Psg 273

Page 1

Año XVI - Edición 273

Fundado en 1998

Del 30 de agosto al 17 de septiembre de 2013

Gran final de polo como broche de oro de un verano de lujo en Sotogrande

La presencia de un tiburón obliga a cerrar una mañana la Playa de Torreguadiaro Los mayores disfrutan de una entretenida jornada en el Puerto de Sotogrande

La cancha IV de Los Pinos de Santa María Polo Club se convertirá el sábado 31 de agosto en el centro de las miradas del mundo del polo con la celebración de la Gran Final de la Copa de Oro de Alto handicap, colofón de lujo de otro extraordinario verano en Sotogrande.

La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover aguarda para el sábado 31 de agosto en la cancha IV de Los Pinos de Santa María Polo Club, su día más grande con la celebración de la Gran Final de la Copa de Oro Hublot de Alto handicap. Un evento de gran trascendencia en el mundo del polo y la vida social vera-

niega de Sotogrande, que espera cada año la final como una de las fechas marcadas en rojo en su calendario estival. Otro verano repleto de lujo y excelencia con una intensa agenda de acontecimientos sociales y citas deportivas tanto náuticas, con las regatas, como de golf y otros muchos deportes.

Grand Polo Final marks perfect end of exceptional summer in Sotogrande Santa María Polo Club's Los Pinos Field 4 will become the centre of attention in the polo world on 31 August when the Grand Final of the High-Goal Gold Cup is held, the perfect end to another extraordinary summer in Sotogrande.

The 42nd Land Rover International Polo Tournament reaches its high point on Saturday 31 August on Los Pinos Field 4 with the Grand Final of the Hublot High-Goal Gold Cup. One of the foremost events in the polo world and in the social life of the Sotogrande

summer, every year the final is one of the most important dates on the calendar. Another summer full of luxury and excellence with an intense programme of social occasions and sports events, including water sports, such as the regattas, and golf, among others.

La exposición de Jaime Ortiz-Patiño en La Cañada se inaugurará en septiembre


2

Publicidad

30 de agosto - 17 de septiembre 2013


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

No está todo dicho La facilidad que permanece cuando algún acontecimiento o evento relevante pasa de largo para perder la perspectiva de su alto nivel de calado o repercusión es algo que no se puede evitar, por ello es de recibo, brevemente, echar un poco la vista atrás para recordar, que como dijese aquel “es volver a vivir”, y otear lo mucho y bueno, de gran calidad, acontecido y vivido durante este fantástico periplo estival en Sotogrande. Sería imposible formalizar un listado o relación de los múltiples acontecimientos llevados a cabo durante estas últimas semanas que han hecho volver a vivir un excelente verano con todos sus lujos y honores en un lugar tan privilegiado como éste aunque no sería justa mirar con melancolía y prismas de pasado. Algunas cosas, entre ellas varias no poco notables, están todavía por llegar. El verano aún no ha pronunciado aún su última palabra y son muchas las paradas que aún le restan a su recorrido, aunque la rueda de Sotogrande nunca cese en su empeño, a lo que hay que responder con el ánimo que la ocasión requiere. Llevamos vivido un apasionante mes de agosto, disfrutando del polo de más alto nivel mundial, con más de un centenar de partidos de primer orden en calidad, juego y con polistas que son estre-

llas. Apasionante Copa de Bronce y aún más la de Plata. Pues aún nos queda por vivir lo mejor, la gran final de la Copa de Oro que cada verano coloca a Santa María Polo Club en el epicentro del mundo del polo. No es poca cosa precisamente. A nivel deportivo aún se mantienen en liza varias competiciones tanto en golf como en otros deportes practicados en la zona, en el que habría que destacar el regreso del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que vuelve tras el parón de agosto, con las dos últimas pruebas previas a la gran final en Valderrama, en Finca Cortesín y Alcaidesa. El mundo del caballo continúa al alza en Sotogrande con la continua y atractiva apuesta que está realizando Sotogrande Hípica para consagrar la zona en la élite ecuestre nacional. Fíjese si aún quedan atractivos que ni los tiburones han querido perdérselo, como el escualo invitado que pasó unas horas en la Playa de Torreguadiaro. Por supuesto que quedan asignaturas pendientes, cosas a mejorar y cosas a pulir incluso ahora, con la apertura del nuevo curso político en las administraciones, en las que resta mucha mejora. Pero hay tiempo para cada cosa y aún no está todo dicho este verano.

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

It's not over yet It is easy to lose sight of the significance or impact of an important event once it has passed, so there is no harm in looking back, briefly, to remember, to experience once more the many great things that have happened over this fantastic summer period in Sotogrande. It would be impossible to make a list of the many events that have taken place over recent weeks, which have enabled us to enjoy another summer of luxury and privileges in this prime location, though it will do no good to look back with melancholy and nostalgia. Some things, many of them very notable, are still to come. Summer hasn't had its last word yet and there are plenty of stages left to the journey, and the wheels of Sotogrande keep turning to which we must respond with the enthusiasm that the occasion demands. We have experienced an enthralling month of August, enjoying some world-class polo with over a hundred matches of the highest quality and star players. The Bronze was exciting and the

Silver was even better. But the best is still to come: the grand finale of the Gold Cup, which places Santa María Polo Club at the epicentre of world polo every summer. It's a big deal. On a sporting level there are still several competitions to be held both in golf and in other sports played in the area, including the return of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour following its August break, with the last two rounds before the big Valderrama final, at Finca Cortesín and Alcaidesa. The horse world continues to rise in Sotogrande with the ongoing and attractive programme offered by Sotogrande Hípica to enshrine the area among the national equestrian elite. There are so many attractions still to come that even the sharks haven't wanted to miss them, with one such animal spending several hours at Torreguadiaro Beach. There is certainly still some unfinished business, things to improve and thinks to polish even now, with the beginning of the new political year in the authorities. But all in good time, and this summer's not over yet.


4

Opinión

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Carta del director Que no se baje el telón del verano A horas escasas de finalizar agosto, mes por excelencia de las vacaciones, nos hemos permitido de poner en vuestras manos esta edición para que la disfruten y se lleven el mejor recuerdo con las imágenes de múltiples eventos celebrados en estos días. Una temporada especialmente atractiva por el numero de visitantes recibidos y la gran ocupación registrada en todos los sectores, cuestión que nos debería sensibilizar y plantearnos como poder alargarla en varios meses más. Ahora, cuando todavía tenemos reciente las demandas y ofertas de estos días, deberíamos pensar como potenciar la presencia de turismo deportivo, ocio, salud y cuantas mas ideas se nos ocurran para poder poner en valor este destino privilegiado. Las tardes de polo, que nos distingue de otros destino, es un símbolo inequívoco de que se pueden mostrar grandes eventos de calidad y con gran tirón turístico - promocional, una actividad que gracias al nivel de constancia de Santa María Polo Club permite cada verano poner el listón un poco más alto, si cabe. Si a esto le sumamos el gran potencial existente en otras actividades, como el golf, donde podemos presumir de contar con los mejores recorridos de Europa continental; la náutica, con regatas y embarcaciones de recreo, y así también con otras posibilidades de atractivo turístico no deberíamos caer en el ostracismo de bajar el telón, es el momento para decir, luces, acción y que continúe la actividad y por ende, la ocupación para generar riquezas todo el año, a ser posible. Todo no es de color de rosas, hemos visto como hay asignaturas pendientes en la zona, solo cabe recordar las vicisitudes que hemos tenido que sufrir para poder aparcar o circular por la marina de Sotogrande, o la propia travesía de Torreguadiaro, una cuestión que padecemos cada año, y aun así no vemos que se palie de ninguna forma. La verdad es que poco empeño se pone en este aspecto, porque soluciones factibles las hay, incluso eventuales, pero parece ser

que resulta mas viable dejar que los coches inunden zonas amarillas y posteriormente las correspondientes denuncias le amarguen los postres a nuestros ilustres visitantes. Cabria la posibilidad de contar con los empresarios y comerciantes de la zonas más perjudicadas por la falta de aparcamientos y entre todos aportar las ideas adecuadas para paliar esta deficiencia. Lo digo porque mas de uno me lo ha sugerido y están dispuestos a poner Por José Luis García de su parte para que sus clientes no se sientan Editor / Director temerosos ante la avalancha de denuncias en cierjlgarcia@grupohcp.com tas noches de verano. Y finalmente, confiamos que los días felices pasados en este paradisiaco lugar hagan reflexionar a mas de un ilustre visitante y pase a la acción, es decir, que adquirir una vivienda o apartamento en estos momentos se presenta como una gran oportunidad, las cosas se ven que tienen un color con más brillo, y los precios están muy interesante. Sólo falta que la banca abra el grifo del dinero y circule lo necesario para poder activar la tan ansiada economía ralentízada por los desmadres de los últimos años. Vuelta a casa, al colegio, al trabajo, pero por favor vuelvan de nuevo a este paradisiaco lugar que tan felices os hace. Cada mes, fin de semana o cuando el calendario lo permita, aquí estaremos esperando con los brazos abiertos a nuestros ilustres visitantes. Esperamos que el verano haya sido tan grato que repetir sea lo que se te quedo grabado en tu mente. Feliz regreso y aquí estaremos trabajando para poder mostrar lo mejor.

May summer never end A few hours before the end of August, the big month of the holiday season, we bring you this edition of the newspaper for your enjoyment and so that you can take with you some of the best memories with our images of the many events held in the recent period. It has been an especially good season in terms of the number of visitors we have welcomed and the high occupancy rates in all sectors, which should make us consider how to extend the season for a few more months. With the demands and offerings of this period still fresh in our minds, we should think about how to provide a boost to sports tourism, leisure, health and anything else that springs to mind in order to make the most of this prime location. The evenings of polo, which make us different to any other destination, are unmistakable proof that we can handle high-quality events that pull in the tourists, an activity in which Santa María Polo Club, through their perseverance, have raised the bar year on year. If we add to this the great potential of other activities such as golf, with some of the best courses in continental Europe in the area, and sailing, with regattas and recreational boats, as well as other tourist attractions, we have to make sure we don't just allow it to fizzle out; it's time to say "lights, camera, action" and continue with our activities and the business of creating wealth throughout the year, if at all possible. It's not all rosy: we've seen that there is unfinished business in the area, such as the difficulties we've had to put up with when it comes to parking or driving around Sotogrande Marina or on the Torreguadiaro through road, an issue that we have to deal with every year

and there seems to be no respite from it. The fact is that little is being done in this regard, because there are some feasible solutions, possible ones even, but it appears that it is more viable to leave cars parked all over the yellow lines and then the fines that are given ruin a pleasant evening for our distinguished visitors. Perhaps all the business owners and traders in the area most affected by the situation could get together and share ideas on how to alleviate the situation. I say this because more than one have suggested to me and they're prepared to do their bit so that their customers don't have to fear the avalanche of fines that arrives on certain summer nights. And finally, we trust that the happy days spent in this heavenly place will make more than one distinguished visitor reflect and take action, because buying a house or apartment here is currently a great opportunity, things are getting brighter and the prices are very attractive. All we need is for the banks to open the taps and let the required funds flow in order to activate the economy that was made sluggish by the excesses of recent years. Go home, back to school, back to work, but please come back to this heavenly place that makes you so happy. Every month, weekend or when your schedule allows it, we'll be here waiting for our distinguished visitors with open arms. We hope the summer has been so gratifying that what you have etched into your mind is that you want to come back again. Safe journey home, we'll be here waiting for your return.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

30 de agostoo -17 de septiembre 2013

Gran inauguración de la nueva tienda de Patricia Darch en Blue Sotogrande Marina

Patricia Darch Interiors celebrate the inauguration of their new showroom in Blue Sotogrande Marina

xz Mayte Solán

El pasado 20 de Agosto Patricia Darch Interiors celebró una gran fiesta como inauguración de su nueva tienda en Blue Sotogrande Marina, donde se ubican las nuevas instalaciones de la prestigiosa firma de interiorismo. La fiesta, amenizada con música en vivo y un selecto cóctel, contó, además, con un desfile de moda. Las mejores propuestas para la temporada que arranca se lucieron sobre la alfombra roja de manos de Itsomi y Benjamin

Friman. Más de un centenar de amigos y clientes de Patricia Darch, pudieron disfrutar de una velada donde, el buen ambiente, fue la nota más destacada. Con esta celebración quedó inaugurado el nuevo espacio en Sotogrande de Patricia Darch. Más de 300 metros cuadrados repartidos en dos plantas dedicadas al interiorismo en todas sus vertientes. Desde proyectos integrales de decoración, listas de boda o cualquier detalle decorati-

vo. Todo con el sello inconfundible de Patricia Darch y su gran equipo. El horario de apertura es: de lunes a viernes 10:00 a 19:00 ininterrumpido y sábados de 10:00 a 16:00.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz A model during the opening.

xz Numerosos amigos y clientes no quisieron perderse el momento de la inauguración.

Patricia Darch Interiors gave over 200 friends and clients a marvellous evening to celebrate the opening of their fabulous new showroom in the lovely setting of Blue Sotogrande Marina on 20th August. The party, with live music and cocktails, also included a fashion show by Benjamin Friman and Itsomi. The luxurious new showro-

om in Sotogrande, with over 300 square metres on two floors, is devoted to every area of interior design, as well as gifts and home accessories - all with the unmistakable mark of Patricia Darch and her great team. The showroom is open from 10.00 – 19.00 Monday to Friday and from 10.00 – 16.00 on Saturdays.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Publicidad

7


8

Opinión

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Impresiones de un veraneo secular en Sotogrande (II Parte) 6) SUS HÁBITOS Y COSTUMBRES. SUS FIESTAS PRIVADAS. Destacan modismos o formas acomodaticias afines a costumbres ya muy consagradas, tales como las jornadas de intercambio entre amigos y conocidos, (aunque cada vez en menor medida), como muestras de regocijo o contacto de varias familias, festejos que suelen celebrarse en las propias mansiones particulares. Allí en ese ambiente entre conocidos predominan la vestimenta de las damas con ropajes veraniegos, algunos como auténticas túnicas, mientras los caballeros portan, por lo general, y como signo diferenciador, camisas de manga larga, eso sí, doblada por los puños una o dos veces; son estos lugares propicios al cotilleo entre los sucesos sociales e, incluso, a veces, se habla de política, en los que sobresalen la puesta en común de circunstancias personales o profesionales de los contertulios. 7) SUS DEPORTES Y SUS CLUBS DEPORTIVOS Y DE PLAYA: GOLF, POLO, VELA. Su aportación social. Destacan en modo los tres señalados, sobre todo el Golf, el Polo ( de cada vez más difusión) y los de Vela, aparte del tenis o del Padel. Asimismo, se destacan los siguientes hábitos de recreo practicados en los respectivos campos de Golf entre los cuales en una diversidad se enumeran: Aparte del universal y conocido del club de golf de Sotogrande, destacan el de Valderrama, el de Almenara, la reserva de Sotogrande, la Alcaidesa, la Quinta, el Cortesín, amén del popular de la Cañada, todos los cuales la practica del deporte es muy intensa. En cuanto al pádel y al tenis se llevan a efecto en el llamado Racquet Centre, el Octógono, a parte del club de golf Sotogrande. En cuanto actividades náuticas son propias del Real Club Marítimo y en su Escuela de Vela homologada y así como prácticas de buceo. Respecto a las actividades ecuestres, el Polo tiene un lugar privilegiado, y que prestigia a Sotogrande como un prototipo único. Y así se dispone en el antiguo cortijo Valderrama, además de las pistas de clase de doma para niños en el santa María Polo club; la pista para la practica del polo llamado los Pinos, además del Puente de Hierro con 9 canchas, que dispone de unas instalaciones y anexos de tanta exquisitez comercial que producen una impresión de simpar elitismo. Se halla asimismo del Ayala Polo Club, de San Enrique de Guadiaro. Y dentro de los llamados clubs de playa, esto es, aquellos en los que tras una actividad náutica más o menos intensa, alternancia de baños en el mar y en las piscinas, sobresalen por su ejemplar y modélica arquitectura, tanto el llamado club de playa del Octógono como el Cucurucho. El primero, al que se accede tras un sector amueblado de restauración a una amplia explanada de sombrillas y hamacas, sobre una playa de cuidadísimo césped, rodeada a una cuidada piscina, al igual que todo su conjunto. En cuanto al club de playa el Cucurucho, rodeado por pistas de tenis y de pádel, y con una colindancia inmediata con la playa, ofrece una majestuosa extensión de extensas praderas de césped cuidadas y pobladas por infinidad de sombrillas y hamacas, que, a discreción, se utilizan por sus usuarios; además de una piscina interior de considerable tamaño, y en la que en el resto del año, se practican, incluso, competiciones deportivas. Son ambos clubes de playa tan característicos, que, revelan un singular puesto de servicio de Sotogrande en dispensa de los veraneantes. 8) SU SOCIOLOGÍA VARIOPINTA. Es algo natural que en un lugar como el descrito, en donde sobre todo en el verano se incrementa el modo la población, se descubra una variedad significativa entre sus gen-

tes, sus costumbres, sus hábitos, y como lo que es y es lógico sus distintas maneras de hablar según la etnia de procedencia aunque, dentro de esta diversidad prevalecen hábitos y costumbres los propios habituales entre los veraneantes tras la casi asistencia diaria a las playas próximas, en donde según rece el viento así se bañará o no una considerable población (ya se dijo que si el Dios Eolo es el proveniente del oeste, es decir el llamado poniente, el aporte marítimo del Océano al Mediterráneo determinan unas especie de plenitud a lo largo de sus aguas que se mecen, en una proverbial armonía e imitando al que presencia el espectáculo a su baño), si es que, se repite, otra vez, se es capaz de resistir una temperatura tan impropia del lugar como son los 15 grados. De cualquier forma, tras esa visita playera al margen del valle, existen otros encantos, como pasear por la arena o convivir con los otros veraneantes, visitando algún que otro receptáculo de bebidas; y es, al término de esa jornada cuando, como es habitual se disfruta de la hora de la comida, por lo general en cada casa particular. Por la tarde, existen grupos de amigos que se entretienen en partidas habituales de nuestro país, sobre todo, en la práctica del divertido juego del Mus, o incluso, del juego tan agradecido como es el dominó, echándose en falta otros, tales como el ajedrez, etc…. Por las señoras, es

transitan entre jolgorio y exclamaciones todas ella en español. Razón ésta, para dominar ambos idiomas y que Luis Martínez-Calcerrada y Gómez demuestran como, pese Magistrado del Tribunal Supremo al antagonismo político, (Emérito) se cotiza por los De la Real Academia de Doctores Llanitos el idioma español. Y por otro lado, se quiere destacar que, la concurrencia más numerosa de estos habitantes, proporciona un indiscutible enriquecimiento a la economía de la zona, en especial por el uso de los centros y establecimientos de deporte y ocio (club de golf y restaurantes por doquier). Lo que, no se duda, es un signo de incremento en la economía; por lo que, al autor se le plantea la duda. ¿Si se recuperase la soberanía del Peñón, ello supondría una alteración del nivel económico de la zona?. ¿Hacia arriba o hacia abajo? Empero es penoso reconocer, que se dice, que diariamente cruzan la frontera más de 2000 mil españoles habitantes de La Línea para desempeñar puestos laborales en dispensa de sus necesidades domésticas. El interrogante se mantiene; siendo enigmático si esa eventual recuperación de la soberanía sería un factor regresivo o progresivo

casi un pasatiempo de corte social, aparte de las veladas en casas particulares, (entre determinadas amigas), la práctica del selecto y juego complicado llamado Bridge (con profusión de campeonatos incluso interclubs)

de su economía. En la presente campaña veraniega se ha planteado una tensión opugna con este colectivo a resultas de su incesante agresión a los intereses de España: el aumento de los terrenos de playa y el lanzamiento al fondo del mar de los famosos bloques armados que impiden la pacífica pesca de nuestros vecinos de La Línea y Algeciras. Hay que confiar en el arreglo pacífico de ese problema evitando lo que podía entenderese como un arma lícita como sería introducir una tasa para los vehículos de ida y vuelta.

