is open Monday to Friday from 9-2, and 5.30-8.30; on Saturday, morning opening only. For more information, contact by email: wakugarden@hotmail.es, or on 686068210.
40
Empresas
4 de junio-18 de junio 2013
La comarca busca fomentar el turismo a través de los cruceros xz Redacción
La delegada especial del Área de Turismo de la Mancomunidad, Mª Teresa García Mellado, ha mantenido una reunión con tres grandes empresas de cruceros, que se desplazaron hasta el Puerto de Algeciras para conocer sus instalaciones. Las empresas son "Norwegian", "Silversea" y "The World". Siendo ésta una de las bazas que maneja la entidad comarcal para fomentar el turismo en la zona. La Estrategia de turismo de la Comarca del Campo de Gibraltar contempla el fomento de turismo de crucero como segmento estratégico. En el docu-
mento Estrategia de Turismo de la Comarca del Campo de Gibraltar, se afirma: "La excelente ubicación de la comarca, entre la Europa Mediterránea y el exotismo africano, unido a la existencia de cinco puertos en sus costas, hacen que el destino Campo de Gibraltar presente un alto potencial para el desarrollo de este segmento. El turismo de cruceros proporcionaría un considerable beneficio económico a la comarca, tanto de manera directa en el comercio y los servicios turísticos, como indirecta, pues el turista de cruceros regresa al destino que le resulta atrac-
tivo con otra motivación (cultural, gastronómica, deporte y aventura, sol y playa, golf, etc.)". Estando muchos de estos incentivos están protagonizados por Sotogrande, ya que une varios aspectos lúdicos del turismo con otros tan atractivos como los deportivos (golf, polo, vela), además de su más que reconocido nombre.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Consejo Médico de Hospital Quirón
Día Mundial Sin Tabaco Con motivo de la reciente celebración del Día Mundial Sin Tabaco, cabe recordar, más que nunca, que, a pesar de la gran permisividad que ha existido y existe socialmente hacia el tabaco, éste es una droga y, como tal, perjudica nuestra salud seriamente. De hecho, perjudica hasta tal punto que, si no existiera, algunas patologías estarían próximas a desaparecer. Ejemplo de ello es el cáncer de pulmón, que dejaría de ser el tumor más frecuente para convertirse en una enfermedad rara. Cada vez es mayor la información disponible sobre los riesgos de salud que acarrea el tabaco y cada vez es mayor el número de personas que toman conciencia de ello. En la actualidad, tres de cada cuatro españoles quieren dejar de fumar, pero un porcentaje muy reducido de los que lo intentan, lo consigue. Y es que, en muchos casos, el grado de adicción es tan elevado que no basta sólo con el esfuerzo personal aislado del fumador, sino que se requiere un refuerzo profesional. Por ello, existen las llamadas Unidades de Deshabituación Tabáquica, como de la que dispone Quirón Campo de Gibraltar, en las que diversos especialistas ayudan a superar la dependencia, tanto física como psicológica, del fumador. Por un lado, prescriben numerosos tratamientos farmacológicos (terapia sustitutiva con nicotina, bupropion o vareniclina, entre otras), que facilitan vencer la batalla contra la dependencia física, originada por las sustancias adictivas y nocivas del tabaco. Y por otro, brindan un apoyo psicológico que permite modificar la conducta del paciente, que ha convertido fumar en un hábito de comportamiento y en una práctica automatizada, bien por asociación (al relacionar fumar con ciertas acciones como pueden ser tomar café, conducir…etc.) o bien por refuerzo (al tener en cuenta la satisfacción que se siente al fumar). En cualquier caso, la clave del éxito reside en que no haya dudas. A pesar de que otros factores, como encontrarse en unas circunstancias adecuadas, también cuentan, lo más importante es estar decidido. Lo principal es no buscar en la rutina, aburrimiento o estrés una excusa para fumar, sino encontrar, en las ventajas de dejarlo, una motivación que te ayude a conseguirlo. Y es que sin tabaco, el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares, pulmonares y cancerosas disminuye, como también disminuye la halitosis y el tinte amarillento de dientes y dedos. Sin tabaco, aumenta la capacidad respiratoria y la agilidad física, además de mejorar el aspecto de la piel y recuperar el sentido del gusto y olfato. Sin tabaco, existe un nuevo estilo de vida más saludable. Sin tabaco, hay vida.
World Smoke Free Day
xz Reunión mantenida con los operadores de cruceros para fomentar la comarca.
Area looks to promote tourism via cruise ships The Association Councillor for Tourism, Mª Teresa García Mellado has met with three large cruise lines that all came to The Port of Algeciras to have a look at the facilities. The companies involved were "Norwegian", "Silversea" and "The World". This is one of the ways that the region is working to promote tourism in the area. Campo de Gibraltar County is considering promoting cruise ship tourism as a strategic sector of their overall plan. In the
document ‘Campo de Gibraltar County Strategy for Tourism’, they state that “the excellent location of the county, sitting between Mediterranean Europe and exotic Africa, together with the existence of five ports along its coastline, makes Campo de Gibraltar a destination with a high level of potential within this sector. Cruise ship tourism could provide considerable economic benefits to the county, both directly through business and
tourist services, and indirectly, as tourists on a cruise ship will often return to the destination which they found most interesting (whether it be for the culture, the food, sports and adventure, sun, beach, golf, etc..)”. Many of these incentives are things Sotogrande does very well, uniting as it does aspects of tourism with other attractions such as sport (golf, polo, sailing), on top of its wellknown brand.
n the occasion of the recently celebrated World Smoke Free Day, it's more important than ever to remind ourselves that despite the great social acceptance that tobacco has enjoyed and continues to enjoy, it is a drug and as such seriously damages our health. So much so, in fact, that if it didn't exist, certain diseases would all but disappear. One example of this is lung cancer, which would go from being the most frequent type of cancer to a rare disease. There is more and more information available about the health risks smoking carries, which more and more people are becoming aware of. Currently, three out of every four Spaniards want to give up smoking, but only a small percentage of those that try actually manage it. In many cases the level of addiction is so high that the smoker's isolated personal effort is insufficient and professional help is also required. This is why we have the so called Breaking the Smoking Habit Units, like that at the Quiron Campo de Gibraltar Hospital, where various specialists assist smokers in overcoming their physical and psychological dependence. On the one hand, they prescribe numerous pharmacological treatments (substitute therapy with nicotine, bupropion, varenicline or others) that allow you to win the battle against the physical dependency provoked by the addictive and harmful substances in tobacco. On the other hand, they offer psychological support to assist in modifying the conduct of patients for whom smoking has become a habit, an automatic behaviour, either by association (relating smoking with certain actions such as having coffee, driving, etc.) or by reinforcement (bearing in mind the satisfaction that one feels upon smoking). In any case, the key to success resides in taking away any doubt. While other factors, such as being in the right circumstances, also count, it's being determined that is most important. The main thing is to avoid looking for excuses to smoke in routine, boredom or stress and to find instead the motivation that will help you quit by looking at the advantages this will bring. Without tobacco the risk of suffering cancer, cardiovascular disease or lung disease diminishes as does halitosis and the yellow staining of teeth and fingers. Without tobacco your respiratory capacity increases along with your physical agility. Your skin improves in appearance and you recover your sense of taste and smell. Without tobacco, there is a new, healthier style of life. Without tobacco, there's life.
