Psg 274

Page 1

Año XVI - Edición 274

Fundado en 1998

Del 19 de septiembre al 16 de octubre de 2013

El comienzo del curso cierra un positivo verano para los profesionales del turismo La exposición de Jaime Ortiz-Patiño en La Cañada se inaugura el 20 de septiembre

La Red de Mujeres Emprendedoras mantiene su apuesta por Sotogrande

El inicio del curso escolar es cada año el síntoma que marca el final del verano para jóvenes y mayores. Una temporada estival muy positiva según afirman los profesionales de la zona dedicados al sector turístico y de servicios.

El comienzo del curso, unos 45.000 alumnos están inscritos en el Campo de Gibraltar para el nuevo año académico, sirve de señal para indicar que se cierra un nuevo verano. Un verano que concluye con un saldo muy positivo y optimista por parte de los dife-

rentes profesionales que se dedican al sector turístico y de servicios en la zona. Hoteleros, restauradores, inmobiliarios, especializados del golf,..coinciden en calificar la ocupación de los turistas de muy concentrada en tiempo pero muy intensa.

Beginning of school year ends positive summer for tourism professionals The start of the school year always marks the end of the summer for kids and grown-ups alike. A very positive summer season, according to the professionals in the area working in the tourist and service industries.

Some 45,000 pupils have enrolled for the new academic year in Campo de Gibraltar, signalling the end of another summer. A summer that has been very positive and generated optimism among the various profes-

sionals working in the area's tourist and service sectors. Hoteliers, restaurateurs, estate agents, golf specialists... they all agree that the influx of tourists was brief but very intense.

El I Circuito de La Revista de Sotogrande encara su gran final en Valderrama


2

Publicidad

19 de septiembre-16 de octubre 2013


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Tamara G. Ruiz tamara@grupohcp.com Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Aprovechar el impulso positivo para el nuevo curso La marcha del verano ha dejado muy buenas sensaciones entre los muchos sectores que ejercen sus respectivas actividades en el marco de Sotogrande. Excelentes perspectivas de un próspero verano que dejan una estela y un camino al menos más que estimulante de que cuando el trabajo y las obligaciones se llevan a cabo en su contenido y forma se alcanza una recompensa propia del trabajo meritorio. Comienza el curso escolar, se acaban las vacaciones y las oficinas y comercios vuelven a sus horarios y actividades habituales del resto del calendario una vez pasado el intenso y fructífero periodo estival. Fructífero en balance a líneas generales según recoge el propio informe que publica esta edición de El Periódico de Sotogrande pero que no deja de ser un reflejo en el que mirarse para próspero. El recuerdo no genera riqueza, fomenta el consumo, crea puestos de trabajo o paga el día del ciudadano. La memoria sirve para establecer una línea y serie de errores en los que no volver a caer y cotejar alternativas y solucio-

nes para continuar en la senda del crecimiento y de la prosperidad. Las buenas líneas marcadas por el último verano deben tomarse nada menos que como un impulso, una palmada en la espalda sin más con la que retomar el trabajo, la constancia y el esfuerzo para mantener un alto nivel en calidad y prestación de servicios. Una buena valoración conlleva al mismo tiempo la responsabilidad de mantener el listón y para ello, nada mejor que buenas noticias para motivar a los distintos sectores a profundizar aún más. Utilizar esa estela en provecho para movernos en la dirección acertada y situar a Sotogrande a la altura de lo que se merece y es, uno de los destinos de mayor excelencia del mundo. La vuelta a las clases habrá servido a muchos para recuperar lo que no hicieron bien durante el curso, para eso queda septiembre, pero la esencia está en el verano. Que estas buenas sensaciones sirvan para trabajar por hacer del verano 2014 aún mejor de lo que ha sido el que ahora se nos marcha.

Harnessing the good momentum for the new year There is a very good feeling about the summer among the many sectors that operate in Sotogrande. Excellent results from a prosperous summer that leave that bode well for the future, proving that when a job is done properly it receives its just rewards. The new school year has begun, the holidays are over and offices and businesses return to their normal opening hours and their usual activities of the rest of the year following an intense and fruitful summer period. The report published in this edition El Periódico de Sotogrande demonstrates this general satisfaction with how prosperous our summer has been. Memories do not generate wealth, encourage consumption, create jobs or earn us a living. Memories can serve to set a path and show us what mistakes not to make again, helping us to find alternatives and solutions to continue growing and prospering.

The good path set by the summer just past should be taken as a step in the right direction, a pat on the back before we continue our work, with perseverance and effort, to maintain the high standards of quality and services. A good assessment comes with the responsibility of keeping the bar high and to do so there is nothing better than good news to motivate the various industries to do even better. Harnessing this momentum we can travel in the right direction and position Sotogrande at the heights it deserves, as one of the best destinations in the world. Going back to school will be an opportunity for many to make up for what they did not do well during the year, that's what September's for, but the essence is in the summer. May these good feelings help us work to make summer 2014 even better than the one that has just ended.


4

Opinión

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Carta del director Las controversias y absurdas decisiones de las administraciones Si fue la empresa privada la primera que tuvo que hacer los mayores esfuerzos en recortes para poder resistir ante la crisis galopante vivida en los últimos años, y que aun padecemos, hemos visto como las administraciones se han resistido al máximo, continuando dilapidando los presupuestos desorbitados. Toda una odisea que seguimos sufriendo los ciudadanos, y cuando se habla de reducir costes a nivel de administración todos los gobernantes miran para otro lado. Nada de unir municipios y de agrupar los servicios de recogidas de basuras, grúas, personal, servicios de vigilancias e incluso de reducir concejales y alcaldes, en definitiva reducir costes para un mayor equilibrio. Todos quieren su sillón y que le sigan llenando los bolsillos con sueldos muy relevantes. Días pasados, ante la necesidad de acudir a la Comisaria de Policía Nacional en Algeciras para presentar una denuncia, pude comprobar con estupor como las instalaciones de un gran nivel de envergadura, con varias plantas y muchos despachos, eran atendidas por un numero muy reducido de profesionales, vamos que en las tres horas que tuve que permanecer para un tramite burocrático, no llegue a ver a mas de seis personas que entraban y salían de las distintas dependencias. En la sala de espera había unas ocho personas mas, todos estábamos perplejos ante la espera eterna y que nadie te pudiese atender. Ante mi insistencia, a uno de los jóvenes policías que cruzaban de un despacho a otro, les rogué que por favor alguien nos explicase el motivo de la tardanza en atendernos. Palabra de estos jóvenes profesionales, y digo profesionales, porque con la máxima educación y respeto nos decían “estamos trabajando a tope en casos que vienen de la calle y de trámites, no nos da tiempo, lo sentimos”, y añadían, “si usted lo desea

formule una reclamación,somos muy pocos para los tramites que realizamos, y posiblemente nos hacen un favor ante los superiores”. Poco mas nos venían a decir que una comisaria como la de Algeciras esta en cuadro, vamos que no hay personal suficiente para atender a la población que acude a ella. Y sinceramente, la queja no era sobre ellos, sino que ante la indefensión de una situación desesperante por Por José Luis García que te ocurrió algo inesperado y confías en la autoriEditor / Director dad para denunciar los hechos, ves como luego se te jlgarcia@grupohcp.com quitan las ganas de actuar por motivos ajenos al ciudadano. Esto es para que luego vayas a otros estamentos de otras administraciones, en la mayoría con duplicidad, ya sea un ayuntamiento o una mancomunidad o una diputación, y veas las cafeterías de estos centros a tope. Yo diría que hoy en día estos negocios funcionan mejor que los de cualquier vía publica que pagan impuestos. Solo porque aquí no se hizo reducción, sino todo lo contrario. Ya esta bien, de desajustes y controversias, si los centros policiales y juzgados están sobrecargados de trabajo, que trasladen algunos operarios de otras administraciones, así se obtiene equilibrio en el desarrollo del trabajo productivo. En cualquier empresa privada lo harían, es mas, y por aquí es por donde esta viniendo la recuperación, por la capacidad de los empresarios de echarle imaginación a la situación. Que aprendan los gobernantes, que buena falta les hace.

The controversies and absurd decisions of the authorities While the private sector was the first that had to make the biggest sacrifices in the form of cuts to withstand the worsening crisis of recent years, whose effects we are still suffering from, the authorities have resisted it, continuing to waste their lavish budgets. It is an odyssey that the public are continuing to suffer, and when we mention reducing costs at government level the politicians look away. They won't even consider grouping together municipalities and services such as waste collection, towing, staff and security, or even reduce the number of councillors and mayors, or in other words cut costs to balance the books better. They all want to keep their seats in order to continue lining their pockets with very substantial salaries. A few days ago, needing to go to the National Police Headquarters in Algeciras to lodge a complaint, I was astonished to find that their impressive facilities, over several floors and with many offices, were manned by a very limited number of professionals; in the three hours that I had to spend there to complete an administrative procedure, I did not see more than six people come in and out of the various departments. In the waiting room there were eight other people, all perplexed by the endless waiting and the fact that nobody could tend to us. I asked one of the young policemen crossing from one office to another to explain why they were taking so long to tend to us. In the words of these young professionals, and I say professionals because it was with the

utmost courtesy and respect that they told us: "We're flat our with the cases that come off the street and we don't have time for paperwork, we're sorry", and they added: "If you want you can make a complaint, there aren't enough of us to do the work we have, and it might do us a favour with our superiors". They were essentially telling us that a police station as important as Algeciras was running on bare bones, without enough staff to attend to the public. And honestly, the complaint was not against them, but at the helpless situation, because if something unexpected happens and you trust the authorities to deal with it, the desire to do anything about it, for no fault of your own, is taken away. Then you go to other sections of other authorities, most of the duplicated, whether it be a municipal council, an association of municipalities or a provincial government, and the cafeterias are packed. I would say that nowadays these businesses work better than any other. Only because here no cuts have been made, quite the contrary. If the police stations and courts are overloaded with work, then they should transfer some operatives from other authorities, it would provide some balance and make the whole machinery more productive. It's what any private company would do, and no only that, but it is where the recovery is coming from, thanks to the ability of entrepreneurs to use their imagination. The government official should learn from it, they certainly need it.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Publicidad

5


6

Sotogrande

19 de septiembre-16 de octubre 2013

La cita acoge la inauguración de su exposición permanente en la Casa Club y tres torneos de golf

Event includes opening of permanent exhibition in the clubhouse and three golf tournaments

La Cañada presenta el I Memorial en honor a Jaime Ortiz-Patiño

La Cañada presents 1st Memorial in honour of Jaime Ortiz-Patiño

xz Manuel Gil

El Club de Golf La Cañada llevó a cabo la presentación del I Memorial en honor de Jaime Ortiz-Patiño, célebre personaje estrechamente vinculado a la zona que tanto incidió en convertir a nivel golfístico este rincón en referencia internacional. En el acto de presentación, celebrado en el hall principal de la Casa Club se detalló la agenda con los diferentes actos y eventos que se desarrollarán por primer año en memoria de tan ilustre personaje. En primer lugar, el próximo viernes 20 de septiembre, se celebrará la inauguración oficial de la exposición permanente que La Cañada ha preparado en su Salón de Socios en su honor. En ella se repasa toda la vida de OrtizPatiño y su estrecha e involucrada relación con el golf en la zona y su incidencia capital para el desarrollo de La Cañada como club. Así como otros grandes hitos en su vida, ilustrados con fotografías y objetos personales,

en su mayoría, relacionados con el golf y cedidos por diferentes personas. La cita comenzará a las 12:00 horas en la Casa Club. En la inauguración estarán presentes numerosas personalidades del mundo del golf y la política, así como amigos de Ortiz-Patiño y se espera la asistencias de medios de comunicación generales y especializados de nivel nacional. Un total de tres competiciónes de golf se han preparado para rodear y entonar de una mayor trascendencia la representación de tal ocasión. Concretamente, el sábado 21 de septiembre, se celebrará la competición Social para Damas y Caballeros, bajo la modalidad Medal Play al Tiro. La jornada del domingo está reservada para los más pequeños, con el Social Infantil-Junior (con sus diversas categorías) y finalmente, para el lunes, 23 de septiembre, está preparada la competición Social Senior, en modalidad Stableford Individual.

“Es la primera exposición permanente que se prepara en honor a Jaime Ortiz-Patiño. Está ubicada en el Salon de Socios de La Cañada y estará disponible para su visita para todas las personas que se quieran acercar a conocerla. Uno de los objetivos que pretendemos conseguir es que los niños conozcan quién fue y su importancia”, recalcó Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada. Por su parte, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, que acudió a la presentación acompañados por los ediles de Deportes, Juan Manuel Ordóñez, y del Valle del Guadiaro, Juan Roca, resaltó que era necesario “recordar la gran labor que llevó a cabo en la zona” y felicitó a todas las personas que han colaborado para hacer posible la exposición.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

xz Presentación del programa de actos del I Memorial de Jaime Ortiz-patiño, en La Cañada Golf.

xz Details of the exhibition. La Cañada Golf Club has presented the 1st Memorial in honour of Jaime Ortiz-Patiño, the celebrated figure with close ties to the area who had such an influence on making the resort a world leader in golf. In the presentation, held in the main hall of the clubhouse, they gave details of the schedule of ceremonies and events that will take place in memory of the distinguished man. First off, on Friday 20 September La Cañada will hold the official opening of the permanent exhibition that the club has prepared in its Members' Room in his honour. The exhibition spans the life of Ortiz-Patiño and his close, handson relationship with golf in the area, as well as his pivotal impact on the development of La Cañada as a club. It also looks at other major milestones in his life, illustrated with photographs and personal objects, most of them related to golf and donated by various people. The event will begin at midday in the clubhouse. The opening will be attended by numerous personalities from the worlds of golf and politics, as well as friends of OrtizPatiño, and the general and specialised national media are expected.

A total of three golf competitions have been organised to mark the occasion. On Saturday 21 September the Social Ladies and Gentlemen's Tournament will be held under the Medal Play Shotgun format. The Sunday has been set aside for the youngsters, with the Social Youth-Junior Tournament (in its various age groups), and finally, on Monday 23 September the Social Senior Tournament will be held, under the Individual Stableford format. "It is the first permanent exhibition organised in honour of Jaime Ortiz-Patiño. It is located in the La Cañada Members' Room and will be open to anyone who wants to see it. One of our aims is for children to know who he was and how important he was", said Ángel Gutiérrez, the chairman of La Cañada. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruix Boix, who attended the presentation in the company of sports councillor Juan Manuel Ordóñez, and Guadiaro Valley councillor Juan Roca, said that "we must remember the great work he did in the area" and he congratulated everyone who helped to make the exhibition possible.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Publicidad

7


8

Sotogrande

19 de septiembre -16 de octubre 2013

La cita se celebra en el Hotel Club Marítimo con un desayuno y una ponencia

Event held at Hotel Club Marítimo with breakfast and a presentation

La Red de Mujeres Emprendedoras realiza un encuentro empresarial en Sotogrande

Network of Women Entrepreneurs holds business meeting in Sotogrande

xz El encuentro entre las empresarias se llevó a cabo en uno de los salones del Hotel Club Marítimo. xz Manuel Gil

La Red de Mujeres Emprendedoras celebró un encuentro empresarial, un ‘networking’ como se conoce en el argot, en Sotogrande para establecer diferentes objetivos, métodos de colaboración y relaciones respecto al mercado. Cita celebrada en las instalaciones del Hotel Club Marítimo de Sotogrande, que contó con la asistencia de un nutrido grupo de mujeres empresarias para la ocasión, como es habitual en sus reuniones. El evento de la organización, que preside Esther Nistal, comenzó con un exquisito desayuno en la terraza del propio hotel, como punto de encuentro y saludos entre las empresarias, que sirvió como comienzo de la jornada. A continuación, pasaron a uno de los salones del Hotel Club

Marítimo para comenzar con el encuentro en el que todas las asistentes debatieron diferentes posiciones y aspectos relevantes de los diferentes sectores en los que realizan su actividad. El punto de partida lo puso Esther Nistal, la presidenta, con una bienvenida en la que explicó la trascendencia real de estos encuentros que celebra la REM y que cuenta con numerosa presencia en la provincia de Málaga y está asentándose en la de Cádiz. Recordar que el pasado 23 de mayo, en el Hotel Almenara, ya se llevó a cabo el acto de presentación de este grupo de mujeres emprendedoras de su instalación en Sotogrande, como punto de unión de la Costa del Sol con la provincia gaditana. “Estamos llegando a numerosos acuerdos y colaboraciones con

diferentes empresas e industrias de la zona, que están sirviendo para unir por completo toda la costa en la actividad comercial. Con sede en Marbella, nuestra apuesta por el Campo de Gibraltar está alcanzando cada vez más relevancia y volumen”, explicó Nistal. Además, Miriam Herrera, de la empresa DIPS, llevó a cabo una ponencia sobre las estrategias y funcionamiento de la empresa y el gran arco en el que oscila su capacidad de gestión y de prestación de servicios, especialmente desde el sector inmobiliario y de la construcción, aunque está presente en muchos más ámbitos. El encuentro fue todo un éxito y todas las asistentes destacaron la valía de estas reuniones y los excelentes resultados que conllevan.

