Año XVI - Edición 269
Fundado en 1998
Del 4 al 18 de julio de 2013
Sotogrande exhibe sus encantos con el comienzo de la temporada de playa El verano toma el protagonismo indiscutible en Sotogrande y ya deja las primeras muestras e improntas del sol, la playa, el excelente clima y los visitantes que comienzan a llegar poco a poco para disfrutar de una espléndida temporada estival llena de actos y eventos de calado. De manera oficial la temporada de verano arrancó el 1 de julio aunque de manera oficiosa y a gala con su excelencia, Sotogrande ya luce desde hace algunas semanas su mejor versión, lista para la época estival. Las playas muestran un aspecto inmejorable y los usuarios ya disfrutan de ellas con prácticamente todos los elementos necesario a pleno rendimiento. El dispositivo de socorristas ya están operativo, los chiringuitos que ya cuentan con la licencia aprobada, en funcionamiento, y una cargada agenda de eventos, inauguraciones y actos que vaticinan otro esplendoroso y lujoso verano en Sotogrande.
Sotogrande displays its charms with the beginning of the beach season Summer is the season when Sotogrande comes into its own and the sun, with the beach, the excellent weather and the visitors who are gradually beginning to arrive to enjoy a splendid holiday period full of fantastic events.
El dispositivo de socorristas ya se encuentra operativo Los efectivos ya presentan sus servicios en la playa con todo el material en disposición
El golfista José María Olazábal, Premio Príncipe de Asturias de los Deportes
2
Publicidad
4 de julio -18 de julio 2013
4 de julio -18 de julio 2013
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com
Momento y tiempo de oportunidades En los últimos meses, por no citar años prácticamente, llevamos escuchando casi como consuelo la frase de que “en tiempos de crisis, tiempo de oportunidades”. Una cita que en sí no encierra grandes esperanzas pero es un consejo más que conveniente a tener en cuenta y que guarda muchas más posibilidades de lo que uno cree. Incluso cuando los últimos datos del paro (y con estos ya ven tres mese seguidos en aumento) siguen marcando pasos positivos, vemos, con el verano como escenario, un sinfín de oportunidades que crecen en nuestro entorno. El verano trae implícito en su idiosincrasia un amplio terreno que cubrir en muchos y diferentes sectores, teniendo en cuenta en el rincón privilegiado en el que movemos, Sotogrande, esto se multiplica y con el tesón y confianza necesaria, las buenas noticias suelen venir de la mano. Los actos y eventos, que enmarca Sotogrande, ya han dado el pistoleazo de salida exponiendo una gran diversidad de opciones con las que disfrutar y amenizar nuestros días del calendario estival. La puesta en marcha del dispositivo de socorritas ya está operativo, una muestra siempre evidente y una invitación a acudir a nuestra playas
y disfrutar el sol y el mar. Algo que no va reñido con el calendario de ferias que ya comenzó con la de Guadiaro y que prosigue la próxima semana con la de Torreguadiaro, ambas citas imperdibles de la agenda. Los nuevos locales inaugurados para la temporada, las apuestas y atractivos del turismo, la oferta cultural, las citas y competiciones deportivas, todo ello forman un gran puzzle para desfragmentar y disfrutar gota a gota cada día. Pasado un año del gran incendio que azotó a Torreguadiaro, se han llevado a cabo numerosas medidas preventivas con limpieza y acondicionamiento de zonas de vegetación, además de las que quedan por hacer, algo necesario para evitar que se vuelva a repetir tal acontecimiento. Y por supuesto, mencionar los días esplendor que vive en Sotogrande el mundo del caballo. La actividad ecuestre siempre ha sido protagonista a través del polo pero en los últimos tiempos, con más fuerza aún de la que ya tenía, la Doma y el Salto están apostando muy fuerte en la zona. Algo que sin duda engrandece aún más este entorno y amplía la excelencia de la diversidad de Sotogrande.
Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
A time of opportunity In recent months, or years, practically, we have been hearing almost as consolation the phrase "one man's crisis is another man's opportunity". It is a quote that doesn't express much hope, but it is a valuable piece of advice to bear in mind, encapsulating many more possibilities than one might think. Even when the latest unemployment figures (which have increasing for three months in a row) continue to make positive steps, with the summer as a backdrop endless opportunities arise in our area. Summer's idiosyncrasy is that it creates a large field of play in many different sectors, and in the prime location we are in, Sotogrande, this multiplies. With the necessary determination and confidence, the good news tends to come in. The events taking place in Sotogrande have already got underway, offering a wide variety of options for enjoying and livening up the holiday period. The lifeguard service is now operating, a clear invitation to visit our beaches and enjoy the sun and sea. Something that will not conflict with the festival pro-
gramme, which began with Guadiaro's and continues next week with Torreguadiaro, both unmissable events on the calendar. The new businesses that have opened for the season, the tourism ventures and attractions, the cultural offering, sports events and competitions, all of these a part of a big puzzle to take apart and enjoy each day. A year after the great fire that swept through Torreguadiaro, numerous preventative measures have been taken such as clearing and preparing areas of vegetation, plus there are some yet to be taken, a necessary step so that the disaster does not happen again. And of course, Sotogrande is basking in its glory days in the equestrian world. Equestrian activity has always been the centre of attention with the polo, but in recent time dressage and show jumping have also come on the scene with greater force in the area. Without doubt this will further enhance the area and increase the excellent diversity of Sotogrande.
4
Opinión
20 de junio -4 de junio 2013
Carta del director Solo faltan los ilustres visitantes Llevamos unas semanas muy intensas de labores de adecentacion en todo el área de Sotogrande. Limpieza de vías, corte de arbustos, y sobre todo, mucha pintura horizontal, vemos como el asfalto de nuestra zona se ve muy animado con grandes franjas blancas en todos sus recorridos y amarillo en la parte mas alzada, es decir, mucho bordillo en amarillo, que viene a significar lo complicado que va a resultar poder aparcar este verano, y van muchos con este gran problema. Esto resulta como cuando te preparas para asistir a un evento de gran calado, y ante la falta de un buen fondo de armario, tiras del maquillaje o exceso de perfume para disimular la mejor compostura. Pues esto en síntesis es lo que nos proponen, mucho colorido ante la falta de decisiones coherentes en tiempo y forma. Pocas actuaciones de aparcamientos en las zonas mas visitadas por el calor, diques de playas que se anuncian durante todo un año, y que lamentablemente no se actuó a tiempo y nuestros bañistas tendrán oportunidad de casi hacer buceo en el propio litoral de lo que antes era una linda playa. Todo un acierto de los ilustres “toma decisiones”. Aquí lo único sensato que esta sucediendo es el interés de nuestros sufridos comerciantes que después de un duro otoño – invierno, e incluso primavera, ya que esta casi no ha existido, tratan de engalanar sus comercios para recibir a nuestros ilustres visitantes y poder hacer caja suficiente para aguantar otro duro invierno. Y a cambio ven como le complican mas la existencia que ayudas reciben, llámese el caso de los chiringuitos, y lo antes mencionado, pocos lugares habilitados para acomodar a un nivel superior de ocupación. Claro y ante esto se plantean mil historias de llevar a cabo, por
ejemplo un empresario de la travesía de Torreguadiaro, una zona que se ve afectada mayoritariamente por la masiva afluencia de visitantes para las playas, residentes ocasionales en la cantidad de apartamentos existentes, además de los habituales y clientes de los restaurantes y negocios de este enclave, me comentaba si el ayuntamiento no se plantea de regular ciertas zonas con limitación de aparcamientos con zonas azuPor José Luis García les o algo parecido. La Editor / Director cuestión es que las conjlgarcia@grupohcp.com troversias vienen dadas porque algunas personas que vienen el día 1 y aparcan el auto en la travesía y no lo mueven hasta el día 15, esto sumado a los pocos aparcamientos hacen casi imposible la rotación de visitantes. Y por si fuese poco, no se te ocurra aparcar encima de la acera o en bordillos amarillos, ya que la recaudación es un afán constante y te encontraras una denuncia en el cristal a la vuelta del postre exquisito que te sirvió Paco Gil del Barlovento, por decirte algo. Por tal motivo, el color de la pintura no disimula las pocos afortunadas decisiones sobre infraestructuras llevadas a cabo. Ni la colocación de la barrera en el Puerto de Sotogrande es la mejor solución, aunque esta sea reglamentaria, según la estipulación de los puertos deportivos de Andalucía.
All we need now is our illustrious visitors We have had a busy few weeks sprucing up the entire Sotogrande area. With street cleaning, pruning and, above all, a lot of horizontal paint, the local roads are looking very cheerful with big white lines on all the routes and yellow ones in the high part of the resort. Or in other words, parking this summer is going to be very difficult, a problem that we have endured for many years. It's like when you are preparing to attend a big event and, lacking a good wardrobe, you use too much make-up or perfume to make up for it. Because this is essentially what we are being offered, a lot of colour to compensate for a lack of coherent decisions being made in good time. Insufficient parking improvements in the busiest areas, breakwaters at the beaches that were advertised for a year, but which never got off the ground in time, and our bathers will almost be able to go snorkelling where there used to be a beautiful beach. Great work from our illustrious 'decisionmakers'. The only sensible thing happening here is the efforts of our local business owners who, after a tough autumn-winter period, and a difficult spring to boot, since it barely happened, are doing their best to deck out their businesses to welcome our illustrious visitors and try to raise enough cash to make it through another tough winter. And in return, rather than help, their existence is made even more difficult; take the case of the beach bars, for instance - too few establishments are in
place to cater for the higher influx of visitors. Of course, there are a thousand things that could be done. For example, in Torreguadiaro, an area that is worst affected by the massive influx of visitors to its beaches, seasonal residents in the many apartments, as well as the regulars and customers at restaurants and businesses in the area, the owner of a business on a side street asked me whether the municipal council was planning to regulate certain areas where parking is restricted with blue zones or something similar. The point is that disputes arise because some people come on day one and park on the side street and don't move the vehicle until day 15, so that, along with the lack of parking, it is almost impossible to rotate visitors. And as if this were not enough, don't even think about parking on the pavement or yellow lines, because collecting fines is a constant effort and you'll come back to find one stuck to your window after enjoying the exquisite dessert served to you by Paco Gil at the Barlovento, for instance. The colour of the paint does not therefore mask the poor decisions made in relation to infrastructures. The barrier at Sotogrande Marina is not the best solution either, even if it's obligatory, according to the rules set out by Andalusian Marinas. Visitors are welcome and we hope they enjoy their stay, but they are advised to be patient if they have arrived from the big cities feeling a little on edge. Happy summer 2013.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
5
6
Sotogrande
4 de julio-18 de julio 2013
Puerto Sotogrande celebra unas jornadas formativas para escolares
La “Experiencia Naútica” triunfa entre los más pequeños xz Manuel Gil Puerto Sotogrande acogió un ciclo de jornadas formativas para escolares, dentro del conjunto de actividades que enmcarca la consecución de los certificados de calidad como ISO 9001, 14001 o la Bandera Azul, en el que han participado alumnos del IES Sierra Almenara y chicos de la Fundación “Blas Méndez Ponce” de ayuda al niño oncológico. En ambas ocasiones, los jóvenes disfrutaron de un completo día naútico y se divirtieron conociendo varios aspectos del Puerto Deportivo. Los escolares recibieron una pequeña instrucción formativa, con conceptos básicos sobre naútica (nudos, nombres de las velas, partes de una embarcación,..) para que se ubicaran positivamente en todo el entorno que les rodea. Además, disfrutaron más si cabe con la experiencia de poder salir a navegar, acompañados por monitores, y
conocer el funcionamiento de una embarcación en primera persona. También recibieron una pequeña introducción sobre conceptos relacionados con el Medio Ambiente y códigos de conducta, como los que se encuentran en el galardón de la Bandera Azul. En definitva, unas jornadas muy gratificantes tanto para los niños, que concieron y vivieron la experencia de todo el entorno naútico, como los más mayores y personal de Puerto Sotogrande que pudieron explicar a los más pequeños todo el funcionamiento y las nociones básicas sobre naútica.
Siguenos en xz Los chicos disfrutaron, dentro del programa planificado, de la experiencia de navegar en un velero. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
Sotogrande Marina holds educational sessions for school children
www.sotograndedigital.com Online
“Nautical Experience” is a hit with the little ones
xz Los escolares posan con la Bandera Azul otorgada al Puerto.
Sotogrande Marina has held a series of educational sessions for school children, as part of their adherence to the international standards ISO 9001 and 14001, as well as those expected by Blue Flag. Pupils from IES Sierra Almenara as well as children from the “Blas Méndez Ponce” foundation for children with cancer participated in these sessions. Both sessions saw the children enjoying a whole day of nautical
fun, where they enjoyed themselves while discovering the Marina. The children were given a short lesson, where they were taught basic nautical ideas such as knots, names of sails, parts of a boat etc. This information helped them to understand the Marina. They then had even more fun as they were given the opportunity to go out on the water, accompanied by adults, to understand how boats really work
first hand. They were also taught some ideas about the environment and related codes of conduct, such as those required by Blue Flag. Overall the sessions were very enjoyable, both for the children who learnt a lot and managed to have a real nautical experience, and for the adults and staff at the Sotogrande Marina who enjoyed explaining to the little ones a little bit about the world of boats.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
7
8
Sotogrande
4 de julio-18 de julio 2013
La agencia inmobiliaria trenza lazos con Noll & Partners
Chesterton Internacional se instala en Sotogrande xz M. G. / C. G. La agencia inmobiliaria Chesterton Internacional ha establecido su segunda oficina española en Sotogrande. Su nueva oficina en la zona es el última de una serie de aperturas recientes en Europa para la compañía, lo que demuestra la continua demanda de propiedad europea entre los compradores internacionales. La instalación de Chesterton viene de la mano de su asociación con Noll & Partners SL, una agencia establecida, creada hace trece años, para atender a la demanda de los compradores del Reino Unido y otros países europeos. La presentación de la asociación comercial se llevó a cabo en el restaurante Parrilla La Quinta, en
Sotogrande. En el evento estuvieron presentes el presidente del Grupo Chesterton Robert Bartlett, el director de desarrollo Brian Davis, el director de Chesterton Internacional Tim Brown, y la directora de marketing Stephanie Paterson. Muchos clientes y profesionales de Sotogrande tuvieron la ocasión de conocer a estos altos directivos de Chesterton. Charles Gubbins y Stephanie Noll son los socios fundadores de Noll & Partners SL y los directores de la nueva sucursal Internacional de Chesterton. La nueva asociación operará bajo el nombre conjunto Noll & Partners y Chesterton, y estará ubicada en el Puerto de Sotogrande
Estate agency strengthens ties with Noll & Partners
Chesterton International establish themselves in Sotogrande The real estate agency Chesterton International have set up their second Spanish office in Sotogrande. Their new office in the area is the latest in a series of openings in Europe for the company, demonstrating the on going demand for European property among international firms. Chesterton have opened their branch in partnership with Noll & Partners SL, a well established agency created thirteen years ago to meet the demand of buyers from the United Kingdom and other European countries. Their commercial partnership was presented at the Parrilla La Quinta restaurant in Sotogrande. The
Chesterton Group CEO, Robert Bartlett, development director Brian Davis, the Head of Chesterton International, Tim Brown, and marketing director Stephanie Paterson attended the event. Many Sotogrande clients and professionals had the opportunity to meet these senior managers of Chesterton. Charles Gubbins and Stephanie Noll are the founding partners of Noll & Partners SL and managers of the new branch of Chesterton International. The new partnership will operate under the joint name Noll & Partners and Chesterton, and will be located at Sotogrande Marina.
xz Fantástico ambiente durante el evento de presentación en La Quinta.
xz Charles Gubbins, Brian Flemming, Stephanie Noll and Robert Barlett.
El Mercadillo de Sotogrande, nocturno a partir del 17 de julio El Mercadillo de Sotogrande ya prepara, cara al próximo 17 de julio, toda la organización y preparación necesarias para que también esté presente en la Ribera del Marlin los miércoles, jueves, viernes y sábados a partir de las 19:00 horas. Cuando acaricia la llegada del verano, el Mercadillo de Sotogrande amplía sus estancias habituales cada domingo en el Puerto Deportivo, a varias noches de la semana, para prestar un mejor servicios a los muchos usuarios que acuden a él en estas ocasiones. Una cita que ya es habitual cada verano y que el próximo mes comenzará hasta el final de la temporada estival, concretamente, el 31 de agosto. Para ello, como siempre, se ha organizado diferentes eventos y temáticas como actuaciones diarias en el mercadillo, animación infantil para los más pequeños y una tetería árabe en la que también se servirán shawarmas. “Un lugar para soñar bajo las estrellas”, es su lema este verano 2013, que de nuevo llenará de colorido y de muchos paseantes el Puerto Sotogrande las distintas noches.
Sotogrande Market is making all the necessary preparations so that from 17 July it can also open at Ribera Marlín on Wednesdays, Thursdays and Saturdays from 7 pm. With summer upon us, the Sotogrande Market adds to its usual opening hours on Sunday at the Marina, with several evenings throughout the week, to provide a better service to the many shoppers who visit the market at this time of year. The additional evenings are a regular feature of the summer and they will continue until the end of the season, specifically 31 August. As ever, various events and themes have been organised, such as daily performances at the market, children's entertainment and an Arabic tearoom also serving shawarmas. "A place to dream under the stars" is their slogan this summer 2013, when once again Sotogrande Marina will be filled with colour and visitors on the various evenings.
4 de julio-18 de julio 2013
Sotogrande
Desfile de moda con carácter benéfico en Restaurante El Pirro
xz El desfile congregó a muchas personas en el Centro Comercial Mar y Sol. xz Manuel Gil La III edición del Desfile de Moda Solidario de Sotogrande se celebró en las instalaciones del Restaurante El Pirro en el Centro Comercial Mar y Sol. La cita reunió a un gran cantidad de público que pudo disfrutar de un ameno evento en el que no faltó de nada: buen ambiente, música, baile, moda y por supuesto, todo ello bajo el marco de estar destinado a un fin solidario. En concreto, el desfile estaba centrado en cuatro organizaciones principalmente como son la Fundación La
Milagorsa, Danii Children´s Cancer Charity, The Arturo Darch Foundation y Animal Angels. El acto comenzó con la interpretación de niños y niñas de varias piezas musicales para ir animando los previos al acontecimiento, algo que encandiló a todos los presentes, para luego, alcanzar al momento cumbre antes de comenzar con el pase de modelos con una espectacular exhibición del conocido baile Zumba. En ella participaron varias chicas que demostraron sus dotes
xz Una espectacular baile de Zumba amenizó el previo al pase de modelos.
de este famoso baile creado para hacer deporte. A continuación, comenzó el propio desfile de moda con la participación de voluntarios haciendo las veces de modelos y que vestían prendas de las firmas Superfly, Golfino, Mini Mi, Hoppo Padel, Mr Boho, Rocio Martinez, Scapa and Tiger Lily y muchas más. Los improvisados modelos estuvieron más que a la altura del evento y ejecutaron a la perfección su labor a la hora de lucir las prendas.
9
El Pirro Restaurant organises charity fashion show The III edition of the Sotogrande Charity Fashion Show took place recently at El Pirro Restaurante in the Mar y Sol Shopping Centre. The event was attended by a large number of members of the public who enjoyed a lovely evening with a winning combination of great atmosphere, music, fashion and of course, the pleasure of knowing it was all for charity. The main charities benefitting from the evening were the La Milagrosa Foundation, Danii Children´s Cancer Charity, The Arturo Darch Foundation and Animal Angels. The event began with children performing different
musical numbers to get everybody ready. These performances delighted all who were present and were the perfect preparation for the fashion show. The section ended with a spectacular display of the well-known dance style Zumba. The girls showed their skills at this dance which was created especially for keeping fit. The catwalk then began with volunteers modelling clothes from brands such as Superfly, Golfino, Mini Mi, Hoppo Padel, Mr Boho, Rocio Martinez, Scapa and Tiger Lily as well as many more. The amateur models were more than up to the challenge, showing off the clothes perfectly.
xz A girl sings before the fashion show room.
10
Sotogrande
4 de julio-18 de julio 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
La EUC lleva a cabo los trabajos de desbroce y plantación La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande está actualmente trabajando en la mejora y acondicionamiento de diversas zonas ajardinadas de la urbanización tales como entradas, rotondas y avenidas principales cara a presentar su mejor ver-
sión ya con la entrada del verano. Estas actuaciones consisten principalmente en la plantación de diversas especies arbustivas, en su mayoría auctónonas de la zona, y en la renovación de parte del césped de Avenida Paniagua para presentar su mejor estado.