4 de junio-18 de junio 2013
Deporte
41
43-45 La primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra con éxito en Almenara 47 Mario Galiano gana su tercera Copa Puerta de Hierro 52 Sotogrande Hípica acoge la IV cita del Jumping Social Tour 2013
Vela El ‘Herbalife’ sigue su camino hacia la conquista del Circuito NH Resort de J80 en las aguas de Sotogrande.
La temporada arranca en el Santa María Polo Club xz La temporada se inicia con gran exito, ante la inminente llegada del Torneo Internacional de Santa María Polo Club, durante el mes de agosto.
La II edición del Torneo de Polo de Los Restaurantes Parrillada La Quinta se celebró el pasado fin de semana finalizado con un rotundo éxito por parte de la organización durante las tres jornadas de competición. La gran final, celebrada el pasado domingo, enfrentó a los conjuntos de Cancha 2 y Mara, en el que éste último se adjudicó el triunfo.
The second edition of the Polo Tournament of The Parrillada La Quinta Restaurants took place last weekend and the organisers ensured the three days of competition were a resounding success. The final, which took place last Sunday, saw the Cancha 2 and Mara teams go head to head with the latter coming away latter
42
Deportes
4 de junio -18 de junio 2013
Álvaro Quirós trunca su buen inicio en el BMW PGA en Inglaterra
Cañizares y Jiménez se quedan a un paso de conquistar el triunfo xz Redacción Alejandro Cañizares y Miguel Ángel Jiménez estuvieron a punto de conseguir que se hablase español en el campo de Wentworth Club (Virginia Water, Surrey, Inglaterra). Ambos compartieron la cuarta plaza en un torneo de los más importantes del calendario del Circuito Europeo, el BMW PGA Championship. El guadiareño Álvaro Quirós, que estaba realizando un buen torneo, acabó finalmente en la trigésimo segunda plaza. La victoria para el joven talento italiano Matteo Manassero, el más joven ganador en Wentworth. Con vueltas de 69, 70 y 68 golpes para 207 al total (-9), Alejandro
Cañizares lideraba la clasificación con un golpe de ventaja sobre Lee Westwood a falta de una vuelta. En esta jornada final, el español tuvo opciones de triunfo, pero le falto algo de fortuna. Erró un putt para eagle en el 18 que le hubiese permitido acudir a play off. En este campo emblemático jugaba Miguel Ángel Jiménez su torneo número 600 en el circuito europeo. Casi nada. Y lo ha celebrado con una cuarta posición fruto de dos vueltas finales de 67 golpes. Al final, ambos golfistas cerraron un gran torneo, quedándose a un solo golpe de los tres de cabeza, Simon Kahn, Matteo Manassero y Marc
Warren. El golfista de Guadiaro cerró su participación una vuelta algo irregular de 73 golpes, uno sobre el par, para terminar con un total de 285, menos tres. El último recorrido de Álvaro en el mítico Wentworth Club estuvo salpicado por dos doblebogeys (6 y 13) aunque acabó con dos birdies para no emborronar su tarjeta.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Alejandro Cañizares, durante el recorrido británico.
Alejandro Cañizares and Jiménez come close to victory Alejandro Cañizares and Miguel Ángel Jiménez came close to achieving a Spanish whitewash at the Wentworth Club (Virginia Water, Surrey, England). The two of them shared fourth place in one of the most important tournaments on the European Tour schedule: the BMW PGA Championship. Álvaro Quirós of Guadiaro, who was performing well at first in the tournament, finally finished in thirty-second. Victory went to the young Italian talent Matteo Manassero, the youngest ever winner at Wentworth.
With rounds of 69, 70 and 68 strokes for a total of 207 (-9), Alejandro Cañizares led the placings with a one-stroke lead over Lee Westwood with one round to go. On the final day, the Spaniard was in with a chance to win, but luck was not on his side. He missed an eagle putt on the 18th that would have put him in the play-off. Miguel Ángel Jiménez was playing his 600th European Tour tournament on this iconic course. Incredible. And he celebrated the milestone with a fourth place,
thanks to two final rounds of 67 strokes. In the end, both golfers finished well, just a stroke behind the three leaders: Simon Kahn, Matteo Manassero and Marc Warren. The golfer from Guadiaro ended with a somewhat inconsistent round of 73, one over par, to finish with a total of 285, three under. Álvaro's final round on the legendary Wentworth Club course included two double bogeys (6th and 13th), but he finished with two birdies to improve the look of his scorecard.
José López Moncayo, ganador de la V prueba del Circuito Andaluz de Pitch & Putt xz Redacción
El sanroqueño José López Moncayo se adjudicó la quinta prueba del Circuito Andaluz de Pitch & Putt que se ha celebrado en el recorrido gaditano de Sherry Golf Jerez. Si en la primera jornada, Leonardo Lilja se apuntaba su segundo triunfo en el Circuito con una vuelta de 56 golpes, un día más tarde, el primer puesto de la clasificación Scratch fue para José López Moncayo tras firmar una fantástica ronda de 50 golpes (-4). El actual campeón de España Senior de esta variante del golf se mostró intratable y se distanció en dos golpes a José Luis López Bautista y al propio Leonardo Lilja.
xz Moncayo (dcha.), junto a Pedro Rodríguez.
En lo que concierne a las clasificaciones hándicap, Leonardo Lilja, igualado a 55 golpes netos con Francisco Jesús Martín, ha conquistado la primera catego-
ría. En segunda categoría, Gerardo López ha repetido la victoria que lograra ayer en la cuarta prueba gracias a un registro de 49 golpes netos.
xz Miguel Ángel Jiménez festeja un buen golpe en la BMW PGA.
José López Moncayo wins 5th round of Andalusian Pitch & Putt Tour José López Moncayo of San Roque has won the fifth round of the Andalusian Pitch & Putt Tour, held on the Sherry Golf Jerez course. On the first day, Leonardo Lilja claimed his second victory on the tour with a round of 56 strokes, but a day later first place in the scratch placings went to José López Moncayo, who completed a fantastic round of 50 strokes (-4). The current Spanish Senior
champion in this golfing discipline was uncompromising and moved ahead of José Luis López Bautista and Leonardo Lilja himself by two strokes. As for the handicap placings, Leonardo Lilja, level on 55 net strokes with Francisco Jesús Martín, claimed Group One. In Group Two, Gerardo López repeated his victory in the fourth round thanks to a score of 49 net strokes.
4 de junio-18 de junio 2013
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
43
La primera prueba en Almenara raya la excelencia
xz La espléndida jornada deportiva, con el paisaje de Almenara como fondo, dejó imágenes tan bellas y espectaculares como ésta. La primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, que supone el punto de partida de este ilusionante proyecto de Grupo HCP, partió el pasado sábado 25 de mayo con su cita inaugural en el campo Almenara Golf. Una propuesta acogida con los brazos abiertos por los muchos jugadores de la zona, sólo hay que ver el listado para ver que casi un centenar de participantes llenaron la cuota de jugadores, en periodo de espera muchos de ellos desde una semana antes de su celebración. El éxito a nivel deportivo, unido a las numerosos y cuidados actos que tomarían lugar al término de la cita deportiva, superaron las expectativas de todos los presentes. Además de la jornada de golf en un campo tan prestigioso como es el de Almenara, los inscritos en la primera prueba del Circuito pudieron disfrutar de un cóctel posterior con bebidas y comida de primera calidad. Todo ello sumado a una entrega de trofeos propia de un evento de primer nivel, además de una extensa lista de regalos que se sortearon entre los participantes. Un espléndido broche para la primera de las cinco citas que restan antes de la gran final que se disputará en el Club Valderrama. Una recompensa que vale de sobra la pena.