The Red de Mujeres Emprendedoras (REM, Network of Women Entrepreneurs) held a networking event in Sotogrande to establish various objectives, ways in which to collaborate and market relations. The event was held at Hotel Club Marítimo de Sotogrande and, as ever, it was attended by a large number of businesswomen. Organised by Esther Nistal, the morning began with a delicious breakfast on the hotel terrace so that the businesswomen could meet and greet each other. They then adjourned to one of the Hotel Club Marítimo function rooms to begin the meeting, in which they discussed various positions and aspects of the different industries that they work in. Esther Nistal got the ball rolling with a welcome presentation in which she highlighted the significance of the meetings held by the REM, which has a large presence in the province of Malaga and is

xz Miriam Herrera in her presentation.

establishing itself in Cadiz. Remember that on 23 May, at Hotel Almenara, there was a presentation of this women entrepreneurs' group's arrival in Sotogrande, as a meeting point between the Costa del Sol and the province of Cadiz. "We are reaching agreements and forming partnerships with various local businesses and industries, which are serving to bring together the entire coast in our business activity. Based in Marbella, we believe Campo de Gibraltar is becoming more and more important and productive", Nistal explained. Miriam Herrera, of the company DIPS, also gave a presentation on the strategies and operations of her company and their wide-ranging management and service provision capabilities, especially in the real-estate and construction sector, though they are present in many other industries. The meeting was a resounding success and everyone in attendance appreciated the event and the excellent results it yields.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Sotogrande

9

Fallece Dave Thomas, diseñador de los campos de Golf de Almenara, La Cañada, San Roque Club y Alcaidesa xz Redacción

El profesional y diseñador de golf británico Dave Thomas falleció a la edad de 79 años. El anglosajón, que tenía fijada su residencia desde hace muchos años en la Costa del Sol, fue el autor de varios de los campos de la zona como son Almenara, La Cañada, San Roque Club y Alcaidesa. Después de una ilustre carrera como profesional que incluyó cuatro participaciones en la Ryder Cup, Thomas diseñó recorridos de golf, creando más de 100 campos por todo el mundo, entre ellos 14 españoles (Lorca Golf Resorts, Son Parc, Abama, Centro Nacional del Golf, Roda Golf, Hacienda del Álamo, Altorreal, La Manga Oeste, El Brull, y Playa Serena). Thomas también diseñó reco-

rridos en África, China, Japón y América del Sur, incluyendo el Curso de Campanario Brabazon, sede en cuatro ocasiones de la Ryder Cup. David Charles Thomas (16 agosto 1934) fue un renombrado golfista profesional durante los años 1950 y 1960. Thomas jugó en cuatro Copas Ryder y representó Gales en 11 ocasiones en la Copa del Mundo de Golf. En dos ocasiones terminó segundo en el Open Championship y fue elegido al Salón de la Fama del Deporte de Gales en 2002. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Dave Thomas (derecha), junto a Juan Quirós y Cañizares en un acto en Alcaidesa

Death of Dave Thomas, designer of Almernara, La Cañada, San Roque Club and Alcaidesa golf courses The British golfer and course designer Dave Thomas has died aged 79. Having lived on the Costa del Sol for many years, he designed several of the courses in the area such as Almenara, La Cañada, San Roque Club and

Alcaidesa. After an illustrious professional career that included four appearances in the Ryder Cup, Thomas designed golf courses, creating more than 100 courses worldwide, including 14 in Spain (Lorca

Golf Resorts, Son Parc, Abama, Centro Nacional del Golf, Roda Golf, Hacienda del Álamo, Altorreal, La Manga Oeste, El Brull and Playa Serena). Thomas also designed courses in Africa, China, Japan

and South America, including the Brabazon at The Belfry, which has hosted the Ryder Cup on four occasions. David Charles Thomas (b. 16 August 1934) was a renowned professional golfer in 50s and 60s. Thomas

played in four Ryder Cups and represented Wales on 11 occasions in the World Golf Cup. On two occasions he finished second in the Open Championship and he was selected for the Welsh Hall of Fame in 2002


10

Sotogrande

19 de septiembre -16 de octubre 2013

El programa de “Singulare Scholl” pone en práctica la publicidad en redes sociales

Los técnicos afirman su gran utilidad y beneficios de este puerto municipal

Llega a Sotogrande “Desayunos en Red”, un espacio de networking y reflexión sobre el marketing online en las empresas

El Punto de Información Turística en Puerto Sotogrande cierra con un balance positivo

xz Redacción

Singulare School inicia el próximo viernes 4 de Octubre en La Reserva un ciclo de jornadas informativas denominado “Desayunos en Red”. Estas jornadas, que arrancarán bajo el título de “Necesariamente conectados”, buscan acercar a las marcas locales las últimas tendencias en marketing online y hacerles partícipes de las ventajas que puede reportarles el desarrollo de estrategias de presencia en medios sociales.

Se trata de crear un espacio de networking donde tanto los nuevos emprendedores como las empresas fuertemente asentadas en la zona del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol pueden contactar con profesionales del sector de la comunicación online, actualizar conocimientos e intercambiar experiencias. Estos talleres están enfocados a empresas de la zona que deseen dar el salto a internet o que ya desarrollen estrategias

a pequeña escala y buscan enseñar las habilidades necesarias para aprovechar el potencial de las redes sociales como herramientas de marketing online. Ya está abierto el plazo de matrícula para los dos primeros workshops, que se desarrollarán en Octubre y que llevan por título “Cómo promocionar tu marca en Facebook” y “Quiero sacar provecho al Twitter de mi empresa”.

xz Manuel Gil El Punto de Información Turística del Ayuntamiento de San Roque que este pasado verano colocó a la entrada del Puerto de Sotogrande, finalizó su actividad el pasado 15 de septiembre con un balance muy positivo de la actividad llevada a cabo y de la gran información dada a muchos turistas y veraneantes en la zona. Técnicos de la delegación de Turismo del Consistorio sanroqueño elogiaron la gran iniciativa de colocar durante el verano el punto de información en tal localización, justo a la entrada del Puerto Deportivo (cuyo local fue cedido por Sotogrande SA), que ha permitido ofrecer servi-

cio durante la temporada estival a los muchos turistas presentes en la zona. El puesto informativo ha superado todas las expectativas creadas por Turismo de San Roque al atender a un gran número de visistantes, hasta cuatro veces más de la estimación que se tenía a principios del verano. En este punto se podía encontrar información de todo tipo: actividades culturales, hoteles, restaurantes, campos de golf, etc, hasta asesoramiento, incluso concertar visitas guidadas por enclaves del municipio de San Roque. El punto estuvo activo desde el 15 de junio hasta el 15 de septiembre.

xz Punto de Informaicón, en Puerto Sotogrande.

xz Los “desayunos” permitirán conocer a los asistentes diferentes técnicas de publicidad en Internet.

Singulare Scholl programme puts social network advertising into practice

Desayunos en Red (Breakfasts Online) has arrived in Sotogrande, a space for networking and reflecting on online marketing for businesses Singulare School is beginning a cycle of informative workshops called Desayunos en Red on Friday 4 October at La Reserva. The workshops, beginning with a session entitled Necesariamente conectados (Necessarily Connected), is aimed at bringing the latest trends in online marketing to local businesses, giving them access to the advantages that the development of social media strategies can provide. The aim is to create a networking space where both new entre-

preneurs and well established businesses in the Campo de Gibraltar and Costa del Sol area can make contact with professionals in the online communications sector, update their knowledge and share experience. These workshops are aimed at local companies that want to make the leap onto the Internet or which already have smallscale strategies. They will teach the skills needed to take advantage of the potential of social networks as online marketing

tools. The registration period is now open for the first workshops, which will take place in October and will be entitled "How to promote your brand on Facebook" and "I want to make the most of Twitter for my company".

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Officials confirm usefulness and great benefits of the municipal harbour

Sotogrande Marina Tourist Information Point makes positive assessment of activity The San Roque Municipal Council Tourist Information Point set up at the entrance to Sotogrande Marina this summer closed on 15 September with a very positive assessment of the activity carried out and the excellent information given to many tourists and holidaymakers in the area. Officials from the San Roque Municipal Council Tourist Board praised the great initiative of setting up a tourist information point in this location at the entrance to the marina (whose premises were loaned by Sotogrande SA), which enabled them to serve

the many tourists present in the area during the summer period. The information booth exceeded all the expectations of the San Roque Tourist Board, attending to a large number of visitors - four times the estimate they had at the beginning of summer. Information of all kinds was available at the point: cultural activities, hotels, restaurants, golf courses, etc, as well as advice on arranging guided tours of parts of the municipality of San Roque. The point was active from 15 June to 15 September.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Entidad Urbanística de Conservación

11

Patrocinado por: Sponsored by:

La EUC realiza trabajos en previsión de las próximas lluvias Como medida de prevención ante las lluvias de otoño e invierno la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande viene realizando trabajos de mantenimiento y limpieza de la red de aguas pluviales y arroyos. Para ello se están inspeccionando y limpiando la red de imbornales, tuberías y aliviaderos para evitar colapsos e inunda-

ciones. Por otro lado se está trabajando en la limpieza de los arroyos La Horra y Guadalquitón como continuación de la actuación de choque realizada el pasado verano. De este modo se pretende evitar que se produzcan atascos en los pasos de agua permitiendo que esta discurra sin obstáculos hasta el río Guadiaro o el mar.

The EUC carries out preventive work prior to the next rainy periods As a preventive measure prior to the autumn and winter rainy periods, the Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande (Sotogrande Urban Park Preservation Entity) has been carrying out maintenance and

La EUC se dispone a finalizar la campaña de poda de palmeras Tras la parada de los trabajos de poda durante agosto, la Entidad Urbanística de Conservación reanuda los mismos para culminar entre los meses de septiembre y octubre los trabajos de poda y de este modo haber poda-

do todas las palmeras de la urbanización, adelantándose un año de lo inicialmente programado.Desde la EUC se ruega a los vecinos que se vean afectados por los mismos disculpen las molestias.

Trabajos en las calles: · Alberche · Ramiro El Monje · Sancho El Mayor · Alfonso El Sabio · García Ramirez · Isabel La Católica · Leonor de Castilla · María de Molina · Pedro El Grande · Feria · Fondo · Forja · Forma · Fortuna · Fuente

cleaning work on the rainwater drainage system and streams. This involves inspecting and cleaning the network of gutters, pipes and overflow channels to avoid blockages and flooding. The La Horra and

Guadalquitón streams are also being cleared to continue the impact work carried out in the summer. The aim is to avoid damming occurring in the watercourses, allowing the water to drain away freely to the Guadiaro River or the sea.

The EUC palm tree-pruning plan enters its final phase After the August break, the Entidad Urbanística de Conservación (Urban Preservation Entity) is to restart the palm tree pruning work, which is due to end between September and

October. This will mean all the palm trees in the urbanisation will have been pruned, a year earlier than scheduled. We would like to apologise to any residents for any inconvenience caused by the work.


12

Informe I

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Los escolares sanroqueños suman 4.500 en las diferentes etapas académicas

Más de 45.000 alumnos comienzan el nuevo curso en el Campo de Gibraltar xz Manuel Gil

El nuevo curso escolar 2013/2014 ya ha dado comienzo en la zona con diferencia de una semana entre las diferentes etapas académicas. Un total de más de 45.000 alumnos comienzan esta nueva temporada en el Campo de Gibraltar, de los que unos 4.500 aproximadamente lo hacen en San Roque, como municipio, es decir repartido en sus diferentes barriadas. La primera horneada de escolares ya comenzó el curso el pasado martes, 10 de septiembre. En dicha fecha, tanto las etapas de Infantil como de Primaria comenzaron su curso, dando lugar a esas clásicas estampas de cada septiembre en la que los alumnos entre el llano de los más pequeños y perezosos de ver terminado el verano cruzan la puerta de sus respectivos colegios; a esa otra imagen de alegría y sonrisas de muchos ellos al volver a encontrarse en el pupitre con amigos y compañeros tras un año separados. Recordar, que el caso

de Sotogrande, el Colegio Internacional de Sotogrande ya comenzó el curso la semana anterior, la primera de septiembre. Unos días después, concretamente el lunes siguiente, 16 de septiembre, tocó el turno de la "vuelta al cole" de los más mayores. Las etapas de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Cursos de Formación profesional iniciaron también su calendario escolar con una “vuelta al cole” más tranquila y acostumbrada, conscientes de la fase determinante en sus estudios que alcanzan a medida que van subiendo escalones hacia el final de su periodo escolar. En cuanto a San Roque, un total de 999 alumnos iniciaron el curso en los diferentes centros del casco y de las barriadas en las etapas de Infantil y Primaria. Un regreso siempre esperado por lo que denota, nada menos que el final del verano y el comienzo del nuevo curso. En los escalafones de

xz Un pelotón de padres espera la salida del colegio, el primer dia de clases.

xz La vuelta al cole marca el final del verano.

Secundaria y Bachillerato, hasta 1.314 escolares comenzaron también su calendario lectivo el 16 de septiembre en cuanto a los centros sanroqueños se refiere. En la tabla que ilustra esta información, se puede apreciar con detalle el desglose por barriadas y cursos los diferentes datos estadísticos de los escolares inscritos. Por último, los Ciclos

Formativos han tenido un incremento en el número de estudiantes, tanto de Grado Medio, con un total de 170 inscritos en el municipio, como de Grado Superior con una cifra de 70 alumnos. Un signo inequívoco, este del regreso del curso escolar, del fin del verano y el comienzo de una nueva etapa. Unos acudirán los primeros días de clase con más ilusión y otros

con mayor desgana, como es habitual a esas edades pero por el lado más positivo del asunto, ya pueden tachar un día más de lo que resta para las vacaciones del próximo verano. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Informe

13

San Roque schools have 4,500 pupils at the various academic stages

Over 45,000 pupils begin new school year in Campo de Gibraltar The new 2013/2014 school year has just begun with a difference of one week between the various academic stages. A total of 45,000 pupils are beginning the school year in Campo de Gibraltar, of which around 4,500 are based in the various municipal districts of San Roque. The first batch of pupils started school last Tuesday 10 September. Both the early childhood and primary school pupils started their year, leading to the classic images of every September of the pupils, with the youngest and laziest ones crying because the summer is over, going through the gates of their schools, along with the joy and smiles of many of them as they are reunited with friends and classmates after a year apart. In the case of Sotogrande, the International School already began its academic year in the first week of September. A few days later, on Monday 16 September, the older kids were back to school. The compulsory secondary education, baccalaureate and professional training stages also began their academic year with a calmer, more experienced return to school, aware that they are at a decisive stage of their education as they approach the end of their schooling. In San Roque, a total of 999

xz The pupils in the first day.

pupils began the academic year in the various schools in the town and districts in the early childhood and primary school stages. A long awaited return in that it denotes nothing less than the end of the summer and the beginning of the new academic year. In the secondary school and baccalaureate stages, up to 1,314 pupils also began the academic year on 16 September at San Roque's schools. The table that illustrates this information shows a detailed breakdown by district and course of the various sta-

tistical figures on enrolled schoolchildren. Finally, the training cycles have experienced an increase in the number of pupils, both at intermediate level, with a total 170 enrolling in the municipality, and at higher level, with 70 pupils. A sure sign of the return of the school year, the end of the summer and the beginning of a new phase. Some will go to their first classes feeling excited and others more reluctantly, as one would expect, but on a positive note there is one day less before the next ummer holidays.


14

Informe II

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Los diferentes sectores coinciden en una corta temporada estival aunque fuerte y beneficiosa

Sotogrande se revitaliza en verano con un superávit de expectativas concentradas en intensos y breves intervalos de tiempo xz Manuel Gil

El momento final del verano es sinónimo de la hora de realizar balance y valorar lo ventajoso y beneficioso que haya resultado o no la temporada estival en Sotogrande, que pese a que su actividad es fluida durante todo el calendario es sin duda este periodo en el que se intensifica su operatividad y acoge a todos los turistas y veraneantes, ya sean residentes, habituales o esporádicos. Una vez contemplado los diversos sectores en los que influye directa e indirectamente la presencia de turismo y sus cotas de consumo, se puede hablar de un buen verano, muy buen verano, que ha estado en líneas generales por encima del de 2012. A continuación, según sus apartados se verán reflejado en los diversos sectores de Sotogrande su repercusión. Desde el punto de vista hotelero, los datos hablan por sí mismos y el balance es más que positivo. Situándose en uno de los hoteles referencia en la zona, como es Almenara, se puede hablar que durante la temporada estival sus datos de ocupación han estado por encima del 85%, una cifra magnífica. El mes de julio registró un nivel de ocupación muy fuerte respecto a ejercicios anteriores y agosto, de nuevo, ha vuelto a superar las expectativas previstas. Además de presagiar una tendencia al alza en consumo por parte de los clientes respecto a 2012. Incluir también en este apartado al Club de Playa El Cucurucho que ha vuelto a convertirse en uno de los puntos de encuentro estrella en el verano, con una masiva afluencia de habituales y turistas durante todo el verano. En el Hotel Club Marítimo también se refleja este balance positivo. Su ocupación durante julio fue de un 77%, lo que supone un 10% más que en el mismo mes el pasado curso. Alcanzando la gran cifra de un 81,20% en el mes estival por excelencia, agosto, lo que supone nada menos que un crecimiento del 22,50% con los datos de 2012. La procedencia

xz El Puerto registró una gran actividad durante la temporada estival.

xz El golf ha sido uno de los grandes animadores del verano.

de los visitantes, a la par que en el resto de sectores, alcanzó un 63% de nacionales, seguidos de británicos y alemanes. Los visitantes ocasionales obtienen un gran valor potencial pero también interesa en la zona, con una fuerte actividad inmobiliaria, valorar la influencia en este sector del verano, que tildan, el de 2013,

como uno de los mejores de los últimos años. El alquiler de propiedades este verano se ha incrementado en gran número durante el reciente periodo estival. Su crecimiento, constante durante los últimos veranos, es ya una de las principales fuerzas del sector inmobiliario aunque, el porcentaje de visitas y solicitudes de infor-

mación de viviendas para su venta, ha crecido este verano sobre un 25% aproximadamente. Síntoma inequívoco que la recuperación del sector va tomando fuerza cada vez más y el interés de compradores potenciales se está multiplicando a grandes pasos en la zona. Buena parte de culpa de ello la tiene el nivel de precios

de las viviendas, mucho más realistas y acordes a la situación actual. Sólo falta que se lleven a cabo y culminen todas las operaciones cuya primera piedra ya está puesta. En cuanto al golf, el verano ha sido más que excelente. El calendario de eventos, torneos y competiciones ha sido intenso y frenético. Se hace complicado hasta contabilizar el gran número de competiciones llevadas a cabo por la zona, que único a los magníficos campos que rodean a Sotogrande, el golf es más aún uno de los grandes valores de la zona y atractivos a nivel turístico e incluso inmobiliario. Situación muy parecida a la que ha vivido el polo. La celebración de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Polo Club ha superado todos los récords y registros realizados anteriormente en Sotogrande. El incremento a 22 goles de handicap en el Nivel Alto ha puesto al torneo del verano por excelencia a la altura de los grandes referentes del polo a nivel mundial, más todavía. Las estadísticas sitúan cerca de 60.000 el número de asistentes que han


Informe II

19 de septiembre-16 de octubre 2013

pasado por las canchas de Santa María este verano, con todo el movimiento económico que ello conlleva en la zona y el filón para generar puestos de trabajo que crea. Cerca del medio millar de puestos aproximadamente en este verano de 2013. En el apartado de la restauración, que también se podrían incluir los chiringuitos, encontramos unas opiniones y valoraciones muy positivas en el sector aunque coinciden en su mayoría en que la primera quincena del mes de agosto, con algunos días más sueltos de añadido, fue justamente la que ha concentrado la mayor intensidad de clientes. Un periodo corto de tiempo, habitual en los últimos años (los largos veranos parecen cosa ya de otro siglo), pero con un ritmo frenético que equilibra y compensa los niveles económicos respecto a otros veranos anteriores. El caso de los chiringuitos es aún más peculiar. Con el sistema de concesión de chiringuitos gestionado por el Ayuntamiento de San Roque, válido para los próximos 15 años, algunos han visto retrasados su montaje hasta mediados de julio e incluso finales.

