El Periódico de Sotogrande 268

Page 1

Año XVI - Edición 268

Fundado en 1998

Del 20 de junio al 4 de julio de 2013

Sotogrande se engalana para vivir un nuevo verano de excelencia y lujo Los chringuitos comienzan con el montaje Aunque no todos estarán abiertos para el fin de semana por problemas burocráticos

Aumentarán las plazas de aparcamiento en Torreguadiaro

Todo está listo en Sotogrande para dar la bienvenida a un verano que promete excelencia. Las diferentes actuaciones llevadas a cabo en las últimas semanas presentan la mejor versión e imagen de la zona, completamente acicalada para acometer la temporada estival.

Sotogrande se encuentra plenamente listo para acoger un nuevo verano con la garantía y excelencia que caracteriza su alto umbral de calidad. Durante las semanas previas se han ido realizando diferentes trabajos, como el desbroce de zonas verdes, el asfaltado de calles o la implantación de los diferentes servicios propios de la época

estival, que denotan su disposición completa. Las playas presentan su mejor estado y el nivel de calidad de las aguas está calificado como excelente para el inicio de este verano. Otros de los aspectos que marcan el comienzo son la intensa agenda de eventos y actos que ya copan el calendario estos días.

Sotogrande decked out for another summer of excellence and luxury Everything is ready in Sotogrande to welcome a summer that promises excellence.The various measures taken in recent weeks have given the area it's best appearance, fully groomed for the summer season.

Sotogrande is ready for another summer with the guarantee of excellence that its high quality threshold demands. During the weeks leading up to the holiday season, various tasks have been carried out, such as the clearing of parkland, surfacing of streets and the introduction of various

services for the summer, now ready to go. The beaches are tiptop condition and the quality of the water has been described as excellent at the beginning of the summer. Another aspect that marks the beginning of the season is the intense programme of events.

El Consistorio habilitará zonas con la quita de guardarraíles

Concluye el II Circuito NH Resort de J80


2

Publicidad

20 de junio -4 de julio 2013


20 de junio -4 de julio 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

El verano siempre llama dos veces La incongruencia que se afronta en demasiadas ocasiones en estos tiempos, de complicadas situaciones por muchos ámbitos, lleva en ocasiones a evadirse de la realidad que nos rodea y nos osbstaculiza ver un poco más allá y disfrutar de las muchas ventajas que se nos plantean. El verano está llamando a la puerta y con él, por consecuencia, un sínfín de oportunidades que aprovechar en todos los sentidos, en especial, aquí en Sotogrande, estandarte del turismo estival al más alto nivel. Los mimbres, como se recogía en la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, están más que preparados para acoger un exitoso verano y todo aparece dispuesto para ondear un año más la gran bandera de valores, prestaciones y servicios de calidad que dedica Sotogrande a sus visitantes. Hasta la gran coyuntura de la concesión de los chiringuitos este verano, parecer ver un poco más la luz. Esta próximo fin de semana de la festividad de San Juan, en la noche de las hogueras, ya podremos ver algún chringuito abierto en la playa. No todos lo estarán, pero el labertinto burocrático en el que muchas veces se pierden las administraciones, por desgracia para ciudadano, no dan

para más. Sotogrande estrenará Escuela Vela en estos meses estivales y hasta sus aguas, parecen mostrar mejor cara que nunca (un informe de la Junta de Andalucía las califica de excelentes). Se acerca la Feria de Guadiaro (del 27 al 30 de junio), otro llamada más a este inicio del verano. Su Comisión de Fiestas 2013 ha trabajado duramente para organizar una intensa y atractiva agenda de eventos. El éxito está asegurado. Los finales de curso de los escolares y la multiplicación exponencial de eventos deportivos, son otro gran síntoma. Más torneos de golf, la temporada de polo se encuentra en plena rampa de lanzamiento y ya no se detendrá, al igual que el mundo del caballo, que en sus distintas disciplinas están en pleno auge en Sotogrande, son otra prueba. Por poner una coma, y en el pecado está la propia penitencia, otro verano más vuelven a plantearse los problemas de aparcamiento en la zona de la Playa de Torregudiaro, aunque ya se estudian alternativas para aunmentar el número de plazas de estacionamiento. Otra llamada más y no hacen falta muchas para su anuncio.

Summer always rings twice The instability that we face all too often in this time of difficult situations in many spheres, sometimes makes us escape the reality that surrounds us and stops us from looking beyond and enjoying the many advantages that are before us. Summer is knocking on the door and it brings endless opportunities to take advantage of in every way, particularly here in Sotogrande, a standard bearer for high-quality summer tourism. As we reflected in the last edition El Periódico de Sotogrande, everything is in place for a successful summer, ready to fly the flag once again for the values, benefits and quality services that Sotogrande provides for its visitors. Even the complicated situation with the allocation of the beach bars this summer seems to be coming to an end. Over the coming weekend of the Feast of Saint John, on a night of bonfires, we will already be able to see one or two beach bars opening. They will not all be there, but the bureaucratic labyrinth that the authorities often become tangled up in, to the detriment of the public, will allow for no more.

The Sailing School will open in Sotogrande over the summer months and even the water seems to be in the best condition ever (a report from the Andalusian Regional Government describes it as excellent). The Guadiaro Fair is approaching (from 27 to 30 June), another occasion that marks the beginning of the summer. The 2013 Festival Committee has worked hard to organise an intense and attractive programme of events. Success is guaranteed. The end of the school year and the explosion in the number of sports events are another great sign. There are more golf tournaments and the polo season is well into its launch sequence and will not stop from now on, much like the rest of the equestrian scene, which is in full swing in Sotogrande in its various disciplines. On another note, once again there are parking problems in the Torreguadiaro Beach area, although alternatives are being assessed to increase the number of parking spaces. Another call and it won't take many more before it's announced.


4

Opinión

20 de junio -4 de junio 2013

Carta del director Un paréntesis veraniego: seamos optimistas, aunque sea por unos meses Incluso las propias marcas multinacionales se alían con la gente a pie de calle para motivar el optimismo. Vemos como algunos spot publicitarios enarbolan la bandera en defensa de los bares, destacando que hay que seguir saliendo y divirtiéndose. Y en verdad, aunque tenga tintes a su favor para incentivar el consumo no deja de ser una iniciativa simpática para que tomemos conciencia de que metidos en el salón de casa no siempre apoyamos a los pequeños negocios a que la economía resurja. También hay otros que hacen que pensar, en momentos donde la clase política goza de los peores ratios de popularidad, hay un spot que defiende a los políticos, saliendo algunos de ellos que han realizado acciones a favor de la población y se muestran en las imágenes con nombre y población de los iluminados. Digo yo que el mayor coste de la productora que realizo el film habrá surgido en el estudio llevado a cabo para detectar a estos profesionales de la clase política al servicio de los ciudadanos. Supongo que no habrá resultado fácil, mas que nada porque los momentos no son los mas propicios para hacer un ranking con las bondades de los ediles a favor de la ciudadanía. Aunque es obvio que debe haberlos, y no me cabe la menor duda que otros tantos lo intentan en su día a día, lo que ocurre es que con la que esta cayendo la mayoría barren para su propia casa. Desde esta redacción, pretendemos hacer un paréntesis en este periodo estival y vamos a imaginarnos un ranking hipotético de nuestros gobernantes y le vamos a otorgar un voto de confianza para que resuelvan los máximos posibles desatinos de nuestro entorno. Y por mucha filosofía y relax que nos otorguemos no podemos dejar de pensar como cada año por estas fechas la única acción relevante en zonas

costeras es pintar bordillos y trazado, así de esta forma le resulta mas fácil a los agentes el poder denunciar a los vehículos mal estacionados, y esto no deja de ser correcto, porque algunos se creen dueños de cada rincón con posibilidad de dejar un coche encima de aceras y bordillos. Pero la verdad es que cada vez hay más transito de elementos de las cuatro ruedas y el malestar no es otro que doten de mas espacios adecuados de aparcamientos. Una Por José Luis García asignatura pendiente que ningún político es capaz Editor / Director de gestionar con ideas brillantes, por lo que aquí le jlgarcia@grupohcp.com resultaría difícil a la empresa de refrescos rodar un spot. Y en temas de playas, parece ser que los objetivos son exclusivamente que otorguen banderas azules, y en verdad no saben bien lo que entraña este galardón. Limpieza, servicios, accesos sin barreras, la no presencia de animales y vehículos en la arena, y un largo etcétera, que en próximas ediciones vamos a detallar para que la población también tomen conciencia de cómo hay que preservar nuestro litoral. Por lo tanto, vaya desde aquí un brindis por la colaboración de todas las partes, empezando por los responsables del cuidado de playas y su entorno y de los propios ciudadanos que se esmeren en mantener limpias nuestras playas y las disfrutemos en armonía con la máxima calidad. ¡Feliz verano a todos!

A summer break: let's be optimistic, even if it's just for a few months Even the multinational brands are joining forces with the people on the street to encourage a sense of optimism. There are some advertisements flying the flag in defence of the bars, highlighting that we need to keep going out and having fun. And in truth, though it has overtones to encourage consumption, it is still a nice initiative to raise our awareness of the fact that by staying at home we are not always supporting the small businesses to help the economy resurface. There are also others who make us think, at a time when the political classes are more unpopular than ever, that there is a slot the defends the politicians, with some of them announcing that they are taking action in favour of the population and appearing in the images with the name and town of the visionary. I say that the biggest cost to the producer of that film must have come from the study conducted in order to detect these professionals of the political world who are at the service of the public. I shouldn't think it was easy to find them, mostly because it is not a good time do a ranking of the benefits that politicians have brought for citizens. Although it is clear there must be some, and I am in doubt that many try their hardest from day to day, the fact is that in the current situation most of them are feathering their own nests. This newspaper wants to take a break for the summer and imagine a hypothe-

tical ranking of our political leaders, giving them a vote of confidence to rectify the biggest blunders they have made in our area. And as much as we philosophise and relax, we cannot stop thinking that at this time of year the only significant action that is taken in the area is to paint the curbs, so that it is easier for officers to fine badly parked vehicles, and this only right, because some people think they own the streets and are free to leave their cars parked on pavements. But the fact is, four-wheeled traffic is increasing and the only solution is to provide more suitable parking spaces. It is a pending issue that no politician is able to resolve with brilliant ideas, so it would be difficult here for a soft drinks company to film an advertisement. As for the beaches, it would appear that the only objectives they have is to win Blue Flags, and in reality they do not understand what this award entails. Cleanliness, services, barrier-free access, an absence of animals and vehicles on the sand, and much more, things that we will discuss in coming editions to raise public awareness of how we must preserver our coastline. I would therefore like to propose a toast to the cooperation of all parties, starting with those responsible for looking after our beaches and the surrounding area and the public themselves, so that they take the trouble to keep our beaches clean and we can enjoy them in harmony with highest quality. A happy summer to all!


20 de junio -4 de julio 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

20 de junio-4 de julio 2013

El punto estará disponible de miércoles a domingos de 09:00 a 15:00 horas

La oficina de turismo del Puerto de Sotogrande ya se encuentra a disposición del público xz Manuel Gil El punto de información turística veraniego, ubicado en la entrada del Puerto Sotogrande, que prestará servicio de información todo el verano de las actvidades, eventos y diferentes atractivos que ofrece tanto San Roque como Sotogrande para la temporada estival ya está a disosición de los usuarios. El puesto fue inagurado con la presencia del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el director general de Sotogrande S. A., Ramón Luego, y un amplio número de ediles sanroqueños que quisieron apoyar la apuesta para este verano. El local, a la entrada del Puerto Deportivo de Sotogrande, está cedido para la información a turistas por Sotogrande S. A., y permanecerá abierto durante todo el verano, de miércoles a domingo, de 9:00 a 15:00 horas. En el, los visitantes encontrarán toda la documentación de las diferentes eventualidades de la zona. Hace un mes aproximada-

mente que se hizo público este proyecto y durante este tiempo se han llevado a cabo diferentes trabajos para el acondicionamiento del local que presenta un asepcto inmejorable. Juan Carlos Ruiz Boix quiso resaltar esta gran iniciativa por parte de la Delegación de Turismo resaltando que es una localización ideal, por su gran tránsito durante los meses estivales, para incentivar los atractivos del municipio. Por su parte, Ramón Luego, destacó que se trataba de una colaboración entre Sotogrande S. A. y el Consistorio sanroqueño, por la cesión del punto de información, para elevar el grado de difusición de los valores de la zona.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Momento en el que la edil de Turismo, Dolores Marchena, corta la cinta junta al alcalde y varios concejales.

The information point will be open Wednesday to Sunday from 9am to 3pm

xz El punto de información se encuentra a la entrada del Puerto Deportivo.

The Sotogrande Marina tourism office is now open to the public The summer tourist information point located at the entrance to the Sotogrande Marina has opened its doors to the public. It will provide information all summer on activities, events and the different seasonal attractions on offer in both San Roque and Sotogrande. The service was inaugurated in a ceremony attended by San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix, Sotogrande PLC. general manager Ramon Luego and a number of San Roque councillors who wished to support the

summer initiative. The location at the entrance to the Sotogrande Marina has been offered by Sotogrande PLC. to provide tourist information and will remain open throughout the summer, Wednesday to Sunday from 9am to 3pm. Visitors can find there complete coverage of all the area's events. The project was announced publicly approximately a month ago and refurbishment work was subsequently carried out that has left the facility in excellent con-

dition. Juan Carlos Ruiz Boix highlighted the Tourism Department initiative, stating that the location is ideal to promote the municipality's attractions due to the large number of visitors it receives during summer months. Ramon Luego emphasised that Sotogrande PLC. has collaborated with the San Roque Town Council in offering the space in order to raise the level of awareness of the area's attractions.


20 de junio-4 de julio 2013

Sotogrande

La escuela de vela de Sotogrande estrena instalaciones

Sotogrande School of Sailing opens new facilities A love of sailing has lead to the building of new facilities in Sotogrande. With work at the new sailing school finished, the centre is ready to go into operation on the Playa de los Catamaranes, and to continue to pass on a passion for the sea - the insignia of the Real Club Marítimo of Sotogrande (RCMS). Located on the Paseo del Mar in Sotogrande, by the beach known as Playa de los Catamaranes, near the marina, the new facilities comprise a building intended as the school's headquarters (equipped with a classroom, washrooms, changing rooms for both sexes and an office for reception), and fifteen hundred square metres of open-air hard for boats. A significant project, awarded to the Club Marítimo de Sotogrande last October by

xz Imagen reciente del proceso de construcción de la nueva escuela de vela.

xz Mayte Solán

Los amantes de la vela estrenan instalaciones en Sotogrande. Finalizadas las obras de la nueva escuela de vela, el centro está listo para comenzar a funcionar en la playa de los Catamaranes y seguir inculcando, así, la pasión por el mar que lleva por bandera el Real Club Marítimo de Sotogrande. Las nuevas instalaciones, situadas en el Paseo del Mar de Sotogrande, en la llamada Playa de los Catamaranes, junto al puerto deportivo, están compues-

tas por el edificio dedicado a ser sede de la escuela (equipado con aula, aseos, vestuarios separados por sexos y oficina de recepción) y mil quinientos metros de superficie descubierta destinados al varado de las embarcaciones. Un importante proyecto que Fomento y Vivienda otorgó el pasado octubre al Club Marítimo de Sotogrande y que ha supuesto una inversión privada de más de 100.000 euros. Una nueva escuela, construida de manera sostenible, que toma

el relevo de la vieja caseta de Wolf para seguir siendo el hogar de los aficionados a la vela ligera y al mar en general. Un nuevo impulso por parte del RCMS por hacer de los deportes náuticos uno de los grandes motores de desarrollo del ‘destino Sotogrande’. Y es que, además de la ejecución del edificio de la escuela de vela, el club se encuentra tramitando una ampliación de la concesión para añadir una zona de restauración que pueda dar servicio a todos los usuarios.

7

xz The new sailing school.

the Works and Housing Ministry, which also represents 100,000 euros of private investment. A new school, sustainably built, which picks up the baton from the old Wolf cabin to give new life to the home of aficionados of leisure sailing and of the sea in general. A new push on the part of RCMS to make marine sports a key driver of Sotogrande's success as a destination. And on top of the completion of the school building, the club is in the process of arranging the extension of the project to add dining facilities available to all users.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


8

Sotogrande

20 de junio-4 de julio 2013

El Puerto Deportivo de Sotogrande muestra sus valores al alza a los escolares de la zona xz Manuel Gil El Puerto Deportivo de Sotogrande, dentro del conjunto de actividades que enmarca la consecución de los certificados de calidad como ISO 9001 y 14001 o la Bandera Azul, está preparando para este final del curso académico una serie de actividades destinadas a los escolares de la zona (San Roque, casco, Pueblo Nuevo, Colegio Internacional de Sotogrande, aunque éste acudirá en septiembre,...) para dinfundir los valores al alza del Puerto, bajo el lema “Experiencias Naúticas”. Estas actividades atraerán a más de 200 alumnos hasta las instalaciones del Puerto Deportivo con el objetivo de que un buen elenco

de chicos y chicas de Secundaria y Bachillerato puedan conocer a través de una emocionante e intensa jornada el día a día y sus instalaciones. Estas dinámicas también pretenden fomentar e inculcar a los jóvenes la práctica de habítos saludables como el deporte, en este caso naútico. Además de mostrar a los escolares lo importante que es realizar un servicio de calidad, sostenible y respetuoso con el medio ambiente, como de muestran las certificaciones obtenidas por el Puerto. Los alumnos conocerán una información básica sobre el Puerto a través de una ponencia, visitarán varios puntos de interés

y lo que sin duda más les llamará la atención, posteriormente saldrán a navegar. Las jornadas, que forman parte de la responsabilidad social corporativa, muestran el compromiso del Puerto Deportivo de Sotogrande por la difusión y divulgación de valores y hábitos saludables y considerados con el medio ambiente. Sin duda, una de las fechas más señaladas y especiales será la visita de los niños de la madrileña Asociación Blas Méndez Ponce, de lucha contra el cáncer infantil, para los que se está organizando un día muy completo y preparado con mucho mimo.

xz El Puerto Deportivo de Sotogrande acogerá la visita de más de 200 escolares.

El cierre de barreras de acceso de vehículos al Puerto comenzará el 1 de julio xz Manuel Gil

Como cada año con la llegada del verano, en este caso comenzará desde el próximo 1 de julio hasta que concluya el mes de agosto, el Puerto Sotogrande llevará a cabo el cierre de barreras de acceso de vehículos al complejo, cuyo paso se reducirá a los residentes y usuarios. Esta medida, que se efectúa cada temporada estival, tiene el objeto de regular la circulación del tráfico dentro del recinto del Puerto Deportivo, para así evitar grandes aglomeraciones y congestiones de vehiculos dentro de las instalaciones y que se convierta en una utopía encontrar una plaza de aparcamiento aunque ello siempre conlleva algunos inconvenientes como la formción de colas para entrar. En el caso de los empleados, que este año lucirán una etiqueta de otro color para acceder al

xz Puesto de seguridad a la entrada del Puerto de Sotogrande.

Puerto, se habilitarán dos aparcamientos disuasorios para que puedan estacionar los vehículos. Uno a la entrada, junto al punto de control, y otro en dique de levante.

Esta medida siempre cuenta con la colaboración de los equipos de seguridad del Puerto que permiten llevar a cabo estos controles de acceso de vehículos.

The Sotogrande Marina showcases its growing prestige to the area's students The Sotogrande Marina is preparing a series of activities for the area's students to coincide with the end of the school year as part of a group of activities that mark their having achieved the ISO 9001 and 14001 quality certificates and the Blue Flag. The programme will raise awareness of the Marina's growing prestige under the slogan “Nautical Experiences”. The schools involved will include San Roque, Casco, Pueblo Nuevo and Colegio Internacional de Sotogrande (although participating in September). These activities will attract over 200 high school students to the Marina with the aim of introducing them to the facilities and their day to day workings during an intense and exciting day long visit. These activities also aspire to educate the teenagers in the practice of healthy habits such as doing sport, in this case of the nautical variety. They will also

show the participants the importance of offering quality service that is sustainable and respectful to the environment, as demonstrated by the certifications the Marina has been awarded. The students will learn some basic information about the Marina during a presentation, they'll visit various points of interest and, what will surely be the highlight for them, will head out to sail. The activity days, part of the Marina's corporate social responsibility, demonstrate Sotogrande Marina's commitment to raising awareness of healthy habits and values that respect the environment. Without a doubt, one of the most special events will be the visit by children from the Blas Mendez Ponce Association in Madrid, which works to fight child cancer. A lot of care is going into planning a very full day of activities for them.

Vehicle access barriers at Marina to close from 1 July With the arrival of summer, as ever, the vehicle access barriers at Sotogrande Marina will be closed, this time from 1 July until the end of August. Access will be restricted to residents and users. This measure, which is taken every summer, regulates the flow of traffic within the Marina site to avoid a build-up of vehicles and traffic congestion within the facility and make it easier to find a parking space, even if the barrier does cause some inconvenience, such as the queues to access the marina. In the case of employees,

who this year will have a sticker of another colour to give them access to the Marina, two park-and-ride car parks will be set up: one at the entrance, next to the checkpoint, and another at the east dock. This measure always has the support of the Marina security staff, who help control vehicle access.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


20 de junio -4 de julio 2013

Publicidad

9


10

Sotogrande

20 de junioo-4 de julio 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC concluye los trabajos de asfaltado en la Avenida Paniagua La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande quiere comunicar la finalización de los trabajos de asfaltado en la Avda. Paniagua. La Entidad tiene previsto que se lleve a cabo la apertura para la circulación normal en ese tramo, que durante el periodo de obras tuvo que ser provisional-

mente modificada, a lo largo de la presente semana. Por otro lado, la Entidad también ha querido pedir a los usuarios y vecinos que mantenga un cierto grado de precaución y una conducción responsable en dicha zona durante la ejecución de los trabajos de pintura de viales, ya que en el momento de

apertura del tramo puede estar aún inmersa en los mismos. También se ha asfaltado la calle Faisán desde su encuentro con calle Fatiga hasta el fondo de saco. Además, aprovechando las actuaciones en el asfaltado, se están realizando ciertas actuaciones de reparación y suavizado de badenes.