The first heat of the 1st Sotogrande Golf Magazine Golf Circuit, which is considered as the starting point for this exciting project from the HCP Group, teed off last Saturday, 25th May, with its inaugural event on the Almenara Golf Course. A proposal welcomed with open arms by many players in the area. You only need a glance at the list to see that almost a hundred participants filled the quota of players, with many of them on the waiting list for a week before the event was held. The success at the sporting level, together with the numerous, impeccably staged acts taking place at the close of play, far exceeded the expectations of everyone present. In addition to a day of playing golf on a course with the prestige of Almenara, the players registered for the first heat of the Circuit could also enjoy an after-play cocktail with top class food and drinks. Rounded off by a prize-giving ceremony as befits a top category event, plus a long list of gifts that were raffled amongst the participants. A splendid final touch for the first of the five heats remaining before the grand final which will be played at the Valderrama Club. A reward that is well worth the effort.
44
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
4 de junio -18 de junio 2013
Una buena recompensa La cita inaugural del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Almenara, supuso mucho más que una mañana de golf. La excelente organización de Grupo HCP, apoyado en todo momento por sus colaboradores y patrocinadores, diseñaron una jornada redonda en todos los sentidos para el centenar de inscritos. Los participantes, según iban finalizando sus recorridos, iban pasando al cóctel preparado por el servicio de restauración de Almenara, que junto a todo su staff realizaron una magnífica labor durante todo el día. Destacar que previamente en el campo, los jugadores encontraron alguna que otra sorpresa, como en el hoyo 1 de Lagos, con un córner de Parrilla La Quinta en el
que tomar un tentempié. El almuerzo contó con comida y bebida de primera calidad en el que los participantes pudieron degustar unos suculentos y exquisitos platos, remarcando el jamón de Jabugo, cortado “in situ” por el Restaurante Mara. Todo ello rodeado de un ambiente distendido en el que se intercambiaban conversaciones sobre el espléndido día de golf, acompañado de un refrescante Vodka-tonic ofrecido por Grey Goose. Además de los trofeos por clasificación, mediante sorteo, se repartieron una extensa lista de premios y regalos, que sin duda recibieron de muy buen grado los afortunados, con presentes como una pantalla Sony de 32”, dos jamones,
vinos o cenas, entre muchos otros, ofrecidos por colaboradores como Herederos del Marqués de Riscal, Elitetronic, Laurent-Perrier, Vinoteca Collado o San Roque Club House. Todo ello, con el apoyo de patrocinadores como la Fundación Colegio Unamuno, Centro Porsche Marbella, Quore Clinic y Rad-One. Un broche de oro para un evento que además de apostar por el deporte se convirtió en todo un acto social con el sello de La Revista de Sotogrande. Los que asistieron pudieron comprobarlo y para los que no, aún le restan cinco pruebas más para optar a estar entre los elegidos que disputen la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama.
xz Los ganadores de la Primera Categoría de Caballeros.
A well-deserved reward The inaugural match of the I Sotogrande Magazine Golf Tournament at the Almenara was much more than just a morning of golf. Grupo HCP had organised a complete day for the hundred participants, with the help of the other sponsors and contributors. As the players finished their rounds, they moved on to a cocktail served up by the restaurant staff in the Almenara. All the staff at the course did a wonderful job all day long. Whilst on the course, the players came across one or two surprises such as at the first hole (Lagos), where they found a stand for Parilla La Quinta and enjoyed a quick snack. Lunch comprised high quality food and drink in a
variety of tempting and delicious dishes. A special treat was the Jabugo ham which was cut "in situ" by staff from Restaurante Mara. There was a lovely, relaxed atmosphere with participants chatting about the great day of golf, accompanied by a refreshing Vodka-tonic provided by Grey Goose. As well as the presentation of trophies for those who classified, a long list of prizes and gifts were also given out, which were gratefully received by all. These gifts included a 32" screen Sony television, two hams, bottles of wine and dinners, among others, all provided by contributors such as Herederos del Marqués de Riscal, Elitetronic, Laurent-Perrier,
Vinoteca Collado and San Roque Club House. This was all made possible by the support of sponsors such as The Unamuno School Foundation, The Marbella Porsche Centre, Quore Clinic and Rad-One. It was a wonderful end to an event that showed a great deal of support for the sport of golf but also became a social event in itself, benefitting from its association with the Sotogrande Magazine. Those who participated can testify to this and for those who did not, there are five more matches where you can get involved and be in with a chance of reaching the grand final which will play out at the prestigious and legendary Valderrama course.
xz Los ganadores de la Segunda Categoría de Caballeros.
xz Las ganadoras en la Categoría de Damas.
xz Ernesto Jiménez recibió una pantalla de 32” en el sorteo.
xz Grey Goose ofreción Vodka-tonic tras el almuerzo.
xz Los premiados por el Drive más largo y Bola más cercana.
xz Restaurante Mara ofreció jamón de jabugo.
xz Un excelente cóctel, servido por Almenara.
xz Porsche mostró uno de sus modelos en la prueba de Almenara.
4 de junio-18 de junio 2013
Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama
Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4
Jacques Anton Lubbe Bakker Juan Luis Torres Polvareda Lars Hoft Diego Hernández Hernández Javier Botet Orasma Gabriel Frutos Rueda Julio Fernández Gil Francisco Guerrero Jiménez Fernando Pérez Jiménez Francisco Galán Asencio Mario Rueda Velasco Alfonso Guisado Lumbreras Mario Muñoz Macías Francisco Bonilla Rodríguez
37 34 33 32 32 32 31 31 31 30 30 27 26 26
Segunda Categoría de Caballeros:
desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo) Francisco Domínguez Guerrero Salvador Benítez Rubio Manuel Justo Luque Armando García Otero Fernando Paunero Merino Jesús Sanmartín Sanz Francisco Barragán Niebla Luis de la Maza Garrido Juan Manuel Dicenta Blanco Juan de Dios González Solano Pedro Irujo Mayo Juan José Rueda Martín
40 37 34 32 32 30 30 30 29 29 28 28
Categoría de Damas Ana Vega Narváez Pilar Cámara Saenz Virtudos Borrego Acuña María del Mar Serna Jiménez Juana Sarrias Rey M-Teresa Rocandio Santamaría Tatiana Pogiba Rocío Rodríguez de la Milla M. del Carmen Noguero María Jesús López Cortijo
36 31 30 30 29 27 26 25 24 24
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
45
Un centenar de participantes toman la salida entre las tres categorías
El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande debuta con matrícula de honor en Almenara La primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada el sábado 25 de mayo en Almenara Golf, no tiene otro modo de calificarse que el de rotundo éxito. La gran aceptación y expectación generada por parte de los muchos participantes inscritos, sobre un centenar de jugadores disputaron la competición y una semana antes ya estaba abierta la lista de espera, se vio superada por la espléndida mañana golfística. Sin duda, una jornada para enmarcar en todos los sentidos y de la que pueden dar buena cuenta sus participantes, muchos de ellos llegados desde diferentes puntos de Andalucía, incluso de fuera. La fuerte apuesta de Grupo HCP, con el cuidado del más mínimo detalle en su organización, contempló que todos los jugadores se sintieran más que congratulados durante toda la prueba, ubicada por el espectacular recorrido de Almenara en sus zonas de Alcornoques y Lagos. En la Primera Categoría de Caballeros, el triunfo fue para Jacques Anton Lubbe
Bakker, que realizó el recorrido con un total de 37 puntos, y lidera el ránking del circuito. El resto del cajón lo ocuparon, Juan Luis Torres Polvareda y Lars Hoft, en segundo y tercer lugar, con 34 y 33 puntos respectivamente. En Segunda Categoría, Francisco Javier Domínguez Guerrero se adjudicó la victoria con 40 puntos, superando como segundo y tercero a Salvador Benítez Rubio (37 puntos) y Manuel Justo Luque (34 puntos). En cuanto a las Damas, Ana Vega se impuso con 36 puntos (también se llevó el premio al Drive más largo en Damas), doblegando en sendos segundo y tercer lugar, a Pilar Cámara Saenz (31 puntos) y Virtudes Borrego Acuña (30 puntos). El Drive más largo en Caballeros se lo llevó
Ignacio Andrades y Francisco Bonilla Rodríguez se marchó con el premio a la Bola más cerca del hoyo, al firmar un espectacular hoyo en uno. La primera prueba del circuito coloca el lis-
tón muy alto en el resto del circuito, y ya se otea en el horizonte la siguiente cita, el próximo sábado 29 de junio en La Reserva Club de Golf de Sotogrande.
