Psg 270

Page 1

Año XVI - Edición 270

Fundado en 1998

Del 18 de julio al 1 de agosto de 2013

Sotogrande, epicentro del mejor polo del mundo este verano La procesión de la Virgen del Carmen, broche de oro El cortejo marinero cierra una exitosa nueva edición de la Feria de Torreguadiaro

Gonzalo Etcheverry

La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover, que organiza Santa María Polo Club, reúne a partir del 27 de julio y hasta el 1 de spetiembre, un histórico campenato con récord de equipos inscritos, un total de 32, y con varios de los mejores jugadores del mundo.

El Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, como cada verano, se convierte en el centro de todas las miradas del mundo de la bocha y el taco, más aún este verano cuando logra la histórica cifra de 32 conjuntos inscritos (10 de Alto handicap, 16 de Mediano handicap y 6 de Bajo handicap), algo que supone todo un hito en la competición

Además, el incremento en el nivel Alto a 22 de hándicap, sitúan al máximo nivel el torneo que acoge Sotogrande. Además, en la competición se darán cita alguno de los mejores jugadores del mundo del polo. Nombres como Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso o Pablo Mac Donough harán vibrar al público en las canchas del Santa María Polo Club.

Sotogrande, epicentre of the best polo in the world this summer From 27 July to 1 September, the 42nd Land Rover International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club, will welcome a record total of 32 teams and many of the best players in the world.

The International Polo Tournament at Santa María Polo Club, as it does every summer, becomes the centre of attention in the world of the mallet and ball, particularly this summer when it has reached the historic figure of 32 teams (10 High-Goal, 16 Medium-Goal and 6 Low-Goal), marking a milestone in the competition. The increase

in handicap of the High-Goal competition to 22 also positions the tournament hosted by Sotogrande at the highest level. Some of the best players in the polo world will be in attendance. Names like Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso and Pablo Mac Donough will make the Santa María Polo Club fields come alive.

Sobresaliente tercera cita del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande


2

Publicidad

18 de julio-1 de agosto 2013


18 de julio -1 de agosto 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Ofrecer lo mejor como imposición El verano, como se ha ido desgranando, es un tiempo perfecto para aprovechar las ventajas innatas y explotar al máximo las posibilidades y oportunidades que ofrece una zona tan prolífera como es Sotogrande en esta época estival pero también es sinónimo de responsabilidad y esfuerzo, por lo que de la mano lleva implícito el ejercicio de ofertar lo mejor. Al mismo tiempo que se divisan numerosas vertientes por las que atajar para la recuperación y el pensar en positivo, desde económicas a sociales y culturales, existe el compromiso de estar a la altura de un listón que no puede permitirse bajar de la excelencia y del primer orden. Desde muchos sectores de la zona se está trabajando duramente por ofrecer lo mejor en calidad de servicios para que en los muchos apartados de los que se presume (turismo, playas, oferta cultural, eventos deportivos, sociales,...) muestren el nivel que exige un verano en Sotogrande pero todos deben remar en la misma dirección. Desde las administraciones públicas, independientemente de sus competencias, ya sean locales, regionales o del más alto nivel, también tiene que verse este compromiso y ser partícipes en sus distintos estratos de las necesidad de ofrecer lo mejor, mimando cada

detalle. Nada puede quedar en el aire. Verano sólo hay uno y una gran medida de lo que se recoge tiene su origen en la preparación y la siembra previa. No se pueden dejar escapar oportunidades, conscientes de la situación actual. Los deberes tiene que estar más que hechos y tratar que ante la llegada de los muchos visitantes que pasan sus vacaciones en la zona, nada esté por resolver. El perfecto acondicionamiento de las playas, sus cuidados y servicios auxiliares, la comodidad de un suficiente espacio para el estacionamiento de vehículos, la resolución de todos los chiringuitos para mejorar el atractivo de las jornadas de sol, playa y algo refrescante, además de las muchas familias que dependen de estos ingresos veraniegos. Por no olvidar, el apoyo que debe verse reflejado a la hora de la celebración de eventos de cualquier índole (sociales, deportivos, culturales...) que no son otra cosa que la propia idiosincrasia, entre otras muchas, de Sotogrande. Todo ello pasará muy pronto a examen y de su resultado tomará cuerpo la ecuación. Las oportunidades están ahí pero también exigen el compromiso por parte de todos de ofrecer lo mejor y eso no excluye a nadie.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Why we must offer the very best Summer, as we have amply discussed, is the ideal time to make the most of innate advantages and exploit the possibilities and opportunities offered by an area as spread out as Sotogrande during this summer season, but it also means responsibility and effort, as we must offer the very best. As well as inventing various short cuts to recovery and thinking positive, from the economy to social and cultural events, we must be up to the highest standards of excellence. A great effort is being made in many local sectors to offer the highest quality of services over and above what is expected (tourism, beaches, culture, sports and social events...) to demonstrate the level required by a summer in Sotogrande. However, we all have to work together. Government services, whatever their field, whether they be local, regional or of the highest level, must also make this effort and participate at their various levels in order to offer the best, with attention to every detail. Nothing can be left to chance. There is only one summer and a large measure of what is achieved will be

due to preparation and advance planning. Given the current situation, we can´t allow ourselves to miss out on any opportunities. All our tasks need to be finalised before the arrival of the many visitors who spend their vacations in the area; nothing can be left undone. The beaches, their management and auxiliary services must be in perfect condition, adequate space for vehicle parking must be available and a decision must be taken regarding all snack bars in order to make days of sunshine, beach and something refreshing more attractive, as well as supporting the many families dependent on their summer income. We mustn’t forget the support required when celebrating events of any type (social, sports, culture...) which is part of the unique character of multi-faceted Sotogrande. All of this will soon be examined and the results will allow the equation to take shape. There are opportunities but they require compromise from everyone to offer the best and we must all participate.


4

Opinión

18 de julio -1 de agosto 2013

Carta del director Hacer el agosto, no significa el todo vale. La expresión “hacer el agosto” se acuñó partiendo de que en la temporada estival se incrementa notablemente el comercio por la llegada masiva de veraneantes, los cuales se muestran mas generosos en el gasto que en otro momento. Sí, digo mas generoso y no derrochador, ya que hoy en día todo el mundo es muy cuidadoso con su economía doméstica y trata de ahorrar en cada paso que da, incluso en verano. Por tal motivo no nos queda otra opción que recomendar a nuestros “sufridos” empresarios y comerciantes de la zona, que tras el duro invierno – primavera que hemos vivido, con una contención excesiva en el consumo, sean muy respetuosos con nuestros ilustres visitantes, y que ofrezcan lo mejor de sí y su mejor oferta. Y no digamos de la calidad y prestación de servicios, porque todo no resulta válido, hacer caja es la misión de cualquier negocio, es obvio, pero si se consigue con el máximo esmero en toda la extensión de la palabra: buen servicio, calidad, limpieza, amabilidad, respeto por los clientes y por la propia competencia, es lo mas adecuado. En definitiva, ser auténticos profesionales. Por suerte en nuestra zona abundan los que saben sufrir y amoldarse a los tiempos que corren y además lo hacen exquisitamente bien. Pero ojo, que los negocios oportunos, en ocasiones dejan mucho que desear, y no me refiero solamente al sector de restauración y hostelería, aquí incluyo a algunos prestadores de servicios, que pretenden aplicar el “todo vale”, a la primera de cambio. Y por la otra parte, es decir, por los consumidores, habría que resaltar que una gran mayoría nos llegan habitualmente cada año por estas fechas y conocen cada uno de nuestros rincones, e incluso, mantienen un alto grado afectivo con los comerciantes que les atienden y les agradecen su presencia. Pero no todos pueden decir

que cumplen con las mejores maneras cívicas y a la primera de cambio manifiestan un clima poco cálido ante las esperas, falta de espacio o aparcamientos, entre otros desajustes de la temporada. Recomendamos sean pacientes y pónganse en el lugar de cada uno de nosotros, que hemos pretendido realizar todas las mejoras y cambios adecuados para el mejor servicio.

Por José Luis García

Aunque unos con mas ventajas que otros, ya que los Editor / Director permisos, licencias y pliegos de condiciones han jlgarcia@grupohcp.com dejado a algunas familias sin poder llevar a cabo su mejor forma de hacer negocio, véanse los chiringuitos, terrazas de verano, hamburgueserías ocasionales y otros espacios públicos que tienen dificultades para llevar a cabo sus objetivos. En definitiva, como decía al inicio, ser respetuosos y amables con los visitantes y con la propia competencia. Todos tenemos derecho a realizar comercio, eso sí, siempre y cuando cumplan con los normas de convivencia y reglamentos municipales y administrativos. Nosotros mismos vivimos en nuestras propias carnes esta situación, todo un año, invierno y verano, al pie de cada noticia y reportaje para promocionar este enclave de forma cualitativa, incluso para reclamar los mejores servicios para seguir evolucionando con la máxima calidad y mostrar lo mejor de nuestro entorno. Feliz verano 2013.

August doesn't mean anything goes In August there is a notable upturn in business due to the influx of holiday makers, who are more generous with their spending than at other times of year. And I say generous, but not wasteful, for nowadays everyone is very careful with their household finances and tries to save at every step, even in the summer. We therefore have not choice but to recommend to our "uncomplaining" entrepreneurs and business owners in the area, after the tough winter-spring that we have been through, with excessive consumer restraint, to be very respectful to our distinguished visitors, and offer them the best of themselves and their best offers. And as for quality and service, because not everything is valid, every business must balance the books, clearly, but the best way to do so is with the utmost care in every area: good service, quality, cleanliness, friendliness, respect for customers and the competition. All in all, to be true professionals. Fortunately in our area there are plenty of people who know how to adapt to the times, and they do it exceptionally well. But watch out, because businesses sometimes leave a lot to be desired, and I'm not just referring to the restaurant and hospitality industry, but also service providers, who attempt to apply an "anything goes" rule at the first opportunity. And as far as the consumers are concerned, it should be noted that the vast majority travel here regularly at this time of year and know every part of the resort, they

even grow very fond of those who serve them and appreciate their presence. But not everyone can say they behave entirely civilly and at the first opportunity they display are less than friendly when they are forced to wait, or they can't find a parking space, among other drawbacks of the season. We would urge you to be patient and put yourselves in the shoes of each of us, those who have endeavoured to make all the improvements and changes needed to provide the best service. However, some have more advantages than others, because permits, licences and terms and conditions have left some families with no means to conduct their business, namely the beach bars, summer terraces, temporary burger bars and other public spaces whose activities are being hindered. In short, as I said at the beginning, we must be respectful and friendly to our visitors and our competition. We all have the right to do business, as long as we abide by the rules of harmony and the municipal and administrative regulations. We know about this situation from experience, a while year, winter and summer, with every bit of news that promotes the resort in a qualitative way, even to demand the best service so that we continue to develop with the highest standards and showcase the best of our resort. Happy summer 2013.


18 de julio-1 de agosto 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

4 de julio-18 de julio 2013

El Pleno de San Roque aprueba retrotaer la adjudicación de dos chiringuitos por un error en el proceso xz Manuel Gil El Pleno de la Corporación del Ayuntamiento de San Roque aprobó, en una sesión extraordinaria en el Salón de los Gobernadores, el retroceso de la adjudicación de dos chiringuitos, concretamente el conocido como “Bahía Limón” y el de la Escuela de Vela en el contradique de Puerto Sotogrande, para resolver así un “error en la adjudicación”. El punto se aprobó con los votos del equipo de gobierno y la abstención del Partido Popular (6), de USR(4) y sorprendentemente, del edil de Contratación, Manuel Melero (PA), ya que su compañero de grupo, José Vera, sí voto a favor. El edil díscolo del PSOE, Juan José Puerta, no asistió. La sesión no estuvo falta de tensión por el intenso debate entre oposición y gobierno. Pepe Cabrera (PP) se mostró contundente al afirmar que todo el proceso de contratación de los chringuitos debe mostrarse como “un manual de lo que no se puede hacer”. También, José Antonio Ledesma (USR), atizó a la falta de explicaciones y de responsabilidades en esta gestión que afecta a la sociedad y a familias que viven de ello. Jesús Mayoral (PIVG) reconoció su preocupación por los puestos de trabajo que se están cortando aunque apoyó la gestión de la Mesa de Contratación, al igual que Manuel Melero que defendió que “las cosas se habían hecho bien y cuando se presentan 14 ofertas para 6 chriniguitos, es normal que haya descontentos”. Melero reconoció que era posible que el pliego de condiciones plantee “alguna duda”. Por su parte, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, asumió el retraso poco favorable para las familias afectadas aunque espetó que la demora

también era compartid con los empresarios al presentar estos también recursos y alegaciones, algo que reconoció también como lícito, pero contribuye a alargar el proceso. Por otra parte, se esbozó que entre las personas que no resulten beneficiarias en sus ofertas por los chiriniguitos se tratará de negociar la explotación de los otros dos que han quedado desiertos (Guadalquitón y Campamento). Como segundo y último punto, se aprobó con los votos a favor del equipo de gobierno (que necesitó del voto de calidad del alcalde) y en contra de la oposición, la revocación de éste de la delegación de competecias para la firma de contratación. Algo que iría de la mano con el retroceso de estas dos adjudicaciones pero que ya se anunció que se volverá a llevar a Pleno cuando se resuelvan las dos concesiones, de nuevo, para agilizar el proceso. “Nos retrotraemos, pues, al momento del procedimiento en que se incluyó una documentación que nunca debió sumarse al expediente, según un informe de la Secretaría General (documentación que ahora se elimina). Este hecho permite que podamos resolver esta situación (la adjudicación de los chiringuitos 5 y 7) espero que cuanto antes”, sentenció Ruiz Boix en su valoración de la sesión plenaria.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Imagen de archivo del montaje de uno de los chringuitos, este verano en la Playa de Torreguadiaro.

San Roque Plenary rescinds the allocation of two beach bars after an error in the process In a special session at the Governors Hall, the Plenary of the Corporation of the San Roque Municipal Council approved the retraction the allocation of two beach bars, one known as 'Bahía Limón' and the other belonging to the Sailing School in the outer harbour of Sotogrande Marina, in order to resolve an "error of judgement." The vote was passed with the votes of the government group and the abstention of the Partido Popular (6), USR (4), and surprisingly, of the councillor for Contracting, Manuel Melero (PA), even though his party colleague José Vera voted in favour. Juan José Puerta, the rebellious PSOE councillor, did not attend. The session was not lacking in tension, with intense debate between government and opposition. Pepe Cabrera (PP) bluntly stated that the entire process of approving the beach bars had been "a blueprint for how not to do things." José Antonio Ledesma (USR) also added fuel to the fire by highlighting the lack of explanations and responsibilities

shown by this management, which has affected local society and families. Jesús Mayoral (PIVG) acknowledged concerns about jobs being cut, while maintaining support for the management of the Contracting Committee, as did Manuel Melero, who reasoned that "things were done correctly, and when we receive 14 bids for 6 beach bars, it's inevitable that some people will end up unhappy." Melero acknowledged it was possible that the documentation raised "some questions." As for mayor Juan Carlos Ruiz Boix, he recognised the delay would be unfavourable to the affected families, though he stated that the delay was shared with the business owners to also provide these resources and statements, which are recognised as lawful, but contributed to the lengthening of this process. He also noted that for those who were unsuccessful in the bids for beach bars, they will seek to negotiate the operation of the other two which have so

far remained empty (Guadalquitón y Campamento). This second and final point, the revocation of this delegation of powers for the contracting firm, was approved with the votes in favour of the government (which required the mayor's casting vote) and against the opposition. Something which would go hand in hand with the retraction of these two allocations, but it has already been announced that they will take the case back to the Plenary when the two concessions are resolved, once again, to expedite the process. "We therefore return to the point of the procedure in which this documentation was included which should never have been added to the file, according to a report by the General Secretary (documentation which has now been removed). This fact thus allows us to resolve this situation (the adjudication of bars 5 and 7), I hope as soon as possible," concluded Ruiz Boix in his summing up of the plenary session.


18 de julio -1 de agostoo 2013

Publicidad

7


8

Sotogrande

4 de julio-18 de julio 2013

El Puerto de Sotogrande ya exhibe el distintivo de que le otorga la Bandera Azul xz Manuel Gil

El acto del izado de la Bandera Azul otorgada al Puerto de Sotogrande reunió a diferentes personalidades del puerto y de la actividad marítima de la zona junto a la Torre de control para asistir al protocolario momento. La cita contó con la asistencia del director gerente del Puerto Sotogrande, Miguel Ángel Díaz, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el exdirector del puerto, Ramiro Fernández, y los ediles sanroqueños Manuel Melero, Juan Roca, Dolores Marchena y Ana María Rojas, para respaldar el célebre izado. Puerto Sotogrande retoma así la posesión de la Bandera Azul, premio al gran trabajo en materia de sostenibilidad y responsabilidades para con el medio ambiente. Tras el acto protoco-

lario del izado, las diferentes personalidades congregadas en la cita degustaron un exquisito cóctel. El director gerente de Puerto de Sotogrande, Miguel Ángel Díez, indicó que “en el año 1989 conseguimos la primera bandera azul, que se mantuvo consecutivamente hasta 2003, y después el proceso de expansión del puerto y la construcción de la marina impidieron obtener el galardón. Una vez que se acabaron las obras, en el año 2008, volvimos a reiniciar ese proceso, ya con unas normas más estrictas, iniciando un plan de contingencias por contaminación marina accidental y un plan de residuos que nos puso en la vanguardia de la lucha contra la contaminación y del cumplimiento medioam-

biental. En años sucesivos se consiguieron una ISO 9001 de calidad, este año una ISO 14001 de medioambiente, y y ahora la bandera azul”. Díez señaló que esta enseña “certifica a nivel internacional la calidad de las aguas, la formación medioambiental del personal, y el respeto del medio ambiente y al entorno del que disfrutamos. Es un hecho diferencial, ya que en Puerto de Sotogrande tratamos de ser diferentes en calidad y medioambiente, y los que nos visitan lo notan”.

Siguenos en Online EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

xz Momento del izado de la Bandera Azul en el Puerto de Sotogrande.

Sotogrande Marina flies the Blue Flag A number of well-known figures from the harbour and the surrounding area gathered to celebrate the raising of the Blue Flag awarded to Sotogrande Marina. Present at the event to show their support were managing director of Sotogrande Marin, Miguel Ángel Díez, mayor of San Roque Juan Carlos Ruiz Boix, former director of the harbour Ramiro Fernández, and San Roque councillors Manual Melero, Juan Roca, Dolores Marchena and Ana María Rojas. Sotogrande Marina has regained possession of a Blue Flag, in recognition of the great work that has been done towards sus-

tainability and environmental responsibilities. After the ceremonial raising of the flag, the guests at the ceremony enjoyed a delicious cocktail. The managing director of Sotogrande Marina, Miguel Ángel Díez, stated that "in 1989 we achieved our first blue flag, which we retained without interruption until 2003, when the expansion of the harbour and the construction of the marina prevented us from being awarded it again. Once the works were completed in 2008, we began the process again, now with stricter rules, by putting into place a contingency plan for

accidental marine pollution, and a waste plan which puts us at the forefront of environmental regulations and the fight against pollution. In subsequent years we achieved an ISO 9001 for quality, this year an ISO 14001 for environment, and now the blue flag." Díez says that the flag signals "internationally certified water quality, environmentally trained staff, and respect for the environment and the surroundings we enjoy. It really differentiates us, since we at Sotogrande Marina try to be different in the quality and the environment, and those who visit us really notice it."

xz El acto contó con una recepción en la Torre de control del Puerto.


18 de julio-1 de agosto 2013

Sotogrande

9

La Cabaña desembarca en Sotogrande con una fantástica presentación xz M. G. / T. Restaurante La Cabaña ya se encuentra abierto, situado en el antiguo Cortijo Valderrama junto a Sotogrande Hípica, y al servicio de sus clientes en el que ofrece una selecta y exquisita carta con la mejor selección de comida y vinos de primera calidad. El evento de inauguración contó con la presencia de numerosas personas que no quisieron perderse una noche tan especial, en un enclave con tal encanto como el del Restaurante La Cabaña. Los asistentes pudieron disfrutar de una entrañable velada con comida de primera

calidad y vinos de primer orden. La noche contó además con música en directo, detalle que sin duda amenizó aún más la magnífica velada nocturna de la que dieron buena cuenta los muchos comensales y amigos que se reunieron en la cita. Tras 20 años al servicio de la restauración en Castellar, en el Restaurante Molino del Conde, La Cabaña supone una nueva apuesta y proyecto con su llegada a Sotogrande, situándose en una localización ideal para disfrutar de una espléndida comida, rodeado de un entorno magnífico.

La Cabaña arrive in Sotogrande with fantastic presentation Restaurante La Cabaña is now open, located at the former Cortijo Valderrama beside Sotogrande Hípica, offering a select and delicious menu of the best food and top-quality

wines. The opening event was attended by a large number of people who did not want to miss such a special night at a charming venue such as

xz La música en directo acompañaba al maravilloso cóctel.

xz Muchas personalidades emblemáticas acudieron a la inauguración del Restaurante.

Restaurante La Cabaña. Partygoers enjoyed an intimate evening of top-quality food and first-class wines. The night also included live music, which undoubtedly added to

the atmosphere of this wonderful evening that the many diners and friends who assembled at the restaurant complemented. After 20 years at the service of

their customers in Castellar, at Restaurante Molino del Conde, La Cabaña is a new initiative in Sotogrande, in the ideal location for a splendid lunch in an incredible setting.


10

Sotogrande

18 de julio-1 de agosto 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC renueva el césped del lateral de la Avenida Paniagua La EUC ha concluido los trabajos de jardinería en el lateral de la Avda. De este modo se culminan las obras de mejora de dicha avenida. También se han concluido

xz Imagen de los trabajos de jardinería realizados por la EUC en la Avenida Paniagua.