Se han culminado al mismo tiempo, los trabajos y actuaciones realizadas para el desbroce de las zonas verdes reduciendo de este modo el riesgo de incendios, como medida preventiva, dentro de la urbanización y evitar así cualquier incidencia.
La Entidad refuerza la seguridad cara al verano La Entidad Urbanística de Conservación quiere comunicar a los vecinos que como viene siendo habitual en estas fecha la Entidad Urbanística de Conservación refuerza la seguridad en toda la urbanización mediante medios técnicos de nueva generación y medios humanos. Este incremento ya está activo en el conjunto de la Urbanización y en par-
ticular en los accesos a la misma. Al igual que el verano anterior, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones así como los números de teléfono de seguridad. Informarles a todos los propietarios que nuestro servicio de seguridad está disponible las 24 horas para prestar servicio y atención a los propietarios.
Conservation Entity ramps up security ready for the summer
xz Los trabajos de desbroce y poda de palmeras se han ejecutado según los plazos establecidos.
Urban Conservation Entity nears the end of its clean-up and gardening operation The Urban Conservation Entity Parques de Sotogrande is currently working on improving various landscaped areas of the resort such as entrances, roundabouts and main streets, so that it's all look-
ing good in time for the summer. These refurbishments consist mainly of planting various types of bush, in the majority of places, and the renovation of the grassy area of Avenida Paniagua, to real-
ly show it at its best. Alongside this, work undertaken to tidy up the central green areas has also been completed as a preventative measure, in this way reducing the risk of fire and avoiding any kind of incident.
The Urban Conservation Entity would like to inform local residents that it is today becoming a matter of routine for the authority to reinforce security throughout the resort using stateof-the-art technology and human resources. These improvements are now in place across the resort, particularly at its entrances. In
the same manner as last year, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet amongst residents detailing recommendations for improved security, along with a list of related telephone numbers. All proprietors should be aware that our security service is available 24 hours a day.
Asamblea General Ordinaria La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande recuerda la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 14 de Agosto de 2013 a las 19:00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas se procederá a aprobar las cuentas anuales y la liquidación del pasado ejercicio, así como los presupuestos para 2014
The Urban Conservation Entity Parques de Sotogrande has called for the Regular General Assembly on the 14th of August 2013 at 19:00 hours. The meeting will take place in the assembly hall of the Real Club de Golf de Sotogrande and, as is now standard practice at these assemblies, will see the approval of this year's financial statement and the settlement of last year's accounts, as well as the budget for 2014.
11
Sotogrande
4 de julio -18 de julio 2013
La Entidad de Conservación concluye los trabajos de asfaltado xz Manuel Gil
La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ya ha concluido con los trabajos de asfaltado realizados durante el último mesen el tramo de la Avenida Paniagua, tomando de referencia la entrada por Supercor a la urbanización. La actuación ha consistido en el saneo del bacheado de la vía y un asfaltado final desde la entrada a Sotogrande desde Pueblo Nuevo hasta C.C. Galerías Paniagua. La obra se ha concluido en los pla-
zos previstos. Desde la EUC se quiere agradecer a los usuarios de la vía la paciencia y respeto por las indicaciones en la circulación alternativa que se ha tenido que dar durante la ejecución de las obras. Aprovechando el margen de actuaciones de este tipo, también se ha procedido al mismo tiempo al pintado de los viales principales de la urbanización y marcas de estos para un mejor servicio.
xz Imagen de la Avenida Paniagua, ya completamente terminda en cuanto a trabajos de asfaltado y pintura.
Conservation Entity finishes paving work The Urban Conservation Entity Parques de Sotogrande has now finished the paving work it has been carrying out over the last month on a stretch of Avenida Paniagua,
using the entrance to Supercor as a model. The work consisted of cleaning up the pot-holed area of the road and paving an area at the entrance to Sotogrande,
from Pueblo Nuevo to the Galerías Paniagua shopping centre. The work was completed within the expected time frame. The Conservation Entity
would like to thank those who use this road for their patience and tolerance of the traffic diversions, which were necessary while the work was taking place.
Making use of the space provided by these works, painting of the main roads and road markings has also been carried out, in order to provide a better service for road users.
12
Sotogrande
4 de julio -18 de julio 2013
Torreguadiaro ya luce su Bandera Azul en la playa xz Redacción Autoridades municipales realizaron el izado de la Bandera Azul en la Playa de Torreguadiaro, con lo que de manera “oficiosa” se da inicio oficial a la temporada de baño 2013 en el municipio de San Roque. Además de Torreguadiaro, han obtenido esta enseña el Centro de la Naturaleza del Pinar del Rey y las playas de Cala Sardina y Torrecarbonera-Alcaidesa, así como el Puerto de Sotogrande (si bien esta última es una instalación privada). El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, puso de manifiesto su “satisfacción por contar en nuestro municipio con tantas banderas azules, que vienen a premiar el esfuerzo del Ayuntamiento por mantener un servicio de calidad en los más de nueve kilómetros de litoral desde Guadarranque hasta Cala Sardina. Las banderas vuelven a repetirse en Cala Sardina, Torreguadiaro y Alcaidesa, ésta última que compartimos con el municipio de La Línea. La cuarta bandera la tenemos en el Centro de la Naturaleza del Pinar del Rey, por esas actividades de educación
xz Manuel Gil
xz El acto del izado de la bandera contó con representantes municipales. medioambiental a las que queremos que se sumen cada vez más alumnos de nuestros colegios”. La temporada de playas comenzó oficialmente en San Roque el pasado 1 de julio y se extenderá hasta el 31 de agosto, si bien podría prolongarse si
se mantuvieran buenas condiciones climatológicas. En cuanto a las banderas azules, se conceden por cuatro criterios: Calidad de las aguas de baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios e instalaciones.
Torreguadiaro now flies the Blue Flag on its beach Local authorities have raised the Blue Flag on the beach of Torreguadiaro, thereby informally marking the official start of the 2013 swimming season in San Roque. As well as Torreguadiaro, the Centro de la Naturaleza del Pinar del Rey, the beaches of Cala Sardina and TorrecarboneraAlcaidesa and Sotogrande Marina have all been awarded the flag (although the last one is a private facility). Mayor Juan Carlos Ruiz Boix has highlighted his "satisfaction at
Sotogrande efectúa varias mejoras de servicios en La Marina
having acquired so many blue flags in our resort, which come as a reward for hard work by the local government maintaining an excellent service along the nine kilometres of coastline between Guadarranque and Cala Sardina. The flags have been flown before at Cala Sardina, Torreguadiaro and Alcaidesa, this last one being shared with the resort of La Linea. The fourth flag we have raised at the Centro de la Naturaleza del Pinar del Rey for our environmental education
activities, which we hope will attract more and more students from our schools.” The beach season officially started in San Roque on 1 July and is due to last until 31 August, although it could stretch further if good weather conditions continue. In terms of blue flags, they are awarded based on four criteria: Quality of Bathing Water, Information and Environmental Education, Environmental Management and Safety, Utilities and Facilities.
Sotogrande S.A. está llevando a cabo una serie de actuaciones y trabajos para mejorar la calidad de los servicios en La Marína. Concretamente, está efectuando varias líneas de trabajo preservadas a unas excelentes prestaciones y mejorar inclusive el uso de las que ya están en activo. En concreto, se ha realizado una mejora de la Red de Televisión de La Marina con la sustitución de último tramo (de 350 m. aprox.) que quedaba de cable coaxial por fibra óptica, completando con este material toda la red de La Marina, y logrando así la mayor calidad posible de la señal. El objetivo es a adaptar todo lo posible los servicios a la última tecnología y al mejor nivel para los
usuarios. Además, se está procediendo a la limpieza de palmeras en la zona de La Marina. Las actuaciones se está realizando no sólo en las hojas secas y semillas/frutos, sino también el tronco. Los trabajos ya se pueden ver en la Avenida de La Marina y en breves continuarán por el resto de la urbanización. También, se está mejorando la seguridad vial de la zona, con la utilización de una pintura de alta durabilidad y calidad para la señalización de La Marina. En lugar de utulizar la habitual pintura acrílica, se está empleando este material de dos componentes, que permite una mayor calidad y cuenta con micro esferas para una mejor reflexión.
Sotogrande makes several improvements to Marina services Sotogrande S.A. is taking steps to improve the quality of the Marina's services. Work is being carried out to ensure excellent utilities and even improve the use of those already active. More specifically, the Marina Television Network is being improved with the replacement of the last remaining stretch (of around 350 m) of coaxial fibre-optic cable, thereby completing the network for the entire Marina and increasing the quality of the signal. The aim is adopt the latest technology and achieve the best standards for users.
Likewise, the palm trees in the Marina area are being pruned. Work is being carried out not just on the dry leaves and seeds/fruit, but also on the trunks. The improvements can already be seen on Avenida de La Marina and will soon continue in the rest of the resort. Road safety is also being improved in the area with the use of high-quality durable paint for the signage at the Marina. Rather than using the usual acrylic paint, this twocomponent higher-quality material is being used, with micro-spheres for better reflection.
4 de julio-18 de julio 2013
Sotogrande
13
Sotogrande abre sus puertas al Restaurante La Cabaña xz Manuel Gil
El Restaurante La Cabaña de Sotogrande abre sus puertas junto al Club Sotogrande Hípica, en lo que supone el nuevo proyecto del conocido “El Molino del Conde” de Castellar, tras viente años al servicio de sus clientes. Este nueva apuesta supone el desembarco en la zona del restaurante, rodeado de un lugar fantástico y especial como es el entorno de Sotogrande Hípica, en el que podrá ofrecer el mejor servicio a sus clientes, con la
calidad, experiencia y confianza que atesoran tantos años en el desempeño de la restauración de primer orden. La Cabaña de Sotogrande, es un enclave único situado junto al club hípico, detrás del Hotel NH Sotogrande, junto al Centro Comercial Mar y Sol. Su apertura está prevista para los primeros días de julio, en el que seguro será un nuevo lugar de referencia en Sotogrande en el que disfrutar de una exquisita comida y bebida de primera calidad.
La Cabaña de Sotogrande opens its doors The La Cabaña de Sotogrande Restaurant is soon to open its doors, right next to the Sotogrande Equestrian Club. It is a new project from the wellknown team at "El Molino del
Conde", who are coming to Sotogrande after twenty years serving their customers in Castellar. This venture will be something new for the area, which is close to the wonderful,
xz El Restaurante La Cabaña se ubica en el entorno privilegiado del antiguo Cortijo Valderrama.
special place that is the Sotogrande Equestrian Centre. It will offer the very best service to its customers, utilizing the quality, skills and trust that come from so many years deliv-
ering the highest quality of food. La Cabaña de Sotogrande, is in a unique spot right next to the equestrian centre, it is also behind the Hotel NH Sotogrande and close
to the Mar y Sol Shopping Centre. It is set to open over the first days of July, and is sure to become a landmark in Sotogrande - the ideal place to enjoy delicious food and drink.
14
Sotogrande
4 de julio -18 de julio 2013
La afluencia de bañistas a finales de junio deriva en un dispositivo especial
El edificio Royal Golf Ya se encuentran operativos los servicios luce su mejor versión tras de socorrismo para este verano efectuar varias mejoras xz M. G. / Redacción
El buen tiempo y la gran afluencia de bañistas a las playas sanroqueñas provocaron que la Delegación de Seguridad Ciudadana pusiese en marcha un dispositivo especial de socorrismo para los dos últimos fines de semana de junio. Además, desde el pasado 1 de julio, fecha oificial de inicio oficial de la temporada de playa, dicho dispositivo es permanente y cubre la totalidad de las zonas de baño. El teniente de alcalde delegado de Seguridad Ciudadana, Juan Manuel Ordóñez, precisó que las playas que tuvieron cobertura durante los fines de semanas previos al comienzo de la temporada, fueron las de Torreguadiaro, Puente Mayorga y Campamento,.
Ya que estas fueron las que las que más bañistas registraron, “principalmente vecinos del término municipal de San Roque, aunque también muchos turistas y visitantes de municipios vecinos”. Explicó que se había pedido este esfuerzo extra a los socorristas, vinculados a Protección Civil de San Roque, porque “considerábamos que era esencial prestar este servicio al constatar que las playas estaban llenas. Por lo tanto, quiero agradecer la buena voluntad y la responsabilidad de estos socorristas, y deseo que los ciudadanos también lo tengan en cuenta”. El edil añadió que “tanto estos dos fines de semana como una vez
que se inicie oficialmente la temporada de playas, el 1 de julio, resulta fundamental que los bañistas hagan caso de las recomendaciones de los socorristas y también que respeten las banderas rojas. Vamos a tener 80 socorristas en nuestras playas, a los que hay que sumar coordinadores y técnicos sanitarios. En definitiva, un dispositivo suficiente para que la temporada de playas sea segura”, finalizó.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Manuel Gil El mítico edificio Royal Golf de Sotogrande muestra su mejor versión tras haberse efectúado en él un buen número de actuaciones y trabajos para su remodelación, acondicionamiento y mejoras tras presentar durante varios años una imagen poco rejuvenecida, y mostrar un aspecto más acorde con la identidad del inmueble. Se han realizado trabajos, por medio de la comunidad de propietarios, para que se rehabilitase la fachada, entre otras operaciones, en una primera fase de trabajos, que finalizará con una segunda etapa en septiembre. Además de las actuaciones de
pintura, tanto en fachada como en garaje, se han instalado unas nuevas puertas tanto en la entrada principal del edificio, como en el garaje (dotado de un moderno sistema automático que permite su apertura gracias a una llave magnética y se cierra por sí solo). Unos trabajos excelentemente realizados por la empresa Agrovera que logran presentar la mejor versión de un edificio emblemático y clásico del complejo de Sotogrande, como es el Royal Golf. Con unas prestaciones, presencia y servicios, al nivel y altura de su imagen y tradición.
xz El dispositivo de socorristas ya se encuentra plenamente operativo. xz El renovado aspecto del edificio Royal Golf.
Influx of bathers in late June leads to early arrival
Life-guard service already up and running for the summer The combination of the lovely weather and the large influx of bathers to the beaches of San Roque, lead to the Council for Public Safety deciding that a reduced life-guard team should be brought in ahead of time, for the final two weekends in June. The full life-guard service was made permanent on 1 July, which was the official beginning of the beach season. The service covers all bathing areas. Councillor for Public Safety, Juan Manuel Ordóñez, explained that the beaches benefitting from the early team before the official start of the
season, those at Torreguadiaro, Puente Mayorga and Campamento were chosen because these were the beaches seeing the highest early numbers of bathers. Ordóñez said: “The bathers were mainly locals from San Roque, but there were also good numbers of tourists and visitors from neighbouring municipalities.” Ordóñez explained that the life guards, who are part of San Roque Civil Defence, were called to work a little earlier than usual because “we considered that it was extremely important to provide a lifeguard service given that the
beaches were full of people. I would like to thank the team for their good will and conscientiousness and I hope that the public also recognise their efforts”. The councillor added that “over the last two weekends of June and throughout the beach season when it starts on 1 July, it is vital for bathers to listen to the life guards and to respect red flags. We will have 80 life guards on our beaches, as well as coordinators and cleaning staff. We believe that this is the right team to ensure that this summer will be a safe one” he concluded.
Royal Golf building looks its best following several improvements The legendary Royal Golf de Sotogrande building is looking its best following a good number of improvements made as part of its refurbishment. For several years the building had been looking a little worn and its appearance was not consistent with the identity of the property. The home owners' association arranged for the exterior to be painted, among other operations, in a first phase of improvements, which will end with a second stage in September.
Besides the painting, both on the exterior walls and in the garage, new doors have been fitted at the main entrance to the building and the garage (equipped with a modern automatic system enabling it to be opened using a magnetic key and close automatically). The work, by Agrovera company, has been carried out so that the Royal Golf, an iconic and classic building of the Sotogrande resort, looks its best. With specifications, a presence and services on a par with its image and tradition.
4 de julio-18 de julio 2013
Sotogrande
Space, el mejor lugar de encuentro para jóvenes este verano en Sotgrande
Space, the best place in Sotogrande for young people to hang out this summer Just days into the summer season, Space is already turning into the best place in Sotogrande for young people to hang out. The premises is located in Sotogrande Marina, right next to El Octógono Beach Club and is now open for use, providing everything you could ask for to enjoy great afternoons and evenings spending time with your friends. It has an attractive games area where you could easily spend a
long time playing table football for example, just one of the games on offer. Also available are the types of food and drink which are most tempting when relaxing with friends. A popcorn machine, Oscar Mayer hot dogs, hamburgers and much more, are all available to visitors. This is all topped off by the best atmosphere and music, which all makes Space the best place to hang out, have fun, and drink something with friends.
xz Patricia Larrain junto a sus amigos celebrando la inauguración del Space, antiguo Pototo. xz Manuel Gil Space se convierte en el mejor sitio de encuentro para jóvenes en Sotogrande cuando el verano sólo ha arañado unos pocos días del calendario estival. El local, situado en el Puerto de Sotogrande junto al Club de Playa El Octógono, ya se encuentra abierto para sus usuarios y cuenta con todo lo necesario para que los más jóve-
xz Jóvenes diviertiéndose
nes (y mayores) se diviertan y disfruten de la manera más amena de las tardes y noches. Space tiene a disposición de sus clientes una atractiva zona reacreativa con elementos de juego como un futbolín, entre otros, en los que poder pasar un buen rato, acompañado de un refresco y de las comidas que más apetecen en
esos momentos. Máquina de palomitas, perritos calientes de Oscar Mayer, hamburguesas y mucho más, están a disposición de los usuarios. Todo ello, rodeado del mejor ambiente y música, para que los jóvenes encuentren en Space el mejor lugar para relacionarse, divertise y tomar algo con los amigos.
xz Su Terraza, donde disfrutar del buen tiempo estival
15
xz Snacks, fun, entertainment and more than.
16
Informe
4 de julio-18 de julio 2013
La limpieza del Arroyo del Muerto, clave como cortafuegos natural
Torreguadiaro cumple con sus deberes en materia de prevención, un año después del incendio xz Manuel Gil
Hace pocos días se cumplió un año del gran incendió que azotó con fuerza la zona de Torreguadiaro, concretamente el 19 de junio, y pese a que afortundamente no hubo que lamentar consecuencias de causa mayor, sí originó grandes desperfectos materiales y daños en inmuebles y zonas campestres. Pasado un año, es el momento de hacer balance de sí se han llevado a cabo las diferentes medidas de limpieza y prevención, cara al futuro, que debían emplearse para evitar que puedan darse de nuevo un fenómeno de estas características y comprobar si se han cumplido con las labores de limpieza pertinentes que se establecieron en su día. En este aspecto, y tras la celebración de dos reuniones en este intervalo de tiempo entre las autoridades y los vecinos, se estableció que los particulares debían llevar a cabo la limpieza y saneamiento de parcelas, algo que se ha cumplido en la mayoría de las casos pese a los dificultades que eso conlleva en gestiones administrativas. El alcalde y delegado del Valle de Guadiaro, Juan Roca, explica que la complicada labor que se ha tenido que ejecutar para dar con todos los usuarios de los diferentes inmuebles. “En su mayoría se han efectuado sin mayores problemas todos los trabajos de limpieza en las parcelas afectadas por el incendio y cara ya a este verano presentan el aspecto adecuado y seguro en todas condiciones”, detalla. Aunque lo más laborioso de la tarea ha sido sin duda poder contactar con muchos de los dueños de estos inmuebles ya que en su mayoría pertenecían o bien a personas extranjeras o bien a empresas. “Es por ello que hay que resaltar la gran labor realizada por la Policía de Disciplina Urbanística. Su gran trabajo para conseguir entablar comunicación con todos estos propietarios, que afortundamente, en su mayorían han cumplido con los trabajos de limpieza”, matiza. Y es que, es la opinión genera-
xz Vista del Arroyo del Muerto desde la parte alta de Torreguadiaro, en la zona en la que se va a efectuar la limpieza.
xz Un helicóptero, de las 10 aeronaves que se movilizaron, trata de sofocar el incendio del pasado verano. H. Linares.
xz El incendio provocó que muchos vecinos tuvieran que evacuar sus domicilios como prevención. P. Emilian.
lizada de los vecinos, que la mejor forma de atajar un incendio es sin duda su prevención y por ello, los propios vecinos de Torreguadiaro sostienen que se encuentra de manera intrínseca en la propia responsabilidad del propietario mantener limpia y acondicionada su parcela, por el bien común, y por la seguridad de que no se pueda propagar un incendio como el que aconteció en junio del pasado año. En lo que acontece a las labores de prevención, uno de los focos principales en los que llevar a cabo estas tareas es la limpieza del Arroyo del Muerto, que recorre y atraviesa gran parte de Torreguadiaro. En sí, el cauce seco del arroyo, supone un gran punto de referencia y podría convertirse en un cortafuegos natural. Siendo así la mejor manera de establecer una medida preventica contra los incendios al aislar la zona edificiada del monte. Monte que por cierto, gracias al invierno y parte de la primavera lluviosa de este 2013, presenta un aspecto mucho más regenerado del que muchos podrían imaginar. Es por ello, que el Consistorio sanroqueño se ha puesto en contacto con la Junta de Andalucía, ya que es de su competencia esta labor, para la limpieza del arroyo a lo que la Junta ha remitido que actualmente no puede hacer frente a ese trabajo aunque autoriza al Ayuntamiento de San Roque a llevarlo a cabo. Decisión y propósito al que a renglón seguido ha decidido ponerse manos a la obra para encargarse realizar los trabajos de limpieza y acondicionamiento del Arroyo del Muerto, para mejorar su estado y establecer una barrera, un cortafuegos entre las casas y la loma, natural. Estos trabajos están previstos acometerse con brevedad y la intención del Consistorio sanroqueño es intentar ejecutarlos con medios propios, a través de la empresa municipal Emadesa en su departamento en el Valle de Guadiaro, para así conseguir además un ahorro mayor que el de concedérselo a una empresa contratada externa.