EUC completes asphalting of Avenida Paniagua altered during the course of the work. The Entity would like to request residents and users of the road to take extra care and drive responsibly in this area while the road is being finished since the section might well be opened before

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande anuncia la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 14 de Agosto de 2013 a las 19:00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas se procederá a aprobar las

cuentas anuales y la liquidación del pasado ejercicio, así como los presupuestos para 2014. Todo ello dentro de los habituales protocolos y procedicimientos que tiene por gala y que lleva a cabo la Entidad de Conservación cada año en la celebración de este acontecimiento, como siempre con un carácter importante cara al ejercicio presente como al próximo curso.

Urban Conservation Entity will hold Annual General Meeting on 14 August

xz Aspecto del tramo asfaltado, tras la reparación.

The Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks wishes to declare the completion of the asphalting of Avda. Paniagua. The Entity believes that the road will be open for normal use during the course of this week, a date that had to be slightly

La Entidad Urbanística de Conservación convoca su Asamblea General Ordinaria el 14 de agosto

these final tasks are entirely completed. Calle Faisán has also been asphalted between the junction with Calle Fatiga and the cul-de-sac. Various repairs and work to soften roadbumps have also taken place during this time.

The Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks has announced that they will hold their second Annual General Meeting on the 14 August 2013 at 19:00. The event will take place in the function room of the Royal Golf Club Sotogrande and those present will approve the annual accounts and settlements for the past financial year

as well as the budget for 2014. This will all follow the usual protocol and procedures used by the Conservation Entity every year on this occasion, taking into account the importance of the event and recognising its connection with the success of the coming financial year as well as the one which has just passed.


11

Sotogrande

20 de junio -4 de julio 2013

La Entidad de Conservación sigue con el desbroce de zonas verdes xz Manuel Gil

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande continúa con los trabajos de desbroce de zonas verdes, disminuyendo de este modo el riesgo de incendios, un riesgo más elevado especialmente cuando llega la temporada estival con las altas temperaturas. Estos trabajos, que comenzaron a principios del pasado mes de mayo, culminarán a lo largo del presente mes de junio. Estas actuaciones han consistido fundamentalmente en desbroces

mecanizados y manuales de las zonas verdes repartidas por toda la urbanización. Los desbroces se han realizado de modo extensivo en aquellas zonas en las que la vegetación era pastizal, y realizando fajas cortafuegos en donde la vegetación no permitía una actuación total, siempre respetando matorral noble y arbolado. Todo ello dentro del marco de actuaciones de la EUC para el acondicionamiento previo al verano.

xz Imagen de una de las zonas en las que se han efectúado los trabajos de desbroce.

Conservation Entity continues to clear green areas The Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks is continuing its work to clear green areas in a bid to reduce the risk of wild fires,

a risk which is particularly high in the summer season given the high temperatures. This work, which began in early May, will come to an

end over the course of June. The main task has been to clear the green areas around the resort, both manually and using machinery.

Extensive work has been done in grassland areas, constructing firebreaks where the vegetation does not allow for complete clearing,

respecting scrubland and trees at all times. The above remains within the EUC framework for presummer conditioning.


12

Sotogrande

20 de junio -4 de julio 2013

El Club de Playa El Cucurucho servirá de escaparate para primeras marcas de moda

La NH Edition Shop de Juanjo Oliva desembarca en Sotogrande este verano xz M. Gil El exclusivo Club de Playa ‘El Cucurucho’ de Sotogrande se convertirá este verano en la sede de la NH Edition Shop by Juanjo Oliva, un espacio único que ofrecerá todo un universo de modas seleccionadas. Desde el 24 de junio y hasta el 8 de septiembre, todos aquellos que lo deseen podrán visitar este original espacio para la moda en El Cucurucho. La ubicación del club de playa y sus espacios abiertos dotados de luz natural, lo convierten en el escenario perfecto. Una original apuesta que pasará lo que queda de año y parte del 2014 por muchas de las ciudades más cosmopolitas del mundo. Jeff Bargues, Ana Locking, Cucareliquia, Je suis (Ana Turpin),

MY/TE (Mayte de la Iglesia), La Bonne Etoile, Minidramas de Kiraz, Natura Bissé, Lladró, Vino Amaya Arzuaga, Champagne Perrier Jouët, Aceite Marques de Griñon, Vellutto, Dolores Promesas, Gioseppo y PCM Paloma Cañizares son los diseñadores y las marcas que se pueden encontrar en esta tienda en la que predominan los accesorios, perfumes, bolsos, velas, libros y otros muchos artículos cuidadosamente escogidos, entre los que se incluye una selección única y personal de productos realizados por el prestigioso Juanjo Oliva, encargado también de elegir las marcas locales que tendrán presencia en la tienda con el fin de adaptarse a la ciudad en la que esta esté ubicada.

xz El afamado diseñador Juanjo Oliva tendrá tienda este verano en Sotogrande.

El Cucurucho Beach Club to be showcase for high class fashion

The Juanjo Oliva NH Edition Shop to stop off at Sotogrande this summer Exclusive Sotogrande beach club 'El Cucurucho' is set to transform into the latest home for the Juanjo Oliva NH Edition Shop, a unique space offering a whole world of specially chosen fashion. From 24 June to 8 September, this original space for fashion will be open to all in El Cucurucho. The location of the beach club with its open rooms flooded with natural light, makes it the perfect setting. This cre-

ative venture will spend what is left of this year and part of 2014 moving between some of the world's most cosmopolitan cities. Jeff Bargues, Ana Locking, Cucareliquia, Je suis (Ana Turpin), MY/TE (Mayte de la Iglesia), La Bonne Etoile, Minidramas de Kiraz, Natura Bissé, Lladró, Vino Amaya Arzuaga, Champagne Perrier Jouët, Aceite Marques de Griñon, Vellutto, Dolores Promesas, Gioseppo and PCM Paloma

Cañizares are the names that you will find in this store. The focus will be on accessories, perfumes, bags, candles, books and many other carefully selected articles. Among these is a unique and personal collection of products by legendary designer Juanjo Oliva, the man who charged with choosing the local brands who will appear in the store in a bid to make a connection with the city they are visiting.

xz Oliva´s design.

Juanjo Oliva El diseñador español Juanjo Oliva (1971, Madrid) ha participado en pasarelas internacionales como Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, ha recibido múltiples premios por su extensa trayectoria profesional –Le Prix d´Excellence MarieClaire Internacional, entre otros- y ha trabajado para firmas tan conocidas como Zara, Sybilla o El Corte Inglés. Junto a él, la arquitecta Paloma Cañizares, ganadora del Premio Heineken 2012 para nuevos valores y profesora del Instituto Europeo Di Design, también está involucrada en el proyecto con el diseño de la NH Edition Shop by Juanjo Oliva. Para convertirla en una estructura fácilmente desmontable y transportable, la arquitecta diseñó un BiomboEstantería, que se adapta a cualquier necesidad, organizando un espacio único y exclusivo en cuestión de minutos.

Spanish designer Juanjo Oliva (1971, Madrid) has taken part in international fashion shows such as Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, received multiple prizes for his extensive professional work (Le Prix d’Excellence Marie-Claire International, among others) and worked for such well-known names as Zara, Sybilla and El Corte Inglés. Architect Paloma Cañizares, winner of the 2012 Heineken Prize for Innovation and a professor at the Instituto Europeo Di Design, is also involved with the project, working on the design of the store. To ensure it is a structure which is easy to take down and transport, the architect designed a Screen-Shelving system which is fully adaptable and capable of creating a unique and exclusive space in a matter of minutes.


20 de junio-4 de julio 2013

Sotogrande

El alcalde de San Roque confía en una solución antes del final de junio

El retraso en la adjudicación de los chringuitos, fruto de un laberinto burocrático xz Manuel Gil

Las concesiones de los chringuitos este verano parece una historia a la que traba a traba le cuesta encontrar el final. La cuestión es que al cierre de la edición de este periódico, aún no se encuentran montados todos los habituales chringuitos, en los que a estas alturas del verano ya eran muchas las personas que disfrutaban de ellos. Por eso, El Periódico de Sotogrande ha entrevistado al alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, para conocer en qué estado se encuentran las adjudicaciones de seis de los ocho chiringuitos que salieron a concurso en el Pliego de Condiciones (ya que los dos de Guadalquitón han quedado desiertos). Los seis chringuitos podemos clasificarlos en tres parejas que se encuentran en diferentes situaciones. “Dos de los chiringuitos no cuentan con ningún pro-

blema y esperamos que en breve se firme el contrato y en cuanto dispongan puedan comenzar con el montaje de los mismos (que ya lo han hecho), así que en un corto espacio de tiempo podremos verlos a pleno rendimiento”, señaló el primer edil refiriéndose al conocido como Chambao y al de Alcaidesa. Respecto al de Cala Sardina y el situado en el antiguo Puerto de Sotogrande, Ruiz Boix explicó que se encuentra en manos de la Junta de Andalucía, ya que se han presentado unas alegaciones, que ya han sido contestadas por el Consistorio sanroqueño, y premanecen a la espera de que la entidad autonómica autorice si hay algún problema con su montaje, “por lo que no depende de nosotros, tiene que pronunciarse la Junta”, espetó. El mayor problema estaría con

las concesiones del conocido como Bahía Limón y el del Club Naútico, en los que sí hay conflictos entre los concursantes a su adjudicación, que habrían cuestionado alguna supuesta irregularidad en el proceso de concesión. “En estos momentos estamos estudiando las alegaciones y esperamos poder resolverlo lo antes posible, haciendo lo que está en nuestra mano para que todo esté resuelto antes de final de junio”, comentó el alcalde. Ruiz Boix detalló que la demora en el proceso de concesión es propia de un “año puente como este 2013”, que permitiría pese a los retrasos en este verano, evitar en los futuros veranos mayores problemas, ya que esta concesión es efectiva por los próximos diez años con cinco posibles más de prórroga.

xz El chiringuito conocido como Chambao ya ha comenzado su montaje y espera estar abierto para el día 23.

13

The mayor of San Roque is confident of a solution before the end of June

The delay in the allocation of the beach bars is due to a bureaucratic maze The allocation of the beach bars this summer keeps running up against one obstacle after another. As this edition of the newspaper goes to press all the usual beach bars have still not been set up, when there would normally be lots of people already enjoying them at this point in the summer. For this reason, El Periodico de Sotogrande has interviewed San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix to learn the status of the allocation of six of the eight beach bars that went out to public tender in the Sheet of Conditions (as the two in Guadalquiton remain undecided). The six beach bars can be classified into three pairs in different situations. “Two of the beach bars haven't encountered any problems (they have done) and we expect the contract to be signed shortly. As soon as they are ready they can begin to assemble them so we should see them fully operational very soon”, the mayor stated regarding the beach bars known as Chambao and Alcaidesa. With respect to the one in Cala Sardina and the one in the Sotogrande's old port, Ruiz Boix stated that progress

depends on the Andalusia Regional Government. He explained that pleas were presented and have been answered by the San Roque town council but are pending the Regional Government's decision as to whether there is a problem with their assembly, “so it doesn't depend on us, the Regional Government has to declare their findings”, he replied. The biggest problem resides with the concession of those known as Bahia Limon and Club Nautico, where there are conflicts between bidders who have claimed irregularities in the concession process. “We are studying the allegations at the moment and hope to be able to resolve them as soon as possible. We are doing everything in our power to have it all resolved before the end of June”, the mayor stated. Ruiz Boix explained that the delay in the concession process is due to “2013 being a transitional year”, which, despite the setbacks this summer, will avoid greater problems in future summers as the concession is effective for the next ten years with the possibility of extending it five more.


14

Ventana

20 de junio -4 de julio 2013

¿Debe aumentar Torreguadiaro las plazas de aparcamiento durante el verano? El número de plazas de aparcamiento en la zona de Torreguadiaro, cuando llegan las fechas veraniegas, supone en muchas ocasiones un problema para los visitantes, ya que las disponibles en estos momentos suelen ocuparse con mucha rapi-

dez durante los días de afluencia masiva de usuarios a la playa y muchos de los vehículos terminan por situarse en zonas habilitadas para su estacionamiento, con los problemas que ello podría conllevar. Actualmente, se encuentran a dispo-

sición de las personas que acuden a la Playa de Torreguadiaro el aparcamiento habitual, junto a la entrada del Puerto Deportivo, y la explanada del antinguo cuartel, junto a las dos torres. Es por ello que el Consistorio de San Roque plantea la estra-

tegia de retirar en algunas zonas de la Avenida Mar del Sur los guardarraíles para habilitar el arcén de la vía, en ambos sentidos, como espacio para el estacionamiento. Por ello, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de

varios usuarios de la zona y comprobar si ven como buena la medida de ampliar el número de plazas y analizar la problématica de encontrar una plaza libre en muchas de las ocasiones durante la temporada estival.

Should Torreguadiaro increase the number of parking spaces during summer? The number of parking spaces in the Torreguadiaro area, when the summer months arrive, is frequently a problem for visitors, because the available spaces at this time of year are usually taken very quickly on days when large numbers of people flock to the beach, and many vehicles end up in areas that are not designated for parking, causing problems. Visitors to Torreguadiaro Beach currently have access to the usual car park beside the entrance to the Marina, and

the area outside the old barracks, by the two towers. San Roque Municipal Council is therefore considering whether to remove the barriers in the Avenida Mar del Sur area to provide access to the hard shoulder, in both directions, as a space for parking. El Periódico de Sotogrande decided to find out what users of the area think and see whether they agree with the measure to increase the number of spaces given how difficult it frequently is to find a free space during the summer season.

“La zona ganaría mucho con más plazas de aparcamiento” “Sin duda es una muy buena idea y una opción a plantear el mejorar y ampliar las plazas de aparcamiento disponibles en la zona de la Playa de

Torreguadiaro. Ganaría mucho como destino para los visitantes y sería mucho más cómodo y fácil acudir y acceder a la playa, con la tranquilidad

de poder encontrar un espacio en el que dejar el coche. La zona ganaría mucho si aumentase el número de aparcamientos”.

"The area would gain a lot with more parking spaces"

Elena Guerrero

"It's definitely a good idea and an option to consider in order to improve and expand the parking spaces in the Torreguadiaro Beach

area. It would make it a much more attractive destination for visitors, much more convenient and easier to reach and access the beach, kno-

wing that there will be a space in which to leave the car. The area would gain a lot with more parking spaces".


20 de junio -4 de julio 2013

Ventana

“Me parece que es una idea muy favorable” “Me parece una estupenda idea que se estudie la forma o la estrategia de poder mejorar el estacionamiento en la zona de Torreguadiaro con vistas a la tempo-

rada de playa. Este tipo de medidas, siempre que favorezcan a los ciudadanos y a los visitantes o turistas, siempre son positivas y permiten dar un mejor

servicio, dando mayor comodidad. Siempre que se realicen actuaciones para mejorar algo, son muy bien acogidas por los vecinos”.

"I think it would be a very favourable idea"

Raquel Canto.

"I think it is a great idea that we should assess how to improve parking in the Torreguadiaro area for the beach season. Mea-

sures like this, as long as they favour the public and visitors or tourists, are always positive and enable a better service to be

provided, making things more convenient. Any action taken to improve something is very well received by local residents".

“Pasadas las dos torres es el lugar en el que más se necesita” “En mi opinión, a la zona de Torreguadiaro, en el sitio que más falta le hace ampliar el número de plazas de aparcamientos es pasadas ya las

dos torres en dirección a Estepona. Allí sí se aglomeran muchos vehículos y es casi imposible encontrar aparcamiento en verano. Es bueno que amplíen el

número de plazas de allí. Junto a los aparcamientos también, pero estos mismos ya pueden prestar cobertura a un buen número de coches”.

"The area that most needs it is past the two towers"

Andrés Vega.

"In my view, in the Torreguadiaro area, the place that most needs to increase the number of parking spaces is past the two towers in the direction

of Estepona. A lot of traffic builds up there and it's almost impossible to find a parking space in summer. It would be good if they increased the

number of spaces there. The car parks should be expanded too, although they already cater for a decent number of cars".

“Todo lo que sea mejorar es positivo” “Es cierto que durante los meses de verano se masifica mucho la zona y la afluencia de vehículos es mucho mayor, por lo que en consecuencia es más complicado

aparcar. Por esto mismo, todo lo que sea mejorar, en este caso los servicios de estacionamiento para las personas que acudan a la Playa de Torreguadiaro, por

supuesto, que es positivo. Para las personas que vienen desde otros puntos será mucho más comodo y fácil acudir a la playa con más aparcamientos”.

"Any improvement is positive" "It's true that during the summer months the area becomes very overcrowded and the influx of vehicles is much greater, which makes it more dif-

ficult to park. For this reason, any improvement, in this case to the parking services for people visiting Torreguadiaro Beach, is of course positive. For peo-

ple coming from other places it will be much more convenient and easy to reach the beach with more parking spaces".

Sergio Barroso.

“En verano se satura toda esa zona de coches” “Sí, la verdad es que me parece una muy buena idea y es necesario que se aumenten las plazas de aparcamiento en Torreguadiaro, cara el verano.

Cuando llegan los días de playa se masifica mucho la zona y se satura con facilidad, en especial cuando no se puede estacionar en el Puerto. El apar-

camiento de la playa está muy bien pero se llena con facilidad, contar con más plazas sería una buena actuación para este verano”.

"In summer the area is overrun with cars" "Yes, it really does seem like a good idea; the number of parking spaces in Torreguadiaro needs to be increased over the summer. DuMarta Sancho.

ring the beach season the area becomes very overcrowded and is easily saturated, particularly when it's not possible to park at the

Marina. The beach car park is very good but it fills up easily, creating more spaces would be a good measure for the summer".

15


16

Informe

20 de junio-4 de julio 2013

La quita de guardarraíles es una de las posibles alternativas

El Consistorio de San Roque estudia un plan para aumentar las plazas de aparcamiento en Torreguadiaro xz Manuel Gil

La tarea de encontrar aparcamiento cuando llega el buen tiempo y las playas se copan de bañistas, locales y visitantes, suele convertirse cada estación estival en una auténtica odisea en demasiadas ocasiones en Torreguadiaro. Cada verano, y cada vez más ya que aumenta exponencialmente el número de usuarios que deciden acudir a la Playa de Torreguadiaro (que este verano volverá a lucir la Bandera Azul como muestra de calidad y limpieza), vuelve a plantearse sobre la mesa la necesidad de aumentar las zonas de aparcamientos, quedándose cortas las ya habilitadas en muchos de los casos. En la actualidad, la zona cuenta con el habitual aparcamiento de Torreguadiaro, a los pies de la playa, que se completa con facilidad pese a contar con un buen número de plazas disponible. En la última edición de El Periódico de Sotogrande, en la carta del director, se recogía incluso la sugerencia por parte de este medio de comunicación de la integración de una rotonda, justo en la esquina que conecta con la Avenida Mar del Sur, para agilizar su entrada, sin tener como único acceso la bajada por el Puerto. Para conceder aún más facilidades en su entrada y salida. Algo que también pasa por la mente del Ayuntamiento sanroqueño, que también está centrado en conseguir la ejecución de la II Fase del Paseo Marítimo, por parte del Gobierno Central, que también incidiría en el tema de aparcamientos.. También cuenta con la explanada del antiguo cuartel, a los pies de las dos torres, ya habilitada hace tiempo, en la que ofrece cobertura para 40 ó 50 vehículos

xz Imagen de archivo del aparcamiento de la Playa de Torreguadiaro.

xz El aparcamiento de la entrada del Puerto Deportivo, también es utilizado por los usuarios.

más, pero aún así, muchos días de verano no es suficiente para dar cabida a la gran marea de usuarios, que muchas veces optan por dejar el vehículo en cualquier lugar, acarreando los consecuentes problemas. Para ello, entre las estrategias que se está planteando el Consistorio de San Roque, se encuentra la de liberar dos zonas determinadas de los guardarraíles en la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, para así poder conseguir ganar espacio gracias al arcén de la vía, que en muchas localizaciones podría dar cabida a vehículos estacionados. Concretamente, en la zona de la entrada, por arriba del aparcamiento de la playa, quedaría a ambos lados de la carretera un amplio apartadero para que los vehíulos puedan estacionar en las dos direcciones. Del mismo modo, pasada la parte central de la avenida, dejando atrás las dos torres, también existe una zona en la que en caso de quitar los guardarraíles podrían habilitar otro buen número de plazas de aparcamiento, para aliviar de este modo un poco más la fluída llegada de bañistas desde diferentes puntos de la comarca. Esta medida supone una primera piedra, que probablemente no evite la masificación y problemas de estacionamiento que sufre la zona cada verano, pero sí supondría un desahogo cara a hacer más accesible y cómoda la zona para los visitantes. Está previsto que los técnicos municipales lleven a cabo estos trabajos, una vez que cuente con las medidas pertinentes, algo que posiblemente sea en un corto espacio de tiempo, para poder disfrutar de esta ampliación de plazas de aparcamiento este verano.