Quizás un trámite burocrático que podría haberse agilizado de haber estado mejor previsto pero que al menos, sirve de consuelo a los ganadores de los concursos de ser por un largo periodo de tiempo. Sin duda, esto ha afectado al colectivo aunque las buenas sensaciones del mes de agosto están presentes. Este verano también se ha dado un fenómeno cada vez más habitual en los últimos tiempos, ligado con el descenso de frecuencia con el que los clientes asiduamente tanto almorzaban como cenaban en restaurantes y chiringuitos. La presencia de veraneantes no ha descendido aunque sí la constante de “comer fuera”. Evidentemente, con estas pautas, los grandes beneficiados han sido lo supermercados y tiendas de alimentación en el que se ha aumentado su nivel de ventas entre un 5 y un 10% aproximadamente. Estos datos se pueden extrapolar perfectamente tanto a grandes superficies como a pequeños comercios que han vivido un agosto fantástico con unos índices de ventas superiores a los del pasado curso. Por último, desde el punto de vista institucional y de gestión

15

xz El 42 Torneo Internacional de Polo Land Rover supone un hito en una temporada de récords.

de recursos, el incremento de la actividad es notable y presente. A nivel municipal, el Consistorio sanroqueño cifra en un 5% aproximadamente el aumento de visitantes y turistas en el municipio este verano respecto al de 2012. La gran oferta de ocio, deportes, relax y actividades culturales es un

atractivo más que eficiente en la zona para atraer a veraneantes por lo que se considera como “muy óptimo” el periodo estival a nivel institucional. Igual pasa con los recursos, tanto a niveles de consumo de agua o de recogida de basuras, los niveles se han multiplicado, síntoma característico de

las zonas con gran afluencia de personas en periodos vacacionales. Un verano, éste que ya se marcha, que ha conseguido superar las expectativas en muchos aspectos, un incentivo para continuar trabajando y ofrecer lo mejor para continuar creciendo.


16

Informe II

19 de septiembre-16 de octubre 2013

The various industries agree that it was a short but strong and profitable holiday season

Sotogrande comes back to life in summer with a expectations exceeded over a short but intense period The end of summer is a time to take stock and assess how advantageous and profitable the holiday season in Sotogrande has been. Although the resort is busy throughout the year, it is without during this period when activity intensifies, with all the tourists and holidaymakers arriving, whether residents, regulars or occasional visitors. Looking at the various sectors on which the presence of tourism and consumption levels have an influence, it can be said to have been a good summer, a very good summer, which generally was better than 2012. Below we will assess the impact of the summer on the various sectors in Sotogrande. As far as hotels are concerned, the figures speak for themselves and the assessment is more than positive. Taking one of the area's leading hotels as an example, Almenara, occupancy levels over the summer have exceeded 85 %, a fantastic figure. There were very strong occupancy levels in July compared to previous years, and August, once again, exceeded all expectations. There were also signs that consumption is on an upward trend compared to 2012. The Cucurucho Beach Club once again became one of the star meeting points of the summer, with a mass influx of regulars and tourists throughout the summer. Hotel Club MarĂ­timo makes a similar positive assessment. Its occupancy levels in July were 77 %, which is 10 % more than the same month last year. In the summer month par excellence, August, it reached the great figure of 81.20 %, no less than a 22.50 % increase over the 2012 figures. The origin of visitors, like in all the other sectors, was 63 % Spanish, followed by British and German tourists. Occasional visitors are extremely important but the area's busy property market also enjoyed one of the best summer in recent years. Property rentals increased significantly this year during the summer period. The steady growth of this market over recent sum-

xz A great summer in Sotogrande.

mers is now one of the main areas of business in the property industry, although the percentage of viewings and requests for information on homes for sale also grew this summer, but around 25 %. An unmistakable sign that the sector's recovery is gaining momentum and the interest of potential buyers is burgeoning in the area. To a large extent this is due to the property prices, which are much more realistic and consistent with the current situation. All that remains is to complete the transactions whose foundations have been laid. It has also been an exceptional summer for golf. The programme of events, tournaments and competitions has been intense. It is even difficult to count the large number of competitions held in the area held at the magnificent courses that surround Sotogrande, making golf one of the area's great attributes, a major attraction for tourists and even property buyers. The experience was very similar in polo. The 42nd Land Rover International Tournament, held at Santa MarĂ­a Polo Club, beat all the records and figures of previous events in Sotogrande. The increase to a handicap of 22 in the High-Goal competitions positioned the summer

tournament par excellence on a par with the top polo events in the world, or higher, even. The figures suggest that around 60,000 people attended the matches on Santa MarĂ­a's fields this summer, with all the economic benefits that this brings to the area and the jobs that it creates. Almost five hundred jobs over the summer 2013. In the catering trade, in which the beach bars could also be included, there are some very positive assessments in the industry, though most of them relate to the first half of August, with a few other isolated days on top, which was when they had the greatest concentration of customers. A short period of time, the norm in recent years (long summers seem a thing from another age), but with a frantic pace

xz People in the Port.

that balances out the economics of the summer in comparison with previous years. Situation with the beach bars has been especially odd. With San Roque Municipal Council's system for awarding licences, valid for the next 15 years, some could not be opened until mid or even late July. Perhaps this administrative procedure could have been streamlined had it been planned better, but at least the winners of the contracts can console themselves with the thought they their licences will last a long time. Without doubt, this has affected the sector, but there is still a good feeling about the month of August. This summer saw a phenomenon that has become increasingly common in recent years: a fall in the frequency of

visits from regular customers having lunch or dinner in restaurants and beach bars. The number of holidaymakers has not gone down, but the number of times they eat out has. Evidently, with these trends, the main beneficiaries have been the supermarkets and food shops, where sales have risen from around 5 to 10 %. These figures can be applied both to large stores and small businesses, which have had a fantastic August with sales figures exceeding last year's. From an institutional point of view and in terms of managing resources, the increase in activity was notable and present. At a municipal level, San Roque Council estimates a 5 % increase in the number of visitors and tourists in the municipality this summer compared to 2012. The excellent leisure, sports, relaxation and cultural activities on offer are an excellent lure to attract holidaymakers, so at an institutional level the summer period was considered "ideal". The same thing can be said of resources, with water and waste collection levels multiplying, a sure sign of the large influx of people during the holiday period. It has been a summer that exceeded expectations in many areas, an incentive to keep working and offer the best so we can continue to grow.


19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Opinión

17

Asesoría Legal

Exigencia de responsabilidad a los gestores públicos Abogados / Lawyers Está muy extendida en nuestra sociedad la queja de la “impunidad” con la que actúan los gestores de los intereses públicos en España. Nadie alcanza a comprender cómo es posible que aquellas personas que han regido entidades de diferente naturaleza (entidades financieras, Comunidades autónomas, Ayuntamientos, etc.)en las que ha habido una deficiente por no decir negligente, gestión que ha acarreado pérdidas millonarias puedan escaparse sin que nadie les exija un mínimo de responsabilidad. Esto es así y las causas hay que buscarlas más en las pocas ganas que tienen las autoridades públicas de exigir tales responsabilidades que en la falta de previsiones legales al efecto. No se entiende muy bien porque, salvo intentar taparse los unos a los otros dentro de la clase política, no se procede a la exigencia de responsabilidades ya que los mecanismos legales son variados. Tal responsabilidad puede exigirse en diferentes ámbitos: en el ámbito disciplinario dentro de la Administración pública; en el ámbito presupuestario y en el ámbito penal. En el ámbito disciplinario dentro de la función pública, la ley reguladora del estatuto básico del empleado público obliga a éstos a desempeñar con diligencia las tareas que tienen asignadas y actuar acorde con una serie de principios generales que vienen especificados en la ley y de entre los que destacamos los de objetividad, responsabilidad, eficacia y honradez. La misma ley contempla también como falta grave la conculcación de tales principios y, lo que es mejor, prevé como sanción la separación del servicio de los funcionarios o el despido disciplinario del personal laboral. En consecuencia está previsto nuestro ordenamiento jurídico que los funcionarios que incumplan gravemente sus deberes pueden ser expulsados de la función pública. Y tenemos multitud de ejemplos de incumplimiento grave de los deberes reseñados en el estatuto básico del empleado público.

En el ámbito presupuestario, la Ley General Presupuestaria Sotogrande obliga indemnizar a la Hacienda Pública los daños y perjuicios info@babianoabogados.es causados por dolo o culpa grave en la adopción de resoluciowww.babianoabogados.es nes que infrinjan dicha ley. Dicho con otras palabras: se le puede exigir al empleado público causante del daño o fraude que reintegre las cantidades que, o bien se ha apropiado, o bien ha dilapidado en perjuicio del interés público. No conocemos hasta ahora en la práctica ningún caso de aplicación de esta ley cuya normativa es muy clara al respecto. Por último, dentro del ámbito penal existen muchos tipos de delitos que conllevan siempre la obligación de indemnizar el daño causado. Fundamentalmente debemos hacer referencia al delito de prevaricación administrativa en el que se pueden encuadrar la mayoría de las actividades a las que nos estamos refiriendo y que han causado un grave daño al patrimonio común de los españoles. Existen otros autores que también ven una responsabilidad contable en base a lo previsto en la legislación reguladora del Tribunal de Cuentas. Según dicha legislación el responsable de un daño patrimonial causado a la Hacienda de cualquier organismo público puede ser declarado culpable y exigírsele el reintegro de las cantidades en las que se ha perjudicado dicha Hacienda. Como se ve son muchas y variadas las posibles soluciones que se encuentran en nuestro ordenamiento jurídico para proceder, no sólo al castigo de los culpables de los daños patrimoniales causados, sino también para exigírseles el reintegro con cargo a su peculio personal de estas cantidades. Y cuando se habla tanto de la transparencia en la actuación administrativa echamos de menos la puesta en marcha de estos mecanismos que resultarían ejemplarizantes para futuros políticos que puedan tener veleidades derrochadoras como los que hemos tenido en el pasado.

Demanding the liability of public administrators In our society, the 'impunity' that the administrators of Spain's public interests operate with is frequently bemoaned. Nobody can understand how it is that those who have run bodies of various kinds (financial entities, autonomous regions, municipal councils, etc), in which there had been a deficient, if not negligent, administration which has led to the loss of millions, should get off scot free without anyone demanding an ounce of liability from them.

As for budgetary matters, the General Budgetary Law requires compensation to the Treasury for damages caused by fraud or gross negligence in the adoption of resolutions that violate this law. In other words: the civil servant who cause the damage or perpetrated the fraud must repay the amounts that have either been appropriated or wasted to the detriment of the public interest. So far we have no knowledge of this law being applied, even though its rules are quite clear in this regard.

This is how it is and the causes are to be found more in the reluctance of the public authorities to demand this liability than in the lack of legal provisions to this effect. It is not clear why, unless they are trying to cover each other's backs within the political class, they do not demand this liability, because there are a variety of legal mechanisms with which to do so.

Finally, in relation to criminal matters, there are many kind of crime that always entail the obligation to provide compensation for the damage caused. Essentially we should refer to the crime of administrative malfeasance, in which most of the activities that we are referring to fall under and which has caused serious damage to the national wealth that belongs to all Spaniards.

This liability may be required in different areas: in disciplinary matters within the public administration, in budgetary matters and in criminal matters.

There are other authors who also envisage accounting liability on the basis of the provisions of the legislation regulating the National Audit Office. According to the legislation, the person responsible for the financial damage caused to the Treasury of any public organisation can be declared culpable and required to repay the amounts in question.

As for disciplinary matters within the public sector, the law that regulates the basic civil service statute obliges civil servants to perform their assigned tasks with diligence and to act in accordance with a series of general principles that are specified in the law, including objectivity, liability, efficiency and honesty. The same law also envisages a violation of these principles as a serious offence and, even better, it envisages as a penalty the removal of the civil servants from the service or disciplinary dismissal of the employee. This means that our legal system stipulates that civil servants who fail to fulfil their duties must be expelled from the civil service. And we have many examples of serious failures to fulfil the duties described in the basic civil service statute.

As we can see there are a wide variety of possible solutions within our legal system to proceed not just with the punishment of those responsible for the financial damages caused but also to demand that they repay these amounts out of their own pockets. And with so much talk of transparency within public bodies, we miss these mechanisms which would be an example to future politicians who might have a tendency to squander as they have in the past.


18

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Ventana

¿Es positivo el balance de este verano en Sotogrande? Sotogrande ha vuelto a mostrar su mejor versión y brilló especialmente este verano, en un nuevo periodo estival lleno de actividades y con una intensa agenda de eventos y citas deportivos que consolidan a Soto-

grande como un destino veraniego lleno de lujo y excelencia. La mayoría de los sectores con influencia en la zona, coinciden en asegurar que ha sido un buen verano en muchos aspectos aunque sigue una tónica, ca-

da vez más habitual en los últimos tiempos, que es la de un intervalo de actividad corto, no llega a un mes completo pero con muchísima actividad. Es por ello que el El Periódico de Sotogrande ha querido consul-

tar la opinión de varias personalidades de la zona con actividad comercial y político en varios sectores para conocer sus impresiones y valoraciones una vez pasado el periodo vacacional. Sus diferentes puntos de

vista ayudan a configurar una imagen panóramica de la repercusión y balance del verano a nivel global, teniendo en cuenta la diversidad de sus sectores y sus impresiones una vez pasado la temporada estival.

Has it been a good summer in Sotogrande? Sotogrande has once again shown its best side and shone this summer, another holiday period full of activities and with an intense programme of events and sporting competitions that consolidate Sotogrande as a summer destination full of luxury and excellence. The majority of industries with influence in the area agree that it has been a good summer in many ways, though it followed a trend that has become increasingly common in recent time, with a short

period of activity, less than a full month but extremely busy. El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of several business and political figures from various sectors to get an idea of their impressions and assessments following the holiday period. Their various points of view help us to build an overview of the impact of the summer on the area, bearing in mind the variety of sectors and their impressions once the summer period is over.

“Estamos muy contentos aunque hemos tenido que realizar un gran esfuerzo” “El verano comenzómenzado más tarde de lo que esperábamos, aunque la media de jugadores en todos nuestros eventos ha sido muy alta, por encima de 800 jugadores en compu-

to global. Un 10% más de venta, pero sin embargo el cambio del IVA del régimen específico (10%) al general (21%) en los complejos de golf, ha provocado que hayamos

tenido que realizar un esfuerzo muy importante. En general estamos muy contentos con el magnífico trabajo del equipo del Club de Golf Almenara”.

"We're very happy, but we have had to make a big effort"

Antonio Gómez Cava, Almenara Golf Sales Manager.

"The summer started later than we expected, but the average number of players in all our events was very high, above 800 players in total. Sa-

les were up 10 %, but the change in VAT from the specific system (10 %) to the general system (21 %) at golf complexes has meant we have had

to make a big effort. In general we're very happy with the fantastic work of the Club de Golf Almenara team".