La EUC recomienda evitar ruidos En vista de la campaña veraniega, la Entidad Urbanística de Conservación, con el objeto de evitar molestias, ha realizado un comunicado para informar a todos los vecinos la conveniencia de realizar los trabajos de jardinería susceptibles de generar ruidos en un horario

comprendido entre las 10:00h y 14:00 horas durante la mañana y entre las 17:00 y 19:00 horas por las tardes. A este respecto se informó a las principales empresas de jardinería de la zona tales como Agroconsultores, Agrovera, Sotogarden, Sotojardín,

Sotoverde, Visol Graden y Costa Verde las cuales aceptaron el cumplimiento de dichos horarios. Así pues desde este artículo se invita a todos los vecinos de la urbanización a respetar dichos horarios para mejorar la calidad de vida de todos.

los trabajos de pintado de líneas de los viales principales de la urbanización. Se ha actuado en unos 19 km de vial así como en el marcado de todos los badenes.

EUC reseeds lawn along Avenida Paniagua The EUC has completed landscaping work along the side of the Avenida. This concludes the works to improve the Avenida. Painting of road markings

on the main roads of the resort has also been completed. Around 19km of road have been renovated in this way, including road markings for speed bumps.

Asamblea General Ordinaria

EUC noise pollution recommendations As part of the summer campaign, the Urban Conservation Entity, aiming to avoid noise pollution, has released a statement to inform residents that any landscaping work likely to produce noise shall be car-

ried out between 10am 2pm in the morning and 5pm - 7pm in the evening. This was communicated to the major landscaping companies in the area such as Agroconsultores, Agrovera, Sotogarden, Sotojardín,

Sotoverde, Visol Graden and Costa Verde, who have all complied with these hours. With this article, we invite all residents in the resort to respect these hours, so as to improve the quality of life for all.

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande recuerda la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 14 de Agosto de 2013 a las 19:00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas se procederá a aprobar las cuentas anuales y la liquidación del pasado ejercicio, así como los presupuestos para 2014

The Urban Conservation Entity Parques de Sotogrande has called for the Regular General Assembly on the 14th of August 2013 at 19:00 hours. The meeting will take place in the assembly hall of the Real Club de Golf de Sotogrande and, as is now standard practice at these assemblies, will see the approval of this year's financial statement and the settlement of last year's accounts, as well as the budget for 2014.


Entidad Urbanística de Conservación

18 de julio-1 de agosto 2013

11

Recomendaciones de la Entidad en materia de seguridad xz Redacción La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, además de los refuerzos propios en medios materiales y humanos a través de la Seguridad Privada, cuenta durante en época estival con el incremento de efectivos que desde la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras se destinan a tareas de prevención de la delincuencia en general. La EUC está haciendo entrega a los propietarios de la urbanización de una serie de recomendaciones de seguridad e imanes con los teléfonos del Centro de Control para cualquier necesidad o consulta que deseen realizar. Dichos consejos

tienen por objetivo conseguir que los niveles de seguridad, dentro de la Urbanización, aumenten su eficiencia y sirvan de complemento a las labores propias del servicio que se presta. Le recuerda igualmente que el servicio se realiza las 24 horas durante todos los días del año y está a su disposición para cualquier necesidad que se pueda presentar. Asimismo, se solicita la colaboración a todos los propietarios, para que hagan uso de los teléfonos de la Seguridad Privada y de los Cuerpos de Seguridad del Estado, ante cualquier incidente, duda o sospecha que pudieran tener.

xz Imagen de uno de los puntos de seguridad dentro de la urbanización.

EUC security recommendations The Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks, in addition to its own human and material resources in Private Security, receives a boost to its numbers during the summer

period, as police from the headquarters of the Guardia Civil in Algeciras will be responsible for general crime prevention. The EUC is sending to all property owners in the resort a

series of security tips and fridge magnets with the phone numbers of the Control Centre for any needs or questions. These tips are intended to ensure higher safety levels within the

resort, as a complement to the services already provided. The service is available 24 hours a day throughout the year, and is available for whatever needs may arise.

Property owners are also encouraged to make use of the phone numbers for Private Security and State Security Services, in case of any incident, doubt or suspicion.


12

Sotogrande

18 de julio -1 de agosto 2013

La administración ha desestimado varias veces su utilización en la Playa de Sotogrande

Council has repeatedly rejected use on Sotogrande Beach

Verdemar denuncia la venta de arena de la duna de Valdevaqueros a Gibraltar

Verdemar rejects sale of sand from Valdevaqueros dune to Gibraltar

xz Imagen reciente de la duna de Valdevaqueros, Tarifa. xz Redacción

Verdemar-Ecologistas en Acción, ha presentado una denuncia ante el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente y ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, en la que informa de la venta ilícita de arena de la duna de Valdevaqueros de Tarifa (Cádiz), a Gibraltar, la cual se estaría utilizando para regenerar las playas ganadas al mar. Adquisición reconocida por el gobierno del Peñón a través de la empresa Van Oord Ltd, que contaría con el permiso del consistorio tarifeño. El Periódico de Sotogrande ya publicó en su edición 265, el pasado 18 de abril, que desde el Ayuntamiento de San Roque se habría realizado una petición

para que parte de la arena que estaba prevista retirar de la duna de Valdevaqueros fuese a parar a la Playa de Sotogrande para rellenar ésta, muy disminuida en anchura, por la ganancia constante del mar. Arena que habría retirar sí o sí, para evitar casos (como el acontecido hace menos de dos semanas) de aislamiento por parte de los vecinos de Paloma Baja, que quedan constamente cercados los días de fuerte viento al quedar invadida la carretera de acceso por los movimientos de arena de la duna. Una circustancia que les ha dejado más de una vez incomunicados. La petición sanroqueña sostenía un beneficio de ambas partes, ya que una de las exigen-

cias para la cesión de arena, era hacerse cargo de los costes. Petición que quedaría sólo en eso y sin resultados, ésta como en las anteriores ocasiones. Dato que choca con la reciente noticia, en caso de ser cierta. Estas informaciones vuelven a cobrar protagonismo, los diferentes destinos de la arena “sobrante” en Valdevaqueros, al presentar el organismo ecologista esta denuncia de la venta de arena a Gibraltar para rellenar sus playas.

The group Verdemar Ecologists in Action has filed a complaint with the Ministry of Agriculture, Food and Environment and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, reporting the illegal sale of sand from the Valdevaqueros dune in Tarifa (Cádiz), to Gibraltar, which would be used to regenerate the reclaimed beaches. The acquisition was confirmed by the government of the Rock through the firm Van Oord Ltd, which would have the permission of Tarifa’s Municipal Council. El Periódico de Sotogrande reported in issue 265, published 25 April, that San Roque Municipal Council had requested that some of the sand scheduled to be removed from the Valdevaqueros dune should be transported to Sotogrande beach to re-fill it, as it has become more narrow due to the tide coming increasingly further in. The sand was to have been

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Valdevaqueros, Tarifa.

removed no matter what, to avoid incidents (as happened less than two weeks ago) where the residents of Paloma Baja are cut off, as on days of high wind they are unable to access to the road due to sand coming off the dune. This circumstance has left them cut off on more than one occasion. The San Roque council’s request was beneficial to both parties, given that one of the requirements for the transfer of sand was that it would bear the costs. A request which would stick to only this and without results, as has happened on previous occasions. Something which is at odds with recent news, if it proves to be true. This information brings attention back to the different destinations of "surplus" sand from Valdevaqueros, as the environmental group files their complaint regarding the sale of sand to Gibraltar to refill their beaches.


Sotogrande

18 de julio-1 de agosto 2013

13

La Terraza del Hotel Club Marítimo de Sotogrande, referencia del verano xz Los asistentes disfrutaron de una fantástica velada y un exquisito ambiente.

xz Manuel Gil

La Terraza del Hotel Club Marítimo de Sotogrande supone de nuevo, como cada verano, un lugar especial de encuentro y punto clave de la temporada estival en Sotogrande. Este año, con su inciativa de Sushi & Champagne Lounge, con Moët Chandon, vuelve colocar este enclave en un lugar de referencia para todos los vecinos y visitantes de Sotogrande. Un lugar privilegiado, con sus vistas al Puerto Deportivo de

Sotogrande, en el que disfrutar de una de las comidas más exquisitas y exclusivas acompañados de una bebida de excelencia como es el champagne. En julio, se encontrará abierto a partir de las 18:30 horas, mientras que para agosto estará a disposición de los clientes desde las 13:30 horas. La Terraza se encuentra ya a completa disposición de los usuarios en el que la excelencia y el exquisito ambiente imperan en sus magníficas veladas.

xz En la Terraza del Hotel Club Marítimo de Sotogrande muestra su iniciativa Shushi & Möet Champagne Lounge.

The Terrace at Hotel Club Marítimo in Sotogrande, a summer meeting place Once again, like every year, the Terrace at Hotel Club Marítimo in Sotogrande will be a special meeting place and the centre of the summer season in

Sotogrande. This year, the Sushi & Champagne Lounge initiative, together with Moët Chandon, will make this enclave once more the reference

point for all Sotogrande neighbours and visitors. This luxurious site, with views over Sotogrande Marina, is ideal for enjoying an exquisite

and exclusive meal accompanied by a fine glass of champagne. In July, it will be open from 6.30pm, but in August it will be open to customers from

1.30pm. The Terrace is already completely open for business and is the ideal location for a fantastic evening in this excellent and exquisite atmosphere.

Fantástico evento de Jyske Bank en San Roque Club xz Manuel Gil San Roque Club se convirtió en el escenario principal del fabuloso evento organizado por Jyske Bank, con una completa jornada en la que el deporte y lo social estuvieron de la mano y que no pudo clasificarse de otro modo que de rotundo exitoso entre todos los asistentes a la brillante cita. Por la manaña, los participantes disfrutaron de una espléndida jornada golfística en el trazado de San Roque Club, con la disputa del un torneo privado. Mientras que el evento social estaba destinado a la tarde-noche en el maravilloso patio central de la Casa club, con la organización de un exquisito cóctel con bebida y comida de primera cali-

dad. En el acto, tras la recpeción de bienvenida, se celebró la entrega de trofeos de las diferentes categorías y puestos de la competición de golf celebrada durante la mañana, una vez avanzado ya el cóctel de la cena. Seguidamente, el evento estuvo amenizado, tras la entrega de premios por el torneo y de algunos presentes más por sorteo, con la magnífica acutación en directo de Yanela Brooks que encadiló a todos los asistentes con su prodigiosa voz, interpretando temas conocidos. Brooks, que ya era conocida, saltó a nivel nacional a la fama tras su paso por el popular concurso de televisión La Voz.

xz La cantante Yanela Brooks, del popular programa de televisión La Voz, encandiló a los presentes con su show.

Fantastic event with Jyske Bank at San Roque Club xz Un gran número de asistentes participaron en el evento organizado por Jyske Bank en San Roque Club. San Roque Club was the main venue for a wonderful event organised by Jyske Bank. It was a full day of both sport and socialising, and none of the guests at this glittering event could describe it as anything but a rous-

ing success. The guests enjoyed a morning of golf on the San Roque Club golf course, with a special private tournament. The social part of the event began in early evening in the wonderful central terrace

of the clubhouse, with a cocktail party serving first class food and drink. After the welcome reception, trophies were handed out for the various categories and prizes from the morning's golf tournament, and guests then

moved on from cocktails to dinner. Following this, the event was livened up by giving out more prizes for the tournament and from the raffle. This was followed by a magnificent live perform-

ance by Yanela Brooks, who dazzled the guests with her incredible voice, performing popular songs. Brooks, who was already well-known locally, gained national fame after taking part in the popular TV show La Voz.


14

Sotogrande

18 de julio -1 de agosto 2013

La producción descubre la arquitectura de diferentes regiones del mundo

Sotogrande, sede de la grabación de un programa de la televisión pública francesa xz M. G. / Redacción Una productora audiovisual ha grabado en Sotogrande un programa para France 5, el canal público francés dedicado a documentales, debates y espacios didácticos. La grabación corrió a cargo de HL Production, para el programa “La Maison France 5”. Con este espacio se pretende descubrir una región concreta a través de su arquitectura tanto exterior como interior. Cada emisión tiene una duración total de 45 minutos, de los cuales 25

se dedican a la arquitectura exterior, y los veinte restantes al interior de una casa y hotel de excepción, de la mano de un artesano o especialista en arquitectura que sirve de guía. Estos programas tienen entre 1,2 y 1,5 millones de espectadores semanales, y también pueden verse en Internet. En la provincia de Cádiz se ha grabado los exteriores de la Catedral de Cádiz, mientras que concertaron

varias visitas a casas en Sotogrande. Además, grabaron imágenes de planos recursos en el Puerto Deportivo y en la Marina de Sotogrande. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, señaló que esperaba que la repercusión de la emisión tuviese un “importante impacto mediático en Francia y, sobre todo, que sirva para atraer turistas de ese país a nuestro término municipal”

xz La productora grabó imágenes exteriores del Puerto de Sotogrande, como enclave distintivo de la zona.

Programme describes architecture from all over the world

Sotogrande is filming location for show on French public television A production company recently did some filming in Sotogrande for France 5, a French channel devoted to documentaries, debates and educational series. The filming was done by HL Production, for the programme “La Maison France 5”. The series aims to discover a region by way of its architecture, inside as well as outside. Each episode lasts a total of 45

minutes, out of which 25 are dedicated to exterior architecture and the other 20 are given over to the interiors of houses and hotels. Viewers are shown around by craftspeople and specialists in architecture. The series has weekly viewing figures of between 1.2 and 1.5 million, and can also be seen on the internet. In Cádiz they filmed inside

Cádiz Cathedral and they organised visits to various houses in Sotogrande. They also filmed general shots around the Sotogrande Marina. Councillor for Tourism, Dolores Marchena, commented that she hoped the filming would have a “big media impact and that it would subsequently attract more French tourists to the area”.

Almenara organiza la I Fam Trip para especialistas del mundo del golf xz Manuel Gil Almenara Golf organizó, del restaurante del Hotel Almenara y Restaurante Mara, el primer “Fam Trip Almenara Golf”. Esta modalidad de evento consistió en la muestra de las bondades del campo de golf a agencias y hoteles especializados en la promoción y venta de green fees de golf en toda Europa y EE.UU. Los participantes tuvieron la oportunidad de disfrutar del primer torneo de golf Fam Trip Almenara,bajo la divertida modalidad de Texas scramble por parejas, además de unun magnífico desayuno buffet en su restaurante vein-tee-ocho, así como un estupendo almuerzo ofrecido por Restaurante Mara. Todos los presentes quedaron más que satisfechos por lo fructífero de la cita y

de lo positivo que resultan estos encuentros. A la Fam Trip de Almenara acudieron, entre otros, Según Antonio Gómez, responsable de las ventas del campo de golf de Almenara; Mike Roberts, director de Sunshine Golf; Bob Gaston, Director de Gaston Golf Tours; Angel García Mier, Gerente de la Revista Golf de Cádiz; Paul Neale, Operations manager de Golf Leisure Breaks; Jose María Ferreira, Director de la revista especializada Golf Circus; o Rocio Laynez, jefa de ventas del segmento golf de la cadena de hoteles Barceló. Todos se deshicieron en elogios por el agradable encuentro y la repercusión de iniciativas de este tipo.

xz Imagen del almuerzo realizado en Restaurante Mara.

Almenara organises first ever Fam Trip for golf specialists Almenara Golf, together with the Hotel Almenara restaurant and Restaurante Mara, has organised its first ever “Almenara Golf Fam Trip”. The purpose of this kind of event is to show off the features of the golf course to agencies and hotels which specialise in promoting and selling golf green fees throughout Europe and the US. Participants enjoyed golf tournament during the Almenara Fam Trip, playing the fun Texas Scramble Rules for pairs, as well as sampling a delicious breakfast buffet in its restaurant Vein-tee-ocho, followed by an excellent lunch at Restaurante Mara. All those in attendance were extremely satisfied by the fruitfulness of the event

and the positive outcome of these meetings. Attending the Almenara Fam Trip were, among others, Antonio Gómez, director of sales at Almenara Golf Course; Mike Roberts, director of Sunshine Golf; Bob Gaston, Director of Gaston Golf Tours; Angel García Mier, Manager of Cádiz Golf Magazine; Paul Neale, Operations Manager at Golf Leisure Breaks; Jose María Ferreira, Director of specialist magazine Golf Circus; and Rocio Laynez, chief of sales of the golf division of the hotel chain Barceló. All in attendance were full of praise for the enjoyable event and the outcome of these sorts of initiatives.


18 de julio -1 de agosto 2013

Publicidad

15


16

Sotogrande

4 de junio -18 de junio 2013

La Agenda Verano 2013 de EL Periodico de Sotogrande LA12RESERVA CLUB DE GOLF Y 13 agosto, Torneo Duque de Edimburgo

RACQUET CENTRE

REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE

** ** ** **

** 23 agosto Lady Golf Cup. ** ** **

20 de julio, Trofeo Rolex 27 y 28 de julio, Campeonato Dobles Masculino y Femenino 08 de agosto, Trofeo Coca-Cola 16 y 17 de agosto, VII Trofeo Ansorena 23 y 24 de agosto, Gran Copa Bacardi 27 y 28 de agosto, Copa de Sotogrande por equipos

FINCA CORTESIN

** ** ** ** *

20 de julio, Torneo Fundación Balms 27 de julio, Torneo de Dobles Finca Cortesín 02 de agosto, Torneo Taylor Made 09 de agosto, Torneo Finca Cortesin 15 de agosto, Torneo Padre-Hijo 17 de agosto, Torneo Singlehome 20 de agosto, Torneo Infantil Finca Cortesin 23 de agosto, Torneo Dobles Nicklaus Academy 31 de agosto, Prueba del I Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande

GOLF ALCAIDESA Circuito Costa del Golf Amateur Open (Links) ** 2026 dede julio, julio, Costa del Clasic Golf Tournament (Heath) Torneo Aesgolf (Heath) ** 0910 dede agosto, agosto, Torneo Javier Doncel (Pdte JP) (Links) Circuito Audi Senior (Heath) ** 1725 dede agosto, agosto, Circuito Cruzcampo (Links)

SAN ROQUE CLUB

** ** *

12 27 28 05 17

de de de de de

julio, Blue Ribbon julio, Circuito Revista de Sotogrande julio, Daily Mail agosto, Bunga Bunga agosto, Arturo Darch Foundation

** ** ** **

09 10 13 15 17 21 24 26

** *

21 de julio, Torneo Mc Donalds – Infantil/Junior 25 y 26 de julio, Gran Premio Vasari- Aesgolf- Senior 31 de julio y 1 de agosto, Torneo Lacoste- Infantil Junior

ALMENARA de de de de de de de de

agosto, agosto, agosto, agosto, agosto, agosto, agosto, agosto,

Abierto El Períodico de Sotogrande Torneo Almenara Classic Torneo Eulen Open Torneo Destino Punta del Este Torneo Cruzcampo Golf Open Torneo Padres e Hijos Torneo Topgel Torneo Cáritas

LA CAÑADA

2, 3 y 4 de agosto, I Torneo Varadero Sotogrande Del 6 al 9 de agosto, Torneo VIII Puerto Sotogrande Del 11 al 14 de agosto, Torneo Isola-Sapphire Del 16 al 19 de agosto, XIII Torneo Bullpadel 26 de agosto, Maratón Mixtos 24 de agosto, Maratón de adultos y niños Del 12 al 15 de septiembre, Torneo Jyske Bank

CLUB DE TENIS EL OCTÓGONO

* * **

19 de julio, Partido de Exhibición: España Vs. Inglaterra (19:00) Del 25 al 28 de julio, Torneo de Padel Arturo Darch, lucha contra la leucemia. Del 3 al 11 de agosto, Torneo de Tenis (Categoría niños) Del 22 al 25 de agosto, Torneo de Padel (Categoría niños)

SANTA MARÍA POLO CLUB

** ** **

19 al 21 de julio, Torneo Toñanejo 26 julio al 1 de septiembre, 42 edición del Torneo Internacional Land Rover 26 julio-2 agosto, Copa de Bronce Isola 1892 4-16 agosto, Copa de Plata El Corte Inglés 19 agosto-31 agosto, Copa de Oro Hublot

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE julio, 2,3,8,17 Y 24 de agosto, III Liga de Verano Flota * 27TOM25MAX 10 al 12 de agosto, XIV Copa Sotogrande Rives ** Del 7, 14 y 21 de agosto, Liga de verano de Catamaranes

SOTOGRANDE HÍPICA

* *

20 y 21 de julio, Clinic de Juan Manuel Muñoz (falta por confirmar) A partir del 23 al 25 de agosto, Noches ecuestre, con eventos de Doma, Salto y Campeonato de Ponys

OTRAS ACTIVIDADES

al 9 de agosto, Exposición “El Sur”, de Guimar Álvarez de * 2Toledo, en el Hotel Club Marítimo Puerto de Sotogrande. 3 de agosto, Inauguración Edificio Escuela de Vela (20:00 * horas). de agosto, Presentación de la NH Edition Shop by Juanjo * 7Oliva, en el Club de Playa El Cucurucho (21:00 horas). 10 de agosto, Gran concierto de José Manuel Soto y a Tres * Velas, a beneficio de la Fundanción Santa María Polo, en el cine de verano de Sotogrande (A las 23:00 horas) de agosto, Gala benéfica de Montenegral en Club de Golf * 10Valderrama (21:30 horas)


18 de julio-1 de agosto 2013

Publicidad

17


18

Informe

18 de julio-1 de agosto 2013

El concurrido calendario de eventos vaticinan una exitosa y completa temporada estival

Sotogrande dispone el tapiz idóneo para un verano repleto de atractivos xz Manuel Gil

Sotogrande presenta en el momento cumbre de su calendario, cuando el contador llega visiblemente a cero, su mejor versión para disfrutar de un espléndido verano repleto de actividades y eventos, que acompañados por el sol, la playa y el mar dibujan y definen a la perfección su idiosincrasia. Un sinfín de citas y de fechas señaladas con cariño y con carácter tradicional marcan en el calendario de Sotogrande una intrépida, atractiva y repleta agenda de actividades preparadas para disfrutar de una exitosa temporada estival en el que como siempre, el polo, el golf, las regatas y numerosas citas deportivas centrarán el foco de los usuarios, por supuesto, acompañado de sus célebres eventos sociales y actos a los que no se pueden pasar por alto. Es inevitable hacer un breve recorrido sin fijar la vista en el polo, que tras el Torneo Toñanejo que servirá de antesala este próximo fin de semana, cuenta las horas para que el próximo 27 de julio dé el pistoletazo de salida la XLII edición del Torneo Internacional Land Rover en Santa María Polo Club.