4 de julio -18 de julio 2013
Informe
17
Clearing of Arroyo del Muerto key to natural fire prevention
Torreguadiaro fulfils prevention obligations, one year after fire It has been one year now since the massive fire on 19 June 2012 that struck the Torreguadiaro area hard. Despite the fact that there were fortunately no serious losses, the fire did cause a great deal of damage to property and rural areas. A year later, now is the time to take stock of the situation and see if the necessary procedures for clearing and fire prevention that were decided upon at the time to stop this from happening again, have been implemented satisfactorily. After two meetings between the council and residents, it was decided that individual property owners would have the responsibility of clearing and sanitising affected plots. This has happened in the majority of cases, despite the administrative difficulties this decision created. Mayor and councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, explained that the job of identifying the relevant property owners was a complicated one but that “the majority of the tasks to clear the land affected by the fire have been completed successfully and as we move into summer, the land is now adequately prepared and safe.” The most difficult aspect of the job by far was trying to get in contact with the owners of these properties as the majority are owned either by foreigners or companies. “I wish to highlight the great work done by the police on this front. They worked extremely hard to establish
xzImage of the fire in Torreguadiaro last summer.
communication with these property owners, the majority of whom then completed the necessary tasks”. General public opinion locally is that the best way to tackle fires is to prevent them in the first place and because of this, the residents of Torreguadiaro have stated their belief that an integral part of their responsibilities as property owners in the area is to keep their land clear and suitably conditioned, for the common good and also as reassurance
that the kind of fire that they saw last year, will not happen again. The Arroyo del Muerto (Dead Man’s Stream) which runs right through Torreguadiaro is one of the main areas that needed extensive clearing in order to make it safe. The dry riverbed itself is an important landmark and could be developed into a natural firebreak. It could prevent fires spreading by cutting off the built-up area from the hill. Thanks to a rainy winter and a partially
rainy spring this year, the area on the hill has recuperated much better than many imagined. The San Roque Council contacted the Andalusia Regional Government regarding the clearing of the stream area since this falls within its jurisdiction. The Government replied that it cannot undertake the work at this time but it authorised San Roque Council to do so. Following this decision, the Council have decided to get
to work clearing and conditioning the Arroyo del Muerto area in order to improve it and create a natural firebreak between the residential area and the hill. The San Roque Council has said that these tasks will soon be carried out by municipal company Emadesa from the Guadiaro Valley. The decision to use this company instead of another hired externally will hopefully allow the council to make greater savings.
18
Ventana
4 de julio -18 de julio 2013
¿Se han realizado en Torreguadiaro las medidas preventivas suficientes tras el incendio? Cuando pasan unos días del aniversario del gran incendio que sufrió Torreguadiaro a finales de junio del pasado año, se supone que ya se deberían haber llevado a cabo todas las operaciones y actuaciones correspondientes, en
limpieza y prevención de incendios, en la zona cara a evitar futuros desafortunados incidentes de esta índole. Es por ello que el El Periódico de Sotogrande ha querido en esta edición salir a la calle para preguntar y consultar la
opinción de vecinos de Torreguadiaro respecto a este tema y conocer cual es su punto de vista sobre los trabajos acometidos (como la limpieza de zonas del monte o de parcelas particulares) para prevenir que vuelvan a so-
meterse un acontecimiento de tal magnitud. Una de las principales causas que llevan por bandera los vecinos es que la mejor manera de apagar un incendio, no es combatir bien un foco en verano, sino realizando durante
todo el año esas labores que establecen los profesionales en la materia, para garantizar las medidas preventivas para los incendios y garanizar de esta manera la seguridad de los vecinos y del paisaje de la zona.
Have sufficient preventative measures now been put in place in Torreguadiaro after the fire? Several days after the anniversary of the huge fire suffered by Torreguadiaro towards the end of June last year, one would expect all of the routines and procedures for cleaning and fire prevention to have been carried out, in order to avoid more unfortunate incidents of this type. This is why the Periódico de Sotogrande has decided this issue to take to the streets, find out what some of the residents of Torreguadiaro think about the subject, and get to know their point of view regar-
ding the work undertaken (such as cleaning areas of the hillside or certain pieces of land) in order to prevent something as awful happening again. Something that the local residents make very clear is that the best way to put out a fire is not to simply focus on an extra effort in the summer but to practise these established, professional fire prevention methods throughout the year, in this way guaranteeing the security of both the residents and the local countryside.
“Hay que evitar que la zona esté tan descuidada de limpieza” “Por supuesto, que todas las medidas y todo lo que se haga para evitar que vuelva a pasar una tragedia como la del incendio del año pasado están
bien. Además, creo que todas las asistencias actuaron muy bien durante el incedio pero lo que hay que evitar es que se den estas situaciones. Toda
esta zona del monte está muy descuidad y que incidir en la limpieza de estas zonas, que es la mejor forma prevenir”
"It is imperative not to let the area become so messy." "Of course, every method and everything that is being done to avoid another tragedy like last year's fire is well and good. I also think that everyone Samuel Díaz.
who assisted in dealing with the fire at the time did very well, but we still just need to make sure that these situations don't arise in the first place. This
whole area of the hillside is fairly messy and tidying these areas up is going to be the best form of prevention".
4 de julio 18 de julio 2013
Ventana
19
“Tenemos que cuidar lo que tenemos” “Es responsabilidad de todos nosotros (los ciudadanos) cuidar lo que tenemos y se deben poner los medios disponibles para que algo así no vuelva
suceder. Está bien que se realicen diversas medidas de prevención de incendios para que no se tenga que vivir nada parecido como lo del año
pasado, que por cierto no fue la primera vez que pasaba. Todo lo que hagan para evitar cosas así, está muy bien”.
"We must take care of what we own"
José Jiménez.
"We each have a responsibility to take care of our property and to use whatever means available to make sure that nothing like this ever happens
again. It's great that various fire prevention methods are being practiced so that no one need ever experience anything like what happened last ye-
ar, which will surely not have been a first. Everything that is now being done to avoid such things is worthwhile".
“El propietario de una parcela tiene que responsabilizarse de su cuidado” “Se está realizando una buena labor de limpieza y de cuidados en la zona de Colina del Mar y está claro que es correcto que se lleven a cabo estas
actuaciones de prevención cara a evitar futuros incidentes pero hay una cosa que es evidente. El que sea propietario de una parcela tiene que sumilar la
responsabilidad de mantenerla en buen estado y con cuidado aceptable para que no se tengan que dar situacione similares”.
"The owner of a plot of land must take responsibility for its upkeep"
Sergio Gulera.
"A thorough clean-up and maintenance operation is currently underway in Colina del Mar and it's clear that the preventative measures desig-
ned to help avoid future incidents are indeed being followed through. However, one thing is obvious; owners of a plot of land must themselves ac-
cept the responsibility of maintaining it to an acceptable level so that we don't find ourselves in this situation again".
“Estas actuaciones deberían realizarse todos los años” “Estas labores de limpueza y de prevención en vegetación para evitar incendios es algo que se debe llevar a cabo todos los años para que no vuelva a
darse una situación así. Lo veo muy bien que ahora se estén realizando pero no debería ser necesario que pasase algo concreto para materializarlas. Es
una responsabilidad que cada año se debería efectuar de manera habitual y no tener que correr nunca más ningún riesgo”.
"These procedures should be carried out every year" "These procedures for cleaning and for fire prevention amongst vegetation are something that must be carried out every year so that we never
find ourselves back in this situation. I can see clearly that they are now being put into action but it shouldn't take a serious incident for this to hap-
pen. It's a duty that should be performed annually as a matter of routine so that we're never having to run any kind of risk”.
Rubén Ríos.
“Se debería limpiar el monte para prevenir estos casos” “Todo esto de las medidas de prevención y las actuaciones de limpieza y cuidado están muy bien, es lo que hay que hacer, pero no ejecutarlas a tiem-
po pasado, una vez que ya hemos pasado por el incidente. En estos casos, como la limpieza del monte que es muy necesaria, se debe hacer con ante-
lación y así anticiparse a los acontecimientos sin tener que vivir un incendio como el que azotó a Torreguadiaro el año pasado”.
"The mountainside should be cleaned in order to prevent these things from happening" "All of these preventative methods and cleaning/maintenance routines are good, they need to be done, but they mustn't be Domingo Gomez.
left until it's too late, such as in our case. Tidying the mountainside is not only necessary but it needs to be done ahead of ti-
me, anticipating danger and avoiding having to deal with another fire like the one that devastated Torreguadiaro last year".
20
Campo de Gibraltar
20 de junio-4 de julio 2013
El Consistorio sanroqueño espera que los trabajos estén finalizados para el nuevo curso
Avanzan las obras de cerramiento de la Guardería de Guadiaro xz M. G./Redacción Autoridades municipales del Ayuntamiento de San Roque supervisaron de primera mano los trabajos que realiza la empresa municipal Emadesa en la Guardería de Guadiaro, que consisten en el cerramiento de la misma y la instalación de albero y el ajardinado. Se trata de completar los aspectos de la obra que dejó pendientes la Diputación de Cádiz, con el objetivo de que las instalaciones estén operativas en septiembre, con motivo del inicio del curso escolar. Realizaron la visita el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el teniente de alcalde delegado de Obras y Servicios y consejero de Emadesa, José Vera, el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Juan Roca, y la concejal Ana María Rojas.
El primer edil explicó que la Diputación de Cádiz, con financiación de los fondos Feder de la Unión Europea, realizó la primera fase de la obra, quedando pendiente el acondicionamiento del exterior. A pesar de las gestiones municipales, la Diputación no ha ejecutado aún esta obra, de manera que el Ayuntamiento la está realizando con personal de Emadesa y costea los más de 50.000 euros de los materiales. La guardería de Guadiaro está pensada para 60 alumnos de entre 0 y 3 años. De unos 400 metros cuadrados, consta de recepción, secretaríadirección, office, dos vestuarios, tres aulas, tres aseos, un aseo adaptado para discapacitados, una sala de usos múltiples y un cuarto de limpieza.
xz Los trabajadores municipales de San Roque están llevando a cabo las labores de cerramiento de la guardería.
San Roque Council hopes to have work finished in time for new term
Works to finish enclosure of new Guadiaro kindergarten progress Municipal authorities from the San Roque Council saw for themselves the work being done by municipal company Emadesa to finish off the new Guadiaro kindergarten, making the building watertight, bringing in albero sand and creating the garden. The aim is to complete the tasks left pending by Cadiz Council so that the facilities are available for use in September, when the new school term begins. Those present during the visit were Mayor Juan Carlos Ruiz
Boix, Councillor for Works and Services and Emadesa advisor, José Vera, deputy mayor for the Guadiaro Valley, Juan Roca and councillor Ana María Rojas. The mayor explained how Cadiz Council had completed the first phase of the project, funded by the EU’s ERDF (European Regional Development Fund), but that the exterior finishes were left pending. Despite the involvement of municipal authorities, the project was still unfinished,
so the Council decided to complete it with the help of Emadesa staff, spending more than €50,000 on materials. The Guadiaro kindergarten will cater for 60 pupils between the ages of 0 and 3. The building is around 400 square metres in size and houses a reception, an office for management, a general office, two changing rooms, three classrooms, three bathrooms, a bathroom adapted for disabled access, a multipurpose hall and a cleaning room.
Depósito de Torreguadiaro La Mancomunidad está llevando a cabo varias actuaciones para la de mejora de infraestructuras, entre los que se incluyen los trabajos de saneado del Depósito de agua de Torreguadiaro.El de Torreguadiaro es un depósito de cuatro senos. Los trabajos acometidos consistieron en limpiar y sanear los citados senos pero, una vez examinada la estructura de forjado que los cubre, se estimó demoler el forjado antiguo para ejecutar uno nuevo en cada seno.En la actualidad se han saneado y limpiado tres de los cuatro senos. Estas tareas consisten en, una vez vacío el seno de agua, se limpian sus paredes mediante agua a presión y se repasa la impermeabilización en los puntos donde se requiera. Se están finalizando las tareas de saneado y construcción de nuevo forjado en tres de los cuatro senos y, en breve, se acometerá el cuarto seno. La superficie a cubrir es de aproximadamente 220 m2.
The Campo de Gibraltar Association of Municipalities is currently carrying out a number of different procedures to improve infrastructures, one of which is sanitizing the storage reservoir in Torreguadiaro. The reservoir has four sinks. Initially the idea was to simply clean and sanitize each of these but, upon examination, it was decided that the covering structures were too old and needed to be replaced. At this point three of the four sinks have been cleaned and sanitized. Once the sink has been emptied of water, the walls are cleaned with jets of pressurised water and it is re-waterproofed where necessary. These tasks have been completed for three of the four sinks, as has the construction of the new covering structures for three of them. The fourth sink will be dealt with soon. The surface area they are dealing with is approximately 220 m2.
4e julio-18 de julio 2013
Campo de Gibraltar
San Roque acudirá a la Feria de Turismo de Cannes xz Redacción
San Roque estará presente en la Feria de Turismo de Cannes, que se desarrolla en dicha ciudad francesa del 5 al 8 de diciembre. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix y la tte de alcalde delgada de Turismo, Dolores Marchena, mantuvieron una reunión con empresarios turísticos del municipio para perfilar la participación sanroqueña. Cannes se sumaría así a las Ferias internacionales de Turismo en la que San Roque está presente, como las de Londres, Berlín y Madrid. Fue precisamente en dicha Feria donde empresarios sanroqueños mostraron su interés en que la ciudad pudiera participar en dicha Feria. En la reunión se perfiló cómo se
iba a desarrollar la participación de San Roque en esta Feria, que es de tipo profesional, es decir, no está abierta al público en general, sino a profesionales del mundo del turismo (hoteles, restauradores, agencias de viajes, etc)La participación en el Salón “ILTM” de Cannes se realizaría de la mano de la Oficina Española de Turismo (OET) de París, dentro del Pabellón de Turespaña en dicha Feria y auspiciado por el Ayuntamiento de San Roque .
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
San Roque to participate in Cannes Tourism Fair San Roque is set to participate in the Cannes Tourism Fair (The International Luxury Travel Market), which is taking place in the French city from the 5th to the 8th of December. Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix and Councillor for Tourism, Dolores Marchena held a meeting with local business owners from the tourism sector to discuss how San Roque might present itself. Cannes will join London, Berlin and Madrid on the list of international Tourism Fairs where San Roque participates. During last year’s ILTM, business owners from San Roque
indicated their interest in participating the following year. In the meeting with the mayor, the group discussed how San Roque should present itself at Cannes. It will be a trade fair and as such will not be open to the general public, only to those professionally involved with the tourist sector (hotel owners, restaurateurs, travel agents, etc). San Roque will be participating in the International Luxury Travel Market, Cannes, thanks to the Spanish Tourism Office (OET) in Paris. They will be located in the Turespaña Tent, which will be sponsored by the San Roque Council.
xz El municipio sanroqueño estará presente en la feria turística francesa.
Breves E. Garciola presenta lo más novedoso en moda y complentos para señora La tienda E. Garciola, situada en la calle Sierra Berjemeja 55, en Pueblo Nuevo, ofrece a sus clientas una amplia varidad en moda de y complementos para señora, con todo lo necesario para lucir las nuevas tendencias este verano. Encarnación Garciolo, conocida por su Bodeguita Garciolo, también en Pueblo Nuevo, se encuentra al frente de esta nueva apuesta por la moda. En la tienda podrá encontrar del primero al útlimo detalle necesario para estar a la última esta temporada estival. Desde pantalones, vestidos, trajes de baño, pañuelos, pamelas, bisutería, sandalizas y zapatos, están a disposición de la clientela para lucir las mejores prendas este verano.
E. Garciola presents the most up to date fashions in clothes and accessories for women The new E. Garciola shop, located on Sierra Berjemeja 55 in Pueblo Nuevo, offers its customers a wide variety of fashion conscious clothing and accessories for women, with everything you need to show off the summer's new styles. Encarnación Garciolo, the woman behind this new venture, is already well-known for her tapas bar Bodeguita Garciolo, also located in Pueblo Nuevo.In this shop you will find every last detail you need to stay ahead of the game this summer season, from trousers, to dresses, swimming costumes, handkerchiefs, sun hats, fashion jewellery, sandals and shoes. All available for customers looking for the very best in fashion this summer.
21
22
Opinión
4 de julio-18 de julio 2013
Asesoría Legal
La reforma administrativa En diciembre del año pasado y en un artículo que hablaba sobre la reforma de la consti-tución españo-
sión en las mismas estableciendo límites a la financiación pública
la ya anunciaba que el Gobierno no estaba pensando en estos momentos en reformar la constitución por
de ciertas modalidades de gasto privado y otra serie de medidas
estimar que no era el tiempo adecuado. Y decía literal-mente que la actual situación de crisis podría agra-
tendentes a la mayor eficacia de estas subvenciones.
varse si se originaran situaciones de alta inestabilidad política que podrían producirse por las compren-
6.
sibles disputas políti-cas entre los diferentes partidos políticos. No es difícil imaginar la algarabía que
sector público, pues si bien la ley orgánica 2/2012 de 27 abril de
podría montarse por ejemplo en Cataluña si el gobierno siquiera osara plantear la redefinición de com-
estabilidad presupuestaria y sostenibilidad finan-ciera ya supuso
petencias entre el Estado y las comunidades autónomas.
un avance, lo cierto es que dicha sostenibilidad financiera no es
En vez de ir por ese camino ya anunciaba que el Gobierno estaba trabajando en dos frentes. El primero
sólo el control de la deuda pública sino también el control de la
era la redacción de un trabajo para estudiar las competencias dupli-cadas, organismos redundantes y
deuda comercial. Se trata pues de terminar con la mora en el pago
racionalización de métodos de trabajo. El segundo frente era el Fondo de Liquidez Autonómica.
de las obligaciones a sus proveedores por parte de las administra-
Si bien el Fondo de Liquidez Autonómica lleva ya funcionando un año lo novedoso ha sido que el traba-
ciones.
jo de racionalización de la administración pública ha concluido median-te la presentación de un informe
7.
elaborado por la CORA (Comisión para la reforma de las Administraciones Públicas). Este informe se
medida espectacular lo cierto es que la Comisión Europea ha identifica-do la facturación electrónica
puede descargar en la dirección http://www.seap.minhap.gob.es/es/areas/reforma_aapp.html y recomien-
como una acción clave para salir de la crisis dentro de la llamada estrategia “Europa 2020”. Con ello se
do su lectura porque es realmente interesante.
trata de crear un mercado único digital competitivo.
El informe tiene 253 páginas por lo que es imposible de resumir en estas líneas. Sin embargo no pode-
8.
mos dejar de citar las medidas de carácter general que se pretenden:
administración estatal el informe concluye que la reestructuración del sector público fundacional está
1.