A hundred participants at the start line between the three categories
The I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande makes its debut with honours in Almenara The first heat of the 1st Sotogrande Golf Magazine Golf Circuit, held on Saturday 25th May at Almenara Golf can only be qualified as a resounding success. The great reception and expectation generated by the many participants enrolled -around a hundred players competed for play, and a week before the waiting list had already be opened- was surpassed by the wonderful morning of golf. Without doubt, a day to be placed on record in all senses of the word, and that the participants can report in glowing terms, many of whom arrived from different points of Andalusia and even from further afield. The strong commitment by the HCP Group, with attention given to the smallest
details in its organisation, made all the players feel more than gratified during the whole event, which took place on the spectacular course of Almenara, amongst cork oaks and lakes. In the First Men’s Category, victory went to Jacques Anton Lubbe Bakker, who went round the course with a total of 37 points, and ranks as leader of the circuit. The other placings were held by Juan Luis Torres Polvareda and Lars Hoft, in second and third place, with 34 and 33 points respectively. In Second Category, Francisco Javier Domínguez Guerrero won first place with 40 points, beating the second and third finishers, Salvador Benítez Rubio (37 points) and Manuel Justo Luque
(34 points). As for the Ladies, Ana Vega won with 36 points (she also took the prize for the longest Ladies Drive), defeating Pilar Cámara Saenz (31 points) and Virtudes Borrego Acuña (30 points) who took second and third place. The longest Men’s Drive was made by Ignacio Andrades, and Francisco Bonilla Rodríguez took home the prize for the ball-closest-to-the-hole, by hitting a spectacular hole in one. The first heat of the circuit has set a very high standard for the rest of the circuit, and the next event can already be seen on the horizon, announced for Saturday 29th June at the La Reserva Golf Club, in Sotogrande.
Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com
46
Deportes
4 de junio -18 de junio 2013
Celebrada la X Carrera Popular del IES Sierra Almenara xz Manuel Gil
La X edición de la conocida como “Carrera Popular” que celebra cada año el IES Sierra Almenara se celebró por las calles de Sotogrande, con una amplia participación de alumnos (entre 12 y 17 años), algunos de ellos acompañados por sus padres que también participaron en la carrera, algunos profesores y varios miembros del Club de Atletismo de Tesorillo. La particularidad de este año respecto a otros, es que el recorrido se ha realizado a la inversa es decir, la salida se realizó desde las instalaciones del Club de Plata El Cucurucho, atrave-
sando las calles de la urbanización. El recorrido total es de 4.700 metros, por las diferentes calles y avenidas de Sotogrande, todo ello coordinado a la perfección gracias a la colaboración de varios agentes de la Policía Local de San Roque, una ambulancia y la coordinación de personal del colegio. Una actividad que ya alcanza una década y que pone en valor el compromiso del colegio con el deporte y la necesidad de hacer ejercicio por parte de los más jóvenes. Cada uno se tomó la carrera como mejor le pareció,
pese a que el resultado es lo de menos en estos casos muchas veces, muchos de ellos trataron de competir saliendo con muchas ganas, mientras que otra gran mayoría, con mucha más filosofía, optaron por el paseo pegado al coche escoba. Lo importante era moverse y hacer ejercicio, y en eso, ganaron todos.
Siguenos en xz Los jóvenes participantes aguardan el pistoletazo de salida. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The 10th Sierra Almenara Secondary School Fun Run held The tenth Fun Run that Sierra Almenara Secondary School organises each year on the streets of Sotogrande, with a high turnout of pupils aged 12 to 17, some of them accompanied by their parents who also took part in the race, some teachers and several members of the Tesorillo Athletics Club. This year the route was reversed, so that it started at the Club de Plata El Cucurucho premises before heading
through the resort's streets. The course is 4.7 kilometres long, running through Sotogrande's various streets and avenues, all of it coordinated perfectly thanks to the cooperation of several of San Roque's Local Police officers, an ambulance and school staff. The activity is now in its tenth year, showing the school's commitment to sport and awareness of the need for young people to do exercise. Each participant ran
the race as they saw fit, and though the result is often the least important thing in events like this, many of them wanted to compete and set off with a great deal of enthusiasm, while the majority, with a much more philosophical approach, opted to walk the course just in front of the car that brought up the rear. The most important thing was to get moving and do some exercise, and in that sense, everyone was a winner.
Alejandra Ballantine, campeona absoluta en Londres xz Redacción
La alumna del Club San Roque de Gimnasia Rítmica, Alejandra Ballantine, se adjudicó el campeonato nacional absoluto dentro de la categoria cadete y compitiendo en el nivel absoluto (nivel más alto de la gimnasia rítmica inglesa). En la cita celebrada a finales de mayo en Londres, consiguió tres medallas de oro en la clasificación por aparatos. La expedición sanroqueña la competaba las hermanas Leila y Zoe Marais. Leila consiguió el tercer puesto en la general de la categoría sénior y Zoe casi alcanzó el podium, quedando cuarta en clasificación general en categoria cadete.
xz Alejandra Ballantine, tras recibir la medalla en tierras británicas.
xz Los chicos calientan antes de que tome salida la carrera.
Alejandra Ballantine, senior champion in Britain The San Roque Rhythmic Gymnastics Club student, Alejandra Ballantine, won the national championship competing at senior level (the highest level in British rhythmic gymnastics) despite being a junior. At the event held in late May in London, she won three gold medals in the apparatus event. The San Roque contingent included
sisters Leila and Zoe Marais. Leila achieved third place in the overall senior category and Zoe almost got on the podium with fourth place in the overall junior category.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
16 de mayo -4 de junio 2013
Deportes
47
Mario Galiano logra su tercera corona de la Copa Nacional Puerta de Hierro xz Redacción El golfista tesorillero Mario Galiano ha hecho historia al conseguir su tercera victoria consecutiva en la Copa Nacional Puerta de Hierro, disputado en el sanroqueño Club de Golf La Cañada. El golfista gaditano logró de esta forma algo que nadie ha logrado desde que lo hiciese Carlos Gainza, ganador de tres ediciones entre 1974 y 1976. El de Tesorillo protagonizado un torneo muy sólido, que se llevó con autoridad también en la final, donde superó a Hayko Dana por 10/9 en 36 hoyos, prueba de la superioridad del tricampeón de la Copa Nacional Puerta de Hierro. Para llegar a la final, Mario Galiano tuvo que superar en cuar-
tos de final a Francisco Mena por 4/2, mientras que en semifinales doblegó, también con autoridad por 4/3, a Jorge Simón -vigente campeón de España Junior-, que había accedido a las semifinales superando a Nicolás Baena por 3/2. Por su parte, Hayko Dana -español de padre alemán y madre brasileña, federado por Gualdaminaaspiraba al título después de vencer en cuartos de final a Enrique Marín por un ajustado 1up, mientras que en la semifinal pudo con Calvin Greschner por 3/1. Greschner había accedido a las semifinales después de ganar por otro ajustado resultado 2/1 a José Mateo.
xz Mario Galiano (decha.) y Dana (segundo clasificado) posan con sus respectivos trofeos en La Cañada Golf.