20 de junio -4 de julio 2013

Informe

17

Removal of traffic barriers is one possible solution

San Roque town council studies plan to increase parking space in Torreguadiaro When the summer comes, the good weather arrives, and the beaches fill up with bathers, both locals and visitors, finding a parking space in Torreguadiaro too often turns into a real odyssey. Every summer - and increasingly given the exponential increase in the number of visitors to the Playa de Torreguadiaro, once again this summer flying the Blue Flag for quality and cleanliness - the question of increasing the number of parking spaces to address the frequent shortfalls comes back onto the agenda. At present, the area has the normal Torreguadiaro car park on the sea-front, which quickly fills up despite the large number of spaces available. In the most recent edition of the Peri贸dico de Sotogrande, the 'Letter from the Director' made mention of the newspaper's idea of installing a roundabout just in the corner leading into Avenida Mar del Sur to improve the flow, without having the way down through the port as the only access route. This is also under consideration by the San Roque town council, who are in addition involved in bringing about the implementation by Central Government of Phase 2 of the Seafront Promenade, which would also affect parking issues. There is also the esplanade of the former barracks close by the

xzParking of Torreguadiaro

torretas (little towers), made ready some time ago, where there is room for 40 or 50 further vehicles. But even so, on many occasions in the summer, this is not enough to provide spaces for the tide of visitors, who often choose to leave their vehicles just anywhere, causing inevitable problems. To address this, among the strategies being proposed by the San Roque Council

is the idea of freeing up two sections of the roadside barriers on the Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, in order to make space on the hard shoulder of the road, which in many places could provide further space for parked vehicles. Specifically, around the entrance, above the beach car park, there would be a large space set aside for vehicles to park from both

directions. Similarly, past the central part of the Avenida, after the torretas, there is also an area where, if the barriers were removed, a number of other parking spaces could be created so as to cope with the varying influx of beachgoers from different parts of the region. This measure represents a first move, which will probably not stop the

growth of the parking problems experienced in the area every summer; but it might provide a breathing space and improve accessibility and convenience for visitors. Council workmen are expected to start work on these changes as soon as the appropriate resources are in place; this may be quite soon in order for the benefits of this increase in parking space to be felt this summer.


18

Opinión

20 de junio-4 de julio 2013

Asesoría Legal

El dinero público Hace ya varios meses que estoy recibiendo clientes por el mismo motivo: la Junta de Andalucía ha iniciado expedientes de reintegro por subvenciones concedidas a diferentes empresas y actividades. Las actividades subvencionadas van desde el acondicionamiento de parques naturales (construcción de chozas, acondicionamiento de viales, etc.) hasta la introducción de nuevas tecnologías en piscifactorías. El expediente de reintegro se produce cuando la autoridad que ha concedido una subvención a un particular considera que no se han cumplido las condiciones exigidas en el momento de otorgarse la subvención. La observancia de tales condiciones se vigila mediante el envío de los correspondientes inspectores a las empresas que han recibido la subvención. Y créanme cuando les digo que la labor de inspección es realmente incisiva y detallista. Hasta tal punto es detallista que uno de los casos que hemos tenido en el despacho ha sido que el reintegro de la subvención inicialmente concedida se originaba porque la entidad subvencionada no había justificado debidamente el pago de una factura mediante la correspondiente transferencia bancaria. El pago de la factura se había justificado mediante el otorgamiento de una escritura pública en la que se compensaban la deuda que la entidad constructora mantenía con la entidad subvencionada. Es decir que la factura se pagaba en especie y no mediante transferencia bancaria. Pues bien la Junta de Andalucía consideraba que dicho pago no quedaba sufi-

cientemente acreditado mediante la escritura pública.

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

Ha sido necesario acudir hasta el Tribunal Superior de Justicia de Andalucía para que finalmente se imponga el sentido común y la razón y este Tribunal de la razón al particular que había recibido la subvención, declarando que la inversión estaba perfectamente justificada mediante el pago de la factura en especie. Similares problemas nos hemos encontrado en otros casos que nos llevan a la conclusión de que la Junta de Andalucía ha iniciado una auténtica “caza de brujas” intentando recuperar por los motivos más peregrinos la mayor cantidad de subvenciones posibles. Y estamos hablando de subvenciones concedidas hace cuatro o cinco años para actividades que realmente se han llevado a cabo y ejecutado conforme al proyecto presentado. Frente a este rigor inspeccionador con el ciudadano normal, llama poderosamente la atención la falta del mismo con los casos de Merca Sevilla, ERES, Invercaria, etc. donde se han dilapidado auténticas fortunas sin ningún tipo de control. Pero lo peor no es sólo esto (aun siendo ya una barbaridad) sino que no se ha procedido a iniciar expedientes de reintegro para recobrar de las entidades subvencionadas el importe de las cantidades concedidas sin cumplirse con los requisitos legales.

Public money For several months now, clients have been visiting me for the same reason: the Junta de Andalucía has started proceedings for the refund of subsidies awarded to various com-panies and activities. The subsidised activities go from management and maintenance in Natural Parks (construction of huts, surfacing of tracks, etc.) to the introduction of new technology in fish farms. Proceedings for reimbursement arise when the authority awarding the subsidy to an in-dividual considers that the conditions set out at the time of making the award have not been met. The meeting of such conditions is verified by sending suitable inspectors to the companies in receipt of the subsidies. And believe me when I tell you that the in-spections are very incisive and detailed. So detailed are they, that one of the cases we've had in the office was where the reim-bursement of the subsidy initially awarded arose because the receiving organization had not accounted appropriately for the payment of an invoice through the corresponding bank transfer. The payment of the invoice had been accounted for via the issuing of a public deed in which they covered the debt owed by the construction company to the subsidy-receiving company. That is to say that the invoice was paid in kind and not via a bank transfer. The Junta de Andalucía deemed the payment not sufficiently sound in the form of a public deed. It had to go to the High Court of Andalusia before common sense was finally restored and reason ruled the day and for that court to rule that the individual in receipt of the subsidy was in the right, declaring that the investment was

perfectly acceptably ac-counted for if payment of the invoice was made in kind. We have seen similar problems in other cases which lead us to the conclusion that the Junta de Andalucía has launched a genuine 'witch hunt', trying to recover the greatest amount of subsidies possible for the most ridiculous of reasons. And here we are talking about subsidies awarded four or five years ago for projects which have in fact been car-ried out according to their original plans. In stark contrast to this rigour in the inspection of ordinary members of the public, is the evident lack of the same in the cases of Merca Sevilla, ERES, Invercaria, etc, where absolute fortunes have been squandered without any kind of checks. But the worst thing is not just this (appalling though it is) but that no proceedings have been opened to re-cover these sums of money from the receiving organizations in cases where the legal requirements were not met. In many cases the proceedings will be pointless, since the majority of the companies in receipt of subsidies may have folded or be in receivership, but at least it would show willing on the part of the Junta de Andalusia to recover monies lost in all cases of fraud and not just from businessmen who are not friends of some figure in the Junta. We must further recall here, that once the repayment is definitively agreed, the sums can be reclaimed from the directors of the subsidised companies and from people who may have awarded the subsidies illegally.


20 de junio-4 de julio 2013

Sotogrande

19

El SIS organiza un desfile benéfico en el Hotel San Roque Club xz Redacción

El pasado viernes 14 de junio, se celebró un fantásticodesfile benéfico organizado por dos alumnas del Colegio Internacional de Sotogrande en las renovadas instalaciones del Hotel San Roque. Los increíbles diseños veraniegos de conocidas boutiques locales y de Tarifa aportaron notas de color y elegancia a la tarde, consiguiendo mantener a los más de 250 asistentes pegados a sus asientos. La música en vivo interpretada por los alumnos de SIS, la espontaneidad de los

modelos, la fresquita copa de cava ofrecida por una madre del colegio y el delicioso asado cortesía del Restaurante Cancha II, aportaron el broche de oro a un evento que espera convertirse en un clásico en la zona. Los fondos recaudados irán destinados a la ONG The Kindred Project, liderada por los alumnos de SIS y que trabaja tanto a nivel local como internacional apoyando proyectos en el ámbito de la educación y el emprendimiento social.

xz Los alumnos desfilaron con toda naturalidad, como si fuesen modelos profesionales, en la divertida cita.

The SIS organizes a Fundraiser Frashion Show at Hotel San Roque Club Last Friday 14th June, a fabulous fundraiser fashion show organized by two students from Sotogrande International School was held at the recently renovated San

Roque Hotel facilities. The gorgeous summer designs from renowned local and Tarifa boutiques filled the afternoon air with colour and elegance, keeping the well

over 250 attendees glued to the chair. The live music performed by SIS students, the spontaneity of the models, the cool glass of cava offered by a school parent and the

delicious BBQ courtesy of Restaurant Cancha II were the perfect finishing touches of this great event which hopes to become a classic in the area. All the funds raised will

go to SIS’ student-led NGO The Kindred Project, which works locally and abroad supporting educational and social entrepreneurship projects.


20

Campo de Gibraltar

20 de junio-4 de julio 2013

El primer edil aprovecha la inauguración del Círculo de las Delicias para hacer balance

Ruiz Boix destaca los servicios sociales y los trabajos en economía en el ecuador de su mandato xz M. G./Redacción

La inauguración del Edificio Municipal “Círculo de las Delicias”, en la Estación de San Roque, sirvió como escenario para que el primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, hiciese balance cuando se cumplen dos años de gobierno desde que ostenta la Alcaldía, junto a las formaciones del PIVG y PA. Ruiz Boix quiso destacar la proximidad del Equipo de Gobierno con la ciudadanía y su dispocón en todo momento, agradeciendo también a sus socios en el poder, la buena marcha del mandato. “Gracias a ese buen trabajo en materia económica tenemos la satisfacción de estar al día con nuestros proveedores, adelantándonos casi medio año al plazo que ha fijado el Gobierno Central a todas las administraciones españolas”, detalló. “La eficacia y la imaginación han posibilitado alcanzar grandes hitos como la Exposición del Legado del genial actor Juan Luis Galiardo, el Espacio Joven

de la Alameda o las instalaciones del Manolo Mesa”, añadió. “En servicios sociales, se han incrementado sus partidas presupuestarias, en especial las referidas a la atención de emergencia a las familias más necesitadas. Además, desde la empresa Emroque aportamos soluciones asesoramiento a familias y por supuesto, la entrega de casi 203 viviendas públicas en la zona de Cuarteles” El primer edil sanroqueño no quiso dejar de mencionar, en este balance, la creación de empleo, mentando las cerca de setenta plazas la Junta entre familias necesitadas y las 44 contrataciones del Plan de Empleo Municipal para la temporada estival.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Corte de la cinta en la inauguración del Círculo de las Delicias. donde Ruiz Boix hizo balance de sus dos años de alcalde.

Mayor takes advantage of Círculo de las Delicias opening to take stock of term

Ruiz Boix highlights work done for social services and on the economy at the mid-point of his tenure The opening of the "Círculo de las Delicias”, a municipal building in Estación de San Roque, was the setting for mayor Juan Carlos Ruiz Boix to make an assessment of the work done up to this point, two years into his time as mayor, working together with the PIVG (Guadiaro Valley Independent Party) and the PA (Andalusian Party). Ruiz Boix wanted to highlight how closely the government team has worked with the citizens of the town and pointed out that they were always available should they be needed. He also thanked the teams he worked with for the good work done so far.

Boix explained that "thanks to the work done on the economy, we have the great satisfaction of being able to say that we are now up to date with payments to our suppliers, we are in fact almost half a year ahead of the time frame fixed by Central Government for all Spanish government bodies. Efficiency and a little imagination have helped us achieve great successes such as the Legacy Exhibition in memory of the wonderful actor Juan Luis Galiardo, the Espacio Joven in the Alameda and the new facilities at the Manolo Mesa Centre." He pointed out that "we have managed to extend the budget for social services, especially regarding emer-

gency services for those families who are most in need. Together with local company Emroque we have started to provide advice and support for families and of course, we should not forget that we managed to award almost 203 public housing units in the Cuarteles area." As he took stock of the last two years, the mayor did not forget to mention the creation of jobs, drawing attention to the almost seventy positions opened by the Government, that were divided up between families in need, as well as the 44 temporary jobs created for the summer season as part of the Municipal Employment Plan.

Círculo de las Delicias La Estación de San Roque cuenta ya con el Edificio Municipal “Círculo de las Delicias”, tras su inauguración, con la presencia del Equipo de Gobierno y vecinos de la barriada. El acto comenzó con el corte de la cinta frente a la puerta principal del edificio y la visita a las distintas dependencias del edificio. Se sitúa en el número 64 de la Avenida de Guadarranque, en la Estación cuenta con dos plantas. En la alta desipone de una biblioteca, y sedes de asociaciones, mientras que en la planta baja se ubica la administración y varias sedes de colectivos sociales.

Municipal Building “Círculo de las Delicias” in Estación de San Roque has been officially opened. The opening was attended by both the government team and residents from the neighbourhood. The ceremony began with the cutting of the ribbon in front of the main door of the building and a guided tour around the different areas. It is located at number 64, Avenida de Guadarranque, in Estación and comprises two floors. The top floor houses a library and the headquarters of various associations, whereas the ground floor houses the reception area and the headquarters of different social groups.


20 de junio-4 de julio 2013

Campo de Gibraltar

El muestreo analiza un total de 25 puntos del litoral campogibraltareño

El agua de las playas comarcales, calificadas como excelentes cara al inicio del verano

21

Water samples analysed at 25 points along Campo de Gibraltar coast

Water quality at county beaches rated as excellent as we move into summer

xz Torreguadiaro Beach. xz Imagen tomada a la espalda de Gibraltar desde la zona del Club de Playa El Cucurucho. xz Manuel Gil

La Consejería de Salud y Bienestar Social de la Junta de Andalucia ha publicado un informe del estado del litoral de las aguas de las playas andaluzas cara al inicio de la temporada de baños, ligado a la época estival. En él se recogen hasta 342 puntos de muestre en Andalucía, de los cuales 25 son de la comarca. El resultado no puede ser más optimista en los puntos que bañan el Campo de Gibraltar, ya que la inmensa mayoría de localizaciones analizadas en la zona han sido calificadas como “excelente”, “aptas para el baño” y no registran ningun tipo de incendias que remarcar. En el término municipal de San Roque, que principalmente influye a Sotogrande, las valoraciones dejan un nivel alto cara a este verano. En concreto, los siete puntos en los que se calificaron las muestras (Playa Torreguadiaro-Patricia, Playa

Torreguadiaro-Torreguadiaro, Playa de Sotogrande, Playa de Cala Sardina, Playa de Guadarranque, y los dos tramos de Puente Mayorga, Campamento y Puerte Mayorga), consiguieron, en el contexto del resto de aguas para baño en playas de la comarca, la asignación de excelentes y aptas. Un ejemplo más de la calidad de las aguas de la zona que tan buen imagen permiten dar cara al exterior y que por supuesto, disfrutan los vecinos. Añadir que estas gratas calificaciones se suman a las recientes concesiones de cinco Banderas Azules (Torreguadiaro, Torrecarbonera, Cala Sardina, Centro Pinar del Rey y Puerto Deportivo de Sotogrande), por lo que la calidad de las aguas este verano se presume más que contrastada y de confianza. Más que se presume, se garantiza a la vista de los diferentes galar-

dones recibidos en las últimas semanas. En cuanto al resto del Campo de Gibraltar las seis zonas de muestreo en el municipio de Tarifa, repartidas entre Los Lances, Valdevaqueros o Bolonia también alcanzan el mayor grado de valoración, objetivo que cumple también Algeciras (en Riconcillo y Getares). La parte menos reconocida, dentro del positivo informe a nivel global, son La Línea y Los Barrios. El municipio linense no completa el máximo nivel en zonas de la Playa El Levante-El Carmen y la de Poniente, mientras que los barreños no lo logran en Palmones.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

As the summer approaches, bringing the swimming season along with it, the Andalusia Regional Government Ministry of Health and Social Welfare has published a report on the condition of the water at the beaches along the Andalusian coast. The report details findings at 342 points throughout Andalusia, 25 of which fall in our county. The results relating to bathing areas in the Campo de Gibraltar really couldn't be better; the vast majority of these locations were rated as "excellent" and "suitable for bathing" with no negative points to mention. In the municipality of San Roque, which includes Sotogrande, the ratings were also high. The seven points in San Roque where water samples were tested (Torreguadiaro Beach-Patricia, Torreguadiaro BeachTorreguadiaro, Sotogrande Beach, Cala Sardina Beach, Guadarranque Beach, and two stretches at Puente Mayorga, Campamento and Puente Mayorga), all received ratings of excellent and suitable for

swimming. This is just one more example of the high quality of the water in the area that gives such a good impression to the world and of course, brings pleasure to residents. This good news comes on top of the five Blue Flags which were recently awarded to Torreguadiaro, Torrecarbonera, Cala Sardina, Pinar del Rey Nature Centre and Sotogrande Marina and is further proof and guarantee of the quality of our waters this summer. As far as the rest of Campo de Gibraltar is concerned, the six test points in the municipality of Tarifa (Los Lances, Valdevaqueros and Bolonia) also received the highest possible rating, as did Algeciras (Rinconcillo and Getares). The areas with slightly lower ratings amongst a generally positive report were La Linea and Los Barrios. The municipality of La Linea did not achieve the maximum rating for El Levante-El Carmen Beach and Poniente Beach, which was also the case for Palmones Beach in Los Barrios.


22

Campo de Gibraltar

20 de junio -4 de julio 2013

Rocío Mateos y Lucía Castillo, Reinas Juvenil e Infantil de la Feria Real de San Roque 2013

Cigüeña Negra pone en marcha los talleres de ilustración de la naturaleza sobre textil

xz Redacción xz Manuel Gil

El Teatro Juan Luis Galiardo repleto de público sirvió como marco perfecto para el acto de elección de las cortes de honor de la Feria Real de San Roque 2013. Rocío Mateos Montes, de la Asociación Al Son del Sur, fue elegida Reina Juvenil, mientras que el azar decidió que Lucía Castillo Angulo (CEIP Gabriel Arenas) fuera la Infantil. La Corte Infantil estará formada por: Ainhoa Núñez (del CEIP Gabriel Arenas), Lucía Castillo (CEIP Gabriel Arenas), Patricia García (CEIP Gabriel Arenas),

Cynthia Galindo (CEIP Santa María Coronada), Zara Rodríguez (CEIP Gabriel Arenas), Carmen Collado (CEIP Gabriel Arenas), Lucía Gavira (CEIP Santa María Coronada), Lucía Díaz (CEIP Carteia), Amara Sánchez (CEIP Maestro Apolinar), María Vaca (CEIP Maestro Apolinar) y Noa Domínguez (CEIP Santa María Coronada) . Seguidamente se llevó a cabo la elección de la Juvenil, siendo la asiganada Rocío Mateos, que irá acompañada por Sara Amaya,

Estíbaliz Rodríguez, María Serrano, Nazaret Pérez, Aitana Almagro, Martina Marina, Marina Marín, Juliana Rodríguez, Sandra García y Noelia Barea y por la reina, la ya referida Rocío Mateos. Un paso más cara la gran festividad sanroqueña con la celebración de la Feria Real 2013, prevista para el mes de agosto.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

El Colectivo Ornitológico Cigüeña Negra pone en funcionamiento sus talleres sobre ilustración de la naturaleza sobre textil que se llevarán a cabo durante dos turnos (uno este fin de semana, el 21, 22 y 23 de junio; y otro el siquiente) en la Estación Ornitológica de Tarifa. Estos talleres, a lo largo de sus tres intensas jornadas, son aptos para cualquier persona que se encuentre interesada en la naturaleza y en como ilustrar sus peculiaridades y singularidades en textil. Para ello no es necesario

contar con grandes conocimientos previos sobre dibujo y pintura. Los talleres se basarán en una parte teórica para conocer fibras y textiles, pigmentos naturales y dotes básicas de pintura manual artística, durante la primera jornada. Las dos siguientes irán desitandos al trabajo de campo con la elaboración de trabajos y su finalización y valoración. Una gran iniciativa de Cigüeña Negra, abierta para todos los interesados en la comarca y fuera de ella, que seguro tendrá muy buena acogida

www.sotograndedigital.com Online

Cigüeña Negra begin workshops on nature inspired textile painting Cigüeña Negra Ornithological Group is beginning a series of workshops at the Tarifa Bird Station that will teach participants about nature inspired textile painting over two weekends - one coming up this weekend, the 21, 22 and 23 of June; and the other over the following weekend. These workshops, which will take place over the course of three intense days, are suitable for anyone interested in the natural world and how to transfer its unique qualities onto textiles in an artistic way. No pre-

xz La Corte Juvenil e Infantin posan en el Juan Luis Galiardo tras la elección.

Rocio Mateos and Lucia Castillo, Youth and Child Queens of the 2013 San Roque Feria Real The packed Juan Luis Galiardo Theatre served as the perfect setting for the official selection of the courts of honour for the 2013 San Roque Feria Real. Rocio Mateos Montes from the Al Son del Sur Association was chosen as Youth Queen, while chance determined that Lucia Castillo Angulo (CEIP Gabriel Arenas) would be Child Queen. The Children's Court will be formed by: Ainhoa Nuñez (from CEIP Gabriel Arenas), Lucia

Castillo (CEIP Gabriel Arenas), Patricia Garcia (CEIP Gabriel Arenas), Cynthia Galindo (CEIP Santa Maria Coronada), Zara Rodriguez (CEIP Gabriel Arenas), Carmen Collado (CEIP Gabriel Arenas), Lucia Gavira (CEIP Santa Maria Coronada), Lucia Diaz (CEIP Carteia), Amara Sanchez (CEIP Maestro Apolinar), Maria Vaca (CEIP Maestro Apolinar) and Noa Dominguez (CEIP Santa Maria Coronada) .

The Youth Queen was chosen next with Rocio Mateos selected. She will be accompanied by Sara Amaya, Estibaliz Rodriguez, Maria Serrano, Nazaret Perez, Aitana Almagro, Martina Marina, Marina Marin, Juliana Rodriguez, Sandra Garcia and Noelia Barea. The event marks one more step in the preparations for the 2013 Feria Real, the great San Roque festival to be celebrated in August.

vious knowledge of drawing or painting is necessary. The workshops will start off with a theoretical section where participants will learn about fibres and textiles, natural pigments and basic techniques of painting by hand. The following two days will be devoted to field work, with the creation of pieces, finishing these off, and assessment. It is a wonderful idea from Cigüeña Negra which is open to all who are interested whether within or outside the county and is bound to be a great success.