Implantación de un sistema de medición de la productividad y eficiencia. Hasta ahora sólo
totalmente concluida y que de las 22 operaciones de fusión de Sociedades Mercantiles Estatales 14
grandes unidades como la Agencia Estatal de Administración Tributaria o las delegaciones del Ministerio
están ya totalmente ejecutadas. Resulta-dos que nada tienen que ver con lo que estamos viendo en las
de Economía y Hacienda tenían algunos servicios centrales para elaborar planes de actuación y objetivos
Comunidades Autónomas, la rémora más importante que puede encontrar esta reforma administrativa.
e indicadores para evaluar el cumplimien-to de tales objetivos. Se pretende incorporar estos sistemas a
9.
todo el ámbito de la admi-nistración pública.
ción que existen actualmente se persigue una única fuente que centralice y distribuya la información pro-
2.
cedente de todos los organismos de las administraciones. El instrumento principal que se plantea es uti-
Modificación de la metodología de elaboración de los capítulos 2 y 6 de los Pre-supuestos
Ley Orgánica de control de la deuda comercial en el
Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es
Ley Orgánica de impulso de la factura electrónica. A pesar de que en principio no parezca una
Reestructuración del sector público empresarial y fundacional. Refiriéndose en exclusiva a la
Creación de la llamada Central de Información. Frente a la dispersión de fuentes de informa-
Generales del Estado que se refieren a gastos corrientes de bienes y servicios e inversiones reales. Hasta
lizar el portal del Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas para estos fines.
ahora no se hacía un análisis metódico partida por partida sobre si el gasto propuesto era el óptimo para
10.
la necesidad a satisfacer. A partir de ahora se tendrán en cuenta tanto la cantidad como el precio.
para la determinación del régimen jurídico del personal, la redefini-ción de los elementos de ordenación
3.
del empleo público, la reconsideración del personal eventual, la redefinición del puesto de trabajo, la
La codificación del derecho en el sentido de clarificar y racionalizar lo que se ha dado en lla-
Medidas estratégicas en materia de empleo público tales como el estableci-miento de pautas
mar la “diarrea legislativa” que lo único que hace es crear inseguridad sobre la norma aplicable.
movilidad interna, etc.Como hemos dicho éstas son las medidas de carácter general porque después exis-
4.
La reforma de la normativa administrativa en el sentido de acabar con la disper-sión legislati-
ten otras medidas más específicas en materia de duplicidades administrativas, simplifica-ción adminis-
va existente y con la propuesta de elaborar únicamente dos disposiciones, la primera que regule el régi-
trativa y gestión de servicios y medios comunes.Como puede apreciarse una reforma ambiciosa que úni-
men jurídico de las administraciones públicas y otra que regule el procedimiento administrativo.
camente puede salir adelante si el Gobierno está firmemente decidido a ponerla en práctica aprovechán-
5.
dose del otro ins-trumento que tiene para ello: el llamado fondo de liquidez autonómica.
La reforma de la ley de subvenciones, con el objeto de reforzar la transparencia en la conce-
Government reform Back in December of last year, and in an article discussing the reform of the Spanish Constitution, I
5.
said that the government was not thinking at this time of reforming the Constitution, judging that the
the awarding process, setting limits on public financing of certain types of private expenditure, and
time was not ripe. And I said specifically that the current crisis situation could be made worse if new
a further series of measures pushing for greater effectiveness from these grants and subsidies.
kinds of great political instability were cre-ated, brought about by the understandable political disa-
6.
greements between the different political parties. It is not hard to imagine the hullabaloo that would
Law 2/2012, of the 27th of April on budgetary stability and financial sustainability did represent a
be kicked up, for example in Catalonia, if the government even dared to bring up the idea of redefi-
step forward, the fact is that such financial sustainability is not only a matter of control of public
ning the division of competencies between central and autonomous regional governments.
debt, but also of control of commercial debt. It is all about ending delays in the payment of debts to
Instead of heading down that path, I said that the Government was working on two fronts. The first
suppliers on the part of public bodies.
involved drawing up an investigation into the duplication of responsi-bilities, superfluous functions,
7.
and the rationalization of working practices. The second front was the Autonomies Liquidity Fund.
spectacular measure, the fact is that the European Commission has identified online invoicing as a
Whereas the Autonomies Liquidity Fund has been operating for a year, the novelty has arisen whe-
key move in overcoming the crisis in the context of the so-called "Europe 2020" strategy. It is part of
reby the work of rationalization of public administration has concluded with the presentation of a
creating a single competitive online market.
report produced by CORA (Commission for the Reform of Public Administration). This report can be
8.
downloaded from http://www.seap.minhap.gob.es/es/areas/reforma_aapp.html and I recommend a
exclusively to national government level, the report concludes that the restruc-turing of the founda-
reading of it as it is genuinely interesting.
tions within the public sector is fully complete and that of the 22 mergers between state-owned com-
The report is 253 pages long, so a summary here is impossible. Nevertheless, we cannot but cite
panies, 14 have been completed. These results are very different from what we are seeing in the
some of the general measures proposed:
Autonomous Communities, the biggest stumbling-block in the way of this administrative reform.
1.
9.
The putting in place of a system for measuring productivity and efficiency. Up until now
The reform of the law on grants and subsidies, with the aim of improving trans-parency in
A Constitutional Law to control commercial debt in the public sector, as the Constitutional
A Constitutional Law to boost the use of online invoicing. Despite not appearing to be a
Restructuring of foundations and commercial elements in the public sector. Re-ferring
The creation of a so-called Information Hub. Set against the wide array of sources of infor-
only large organizations such as the Agencia Estatal de Administración Tribu-taria (National Tax
mation currently in existence, a single source is sought, to centralize and distribute information ema-
Administration Agency) or the Ministerio de Economía y Hacienda (Ministry of the Economy and
nating from all the bodies in government. The main vehicle being suggested for this purpose is the
Finance) had some central services for creating action plans, and targets and indicators for assessing
portal of the Ministry of Finance and Public Ad-ministration.
the meeting of such targets.
10.
2.
Strategic measures in matters of public servants, such as the establishment of guidelines
Changes to the method used to produce Chapters 2 and 6 of the National Budget, which
for determining the legal framework of employees, the redefinition of parts of the regulations regar-
address current expenditure in goods and services and real investments. Until now no methodical sec-
ding work in the public sector, the status of casual employees, changes to job descriptions, internal
tion-by-section analysis has been made as to whether the pro-posed expenditure was optimized for
mobility, etc.
the needs identified to be satisfied. From now on, both quantity and price will be taken into account.
As has already been said, these are the measures of a general nature, because there are also other
3.
more specific measures relating to administrative duplication, administrative simplification and the
The codifying of the law to enhance clarity and to rationalize what has come to be known
as "legislative diarrhoea", which only serves to generate uncertainty regarding which rules apply.
management of shared services and resources.
4.
The reform of administrative regulations with a view to putting an end to the wide variety
As can be appreciated, this is an ambitious reform, which can only make headway if the government
of current legislation and with the aim of producing only two rulings, the first to regulate the legal
is firmly committed to put it into place by using the other instrument it has for this purpose: the so-
framework of public bodies, and the second to regulate admin-istrative procedures.
called Autonomies Liquidity Fund.
4 de julio-18 de julio 2013
Campo de Gibraltar
23
Las hogueras de San Juan, motivo de festividad un año más xz Manuel Gil Las tradicionales hogueras de San Juan vuelven a convertirse un año más, en las diferentes playas del municipio sanroqueño, en un punto de encuentro, festividad y celebración entre los vecinos y muchos visitantes de la zona que acuden para disfrutar del evento. Como cada año, el ritual de la quema de “Juanillos” se convierte en señal inequívoca del comienzo del verano en todo su esplendor y un motivo de fiesta y alegría que todos los presentes celebraron pasada la medionoche, este año, del domingo 23 al lunes 24.
En la Playa de Torreguadiaro, la cita reunió a gran cantidad de asistentes que disfrutaron de una bonita velada con la quema de las hogueras y como siempre, acompañado de un excelente ambiente distendido entre los presentes, con los propios tintes estivales. Siendo especial también, aún más en esta ocasión, ya que coincidía con el fin de semana en el que finalizó el curso escolar. Algo a destacar ya que como siempre, los más pequeños son de los que más disfrutan con el fuego de las hogueras de la noche de San Juan.
Bonfires of San Juan are reason to celebrate once again Every year, the famous bonfires of San Juan provide a time for locals and visitors alike to get together and celebrate on the beaches of San Roque, and this year was no exception.All the
splendour of the ritual burning of the "Juanillos" (the bonfires) signalled once again that summer is finally here. The bonfires were also the catalyst for a night full of fun and partying
xz Numerosos vecinos se reunieron para contemplar la hoguera de la Playa de Torreguadiaro.
xz Las hogueras de la noche de San Juan son una tradición que cada año anuncia la presencia del verano.
amongst those present. The event lasted well past midnight on Sunday 23 and into Monday 24. On Torreguadiaro Beach, the event saw a large number of
visitors gather to enjoy a wonderful evening with the burning of the bonfires accompanied as ever by a relaxed, summer atmosphere. It was even more special this year as the weekend
coincided with the end of the school year. This made the night extra special, as the San Juan Bonfires are always especially exciting for little ones.
24
Campo de Gibraltar
4 de julio -18 de julio 2013
La Feria de Guadiaro 2013 concluye con un gran éxito de asistencia y actividades
xz El almuerzo de las parejas, una de las novedades este año en la Feria de Guadiaro. xz M. G. / Redacción
El acto de Coronación de las reinas infantil y juvenil, Paula Ocaña y Elisa Paredes, supuso el pistoletazo de salida de la Feria de Guadiaro 2013. El acto contó con la actuación de la cantante Sandra Cabrera y el pregón inaugural a cargo de Joaquín Bleda Fuster, como puntos principales de la cita. Los niños y niñas de Guadiaro pudieron disfrutar el viernes de la tradicional Fiesta Infantil que fue el apertivo de la Gran Cabalgata
de Feria 2013, con bailes, charangas, samba brasileña y concurso de carrozas, que finlizño a las 23:00 horas, momento en el que abrió sus puertas la Caseta Municipal con música de Natural Orquesta y Trío Yellow. El sábado estuvo destinado al almuerzo de parejas, una novedad este año. Para posteriormente celebrar la carrera de cintas en motos y bicicletas en la Avenida Los Canos. La Cena de Jubilados fue el principal atractivo en la
sesión nocturna de la feria. La Feria de Guadiaro 2013 concluyó con el Domingo Rociero. Numerosos tenderetes montados por los mismos vecinos animaron la Avenida Los Cano, donde se disfrutó de paella gratis, chorizos y de un venenciador, así como de la mejor música. El colofón de la feria fue la actuación del humorista gaditano Toni Rodríguez. Los fuegos artificiales, ya avanzada la noche cerraron el telón de esta exitosa Feria 2013.
xz El Domingo Rociero, un año más, punto de reunión de los vecinos para disfrutar de una buena comida.
2013 Guadiaro Fair concludes with successful turnout and activities The Coronation of the Junior and Youth Queens, Paula Ocaña and Elisa Paredes, kicked off the 2013 Guadiaro Fair. The ceremony included a performance from singer Sandra Cabrera and the opening speech by Joaquín Bleda Fuster, as highlights of the event. On the Friday Guadiaro's kids enjoyed the traditional Children's Party, which was the prelude to the Grand Parade of the 2013 Fair, with dancing, brass bands, Brazilian samba and a float competition, ending at 11 pm. The Municipal Marquee then opened its doors with music from Natural Orquesta and Trío Yellow. On Saturday there was a cou-
xz Paula Ocaña and Elisa Paredes.
ples' lunch, a new feature this year. The ribbon race on motorcycles and bicycles was then held on Avenida Los Canos. The Pensioners' Dinner was the main attraction in the evening session of the fair. The 2013 Guadiaro Fair ended on Rociero Sunday. A large number of stalls were set up by local residents on Avenida Los Canos, where they enjoyed free paella, chorizos and a venenciador, or 'sherry ladler', as well as the best music. The climax of the fair was the performance from the comedian Toni Rodríguez, from Cadiz. The late-night fireworks brought the curtain down on this successful 2013 Fair.
4 de julio-18 de julio 2013
Campo de Gibraltar
25
Llega a Sotogrande una empresa especializada en rutas y turismo ecuestre
Comienza su andadura E3 xz Redacción E3 es una empresa de turismo ecuestre especializada en rutas de media y larga distancia que complementa el resto de la oferta hípica que existe actualmente en Sotogrande. Amparados en la profesionalidad y la experiencia de Ferdy Coopman (Diplomado por la Federación Hípica Española para el desarrollo de rutas en el medio natural) ofrecen este verano una variada gama de actividades para todas las edades. Durante el mes de julio es posible apuntarse por semanas completas al campamento Hípico de “Finca Alcaidesa“. Una interesante alternativa para que los niños se diviertan
por las mañanas montando a caballo en un entorno de gran belleza. Además de una hora y media de equitación y una hora de piscina diarias, el programa incluye otras actividades deportivas como son el tiro con arco, canoas, escalada, puente tibetano, juegos de campamento… todas ellas tuteladas por monitores cualificados y de gran experiencia. A solo tres kilómetros de la salida de Almenara, en la Carretera de Castellar A-2100, se encuentra Finca Alcaidesa. En sus 1500 hectáreas, entre pinos y alcornoques conviven en libertad jabalíes, ciervos y zorros en el bosque Mediterráneo
mejor conservado de la costa. Cabalgar en este enclave único es, sin lugar a dudas, una experiencia inolvidable. Además durante el verano las rutas comienzan a partir de las ocho de la mañana, de manera que se puede disfrutar de la naturaleza en todo su apogeo evitando las horas de más calor. Un plan perfecto para hacer deporte a primera hora y tener el resto del día disponible. En su página web www.enduranceequestrian.com o en el teléfono 657 105 281 se pueden encontrar todos los detalles sobre estas actividades y otras propuestas igual de apetecibles.
xz E3 es una empresa de turismo especializada en rutas ecuestre.
Equine tourism centre arrives in Sotogrande
E3 launches E3 is an equine tourism centre specialising in medium to long hacks, something which will perfectly complement the other equestrian activities currently on offer in Sotogrande. The company has the benefit of the professionalism and experience of Ferdy Coopman, holder of a Diploma in developing countryside trekking routes from the Royal Spanish Equestrian
Federation. Together they will offer a wide variety of activities for all ages throughout the summer. During the whole month of July you can also sign up for a week´s stay at the riding camp at “Finca Alcaidesa". This could be an interesting option for parents who would like their children to spend their mornings on horseback amidst great natural beauty. The
camp includes an hour and a half of riding and one hour in the swimming pool every day as well as other physical activities such as archery, canoeing, rock climbing, rope bridge, camp games...all carefully supervised by qualified and experienced monitors. Finca Alcaidesa is located just three kilometres from the Almenara exit, on the Castellar highway A-2100. It is there that
you will find its 1,500 hectares of pines and cork oaks, where wild boar, deer and foxes live side by side in the best conserved Mediterranean forest to be found along the coast. To ride through this unique area is without doubt an unforgettable experience. During the summer, the trails are even open from eight in the morning which allows you to enjoy the incredible natu-
ral surroundings before it becomes too hot. This is ideal for those who want to exercise early in the morning and keep the rest of the day free. For more information about these activities, or to discuss other equally tempting options, please visit their website www.enduranceequestrian.com, or give them a call on 657 105 281.
26
Opinión
4 de julio-20 de julio 2013
Asesoría Financiera La importancia de la reforma urgente del Sistema Monetario Internacional En 40 años de desequilibrios comerciales estadounidenses y de variaciones bruscas de sus cotizaciones, el dólar como pilar del sistema monetario internacional fue la correa de transmisión de todos los resfriados de Estados Unidos hacia el resto del mundo, y este pilar que ahora se desestabiliza es el núcleo del problema mundial, porque hoy Estados Unidos ya no sufre un resfriado sino de una peste bubónica. Al no haberse reformado el sistema monetario internacional en 2009, se produce una segunda crisis. Con ésta se abre una nueva ventana de oportunidad para la reforma del sistema monetario internacional durante el G20 del próximo septiembre y casi anhelamos que la conmoción se produzca antes, para forzar un acuerdo a este respecto, si no la cumbre corre el riesgo de llegar demasiado pronto como para producir la adhesión de todos. La segunda crisis que ya está en marcha actualmente habría podido ser evitada si el mundo hubiera registrado oficialmente que Estados Unidos es estructuralmente incapaz de reformarse y hubieran podio implementarse métodos distinto de los que habían conducido a la crisis de 2008. Así como los irresponsables bancos « too big to fail », los países « sistémicamente » irresponsables, deberían haber sido puestos bajo tutela desde 2009. Desgraciadamente, las instituciones de la gobernanza mundial se revelaron completamente inoperantes e impotentes en el manejo de la crisis. Las únicas medidas que pudieron implementarse son las que respondían a intereses regionales; los recintos internacionales que no producían nada, todos se encerraron en si mismo para abocarse a solucionar sus problemas . Si bien en abril y mayo, con un gran despliegue publicitario de los medios de comunicación, parecieron dar razón al método de flexibilidad monetaria (un bello eufemismo) de Estados Unidos-Reino Unido-Japón contra el método Eurolandés de austeridad razonada, desde hace unas semanas los panegiristas de las finanzas tienen un poco más de dificultad en clamar victoria. El FMI, aterrorizado por las repercusiones mundiales de la desaceleración económica europea, ya no sabe que inventar
para obligar a los europeos a continuar gastando y volver a hacer explotar los déficits: incluso vacía, la tienda-Mundo debe continuar dando la impresión de girar, pero Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Europa no entra en el juego. Sotogrande Financial Sin embargo, los efectos tóxicos de las operaciones de los bancos centrales en Japón, Adviser EAFI, S.L. en Estados Unidos y Reino Unido ahora están demoliendo la argumentación (o más bien la propaganda) que alaba el éxito del « otro método », que supuestamente permite la reactivación japonesa, estadounidense y británica (por otra parte, esta última nunca pudo ser referida).
The importance of Urgent Reform to the International Monetary System The U.S. dollar has been a structural pillar in the international monetary system throughout 40 years of trade imbalances and sharp changes in exchange rates and it thus transmitted all the bouts of flu suffered by the U.S. to the rest of the world. This increasingly unstable pillar is now also the centre of the world’s financial troubles, because what the United States is suffering from now is no bout of flu, but rather a case of the bubonic plague. Since no reform of the international monetary system came about in 2009, a second crisis is on the horizon. There is now a new window of opportunity, the chance to reform the international monetary system at the next G20 summit in September. We almost hope that the worst of the new crisis hits before then so as to force an agreement on this topic. If not, then the summit runs the risk of coming too early to make a unanimous agreement likely. The second crisis, currently in full flow, could have been avoided had the world officially recognised that the United States is structurally incapable of reforming itself and could have implemented a different approach to that which lead to the crisis in 2008. Along with the banks who were “too big to fail”, those countries who are “systematically” irresponsible should have been kept under strict supervision post 2009. Unfortunately, the institutions of global governance turned out
to be completely inoperative and impotent in their reaction to the crisis. The only measures they managed to implement were those that responded to regional interests only; international organizations did nothing on a global level, everyone simply closed themselves off and focussed on their own problems. In April and May, surrounded by a great deal of media hype, the world seemed to decide that the monetary flexibility (that beautiful euphemism) of the United States-United Kingdom-Japan was working more effectively than the Eurozone’s brand of reasoned austerity. Nevertheless, for the last couple of weeks, the financial eulogisers have had a little more trouble claiming outright victory. The IMF, terrified by the worldwide repercussions of the European economic slow-down, no longer know how to force the Europeans to keep spending and to return to exploitation of the deficit: even if it is empty, the shop-of-the-world has to give the impression it continues in business, but Europe is out of the game. However, the toxic effects of the actions of Japan’s central banks, in the United States and the United Kingdom, are now demolishing the reasoning (or rather the propaganda) behind the success of the “other method”, that was supposed to reactivate the economies of Japan, the U.S. and the U.K (the latter has never materialised).