Mario Galiano wins his third Puerta de Hierro Cup crown Mario Galiano, the golfer from Tesorillo has made history by winning his third consecutive victory in the Puerta de Hierro Cup, held at the San Roque La Cañada Golf Club. The golfer from Cadiz Province has achieved something that no one else has managed to
do since Carlos Gainza, won three tournaments between 1974 and 1976.
proof of the superiority of the triple winner of the Puerta de Hierro Cup.
The golfer from Tesorillo played a very consistent game, which he finished with confidence, beating Hayko Dana by 10/9 in 36 holes,
To reach the final, Mario Galiano beat Francisco Mena by 4/2 in the quarter finals while in the semi-finals he again roundly
defeated his opponent, this time Jorge Simón, the reigning Spanish Junior Champion, who had reached the semi-finals by defeating Nicolás Baena by 3/2. For his part, Hayko Dana, the Spanish son of a German father and a Brazilian mother, a mem-
ber of the Guadamina Golf Club, was aiming for the title after defeating Enrique Marín by 1 up, while in the semi-final he was able to defeat Calvin Greschner by 3/1. Greschner had reached the semi-finals after winning against José Mateo by 2/1.
48
Deportes
4 de junio -18 de junio 2013
San Roque celebra sus campeonatos escolares xz Redacción
El certamen de los Campeonatos Escolares de San Roque, celebrados la pasada semana, finalizó con un gran éxito con la puesta en escena de las actividades de tenis de mesa, voleibol, baloncesto y orientación, dentro de las muchas modalidades que reunían. Más de medio centenar de alumnos de primaria pertenecientes a 10 centros docentes de primaria del término municipal tomaron parte en las diferentes modalidades deportivas celebradas: en el campo municipal «Manolo Mesa», pabellón de deportes «Ciudad de San Roque» y polideportivo municipal «Vicente
Breves
El SIGA conquista 4 trofeos en juvenil andaluz en Baviera Golf El I Puntuable Zonal Juvenil de Andalucía que se celebró el pasado fin de semana en el malagueño recorrido de Baviera Golf, valedero para el Ranking Nacional, resultó un rotundo éxito para la academia SIGA Sotogrande. Un total de 86 participantes, con edades comprendidas entre los 16 y 11 años, tomaron parte en la cita, una prueba marcada por el viento que sopló con virulencia durante las dos jornadas de competición. Los resultados fueron: María Parra, ganadora Cadete Femenino, Enrique Marín, empate en el 1er puesto en Cadete Masculino, Calvin Greschner, 3ro Cadete Masculino. Sara García, ganadora Infantil Femenino, Pedro Marín, ganador Alevín Masculino, Lucio Winckley y Mario Trotter. Infantil Masculino, puestos 12do y 22do respectivamente.
Blanca» y la piscina municipal cubierta, donde los alumnos fueron los protagonistas en Fútbol-7, padel, natación y tag rugby. A la finalización de las dos jornadas, el medallero y clasificación general por colegios ha quedado de esta forma: 1ero CEIP San Bernardo (21 puntos); 2do CEIP Gabriel Arenas (18 puntos); 3ro CEIP Santa Rita (15 puntos); 4to Santa Maria Coronada (12 puntos); 5to Gloria Fuertes (10 puntos); 6to Maestro Apolinar (8 puntos); 7to Sagrado Corazón (8 puntos); 8to Barbésula (8 puntos); 9no Carteia (5 puntos); 10mo Taraguilla (3 puntos).
SIGA win 4 trophies in Andalusian Youth Championship at Baviera Golf The 1st Andalusian Regional Youth Ranking Tournament was held last weekend at the Baviera Golf course in Malaga province. The competition counts towards the National Ranking and it was a resounding success for the SIGA Sotogrande academy. A total of 86 players aged 11 to 16 took part in the event, with strong winds blowing over the two days of competition. The results were: Maria Parra, winner of the Girls' U-16, Enrique Marin, tied in 1st place in the Boys' U-16, Calvin Greschner, 3rd in the Boys' U-16, Sara García, winner of the Girls' U-14, Pedro Marín, winner of the Boys' U-12, Lucio Winckley and Mario Trotter. Boys' U-14, 12th and 22nd respectively.
La II edición del Iberian Golf Cup se jugará en La Reserva de Sotogrande Los próximos días 15 y 16 de junio tendrá lugar la II edición de la Iberian Golf Cup entre los equipos de España y Portugal. El campo elegido para la disputa del torneo es el de la Reserva de Sotogrande. Los 18 hoyos, diseñados por Cabell Robinson hacen que El Club de golf La Reserva de Sotogrande se haya convertido, pese a su juventud, en uno de los campos más prestigiosos de España.
Second Iberian Golf Cup to be played at La Reserva de Sotogrande xz Los colegios forman en la presentación de una de las jornadas.
San Roque celebrates school championships The San Roque School Championships competition that took place last week was a great success, covering a wide variety of sports that included table tennis, volleyball, basketball and orientation. Over one hundred students from 10 primary schools in the municipality took part in different sports such as seven-a-side football, padel tennis, swimming and touch rugby at the "Manolo Mesa" municipal field, "Vicente Blanca" municipal sports centre
and the municipal indoor pool. At the end of the two days the medal table and general school ranking was as follows: 1st CEIP San Bernardo (21 points), 2nd CEIP Gabriel Arenas (18 points), 3rd CEIP Santa Rita (15 points), 4th Santa Maria Coronada (12 points), 5th Gloria Fuertes (10 points), 6th Maestro Apolinar (8 points), 7th Sagrado Corazon (8 points), 8th Barbesula (8 points), 9th Carteia (5 points), 10th Taraguilla (3 points).
On 15 and 16 June the 2nd Iberian Golf Cup, pitting Spain against Portugal, will be held. The course selected for the tournament is La Reserva de Sotogrande. The 18 holes designed by Cabell Robinson have made La Reserva Golf Club in Sotogrande one of the most prestigious course's in Spain despite its young age.
Raúl Quirós, el mejor español en el Abierto de las Islas Madeira El golfista sanroqueño Raúl Quirós finalizó el campeonato portugués del Abierto de las Islas Madeira con una última vuelta al par del campo, con un total de 286 golpes (-2), a trece impactos del campeón, el estadounidense Peter Uihlein. Quirós, reciente campeón en el Alps de las Castillas (torneo del Alps Tour), ha sido el primer español en el campo portugués de Santo Antonio da Serra donde ha terminado en el puesto trigésimo con dos golpes por debajo del campo, con cinco birdies y otros tantos bogeys.