Obituario El entrañable y conocido vecino de Torreguadiaro Francisco García Díaz, llamado por todos como ‘Paco Barrientos’, falleció el pasado 12 de junio a la edad de 68 años, víctima de una recaída de la enfermedad con la que ya luchaba desde hacía cinco años. Este vecino era muy querido por todas las personas de la zona y era más que habitual ancontrarlo paseando por Torreguadiaro, más si cabe cuado llegaban las fechas estivales. Una persona que gozaba del cariño de todos sus allegados y que se hizo ganar el respeto y admiración de todos los que le conocieron y lo trataron a lo largo de los años. Por ello mandar un cálido abrazo a todos sus familiares, amigos y conocidos.


20 de junio-4 de julio 2013

La Feria llega a Guadiaro con una agenda cargada de eventos xz Manuel Gil

La Feria de Guadiaro 2013 se celebrará los próximos días 27, 28, 29 y 30 junio, con una intensa agenda repleta de eventos, fruto del gran trabajo y dedicación llevados a cabo por parte de la Comisión de Fiestas Feria de Guadiaro 2013, una mimada organización que verá la luz durante los días de feria. Entre los muchos actos destacan citas como la Coronación de la Corte de Damas y Reinas, que contará con la actuación de la artista Sandra Cabreara, o el último domingo, con la actuación del famoso y televisivo monologuista gaditano Toni Rodríguez. Aunque la Feria comienza como tal el 27 de junio, con la Coronación de Elisa Paredes Collado, Reina Juvenil, y Paula Ocaña Barea, Reina Infantil; son muchos los actos previos celebrados y preparados por la Comisión, como un torneo de póker, un concurso de pesca, una marcha cicloturista (con casi medio centenar de participantes) o el Torneo de Golf Feria de Gudiaro, celebrado en La Cañada, con más de 200 participantes. Para el segundo día de Feria, el viernes 28, está previsto la fiesta infantil en horario de mañana y la Gran Cabalgata de la Feria a partir de las 19:30 horas, que contará con muchas sorpresas. Para el fin de semana, el sábado 29, está orgnizado el almuerzo de las parejas al mediodía, la tradicional carrera de cintas en motos y bicicletas para la tarde y la noche tendrá como protagonistas a los más mayores con la cena de jubilados. Como colofón, el domingo, tras la Misa Rociera, está prevista una degustación de chorizos y paella. Durante la tarde, los bailes serán los protagonistas y el plato fuerte de la noche será la actuación del humorista Toni Rodríguez, la entrega de trofeos y los fuegos artificiales que pondrán el borche de oro a la Feria de Guadiaro 2013.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Campo de Gibraltar

Fair comes to Guadiaro with a programme packed with events The 2013 Guadiaro Fair will be held on 27, 28, 29 and 30 June with an intense and well organised programme packed with events, a product of the excellent work and dedication of the 2013 Guadiaro Fair Festival Committee. The many events include the Coronation of the Court of Ladies and Queens, with the performance of the singer Sandra Cabrera, on the final day on the Sunday, a performance from the famous television stand-up comedian from Cadiz, Toni Rodríguez. Although the fair begins in earnest on 27 June with the Coronation of Elisa Paredes Collado, the Youth Queen, and Paula Ocaña Barea, the Junior Queen, many preliminary events are being held, organised by the committee, including a poker tournament, a fishing competition, a cycle tour (with around 50

xz Elisa Paredes Collado, Reina Juvenil de la Feria de Guadiaro 2013.

xz Paula Ocaña Barea, Reina Infantil de la Feria de Guadiaro 2013.

23

xz The principal performance.

participants) and the Feria de Guadiaro Golf Tournament, held at La Cañada, with over 200 participants. On the second day of the fair, Friday 28, a children's party will be held in the morning and the Grand Parade will take place from 7.30 pm, featuring lots of surprises. Over the weekend, on Saturday 29 there will be a couple's lunch, the traditional ribbon race for motorcycles and bicycles in the afternoon and the pensioners' dinner in the evening. To round off the occasion, on the Sunday after the Rociera Mass, chorizos and paella will be served. In the afternoon there will be dancing and the main event of the night will be performance from comedian Toni Rodríguez, the award ceremony and fireworks to bring the 2013 Guadiaro Fair to a spectacular close.


24

Campo de Gibraltar

20 de junio -4 de julio 2013

Alumnos sanroqueños celebran en el Pinar del Rey el Día del Medio Ambiente xz Redacción

La celebración en el Pinar del Rey del Día del Medio Ambiente contó con la visita de alumnos del CEIP Taraguilla, se enmarca en las Actividades de Educación Ambiental para este Curso de la Concejalía de Medio Ambiente, y gracias a la cual más de 2.200 niños han visitado las instalaciones,durante todo el periodo de la campaña, del aula de la Naturaleza en el Pinar del Rey. Los niños tuvieron la oportunidad de sembrar en el vivero un

árbol, contemplar fósiles marinos encontrados en el Pinar del Rey y realizar el sendero de la Ruta del Pajarraco, recibiendo en su trayecto explicaciones por parte de la técnico de medio ambiente municipal. Los niños han aprendido también el lema del Día Mundial del Medio ambiente de este año: Piensa, aliméntate y ahorra, que ha sido coreado por los niños a la hora de realizar sus actividades. Esta campaña se está desarrollando durante todo el curso.

Además, se colabora en la campaña de Educación Ambiental sobre temas de las 3R promovida por la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar en colaboración con todos los municipios de la Comarca y la empresa Ecoembes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El PP de San Roque critica la sustitución de la Inspección de Guardia por una Oficina de denuncias xz Manuel Gil

El Partido Popular de San Roque hizo público su malestar por la gestión del concejal de Seguridad Ciudadana, Juan Manuel Ordóñez, por “desmontar la Inspección de Guardia y sustituirla por una pequeña oficina de denuncias, cuyo funcionamiento no está garantizado las 24 horas del día”. Los populares argumentaron que contaban con la versión de un ciudadano que “quiso poner durante el fin de semana una denuncia y no pudo hacerlo, ya que acudió por la tarde a realizarla y la “Oficina de Denuncias” sólo funciona en horario de mañana, por lo que éste vecino debía esperar al lunes para formular sus quejas”. “Como consecuencia de estos recortes, las diligencias y detenciones han descendido

estrepitosamente en el último mes, hasta en un noventa por ciento, y de ello debe ser alguien responsable”, espetó el grupo político que tildó al equipo de gobierno de estar “más preocupado en hacer política que en recursos y ofrecer servicios básicos a los sanroqueños” “Esperamos que se suavice y atempere este tsunami de autoritarismo y se comiencen a escuchar y atender las críticas constructivas de una Oposición a la que, sin ambages, el Señor Alcalde califica de destructiva”, sostuvo el PP sanroqueño.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

San Roque PP criticises replacement of inspection group with complaints office xz Los alumnos llevan a cabo varias actividades relacionadas con el medio ambiente en sus visitas.

San Roque students celebrate World Environment Day at Pinar del Rey Students from CEIP Taraguilla helped celebrate World Environment Day when they visited Pinar del Rey, the site for a day of activities dedicated to Environmental Education organised by the Environment Ministry. More than 2,200 children have visited the facilities at the Nature Centre at Pinar del Rey over the course of the campaign.

The children had the opportunity to plant a tree and take a look at marine fossils found at Pinar del Rey, they also walked the Pajarraco Trail, receiving information along the way from a local environment officer. They learnt about this year’s World Environment Day slogan “Think, Eat, Save”, and chanted it as they completed their

activities. The campaign is set to last all term and works in tandem with the Environmental Education campaign on the 3Rs (Reduce, Reuse, Recycle) run by the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar together with all the County municipalities and environmental company Ecoembes.

The San Roque Partido Popular has made their irritation with Juan Manuel Ordóñez, councillor for Citizen Security, known to all, accusing him of "shutting down the inspection group and replacing it with a tiny complaints office, which is not guaranteed to be open 24 hours a day." The PP claimed to have talked to one resident who "wished to file a report during the weekend and could not because they went to the office during the afternoon and the '"Complaints Office" is only open during the morning. As a result, the resident in question had to wait until Monday to file his report." "As a consequence of these

cuts, the levels of diligence and numbers of arrests have gone down radically over the last month, they are down by almost ninety percent. Someone has to be made responsible" snapped a representative from the political party. They accused the government of being "more concerned about playing politics than providing basic services to residents of San Roque". They added "we just hope that this current tsunami of authoritarianism settles down and that they start to listen and to pay attention to the constructive criticisms of an Opposition who our respected Mayor currently believes is nothing but destructive".


20 de junio-4 de julio 2013

Campo de Gibraltar

25

Las tradicionales hogueras de San Juan regresan el domingo 23 xz Manuel Gil

La tradición de celebrar la festividad de San Juan con las habituales hogueras en la playa, cita que cada año va multiplicando el número de personas que acuden y que ya supone un fecha más que señalada en el calendario del inicio del verano, regresa el domingo 23 de junio, como siempre a partir de la medianoche, momento en el que ya es 24 de junio. Para este año, en la Playa de Torreguadiaro, ya está todo

organizado para llevarse a cabo la festividad, aunque con algunos condicionantes que no se despejarán hasta la propia fecha. En esta ocasión, por el nuevo modelo y Pliego de Condiciones para la adjudicación de los chringuitos, es posible que aún no estén montados. Estos eran los que habitualmente se encargaban de la música y de otros apartados propios de la celebración. En el caso de ser así, del propio Ayuntamiento de San

Roque, a través de su delegación del Valle de Guadiaro, tiene previsto el montaje de equipos de sonido para poner música y alguna estructura para servir refrescos. Por lo que la organización está más que estudiada y seguro que será toda una fiesta la noche de San Juan como cada verano. La comitiva organizadora también cuenta ya con la madera y todos los elementos necesarios para llevar a cabo las hogueras.

Traditional Fires of Saint John return on Sunday 23 The tradition of celebrating the feast of Saint John with the usual fires on the beach, an event that is attended by a growing number of people every year and is one of the most eagerly awaited dates on the calendar at the beginning

of summer, returns on Sunday 23 June. As ever it will begin at midnight, going into 24 June. This year, at Torreguadiaro Beach, everything is in place for this festivity, although there are some elements that will not be

revealed until the day. On this occasion, due to the new model and terms and condition for the allocation of beach bars, it is possible that they are not yet set up. Traditionally it was these beach bars that provided the music and

xz Imagen de la Hoguera de San Juan de Torreguadiaro, el año pasado. other aspects of the celebration. If this is the case, San Roque Municipal Council, through its Guadiaro Valley branch, plans to set up sound systems and some facilities for serving refreshments. The event has therefore

been very well planned and no doubt there will be quite a party on Saint John's night like every summer. The organising committee also has all the wood and other elements needed for the bonfires.


26

Opinión

20 de junio-4 de julio 2013

Asesoría Financiera La crisis al cuadrado « Edificar una nueva crisis sobre la crisis existente » parece ser el objetivo de las políticas de Japón, Reino Unido y Estados Unidos, similarmente a los productos financieros que explotaron en vuelo en 2008 los « CDO al cuadrado » son construcciones complejas sobre construcciones complejas (CDO sobre CDO) que pretendiendo diluir el riesgo en realidad lo exacerban, la huida hacia adelante en la que se han implicados estos países está construyendo una suerte de « crisis al cuadrado », una nueva sobre la crisis de 2008. Ellos aspiran apagar el incendio regándola, sin percibir que no es agua lo que utilizan sino gasolina. Así es que el Banco de Japón desvela su plan de rescate de deuda japonesa que hace palidecer de envidia a Ben Bernanke y su QE3. Diríamos que activaron la bomba atómica si no se tratara de Japón que tuvo un pasado doloroso sobre la cuestión y que los riesgos de un patinazo son inmensos, con consecuencias en relación con el poder de fuego. En efecto, la enorme deuda japonesa era hasta ahora sustentable porque los intereses de los bonos del tesoro eran muy bajos, del orden del 0,5%. Los inversores, principalmente instituciones nacionales, aceptaban estos rendimientos mediocres porque la inflación era negativa, del orden del -0,5%, con lo que el rendimiento real se aproximaba al 1%. Pero ya estaban surgiendo tensiones con los principales fondos de pensiones japoneses y mundiales que amenazan con salirse de los bonos del Tesoro japonés. Entonces, ahora con un objetivo de una inflación del 2% y el banco central determinado a duplicar la cantidad de moneda en circulación, la tasa de los bonos del tesoro debería subir aproximadamente al 3% para dejarles a los inversores un rendimiento real del 1%. Con una deuda que sobrepasa el 200% del PIB, esta tasa es insostenible porque el servicio de la deuda ya representa el 40% de los ingresos públicos a la tasa actual . El mercado está muy consciente como lo prueban las cuatro suspensiones temporales, en cuatro días, del mercado de bonos del Tesoro japonés a consecuencia de las intensas fluctuaciones. Es una clara advertencia del riesgo de un derrumbe incontrolado. Japón está así yendo hacia un callejón sin salida: continuar con esta

masiva inyección de circulante para crear inflación e ir hacia el default de su deuda a causa de tipos de interés insostenibles (con consecuencias dramáticas para las empresas Carlos García Quirós, CTFs y los fondos de pensión), o hacia una espiral Partner Managing Director Sotogrande Financial incontrolable donde el Banco de Japón quedaría como el único actor en el mercado de Adviser EAFI, S.L. los bonos del tesoro cuando todos los demás vendan o bien parar el plan actual y dejar que la economía caiga. Sin contar que, independientemente de patriotismo o no, debe ser fuerte la tentación para las empresas japonesas el invertir en el extranjero para protegerse de la caída libre del yen que ahora coquetea con una cotización de 100 yenes por dólar.

A crisis squared “Creating a new crisis on top of the existing crisis” seems to be the objective of the policies being followed in Japan, the United Kingdom and the United States. Following in the footsteps of the other financial products that suddenly exploded in 2008, a “CDO squared” is a complex construction built upon a complex construction (a CDO on a CDO) which while claiming to decrease the risk, in fact increases it, pushing these countries into a downward spiral which is creating a sort of “crisis squared”, on top of the original 2008 crisis. They are trying to put out the fire by hosing it down, without realising that what is coming out is not water but petrol. When the Bank of Japan unveiled this debt rescue plan for Japan, the idea must have made Ben Bernanke and his QE3 turn pale with envy. We would have said that they have lit the fuse on an atomic bomb if we weren’t talking about Japan, a country with such a painful history with such topics, but certainly the risk of disaster is immense, with consequences as drastic as can be imagined. In effect, the huge amount of Japanese debt has been sustainable up to this point because the interest on government bonds was very low, around 0.5%. Investors, primarily national institutions, accepted these mediocre yields because inflation was negative, around -0.5%, which effectively increased the yield to more like 1%. However tensions were beginning to arise with the main Japanese and global pension funds even then, as they threatened to

move away from Japanese government bonds. So now, with the objective of achieving inflation of 2% and with the central bank determined to double the amount of money in circulation, the rate of government bonds should go up to approximately 3%, leaving investors with an actual yield of 1%. With debt that exceeds 200% of current GDP, this rate would be unsustainable because 40% of public revenue would be absorbed by debt servicing. The market is well aware of the danger, as is made clear by the four temporary suspensions in four days of the Japanese Government bond market due to sharp fluctuations. This is a strong signal of the real risk of a complete collapse. Japan seems to be heading down a blind alley: whether continuing on with the massive injection of cash into circulation to create inflation and thus move towards defaulting on their debt because of unsustainable levels of interest (with dramatic consequences for companies and pension funds); falling into a downward spin where the Bank of Japan would be the only player left in the government bond market after all the rest have sold up; or halting the current plan and just letting the economy fail. This is without even considering the fact that, quite apart from patriotism, it must be extremely tempting for Japanese companies to invest abroad to protect themselves from the free falling yen which is getting dangerously close to an exchange rate of 100 yen to the dollar.


20 de junio-4 de julio 2013

Cultura

Una exposición de arte luce en la Plaza de las Palmeras del Puerto Deportivo

xz Los cuadros estaban expuestos en un marco excepcional, con los dellates de la Plaza de las Palmeras. xz Manuel Gil La conocida Plaza de las Palmeras del Puerto Deportivo de Sotogrande se convirtió en una galería de arte improvisada con la exposición de diversas muestras de obras de arte de diferentes géneros y elaboración. El proyecto cultural Mosayko Arte y Música, que está constantemente en movimiento y exposición, logra atraer (con la colaboración de la Asociación Cultural de Sotogrande) a un buen elenco de artistas para exponer de forma itinerante sus creaciones. Durante toda la tarde de junio en la que se celebró, el museo intinerante

escogido fue el Puerto Deportivo de Sotogrande. En la exposición se encontraban piezas de enorme trabajo y exquisito gusto en su elaboración. Desde lienzos y cuadros dedicados a paisajes, a auténticos retratos con visiones más clásicas y tradicionales y alguna que otra nueva tendencia. También la escultura y la talla tenía cabida en la exposición, con la ehibición de diferentes obras como bustos o animales y otras esculturas artísticas. “Todas las piezas que se exponen son manufacturas y realizadas con materia-

les, maderas y mármoles españoles de la máxima calidad, por lo que la creación de las piezas es totalmente artesanal en todos sus pasos”, detalló uno de los artistas que participó en la muestra. La Plaza de las Palmeras se convirtió en el eje de los transeúntes del Puerto, con la parada obligatoria para contemplar la imponente exposición.

Art exhibition takes place at Plaza de las Palmeras in Sports Centre The well-known Plaza de las Palmeras at the Sotogrande Sports Centre was recently transformed into an improvised art gallery for an exhibition of art works of a diverse mixture of genres and mediums. The cultural project Mosayko Art and Music, which is constantly moving from place to place, has managed to attract (with the help of the Cultural Association of Sotogrande) a great list of artists willing to display their pieces in this itinerant museum. For an afternoon in June, the Sotogrande Sports Centre played host to this travelling collection. Amongst the art at the exhibition there were some very detailed, exquisite pieces,

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Las piezas exhibidas contaban con un enorme trabajo de elaboración manual.

27

xz Some pieces of the exhibition.

from landscape paintings on canvas, to classical portraits and even a couple in a more modern style. There was also room for sculpture and carvings in the exhibition with pieces such as busts and animals as well as other artistic figures. One of the participating artists commented that “all of the pieces on show have been made from the highest quality Spanish wood and marble, which means that their creation is completely artisanal from start to finish.” The Plaza de las Palmeras became a central spot for Marina visitors, many of whom stopped to have a look at the impressive exhibition.


28

Cultura

20 de junio -4 de julio 2013

La exposición “Posidonia 100% Mediterránea” recala en San Roque para su visita

Exhibición de clausura del taller de pintura de la Universidad Popular de San Roque

xz Redacción xz Redacción

La exposición “Posidonia 100% Mediterránea ya se puede visitar, estará disponible hasta el 23 de junio, en el Espacio Joven de la Alameda. El Life+ Posidonia Andalucía es un proyecto europeo, coordinado por la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y cofinanciado por CEPSA y busca poner freno a la regresión de la Posidonia oceánica en el Mediterráneo andaluz. La Exposición “Posidonia 100% Mediterránea” se trata de un Cubo Gigante donde los visitan-

tes aprenderán los objetivos marcados en esta campaña y podrán sumergirse en su interior para descubrir el mundo Posidonia. El horario de visita para los centros educativos será de 9.30 a 13.30, atendiéndose un grupo por hora. La Posidonia oceánica, es una planta marina que oxigena el agua aguas y da vida a su entorno, las aguas cristalinas, la pesca, la arena de la playa, todo ello tiene su origen en esta planta y si se destruye, en consecuencia, se destruirá todo lo que de ello depende.

Este proyecto LIFE comenzó en enero de 2011, para asegurar la conservación a largo plazo de las praderas marinas andaluzas, aplicando medidas de protección y dando a conocer a las personas la importancia que las praderas marinas tienen en su calidad de vida y desarrollo sostenible.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El taller de pintura de la Universidad Popular de San Roque, concretame el fijado en la barriada de Campamento, realizó una exposición de algunos de los trabajos realizados a lo largo del curso, sirviendo así de acto de clausura del taller y divulgación de los trabajos realizados. Como una extensión de la feria del arte, el taller de pintura quiso exponer sus trabajos de este curso, recordar que en él han participado este año casi un centenar de alumnos. Las creaciones estaban enfoca-

das al renacimiento. La monitora, Ángela Puerta, apuntaba que gracias a este taller se han convertido en un gran grupo de amigos que además de disfrutar de una pasión común, como es la pintura, han conseguido pasar unas excelentes tardes a lo largo del curso.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La exposición supone el acto de clausura de los talleres

Posidonia 100% Mediterránea exhibition calls in at San Roque

Painting workshop at Universidad Popular de San Roque closes with exhibition

The Posidonia 100% Mediterránea exhibition can now be visited and will be open until 23 June at the Alameda Youth Space. Life+ Posidonia Andalucía is a European project, coordinated by the Ministry of Agriculture, Fisheries and the Environment of the Andalusian Regional Government and co-funded by CEPSA, aimed at curbing the loss of Posidonia oceanica in the Andalusian Mediterranean.

The painting workshop which is part of the Universidad Popular de San Roque and is located in the Campamento area, put on an exhibition of some of the works created during the last term. The display served as a kind of closing ceremony, as well as a chance to promote these artists and their work. Having originated as an extension of the art fair, the workshop was keen to exhib-

xz Momento de la inauguración de la exposición de Posidonia, que se podrá visitar hasta el 23 de junio.

The Posidonia 100% Mediterránea exhibition is a giant cube where visitors can learn about the objectives of the campaign and immerse themselves in it to discover the world of Posidonia. The educational centres are open from 9.30 am to 1.30 pm, welcoming one group per hour. Posidonia oceanica is a marine plant that oxygenates the water and gives life to its surroundings. Crystal-clear

waters, fishing, beach sand, all of it comes from this plant and if it disappears, everything that depends on it will be destroyed. This LIFE project began in January 2011 with the aim of ensuring long-term conservation of Andalusia's seagrasses, applying protection measures and raising awareness of the importance of seagrasses for their quality of life and sustainable development.

it some of the pieces completed during the term. This year almost one hundred students took part. This term the theme was the Renaissance period. Tutor, Ángela Puerta, pointed out that the participants had also become close friends thanks to the workshop. On top of their shared passion for painting, the group also enjoyed spending their afternoons working together during the course.