Edición que reunirá hasta a 32 equipos de diversos países, en el alto, mediano y bajo handicap. Diez son los equipos de alto hándicap que participarán en el Santa María Polo Club, que por primera vez en su historia ha incrementado el hándicap de competición a 22 goles y contará con la presencia algunos de los mejores jugadores del mundo como Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso o Pablo. La Copa de Bronce se disputará entre el 27 de julio y el 4 de agosto; la de Plata entre el 5 y 17 de agosto y la de Oro, entre el 18 de agosto y 1 de septiembre. El espectáculo está asegurado. La vela también será protagonista este verano, un verano especial en el que estrenrá el Edificio de la Escuela de Vela (el 3 de agosto) y tendrá marcado como distintivo el 10, 11 y 12 de agosto con la disputa de la XIV edición de la Copa Sotogrande Rives. Además, de las ligas de verano de Catamaranes y TOM25MAX. El golf, como no podía ser otro modo, copará gran relevancia este verano en Sotogrande, con los muchos y diferentes torneos de distintas modalidades, los cuales pueden consultar en la

Agenda de Verano que publica esta edición del periódico. El Trofeo Coca-Cola o la Gran Copa Bacardi, en el RCG Sotogrande, el Torneo Destino Punta del Este en Almenara, el benéfico Fundación Arturo Darch en San Roque Club, el Lacoste en La Cañada, son sólo algunas pinceladas. Además, de las citas de Grupo HPC como son el tradicional Torneo El Periódico de Sotogrande, en Almenara el 9 de agosto, y la cuarta y quinta prueba del I Circuito La Revista de Sotogrande, el 27 de julio en San Roque Club y el 31 de agosto en Finca Cortesín, respectivamente. Aunque no sólo de deporte vive el hombre. Sotogrande tiene preparada una espléndida agenda de eventos y actos sociales que amenizarán sin duda las tardes y noches del verano. La presentación de la NH Edition Shop by Juanjo Oliva (7 de agosto) en el Club El Cucurucho, el concierto benéfico para la Fundación Santa María Polo de José Manuel Soto (10 de agosto) y la gala solidaria Montenegral (10 de agosto) en Valderrama, son sólo eso, pinceladas de un gran lienzo como es el que formará este verano Sotogrande.


18 de julio-1 de agosto 2013

Informe

19

Busy schedule of events indicates jam-packed and successful summer season

Sotogrande boasts perfect tapestry for a summer full of attractions The countdown has hit zero, and Sotogrande has reached its finest point in the calendar. Sotogrande is at its best, with a splendid summer full of activities and events, which, accompanied by the sun, sea and sand, perfectly defines its individuality. Countless events and gatherings carefully marked on the calendar demonstrate the typical Sotogrande character: a bold, inviting and busy schedule of activities to make the most of the summer season. As always, polo, golf, regattas and numerous sporting

events are the main focus, accompanied by their famous social events and other occasions that cannot be missed. The polo, of course, cannot be missed, from the Toñanejo Tournament which serves as a prelude to the next weekend, counting the hours until 27th July, when the starting pistol goes off to launch of the XLII Land Rover International Tournament at Santa María Polo Club. The tournament will bring together up to 31 teams from different countries, at high, medium and low goal handicap. There are

ten high goal handicap teams participating at the Santa María Polo Club, which for the first time in its history has increased the competition’s handicap to 22 goals, and will feature some of the best players in the world, including Facundo Pieres, Adolfo Cambiaso and Pablo. The Bronze Cup will be played for between 27 July and 4 August, the Silver between 5 and 17 August, and the Gold between 18 August and 1 September. It's certain to be unmissable.

Sailing will also be a star attraction this summer, particularly because this year premiers the new Sailing School Building (3 August), with the XIV Sotogrande Rives Cup on 10, 11 and 12 August as a notable highlight. The summer leagues of catamarans and TOM28MAX will also be taking place. Golf, naturally, will play a huge role in Sotogrande this summer, with many different tournaments taking place with different formats, details of which can be found in the Summer Calendar published

in this issue of the magazine. The Coca-Cola Trophy and the Bacardi Cup, at the RCG Sotogrande, the Destino Punta del Este Tournament at Almenara, the Arturo Darch Foundation benefit at San Roque Club, and the Lacoste at La Cañada, are just a few highlights. There are also a number of events by the HPC Group, such as the traditional El Periódico de Sotogrande Tournament, at Almenara on 9 August, and the fourth and fifth round of the first Circuit of The Sotogrande Magazine, on 27 July at the San Roque Club, and 31 August at Finca Cortesín, respectively. But man cannot live on sport alone. Sotogrande has a splendid agenda of social events and engagements lined up, which will undoubtedly liven up the evenings and nights of summer. The presentation of the NH Edition Shop by Juanjo Oliva (7 August) at El Cucurucho Club, the benefit concert by José Manuel Soto for the Santa María Polo Foundation (10 August) and the Montenegro solidarity gala (10 August) in Valderrama, are just some of the threads that make up great tapestry that is summer in Sotogrande.


20

Ventana

18 de julio -1 de agosto 2013

¿Cuales son las perspectivas de este verano en Sotogrande? El verano en Sotogrande vuelve a presentarse repleto de multitud de actos, eventos y citas importantes en todos los aspectos (culturales, deportivas, sociales,...) que coparán la agenda de los muchos vecinos y visitantes

de la zona que disfrutarán de este privilegiado enclave durante la temporada estival. Para ello, El Periódico de Sotogrande ha querido consultar la opinión de varios responsables de relevancia en diferentes áreas y temáti-

cas relacionadas con el entorno de Sotogrande para conocer de primera mano cuales son sus impresiones y perspectivas respecto a la temporada veraniega que ya avanza. Las previsiones son más que positivas cuando

sólo se le ha “robado” la primera quincena al nuevo emocionante verano en Sotogrande pero lo mejor aún está por llegar y respecto a ello, las expectitvas son de lo más positivas. Las opiniones son de lo más prometedoras

en lo que sin duda se espera sea un nuevo verano muy especial, cargado de actos que situarán como es habitual a Sotogrande en el filón de vanguardia del destino turístico por su excelencia y lujo.

What are the prospects for this summer in Sotogrande? Summer returns in Sotogrande crammed with big events of all kinds (cultural, sporting, social...) which will fill the diaries of many residents and visitors to the area so they can enjoy this prime location during the holiday season. El Periódico de Sotogrande therefore decided to find out from several important figures in the various themes associated with the Sotogrande area in order to find out their impressions and views of

the summer season that is underway. The predictions are more than positive following the first two weeks of another exciting summer in Sotogrande, but the best is still to come and exceptions are very high. Their opinions are most promising in what will undoubtedly be a very special summer, full of events that, as ever, will put Sotogrande at the forefront of tourism with its excellence and luxury.

“Nuestro torneos de golf darán que hablar este verano” “El verano se presenta en Almenara con un gran calendario de actividades en nuestro campo de golf. Estamos notando la llegada de los residentes vacacionales

de la urbanización y todos vienen buscando las novedades que han escuchado por los medios de comunicación. Almenara Golf ha hecho sus deberes a

tiempo, y presenta el campo en unas magníficas condiciones para esta temporada. Nuestros torneos de golf de Agosto darán que hablar”.

"Our golf tournaments this summer will be a talking point"

Antonio Gomez Cava, Golf Sales Manager de Almenara Golf

"Summer at Almenara will involve a great schedule of activities at our golf course. We have noticed the influx of residential tou-

rists to the resort and they are all looking for the new events they have heard about in the media. Almenara has done its home-

work in time and the course is in magnificent condition for this season. Our August golf tournaments will be a talking point".


18 de julio -1 de agosto 2013

Ventana

“El verano presenta unas magníficas perspectivas” “El verano se presenta con unas magníficas perspectivas. Sólo con mirar el polo, con el buen trabajo que se ha hecho, ya supone un gran inicio aunque no es lo único que hay.

Se puede ver perfectamente el gran ambiente que se respira en Torreguadiaro y esperamos que nos visite más gente de lo habitual. Estoy muy ilusionado con que sea un vera-

no especial y aunque el tiempo está siendo un algo irregular, estoy satisfecho con lo que he visto hasta ahora y las perspectivas son muy positivas”.

"There are great prospects for the summer" Juan Roca, edil del Valle de Guadiaro

"There are some great prospects for the summer. Just looking at the polo, with the excellent work that has been done, is a great start, but that's not all

there is. The great atmosphere in Torreguadiaro is clear and we hope more people than usual will visit us. I'm really hopeful that it will be a special

summer and although the weather is being somewhat irregular, I'm happy with what I've seen so far and the prospects are very good".

“El verano ha arrancado con mucha fuerza” “La temporada de verano ha arrancado con mucha fuerza y nuestras perspectivas es que va a ser un buen verano. Estos primeros compases de la época estival están siendo

muy positivos y sin duda irá en ascendente a medida que vaya avanzando el verano. Ya van llegando poco a poco nuestros clientes habituales y el ambiente, que ya es bueno,

se va incrementando progresivamente. Además tenemos programados varios actos y eventos nocturnos, que sin duda harán todavía más atractivo el verano”.

"The summer has started very strongly" Francisco Cuenca, director Club de Playa El Cucurucho

"The summer season has started very strongly and we predict a good summer. These early stages of the holiday season have been very positive and wi-

thout doubt things will only get better and the summer progresses. Our regular customers are gradually arriving and the atmosphere, which is already

good, is getting even better. We also have several evening events planned, which will undoubtedly make the summer even more attractive".

“Se presenta una gran oportunidad para Sotogrande” “Pienso que se presenta una gran oportunidad para Sotogrande. El Torneo Internacional cuenta en esta edición con un récord en participación con 32 equipos y el

incremento a 22 goles de handicap en la categoría de Alto, ha tenido una respuesta muy positiva. Aunque la situación es complicada, creemos que se puede mover la economía,

generar empleo y elevar la excelencia. Es una gran ocasión para Sotogrande, todo el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol, las expectativas son muy positivas”.

"It's a great opportunity for Sotogrande" Juan Luis Gil, director general Santa María Polo Club

"I think it's a great opportunity for Sotogrande. The International Tournament has a record number of teams taking part this year, with 32, and the increase in han-

dicap to 22 goals in the High-Goal category has been very well received. Although the situation is complicated, we believe the economy can be ignited, jobs

can be created and excellence can be enhanced. It's a great opportunity for Sotogrande, all of Campo de Gibraltar and the Costa del Sol, expectations are very high".

“Tengo la confianza de que será un buen verano” “El verano ha tardado en llegar, eso es cierto, se ha hecho esperar, pero contamos con unas impresiones de que estamos ante un buen verano. Ya

estamos inmersos en él y evidementemente desde el sector de los negocios esperamos que signifique ese repunte después de un año complicado.

Espero y tengo la confianza de que vamos a vivir un buen verano y que va a ser muy positivo para todos los sectores”

"I'm certain it will be a good summer" "Summer has taken a while to arrive, true, it has made us wait, but we have a feeling it's going to be a good summer. We're imIván Álvarez, Restaurante Mara.

mersed in it and obviously in the business sector we hope it means a rebound after all these difficult years. I hope and I'm cer-

tain that we are going to have a good summer and that it will be very positive for all industries".

21


22

Campo de Gibraltar

18 de julio -1 de agosto 2013

Vecinos de Torreguadiaro denuncian el mal estado del TG22 xz Redacción

Miembros de la plataforma vecinal “Calle de la Iglesia y Calle de la Torre” denuncian el lamentable estado del terreno TG22 y exigen al alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, un encuentro urgente para tratar éste y otros asuntos de interés para la barriada de Torreguadiaro. El presidente de la asociación, Jesús Gil, demanda al Consistorio una “inmediata intervención en los terrenos” que, según el portavoz, “se encuentran en total abandono, con mosquitos, ratas y una situación que puede ser nociva para el ciudadano”. Gil destaca, asimismo, la necesi-

dad de intervención en la Calle de la Iglesia, que, según el presidente, “presenta un aspecto lamentable, con deficiencias importantes en acerado e iluminación y con badenes irregulares”. Desde la plataforma se denuncia, además, “el nefasto estado de la Laguna de Torreguadiaro y de la Torre Vigía y se solicita a Ruiz Boix “que atienda de una vez los problemas de la barriada”. Los vecinos cuentan, no obstante, con una larga batería de quejas y reclamaciones que esperan poder tratar en breve con el alcalde a través de la demandada reunión.

Torreguadiaro residents complain about poor state of plot TG22 Members of the 'Calle de la Iglesia y Calle de la Torre' residents' platform have complained about the poor state of plot TG22 and called for an urgent meeting with the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, to discuss this issue and other matters of interest to the district of Torreguadiaro. The chairman of the association, Jesús Gil, had demanded that the council "intervene immediately on the plot" which, according to the representative, "is in a complete state of neglect, with mosquitoes, rats and a situation that could be harmful to the public". Gil also stresses the need for

intervention on Calle de la Iglesia which, according to the chairman, "is in a regrettable state, with significant deficiencies in terms of pavements and lighting, with irregular speed bumps". The platform has also complained about "the grim state of the Torreguadiaro Lagoon and the Watchtower", urging Ruiz Boix "to address the neighbourhood's problems at once". Local residents, however, have a long list of complaints and demands that they hope to be able to discuss soon with the mayor in the meeting they have requested.

xz Imagen de archivo de la zona en cuestión de Torreguadiaro.

Ruiz Boix anuncia la modificación del reglamento que permitirá a los vecinos grabar los plenos de la corporación sanroqueña Cualquier ciudadano que asista a los plenos de la Corporación podrá grabar imágenes de las sesiones una vez que se modifique el Reglamento Orgánico Municipal, un cambio que se aprobará de manera inicial en el Pleno Ordinario del próximo día 25. Así lo ha anunciado el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix. Ruiz Boix señaló que se va a tomar esta medida “una vez debatido el asunto en distintas sesiones de la Junta de Portavoces y tras conocer la opinión del Defensor del Pueblo Andaluz”. Explicó que la modificación del Reglamento Orgánico Municipal requiere una aprobación inicial en Pleno, un periodo de exposición pública y su aprobación definitiva “La idea -concretó el alcalde- es proponer que las sesiones plenarias puedan ser grabadas por todos los vecinos que acudan a las mismas, y que lo hagan de una forma reglada y legal que quede fijada de manera permanente para cualquiera de las corporaciones del municipio. Al introducirse en el Reglamento Orgánico, esta posibilidad no quedará al libre arbitrio de los alcaldes, a los que corresponde presidir el pleno”.

Any citizen who attends the plenary of the Council may record images of the session once the Municipal Organic Regulations have been amended, a change which will be provisionally approved in the Ordinary Plenary on the 25th of this month. This is what the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, has announced. Ruiz Boix has said that this step will be taken "once the matter has been debated in several sessions in the Speakers Committee, and the judgement has been passed by the Andalusian Ombudsman." He explained that the amendment of the Municipal Organic Regulation requires initial approval in the Plenary, a period of public consultation, and then final approval. "The idea," the mayor clarified, "is to propose that plenary sessions may be recorded by any resident who attends them, and that this is done so in a regulated and legal manner and remains so permanently for any of the corporations of the municipality. On introducing the Organic Regulation, this possibility cannot be at the discretion of the mayors, to those who correspond to presiding over the plenary."


18 de julio -1 de agosto 2013

Campo de Gibraltar

La temporada de verano arranca en la terraza Moon de Sotogrande xz Manuel Gil La terraza Moon Sotogrande, situada en el Cortijo Los Canos de Pueblo Nuevo de Guadiaro, ya ha inagurado su temporada de verano en la que se convertirá en el punto de referencia de las noches estivales en Sotogrande. La noche de presentación, contó con una masiva afluencia de personas que disfrutaron de una estupenda noche con la merjo música y un ambiente selecto.

Moon tiene preparado un verano por todo lo alto para Sotogrande, como no podía ser de otro modo. En la cita inaugural ya contó con la presencia de gogo´s, sorteo de regalos y el DJ residente, Sergy López, a cargo de la mejro música. Eso es sólo el principio de un más que atractivo verano. En el mes de julio, la terraza Moon estará abierta de miércoles a domingos a partir de la media-

xz Buena música, junto a un cóctel y otras actuaciones.

noche, mientras que durante el mes de agosto, permanecerá abierta todas las noches, con todo preparado para disfrutar de un increíble verano de nuevo en Sotogrande. Moon, es el enclave idóneo para disfrutar de las noches de verano, en el que también podrá encontrar eventos programadas y fiestas temáticas que harán diferente y más atractiva cada noche.

xz La inauguración fué un éxito.

Summer season takes off at Moon, Sotogrande Moon Sotogrande, a terrace bar located at Cortijo Los Canos in Pueblo Nuevo de Guadiaro, has just kicked off its summer season, looking to become the top destination for summer nights in Sotogrande. Their opening night was extremely well attended and all present enjoyed a brilliant night with a great combination of the best music and an exclusive

crowd. Moon has some great plans for Sotogrande this summer, as you would expect. The opening night itself included gogo dancers, a prize raffle and resident DJ, Sergy Lopez, in charge of playing the very best music. And this was just the beginning of what is going to be a brilliant summer. For the month of July, Moon will be open Wednesday to

Sunday, from midnight onwards, while throughout August, they will open every night of the week, with everything in place for an incredible Sotogrande summer. Moon is the ideal place to spend summer nights, with many exciting events on the horizon as well as themed nights to add a bit of variety to your nights out.

23

Carta de los lectores El motivo por el cual me dirijo a su periódico, es debido a la injusticia tan grande, que se esta cometiendo con nosotros, deseo que mi situación sea publicada sin el más minimo reparo, ya que con nosotros no han tenido la más mínima consideración. Nuestra familia viene regentando uno de los chiringuitos de la playa de Sotogrande desde hace veinticinco años. La comunidad de propietarios que se da en esta playa, su administradora y su abogado, han hecho posible que a estas alturas del verano el chiringuito no haya podido ser instalado. Como bien se sabe los chiringuitos salieros a licitación en el mes de marzo, de lo que resulté ser adjudicataria, por suerte para mí, que para cuando se viene a enterar esta comunidad el plazo de presentación de la documentación ya era tarde. No obstante, su administradora junto con su abogado inician un sin fin de alegaciones (tengo entendido que sobre cuarenta) que acaban en el órgano resolutivo, lo que ha dado lugar a cumplir con los plazos establecidos. A 13 de julio aún no se ha resuelto la concesión administrativa. Esta comunidad ha vertido sobre nosotros las peores de las injurias y calumnias con la que se puede dañar el honor y la imagen de la persona. Acostumbrado estábamos a sus artimañas, lo que no sospechábamos es que podían exitir seres humanos tan viles, capaces de intentar destruir nuestras imagenes, nuestros puestos de trabajos, la imagen del establecimiento que durante tantos años venia siendo nuestro medio de vida. ¿Se puede destruir a las personas y sus trabajos con esta facilidad? ¿Se puede pensar de esta manera? ¿Saben que vivimos en Democracia ? ¿Se puede atropellar a las personas? ¿ Se pueden permitir dar a las personas un trato vejatorio? Dado el trato que hemos recibido, así nos hemos sentido. La mayoria de los propietarios no saben que los gastos de abogado han sido liquidados con el dinero de estos propietarios, intentando elimininar un chiringuito que daba vida a varias familias, que NO está dentro de las competencias de esta comunidad, y que por si cabe alguna duda estábamos en el DOMINIO PÚBLICO MARITIMO TERRESTE, que pagamos todos los impuestos y un canon de ocupación anual bastante sustancioso. Las PLAYAS EN ESPAÑA SON DE USO Y DISFRUTE DE TODOS LOS ESPAÑOLES, y no hay derecho que existan "personas" con pensamientos tan dictatoriales y retrogrados, como en época del 39. Estamos muy indignados, es una injusticia muy grande lo que se ha intentado hacer con nosotros. Dolores Agüera Gil, vecina de Pueblo Nuevo de Guadiaro.