9) EL COLECTIVO DE LOS LLAMADOS LLANITOS. Su influencia. En general se detecta la diversidad de grupos sociales no tanto por su economía sino por su procedencia, abundando los exóticos o de otros países y en donde sobresale en Sotogrande las consecuencias demográficas del Peñón de Gibraltar. Sus habitantes los llamados Llanitos y salvo alguna que otra dificultad en la discutida frontera, frecuentan con asiduidad el territorio español, donde se ubica Sotogrande, por lo cual disfrutan de sus instalaciones y, sobre todo, emigran de la sensación de estrechez geográfica que pueden padecer en el istmo; y a propósito de ello y sin que esta crónica tenga ribetes políticos, sí se quiere destacar, que en la actualidad, con los citados Llanitos, se está, a través de técnicas, se dice que holandesas, ganando terreno al mar, ampliando así su zona de influencia marítima y en cuyo quehacer es lamentable que se auxilien de grandes transportes en camiones que desde España les colman de tierras, amen de piedras y rocas, para ese relleno. Más en esta esquemática visión se quieren resaltar dos aspectos singulares, por un lado, el goce patriótico que el viajero español recibe cuando coincide en su visita a la ciudad del Peñón con la salida de los niños del colegio, los cuales en un plan festivo y alegre,

10) SUS LUGARES DE OCIO Y ALTERNE. Como no se trata de una crónica descriptiva de la zona, cabe destacar que abundan dos lugares de recreo afines a la práctica de los deportes reseñados, (golf, vela, squart, padel, tenis), además de otros de autonomía comercial (llámese bares, restaurantes), y hoy en día cada vez más los llamados chiringuitos en la playa, en particular, hacia la zona del Guadiaro, donde se degustan los consabidos pescaditos, ensaladas y demás, todo ello sin perjuicio de señalar que existe un cúmulo de bares, y restaurantes selectos donde están situados en los aledaños de los club selectivos. Es pues, lo que antecede una reseña puesta por un sentido no crítico, sino realista, de lo que se va a encontrar el viajero que llegue por primera vez a Sotogrande, sin que el relato ni sirva de propaganda turística ni tampoco de una censura lamentable por algunos de sus excesos detectados en esta especie de crónica estival.


Sotogrande

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

La jornada la completa un desayuno ofrecido a los abuelos

Los mayores disfrutan de un paseo en barco por el Puerto de Sotogrande xz Manuel Gil

Unos 35 ancianos, usuarios de la Residencia Municipal de Mayores y de las viviendas tuteladas de San Roque disfrutaron de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. La jornada consistió en un desayuno, en el que participaron todos los mayores desplazados hasta el Puerto, con presencia

de las autoridades municipales (varios ediles del Consistorio sanroqueño) y de un grupo del personal que trabaja en el centro. Tras el desayuno, en pequeños grupos y acompañados por personal del Puerto y cuidadores, los mayores disfrutaron en diferentes turnos de un agradable paseo en barco por la

zona. realizaban para los mayores de la Residencia La Milagrosa de San Enrique. La directora de la residencia de mayores del casco, Manuela Pascual, manifestó que “los mayores estaban bastante ilusionados, puesto que se trataba de hacer algo que se sale de su rutina diaria, con un paseo en barco por todo el puerto”.

9

La Guardia Civil desmantela un alijo de droga en el Puerto de Sotogrande xz Redacción La seguridad en Puerto Sotogrande vuelve a mostrar su eficiencia y garantía, en esta ocasión, con la desmantelación de un alijo de drogas el pasado 29 de agosto sobre las 9 de la mañana en uno de los atraques del puerto, en la zona de Isla Carey. La Guardia Civil, protagonista en la intercepción de la droga, no quiso desvelar al cierre de la edición de este periódico el contenido de los fardos y la droga de la que se trataba, así como del peso de la mercancía. Tras la operación, el personal de seguridad del puerto colaboró con los efectivos de la Guardia Civil para facilitar en todo lo posible su trabajo.

Los detenidos, unas cinco o seis personas, pasaron a la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras tras ser detenidos para pasar a disposición judicial y abrir las pertinentes diligencias. Los detenidos fueron denunciados por un delito contra la salud pública. Según algunas fuentes presentes en el momento de la detención, la droga era transportada en un yate de pequeñas dimensiones, en la parte inferior el casco, en una jaula. Para acceder a ella fue precisa la intervención de los buzos. En los próximos días trascenderán más detalles de la operación que podrán consultar en nuestra versión digital.

xz La Guardia Civil interceptó la operación.

Civil Guard seizes drug consignment at Sotogrande Marina

xz Una embarcación realizaba los paseos a los mayores en varios turnos.

Day begins with a breakfast for the elderly

Elderly enjoy boat trip around Sotogrande Marina Around 35 elderly people, users of the Municipal Home for the Elderly and San Roque's sheltered housing, enjoyed a boat trip around the waters of Sotogrande Marina. The day began with a breakfast involving all the OAPs who went to the marina, with

the local authorities in attendance (several councillors from San Roque Municipal Council) and a group of staff from the centre. After breakfast, in small groups and accompanied by marina staff and carers, the OAPs from the La Milagrosa Residence (San Enrique) took

turns in going on a pleasant trip around the area. The manager of the home for the elderly, Manuela Pascual, said that "the residents were quite excited; the aim was to do something that would take them out of their daily routine, with a boat trip all around the marina".

Security at Sotogrande Marina has once again demonstrated its effectiveness with the seizure of a drug consignment on 29 August at around 9 am from one of the harbour's moorings in the Isla Carey area. As this newspaper went to print the Civil Guard officer who intercepted the drugs did not wish to reveal the contents of the bundles that were found and the drug in question or the weight of the shipment. After the operation, the port security staff cooperated with the Civil Guard officers to facilitate their work as much as possible. The detainees, some five or six

people, were taken to the Algeciras Civil Guard headquarters after being arrested in order to be taken into custody and so that the appropriate legal action could be taken. They were arrested for a crime against public health. According to some sources present when the criminals were arrested, the drugs were being transported in a cage in the bottom of the hull of a small yacht. Divers were needed to gain access to them. More details of the operation will be revealed in the coming days and will be appear on our website.


10

Entidad Urbanística de Conservación

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC aprueba el presupuesto para el ejercicio 2014 en su Asamblea General El pasado día 14 de agosto de 2013 la EUC Parques de Sotogrande celebró su Asamblea General Ordinaria en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande. En el transcurso de la Asamblea se aprobaron por unanimidad, las cuentas anuales, la liquidación del presupuesto del ejercicio 2012, la liquidación de los deudores y el presupuesto para el ejercicio 2014. Se expusieron asuntos de especial interés como: La nueva caseta de control de acceso situada en el puente que une el Puerto de Sotogrande con la urbanización. Se presentaron las actuaciones realizadas en infraestructuras, red contraincendios e hidrantes,

señalización, y alumbrado. Destacando la renovación hasta la fecha de más de 22.000 m2 de asfaltado. Se explicaron las actuaciones en jardinería realizadas en los últimos meses. (Recuperación y mejoras de Plazas, Medianas, Rotondas; plan de destoconado y recuperación de arcenes; limpieza de zonas verdes y arroyos y plan de podas). Destacando que este año se han comenzado los trabajos de poda de palmeras con personal propio y la realización de un Plan de Autoprotección de Incendios Forestales. Se informó de, la situación actual del proyecto de recuperación de la Playa de Sotogrande. La Entidad confía en que las obras se puedan

iniciar en breve. El entorno del paraje Natural del Río Guadiaro donde la Entidad ha presentado un documento ambiental de apertura de este ramal ante la Junta de Andalucía. También se expusieron asuntos relacionados con el entorno de la urbanización y con los desarrollos urbanísticos en la zona. La Entidad informo de las acciones judiciales emprendidas

en representación de los vecinos, contra las subidas en los recibos del IBI, basuras y agua. Respecto al agua son 5 demandas ya tramitadas a la espera de recibir sentencias para el próximo ejercicio Se revisaron las solicitudes y reclamaciones presentadas a lo largo del año en el Ayuntamiento de San Roque para su participación y contribución en los presupuestos de la Entidad.

Se abrió un turno de ruegos y preguntas donde el equipo de gerencia tomó nota de las solicitudes y propuestas planteadas por varios vecinos. La Asamblea concluyó tras dos horas de duración con el agradecimiento del Presidente de la Entidad a todos los presentes, por su participación y por la confianza mostrada con el Consejo Rector.

EUC approves budget for 2014 financial year in general meeting On 14 August 2013, the Urban Conservation Entity, Parques de Sotogrande (EUC) held its annual general meeting in the function room at Real Club de Golf Sotogrande. In the meeting, the annual accounts, the liquidation of the budget for the 2012 financial year, the liquidation of debtors and the budget for the 2014 financial year were all unanimously approved. Issues of particular interest were raised, such as:

The new access control hut located on the bridge between Sotogrande Marina and the resort. The work carried out on infrastructure, the fire prevention network and hydrants, signposting and lighting. So far over 22,000 square metres of road have been resurfaced. The gardening work carried out in recent months was explained. (Recovery and improvement of squares, central reservations, roundabouts; removal of tree

stumps and recovery of pavements; clearing of green areas and streams and pruning plan). This year pruning work by EUC staff and a Forest Fire Self-Protection Plan have been implemented. The current situation of the Sotogrande Beach recovery project was reported. The EUC is confident that the work will begin soon. The EUC has submitted an environmental document to the Andalusian Regional Government in relation to opening up the River

Guadiaro natural area. Matters relating to the condition of the resort and the urban development in the area were also raised. The EUC reported the legal action taken on behalf of residents against the rises in property tax, waste collection and water rates. With regard to water, five claims have already been processed and await rulings for the next financial year. The requests and complaints made over the course of the year to San

Roque Municipal Council for its participation and contribution to the EUC's budget were reviewed. The floor was opened for questions and answers, in which the management team took note of the requests and proposals made by several residents. The meeting ended after two hours with the chairman of the EUC thanking everyone in attendance for their participation and the confidence shown in the Board of Directors.


Sotogrande

30 de agosto -17 de septiembre 2013

11

El Octógono celebra su VI Noche Carnavalesca xz Manuel Gil xz Los asistentes disfrutaron de una fantástica noche con el mejor ambiente.

El Club de Playa El Octógono celebró anoche, jueves, 15 de agosto, la celebración de la VI Noche Carnavalesca. Un cita ya habitual cada agosto que promete una simpática y divertida velada para los asistentes con la actuación de dos agrupaciones carnavalescas. El evento constó de un cóctel de bienvenida además de una exquisita cena preparada para los asistentes. En esta edición, actuaron la chirigota del ‘Selu’, que acudieron al COAC 2013 con el nombre de

“Las verdades del banquero”. El grupo de Jose Luis García Cossío ‘Selu’ es siempre una de las más esperadas en el Carnaval de Cádiz. Además, la chirigota “Gran Casino Guatifó”, también interpretó su repertorio.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La chirigota del Selu, “Las verdades del banquero”, amenizó la velada.

El Octógono hosts its 6th Carnivalesque Night The El Octógono Beach Club The Octagon hosted its 6th Carnevalesque Night on the evening of 15 August. This regular August event promis-

es a wonderful and fun evening for partygoers with performances from two carnival groups. The event consisted of welcome drinks fol-

lowed by a delicious dinner. This year there were performances from the chirigota 'Selu', which entered the 2013 Official Carnival Group

Contest under the name of Las verdades del banquero (The Truth about the Banker). Jose Luis García Cossío's group 'Selu' is always

one of the most eagerly awaited in the Carnival of Cadiz. The chirigota 'Gran Casino Guatifó' also performed their repertoire.


12

Sotogrande

30 de agosto -17 de septiembre 2013

Un tiburón obligó a cerrar al baño la Playa de Torreguadiaro

Shark forces bathing ban at Torreguadiaro Beach

xz Los agentes del Seprona intentan conseguir alejar al escualo de la playa.

xz El escualo se acercaba a la orilla desorientado y malherido, con las miradas atentas de los bañistas

xz Mayte Solán

La inesperada visita de un tiburón obligó a cerrar al baño durante horas la playa de Torreguadiaro el pasado martes, 27 de agosto. El escualo, de unos dos metros de longitud, presentaba heridas en la cabeza y se encontraba muy desorientado, llegando a rozar la arena en repetidas ocasiones, aunque sin llegar a varar. El episodio comenzó sobre las diez de la mañana, cuando un vecino dio la voz de alerta de que, en la Playa de Torreguadiaro se divisaba la aleta de un tiburón. De inmedia-

to, se personó en el lugar un grupo del Seprona de la Guardia Civil y efectivos de la Policía Local para activar un operativo y evitar incidencias. A bordo de una lancha, y ayudados por un lazo, los miembros del Seprona intentaron orientar al escualo mar adentro para intentar salvar su vida. No obstante, el tiburón (al parecer una tintorera), asustado, logró huir y desaparecer del lugar. Ante la imposibilidad de poder confirmar que el animal se había marchado, por seguridad, el Seprona ordenó que la playa

permaneciese cerrada al baño durante toda la mañana, estableciendo, Protección Civil, la bandera roja. A pesar de las recomendaciones, fueron muchos los atrevidos que decidieron disfrutar de sus últimos días de playa, sin tener en cuenta el peligro que supone la presencia de un tiburón herido cerca de la orilla.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

An unexpected visit from a shark forced a bathing ban for several hours on Torreguadiaro Beach on Tuesday 27 August. The fish, measuring two metres in length, had injuries on its head and was very disorientated. It touched the sand on several occasions, albeit without beaching. The episode began at around ten o'clock in the morning when a local residents raised the alarm, warning that a shark fin could be seen at Torreguadiaro Beach. A team from the Civil Guard's Nature Protection Service (SEPRONA) and Local Police officers immediately turned up to begin an operation and prevent any incidents.

Obituario

Hasta siempre, Natalia

xz El animal con una gran herida la cual no se sabe como se produjo intenta volver a alta mar.

Natalia Pomares Rodríguez falleció el pasado 28 de agosto a los 91 años de edad. Torreguadiaro pierde, así, a uno de sus miembros más queridos. Madre, tía, abuela, bisabuela…Su amor era tan grande como su familia. Sus hijos: José, Natalia, Antonio, Josefa, María y Ana, sus once nietos, sus diez bisnietos y todos cuantos tuvieron la suerte de conocerla destacan de ella su vitalidad; su alegría de vivir, su simpatía o su alma trabajadora. Y es que si algo la definía era eso: ser trabajadora. Siempre. En su barrio de pescadores. En su casita junto al mar. Con los suyos; su gente: Torreguadiaro. Una barriada que hoy se entristece con su pérdida. Un pueblo que mantendrá vivo su recuerdo. Una familia que la llevará por siempre en su corazón. Descanse en paz.

On board a motorboat and using a lasso, the SEPROMA team tried to guide the shark out to sea in order to save its life. However, the frightened fish, which appeared to be a blue shark, managed to escape and disappear. Unable to confirm whether the animal had gone, for safety reasons SEPROMA ordered a bathing ban at the beach for the whole morning and the Civil Defence Organisation raised the red flag. Despite the recommendations, many daring bathers decided to enjoy their last few days on the beach, ignoring the danger posed by the presence of a wounded shark near the shore.


Sotogrande

30 de agosto -17 de septiembre 2013

13

La muestra recorre su vida y vinculación con el club a través de imágenes

La Cañada ultima la exposición permanente de Jaime Ortiz-Patiño xz Manuel Gil

El Club de Golf La Cañada ultima los preparativos para la inauguración de la exposición permanente que la entidad ha preparado en honor a Jaime Ortiz-Patiño, uno de los grandes valedores para hacer realidad la formación del club. La muestra, que se podrá visitar tras el acto de apertura (en principio fijada alrededor del día 20 de septiembre), realiza un recorrido a través de imágenes de toda su vida y en especial de su estrecha relación con La Cañada.

En la exposición, montada en el Salón de socios de La Cañada, también estarán de muestra varios de sus objetos personales más entrañables relacionados con golf. En los días previos está prevista la celebración una rueda de prensa con el programada de actos que rodeadarán la cita.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La exposición muestra en imágenes muchos pasajes de la vida de Ortiz-Patiño, vinculadas con la zona y el golf.

The exhibition covers his life and relationship with the club through images

La Cañada organises permanent exhibition on Jaime Ortiz-Patiño La Cañada Golf Club is preparing for the opening of the permanent exhibition that it has organised in honour of Jaime Ortiz-Patiño, one of the

great champions of the club that helped to form it. The exhibition, which may be visited after the opening ceremony (provisionally sched-

uled for 20 September) takes a journey through his life and in particular his close ties with La Cañada through a collection of images.

It will be set up in the La Cañada Members Room, where several of his fondest personal possessions related to the golf world will also be

on show. In the days leading up to the opening a press conference will be held to announce the programme of events.