20 de junio -4 de julio 2013

Publicidad

29


30

Agenda

20 de junio-4 de julio 2013

Agenda Cultural

Online

Sotogrande 29 de junio El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebrará la segunda de sus pruebas en el prestigioso campo de golf La Reserva de Sotogrande. Tras el rotundo éxito de la prueba inaugural en Almenara, la cita en La Reserva supone la segunda oportunidad para los participantes de ascender a los puestos altos del ránking que darán acceso a jugar la gran final en el mítico campo de Valderrama.

Del 21 al 30 de junio Santa María Polo Club continúa con su pleno mes de junio en torneos de polo, cara a calentar motores para un intenso verano de polo de altura en Sotogrande. Los días 21,22, 23, 28, 29 y 30 se celebra el Memorial Conde de la Maza sobre el césped de las canchas de Río. La entrada es libre.

San Roque

Guadiaro

Hasta el 23 de Junio

Del 27 al 30 de Junio

La exposición “Posidonia 100% Mediterránea ya se puede visitar, estará disponible hasta el 23 de junio, en el Espacio Joven de la Alameda de Sa Roque.

La a Feria de Guadiaro llega el último fin de semana del mes cargada de numerosas actividades y eventos organizados por la Comisión de Fiestas Feria de Guadiaro 2013, entre las que destaca la del monologuista gaditano Toni Rodríguez.

Algeciras Hasta el 26 de junio

dirigida por Manuel Gancedo y protagonizada por los actores

La Feria Real de Algeciras, de interés turístico nacional, afron-

José Luis Gil y Mauro Muñiz de Urquiza. Gil es de sobra cono-

ta su recta final con un intenso último fin de semana, que com-

cido por el gran público por sus apariciones en series como

pagina tardes de toros y comidas y cenas en el real.

“Aquí no hay quien viva” y “La que se avecina”

29 de junio

Hasta el 29 de junio

A partir de las diez de la noche en el Teatro Municipal Florida,

Jaime Pérez de Ramos vuelve a la sala de exposiciones José

la obra “Una más y nos vamos” toma el protagonismo. La obra,

Luis Cano para mostrar sus esculturas hechas con hierro. Hasta el 29 de junio.


20 de junio-4 de julio 2013

Imágenes

1

3

31

2

4

5 DOS LUNAS ACOGE UN CONCURSO NACIONAL DE DOMA, DE TRES ESTRELLAS, CON UN ROTUNDO ÉXITO DE PARTICIPACIÓN Y UNA COMPETICIÓN DE ALTO NIVEL DURANTE LAS DOS JORNADAS DEL CERTAMEN

1

Carmen Naesgaard, Charlotta Hallderg, Angus RodriguezPasolas y Jens Naesgaard.

2

Joaquin Legarre junto a su pequeña Nayara y Enrique Cruces.

3

Paulina Kiela Lida Anni y Jaime Serrano.

4

Enrique Cruces Fernandez y Enrique Guerrero.

5

Isidro Maldonado y Estefani Campbell-Jones.


32

Imágenes

20 de junio-4 de julio 2013

1

2

3

5

6

7

4

8

ALMENARA GOLF ACOGE EL TORNEO JUANOLA EN UNA DIVERTIDA JORNADA CON LOS MÁS PEQUEÑOS COMO PROTAGONISTAS

9 1

Participantes celebrando la divertida jornada de golf.

2

Claudia Alnajim.

3

Daniel Herrera.

4

Entrega Victor Santaella a Carlos Cervera.

5

Alejandro Diaz.

6

Marta Aguilar.

7

Julia Gil.

8

. Marina y Paula Burrea, Lucia Andrades y Andrea Agüera.

9

Jaime Hernández, Jaime Rodríguez, Pepe Ruiz y Daniel Herrera.


20 de junio-4 de julio 2013

Imágenes

2

1

33

EL CLUB DE GOLF LA RESERVA DE SOTOGRANDE SE CONVIERTE EN LA SEDE DE LA II IBERIAN CUP DE GOLF QUE REÚNE A JUGADORES DE AMBOS PAÍSES DE LA PENÍNSULA EN DOS CONJUNTOS EN DUELO

1

El exfutbolista portugués Luis Figo, que participó en el evento, junto a Daniel Palma. EL TORNEO DE GOLF FERIA DE GUADIARO 2013 SE CELEBRA EN LA CAÑADA CON UN GRAN ÉXITO DE PARTICIPACIÓN COMO PREVIO A LAS FIESTAS

2

Diego Baldón y Alejandro Domínguez.

3

Pedro Muñoz, Manuel Albacida, Juan Carlos García y Francisco Luis García. EL II TORNEO DE GOLF DE LA EFICIENCIA ENERGÉTICA SE DISPUTA EN LA ALCAIDESA GOLF COMO PREVIA A LA JORNADA INFORMATIVA

4

Joaquín Almagro se adjudicó la prueba.

4

33


34

Imágenes

20 de junio-4 de julio 2013

Un grupo de casi un cententar de personas, del Centro de Mayores de Algeciras II de San José Artesano, disfrutó de una divertida y simpática velada con motivos “ibizencos” celebrada en el Club de Playa El Octógono de Sotogrande. El colectivo se trataba de un grupo de jubilados que recibe clases de baile de sevillanas en dicho centro de la barriada algecireña de San José Artesano, a manos de la profesora Carmen Robles. Los presentes quedaron encantados con el evento, que contó con toda la decoración habitual en estas fiestas temáticas, algo que los protagonistas agradecieron y quedaron más que satisfechos, todos ellos acodes con la cita, vestidos de riguroso blanco. Los comensales felicitaron al Club El Octógono por el excelente servicio y el cóctel de bievenida. Además, el acto contó con una exquisita cena y un posterior baile, amenizado por el dúo Velamar. La fiesta, por supuesto, se alargó y quedaron más que encantados y satisfechos los mayores algecireños por el recibimiento y la buena sintonía durante toda la celebración.

Los trabajos para la construcción del polideportivo de Pueblo Nuevo, ya en marcha Los trabajos para la construcción del polideportivo de Pueblo Nuevo ya se encuentran a pleno rendimiento. El inicio de la ejecución, que se había retrasado durante la primavera debido al tiempo inestable, ya ha comenzado. La obra está valorada en 1,7 millones de euros, a asumir al 50% entre la Junta de Andalucía y el Ayuntamiento de San Roque. Los plazos en los que se mueven los técnicos municipales para la finalización de las obras la sitúan en 2014. Unas instalaciones necesarias y que agredecerán los vecinos de la zona.

Construction of Pueblo Nuevo Sports Centre underway Construction of the Pueblo Nuevo Sports Centre is now in full swing. The work, which was delayed during spring due to the unsettled weather, has now begun. The project has a budget of 1.7 million euros, a cost that will shared equally between the Andalusian Regional Government and San Roque Municipal Council. The deadlines for completion of the project are in 2014. The facilities are much needed and will be greatly appreciated by local residents.


20 de junio -4 de julio 2013

Colegios

35

Mary Poppins, magia y valores a través de la música y el teatro El pasado jueves por la tarde, padres y amigos de los alumnos de primaria se llevaron una buena sorpresa cuando asistieron al estreno de María Poppins. Cientos de alumnos de primaria, de entre 7 y 11 años, subieron al escenario para representar esta espectacular producción. Se rescribió la clásica historia de Mary Poppins para reflejar las dos culturas de la escuela: la española y la inglesa. El resultado fue una divertida adaptación de este clásico. Ana Rivero estuvo excepcional en el papel principal, cambiaba sin esfuerzo alguno de inglés a español durante la obra. Louis Grist se convirtió en un convincente Sr. Banks y sus sutiles referencias a la pomposidad británica fueron recibidas con risas desenfadadas. El contrapunto perfecto fue la actuación de Tom Stack, que bordó a la perfección el personaje del simpático Bert.

Todos los bailes y canciones que forman la obra se representaron fantásticamente y destacaron algunos solistas que mostraron su talento por primera vez. Hay que mencionar a Valentina Underhill, cuya interpretación de “Comida para los pájaros” hizo derramar alguna lágrima a muchos de los espectadores. El guion de la obra se escribió de modo que todas las clases de primaria tuviesen papeles importantes. Hubo un momento en el que más 50 estudiantes subieron juntos al escenario, para recrear una colorida y exuberante feria andaluza que se completó con danza española. Del mismo modo que con todas nuestras representaciones de primaria, hemos alcanzado el éxito gracias a un duro trabajo y al talento de los profesores de primaria, que trabajaron con los niños durante meses para poder hacer que esta fuera una noche para recordar.

Mary Poppins, magic and values through music and theatre Last Thursday evening, parents and friends were in for a rare treat when they attended the primary production of Maria Poppins. Literally hundreds of primary children, between the ages of 7-11 took to the stage to perform in this spectacular production. The classic story of Mary Poppins was rewritten to reflect the school’s Spanish and English culture and the result was a hilarious adaptation of this old favourite. Ana Rivero was outstanding in the title role and she effortlessly changed from English to Spanish throughout the play. Louis Grist was a convincing Mr Banks and subtle references to the pomposity of the British were received with much good-natured laughter. In contrast, Tom stack played the ‘cool ‘Bert to perfection.

The singing and dancing were spectacular throughout the show with some outstanding soloists displaying their talents for the first time. Worthy of mention is Valentina Underhill , whose beautiful rendition of ‘feed the birds’ brought tears to the eyes of many in the audience. The script was written so that all primary classes had significant roles to play. At one point more than 50 of the youngest students were on the stage together to create a colourful and exuberant Andalucian Feria scene complete with Spanish dancing. As with all our primary productions, the success of the show was made possible through the hard work and individual talents of the primary teachers who worked with the children for several months making sure it would be a night to remember!

Impresiones de los protagonistas Ana Rivera, Tom Stack and Louis Grist “Para nuestra obra Maria Poppins, me eligieron para el papel de María Poppins. Tener el papel protagonista es una gran responsabilidad. El día del estreno estaba muy nerviosa pero también muy contenta y orgullosa de haber sido la elegida. La obra empezó. Aunque solo es una obra de escuela de primaria, me sentí como si estuviéramos en Broadway estrenando la obra más esperada del año. A lo mejor nunca vuelvo a hacer algo como esto, así que intenté pasármelo tan bien como pude. Es algo que nadie me podrá quitar”. "In our show Maria Poppins, I was chosen for the Maria Poppins part. Having the lead part meant lots of responsibility. The day of the show I was very nervous but also really happy and proud that I’d been chosen. The show started. Although it was just a primary school production it felt as if we were on Broadway premiering the most awaited show of the year.I may never get to do something like this ever again so I enjoyed myself as much as I could. Noone can take that away from me".


36

Colegios

20 de junio-4 de julio 2013

Tapones solidarios Todo el alumnado y profesorado del CEIP Barbésula recibieron con gran ovación el pasado 6 de junio la visita de Mario Broos en agradecimiento por colaborar en este proyecto solidario. Y es que ¡¡Gracias a tod@s!! Hemos conseguido llenar nuestra primera saca de tapones. Con este proyecto queremos que nuestros alumnos/as sean los verdaderos protagonistas.

Es muy fácil. Sólo tenemos que enseñarles que, guardando los tapones de plástico que normalmente se tiran, están ayudando a una gran causa y a su vez se verán recompensados por su esfuerzo y dedicación. Como recompensa al llenar cada saca, serán obsequiados con la visita especial de sus personajes favoritos, regalos y otras sorpresas que les encantarán.

Por el buen mantenimiento del CEIP Barbésula Solidarity with lids Staff and pupils at CEIP Barbésula responded with a huge ovation on 6th of June past for the visit of Mario, who came as a 'thank you' for the school's participation in this charity project. And Thanks To Everyone (!) we managed to fill our first sack of lids. With this project, we want our pupils to make a real difference themselves.

It's really easy. We just have to show them that by keeping plastic lids that we normally throw away, they are helping out in a great cause, and at the same time they will be rewarded for their effort and dedication. As a reward for filling each sack, they will receive a free visit from their favourite characters, free gifts, and other surprises that they're sure to love.

Queremos dar las gracias al excelentísimo Ayuntamiento de San Roque por las labores de mantenimiento y mejora que se han realizado en estos

días. Entre otras: La rehabilitación del alumbrado del patio de recreo del centro, tan demandado por tod@s.-

Se ha convertido uno de los servicios del Gimnasio en un amplio almacén. Retoques de pintura por todo el Centro.

Good maintenance work at the CEIP Barbésula Infant and Primary School We would like to thank the Ayuntamiento of San Roque for the maintenance and inmprovement work of recent days. These

included: Fixing the lighting on the school's playground, a popular move with everyone.

Converting one of the toilets in the Gymnasium into a large store room. Touching up paintwork around the whole school.


20 de junio -4 de julio 2013

Publicidad

37


38

Empresas

20 de junio-4 de julio 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

Nuevo Certificado de Eficiencia Energética para viviendas y locales ya construidos Desde el pasado 1 de junio, fecha en que entró en vigor el Real Decreto 235/2013, de 5 de abril, por el que se aprueba el procedimiento básico para la certificación de la eficiencia energética de los edificios, es obligatorio poner a disposición de los compradores o arrendatarios de los edificios ya construidos un certificado de eficiencia energética emitido por un técnico competente, con el fin de que estos puedan comparar y evaluar la eficiencia energética de los distintos inmuebles. Ya existía este requisito para los edificios de nueva construcción, pero con este Real Decreto se exige ahora también para los edificios o partes de edificios existentes que se vendan o alquilen a un nuevo arrendatario, siempre que no dispongan de un certificado en vigor. El objetivo de esta nueva norma es favorecer la promoción de edificios de alta eficiencia energética y las inversiones en ahorro de energía. Además, este real decreto contribuye a informar de las emisiones de CO2 por el uso de la energía proveniente de fuentes emisoras en el sector residencial, lo que facilitará la adopción de medidas para reducir las emisiones y mejorar la calificación energética de los edificios. El certificado energético estudia las condiciones constructivas de una vivienda o local, y sus instalaciones, para otorgarle una calificación en función del consumo de energía del mismo. Lo hará a través de una etiqueta energética similar a la que llevan los electrodomésticos. Con un código de color y una letra que baremará al inmueble según una escala que va desde la categoría más alta, la “A” (menor consumo), a la más baja, la “G” (mayor consumo). El certificado emitido tendrá una validez máxima de 10 años desde la fecha de suscripción.

Todos los edificios o unidades de edificios de titularidad privada que sean frecuentados habitualmente por el público, con una superficie útil total superior a 500 m², así como los edificios ocupados por las autoridaPatricia Larrain Alba des públicas y que sean frecuentados habitualmente Economista/Director por el público, con una superficie útil total superior a patricialarrain@contasult.com 250 m², tienen la obligación de exhibir esta etiqueta, en lugar destacado y bien visible por el público. Para el resto de los casos, la exhibición pública de la etiqueta de eficiencia energética será voluntaria, y de acuerdo con lo que establezca el órgano competente de la Comunidad Autónoma. El propietario o promotor de un inmueble debe tener a disposición del potencial comprador o inquilino esta certificación, información que además deberá figurar en cualquier oferta, promoción y publicidad dirigida a la venta o arrendamiento del edificio o unidad del edificio, de manera que los futuros compradores o inquilinos puedan tener una idea aproximada del consumo energético de su futura vivienda y les ayude, en función del mismo, a tomar la decisión más acertada. El incumplimiento de esta norma se considerará en todo caso como infracción en materia de certificación de la eficiencia energética de los edificios y, por tanto, se sancionará, por lo que si usted está pensando en alquilar o vender algún inmueble o local de su propiedad, póngase en contacto con nuestro despacho y le asesoraremos de la forma más rápida y económica de conseguir su certificado de eficiencia energética.

New Energy Efficiency Certificate for homes and businesses already built On 1 June the Royal Decree 235/2013, dated 5 April, came into effect, by which the basic procedure for the energy efficiency certification of buildings was approved. Since that date it is now obligatory to provide the prospective buyers or renters of buildings already constructed with an energy efficiency certificate so that they may compare and evaluate the energy efficiency of different properties. This requirement already existed for newly constructed buildings, but with this Royal Decree it is now also necessary for buildings or parts of existing buildings sold or rented to a new tenant if they do not already posses a valid certificate. The objective or this new regulation is to promote buildings that are highly energy efficient and investment in energy saving. In addition, this royal decree will contribute towards raising awareness of the CO2 emissions from energy sources in the property sector, which will facilitate the adoption of measures to reduce emissions and improve buildings' energy ratings. The energy certificate studies the construction conditions of a home or business premises and its facilities in order to award it a rating based on its energy consumption. This will be done with an energy sticker similar to those found on electric appliances. It will include a colour code and letter that will assess the property according to a scale from “A”, the highest category entailing the least consumption,

to “G”, the lowest category entailing the greatest consumption. The certificate issued will be valid for a maximum of 10 years from the date of application. All privately owned buildings or units of buildings of over 500 m² total net internal area that are frequented regularly by the public as well as all buildings of over 250 m² occupied by public authorities that are frequented regularly by the public are obliged to exhibit this sticker in a prominent place visible to the public. In all other cases, exhibiting the energy efficiency sticker will be voluntary and in accordance with what the relevant authority of each Autonomous Region establishes. The property owner or agent must make this certification available to the potential buyer or tenant. It must also figure in any offer, promotion or advertisement aimed at selling or renting the building or part of a building so that future buyers or tenants may have an approximate idea of their future home's energy consumption and it may thus assist them in making the best decision. Failure to comply with this regulation will be considered an infraction of the energy efficiency certification of buildings and will thus be penalised. Therefore, if you are thinking of selling or renting out a property in your possession, get in touch with our office and we will advise you of the quickest and most economical way to acquire an energy efficiency certificate.


20 de junio -4 de julio 2013

Empresas

39

Las Camelias organiza una espléndida cata de Grupo Codorniu xz M. G. / J. L. G.

El restaurante del Hotel Las Camelias acogió con gran éxito una cata de Grupo Codorniu en el que todos los asistentes pudieron disfrutar de cuatro caldos de primer orden y calidad acompañados del mejor maridaje. Prueba de ello fue la tremenda aceptación y lo satisfecho de los presentes al término de la cita. La cata comenzó con un cava Gran Codorniu Reserva Chardonnay, para el que se presentaron unos espárragos blancos rellenos de centollo y salmón. A continuación, se sirvió un rosado Raimat Clamor de 2011 para degustar una suculenta ventresca de atún rojo.

Seguido de atún encebollado, acompañado de un Leiras, un Albariño de las Rias Baixas de 2011. La cata maridaje concluyó con unas albondigas de rabo de toro acompañadas de un excelente Rioja, La Vicalanda Reserva de 2007. Un éxito en todos los sentidos que pudieron dar buena cuenta los presentes, dentro del calendario de catas programado por Las Camelias para este 2013.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Los asistentes pudieron conocer durante la cata los selectivos procesos pertinentes para la elaboración de los vinos.

Las Camelias organises successful Grupo Codorniu tasting Hotel Las Camelias restaurant recently held a very successful Grupo Codorniu tasting session, where those present enjoyed four high quality wines paired with carefully selected accompani-

ments. Proof of its success was the large number of participants, with everyone going home happy at the end of the night. The tasting started with a Gran Codorniu Reserve Chardonnay

which was presented with white asparagus with crab and salmon. The following wine was a 2011 Raimat Clamor rosé which was presented together with a delicious fillet of red tuna. This was

followed by tuna encebollado, accompanied by a 2011 Leiras, Albariño from Rias Baixas. The tasting dinner concluded with bull’s tail meatballs paired with an excellent Rioja, a 2007 La

Vicalanda Reserva. It was a huge success on all fronts, a fact recognised by all who participated in this event which is just one of the calendar of wine tastings organised by Las Camelias for 2013.


40

Empresas

20 de junio-4 de julio 2013

Clínica Mir, especialistas del pie muy cerca de ti xz Manuel Gil

Clínica Mir ofrece el mejor servicio desde la formación continuada, la experiencia y las últimas tecnologías en el diagnóstico y tratamiento de las patologías/enfermedades de los pies, siendo especialistas en Podología, Biomecánica y Cirugía del Pie. La clínica, situada en la Avenida España N 39 de La Línea de la Concepción, destaca por el trato personalizado que presta a sus pacientes a través de sus modernas técnicas, incluyendo el diagnóstico y tratamiento infantil, además de ofertar un servicio

bilingüe. Los especialistas Joaquín Mir (Podólogo, con Master en Cirugía Podológica y profesor del Master de Cirugía del Pie en la Universidad de Sevilla) y Lourdes Mir (Podóloga, con Master en Biomecánica y Ortopodología y Podóloga del Real Betis Balompié con IBP) ofrecen la máxima confianza y eficiencia en el tratamiento a sus pacientes. Clínica Mir presenta un novedoso estudio de la pisada, para la elaboración de plantillas totalmente personalizadas, realizado a través

de un escáner láser de la huella, grabación en vídeo de la marcha del paciente, uso de plataforma de presiones informatizada, y posterior toma de moldes en espuma 3D. Mencionar también su prestación en Cirugía del Pie con las técnicas más vanguardistas para tratamientos resolutivos de uñas encarnadas, juanetes, dedo martillo, callosidades,... además de especialización deportiva con servicios a varios clubes, como la Real Balompédica Linense entre otros.