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Ventana

“El verano ha sido muy concentrado e intenso en pocos días” “La verdad es que el mes de agosto ha sido muy intenso. Ha tardado en llegar y al final ha estado muy concentrado en unos 20 días aproximada-

mente aunque ese periodo de tiempo tuvimos gran actividad y afluencia de clientes en la zona. No sé si es mejor que el pasado año pero esos días de

gran asistencia de veraneantes y habituales de Sotogrande lleva a pensar que ha sido un buen verano en líneas generales”.

"It was a very concentrated and intense summer" Iván Álvarez, Restaurante Mara.

"It was a very intense August. It was late coming and in the end it was concentrated in around 20 days, but during this time we were very busy

and there was a large influx of customers to the area. I don't know if it was better than last year, but these days when there has been a large

number of holidaymakers and regulars visitors to Sotogrande make you think it has been a good summer overall".

“La sensación es que el verano ha sido muy óptimo” “Durante todo el verano hemos estado en contaco con diferentes entidades, empresas, colectivos y sectores implicados en el turismo (hoteles, clubes de golf, restaura-

dores,..” y la sensación que se palpa es que el verano ha sido muy óptimo. Aunque aún no contamos con las estadísticas oficiales se aprecia al menos un incremento

del 5% en visitantes en el municipio y coincidimos en situar que el verano ha superado las expectativas previstas a nivel institucional de la localidad”.

"The feeling is that it has been an ideal summer" Dolores Marchena, edil de Turismo de San Roque.

"Throughout the summer we have been in contact with various organisations, businesses, groups and sectors involved in tourism (hotels, golf

clubs, restaurateurs...) and the feeling is that it has been an ideal summer. Though we don't have the official figures yet, we have seen an increase in

visitor number of at least 5 % in the municipality and we all agree that the summer has exceeded the expectations of the local authorities".

“Hemos apreciado una fuerte demanda de alquileres este verano” “La temporada 2013 de verano en Sotogrande, fue sin duda uno de las mejores que hemos visto en los últimos años. A pesar que las largas estancias de cuatro semanas

parecen ser una cosa del pasado, hemos visto una fuerte demanda de propiedades de alquiler durante todo el verano, hasta el punto de que no teníamos mas inventario que ofrecer.

Con respecto a las ventas, también hemos tenido muchos clientes que solicitaron visitas. Veremos si estos se materializan en ventas en los próximos meses.”

"We have seen strong demand for rentals this summer" Charles Gubbins, de Noll & Partners.

"Summer 2013 in Sotogrande was without doubt one of the best we've seen in recent years. Although the long stays of a month seem to be a thing of the

past, we have seen strong demand for rental properties throughout the summer, to the point that we ran out of properties to offer. As for sales, we have al-

so had a large number of customers requesting viewings. We'll see whether these turn into sales over the next few months".

“Ha sido un magnífico verano aunque con el apoyo institucional puede mejorar” “Ha sido un magnifico verano tanto para nosotros como para el que le gusta venir a la Cala Sardina y al Chiringuito y seguiremos disfrutando de muy buenos días de verano. Vamos a

seguir dando el mejor servicio a nuestros. Solo hay una asignatura pendiente en tema de infraestructuras, nuestro clientes se quejan de las condiciones del aparcamiento y de la falta

de luz por la tarde noche. Es una lastima que nos se pueda disfrutar plenamente de la zona. Seguro que con el apoyo de las autoridades locales se podrán solventar estos problemas”.

"It has been a fantastic summer but the institutional support could improve"

Andrea Zaupa, de Chiringuito Il Soño.

"It has been a fantastic summer both for us and for anyone who likes to come to Cala Sardina and the beach bar, and we will continue to enjoy the very good summer days. We will conti-

nue to provide the very best service to our customers. There is just one matter pending as far as facilities are concerned: our customers complain about the situation with the parking and

the lack of lighting at night. It's a shame that the area cannot be enjoyed to the full. No doubt with the support of the local authorities these problems could be solved".

19


20

Campo de Gibraltar

19 de septiembre-16 de octubre 2013

La Adeac retira la Bandera Azul en Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa xz M. G. / Redacción

La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) hizo público, antes de la conclusión oficial de la temporada de verano, de la retirada provisional del distintivo de Bandera Azul a un total de 17 playas, 11 andaluzas, tras haber apreciado “problemas relativos a deficiencias en el servicio de salvamento y socorrismo durante el verano”, estando entre ellas las de Torreguadiaro, Cala Sardina y Alcaidesa. La razón es que asociación ha introducido este año entre los requisitos la exigencia de que los socorristas que atienden las playas deben ser personal contratado, y no voluntarios, como en el caso de San Roque, donde el servicio lo presta Protección Civil. El tte de alcalde de Seguridad

Ciudadana, Juan Manuel Ordoñez, detalló que “la retirada es simplemente por una cuestión administrativa, y no de falta o deficiencia en el servicio de vigilancia y socorrismo en playas, que se efectúa a total satisfacción de los bañistas y del Ayuntamiento desde hace más de 4 años, dos mientras gobernaba el PP y otros dos con nosotros en el gobierno”. El edil recordó que “por Ley, el Ayuntamiento no puede contratar a ninguna persona, ni para este ni para ningún otro menester, por lo que es imposible cumplir la exigencia de la asociación”. “Hace 5 años la empresa que prestaba el servicio en las playas nos cobraba 600 mil euros, y ahora hacemos el servicio por unos 120 mil. Nos estamos ahorrando cada año medio

millón de euros, y eso es un argumento de peso”, añadió. El edil recuerda que “en estos cuatro años no ha habido que lamentar ninguna víctima mortal en las playas, se han efectuado cientos de rescates en el mar y se han realizado miles de atenciones sanitarias a bañistas”. Ordoñez adelantó que para e próximo año “estudiaremos la situación, pero siempre bajo la premisa de que lo primero es la seguridad y el bienestar de los usuarios de las playas”. En la actualidad, más de 80 socorristas prestan sus servicios a diario en los casi 8 kilómetros de playas de San Roque, no sólo en la Bahía, sino también en las playas del mediterráneo, las más extensas y las que mayor concentración de bañistas tiene.

ADEAC withdraw Blue Flag from Torreguadiaro, Cala Sardina and Alcaidesa The Association of Environmental and Consumer Education (ADEAC) has announced the provisional withdrawal of Blue Flags from a total of 17 beaches, 11 of them in Andalusia, having observed "problems related to deficiencies in the lifeguard service during the summer". These beaches include Torreguadiaro, Cala Sardina and Alcaidesa. The reason is that this year the association introduced a requirement that the lifeguards tending to the beaches must be hired personnel and not volunteers, as is the case in San Roque, where the service is provided by the Civil Defence Organisation. The deputy mayor and public safety councillor, Juan Manuel Ordoñez, explained that "the withdrawal is simply an administrative issue, and not because of a lack or deficiency in the lifeguard service on the beaches, which has been provided to the total satisfaction of bathers and the municipal council for the past four years, two while the PP was in government and another two with us in government". The councillor pointed out that "by law, the municipal council cannot hire anyone,

neither for this no for any other work, so complying with the association's requirement is impossible". "Five years ago the company providing the service on the beaches charged us 600,000 euros and now we offer the service for around 120,000. We are saving half a million euros each year, and that is a strong argument", he added. The mayor recalled that "in the last four years there have been no fatalities on the beaches, there have been hundreds of rescues at sea and thousands of bathers have received medical attention". Ordoñez revealed that for next year "we will study the situation, but always under the premise that the most important thing is the safety and well-being of the beach users". Over 80 lifeguards currently provide their services on almost 8 kilometres of beaches in San Roque, not just on the Bay but also on the Mediterranean beaches, the largest ones and those that have the greatest concentration of bathers.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Bandera Azul Bandera Azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarrollado por la FEE desde 1987. Promueve y premia la participación en iniciativas ambientales voluntarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector del turismo. Los criterios para obtener la Bandera Azul se agrupan en cuatro áreas: Calidad de las aguas de baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios e instalaciones.

xz Plano en el que se señala (en rojo) los pasos que reclaman los vecinos.

The Blue Flag is an annual award and an environmental quality certification coordinated by the Foundation for Environmental Education (FEE) since 1987. It promotes and rewards participation in voluntary environmental initiatives by municipal authorities, the local and visiting population and agents in the tourist industry. The criteria for obtaining the Blue Flag are grouped into four areas: Quality of Bathing Waters, Environmental Information and Education, Environmental Management and Safety, Services and Facilities.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Campo de Gibraltar

21

La biblioteca móvil de la Playa de Torreguadiaro se despide con más de 130 usuarios xz Redacción

Un total de 132 bañistas han utilizado este verano el servicio de la biblioteca móvil, instalado en la Playa de Torreguadiaro. El objetivo de este servicio, ya tradicional en el periodo estival, es a los usuarios de la playa una alternativa de ocio que enriquezca su experiencia vacacional. Además de los 132 usuarios, a lo largo del verano se han realizado 129 operaciones en la biblioteca móvil de Torreguadiaro, tanto préstamos como devoluciones. En cuanto a las cifras de la Red de Bibliotecas al completo, durante el mes de agosto se registraron 2.541 visitas a las instalaciones. Sumadas a las 5.203 de junio y julio, el total de usuarios durante los tres

meses ha ascendido a 7.744. Asimismo, se dieron de alta en agosto 88 nuevos socios, de los que 56 son adultos y 32 son niños. Con respecto a los libros mas leídos en esta época veraniega, los lectores y lectoras han apostado por títulos como “El sonido de la vida…” de Alex George, “El maestro del Prado" de Javier Sierra o la literatura policiaca de la alemana Gisa Klonne, con su obra “Aguas heladas”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La bliblioteca de la Playa de Torreguadiaro, todo un éxito este verano.

Torreguadiaro Beach mobile library says farewell with 130 users A total of 132 bathers used the mobile library service set up on Torreguadiaro Beach this year. The aim of the service, which has become a summer tradition, is to offer beach users alternative

entertainment that enriches their holiday experience. In addition to the 132 users, over the summer 129 transactions were completed in the Torreguadiaro mobile library, including loans and

returns. As for the figures for the entire library network, in August 2,541 visits were recorded at the premises. Added to 5,203 in June and July, the total number of users over the three months

stands at 7,744. In August 88 new members joined, of which 56 are adults and 32 are children. The most read books of the summer period included A Good American by Alex

George, El Maestro del Prado (The Master of the Prado) by Javier Sierra and crime fiction such as the Unter dem Eis (Under the Ice) by German author Gisa Klönne.


22

Campo de Gibraltar

19 de septiembre-16 de octubre 2013


Sotogrande

30 de agosto -17 de septiembre 2013

23

La I Feria de Eventos del Campo de Gibraltar Evento Dulce se celebrará del 11 al 13 de octubre en Bahía Plaza xz Manuel Gil

La Primera Feria de Eventos del Campo de Gibraltar Evento Dulce se celebrará el próximo mes de octubre, en la sala multidisciplinar de Bahía Plaza (el Multicines de Palmones, en Los Barrios). La feria será de entrada libre, aunque se pedirá a los asistentes la entrega de productos no perecederos que serán recogidos y posteriormente librados por Cáritas y su representante en Los Barrios. Así mismo,

Cáritas dispondrá de dos stands en dicha feria, una para la recogida de alimentos en sí y otro con una tienda de productos solidarios. En palabras de la promotora Gema Garrido “La feria de eventos no será solo, un lugar, donde todos aquellos clientes y visitantes que tengan un evento a celebrar, y así comprobar y conocer una serie de lugares, productos y servicios a contratar, sino, un lugar de encuen-

tro entre empresarios de la zona, del modo que la colaboración y las sinergias entre ellos den sus frutos en futuras colaboraciones, aunando esfuerzos para mejorar la calidad de lo contratado”.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La promotora del evento, Gema Garrido, en la presentación de la feria.

The I Feria de Eventos del Campo de Gibraltar Evento Dulce will be held in Bahía Plaza from 11th to 13th October The Primera Feria de Eventos del Campo de Gibraltar Evento Dulce (The 1st Evento Dulce Campo de Gibraltar Event Fair) will take place next month (October) in the multifunction room in Bahía Plaza (in the

Palamos Multicines, Los Barrios). Entry to the fair is free, but those attending should be advised that the non-perishable products will be collected for later distribution by Cáritas and

their representative in Los Barrios. Cáritas will also have two stands in the fair, one for collecting foodstuffs, with solidarity products on sale on the other. In the words of the promoter,

Gema Garrido, “The event fair will not only be a place for all customers and attendees who have an event to celebrate, where they will find a series of locations, products and services on offer, but it will also be a

meeting point for the region’s businesspeople, so that their collaborations and synergies can give rise to future collaborations, where efforts are combined to improve the quality of what is on offer”.


24

Opinión

30 de agosto -17 de septiembre 2013

Asesoría Financiera

La FED pierde el control Lo que es ma ´s grave es que, como lo habi´amos anunciado en varias ocasiones, las tasas de intere ´s de los T-bonds esta ´n, de ahora en ma ´s, fuera de control. A pesar de los 45 millardos de do ´lares de obligaciones pu ´blicas estadounidenses que la FED compra todos los meses, a pesar de la reduccio ´n de la emisio ´n de estos bonos gracias a la disminucio ´n del de ´ficit presupuestario de la administracio ´n federal, las tasas siguen subiendo. Si so ´lo eran rumores la reduccio ´n de QE3, habri´an comenzado su subida despue ´s de ellas, lo que no es el caso; por otra parte, que el rumor de una reduccio ´n del 10% del QE3 cause una subida de las tasa de ma ´s de un punto de porcentaje sobre la obligacio ´n a 10 an ̃os es un mal presagio de lo que sucedera ´ cuando la FED deba parar completamente su apoyo. Se entiende que la FED ya no pueda controlar nada y los efectos de sus anuncios a posteriori so ´lo sirven para hacer creer que todavi´a controla la situacio ´n. De todos modos, el QE3 es completamente inefectivo para la economi´a real, ya que contribuye a la formacio ´n de una burbuja en los mercados financieros y de inmuebles , por lo que poco importa que la reduzca enmascara ´ndola como la consecuencia de una supuesta consolidacio ´n de la economi´a. Todo es so ´lo una cuestio´n de imagen, lo u ´nico que la FED se las arregla para mantener por el momento. La realidad es que la FED no tiene eleccio ´n posible: adema ´s de su balance que crece peligrosamente, ahora la opinio ´n general es que el remedio es peor que la enfermedad y que permanentemente esta ´ rechazando confrontarse con la realidad y el estallido de las burbujas susodichas. Sin hablar por supuesto de la presio ´n poli´tica ejercida sin duda por China y otros pai´ses. Adema ´s, la FED debe preservar sobre todo el papel internacional del do ´lar, lo que es vital para la economi´a estadounidense que no saldra ´ indemne de un cambio de moneda de reserva

internacional: esto exige particularmente mantener su valor y para esto debe aumentar el atractivo de las obligaciones estadounidenses. Es tan notable comprobar como, a pesar de los rumores de un Carlos García Quirós, CTFs tapering desde septiembre que reduciri´a la canti- Partner Managing Director dad de do ´lares que se imprimen cada mes, a pesar Sotogrande Financial de los rumores de la guerra en Siria que habitualAdviser EAFI, S.L. mente habri´an provocado una « huida hacia el do´lar », ´este no se valorizo ´ respecto al euro, prueba que ´el necesita verdaderamente un empujo ´n para evitar una depreciacio ´n brutal extremadamente dan ̃ina. Esta pe ´rdida de control de las tasas es, una chispa enorme que se parece ma ´s bien a una antorcha.

septiembre 2012 – septiembre 2013, Del 20 de abril al 31 de mayo de 2013 Tasa de interés de los bonos del tesoro estadounidense a 10 años

The FED loses control As we have commented on several occasions, the most serious issue is that control of the T-bond interest rates

rise in 10 year bonds rate is a bad omen of what will happen when the Fed has to completely withdraw its sup-

is being lost. Despite the 45 billion dollars of United States Treasury Bonds that the Fed buys each month, des-

port.

pite the reduced issue of these bonds thanks to the drop in the federal government’s budgetary deficit, the rates continue to rise. If a QE3 reduction was just a rumour, they would have started to rise afterwards, but that is not

The understanding is that the FED cannot control anything anymore and their statements only serve to create

the case; on the other hand, the fact that a rumour of a 10% QE3 reduction causes over a one percentage point

the belief that the situation is still under control. All the same, the QE3 is completely ineffective for the real economy given that it helps to form a bubble in the financial and real estate markets, meaning that its reduction because of a supposed consolidation of the economy is not particularly relevant. It is all a question of image, which is the only thing the Fed can maintain now. In reality, the Fed doesn’t have a choice: as well as the dangerous growth in the balance, the current consensus of opinion is that the treatment is worse than the disease, and they are permanently rejecting facing up to reality and the bursting of the aforementioned bubbles. This is without mentioning the political pressure undoubtedly being applied by China and other countries, of course. The Fed should also preserve the dollar’s role internationally, and it is vital for the United States economy to remain unaffected by a change in the international reserve currency: this in particular demands that its value is upheld and the United States bonds have to appear more appealing to achieve this. It is notable to see that, despite the rumours of a tapering from September that will reduce the number of dollars that are printed each month, despite rumours of war in Syria, which have usually led to a « run to the dollar », it was not valued against the Euro, proof that the dollar really does need a

September 2012 – September 2013, From April 20 to May 31 2013 Interest rate of U.S. Treasury bonds to 10 years

boost to avoid a hard, extremely damaging depreciation. This loss of control of the rates is a giant spark that appears to be more like torch.