14

Sotogrande

30 de agosto-17 de septiembre 2013

El periodista navegará durante dos meses y medio hasta Estambul en un Kayak trimarán

Quico Taronjí comienza su desafío al Mediterráneo desde Sotogrande xz Manuel Gil El periodista cantábro Quico Taranjí comenzó su desafiante aventura de recorrer el Mediterráneo navegando en un Kayak trimarán, desde la Escuela de Vela de Sotogrande. Un hito, que será considerado récord cuando lo conquiste, en el que tratará de unir los más de 4.000 kilómetros (2.400 millas naúticas) que separan desde Algeciras hasta Estambul. Lo conseguirá tras superar más de dos meses montado en la embarcación Kayak trimarán, de unos seis metros cuadrados de la marca Hobe Cat modelo Tandem Island, que se impulsa a vela y a pedales, gracias a un ingenioso sistema lla-

mado Mirage Drive. En su travesía Taronjí recorrerá las costas de España, Italia, Túnez, Malta, Frecia y Turquía. Lo hará sólo, excepto la primera semana en la que está acompañado por un cámara que filmará las impresiones del comienzo del viaje y material muy importante desde el punto de vista documental de ciertas partes de la primera parte de su ruta. Además, también se está usando un aparato de vídeo llamado hexacóptero droid, que viene a parecerse a un helicóptero en miniatura, que por control remoto permite grabar imágenes a gran altura. Taronjí también tendrá vigente la

web: www.aislado.es en la que irá a medida que vaya haciendo las diferentes escalas para repostar provisiones, un cuaderno de bitácora de sus impresiones y aconteceres durante el desafía, al igual que en las cuentas de Facebook y Twitter bajo el mismo nombre. Una fantástica aventura, emulando la canción de Joan Manuel Serrat, que realizará a bordo de su pequeña embarcación, en el que sería el sueño de muchos de los aficionados a la navegación.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The journalist will sail for two and a half months to Istanbul in a trimaran kayak

Quico Taronjí begins his Mediterranean challenge from Sotogrande The Cantabrian journalist Quico Taronjí began his Mediterranean adventure on board a trimaran kayak from the Sotogrande Sailing School. His feat, which will be considered a record when he completes it, will cover more than 2,400 nautical miles from Algeciras to Istanbul. It will take him over two months sailing his Hobe Cat Tandem Island trimaran kayak of around six square metres which is propelled by sail and pedals thanks to an ingenious

system called Mirage Drive. On his voyage Taronjí will travel along the coasts of Spain, Italy, Tunisia, Malta, Greece and Turkey. He will do it alone, except for the first week when he will be accompanied by a camera that will film him at the beginning of the journey and record some very important documentary material of certain parts of the first leg of his voyage. A video device called a hexocopter drone will also be used, a miniature remote-control heli-

copter that enables images to be recorded from high up. On his website at www.aislado.es and also on Facebook and Twitter, as he completes the various stages to stock up with supplies, Taronjí will keep a logbook of his impressions and events during the challenge. A fantastic adventure, emulating Joan Manuel Serrat's song, which he will undertake on board his little vessel, the dream of many sailing enthusiasts.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Publicidad

15


16

Informe

30 de agosto-17 de septiembre 2013

El verano mantiene algunas asignaturas pendientes en materia de infraestructuras xz Manuel Gil El verano trae de la mano numerosas ventajas y oportunidades para rentabilizar y potenciar el ejercicio económico en la zona, una premisa que parte como evidente, siendo el sector turístico y de servicios partes fundamentales en el motor económico del área aunque para que se cumpla esta máxima que permite lidiar de manera más airosa el resto del año para estas parcelas, deben permanecer a la altura de la excelencia la zona varias funciones elementales en materias de infraestructuras. En pasadas ediciones de El Periódico de Sotogrande se ha venido advirtiendo de la necesidad de poner en práctica varios proyectos viables que puedan aliviar y descongestionar la problemática del aparcamiento de vehículos en los puntos calientes del Valle del Guadiaro, que descongestionen las aglomeraciones que se formulan. En especial, toda la travesía de Torreguadiaro, playa a la que más bañistas acuden a lo largo del periodo estival y que cada verano genera inconvenientes, así como ciertas partes de Puerto Sotogrande y vías de entrada a las diferentes playas de la zona, en las que la gran aglomeración de vehículos provoca estacionamientos en lugares inapropiados (zonas ajardinadas, bloqueo de entradas a edificios y accesos peatones, etc..) con los inconvenientes que ello conlleva. Otro de los apartados a tener en cuenta es la operatividad de la iluminación en ciertos viales de la zona. En la anterior edición del periódico se denunció la ausen-

xz Zona del aparcamiento de Cala Sardina, que carece de iluminación. cia de iluminación suficiente en la travesía de Torreguadiaro (asunto que se solucionó), así como se deja patente en el acceso a la propia barriada, en particular en la zona de la gasolinera y la carretera que llega hasta la travesía, puntos a tener muy en cuenta y transitados. También llama la atención que tanto en la rotonda situada arriba de Cala de Sardina, como en el acceso a dicha playa y aparcamientos, una zona cada vez más frecuentada por bañistas y que en este verano en particular está teniendo una importante presencia de usuarios, carece de iluminación casi por completo, lo que dificulta su trasiego después de caer el sol. Destacar la presencia de dos chiringuitos en cierta playa a los que afecta de manera directa, véase desde el punto de vista de la persona que acude

para cenar o tomar algo de noche. La ausencia de iluminación supone todo un problema y una desventaja que priva de mantener otro punto más de atracción y de servicio de calidad en la zona, que una deficiente luminosidad provoca la pérdida de comodidad a la hora de acudir. También resaltar otra problemática y que viene aún de más lejos, como es la conservación del TG22 en Torreguadiaro. Los vecinos de la calle de la Iglesia llevan meses protestando y reclamando acciones por parte del Consistorio de San Roque para tratar de poner solución a un problema que, enquistado desde el punto de vista administrativo, está teniendo repercusión en la vida de los vecinos. Estos reclaman los agravios ocasionados, en temas de higiene y descuido que

está afectando directamente a las propias viviendas. Otra de las asignaturas que en el nuevo curso político deben tomarse en cuenta. Residentes de Pueblo Nuevo, a través de su Asociación “Defensa Ciudadana Activa”, reclama también mayor control y reordenación en materia de seguridad vial en la zona, en especial en ciertas calles en las que carecen de suficientes pasos de peatones y en las que las limitaciones de velocidad para los vehículos no corresponden con lo transitadas por personas de a pie ni acordes con otras similares. Recordar que Pueblo Nuevo acoge mucha actividad diaria tanto para los visitantes en verano, como el resto del año. El Centro de Salud de San Enrique de Guadiaro, cuyas magníficas instalaciones supo-

nen todo un avance y un logro tras largos años luchando por su finalización presta un servicio necesario y de calidad para todo el Valle del Guadiaro. Aunque también, vecinos de su área de influencia expusieron sus opiniones sobre la necesidad de incrementar el número de efectivos sanitarios, especialmente ahora en los meses de verano cuando la población flotante de la zona se multiplica debido a la llegada de los muchos veraneantes. Aunque esta exigencia compete a otros órganos, más allá de las instituciones locales, es reseñable que una zona con tanta afluencia turística debe esta preparada en cualquier aspecto, tanto de seguridad como de sanidad, aún más importante, dando lugar a estar totalmente preparada para prestar el mejor servicio.


Informe

30 de agosto -17 de septiembre 2013

17

Unfinished business in infrastructure this summer xz Manuel Gil

Summer brings many benefits and opportunities to boost economic activity in the area, an obvious premise given that the tourist and service industry as essential components of the area's economy. However, to reap these benefits that take the pressure off during the rest of the year, the basic infrastructure must be on a par with the excellence of the area. In previous editions of El Peri贸dico de Sotogrande we have warned of the need to undertake various viable projects to alleviate the problem of parking at various hotspots around the Guadiaro Valley, to help clear the build-up of traffic. The worst affected areas are the main road through Torreguadiaro, which has the busiest beach during the holiday period where problems arise every summer, as well as certain parts of Sotogrande Marina and access roads to the various beaches in the area, where the build-up of vehicles leads to people parking in inappropriate places (landscaped areas, blocking the entrances to buildings and pedestrian access, etc), with all the problems this entails. Another area to bear in mind is the lighting on certain streets in the area. The previous edition of the newspaper complained about the lack of adequate lighting on the main road through Torreguadiaro, which

xz TG-22 area, in Torreguadiaro.

was resolved, and the same issue is evident at the entrance to the municipal district, particularly in the petrol station area and the road that reaches the through road, very busy spots that must be taken into account. Both at the roundabout located above Cala de Sardina and at the entrance to this beach and its car park, an area that is becoming more and more popular among bathers and which this year in particular has had a large number of users, is almost devoid of lighting, making coming and going difficult after sunset. There are two beach bars on a certain beach that are effected directly, seen from the point of

view of someone going there to have dinner or a drink in the evening. The absence of lighting is a serious problem and a disadvantage that deprives us of another quality attraction and service in the area, with the poor lighting making it much less convenient. Another problem, which goes back a long way, is the preservation of plot TG-22 in Torreguadiaro. Residents on Calle Iglesia have been protesting and demanding that San Roque Municipal Council take action for months in order to try and resolve a problem that has dragged on from an administrative point of view and it impacting on the lives of residents. Their grievances are

related to issues of hygiene and neglect, which are directly affecting their homes. Another matter that must be taken into account in the new political year. Residents of Pueblo Nuevo, through their Active Citizen Defence Association, are also demanding greater control and reorganisation of road safety in the area, particularly on certain streets where there is a lack of pedestrian crossings and in relation to the speed limits for vehicles which are excessive for roads used by pedestrians and not in keeping with other similar streets. Pueblo Nuevo is very busy in the day both with visitors in the summer and for the rest of the year.

San Enrique Health Centre, whose magnificent facilities are a great improvement and achievement after years fighting for its completion, provides a necessary and high-quality service for all of the Guadiaro Valley. Residents in its catchment area also expressed their opinions on the need to increase the number of healthcare professionals, especially during the summer months when the floating population in the area multiplies due to the influx of many holidaymakers. Although this responsibility falls to other authorities beyond the local institutions, it is clear that an area with so many


18

Ventana

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

¿Son positivas las impresiones de este verano en Sotogrande? El verano serpentea con los últimos coletazos, aunque todavía guarda varios acontecimientos imprescindibles de la temporada estival en Sotogrande, pero con la llegada del final del mes de agosto

El Periódico de Sotogrande ha querido conocer las impresiones de diferentes personas residentes y veraneantes en Sotogrande sobre sus perspectivas una vez pasado la mayoría de este verano. Así

como de ciertos aspectos que destacarían como más importantes o que más les ha gustado de su experiencia, principalmente en los casos de las personas que por primera o segunda vez han visitado

la zona, y llamado la atención, como ciertos temas en los que habría que incidir, mejorar o prestar mayor atención cara a un futuro a corto plazo y mayor ún con la vista puesta en el próximo verano.

Por este motivo, El Periódico de Sotogrande ha salido a la calle para consultar las opiniones de varias personas que disfrutan de otro magnífico verano en Sotogrande.

Has it been a good summer in Sotogrande? There are still some unmissable events of the Sotogrande holiday season on the way, but as August draws to a close El Periódico de Sotogrande decided to find out what residents and visitors to Sotogrande think about its prospects now that the summer is almost over. We also asked them what they would highlight as the most important aspects or the things they liked most about their

experience, especially among those who were visiting the area for the first or second time, such as certain issues in which we should improve or pay more attention to in the short-term, with our sights set on next summer. El Periódico de Sotogrande went out onto the streets and spoke to several people who enjoyed another magnificent summer in Sotogrande.

“Es la primera vez que vengo y por supuesto que pienso repetir” “Este has sido el primer verano que acudo a Sotogrande y la verdad es que me ha encantado. Por supuesto que tengo pensado repetir y volver a vivir

esta experiencia, ha sido todo un acierto decidir venir aquí desde Portugal. Me ha gustado mucho, el Puerto es impresionante y claro está,

aquí se vive el verano con un ambiente y magnífico y puedo disfrutar a la perfección del mar y el sol que es precisamente lo que venía buscando”.

"It's the first time I've been here and I will definitely come again" "It's the first summer I've been to Sotogrande and I've loved it. I definitely intend to come again and relive this experience, it Miguel Ángel Ribeiro.

was a great idea to come here from Portugal. I've liked it a lot, the Marina is incredible and, clearly, the summer has a magnifi-

cent atmosphere here and I have been able to enjoy the sea and sun to perfection, which is what I came here for".


30 de agosto-17 de septiembre 2013

Ventana

“Habría que vigilar que no hubiese animales domésticos sueltos” “Estoy disfrutando de otro magnífico verano en Sotogrande. Me gusta mucho el polo y el golf y sin duda, éste es un lugar en el que cada verano puedo disfrutar de ambos

y por supuesto de todo lo que ofrece. Aunque me gustaría incidir en un tema como es la vigilancia de animales domésticos sueltos. A veces te encuentras perros

sueltos, con los inconvenientes que ello genera, y habría que prestar un poco más de atención a este tema en concreto cara al futuro”.

"Dogs should be kept on leads"

Emi Guillén.

"I'm enjoying another magnificent summer in Sotogrande. I love polo and golf and, without doubt, it is somewhere that I can enjoy both every

summer, along with everything else it has to offer. However, I would like to comment on the situation with pets. Sometimes there are dogs that are

not kept on leads and this causes problems, a bit more attention should be paid to this specific issue in the future".

“Magnífico verano aunque el aparcamiento está más complicado” “El verano está siendo muy bueno y claro que estoy disfrutando como cada año de una magnífica temporada estival. Aprecio mucho la tranquilidad que

ofrece Sotogrande y además te permite practicar todo tipo de deportes, en especial, es excelente para el golf. Aunque este año si he notado que han disminui-

do las plazas de estacionamiento y aparcar está siendo más complicado. Han cerrado varias calles con barreras y esto resta muchas plazas de aparcamiento”.

"Great summer but parking is more difficult"

Pablo García.

"It has been a very good summer and of course I'm enjoying a great summer period as I do every year. I appreciate the tranquillity of Sotogran-

de and it also allows you to play all kinds of sports, it's particularly excellent for golf. However, this year there are fewer parking spaces and par-

king has been more difficult. They have closed several streets with barriers and this takes away a lot of parking spaces".

“Sotogrande permite practicar multitud de deportes en verano” “Soy un habitual de los veranos en Sotogrande y como siempre disfruto mucho. En particular, en compañía de la familia, hemos podido practicar todo

tipo de deportes: paddle-surf, canoa y otros muchos de carácter naútico, además de los tradicionales. Y como siempre, del sol, del mar y los clubes de

playa. El cuidado y los servicios son aspectos en los que siempre se puede mejorar pero en general, está siendo un muy buen verano”.

"Sotogrande allows you to play a lot of sports in the summer" "I'm a regular visitor to Sotogrande in the summer and I always have a great time. In particular, in the company of family, we ha-

ve played all kinds of sports: paddle-surfing, canoeing and many other water sports, in addition to the traditional ones. And as ever,

the sun, the sea and the beach clubs. The services can always be improve but in general it has been a very good summer".

Guillermo Mateos.

“Seguro que regresaré el próximo verano a Sotogrande” “Estoy pasando un verano fantástico en Sotogrande. Es la segunda vez que vengo y seguro que regresaré el próximo año. Me

gusta mucho ir al polo, que era algo que desconocía y claro, la playa y el sol me encantan. Además, tiene muchos atractivos, ir a

comer a los chringuitos que están muy bien, probar el pescado frito, los espetos...me gusta mucho Sotogrande y pienso repetir”.

"I will definitely return to Sotogrande next summer" "I'm having a fantastic summer in Sotogrande. It's the second time I've come here and I'll definitely come again next year. I really enjoy

María Baca.

going to the polo, which was something I had never done before, and of course I love the sun and beach. It also has many other attractions,

eating at the beach bars is great, trying the fried fish, the fish skewers... I really like Sotogrande and I intend to come back".

19


20

Campo de Gibraltar

30 de agosto -17 de septiembre 2013

La entidad explica su importancia en las calles Dorada y Blanca, dos puntos claves

The organisation explains their importance on Calle Dorada and Calle Blanca, two key locations

La Asociación “Defensa Ciudadana Activa” reclama la falta de pasos de peatones en Pueblo Nuevo

Active Citizen Defence Association complains of lack of pedestrian crossings in Pueblo Nuevo

xz M. G. / Redacción

La Asociación “Defensa Ciudadana Activa” continúa reclamando la puesta de pasos de peatones en dos lugares claves en el día a día de Pueblo Nuevo, tras su primera exposición de dicha problemática al Ayuntamiento de San Roque allá por el mes de marzo. Los puntos son las calles Dorada y Blanca, en especial la primera, muy transitada a las horas de entrada y salida de los colegios por los alumnos del Colegio Gloria Fuertes. muchos de estos escolares utili-

zan los pasajes de San Antonio y Lucas diariamen, encontrando la ausencia de pasos para cruzar las dos calles antes mencionadas. La asociación entiende lo mucho que beneficiaría a la población instalando dos pasos en el cruce de los pasajes con las vías indicadas, permitiendo un trayecto de mayor seguridad tanto para los escolares como para las muchas personas que tansitan diariamente. Un aspecto, el de la seguridad en Pueblo Nuevo, que se ha

vuelto a retomar tras el atropello hace unas semanas de una menor por una motocicleta debido a la velocidad a la que circulaba. Los vecinos denuncian que estas calles están limitadas “según la Policía Local a 50km/h mientras que las adyacentes a 20 ó 30, una incomprensible gestión del tráfico”, denuncian. Por ello claman que no sea necesaria una desgracia para reordenar y perfeccionar la seguridad de vehículos y peatones en Pueblo Nuevo.

The Defensa Ciudadana Activa (Active Citizen Defence) Association is continuing to demand pedestrian crossings in two key locations in the everyday life of Pueblo Nuevo after they initially raised the issue with San Roque Municipal Council back in March. The locations are on Calle Dorada and Calle Blanca, particularly the former, which is very busy at times when pupils from the Gloria Fuertes School are coming and going. Many of these schoolchildren use the San Antonio and Lucas passages daily and there is an absence of pedestrian crossings across these two streets. The association believes it would be very beneficial for the local population if two crossings were installed at the junction of the passages with the streets, making it

safer both for the schoolchildren and for the many people who pass through the area every day. The issue of public safety in Pueblo Nuevo came to the fore again after a minor was run over few weeks ago by a motorcycle that was travelling too fast. Residents complain that the streets are limited "according to the Local Police, at 50 km/h, while the adjacent ones are limited to 20 or 30, incomprehensible traffic management". They wonder how many more accidents will have to happen before the safety of vehicles and pedestrians in Pueblo Nuevo is reorganised and improved.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Breves

xz Zona en cuestión de la Calle Dorada de Pueblo Nuevo.

xz Plano en el que se señala (en rojo) los pasos que reclaman los vecinos.

La Asociación “Defensa Ciudadana Activa” quiere manifestar su agrado por la rápida atención dad por el edil de Seguridad Ciudadana del Consistorio de San Roque, Juan Manuel Ordóñez, a su petición de los pasos de peatones en las calles Dorada y Blanca. Explican que el edil les atendió y ya operarios de Urbanismo y de Vías y Obras se han personado en el lugar para estudiar las diferentes acciones y alternativas que llevar a cabo. Al mismo tiempo que criticaron al edil del Valle de Guadiaro, Juan Roca, del que dicen “tras cinco meses de peticiones aún no se ha reunido con ellos”, remarcaron.

The Active Citizen Defence Association wishes to express its appreciation for the quick response from the San Roque Municipal Council public safety councillor, Juan Manuel Ordóñez to their request for pedestrian crossings on Calle Dorada and Calle Blanca. They explain that the councillor attended to them and operatives from the Town Planning and Roads and Works have visited the location to assess the various options. They also criticised the councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, who, they say, "after five months of requests, haven't yet met us", the remarked.


Campo de Gibraltar

30 de agosto -17 de septiembre 2013

El PIVG presentará una moción para recuperar las competencias en agua y basura xz Redacción El PIVG lamentó que tanto la Mancomunidad del Campo de Gibraltar y Argisa “continúan sin cambios a pesar de que el alcalde de Los Barrrios (Jorge Romero, del PA) declarara hace ya dos meses que el pacto PP y PSOE por los servicios públicos está acabado dando un ultimatum al PP para que al menos en Arcgisa se eliminasen los cargos políticos, se bajasen sueldos de directivos y se hiciese una auditoría”, con vistas a abaratar la tarifas de agua y basura. “Todo se quedó en titular de prensa porque a su vez el PP le conmi-

nó a dejar la Mancomunidad si no estaba de acuerdo, arrugándose en ese monento el PA barreño, porque algunos de sus ediles cobra de la Mancomunidad”, añadió el grupo político “Lamentamos que Romero haya desistido, pensando más en su partido que en el interés general y ya anunciamos desde el PIVG en la sesión plenaria de Julio, que en el mes de Septiembre presentaríamos una moción para rescatar las competencias de agua y de basura de la Mancomunidad porque con el servicio realizado por el Ayuntamiento de San Roque se

tendrá la esperanza y seguridad no solo de no incrementarse estas tasas sino de bajarlas en el futuro”, afirmó. “La Mancomunidad no tiene capacidad de generar ingresos diferentes a las tasas de agua y basura porque no tiene competencias cedidas ni impuestos de ningún tipo establecidos para financiarse”, explicó. “ Con un consejo de alcaldes presidido de forma rotatoria podrían funcionar servicios gestionados mancomunadamente, delegando las competencias todos los ayuntamientos”, sentenció.

xz Imagen de archivo de un Pleno de Mancomunidad, en el presente curso.

PIVG file a motion to recover jurisdiction over water and waste collection The PIVG has complained that both the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar and Arcgisa "remain unchanged despite the fact that the mayor of Los Barrios (Jorge Romero of the PA) stated twelve months ago that the pact between the PP and PSOE for public services is over, giving an ultimatum to the PP so that Arcgisa at least removes its political posts, lowers its directors' wages and conducts an audit" with a a view to making water and waste collection rates cheaper. "It was all just headlines because

the PP ordered them to leave the Association of Municipalities if they didn't agree and the Los Barros PA got scared because some of their councillors are paid by the Association" the political group added. "We lament the fact that Romero has given up, thinking more about his party than the general interest, and the PIVG announced in the July plenary session that in September we will file a motion to recover jurisdiction over the water supply and waste collection from the Association of Municipalities because if the service is provided

by San Roque Municipal Council we will expect and be confident not just that the rates will not increase but that they will go down in the future", he stated. "The Association of Municipalities is not able to generate income other than the water and waste collection charges because it doesn't have jurisdiction or taxes of any kind established to fund it", he explained. "With a board of mayors chaired in rotation services could be provided cross-municipally, delegating responsibilities to all the municipal councils", he said.