Consejo Médico de Hospital Quirón

Alimentación en verano Con la llegada del verano y las temperaturas altas es necesario que nuestros hábitos alimentarios vayan cambiando progresivamente para adaptar el tipo de alimentación a las necesidades metabólicas y fisiológicas que el organismo precisa en estas condiciones climatológicas. Es necesario aumentar el aporte de líquidos a través de bebidas o alimentos ricos en agua. Además es preciso que la alimentación sea ligera para una mejor tolerancia a las altas temperaturas y nos permita ser activos también en verano. Todo ello nos va a conducir a una dieta saludable, adaptada a la estación del año en la que estamos actualmente y a mantener una actividad física adecuada. Se recomienda aumentar la ingesta de agua, refrescos light, leche o yogures desnatados, frutas variadas y abundantes de alto contenido en agua( sandia, melón, cítricos, manzana, pera, entre otros), verdura fresca tomada al natural (ensaladas en general) o hervida. Todo ello es aconsejable tomarlo a temperaturas de ambiente o frías, intentando siempre ser creativo Es recomendable disminuir el consumo de alimentos pesados, platos excesivamente calientes, salsas, fritos, exceso de alimentos hipercalóricos (con alto contenido en hidratos de carbono y grasas); en caso de hacerlo, tomarlo de forma ocasional y en cantidades moderadas; estos alimentos y formas de cocinar siempre nos va a condicionar una mayor pesadez postingesta, intolerancia mayor a las altas temperaturas, un exceso de calorías y un mayor sedentarismo, con el consecuente aumento de peso vacacional y postvacacional. La vacaciones deben ser una gran oportunidad para aprovechar la climatología y el tiempo libre que disponemos (y que no tenemos el resto del año) para practicar actividades físicas que habitualmente nos gustan hacer o para practicar nuevas que por climatología no podemos hacer el resto del año ( por ejemplo las acuáticas). Con todo ello, que la alimentación saludable y la actividad física adaptada a la estación del año actual nos permita sentirnos mejor físicamente, una mejor respuesta de nuestro organismo a las condiciones estacionales y en consecuencia poder disfrutar más de nuestro tiempo que tan bien nos viene en estos tiempos.

xz La Clínica Mir cuenta con la tecnología más avanzada y personalizada en el tratamiento del pie.

Clínica Mir, foot specialists within easy reach As specialists in Podiatry, Biomechanics and Foot Surgery, Clínica Mir offers the best service thanks to continuous training, experience, and the latest technologies for the diagnosis and treatment of pathologies and diseases of the feet. The clinic, located at Avenida España, no. 39, in Línea de la Concepción, stands out in providing a personalized approach to clients by using upto-date techniques, and including diagnosis and treatment for children as well as providing a bilin-

gual service. The specialists Joaquín Mir (podiatrist, with a Master's degree in Podiatric Surgery, and teacher of the Master's course in Podiatric Surgery at the University of Seville) and Lourdes Mir (podiatrist, who holds a Master's in Biomechanics, Orthopaedic Podiatry and Podiatrist, via IBP, to Seville's Real Betis football club) offer the greatest confidence and efficiency in treating their patients. Clínica Mir has introduced an

xz The specialists Lourdes Mir and Joaquin Mir.

innovative analysis of foot strike using a laser scan of the footprint, video recording of the patient's gait, and a digital pressure-pad, enabling the production of 3D foam moulds from which totally customized insoles can be made. Also worth noting is the availability of cutting-edge surgical techniques to solve problems with ingrown toenails, bunions, hammer toe, calluses,.... as well as the specialized sports services provided to several sports clubs, like Real Balompédica Linense, and others.

Summer nutrition With the arrival of summer and its high temperatures, it is important for our eating habits to keep in step, adapting the sort of food we eat to the different metabolic and physiological needs of our bodies in these weather conditions. It is vital to increase your intake of liquids, whether it be through drinks or foods that are rich in water. It is also important to eat lighter food during this season in order to help your body cope with the higher temperatures and allow you to remain active throughout the summer. This advice will provide you with a healthy diet which is adapted to the season we are in and will allow you to maintain a healthy level of physical exercise. We recommend that you increase your intake of water, light drinks, fat-free milk and yoghurt, fruits which have high water content (watermelon, melon, citrus fruits, apples, pears, etc) and fresh vegetables eaten raw (salads in general) or boiled. It is advisable to eat food which is either room temperature or cold rather than hot, trying always to be inventive. Try to reduce your consumption of foods which are heavier or excessively hot such as sauces, fried foods and other foods high in calories (with high carbohydrate and fat content). If you do eat these kinds of food, restrict this to an occasional basis only and try to moderate your intake. These foods and ways of cooking will always leave you feeling heavy after eating and make you less resistant to high temperatures which will in turn lead to excess calories and a more sedentary lifestyle which will increase both your holiday and post-holiday weight. The holidays should be a great opportunity to take advantage of the weather and the free time you have (for once in the year) to take part in your favourite physical activities or to try something which is only possible in summer weather such as water sports. The combination of healthy eating habits and physical activity adapted to this season will help us feel better all round given that it is the right response to the summer as far as our bodies are concerned. These tips should help you to really get the most out of your holiday, which is so important, especially at the moment.


20 de junio-4 de julio 2013

Deporte

Concluye el II Circuito NH Resort de J80

41

45-46 La segunda prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el sábado 29 en La Reserva Golf 49 Sotogrande Hípica organiza un fin de semana de Salto y Doma 52 Dos Lunas acoge un Concurso Nacional de Doma de tres estrellas

Polo El cuarteto Sapphire se alza con la Copa Jerez y el Memorial Andrés Parladé tras dos excelentes torneos.

xz El II Circuito NH Resrot de J80 acaba tras dejar unas espectaculeres pruebas y una reñida competición entre los participantes.

La II edición del Circuito NH Resort de J80, finalizó en aguas de Sotogrande tras la disputa de 48 mangas en total, desde que comenzase la competición en el mes de octubre. El barco ‘Herbalife? consiguió alzarse por segundo año consecutivo con el triunfo en el circuito de vela, los barcos ‘Hotel Almenara-Península Petroleum’ y ‘PAS Team’, completaron el podio.

The 2nd NH Resorts J80 League finished in Sotogrande waters following a total of 48 legs since the competition began last October. The boat Herbalife claimed victory for the second year running in the sailing league, with the boats Hotel Almenara-Península Petroleum and PAS Team completing the podium.


42

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

Sapphire se proclama vencedor de la IX Copa de Jerez de Polo xz Redacción

El cuarteto de Sapphire, compuesto por Rosendo Torreguitar, Richard Fagan, Lawrence Isola y Santiago Torreguitar, logró conquistar y proclamarse campeón de la IX edición de la Copa Jerez de Polo, tras jugar un espléndido fin de semana y superar los tres obstáculos a batir para alcanzar el trofeo. El último de ellos, la gran final ante el conjunto de Los Dragones al que superó por la mínima diferencia de un gol, tras un vibrante choque a cuatro chukkers que hizo las delicias de todos los presentes en las can-

chas de Rio de Santa María Polo Club, por un marcador de cinco tantos a cuatro. Previamente, el conjunto Sapphire superó en el primer día de competición al conjunto de San Enrique, que finalizó el torneo en cuarta posición. Por el camino, en semifinales, obtuvo el pase tras derrotar a Woodchester, que terminó enmarcado en la quinta posición de la clasificación. La tercera posición en la tabla, tras los últimos enfrentamientos, fue para Blueye y el último escalón lo ocupó el cuarteto de Royal

Oman. Un atractivo torneo que supuso la primera piedra de las tres que complenen el calendario del Santa María Polo Club este mes de junio, que registró una buena asistencia de público y elaboradas jugadas por parte de los seis conjuntos participantes, que disfutaron y dieron buena cuenta los presentes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Sapphire (Torreguitar, Fagan, Isola y Santi Torreguitar), con la Copa Jerez. G. E.

Sapphire proclaimed winners of IX Copa de Jerez de Polo The Sapphire foursome, composed of Rosendo Torreguitar, Richard Fagan, Lawrence Isola and Santiago Torreguitar, managed to triumph and become champions of the IX Copa de Jerez de Polo tournament, after a fabulous week of polo which saw them overcoming the three obstacles in their way and picking up the trophy. The last one of these obstacles, the grand finale against the Los Dragones team was a real treat for all

those watching at the riverside fields of Santa María Polo Club. Sapphire ended the thrilling game of four chukkers just one goal ahead, snatching a victory of five to four. Earlier in the week, the Sapphire team played San Enrique on the first day of competition. Sapphire won out and San Enrique went on to reach fourth place in the tournament. In the semifinal, Sapphire defeated Woodchester, who

ended up in fifth place overall. Third place, after the last games, went to Blueye, with Royal Oman coming in last. It was an excellent tournament that was the first of three to take place this month at the Santa María Polo Club. There were a good number of members of the public and the standard of play amongst the six participating teams was high, a fact very much appreciated by those in attendance.

El Memorial Conde de la Maza se celebrará entre el 21 y el 30 de junio xz Manuel Gil

La intensa actividad preparada por el Santa María Polo Club para junio, con la celebración de hasta tres torneos durante todo el mes, finaliza con la organización del Memorial Conde de la Maza repartido en dos fines de semanas. La primera parte del torneo, con handicap de dos a cinco goles, tomará lugar entre los días 21 y 23 de junio. La segunda parte, con la disputa de la fase final del torneo, tomará partido al siguiente fin de semana, entre los días 28 y 30 de junio, fecha en la que se celebrará la última jornada y la gran final del trofeo. En el que será seguro un torneo más que divertido, para los espectadores que acudan a las canchas de Rio del Santa María Polo Club, y disputado e inten-

xz La cancha de Rio de Santa María acogerá el Conde de la Maza. G. E.

so para los conjuntos participantes ya que tendrán que jugar al máximo de su nivel durante todas las fechas para competir hasta la final para adjudicarse el Memorial. Estas tres competiciones son el

preámbulo de los ilusionantes meses de julio y agosto con numerosas competiciones que aguardan, como el Torneo Fundado Enrique Zobel o el gran Torneo Internacional de Verano.

xz Un lance de la final en la cancha de Rio de Santa María Polo Club.

G. E.

The Conde de la Maza Memorial Tournament set to take place between the 21 and 30 of June The hive of activity at the Santa María Polo Club to prepare for the three tournaments that happen during the month of June will come to an end with the Conde de la Maza Memorial Tournament which takes place over two weekends. The first part of the tournament, requiring a handicap of two to five goals, will take place between the 21 and the 23 of June. The second and final part, will take place the following weekend, between the 28 and the 30 of June. The last day´s play and the grand finale will take place on the 30 June. There is no doubt that it will

be an extremely enjoyable event for the spectators who come down to the riverside fields at the Santa María Polo Club, and challenging and intense for the participants who will have to play at the top of their game over the whole tournament in order to qualify for the final and be in with a chance of winning the Memorial trophy. These three competitions are but the prelude to the exhilarating months of July and August which will see many competitions such as the Enrique Zobel Founder´s Tournament and the International Summer Tournament.


20 de junio-4 de julio 2013

Deportes

Sapphire se mantiene intratable y se alza con el XIV Memorial Andrés Parladé de Polo

Sapphire remain untouchable as they claim victory at the XIV Andrés Parladé Memorial Polo Tournament The Sapphire team, made up of Richard Fagan, Lawrence Isola, Rocho Torreguitar and Santiago Torreguitar managed to claim victory at the XIV Andrés Parladé Memorial Polo Tournament that took place on the riverside fields at Santa María Polo Club. After two extraordinary weeks, winning both the Andrés Parladé and the Copa Jerez, Sapphire added the icing to the cake with a closely fought win over Woodchester. The encounter, exciting all the way through, kept everyone on their toes right up to the last breath. It almost looked as though they were going to need an extra chuk-

xz Un lance del encuentro entre Blueye y Woodchester, en la cancha de Rio de Santa María Polo Club. xz Manuel Gil El cuarteto de Sapphire, compuesto por: Richard Fagan, Lawrence Isola, Rocho Torreguitar y Santiago Torreguitar, consiguió alzarse con la victoria en la XIV edición del Memoria Andrés Parladé de Polo, disputado en las canchas de Rio de Santa María Polo Club. El conjunto Sapphire, tras dos extraordinarias semanas de juego con la victoria de Andrés Parladé y de la Copa Jerez, venció en una ajustada final a

xz Numeros

Woodchester. El choque, vibrante en todo momento, se mantuvo en el aire hasta el último suspiro y estuvo a punto de necesitar de la disputa de unl chukker suplementario para resolverse, aunque finalmente Sapphire mantuvo el tipo y superó a Woodchester por un resultado final de 5 goles a 4. Sapphire comenzó mandando en el marcador, manteniendo siempre la iniciativa, aunque a medida que avan-

zaba el encuentro Woodchester fue encontrando su juego y llegó a poner contra las cuerdas con un 54 (que luego se iría definitivo) el partido en el chukker final aunque no fue suficiente. Una excelente final, en la que los asistentes al evento en las canchas de Rio pudieron disfrutar de un gran partido. El conjunto Los Dragones finalizó en tercera posición.

43

xz Horacio Laprida, de Royal Oman.

ka to settle it before Sapphire managed to maintain their form and beat Woodchester by a final result of 5 goals to 4. Sapphire started out ahead on the scoreboard, and were always one step ahead, although as the game went on, Woodchester did find their rhythm and managed to tighten things up when they scored a goal and made it 54. It looked a little dangerous for Sapphire for a while, but in the end, it wasn't quite enough. It was an excellent final and those present at the riverside fields enjoyed a great match. The Los Dragones team came in third.


44

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

Mimi Rhodes logra el subcampeonato en la prestigiosa US Kids en Escocia xz Manuel Gil

La golfista Mimi Rhodes, que entrena en el sanroqueño club de La Cañada, logró conseguir la segunda la plaza en el Campeonato de Europa Kids para chichas de once años que se disputó en tierras escocesas en East Lothian, que reúne alguno de los históricos recorridos como Gullane, Craigielaw, Luffness New y Longniddry. Rhodes firmó en las tres rondas del meda 78, 73 y 80 golpes que le permitieron finalizar la prueba como subcampeona. En la propia competición, pudo dispu-

tar la prueba junto a más de medio millar de jugadores de hasta 35 nacionalidades, en un evento que reunió muchas de las estrellas del golf de las próximas generacions. Entre ellas, se encontraba la hija del famoso director de cine David Frankel, que acudió también a la cita y estrechó lazos con muchos de los participantes. Al término del campeonato algunos niños disputaron la Copa de Van Horn (Dan Van Horn es el presidente de US KIDS). Se seleccionó los dos mejores juga-

dores de cada categoría y se jugó un mini Ryder Cup: Europa contra El Resto del Mundo. Mimi jugo para europa con una pareja inglesa pero cedieron ante el combinado de internacionales. Mimi Rhodes actualmente encabeza el ránking Alevin Femenino de la Federación de Golf Andaluza.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Mimi Rhodes participó en la prestigiosa US Kids.

Mimi Rhodes, runner-up at prestigious US Kids in Scotland Young golfer Mimi Rhodes, who trains at the La Cañada club in San Roque, managed to secure second place in the Under 12 girl’s category of the Kids Golf European Championship that took place in East Lothian, Scotland, at such legendary courses as Gullane, Craigielaw, Luffness New and Longniddry. After the three rounds that made up the championship, Rhodes had a 78, a 73 and an

80 on her card, putting her into second place. During the competition she had the chance to play with more than five hundred golfers from 35 different countries, in an event that brought together the golfing stars of tomorrow. One of these was the daughter of famous film director David Frankel, who participated in the event and formed close bonds with many of the other players. Once the championship was

over, some of the kids went on to play for the Van Horn Cup (Dan Van Horn is the president of US KIDS). The two best players from each category were chosen to play a mini Ryder Cup: Europe against The Rest of the World. Mimi played for Europe with an English pair but they were beaten by the international team. Mimi Rhodes ranks number one in the Under 12 Girls league in the Golf Federation of Andalusia.

xz Rhodes logró el subcampeonato en tierras escoesas de la US Kids.

xz Redacción

José Miguel Argenta, Andalusian Pitch & Putt overall champion

El jugado del Club La Cañada José Miguel Argenta se proclamó campeón de Andalucía de Pitch & Putt en Categoría Absoluta (sub-16) y a su vez de la categoría Infantil, con un solo golpe de ventaja sobre Felipe Barrena Rodríguez, en la prueba disputada en el trazado malagueño del Real Club de Golf Guadalmina. El cuarto lugar en la máxima categoría lo ocupó Calvin John Grescher, del SIGA, que por otro lado quedó subcampeón en Cadetes, tras ceder en el play-off de desempate ante el cordobés David López. Además, la jugadora de La Cañada Valentina Albertazzi finalizó subcampeona de la Categoría Alevín, a un sólo golpe de diferencia del vence-

La Cañada golfer José Miguel Argenta was recently proclaimed Andalusian Pitch & Putt overall champion as well as champion in the Under 14 Category, finishing just one stroke ahead of Felipe Barrena Rodríguez at a match played at the Real Club de Golf Guadalmina, Malaga. Calvin John Grescher from SIGA, came fourth overall and was also runner-up in the Cadet Category after losing to David López from Cordoba in the tie-break play-off. Valentina Albertazzi, also from La Cañada, was runnerup in the Under 12 Category, just one stroke behind the

José Miguel Argenta se proclama campeón de Andalucía de Pitch & Putt Sub-16

xz José Miguel Argenta (izq.) posa con el trofeo de ganadar.

dor Beltrán Fernández Barbadillo, del Club Vista Hermosa. En la prueba, tomaron parte un total de 75 jóvenes golfistas de categorías Cadete, Infantil,

Alevín y Benjamín,e en un torneo que se disputó a un global de 36 hoyos bajo el formato Stroke Play, salvo los benjamines que jugaron dos vueltas de 9 hoyos.

eventual winner, Beltrán Fernández Barbadillo, from Vista Hermosa Club. A total of 75 young people took part in the tournament which was split into categories for Under 16s (Cadet), Under 14s and Under 10s. Participants played a total of 36 holes using the Stroke Play format, except the Under 10s who played two rounds of 9 holes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


20 de junio-4 de julio 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

45

La Reserva acoge la segunda cita el sábado, 29 de junio

xz La espectacular recorrido del Club de Golf La Reserva acogerá la segunda prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. El I Circuto de Golf LA Revista de Sotogrande otea ya la segunda marca en el calendario con la disputa de la siguiente prueba del torneo el próximo sábado, 29 de junio, en el espectacular Campo de Golf La Reserva de Sotogrande. Tras un inicio inmejorable del Circuito, con una excepecional cita inaugural en Almenara Golf, la siguiente parada de las seis pruebas puntuables para acceder a la final en el prestigioso y mítico campo de Valderrama, se localiza en un marco incomparable de Sotogrande como es el campo de La Reserva.El genial trazado diseñado por Cabell Robinson aguarda a los participantes de la segunda prueba del Circuito. Recordar que la competición se disputa bajo la modalidad de Stableford Individual a 18 hoyos, dividida en tres categorías: Primera Categoría de Caballeros (hasta handicap 12,4), Segunda Categoría de Caballeros, desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo), y una única Categoría de Damas. De nuevo, Grupo HCP está preparando un evento cumbre, a la altura del nivel demostrado y la gran aceptación de la primera prueba, para que el éxito vuelva estar asegurado en la segunda cita. Como siempre, habrá premios para los tres primeros clasificados de cada categoría, además de la Bola más cerca y el Drive más largo, tanto en Damas como en Caballeros. Las inscripciones, a través de la página web oficial del Circuito: www.circuitogolf.sotograndedigital.com

The first Sotogrande Magazine Golf Tour is looking ahead to its second fixture with the next round of the tournament on Saturday 29th June on the spectacular course at La Reserva de Sotogrande. Following an excellent start to the Tour, with an outstanding event held at Almenara Golf, the setting for the next of the six scoring rounds - leading to qualification for the final on the mythical course at Valderrama - will be the incomparable Sotogrande course, La Reserva. The brilliant layout, designed by Cabell Robinson, awaits the players for the second event of the Tour. Remember that the competition is held under Stableford Individual rules, over 18 holes, and is divided into three categories: Men's Category One (up to 12.4 handicap), Men's Category Two, from a 12.5 handicap (with a maximum playing handicap equivalent to 26.4*, depending on the slope rating of each course), and one Ladies' Category. Once again, Grupo HCP is preparing a top-notch event, up to the same standards, and making the same impression as the first meeting, to ensure a repeat of that success in this second event. As always there will be prizes for the first three players in each Category, as well as for the Closest Ball to the Pin and Longest Drive both by a gentleman and by a lady. Inscription is via the official webpage of the Tour: www.circuitogolf.sotograndedigital.com.

Al cierre de esta edición las listas están completas, pero existe aún la oportunidad aún apuntándose en la lista de espera a través de la página web: www.circuitogolf.sotograndedigital.com y esperar la confirmación a traves de correo electrónico, o bien por teléfono.


46

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

20 de junio -4 de julio 2013

La prueba inicial en Almenara se copa de felicitaciones y agradecimientos La cita inaugural del I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande, como ya se recogió en la anterior edicón de este periódico, fue calificada de “rotundo éxito”por parte de todos los participantes y buena muestra de ello es la gran cantidad de felicitaciones y agradecimientos que ha recibido desde ese momento Grupo HCP que se ha visto en la obligación de corresponder a la gran aceptación y reconocimiento recibido por parte de los jugadores. “Vuestro circuíto, como ya os comenté, me encantó, es sin duda uno de los mejores en los que he participado”,

detallaba uno de los participantes; “quiero felicitaros por la magnífica organización del primer torneo del circuíto y por la calidad de "buffet" y de los premios que ofrecieron”, matizaba otro de ellos; “mi proposito participar Dios mediante en todas las pruebas del Circuito”, afirmaba con rotunidad otro de los participantes en algunas de las muestras de satisfacción dirigidas hacia esta casa. Y es que la redonda jornada preparada para la primera cita no dejó indiferente a nadie, tanto en lo excelente de lo deportivo, como en

Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama

lo exquisito de lo social. “El torneo de Almenara ha sido espectacular, lástima no ha haber estado a la altura en mi juego gracias”, se lamentaba con gracejo uno de los jugadores en una carta. “Todo estuvo excepcional”, culmina otra de las impresiones que podría servir como imagen generalizada de la opinión de los participantes, que no es otra cosa que una motivación y una forma de elevar el listón para preparar aún con más ahínco si cabe la segunda prueba del sábado 29 en La Reserva de Sotogrande.