20 de junio-4 de julio 2013
Cultura
La presentación se muestra itinerante por las distintas zonas costeras de San Roque
The presentation goes mobile along the San Roque coastal area
La exposición sobre la posidonia recibe más de 800 visitas
The exhibition on Neptune grass receives more than 800 visits
xz Redacción
La exposición itinerante “Posidonia, la joya del Mediterráneo” ha recibido unas 800 visitas tras pasar dos semanas, de manera intinerante, por la Alameda Alfonso XI de San Roque y por las barriadas costeras. La exposición itinerante, tras pasar por la Alameda de San Roque, estuvo presente también en el Puerto de Sotogrande, la Plaza Pepe Córdoba de Puente Mayorga, el Paseo Marítimo de Torreguadiaro, en el local Los Remos de Guadarranque y ,
como última paradam, en la Plaza frente a Tres Hermanos de Campamento. El Life+ Posidonia Andalucía es un proyecto europeo, coordinado por la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y cofinanciado por CEPSA. La Delegación Municipal de Juventud ha encauzado esta exposición a su paso por el municipio de San Roque. El responsable de comunicación de la exposición, Daniel Alarcón, ha recordado que lo
importante es llegar a la gente y que conozcan esta especie marina, así como la importancia que tiene su conservación como bosque sumergido que es. La posidonia es un pulmón marino que convierte el dióxido de carbono en oxígeno a través de la fotosíntesis, y por tanto es de especial importancia en la depuración del ecosistema.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Padre e hijo contemplan una de los documentales que exhibe posidonia en su muestra itinerante.
The mobile exhibition “Posidonia, la joya del Mediterráneo” ("Neptune grass, jewel of the Mediterranean") has had 800 visits in its two week tour along the Alameda Alfonso XI in San Roque and through the coastal districts. The mobile exhibition, after its journey through the Alameda in San Roque, also made stops in the Puerto de Sotogrande, in the Plaza Pepe Córdoba in Puente Mayorga, the Paseo Marítimo in Torreguadiaro, at the Los Remos premises in Guadarranque, and finally in the Plaza opposite Tres Hermanos de Campamento. Life+ Posidonia Andalusia is a European project, coordinated
27
by the Council for Agriculture, Fisheries and the Enviromnent of the Andalusian Regional Government, and is co-funded by CEPSA. The town's Youth Office has been responsible for guiding the exhibition on its journey through San Roque. The exhibition's head of communications, Daniel Alarcón, has pointed out that the important thing is to reach people and tell them about this marine species, and about the importance of conserving it as the underwater forest it is. Neptune grass is a lung for the oceans which converts carbon dioxide into oxygen by the process of photosynthesis, and is therefore particularly important in keeping the ecosystem clean and healthy.
xz People in the posidonia´s exhibition.
28
Cultura
4 de julio -18 de julio 2013
La entrega de diplomas pone broche de oro al curso de cine para escolares xz Redacción
La entrega de Diplomas a los alumnos participantes supuso el punto y final a la XIV edición del Curso de Iniciación al Cine para Escolares. La teniente de alcalde Dolores Marchena y el director de la Semana del Cortometraje, Esteban Gallego, fueron los encargados de entregar losdiplomas a alumnos de quinto de primaria del Colegio Barbésula de San Enrique, uno de los 6 colegios que este año se han adherido a este Curso. En total han sido unos 200
niños de Quinto y Sexto de Primaria de 6 colegios del municipio los que este año han aprendido, una hora a la semana, los secretos del cine de la mano de Esteban Gallego. La directora del centro, Antonia María González, aprovechó para agradecer la apuesta del Ayuntamiento por brindar cada año este Curso de cine, “de la mano de un auténtico experto, y que lo niños están muy motivados para aprender sobre el séptimo arte”.
Entre octubre y diciembre y entre abril y junio, centenares de alumnos han tenido la ocasión de aprender conceptos relativos a la historia del cine, a los diferentes planos y efectos más habituales, al lenguaje cinematográfico... Y todo contado de la forma más amena y divertida.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
El XX Certamen de Comic premia a sus participantes xz Redacción Un total de catorce alumnos de diversos colegios del Campo de Gibraltar recibieron los premios correspondientes a la categoría escolar del XX Certamen de Cómic “Mutantes Paseantes”, que organizan la Delegación de Juventud y la Asociación Juvenil Mutantes Paseantes, con la colaboración de Cepsa. Los galardones se trataban de lotes de material escolar cedidos por la citada empresa para los doce alumnos ganadores de la categoría de Primero a Cuarto de Primaria; y de dos vales por valor de cien euros, cedidos por el Ayuntamiento, para los dos galardonados de la categoría de Quinto y Sexto de Primaria, y talones de ciento cincuenta euros para Primero y Segundo de Secundaria, dinero que puede emplearse en la adquisición de material de dibujo y cómic. Los vencedores fueron: Daniel Arminio. 9 años (CEIP. Maestro
Gabriel Arenas); Carlos Vargas Umbría. 6 años. (CEIP. San Bernardo); Sergio Ruiz Artel. 9 años. (CEIP. Gloria Fuertes); Marta Sánchez Garcés. 7 años. (CEIP. Barbésula); Marcos D. González. 7 años. (CEIP. Gloria Fuertes); Daniela Borbolla Guerrero. 9 años. (CEIP. Santa Mª Coronada); María Carrillo Franco. 6 años. (CEIP. San Bernardo); Julia Domenech. 8 años (CEIP Golria Fuertes); Beatriz Valdivia Orozco. 8 años. (CEIP Santa Mª Coronada); Manuel Serrano Muñoz. 8 años. (CEIP Maestro Apolinar); Elena Moreno Calvente. 11 años. (CEIP Barbésula.); y Paula Guerrero Fodorrona .11 años. (CEIP Carteia); Andrés Lima Castro. (IES Virgen de la Esperanza), y Juan Manuel Chacón (IES Melendez Tolosa). Aún no se ha hecho público los premios en categoría juvenil, dotados con 500 y 400 euros.
xz Los ganadores recibieron sus premios por los trabajos presentados.
San Roque's 20th Comic Drawing Contest awards its contestants xz La entrega de diplomas fue el broche de oro a la clausura del curso para los escolares.
Film course for school children rounded off with presentation of awards The presentation of awards to participating children was the perfect way to finish off the XIV edition of the Introductory Course on Film for Children. Councilwoman Dolores Marchena and organiser of the Short Film Week, Esteban Gallego, were chosen to present the awards to the year five children from Colegio Barbésula de San Enrique, one of the 6 schools that took part in this course.
A total of 200 children in years five and six from 6 from schools in the municipality took part in this course run by Esteban Gallego. For one hour a week the children were introduced to some of the secrets of the cinema. Director of the centre, Antonia María González, took the opportunity to thank the council for offering this course every year, commenting that it was "run by a real expert, and
is helping to inspire children to learn about 'the seventh art' ". Between the months of October and December and April and June, hundreds of children had the opportunity to learn about topics such as the history of cinema, different types of shot, the most common effects used, a little of the language of film... And all taught with a focus on enjoyment and fun.
A total of 14 pupils from various schools across Campo de Gibraltar were awarded prizes for their entries in the schools category of the 20th comic drawing competition called "Mutantes Paseantes" (Mutant Walkers), organized by the Youth Council and the youth association "Juvenil Mutantes Paseantes" (Young Mutant Walkers), in collaboration with Cepsa. The prizes came in the form of sets of school materials, donated by CEPSA, for the twelve winning pupils of the category 'First to Fourth Year of Primary School', vouchers worth 100 euros each, donated by the local council, for the two winners of the category 'Fifth and Sixth Year of Secondary School', and cheques for 150 euros each for winners of the category 'First and Second Year of Secondary School'; money which could be used to purchase drawing and comic materials. The winning contestants were:
Daniel Arminio, age 9 (Maestro Gabriel Arenas, primary), Carlos Vargas Umbría, age 6 (San Bernardo, primary), Sergio Ruiz Artel, age 9 (Gloria Fuertes, primary), Marta Sánchez Garcés, age 7 (Barbésula, primary), Marcos D. González, age 7 (Gloria Fuertes, primary), Daniela Borbolla Guerrero, age 9 (Santa Mª Coronada, primary), María Carrillo Franco, age 6 (San Bernardo, primary), Julia Domenech, age 8 (Golria Fuertes, primary), Beatriz Valdivia Orozco, age 8 (Santa Mª Coronada, primary), Manuel Serrano Muñoz, age 8 (Maestro Apolinar, primary), Elena Moreno Calvente, age 11 (Barbésula, primary), Paula Guerrero Fodorrona, age 11 (Carteia, primary), Andrés Lima Castro (Virgen de la Esperanza, secondary), Juan Manuel Chacón (Melendez Tolosa, secondary). The list of winners from the youth category, who will receive either 500 or 400 euros, has not yet been made public.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
29
30
Cultura
4 de julio -18 de julio 2013
Gran éxito en el Teatro Juan Luis Galiardo, con los cortometrajes solidarios elaborados por jóvenes xz Redacción El Teatro Juan Luis Galiardo se llenó de público para asistir a la proyecciónde los cortometrajes solidarios elaborados por jóvenes bajo el título de “Recuerdos de un instante”. La recaudación se destinó a Cáritas, y al término de cada una de las dos sesiones de proyección se hizo entrega de diplomas a los departamentos municipales y empresas que han colaborado y patrocinado esta experiencia, así como a los actores y técnicos que
han participado en estas seis minipelículas.Un grupo de jóvenes pertenecientes al IES José Cadalso tuvieron la iniciativa de realizar cortometrajes solidarios, con la implicación de comercios y personas del municipio, con destino a Cáritas. También, se sumaron rápidamente al proyecto jóvenes del IES Castilla del Pino. El objetivo era el de contar con personas mayores del municipio, que han colaborado como actores, junto a
jóvenes, en los seis cortometrajes, con argumentos en torno a temas sociales como la solidaridad, exclusión social, inmigración... Todos los intervinientes en los cortometrajes son voluntarios, desde los actores, maquilladores, atrezzo, si bien se ha contado con la participación activa de los profesionales de Multimedia. Se han tocado estilos como suspense, cómico, dramático, documental...
xz El teatro sanroqueño Juan Luis Galiardo registró un lleno absoluto en el festival de cortometrajes solidarios.
Short films made by young people well received at Juan Luis Galiardo Theatre Short films, shot by young people, with the tag line "Memories of a moment" were screened to a packed house at the Juan Luis Galiardo Theatre. All proceeds from the event went to the charity Cáritas, and at the end of each screening, prizes were handed out to the local departments and companies who have sponsored and supported this venture, as well as to the actors and the support staff
who participated in the six short films. The idea to make these films came from a group of young people from IES Cadalso, who wanted to involve local people and businesses in a bid to raise money for Cáritas. Young people from IES Castilla del Pino were also quick to get involved. The aim was to work with elderly members of the community, invit-
ing them to act alongside the young people. The six films had themes such as solidarity, social exclusion, immigration... All who took part did so on a voluntary basis, from the actors to the makeup artists and those arranging the props, though they were aided by professional help from Multimedia. Genres such as suspense, comedy, drama and documentaries were all covered.
La Compañía de Baile Flamenco de Chari Expresati representa “La casa de Bernarda Alba” xz Redacción
La Compañía de Baile Flamenco Chari Expresati representó en el Teatro Juan Luis Galiardo la obra de Lorca “La casa de Bernarda Alba”. Esta función partía con los apoyos de las delegaciones de Universidad Popular y Cultura. El cuerpo de baile sanroqueño derrochó arte y emocionó al abundante público asistente encarnando la dura e inmortal historia del escritor granadino. La representación contó con una abundante presencia de público y fue magistralmente
representada, en lo que supuso todo un éxito. En la obra destacan rasgos de la 'España profunda' de principios del siglo XX que vivía en una sociedad tradicional muy violenta en el que el papel que la mujer jugaba es secundario, mezclado con un fanatismo religioso y el miedo a descubrir la intimidad. Con Bernarda viven sus cinco hijas (Angustias, Magdalena, Amelia, Martirio y Adela) y sus criadas, entre las que se encuentra Poncia, una criada que ha vivido muchos años al servicio de la anciana.
Chari Expresati Flamenco Dance Company presents “La casa de Bernarda Alba” The Chari Expresati Flamenco Dance Company recently put on a production of the Lorca classic “La casa de Bernarda Alba” in the Juan Luis Galiardo Theatre. The production was supported by groups from the Universidad Popular y Cultura. The San Roque dance troupe displayed great artistry and thrilled the large crowds as they brought Lorca's gritty, immortal tale to life. The production was watched by a large audience, who were witness to a truly magnificent performance. In the piece, it is interesting to note aspects of what is
known as 'España profunda' (referring to the darker side of Spain), from the beginning of the XX century. It was a period when society was both more traditional and considerably more violent and when the role of the woman was distinctly secondary. This is evident in the play, all mixed up with religious fanaticism and a paralysing fear of intimacy. Bernarda lives with her five daughters (Angustias, Magdalena, Amelia, Martirio y Adela) and her maids, of which one is Poncia, a maid who has worked with Bernarda for many years.
4 de julio -18 de julio 2013
1
Imágenes
2
3
4
5
6
LA SEGUNDA PRUEBA DEL I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE, CELEBRADA EN LA RESERVA, RAYA LA EXCELENCIA
7
1
Juan de Dios González, Francis Cano, Angel Aguilar y Mariano Santa Ana.
2
Diego Hernández y Diego Wyss.
3
Virtudes Borrego y Pilar Cámara.
4
Enrique Arnedo y Blanca Casada.
5
Jaques Anton Lubbe Bakker y Ben Bateman.
6
Rafael Rivero, Ignacio Oyarbide, José Antunez, Juan Clavijo y Juan Vaquero.
7
. Matias Galindo, Enrique Arnedo, Fernando Perez y Mario Rueda.
8
Manuel Huerta y Ana Tapia.
8
31
32
Imágenes
4 de julio -18 de julio 2013
1
2
3
4 1
2
3 4
6
5 5
4
6 7
7
LA FERIA DE TORREGUADIARO PRESUME DE REINAS Infantiles : La reina Lucia Barbero Mena y las damas Blanca Gómez Aguilera y Lucia Martín Cárdenas. La reina Patricia Rodríguez Campoy y las damas Cristina Lucena García y Ainoa Jiménez Becerra. RESTAURANTE EL PIRRO, ESCENARIO DE UN DESFILE DE MODA BENÉFICO Julie Clark y Charlie Riggs. Vanessa Verheyden y Lisa Fairey. DE ENHORABUENA TRAS EL NACIMIENTO Gonzalo Muñoz y Laura García, con su hijo Gonzalo recién nacido. CHESTERTON PRESENTA SU LLEGADA A SOTOGRANDE EN LA QUINTA Gerald y Candida Taylor con Charles Gubbins y Stephanie Noll. Charlotte y Marisa Ingran, Raymond y Patricia Darch junto a unos amigos.
4 de julio -18 de julio 2013
Imágenes
2
1
3
4
6
5
7
SOTOGRANDE HÍPICA MANTIENE SU GRAN APUESTA POR EL MUNDO ECUESTRE EN EL MÁS ALTO NIVEL CON LA DISPUTA EN SUS INSTALACIONES DE UN ABIERTO DE DOMA Y SALTO
1
Angel Garcia y Kasia Bilek.
2
Lulú Pouroulis, Hazuki Tezuka y Kevin Stone.
3
Carlos Bosch y Andrés Montero.
4
Rafael Rosado, Coral Buenestado, María Recaño, Carolina Aja, Alumdena Villanueva, Iris Ciulla y Zahra Belkhaddar.
5
Sarah Marshan, Angela Abdoo, Richard Cross, Jessica Cross, Charlotte Cross y Edward.
6
Patricio y Rocío Arreciado.
7
Glenda Shuthson y Maui Parker.
8
Ganadora 5 años, Elena Fernández, montada en su su caballo “Carlo”.
9
Cristina Hernaiz y Paula Bollocak.
8
9
33
34
Imágenes
4 de julio -18 de julio 2013
El casco de San Roque se convirtió durante el fin de semana en un auténtico poblado medieval con un gran número de puestos, perfectamente engalanados en consonancia con la temática de la ocasión. Los muchos curiosos y vecinos que se acercaron hasta la feria medieval disfrutaron al poder contemplar muchos productos manufacturados y degustar platos típicos de la zona, chacinas, dulces y otros muchos productos.
Campaña solidaria “Un helado por la Esclerosis Múltiple” La Heladería Artesana “Heladísimo” y la Asociación de Esclerosis Múltiple del Campo de Gibraltar (ADEM-CG) celebraron una campaña de concienciación y recogida de fondos denominada “Un Helado por la Esclerosis Múltiple”, contando con la colaboración de Celebrations que puso el toque divertido entre los más pequeños, además los que acudieron al acto pudieron degustar de unos magníficos helados. Esperan poder repetir la campaña el próximo Domingo 28 de Julio.
"An ice cream for Multiple Sclerosis" charity campaign The Artisan Ice Cream Parlor 'Heladísimo' and the Campo de Gibraltar Multiple Sclerosis Association (ADEM-CG) have held a campaign to raise awareness and collect funds entitled 'An ice cream for Multiple Sclerosis', in conjunction with Celebrations, who added a touch of fun for the kids, and those who attended the event were able to sample some magnificent ice creams. They hope to repeat the campaign on Sunday 28 July.
4 de julio -18 de julio 2013
Colegios
35
Unos alumnos de M5 diseñan las tablas de surf para la ola perfecta A lo largo de los dos últimos años, Will Courtney y Sonnie Hiles, aficionados a este deporte, se han volcado en el diseño original de sus propias tablas de surf. Crearon los modelos, cortaron y dieron forma al interior de foam con cepillos eléctricos, aplicaron la capa de fibra de vidrio y la recubrieron con resina, lijaron de nuevo y colocaron las quillas. El fruto
M5 students design surfboards for the perfect wave! Over the last 2 years Will Courtney and Sonnie Hiles, aficionados of the sport, have worked on their original designs for surfboards. They created templates, cut foam blanks, shaped the foam with electric planers, laid out fibre glass cloth and covered it with resin, sanded again and made their own fins. The product of this hard work is two beautiful,
hand-painted surfboards, totally professional and ready to surf. Working conditions were less than ideal as they spent much of the time working outdoors in strong winds and dealing with numerous mosquitoes landing in the resin! In order to raise funds to buy the materials they needed, they also organized a Hawaiian night, where they showed surf movies.
They have been very committed to this project and should be proud of their final achievements. They have shown that a true surfer is not only a great water man but someone who can make his own equipment.
de esta ardua tarea han sido dos preciosas tablas pintadas a mano, del todo profesionales y listas para surfear. Las condiciones de trabajo no fueron precisamente las ideales, pues hubieron de pasar la mayor parte del tiempo trabajando al aire libre, con fuertes vientos ¡y mosquitos que se posaban en la resina! Con el fin de reunir fondos para comprar el material
necesario, incluso organizaron una velada hawaiana en la que proyectaron películas de surf. Han adquirido un gran compromiso con su proyecto, y pueden estar orgullosos de los resultados obtenidos. Han demostrado que un verdadero surfista no sólo es un gran hombre de mar, sino alguien capaz de crear su propio equipo.
36
Colegios
4 de julio-18 de julio 2013
Diez años de diversidad cultural En el año 2004 el profesorado del CEIP Gloria Fuertes, con la colaboración de la Comunidad Educativa y diversas entidades colaboradoras, puso en marcha un proyecto basado en el carácter multicultural de nuestro alumnado y sus familias. Para darle forma a este proyecto necesitábamos por un lado, que nuestra riqueza cultural se viera reflejada en nuestras actuaciones cotidianas, y cuyo resultado se aprecia en las aulas y en nuestro centro en general, y por otro, involucrar a las familias de las más de 20 nacionalidades de nuestro alumnado, que convivimos día a día en nuestro centro en una
serie de actividades encaminadas a fortalecer nuestra convivencia, respeto y conocimiento de otras culturas y costumbres. En nuestro centro, está matriculado una media de 520 alumnos/as desde 3 años en Infantil hasta 6º de Primaria, de los que el 25% son de una nacionalidad distinta a la española. Este año hemos conseguido celebrar una espectacular Muestra Gastronómica en un entorno agradable y elaborar una completa exposición denominada: “EXPO GUADIARO-Guías turísticas infantiles”,
Ten years of cultural diversity In 2004, the teaching staff of the CEIP Gloria Fuertes, with the help of the education community and various other collaborating organizations, began a project based on the multicultural nature of our pupils and their families. For the project to take shape, we needed on the one hand for our rich diversity to be reflected in our everyday activities, the
results of which can be seen in our classrooms and around our school; and on the other hand, we needed to involve the families of the more than 20 nationalities amongst our pupils, who every day share experiences and activities designed to strengthen our relationships, our respect, and our recognition of other cultures and customs.
At our school, we have on average, a roll of 520 pupils from age 3 up to 6th grade of Primary School (age 12), of whom 25% are of a nationality other than Spanish. This year we have been able to celebrate a spectacular Food Fair, in lovely surroundings, and to create a large exhibition entitled: "EXPO GUADIARA-infant tourism guides".