24

Opinión

18 de julio-1 de agosto 2013

Asesoría Legal

Bárcenas Ya tuvimos ocasión de tocar este tema en un artículo titulado “la corrupción y los me-dios de comu-

que se tocan porque el eje sobre el que convergen son precisa-

nicación” fundamentalmente para clarificar que tras el llamado caso Bárcenas en realidad se escon-

mente los llamados “papeles de Bárcenas” y el juego antagóni-

den cuatro posibles casos diferentes: la posibilidad de que el señor Bárcenas haya cometido un deli-

co que tiene para las partes im-plicadas estos papeles.

to fiscal y/o de blanqueo de capitales; la posibili-dad de que el Partido Popular haya recibido dona-

La jugada de Bárcenas está clara: intentar demostrar por todos

ciones incumpliendo la ley de finan-ciación de partidos políticos; la posible existencia de un delito

los medios que estos pa-peles son veraces y reflejan la realidad

de cohecho o prevaricación si la finalidad de las donaciones ilegales era la consecución de ventajas

de los hechos. De esta manera su teoría de que la fortuna ama-

en las ad-ministraciones controladas por el Partido Popular y, finalmente, si miembros del Partido

sada durante todos esos años no provenía del dinero recibido por

Popular recibieron retribuciones no declarados al fisco.

parte del Partido Popular se vería tremendamente reforzada. La

Es difícil establecer conclusiones sin tener acceso directo al sumario pero lo único que podría ser

jugada de los posibles afectados por los papeles es también muy

objeto del expediente judicial que se sigue contra el señor Bárcenas sería la posible existencia de un

clara: intentar demostrar por todos los medios que dichos pape-

delito fiscal y/o de blanqueo de capitales por parte del mismo y la posible existencia de un delito de

les no reflejan fielmente la realidad porque de otra manera no podría justificarse el origen de la for-

cohecho o prevaricación. Los otros dos supuestos a los que nos hemos referido en el párrafo anterior

tuna del señor Bárcenas.

no tendrían relevancia judicial o bien por no ser los hechos constitutivos de delito o, aun siéndolos,

Si hacemos caso a lo declarado por el señor Bárcenas al director del periódico El Mundo en cuanto

por haber prescrito los mismos. Sin embargo sí pueden tener una gran relevancia política sobre todo

a la forma y procedimiento que se utilizaba para el control del dinero en el partido, resultaría que en

si han existido retribuciones que no han sido declarados al fisco por parte de personas que forman

los papeles deberían estar incluidos la totalidad de los ingresos recibidos y la totalidad de los pagos

actualmente parte del Gobierno de la Nación.

efectuados de tal manera que la contabilidad debe-ría estar cuadrada. Pero si la contabilidad está

De los dos supuestos con posible relevancia penal creo que va a resultar extremadamen-te difícil

cuadrada el señor Bárcenas no habría podido disponer del dinero para su peculio particular. Por tanto

acreditar los posibles delitos de cohecho o prevaricación porque no solamente hay que probar la

o es verdad que el señor Bárcenas produjo su fortuna por vías independientes al partido o su conta-

donación al partido, sino que es preciso demostrar además una relación directa entre esta donación

bilidad está maquillada para que nadie se diera cuenta de que estaba sustrayendo el dinero. Y si la

y la consecución de una ventaja en contra del ordena-miento jurídico por parte del donante. Por tanto

contabilidad está maquillada el método más sencillo y seguro para hacerlo es imputar disposiciones

mi opinión es que desde el punto de vista estrictamente judicial las diligencias penales que se siguen

a personas sobre las que nunca nadie pediría cuentas por tratarse de las más altas instancias del par-

actualmente terminarán centrándose exclusivamente en los delitos fiscales o de blanqueo de capita-

tido. Afirmado todo lo anterior, parece claro también que los papeles por sí mismos no pue-den pro-

les que pueda haber cometido el señor Bárcenas.

bar nada si no van acompañados de pruebas complementarias, siendo estas pruebas complementa-

De los otros dos supuestos sin relevancia penal pero extremadamente importantes desde el punto de

rias las que, de poder practicarse, inclinarían la balanza hacia uno u otro lado del platillo. La actitud

vista político, creo que la financiación ilegal del Partido Popular en aquellos años lejanos no tendría

del Partido Popular y sobre todo del Presidente del Gobierno me hace pensar que no existen tales

un gran impacto sobre todo a estas alturas de la democracia en la que ningún partido político está

pruebas complementarias. Si a esto le añadimos el hecho de que resulta extremadamente difícil de

limpio. Sin embargo la posible recepción de retribucio-nes en dinero negro por parte de actuales diri-

creer que el señor Bárcenas ha amasado su fortuna sin coger ni un céntimo del dinero del partido,

gentes del Partido Popular puede provocar una hecatombe política.

podemos llegar a la conclusión de que estos papeles pueden ser verdad en una alta proporción pero

Y aquí es donde se tocan un supuesto penalmente relevante (posibles delitos fiscales del Sr.

que serían inveraces en aquellos apuntes de los mismos en los que Bárcenas hubiera tratado de jus-

Bárcenas) y otro supuesto políticamente mortal (pago en dinero negro a dirigentes del partido). Y digo

tificar la salida de dinero en beneficio propio.

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

Bárcenas I have previously had occasion to touch on this issue in an article entitled "corruption and the media". Here I’d chiefly like to clarify that in the Bárcenas case in truth there lie four different potential cases: the possibility that Mr Bárcenas is guilty of a tax offence and/or money laundering; the possibility that the PP received donations which contravene political party funding laws; the possibility of bribery or corruption if the purpose of the illegal donations was to achieve advantage in areas controlled by the party, and finally, the possibility that members of the PP received payments which were not declared to the tax authorities. It is difficult to draw conclusions without having direct access to the documents, but the only thing that could be subject to legal proceedings against Mr Bárcenas would be the possibility that he himself committed a tax offence and/or money laundering, and the possible existence of bribery or corruption. The other two possibilities mentioned in the previous paragraph would not have legal relevance or do not constitute an offence, and even if they did, they would now be time-barred. However, they can may still have high political ramifications, especially if there have been payments which haven't been declared to the tax authorities by current members of the government. Of the two possibilities with potential criminal implications, I think it will be extremely difficult to establish possible bribery or corruption. Not only would they have to prove the donation to the party, but they must also prove a direct correlation between the donation, and a political outcome in favour of the donor. Therefore, my opinion is that from a strictly judicial point of view, any criminal proceedings which they pursue will centre on any tax offences or money laundering which Mr Bárcenas may have committed. Of the other two possible crimes, irrelevant from a judicial point of view but extremely important from a political one, I believe that the illegal financing of the PP all those years ago would not have had a great impact, especially at this level of democracy in which no political party has completely clean hands. However, the possible dirty money payments received by current leaders of the PP could cause a political catastrophe.

And here is where the possible criminal ramifications (potential tax offences by Mr Bárcenas) meet the fatal political ramifications (dirty money paid to party leaders). I say this because the point on which they converge is the so-called "Bárcenas papers", and the antagonistic role they play for all those implicated in the ledgers in question. Bárcenas's tactic is clear: to try and prove by all means that these ledgers are accurate and reflect the true facts. In this way, his story that the fortune he amassed during these years did not come from money received by the PP would gain tremendous weight. The tactic of those potentially affected by the ledgers is also clear: trying to prove by any means necessary that these ledgers do not reflect reality, because otherwise they could not justify the origin of Mr Bárcenas's fortune.If we pay attention to the statement made by Mr Bárcenas to the director of the newspaper El Mundo, it would appear that, in line with the forms and procedures used to control the party’s funds, the ledgers should record all income received and all payments made, so that the accounts are balanced. But if the accounts were balanced, Mr Bárcenas would not have had money available for his own pocket. Therefore, it would either be true that Mr Bárcenas has produced his fortune by means outside of the party, or that his accounting has been doctored so that no one would notice that he was siphoning money. And if the accounting is doctored, the easiest and safest way of doing so would be to allocate money to those from whom no one would ask for their accounts, as they'd be at the highest levels of the party. As stated above, it also seems clear that the ledgers themselves prove nothing if they aren't accompanied by additional evidence, evidence which would be able to tip the balance one way or another. The attitude of the PP, and above all of the Prime Minister, makes me believe that this evidence does not exist. If we add to this the fact that it is extremely difficult to believe that Mr Bárcenas has amassed his fortune without taking a penny of money from the party, we can conclude that these ledgers may be correct to a certain degree, but that there may be some points which Bárcenas tampered with to try to cover up taking out money for his own benefit.


18 de julio-1 de agosto 2013

Campo de Gibraltar

25

USR tacha al equipo de gobierno de tener un trato desigual entre las ferias municipales xz M. G. / Redacción

El Comité Ejecutivo de Unidad por San Roque quiso manifestar su malestar ante “la marginación de las ferias en barriadas del término municipal y con claros ejemplos de favoritimos. Para USR se está favoreciendo a algunos núcleos en detrimento de otros desde el propio equipo de gobierno, con el apoyo del concejal de fiestas y del alcalde de San Roque”. De esta forma para USR “se están creando ferias de primera y de segunda categoría en el municipio, lo que está provocando, además de la clara injusticia, que exista un claro y masivo malestar de vecinos de las barriadas que

se ven mas afectadas”. Para USR “no puede ser que en algunas ferias, como el caso de la de Guadiaro se llegue incluso a efectuar una “presentación oficial” de la feria, con los tenientes de Alcaldes implicados, con presentación oficial de actos, revista oficial, etc. etc. y que luego en algunas como el caso de las ferias de Taraguilla (la primera que se celebró en el municipio) y las de la Bahía (Campamento y Puente Mayorga), ni siquiera se haya mencionado de modo oficial. Esto provoca una comparación lamentable entre los núcleos que,

consideramos, no responde mas que al pago de favoritismo a la barrriada de Guadiaro por imperativo del PIVG, partido miembro del gobierno local y a quien parece que el Alcalde “le está dando todo lo que piden”. USR considera que “son malos tiempos para muchos gastos en fiestas con tantos parados que tenemos en San Roque, pero en tiempos de crisis y de ajustes también se pueden organizar buenas ferias, siempre con la colaboración de las Comisiones de Fiestas y sin marginar la organización de los festejos entre unas y otras barriadas”.

xz Imagen de archivo de la feria de---

USR slams government group for unequal treatment of municipal festivals The Executive Committee of Unidad por San Roque has expressed its displeasure at "the marginalisation of festivals in some of the municipality's neighbourhoods and blatant displays of favouritism. USR believes that they are favouring some in detriment to others from within the same government group, with the support of the party council

and the mayor of San Roque." USR believes that as a result "festivals in the municipality are being classed in two different categories which, in addition to the clear injustice on display, is causing evident and substantial unrest for the residents of the areas most affected by this." According to USR "it should not be the case that some festivals,

like that of Guadiaro, has an ‘official launch’ of the festival, with the deputy mayors involved, an official presentation of events, an official magazine, etc, while in the cases of festivals in Taraguilla (the first to be held in the municipality) and Bahia (Campamento and Puente Mayorga), these were not even given any kind of official men-

tion. This results in an unfortunate comparison between the areas, which we consider as nothing more than the reward of favouritism to the area of Guadiaro by the imperative of PIVG, the local government member party to whom it seems the Mayor is ‘giving everything they ask for.’” USR believes that "though these

are bad times for so much spending on parties, given the level of unemployment we have in San Roque, in times of crisis and with appropriate adjustments it is still possible to organise good festivals, always with the collaboration of the Festival Committees and without marginalising the organisation of celebrations between different areas."


26

Opinión

4 de julio-20 de julio 2013

Asesoría Financiera Necesidad Urgente del retorno de la política a Europa La Sra. Merkel y Sr. Cameron han podido cantar victoria despue´s de sus negociaciones del presupuesto europeo, declinaron por primera vez en la historia (por la pro´rroga de sus respectivos mandatos respectivos), y esto precisamente en el momento en el que Europa nunca ha concentrado tanto poder. Es el Parlamento el que tuvo la u ´ ltima palabra con su histo ´rico voto de censura en contra del presupuesto , 506 votos contra 161. Es la primera vez que el Parlamento, el u ´ nico o´rgano concebido para representar los intereses de los ciudadanos europeos (una prerrogativa que lamentablemente ha sido bastante mal utilizada hasta ahora), se atreve a desafiar al Consejo de la Unio´n Europea y cuestionar la lo´gica de los grupos de presio´n nacionales, sin ningu ´ n mandato democra´tico, imperante durante las negociaciones del presupuesto. Y la supuesta derrota de la posicio´n de Hollande durante la negociacio´n del presupuesto se convierte en victoria, particularmente por el muy aplaudido discurso pronunciado en el Parlamento Europeo y no en el Consejo, una clara sen ̃al enviada a esta institucio´n destinada a que tome conciencia de sus potencialidades y sus responsabilidades democra´ticas. El Parlamento cuenta por otra parte con transformar el ensayo gracias a las elecciones europeas de 2014. Las primeras que deberi´an comenzar a parecerse a verdaderas elecciones europeas, con cabezas de lista y programas comunes para cada familia poli´tica europea , permitiendo a los ciudadanos europeos apropiarse del debate, como han demostrado ser capaz de hacerlo durante el refere´ndum en 2005. La propia Comisio ´n Europea, aunque reacia a toda evolucio´n democra´tica durante ma ´s de veinticinco an ̃os, se defiende de un libro blanco sobre la europeizacio´n de las elecciones europeas, tal vez con un di´a de eleccio ´n u ´ nico en toda Europa y el nombramiento del presidente del Consejo durante las elecciones . La idea de comenzar la campan ̃a cuanto antes tambie´n permitiri´a devolver ma´s ra ´pidamente el poder a los pueblos en un momento que Europa lo necesita. En cuanto al contenido, esta ´ totalmente defindo: es el debate alrededor de la asignacio´n de los fondos europeos, cualquiera sea el importe. Es, por otra parte, en esto y no sobre la magnitud del presupuesto negociado por Cameron y Merkel que el Parlamento Europeo se bloqueo´. Y nos damos cuenta con estupor que la u ´ nico que faltaba hasta ahora era la voluntad poli´tica; finalmente, los medios para abrir el juego a los ciudadanos parecen tan simples. Pero cuando se sabe, hasta que punto el sistema poli´tico nacional por una parte y administrativo europeo por otra se apuntalaron contra toda evolucio´n en este sentido durante los 25

u ´ ltimos an ̃os, se tiene una idea del pa´nico que reina en todos los niveles (nacional y europeo). Evidentemente estos cambios corren peligro de ser frustrados por el Reino Unido, gran responsable del bloqueo de la unio´n poli´tica desde 1989, al hacerlo dari´a un pequen ̃o paso Carlos García Quirós, CTFs ma´s hacia la salida. Pero aunque puedan ser ma´s lentos Partner Managing Director y cao´ticos, ahora esta´n irremediablemente lanzados, y en Sotogrande Financial el peor de los caso se hara´ en lo sucesivo, como siempre, Adviser EAFI, S.L. alrededor del nu ´ cleo duro de la Eurozona. No es seguro, por otra parte, que los ingleses, atrapados en sus graves problemas internos, tengan verdaderamente ganas de continuar pelea´ndose sobre este punto. Las sucesivas elecciones de gobiernos socialdemo´cratas, o la influencia de Peppe Grillo, o incluso el viraje a la izquierda de Peer Steinbru ̈ ck en Alemania que probablemente tendra ´ un peso en la coalicio´n CDU-SPD , crean de facto una poli´tica de convergencia de los niveles nacionales que permiten esperar una disminucio´n de los desacuerdos entre los Estados y allanar el camino tanto para acciones ma´s audaces como menos controvertida, como es la persecucio´n de la regulacio´n financiera (con el impuesto sobre las transacciones financieras o el limite simbo´lico de las gratificaciones de los ejecutivos bancarios). La iniciativa Minder en Suiza que da ideas a Europa , o el proyecto de regulacio´n del trading de alta frecuencia del Senado france´s , y todas las iniciativas similares de otros pequen ̃os detalles que completan gradualmente un cuadro impresionista que refleja el retorno de la poli´tica a Europa. Estamos asistiendo a un debilitamiento tanto de las poli´ticas de austeridad, predicadas hasta ahora, por soluciones ma´s equilibradas que tienen en cuenta el crecimiento y el empleo. Lo que es muy oportuno al respecto, es que el FMI esta´ de acuerdo con esta tendencia, dado que los planes estrictos de austeridad ya han comenzado a provocar importantes dan ̃os a otras economi´as mundiales. ¡Si los intereses de los bancos centrales comienzan temporalmente a parecerse al de los ciudadanos, ¡ se permiten todas las esperanzas! Cuando Europa se enfrentaba a la crisis econo´mica, las respuestas fueron econo´micas dieron lugar a una mayor cohesio´n en este a´mbito. Ahora que la crisis es poli´tica, las respuestas deberi´an ser poli´ticas y aportaran una mayor cohesio´n en este a´mbito.

Urgent need for politics to return to Europe Mrs. Merkel and Mr. Cameron have been able to claim victory following their negotiations for the European budget, which was cut for the first time in history (due to the extension of their respective mandates), and this has occurred specifically at a time when so much power has never been concentrated in Europe. Parliament had the last word with its historical vote of censure against the budget, 506 votes to 161. It is the first time that the Parliament, the only body conceived to represent the interests of European citizens (a prerogative that unfortunately has been rather poorly used until now), has dared to defy the European Council and question the logic behind national pressure groups, without any democratic mandate, which dominated throughout the budget negotiations. The presumed development of the Netherlands´s position during negotiation of the budget became a victory, in particular for the much applauded discourse made in the European Parliament and not before the Council, a clear signal sent to this institution for those aware of its potential and its democratic responsibilities. Moreover, the Parliament is attempting to change direction by transforming the planned European elections in 2014. These will be the first to appear like real European elections, with lists of candidates and common programmes for every European political family, allowing European citizens to participate in the debates, as they demonstrated themselves capable during the referendum in 2005. Even the European Commission, even though it has reacted to every democratic development for more than twenty five years, is defending itself from a white paper regarding the Europeanization of the European elections, perhaps with a single election day throughout Europe and the appointment of a Council chairman during the elections. The idea of starting the campaign earlier will also make it possible to devolve power to the people more rapidly at a time when Europe needs this. The content is fully defined: the debate surrounding the allocation of European funds, whatever their amount. Furthermore, it is here that the European Parliament became blocked, not regarding the magnitude of the budget negotiated by Cameron and Merkel. Thus we realise with surprise that the only thing missing until now was political will. At last, the methods to open the game to the people seem very simple. However when we realise to

what extent the European national political system on the one hand and administrative system on the other have been blocked from all development in this area for the past 25 years, we will have an idea of the panic that reigns at all levels (national and European). Obviously, these changes run the risk of being frustrated by the United Kingdom, the country with the greatest responsibility for blocking political union since 1989, which might just take a further step closer to the exit. However, even if they can be slower and more chaotic, now they have been unstoppably launched, and in the worst case scenario they will be completed later, around the Eurozone core, as always. On the other hand, we cannot be sure that the British, trapped in their serious internal problems, truly want to continue fighting over this point. The subsequent elections of social democratic governments, or the influence of Beppe Grillo, or even the drift to the left of Peer Steinbrück in Germany, which will probably have an influence on the CDU-SPD coalition, are in actual fact creating a policy of convergence at national level which allows us to hope for a reduction in disagreements between the Member States and a smoother road ahead for more daring and less controversial actions, such as of financial regulation (with taxes on financial transactions or symbolic limits for banking executives´ bonuses). The Minder initiative in Switzerland that provides Europe with ideas, or the French Senate´s high frequency trading regulation project, and all the similar initiatives and other small details are gradually building up an impressionistic painting which reflects the return to politics in Europe. We are witnessing a weakening of austerity policies preached until now, replaced by for more balanced solutions which take growth and employment into account. Thus, it is very opportune that the IMF agrees with this trend, given that the strict austerity plans have already begun to cause important damages to other world economies. If the interests of the central banks start now to align with those of the people, all kinds of hopes will be allowed! When Europe was dealing with the economic crisis, the answers were economic and gave rise to greater cohesion in this area. Now that the crisis is political, the answers should be political and will bring greater cohesion in this area.


18 de julio-1 de agosto 2013

Campo de Gibraltar

El certamen promueve destinos turísticos y prácticas de respeto medioambientales

La sanroqueña Isa Moreno pretende convertirse en la próxima Miss Tierra 2013 xz Redacción

La sanroqueña Isa Moreno, vecina de Torreguadiaro, prentende convertirse en en la representante de España en el próximo certamen de belleza Miss Tierra 2013. La joven, como parte del protocolo del concurso que exige la realización de un acto de contenido ecológico, decidió plantar un arbol en la barriada para “dar ejemplo” porque “perdura en el tiempo”, según afirmó. El teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca, acompañó a Isa Moreno en la plantación del árbol y desearle suerte. Roca explicó que se trataba de un motivo de orgullo de que la representante de Cádiz en este certamen viva en Torreguadiaro, un importante destino turístico. Todo está previsto para el certamen Miss Tierra 2013, el primero en el que participa España. Miss Tierra es un título de belleza femenina que este año cele-

xz Isa Moreno, junto al edil Juan Roca, durante la plantación del árbol.

bra su décimo tercera edición, y en el que valora la belleza integral, inteligencia, seguridad, elegancia y pose de candidatas provenientes de diferentes partes del mundo. Las participantes tienen también que promover causas ambientales de relevancia. Durante el mes que dura el certamen, la organización lleva a

Breves Mancomunidad planea acometer las obras de acondicionamiento del nuevo depósito de San Enrique de Guadiaro Arcgisa proyecta acometer las obras del acondicionamiento del nuevo Depósito de San Enrique de Guadiaro. A raíz del reciente acuerdo de colaboración entre Arcgisa, Mancomunidad de Municipios Campo de Gibraltar, y Acosol, Mancomunidad Costa del Sol, en el que se contempla la transferencia y suministro de caudales entre ambas mancomunidades debido a la escasez de recursos hídricos y mediante un ejercicio de responsabilidad desde el que se optimizarán recursos así como la ejecución de inversiones, aprovechando las infraestructuras de ambos entes con la puesta en marcha de la ETAP de Arenillas que mejorará el suministro y la calidad de Jimena y la zona norte de San Roque. Dicho acondicionamiento se realizará conforme al acuerdo con Acosol, para el suministro de agua a la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol y sus principales acciones consistirán en la actuación en el interior para la prolongación de tubería, mejora de la recirculación en los dos vasos del depósito, acondicionamiento del exterior de los depósitos (acerado perimetral) así como la impermeabilización de la cubierta del depósito.