Juan L. T.orres Jacques Anton Lubbe Bakker Polvareda 37 puntos 34 puntos 4º 5º 6º 7º 8º 9º

Diego Hernández Javier Botet Gabriel Frutos Julio Fernández Francisco Guerrero Fernando Pérez

32 32 32 31 31 31

10º 11º 12º 13º 14º

Lars Hoft 33 puntos

Francisco Galán Mario Rueda Alfonso Guisado Mario Muñoz Francisco Bonilla

30 30 27 26 26

xz Los participantes disfrutaron de un exquisito cóctel tras la prueba, como previo a la entrega de trofeos.

First round at Almenara garners

Salvador Benítez Rubio 37 puntos

congratulations and thanks The inaugural meeting of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, as reported in the previous edition of this paper, was hailed a "roaring success" by all participants, as was abundantly clear from the huge number of congratulatory messages and votes of thanks received since the event by HCP Group, who have been obliged to respond to the great reception and appreciation shown to them by the players. "As I've mentioned before, I love your circuit, it is without doubt one of the best I have taken part in",

said one participant; "I'd like to congratulate you for the excellent organization of the first tournament of the circuit, and for the quality of the buffet and the prizes awarded", said another; "my aim, God willing, is to take part in all the matches on the circuit", was the enthusiastic comment of a third participant - just some of the expressions of delight sent to the company. On a tremendous day organised for the first round, nobody was left unaffected by the excellence both of the sporting side of the

day and the social side. "The tournament at Almenara was spectacular, shame my game wasn't up to the same standard. Thank you" was a witty and wistful tribute received in a letter from one player. "Everything was exceptional", rounded off another impression, one which might well serve as representing the general view of the participants, and which will only spur the further raising of the benchmark, if that were possible, in preparing round two with even more attention to detail.

4º 5º 6º 7º 8º

Armando García Fernando Paunero Jesús Sanmartín Francisco Barragán Luis de la Maza

Fco Domínguez Guerrero 40 puntos 32 32 30 30 30

9º 10º 11º 12º

Manuel Justo Luque 33 puntos

Juan Manuel Dicenta Juan de Dios González Pedro Irujo Juan José Rueda

29 29 28 28

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com

Pilar Cámara Saenz 31 puntos 4º 5º 6º 7º

M. del Mar Serna 30 Juana Sarrias 29 M-Teresa Rocandio 27 Tatiana Pogiba 26

Ana Vega Narváez 36 puntos

Virtudes Borrego Acuña 30 puntos

25 8º Rocío Rodríguez 9º M. del Carmen Noguero 24 24 10º María Jesús López


20 de junio-4 de julio 2013

Deportes

El Torneo Juanola congrega a numerosos jóvenes golfistas de la zona en Almenara Golf

José López Moncayo, con López Bautista de pareja, finaliza 5to en el nacional de dobles de Pitch & Putt xz Redacción

xz Manuel Gil La celebración en Almenara Golf del Toneo Juanola, destinado a chicos y jóvenes jugadores de golf de la zona y algunos llegados de fuera, reunió a un buen elenco de participantes en las diferentes modalidades que se disputó la competición. Torneo que además de conllevar su apartado estrictamente deportivo, significó una magnífica jornada de convivencia entre todos los jugadores, con la celebración del trofeo, una entrega de premios y una

47

almuerzo para todos, con la elaboración de una paella. En lo deportivo, los resultados fueron: 9 hoyos largos (Carlos Cervera, primero, y Antonio Simón García, segundo); Especial Pequeñines (Álvaro Oncala, primero, y Cristina Gutiérrez, segunda); 9 hoyos cortos Primera Categoría: Masculina (Alejandro Ruiz, primero, y Pepe Ruiz, segundo); y en la Femenina (Claudia Alnajim, primera, y María Gil, segunda); 9

hoyos cortos Segunda Categoría: Masculina (Daniel Herrera, primero, y M. Ángel Gadoni, segundo); y en la Femenina (Marta Aguilar, primera, y Almudena Agüera, segunda).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

Online

El jugador de golf del sanroqueño club La Cañada, José López Moncayo, que en esta ocasión jugó co José Luis López Bautista como pareja, logró finalizar en el ‘Top five’ en el en el Campeonato de España Dobles de Pitch & Putt, celebrado en el recorrido gallego del Campo Municipal Torre de Hércules, en La Coruña. Los andaluces Antonio Pimentel Jiménez y Leonardo Axel Lilja Moyano, lograron adjudicarse la prueba. En la ronda inicial, jugada bajo la

modalidad Foursome, Leonardo Lilja y Antonio Pimentel confirmaron su condición de máximos favoritos, sitúandose al frente de la clasificación, seguidos por la dupla formada por José Luis López Bautista y José López Moncayo finalizaron a dos golpes de los líderes. La jornada final dejó el triunfo en manos de Lilja y Pimentel, el segundo lugara Pablo Rodríguez Vilaboa e Ignacio Alzueta García y em quinta posición, López Bautista y López Moncayo.

xz Foto de familia del grupo de andaluces participantes en Galicia.

xz El evento congregó a un buen grupo de chicos y chicas que disfrutaron de una divertida jornada golfística.

Juanola Tournament brings together large number of young local golfers at Almenara Golf The Juanola Tournament at the Almenara Golf Course brought together a large number of local children and young people, as well as some from further afield, to take part in different competitive events. As well as the sport, it was also a great overall day for the players, with a trophy

and awards ceremony and delicious paella for everyone at lunch. The results were: 9 long holes (Carlos Cervera, first, and Antonio Simón García, second); Kids (Álvaro Oncala, first, and Cristina Gutiérrez, second); 9 short holes, First Group: Boys

(Alejandro Ruiz, first, y Pepe Ruiz, second); and Girls (Claudia Alnajim, first, and María Gil, second); 9 short holes, Second Group: Boys (Daniel Herrera, first, and M. Ángel Gadoni, second) and Girls (Marta Aguilar, first, and Almudena Agüera, second).

José López Moncayo and López Bautista finish fifth in Spanish Pitch & Putt Doubles Championship José López Moncayo, from San Roque golf club La Cañada, and current partner José Luis López Bautista, have finished the Spanish Pitch & Putt Doubles Championship in the top five. The competition took place at the Torre de Hércules Municipal Golf Course in La Coruña, Galicia. Andalusian players Antonio Pimentel Jiménez and Leonardo Axel Lilja Moyano managed to scoop first place. In the first round, playing under

Foursome rules, Leonardo Lilja y Antonio Pimentel made it very clear why they were top favourites, situating themselves right at the top of the list. They were followed by José Luis López Bautista and José López Moncayo who finished just two strokes behind the leaders. The final day secured victory for Lilja and Pimentel, second for Pablo Rodríguez Vilaboa and Ignacio Alzueta García, and fifth for López Bautista and López Moncayo.


48

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

Gran participación en el Torneo de Golf Feria de Guadiaro 2013 xz Manuel Gil

El Torneo de Golf Feria de Guadiaro 2013 firmó un fantástico volumen de participación en el sanroqueño Club de Golf La Cañada, con una maratoniana jornada en la que los más de 200 inscritos, aproximadamente, trataron de conseguir llevarse los premios. Torneo organizado con el trabajo de la Comisión de Fiestas Feria de Guadiaro 2013, dentro del marco de otras muchas actividades previas a la feria. Una jornada completa en el que los muchos participantes comenzaron a jugar desde muy temprano, siendo la última salida sobre las 14:30 horas de

El Torneo de Pádel La Quinta, una fiesta para el deporte y la familia xz Manuel Gil

la tarde. Una atractiva cita a nivel golfístico y con una celebración por todo lo alto tras el cóctel y la entrega de premios. En la clasificación del torneo, la primera plaza fue para Andrés Montero Morales, que compartió número de puntos (un total de 49) con Andrés Montero Gil, Manuel Fernández Sánchez y José Montero Castillo. El tercer puesto fue para Víctor Martín Navarro, con 48 puntos. La misma puntación la obtuvieron Ángel Tovar Martín, Carlos Cervera Castillo, Carlos Cervera Mateo, Laurentino Gil Rodríguez y Carlos Gustavo Godino

Fanego. El premio al Driver más preciso fue para Rafael Martín Morales, el Driver más largo, en el hoyo 10, para Miguel Quirós Borrego, y los galardones para la Bola más cerca: Miguel Quirós Borrego (hoyo 11), Juan del Pozo (hoyo 2), Pepe Chapaza (hoyo 4), Carlos Lozano (hoyo 17) y Adrián Rivas Barreno (hoyo15).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El Torneo de Pádel de Parrilla La Quinta, celebrado en las instalaciones del Club de Tenis y Pádel El Octógono, supuso un rotundo éxito entre los muchos participantes que tomaron parte en la competición, ya que además de unir una intensa jornada de pádel, un deporte muy practicado en la zona, supuso la ocasión perfecta para pasar un día en familia ya que las categorías permitían diferentes combinaciones a la hora de jugar. Todo ello amenidazo también por el habitual tentempié. En lo estrictamente deportivo, las clasificaciones en las diferentes modalidades del torneo de pádel fueron las siguientes: en la categoría de Padres e Hijos (Infantil), los

vencedores fueron la pareja formada por Peter y Ben Nurgess, Eugene y Henry Marais acabaron subcampeones; en Padres e Hijos (sub 15), Karen y Lucas Dunlop se proclamaron vencedores ante Pam y Todd Goldbourne; en cuanto a la Categoría Masculina, la dupla formada por José Felipe y Antonio González se alzó con la victoria al doblegar a Diego Goncebat y Leo Giménez; en cuanto al cuadro Femenino, Penny Rhodes y Karen Dunlop se impusieron al tándem formado por Annie White y Michelle Desoisa; mientras que en la categoría Mixta, Helle Pedersen y Paul Bristow se llevaron el triunfo frente a Alison Byrne y Pedro Arza.

xz Los participantes disfrutaron de una completa jornada deportiva y social.

The La Quinta Padel Tennis Tournament, a festival of sport and family fun xz El Torneo de Golf Feria de Guadiaro contó con un gran éxito de participación en su cita en La Cañada.

Great turnout in 2013 Feria de Guadiaro Golf Tournament The 2013 Feria de Guadiaro Golf Tournament had a fantastic turnout at La Cañada Golf Club in San Roque, with a marathon day on which around 200 players competed for the prizes. The tournament was organised in conjunction with the 2013 Feria de Guadiaro Festival Committee alongside many other activities leading up to the fair. It was a complete day in which the many participants started to play from very early

on, with the last tee-off at 2.30 pm. It was an attractive golfing event followed by a big celebration after drinks and the prize ceremony. In the tournament placings, first place went to Andrés Montero Morales, level on points (a total of 49) with Andrés Montero Gil, Manuel Fernández Sánchez and José Montero Castillo. Third place went to Víctor Martín Navarro, with 48 points. The same score was obtained by Ángel Tovar Martín, Carlos

Cervera Castillo, Carlos Cervera Mateo, Laurentino Gil Rodríguez and Carlos Gustavo Godino Fanego. The prize for the most accurate drive went to Rafael Martín Morales. The longest drive on hole 10 was hit by Miguel Quirós Borrego and the prizes for the closest balls to the pin went to: Miguel Quirós Borrego (hole 11), Juan del Pozo (hole 2), Pepe Chapaza (hole 4), Carlos Lozano (hole 17) and Adrián Rivas Barreno (hole 15).

The La Quinta Grill House Padel Tournament, held at the El Octógono Tennis and Padel Club, was a resounding success among the many participants who took part in the competition, because in addition to an intense day of padel tennis, a very popular sport in the area, it was the perfect chance to spend a day with the family, with the group structure allowing several different playing combinations. And of course there were usual delicious snacks. As for the competition itself, the placings in the various tournament groups were as follows: in the Parents and

xz A match of the tournament.

Children (U-14) Group, the winners were Peter and Ben Nurgess, while Euguene and Henry Marais were runners-up; in the Parents and Children (U15), Karen and Lucas Dunlop defeated Pam and Todd Goldbourne in the final; in the Men's Group, José Felipe and Antonio González were victorious after overcoming Diego Goncebat and Leo Giménez; in the Women's Group, Penny Rhodes and Karen Dunlop defeated Annie White and Michelle Desiosa; while in the Mixed Group, Helle Pedersen and Paul Bristow claimed victory against Alison Byrne and Pedro Arza.


20 de junio-4 de julio 2013

Deportes

Sotogrande Hípica organiza un atractivo fin de semana con pruebas de Doma y Salto xz Manuel Gil Sotogrande Hípica ha preparado para el sábado 22 y el domingo 23 un intenso y atractivo fin de semana ecuestre con la celebración de un Abierto de Doma (sábado) y otro de Salto (domingo). Una muestra más de la gran apuesta que el Club está realizando por hacer de Sotogrande un lugar de referencia en el mundo del caballo, en particular, desde la llegada a la dirección de eventos de Sotogrande Hípica de Lulú Pouroulis. En la jornada del sábado, el Abierto de Doma, comenzará a partir de las 10:30 horas y está más que asegurado el gran nivel en la competición y un alto volu-

men de participación, así como en todas las pruebas del fin de semana. La cita de Doma acogerá las categorías de: Poni (Benjamín 1, 1 A y 2 A), Promoción 1, Promoción 2, Promoción Junior, Senior, Master, Caballo de 4 años, Caballo de 5 años, Caballo de 6 años, San Jorge y Gran Premio. Respecto al domingo, para el Abierto de Saltos que también comenzará a las 10:30 horas, se competirá en las categorías de: 0.40, 0.60, 0.80, 1.00, 1.10, 1.20, 1.25 y 1.30. Además, para la noche del sábado, se ha preparado un exquisito evento (“After Party”), que comenzará a las 21:00 horas en

las instalaciones de Sotogrande Hípica Park y se habilitará también una zona VIP durante las dos jornadas de competición. Sotogrande Hípica quiere también agradecer el apoyo y colaboración de todos sus patrocinadores, Soto-Cheval Boutique Equestre, Elite Insurance, Hilmar Gersie, BM Sotogrande, Corinthian Trust Company Limited, DM Interiors, La Terrase Braserie, Body 10, Debanairs Nail, Gillian Hughes Photography, Waku Garden, Grrupo HCP, Sotoprint, GMS Mercedes Sotogrande, Gonzalez & Partners, Anglo Wines y SotoRental.

xz Alexia Pouroulis ejecuta un magnífico salto, en la última prueba de Salto celebrada en Sotogrande Hípica.

49

Sotogrande Hípica organise attractive weekend of dressage and show jumping tests For Saturday 22 and Sunday 23, Sotogrande Hípica has prepared an intense and attractive equestrian weekend comprising a Dressage Open (Saturday) and a Show Jumping Open (Sunday). It is another example of the club's commitment to making Sotogrande a leading destination in the equestrian world, particularly since the arrival of Lulú Pouroulis as the Sotogrande Hípica Events Manager. On the Saturday, the Dressage Open will begin at 10.30 am and the high standard of competition and high turnout are more than guaranteed in all the tests over the course of the weekend. The dressage event will involve the following groups: Ponies (U-10 1, 1 A and 2 A), Group 1, Group 2, Juniors, Seniors, Masters, 4Year-Old Horses, 5-Year-Old Horses, 6-Year-Old Horses, St. Georges and Grand Prix.

On the Sunday, the Show Jumping Open will begin at 10.30 am with the following categories: 0.40, 0.60, 0.80, 1.00, 1.10, 1.20, 1.25 and 1.30. On the Saturday night a fabulous After Party will be held, starting at 9 pm at Sotogrande Hípica Park, and a VIP area will also be set up over the two days of competition. Sotogrande Hípica would also like to thank all their sponsors for their support and cooperation, Soto-Cheval Boutique Equestre, Elite Insurance, Hilmar Gersie, BM Sotogrande, Corinthian Trust Company Limited, DM Interiors, La Terrase Braserie, Body 10, Debanairs Nail, Gillian Hughes Photography, Waku Garden, Grrupo HCP, Sotoprint, GMS Mercedes Sotogrande, Gonzalez & Partners, Anglo Wines y SotoRental.

xz The 6th and 7th july, a Show Jumping Clinic with Luis Astolfi.


50

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

Gran éxito en la VI Carrera Popular Corpus de Tesorillo xz Manuel Gil

La celebración de la VI Carrera Popular Corpus de Tesorillo, el pasado sábado 8 de junio, supuso un enorme éxito en todos lo sentidos, en competición y en la excelente organización, entre los que cabe destacar el más de 500 inscritos que tomaron parte en la prueba. Una cita que reunía todas las categorías y que estaba preparada para que pudieran tomar parte corredores de todas las edades. En Categoria Absoluta masculina: primero, Sergi Rodriguez Jimenez (C.A Manresa) 23:17;

segundo, Bodo Kieckbusch Hartmann (C.A Malaga) 23:34; y tercero, Raul Gago Calvente (C.A Linense) 24:10. En cuanto a la Categoria absoluta femenina: primer lugar, Marisa Pitarch Blanco (C.A Linense) 30:20; segundo, Julia Santos Moreno (C.A El Gastor) 31:14; y tercero, Paz Gonzalez Flores (C.A San Pedro) 31:49. En cuanto a los clubes con mas participantes, el C.A TesorilloSecadero (27) , Veteranos de Algeciras (26) y C.A Linense (21), fueron los más representados. En

Local Masculina, Manuel Cervera Fernandez 27:14, se llevó la victoria; mientras que Salvador Roman Magariño (27:25) y Daniel Gonzalez Alamino (28:05), completaron el cajón. En la Local Femenina, Begoña Jarillo Diaz (35:26) se adjudicó el triunfo, Maria Quiros Trujillano (35:33) y Pilar Gutierrez Gutierrez (36:13) completaron el podio.

Breves

El II Trofeo Vicente Blanca se convierte en una fiesta del fútbol para los más pequeños El Polideportivo Municipal Manolo Mesa acogió la II edición del Trofeo Vicente Blanca, un torneo de fútbol disputado por doce equipos de categorías bebé, prebenjamín y benjamín (4, 5 y 6 años) del municipio de San Roque y el Campo de Gibraltar con la organización del Naranjito 82 C.F. El Balón Linense, en prebenjamínes, y Calderón, en benjamínes, se proclamaron vencedores. Lo que se convirtió en una fiesta del fútbol para los más pequeños que pudieron competir con compañeros de otros municipios vecinos y disfrutar de una inolvidable jornada futbolera. El certamen sirvió como fin de curso a la temporada. El club organizador invitó a los equipos de Atltético Zabal, Calderón, Puente Mayorga, Peña Madridista Linense, A.D.Taraguilla, Elcano y U.D. Olivillos.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

II Vicente Blanca Trophy becomes football party for littlest players The Manolo Mesa Sports Centre was the venue for the second Vicente Blanca Trophy football tournament which was made up of twelve teams split between the three categories of Toddler, Young Child and Child (4, 5 and 6 years old). Participants came from San Roque and other locations in Campo de Gibraltar. The event was organised by Naranjito 82 Football Club. El Balón Linense and Calderón claimed victory in the Young Child and Child categories respectively. The Toddlers Category ended up becoming something of a football party for the littlest participants. They enjoyed playing together with children from a variety of places in what was an unforgettable day of football.

xz Más de medio centenar de corredores participaron en la prueba.

The 6th Corpus de Tesorillo Fun Run a great success The 6th Corpus de Tesorillo Fun Run, taking place on 8 June, was a huge success in every way, in terms of both the competition and the excellent organisation, with over 500 entrants taking part in the race. It was an event for runners of all ages. In the the Men's Group: first, Sergi Rodriguez Jimenez (C.A Manresa) 23:17; second, Bodo Kieckbusch Hartmann (C.A

Malaga) 23:34; and third, Raul Gago Calvente (C.A Linense) 24:10. In the Women's Group: first, Marisa Pitarch Blanco (C.A Linense) 30:20; second, Julia Santos Moreno (C.A El Gastor) 31:14; and third, Paz Gonzalez Flores (C.A San Pedro) 31:49. As for the clubs with the highest number of participants: C.A Tesorillo-Secadero (27), Veteranos de Algeciras (26) and

C.A Linense (21) topped the list. In the Local Men's, Manuel Cervera Fernandez (27:14) was victorious, with Salvador Roman Magariño (27:25) and Daniel Gonzalez Alamino (28:05) completing the podium. In the Local Women's, Begoña Jarillo Diaz (35:26) was the winner, with Maria Quiros Trujillano (35:33) in second and Pilar Gutierrez Gutierrez (36:13) in third.

Alcaidesa Marina cierra con éxito la II Feria Naútica La II Feria Náutica Puerta del Mediterráneo, que organiza Alcaidesa Marina en La Línea de la Concepción, se celebró con un enorme éxito durante las tres jornadas de las que se compuso, con una amplia programación de eventos deportivos, culturales e infantiles. Esta segunda edición, una apuesta arriesgada y optimista, se decantó por una gran variedad de actividades relacionadas con el sector náutico y deportivo, haciendo llegar a los habitantes del Campo de Gibraltar las ventajas de ocio y turismo del entorno de su bahía. La oferta de expositores superó a la pasada edición ampliando el número de empresas a veintiocho. Como novedad de esta edición, la carpa principal de Alcaidesa Marina se estableció como sede de las jornadas para las empresas expositoras, además de ubicar a asociaciones como AFA (Asociación de familiares de enfermos de Alzheimer) y Hogar Betania; y una zona infantil, con proyecciones educativas para los más pequeños, asi como juegos de animación.Este proyecto continúa año a año tomando solidez, proyecto que benifica en muchos sentidos a La Linea de la Concepción y a todo el entorno de la naútica. Certamen que poco a poco va agrandando su repercusión.

Alcaidesa Marina brings successful II Boat Show to a close

xz A photo of the C. A. Tesorillo-Secadero.