21

El PP de San Roque reivindica la apertura de las tres Jefaturas de Policía de Distrito durante 24 horas xz Redacción

El Partido Popular (PP) de San Roque se pregunta por la promesa electoral del equipo de gobierno sobre la apertura de las tres Jefaturas de Policía de Distrito durante 4 horas. “Las promesas electorales, están para cumplirlas y como muestra, citamos textualmente lo que afirmaba el alcade (Juan Carlos Ruiz Boix) recientemente: desde el PSOE nos comprometemos y llevaremos a cabo de manera inmediata la apertura de las tres jefaturas de Policía Local descentralizadas de nuestro municipio, proyecto que lidero el PSOE y que a día de hoy se encuentra sin servicio al ciudadano.”, resañó. El PP sostiene que el continuo conflicto con el colectivo poli-

cial, solo ha servido para “generar un desánimo generalizado en la plantilla, acusándolos incluso en ocasiones, de ser unos privilegiados frente al resto de los funcionarios del Ayuntamiento”. “Lo peor de esta situación son las consecuenciaspara los ciudadanos. Cada vez es menor la presencia de efectivos en las calles sobre todo por las noches, ya que han aumentado el número de robos en domicilios”, sostiene. “ ello podemos añadir que los afectados carecen de la atención durante 24 horas y si trasladamos el problema a los Distritos, vemos que las Jefaturas solo abren en jornada matinal, permaneciendo cerradas el resto del día”, detalló el grupo político.

San Roque PP demand 24-hour opening of three District Police Stations The People's Party (PP) of San Roque is wondering what has happened to the election pledge of the council's governing body regarding the opening of the three District Police Stations 24 hours a day. "Election pledges are there to be met and we quote verbatim what the mayor (Juan Carlos Ruiz Boix) stated recently: 'The PSOE is committed to opening the three decentralised District Police Stations in our municipality with immediate effect'. This project was instigated by the PSOE and there is currently no service for the public", they indicated. The PP claim that the ongoing dispute with the police has

only served to "create widespread dismay among staff, who on occasions even accused them of being privileged compared to other municipal officials". "The worst thing about this situation is the consequences for the public. The presence of police officers on the streets, particularly at night, is becoming more and more scarce, with the number of burglaries increasing", they claim. "Those affected cannot receive help 24 hours a day and in the districts the local police stations are only open in the mornings and are closed for the rest of the day", the political group explained.


22

Opinión

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Asesoría Legal La insoportable doble vara de medir Hace ya tiempo que vengo denunciando en cuantos foros tengo la ocasión de participar, la doble vara de medir que utiliza la clase política. Por un lado obligan a los ciudadanos de manera coactiva a ejercer una completa transparencia de sus actos mientras que los partidos políticos, sindicatos, y otras formas de organización políticas carecen de las más mínimas reglas de transparencia y limpieza. Así, mientras que las Sociedades Mercantiles de todo tipo están obligadas a declarar todas sus actividades al fisco, a presentar cuentas anuales en el Registro Mercantil don-de todo el mundo puede consultarlas, a someterse a las inspecciones fiscales que cada vez son más duras y exigentes; mientras que las personas físicas están también obligadas a declarar todas sus actividades comerciales y profesionales, a declarar todo su pa-trimonio y a someterse también a las correspondientes inspecciones fiscales, los partidos políticos, sindicatos, organizaciones sindicales, Ayuntamientos, Diputaciones, Comunidades Autónomas y demás organizaciones de corte político no sólo no están obligadas a presentar ningún tipo de declaración fiscal de sus actividades sino que resulta también imposible fiscalizar la aplicación que efectúan de los ingresos recaudados a los ciudadanos. Es bochornoso leer las noticias que llegan del sindicato UGT de Andalucía y de la tibia reacción de la Junta de Andalucía. Tibia reacción que contrasta tremendamente con las exigencias y restricciones que se están imponiendo en el análisis y seguimiento de las subvenciones concedidas a empresas andaluzas que lo único que han hecho ha sido contribuir al desarrollo económico de la Comunidad. Ya habíamos comentado en estas páginas el incremento de los llamados “expedientes de reintegro” por los cuales la Junta de Andalucía está solicitando la devolución de las subvenciones concedidas a empresas en base a argumentos realmente peregrinos. Poníamos el caso de que alguna empresa se le está exigiendo la devolución del importe subvencionado porque la acreditación de la inversión se había realizado mediante com-pensación de

una factura (compensación formalizada ante Notario público con todos los requerimientos legales) y no mediante transferencia bancaria. ¿Se imaginan el escándalo que se montaría y la rápida actuación que tendría la Junta de Abogados / Lawyers Andalucía si una empresa privada, políticamenSotogrande info@babianoabogados.es te independiente, destinara el dinero de una www.babianoabogados.es subvención a montar una caseta de feria en vez de invertir en una piscifactoría por ejemplo? Y hablo de empresa privada políticamente independiente porque a las empresas privadas amigas del Gobierno andaluz normalmente no se ven sometidas a estas exigencias. Baste simplemente con analizar el caso de los ERE. No hace falta tener mucha imaginación para hacerse una idea de las ingentes cantidades de dinero cuyo reintegro se debería solicitar a los sindicatos, tanto de clases como pa-tronales, si se aplicaran criterios tan estrictos en el control de las subvenciones. Tampoco hace falta mucha imaginación para pensar en los resultados que pueda tener una inspección fiscal, exigente y dura como se hace con el sector privado, a todas estas entidades. Seguro que la recaudación aumentaría de forma significativa. Y mientras todo esto sucede a la vista, ciencia y paciencia de la ciudadanía, los políticos siguen con su teoría de aplicar a los demás lo que no se aplican a sí mismos. ¿Se imaginan ustedes los espectaculares resultados que podrían salir de una inspección fiscal rigurosa en los partidos políticos de representación parlamentaria? El actual Gobierno se está jactando de su Ley de Transparencia pero está por ver, primero, la redacción final una vez que pase el trámite del Parlamento y, segundo, la aplica-ción práctica que se hace de la misma. Ya les anuncio que no me gustan nada las excep-ciones a la transparencia que aparecen en el borrador del proyecto de ley.

Intolerable double standards For some time now, in every forum I have happened to participate in, I have complained about the double standards of the political classes. On the one hand they coercively force the public to exercise complete transparency in their actions, while the political parties, trade unions and other political organisations have no rules of transparency and fairness whatsoever. So, while trading companies of all kinds are obliged to declare their activities to the Treasury, to submit annual accounts to the Registry of Companies which everyone can access, to undergo increasingly stringent tax inspections; while individuals are also obliged to declare all of their commercial and professional activities, to declare their assets and also undergo the relevant tax inspections, in the case of the political parties, trade unions, municipal councils, provincial councils, regional governments and other political organisations, in addition to having no obligation to declare any of their activi-ties to the tax authorities, it is impossible to oversee what they do with the revenue they receive from citizens. It is embarrassing to read the news from the UGT trade union of Andalusia and the lukewarm reaction of the Andalusian Regional Government. A lukewarm reaction that contrasts tremendously with the demands and restrictions that are being imposed on the analysis and monitoring of subsidies granted to Andalusian businesses, which have done nothing but contribute to the economic development of the region. We have already discussed in these pages the rise of so-called "repayment proceedings" with which the Andalusian Regional Government is requesting the return of the subsi-dies granted to companies on the basis of truly outlandish arguments. We gave the ex-ample of a company being required to repay the subsidy amount because the accredita-tion of the investment had

been carried out with an invoice (compensation that was formalised before a notary public with all the legal requisites) and not through a bank transfer. Can you imagine the outcry and quick response of Andalusian Regional Government if a politically independent private company used the money from a subsidy to set up a marquee at the fair rather than invest it in a fish farm, for instance? And I am talking about a politically independent private company because the private companies that are friends of the Andalusian Government are rarely subjected to these requirements. All we have to do is look at the case of the EREs. It does not take much imagination to get an idea of the huge amounts of money that the trade unions should be asked to return if such strict criteria were applied to controlling their subsidies. And neither does it take much imagination to know what the results would be of a tax inspection, as stringent as the ones conducted on the private sector, on all the authori-ties. No doubt their takings would increase significantly. And while all this happens in plain sight of the public, the politicians persist with their strategy of subjecting everyone to that which they do not subject themselves. Can you imagine the spectacular results that would come from a rigorous tax inspection on the political parties represented in parliament? The current government is boasting about its Transparency Law but first we will have to see the final draft that is passed by parliament and then how it is applied in practice. I will tell you now that I don't like the exceptions to the transparency rules that appear in the draft law at all.


Campo de Gibraltar

30 de agosto -17 de septiembre 2013

23

La muestra se completa con el trabajo de Alonso Gil

La obra de Lawrence Schiller, en Finca Cortesín xz Mayte Solán

Cita ineludible con el arte en Finca Cortesín de la mano de Las Tiendas de San Enrique. El espacio de Marisa G. Serna alberga, hasta final de mes, la exposición de Lawrence Schiller ‘“Marilyn and Me and More. América y los 60?”. Una interesante colección que llega, por segunda vez a España (tras su paso por Madrid), gracias a la labor de Mondo Galería, las Tiendas de San Enrique, NEUTRA, Diseño Siglo XX/XXI, y Guille García-Hoz. Esta fascinante muestra, se completa, además, con la serie

‘Bostezos’, de Alonso Gil. Un artista de Badajoz, residente en Sevilla, con una amplia trayectoria internacional cuya obra, compuesta por monotipos y serigrafías en diferentes tamaños sobre el tema del bostezo y la máscara, podrá ser visitada hasta mediados de septiembre. Una obligada visita para los amantes del arte en la que podrán, además, disfrutar de la colección de grandes piezas de diseño contemporáneo del siglo XX traídas por NEUTRA y Las Tiendas de San Enrique a este espacio.

xz Memories of Marilyn Monroe 1962 ©Lawrence Schiller Cortesia MONDO GALERÍA.

xz Parte de la obra “Bostezos”, de Alonso Gil.

Exhibition completed with works by Alonso Gil

The work of Lawrence Schiller, at Finca Cortesín An unmissable appointment with art at Finca Cortesín, brought to you by Las Tiendas de San Enrique. Until the end of the month the Marisa G. Serna space is hosting the Lawrence Schiller exhibition

"Marilyn and Me and More. America and the 60s". An interesting collection that arrives in Spain for the second time (following its visit to Madrid) thank to the efforts of Mondo Galería, las Tiendas de

San Enrique, NEUTRA, Diseño Siglo XX/XXI and Guille García-Hoz. This fascinating exhibition will be rounded off the Bostezos (Yawns) series by Alonso Gil. An artist from Badajoz resi-

dent in Seville, with a extensive international experience, his work, made up of monotypes and serigraphs in different sizes on the theme of yawning and masks, can be visited until mid

September.An unmissable event for art lovers who will also be able to enjoy the collection of large pieces of twentieth-century design brought by NEURTRA and Las Tiendas de San Enrique to this space.


24

Opinión

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Asesoría Financiera Rentabilidad obtenida por las carteras de fondos de inversión de Sotoeafi en 2013 Desde el Asesoramiento Independiente y transparente que nos diferencia en nuestra EAFI, vamos seleccionan-

En estos productos una característica importante y a nuestro entender

do y ajustando en cada momento las mejores oportunidades de inversión a través de 5 carteras REALES en FON-

muy importante es plena la disponibilidad de la Totalidad de los capi-

DOS de INVERSIÓN, con 5 niveles de Riesgo y que según el desarrollo que vayan teniendo podemos sugerir su

tales invertidos que es INMEDIATA , osea no hay Capitales CAUTIVOS

apalancamiento en una proporción máxima de 1 a 4, según el grado de adversión al riesgo de cada Cliente .

en el tiempo , en cada día se puede disponer de parte o de la totali-

Desde el 01/01/2013 al 04/08/2013 la rentabilidad obtenida por cada una de las cinco carteras correspondien-

dad de lo invertido , según interese al cliente.

te a cada uno de los cinco perfiles es la siguiente:

The yield of Sotoeafi's investment fund portfolios in 2013 Through the independent and transparent advice that dis-

each of the five portfolios corresponding to each of the five

tinguishes us at our financial consultancy, we select and

profiles.

continually adjust the best investment opportunities through 5 REAL INVESTMENT FUND portfolios, with 5

In these products one important feature and in our view a

Risk levels, which depending on their development we can

very important one is the full availability of all of the capi-

suggest leverage at a maximum ratio of 1 to 4, according

tal invested, which is IMMEDIATE, or in other words none

to the client's degree of risk aversion.

of the capital is locked away and part or all of the total

From 01/01/2013 to 04/08/2013 the yield obtained by

amount invested can be accessed as the client wishes.

Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.


Campo de Gibraltar

30 de agosto -17 de septiembre 2013

25

El Plan de Asfaltado continúa en Guadiaro xz Redacción

El Plan de Asfaltado Municipal 2013 del Ayuntamiento de San Roque continúa con trabajos en las calles más deterioradas de la barriada de Guadiaro. Durante la próxima semana las máquinas trabajarán en otros puntos de la zona norte y en el casco de San Roque, tras haber pasado por todos los núcleos de población del municipio para acondicionar las calzadas en peor estado. Se trata de una inversión totalmente municipal por importe

de 200.000 euros, cantidad que se pretende aumentar en 2014. La alcaldesa accidental, Dolores Marchena, señaló que “continuamos con el Plan de Asfaltado del presupuesto de 2013, unas obras que se financian con fondos del Área de Urbanismo, y con estos 200.000 euros de la partida presupuestaria vamos a dar solución a muchos de los problemas que nos han planteado los vecinos”. Por su parte, José Vera,

responsable de Obras y Servicios, apuntó que esperaba que “los ciudadanos sepan valorar el esfuerzo económico que está haciendo el equipo de gobierno para afrontar este tan necesario plan de asfaltado”. El responsable de la zona de Guadiaro, Juan Roca, señaló que “hemos elegido para esta primera fase las calles que estaban peor, pero ya adelantamos que en el futuro vamos a acometer el asfaltado de otras calles que lo necesitan”.

Resurfacing Plan continues in Guadiaro The San Roque Municipal Council Resurfacing Plan is continuing with work on the most deteriorated streets of the Guadiaro district. Next week the machines will move to other areas in the northern part of the municipality and to San Roque town, having carried out work in

every population centre to recondition the roads in the poorest condition. The scheme is being funded entirely by the municipal council at a cost of 200,000 euros, an amount that is expected to increase in 2014. The stand-in mayor, Dolores Marchena, indicated that "we are continuing with the

Resurfacing Plan from the 2013 budget, work that is financed with Town Planning funds, and with these 200,000 euros from the budgetary allocation we are going to solve many of the issues that residents have raised". José Vera, the head of Public Works and Services, explained

that he hoped that "the public are able to appreciate the financial effort being made by the governing body to meet the costs of this badly needed Resurfacing Plan". The councillor for the Guadiaro area, Juan Roca, indicated that "for this first phase we have chosen the streets that were in

the poorest condition, but we have already said that in the future we are going to resurface other streets that need it".

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


26

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

La muestra recoge escenas taurinas, golfísticas y de automoción

La Cañada, escenario de la exposición de David Nieto Conde xz Redacción

Las instalaciones del Club de Golf La Cañada se convierte por unos días en galería de arte con la exposición pictórica de David Nieto Conde “Entre pigmentos y linazas”. Este artista autodidacta y

nativo de La Línea de La Concepción, define la pintura como una terapia vital. Destaca que con cada pincelada, uno de sus óleos se convierte en un reto a la imaginación y acaba siendo un

placer infinito al ver que se pueden transmitir sentimientos con infinidad de colores. “Entre pigmentos y linazas” muestra esa explosión de color y exhibe las impresio-

xz La muestra incluye pasajes taurinos.

nes del día a día. Pequeños momentos captados como instantáneas inolvidables de nuestra vida. Amaneceres en la playa, comidas en familia, tardes en los toros, los domingos jugando al golf, el

olor de los geranios en una ventana. Todo aquello que nos hace ser feliz a diario. Los cuadros que adornaran las paredes del Club de Golf La Cañada, evocan más que un recuerdo memorable.

xz La automoción tiene mucho protagonismo en la exposición

The exhibition includes bullfighting, golfing and motoring scenes

La Cañada hosts David Nieto Conde exhibition For a few days La Cañada Golf Club will become an art gallery with the exhibition of paintings by David Nieto Conde entitled Entre pigmentos y linazas (Between Pigments and Linseeds). This self-taught artist, a native of La Línea de la Concepción, defines painting as a form of therapy. He says that with every brushstroke his oil paintings become a challenge for the imagination and he feels infinite pleasure seeing his emotions transmitted in an array of colours. Between Pigments and Linseeds demonstrates this

explosion of colour, depicting everyday scenes. Small moments captured as unforgettable snapshots of our life. Sunsets at the beach, family meals, afternoons at the bullfighting, Sundays playing golf, the smell of geraniums in a window. Anything that makes us happy every day. The paintings that adorn the walls of the Club de Golf La Cañada evoke more than just memories. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz A picture of golf.


Cultura

30 de agosto - 17 de septiembre 2013

La obra de Alonso de Santos fue interpretada por Juan Luis Galiardo

Luis Mariano López interpretará “Un hombre de suerte” en San Roque el 13 de septiembre xz Redacción El actor Luis Mariano López representará la tragicomedia “Un hombre de suerte” el próximo el 13 de septiembre el teatro Juan Luis Galiardo de San Roque, a las nueve y media de la noche. Destacar que esta obra fue escrita por José Luis Alonso de Santos para el fallecido actor sanroqueño, quien la interpretó durante muchos años por todo el territorio nacional. “Un hombre de suerte”, bajo la dirección de Luis Mariano López, se estrenó en Ronda (Málaga) en noviembre de 2012. Desde entonces se ha representado en varios teatros y salas de nuestro país como el Teatro del Mercado de Zaragoza, (uno de los más impor-

Amantes de la Fotografía organiza una exposición de carácter benéfico en La Línea xz Redacción

tantes de la ciudad maña), la sala Up del Teatro Alameda de Málaga (con temporadas en abril y mayo), el Teatro Garnelo de Montilla (Córdoba), el Centro Padre Manuel y El Patio, en Estepona; así como la sala El Cachorro, en Sevilla, y en Nerja, entre otros. Esta tragicomedia se centra en Fernando San Juan, un actor de 60 años, que sale al escenario a rendir cuentas con su vida. Según explicó Luis Mariano López, “el personaje narra sus miserias, sus alegrías, sus momentos de euforia, cuenta el por qué la amistad puede llegar más allá de la muerte”. Luis Mariano López tiene una gran trayectoria profesional. Entre

sus trabajos resalta la interpretación de Michael en “El Hombre Almohada”, con la compañía “Teatro del Noctámbulo” dirigida por Denis Rafter, que ha estado cuatro años de gira tanto a nivel internacional como nacional, con temporadas en el Teatro Español de Madrid y en el Círculo Bellas Artes. Además, ha logrado varios reconocimientos y premios durante su carrera actoral.