Association of Municipalities plans to undertake refurbishment of new tank in San Enrique de Guadiaro Arcgisa plans to undertake the refurbishment of the new tank in San Enrique de Guadiaro. The recent agreement between Arcgisa, the Campo de Gibraltar Association of Municipalities, and Acosol, the Costa del Sol Association of Municipalities, ensures the transfer and supply of funds between both associations, owing to the scarcity of water resources. They will act responsibly to optimise resources and implement investment, building infrastructure for both regions with the implementation of the Arenillas ETAP (water purification plant), which will improve the supply and quality of water in Jimena and the northern region of San Roque. This refurbishment will be carried out in accordance with the agreement with Acosol, to supply water to the Costa del Sol Association of Municipalities. The main works will consist of refurbishing the interior to extended the piping, improving circulation in the two chambers of the tank, refurbishing the exterior of the tanks (a steel perimeter), and waterproofing the cover of the tank.

las delegadas de Miss Tierra a destinos turísticos seleccionados para mostrar y promover estos lugares a los espectadores internacionales del concurso. Las participantes también intervienen en ceremonias de plantación de árboles, programas ambientales y culturales de inmersión y patrocinan visitas y viajes.

27

Contest promotes tourist destinations and environmental awareness

San Roque local Isa Moreno puts herself forward for Miss Earth 2013 San Roque local Isa Moreno, currently living in Torreguadiaro, has put herself forward to represent Spain in the Miss Earth beauty pageant 2013. As part of the competition protocol which requires participants to do something for the environment, Moreno decided to plant a tree in her neighbourhood in order to "set a good example" because "it will be there for a long time", she said. Councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, accompanied Isa Moreno as she planted the tree and wished her luck. Roca commented that it was a source of great pride to him that the representative for Cadiz at this competition should live in Torreguadiaro, which is an important tourist destination. This Miss Earth 2013 contest

will be the first time Spain has participated. Miss Earth is an international beauty pageant which is celebrating its thirteenth edition this year. The competition recognises the inner and outer beauty, intelligence, confidence, elegance and poise of the candidates who come from all over the world. The participants must also promote relevant environmental causes. The contest is held over one month, and during that time, the organisation takes the Miss Earth candidates to selected tourist destinations in order to highlight and promote these places to the competition's international audience. Participants also take part in tree planting ceremonies, environmental and cultural programmes and sponsored visits and trips.


28

Campo de Gibraltar

4 de julio -18 de julio 2013

La procesión de la Virgen del Carmen, broche de la Feria de Torreguadiaro

Procession of Virgen del Carmen brings Torreguadiaro Fair to a close The traditional procession of the Virgen del Carmen, the patron saint of sailors, was the special grand finale to the Torreguadiaro Fair, successfully held last weekend. The evening included a large number of events, with residents and many visitors enjoying a festival period with a very good atmosphere. The Fair started with the Coronation Ceremony on the Saturday night and continued with a splendid Sunday that included the usual people's paella, accompanied by music and entertainment in the

xz La procesión fue seguida por numerosos fieles de Torreguadiaro.

municipal marquee, plus attractions that dazzled the kids. The morning event with children's entertainment on Torreguadiaro Beach and the dinner for the elderly were a prelude to the seafaring procession. As it does on every 16 July, the procession of the Virgen del Carmen was followed by a large number of the faithful, with the usual embarkation and boat ride. An enjoyable event that local residents experienced with all the emotion of the eagerly awaited Day of Carmen.

xz M. G. / Redacción

La tradicional procesión de la Virgen del Carmen, Patrona de los marineros, supuso el magnífico broche de oro especial para la Feria de Torreguadiaro, celebrada con éxito el pasado fin de semana. La velada contó con numerosos actos que hicieron que los vecinos y los muchos visitantes disfrutaran de unos jornadas festivas como muy buen ambiente.

La Feria comenzó con el acto de Coronación en la noche del sábado, para pasar a un genial domingo rociero con la habitual paella popular, acompañado de música y diversión en la caseta municipal. Además de las atracciones que encandilaron a los más pequeños. El acto matutino con la animación para niños en la Playa de Torreguadiaro y la cena de mayores, coparon los

previos a la procesión marinera. La procesión de la Virgen del Carmen arrastró como cada 16 de julio a numerosos fieles y devotos tras la imagen de María, con el habitual protocolo de su embarque y paseo en el mar. Una entrañable cita que los vecinos vivieron con la emoción de un día tan especial y esperado como es el del Carmen.

xz La Virgen, a su llegada a la Playa de Torreguadiaro.


18 de julio -1 de agosto 2013

Publicidad

29


30

Agenda

18 de julio-1 de agosto 2013

Agenda Cultural

Online

Sotogrande 27 de julio La cuarta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande realiza su cuarta prueba en el las magníficas instalaciones de San Roque Club House. Tras la exitosa celebración de las tres primeras citas, el circuito de Grupo HCP sobrepasa el ecuador de sus pruebas previas a la gran final en el mítico Club Valderrama.

27 de julio La 42 edición del Torneo Intarnacional de Polo Land Rover, organizado por Santa María Polo Club, arranca con la disputa de la Copa de Bronce, la primera de las tres copas que se ponen en liza, las siguientes serán la de Plata y Oro. Una edición con récord de participación con 32 equipos inscritos.

2 de agosto El Hotel Club Marítimo Puerto de Sotogrande acogerá la exposición de la artsta Guimar Álvarez de Toledo, bautizada con el nombre de “El Sur”.

Algeciras

La Línea

19 de juio

Hasta el 21 de juio

La Plaza de Toros Las Palomas acoge un concierto de “Se llama copla” con las voces más importantes del popular programa de televisión.

La Velada y Fiestas de La Línea de la Concepción afronta el tramo final de su habitual feria, que coinciden con la festividad del Carmen, con un atractivo fin de semana final como colofón a una semana llena de diversión en el municipio linense.

2 de agosto El artista asturiano Melendi recala en Algeciras para celebrar un concierto en la Plaza de Toros Las Palomas. El cantautor está más en auge que nunca con su participación en el programa La Voz.


18 de julio-1 de agosto 2013

1

Imágenes

2

31

3

6 5 4

LA TERCERA PRUEBA DEL I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE, CELEBRADA EN EL REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE, FUÉ MAGNÍFICA

1

Salvador de la Cruz, Jesús García, Carlos Lozano, Michael y Kristian Dreisler.

2

José Ignacio Benito e Iñigo Calonge.

3

Juan Manuel Gil, Francisco Diaz, Guillermo Martín, Juan Cortés y Cristobal Gil.

4

Teresa Mescua, José María Romero, Víctor Naz, Pino Robilotta, Francisco Cano, Alex y Borja Ocaña.

5

José Andrés y Maria Torres, Matias Galindo, Rocio y Javier Rodríguez.

6

Angel Aguilar, Juan Torres, Ana Vega y . Mariano Santana.

8

7

9

ÉXITO EN LA CELEBRACIÓN DEL MEMORIAL DE POLO FUNDADOR ENRIQUE ZOBEL

7

Marcela Stirling, Dee Zobel y Cecilia Melián.

8

Eduardo y Mila Dávila junto a Ulf Friberg.

9

Bianca Zobel, Lucrecia Aldao y Paola Zobel


32

Imágenes

18 de julio-1 de agosto 2013

1

2

3

4 5 PUESTA DE LARGO DE LA TERRAZA DEL HOTEL CLUB MARÍTIMO DE SOTOGRANDE-MIDAS SUSHI BAR

6

7

1

Melissa Blan y Eric Prego.

2

Olga Moreye, Rocio Calvo y Mari Chari.

3

Olga Moreye, Javier Recarte, Elena Bogoll, Alejandra Rabanal, Luis Recarte, Mari Chari y Wolfang Bogoll.

4

Jennifer Ellis, Lord Laurence y Peter y Sarah Burgess. INAUGURACIÓN RESTAURANTE LA CABAÑA DE SOTOGRANDE

9

5

Gonzalo Muñoz, Andrés Montero, Maria José Ramos, Maria José Navarro, Carlos Vazquez, Salvador Marquez.

6

Rafael Gonzalo, Blanca Borrego, Cristina y Sandra Hidalgo y Rafael Maeso.

7

Fernanda Ferraro, Loreto Camacho, Felipe Toro e Inés Parias.

8

Frederic Inza, Catherine Louise, Lucas Fernández, Delia, Juan José Borrero y Raquel Rus.

9

Bastien Millot, Nanou Dumonal, Terence Zakka, Nicolás Dumonal, Rocio Sánchez y Lucas Fernández.

8


18 de julio-1 de agosto 2013

Imágenes

2

1

3

6 4 5

7

INAUGURACIÓN DE LA TERRAZA MOON

1

Agustin Maracón, Jesus Sanz, Jesus David Gomez, Francisco Ortega, Fernando Corrales, Jonnhy Perez, Cecilia Quiñones, Elena Elvira y Sandra Rodríguez.

2

Fernando Rosado, Belen Aguilar, Javier Garcia, Elena Martin, Begoña Martin y Fernando Costilla.

3

Maria José Arjona, Tomás Gomez, Carlota Hernaez y Maria josé.

4

Miguel Mateo, Miguel García, Iván Álvarez y Maria Guillen.

5

Cristina Martín, Maria Recarte y Frida Becka. EVENTO SOCIAL Y DEPORTIVO EN SAN ROQUE CLUB DE JYSKE BANK

6

Henrink y Josefine.

7

Ken y Nicola Lingood.

8

Christian Bjørløw y Hazuki Tezuka.

9

Alex Medina, José Luis García, Blas Tomás, Serafín Bustamente y sus señoras Lola y Nati.

8

9

33


34

Imágenes

18 de julio-1 de agosto 2013

Uno de los acontecimientos más esperados por los más pequeños, además del momento de montar en las diferentes atracciones de la Feria de Torreguadiaro, es la celebración de la mñana de animación infantil en la playa. Los chicos se pudieron divertir con diferentes juegos y temáticas preparadas por los animadores y monitores del evento, con variados y divertidos juegos participativos, además de la presencia de un castillo.

Los trabajos de acondicionamiento llegan con el verano encima En estos últimos días era una imagen habitual por toda la zona de Torreguadiaro, ver a operarios municipales realizando todo tipo de actuaciones de pintura, jardinería y acondicionamiento de diferentes señales visuales cara a que presenten su mejor aspecto en verano. Estas operaciones son del todo útiles aunque si cuando se realizan son ya en pleno verano, suponen más que algún incoveniente que ventaja, por las diferentes molestias a los usuarios.

Improvements arrive with summer upon us In recent days a common sight throughout the Torreguadiaro area has been municipal workers carrying out all kinds of improvements such as painting, gardening and fitting out various visual signs so that they are looking their best for the summer. These operations are entirely positive, even if they are carried out with summer in full swing, which causes various inconveniences to users.


18 de julio-1 de agosto 2013

Colegios

35

Los estudiantes de SIS destacan en los resultados del Diploma del BI xz Chad Fairey Cada año más de un millón de estudiantes – de 3,600 colegios en 145 países de todo el mundo – completan la totalidad de los exámenes del prestigioso Diploma del Bachillerato Internacional (IB). El Diploma del BI, creado en 1945, se ha convertido en uno de los títulos académicos internacionales más reconocidos y solicitados, centrado en el profundo pensamiento académico, integración interdisciplinaria, comprensión internacional e intercultural y ciudadanía global y acción, es elegido por los colegios en todo el mundo por su capacidad para preparar perfectamente a los estudiantes para la universidad del siglo 21 y más allá del mercado global. El Colegio Internacional de Sotogrande ha estado ofreciendo el Diploma del BI desde el 2000, y en los años posteriores ha aña-

dido el Programa del BI basado en la investigación de los Años Intermedios (PAI) y el Programa de la Escuela de Primaria (PEP), para que su plan de estudios este firmemente basado en el marco general del BI ampliándose a través de la experiencia de alumnos de 4 a 18 años. A raíz de la publicación de los resultados del examen del Diploma del BI de este año, el Colegio Internacional de Sotogrande se enorgullece en informar que las calificaciones de los alumnos reflejan la solidez, rigurosidad y seriedad del programa del colegio. Más del 90% de todos los alumnos de SIS han aprobado el Diploma del BI, en comparación con el 70% en todo el mundo. El promedio es de 35 puntos por estudiante en la Diplomatura general, en comparación con las “tablas de clasificación” del

Reino Unido, donde los 20 mejores colegios del BI con sede en el Reino Unido obtuvieron unas calificaciones de entre 32 y

40 puntos. SIS se enorgullece de mantener una política abierta de admisiones, donde se apoya y educa todo tipo de alumnos, y

sigue extraordinariamente fuerte en comparación con el nivel más alto de los colegios del BI en el Reino Unido.

Diploma examination results being released, Sotogrande International School is proud to report that student scores reflect the robust, rigorous and serious nature of the school’s program. Over 90% of all SIS students passed the IB Diploma, compared to 70% worldwide. SIS averaged 35 points per student on the overall Diploma; this

reflects strongly against UK “league tables,” where the top 20 UK-based IB schools ranked in a range spanning 32 to 40 total points. SIS is proud to maintain an open admissions policy, where it supports and nurtures all styles of learners, and still stands so remarkably strong when compared to the top tier of UK IB schools.

SIS Students Shine in IB Diploma Results Each year, over 1 million students – from 3,600 schools in 145 countries across the globe – complete the full battery of exams associated with the prestigious International Baccalaureate (IB) Diploma. The IB Diploma, created in 1945, has become one of the most recognized and sought after of international academic credentials;

with its focus on deep academic thinking, interdisciplinary integration, international and intercultural understanding, and global citizenship and action, it is chosen by schools worldwide for its ability to truly prepare students for the 21st century university and the global marketplace beyond. Sotogrande International School

has been offering the IB Diploma since 2000, and has in the years following added tbe IB’s inquirybased Middle Years Program (MYP) and Primary Years Program (PYP) so that its curriculum is firmly rooted in the full IB framework extending across the student experience from age 4 to 18. In the wake of this year’s IB


36

Empresas

18 de julio-1 de agosto 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

Apoyos fiscales y de seguridad social a emprendedores En lo que se refiere a los incentivos fiscales que se han incorporado al plan de Apoyo al emprendedor aprobado, éstos podrán ser de aplicación, por un lado, por las propias empresas y, por otro, por las personas que aporten capital para el desarrollo de esos proyectos empresariales, lo que pretende incentivar la inversión en nuevas empresas. En concreto, se han adoptado las siguientes medidas de apoyo fiscal: ➢ Aplicación del IVA de caja para autónomos y Pymes. A partir del 1 de enero de 2014 las pymes con un volumen de operaciones que no supere los dos millones de euros podrán acogerse a este sistema y no tendrán que abonar el IVA de sus facturas emitidas hasta que no se cobren. Este sistema será voluntario y las empresas que se acojan al mismo no podrán cambiar al criterio del devengo hasta que no pasen tres años. Se establecerá como fecha tope para el ingreso del IVA el 31 de diciembre del año en que se emita esa factura. Además las empresas que se decidan a aplicar este sistema para el IVA de sus ingresos también deberán aplicarlo al de gastos. ➢ Incentivos a la inversión en el Impuesto sobre Sociedades •Fomento de la reinversión de los beneficios en la actividad económica: Las empresas con un volumen de negocio inferior a 10 millones de euros podrán deducirse hasta un 10% de los beneficios obtenidos en el período impositivo en que se reinviertan en la actividad económica. Este régimen se aplicará también a los autónomos. •Incentivos fiscales a la inversión I+D+i: Consiste en un nuevo plan de devoluciones sobre las deducciones por proyectos de I+D+i que no se hayan podido aplicar porque la cuota les salía negativa (presentaban pérdidas fiscales). Supone una especie de crédito fiscal —un impuesto negativo, según Hacienda— sobre los proyectos de inno-

vación no aplicados con un descuento del 20% mediante un sistema de devolución. Hacienda exige que el importe de la deducción se destine a actividades de I+D. •Ampliación de incentivos fiscales para determinados activos intangibles (“PATENT BOX“): Patricia Larrain Alba Otro de los estímulos fiscales consiste en la ampliaEconomista/Director ción de los beneficios fiscales para los activos patricialarrain@contasult.com intangibles (Patent Box), y que supone una reducción de hasta el 60% sobre los ingresos obtenidos por la venta de aplicaciones industriales, patentes y otros activos intangibles que se aplicará en la base imponible. ➢ Fomento del inversor de proximidad o “business angel” en el IRPF: Incentivos fiscales al inversor particular que participe temporalmente en empresas nuevas y de reciente creación (capital semilla y “business angel”). Estos incentivos serían los siguientes: •Deducción del 20% en la cuota estatal en el IRPF con ocasión de la inversión realizada al entrar en la sociedad. La base máxima de la deducción será de 20.000 euros anuales. •Exención total de la plusvalía al salir de la sociedad, siempre y cuando se reinvierta en otra entidad de nueva o reciente creación. ➢ Fomento de la pluriactividad: Con reducciones en las cuotas a la Seguridad Social.

Tax and social security incentives for entrepreneurs The tax breaks that have been incorporated into the recently approved Support Plan for the Entrepreneur are applicable both for companies and for those individuals who provide capital for the development of these projects. The aim of this scheme is to incentivise investment in new business. The tax incentives which have been adopted are the following: ➢ Cash VAT for self-employed and SMEs. From 1 January 2014, SMEs with turnover below two million Euros will have the option of following this system which will postpone payment of VAT until the invoice has been settled. This system will work on a voluntary basis and the companies which decide on it will not be able to change accrual criterion for three years. VAT must be paid by 31 December of the year the invoice is issued. Companies who follow this system will also be required to apply it both to income and expenses alike. ➢ Corporation Tax incentives for investment •Promotion of reinvestment of profits in the associated economic activity: Businesses with a turnover of less than €10 million may deduct up to 10% of profits obtained during tax periods when these are reinvested. This is also applicable to the self-employed. •Tax incentives for investment in R&D (Research and Development): There is a new refund plan for deductions for R&D projects that have not been applied due to lack

of funds (the system would create tax losses). According to the Ministry of Finance, this will function as a sort of negative tax on R&D projects where deductions have not been made, with a 20% discount applied through a refund system. The Ministry of Finance requires that the refunded amount is then used for R&D activity. •Extension of tax breaks for intangible assets (“PATENT BOX“): Another tax incentive is the extension of tax breaks for intangible assets (Patent Box). This will be a reduction of up to 60% on profits obtained from the sale of industrial applications, patents, and other intangible assets, applied to the base rate. ➢ Promotion of the role of angel investor through Income Tax breaks: Tax incentives for individual investors who temporarily contribute to newly formed businesses (through seed capital and by functioning as angel investors). These incentives are the following: •20% deduction on state Income Tax when the original investment is made to enter the company. The maximum deduction will be 20,000 Euros annually. •Full exemption from capital gains tax when leaving the company, as long as reinvestment is made in another new or recently formed business. ➢ Promotion of multi-jobbing: With reductions to Social Security payments.


18 de julio-1 de agosto 2013

Cultura

La Cañada, sede de la exposición de Victor Jerez inspirada en Golf y Polo xz Redacción

El hall principal y los pasillos de la Casa club del sanroqueño Club de Golf La Cañada, se ha convertido circustancialmente en una galería de arte improvisada al acoger la exposición “Golf y Polo”, obra del artista algecireño Víctor Fernández. La muestra recoge detalles de ambos mundos, claves en Sotogrande, y protagonistas del deporte en esta zona. La Cañada albergará esta muestra “Golf y Polo” durante los meses de verano. La obra pictórica de Victor Jerez sorprende por su técnica profesional y sus trazados llenos de fuerza y color. Comenzó su andadura en el mundo del arte a través de su afición al cine,

fuente de inspiración en sus primeros trabajos, y ha seguido haciéndose un nombre realizando exposiciones tanto individuales como colectivas, numerosos carteles para eventos de diversa índole, portadas e ilustraciones para libros, películas, revistas, música…., como recoge su perfil artístico. Este joven pintor cuenta con una trayectoria memorable y un futuro prometedor. La selección de cuadros instalada en el hall de la Casa club, refleja todas las vertientes del deporte a nivel profesional. Son imágenes llenas de esfuerzo, valor, sacrificio, conocimiento, escenas de derrota y el dulce sabor de la

victoria. En especial los cuadros dedicados a los profesionales de elite del golf hacen ver, que cada deportista tiene vertientes desconocidas. Victor Jerez ha sabido captar en su exposición “Golf y Polo” la esencia del deporte y garantizamos que será una experiencia inolvidable, poder ver a través de sus ojos lo que significa la plena dedicación, según detalla la propia introducción de la muestra.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La muestra reúne diferentes visiones del mundo del polo utilizando contextos diferentes.

37

La Cañada hosts Victor Jerez exhibition inspired by golf and polo The main hall and the corridors of the San Roque Golf Club clubhouse have become a temporary art gallery to host the exhibition "Golf and Polo", by Algeciras artist Víctor Fernández. The exhibition displays elements from both worlds, key features of Sotogrande life, and several stars from these sports. La Cañada will host the "Golf and Polo" exhibition throughout the summer. Victor Jerez's paintings astonish with their professional technique and canvases full of strength and colour. He began his career in the art world through his love of cinema, a source of inspiration in his earlier works, and he has continued to make a name for himself with solo and group exhibitions, covers and illustrations for books, films, mag-

xz A picture of the exhibition.

azines, music... as detailed in his artistic profile. This young painter boasts an impressive career path and a promising future. The selection of paintings on display in the hall of the clubhouse demonstrates all aspects of the sport at a professional level. They are filled with strength, courage, sacrifice, wisdom, scenes of defeat and the sweet taste of victory. In particular, the paintings dedicated to the elite professionals of golf reveal that every sportsperson has hidden sides. In "Golf and Polo", Victor Jerez has captured the essence of both sports, and we guarantee that it will be an unforgettable experience to see through their eyes, as the introduction to the exhibition states, what true dedication really means.