The II Gateway to the Mediterranean Boat Show, organised by Alcaidesa Marina in La Línea de la Concepción, was an enormous success, with a varied programme of events over the three days, including sporting, cultural and children's activities. This was the second year for this boat show and they took a risk this time and decided to go big, with a large variety of activities related to the boating and sports sectors. The event also brought with it all the advantages of tourism to the residents of Campo de Gibraltar. The range of exhibitor stands had increased since last year, with the number going up to twenty eight. Something new for this year was the main Alcaidesa Marina tent which was set up as a central venue for exhibiting companies, as well as being the location for associations such as the AFA (Association for Families of Alzheimer’s Patients) and Hogar Betania (a local homelessness charity); and a children's area with educational screenings for the littlest ones as well as video games. This project is becoming more and more substantial every year, which is great news for La Linea de la Concepción and for the boating world in general. It will doubtless be even more important in the years to come.


20 de junio-4 de julio 2013

El Centro de Hipoterapia Santa María Polo celebra su IV aniversario xz Redacción El Centro Hípico Solidario celebró sus dos años en las instalaciones de San Roque Club y los cuatro años de terapias ecuestres impartidas bajo el paraguas de la Fundación Santa María Polo. Un acto destinado a una jornada familiar en el que pudieron disfrutar de numerosas actividades infantiles y deportivas, como diferentes juegos, castillos hinchables o actuaciones de los alumnos de la hípica o paseos en ponis, más una entrega de diplomas que presidió el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. La entrada al acto tuvo un coste de tres euros destinado a la propia fundación para así conseguir ayudar y

poder hacer más económicos para las familias los servicios que presta a las cerca de 120 personas discapacitadas del Campo de Gibraltar con las que trabaja. Recordar que en el pasado aniversario 307 del Municipio de San Roque, el Centro de Hipoterapia fue una de las asociaciones reconocidas por su labor. Un día para recordar, tremendamente festivo y en el que todos los asistentes pasaron una estupenda jornada con los distintos eventos organizados por esta fundación, unido al fin de semana anterior en el que acogió varios exámenes de equitación y ehibiciones por parte de los alumnos.

Deportes

Breves

María Parra se adjudica el II Puntuable Zonal Juvenil de golf La golfista del SIGA, María Parra, se proclamó ganadora en Cadete Femenina del II Puntuable Zonal Juvenil de Gold que se disputó en el trazado onubense de La Monacilla. Parra, tras firmar una espectacular segunda manga con 69 golpes (3 bajo el par), repite el triunfo ya conseguido en la I Puntuable en Baviera Golf. Además, la categoría de Cadete Masculino se decidió con un vibrante duelo entre otros dos jugadores del SIGA, Calvin John Greschner y Enrique Marín Santander, que se zanjó con victoria del primero. La jugadora de La Cañada, Valeria Albertazzi también destaco con un podio en InfantilAlevín Femenino.

María Parra awarded top prize at II Local Youth Golf Championship Qualifier

xz Momento de la entrega de diplomas durante el aniversario.

Santa María Polo Riding Therapy Centre celebrates 4th anniversary The Charity Riding Therapy Centre celebrated two years at its San Roque Club premises and four years offering equestrian therapy under the umbrella of the Santa María Polo Foundation. The event was a family day with numerous children's and sports activities, as well as various games, bouncy castles and performances from the riding club students and pony rides. There was also a ceremony in which certificates were awarded, chaired by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Entry to the event cost three euros and the proceeds went to the

foundation itself to help families access the services provided to over 120 people with disabilities in Campo de Gibraltar. On the occasion of the 307th anniversary of San Roque, the Riding Therapy Centre was one of the associations recognised for its work. It was a day to remember. There was an incredibly festive atmosphere and everyone attending had a wonderful time with the various events organised by the foundation, following the previous weekend when various riding exams were taken and exhibitions were put on by the students.

Maria Parra from SIGA Golf Academy, was awarded the top prize in the Teenage Girls Category at the II Local Youth Golf Championship Qualifier that took place on the La Monacilla course, in Huelva. By scoring a spectacular second leg of 69 strokes (3 below par), Parra repeated her success from the I Qualifier at Baviera Golf. The Teenage Boys Category was decided by an exciting battle between two players also from SIGA Golf Academy, Calvin John Greschner and Enrique Marín Santander who managed to snatch victory from Greschner. Valeria Albertazzi from La Cañada also shone, reaching the podium in the Girls-Beginners Category.

Buen papel de La Cañada en Final del Pequecircuito La Escuela Municipal de Golf La Cañada estuvo representada por 28 alumnos en la Final de la I Fase del Pequecircuito de Andalucía en el trazado del Club de Golf Guadalmina, en un total de 115 participantes. Los principales resultados para el club sanroqueño fueron: en Categoría Especial femenina, campeona Ana Sarrias; en Categoría Especial Masculino, subcampeón Alejandro Ruiz; Alevín Masculino, campeón Alejandro Nestares; en Benjamín Fem., campeona, Patience Rhodes y subcampeona, María Gil; en Benjamín Fem. -8 años, subcampeona, Marta Aguilar; y en Benjamín Masc. -8 años, campeón, Pablo Torres.

La Cañada plays significant part in Pequecircuito final The La Cañada Municipal Golf School was represented by 28 students out of a total of 115 participants taking part in the final of phase I of the Andalusia Pequecircuito on the course at the Guadalmina Golf Club. The most important results for the San Roque club were: Ana Sarrias, champion of the Girls Special Category; Alejandro Ruiz, runner up on the Boys Special Category; Alejandro Nestares, champion of the Boys Beginners Category; Patience Rhodes and María Gil, champion and runner up in the Girls Under 10s Category; and Pablo Torres, champion of the Boys Under 8s Category.

51


52

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

La prueba cuenta con la inscripción de más de 70 caballos

Clasificación.

Rotundo éxito del Concurso Nacional de Doma celebrado en Dos Lunas

Gran Premio -El Ganadora Carmen Naesgaard junto a su caballo Ciowa Kur Gran Premio -Primer puesto para Cristobal Belmonte con su caballo Diabolo de Laubry. San Jorge - El primer premio Javier Higuera juno a su caballo Ibero XX. Kur Intermedia 1 - El ganador Javier Higuera Carmona, con su caballo Ibero XX. Final 4 años - En el primer puesto tenemos a Enrique Cruces Fernández, acompañado de su caballo Quater Back Junior. Final 5 años - Enrique cruces como ganador del primer puesto junto a su caballo Forzento. Final 6 años - Primer puesto para Jose Daniel Martin Dockx, con su caballo Vaquero HGF

z Javier Higuera, ganador Kur Intermedia 1.

xz José Daniel Martin, Ganador Final 6 años.

xz Manuel Gil

El Concurso Nacional de Doma, de tres estrellas y Copa ANCCE, celebrado en Dos Lunas se ganó el apelativo de rotundo éxito gracias al gran nivel demostrado por todos los participantes durante las dos jornadas de competición, así como al buen número de inscritos, todo ello amenizado de una excelente organización a la altura de un evento de tal índole y calado. El concurso registró más de 70 caballos inscritos para las diferentes pruebas, lo que sin duda puso de manifiesto la relevancia de la cita. Además, el evento contó con

la presencia de tres jinetes olímpicos como son José Antonio García Mena, Juan Manuel Muñoz y Daniel Martín, que demostraron el alto nivel de competición con la puesta en escena de su ténica, en la armonía, la ligereza y la facilidad de los movimientos. Todo ello se transformó en una positiva suma de factores que dieron de resultado un completo fin de semana de Doma en Sotogrande gracias a Dos Lunas. Los jinetes pusieron en alza todos sus recursos, con unos excelentes detalles en aspectos de paso, trote y galope, empleados durante sus

respectivas intervenciones en las diversas categorías. Los principales categorías repartieron los premios entre muchos de los jinentes más reconocidos que participaban en la cita: Cristóbal Belmonte Roldán se adjudicó el Kür Gran Premio, Javier Higueras el Kür Intermedia I y San Jorge, Enrique Cruces Fernández en 4 y 5 años, Joaquín Legarre en Clásica II o Anthony Pelling en 7 años, lograron alzarse con los trofeos. La competición contó además con la presencia de cinco jueces de categoría nacional.

More than 70 horses participate in contest

El público presenció una estupenda jornada final en Dos Lunas con un alto nivel de competición, todo ello dentro de un marco. Los asistentes disfrutaron al ver desfilar y competir el gran número de caballos de categoría nacional e internacional, almuerzo, durante el descanso entre las pruebas en horario de mañana y de tarde, en las instalaciones del club, ubicado en San Martín del Tesorillo.. El concurso contó con el patrocinio del Restaurante Mara, Parrilla La Quinta, Asador Cancha II, Caviar Río Frio, Finca Cortesin y Champagne Frerejean Frères.

Final 7 años - Lewis Pelling con su caballo Saqueadora se proclame ganador Clásica 1 - El primer premio Jose Antonio Garcia con su caballo Baltica Clásica 2 - Joaquin Legarre ganador, junto a su caballo Estafeta del Rio YR Individual -La joven Marta Galan junto a su caballo Arundensis. Juveniles Individual - Ganadora Paulina Kiela Ida Anni junto a su caballo Babieca XXVII Alevin Individual -Daniela Álvarez, con su caballo Dolittle 17, fué la ganadora .

National Dressage Championship at Dos Lunas is great success The National Dressage Championship, which is a three star test and part of the ANCCE Cup, took place at Dos Lunas and was a great success thanks to the consistently high standard of participants over the two days as well as the large numbers involved. It was all made possible by the immense amount of work put into its organisation, with results that perfectly suited the type of event and its importance. More than 70 horses and their riders were signed up to participate in the different contests, a clear signal of the importance of the event. Olympic riders José Antonio García Mena, Juan Manuel Muñoz and Daniel Martín were also present, adding

to the high standard of competition with their technique, harmony, lightness of touch and ease of movement. It all added up to a wonderful weekend of dressage in Sotogrande, thanks to the staff at Dos Lunas. The riders were at the top of their game and displayed excellent technique in walk, trot and canter throughout the variety of categories. The main categories divided up the prizes between the most wellknown riders: Cristóbal Belmonte Roldán won the Grand Prix Kür; Javier Higueras the Kür Intermediate I and the Prix Saint George; Enrique Cruces Fernández won for horses of 4 and 5 years; Joaquín Legarre in II Classical; and Anthony Pelling

for horses of 7 years. The competition was adjudicated by five national level judges. The crowd were treated to a fabulous final day at Dos Lunas, San Martin del Tesorillo with an extremely high level of competition, all within the required framework. They watched performances by a large number of national and international horses and enjoyed lunch in the club facilities during the break between the morning and afternoon sessions. The championship was sponsored by Restaurante Mara, Parrilla La Quinta, Asador Cancha II, Caviar Río Frio, Finca Cortesin and Champagne Frerejean Frères.

xz El Torneo de Hípica llenó las instalaciones de Club Dos Lunas Dressage & Polo Club.


20 de junio-4 de julio 2013

Deportes

El barco ‘Herbalife’ se confirma ganador, por segundo año, del II Circuito NH Resort de J80 xz Redacción El viento no quiso acudir a la despedida del II Circuito NH Resort de J80 para la disputa de las tres últimas pruebas. Flota y organización esperaron el tiempo reglamentario en el campo de regatas situado en las inmediaciones del RCM Sotogrande, pero nada se pudo hacer para salvar la jornada de despedida y cierre a un circuito que acaba con un total de 48 pruebas. No hacía falta este ultimo asalto para conocer al ganador, ya que el monotipo ‘Herbalife’ de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Paez, con este último a los mandos, ya se sabía vencedor desde citas atrás, merced a una amplia renta

acumulada y la regularidad demostrada a lo largo de todo el invierno. El barco del Náutico Sevilla consigue renovar el título y mantenerse imbatido en su corta historia, con mas de treinta victorias parciales y un sexto como peor puesto en su marcador. Los principales oponentes a su hegemonía, los barcos ‘Hotel AlmenaraPenínsula Petroleum’ de John Bassadone, y ‘PAS Team’ de Caine Federico, con el gaditano Nacho Alcina a la caña, ambos con bandera del RCM Sotogrande, completan el podio por este orden, después de hacerse acreedor de otros tantos triunfos parciales en lo que ha dado de si el circuito. Destacar y mucho el

cuarto puesto del ‘NH Resort’ de Jordi Caralt, que ha protagonizado una de las remontadas más sonadas del circuito. El quinto lugar es para el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Angel Díaz, otro de los monotipos que nunca ha bajado la guardia. Tras él, el ‘Few Oi’ de Luis Triay, ‘Fendemares II’ de Enrique de Bernardo, ‘Cimco Partners’ de Christopher Vujnovich, el barco con tripulación femenina ‘Puerto Sherry’ de Borja Melgarejo y el ‘Royal Club Gibraltar Yacht’ de Tony Segovia cerrando el ‘top ten’, por delante del ‘Campofrío’ de Iñaki Castañer y ‘FRS Iberia’ de Moritz Bruns.

xz El II Circuito NH Resort de J80 concluye tras la disputa de 48 emocionantes mangas.

53

'Herbalife' yacht seals victory in II NH Resort J80 League for second consecutive year The wind failed to appear at the final event in the II NH Resort J80 League, for the last three races. The fleet and the organisers waited for sailable conditions at RCM Sotogrande, but nothing could be done to save the final day of a league which has seen a total of 48 races. This last battle was not needed in order to decide the winner, as the monotype 'Herbalife', of outfitters Pepequín Orbaneja and Juan Luis Paez, with the latter at the helm, already had victory assured since the previous meeting, thanks to a solid accumulated lead and a consistency demonstrated throughout the summer. The Náutico Sevilla boat retains the title and remains unbeaten in its short history, with more than 36 race victories and a sixth place as the worst finish on its scoresheet. The main challengers to this dominance, the ‘Hotel Almenara-Península Petroleum’ of John Bassadone,

and Caine Federico's ‘PAS Team’, with the Cadiz-born Nacho Alcina at the helm both flying the RCM Sotogrande flag - also made the podium in second and third respectively after winning various races in this year's Circuit. Another performance deserving of a mention is Jordi Caralt's fourth place on 'NH Resort', achieved after one of the comebacks of the season. Fifth spot went to ‘Puerto Sotogrande’, with Miguel Angel Díaz, another of the boats which has never let its guard down. Behind him come 'Few Oi', with Luís Tray, Enrique Bernardo's 'Fendemares II', Cimco Partners' skippered by Christopher Vujnovich, the allfemale crewed 'Puerto Sherry' of Borja Melgarejo, with Tony Segovia on 'Royal Club Gibraltar Yacht' rounding off the top ten ahead of Iñaki Castañer's 'Campofrío' and Moritz Bruns' 'FRS Iberia'.


54

Deportes

20 de junio -4 de julio 2013

Alineación de lujo en el décimo aniversario del Campus de Fútbol Aldana

xz Un gran número de jóvenes que sueñan con convertirse en futbolistas acuden cada año al campus. xz Mayte Solán

Llega el verano y, con él, vuelve el Campus de Fútbol de Adolfo Aldana. Con un gran éxito de participación en sus ediciones anteriores, este año el campus celebra su décimo aniversario con el objetivo de que los niños y jóvenes disfruten y aprendan una gran cantidad y variedad de secretos del deporte rey de manos de importantes figuras futbolísticas. Las instalaciones de Marbella Football Center, en San Pedro de Alcántara, acogen, por décimo año consecutivo, el campus de Adolfo Aldana (ex- jugador del Real Madrid y Deportivo de la Coruña, entre otros equipos, y actual seleccionador andaluz).

Del 1 al 20 de julio, todos los jóvenes de 5 a 17 años (este año, por primera vez, con un curso especial para juveniles) que se inscriban, podrán perfeccionar su técnica, aprender y divertirse con el balón con las explicaciones de un magnífico equipo de entrenadores capitaneados por Adolfo Aldana. Y es que, para este año, el campus contará con las enseñanzas de auténticas figuras del mundo del fútbol como son, entre otros, Juanma Lillo, Mostovoi, Nayim, Notario (entrenador de porteros), Paco Jémez y Antonio Calderón. El curso, en el que han participado entrenadores mundialmente conocidos como Vicente del

Luxury line-up at tenth anniversary Aldana Football Camp The summer is here, and with it we see the return of the Adolfo Aldana Campus de Fútbol (Football Camp). With large numbers participating in previous years, this time the Camp is celebrating its tenth anniversary, and aims to give children and teenagers a chance to enjoy themselves while learning a whole range of secrets from the world's favourite sport, direct from top footballing figures. The Camp, run by Adolfo Aldana (once of Real Madrid and Deportivo de la Coruña, among other clubs, and currently Andalucía selector) is being held for the tenth consecutive year in the facilities at Marbella Football Center, in San Pedro de Alcántara. From the first to the twentieth of July, all the youngsters of between five and seventeen years of age who sign up (this year for the first time there is a special Youth course), will be able to improve their technique, to learn, and have fun with the ball, with instruction

Bosque, Antic o Capello, tiene preparadas, además, otras muchas sorpresas especiales, que la organización se reserva para cuando comience la edición. Grandes profesionales que son o han sido leyendas de nuestra liga tendrán bajo sus órdenes a todos los chicos y jóvenes que quieran disfrutar del fútbol, en un horario comprendido entre las 10´30 y las 13´30 h., de fútbol intenso. Quince sesiones con entrenamientos diarios, partidillos y torneos, que ayudarán a mejorar la técnica de pequeñas promesas del balón. Más información en nuestra página web: www.futbolmarbella.com

xz El entrenador Juanma Lillo (segundo por la izq.) será uno de los muchos profesionales que participen.

xz A training of the last camp.

from a fantastic team of coaches headed by Adolfo Aldana. And this year, the Campus will benefit from the input of some really big names from the world of football, including Juanma Lillo, Mostovoi, Nayim, Notario (goalkeeping coach), Paco Jémez y Antonio Calderón. The course, previously attended by worldrenowned coaches such as Vicente del Bosque, Antic and Capello, has many other special surprises in store, to be revealed when this year's programme begins. Great professionals, current and former legends of our leagues will take charge of all the youngsters wanting to enjoy some football, between 1030 and 1330, for some intense play. Fifteen sessions, with daily training, match play, and tournaments, will help to improve the technique of the young football stars of tomorrow. More information on the website: www.futbolmarbella.com




GuĂ­a de Restaurantes


GuĂ­a de Restaurantes


Guía de Restaurantes

NUEVA TEMPORADA

Y en ESTEPONA te recomendamos...


60

Guía de servicios

20 de junio -4 de julio 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 908 059 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

T.: 956 610 087

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012

Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233

Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande

Actividades ecuestres

Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445 Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


20 de junio-3 de julio 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique

11 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20.00horas

Sábado y vísperas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Torreguadiaro

18.00horas

Guadiaro

20.00horas

Algeciras - STG - Málaga

Sotogrande

10 horas

Geriatrico de S. Enrique

10.30 h.

San Enrique

11.15 h.

Pueblo Nuevo

12.30 h.

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

Guadiaro

20.00horas

Domingos y festivos

61

FARMACIAS JUNIO Lunes 17 Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 Sábado 22 Domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miércoles 26 Jueves 27 Viernes 28 Sábado 29 Domingo 30

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO

El consejo farmaceutico JULIO

Precaución a la hora de bañarse en piscinas En el verano, una de las formas más habituales de combatir el calor es acercarse a la piscina. Para que esta actividad resulte del todo satisfactoria se deben guardar una serie de precauciones. En la piscina se comparte el agua con multitud de personas. Aunque se utiliza cloro para la desinfección, su acción puede no ser inmediata. Conviene seguir unas normas de higiene. Es fundamental y obligatoria la ducha antes y después del baño. No entre en el agua si tiene diarrea, porque puede distribuir gérmenes. No trague agua de la piscina y evite que entre en la boca. Lave sus manos con agua y jabón después de usar el aseo. Si tiene niños pequeños, llévelos al servicio a menudo y, en caso necesario, cambie los pañales en los lavabos de la piscina. La conjuntivitis es otra enfermedad común que se produce por gérmenes, por irritación provocada, por la propia acción del sol o por el cloro del agua. Por ello es recomendable utilizar gafas en el agua y gafas de sol fuera de ella. Para evitar la infección por hongos se aconseja lavarse y secarse los pies antes y después del baño. También es conveniente el uso de zapatillas. Otro asunto importante son los accidentes que pueden ocurrir durante el baño. Es fundamental tener cuidado al meterse en el agua. Los traumatismos más frecuentes son torceduras o contusiones, pero existen otros más graves que tienen su origen en la imprudencia. A este respecto se recomienda no tirarse de cabeza en lugares donde se desconozca la profundidad, especialmente desde toboganes o trampolines. Evite los juegos violentos tanto dentro del agua como en las proximidades. Para evitar los cortes de digestión deje pasar dos horas después de las comidas y métase en el agua poco a poco.

Take care when using swimming pools

Lunes 1 Martes 2 Miércoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15

GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

When summer arrives, one of the most common ways to beat the heat is to make your way to the nearest pool. In order for this to be an entirely positive experience it is important to bear in mind the following precautions. In the swimming pool you are sharing the water with many others. Even if chlorine is being used to disinfect the water, this won't necessarily take effect immediately. It is important to follow some hygiene rules. It is absolutely essential that you take a shower before and after entering the pool. Do not enter the pool if you are suffering from diarrhoea because germs might spread. Do not swallow water from the pool and try to avoid getting any in your mouth. Wash your hands with soap and water after using the bathroom. If you have small children, take them to the bathroom frequently and, if necessary, change their nappies. Conjunctivitis is another common ailment which might arise from contact with germs, irritation, sun or the chlorine in the water. Because of this it is a good idea to use goggles while in the water and sunglasses when outside the pool. In order to avoid the spread of warts, wash and dry your feet before and after using the pool. Use of pool shoes is also advisable.Another important point to mention is the accidents that can occur while in the pool. It is essential to take care on entering the water. The most common injuries are strains and bruises, but there are others that are caused by recklessness. With this in mind it is advisable not to dive into a pool when you do not know how deep the water is, especially from slides or boards. Avoid violent games both in and around the water. In order to avoid indigestion, leave a few hours after eating before calmly entering the pool, little by little.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.30-13.30/17-20.30 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.0020.30 SABADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62

Pasatiempos

20 de junio -4 de julio 2013

PASATIEMPOS


20 de junio -4 de julio 2013

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.