Siguenos en

OnlineEL PERIÓDICO SOTOGRANDE

Luis Mariano López to perform Un hombre de suerte in San Roque on 13 September as the Mercado Theatre in Zaragoza (one of the most important in the city); the Up hall of the Alameda Theatre in Malaga (with seasons in April and May); the Garnelo Theatre in Montilla (Cordoba); the Padre Manuel Centre and El Patio, in Estepona; the El Cachorro hall in Seville; and in Nerja, among other locations. The tragicomedy focuses on Fernando San Juan, a 60-year-old actor who goes on stage to take stock of his life. As Luis Mariano López explains, "the character

El pasado 23 de agosto, la Asociación de Amantes de la Fotografía AFAL organizó en la Plaza de la Iglesia de La Inmaculada (La Línea de la Concepción) , un exposición con sus mejores trabajos, proyecciones de fotos y venta de fotografías. El principal objetivo de esta muestra partía de que todo lo recaudado, 270 euros, se destinó al centro para personas sin hogar, Hogar Betania, de La Línea. Este centro no cuenta con subvenciones públicas y se mantiene abierto gracias a

donaciones de particulares y eventos que organiza. También hay personas que son socios y colaboran con una cuota de 10 euros mensuales. La página web es: www.hogarbetania.es Este es el tercer año que se celebra esta exposición. Por sólo un euro, los asistentes podían hacerte una foto de estudio que enviarían a una dirección de correo electrónico. Nuevo Hogar Betania quiso agradece a AFAL su esfuerzo por ayudar a los más desfavorecidos.

www.sotograndedigital.com

Alonso de Santos' play was performed by Juan Luis Galiardo

The actor Luis Mariano López will perform the tragicomedy Un hombre de suerte (A Lucky Man) on 13 September at the Juan Luis Galiardo Theatre, at 9.30 pm. The play was written by José Luis Alonso de Santos for the late San Roque-born actor, who performed it for many years all over the country. Un hombre de suerte, directed by Luis Mariano López, premièred in Ronda (Malaga province) in November 2012. Since then it has been performed at several theatres and halls around Spain such

27

narrates his miseries, his joys, his moments of euphoria, he explains why friendship can go beyond death". Luis Mariano López has a great career behind him. His work includes playing Michael in The Pillowman with the 'Teatro del Noctámbulo' company, directed by Denis Rafter, which has been on tour nationally and internationally for four years with seasons at the Español Theatre in Madrid and at the Círculo Bellas Artes. He has also received several awards and prizes during his acting career.

xz Las personas vistian la muestra de fotografías en La Línea.

Photography Lovers organise charity exhibition in La Línea On 23 August, the Amantes de la Fotografía (Photography Lovers) Association, AFAL, organised an exhibition of their best pieces, photo projections and a photograph sale at Plaza de la Iglesia de La Inmaculada (La Línea de la Concepción). The main aim of the exhibition was to raise funds for the Hogar Betania Centre for homeless people in La Línea, for which 270 euros were collected. The centre does not receive public subsidies and is kept

open through donations from individuals and money raised from the events it organises. There are also people who are members and contribute with a regular donation of 10 euros a month. Their website is www.hogarbetania.es This is the third year this exhibition has been held. For just one euro, exhibition-goers can buy a studio photograph that is sent to an email address. Nuevo Hogar Betania wishes to tank AFAL for their efforts to help the most underprivileged.


28

Cultura

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Llega a Sotogrande la cumbre educativa de Google xz Chad Fairey

Sotogrande International School se enorgullece en anunciar la primera Cumbre Española de Google para la Educación, que tendrá lugar en la escuela durante los días uno y dos de febrero de 2014, un ciclo de conferencias que se está organizando en colaboración con CloudSource Solutions y Google Inc., y que atraerá a unos doscientos educadores de toda la zona mediterránea y europea. El evento —que contará con expertos de la industria de las tecnologías educativas, así como formadores del equipo educativo de Google— ofrecerá oportunidades para explorar de qué modo pueden emplearse las herramientas de comunicación y colaboración que brinda Google con el fin de crear potentes experiencias de aprendizaje en las escuelas. A lo largo de la última década, el amplio abanico de productos de Google (que incluye herramientas comuni-

cativas, entornos de trabajo colaborativos, paquetes de publicación de webs, instrumentos geoespaciales y de diseño, etc.) ha sido adoptado por escuelas de todo el mundo como herramienta educativa y administrativa del día a día. Sotogrande International School hace uso de las aplicaciones concebidas por Google con fines educativos en su administración, de forma cotidiana, para enseñar y en gran variedad de actividades educativas. Varios docentes de la escuela son formadores educativos certificados por Google, y mediante una relación ya en curso gracias a la conferencia y otras actividades asociadas, Sotogrande International School pretende convertirse en un núcleo para promocionar la innovación en educación. Si desea obtener más información acerca de las conferencias, visite http://spain.appsevents.com

Google Education Conference Coming to Sotogrande Sotogrande International School is proud to announce the first annual Google in Education Spain Summit, to be held in the school on February 1st and 2nd, 2014. The Conference is being designed in collaboration with CloudSource Solutions and Google Inc., and will attract nearly 200 educators from across the Mediterranean region and Europe. Featuring experts from the educational technology industry and application trainers from Google’s education team, the event will present opportunities to explore how Google’s suite of communication and collaboration tools can be harnessed to create powerful learning experiences in schools. Google’s expansive range of products --including everything from communication tools, collabo-

rative working environment, web-publishing packages, geospatial and design tools, etc – have for over a decade been adopted in schools across the globe as a standard administrative and teaching tools. Sotogrande International School the Google Apps for Education range of products in its administration, daily life, teaching and in a wide variety of learning activities. Several teachers in the school are Google Certified Educational trainers, and through an ongoing relationship with the conference and other associated activities, Sotogrande International School plans to become a central hub for promoting innovation in learning. Additional information about the conference is available at http://spain.appsevents.com/


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Publicidad

29


30

Agenda

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Sotogrande del 30 de agosto al 1 de septiembre La 42 edición del Torneo Internacional de Polo llega a su final con la disputa de los encuentros decisivos de la competición que decidirán los ganadores de la Copa de Oro, el trofeo de mayor repercusión. El viernes se disputarán las semifinales del Mediano handicap, mientras que el gran día se resrva para el sábado, con la disputa de la final de la Copa de Oro de Alto handicap, a las 18:30 horas en la cancha IV de Los Pinos. El broche lo pondrán las finales de Mediano y Bajo handicap el domingo, al mediodía en las canchas III y IV de Los Pinos.

31 de agosto y 14 de septiembre El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande afronta su recta final con la disputa de las dos últimas pruebas previas a la gran final en el Club Valderrama. Las dos nuevas paradas del circuito, últimas oportunidades para sumar puntos en el ránking que da acceso a la final, serán el sábado 31 de agosto en el magnífico trazado de Finca Cortesín y el próximo sábado 14 de septiembre, en genial recorrido de Alcaidesa.

del 12 al 15 de septiembre Jyske Bank tiene organizado un fantástico evento con la organización del I Torneo de Pádel en las instalaciones del Raquet Centre de Sotogrande, que se disputará entre el próximo 12 y 15 de septiembre. Las inscripciones se realizarán a través del propio club.

San Enrique de Guadiaro y San Martín del Tesorillo 31 de agosto El próximo sábado 31 de agosto, el recorrido de la octava etapa de La Vuelta Ciclista a España atravesará San Enrique de Guadiaro y San Martín del Tesorillo durante su disputa. Se trata de una de las etapas más esperadas por los aficionados ya que su recorrido, de media montaña, pondrá en liza a los favoritos de la competición, en especial, con su espectacular final en el Alto de Peñas Blancas, en Estepona.

San Roque 30 de agosto

13 de septiembre

La Plaza de Toros de San Roque acogerá, este viernes 30 de agosto a las 22.00 horas, el estreno del espectáculo “Y sin embargo te quiero”, protagonizado por el bailaor y coreógrafo David Morales y por la cantante Sandra Cabrera. Esta original propuesta hermana el flamenco y la copla, y las entradas se venden a precios muy económicos (a partir de 10 euros) para conseguir atraer a la mayor cantidad posible de público.

El actor Luis Mariano López representará la tragicomedia “Un hombre de suerte” el próximo el 13 de septiembre el teatro Juan Luis Galiardo de San Roque, a las nueve y media de la noche


30 de agosto-17 de septiembre 2013

2

1

8

Imágenes

7

3

31

4

6

5

1

Juan Pablo Arriaga, Juan Leo junto a amigos y familiares EL OCTÓGONO ACOGE LA VI NOCHE CARNAVALESCA

9

2

Ana Rosa Quintana y Diego Puertas.

3

Elena Cruz y Fernando Mínguez.

4

Paqui Morales, Mariluz Ruiz-Falcó y Juana Pro.

5

Juan Ignacio Zoido, Beatríz Alcázar y Leopoldo González-Echenique.

6

Mariluz Puertas y Rocío Juárez, junto a dos chirigoteros de “Las verdades del banquero”.

10

FIESTA DE INAUGURACIÓN DE PATRICIA DARCH EN SOTOGRANDE

11

7

Bárbara Gallego Recarte, Bianca Medina, Yvonne Jenning, Sara Sánchez, Julieta Burguera, Carmen Barrio y Natalia Pérez.

8

Patricia Darch y Camille Sykes con sus hijas.

9

Bianca Medina con su tío Alex Medina y los dueños de San Roque Club, Shun Tezuka y su esposa Chisuru.

10

Charles Medina y Arabella Smith.

11

Mario Barranco, Eli Ramos y Laura Barranco.


32

1

Imágenes

30 de agosto-17 de septiembre 2013

2

3

5

6

4

7

EL ABIERTO DE GOLF ʻDESTINO PUNTA DEL ESTEʼ, PARTE DE LAS ACTIVIDADES DE LA EXPEDICIÓN URUGUAYA EN SOTOGRANDE

9

8

1

Eduardo Fernández, Mercedes Ferrández y Miguel Suárez

2

Tomás F. Llorente, Alenjandro Muzio, Tomás F.Llorente (hijo) y Segundo F. Llorente (Polistas)

3

Miguel Angel Mariscal, Jose Maria Rodríguez, Verónica Juez de Guederiaga y Juan Ignacio Zaldua

4

Manuel Carlos Hernández, Michelle Sancillo, Manolo Suso, Javier Gutierrez-Colomer.

5

Nicolás Kovalenko, Stephanie Noll, Charles Gubbins y Jose Luis García

6

Gustavo Gabarda, Pedro Johansson, Javier López y Alejandro Oyarzun

7

Sebastián Amaya, Gonzalo Etcheverry y Juan Rodríguez

8

. González Tarrio, Luis Antonio Diaz Mateo, Manuel Aranguren Marugan y Mateo Marugan

9

J. José Diaz-Alberdi, Daniel Boudou y Esteban Ferrari


30 de agosto-17 de septiembre 2013

Imágenes

2

1

4

3

5

6

LA RESERVA ACOGE EL ABIERTO DE GOLF DESTINO TURNBERRY

1

Soledad Marquina, Conchita, Miguel Ángel Gimeno y Luis de Dompablo

2

Montse Rivadulla y David Mejuto.

3

Guillermo Lives y Sorin Miargucis. SOTOGRANDE HÍPICA CELEBRA EN SUS INSTALACIONES EL EVENTO NINGHT CHALLENGE CON GRAN ÉXITO EN PARTICIPACIÓN Y PÚBLICO

4

Rocío y Rafa Reina, Mamen Castilleo, Domingo y Elena Parrado

5

Wendy Norum, Tilly y Sue Blanch, Will Courtney

6

Meme Fairbank, Paula Bullock y Desiree Richtcer

7

Maria Cruz Conde y Cristina Hernaiz

8

Cristina Hernaiz, María Cruz-Conde y Carolina Catanay, junto a sus alumnas Sara, Sofía y Almudena

8

7

33


34

Imágenes

30 de agosto-17 de septiembre 2013

El Mercadillo de Puerto Sotogrande es, durante todo el año, uno de los lugadres de ecuentro cada domingo pero sin duda, cuando llega verano, se convierte en mucho más con su apertura nocturna de miércoles a sábado al caer el solo. Nada mejor que tras un buen día estival (con sus mil actividades) terminar dando un paseo por los muchos puestos del mercadillo nocturno.

Puerto Sotogrande instala paneles informativos sobre la calidad de servicios y medio ambiente Puerto Sotogrande ha instalado por diferentes zonas de La Marina, varios paneles informativos sobre los diferentes apartados y aspectos técnicos y medioambientales que conciernen a las instalaciones, dentro del marco de acciones que lleva implícito la concesión de la Bandera Azul de Puertos, concedida este verano a Puerto Sotogrande.

Sotogrande Marina installs noticeboards on quality of services and environment Sotogrande Marina has installed several noticeboards around the harbour on the various technical and environmental aspects of the facility, as one of the measures involved in being granted the Blue Flag for Marinas, awarded this year to Sotogrande.


42º edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover

Toda la información de la temporada de Polo 2013 en: www.labocha.com La Gran final, el sábado 31 en la cancha IV de Los Pinos a las 18:30

La Copa de Oro con más quilates xz Manuel Gil

La Copa de Oro de Alto handicap de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Polo Club, cuenta este año con más quilates que nunca y será la más especial que se recuerda. La final, este sábado, 31 de agosto, a partir de las 18:30 horas en la cancha IV de la zona de Los Pinos, deparará el verdadero centro de este intenso verano de polo en Sotogrande. El incremento a 22 goles de handicap de la competición en esta edición, coloca el trofeo de la Copa de Oro en la categoría WPT Championship Cup, a la

Sotogrande, ring de lujo para Cambiaso y Facundo Pieres La 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Polo Club, además de poner en liza uno de los trofeos más importantes del mundo de la bocha y el taco, está sirviendo para que Sotogrande se convierte en un ring excepcional en el que disfrutar de la fantástica y meteórica “batalla” entre Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres, los dos mejores jugadores del mundo, o si lo prefieren: el primero sería pasado y presente; y el segundo presente futuro. La intachable temporada de Pieres, con la conquista incluida

de la Queen´s Cup, que lo elevó a la corona del ránking individual a costa del propio Cambiaso. Incluso, en esta edición se reparten títulos hasta ahora: Cambiaso la de Copa de Bronce y Pieres la de Plata. La suma de puntos tras la de Oro deparará quizás si hay cambio de líder o no, pero lo que está claro es la brillante pugna que no hace otra cosa que elevar sus cotas personales, lo que se traduce en deleite y disfrute del aficionado. Para ello, Sotogrande y Santa María Polo Club les brinda el mejor de los escenarios, un ring de lujo.

altura de la Copa de la Reina de Guards Polo Club y la Copa de Oro de Estados Unidos. Un valor añadido más. Tras la conquista de la Copa de Bronce por parte de

Agenda del Polo Viernes, 30 de Agosto Copa de Oro Mediano: Rio II - 17:00: FCT Vs Sta. Quiteria Rio I - 18:30: Dr. A Vs Silex LP I - 17:00: Woodchester Vs Sapphire LP II - 18:30: Equus Vs Cheval Sábado, 31 de agosto Final Copa de Oro Ato: 17:00 Subsidiaria / Los Pinos III Dos Lunas - Hola Vs Scapa

18:30 Gran Final / Los Pinos IV Domingo, 1 Septiembre Final Copa de Oro Mediano: 11:00 y 12:30 / Los Pinos II y IV Final Copa de Oro Bajo: LP I - 11:00: costa Rica Vs Blueye LP III - 12:15: Windmill Farm Vs Silex

Dubai, de la mano de un gran Cambiaso y la de Plata, con unos rotundos hermanos Pieres en la cancha, deja abierta la puerta para conocer al gran triunfador del verano en Sotogrande.

Sotogrande, the perfect arena for Cambiaso and Facundo Pieres The 42nd Land Rover International Tournament, held by Santa María Polo Club, in addition to putting one of the most important trophies in the polo world up for grabs, has made Sotogrande an exceptional arena for the fantastic and meteoric "battle" between Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres, the two best players in the world, of if you prefer: the best of the past and present, and the best of the present and future. Pieres' impeccable season so far as included victory in the Queen's Cup, which

put him ahead of Cambiaso himself in the individual world ranking. So far they have shared the honours this year in Sotogrande with the Bronze Cup going to Cambiaso and the Silver Cup claimed by Pieres. The outcome of the Gold Cup might decide who leads the ranking, but one thing that is clear is the brilliant head-to-head that only makes them raise their game, much to the delight of the fans. Sotogrande and Santa María Polo Club could not be a better stage, the perfect arena.


36

30 agosto - 15 septiembre 2013

8

Gran fiesta de la Institución en las semifinales de la Copa de Plata de Alto Handicap

Ellerston alza la Copa ‘Destino Punta del Este’ en el Santa María Polo Club xz M. S.

Las semifinales de la Copa de Plata de Alto Handicap del 42 Torneo Internacional Land Rover de Polo pusieron en juego la Copa Destino Punta del Este. Un trofeo que alzaron los del equipo de Ellerston, al vencer a Scapa en una trepidante jornada. Una victoria que le valió de pase a la final de Plata de Alto Handicap, que también hicieron suya días más tarde. La Copa sirvió, además, para reunir a un nutrido grupo de empresarios y rostros conocidos de Sotogrande, que disfrutaron de una gran fiesta en la zona Vip del Santa María

Polo Club organizada por Grupo HCP para la Institución Uruguaya. A pie de cancha, cerca de un centenar de asistentes pudieron vivir grandes momentos del mejor polo de mano de jugadores de la talla de Facundo Pieres, actualmente el mejor polista del mundo. Asimismo, los invitados congregados en Los Pinos tuvieron la ocasión de compartir experiencias con el grupo de representantes de la Institución de Socios Mixtos Destino Punta del Este presentes en Sotogrande. Como broche de oro de la vela el

equipo de Ellerston alzó la Copa Destino Punta del Este junto a los exclusivos invitados de la Institución. Un evento de lujo que forma parte de la agenda con la que Destino Punta del Este desembarcó en Sotogrande en agosto para compartir experiencias y mostrar a España las maravillas del llamado ‘St. Tropez’ de América del Sur. Un paraíso del lujo que eligió a la urbanización como escaparate desde el que mostrar al resto del país uno de los más impresionantes lugares del planeta para veranear o invertir.

Big party for Uruguayan Institution at the semifinals of the High-Goal Silver Cup

Ellerston lift Destination Punta del Este Cup at Santa María Polo Club The Destination Punta del Este Cup was up for grabs in the semifinals of the High-Goal Silver Cup of the 42nd Land Rover International Polo Tournament. The trophy was lifted by Ellerston, who defeated Scapa in a thrilling encounter. It was a victory that put them in the final of the HighGoal Silver Cup, which they also claimed a few days later. The cup also served to bring together a large group of businesspeople and well known Sotogrande faces, who enjoyed a big party in the Santa María

Polo Club VIP area, organised by HCP Group for the Uruguayan Institution. Around a hundred partygoers were able to enjoy some exceptional polo thanks to players like Facundo Pieres, currently considered the best polo player in the world. The guests who gathered at Los Pinos also had the chance to share their experiences with a group of representatives from the Punta del Este Mixed Partnership Institution visiting Sotogrande. As the perfect end to the evening, Ellerston lifted the

Destination Punta del Este Cup together with the guests from the Institution. It was a superb event that was part of the programme organised for Destination Punta del Este, who arrived in Sotogrande in August to share their experiences and reveal to Spain the wonders of the place known as the St. Tropez of South America. A haven of luxury that chose the resort as a showcase from which to introduce the rest of the country to one of the most impressive locations on the planet for travel or investment.


8

30 agosto - 15 septiembre 2013

TEMPORADA DE POLO

37


38

30 agosto - 15 septiembre 2013

Ellerston levanta la Copa de Plata de Alto handicap El conjunto de Ellerston se adjudicó la Copa de Plata, El Corte Inglés de Alto handicap de la 42 edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo. El cuarteto que forman John Williams, Gonzalo Pieres, Facundo Pieres y Ali Paterson se hizo con la victoria al doblegar en una intensa final a Halcyon Gallery por 13 a 11. El talento de los hermanos Pieres marcó la diferencia sobre el aguerrido equipo de Halcyon Gallery. De manera previa a la gran final de plata, Royal Salute Scotch Whisky superó a HB Polo por 9 a 8 para levantar la Copa subisidiaria. Por otro lado, Equus y Los Dragones se convirtieron en los campeones de la Copa de Plata de Mediano y Bajo handicap del 42º Torneo

Internacional Land Rover de Polo. Equus se impuso en de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap

tras vencer a Costa Rica en la final por 10 a 7 y Los Dragones, en la Copa de Plata Makarthy, derrotaron a Costa Rica en la final por 13 a 7.