38

Cultura

18 de julio-1 de agosto 2013

El Festival de Funky “Soul Fusión ”, todo un éxito entre los más jóvenes xz Redacción

Las 16 jóvenes bailarinas del grupo Soul Fusión volvieron a llenar de público el Teatro Juan Luis Galiardo con motivo de su II Festival de Funky, organizado por la Asociación Musical Acorde San Roque con la colaboración de la Delegación Municipal de Cultura. El objetivo del espectáculo era recaudar fondos para adquirir vestuario y material para los talleres que imparte la asociación.

La Asociación Musical Acorde nació de la inquietud de cuatro músicos sanroqueños que cuentan con un grupo de rock andaluz, “La Contraseña”. Tienen su sede en los bajos del Teatro, y allí se imparten dos talleres: uno de guitarra; y otro de baile, en el que participan más de cuarenta jóvenes. Además, la asociación “ampara” a tres grupos: uno de rumbas, otro de sevillanas y el ya

citado de rock andaluz. El pasado mes de septiembre se celebró también en el Teatro el primer festival “Soul Fusión”, con notable éxito de público. Además, la Asociación Musical Acorde organiza el concierto que tendrá lugar el próximo 27 de julio en la Alameda, denominado “Muestra de Rock en San Roque”, en el que está previsto que participen cinco grupos campogibraltareños.

Consejo Médico de Hospital Quirón

Los peligros del verano (I) Con la llegada de las vacaciones veraniegas se pueden suscitar situaciones peligrosas, sobre todo las relacionadas con el calor y el agua. Por esta razón, debemos aumentar nuestra vigilancia sobre los niños, porque siempre más vale prevenir que curar. • Precauciones en el agua Para los niños, el baño en piscina o en el mar representa uno de los mayores peligros. Estas son algunas recomendaciones para evitar accidentes y divertirse en el agua de manera segura: - Vigilar a los pequeños y estar siempre pendientes a sus juegos y movimientos dentro de la piscina y no permitirles correr por el bordillo de la misma. Las piscinas portátiles también pueden resultar un peligro. - Es recomendable enseñarles, previamente, a nadar o en su defecto a flotar en el agua. A pesar de estas enseñanzas no dejen nunca de vigilarlos. Es recomendable que aquellos que no hayan aprendido utilicen sistemas de flotación. - Vallar o colocar cercas o barreras (al menos 1,20m de altura) que cubran completamente el perímetro que rodea la piscina, con una única puerta que debe permanecer siempre cerrada con un cerrojo o pestillo situado lo suficientemente alto para que no lleguen los pequeños. - Después de comer, deben esperar un tiempo prudencial antes de irse a bañar, sobre todo si han comido mucho o el agua está demasiado fría. Tenemos que enseñarles a meterse en el agua lentamente e informarles que así el organismo se va acostumbrando poco a poco a la temperatura de ésta. Si sienten nauseas, zumbidos en el oído, escalofríos o mareos deben salir del agua inmediatamente. - No permitir que los niños se tiren de cabeza en las zonas bajas de la piscina, podrían golpearse contra el fondo de la misma. En las playas advertirles del peligro de tirarse desde las rocas, podrían caer sobe alguna roca no visible o saltar desde una roca excesivamente alta, podría tener una mala caída y sufrir un traumatismo o lesión medular. José Luis Díaz Rodríguez, Pediatra en el Hospital Quirón Campo de Gibraltar

The dangers of summer (I)

xz El festival reúne a multitud de jóvenes que llenan el graderío del Juan Luis Galiardo de San Roque.

"Soul Fusion" Funk Festival is big hit with young The 16 young dancers from the group Soul Fusion filled the Juan Luis Galiardo Theatre once again for their II Funk Festival, organised by the Asociación Musical Acorde San Roque (Chord Musical Association of San Roque) with the support of the Municipal Department for Culture. The aim of the show was to raise funds in order to buy costumes and materials for the workshops offered by the association.

The Asociación Musical Acorde was founded by four San Roque musicians who have their own Andalusian rock group going by the name of "La Contraseña". The headquarters of the association are located backstage at the Theatre, which is also the venue for their workshops: one for guitar skills; and another for dance. The dance workshop is attended by more than forty young people. The association also looks after three other groups: one rumba group, one

Sevillanas (Flamenco) group, and the previously mentioned Andalusian rock group. The first "Soul Fusion" festival took place in the Theatre last September and was particularly well received by the public. The Asociación Musical Acorde is also organising a concert to take place on 27 July in the Alameda which will be called "Rock Show for San Roque". The concert hopes to involve five groups from Campo Gibraltar.

With the arrival of the summer holidays also comes a number of risky situations, especially in relation to the heat and water. Because of this, we should exercise greater caution with children: prevention is always better than cure. Precautions in water Swimming in a pool or in the sea can be very dangerous for children. Here are some recommendations to avoid accidents and have fun safely in the water: - Keep an eye on children and always be aware where they are in the pool and any games they might be playing. Don't let them run around the edge of the pool. Inflatable pools can also pose a risk. - Teach them to swim beforehand, or at least how to float in the water. Even once they have learned, always keep watch over them. Children who haven't learned to swim are recommended to use flotation aids. - Put up a fence or barrier (at least 1.20 metres high) which completely surrounds the perimeter of the pool. There should be only one door which should always be closed with a bolt or latch, high enough that children cannot reach it. - After eating, make sure they wait a safe amount of time before swimming, especially if they have eaten a lot or if the water is too cold. Teach them to enter the water slowly and tell them that this way the body can gradually get used to the temperature. If they feel nauseous, hear ringing in their ears, get shivers or feel dizzy, they should get out of the water immediately. - Don't let children dive headfirst into the shallow end of the pool, as they could hit their head on the bottom. At the beach, make them aware of the dangers of jumping off rocks. They could hit a hidden rock, or jump off a rock that is too high. If they have a bad fall, they could suffer a concussion or spinal injury. José Luis Díaz Rodríguez, Paediatrician at Quirón Campo de Gibraltar Hospital.


18 de julio-1 de agosto 2013

Cultura

39

Exposición de Comics de Montse Martín en la Galería Ortega Bru xz Redacción

La Galería de Arte Ortega Bru, en el Palacio de Los Gobernadores, acoge hasta el día 27 de julio la exposición “Del dicho al hecho: las diferentes fases en la construcción de un tebeo”, a cargo de la artista madrileña Montse Martín, una de las ponentes del “Seminario acerca de la historieta” del XXXIII Curso de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque. La muestra contiene guiones, bocetos, páginas sin entintar, páginas entintadas...

de la obra “Curiosity Shop”, ilustrada por la misma Martín. La exposición de Montse Martín, que participará como ponente en la primera jornada del citado seminario, coordinado por el sanroqueño Carlos Pacheco, el próximo jueves 25, fue inaugurada por la tte de alcalde de Cultura, Dolores Marchena. Montse Martín (Madrid, 1975) es una dibujante conocida por su trabajo en las series “Talismán” y “Curiosity Shop”,

que pertenece al cada vez más nutrido grupo de españoles que pasan de la animación al cómic. Martín proviene del estudio Tridente Animación, donde trabajó durante más de una década, participando en series de televisión y largometrajes como “Astérix y los vikingos”, “El Cid “o “Nocturna”. Tras debutar con la trilogía “Talismán”, a continuación se embarcó en la serie “Curiosity Shop” junto a la guionista (y exjefa suya) Teresa Valero.

xz La exposición se podrá visitar hasta el próximo 27 de julio.

Montse Martín Comics Exhibition at Ortega Bru Art Gallery From 27 July, Ortega Bru Art Gallery at the Governor’s Palace will host the exhibition "From words to deeds: different stages in the construction of a comic", by the Madrid artist Montse Martín, one of the speakers at the "Seminar on cartoons" at the XXXIII Summer

School of the University of Cadiz in San Roque. The exhibit will display scripts, sketches, uninked pages, finished pages and more, from the comic "Curiosity Shop", illustrated by Martín herself. Montse Martín's exhibition was opened by deputy mayor of

Culture, Dolores Marchena. Martín will also participate as a speaker on the first day of the aforementioned seminar, coordinated by San Roque resident Carlos Pacheco, next Thursday (25 July). Montse Martín (Madrid, 1975) is an illustrator known for her

work in the series "Talisman" and "Curiosity Shop", belonging to the ever-growing group of Spaniards moving from animation to comics. Martín came from the studio Tridente Animation, where she worked for more than a decade, working on television series and fea-

ture films such as "Asterix and the Vikings", "El Cid" and "Nocturna". After making her debut with the trilogy "Talisman", she embarked on the series "Curiosity Shop" together with writer (and her former boss) Teresa Valero.


40

Publicidad

18 de julio-1 de agosto 2013


18 de julio-1 de agosto 2013

Deporte

41

43-46

Sotogrande, escenario idílico del golf

La tercera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra con éxito en el RCG Sotogrande

48 El jinete Luis AStolfi imparte un Clínic en Sotogrande Hípica

54 La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover arranca el 27 de julio en Santa María

GOLF La jugadora del SIGA María Parra se proclama ganadora del Campeonato Internacional Individual de Andalucía.

xz El golf será sin duda uno de los grandes atractivos del verano en Sotogrande.

El verano se presenta más que apasionante en el mundo del golf con una infinidad de torneos programados para la temporada estival que convierten a Sotogrande en un enclave idílico. Lugar en el que se reúnen algunos de los mejores campos del sur de Europa y que sirven de escenario perfecto para varios de los torneos más importantes del verano en golf.

It is going to be an exciting summer in the golf world with a myriad of tournaments planned for the holiday season that will make Sotogrande an idyllic destination. A place that is home to some of Southern Europe's best golf courses, serving as the perfect setting for some of the most important tournaments of the summer in golf.


42

Deportes

18 de julio -1 de agosto 2013

La cita pretende promover este deporte y promocionar la Candidatura Olímpica de Madrid 2020

El Open de España Femenino, la gran fiesta del golf xz Redacción El Open de España Femenino, torneo del Circuito Europeo Profesional, tendrá lugar en el Club de Campo Villa de Madrid entre los días 18 y 21 de julio. Una cita que será de puertas abiertas para todos los aficionados y que pretende convertirse en una auténtica fiesta del golf y, de paso, en una sólida muestra de apoyo a la Candidatura Olímpica Madrid 2020, una de cuyas sedes es precisamente el citado club madrileño.

Para ello, la entrada al recinto será gratuita tanto para federados como aficionados en general, un aliciente adicional para presenciar las evoluciones de las mejores jugadoras del Circuito Europeo Femenino Profesional, con la española Carlota Ciganda a la cabeza. Además, durante la celebración del torneo, se aprovechará para promover una campaña de captación de voluntarios para la Candidatura Olímpica Madrid

2020, un proyecto que cuenta con un enorme respaldo popular, otro de los puntos fuertes de cara a la definitiva designación que tomará en Buenos Aires, el próximo 7 de septiembre, el Comité Olímpico Internacional. Asimismo, durante las cuatro jornadas del torneo se facilitará el que cualquier persona, sea cual sea su edad, pueda recibir su Bautismo de Golf, impartido mediante las técnicas de aprendizaje más vanguardistas.

Event aims to promote the sport and publicise Madrid's 2020 Olympic bid

Spanish Ladies Open, golf's biggest celebration The Spanish Ladies Open, part of the Ladies European Tour, will take place at Club de Campo Villa de Madrid between 18-21 July. The event will be open to all fans, and aims to be a true celebration of golf. Additionally, it is intended to be a strong show of support for the Madrid 2020 Olympic bid, for which the club itself is planned to be one of the venues. Entrance to the venue will be free for both members and general fans, an added incentive to witness the development of the best players on the Ladies European Tour, with Spanish golfer Carlota Ciganda leading the way. In addition, the tournament will be used to promote the volunteer recruitment campaign for the Madrid 2020 Olympic Bid. The

project has achieved enormous public support, an important strength when facing the final decision which will take place in Buenos Aires on 7 September with the International Olympic

Committee. What's more, during the four days of the tournament people of all ages will be able to receive their Golf Baptism, using the most modern learning techniques.

Breves Golf

Gonzalo Fernández Castaño, presente en el campus de golf El golfista profesional Gonzalo Fernández Castaño compartió una divertida y entrañable jornada junto a un grupo de niños pertenecientes al campus de golf. El encuentro se celebró en la magnífico trazado del Real Club de Golf de Sotogrande. En la imagen aparece el golfista junto al gerente del club, Agustín Mazarrasa y el grupito de chicos.

Gonzalo Fernández Castaño attends golf camp The professional golfer, Gonzalo Fernández Castaño, enjoyed a fun and pleasant day with a group of children participating in the golf camp. The event was held on the magnificent Real Club de Golf de Sotogrande course. The image shows the golfer alongside the club manager, Agustín Mazarrasa, and a small group of kids.

El Torneo Rolex se celebra el 20 de julio en el RCG Sotogrande La próxima edición del Torneo de Golf Rolex, se disputará el próximo sábado 20 de julio en el magnífico campo del Real Club de Golf Sotogrande. Una cita, que como en otras ocasiones, volverá a reunir a un extenso grupo de participantes en búsqueda de conseguir el trofeo de campeón, más aún cuando se celebra en una enclave tan espléndido como es el trazado del Real Club de Golf Sotogrande. Una cita que sin duda significará todo un éxito por los diversos atractivos que supone la prueba.

Rolex Tournament held on 20 July at RCG Sotogrande The next Rolex Golf Tournament will be held on 20 July at the magnificent Real Club de Golf Sotogrande course. The event, as ever, will bring together a large group of players seeking to win the champion's trophy, not least when it is held at such a special venue as the Real Club de Golf Sotogrande. The many attractive features of the event will no doubt make it a resounding success.


18 de julio-1 de agosto 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

43

RCG de Sotogrande, la excelencia más pura

La tercera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, que se celebró el pasado viernes, 12 de julio, en el magnífico campo del Real Club de Golf Sotogrande, volvió a rayar la excelencia con una mangnífica jornada deportiva en la que los participantes mantuvieron una atractiva disputa por conseguir las mejores posiciones en la cita, además de disfrutar de la magnífica posiblidad que les brindó el circuito de Grupo HPC de jugar en el sobresaliente trazado diseñado por Robert Trent Jones. Además de la estupenda jornada golfística, los jugadores volvieron a disfrutar de un exquisito cóctel y de la entrega de trofeos y una larga lista de regalos sorteados. Casi sin tiempo a detenerse, el I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande no para y ya otea en el horizonte más próximo la siguiente prueba, cuarta cita, fechada para el próximo sábado 27 de julio, en las espectaculares instalaciones de San Roque Club. Cuando atraviesa así el ecuador de pruebas del circuito, sería la cuarta de las seis preliminares previstas, ya van tomando forma y fuerza los jugadores bien posicionados en el ránking, que sin duda, se verán ya un paso más cerca de conseguir el pase para disputar la gran final en el magnífico campo de Valderrama.

The third round of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, held on Friday 12 July on the magnificent Real Club de Sotogrande course, once again proved its excellence with a wonderful day of play in which the participants competed for the top spots on the leaderboard, enjoying the excellent opportunity provided by HCP Group's tour to play on the outstanding course designed by Robert Trent Jones. In addition to the splendid day of golf, the players enjoyed another exquisite cocktail party, the prize ceremony and a long list of gifts drawn in a raffle. With virtually no time to stop, the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour is already looking ahead to the next round, the fourth in the tour, pencilled in for Saturday 27 July, to be held at the spectacular San Roque Club. Having crossed its half-way point, with the tour entering its fourth round, the ranking is starting to take shape and the top players will no doubt take another step towards qualifying for the big final on the wonderful Valderrama course.


44

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

18 de julio -1 de agosto 2013

Agustín Mazarrasa, gerente del Real Club de Golf de Sotogrande

“El Circuito de La Revista de Sotogrande es único en España” El gerente del Real Club de Golf Sotogrande, Agustín Mazarrasa, se mostró encantado de acoger en las instalaciones la disputa de la tercera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Mazarrasa no escatimó en elogios hacia Grupo HCP al tachar de “único” el circuito en todo el territorio nacional y ensalzar la puesta en marcha de iniciativas de este tipo que contribuyen de manera tan positiva al desarrollo al más alto nivel del golf en la zona, uniendo campos de primer orden. “Me parece un circuito único en toda España, no se había

visto en la zona nada parecido. Está perfectamente organizado y trazado con campos de mucha calidad. Cuando lo tacho de único es debido a la enorme calidad de los campos que componen el circuito, algo fantástico y en especial, conseguido en un tiempo rércord”, detalló sobre la competición. Además, el gerente del RCG Sotogrande encontró al describir el circuito, una plataforma idónea para que los principales campos de la zona hiciesen algo en conjunto y el circuito supone una gran oportunidad para ello. “El circuito cuenta además

xz José Blas, del Colegio Unamuno, entrega el trofeo al ganador de la Primera Categoría Fernando Ramos Oliva, el segundo clasificado Enrique Arnedo Bedoya y el tercer clasificado Javier Botet Orasma.

con un aspecto muy positivo, ya que nos permite a los diferentes campos de golf de la zona realizar algo juntos y esta brillante iniciativa nos brinda esa posibilidad. Este circuito es un logro muy positivo en todos los sentidos”

Agustín Mazarrasa, manager of Real Club de Golf de Sotogrande

"The I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande is unique in Spain" The manager of Real Club de Golf Sotogrande, Agustín Mazarrasa, expressed his joy at hosting the third round of the I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande at his course. Mazarrasa spared no praise for HCP Group by describing the tour as "unique" in the entire country, commending the launch of initiatives of this kind which contribute so positively to the development of golf of the highest standard in the area,

bringing together first-class courses. "I think it's a unique tour in Spain, nothing like it has ever been seen in the area. It's perfectly organised and involves courses of the highest quality. When I describe it as unique I refer to the extremely high quality of the courses that make up the tour, which is fantastic, especially since it was put together in record time", he said about the competition. The manager of RCG

Sotogrande also described the tour as the ideal platform with which the main courses in the area could work together, the tour being the perfect opportunity for this. "The tour also has a very positive side, because it enables the various golf courses of the area to do something together and this brilliant initiative makes this possible. This tour is a very positive achievement in all respects".

xz José Luis García entrega el trofeo de la segunda categoria a Manuel Carlos Hernández, junto al segundo Francisco Cano y el tercero Antonio Jiménez.

xz Miguel Burrea, de Rad-One entrega el trofeo de ganadora en la Categoria de Damas a Juana Sarrias, en segundo lugar Mayte Garcia y tercer lugar Maria Jesús López.

xz Ganadores de los premio en el sorte cedidos por cortesita de Elitetronic.

xz Premiados por el Drive más largo y Bola más cercana.

xz Los premiados en el sorteo por un Jamón por cortesita de Jamones Castro y

xz Grey Goose ofreción Vodka-tonic tras el almuerzo.

xz Exquisito jamón que nos acompañaba en el cóctel.

xz El cóctel y entrega de premios después de una jornada de juego.

González.


18 de julio-1 de agosto 2013

Ránking del Circuito que permitirá disputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama, tras la tercera cita

Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4

Juan Luis Torres Polvoreda Fernando Pérez Jiménez

97 94

Javier Botet Orasma

93

Lars Hoft D´Anthes Georges Heeckeren Matias Galindo Doblas Juan Miguel Pulido Jordana Pedro Antonio Corral Enrique Arnedo Gabriel Frutos Rueda Jacques Anton Lubbe Giuseppe Robilotta Diego Fernando Wyss

83 75 74 68 66 65 64 62 62 60

Segunda Categoría de Caballeros:

desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo) Fernando J. Paunero Merino Joaquin Almagro Francisco Cano Barbero Juan Antonio Clavijo Alfonso Monllor Lazarraga Angel Aguilar Artillo Luis de la Maza Garrido Pedro Ramon Irujo Mayo Francisco Funes Gutierrez Angel Perez Perez Jose Antonio Roman Medina

94 88 88 87 86 85 84 80 79 76 76

Categoríade Damas Virtudes Borrego Acuña Ana Vega Narvaez Pilar Cámara Silvia Arena Gibilaro Maria Jesus Lorpez Cortijo Julia María Chacón Maria del Mar Serna María del Carmen Noguero Gabriela Johne Rocio Rodríguez

97 91 86 85 85 81 81 77 71 70

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

45

La cita reúne en total a casi doscientos jugadores

La tercera parada del circuito reluce en el Real Club de Golf Sotogrande La tercera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrado a caballo entre el pasado jueves 11 y viernes 12 de julio en el Real Club de Golf Sotogrande, destacó de manera sobresaliente al suponer un rotundo éxito de participación y en su ejecución, según las propias impresiones “in situ” de los casi doscientes jugadores, que con carácter especial, tomaron parte en ella. Con carácter especial ya que de manera previa a la cita corriente del circuito fijada para el viernes 12, en la que participaron alrededor de un centenar de jugadores, el día antes, casi otro centenar de socios disputaron un social en el magnífico trazado del RCG Sotogrande. Los socios también obtuvieron sus correspondientes premios aunque no eran puntuables para el ránking del circuito. Ambos días, las excelentes condiciones del trazado hicieron disfrutar de manera mayúsucula a los jugadores. En la Primera Categoría de Caballeros, Fernando Ramos (38 puntos), se impuso por delante de Enrique Arnedo (36 puntos) y de Javier Botet (35 puntos), que completaron el podio. En dicha categoría,

los socios Ian David Moos y Juan Antonio Nestares, coparon respectivamente las dos primeras plazas con trofeo. En Segunda Categoría de Caballeros, Manuel Hernández (38 puntos) logró la victoria, finalizando como segundo y ter-

venció y el resto del cajón lo completaron Mayter García (36 puntos) y María Jesús López Cortijo (35 puntos). María Mananzan y Lynda Patricia Pinset, se adjudicaron el social. El premio a la Bola más cerca del hoyo

cero respectivamente, Francisco Cano y Antonio Jiménez, ambos con 36 puntos. Nicolay Dostal y Javier Porras, acabaron primero y segundo en socios. En Damas, Juana Sarrias (38 puntos)

fue para Óscar Villanueva y para Jmmy Holt (socios); mientras que el Drive más largo (en el hoyo 18) fue para Kristian Dreisler en Caballeros y Juana Asencio en Damas.