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
37
38
Empresas
4 de julio-18 de julio 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
Medidas de fomento del emprendimiento y el empleo de los jóvenes Como hablamos en un artículo anterior de la reciente aprobación del anteproyecto de ley de apoyo a los emprendedores y su internacionalización, hoy queremos desarrollar algunas de las líneas estratégicas de actuación que se incluyen en el Plan de Apoyo al emprendedor, entre las que se encuentran las, ➢ Tarifa plana de 50€ en la cotización a la Seg. Social para nuevos autónomos menores de 30 años. ➢ Compatibilización de la prestación por desempleo con el inicio de una actividad por cuenta propia. ➢ Los beneficiarios de prestaciones por desempleo menores de 30 años podrán capitalizar hasta el 100% de su prestación para realizar una aportación al capital social de una sociedad mercantil cuando se establezca con esta una relación profesional o laboral de carácter indefinido. ➢ La capitalización de la prestación por desempleo podrá utilizarse para adquirir servicios de asesoramiento, formación e información. ➢ Los jóvenes autónomos menores de 30 años podrán reanudar el cobro de la prestación por desempleo si antes del quinto año se produce su baja en el régimen de autónomos. ➢ Fomento del espíritu emprendedor en el ámbito educativo: Incorporación de objetivos específicos en todas las etapas educativas para favorecer la iniciativa, competencias y habilidades emprendedoras. ➢ Emprendedor de responsabilidad limitada (ERL): La responsabilidad deriva-
da de sus deudas empresariales no afectará a su vivienda habitual, si su valor no supera los 300.000€. ➢ Sociedad limitada de formación sucesiva Patricia Larrain Alba (SLFS): Posibilidad de creación de sociedades con Economista/Director capital inferior a 3.000€, bajo determinadas condi- patricialarrain@contasult.com ciones que aseguran la protección de terceros y obligan a reforzar los recursos propios. ➢ Agilización de la creación de empresas: • Puntos de Atención al Emprendedor: Ventanilla única, que unificará VUE, VUDs y PAIT, a través de la que se podrán realizar los trámites para el inicio, ejercicio y cese de la actividad. • Constitución de sociedades de responsabilidad limitada, más ágil, rápida y efectiva, mediante modelos simplificados y procesos telemáticos (utilizando el DUE y el sistema de tramitación telemática del CIRCE). ➢ Segunda oportunidad: • Mecanismo de negociación extrajudicial de deudas ágil y eficaz destinado a emprendedores en situación de desequilibrio entre su pasivo y activo. • Mayor protección del autónomo o empresario de responsabilidad limitada, ante procedimientos de embargo de deudas tributarias y con la Seguridad Social que afecten a su vivienda habitual.
Measures to encourage entrepreneurship and hiring of young people In an earlier article we talked about the recent approval of the draft law on entrepreneurship and internationalisation. Today we would like to develop some of the strategic lines of action that are included in the Support Plan for the Entrepreneur. It includes: ➢ A flat rate Social Security contribution of €50 for newly self employed individuals under the age of 30. ➢ Harmonisation of unemployment benefits at the beginning of self employed activity. ➢ Beneficiaries of unemployment benefits who are younger than 30 are permitted to put up to 100% of their benefits towards share capital for a trading company when there is a professional, working and long-term relationship established with the same. ➢ Unemployment benefits can be used to finance consultancy, training or information services. ➢ Self-employed young people under the age of 30 can restart unemployment benefits if they cease to be self-employed after the fifth year. ➢ Promotion of entrepreneurial spirit in schools: Incorporation of specific objectives at all stages to incentivise initiative and entrepreneurial competencies and skills.
➢ Limited entrepreneur: responsibility for company debts does not affect their main place of residence, provided that its value does not exceed €300,000. ➢ Limited liability companies (SLFS): Gives the option of setting up companies with capital less than €3,000 under certain conditions that ensure the protection of third parties and make reinforcing personal resources obligatory. ➢ Streamlining the process of setting up a company: • “One-stop” shops for entrepreneurs: Single-window approach, bringing together the departments of VUE, VUD and PAIT, so that all necessary procedures for the setting up, performance and cessation of a business activity can be carried out in one place. • Streamlined, faster and more effective procedures for setting up limited liability companies, using simplified models and technological processes (using the single electronic document (DUE) and the CIRCE online processing system). ➢ Second chance: • Streamlined and effective out of court negotiation mechanism for payments. Aimed at entrepreneurs who find themselves with an imbalance between assets and liabilities. • Greater protection for self-employed individuals or limited liability entrepreneurs, in insolvency procedures for tax and Social Security debts that might affect their main residence.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
39
40
Empresas
4 de julio-18 de julio 2013
Sotoservices, todo a su alcance con sólo una llamada xz Manuel Gil
La empresa Sotoservices, que mantiene su área de influencia en Sotogrande y el resto de la comarca del Campo de Gibraltar, ofrece a sus clientes un amplio y completo elenco de servicios que pretenden cubrir todas las necesidades o actividades que disponga el cliente. Sotoservices, gestionado por Marga y Marie, agrupa cualquier tipo de incidencia, descargando en tiempo, comodidad y precisión en su ejecución, cualquier temática en las
distintas labores que los usuarios pretendan delegar. Desde servicios de asesoramiento y documentación (jurídicos, impuestos, registros, certficados, identificación,...) a labores de asistencia personalizada como la secretaría, traducciones o la organización de citas y eventos. Además, todas las labores cotidianas de la vida del hogar (limpieza, mantenimiento, jardinería, cuidado de personas mayores y niños, revisiones del coche,..), te presta asiestencia
en planificación de viajes, en cualquier etapa del proceso, o incluso busca la prestación de servicios médicos. Una empresa a la medida y personalizada, que permite preocuparse por sus clientes en diferentes sectores. El servicio se ofrece en varios idiomas (castellano, francés, inglés, holandés, ...) y se puede consultar a través de la página web: www.sotoservices.co ; el correo: info@sotoservices.co ; o los teléfonos: 629507732 y 617574774.
xz Sotoservices ofrece una amplia gama de prestaciones con calidad y garantía..
Sotoservices, everything at your fingertips with just one call The firm Sotoservices, which operates in Sotogrande and the rest of the comarca of Campo de Gibraltar, offers its clients an extensive and comprehensive range of services to cater for all their needs or activities. Sotoservices, managed by
Marga and Marie, cater for any kind of incident, taking care of whatever tasks their clients want to delegate in a timely, convenient and accurate fashion. The services they provide include consultancy and documentation (legal, taxation, reg-
isters, certificates, identification, etc) and personalised assistance such as secretarial work, translations or organising events. They also carry out all kinds of domestic work (cleaning, maintenance, gardening, care for the
elderly and childcare, vehicle inspections, etc), provide assistance for planning travel, at any stage of the process, or even finding medical services. A company tailored and customised for their clients, covering many different sectors. The service is
offered in several languages (Spanish, French, English, Dutch...) and can be consulted via the website: www.sotoservices.co; email: info@sotoservices.co; o r telephone numbers: 629507732 and 617574774.
4 de julio -18 de julio 2013
Deporte
41
43-45
El mundo del caballo, protagonista en Sotogrande
La segunda prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra con éxito en el trazado de La Reserva
49 Adrián Gavira y Herrera gana la medalla de plata de voley playa en Turquía
52 El cuarteto Los Dragones se adjudica el Memorial Conde de la Maza de Polo
FÚTBOL El Real Betis se estrenerá esta pretamporada con un encuentro en Los Barrios ante la Unión Deportiva.
xz El gran nivel de los participantes elevó la calidad de las pruebas en las disciplinas de Salto y Doma.
Sotogrande Hípica acogió un rotundo, completo y emocionante fin de semana ecuestre con dos vibrantes jornadas repartidas en sábado y domingo con la disputa de dos Abiertos (el sábado de Doma y el domingo de Salto). Todo ello rodeado de un fantástico ambiente en ambos días, con numeroso público en las gradas, una excelente y cuidada organización.
Sotogrande Hípica held a packed, spectacular and exciting weekend of horsemanship. With two thrilling days of events spread across Saturday and Sunday, and two Open competitions (Dressage on Saturday, and Show Jumping on Sunday). All took place in a splendid atmosphere on both days, with large crowds in the stands, excellent and well-executed organization
42
Deportes
4 de julio -18 de julio 2013
El guipuzcoano es el segundo golfista al que se le otorga tras el de Severiano Ballesteros
Reacciones tras el galardón Miguel Cardenal (Secretario de Estado para el Deporte)
José María Olazábal, Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013
"Como capitán de la Ryder Cup nos ha llenado de orgullo. Olazábal merece este premio, dio una lección magistral”.
xz M. G. / Redacción
Sergio García (golfista)
El golfista José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) ha sido galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013, uno de los reconocimientos de carácter internacional más prestigiosos que se conceden en nuestro país a aquellas personas o instituciones que, además de la ejemplaridad de su vida y obra, hayan contribuido con su esfuerzo al perfeccionamiento, cultivo, promoción o difusión de los valores del deporte. Olazábal, recoge el testigo del galardón que recibieron Iker Casillas y Xavi Hernández el pasado año, así como Severiano Ballesteros, tam-
bién golfista, que fue reconocido con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes en la edición de 1989. José María Olazábal cuenta en su brillante currículum deportivo con dos Masters de Augusta, la punta de lanza de una treintena de victorias en diversos torneos de carácter profesional del más alto nivel. Además, a finales de septiembre del pasado año asumió con enorme éxito la capitanía en el histórico triunfo de Europa sobre Estados Unidos en la Ryder Cup, liderando una victoria. La exitosa relación de José María Olazábal con la Ryder Cup, y por lo
tanto también con Sotogrande, viene de antiguo –cuatro triunfos en siete participaciones entre jugador y capitán–, hasta el punto de que está considerado, en conjunción con Severiano Ballesteros, como la ‘Mejor Pareja’ en la historia de este torneo, una afirmación avalada por sus 11 triunfos en 13 partidos. Es miembro del Salón de la Fama del Golf desde 2009, además, a primeros de año, el combinado europeo que ganó la Copa Ryder,, obtuvo el Premio Laureus al mejor equipo en 2012 en la Gala que se celebró en Río de Janeiro para anunciar los denominados ‘Oscar del Deporte’.
“As Ryder Cup captain, he filled us with pride. Olazábal well deserves this prize, he has shown us some very high level sport.”
“Ganar este premio es espectacular. Se reconoce lo que se consiguió el año pasado en Medinah. Seve era el único que lo había ganado, lo que indica lo difícil que es ganarlo. Es muy bonito”.
“Winning this prize is really something special. Everybody is aware of what he achieved last year in Medinah. Seve was the only one to have won this prize, which shows just how difficult it is to win. It is a great thing.”
Miguel Ángel Jiménez (golfista) “Estoy muy contento y satisfecho. Se lo merece por su carrera deportiva, con ese broche de la Ryder Cup del año pasado”.
“I’m very happy and proud. He truly deserves this for everything he has done in his sporting career, with the pinnacle being his success at the Ryder Cup last year”.
Unai Emery (entrenador de fútbol) “Felicidades a mi vecino de Hondarribia José María Olazábal por ganar el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013. ¡Zorionak Txema!”
“My congratulations go out to my neighbour from Hondarribia, José María Olazábal, for winning the Prince of Asturias Award for Sports 2013. Zorionak Txema!”
Javi Colomo (golfista) “Día grande para José María Olazábal y para el mundo del golf. Merecido Príncipe de Asturias”.
“This is a great day for José María Olazábal and for everyone involved with golf. This Prince of Asturias prize is well deserved.”
xz Olazábal, en el último Andalucía Master celebrado en Valderrama.
Gonzaga Escauriaza ( presidente de la Real Federación Española de Golf)
Guipuzcoan player is second golfer to receive prize after Severiano Ballesteros
“José María Olazábal representa los valores del golf, el trabajo, el esfuerzo, la constancia, la humildad, el respeto a las reglas… y su galardón como Premio Príncipe de Asturias de los Deportes constituye un gran honor para nuestro deporte”.
José María Olazábal receives Prince of Asturias Award for Sports, 2013 Golfer José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) has been awarded the Prince of Asturias Award for Sports, 2013, one of our country’s most prestigious and internationally recognised prizes. The award is given to those people or organisations that achieve greatness in their respective fields, both personally and professionally, but who have also contributed to the betterment, development and promotion of the positive values of sport. Olazábal picked up the award that last year was presented to both Iker Casillas and Xavi Hernández. Another golfer,
Severiano Ballesteros, also had his efforts recognised in 1989 when he also received the Prince of Asturias Award for Sports. José María Olazábal has a sparkling sporting C.V., with two Augusta Masters titles sitting atop around thirty other victories at high level professional tournaments. Olazábal added to this last September when he captained Europe and lead them to an historic victory over the United States in the Ryder Cup. José María Olazábal’s successful relationship with the Ryder Cup, and also with Sotogrande, started a long time back. He boasts four victories out of
seven tournaments, as either player or captain. He is now considered to be one half of the ‘Best Partnership’ in the history of the tournament (with Ballesteros), a claim supported by their record of 11 wins from 13 games. He has been a member of the Golf Hall of Fame since 2009. On top of this, at the beginning of the year, the European team who won the Ryder Cup were also awarded the Laureus World Team of the Year 2013 award. The ceremony took place in Rio de Janeiro, and they gave out what have been called the ‘Oscars for Sports’.
“José María Olazábal represents the true values of golf. Hard work, effort, consistency, humility, respect for the rules…and this Prince of Asturias Award for Sports is a brilliant honour for our sport”.
xz Olazábal with the last Ryder Cup.
4 de julio-18 de julio 2013
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
43
La Reserva, escenario del éxito de la segunda cita
La segunda parada del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada el pasado sábado 29 de junio en el trazado del Club de Golf La Reserva de Sotogrande, volvió a resultar todo un éxito tanto en el apartado deportivo como en el plano social. El casi centenar de participantes en la cita disfrutaron de una fantástica mañana de golf, con una reñida competición en las tres categorías participantes, en un excelente campo como es el de La Reserva. Además, tras la prueba, tuvieron la oportunidad de degustar un exquisito menú elaborado para el cóctel y la habitual entrega de premios. Todo ello, en un lugar tan espléndido como es la casa club de La Reserva. La realidad es que el I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande no se detiene y ya tiene la mirada puesta en la próxima cita del calendario. El próximo viernes 12 de julio se disputará la tercera prueba del circuito en un campo tan emblemático como es el del Real Club de Golf de Sotogrande. Una nueva oportunidad de disfrutar de un espectacular campo y continuar compitiendo por conseguir una plaza entre los clasificados del ranking y optar a jugar la gran final en el genuino campo de Valderrama.
The second round of the 1st La Revista de Sotogrande Golf Tour, which took place last Saturday 29 June at Club de Golf La Reserva de Sotogrande, turned out to be a great success, both as a sporting and social event. The hundred or so participants enjoyed a fantastic morning of golf with tough competition in all three categories at the excellent course that is La Reserva. In addition to this, following play they had the opportunity to sample an exquisite menu prepared for the cocktail party and the usual awards ceremony - all this at the splendid venue that is the La Reserva clubhouse. Safe to say that the 1st La Revista de Sotogrande Golf Tour will not be pausing for long and already has its eyes set on the next date in the calendar. Next Friday, 12 July, the third round will be contested at the iconic Real Club de Golf de Sotogrande. This will be a new opportunity to enjoy a spectacular course, continue competing for a place amongst the high-ranking players and have a chance of qualifying for the grand final at none other than Valderrama.
44
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
4 de julio -18 de julio 2013
José Ignacio Benito García, gerente del Colegio Unamuno de Málaga
“La organización del Circuito, unida a la excelencia de los campos, da un resultado inmejorable” La segunda prueba del Circuito de golf La Revista de Sotogrande contó con la participación de José Ignacio Benito García, gerente del Colegio Unamuno de Málaga, principal patrocinador del encuentro. Tras el juego, El Periódico de Sotogrande quiso saber sus impresiones sobre el torneo. Estas fueron algunas de sus palabras al respecto: “Desde el Colegio Unamuno estamos muy satisfechos de formar parte de este primer Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Desde el momento en que recibimos la propuesta de colaboración apreciamos y valoramos la seriedad del enfoque del proyecto. Ello, unido al hecho de que Sotogrande es para nosotros una zona de influencia directa para nuestro Centro, hizo que no dudásemos en apoyar esta iniciativa deportiva. Ahora, que ya está en marcha, sólo
xz José Luis García entrega el trofeo al ganador de la Primera Categoría Michele Sancillo, junto al segundo clasificado Juan Luis Torres Polvoreda.
tenemos buenas impresiones. Hay mucha gente ilusionada con el circuito; con llegar a la final en Valderrama. Tanto es así, que hay hasta lista de espera…Lo cierto es que estamos acostumbrados a ver muchos encuentros de golf y percibir carencias. En este torneo, sin
embargo, no existen tales deficiencias. Hay una organización fabulosa; lo están bordando. Si a ello se suma la excelencia de los campos de Sotogrande, el merchandising, la comunicación o el catering, la verdad es que el resultado es impresionante.
José Ignacio Benito García, Head of Colegio Unamuno, Málaga
"The organisation of the Tour, and the high standard of courses chosen, has lead to unbeatable results" One of those present at the second match of the I Sotogrande Magazine Golf Tour was José Ignacio Benito García, Headmaster of Colegio Unamuno in Málaga, the principal sponsor of this meeting. After the game, El Periódico de Sotogrande asked him for his thoughts on the tournament. The following are some of the things he mentioned: "The team at Colegio Unamuno and I are exceedingly proud to be part of this first Sotogrande Magazine
Golf Tour. As soon as we were asked about becoming sponsors, we sensed what a professional venture it would be. This, together with the fact that Sotogrande is part of our catchment area, ensured that we did not hesitate in supporting this sporting initiative. Now that it is up and running, I have to admit we have entirely positive things to say. There are a lot of people who are very excited about this tour, especially about getting to the final at Valderrama.
So much so, that there is even a waiting list... The truth is that we are all used to going to golf events and noticing that there are elements which are lacking. Here on the other hand, we are truly not aware of any such shortcomings. It is extremely well organised; they are really surpassing themselves. When we add to this the high standard of courses chosen, the merchandise, the communication and the catering, the truth is that it is quite an impressive event.
xz Manuel Ocaña entrega el trofeo de la segunda categoria a Joaquin Almagro, junto al segundo Guillermo Martin y el tercero Rolf Goeran Svensson
xz Miguel Correia entrega el trofeo de ganadora en la Categoria de Damas a Maria Antonia Muñoz, en segundo lugar Marisol Nacher y tercer lugar Johne Gabriela.
xz Francisco Luis Muriel ganador del sorteo de una pantalla Sony de 32“ , patrocinado por Elitetronic.
xz Premiados por el drive más largo y bola más cercana.
xz Los premiados en el sorteo por un Jamón por cortesita de Restaurante Mara
xz Exquisito cóctel servido por La Reserva.
xz Grey Goose ofreción Vodka-tonic tras el almuerzo.
xz Restaurante La Quinta deleitó con una parrilla a mitad del trazado a los jugadores.
fueron Diego Wyss y Maite García.
4 de julio-18 de julio 2013
Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama, tras la segunda cita
Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4
Juan Luis Torres Polvoreda Fernando Pérez Jiménez Diego Hernández Lars Hoft Javier Botet Orasma Juan Vaquero Michele Sancillo Javier Alonso Martínez José Ignacio Andrades Alfonso Guisado Matías Galindo Mario Alberto Rueda D´Anthes Georges Heeckeren Juan Miguel Pulido Jornada
68 62 58 58 58 58 53 52 48 48 47 46 45 39
Segunda Categoría de Caballeros:
desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo) Fernando José Paunero Merino Alfonso Monllor González Luis de la Maza Garrido Ángel Aguilar Joaquín Almagro Pedro Luis Gomez Alfonso Monllor Lazarraga Juan de Dios González Francisco Funes Gutiérrez Pedro Ramón Irujo Cano Francisco Cano Barbero Juan Antonio Clavijo
61 56 56 56 56 55 54 54 54 53 52 52
Categoría de Damas Ana Vega Narváez Virtudes Borrego Acuña Pilar Cámara María del Mar Serna María del Carmen Noguero Jualia María Chacón Silvia Arena Gibilaro María Luisa Gomez María Jesús López Cortijo Gabriela Johne
64 63 60 56 56 53 52 51 50 49
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
45
El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande brilla en su segunda prueba en La Reserva La segunda cita del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebró en el excelente y magnífico trazado del Club de Golf La Reserva de Sotogrande con un rotundo éxito en participación y un gran nivel demostrado en la jornada golfística. La prueba, disputada en las tres categorías que componen el circuito (Primera y Segunda de Caballeros y Damas), reunió a casi un centenar de participantes con el objetivo de alcanzar las plazas de podio y completar una buena tarjeta cara al ránking general. En la Primera Categoría de Caballeros, Michele Sancillo (Atalaya Park) logró acabar en primera posición con 35 puntos, seguido por Juan Luis Torres Polvareda (La Cañada) y Guiseppe Robilotta (La Duquessa) para completar el cajón, con 34 y 33 puntos respectivamente. Joaquín Almagro (La Cañada), con 38 puntos, se adjudicó la Segunda Categoría de Caballeros; acompañado por
Guillermo Martín (Tamisuel) y Rolf Svensson (Fed. de Madrid), ambos con 32 puntos.