8

Ellertson lift the Silver Cup The Ellerston team won the El Corte Inglés High-Goal Silver Cup in the 42nd Land Rover International Tournament Polo. The quartet of John Williams, Gonzalo Pieres, Facundo Pieres and Ali Paterson claimed victory when they overcame Halcyon Gallery in a thrilling final by 13 goals to 11. The talent of the Pieres brothers made the difference against their brave opponents, Halcyon Gallery. Before the final of the Silver Cup, Royal Salute Scotch

Whisky overcame HB Polo by 9 goals to 8 to lift the Subsidiary Cup. Meanwhile, Equus and Los Dragones were crowned champions of the Medium- and LowGoal Silver Cup in the 42nd Land Rover International Tournament Polo. Equus won the Valecuatro Medium-Goal Silver Cup after beating Costa Rica in the final by 10 goals to 7, and Los Dragones defeated Costa Rica in the final of the Makarthy Silver Cup by 13 goals to 7.

xz El cuarteto de Equus levanta la Copa de Plata de Mediano handicap.

La cantera del polo se exhibe en Sotogrande Con motivo de la celebración de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover en Santa María Polo Club, de manera paralela, se están celebrando algunas competiciones para jóvenes

chicos y chicas que aspiran a convertirse el día de mañana en polistas profesionales en La Finca La Capilla. A principios de mes ya se disputó el VII Torneo Timothy Van de Brand, con un exce-

lente éxito de participación de chicos y chicas, contando incluso con la presencia como coaches de varios de los mejores jugadores del mundo, que se ecuentran actualmente compitiendo en Sotogrande.

La última de las pruebas en celebrarse fue el Campeonato tanto de Andalucía como Nacional de polo, con un gran volumen de participación y competición, en el que los chicos pudieron demostrar,

pese a su corta edad, las dotes y cualidades que ya poseen con el taco en la mano. Este tipo de eventos tratan de cuidar y pulir la cantera de este deporte, capital en la vida de Sotogrande.

Young polo players display their talent in Sotogrande On the occasion of the 42nd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo Club, some competitions have been organised in parallel for young girls and boys aspiring to become the professional polo players of tomorrow. The matches have been held at La Finca La Capilla. The 7th Timothy Van de Brand Tournament was held at the beginning of the month with a high turnout of girls and boys and some of the coaches of the best players in the world, who

are currently competing in Sotogrande. The latest competitions to be held were the Andalusian and National Championships, with a high level of participation and competitiveness, in which the youngsters were able to demonstrate, despite their young age, the skill and talent they already have with mallet in hand. The purpose of this kind of event is to nurture and develop young talent in this sport, which is pivotal to Sotogrande life.


8

1

4

TEMPORADA DE POLO

30 agosto - 15 de septiembre 2013

2

5

3

6

7 8

Gran ambiente durante la Copa de Oro en Santa María Polo Club 1

Marcos di Paola y familia

2

Rashid Al Habtoor del Mahra Polo Team

3

Mónica Rozpide, Isabel Sartorius, y Paloma Domecq

4

Pilar Bermúdez con su hija

5

Manolo Blánquez, Fernández Villar y Nacho Domecq

6

Gonzalo Pieres y su familia

7

Ignacio Soto con su hija

8

Manuel Herrando y Señora

9

José Mena y Paloma Medrano en compañia de unos amigos

9

10 En la Terraza de Royal Salute, durante la jornadas de Polo de este verano, se han reunido amantes del polo, 11 jugadores y otras personalidades emblématicas durante el Torneo Internacional 10

11

39


40

30 agosto - 15 septiembre 2013

1

8

3

2

6 4

5

9

8

7

15

10

11

13

12

14

1

Daniel Reyes Vargas, Hilton Supra y Adrienne Kaemmerker .

2

Natalia Montenegro, Miguel Gil de Biedma y Valeria Montenegro.

3

Mencia Lapetra y María Monjardín.

4

Verónica y Nicolás Teloni, Juan Pablo Alessandrini.

5

Marisol Prados y Montserrat Solano.

6

Beatriz y Jorge Puras, Patricia Téllez y Paloma MéndezCastrillón.

7

Javier de Carlos e Ignacio Benlloch.

8

Mercedes Domecq, Blanca Domecq y Sol Bohórquez.

9

Carlos Agustín Oliveros, Helena Aznar y Jordi Cardelús.

10

Connie Willington, Toti Jauretche, Luz Von Wernich y Paola Maldonado Maquim.

11

Lucia Rueda, Martín Fernández e Isabel PuchadesMaturana.

12

Alfonso Cortés, John Corral, Jorge Wassmann, Miguel Ángel Gallego, Laura Recarte, Natalia Visedo y Pia Recarte.

13

Marta Ostos, Carolina Travesedo y Olivia Lecaroz.

14

Javier Gómez-Barquero y Familia.

15

Santi Gil de Biedma y Alfredo Álvarez Pickman.


8

TEMPORADA DE POLO

30 agosto - 15 de septiembre 2013

2

1

4

3

5

6

8 7

9

1

Facundo Pieres con Blanca y Clara

2

Ramón Mora, Chizuru Tesuka, Shun Tezuka y Alex Medina

3

Nicolás Kovalenko, Juan Cruz, Ramón Mora, Florencia Valenzuela, Alvaro Manzino y Ramón de Isequilla

4

Jaime Ingran y Carmen Solis

5

Antonio Feria, Pilar Serrano, Feliz Mata y Tomás Urda

6

Dr. Pedro Rosón, Dr. Alfonso Navas, Dr. Rafael LópezArévalo, Dr. Primitivo de Quintana y Barbara Domingo

7

Dr. Urbano y Señora

8

Dr. Trujillo Madroñal y Señora, Dr. Belda y Señora

9

Luis Fernández Geniz, Blanca Carreño, Isabel Hidalgo, Alfonso Maya, J. Luis Díaz-Rodríguez y Manuel Sánchez-Dalp

10

10 Dr. Cansino, Mercedes Triguero, Dr. Pedro Bernaldez y Silvia Navarro

41


42

Empresas

30 de agosto-17 de agosto 2013

Patrocinado por: Sponsored by:

La mediación: un sistema alternativo de resolución de conflictos Dentro de nuestras sociedades cada vez más democráticas y participativas, la mediación, ha emergido como uno de los más destacados sistemas de resolución de controversias, alternativo a la vía jurisdiccional, ya que en ella las partes llegan a acuerdos sin que les sea impuesta ninguna decisión, facilitando la posibilidad de alcanzar soluciones menos perjudiciales y rígidas para ambas partes en conflicto. La mediación es un método de resolución de conflictos que consiste en la participación de un tercero, el mediador, en la resolución del litigio, el cual sólo intenta aproximar posiciones, y son las partes las que negocian y deciden voluntariamente alcanzar un acuerdo. Los Elementos esenciales son: 1.- La voluntariedad y libre decisión de las partes: la mediación es voluntaria. Esto significa el respeto a la autonomía de la voluntad y la libre decisión de las partes para aceptar, primero, la entrada en este procedimiento y, segundo, el acuerdo alcanzado en él. La voluntariedad supone que nadie se encuentra obligado a mantenerse en el procedimiento de mediación ni a concluir un acuerdo 2) La intervención de un mediador: el mediador no solo intenta aproximar las posiciones enfrentadas sino que plantea propuestas para resolver la controversia; propuestas que, obviamente, las partes pueden aceptar o rechazar libremente. Es un tercero ajeno a las partes y por eso, debe revestir los caracteres de neutralidad e imparcialidad.

Indudablemente la mediación presenta una serie de ventajas, ya que se trata de un instrumento rápido, económico y eficaz. Rápido en comparación con las alternativas jurisdiccionales; económico, debido a que el mediador es el único profesional que interviene; y eficaz porPatricia Larrain Alba que, al ser las partes las que deciden la soluEconomista/Director ción al conflicto, se reducen los problemas patricialarrain@contasult.com para el cumplimiento de la resolución acordada. Además, es un instrumento con efectos ad futurum porque produce una disminución de litigios en beneficio de la administración de justicia, favoreciendo la cooperación y la comunicación, al ofrecer una concepción positiva del conflicto constituido en un espacio neutral y privado, donde las partes asumen su responsabilidad. La mediación se puede aplicar en principio a todos los conflictos que surjan dentro de una relación civil o mercantil, siempre y cuando las partes puedan disponer libremente de su objeto, pero existen supuestos de exclusión entre los que se encuentran las siguientes materias: Penal, Laboral, mediación con Administraciones Públicas, y en materia de consumo. En Contasult contamos con un equipo de mediadores especializados, que buscaran la mejor gestión y solución para su conflicto.

Mediation: an alternative conflict resolution system Within our increasingly democratic and participatory societies, mediation has emerged as one of the most valuable systems for resolving disputes, an alternative to the courts, since it enables the parties to reach agreements without any decisions being imposed on them, making it possible to find less detrimental and less rigid solutions for the two sides in conflict. Mediation is a conflict resolution method which involves the participation of a third party, the mediator, in the resolution of the dispute. This mediator attempts only to move the different positions closer and it is the parties themselves that negotiate and decide voluntarily to reach an agreement. The essential elements are: 1.- The voluntariness and free choice of the parties: mediation is voluntary. This means that the autonomy and free choice of the parties to agree first to enter into the procedure and then to enter into the agreement reached in it must be respected. The voluntary nature of mediation means that nobody is obliged to remain in the process or reach an agreement. 2) Mediator intervention: the mediator, in addition to trying to bring the conflicting positions closer to each other, also proposes solutions to the dispute; the parties may freely accept or reject these suggestions. The mediator

is a third party with no links to either party and as such must be neutral and impartial. Mediation certainly provides a number of advantages because it is a fast, economical and efficient instrument. Quick compared to jurisdictional alternatives; economical because the mediator is the only professional involved; and effective because, since it is the parties that decide the solution to the dispute, problems associated with fulfilling the agreed decision are reduced. It is also an instrument with future benefits because it reduces the number of legal disputes in favour of the administration of justice, favouring cooperation and communication by offering a positive solution to the conflict in a neutral and private space, where they parties each assume their responsibilities. In principle mediation can be applied to any dispute that arises within a civil or business relationship, as long as the parties freely accept the mediation process, but there are grounds for exclusion, including the following fields of law: criminal, labour, government mediation and consumer. At Contasult we have a team of specialised mediators who will find the best way to handle and resolve your dispute.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Deporte

43

47

Los más jóvenes también disfrutan del golf en Sotogrande

La quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el 31 de agosto en el trazado de Finca Cortesín

50 La Vuelta Ciclista a España pasará por San Enrique el 31 de agosto

54 El tradicional encuentro entre “Amigos del polo y amigos del rugby”, todo un éxito de nuevo

Golf La guadiareña María Parra conquista el Internacional Norte de Inglaterra Sub-16, con un fantástico nivel de juego.

xz El I Torneo Jóvenes Promesas, disputado en La Cañada Golf, congrega a numerosos chicos y chicas amantes de este deporte.

El I Torneo Jóvenes Promesas de Golf en el Club de Golf La Cañada, organizado por Alejandro y Borja Ocaña, supuso toto un éxito en su primera edicón con una gran volumen de participación de jóvenes talentos dle mundo del golf de la zona y de fuera. Los chicos y chicas disfrutaron de una fantástica jornada de golf en La Cañada.

The Young Talents Golf Tournament held at La Cañada Golf Club, organised by Alejandro and Borja Ocaña, was a resounding success in its first year with a large number of young golf prospects from the area and further afield taking part. The boys and girls enjoyed a fantastic day of golf at La Cañada.


44

Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

Las españolas Carlota Ciganda, Beatriz Recari y Azahara Muñoz, fundamentales en el triunfo

Europa se alza con la Solheim Cup por primera vez en suelo estadounidense xz Redacción

Europa conquistó por primera vez en su historia la Solheim Cup en suelo estadounidense, y lo ha hecho con una sobresaliente actuación coral, y de las españolas Carlota Ciganda, Beatriz Recari y Azahara Muñoz, en particular, que ha desembocado en un incontestable 10-18. En el campo de Colorado Golf Club, los individuales del tercer día no fueron el escenario ideal para una posible remontada norteamericana. A falta de siete

partidos, Europa ya era campeona. Y al final, la diferencia fue la mayor obtenida en las 13 ediciones disputadas. En esta ronda de individuales, que arrancaba con un marcador de 5,5-10,5, Europa no hizo concesiones a su rival. Se apuntó el triunfo en cinco partidos –entre ellos, el de Carlota Ciganda ante Morgan Pressel (4/2) y el de Beatriz Recari ante Angela Stanford (2/1)- y empató otros tantos. En ningún momento pareció

posible la remontada estadounidense, en gran parte por el gran aplomo mostrado por un equipo europeo en el que todas las piezas, incluidas las debutantes, funcionaron a la perfección. Ejemplo de ello es Carlota Ciganda, que se apuntó el punto en sus tres apariciones.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

xz Carlota Ciganda, Beatriz Recari y Azahara Muñoz, posa con el trofeo y la bandera española.

Spaniards Carlota Ciganda, Beatriz Recari and Azahara Muñoz pivotal in victory

Europe wins Solheim Cup for first time on US soil Europe won the Solheim Cup for the first time on US soil and did so with an outstanding team performance and with the help of Spaniards Carlota Ciganda, Beatriz Recari and Azahara Muñoz, in particular, leading to a convincing scoreline of 10-18. At the Colorado Golf Club course, the singles on the third day were not the ideal scenario for a potential US comeback. With seven matches to go, Europe were already champions. And in the end, the lead was the biggest since the tournament began 13 years ago. In this round of singles, that started with a score of 5.510.5, Europe made no concessions to their rival. They

achieved victory in five matches (including Carlota Ciganda versus Morgan Pressel (4/2) and Beatriz Recari versus Angela Stanford (2/1) and tied two. At no time did an American comeback seem possible, in large part due to the great

xz The momento of the victory.

poise shown by a European team in which every component, including the players making their debuts in the competition, performed to perfection. An example of this was Carlota Ciganda, who scored points in all three of her appearances.

Antonio Ochoteco y Francisco del Rosal, se imponen en la octava cita del Audi Senior en Alcaidesa xz Redacción

La octava prueba del Circuito Audi Senior, disputada en el trazado Alcaidesa Heathland, supuso un auténtico reto para las jugadores, en buena medida por el calor dominante durante toda la jornada. Antonio Ochoteco Aguilera (Montenmedio), en Primera Categoría, y Francisco del Rosa Magariño (Sherry Golf Jerez), en Segunda Categoría, se repartieron los triunfos. En Primera Categoríam, Miguel Valiente Pérez (La Cañada) y Francisco Martín Guerrero (Guadalhorce), completaron el podio, mien-

tras que en Segunda Categoría, lo hicieron José María Benavides García (Montenmedio) y Diego Varo Gómez de la Torre (Montenmedio). El Trofeo Cruzcampo a la Bola más cercana fue para Jesús Martínez Prior (Club Bahía) y el Antonio Carmona-Joyero, para Miguel Valiente Pérez. Alan Jones, de Sherry Golf Jerez, encabeza la general individual.El próximo torneo tendrá lugar en Arcos Gardens, el siete de septiembre, bajo la modalidad Stableford Parejas.

xz Los gaanadores de la octava cita del Audi Senior

Antonio Ochoteco and Francisco del Rosal dominate eighth Audi Senior at Alcaidesa The eighth round of the Audi Senior Tour, held on the Alcaidesa Heathland course, was a real challenge for the players, largely because of the stifling heat present throughout the day. Antonio Ochoteco Aguilera (Montenmedio) in Group One and Francisco del Rosa Magariño (Sherry Golf Jerez) in Group Two were victorious. In Group One, Miguel Valiente Pérez (La Cañada) and Francisco Martín Guerrero (Guadalhorce) completed the podium, while in Group Two it was

José María Benavides García (Montenmedio) and Diego Varo Gómez de la Torre (Montenmedio) The Cruzcampo Trophy for the closest ball to the pin went to Jesús Martínez Prior (Club Bahía), and the Antonio Carmona-Joyero prize went to Miguel Valiente Pérez. Alan Jones, of Sherry Golf Jerez, leads the overall individual ranking. The next tournament will take place at Arcos Gardens on 7 September, under the Stableford Pairs scoring system.


30 de agosto -17 de septiembre 2013

Deportes

Gavira y Herrera, con la suerte de espalda en el Grand Slam de Moscú de voley playa xz Redacción

La pareja española de voley playa formada por Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira dijeron adiós al Grand Slam de Moscú en los octavos de final del torneo. Aunque el objetivo era tratar de subir al podio como ya hizo semanas atrás en las pruebas de Long Beach y Berlín, la pareja española la fortuna les fue esquiva y cedieron ante los locales Semenov-Krasilnikov, que partían como los favoritos del torneo, por un marcador final de 0-2 (11-21 y 18-21). El castellonense y el sanroqueño, no se han encontraron nada cómodos en el primer set, lo que les ha llevó a ceder inicialmente una ventaja a sus rivales. Así, en el primer set los rusos estuvieron a un gran nivel y pasaron por encima de la dupla española. En el segundo set, HerreraGavira reaccionaron, sin embar-

go, y pese a tener en varios momentos a SemenovKrasilnikov contra las cuerdas, acabaron cayendo. "No ha podido ser. Lo rusos han hecho un gran partido y nosotros no

hemos encontrado el ritmo en ningún momento. Hemos reaccionado tarde y tan solo nos queda seguir trabajando para el próximo torneo", comentó Herrera al término del choque.

Álvaro Quirós reaparece tras el Open Británico, de nuevo en tierras escocesas xz Manuel Gil

El golfista guadiareño Álvaro Quirós regresó a la competición, un mes después de disputar el Abierto Británico con su participación en el Johnnie Walker Championship at Gleneagles, en Perthshire (Escocia). Quirós, acabó con nueve golpes más que el campeón, el inglés Tommy Fleetwood (270), en la misma posición que Rafael CabreraBello, ambos en el puesto 35. Respecto al ganador, el inglés

Tommy Fleetwood, se estrenó como ganador en el European Tour, al imponerse en el primer hoyo de desempate al escocés Stephen Gallacher y al argentino Ricardo González, que terminaron por empatar con el campeón gracias a vueltas de 67 y 70 golpes, respectivamente, lo que les permitía tener una nueva opción para intentar rematar el torneo con éxito. Sin embargo, la suerte estaba de cara para el inglés.

xz Gavira, durante el Grand Slam de Moscú

Luck eludes Gavira and Herrera in the Moscow Beach Volleyball Grand Slam The Spanish beach volleyball pairing of Pablo Herrera and Adrián Gavira, of San Roque, bowed out of the Moscow Grand Slam in the knock-out stages of the tournament. Their aim was to climb the podium as they had done a few weeks earlier in the Long Beach and Berlin competitions, but luck eluded the Spaniards and they fell to local pair Semenov and Krasilnikov, who began the tournament as favourites, by 02 (11-21 and 18-21).

45

The Spaniards, from Castellón and San Roque, were not at all comfortable in the first set, which led them to initially yielding the advantage to their opponents. In the first set the Russians performed to a very high standard and brushed aside the Spanish pair. In the second set Herrera and Gavira reacted, however, and though they had Semenov and Krasilnikov against the ropes on several occasions, they fell at the last hurdle. "It wasn't to

be. The Russians played a great match and we never found our rhythm. We responded too late and all we can do now is work hard for the next tournament", said Herrera after the encounter.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Alvaro Quiros reappears after the British Open, back on Scottish soil The golfer from Guadiaro, Álvaro Quirós, returned to competition a month after competing in the British Open with his appearance in the Johnnie Walker Championship at Gleneagles, in Perthshire (Scotland). Quirós finished nine strokes behind the champion, the Englishman Tommy Fleetwood (270), sharing 35th place with Rafael Cabrera-Bello. As for the winner, the

Englishman Tommy Fleetwood, he claimed his first victory on the European Tour after beating the Scotsman Stephen Gallacher and the Argentine Ricardo González on the first tie-breaker hole. Gallacher and González finished level with Fleetwood with rounds of 67 and 70 strokes, respectively, giving them a chance to win the tournament. But fortune favoured the Englishman.