The event attracts almost 200 players

Scintillating third round of the tour at Real Club de Golf Sotogrande The third competition on the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, played between Thursday 11 and Friday 12 July at the Real Club de Golf in Sotogrande, was an outstanding success both in terms of turnout and standard of play, according to the first-hand impressions of the almost two hundred players who participated in a very special way. What made it so special was that prior to the competition on Friday 12, in which approximately one hundred players participated, the day before, almost one hundred more members played a social game on the magnificent RCG Sotogrande course.

The members were awarded various prizes although they were not given points for the circuit ranking. On both days, the excellent course conditions made this a very enjoyable day for all players. In the First Men’s category Fernando Ramos (38 points) moved ahead of Enrique Arnedo (36 points) and Javier Botet (35 points), who took second and third place. In this same category, members Ian David Moos and Juan Antonio Nestares won first and second place respectively and were awarded trophies. In the Men’s Second Category, Manuel Hernández (38 points) was victorious over

Francisco Cano and Antonio Jiménez, second and third place respectively, both with 36 points. Nicolay Dostal and Javier Porras were first and second in the members’ category. In the Ladies’, Juana Sarrias (38 points) won and was joined on the podium by Mayter García (36 points) and María Jesús López Cortijo (35 points). María Mananzan and Lynda Patricia Pinset were winners in the members’ social game. The prize for the closest ball to the pin went to Óscar Villanueva and Jimmy Holt (members), while the longest drive (in the 18th hole) went to Kristian Dreisler in the Men’s and Juana Asencio in the Ladies’.

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera, por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com


46

Imรกgenes

Imรกgenes del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en la prueba del Real Club de Golf Sotogrande

18 de julio-1 de agosto 2013


18 de julio -1 de agosto 2013

Publicidad

47


48

Deportes

18 de julio -1 de agosto 2013

Sotogrande Hípica celebra un fantásticio Clinic impartido por Luis Astolfi xz Redacción Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron un espléndido Clinic impartido por el jinete de salto Luis Astolfi. El sevillano se mostró notablemente cercano con todos los participantes en la cita, con los que compartió diferentes momentos para el aprendizaje y aleccionamiento en diferentes técnicas paa el salto. Un entrañable encuentro, particularmente especial para los más pequeños. Las enseñanzas de Luis Astolfi hicieron fundamentalmente hincapié en la importancia del trabajo en el plano ( “flat work” en inglés ) para saltar, algo que superó las

expectativas de los jinetes y amazonas que asistieron a la cita. Es objetivo de Sotogrande Hípica continuar organizando otros clinics con Astolfi a intervalos regulares como forma de evaluar los progresos de los asistentes. En el Clinic participaron Alexandra Muhr, Alicia Prius, María CruzConde, Salvador Astolfi, José Caballero, Sara Ruiz, Tamara Doyle, Marina Blanca, Alexadra Gómez y Marina Borja. Además, también acudieron Blanca Valdés, Maya Caparrós y Miguel Valdés, propietarios del Hospital de Referencia La Equina, de Manilva.

El evento estuvo organizado y esponsorizado por Lulu Pourolis, directora de eventos de Sotogrande Hípica y propietaria de la boutique ecuestre Sotocheval. Preba de su gran atractivo fue que clinic contó con la presencia de caballos que vinieron desde distintos puntos de la costa andaluza. Astolfi es una más que reconocido jinete, que cuenta en su trayectoria con la presencia hasta en cuatro Juegos Olímpicos, que actualmente reside en la Costa del Sol, algo que quiere parovechar Sotogrande Hípica con la celebración de este tipo de eventos.

Breves

Gran papel del equipo de Sotogrande Hípica en el Completo de Dos Hermanas El Concurso Completo es una divertida y compleja modalidad ecuestre en la que los binomios participan en pruebas de Salto, Doma Clásica y Campo a través. Sotogrande Hípica, con el apoyo y esponsorización de Sotocheval, acudió al Concurso de Completo celebrado en el Hipódromo de Dos Hermanas (Sevilla). Las profesoras de PoniClub y Salto, Cristina Hernáiz y Carolina Catany acudieron a la cita junto junto a sus alumnos realizando una gran actuación, prueba del alto nivel de Sotogrande Hípica, que se llevó premio en todas las categorías. Premiados: Carolina Catany (bronce en Promoción); Cristina Hernaiz (oro en 0*); Helen Jackson (oro en Iniciación); Louis Dumonal (plata en Iniciación) y Sophia Louuenga (bronce en Iniciación).

Sotogrande Hípica perform brilliantly in Dos Hermanas Eventing Competition Eventing is an enjoyable and complex equestrian discipline in which a single horse and rider combination competes in show jumping, dressage and cross-country. Sotogrande Hípica, with the support and sponsorship of Sotocheval, took part in the Eventing Competition held at the Dos Hermanas Racecourse (Seville). The Pony Club and Show Jumping instructors, Cristina Hernáiz and Carolina Catany, attended the event alongside their students and performed brilliantly in the competition, demonstrating the high standard of Sotogrande Hípica by winning prizes in all the categories. Winners: Carolina Catany (bronze in Promotion); Cristina Hernáiz (gold in 0*); Helen Jackson (gold in Beginners); Louis Dumonal (silver in Beginners) and Sophia Louuenga (bronze in Beginners).

El equipo de Sotogrande Hípica participa en el Concurso Nacional de Saltos en Marbella Una representación de los jinetes de Sotogrande Hípica acudieron al Concurso Nacional de Saltos 3* de Marbella Club Hípica. Dicha representación estuvo compuesta por Helena Neave montando a Justus, Helen Jackson sobre Classic Master, India Wilson-Barnes con Kopilot y Maria Cruz-Conde (profesora de salto de Sotogrande Hípica) con Ernesto y Camarón. A destacar el segundo puesto de Helena y Justus en la prueba de 1.30 en la jornada inaugural. El segundo día de competición, un derribo en el último obstáculo del desempate de G.P. de 1.30 privaron a Helena y Justus del primer puesto de la prueba tras un emocionante recorrido, en el que obtuvo el mejor tiempo de todos los jinetes clasificados para la segunda vuelta. Tras esta, la siguiente cita será en Marbella Club el fin de semana del 19 al 21 de julio y acudirán, uniéndose al grupo Carolina Catany (profesora de salto de Sotogrande Hípica), Alexia Pouroulis, Janella Roba, Sophia Loujenga y Alexandra Gómez-Albella.

Team from Sotogrande Hípica participates in National Show Jumping Championships in Marbella xz Luis Astolfi imparte unos consejos a Blanca Valdés, durante el Clinico celebrado en Sotogrande Hípica.

Sotogrande Hípica hosts fantastic Clinic offered by Luis Astolfi Sotogrande Hípica recently hosted a splendid clinic offered by show jumper Luis Astolfi. The rider from Seville was very amicable with all the participants in the event, providing instruction on various different show jumping techniques. It was a pleasant event, particularly special for the younger kids involved. Luis Astolfi's clinic focused mainly on the importance of flat work in show jumping, exceeding the expectations of the riders who attended the

event. Sotogrande Hípica plans to organise more clinics with Astolfi at regular intervals, as a way of evaluating the progress of the students. In the Clinici participate: Alexandra Muhr, Alicia Prius, María Cruz-Conde, Salvador Astolfi, José Caballero, Sara Ruiz, Tamara Doyle, Marina Blanca, Alexadra Gómez y Marina Borja. And Blanca Valdés, Maya Caparrós y Miguel Valdés, proprietary of Hospital de Referencia La Equina, in Manilva. The event was organ-

ised and sponsored by Lulu Pourolis, the Sotogrande Hípica events manager and owner of the Sotocheval equestrian boutique. Proof of the great appeal of the event was that horses were brought from various parts of the Andalusian coast for the clinic. Astolfi is a very well known rider who has competed in four Olympic Games and he currently lives on the Costa del Sol, so Sotogrande Hípica are keen to take advantage of his proximity with events of this kind.

A number of jockeys from the Sotogrande Hípica attended the third National Show Jumping Championships at the Marbella Riding Club. The team was made up of Helena Neave riding Justus, Helen Jackson riding Classic Master, India Wilson-Barnes with Kopilot and Maria Cruz-Conde (jumping instructor at Sotogrande Hípica) with Ernesto and Camarón. Helena and Justus took second place at the 1.30 event on the first day. On the second day of the competition, Helena and Justus missed out on first place after knocking down the final hurdle in the event in a tie-break following an exciting round, in which they obtained the best time out of all the riders who'd qualified for the second round. Following this, the next event will be at Marbella Club the weekend of 19-21 July. Joining the team in attendance will be Carolina Catany (jumping instructor at Sotogrande Equestrian Centre), Alexia Pouroulis, Janella Roba, Sopha Loujenga and Alexandra Gómez-Albella.

Sotogrande Hípica deja su sello en la “Noche en Blanco” de Castellar El evento “Noche en blanco” organizado por la Peña de Caballistas de Castellar, el pasado 13 de julio, también contó, entre otras exhibiciones, con la interpretación por parte de Diego Ramírez y Lulú Pouroulis, directora de eventos de Sotogrande Hípica, de un tango a caballo que deleitó a todos los presentes.

Sotogrande Hípica makes its mark in “Noche en Blanco” in Castellar The Noche en Blanco (Sleepless Night) event, held by the Castellar Equestrian Society on 13 July, included, among other exhibitions, a performance by Diego Ramírez and Lulú Pouroulis, the Sotogrande Hípica events manager, of a tango on horseback, much to the delight of everyone present.


18 de julio-1 de agosto 2013

Deportes

María Parra, del SIGA, gana el Campeonato Individual Internacional de Andalucía xz Manuel Gil María Parra Luque, del SIGA, se coronó como vencedora en la categoría femenina del Campeonato Internacional Individual de Andalucía. La competición se disputó durante dos jornadas en el trazado del Parador Málaga Golf. En cuanto al cuadro masculino, Antonio Cruz-Conde se adjudicó la cita con tres golpes de ventaja sobre el segundo clasificiado, también del SIGA, Enrique Marín Santander y Calvin Grescher, también del SIGA, que completó el podio. También, en Segunda Categoría, Mario Trotes finalizó a un golpe del ganador, con un hoyo en uno incluido en el 11.

La presente edición será recordada por la exhibición de juego de María Parra, nueva campeona de Andalucía con un antológico registro de 133 golpes (-11), lo que significó que acabase a diez golpes de la segunda clasificada. La joven golfista prácticamente sentenció el torneo en la ronda inaugural después de entregar una soberbia vuelta de 65 golpes (-7), limpia de errores y ribeteada con siete birdies, siendo récord del campo. Ya en la segunda y definitiva jornada, María Parra, lejos de relejarse por su cómoda ventaja al frente de la tabla, volvió por sus fueros y con

una magnífica tarjeta de 68 golpes (4) puso todavía más tierra de por medio sobre sus principales rivales. Por otro lado, respecto a la competición masculina, Pablo RodríguezTabernero Torres durmió como líder al término de los primeros 18 hoyos gracias a un resultado de 71 golpes. Sin embargo en la jornada decisiva, Antonio Cruz-Conde se destapó con una excelente manga de 69 golpes y 141 al total (-3), que le llevó hasta el título en categoría absoluta. A continuación, Enrique Marín Santander, ascendió varios puestos para finalizar segundo con un acumulado de 144 golpes (par).

49

Jyske Bank celebra con éxito un torneo juvenil en San Roque Club xz Manuel Gil Las instalaciones de San Roque Club sirivieron como escenario para un fantástico encuentro golfístico en el Junior Tournament organizado por Jyske Bank, entre jóvenes, menores de 21 años, que se dieron cita para la disputa de la competición en el magnífico trazado. Casi medio centenar de chicos y chicas disfrutaron de una esplén-

dida mañana de golf, muchos de ellos demostrando un altísimo nivel de juego, en la que demostraron sus excelentes maneras, pese a la corta edad de muchos de ellos, sorteando con precisión y maestría las diferentes dificultadades del trazado. Un exitoso evento de Jyske Bank que permitió a los jóvenes jugadores disfrutar de una fantástica jornada.

xz Imagen de archivo de María Parra.

Jyske Bank holds successful junior tournament at San Roque Club xz María Parra recibe el trofeo de ganadora en el trazado malagueño del Parador.

SIGA student Maria Parra wins Andalusia International Individual Championship Maria Parra Luque from the SIGA Golf Academy has been crowned overall winner in the Girls’ category at the Andalusia International Individual Championship. The competition was played over two days on the course at Parador Málaga Golf. Winner of the Boys' category was Antonio Cruz-Conde, who finished three strokes ahead of second placed Enrique Marín Santander, and Calvin Grescher, also from SIGA, completing the podium. In Group Two, Mario Trotes finished one stroke behind the winner, hitting a hole-in-one on the 11th. This year’s contest will be remem-

bered for Maria Parra’s masterful exhibition of the game. The new Andalusian champion won comfortably with an unforgettable score of 133 strokes (-11, with which she finished ten strokes ahead of the runner-up. The young golfer practically won the tournament in the very first round, registering a brilliant round of 65 strokes (-7) which was also completely clean and topped off with seven birdies, the course record. On the second and final day, far from relaxing into her comfortable lead at the top of the table, Parra came back strong as ever and

scored a magnificent 68 (-4), putting even more distance between her and her nearest rivals. In the Boys’ category, it was Pablo Rodríguez-Tabernero Torres who went to bed as leader after the first 18 holes, thanks to a score of 71 strokes. However, on the final day Antonio Cruz-Conde proved himself the worthy winner with a brilliant leg of 69 strokes and 141 overall (3), a score which brought him the overall title. Enrique Marín Santander also rose up various spots on the leader board to come in second with an overall score of 144 (par).

San Roque Club provided the venue for a fantastic Junior Tournament organised by Jyske Bank for young golfers under the age of 21, who gathered to compete on the magnificent course. Almost a hundred young men and women enjoyed a splendid morning of golf, many of them demon-

xz Victor Bjorlow, in the tournament.

strating an extremely high standard of play and excellent sportsmanship despite the young age of many of them, accurately and skilfully negotiating the various difficulties of the course. It was a successful event for Jyske Bank which enabled the young players to enjoy a fantastic day.


50

Deportes

18 de julio-1 de agosto 2013

El joven de 8 años ya ha sido campeón de España y sueña con convertirse en jugador profesional

Alexander Amey Bollar, una gran y joven pasión por el golf xz Manuel Gil Un ensortijado pelo rubio, mirada traviesa y la corta estatura propia de su edad. Mira al horizonte, cierra los ojos un instante mientras toma aire, golpea fuerte la bola y sonríe, sonríe como si nada le gustase más en este mundo. Así es Alexander Amey Bollar, un chico de tan sólo ocho años de edad que ya sabe lo que se siente al convertirse en Campeón de España en su categoría de golf, al conquistar hace unas semanas la Copa de Edad de menores de 9 años en el trazado catalán de Lumine Golf & Beach Club. Un evento que agrupó a los mejores jugadores de todo el territorio nacional de esas edades, entre los cuales Alexander, siempre suele ser de los más pequeños. Se muestra risueño mientras que con gran precisión y rapidez explica que cuenta con 16 trofeos ya en su poder (entre los que se incluye dos fases finales del Pequecircuito andaluz). “Lo que más me gusta del golf es todo lo que me divierte, conoces amigos y la parte del juego con la que más disfruto es al patear”, explica Alexander que está federado en el Club de Golf La Cañada aunque es socio del Real Club de Golf de

Sotogrande, donde le van a colocar una placa por su último hito en tierras catalanas. Empezó a jugar con sólo tres años cuando le regalaron unos palos de plástico para el jardín y él, por sí mismo, su familia no estaba especialmente vinculada al mundo del golf, fue involucrándose cada vez más y le fue “enganchando” hasta que hace dos años aproximadamente comenzó en la Escuela de La Cañada. Su padre, Richard, explica que se trata de un niño muy activo y que ellos tratan de inculcarle que no sólo se centre en un deporte concreto, Alexander practica también fútbol y tenis, algo que compagina con sus estudios, en septiembre pasará al curso P4 en el Colegio Internacional de Sotogrande. “A veces utilizamos términos del golf, como que se juega bien a base de esfuerzo y practicar, para que asimile así también otros aspectos como su educación y estudios”, detalla el padre. “Me gustaría ser jugador de golf profesional”, afirma rotundamente pese a su corta edad. Admite que sus referentes son Sergio García, Tiger Woods y el guadiareño Álvaro

Quirós, con el que comparte una entrañable historia. El pasado año, Quirós le regaló una bola durante la disputa de competición, bola que Alexander guardó y utilizó para conquistar la Fase Final del Pequecircuito. Gesto que al conocer primero de los protagonistas sirivió para entablar entre ellos una especial relación. Alexander es vecino de Sotogrande y está acostumbrado a jugar en la zona por lo que sostiene que sus campos preferidos para jugar, además del de Guadalmina, es el Real Club de Sotogrande y Valderrama “aunque aún no he jugado en él, espero hacerlo pronto”, comenta con una picarona sonrisa. No tiene reparos en viajes o todo lo necesario para jugar un rato o competir en un torneo, siempre le parece poco, siente una pasión especial por el golf. Decide qué palo es el adecuado y toma decisiones de juego impropias de su edad, algo que también agradece a Antonio, su profesor. Alexander sueña con poder jugar y dedicarse al golf, la ilusión y los mimbres los tiene, además de mucho tiempo para conseguirlo.

xz Alexander, de ocho años, conquistó la Copa Edad de nivel nacional.

xz Patear es uno de los golpes preferidos de Alexander.

Breves Golf

8 year old already a champion in Spain and dreams of becoming a professional player

Alexander Amey Bollar, a great young golfing talent Curly blond hair, a naughty expression and the small stature you’d expect for a boy his age. He looks towards the horizon, closes his eyes for a moment while breathing deeply, hits the ball hard and smiles, smiles as if there's nothing in the world he enjoys more. This is Alexander Amey Bollar, a boy of only 8 years old, who already knows how it feels to be Champion of Spain in his category of golf, having won a few weeks ago the 9 years and under cup at the Catalan course at Lumine Golf & Beach Club. The event brings together the best players of this age from all over the country, among them Alexander, almost always one of the smallest. He smiles and he explains with great precision and speed that he has already won 16 trophies (including the two final rounds of the Andalusia Pequecircuito). "My favourite thing about golf are the fun parts, meeting friends, and the part of the game I like the best is putting," explains Alexander, who is a member of both La Cañada Golf Club and Sotogrande Royal Golf Club, the latter of which plan to put

up a plaque celebrating his latest achievement in Catalonia. He began playing when he was only three years old after he was given some plastic clubs to play with in the garden. His family was not particularly linked to the world of golf, but he grew more and more interested, and became hooked when he started two years ago at the La Cañada Golf School. His father, Richard, explains that he is a very active boy and that they try to ensure he doesn't just focus on a single sport. Alexander also plays football and tennis, which he combines with his studies. In September he will start year P4 at Sotogrande International School. "Sometimes we use golfing terms, like saying that he plays better with effort and practice, so that he incorporates this approach into other aspects such as his education and studies," says his father. "I'd like to be a professional golfer," Alexander says confidently, despite his young age. He says that his role models are Sergio García, Tiger Woods and Guadiaro native Álvaro Quirós, with whom he shares a close

history. Last year, Quirós gave him a golf ball during a contest, a ball which Alexander kept and later used to win the final stage of the Pequecircuito. This gesture from meeting one of the game’s major players served to strike up a special relationship. Alexander is a resident of Sotogrande and is used to playing in the area because one of his favourite courses, as well as that of Guadalmina, is the Sotogrande Royal Golf Club and Valderrama – "although I haven't played there yet, I hope to soon," he adds with a cheeky smile. He is not afraid to travel or do whatever it takes to play or compete in a tournament. To him, it is never enough – he has a special passion for golf. He takes decisions about the right club to use and how to play the game with a wisdom far beyond his years, something which is also thanks to Antonio, his instructor. Alexander dreams of devoting himself to golf, and e already has the enthusiasm and the tools to get there, as well as plenty of time ahead of him to achieve it.

Almenara acoge una nueva edición del Torneo Moncayo de Golf El campo de golf de Almenara acogió una nueva edición del ya trandicional torneo de golf que organiza Restaurante y Cafetería Moncayo. Una cita ya habitual cada año por estas fechas en el que un amplio pantel de jugadores, muchos de ellos conocidos y habituales del local, disputan un campeonato de golf que siempre acaba convirtiéndose en una entrañable y divertida jornada para los participantes, además de la prueba deportiva.

Almenara host another Moncayo Golf Tournament The Almenara Golf Course hosted another of the now traditional tournaments organised by Restaurant-Café Moncayo. The event has become a regular fixture at this time of year, with a large tournament field, many of them friends and regulars of the restaurant, competing in a golf championship that is always an well-loved and enjoyable day for the participants, aside from the competitive aspect.