Raúl Quirós, best Spaniard in the Madeira Islands Open The San Roque golfer Raúl Quirós ended the Portuguese championship known as the Madeira Islands Open with a final round on the course par and a total of 286 strokes (-2), thirteen behind the champion, Peter Uihlein of the United States. Quirós, a recent champion at the Alps de las Castillas (an Alps Tour tournament), was the highest placed Spaniard on the Portguese Santo Antonio da Serra course, where he finished thirtieth, two strokes under the course par, hitting five birdies and five bogies.
4 de junio -18 de junio 2013
Publicidad
49
50
Deportes
4 de junio -18 de junio 2013
La competición se celebra con una espléndida respuesta de público y gran organización
Mara conquista el II Torneo de Polo La Quinta
xz Un lance de la final entre Mara (blanco) y Cancha 2.
xz Los cinco cuartetos agradecieron el apoyo del público durante todo el torneo al término de la gran final.
xz Manuel Gil
La II edición del Torneo de Polo de Los Restaurantes Parrilla La Quinta se celebró el pasado fin de semana finalizado con un rotundo éxito por parte de la organización durante las tres jornadas de competición. La gran final, celebrada el pasado domingo, enfrentó a los conjuntos de Cancha 2 y Mara, en el que éste último se adjudicó el triunfo con un ajusta-
do resultado de 7 goles a 6. Mencionar y reseñar la gran intensidad del choque final que llegó al cuarto y último chukker con empate a 6 tantos y que en los últimos dos minutos se decidió por parte del conjunto ganador, Mara. Una jornada dominical redonda con la celebración de la gran final rodeado de un excelente ambien-
te y numeroso público en las gradas y zonas VIP de la cancha I de Río, del Santa María Polo Club. Ambiente amenizado por el ofrecimiento de bebidas y carnes por parte de los patrocinadores y colaboradores del evento que hicieron realidad una segunda edición de este torneo, tan bien acogido por los muchos amantes del polo en Sotogrande.
Tras la entrega de trofeos a los cinco cuartetos participantes, una gran asado se sirvió a los asistentes. Todo ello con un excelente ambiente, con comida y bebida de primera calidad para el numeroso público que se reunió en las gradas para ver la final. Incluso con alguna sorpresa, como bailes y música típica argentina que hizo las delicias de los presentes.
The competition took place with splendid turn-out and great organisation
Mara wins the II La Quinta Polo Tournament The second edition of the Polo Tournament of The Parrilla La Quinta Restaurants took place last weekend and the organisers ensured the three days of competition were a resounding success. The final, which took place last Sunday, saw the Cancha 2 and Mara teams go head to head with the latter coming away with a narrow win of 7 goals to 6. The great intensity of the final clash was particularly noteworthy. It was 6 all going into the fourth and final chukker, the match only being decided in the last two minutes by the winning team,
Mara. It was a perfect Sunday on the I de Rio field at Santa María Polo Club with excellent atmosphere and a good turnout in the stands and VIP areas for the final. The atmosphere was made even more pleasant due to the drinks and meats offered by the event's sponsors and contributors, who made the tournament's second edition a reality so well received by Sotogrande's many polo lovers. After trophies were handed to the five participating quartets, those in attendance were
served a great roast. The atmosphere was excellent with top quality food and drinks for the numerous public that gathered in the stands to watch the final. There were even some surprises, such as typical Argentinian music and dances that entertained those present.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz The champion was Mara´s Team.
Clasificación final: - Primero: Mara - Segundo: Cancha 2. - Tercero: Hairy Lemon. - Cuarto: Barlovento. - Quinto: La Quinta.
4 de junio -18 de junio 2013
II Torneo de Polo de Parrilla La Quinta, en imรกgenes ...
Publicidad
51
52
Deportes
4 de junio-18 de junio 2013
Las instalaciones acogen la IV Prueba del Jumping Social Tour 2013
El Concurso de Saltos toma la palabra en el espléndido escenario de Sotogrande Hípica xz Manuel Gil
Sotogrande Hípica acogió durante el pasado 18 de mayo, en una intensa y emocionante jornada ecuestre, la IV Prueba del Concurso de Saltos Jumping Social Tour 2013 (correspondiente al 4º Concurso de la Liga Social de Salto). Esta cita, de gran prestigio, se trata de una competición entre clubes ecuestres de la Costa del Sol en la que jinentes de todos ellos participan en las diferentes citas. El evento sólo catalagarse como espléndido, en el que destacaron a la vista y disfrute de los presentes dos aspectos primordialmente, la exquisita organización y el gran nivel de las pruebas. En la organización, destacar sin duda el impecable estado que presentaron las excepecionales instalaciones del club así como la disposición de la propia pista central con los obstáculos y elementos patrocinados, entre los que llamaba indudablemente la atención un deslumbrante descapotable rojo. Todo ello perfectamente presentado y amenizado desde la grada por el buen número de asistentes que disfrutaron de las pruebas deportivas de sal-
xz Un espectacular salto durante la competición.
xz Los alumnos de Sotogrande Hípica, con sus trofeos, ven competir a los profesionales.
tos en sus diferentes alturas durante toda la jornada. Además señalar la ubicación en la Terraza de Hipica Park unos palcos VIP para los patrocinadores en el que pudieron disfrutar de la prueba. Saltaba a la vista el gran trabajo que esta llevando a cabo el organigrama de Sotogrande Hípica en la restauración, mejora y acondicionamiento de las instalaciones al máximo nivel. Este
mientras que Marcos Soldevilla se alzó ganador de la última competición, la de 1,30. Todo un éxito para Sotogrande Hípica el acoger esta prueba, ejemplo sin duda de la fuerte apuesta que está realizando Sotogrande Hípica por eleval a la máxima exponencia la profesionalización y calidad del mundo ecuestre en Sotogrande, contando para ello con la exquisita dirección en la organización de
trabajo está convirtiendo las dependencias del centro, en un punto relevante del mapa ecuestre, acorde con las características de Sotogrande. En cuanto al plano deportivo, en 0,60 metros, la victoria fue para Louis Domunal; en 0,80 metros el triunfo fue para Tilly Blanch; Sandra Lange conquistó las pruebas de un metro y de 1,10; Magnus Lillkvist se impuso en las disciplinas de 1,20 y 1,25;
eventos de Lulú Pouroulis. El acto, en su organización y en la entrega de premios, contó con la colaboración y el patrocinio de Soto-Cheval Boutique Equestre, GMS Sotogrande, Body 10, Corinthian Trust Company Ltd., Debanairs Nails, Waku Garden, Elite Insurance, Sotoprint, La Terrassa Barasserie y Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande y La Revista de Sotogrande).