46

Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

La cita forma parte de la agenda de actividades realizadas por la expedición uruguaya en su visita a Sotogrande

Brillante Open Destino Punta del Este en Almenara Golf

The event is part of the programme of activities undertaken by the Uruguayan trade mission on their visit to Sotogrande

Stunning Destination Punta del Este Open at Almenara Golf Club

xz Los jugadores disfrutaron de una magnífica competición en el trazado de Almenara Golf. xz Manuel Gil

El Abierto de Golf Destino Punta del Este, congregó a más de 100 participantes en una emocionante cita golfística en el magnífico trazado de Almenara. Un evento, disputado en en tres categorías: Primera y Segunda de Caballeros; y Damas, que se enmarca dentro de las actividades organizadas por Grupo HCP para la expedición uruguaya. Los jugadores disfrutaron de una excelente y completa jornada, con la disputa de la competición deportiva, además de un

xz

exquisito cóctel en Almenara y una entrega de premios para los ganadores y estupendos regalos por sorteo para los participantes. En la Primera Categoría Caballeros, el gador fue Alejandro Oyarzun, acompañado en el podio por Juan Manuel Cuesta y Rafael Arnedo. En Segunda Categoría, la victoria se la llevó Pérez Orrán, Alejandro Muzzio finalizó como segundo clasificado y Eduardon Fernández completó el cajón. Mientras que en la Categoría de Damas, el triunfo

Nikolas Kovalenko, entrega el premio a Mercedes Fernández, ganadora en Damas.

xz Florencia Valenzuela entrega el premio al primer clasificado Alejandro Oyarzun de la Primera Categoría de Caballeros.

se lo adjudicó Mercerdes Fernández del Cacho, María Espiñeira y Lulú Pouroulis fueron segunda y tercera respectivamente. Isabel de Juan se llevó el premio al Dirve más largo (hoyo 6 de Los Pinos) y Matías Alonso, el trofeo a la Bola más cercana (en el hoyo 2 de Alcornoques).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Más de un centenar de participantes disputan la competición.

The Destination Punta del Este Open brought together over a hundred participants in an exciting golf event on the magnificent Almenara course. The tournament, one of the activities organised by HCP Group for the trade mission from Uruguay, was played in three groups: Gentlemen's One and Two, and Ladies. The players enjoyed an excellent and complete day which, aside from the golf competition, included a wonderful cocktail party at Almenara, a prize ceremony for the winners and a great raffle for all the participants. In the Gentlemen's Group One,

the winner was Alejandro Oyarzun, who was accompanied on the podium by Juan Manuel Cuesta and Rafael Arnedo. In Group Two, victory went to Pérez Orrán, with Alejandro Muzzio finishing second and Eduardon Fernández in third. In the Ladies' Group, Mercerdes Fernández del Cacho claimed victory, with María Espiñeira and Lulú Pouroulis finishing second and third respectively. Isabel de Juan clinched the prize for the longest drive (on the sixth hole of Los Pinos) and Matías Alonso won the trophy for the closest ball to the pin (on the second hole of Alcornoques).

xz Buggies preparados para la jornada de golf

xz Los participantes degustaron un exquisito cóctel.

xz El excepcional ambiente imperó durante toda la entretenida jornada.


I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

47

Carrera hacia la final de Valderrama

El camino a Valderrama pasa por Finca Cortesín y Alcaidesa

Primera Categoría de Caballeros: hasta handicap 12,4

Juan Luis Torres Polvoreda Fernando Pérez Jiménez Juan Vaquero Vilas

Javier Botet Orasma Lars Hoft Enrique Arnedo Bedoya D´Anthes Georges Heeckeren Matias Galindo Doblas Gabriel Frutos Rueda Pedro Antonio Corral Diego Fernando Wyss Giuseppe Robilotta Javier Alonso Martínez Francisco J. Piñero

129 123 123 122 108 103 101 101 98 98 88 88 86 83

Segunda Categoría de Caballeros:

desde hándicap 12,5 (con un hándicap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo)

El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande toma la recta final con la celebración de las últimas dos pruebas previas a la gran final en el excepcional Club Valderrama. Las dos siguientes paradas serán en Finca Cortesín y Alcaidesa, siendo estas dos últimas citas las últimas oportunidades para que los jugadores logren firmar dos nuevas tarjetas de alta puntuación que les permite luchar en la clasificación del ranking del circuito que da acceso a la disputa de la final en Valderrama. La prueba en Finca Cortesín, que supondría la quinta del circuito, se disputará este sábado, 31 de agosto, mientras que la siguiente y última cita, será en Alcaidesa el sábado 14 de septiembre. Llega el momento decisivo de la competición en el que dar el todo por el todo y conseguir estar entre los mejores para pasar a la gran final. Recordar que de Primera Categoría de Caballeros pasan 14, de Segunda Categoría 12 y de 10 Damas.

The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour has entered the final stretch with the last two stages prior to the big final at the incredible Valderrama Club. The next two rounds will be held at Finca Cortesín and Alcaidesa, the last opportunity for the players to hand in two more scorecards in their quest to finish at the top of the ranking and qualify for the final at Valderrama. The Finca Cortesín round, which is the fifth on the tour, will he held on 31 August, while the following round, the last qualifying stage, will be hosted by Alcaidesa on Saturday 14 September. The moment has come in the competition when it's time to give one's all to be among the best and make it into the big final. Remember that 14 from Gentlemen's Group One, 12 from Gentlemen's Group Two and 10 Ladies will qualify.

Francisco Cano Barbero Fernando Paunero Merino Juan Antonio Clavijo Alfonso Monllor Lazarraga Pedro Ramon Irujo Mayo Francisco Funes Gutierrez Jose Manuel González Angel Pérez Pérez Francisco Copin Jose Antonio Román Salvador Benitez Manuel Hernández

123 123 122 111 109 108 103 100 99 97 97 93

Categoría de Damas Ana Vega Narváez Pilar Cámara Silvia Arena Julia María Chacón Maria del Mar Serna Rocío Rodríguez Gabriela Johne Virtudes Borrego María del Carmen Noguero Susana Lazarraga

119 118 118 113 108 103 101 97 95 87


48

Deportes

30 de agosto - 17 Septiembre 2013

El Torneo Jóvenes Promesas, todo un éxito en participación y juego

Clasificación

Los jóvenes talentos del golf se concentran en La Cañada xz Manuel Gil

El I Torneo Jóvenes Promesas de Golf en el Club de Golf La Cañada, organizado por Alejandro y Borja Ocaña, supuso todo un éxito en su primera edicón con un gran volúmen de participación de jóvenes

talentos dle mundo del golf de la zona y de fuera. Los chicos y chicas disfrutaron de una fantástica jornada de golf en La Cañada, que además contó con un padrino de excepción, como es el jugador profesional

Young Talents Tournament, successful all round

Young golf prospects are concentrated in La Cañada The Young Talents Golf Tournament held at La Cañada Golf Club, organised by Alejandro and Borja Ocaña, was a resounding success in its first year with a large number of young golf prospects from the area and further afield taking part. The boys and girls enjoyed a fantastic day of golf at La Cañada, which also featured a special patron, the professional

player Gonzalo FernándezCastaño. The winners were: María Gil Mateo (U-10s and U-10s Overall), Laurentino Gil Salas (U-10s Scratch), Mathias Nollet Dhainaut (U-14), Lucio Winckley (U-12/U-14 Scratch), Valeria Biarge Dueñas (U-16), González Noahin Larriñaga (Junior) and Alberto Gutiérrez Uceda (U-16/Junior).

más imágenes: www.sotograndedigital.com

Gonzalo Fernández-Castaño. Los ganadores fueron: María Gil Mateo (Bejamines y Clasificación General de Benjamines); Laurentino Gil Salas (Scratch Benjamines); Mathias Nollet Dhainaut

(Infantil); Lucio Wincley (Alevín-Infantil Scratch); Valeria Biarge Dueñas (Cadete); González Noahin Larriñaga (Junior); y Alberto Gutiérrez Uceda (CadeteJunior).

Jóvenes Promesas. Bejamines y Clasificación General de Benjamines: - María Gil Mateo Scratch Benjamines: -Laurentino Gil Salas Infantil: - Mathias Nollet Dhainaut Alevín-Infantil Scratch: - Lucio Wincley Cadete: - Valeria Biarge Dueñas Junior: - González Noahin Larriñaga Cadete-Junior: - Alberto Gutiérrez Uceda


Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

49

La Reserva de Sotogrande acoge el Open de Golf Destino Turnberry xz Manuel Gil

El Abierto de Golf La ReservaDestino Turnberry se ha celebrado con una gran éxito en el magnífico club de Sotogrande. Casi un centenar de participantes han disputado la competición, en busca de los fantásticos premios que aguardaban a los vencedores del torneo. Principalmente el primero, tan atractivo como es un viaje de 3 noches de hotel en el Turnberry Resort (en escocia), con vueltas a los tres famosos

campos de golf como son Turnberry, Troon y PrestWick, con vuelos incluidos para dos personas. El afortunado, en este caso ganadora, es Montserrat Rivadulla, que con 43 puntos ha logrado alzarse con el triunfo, por encima de Manuel Marugán (segundo clasificado con 42 puntos) y Estanislao Domecq, terceron con 40 puntos. Además, Mónica Maldonado consiguió el premio

Especial Junior, con estancia de dos noches y dos vueltas en los campos Greg Norman (con entradas para Port Aventura). Juan Fernández se llevó el premio a la Bola más cercana y Leopoldo Moreno, el Drive más cercano. Además de los premios a las ganadores, se repartieron fantásticos regalos por cortesía de los colaboradores, entre los que se incluye El Periódico de Sotogrande

xz La ganadora, Montserrat Rivadulla, recibe su premio de Juan Álvarez.

La Reserva de Sotogrande holds Destination Turnberry Golf Open The La Reserva-Destination Turnberry Golf Open was held to great success at the magnificent Sotogrande club. Nearly a hundred participants took part in the competition, chasing the fabulous prizes that were on

offer to the winners of the tournament. Indeed the first prize was an attractive three-night trip to the Turnberry Resort (Scotland), with rounds on the three iconic golf courses of Turnberry, Troon and Prestwick,

including flights for two people. The lucky winner was Montserrat Rivadulla, who claimed victory with 43 points ahead of Manuel Marugán (runner-up with 42 points) and Estanislao Domecq (third with

40 points). Mónica Maldonado won the Special Junior prize of a two-night stay and two rounds on Greg Norman's courses (with tickets for Port Aventura). Juan Fernández took the prize

for the closest ball to the pin and Leopoldo Moreno hit the longest drive. In addition to the winner's prizes, some fantastic gifts were given out by the tournament sponsors, which included El Periódico de Sotogrande.

Almenara Golf celebra su tradicional Abierto de Padres e hijos xz Manuel Gil La tradicional cita del Abierto de Golf Padres e hijos que organiza Almenara se celebró con un gran éxito de participación, más de 35 parejas disputaron la competición. Un torneo con ese sello especial de ser una de las pruebas más esperadas y simpáticas del verano,

al poner en juego, bajo la modalidad Greensome por parejas, a padres e hijos en busca del triunfo. La victoria fue para el tándem formado por Eduardo y Nicolau Molas, con 41 puntos. El segundo lugar del cajón fue para José Sainz

y José Sainz JR., también con 41 puntos, y Juan y Blanc GómezAcebo completaron el podio con 40 puntos. Una completa jornada que congregó a numeroso padres con sus retoños, con el motivo de un bonito día de golf.

xz Quico Luna entrega el trofeo a los ganadores Eduardo y Nicolau Molas,

xz Los chicos participantes posan para una simpática foto de familia. xz En segundo lugar José Sainz y José Sainz Jr.

Almenara Golf holds customary Fathers and Son Open

xz Tercer lugar Juan y Blanc Gómez

The customary Fathers and Sons Golf Open organised by Almenara was a great success in terms of the turnout, without over 35 pairs competing. This special tournament, one of the most eagerly awaited and enjoy-

able of the summer, brings together fathers and sons under the Greensome Pairs format. Victory went to the duo of Eduardo and Nicolau Molas, with 41 points. Second place went to José Sainz and José Sainz Jr, also

with 41 points, and Juan and Blanc Gómez-Acebo completed the podium with 40 points. It was a complete day that attracted a large number of fathers with their offspring for a pleasant day of golf.


50

Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

La Vuelta a España pasará por San Enrique de Guadiaro y Tesorillo el sábado 31 de agosto xz M. Gil

El recorido de la octava etapa de la Vuelta Ciclista a España pasará por la zona, atravesando San Martín del Tesorillo y San Enrique de Guadiaro, el próximo sábado 31 de agosto en una jornada de montaña, siendo una de las fechas más atractivas del itinerario de la vuelta. La etapa, de 170 kilómentos, comenzará en Jerez de la Frontera, y atravesará varios

puntos de la provincia gaditana, incluyendo sus pasos por Tesorillo y San Enrique. El final de la jornada será la espectacular subida al Alto de Peñas Blancas que promete un espectacular final de etapa. En esta edición de la Vuelta, está prevista la presencia del reciente tercer clasificado del Tour de Francia, Joaquín ‘Purito’ Rodríguez o Alejandro Valverde, como

principales favoritos. Además, Nibali, Samuel Sánchez, Luis León Sánchez o Ivan Basso, son otros de los primeros espadas que animarán la ronda española.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Una gran María Parra no es suficiente ante Inglaterra en el Match Internacional de Golf xz Redacción

El equipo nacional español Sub-16 no ha podido con Inglaterra en el Match Internacional, disputado en el campo de Heswall Golf Club, tras caer por un resultado de 10 a 2 a favor de los ingleses. El cuadro español cedió primero en los foursomes por 31, con el punto logrado por María Parra y Ana Peláez, mientras que en los individuales sólo pudo sumar el punto de María Parra, que superó por 5-4 a Sophie Lamb. El equipo español, capitaneado por Xisca Negre estuvo integrado por Álvaro

Hernández, Javier Otaegui, Alejandro González, Sergio Ronchel, María Parra, Ana Peláez, María Alzueta y Paula Neira. El Match Internacional Sub-16 entre ambos países ha alcanzado su undécima edición tras disputarse en 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 y 2012, con empate a 6 puntos en el primer encuentro, triunfo español por 8 a 4 en el segundo, victorias inglesas en las ediciones de 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 y 2012 y nuevos éxitos españoles en 2008 y 2011.

xz María Parra, con el resto de la expedición española.

xz El conjunto Movistar, durante la etapa prólogo de la Vuelta a España 2013 en tierras gallegas.

Vuelta a España to pass through San Enrique de Guadiaro and Tesorillo on 31 August The eighth stage of the Vuelta a España will pass through the area, crossing San Martín del Tesorillo and San Enrique de Guadiaro as part of a mountain stage, on Saturday 31 August, in what promises to be one of the most interesting dates on the tour.

The stage is 170 kilometres in total, beginning in Jerez de la Frontera and crossing through several areas of region of Cadiz, including Tesorillo and San Enrique. The final challenge of the day will be the spectacular climb up Alto de Peñas Blancas, which promises a fantastic finish to the day.

Expected to take part as favourites in this year's Vuelta are recent third-place winner at the Tour de France, Joaquín 'Purito' Rodríguez, and Alejandro Valverde. Nibali, Samuel Sánchez, Luis León Sánchez and Ivan Basso are some of the other front-runners in the Spanish cycling tour.

A great María Parra not enough against England in International Golf Match The Spanish national U-16 team was unable to overcome England in the International Match held on the Heswall Golf Club course, falling by 10 points to 2. First the Spanish side lost the foursomes by 3-1, with María Parra and Ana Peláez scoring their point, while in the singles only María Parra was able to score, defeating Sophie Lamb by 5-4. The Spanish team, captained by Xisca Negre, was made up of Álvaro Hernández, Javier

Otaegui, Alejandro González, Sergio Ronchel, María Parra, Ana Peláez, María Alzueta and Paula Neira. The U-16 International Match between the two countries is now in its eleventh competition after being held in 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 and 2012, with the first match tied on 6 points, a Spanish victory in the second by 8-4, English victories and 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 and 2012 and Spanish success in 2008 and 2011.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Publicidad

51


52

Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

Las competiciones de Doma y Salto copan dos intensas y fantásticas jornadas

Sotogrande Hípica convierte su Night Challenge en el éxito ecuestre del verano xz Redacción Sotogrande Hípica, como colofón a su temporada, ofreció un espléndido fin de semana ecuestre espectacular. En esta ocasión, uniendo en un mismo evento las dos principales disciplinas practicadas en este Club, Doma Clásica y Salto Ecuestre con la particularidad de, incluir en el Concurso el horario de tarde/noche lo que envolvió a muchas de las pruebas en una especial atmosfera bajo la luna. Ambas Competiciones se celebraron con una gran afluencia de jinetes y público que impregnó el evento no solo del emocionante espectáculo que es en sí mismo la equitación, sino que proporcionó a todos los asistentes una ambiente acogedor, festivo y familiar inigualable, cosa que ya es seña de identidad en todos los Eventos y Competiciones celebrados en Sotogrande Hípica. La disciplina de Doma Clásica abrió el telón en la primera jornada. Los pequeños fueron los primeros en entrar en escena, mostrando la calidad de la cantera del poniclub. Tras esto se pasó al resto de las prueba desde Promoción I hasta nivel San Jorge. Los jinetes realizaron un gran papel, resultando ganadores Lili Fairbank con

Jerry en PoniA, Louis Shelley con Jabato, Carolina Aja sobre Gatsby, Amphsofie von Greiffenuautz con Faraon de la Granja, Leticia Sitges y Peluso X, Anna Kempinaire sobre Enio, Danutta Pawelek con Guajiro, Alicia Prius con Acebuchal y, en la prueba de nivel San Jorge, Lulu Pouroulis con Liman. La segunda jornada, celebrada el sábado 24, se disputaron las pruebas de Salto, comenzando en horario matinal con los más pequeños con un total de veinte salidas del Poniclub en las pruebas de barritas y cruzadas. Las pruebas de 40cm, 60cm y 80cm, se disputaron contra el cronómetro y nos dejaron como ganadores a Paula Bullock con Nianga Moon, Carmen Gutiérrez con Godomero, y Mercedes Arreciado sobre Curro Jiménez. Además, en el intermedio, los niños del Poni Club de Sotogrande, con su profesora Cristina Hernaiz a la cabeza , entusiasmaron al público presente con una divertida y enternecedora versión ecuestre de "Blancanieves y los siete Enanitos". En la sesión de tarde, se disputaron las pruebas de 1m, 1.10 m,

1.20m y 1.30m. Siendo los ganadores en esta ocasión, Presumida y Kadri Kriler, Canelha RB y Cristina Hernaiz, Bandit y Grada Soneque y, por último, ganador de la prueba de 1.30 Aurelio Gutierrez sobre Zorro. Sotogrande Hípica afronta así la nueva temporada ecuestre con gran fuerza e ilusión, no sólo con la presentación de un nuevo e interesante Calendario para próximos eventos y Concursos, sino también con la firme propuesta de consolidar los Equipos de Doma Clásica y Salto de Sotogrande que gracias al esfuerzo de sus entrenadores y jinetes ya están representando de forma destacada a este Club Ecuestre. Agradecer el apoyo de los patrocinadores: Soto-Cheval Boutique Equestre, Valeriano, Body 10, Ridecrins, Brasserie La Terrace, Anglowines, Elite Insurane, Corinthians, Waku Garden, Sotorental, Sotoprint, Debanairs, Grupo HCP,Gonzalez & Partners. Asimismo, mención especial a padres y jinetes y, por supuesto a profesores y a todas las personas que, con su esfuerzo, lograron un gran concurso en una espectacular atmosfera ecuestre.

xz Los chicos del Poni Club representa la versión ecuestre de “Blancanieves”.

xz Lulú Pouroulis monta a Liman, en la prueba San Jorge.