Gabriela Johne (La Cañada), con 33 puntos, en las tres primeras plazas. La Bola más cerca del Hoyo (en este caso
En Damas, María Antonia Muñoz (Escuela La Cart.), con 42 puntos fue la ganadora, seguida de Marisol Nacher (El Candado Club), con 37 puntos, y
el 6) fue para Susana Lazarraga y el Drive más largo (en el Hoyo 11), lo ganaron Jean-Paul Piejde (Caballeros) y María del Carmen Noguero (Damas).
The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour shines at second match at La Reserva The second match of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour took place recently at the wonderful course at the La Reserva de Sotogrande Golf Club and was a complete success, seeing very high standards of golf. The test encompassed the three different tour categories (Men´s First and Second categories, and Ladies) and brought together nearly a hundred players who all arrived with the aim of reaching the podium as well as filling a good score card, bearing in mind overall rankings. Michele Sancillo (Atalaya Park) came in first in the Men´s First Category with 35 points, followed by Juan Luis Torres
Polvareda (La Cañada) and Giuseppe (La Duquessa) who joined him on the podium with 34 and 33 points respectively. Joaquín Almagro (La Cañada) fin-
ished on top of the Men´s Second Category with 38 points; followed by Guillermo Martín (Tamisuel) and Rolf Svensson (Fed. de Madrid), both with 32 points. In the Ladies Category, María Antonia Muñoz (Escuela La Cart.) finished in the top spot with 42 points, followed by Marisol Nacher (El Candado Club) with 37 points, and Gabriela Johne (La Cañada) with 33 points. The prize for Ball Closest to the Hole (in this case hole number 6) went to Susana Lazarraga, and the prize for Longest Drive (at hole 11) went to Jean-Paul Piejde (Men) and María del Carmen Noguero (Ladies).
Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com
46
Deportes
4 de julio-18 de julio 2013
Los Dragones conquista la X edición del Memorial Conde de la Maza de Polo xz Redacción
El conjunto de Los Dragones, formado por Francisco Morales, Andrew Nulty, Tiago Gallegoy Mariano Iturrioz, consiguió alzarse con la X edición del Memorial Conde de la Maza de Polo repartido en dos findes de semana (21, 22 , 23; y 28, 29, 30) entre las canchas de Puerte de Hierro y de Rio de Santa María Polo Club. El cuarteto de Dragones, tras una buena primera fase de grupos que finalizó como lider del cuadro (empatado a puntos, 6, con Silex, con quien se vería las caras en la fina) con 3
victorias y sólo una derrota. Su buena marcha en el campeonato lo colocó directamente en la final ante los hombres de Silex (Raja Abuljebain, Richard Fagan, Santiago Torreguitar y Lawrence Isola) que resultó vibrante desde el primer minuto al último y cayó del lado de Los Dragones por un marcador de 6 goles a 5. La emoción se mantuvo hasta los segundos finales, debido a lo ajustado del marcador, pero el cuarteto de Los Dragones supo mantener el carácter diferenciador que le sirvió pra
adjudicarse la prueba. La tercera posición del Memorial correspondió a Blueye, que se llevó la Americana disputada previo a la gran final. Blueye le ganó a Royal Oman por 4 a 3.5 y luego haría lo propio con San Enrique por 5 a 4. Con la disputa del Memorial Conde de la Maza culmina la temporada de bajo handicap de Junio. El Memorial Zobel y Torneo Toñanejo serán las próximas competiciones organizadas en Santa María Polo Club.
xz Los Dragones vs Blueye.
G. E.
xz San Enrique vs Silex.
G. E.
Los Dragones win 10th Memorial Conde de la Maza Polo Tournament
xz El cuarteto de Los Dragones (Nano Iturrioz, Tiago Gallego, Andrew Nulty y Francisco Morales), con el trofeo. G. E.
The Los Dragones team, made up of Francisco Morales, Andrew Nulty, Tiago Gallego and Mariano Iturrioz, claimed the title in the 10th Memorial Conde de la Maza Polo Tournament, held over two weekends (21, 22, 23; and 28, 29, 30 June) on Santa María Polo Club's Puente de Hierro and Rio Fields. The Los Dragones quartet, after a good group round in which they topped their table (level on 6 points with Silex, with they would face in the final) with three victories and just one defeat. Their good performance in the tournament put them straight into the final against Silex (Raja Abuljebain, Richard Fagan, Santiago Torreguitar and Lawrence Isola), which was a
vibrant encounter from the beginning to end, with Los Dragones clinching it by 6 goals to 5. The excitement was kept alive until the dying seconds due to the close score, but the Los Dragones quartet were able to maintain the edge, enabling them to claim the title. Third place in the Memorial went to Blueye, which won the roundrobin competition held prior to the final. Blueye defeated Royal Oman by 4 goals to 3.5 and they overcame San Enrique by 5 goals to 4. The Memorial Conde de la Maza Tournament brings to a close the June low-goal season. The Memorial Zobel and the Toñanejo Tournament will be the next competitions held at Santa María Polo Club.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
47
48
Deportes
4 de julio-18 de julio 2013
Luis Astolfi, jinete sevillano con presencia en cuatro Juegos Olímpicos
“Sotogrande es un lugar privilegiado para contar con una hípica de gran nivel”
Luis Astolfi, Sevillian rider present in four Olympic Games
"Sotogrande is an ideal place for a high-level equestrian club"
xz Manuel Gil
¿Qué le parece la gran apuesta que está realizando Sotogrande Hípica? - Sotogrande se merecía algo así. Es la mejor urbanización que hay en España y le faltaba mejorar en hípica, positivamente ya se encuentra a un nivel de mucha categoría en varios sentidos (pistas, cuadras, organización...). Lulú (Pouroulis, directora de eventos) está haciendo las cosas muy bien y realizando un gran trabajo. ¿Cual es el camino a seguir? - En mi opinión, organizar competiciones. Eso es lo que engancha a la gente y en especial, a los jóvenes. Competir es lo que te hace implicarte en esto, es el gran aliciente. Además, es la mejor forma de ir ganando fama y nombre. ¿Qué ventajas ofrece Sotogrande al mundo de la
hípica? Es un sitio privilegiado sólo con mirar el entorno en el que está. Cuenta con un clima estupendo y con la residencia de personas extranjeras. El mundo de la hípica implica mucho movimiento y ambos (Sotogrande y la hípica) podría beneficiarse mucho mutuamente. Desde el punto de vista inmobiliario, hoteles, servicios, etc...
hacer, cómo transmitirlo, y ver como el caballo te engrandece más a tí con ello.
Sotogrande Hípica se está volcando con los jóvenes... Crear afición y que los chicos se impliquen con la escuela y con sus caballos es fundamental para el club.
¿Qué espera del Clinic del próximo 6 y 7 de julio? Se aprende mucho. El objetivo es enseñar a los niños cosas muy prácticas que puedes dar al caballo para que luego te devuelva. Es muy gratificante.
¿Qué se necesita para llegar a la élite? Sin dudar, la constancia en el día a día, el trabajo y el esfuerzo son la base. Uno debe ir fijándose metas e ir escalando. El mayor placer que uno encuentra es cuando sabe qué
¿Podrás contar con una mano los días sin montar a caballo en tu vida? Los caballos es una cosa de diario. Cada vez me gusta más y me divierte más, es algo impresionante. He tenido mucha suerte en ese sentido.
¿Cual es la mayor satisfacción que encuentra en la hípica? Ver como un caballo que está apático, él mismo va cogiendo autoestima y mejora día a día. Es de las mayores satisfacciones que uno puede sentir.
xz Luis Astolfi in the interview with El Periódico de Sotogrande.
What do you make of this bold move that Sotogrande Hípica are making? -Sotogrande deserved something like this. It's the best resort in Spain and it needed to improve its equestrian facilities. It has certainly now reached a decent level in many areas (tracks, stables, organization...). Lulú (Pouroulis, events manager) is achieving a lot and generally doing a great job. What's the best path to take from here? -In my opinion, organizing competitions. It's what really gets people hooked, especially young people. Competing is what gets you involved; it's the best incentive.
xz Luis Astolfi, Lulú Pouroulis y Gonzalo Muñoz Escassi, en las instalaciones de Sotogrande Hípica.
Perfil: Luis Astolfi Luis Astolfi (Sevilla, 18-04-59) es un más que popular jinete reconocido de sobra en el mundo del caballo por su larga trayectoria profesional en la que figuran hitos como el de haber participado y representado a España en cuatro Juegos Olímpicos (Los Ángeles, Seúl, Barcelona y Sidney), de 1984 a 2000 saltándose el 96. Además, luce en su vitrina dos Campeonatos de España, tres Copas del Rey y varios grandes premios internacionales. Los próximos 6 y 7 de julio Sotogrande Hípica ha organizado un Clinic con él.
Luis Astolfi ἀ(born in Seville, 18/04/59) is a highly regarded show jumper, well known in the world of equestrianism for his lengthy career during which he has hit such highs as participating and representing Spain in four Olympic Games (Los Angeles, Seoul, Barcelona and Sydney) between 1984 and 2000, skipping 1996. He also boasts two Spanish championships, three King's Cups and various other international prizes. Sotogrande Hípica has organized a clinic with him this coming 6th/7th of July.
What does Sotogrande have to offer the world of equestrianism? -Aside from anything else, it is in ideal surroundings. It also has an excellent climate and is home to a mixture of nationalities. The world of equestrianism is really taking off and they (Sotogrande and equestrianism) could benefit each other a great deal, from the point of view of property and tourism etc... Sotogrande Hípica is becoming extremely popular with young people... -Generating support and getting young people involved, both with the school and
with the horses, is fundamentally important for the club. What does is take to 'make it' in equestrian sports? -Without doubt, daily perseverance, hard work and effort are the key elements. One must aim towards goals and keep building up and up. The greatest pleasure comes with knowing what to do, how to communicate that to the horse, and seeing how the bond grows between you. Could you count on one hand the days in your life when you haven't ridden a horse? -Horses are a daily thing. I love it more all the time and have more fun; it's amazing. I've been very lucky in this sense. What are your hopes for the clinic on the 6th/7th of July? -That everyone learns a lot. The objective is to teach kids very practical things that you can do for the horse that will later be reciprocated. It's very rewarding. What is the greatest satisfaction that you find in equestrian sports? -Seeing how a horse can go from being totally disinterested to gaining confidence and improving every day. It's one of the most satisfying things that a person can feel.
4 de julio-18 de julio 2013
Deportes
Gavira y Herrera consiguen la medalla de plata en los Juegos Mediterráneos de voley playa
Gavira and Herrera win silver medal in beach volleyball Mediterranean Games The volleyball pairing of Pablo Herrera and Adrián Gavira, of San Roque, have started getting back to their best on the sand since Herrera came back from several months out through injury. Although in previous tournaments in the Mediterranean Games their results had been quite different, in the Turkish locality of Mersin the Spanish pair regained their confidence by claiming the silver medal to add more silverwear to Spain's trophy cabinet. Herrera and Gavira were defeated in today's final by the home pair, Murat and Selcuk of Turkey, who had the unconditional support of the fans who
attended the court to cheer on their own. The pressure of the situation was pretty decisive and the Spanish pair lost the match with a final score of 2-0 (21-19 and 21-17). Murat and Selcut by no means overwhelmed their opponents, who were always close behind them on the scoreboard. Quite the contrary. Herrera and Gavira fought for every point and kept fighting to the end in their attempt to win the gold medal that was at stake. However, at the decisive moments in each set, luck was on the hosts' side and, urged on by their supporters, they claimed the title in the 2013 Mediterranean Games.
xz Ganadores medalla de plata Gavira y Herrera. xz Redacción
La pareja de voley playa formada por Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira comienzan a recuperar su mejor versión sobre la arena, tras los meses en el dique seco del primero de estos por lesión. Aunque en los torneos previos a la disputa de los Juegos Mediterráneos se habían cosechado resultados de distinta índole, en la localidad turca de Mersin la pareja española recuperó la confianza al colgarse la medalla de plata y ampliar con una nueva
xz Numeros
presea el medallero de España. Herrera-Gavira cayeron en la final de hoy ante los anfitriones, los turcos Murat-Selcuk, quienes contaron con el incondicional apoyo de los aficionados que se han dado cita en la cancha para acompañar a los suyos. La presión del ambiente acabó siendo prácticamente decisiva y la pareja española ha deció el partido por un marcador final de 2-0 (21-19 y 21-17). No es que Murat-Selcuk se dis-
tanciaran en el marcador y arrollaran al dúo nacional. Todo lo contrario. Herrera-Gavira pelearon cada punto y luharon hasta el final por conseguir la medalla de oro que había en juego. Sin embargo, en los momentos decisivos de ambos sets, la fortuna fue más generosa a los anfitriones, quienes, empujados por el calor del público, acabaron llevándose el título de la edición de 2013 de los Juegos Mediterráneos.
49
xz Herrera and Gavira play a match in the Mediterranean Games.
50
Deportes
4 de julio -18 de julio 2013
Sotogrande Hípica organiza un atractivo fin de semana con pruebas de Doma y Salto Ganadores. xz Manuel Gil
Sotogrande Hípica ha preparado para el sábado 22 y el domingo 23 un intenso y atractivo fin de semana ecuestre con la celebración de un Abierto de Doma (sábado) y otro de Salto (domingo). Una muestra más de la gran apuesta que el Club está realizando por hacer de Sotogrande un lugar de referencia en el mundo del caballo, en particular, desde la llegada a la dirección de eventos de Sotogrande Hípica de Lulú Pouroulis. En la jornada del sábado, el Abierto de Doma, comenzará a partir de las 10:30 horas y está más que asegurado el gran nivel en la competición y un alto volumen de participación, así como en todas las pruebas del fin de semana. La cita de Doma acogerá las categorías de: Poni (Benjamín 1, 1 A y 2 A), Promoción 1, Promoción 2, Promoción Junior, Senior, Master, Caballo de 4 años, Caballo de 5 años, Caballo de 6 años, San Jorge y Gran Premio.
DOMA Respecto al domingo, para el Abierto de Saltos que también comenzará a las 10:30 horas, se competirá en las categorías de: 0.40, 0.60, 0.80, 1.00, 1.10, 1.20, 1.25 y 1.30. Además, para la noche del sábado, se ha preparado un exquisito evento (“After Party”), que comenzará a las 21:00 horas en las instalaciones de Sotogrande Hípica Park y se habilitará también una zona VIP durante las dos jornadas de competición. Sotogrande Hípica quiere también agradecer el apoyo y colaboración de todos sus patrocinadores, Soto-Cheval Boutique Equestre, Elite Insurance, Hilmar Gersie, BM Sotogrande, Corinthian Trust Company Limited, DM Interiors, La Terrase Braserie, Body 10, Debanairs Nail, Gillian Hughes Photography, Waku Garden, Grupo HCP, Sotoprint, GMS Mercedes Sotogrande, Gonzalez & Partners, Anglo Wines y SotoRental.
- Ponis 1 A Lili Fairbang (Jerry) - Promoción 1 Iris Ciulla (Dandy) - Promoción 2 Maria Recaño (Peluso) - Promoción Junior Alexia Pouroulis (Liman) - Promoción Senior Diego Ramirez (Candance) - Master Angela Abdoo (Halcón) - Caballo 4 años Mara Martnez (Denali) - Caballo 5 años Elena Fernández (Carlo) - Caballo 6 años Jane Wolfinger (Hochflieger) - San Jorge Francisco David García (Don Jonhson)
SALTO - En 0,60 Daniel Recaño (Castaño)
z Ganador Promoción Senior, Diego Ramrez (Candance)
- En 0,80 Zara Belkhaddar (Pepita) - En 1.00 Alexia Pouroulis (Liman) - En 1.10 Janella Robba (Grand Atracction) - En 1.20 Zara Rodfhan (Venus) - En 1.25 Aurelio Gutiérrez (Zorro)
xz Participante prueba de Salto.
- En 1.30 Carlos Bosch (Day Dream)
z Ganadores prueba de Doma Clásica.
Meeting brings to the arena more than 15 events across two disciplines Marvellous equestrian weekend at Sotogrande Hípica with Open Competitions in Dressage and Show Jumping Sotogrande Hípica held a packed, spectacular and exciting weekend of horsemanship. With two thrilling days of events spread across Saturday and Sunday, and two Open competitions (Dressage on Saturday, and Show Jumping on Sunday). All took place in a splendid atmosphere on both days, with large crowds in the stands, excellent and well-executed organization, a healthy turnout of horses and riders, and a high standard in all competitions in both disciplines. The Dressage competition on Saturday saw moments of quality and class of the highest order,
with the gaits, the trot, the gallop, movements... performed by the participants, a sign - not that any was still needed - of the high profile now enjoyed by events organized by Sotogrande Hípica. The excitement of the most intensive competition was saved for Sunday, with the various show jumping competitions. Mention must be made here of the excellent atmosphere generated by the crowd in the stands, and the very high standard of the performances of the many participants who signed up for the contest. Outstanding was the thrilling final in the last category, the 1.3m event, which had to go to a cracking four-way jump-off, with victory finally going to Carlos Bosch, who also took the
prize of a cruise. A resounding success for Sotogrande Hípica, which also featured a VIP area set out on the terrace of Hípica Park, where the two days of equestrianism could be enjoyed in the greatest comfort. Sotogrande Hípica also wished to thank the support and collaboration of all their sponsors, Soto-Cheval Boutique Equestre, Elite Insurance, Hilmar Gersie, BM Sotogrande, Corinthian Trust Company Limited, DM Interiors, La Terrasse Brasserie, Body 10, Debanairs Nail, Gillian Hughes Photography, Waku Garden, Grupo HCP, Sotoprint, GMS Mercedes Sotogrande, Gonzalez & Partners, Anglo Wines and Soto-Rental.
Clinic de Luis Astolfi Sotogrande Hípica acoge en sus instalaciones el 6 y 7 de julio un clinic del jinete olímpico sevillano Luis Astolfi.
xz Lulú y Diego deleitando con un Tango.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
51
52
Deportes
4 de julio -18 de julio 2013
El golfista consigue su billete al finalizar tercero en Berkshire
Álvaro Quirós obtiene el pasaporte para disputar el British Open de Golf xz M. G. / Redacción El golfista guadiareño Álvaro Quirós ha obtenido una plaza para disputar la 142ª edición del British Open tras superar la exigente previa europea, disputada en los trazados de Sunningdale Golf Club (Berkshire, Inglaterra), en la que también participaron participaron otros seis jugadores españoles. Quirós consiguió uno de los seis billetes en juego tran una jornada extenuante en la que los golfistas
jugaron 18 hoyos en Old Course y otros 18 en New Course. Álvaro Quirós firmó tarjetas de 70 y 66 golpes para 136 al total (-3), viéndose superado únicamente por el estadounidense Brooks Koepka (5) –ganador este fin de semana en el Challenge- y por el inglés Oliver Fisher (-4). También tuvo opciones de entrar Alejandro Cañizares, que acabó en la novena plaza con -1 junto con otros tres jugadores. Tras un tenso
play off de desempate, el pasaporte al British fue a parar a manos del argentino Estanislao Goya. De esta forma, Álvaro Quirós se ha unido, como ya hiciese en el mes de mayo Eduardo de la Riva en la previa africana, a Sergio García, Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández Castaño y Rafael Cabrera-Bello, que también jugarán el British Open en Muirfield (Gullane, East Lothian, Escocia) del 18 al 21 de julio.