Equestrian Centre holds IV Test of Jumping Social Tour 2013
Excellent Dressage Competition at Sotogrande Equestrian Centre On the 18 May, the Sotogrande Equestrian Centre held the IV test of the show jumping tournament Jumping Social Tour 2013 (the 4th test of the Liga Social de Saltos). This prestigious event is a competition between the equestrian clubs of the Costa del Sol, where the riders come together to participate in different tests. The event was a brilliant success, with the excellent organisation and high standard of the riding being especially noteworthy. It is important to highlight the impeccable condition of the exceptional club facilities as well as the condition of the main arena and its obstacles. Amongst the promotional material brought by the event’s sponsors, the dazzling red convertible certainly stood out. All of this was presented to perfection and provided a great deal of entertainment for
those sitting in the stands who also enjoyed the different levels of show jumping throughout the course of the day. There were also some VIP areas for the sponsors of the event who enjoyed it from the Hípica Park Terrace. What was very clear was the great deal of work that Sotogrande Equestrian centre is doing to restore, improve and condition the facilities to keep up the very highest standards. These efforts are transforming the centre into an important reference point in the equestrian world, which is absolutely in accordance with the culture of Sotogrande. As far as the show jumping was concerned, victory at 0.60 metres went to Louis Domunal; at 0.80 metres to Tilly Blanch; at 1.10 metres to Sandra Lange; at 1.20 and 1.25 metres to Magnus Lillkvist; and in the last competi-
tion, 1.30 metres, victory went to Marcos Soldevilla. The event was a complete success for the Sotogrande Equestrian Centre and was another example of the commitment that they have to elevating the quality and the professionalism of the equestrian world in Sotogrande as high as it can go. They are supported in this drive by the wonderful direction and event management of Lulú Pouroulis. The organisation of the event, along with the awarding of prizes, was helped by the support and sponsorship of Soto-Cheval Boutique Equestre, GMS Sotogrande, Body 10, Corinthian Trust Company Ltd., Debanairs Nails, Waku Garden, Elite Insurance, Sotoprint, La Terrassa Barasserie and Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande and Sotogrande Magazine).
xz A rider jumps near to a dazling red convertible.
16 de mayo -4 de junio 2013
Deportes
Alcaidesa Marina celebra su II Feria Naútica este fin de semana xz Redacción
Tras el éxito de la primera edición, Alcaidesa Marina promueve los próximos días 7,8 y 9 de Junio, la celebración de la II Feria Náutica Puerta del Mediterráneo, ubicada en La Línea de la Concepción, frente al Palacio de Congresos y exposiciones. La feria tendrá un horario de exposición de 12:00 a 22:00 horas. En ella participarán un total de de veinticinco empresas expositoras relacionadas con el sector náutico y servicios. Presentes en los expositores y conr conferencias y talleres sobre sus conocimientos y experiencia en el sector en la carpa de la entidad promotora Alcaidesa Marina. Uno de los atractivos de esta nueva edición son las actividades y concursos gratuitos: Actividad infantil La Esfera Viva (patrocinada por Aqualia)
, donde se explicará a los pequeños valores sobre el consumo de agua responsable, animaciones infantiles y juegos...RegatasNáuticas, jornadas de iniciación al paddle surf y regata nocturna, pesca submarina y muchos más. En el apartado cultural se realizarán concursos de fotografía y pintura rápida Además de la posibilidad de de visitar una embarcación de Salvamento Marítimo Salvamar Duhne y un tour por la embarcación de carácter histórico Nelson´s Schooner Pickle y una exposición de Coches Clásicos.
Siguenos en xz Imagen aérea del Puerto de La Línea de la Concepción, con Gibraltar al fondo. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Alcaidesa Marina holds its 2nd Boat Show this weekend After the success of the first edition, Alcaidesa Marina is organising for the 7th, 8th and 9th June the second Gateway to the Mediterranean Boat Show, held in La Línea de la Concepción, opposite the Conference and Exhibition Hall. The event will be open to the public from 12:00 noon to 10:00 p.m. There will be a total of 25 participants, all exhibitors related to the nautical and services sector, who will be present on the stands, and giving talks and workshops to share their knowledge and experience in the sector, in the marquee of the organising company, Alcaidesa Marina. One of the attractions of this
new edition are the free activities and competitions: the children’s activity La Esfera Viva (sponsored by Aqualia), which will show children the values of a responsible use of water, children’s entertainment and games…. Sailing Regattas, introduction to paddle surf and a night-time regatta, underwater fishing. and much more. On the cultural side there will be photography and speed painting competitions. Plus the chance to visit a sea rescue boat, the Salvamar Duhne, and a tour of the historical replica of Nelson´s Schooner Pickle and a display of Classic Cars.
53
54
Deportes
4 de junio-18 de junio 2013
Quedan dos jornadas para el final del circuito
El ‘Herbalife’ gana su trofeo en la recta final del NH Resort de J80 xz Redacción
El barco ‘Herbalife’, armado por el malagueño Pepequin Orbaneja y el sevillano Juan Luis Paez, con este último a la caña, se adjudicó el V Trofeo Herbalife, en la décima entrega del II Circuito NH Resort para monotipos J80, que organiza la firma Bevelle Náutica desde el pasado mes de octubre en aguas de Sotogrande. La del ‘Herbalife’ no supuso una victoria fácil en un fin de semana marcado por vientos de entre 15 y 20 nudos de intensidad, que, unido a la calidad de las tripulaciones, permitieron disfrutar de maniobras espectaculares en la búsqueda de los sitios de privilegio. La flota, que ya supera la decena de barcos, navegó mas agrupada a cada entrega, con un grupo de cabeza que en esta ocasión estaba formado, además de por el barco del Náutico Sevilla, por los habituales ‘Península Petroleum’ de John Bassadone, ‘PAS Team’ de Caine Federico y ‘NH Resort’ de Jordi Caralt, a los que se unía un grande de la Vela, Iñaki Castañer, a los mandos del ‘Campofrío’. En la jornada del sábado, las victorias se las repartieron entre el
‘Herbalife’, que ganaba las dos primeras, y el ‘Península Petroleum’, que le superaba y vencía en la tercera y ultima manga del día. La competición finalizó con la victoria del ‘Herbalife’, seguido con cuatro y cinco puntos más por ‘Península Petroleum’ y ‘Campofrío’, quienes con su mano a mano dieron emoción al desenlace final. El cuarto puesto era para el ‘PAS Team’, seguido del ‘NH Resort’ de Jordi Caralt, el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Díez, ‘Few Oi’ de Luis Triay, ‘Fendemares II’ de Enrique de Bernardo, ‘Royal Club Gibraltar Yacht’ de Tony Segovia, el ‘FRS Iberia’ de Moritz Bruns, ‘Puerto Sherry’ de Borja Melgarejo tripulado por féminas, y ‘Cimco Partners’ de Christopher Vujnovich. El ‘Herbalife’ suma 44 puntos en la cabeza, seguido con 92 y 120 por los barcos ‘Península Petroleum’ y ‘PAS Team’, segundo y tercero, respectivamente. Tras ellos, con 181 puntos, el ‘NH Resort’ y con 244 el ‘Puerto Sotogrande’.Ya solo restan dos citas para el final, que se llevarán a cabo en dos sábados del mes de junio.
xz Un momento de la regata en aguas de Sotogrande, en una jornada de óptimas condiciones.
Two dates left until the end of the Circuit
'Herbalife' wins her trophy in the finishing straight of NH Resort J80 Circuit
xz The boats in the race.