Campo de Gibraltar

30 de agosto -17 de septiembre 2013

25

Anunciados los plazos para Talleres de la Universidad Popular xz Redacción

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la tte de alcalde de la Universidad Popular, Mercedes Sánchez, presentaron los plazos por los que se van a regir el curso 20132014 de la Universidad Popular. Así, los monitores tienen hasta el 21 de septiembre para ofertar los proyectos de los posibles cursos que posteriormente se van a ofertar a los ciudadanos. Estos tendrán del 1 al 10 de octubre para presentar sus solicitudes antes de que comience el cuso, el próximo 14 de octubre. El alcalde señaló que “la Universidad Popular cuenta

con todo el apoyo del gobierno municipal para esta actividad, que el pasado año prestó servicio a más de dos mil vecinos en todo el municipio”. Por su parte, la delegada de Universidad Popular, Mercedes Sánchez, animó “a los profesionales a presentar proyectos de Talleres que sean atractivos para los ciudadanos de todas las barriadas de San Roque”. Sánchez reconoció que la Universidad Popular “tiene un gran reconocimiento entre la población y es muy aceptada entre los ciudadanos, por lo que merece siempre nuestra mayor atención”.

The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayor and People's University councillor, Mercedes Sánchez, have presented the schedule for the 2013-2014 Universidad Popular academic

year. Instructors have until 21 September to propose plans for the potential courses that will later be offered to the public. The public will then have from 1 to 10 October to submit their applications before the year

xz El nuevo curso de la Universidad Popular de San Roque comenzará el próximo 14 de ocubre.

Schedule for People's University Workshops announced begins on 14 October. The mayor indicated that "the People's University has all the support of the municipal government for this activity, which last year served over two thousand residents throughout the

municipality. The People's University councillor, Mercedes Sánchez, encouraged "professionals to propose plans for workshops that are attractive to the public in all of San Roque's municipal

districts". Sánchez acknowledged that the People's University "is very popular among the population and very well received by the public, so it always deserves our utmost attention".


26

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Campo de Gibraltar

Más de 600 kilos de alimentos y 2500 euros, recaudados en la II Fiesta de la Solidaridad en San Roque xz Redacción A la espera de un recuento definitivo, la II Fiesta de la Solidaridad celebrada en la Alameda de San Roque se saldó con la recaudación de más de 2500 euros y unos 600 kilos de alimentos. Todo ello será entregado al Banco de Alimentos de Protección Civil. A la recogida de alimentos hay que sumarle lo recaudado por la barra solidaria, la tómbola, y las atracciones infantiles (castillo hinchable, pintacaras y pinta manos), todo organizado por el grupo de Facebook “San Roque vivo”, y con la colaboración de medio centenar

de empresas y una decena de colectivos ciudadanos. Paralelamente, una veintena de actuaciones se desarrollaron en el Templete de la Alameda Alfonso XI, con dos horarios diferenciados para las actuaciones, uno para niños y otro para adultos. En el apartado infantil actuaron una animación de Jose Luis Benitez, el Grupo Municipal Albarracín de Chari Expresati; Talleres de baile flamenco de La Bahía y del Valle de Guadiaro de Rocío Antúnez; Grupo de baile de Asociación Cultural Vanessa Orrán de San

Roque; y Grupo de baile Salsatrón , del Campo de Gibraltar, de Elisabet Torres. En el apartado de lo adultos actuaron sobre el escenario grupos como Electropepino; Coro Ciudad de San Roque; Grupo Rociero "Al son del sur "; Asociación "A Bailar" Campo de Gibraltar; Jose Luis Benitez e Inma Escuadra; Miriam del Pozo; Virginia Romero; Arturo Bautista; Sara Familia; Mª Angeles Leal; el Catautor sanroqueño Dani Fernán; y la Chirigota de San Roque , "con Juan Carlos no hay quien salga".

Las mejores contemplan la adaptación del campo de Fútbol 7 y el adecentamiento de las instalaciones

El Ayuntamiento reparará el campo de deportes de San Enrique xz Redacción El alcalde accidental de San Roque y delegado de Contratación, Manuel Melero, desveló que el Consistorio de San Roque reparará el campo de deportes de San Enrique, sacando a licitación la obra necesaria, por un importe de salida de 157.300 euros. El Ayuntamiento aprobó el expediente para iniciar el procedimiento de licitación de las Obras de Mejora de las Instalaciones Deportivas de San Enrique, por lo que tras la firma del decreto, se invitará a empresas del sector a presentar propuestas. Las obras

consistirán en la adaptación de las medidas del campo de Fútbol 7 a las reglamentarias, así como la sustitución del albero existente por hierba natural. Además, las obras cuentan con mejoras adicionales, como la instalación del riego automático, iluminación, drenaje, y obras complementarias como el cerramiento exterior de 2 metros de altura, barandilla perimetral, redes protectora de balones, bajantes para la canalización de aguas pluviales, y adecentamiento de la zona del kiosko y vestuarios.

Improvements including adapting the 7a-side field and tidying up the facilities xz La cita contó con actuaciones de grupos infantiles y de adultos por una causa solidaria.

Over 600 kg of food and 2,500 euros collected in the 2nd Charity Party in San Roque Pending a final count, the 2nd Charity Party held at Alameda de San Roque raised over 2,500 euros and around 600 kilos of food. It all went to the Civil Defence Organisation's Food Bank. In addition to the food funds were raised through a charity bar, tombola and the children's attractions (bouncy castle, face painting and hand painting), all organised by the San Roque Vivo Facebook group and in conjunction with a fifty or so companies and a dozen citizen groups.

In parallel, twenty or so performances took place in the Templete de la Alameda Alfonso XI building, with two different programmes of performances, one for children and one for adults. In the children's programme there was entertainment from Jose Luis Benitez, the Albarracín de Chari Expresati Municipal Group; La Bahía and Guadiaro Valley Flamenco Dancing Workshops by Rocío Antúnez; the San Roque Vanessa Orrán Cultural Association Dance Group; and the Salsatrón Dance Group, from

Campo de Gibraltar, by Elisabet Torres. In the adult programme there were performances on the stage from groups such as the Ciudad de San Roque Choir; the Al son del sur Rociero Group; the A Bailar Campo de Gibraltar Association; José Luis Benítez and Inma Escuadra; Miriam del Pozo; Virginia Romero; Arturo Bautista; Sara Familia; Mª Angeles Leal; the San Roque singer-songwriter Dani Fernán; and the San Roque Chirigota, con Juan Carlos no hay quien salga.

Municipal Council to repair San Enrique sports ground The stand-in mayor of San Roque and contracting officer, Manuel Melero, has revealed that San Roque Municipal Council is to repair the San Enrique sports ground, putting the required work out to tender for an opening figure of 157,300 euros. The municipal council approved the motion to begin the tendering process for the Improvement of the San Enrique Sports Facilities and following the signing of the decree companies in the industry will be invited to bid

for the project. The work will consist of adapting the measurements of the 7-a-side field to the regulations and replacing the existing turf with natural grass. There will also be additional improvements such as the installation of automatic irrigation, lighting, drainage and complementary work such as a 2-metrehigh enclosure, perimeter railings, ball protection nets, drainpipes for channelling rainwater and tidying up the kiosk and dressing room area.


19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Cutura

La cinta “Medicina Natural”, de Rodrigo Miró, sale galardonada del festival

Rodrigo Miró's film “Medicina Natural” wins award in the festival

Rotundo éxito de la II Muestra de Cine en Super 8 de San Roque

2nd San Roque Super 8 Festival a resounding success

xz Redacción

The films Medicina Natural by Rodrigo Miró, Homo Habilis by Salustiano Muñoz, Te Quiero by Mohamed Fadel, and Ícaro by Juan Carlos Olivo were awarded prizes in the 2nd San Roque Super 8 Film Festival. The awards ceremony took place at the headquarters of the festival: Screening Room of the Palace of the Governors, upon completion of the days in which projected a total of 14 films, 25 of which were submitted to the contest. In the competition, overseen by Esteban Gallego, two commendations were awarded in addition to the three prizes: one to the Italian Rolf Mandolesi for the film Piano Rialzato and another to the

Las películas “Medicina Natural”, de Rodrigo Miró, “Homo Habilis”, de Salustiano Muñoz, “Te Quiero”, de Mohamed Fadel, e “Ícaro”, de Juan Carlos Olivo, se alzaron con los premios de la II Muestra de Cine en Super 8 de San Roque. La entrega de trofeos tuvo lugar en la sede de este festival: la Sala de Proyecciones del Palacio de los Gobernadores, una vez finalizadas las jornadas en las que se proyectaron un total de 14 cintas, de las 25 que se presentaron a concurso. En el certamen, dirigido por

Esteban Gallego, se concedieron además de los tres galardones, dos menciones especiales: una al italiano Rolf Mandolesi por la cinta “Piano Rialzato” y otra al colombiano Dairo Cervantes, por el filme “ADios”. En cuanto a los galardones en sí del certamen, se concedió el Premio Kinova a Rodrigo Miró, de Esplugas de Llobregat, por su película “Medicina Natural”. Este premio consiste en el telecinado de alta calidad de una película en Super 8, así como un trofeo original en cerámica de

xz Los ganadores del festival posan con sus distintos galardones.

Sargadelos. En las bases se especificaba que para participar debían ser películas rodadas exclusivamente en Super 8, con el tema y el género de las películas ficción, documental, animación y experimental, en color o blanco y negro, mudas o con sonido. La duración máxima de cada película participante fue de 20 minutos.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

27

Columbian Dairo Cervantes for the film A-Dios. As for the prizes themselves, the Kinova Prize was awarded to Ridrigo Miró from Esplugas de Llobregat for his film Medicina Natural. The prize consists of high-quality television broadcast of a film in Super 8, as well as an original Sargadelos ceramic trophy. The competition rules specified that to participate the entries had to be filmed exclusively in Super 8 and fall into the categories of fiction, documentary, animation or experimental film, in colour or black and white, silent or with sound. The maximum duration of each participating film was 20 minutes.


28

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Cultura

Luis Mariano López se luce durante la representación de la obra de teatro "Un hombre de suerte" xz Redacción El teatro "Juan Luis Galiardo" acogió la representación de la obra de teatro "Un hombre de suerte", a cargo del actor de Estepona Luis Mariano López. El actor Luis Mariano López continuaba así en San Roque su gira por los escenarios españoles con la representación de la tragicomedia “Un hombre de suerte”, que está teniendo un gran éxito en todas las localidades donde se ha escenificado. Hay que recordar que esta obra fue escrita por el dramaturgo

José Luis Alonso de Santos para el añorado actor sanroqueño Juan Luis Galiardo, quien la interpretó durante muchos años por todo el territorio nacional. Esta tragicomedia se centra en Fernando San Juan, un actor de 60 años, que sale al escenario a rendir cuentas con su vida. Según explicó Luis Mariano López, “el personaje narra sus miserias, sus alegrías, sus momentos de euforia, cuenta el por qué la amistad puede llegar más allá de la muerte”.

Luis Mariano López tiene una gran trayectoria profesional. Entre sus trabajos resalta la interpretación de Michael en “El Hombre Almohada”, con la compañía “Teatro del Noctámbulo” dirigida por Denis Rafter, que ha estado cuatro años de gira tanto a nivel internacional como nacional, con temporadas en el Teatro Español de Madrid y en el Círculo Bellas Artes. Además, ha logrado varios reconocimientos y premios durante su carrera actoral.

Cepsa estrecha lazos para colaborar en proyectos como los Cortometrajes Solidarios xz Redacción El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, participó en una reunión con la responsable de comunicación de la Refinería de CEPSA, Amalia Puigdengolas, y con los organizadores de Cortometrajes Solidarios. El primer edil señaló que “de nuevo, CEPSA se muestra receptiva a las iniciativas que se desarrollan en nuestro término municipal. Quiero agradecer la labor que realiza Amalia Puigdengolas y también el compromiso de su empresa con distintos programas de departamentos como Juventud, Fiestas, Cultura, Universidad Popular, Bienestar Social o Deportes. Gracias a su patrocinio, podemos llevar a buen fin numerosos proyectos que redundan en el bienestar de todos los vecinos y vecinas del municipio”.

“En el caso de los Cortometrajes Solidarios -apuntó Ruiz Boix-, desde el Ayuntamiento mantenemos el apoyo a esta iniciativa que en su primera edición supo movilizar a numerosos jóvenes. Ya están en fase de edición los cortometrajes que se proyectarán en el Teatro Juan Luis Galiardo a primeros de octubre dentro de una serie de actividades que se desarrollarán durante una semana, a cuya asistencia emplazo a la ciudadanía sanroqueña”. Un grupo de jóvenes pertenecientes al IES José Cadalso tuvieron la iniciativa de realizar cortometrajes solidarios, con la implicación de comercios y personas del municipio, con destino a Cáritas. Rápidamente se les unieron jóvenes del IES Castilla del Pino.

Cepsa reaches out to collaborate on projects such as Cortometrajes Solidarios xz La obra se interpretó en el Juan Luis Gualiardo de San Roque.

Luis Mariano López shines in performance of Un hombre de suerte play The Juan Luis Galiardo Theatre hosted the play Un hombre de suerte (A Lucky Man), performed by Luis Mariano López. With his performance the actor continued his tour of Spanish stages in San Roque of the tragicomedy Un hombre de suerte, which has been a great success wherever it has been staged. The piece was written by playwright José Luis Alonso de Santos for the late actor from San Roque, Juan Luis Galiardo,

who performed it for many years throughout the country. The tragicomedy focuses on Fernando San Juan, a 60-yearold actor who goes on stage to take stock of his life. As Luis Mariano López explained, "the character narrates his miseries, his joys, his moments of euphoria, he explains why friendship can go beyond death". Luis Mariano López has a great professional background. His roles include Michael in The Pillowman with the Teatro del

Noctámbulo Company, directed by Denis Rafter, which toured nationally and internationally for four years, with seasons at the Teatro Español in Madrid and in the Círculo Bellas Artes. He has also earned himself recognition and awards for his acting career.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, met with the CEPSA Refinery communications manager, Amalia Puigdengolas, and the organisers of Cortometrajes Solidarios (Solidarity Shorts). He indicated “once again, CEPSA have shown they are open to the initiatives taking place in our district. I want to thank Amalia Puigdengolas for her work, as well as the company’s commitment with different sections such as Juventud (Youth), Fiestas (Parties), Cultura (Culture), Universidad Popular (Popular University), Bienestar Social (Social Wellbeing), and Deportes (Sports). Thanks to their sponsorship, we can undertake numerous projects that lead to wellbeing for all the district’s citizens”.

“With respect to Cortometrajes Solidarios, -indicated Ruiz Boix-, this Council supports this initiative, which managed to involve many young people in the first edition. The shorts are already being edited and will be projected in the Juan Luis Galiardo Theatre at the start of October as part of a week long series of activities, to which I invite the citizens of San Roque to attend”. A group of students from IES José Cadalso (José Cadalso Secondary School) had the idea to make some solidarity shorts involving businesses and people from the district, for the benefit of Cáritas. Students from IES Castilla del Pino (Castilla del Pino High School) also quickly got on board with the initiative.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Cultura

Exito rotundo de David Morales y Sandra Cabrera con “Y sin embargo te quiero” xz Redacción

El bailaor y coreógrafo linense David Morales y la cantante Sandra Cabrera lograron un rotundo éxito en el estreno del espectáculo “Y sin embargo te quiero”, protagonizado por ambos en la Plaza de Toros de

San Roque. El hermanamiento del flamenco y la copla, en una original propuesta, encantó a los cientos de aficionados que se dieron cita en el ruedo de la plaza de Toros en una magnífica noche de vera-

no. “Y sin embargo te quiero” es un espectáculo nuevo, una mezcla entre lo explosivo y desgarrador del flamenco bailado por David Morales, con la dulzura de la voz de Sandra Cabrera.

“Y sin embargo te quiero” by David Morales and Sandra Cabrera a resounding success The dancer and choreographer from La Línea, David Morales, and singer Sandra Cabrera, premièred their show Y sin embargo te quiero ("And Yet I Love You") at the San Roque Bullring, to great success. The marriage of flamenco and copla, in an original concept, charmed the hundreds of fans who gathered at the bullring for a wonderful summer evening. Y sin embargo te quiero is a new show mixing explosive and heart-rending flamenco dancing from David Morales with the tender voice of Sandra Cabrera.