Dressage and show jumping competitions unfold over two intense and fantastic days

Sotogrande Hípica’s Night Challenge becomes equestrian success of the summer xz Aurelio Gutiérrez, ganador en 1.30m., recibe el premio de José Rodríguez. As the culmination of the season, Sotogrande Hípica organised a spectacular weekend of equestrianism. On this occasion the two main disciplines practised at the club, dressage and show jumping, were combined in a single event held in the afternoon and evening, so that there was a very special atmosphere under the moonlight in many of the tests. The two competitions attracted a large number of riders and spectators, so that in addition to the exciting entertainment provided by the riding itself, everybody in attendance enjoyed a uniquely warm, festive and friendly atmosphere, as everyone has come to expect from all the events and competitions held at Sotogrande Hípica. The event opened with the dressage on the first day. The youngsters were the first to enter the arena, demonstrating the quality of the Pony Club. The rest of the tests were held next, from Level 1 to Prix St. Georges level. The riders performed brilliantly and the winners were Lili Fairbank and Jerry en PoniA, Louis Shelley and Jabato, Carolina Aja and Gatsby,

Amphsofie von Greiffenuautz and Faraon de la Granja, Leticia Sitges and Peluso X, Anna Kempinaire and Enio, Danutta Pawelek and Guajiro, Alicia Prius and Acebuchal, and, in the Prix St. Georges level test, Lulu Pouroulis and Liman. On the second day, held on Saturday 24, the show jumping tests were held, beginning in the morning with the youngest children and a total of twenty Pony Club rides in the low jump and crossed bars tests. The 40 cm, 60 cm and 80 cm tests were held against the clock and were won by Paula Bullock and Nianga Moon, Carmen Gutiérrez and Godomero, and Mercedes Arreciado and Curro Jiménez. In the interval, the Sotogrande Pony Club children, with their instructor Cristina Hernaiz leading them, thrilled the crowd with a fun and touching equestrian version of Snow White and the Seven Dwarves. In the afternoon session, the 1 m, 1.10 m, 1.20 m and 1.30 m tests were held. The winners on this occasion were Presumida and Kadri Kriler, Canelha RB and

Cristina Hernaiz, Bandit and Grada Soneque and, finally, the winner of the 1.30 m test was Aurelio Gutierrez riding Zorro. Following this event Sotogrande Hípica are looking forward to the new equestrian season with great excitement, not just with the new and attractive programme of forthcoming events and competitions, but also with their firm commitment to consolidating Sotogrande’s dressage and show jumping teams, which thanks to the efforts of the trainers and riders are already representing this equestrian club outstandingly. The club would like to thanks its sponsors: Soto-Cheval Equestrian Boutique Valeriano, Body 10, Ridecrins, Brasserie La Terrace, Anglowines, Elite Insurance, Corinthians, Waku Garden, Sotorental, Sotoprint, Debanairs, Grupo HCP and Gonzalez & Partners. Also, a special mention to the parents and riders and, of course, to the instructors and everyone who, with their hard work, contributed to a great competition and a spectacular equestrian atmosphere.

Actividades de Sotogrande Hípica Jane Bartle-Wilson impartirá un Clinic en Sotogrande Hípica del 3 al 5 de septiembre Sotogrande Hípica no cesa con su intensa agenda de actividades preparadas para los amantes del caballo. En esta ocasión, entre los próximos 3 y 5 de septiembre se celebrará un excepecional Clinic a cargo de la olímpica amazona británica Jane Bartle-Wilson. Un evento de altura, que acogerá tanto las modalidades de Salto como la de Doma, a cargo de la afamada entrenadora ecuestre. Las inscripciones para este magnífico evento se pueden realizar en las instalaciones de Sotogrande Hípica y en Soto-Cheval Boutique Equestre. Jane Bartle Wilson formó parte del equipo olímpico en Los Ángeles 84 y fue miembro del Equipo Británico de Doma entr 1982 y 1987. Además, en 1983 y en 1986 se proclamó Campeona Nacional de Doma. Estas son sólo unas pocas pinceladas de la larga y exitosa trayectoria en el mundo ecuestre de la británica, que convertirá en una experiencia única el Clinic en Sotogrande Hípica.

Jane Bartle-Wilson to offer clinic at Sotogrande Hípica from 3 to 5 September Sotogrande Hípica are continuing with their intense programme of activities organised for horse lovers. The next event will be an exceptional clinic offered by the British Olympic rider Jane Bartle-Wilson from 3 to 5 September. In this master class the famous equestrian trainer will cover both show jumping and dressage. Riders can register for this fantastic event at Sotogrande Hípica and at the Soto-Cheval Equestrian Boutique. Jane Bartle Wilson was part of the Olympic team in Los Angeles 84 and was a member of the British dressage team from 1982 to 1987. In 1983 and 1986 she was national dressage champion. These are just a few highlights from the long and successful career in the equestrian world of this British rider, whose clinic at Sotogrande Hípica will be a unique experience.


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Deportes

53

La de Guadiaro firma 291 golpes, dos menos que la española Ana Peláez

María Parra se luce con una victoria en el Internacional Norte de Inglaterra Sub-16 xz Redacción

La guadiareña María Parra se impuso en el Internacional de Norte de Inglaterra Sub 16 en categoría femenina, en el campo de Heswall Golf Club. Parra terminó con un total de 291 golpes y dos menos que Ana Peláez, otra española que brilló en tierras inglesas al finalizar segunda. Tras la segunda ronda, María Parra encabezaba la categoría femenina Sub 16 con 141 golpes después de firmar 70 golpes, y aventajaba en cuatro a su compatriota Ana Peláez. En la últi-

ma jornada se disputaron 36 hoyos, la líder firmó primero 79 golpes para ceder el primer puesto a Ana Peláez y Charlotte Arlan, que con 75 y 73 golpes respectivamente metían presión a la gaditana. Sin embargo, en los segundos 18 hoyos de la última ronda, María Parra pudo recuperar el liderato con 71 golpes, superando los 74 y 77 de sus rivales y certificando su extraordinaria actuación en esta prueba. En categoría masculina Sub 16

Alejandro González, campeón de España Benjamín 2008, Alevín 2010 e Infantil 2012, ha sido el mejor español calificando en el puesto 27 en la clasificación, a 20 golpes del ganador Arrun Singh Brar. Los resultados de María Parra, tercera el año pasado en esta prueba, y de Ana Peláez en la Sub 16, y de Elena Arias en la Sub 14, se unen a los recientes triunfos obtenidos por la madrileña Clara Baena (2010) y el tesorillero Mario Galiano (2011).

xz María Porro (izq.) y Ana Peláez, con sus respectivos trofeos.

The Guadiaro golfer hit 291 strokes, two fewer than Spaniard Ana Peláez

Perfil

María Parra claims brilliant victory in North of England U-16 International

María Parra añade a su palmarés este Internacional de Norte de Inglaterra Sub 16, donde fue tercera en la edición de 2012. Anteriormente se impuso en el Puntuable Nacional Infantil en 2011 y aportó sus conocimientos golfísticos para que Andalucía se alzase con el triunfo en el Interterritorial Infantil de 2011. Además, la de Guadiaro fue segunda en el Campeonato de España Alevín 2009, en el Campeonato de Madrid Femenino 2012 y, con el equipo español, en la Evian Masters Junior Cup 2012.

The player from Guadiaro, María Parra, claimed victory in the North of England Girls' U-16 International held on the Heswall Golf Club course. Parra finished with a total of 291 strokes, two fewer than Ana Peláez, another Spaniard who performed brilliantly on English soil finishing runner-up. After completing a second round of 70, María Parra was leading the Girls' U-16 with 141 strokes, four ahead of her compatriot Ana Peláez. On the last day 36 holes were played with the leader initially scoring 79 strokes and yielding her first

place to Ana Peláez and Charlotte Arlan, who with 75 and 73 strokes respectively applied the pressure on the girl from the Cadiz province. But over the second round of 18 holes on the final day, María Parra regained the lead with 71 strokes, with her opponents hitting 74 and 77, to round off her extraordinary performance in this competition. In the Boys' U-16, Alejandro González, the Spanish U-10 champion in 2008, U-12 champion in 2010 and U-14 champion in 2012, was the highest placed Spaniard in 27th posi-

tion, 20 strokes behind the winner Arrun Singh Brar. The results from María Parra, who was third last year in the same competition, and Ana Peláez in the U-16, as well as Elena Arias in the U-14, come on top of the recent victories of Clara Baena from Madrid (2010) and Mario Galiano from El Tesorillo (2011).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

María Parra adds this North of England U-16 International to her list of achievements after finishing third in the competition in 2012. Previously she won the National Youth Ranking competition in 2011 and contributed with her golfing expertise to Andalusia's victory in the 2011 Youth Interregional Championship. The girl from Guadiaro was also second on the 2009 Spanish U-12 Championship, in the 2012 Madrid Girls' Championship and, with Spain, in the Evian Masters Junior Cup 2012.


54

Deportes

30 de agosto -17 de septiembre 2013

Divertido encuentro entre amigos del rugby y del polo xz Manuel Gil

La IV edición del partido de rugby “Amigos del rugby y amigos del polo” se celebró el domingo 18 de agosto, en el campo de Pueblo Nuevo, siendo de nuevo una de las citas más simpáticas del verano, organizada por Rugby Rocks. Este encuentro parte del objetivo de celebrar un partido entre algunas personalidades del mundo del polo, con jugadores y veteranos del equipo derugby, divididos en dos conjuntos, con el deporte como nexo.

Los dos equipos disputaron un buen y divertido duelo, con más sustituciones de la cuenta de algunos de los participantes y con algún IMG_0245otro golpe que el día posterior muchos dirán “qué hacía yo allí”, pero el resultado fue una más que entretenida tarde-noche con el deporte como eje. El resultado en estos casos siempre es lo de menos, lo más importante fue la reunión de amigos y personajes de diferentes estratos del deporte.

El evento estuvo organizador por: Parrilla La Quinta, Polo Lounge Sotogrande, Rugby Rocks, Land Rover y Totus, además, contó con la colaboración de El Periódico de Sotogrande, Ibex, Abbeygate, Muga, bacardi, Club de Tenis El Octógono, Cruzcampo, Chesterton, Ke y Algecárnicas.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El Secadero prepara su II Carrera Urbana para el 31 de agosto xz Manuel Gil

La II Carrera Urbana de El Secadero se celebrará el próximo 31 de agosto, a partir de las 19:30 horas (las salidas para los más pequeños), siendo a las 20:30 la hora fijada para el comienzo de la carrera para el resto de categorías. La cita reúne a las siguientes categorías: Figuritas, Prebenjamín, Benjamín, Alevín, Infantil, Cadete, Junior, Sernior, Cadete, Veterano A, Veterano B, Veterano C, Veterano D, Veterano E y Veterano F. Las inscripciones pueden realizarse a través de la web

Dorsalchip. Además, se entregarán trofeos a los tres primeros de cada categoría; y premios en metálico para los tres primeros de la Absoluta Masculino, Femenino y locales (tanto hombres como mujeres). Por otro lado, esta carrera servirá para llevar a cabo un “Desván solidario”, por el Banco Municipal del Alimentos de Casares, para recolectar alimentos de forma voluntaria entre los atletas con la iniciativa “Operación Kilo”.

xz Imagen de archivo de la Carrera Popular de Tesorillo. xz Foto de familia de los integrantes de los dos equipos.

Entertaining match between friends of rugby and polo The 4th Friends of Rugby and Polo rugby match was held on 18 August at the Pueblo Nuevo ground and as ever it was one of the most enjoyable events of the summer, organised by Rugby Rocks. The aim of the event is to hold a match between figures from the polo world and players and veterans of the rugby team, divided into two sides, with sport as their focal point.

The two teams engaged in a good, enjoyable duel, with more substitutions than usual and a few knocks that will make some of the participants wonder what they were doing there the next day, but the outcome was a more than entertaining afternoon/evening with sport at the centre of everything. The result in events like this is always secondary and the most important

thing was to bring together friends and figures from different sports. The event was organised by: Parrilla La Quinta, Polo Lounge Sotogrande, Rugby Rocks, Land Rover and Totus, in conjunction with El Periódico de Sotogrande, Ibex, Abbeygate, Muga, Bacardi, El Octógono Tennis Club, Cruzcampo, Chesterton, Ke and Algecárnicas.

El Secadero prepares for 2nd Urban Race on 31 August The 2nd El Secadero Urban Race will be held on 31 August from 7.30 pm, when the younger age groups will start, with the rest of the age groups starting at 8.30 pm. The event brings together the following age groups: Under5s, Under-8s, Under-10s, Under-12s, Under-14s, Under-16s, Junior, Senior, Veteran A, Veteran B, Veteran C, Veteran D, Veteran E and Veteran F.

Runners can enter through the Dorsalchip website. There will also be trophies for the top three in each group and cash prizes for the top three in the Men's, Women's and Locals (both men and women). The "Desván Solidario", Casares' municipal food bank, will take advantage of the event to collect voluntary donations of food from the athletes with the "Operación Kilo" initiative


30 de agosto - 17 de septiembre 2013

Deportes

La cita registra hasta 140 parejas en total inscritas en la competición

La VIII edición del Torneo BullPádel, todo un éxito en Racquet Centre de Sotogrande

Jyske Bank celebra su I Torneo de Pádel en Raquet Centre xz Redacción

xz Redacción

El torneo decano de Racquet Centre Sotogorande, el Torneo Bull-Pádel se celebró convirtiéndose en todo un éxito, sólo hay que mirar el número de inscritos en la prueba para comprobar la trascendencia de la cita. Un total hasta de 140 parejas participaron en la prueba dejando partidos de primera calidad y una gran emoción en el desarrollo de la

55

competición en las diferentes categorías. Además, el torneo contó con un gran ambiente y mucha afluencia de público. Los ganadores fueron: en la Categoría Masculina, la pareja formada por Ignacio Gonzalez y Fran Gonzalez, mientras que en el cuadro Femenino, se impuso la dupla formada por Ana Belen Nieto y Lorena

Martin. En la Categoría Mixta, Paola Cortes y J.A. Lagunilla se llevaron el triunfo. Además, en las categorías para los más pequeños, en Infantil Femenino vencieron Cristina Blanco y Paula Garcia, en Infantil Masculino la pareja formada por Frankie Bat y Juan Serrano; y en Alevín, el tánde, Carlos Muñoz - Sean Neave, logró la victoria.

Jyske Bank tiene organizado un fantástico evento con la organización del I Torneo de Pádel en las instalaciones del Raquet Centre de Sotogrande, que se disputará entre el próximo 12 y 15 de septiembre. Las inscripciones se realizarán a través del propio club. La competición se disputará en las categorías Masculina

(Primera, Segunda y Tercera), Femenina (Primera y Segunda) y Mixta (Primera, Segunda y Menores de 20 años). Además, habrá categorías para los más pequeños: Benjamín (2003/04), Alevín de niños y niñas (2001/02), e Infantil, también para chicos y chicas (1999/2000).

xz Los ganadores reciben el premio del Torneo Bull-Pádel en Racquet Centre de Sotogrande.

Total of 140 pairs entered the competition

Eighth Bull-Padel Tournament a resounding success at Sotogrande Racquet Centre The Racquet Centre Sotogrande's foremost tournament, the Bull-Padel, was a resounding success, not least because of the number of players entering the competition. A total of 140 pairs took part in the event, delivering some first-rate matches and a great deal of excitement in the various categories of the competition.

There was also a great atmosphere at the tournament with large crowds. The winners were: Ignacio González and Fran González in the Men's Group, and Ana Belén Nieto and Lorena Martín in the Women's. In the Mixed Group, the winners were Paola Cortes and J.A. Lagunilla. In the youth groups, the win-

ners were Cristina Blanco and Paula García in the Girls' U-14, Frankie Bat and Juan Serrano in the Boys U-14, and Carlos Muñoz and Sean Neave in the U-12.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Jyske Bank holds 1st Padel Tournament at Racquet Centre Jyske Bank has organised a fantastic 1st Padel Tournament event at the Sotogrande Racquet Centre, to be held from 12 to 15 September. Players can enter at the club itself. The competition will be held in the following categories: Men (One, Two and Three), Women (One and Two) and Mixed (One, Two and Under-

20s). There will also be categories for the youngsters: Under-10s (b. 2003/04), boys and girls' Under-12s (b. 2001/02) and Under-14s, also for boys and girls (b. 1999/2000).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online




8

GuĂ­a de Restaurantes



60

Guía de servicios

30 de agosto-17 de septiembre 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


30 de agosto- 17 de septiembre 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Sotogrande

10:00 horas

Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 y 21:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

21:00 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Dieta para el verano (evita las intoxicaciones) Ingerir de 1,5 a 2 litros de agua diarios, sopas frías de primeros, tanto de verduras como de frutas, evitar el alcohol y las bebidas carbonatadas ya que en exceso producen el efecto contrario al deseado: la deshidratación. Tomar ensaladas y sandías para saciar la sed, cambiar las salsas por aderezos de hierbas como el eneldo, tomillo, perejil, etc…Intentar tomar vitamina C, por ejemplo con zanahorias o frutas rojas.Sustituir los postres dulces por fruta natural, para prevenir daños en la piel, tomar alimentos con poliferoles como los frutos rojos, regular el colesterol con pescado azul. Las intoxicaciones por alimentos contaminados aumentan durante los viajes de la época estival. Los alimentos más ricos en nutrientes como carnes, pescados, mariscos, lácteos o huevos son los más propensos a contaminarse. Las precauciones que debemos tomar para evitar la contaminación de los alimentos son: Cocinar los alimentos antes de consumirlos, si se descongela algún alimento no se puede volver a congelar, usar huevos pasteurizados o lavarlos antes de romper la cáscara para eliminar la suciedad. No consumir si la cáscara estuviera rota., para la realización de salsas, añadir vinagre o limón para impedir el crecimiento de posibles gérmenes. Es importante lavarse las manos antes y después de manipular alimentos, limpiar escrupulosamente los recipientes donde se cocina y revisar las fechas de caducidad de las conservas.

FARMACIAS AGOSTO Viernes 30 Sábado 31

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

SEPTIEMBRE Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Diet for the summer (avoid food poisoning) Drink from 1.5 to 2 litres of water every day; eat cold soups as a first course; eat both fruit and vegetables; avoid alcohol and fizzy drinks because in excess they can have the opposite effect to the desire one: dehydration. Eat salads and watermelon to quench your thirst, swap sauces for dressings of herbs such as dill, thyme, parsley etc. Try to have vitamin C, from carrots or red fruit, for instance. Replace sweet desserts with fresh fruit and, to prevent skin damage, eat food rich in polyphenols such as red fruit. Regulate cholesterol with oily fish. Food poisoning from contaminated food becomes more frequent on summer holidays. The most nutrient-rich foodstuffs such as meat, fish, seafood, dairy and eggs are the most likely to be contaminated. The precautions that must be taken to avoid contaminating food are: Cook the food before eating it; thawed food cannot be refrozen; use pasteurised eggs or wash them before cracking them to remove dirt. Do not consume eggs if the shell is broken; to make sauces, add vinegar or lemon to prevent the potential growth of germs. It is important to wash hands before and after handling food, thoroughly clean cooking pots and check the best-before dates on canned food.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-SÁBADOS: 9.30- 21.30 DOMINGOS: 9.30H14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados

61


62

Pasatiempos

30 de agosto-17 de septiembre 2013

PASATIEMPOS


30 de agosto -17 de septiembre 2013

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.