18 de julio-1 de agosto 2013

Deportes

51

La plantilla del Hibernian FC escocés pasa parte de su pretemporada en Sotogrande xz Manuel Gil

Los jugadores y el staff técnico del conjunto de fútbol escocés Hibernian FC, que el pasado año finalizó en novena posición de la Liga Premier de Escocia, ha pasado una semana alojado en las instalaciones de The Suites at San Roque Club como parte de su calendario de preparación veraniega para afrontar una nueva campaña en la máxima división nacional. El Hibernian, que a mediados del pasado siglo tuvo su momento de auge en el fútbol

escocés, se maniente en Primera división desde 1999, y finalizó noveno en la última edición que conquistó el Celtic de Glasgow. Aprovechó su estancia para disputar en encuentro amistoso ante un conjunto gibraltareño, en el Victoria Stadium, que perdió por 3 tantos a 1. La temporada escocesa comienza el próximo 4 de agosto, el Hibernian recibirá en su feudo, el Easter Road, al conjunto de Motherwell.

xz La plantilla del Hibernian FC realiza parte de su preparación veraniega en San Roque Club.

Hibernian FC from Scotland spend part of pre-season in Sotogrande The players and coaching staff of the Scottish football team Hibernian FC, who finished ninth in the Scottish Premier League last year, have spent a week stay-

ing at The Suites at San Roque Club as part of their summer training schedule prior to another campaign in their national division.

Hibernian, who enjoyed their heyday in Scottish football in the middle of the last century, have maintained their premiership status since 1999 and finished ninth

last year, when Glasgow Celtic were champions. They took advantage of their stay to play a friendly against a Gibraltarian team at Victoria Stadium, which

they lost by 3 goals to 1. The Scottish season begins on 4 August, when Hibernian will host Motherwell at their home ground Easter Road.


52

Deportes

18 de julio -1 de agosto 2013

La segunda oleada del Campus de Fútbol de CD San Roque, un nuevo éxito xz Redacción El segundo turno del campus de fútbol del CD San Roque, que finalizará el próximo día 20 de julio, vuelve estar señalada por el gran éxito que han manifestado sus participantes. En esta ocasión, un total de 65 alumnos entre niños y niñas de edades comprendidas de los 6 a los 16 años son los inscritos. En esta segunda fase de la academia, los alumnos del campus recibieron la visita del conocido exju-

gador local del Sevilla C.F., Cádiz C.F y Nástic de Tarragona, Juanjo Bezares, que repitió experiencia y vivencia con los chiquillos como sucedió en una de las jornadas del primer turno del Campus. Además de Bezares, los jugadores del CDSan Roque Ismael Gil y Eduardo Mena, también han participado de forma muy activa en el desarrollo de l campos. Los futbolistas compartieron enseñanza y

juegos con los alumnos y alumnas. A destacar que entre las diferentes actividades, se encontraban diferentes ejercicios con gafas simuladoras de deficientes visuales, cedidas por personal de la ONCE con el objetivo de concienciar a los alumnos de las difucultades que tienen algúnas personas a la hora de praticar este deporte. Además, de actividades en la piscina, como un partido de waterpolo.

Breves

Copa Porsche en The San Roque Club The San Roque Club celebro la Copa Porsche donde la famosa marca alemana invita a sus clientes a pasar un magnifico día de ocio y así realzar su fidelidad y exclusividad. Con una ronda en San Roque Old, seguida de una comida en el restaurante Japonés ‘Kamakura’, los clientes se mostraron extremadamente contentos y agradecidos. Respecto a los resultados, en primera categoría, Javier Hermana con 40 puntos fue el vencedor. Con 41 puntos, Guillermo del Grosso se proclamo ganador de la segunda categoría. El ganador scratch fue para el socio de San Roque Club Leo Palin, con 30 puntos.

Porsche Cup at The San Roque Club The San Roque Club was delighted to celebrate the Porsche Cup where the prestigious German brand invites its clients for a magnificent day of leisure. With a golfing round in the famous San Roque Old, followed by a delicious lunch at the Japanese restaurant ‘Kamakura’, everyone ended up the day very happy and grateful. Regarding results, Javier Hermana and Guillermo del Grosso were crowned champions of both 1st and 2nd category with 40 and 41 points respectively. The scratch prize was for San Roque member, Leo Palin who shot 6 over par.

Ascot Day en The San Roque Club Los socios de San Roque Club no quisieron perder las tradiciones de sus países y celebraron otro año mas el famosísimo día de las carreras de Ascot. Con un divertido formato de Texas Scramble en equipos de 3 y 4 jugadores y con una buena afluencia de participantes, los socios pasaron un día fantástico que termino con una pequeña apuesta entre ellos sobre las famosas carreras. El equipo ganador estuvo formado por Patricia Dolan, Nancy Mullins, Borja Weber y John Brooks con 60, 2 puntos netos se proclamaron vencedores de la prueba.

xz El futbolista local Juanjo Bezares, junto a los chicos del campus.

Second round of football training camps at CD San Roque hailed as success The second round of football training camps organised by CD San Roque, which ended on 20 July, has once again been hailed as a great success by its participants. A total of 65 students, both male and female, between 6 and 16 years old, signed up for the training camps. In the second phase of the academy, students were visited by well-

known former player from Sevlla C.F., Cádiz C.F. and Nástic de Tarragona, Juanjo Bezares, who shared his experience and knowledge with the children, as he had previously done during the first round of the training. As well as Bezares, CD San Roque players Ismael Gil and Eduardo Mena also played an active role in the camp. The footballers shared

their skills and played games with the students. One notable activity involved performing various moves while wearing glasses to simulate reduced vision, provided by ONCE in order to raise awareness among students about the difficulties some people have when playing the sport. There were also games in the pool, including a water polo match.

Ascot Day at The San Roque Club To avoid losing traditions, British expats at The San Roque Club celebrated their particular Ascot Day at the club. With a very enjoyable format in a Texas Scramble in teams of 3 and 4 people, members enjoyed a fantastic day and atmosphere that ended up with a betting competition between them as the day demanded it. The winning team, formed by Patricia Dolan, Nancy Mullins, Borja Weber and John Brooks with 60, 2 net points to take the trophy home.

Cuadrangular Senior Costa del Sol Ha sido un placer para San Roque Club volver a formar parte, un año más, del Cuadrangular Senior Costa del Sol, formado por 4 de los mejores campos de la Costa y de España, RCG Sotogrande, Aloha, Las Brisas y The San Roque Club. Las cuatro pruebas fueron jugadas en los cuatro sábados del mes de Junio, con un formato Individual Stableford en el que ganaba la suma de las 10 mejores tarjetas de los 20 componentes de cada equipo. Tras 4 magnificas pruebas donde los socios de los diferentes clubes disfrutaron al máximo, The San Roque Club se proclamo vencedor del cuadrangular.

Costa del Sol Senior Cuadrangular

xz The boys play waterpolo in the swimming-pool.

It has been a pleasure for San Roque Club to take part once again in the Costa del Sol Cuadrangular event composed by 4 of the best clubs in the Costa and the country in RCG Sotogrande, Aloha, Las Brisas y The San Roque Club. Four events were played during the four weekends in June in the different courses. With an individual stableford format where the sum of the 10 best scorecards out of the 20 people in each team was counted towards the final result. After 4 magnificent events where all members were extremely happy to take part, The San Roque Club was crowned champion of the cuadrangular.


18 de julio-1 de agosto 2013

Deportes

Gavira y Herrera acaban en quinta posición en el Mundial de voley playa en Mazury

Gavira and Herrera finish fifth at World Beach Volleyball Championship in Mazury San Roque local Adrían Gavira and his partner Pablo Herrera, are currently the fifth best pairing in the world. This was made official after the World Championship in Mazury (Poland), where they displayed an extremely high standard of volleyball, proving to everyone that they are now back to their best. The Spanish pair finally lost when they came up against Brasilian pair Ricardo and Álvaro Filho in the quarter finals, losing 2-0 (21-9 y 21-18). This was the weakest match of the tournament for Herrera-Gavira, and in the first set they could only watch as the Brasilians made light work of them. In the second half, the players from El Grau and San Roque tried hard to restore balance and put the Brasilians under a certain amount of pressure. Nevertheless, Ricardo and Álvaro

xz Gavira y Herrera, durante su participación en Polonia.

Filho consistently stood up to the Spanish attack, thwarting every approach on the scoreboard and sealing the second set, thereby obtaining their pass to the semifinals. After the match, Gavira commented "it is a shame to be leaving the World Championship like this, given that we had been playing so well up to now. We just lost 2-0 against the Brasilians in a match that really wasn't great, but thinking about it objectively, we have to admit that this has been an incredible tournament for us. It gives us a lot of hope for the future. We have secured our place as the fifth best team in the world for the third year running, and that is no mean feat." Earlier in the competition, HerreraGavira had beaten the Italian pair Nicolai-Lupo 0-2 (19-21 y 1621).

xz Redacción El sanroqueño Adrían Gavira y Pablo Herrera, son en estos momentos, la quinta mejor pareja del mundo. Ya que ésta ha sido su posición tras competir en el Mundial de Mazury (Polonia), en el que la pareja española demostró un altísimo nivel y dejó a la vista que ya han recuperado su mejor versión. El dúo nacional vayó finalmente en cuartos de final del torneo frente a los brasileños Ricardo-Álvaro Filho por un contundente 2-0 (21-9 y 2118). El choque fue el más flojo de

xz Numeros

Herrera-Gavira, que vieron como en el primer set los brasileños los arrollaban sobre la arena. En el segundo, el grauero y el sanroqueño trataron de equilibrar la balanza y apretaron a los brasileños, sin embargo, Ricardo-Álvaro Filho aguantaron las embestidas de los españoles cuando éstos intentaron de acercarse en el marcador y sellaron el segundo set y el pase a las semifinales. “Es una pena terminar de esta manera un Mundial en el que

hemos jugado a un altísimo nivel. Perdimos por 2-0 contra los brasileños en un partido bastante malo, pero pensando fríamente hemos de reconocer que ha sido un torneo increíble para nosotros y que nos da confianza para el futuro. Somos quintos del mundo por tercer año consecutivo y eso no es fácil”, detalló Gavira tras el choque. En octavos de final, Herrera-Gavira habían superaron a los italianos Nicolai-Lupo por 0-2 (19-21 y 1621).

53

xz Gavira blocks in a match in Poland.


54

Deportes

18 de julio -1 de agosto 2013

El Torneo Internacional Land Rover sitúa a Sotogrande en el centro del mundo del polo La XLII edición del Torneo Internaciona Land Rover de Polo, organizado por Santa María Polo Club, supondrá un nuevo hito en el clásico torneo de Sotogrande al reunir la cifra récord de 32 equipos para la disputa de las tres competiciones: la Copa de Bronce, la Copa de Plata y la Copa de Oro.

Una cifra histórica formada por diez conjuntos de Alto handicap, 16 de Mediano handicap y 6 de Bajo Handicap. La trascendencia del torneo de polo por excelencia del verano, toma aún más fuerza al tener en cuenta el incremento del Alto handicap a 22 goles y la presencia de muchos de los mejores jugadores

del mundo de polo, como son Facundo y Gonzalo Pieres, Adolfo Cambiaso, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, Milo Fernández Araújo, Lucas Monteverde o Sebastían y Juan Ignacio Merlos, entre otros muchos. Destacar que los 32 equipos dejarán una presencia en Santa María Polo Club de 128

jugadores y más de 1.200 caballos, una espectacular cifra; la organización calcula que unas 60.000 personas pasarán por las canchas procedentes de numerosas nacionalidades. Destacar que las copas de Plata y Oro de Alto Handicap, se intengran en el World Polo Tour, compuesto por los mejores tor-

The Land Rover International Tournament places Sotogrande at the epicentre of world polo The 42nd Land Rover International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club, will be a new highlight for the classic Sotogrande competition, bringing together a record number of 32 teams to participate in the three competitions: the Bronze Cup, the Silver Cup and the Gold Cup. An historic number reached with 10 High-Goal, 16 Medium-Goal and 6 Low-Goal teams. This is the summer polo tournament, and it is even more important taking into account the increase to 22 goals for

the High-Goal and the participation of some of the best players in the polo world, such as Facundo and Gonzalo Pieres, Adolfo Cambiaso, Pablo Mac Donough, Eduardo Novillo Astrada, Milo Fernández Araújo, Lucas Monteverde and Sebastían and Juan Ignacio Merlos, plus many others. With 32 teams playing at Santa María Polo Club, 128 players and over 1,200 horses, the numbers are spectacular. The organisers calculate that approximately 60,000 spectators will pass through

the gates from various countries around the world. The Silver and Gold Cup High-Goal games will form part of the World Polo Tour, comprising the top matches at international level, especially the Gold Cup, in the WPT Championship Cup category, at the same level as the Queen’s Cup at the Guards Polo Club and American Gold Cup. The Silver Cup is in the WTP Cup category, at the same level as the Prince of Wales Cup and the American Whitney Cup.

neos a nivel internacional. Especialmente la de Oro, en la categoría WPT Championship Cup, al nivel de la Copa de la Renia de Guards Polo Club y la Copa de Oro de Estados Unidos. Mientras que la de Plata, cuenta con la cateogría WTP Cup, al nivel del Trofeo Príncipe de Gales y la Whitney Cup estadounidense.

La 42o edición reúne en Santa María Polo Club la cifra récord de 32 equipos

Alto handicap: 22 hcp UAE Polo Team Ellerston Ayala HB Polo Team El Rosario Scapa Dos Lunas-Hola Dubai Polo Team Halcyon Gallery Royal Salute

Mediano handicap: 12 hcp Sapphire/Bayswater London Gin Santa Quiteria/John Smith Cheval des Andes/Esperanza UAE Polo Team Bardon Polo Team Billingbear Woodchester Equus, Silex Dr. A Kaptive Leones Costa Rica Polo Team Valdeparras La Indiana Saint Mesme Marqués de Riscal

Bajo handicap: 6 hcp

xz Foto Polo archivo año 2012.

Silex Los Dragones Widmill Shakib Polo Costa Rica Polo Team La Indiana


18 de julio-1 de agosto 2013

Deportes

55

El Rosario se adjudica el XXI Memorial Fundador Enrique Zobel de polo xz Manuel Gil El cuarteto de El Rosario (Alejandro Peñafiel, Patricio Ciesa, Salvador Ulloa y Alejandro Peñafiel Jr.) se proclamó vencedor de la XXI edición del Mremorial Fundador Enrique Zobel, disputado entre las canchas de Ayala Polo Club y de Puente de Hierro del Santa María Polo Club.

El Rosario supo mantenter su buen nivel de juego durante todo el torneo y lograr finalizar la competición contando sus tres citas disputadas por victorias. Los triunfos ante Ayala Polo Team (12-11), Silex (9-6) y Dr. A. (13-10), le permitieron realizar un torneo ejemplar y alzarse con la copa de campeón en el tradi-

cional torneo veraniego del Fundador Enrique Zobel. La segunda posición en la competición la consiguió el cuarteto de Ayala Polo Team, mientras que el resto del cajón lo ocupó el conjunto de Dr. A.. Silex cerró la clasificación de los cuantro equipos que participaron en esta XXI edición del Memorial.

xz Alejandro Peñafiel, Patricio Ciesa, Salvador Ulloa y Alejandro Peñafiel Jr.

Breves Polo

Royal Oman se alza con su torneo homónimo de polo El cuarteto Royal Oman, formado por Saif Al Siabi, Khalil Al Balushi, Mazin al Zigali y Juseff Al Shisawi, consiguió la victoria en el Torneo de Polo Royal Oman disputado durante dos jornadas entre las canchas de Puente de Hierro (la primera) y las de Rio, de Santa María Polo Club. El cuarteto de Woodchester finalizó subcampeón

Royal Oman claim victory at namesake tournament The Royal Oman team, consisting of Saif Al Siabi, Khalil Al Balushi, Mazin al Zigali and Juseff Al Shisawi, recently claimed victory at the Royal Oman Polo Tournament which took place over two days at Santa Maria Polo Club’s Puente de Hierro (first day) and Río fields. The Woodchester team finished in second place. xz Con esmero y lucha consiguieron ganar al equipo Dr A.

Rosario win 21st Memorial Fundador Enrique Zobel polo tournament The El Rosario quartet (Alejandro Peñafiel, Patricio Ciesa, Salvador Ulloa and Alejandro Peñafiel Jr.) were crowned champions of the 21st Memorial Fundador Enrique Zobel Tournament, held at the Ayala Polo Club and on Santa María Polo Club's Puente de Hierro fields.

El Rosario were able to maintain their high standard of play throughout the tournament and managed to finish the competition having won all three of their games. The victories against Ayala Polo Team (12-11), Silex (9-6) and Dr. A (13-10) enabled them to complete a perfect tournament and lift the champions'

cup in the traditional Fundador Enrique Zobel summer competition. Second place in the tournament went to the Ayala Polo Team quartet, with Dr. A taking the final place on the podium. Silex were last out of the four teams taking part in this 21st Memorial Tournament.

El Torneo Toñanejo, previa a la gran cita del verano El Torneo Toñanejo de polo servirá de antesala antes de que comience la gran cita del polo en Sotogrande, con la XLII edición del Torneo Internacional Land Rover. La competición se disputa este fin de semana del 20 y 21 de julio, en lo que supone la última prueba antes de que arranque la esperada cita internacional del polo.

Toñanejo Tournament, a prelude to the big summer event The Toñanejo Polo Tournament will act as a lead-in to the big polo event in Sotogrande, the 42nd Land Rover International Tournament. The competition is being held this weekend, on 20 and 21 July, marking the last event before the eagerly awaited international tournament.


Moda para todos los gustos y para todos los bolsillos El Valle del Guadiaro y Sotogrande cuenta con tiendas de moda para todos los públicos. En la amplia selección de boutiques que existen en la zona, preferentemente de moda femenina, se pueden encontrar firmas de gran calidad y reconocido prestigio que sin duda sirven para atraer el interés de sus clientes, los cuales no tienen porqué ir hasta Algeciras o Marbella para vestir a la última. Estas tiendas, además, ofrecen un sin fín de posibilidades

en complementos, desde bolsos, bisutería, ropa de baño o zapatos. Dentro de las tiendas de moda, no podemos olvidarnos de las que se dedican a prendas especializadas como es el caso de las tiendas de golf, donde el alto número de aficionados a este deporte que existen en Sotogrande, pueden encontrar las firmas más conocidas, con los últimos modelos que han sacado, para ir siempre a la última también

cuando se disfruta del deporte. Sotogrande y el Valle del Guadiaro cuentan con todas estas tiendas repartidas por sus núcleos, así, encontramos en el centro comercial Mar y Sol, en la Ribera del Marlín, en el Puerto de Sotogrande, sin olvidar las calles comerciales de Pueblo Nuevo y Guadiaro. Sólo hay que dar una vuelta por estos enclaves comerciales para vestir a la última.



8



60

Guía de servicios

18 de julio -1 de agosto 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 908 059 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 670 158 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


18 de julio-1 de agosto 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

FARMACIAS

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique

11 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20.00horas

Sábado y vísperas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Torreguadiaro

18.00horas

Guadiaro

20.00horas

Algeciras - STG - Málaga

Sotogrande

10 horas

Geriatrico de S. Enrique

10.30 h.

San Enrique

11.15 h.

Pueblo Nuevo

12.30 h.

Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

Guadiaro

20.00horas

Domingos y festivos

El consejo farmaceutico La hidratación y el deporte en verano Como norma general durante los meses de verano en los que las temperaturas son elevadas, debemos beber una mayor cantidad de agua de la que tomamos normalmente debido al aumento de las exigencias a las que se somete a nuestro cuerpo. Debemos tener en cuenta que tanto los niños como las personas mayores han de beber más cantidad que un adulto. En estas épocas de la vida se pueden producir deshidrataciones con mayor frecuencia debido a las características de dependencia y sensaciones térmicas especiales. En general es recomendable beber agua ligeramente fría pues así se asimila con mayor rapidez. En los momentos en los que realicemos actividad física o deporte podemos llevar una botella congelada en una bolsa de cadera o riñonera o en el bolsillo posterior del pantalón, con ello conseguiremos reducir el calor corporal y tendremos agua fría para beber. Mantener unas premisas antes durante y después de realizar ejercicio físico es importante así: 1. Es muy importante beber antes del ejercicio con el fin de iniciar la actividad bien hidratada. 2. También es aconsejable beber una bebida con alto aporte de sales durante el ejercicio ya que esta hace que el líquido ingerido sea retenido y se mantenga el equilibrio electrolítico. 3. Hay que beber después de la actividad para reponer el líquido perdido, es recomendable que tras la actividad física se reponga con una bebida que contenga glucosa, fructosa, carbohidratos y sales minerales. En general, la regla de oro es beber un litro y medio de líquido por cada kilo de peso perdido durante el ejercicio.

JULIO Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16 Miércoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miércoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29 Martes 30 Miércoles 31

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO

Hydration and sport in summer During the summer months when the temperatures are high, we should generally drink more water normal due to the greater demands placed on our body. Remember that children and the elderly need to drink even more than adults. At these ages, dehydration can occur more often because they are more vulnerable and sensitive to heat. It’s generally recommended to drink chilled water because it is assimilated into the body faster. When doing any physical activity or sports, it’s a good idea keep a very cold bottle in a bum bag, belt pouch, or in the back pocket of your trousers. By doing so, you can reduce body temperature while also having cold water available to drink. It's important to keep the following advice in mind during and after physical activity: 1. It's very important to drink water before exercising so that you can start off well-hydrated. 2. It's also advisable to drink something with a high level of sodium during exercising: it means that the liquid you consume will be retained and you will keep your balance of electrolytes. 3. It's important to drink something after physical activity to replenish lost fluids. In particular, it's recommended that you drink something that contains glucose, fructose, carbohydrates and sodium. In general, the golden rule is to drink a litre and a half of liquid for every kilo of weight lost during exercise.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30H14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

61


62

Pasatiempos

18 de julio -1 de agosto 2013

PASATIEMPOS


18 de julio -1 de agosto 2013

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.