29


30

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Cultura

El sanroqueño Javier Barroso muestra en la Galería Ortega Brú su primera exposición

Salvar la empresa mediante el concurso de acreedores ¿es posible? El concurso de acreedores no es el problema, el concurso de acreedores es la solución Si una empresa tiene dificultades de pagos, sobre todo derivado de la falta de la financiación bancaria, prácticamente, la única solución es el concurso de acreedores. Por ello, el concurso de acreedores no es el problema, el concurso de acreedores es la solución.

xz Redacción

El artista sanroqueño Javier Barroso muestra una selección de sus pinturas, esculturas y cerámicas en la Galería Municipal de Arte Ortega Brú. Se trata de la primera muestra de este creador local, que es profesor del IES Carlos Castilla del Pino. La muestra podrá visitarse hasta el próximo día 27 de septiembre. Bajo el título “Pinturas, esculturas y objetos de decoración”, Javier Barroso Castillo muestra

Consejos

unas 55 piezas. La mayoría son cuadros, en los que predomina la abstracción con cierto toque figurativo, pero también se encuentran trozos de madera que ha transformado en animales y en figuras abstractas, así como platos cerámicos y un espejo. Javier Barroso ha cultivado el mundo de la plástica a título personal. Entre sus trabajos destaca un taller experimental de plástica organizado por la

Junta de Andalucía en el colegio Juan González de Los Barrios, para alumnos de Primaria y uno de los carteles anunciadores de la Semana Internacional del Cortometraje de San Roque. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Pero eso sí, solo si hace a tiempo y se gestiona bien. Si se gestiona tarde el negocio puede estar tan deteriorado que poco se puede hacer y nadie querrá apostar por él. Entonces la empresa tendrá que entrar de manera inevitable en liquidación, con una subasta de bienes a precios irrisorios y con muchos riesgos patrimoniales para el empresario.Si se gestiona bien el concurso de acreedores, o se menciona la sola posibilidad de su solicitud, seguramente los bancos que ya han apostado dinero por la empresa, los bancos querrán evitar el concurso de acreedores. Los bancos no quieren ni hablar del concurso de acreedores. A veces habrá que iniciar actividad judicial para que los bancos se lo crean. Como expertos en financiación y refinanciación bancaria, como expertos también en concurso de acreedores, el mero anuncio al juzgado de lo mercantil del inicio de negociaciones con los acreedores para conseguir adhesiones a un convenio de acreedores, puede servir para que los bancos se espabilen. A los bancos poco les tranquiliza los avales y garantías de los propietarios porque ello les obliga a largos y costosos procesos judiciales que no saben cómo pueden acabar. Pero instar el concurso de acreedores también es una buena decisión. Las deudas se paralizan y éstas dejan de generar intereses. Se pueden conseguir pagar dichas deudas en muchos años y con importantes quitas. Se puede rehabilitar contratos y evitar y revertir desahucios… El concurso de acreedores mejora sustancialmente la financiación. La empresa no puede por imperativo legal pagar deuda antigua y nada le impide cobrar todo lo que deben. Se levantan los embargos y se paralizan las ejecuciones. Y es que el empresario debe instar el concurso de acreedores por imperativo legal tan pronto descubra que no puede pagar. Si no lo hace podría ser que se considerara el concurso de acreedores como culpable con posibles responsabilidades para el patrimonio del empresario. Si una empresa quiere gestionar adecuadamente su situación de insolvencia y no tiene dinero suficiente piense en el concurso como una solución de financiación del propio proceso concursal.

xz La exposición se exhibe en la Galería Municipal de Arte Ortega Brú.

El concurso de acreedores puede ser la solución para salvar la empresa y para lograr esa financiación que tanto necesita.

San Roque artist Javier Barroso holds debut exhibition at Ortega Brú Gallery The artist from San Roque, Javier Barroso, is exhibiting a collection of his paintings, sculptures and ceramics at the Ortega Brú Municipal Art Gallery. It will be the first exhibition of this local artist, who is a teacher at the Carlos Castilla del Pino Secondary School. The exhibition will be open to visitors until 27

September. Entitled "Paintings, sculptures and decorative objects", Javier Barroso is exhibiting 55 pieces. The majority are abstract paintings with a touch of figuration, but he has also transformed pieces of wood into animals and abstract figure and made ceramic plates and a mirror.

Javier Barroso has his own personal approach to art. His work includes an experimental art workshop organised by the Andalusian Regional Government at the Juan González School in Los Barrios for primary school pupils and one of the posters for the San Roque International Short Film Week.

Carlos Diaz Ordóñez, abogado.


19 de septiembreo-16 de octubre 2013

1

4

Imágenes

2

31

3

6

LA RED DE MUJERES EMPRENDEDORAS CELEBRA UN ʻNETWORKINGʼ EN EL HOTEL CLUB MARÍTIMO DE SOTOGRANDE

5

1

Miriam Herrera, Carolina Bernard y Olimpia Cardá.

2

Belén Parrilla, Cristina Badillo, Gema Garrido y Cristina Leveque.

3

Cristina Barnoso, Christine Vesperman y Esther Nistal.

4

Todas las asistentes a la cita posan para una foto de familia en el patio central del Hotel Club Marítimo de Sotogrande.

5

Marilyn Canela, Esther Nistal, María José Marín y Eva María Díaz.

6

Isabel Bracero, Adela Alabarce, Esther Nistal, Miriam Bidondo y Eli Rodríguez.


32

Imágenes

19 de septiembreo-16 de octubre 2013

2

1

4

5

3

6

EL I CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE CULMINA CON EXITO SU CALENDARIO REGULAR CON LA CITA EN ALCAIDESA

1

Juan Antonio Clavijo, Juan Vaquero, Bartolo Quirós, Ricardo Andrades, José Luis Sánchez y Pedro Macías.

2

Javier Reviriego, Susana Fontecha, Puri Fontecha y Nono Nestares.

3

Ángel Pérez, Pilar Cámara, Susana Lazarraga y Mayte García.

4

José Luis Garcia y Francisco Alarcón, autor de los trofeos.

5

Francisco Funes, Michele Sancillo, José Bernal y Georges DʼAnthes.

6

Carmen Noguero, Carlos Hernández, Manuel Justo, Juana Asencio y Arturo Chicón.

7

Borja Ocaña. Lulú Pouroulis y James Boucher. .

8

Joaquín Almagro, José Lius Sánchez y Ricardo Andrades.

8

7


19 de septiembreo-16 de octubre 2013

1

4

Imágenes

2

3

5

6

LLOYDS BANK PRESENTE EN LA FINAL DE LA COPA DE ORO DE POLO CON UNA TERRAZA EXCLUSIVA PARA CLIENTES Y AMIGOS

1

Naveen Thapar, Alejandro Rubio (director Área sur) y Pilar González (directora Guadalmina).

2

Mr. Adamson, Sra. Anisa Santa e Iván Sánchez.

3

Familia Bennett y Henry Macinnes.

4

Familia Slattery, Alejandro Rubio y Pedro Pèrez

7

SAN ROQUE CLUB CELEBRA UN ACTO DE DESPEDIDA A REINHARD WALL COMO DIRECTOR

5

Ana Berbel, Reinhard Wall, Arjan Ten Have, Juan Pablo Arriaga, Eduardo Ruiz. XIV EDICIÓN DEL CAMPEONATO DE ANDALUCÍA DE EN LAS CANCHAS DE RIO DE SANTA MARÍA POLO CLUB

6

Los ganadores, el conjunto de Los Dragones, (Nano Iturrioz, Tiago Gallego, Andrew Nulty y Jilly Hughes.

7

LA ESCUELA DE GOLF DE ALCAIDESA COMIENZA UN NUEVO CURSO CON BARTOLO QUIRÓS AL FRENTE

33


34

Imágenes

19 de septiembreo-16 de octubre 2013

La vuelta al cole deja estampas muy características cada mes de septiembre con el regreso de los más pequeños las alulas, señal de la vuelta de padres en torno a la puerta de los centros escolares, mochilas a la espalda, bocadillos en en el maletín y cara sonrientes que contrastan con algunos llantos a la entrada de los diferentes colegios.

La necesidad de cuidar el entorno es primordial para la higiene y la seguridad Es compromiso de todos, tanto de las instituciones como de los propios ciudadanos de a pie, unos a una escala de responsabilidad y otros a la que les pertenece, de velar por el buen cuidado y adecentamiento del entorno en el que se vive. Tanto por asunto de higiene e incluso estética, dar la imagen de una zona limpia y cuidada, como por motivos de seguridad ya que una área en malas condiciones puede dar lugar a incendios y otro tipo de accidentes.

Caring for our surroundings is essential for hygiene and safety Everyone is responsible, including the authorities and ordinary citizens, some on a scale of responsibility and others in relation to their property, to ensure that the environment in which we live is clean and well looked after. It should be done for hygiene and aesthetic reasons, to give an image of a clean and tidy area, and for reasons of safety, because an area in poor condition can give rise to fires and other accidents.


Colegios

19 de septiembre-16 de octubre 2013

35

Nuevo curso El inicio de un nuevo curso es un momento de inmensa emoción para nuestra escuela, pues el primer día de clase marca un nuevo comienzo y el inicio de una nueva etapa de aprendizaje para todos nuestros alumnos, quienes ya han encarado con éxito su primera semana de clases —algunos de ellos, por primera vez en su vida— impregnando el campus de nuevas ideas, voces y energía. La semana pasada, el director de la escuela, Chad Fairy, presidió una reunión en la que se convocó a todo el centro para dar la bienvenida a los alumnos y profesores de la SIS tras el período vacacional. Y, en esta ocasión, las caras nuevas no sólo son de alumnos: este año contamos con siete fantásticos profesores que se han sumado a nuestro equipo procedentes de centros de Nueva York, Holanda y Escocia. Nos alegra recibir a una nueva directora de Primaria, a un responsable de internado, así como a nuevas incorporaciones en los departamentos de Inglés, Educación Física y Ciencias.

Este mes, el calendario de la SIS está plagado de eventos dirigidos a la comunidad escolar. Esperamos con ilusión la llegada del día de las matemáticas y las convivencias de la próxima semana para los alumnos de Secundaria, y ya hemos tenido el placer de celebrar la presentación del MYP Personal Project, la feria de actividades y la barbacoa de bienvenida para nuevos padres, alumnos y profesores en nuestro recién renovado campus de San Roque. La barbacoa de bienvenida supuso una oportunidad perfecta para que la comunidad de la Sotogrande International School restableciera vínculos con familias y profesores tras las vacaciones de verano; asimismo, fue un punto de encuentro y bienvenida para los nuevos miembros de la comunidad. La elección del escenario fue muy acertada, pues el campus de San Roque será el nuevo centro de residencia para nuestros alumnos en régimen de internado. ¡Se presenta un año mágico en la escuela!

New academic year The start of a new academic year is an extremely exciting time for SIS as the first day of term marks a new beginning and the start of a new learning journey for all of our students. Our students have encountered their first successful school week? some for the very first time? infusing the campus with fresh perspectives, voices and energy. Last week, the Head of the school, Chad Fairy, held an inspirational whole-school assembly to welcome SIS’ students and teachers after the summer break. And it’s not just the students that are new to SIS this year; we have

seven fantastic teachers who have joined us from schools in New York, the Netherlands and Scotland. We are thrilled to salute a new Head of Primary, Director of Residential Life & Programmes, as well as superb additions to our English, Physical Education and Science departments. This month, the SIS calendar is bursting with events for our school community. We are looking forward to Maths Day and the Secondary students’ bonding trips next week, and have already had the pleasure of hosting the MYP Personal Project presenta-

tion, the Activities Fair and Welcome Barbecue for new parents, students and teachers at our newly renovated San Roque Campus. The Welcome Barbecue was the perfect opportunity for the SIS Community to reconnect with existing families and teachers after the summer break, as well as meeting and welcoming the new members of our community. The choice of venue was also a winning choice, as the San Roque Campus will be the new SIS Boarding Campus for our lovely boarding students. It looks like it going to be a magical year at SIS!


36

Colegios

19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Vuelta al cole 2013 ¡Hola a tod@s! Ya se acabaron las vacaciones y volvemos al cole con algunas novedades. En primer lugar, queremos expresar nuestro agradecimiento al Ilustrísimo Ayuntamiento de San Roque por los trabajos de mantenimiento y mejora que se han estado realizando en este centro durante los meses de verano. Además, queremos agradecer el esfuerzo, la dedicación y la entrega de todo el personal que ha colaborado en la puesta a punto de estos primeros días de curso. Al igual que en el curso pasado, la plantilla de profesores/as está al completo desde el primer día, pudiendo así dedicarnos al 100% a nuestros alumnos/as. Como cada año, seguimos ofertando el Aula Matinal y las

Actividades Extraescolares. Ambas están al servicio de todas las familias y ya pueden solicitarlas en el Centro al teléfono 956 67 07 06. Este año, como novedad, ofertamos entre otras actividades: - El Taller de Recuperación de Lengua. - El Taller de Recuperación de Matemáticas. Ambas dirigidas al alumnado de Primaria y Secundaria. Por otro lado, subrayar que estamos esperando la confirmación definitiva de una nueva parada en nuestra ruta de Transporte Escolar, situada en la calle Tierno Galván, junto al Colegio Gloria Fuertes de Guadiaro. En breve esperamos dar feliz respuesta a todas las familias del Centro que han demandado esta nueva parada.

Back to school 2013 Hello everyone! The holidays are over and we're back to school with some new developments. First, we would like express our gratitude to San Roque Municipal Council for the maintenance and improvement work that has been carried out at this school over the summer months. We would also like to thank all the staff involved in the preparations for these first days of the school year for their effort, dedication and commitment.

Like last year, the teaching team is at full strength from day one, so we can devote all our attention to the pupils. As ever, we are continuing to offer the Morning Classroom and Extracurricular Activities. Both are open to all families and places can be requested from the school on telephone number 956 67 07 06. This year, as new initiatives, among other activities we are offering:

- The Language Recovery Workshop. - The Mathematics Recovery Workshop. Both are aimed at primary and secondary school pupils. We are also waiting for final confirmation for a new stop on our School Transport route, located on Calle Tierno Galván near the Gloria Fuertes School in Guadiaro. Soon we will have a welcome announcement for the school's families who requested this new stop.


19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Empresas

Patrocinado por: Sponsored by:

La Seguridad Social oficializa la obligación de cotizar por los becarios A principios de 2011 el Gobierno aprobó un decreto que obligaba a las empresas a pagar la cotización a la Seguridad Social de los becarios pero, pocos meses después, aprobó un nuevo Real Decreto con el que anulaba esta obligación. CC.OO. recurrió esta decisión ante el Supremo al entender que "se detenía el proceso de afiliación de jóvenes por esta vía" y, el pasado mes de junio, el Tribunal Supremo estimó el recurso planteado, dictando una sentencia que restituye la legislación inicial y con efecto retroactivo, obligando a las empresas a pagar las cotizaciones no satisfechas desde noviembre de 2011. Tras esta sentencia, ahora la Seguridad Social ha oficializado la obligación de cotizar por los becarios. Se procede a la integración en el Régimen General de la Seguridad Social, como asimilados a trabajadores por cuenta ajena, de las personas que participen en programas de formación financiados por entidades u organismos públicos o privados, que estén vinculados a estudios universitarios o de formación profesional y que perciban por ello algún tipo de contraprestación económica de cualquier cuantía, siempre que tales prácticas no den lugar al establecimiento de una relación laboral. De este de modo, las empresas o entidades que financien la beca están obligadas a darles de alta con una cotización especial que cubrirá todas las contingencias de seguridad social, excepto el desempleo. La resolución establece que aquellas empresas que hayan tenido becarios desde el 28 de junio de 2013 (fecha de publicación de la sentencia del Tribunal Supremo) dispondrán de plazo hasta el 30 de septiembre de 2013

para la presentación, de manera excepcional, de las altas y bajas de la Seguridad Social que correspondan. Por otro lado, se autoriza a realizar el ingreso de las cuotas correspondientes a los meses de junio a agosto de 2013 hasta el día 31 de Patricia Larrain Alba octubre de 2013. Economista/Director La cotización a cargo de la empresa que finanpatricialarrain@contasult.com cia la beca de estas personas, jóvenes en su inmensa mayoría, supone un coste bruto para la empresa de 34,72 euros al mes, y una cotización del trabajador a la seguridad social de 6,09 euros. La resolución de la Seguridad Social no habla en ningún caso del efecto retroactivo, más allá del mes de junio (el de la sentencia del TS). Eso sólo corresponde a los casos particulares que han sido tratados por los Juzgados y en virtud de las sentencias dictadas por éstos. La retirada de la norma inicialmente aprobada se debía a las presiones de las Universidades, que veían que la obligación de cotizar podría suponer un freno a la hora de que las empresas siguieran ofreciendo becas debido al incremento de los costes. El tiempo dirá si eso es así. En Contasult disponemos de un amplio equipo de profesionales juristas y laboralistas que podrá asesorarle y proceder al alta en Seguridad Social de sus becarios.

Social Security makes official obligation to pay national insurance for grant holders In early 2011 the Government approved a decree requiring companies to pay national insurance for grant holders but, a few months later, it approved another Royal Decree annulling this obligation. The Workers' Commissions (CCOO) appealed against the ruling, since it "stopped the process of affiliation of young people through this channel", and, last June, the Supreme Court accepted the appeal, passing a judgement that replaces the original legislation and has a retroactive effect, forcing companies to pay the national insurance owed up to November 2011. Since this judgement, Social Security has made official the obligation to pay national insurance for grant holders. They proceeded to integrate into the General Social Security System, as salaried workers, people who are participating in training programmes funded by public or private organisations, which are linked to university studies or professional training and which therefore receive some kind of monetary consideration of any amount, as long as this practice does not lead to a labour relationship being established. The companies or organisations funding their grant are therefore required to register them for a special national insurance contribution that will cover all the social security contingencies except for unemployment. The resolution establishes that any company that has had grant holders

since 28 June 2013 (when the judgement of the Supreme Court was published) will have until 30 September 2013 to submit, exceptionally, the corresponding registrations and deregistrations for national insurance. Equally, payment of the instalments for June to August 2013 is authorised up until 31 October 2013. The contribution by the company that funds the grants of these people, the vast majority of whom are young people, amounts to a gross cost to the business of 34.72 euros per month, while the worker must pay 6.09 euros to Social Security. The Social Security resolution does not account for the retroactive effect beyond the month of June (from the Supreme Court's judgement). This only corresponds to the particular cases that have been dealt with by the Courts and under the judgements issued by them. The withdrawal of the initially approved regulation came as a result of pressure from the universities, who believed that the obligation to pay national insurance could be a hindrance when it came to companies continuing to offer grants, due to the increase in costs. Time will tell if this is the case. At Contasult we have a large team of professional lawyers and labour law specialists who can advise you and proceed to register your grant holders with Social Security.