The sailing boat 'Herbalife', fitted out by Pepequín Orbaneja, from Malaga, and the sevillano Juan Luis Paez, who took the helm, won the V Herbalife Trophy in the tenth race of Circuit II for J80 Monotypes, organized since last October by Bevelle Náutica in the waters off of Sotogrande. It was not an easy victory for 'Herbalife' in a weekend marked by winds of between 15 and 20 knots, which, together with the quality of the crews, led to some enjoyable and spectacular manoeuvres in the struggle for the top places. The boats, now more than ten in the race, sailed closer together with every round, with a leading group featuring, in addition to the Náutico Sevilla
boat on this occasion, the usual 'Península Petroleum of John Bassadone, Caine Federico's 'PAS Team', and 'NH Resort' with Jordi Caralt, all of whom were joined by a sailing great - Iñaki Castañer - skippering 'Campofrío'. In Saturday's racing, honours were shared between 'Herbalife', which won the first two legs, and 'Península Petroleum', which beat her to take the third and final challenge of the day. The competition resulted in a victory for 'Herbalife', followed at four or five points' distance by 'Península Petroleum' and 'Campofrío', whose intense contest lent added excitement to the final outcome. Fourth place went to 'PAS Team', followed by Jordi Caralt's 'NH
Resort', 'Puerto Sotogrande' under Miguel Ángel Díez, Luis Triay on 'Few Oi', Enrique de Bernardo's 'Fendemares II', 'Royal Club Gibraltar Yacht' with Tony Segovia, 'FRS Iberia' with Moritz Bruns, 'Puerto Sherry' under Borja Melgarejo, and with an allfemale crew, and Christopher Vujnovich on 'Cimco Partners'. 'Herbalife' now leads with 44 points, followed in second and third positions by ‘Península Petroleum’ with 92 and 'PAS Team' with 120. Behind them, with 181 points, comes 'NH Resort', and then 'Puerto Sotogrande' with 244. There now remain only two more encounters before the end, which will be held on two Saturdays in June.
Tu anuncio en este espacio por sólo:
25 € Llama al:
956 610 043
GuĂa de Restaurantes
GuĂa de Restaurantes
Guía de Restaurantes Y en ESTEPONA te recomendamos...
La receta del verano: El gazpacho Uno de los platos más refrescantes del verano es el gazpacho andaluz, además de ser una elaboración muy nutritiva y sabrosa. Una opción perfecta para aliviar la sed y aportar al cuerpo una dosis de vitaminas, minerales y antioxidantes. Cómo prepararlo: Lavamos bien todos los ingredientes y cortamos un kilo de tomates en trozos grandes y lo añadimos a la batidora. Pelamos el pepino y lo cortamos en daditos, la mitad lo añadimos a la batidora y la otra mitad la reservamos como guarnición. Lo mismo con los pimientos, los pelamos en tiras y la mitad la
añadimos a la batidora y la otra mitad la reservamos junto al pepino como guarnición. Finalmente picamos la cebolla y el ajo y los añadimos a la batidora. Se añade aceite de oliva, aproximadamente medio vaso, y sal a gusto, y por último un chorro de vinagre. Si nos gusta el gazpacho más espeso, para tomar como sopa, lo podemos espesar añadiéndole pan seco del día anterior remojado en agua, y si nos gusta el gazpacho más líquido para poder beber en vaso, le podemos añadir agua. Finalmente batimos todo en la batidora hasta que están todas las
verduras trituradas y queda la consistencia deseada. Probamos y corregimos de sal. Lo pasamos por un colador para que nos quede una textura más suave y lo colocamos en un recipiente, recomendable ponerlo en el frigorífico durante un par de horas para tomarlo bien frío, incluso si hace mucho calor hay quien le gusta añadirle hielo. Como habíamos reservado pepino y pimientos para la guarnición, lo ponemos en un bol para servirse al gusto de cada uno y añadirle unos trocitos, así será aún más saludable y sano nuestro gazpacho andaluz casero.
Ingredientes • 1 kg. de tomates maduros • 1 pepino • 1 pimiento verde • 1 pimiento rojo • 1 cebolla • 1/4 de ajo • Aceite de oliva virgen extra • Vinagre • Agua • 1 kg. of ripe tomatoes • 1 cucumber • 1 green bell pepper • 1 red bell pepper • 1 onion • 1/4 head of garlic • Extra virgin olice oil • Vinegar • Water
Summer recipe: Gazpacho One of the most refreshing summer dishes is “gazpacho”, a speciality of Andalusia, which is also highly nutritious and very tasty. A perfect option for quenching your thirst and providing your body with a good dose of vitamins, minerals and antioxidants. Here’s how to prepare it: Wash all the ingredients well, cut a kilo of tomatoes into large chunks and place in the blender. Peel and
dice a cucumber, half of which are added to the blender and the other half is reserved as garnish. The same is done with the peppers, which are cut into strips, half goes into the blender, and the other half chopped up small and kept aside with the cucumber as garnish. Lastly, chop the onion and garlic and add to the blender. Pour in approximately half a glass of olive oil and a splash of vinegar.
If you like your gazpacho to be thicker, like a soup to be eaten with a spoon, it can be thickened by adding stale bread soaked in water, and if you like it to be more liquid, for drinking from a glass, you can add some water. Finally, it is all blended together until all the vegetables are smooth and the desired consistency is obtained. Salt to taste. Pass the mixture through a strai-
ner to give a smoother texture and pour into a container, refrigerate for couple of hours so it can be served well chilled, and some people even like to add ice when serving, especially when the weather is hot. The cucumber and peppers that were set aside for garnish are placed in a bowl for each diner to sprinkle over, making our homemade gazpacho even more healthy and wholesome.
60
Guía de servicios
4 de junio-18 de junio 2013
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445 Inf. Meteorológica T.: 956 681 001
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Pueblo Nuevo
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
4 de junio-18 de junio 2013
Guía Util
Autobuses
Horario misas
61
FARMACIAS
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique
11 horas
Guadiaro (Excepto lunes)
20.00horas
Sábado y vísperas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Torreguadiaro
18.00horas
Guadiaro
20.00horas
Algeciras - STG - Málaga
Sotogrande
10 horas
Geriatrico de S. Enrique
10.30 h.
San Enrique
11.15 h.
Pueblo Nuevo
12.30 h.
Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
Guadiaro
20.00horas
Domingos y festivos
El consejo farmaceutico La falta de sueño La falta de sueño afecta directamente en la salud de las personas. Durante el sueño, el cuerpo está en reposo y se realiza la recuperación de todo el trabajo que se ha hecho a lo largo del día. Los niveles de serotonina se reajustan, los músculos se relajan y la mente se permite a sí misma aclararse y preparar sus ideas para el día siguiente.Si no estás manteniendo la cantidad adecuada de sueño, te darás cuenta de una manera física. Aunque no hay número mágico de horas que debas dormir, por lo general entre seis y ocho horas de noche es suficiente. Si tienes dificultad para conciliar el sueño, antes de meterte en la cama, puede probar a practicar yoga, escuchar música suave y relajante, tomar una copa de vino o, si tienes la oportunidad, darte un buen masaje.
Lack of Sleep Lack of sleep has a direct effect on human health. During sleep, the body is at rest and recuperates from all the work it has been doing throughout the day. The serotonin levels are adjusted, the muscles relax and the mind clears and prepares ideas for the following day. If you are not achieving the required amount of sleep, you will notice the physical effect on your body. Although there is no magical number of hours that you should sleep, between six and eight hours per night are usually sufficient. If you find it difficult to fall asleep, before getting into bed, try doing some yoga, listen to soft, relaxing music, have a glass of wine, or, if you have the opportunity, a good massage.
JUNIO Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miércoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16 Lunes 17 Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 Sábado 22 Domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miércoles 26 Jueves 27 Viernes 28 Sábado 29 Domingo 30
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO
SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.0020.30 SABADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 9.30-14.00 / 17.00-20.30
62
Pasatiempos
4 de junio-18 de junio 2013
PASATIEMPOS
4 de junio-18 de junio 2013
Publicidad
63