Breves Golf
Alexander Amey Bollar, campeón de España en la Copa Edad de menores de 9 años El joven Alexander Amey Bollar, federado por el Club de Golf La Cañada, ha conquistado el genial hito de conseguir con tan sólo 8 años alzarse como campeón de España en la Copa Edad de menores de 9 años, en la cita nacional celebrada en el trazado tarraconense de Lumine Golf & Beach Club. La prueba, que reunió a un selecto grupo de los mejores jugadores a nivel nacional entre 8 y 10 años, puso en disputa durante tres días las diferentes categorías. Alexander, que ha ganado hasta en dos ocasiones la Fase Final del Pequecircuito, logró con una tarjeta de 125 golpes (37+45+43, en las respectivas jornadas), imponerse en la Copa Edad de menores de 9 años. Un hecho más que notable teniendo en cuenta su edad y su repercusión en el panorama del golf nacional para los más jóvenes. Por otro lado, Claudia Alnajim, del SIGA, de 10 años, quedó tercera en el campeonato de España Benjamín, en la misma cita.
Alexander Amey Bollar, Spanish Under-9s Copa Edad Champion xz El guadiareño Álvaro Quirós consigue su pase para el British Open.
Golfer secures ticket after finishing third in Berkshire
Álvaro Quirós wins passport to British Open Golf Championship Guadiaro golfer Álvaro Quirós has secured his place in the 142nd British Open after achieving success at the demanding European qualifier, played at the Sunningdale Golf Club (Berkshire, England). Six other Spanish players also participated. Quirós picked up one of six available tickets after a strenuous day of golf which saw the golfers playing 18 holes on the Old
Course and another 18 on the New Course. Álvaro Quirós finished with cards of 70 and 66 strokes respectively for an overall score of 136 (-3), and was only beaten by American Brooks Koepka (-5) who was this weekend’s winner, and English golfer Oliver Fisher (-4). Alejandro Cañizares almost qualified along with Quirós, finishing in ninth with -1, together with three other players. After a tense
play-off, the passport to the British Open went to the Argentine Estanislao Goya. Álvaro Quirós, along with Eduardo de la Riva who won his ticket in the African qualifier, will now join Sergio García, Miguel Ángel Jiménez, Gonzalo Fernández Castaño and Rafael Cabrera-Bello at the British Open in Muirfield (Gullane, East Lothian, Scotland) between the 18 and the 21 of July.
Young Alexander Amey Bollar, a member of La Cañada Golf Club, has reached a great milestone at the age of just eight by becoming Spanish Champion in the Copa Edad Under-9s, a national competition held on the Lumine Golf & Beach Club course in Tarragona. The tournament, which brought together the best players in the country aged 8 to 10, was held over three days in the various categories. Alexander, who has won the Pequecircuito Final Stage on two occasions, won the Under-9s Copa Edad with a score of 125 strokes (37+45+43 on the respective days). All the more remarkable considering his age and the importance of the competition on the national golf scene for kids. Meanwhile, Claudia Alnajim, of SIGA, aged 10, was third in the Spanish Under-10s Championship in the same event.
Jyske Bank suministra bolas para prácticas a San Roque Club San Roque Club celebró una recepción en sus instalaciones, con evento con champán, para agradecer a Jyske Bank el suministro al Club de Golf de San Roque un nuevo lote de bolas para el campo de prácticas. El evento contó con la presencia de varias personalidades y de amantes del golf que no dudaron en poner en práctica las nuevas adquisiciones en bolas del club, por parte de Jyske Bank
Breves Golf José López Moncayo, del Club de Golf La Cañada, que tuvo una excelente primera jornada, con una ronda de 53 golpes, finalizó en sexta posición en su intento por revalidar el título que consiguió el año pasado en el Campeonato de España Senior de Pitch & Putt, tras firmar una tarjeta de 62 golpes en la segunda jornada. La competición se celebró en el trazado del Real Club de Golf de Guadalmina, en San Pedro de Alcántara (Málaga). Antonio Fernández se proclamó campeón del certamen firmado una tarjeta de 55 golpes, la mejor del día, y acabó con 109 en total y una ventaja de dos golpes sobre José Antonio García, mientras que en tercera posición terminño José Antonio Lucha con 112 golpes. Antonio Fernández partíó con una desventaja de un golpe sobre López Moncayo, junto a José Antonio García, y se une en el palmarés del torneo en su V Edición al lado del propio López Moncayo, ganador en 2012, Alejandro Muñoz, ganador en 2009 y 2010, y Juan Ortín, ganador en 2011.
José López Moncayo finished in sixth position overall at the Senior Pitch & Putt Championship after chalking up an excellent first day of 53 strokes but falling behind with 62 on the second. The contest took place on the course at the Real Club de Golf de Guadalmina, in San Pedro de Alcántara (Málaga). Antonio Fernández was the overall winner, with the second day’s best score of 55 strokes, finishing with 109 in total and with a lead of two strokes over José Antonio García. José Antonio Lucha finished in third place on 112 strokes. Antonio Fernández began the second day one stroke behind López Moncayo, together with José Antonio García, but with this win he now enters the 5 year old tournament’s hall of fame, alongside López Moncayo who won in 2012, Alejandro Muñoz, the winner in 2009 and 2010, and Juan Ortín, winner in 2011.
Jyske Bank supplies balls for San Roque Club driving range
San Roque Club held a reception at its facilities, a champagne event, to thank Jyske Bank for supplying San Roque Golf Club with a new batch of balls for the driving range. The event was attended by several important figures and golf enthusiasts who were eager to try out the club's new balls, courtesy of Jyske Bank.
4 de julio-18 de julio 2013
Deportes
Arranca el Campus de verano de fútbol del CD San Roque de fútbol xz M. G. / Redacción
El futbolista tarifeño, José Manuel Jiménez Ortíz, “Mané” que en las últimas temporada ha militado en el Getafe C.F., fue el encargado de dar el pistoletazo de salida a la Academia de Fútbol del Club Deportivo San Roque, “Campus de Verano 2013”. Esta actividad moverá a mas de un centenar de niños y niñas del 24 de junio al 3 de agosto en el complejo deportivo municipal "Manolo Mesa". El teniente de alcalde de Deportes de San Roque, Juan Manuel Ordóñez, estuvo presente en la inauguración del evento junto al presidente del Club, Javier Barberán y Diego Pérez "Yiyi", entrenador del primer equipo y coordinador de la cantera. Yiyi explicó que el "objetivo primordial de la cita es que los chicos hagan deporte alternando otras actividades de ocio ya programadas con la premisa de la
diversión y la mejoría de las dotes técnicas». Por otro lado, destaca la gran aceptación que ha tenido el Campus en su primer año de vida con un numero de participantes que supera el centenar, y que para éste primer turno toman parte un total de 65 alumnos". Por último, dijo que "la idea es mejorar verano tras verano, y que los niños y los padres queden satisfechos con el trabajo que desempañan los profesionales". Los participantes, niños y niñas, vivieron una experiencia única junto al futbolista tarifeño, consagrado en Primera División, que ha participado esta mañana en la jornada inaugural. Por otro lado, recordar que el gibraltareño Liam Walker, ex del cuadro "rojillo" y desde la pasada campaña jugador del Porsmouth inglés, y el algecireño Francis Ferrón, que ha debutado este año la Liga Adelante, también visitarán el campus.
San Roque Football Club's youth Summer Camp is underway The footballer from Tarifa, José Manuel Jiménez Ortíz, known as ‘Mané’ and who, in recent seasons, has played actively for Getafe C.F, has been given the task of kicking things off at San Roque's football academy, "Summer Camp 2013". This will open the gates to more than a hundred boys and girls between 24 June and 3 August at the local sports complex "Manolo Mesa". San Roque’s deputy mayor and sports councillor, Juan Manuel Ordóñez, was present at the start of the opening event alongside club president, Javier Barberán and Diego Pérez "Yiyi", first team coach and organizer of the youth team. Yiyi explained that the "core objective of the camp is for the kids to play sport, amongst taking part in other organised social activities, with the aim of having fun whilst improving their technical skills.
Furthermore, it is clear that the camp has been well received in its first year with the number of participants set to top 100 and a total of 65 taking part in this first session". Finally, he added that "the idea is to improve each summer and for both the kids and the parents to be satisfied with what the organizers have achieved". The participants, boys and girls, had a unique experience this morning with the acclaimed first division player from Tarifa who took part in the opening session. On top of this, remember that Gibraltarian Liam Walker, explayer for the "rojillos", as San Roque are known, and, as of last season, for English club Portsmouth, plus Francis Ferrón of Algeciras, who made his debut appearance in the Spanish Second Division this year, will also be visiting the camp.
xz El jugador algecireño Francis Ferrón juega con los chicos del campus.
xz Liam Walker (del Porsmouth) and Ferrón, with the boys.
53
54
Deportes
4 de julio-18 de julio 2013
Gran nivel del Club AndaluZia de Esgrima en el Criterium Nacional xz Redacción Tres tiradores del Club “AndaluZía”, en representación de la selección andaluza de esgrima, participaron en el Polideportivo Príncipes de Asturias en Pinto (Madrid) en el el Criterium Nacional de esgrima para menores de 10 y 12 años, equivalente al Campeonato de España de esta categoría. En la categoría femenina de menores de 10 años Amelia Deardon y Maddy Horn obtuvieron el primer puesto del campeonato en una gran actuación. En menores de 12 años Emily Wellington de la escuela deportiva
de base de San Roque realizó una gran competición demostrando nuevamente su elegancia y maestría, quedándose a las puertas de una merecida medalla y revalidar su título por un solo tocado, clasificándose entre las diez mejores tiradoras del torneo. La cita fue todo un espectáculo ver en acción a más de 600 niños, con sus más de 600 familias animando y dando un ejemplo de deportividad y compañerismo. Todos los niños disfrutaron de una jornada de deporte y de conocer nuevos amigos de toda España con una afición común: la ESGRIMA.
xz El Club Andaluzia realizó un gran campeonato nacional en su prueba en Madrid.
High standards from Club AndaluZia de Esgrima at National Fencing Criterium Three fencers from the "AndaluZía" Club, representing the Andalusian team, took part at the Príncipes de Asturias Sports Centre in Pinto (Madrid), in the under-10 and under-12 National Fencing
Criterium event, equivalent to the Spanish Championship in this category. In the female under-10s competition, Amelia Deardon and Maddy Horn won first place with a superb performance.
In the under-12s, Emily Wellington from the San Roque Grassroots Sports School, had a great tournament, demonstrating once again her skill and her elegant style, and only narrowly missed out on winning a
medal and confirming her title by one hit; she was among the ten best female fencers in the competition. The meeting was a real spectacular, with more than 600 children, and their 600 families
giving a great example of sportsmanship and camaraderie. All the children enjoyed a day of sport and of meeting new friends from all over Spain with a common interest: FENCING.
4 de julio-18 de julio 2013
Deportes
55
El Real Betis estrena la pretemporada en Los Barrios ante la Unión xz Manuel Gil La UD Los Barrios (Primera Andaluza) se enfrentará el próximo viernes 12 de julio a las 21:00 horas, en la XIX edición del Trofeo Alcalde Villa de Los Barrios, a todo un Real Betis Balompié (Liga BBVA) que arranca su pretemporada en el San Rafael. El choque amistoso supondrá la primera piedra de toque del conjunto hispalense cara a la preparación veraniega de una campaña tan importante como ésta en la que disputará la Europa League. El conjunto que dirige Pepe Mel, que en esos días se encontrará concentrado en el complejo Montecastillo (Jerez). El presidente de la UD Los Barrios, Álvaro Moya, detalló que el cuadro
sevillano, como muestra de apoyo a la gestión que está realizando el equipo barreño, accedió a jugar un partido de preparación y así colaborar en la medida de lo posible con la entidad. El precio de las entradas será de 12 euros para los mayores de 18 años y de cinco, para los menores. La Unión, que este año competirá en Primera Andaluza tras su descenso de categoría nacional, espera contar con el 80% de la plantilla del pasado curso. Entre los fichajes, se encuentra el regreso del técnico Monolo Pérez Jiménez que vuelve al San Rafael un año después de ser el entrenador artífice del ascenso a Tercera división en la 2011/2012.
xz El Real Betis, que jugará este año la Europa League, jugará el primer amisotos del verano en Los Barrios. @vedel.
Real Betis kicks off pre-season at Los Barrios against la Unión Next Friday 12th July at 9pm, in the XIXth Alcalde Villa de Los Barrios Trophy, UD Los Barrios (Andalusia First Division) will take on none other than Real Betis Balompié (BBVA League), who are starting off their preseason in the San Rafael
Stadium. The friendly clash will be the first indicator for the Sevillian team as they go through their summer preparation for the important season ahead, when they will be playing in the Europa League. The team, under Pepe Mel, will be gather-
ing at their training camp in the complex at Montecastillo (Jerez). The president of UD Los Barrios, Álvaro Moya, explained that the team from Seville agreed to play this preparatory match, and thus to help out as much as possible,
as a gesture of support for the work of the Los Barrios team. Ticket prices are 12 euros for over-18s and 5 euros for under18s. La Unión, which will compete this year in the Andalusia First Division after relegation from the national leagues,
expects to continue with 80% of the squad from last year. Among the new signings is the return of coach Manolo Pérez Jiménez, back at the San Rafael a year after his role as the man who engineered the club's rise to the Third Division in 2011/12.
8
60
Guía de servicios
4 de julio -18 de julio 2013
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 908 059 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
T.: 956 610 087
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614
Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012
Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233
Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
El Octógono Pádel y Tenis. Sotogrande T.: 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande
Actividades ecuestres
Oficina de Turismo San Roque Plaza de armas T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445 Inf. Meteorológica T.: 956 681 001
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Pueblo Nuevo
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
4 de julio-18 de julio 2013
Guía Util
Autobuses
Horario misas
FARMACIAS
La Línea -STG - Estepona
Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique
11 horas
Guadiaro (Excepto lunes)
20.00horas
Sábado y vísperas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Torreguadiaro
18.00horas
Guadiaro
20.00horas
Algeciras - STG - Málaga
Sotogrande
10 horas
Geriatrico de S. Enrique
10.30 h.
San Enrique
11.15 h.
Pueblo Nuevo
12.30 h.
Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
Guadiaro
20.00horas
Domingos y festivos
El consejo farmaceutico El buen uso de medicamentos en tiempos de crisis En tiempos de crisis, el Sistema Sanitario necesita que los ciudadanos sean responsables y consecuentes con la crisis que padecemos. Esta recomendación incluye así mismo la demanda y buen uso de los medicamentos, como prestación pública que recibimos los ciudadanos, primordialmente a través de las oficinas de Farmacia. Si queremos seguir recibiendo una atención de probada calidad y eficacia, hay que ser conscientes de las actuales limitaciones evitando los despilfarros, de manera que el uso de los servicios sanitarios, incluida la farmacia, sea justificado y comedido. La protección de la salud exige de la activa participación no solo de los profesionales sanitarios, sino también de los pacientes y usuarios del sistema mediante la adopción de hábitos de vida saludables que sirvan eficazmente para prevenir la aparición de enfermedades. Así una correcta alimentación, la práctica habitual de ejercicio físico y la prevención de la obesidad son fundamentales para mantenernos sanos. ¡Poca cama, poco plato y mucha suela de zapato!, como tan bien nos recuerda el refranero. Y cuando nos vemos afectados, promover nuestra salud sintiéndonos capaces de cuidarnos y de utilizar adecuada y sensatamente los recursos que el sistema sanitario pone a nuestra disposición sin perder de vista su eficacia y coste. Al tratarse el medicamento de un bien esencial, no podemos prescindir del mismo como puede ocurrir con otros productos, aunque si debemos ser conscientes de su valor para usarlo bien. La farmacia comunitaria, debido a su situación estratégica de proximidad al ciudadano, lleva a cabo una labor de educación y colaboración con el paciente nada desdeñable. El farmacéutico comunitario es seguramente el profesional sanitario más indicado para facilitar información al paciente y procurar su sensibilización, ya que en el día a día de su labor profesional conoce directamente los problemas y las necesidades de su comunidad. El buen uso de los medicamentos y el cumplimiento de las indicaciones ofrecidas por los profesionales al cuidado de la salud son ahora más necesarios que nunca.
JULIO Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16 Miércoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miércoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Luneas 29 Martes 30 Miércoles 31
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO
Good use of medication in times of crisis In times of crisis, the Health System needs the public to be responsible and to consider the crisis that we are facing. This recommendation also includes the demand and good use of medications as a public benefit that the public receives, primarily through the pharmacies. If we want to continue to receive treatment of proven quality and effectiveness, we must be aware of the current limitations, avoiding waste, so that the use of healthcare services, including the pharmacy, is justified and moderate. Safeguarding health requires the active participation not just of the healthcare professionals but also of patients and users of the system, through the adoption of a healthy lifestyle to effectively prevent the onset of illnesses. Proper nutrition, regular exercise and the prevention of obesity are essential for a healthy life. Little bed, little food and a lots of shoe leather, as the Spanish saying goes. And when we are affected by illness, we must look after our health by learning to care for ourselves and use the resources of the health system adequately and sensibly, without losing sight of their effectiveness and cost. Since medication is an essential asset, we cannot go without it as we can with other products, but he must be aware of its value in order to use it appropriately. The community pharmacy, due to its strategic position close to the public, does a fine job attempting to educate and cooperate with patients. The community pharmacists are without doubt the ideal healthcare professionals to provide information to patients and raise awareness, because in their everyday work they come into direction contact with the problems and needs of the community. Proper use of medicines and following the guidance given by the healthcare professional are now more necessary than ever.
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30H14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
61
62
Agenda
4 de julio- de julio 2013
Agenda Cultural
Online
Sotogrande 6-7 de julio Sotogrande Hípica celebra en sus instalaciones un clinic de Salto, que será ofrecido por el prestigioso jinete sevillano Luis Astolfi, que ha participado hasta en cuatro ocasiones en unos Juegos Olímpicos representando a España. Entrada libre.
12 de Julio El Primer Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebra su tercera prueba en el legendario campo del Real Club de Golf de Sotogrande. Una cita ineludible para los amantes del golf. La cita en el espléndido trazado del Real Club supone una nueva oportunidad para los participantes de conseguir una buena puntuación y así ascender en el ránking general del circuito y con ello conseguir estar entre los clasificados que podrán disfrutarl al final de la disputa de la final en el prestigioso y mítico recorrido de Valderrama.
Torreguadiaro 6 de juio Comida de la Asociación La Charca en el restaurante de Las Camelias para la elección de su Reina y Damas.
Del13 al 16 de julio Feria de Torreguadiaro. Agenda: 13 de julio: A partir de las diez, acto de coronación de
las reinas en la caseta municipal de Torreguadiaro con el que arrancará la feria. 14 de julio: A partir de las dos y media, paella popular para celebrar la mañana rociera en Torreguadiaro. 15 de julio: A las 12 horas, animación infantil en la playa de Torreguadiaro. A las 21:00 horas: cena de mayores en la caseta municipal. 16 de julio: A partir de las19:30 horas: Procesión de la
La Línea Hasta el 27 de julio El edificio Istmo Comandancia de La Línea alberga la exposición fotográfica de Juan Téllez llamada “José Tomás, ojú casi ná”, en la que el autor se centra en la figura del matador de toros de Galapagar. Esta muestra estará abierta al público
hasta el sábado 27 del indicado mes.Tanto ésta como la otra exposición que puede ser visitada en el mismo emplazamiento, la del pintor José María Luque, llamada “Orus, taurus, toro”, reinciden en la temática taurina, siendo actividades artísticas paralelas a la próxima celebración de la Velada y Fiestas 2013.
Algeciras 6 de Julio
12 de julio
Getares Summer DJs Festival. Con la participación de DJs
Getares Summer DJs Festival. Con la participación de DJs
Sergio Hinojosa, Danny C. y Julio Crossover. A partir de las
Sergio Hinojosa, Danny C. y Julio Crossover. A partir de las
diez de la noche en la playa de Getares. Entrada libre.
diez de la noche en la playa de Getares. Entrada libre.
Virgen del Carmen. Desde la Iglesia de Torreguadiaro, hasta el Puerto de Sotogrande, donde embarcará para su tradicional paseo marinero. A las 20:30, procesión hasta la barriada de los pescadores, donde se oficiará una misa rociera a las 21:00 horas. A las 22:00 h, sardinada popular en la caseta municipal. Para despedir las fiestas, fuegos artificiales a partir de las doce de la noche. la elección de su Reina y Damas.
4 de julio -18 de julio 2013
Publicidad
63