37


38

Agenda

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Sotogrande del 19 al 22 de septiembre Jyske Bank tiene organizado un fantástico evento con la organización del I Torneo de Pádel en las instalaciones del Raquet Centre de Sotogrande, que se disputará entre el próximo 19 y 22 de septiembre. En un principio, la competición está prevista que se celebrara la pasada semana, entre el 12 y 15 de septiembre, pero la inestabilidad del tiempo y las previsiones climatológicas, hicieron considerar la posibilidad de retrasar una semana el torneo, como así fue. Las inscripciones se realizarán a través del propio club.

del 20 al 23 de septiembre En primer lugar, el próximo viernes 20 de septiembre, se celebrará la inauguración oficial de la exposición permanente que La Cañada ha preparado en su Salón de Socios en honor de Jaime ORtiz-Patiño. Además, se han preparado tres torneos de golf para Caballeros-Damas, Infantiles y Seniors, los días 21, 22 y 23 respectivamente.

4 de octubre Singulare School inicia el próximo viernes 4 de Octubre en La Reserva un ciclo de jornadas informativas denominado “Desayunos en Red”. Estas jornadas, que arrancarán bajo el título de “Necesariamente conectados”, buscan acercar a las marcas locales las últimas tendencias en marketing online y hacerles partícipes de las ventajas que puede reportarles el desarrollo de estrategias de presencia en medios sociales.

12 de octubre Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogerán el próximo 12 de octubre un magnífico Concurso de Salto en sus diferentes categorías. Una cita de altura que volverá a reunir a jinetes y amazonas de primera calidad para una competición que promete ser vibrante y con mucho nivel.

Los Barrios del 11 al 13 de octubre La Primera Feria de Eventos del Campo de Gibraltar Evento Dulce se celebrará el próximo mes de octubre, en la sala multidisciplinar de Bahía Plaza (el Multicines de Palmones, en Los Barrios). La feria será de entrada libre, aunque se pedirá a los asistentes la entrega de productos no perecederos que serán recogidos y posteriormente librados por Cáritas y su representante en Los Barrios.

San Roque 12 de octubre

14 de octubre

El I Triatlón San Roque 2013 se celebrará el próximo 12 de octubre, en Modalidad-Sprint, en el Paseo Marítimo de Torreguadiaro. Esta disciplina deportiva, cada vez más de moda y especialmente en la zona, tendrá así cabida en el municipio sanroqueño con un máximo de 150 participantes en nivel: medio/bajo.

La Universidad Popular de San Roque comienza el nuevo curso el prórimo 14 de octubre con numerosas actividades para los vecinos del municipio. Desde el Consistorio se informa que las inscripciones deben hacerse del 1 al 9 de octubre.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Deporte

39

43-47

Mario Galiano conquista su tercer Internacional de España Junior

La quinta y sexta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en Finca Cortesín y Alcaidesa, todo un éxito

50 El CD Guadiaro regresa a la competición con su equipo Senior

51 El I Triatlón de San Roque se celebrará el próximo12 de octubre en Torreguadiaro

Polo El cuarteto de Ellerston, de los hermanos Pieres, se proclama ‘rey’ del verano en Sotogrande con su triunfo en la Copa de Oro de Alto handicap.

xz El tesorillero cotinúa de esta manera con su meteórica carrera en el mundo del golf.

El jugador de tesorillero Mario Galiano consiguió su tercer título consecutivo en el Internacional de España Junior Masculino Stroke Play, prueba puntuable para el R&A World Amateur Golf Ranking, al imponerse en la competición disputada en Empordá Golf (Gualta, Girona).

The player from Tesorillo, Mario Galiano, won his third title in a row in the Spanish Junior International Stroke Play held at Empordá Golf (Gualta, Girona), a competition counting towards the R&A World Amateur Golf Ranking.


40

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Deportes

El conjunto de los hermanos Pieres logra la Copa de Oro de Alto handicap

Ellerston se convierte en el Rey Midas del polo en Sotogrande xz Manuel Gil

El conjunto de Ellerston se proclamó campeón de la Copa de Oro Hublot de Alto handicap tras vencer en la gran final a UAE Polo por 18 a 17 en chukker suplementario. Con esta victoria épica, en un encuentro para el recuerdo, el conjunto de los hermanos Gonzalo y Facundo Pieres, John Williams y Ali Paterson se alzan como los grandes vencedores del verano en Sotogrande, al adjudicarse el trofeo más importante de la temporada del 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo en Santa María Polo Club. Ello, unido a ganar previamente la Copa de Plata. Fue un gran duelo, una de las mejores finales de los últimos tiempos, con buen polo, dos equipos luchando hasta el último minuto y muchísima emoción. Emoción que hizo vibrar a la gran cantidad de espectadores que desbordaron las gradas de la cancha principal (la IV) de Los Pinos.

Un penalti desde las 30 yardas, en el tiempo extra, convertido por Facundo Pieres, le brindó a Ellerston la Copa de Oro y logró resolver un igualado encuentro que necesitó de un chukker suplementario para decantarse, tras acaba en empate el tiempo reglamentario. Por su parte, Facundo Pieres suma así una temporada de récord: campeón en Estados Unidos, Inglaterra y ahora Sotogrande. La final Subsidiaria fue para Scapa que derrotó, también en chukker suplementario, a Dos Lunas Hola por 11 a 10. El conjunto de Equus se convirtió en el campeón de la Copa de Oro Valecuatro de Mediano handicap, tras vencer en al final a Sapphire Bayswater por un resultado de 15 goles a 5. Mientras que en el Bajo handicap, el cuarteto de Silex se proclamó campeón de la Copa de Oro Makarthy al vencer en la final a Windmill Farm por 8 goles a 7.

Pieres brothers' team win High-Goal Gold Cup

Ellerston become King Midas of polo in Sotogrande The Ellerston team were crowned champions of the Hublot High-Goal Gold Cup after defeating UAE Polo by 18 goals to 17 in the final in extra time. With this epic victory in a match to remember, the team made up of brothers Gonzalo and Facundo Pieres, John Williams and Ali Paterson became the big champions of the summer in Sotogrande, claiming the most important trophy of the 42nd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo Club after also winning

the Silver Cup. It was a great match, one of the best finals in recent years, with some good polo, two teams fighting to the end and plenty of excitement. The excitement was felt by the large crowd that filled the stands on the main field (Los Pinos Field IV). A penalty from 30 yards in extra time, converted by Facundo Pieres, clinched the Gold Cup for Ellerstina after a close game that had to be decided in an extra chukka after the teams finished level following normal time. For

Facundo Pieres it has been a record season: champion in the United States, England and now Sotogrande. In the Subsidiary Final victory went to Scapa who defeated Dos Lunas Hola by 11 goals to 10, also in extra time. The Equus team became the Valecuatro Medium-Goal Gold Cup champions after defeating Sapphire Bayswater in the final by 15 goals to 5. In the Low-Goal, the Silex quartet were crowned champions of the Makarthy Gold Cup when the beat Windmill Farm in the final by 8 goals to 7.


19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Deportes

41

Santa María Polo Club cierra un torneo para la historia xz Manuel Gil

La conclusión de la 42 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover, de Santa María Polo Club, supone el cierre de una competición histórica y récord que quedará para la historia por las altas cotas alcanzadas durante su desarrollo. El incremento a 22 goles de handicap en el nivel Alto, antes de su comienzo, ya supuso un punto de inflexión, colocando al Torneo Internacional a la

misma altura del The Queens Cup y The Gold Cup británicos. También, esta última edición ha batido la cifra de equipos participantes, alcanzando la cifra de 32 conjuntos inscritos (10 de Alto, 16 de Mediano y 6 de Bajo). Estos equipos alcanzaron el hito de la disputa de nada menos que 159 encuentros durante cinco intensas semanas. Más de 120 jugadores tomaron parte en la compe-

tición, entre lo que destacan obviamente el póker de estrellas: Fancundo y Gonzalo Pieres, Adolfo Cambiaso o Pablo Mac Donough. Más de un millar de caballos, algunos de los mejores equipos del mundo y hasta 20 naciones reprensadas en el Torneo Internacional, son otras de las pinceladas de la gran trascendencia de una competición sin igual en la Europa continental.

Santa María Polo Club brings historic tournament to a close The conclusion of Santa María Polo Club's 42nd Land Rover International Polo Tournament brings to a close a historic and record-breaking competition that will go down in history as the most successful so far. The increase to a 22-goal handicap in the High-Goal competition already marked a turning point, positioning the International Tournament on a par with England's Queen's Cup and Gold Cup. This year's event also saw more teams that ever taking part, with 32 sides entering (10 in the High-Goal, 16 in

the Medium and 6 in the Low). These teams achieved the milestone of competing in no fewer than 159 matches over five intense weeks. Over 120 players took part in the competition, including a full set of stars: Facundo and Gonzalo Pieres, Adolfo Cambiaso and Pablo Mac Donough. Over a thousand horses, some of the best teams in the world and up to 20 nations were represented in the International Tournament as further evidence of the importance of an unparalleled competition in continental Europe.


42

Deportes

19 de septiembre-16 de octubre 2013

1

2

6

5

4

3

Mágnifico ambiente en la Final de la Copa de Oro 7 8

9

10

1

George Topping y Estelle Bloeme

2

Eduardo Camacho e Ignacio Gonzalo

3

Macarena, Cristina, Marta y Maria

4

Jose María Moreno de Barreda, Malcolm Borwick y Philip de Groot

5

Charlie de Groot, Lee Smits y Alejandra Brudett

6

Jim Gilmore, James Beim y Tomas Garbarini

7

Victoria y Ángel Osvaldo.

8

Joaquín Blanco, Luis Estrada, Jesús Mayoral y unos amigos.

9

Jonhjana Franco, Natalie Paschini y Patricia Connolly

10 Lourdes Cazaux de Legier, María Recarte, Borja e Iñigo Friend 11 Jose María Moreno de Barreda, Malcolm Borwick y Philip de Groot 12 Ana Landeta y Borja Saez de Lafuente 13 Patricia y Laura Recarte y Pilar Sotos

11

12

13


19 de septiembre - 16 de octubre 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

43

Valderrama pondrá el broche de oro a un circuito de gran futuro

La disputa de las dos últimas pruebas del calendario regular del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebradas en los magníficos trazados de Finca Cortesín y Alcaidesa, suponen el final de un apasionante viaje que comenzaría el pasado 25 de mayo en la primera cita en Almenara. Luego vendrían las pruebas en La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa que se celebraría con un gran éxito de participación y contarían con los elogios hacia la organización, de Grupo HCP, por parte de los jugadores. Una vez finalizado, toca el momento más esperado y por el que los participantes han estado luchando durante todo el circuito, la disputa de la gran final en Valderrama el próximo 10 de noviembre. La suerte ya ha jugado sus cartas, sólo queda disfrutar de la excelente final y poner los ojos hacia la próxima edición del circuito.

The final two rounds of the regular season in the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, held on the magnificent Finca Cortesín and Alcaidesa courses, mark the end of an exciting journey that began on 25 May with the first event at Almenara. Next there were the rounds at La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa, all with a great turnout and with the players praising the organisers, HCP Group. Now the most eagerly awaited moment has arrived, the tournament that the participants have been competing to qualify for throughout the tour, the grand final at Valderrama on 10 November. The die has been rolled and now it's time to enjoy the exceptional final and look forward to next year's tour.


44

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

19 de septiembre - 16 de octubre 2013

La cita reúne a un centenar de participantes para el excelente trazado

Fantástica quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Finca Cortesín La quinta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada el sábado 31 de agosto, resultó un absoluto éxito tanto en el nivel de participación, un centenar de jugadores tomaron la salida al tiro en la competición, así como a nivel deportivo y social, elemento distintivo de la calidad y excelencia de las que hace gala en cada evento el circuito de Grupo HCP. La cita, en uno de los mejores campos de la zona como es Finca Cortesín, cumplió con el alto nivel de calidad que lleva manteniendo el circuito en todas y cada una de sus anteriores citas. Los

jugadores disfrutaron con la prueba en un trazado tan imponente como es Finca Cortesín y posteriormente pasaron a degustar un excelente cóctel ofrecido en la Casa Club, previo a la entrega de premios y el sorteo de regalos, como en cada evento del circuito. En el apartado deportivo, los ganadores fueron los siguientes. Julia María Chacón, con 35 puntos, se impuso en la Categoría de Damas, acompañada por María del mar Serna en segunda lugar y Ana Vega en el tercer puesto, con 33 y 32 puntos respectivamente. Mientras que la Primera Categoría Masculina, el triunfo

fue para Dillon Neale con un impresionante registro de 40 puntos, el podio lo completaron Pedro A. Corral y Manuel Huerta, con 36 y 35 puntos respectivamente. En la Segunda Categoría de Caballeros, Luis del Rosal se adjudicó la prueba con 37 puntos; Luis Peña y Guillermo del Grosso, ambos con 34 puntos, completaron el cajón. El premio a la Bola más cercana (en el hoyo 10) fue para Antonio Simón García y el Drive más largo (en el hoyo 3) fue para Manuel Huerta, en Caballeros, y María del Carmen Noguero, en Damas.

xz José Ignacio Benito, de Colegio Unamuno, entrega el premio de Primera Cat. a Dillon Neale

xz César Ramos, de Rad-one, entrega el premio de Segunda Cat., a Luis del Rosal.

xz Carlos Bautel, de Finca Cortesín, entrega el premio de Damas a Julia María Chacón.

xz Por cortesía de Elitetronic se sorteó una pantalla de televisión Sony de 32” entre los participantes.

xz Se sorteó un jamón por cortesía de Restaurante Mara.

Event brings together a hundred participants to play on the excellent course

Fantastic fifth round of 1st Sotogrande Magazine Golf Tour at Finca Cortesín The fifth round of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, held on Saturday 31 August, was a resounding success both in terms of the turnout of players, with around a hundred golfers teeing off for a shotgun start in the competition, and the sporting and social side, a central part of the quality and excellence of every event on the HCP Group's tour. The event, held on one of the best courses in the area, Finca Cortesín, met the high quality standards that the tour has maintained in each and every pre-

vious round. The players enjoyed the competition on the impressive Finca Cortesín course and afterwards they sampled an excellent cocktail in the clubhouse before the prize ceremony and raffle, like in every event on the tour. The winners of the round were as follows: Julia María Chacón with 35 points won the Ladies Group, followed by María del Mar Serna in second place and Ana Vega in third, with 33 and 32 points respectively. In Gentlemen's Group One, victory went to Dillon

Neale with an impressive score of 40 points, with Pedro A. Corral and Manuel Huerta finishing second and third with 36 and 35 points respectively. In Gentlemen's Group Two, Luis de Rosal won the round with 37 points, with Luis Peña finishing second and Guillermo del Grosso in third, both on 34 points. The prize for the closest ball to the pin (on hole 10) went to Antonio Simón García and the longest drive (on the 3rd hole) was hit by Manuel Huerta, in the Gentlemen's, and María del Carmen Noguero, in the Ladies'.


19 de septiembre - 16 de octubre 2013

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

45

Gran éxito en la sexta y última cita del circuito en Alcaidesa antes de la gran final La sexta prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, la última del calendario regular previo a la gran final de Valderrama el próximo 10 de noviembre, significó un nuevo gran éxito en su visita a Alcaidesa, tanto en la participación, sobre unos 100 jugadores tomaron la salida al tiro, como en todos los aspectos del evento social en el que se convierte cada fecha en el calendario del circuito de Grupo HCP. Una fantástica mañana golfística que deparó los últimos resultados para conocer cuales serán los cla-

sificados para la final de Valderrama. Además de la competición, como siempre, al término de la prueba un exquisito cóctel aguardaba a los participantes en el Salón Multiusos de Alcaidesa y a continuación se celebró la entrega de premios y el sorteo de regalos entre los asistentes. En la Categoría de Damas, Marisol Nacher se impuso con 42 puntos, a Lulú Pouroulis y Ana Vega que completaron el cajón con 39 y 38 puntos respectivamente. En la Primera Categoría

xz José Luis García, de La Revista de Sotogrande, entrega el premio a los ganadores de Primera Categoría.

de Caballeros, José Luis Sánchez se adjudicó la prueba con un total de 40 puntos, los mismos que Juan Luis Torres que finalizó segundo; Francisco Piñero, con 38 puntos fue tercero. En la Segunda Categoría de Caballeros, Luis del Rosal venció con 46 puntos. Salvador Benítez con 39 y Francisco Cano, con 38 puntos, completaron el podio. Además, el premio a la Bola más cercana fue para Manuel Hernández y el trofeo al Drive más largo fue para Ana Vega (en Damas) y Manuel Huerta.

xz Juan Pablo Arriaga, de Alcaidesa, entrega los premios de la Categoría de Damas.

xz Javier Reviriego, del Club Valderrama, entrega los trofeos a los ganadores de Segunda Categoría.

Sixth and final round of the tour before the final a great success at Alcaidesa The sixth round of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour, the last of the regular season before the grand final at Valderrama on 10 November, was once again a great success on its visit to Alcaidesa, both in terms of participation, with around a hundred players teeing off with a shotgun start, and in every aspect of the social occasion that each event on

the calendar of the HCP Group's tour becomes. It was a fantastic morning of golf whose results decided who will qualify for the Valderrama final. In addition to the competition, at the end of the round a fabulous cocktail party awaited the participants in the Alcaidesa function room, before the prize ceremony and a raffle was held.

Marisol Nacher won the Ladies Group with 42 points, ahead of Lulú Pouroulis and Ana Vega on 39 and 38 points respectively. In Gentlemen's Group One, José Luis Sánchez won the round with a total of 40 points, level with Juan Luis Torres in second; Francisco Piñero, with 38 points, was third. In Gentlemen's Group Two,

Luis del Rosal was the winner with 46 points. Salvador Benítez, with 39, and Francisco Cano, with 38 points, were second and third. The prize for the closest ball to the pin went to Manuel Hernández and the trophies for the longest drives fell to Ana Vega (en in the Ladies') and Manuel Huerta.


46

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

19 de septiembre - 16 de octubre 2013

Los 36 mejores clasificados en las tres categorías disputarán la final en un escenario sin igual

La gran fiesta del golf se vivirá en Valderrama el próximo 10 de noviembre El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande cerrará su espectacular calendario el próximo 10 de noviembre con una cita, a modo de competición golfístico, que a todo amante de este deporte le gustaría vivir. Nada menos que tras la disputa de las seis pruebas del calendario regular del circuito, los 36 mejores clasificados en las tres categorías (14 de Primera, 12 de Segunda y 10 de Damas) tendrán la

oportunidad de jugar la gran final de esta magnífica competición en el prestigioso y mítico campo del Club Valderrama. El extraordinario campo, considerado como el mejor de Europa continental, acogerá la gran final de este evento que tras recorrer otros seis maravillosos campos (Almenara, La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín y

Alcaidesa) pone el broche de oro con un apasionante evento en Valderrama. Sólo con disputar esta final está más que justificada la participación en el circuito y los clasificados, gracias a su buen juego y pericia, darán buena cuenta de ello con esta gran posibilidad de proclamarse ganadores del I Circuito La Revista de Sotogrande en un escenario sin igual, de película, como es Valderrama.

The top 36 in the three categories will compete in the final at an incomparable venue

Festival of golf to be experienced at Valderrama in 10th November The 1st Sotogrande Magazine Golf Tour will bring its spectacular programme to a close on 10 November with a tournament that every golfing enthusiast would love to experience. After the six rounds of the tour's regular season, the top 36 players in each group (14 in One, 12 in Two and 10 in Ladies) will have the opportunity to play in the grand

final of this fabulous competition on the prestigious and legendary Club Valderrama course. This extraordinary course, considered the best in continental Europe, will host the grand final of this event which, after touring six other magnificent courses (Almenara, La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande, San Roque Club, Finca

Cortesín and Alcaidesa) will come to a close with an exciting event at Valderrama. Competing in the final is in itself reason enough to have participated in the tour, and the qualifiers, thanks to their good play and skill, will have the opportunity to become the champions of the 1st Sotogrande Magazine Tour at an incomparable venue: Valderrama..


19 de septiembre - 16 de octubre 2013

El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande culmina su competici贸n regular con honores

I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

47


48

Deportes

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Álvaro Quirós finaliza en el puesto 22 tras una buena remontada

El play-off de desempate priva a Miguel Ángel Jiménez de adjudicarse el Open holandés de golf xz Redacción

El golfista andaluz Miguel Ángel Jiménez sigue haciendo grandes cosas en el Circuito Europeo. Esta vez se quedó a las puertas del triunfo en el KLM Open holandés, donde sólo el ídolo local Joost Luiten le privó de una gran victoria en el playoff de desempate tras finalizar empatado a golpes con el holandés. Por su parte, el guadiareño Álvaro Quirós finalizó en el puesto 22 tras realizar un buen

torneo, mejorando sensaciones poco a poco. Miguel Ángel Jiménez cerró otra sobresaliente actuación en el circuito pero dos bogeys en los últimos cuatro le condenaron a jugarse la victoria con Luiten en el desempate. Este play off se jugó en el 18, donde un putt de un metro del holandés cerró el torneo. A falta de 18 hoyos, el malagueño era segundo a un solo golpe

del propio Joost Luiten, que con 10 bajo par lideraba en Kennemer G&CC (Zandvoort, Holanda). Al final ambos concluyeron con- 12.

Breves Golf Julio Román y José Ramón García se imponen en la novena prueba del Circuito Audi Senior de golf La novena prueba del Circuito Audi Senior de golf, celebrada en el excelente trazado de Arco Gardens, deparó una nueva magnífica cita de este circuito que se adjudicaron Julio Román Gatón y José Ramón García Pérez, de Jerez, que se disputó bajo la modalidad Stableford por parejas. La segunda plaza del cajón, que supuso el premio Botanic, fue para Eduardo Cáliz Serrano y Rafael González Estudillo, de Jerez; mientras que la tercera posición fue para la dupla formada por José Duarte Aguilar y Pedro Ortega Gil, de Guadalmina, con el premio Cortijo de Jara. El Trofeo Cruzcampo, a la Bola más cercana, fue para José Luis Sueiras (Vista Hermosa) y el Trofeo Antonio Carmona-Joyero, a la Mejor salida, se lo llevó Julio Román Gatón. La Clasificación General Anual de Parejas, la encabezan tras esta cita José Duarte y Pedro Ortega, con 130.38 puntos, seguidos por Juan Antonio Páez y José Luis Rodríguez, con 121.88 puntos. El próximo torneo tendrá lugar en Golf La Estancia (Chiclana), el 28/09 en modalidad Stableford Individual.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Los ganadores de la ovena prueba del Audi Senior.

Julio Román and José Ramón García win ninth round of Audi Senior Golf Tour at Arcos Gardens The ninth round of the Audi Senior Golf Tour, held at the excellent Arco Gardens course, was a wonderful event played under the Stableford Pairs format, that was won by Julio Román Gatón and José Ramón García Pérez from Jerez. Second place, for the Botanic prize, went to Eduardo Cáliz Serrano and Rafael González Estudillo, also from Jerez, while third place fell to the pairing of José Duarte Aguilar and Pedro Ortega Gil, from Guadalmina, who received the Cortijo de Jara prize. The Cruzcampo Trophy for the closest ball to the pin was won by José Luis Sueiras (Vista Hermosa) and the Antonio CarmonaJoyero Trophy for the best tee shot was won by Julio Román Gatón. In the Annual Overall Pairs Ranking, the leaders following this event are José Duarte and Pedro Ortega with 130.38 points, followed by Juan Antonio Páez and José Luis Rodríguez with 121.88 points. The next tournament will take place at Golf La Estancia (Chiclana) on 28 September under the Individual Stableford format.

xz Jiménez cede el triunfo en el desempate por la victoria del torneo.

José López Moncayo se queda a las puertas del Nacional de Pitch & Putt de golf para Mayores de 35 años

xz Álvaro Quirós culmina una buena remontada y acaba en la posición 22.

Álvaro Quirós finishes 22nd after a good comeback

Play-off denies Miguel Ángel Jiménez the Dutch Golf Open The Andalusian golfer Miguel Ángel Jiménez is continuing to do great things on the European Tour. This time he was on the verge of victory in the KLM Dutch Open, where the local star Joost Luiten denied him a great victory in the play-off after he finished level with the Dutchman. Álvaro

Quirós from Guadiaro finished 22nd following a good tournament in which he gradually improved. Miguel Ángel Jiménez completed another outstanding performance on the tour but two bogeys on the final four holes forced him into a playoff against Luiten. The tirebreaker was played in the

18th, where a one-metre putt from the Dutchman brought the tournament to a close. With 18 holes remaining, the golfer from Malaga was second, just one stroke behind Joost Luiten, who was the leader at Kennemer G&CC (Zandvoort, Holland) on 10 under par. In the end they both finished on -12.

Gran papel de José López Moncayo, de La Cañada, en el Campeonato de España de Mayores de 35 años de Pitch & Putt 2013, disputado en el campo de Noja Club de Golf (Cantabria). Moncayo, con una gran actuación llegó al final igualado con Fernando San Emeterio, Sergio Alonso, José Antonio García y José López Moncayo. El play off de desempate otorgó el triunfo a San Emeterio. Todos ellos estuvieron empataron en lo más alto de la clasificación con 114 golpes tras dos emocionantes jornadas de juego. Alcanzado el final, hubo que recurrir a un vibrante desempate para dilucidar el nombre del ganador, y ese fue el cántabro Fernando San Emeterio. Este Campeonato de España de Mayores de 35 años de Pitch & Putt ha sido creado por el Comité de Pitch & Putt de la RFEG para dar mayor impulso aún a una especialidad con gran tirón entre los federados españoles. Desde la creación del citado comité, allá por 2006, se han multiplicado las competiciones de Pitch & Putt en nuestro país, dando como resultado el surgimiento de un gran número de golfistas de buen nivel. De ello se deriva que España es una de las grandes potencias continentales.

José López Moncayo falls just short of National Pitch & Putt for Over-35s José López Moncayo, of La Cañada, delivered a great performance in the 2013 Spanish Over-35s Pitch & Putt Championships, held on the Noja Club de Golf course (Cantabria). With some great play Moncayo reached the final level with Fernando San Emeterio, Sergio Alonso and José Antonio García. In the play-off San Emeterio came away victorious. They were all level at the top of the leaderboard with 114 strokes following two exciting days of play. In the end, they had to resort to a vibrant play-off to decide the winner, which proved to be the Cantabrian Fernando San Emeterio. These Spanish Over-35s Pitch & Putt Championships were created by the Royal Spanish Golf Federation's Pitch & Putt Committee to further promote this speciality which is very popular among Spanish golfers. Since the creation of the committee back in 2006, the number of Pitch & Putt competitions in our country has multiplied, resulting in the emergence of a large number of golfers of a high standard. Spain is now one of the big contenders in Europe.


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Deportes

49

Alcaidesa y La Cañada completan el podio como segundo y tercero respectivamente

El club valenciano Escorpion se alza con la XXXV edición del torneo

El RCG de Sevilla se proclama campeón del Interclubs Infantil y Cadete de Andalucía en La Cañada

La Cañada Golf firma el bronce en el Campeonato de España Interclubes Infantil Reale

xz Redacción

El equipo del Real Club de Golf de Sevilla, capitaneado por Francisco Puente, e integrado por Pablo Heredia Iglesias, Gonzalo Leal Montero e Ignacio y Lucila Puente Rodríguez de Austria, se coronó como nuevo campeón del Interclubs Infantil y Cadete de Andalucía, disputado en el Club de Golf La Cañada. Alcaidesa Links Golf Resort,

dirigido por José Mateo, y compuesto por Enrique Marín Santander, Carlota Bascuas Clemente, Calvin John Greschner y Lucio Winckley, finalizó en segunda posición. La tercera fue para el Club de Golf La Cañada; el cuarteto local, con Alberto Gutiérrez como capitán, y formado por Fernando Galiano Muñoz, Mimi Rhodes, José Miguel Argenta García y

Emmanuel Torres Salvador. Asimismo, respecto a los premios individuales, Víctor Bjorlow (The San Roque Club), empatado a 67 golpes con Calvin John Greschner, fue el autor de la mejor tarjeta Individual Masculina, mientras que Carolina Ronchel Salas (Club de Golf Bellavista) ha obtenido el mejor resultado (73 golpes) en categoría femenina.

xz Redacción El Club de Golf La Cañada finalizó en la tercera posición el XXXV Campeonato de España Interclubes Infantil REALE, competición que se celebró durante dos jornadas en el trazado malagueño de Guadalhorce Club de Golf. El valenciano Club de Golf Escorpión se hace con el triunfo con 535 golpes. El cuarteto guadiareño, capitaneado por Alberto Gutiérrez e integrado por Gonzalo Leal, Emmanuel Torres, Mimi Rhodes y Valentina Albertazzi logró superar en la ronda final, con un total de 552 golpes, a Costa de Azahar, equipo vencedor de la pasada edición. La segunda plaza, a ocho golpes de

los ganadores, fue para el conjunto donostiarra de Bazosábal, que suma su tercer segundo puesto tras los subcampeonatos cosechados en 2005 y 2009. Además, entre los cinco mejores clasificados también ha concluido el conjunto gaditano de Alcaidesa Links Golf Resort. Así, Sara García, Lucio Winckley, Pedro Marín y Claudia Alnajim, ascendieron hasta la quinta posición, empatados a 559 golpes con el Real Club de Golf de San Sebastián y el Club de Campo del Mediterráneo. Además, Mimi Rhodes (La Cañada) fue elegida la mejor entre las jugadoras de categoría Alevín Femenino.

Valencian club Escorpion wins 35th tournament

xz El conjunto del RCG de Sevilla, ganador de la cita en La Cañada.

xz Victor Bjorlow, premiado.

Alcaidesa and La Cañada finish second and third respectively

RCG Sevilla crowned champions of Andalusian U-14 and U-16 Interclub at La Cañada Real Club de Golf de Sevilla team, skippered by Francisco Puente and made up of Pablo Heredia Iglesias, Gonzalo Leal Montero e Ignacio and Lucila Puente Rodríguez de Austria, became the new champions of the Andalusian U-14 and U-16 Interclub, held at La Cañada Golf Club. The Alcaidesa Links Golf Resort, led by José Mateo and made up of Enrique Marín Santander, Carlota Bascuas Clemente, Calvin John

Greschner and Lucio Winckley, finished in second place. Third place fell to La Cañada Golf Club, the home foursome, with Alberto Gutiérrez as captain and comprising Fernando Galiano Muñoz, Mimi Rhodes, José Miguel Argenta García and Emmanuel Torres Salvador. As for the individual prizes, Victor Bjorlow (The San Roque Club), level on 67 strokes with Calvin John Greschner, handed in the

best scorecard among the men, while Carolina Ronchel Salas (Club de Golf Bellavista) obtained the best result among the women (73 strokes).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

La Cañada Golf claims bronze in the Reale Spanish Interclub U-14 Championship La Cañada Golf Club finished in third place in the 35th REALE Spanish Interclub U-14 Championship, a competition held over two days on the Guadalhorce Club de Golf course in the province of Malaga. The Valencian club Escorpion won the tournament with 535 strokes. The quartet from Guadiaro, skippered by Alberto Gutiérrez and made up of Gonzalo Leal, Emmanuel Torres, Mimi Rhodes and Valentina Albertazzi, managed to overtake Costa de Azahar, last year's winners, on the final round, with a total score of 552 strokes.

Second place, eight strokes behind the winners, went to the Bazosábal from San Sebastián, who finished second for the third time after ending runners-up in 2005 and 2009. The team from the Alcaidesa Links Golf Resort in the province of Cadiz also finished in the top five. Sara García, Lucio Winckley, Pedro Marín and Claudia Alnajim finished fifth, level on 559 strokes with Real Club de Golf de San Sebastián and Club de Campo del Mediterráneo Mimi Rhodes (La Cañada) was selected as the best player in the Girls' U-12.


50

Deportes

19 de septiembre -16 de octubre 2013

El conjunto senior regresa a la competición tras siete temporadas ausente

El CD Guadiaro realiza la presentación oficial de todas sus categorías de fútbol xz Redacción

El pasado viernes día 6 de Septiembre, el CD Guadiaro realizó la presentación oficial de todas sus categorías de fútbol en un emotivo acto con presencia de muchos seguidores y de autoridades municipales. La presentación se huzo desde los conjuntos más pequeños hasta la primera plantilla senior que vuelve a competir en la Regional gaditana después de 7

años. Los conjuntos son; Prebenjamines - Benjamines, Alevines, Infantiles, Cadetes, Juveniles, Equipo Femenino y Senior. La asistencia al evento fue un éxito rotundo al congregarse cerca de 400 personas que vibraron con el nuevo proyecto del club. El cita contó con un discurso emotivo e ilusionante por parte del presidente del CD Guadiaro,

así como la presencia del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, que además se hizo socio del club, y los concejales Jesús Mayoral, Juan Roca y Manuel Melero. José Luis Maldonado "El Cartero" y Diego Verdugo fueron los encargados de presentar el acto a todos los aficionados. Para finalizar se celebró un asado degustación por cortesía de Carnicería Hogaro. xz Una de las jugadoras del CD Guadiaro Femenino juega con el balón.

Breves Fútbol El CD Guadiaro arranca la temporada con un empate a domicilio El CD Guadiaro comenzó la temporada en la Segunda Provincial de Cádiz con la disputa del primer encuentro a domicilio en tierras gaditanas, ante el CD El Torno 2009, firmando un empate a uno. Resultado que dejó buena presencia y sensaciones de los guadiareños en el arranque liguero y los coloca en octava posición en la tabla, tras la primera jornada. Este sábado, 21 de septiembre, será el debut liguero en casa del CD Guadiaro a las 18:00 horas, ante la Unión Puertorrealeña, primer líder de la categoría tras vencer en la jornada inaugural por 5-0 al Federico Mayo CF “B”.

CD Guadiaro starts season with away CD Guadiaro have started their Cadiz Provincial League Two campaign with their first away match in the province, against CD El Torno 2009, drawing 1-1. The result was a good showing for the Guadiaro side and positions them in eighth place in the table after the first round. On Saturday 21 September CD Guadiaro will make their home debut at 6 pm against Unión Puertorrealeña, the league leaders after they defeated Federico Mayo CF “B” by 5-0 on the opening day.A total of eight teams competed in the championship: Selección Linense, Selección de San Roque, CD San Roque, Juventud Palmones, UD Los Barrios, CA Jimena, UD Castellar and CD Monitores Algeciras. From 8 to 10 August the senior competition was held, won by Real Balompédica Linense.

xz El conjunto Senior del CD Guadiaro regresa a la competición tras siete temporadas.

San Roque gana el I Torneo de Fútbol comarcal alevín al vencer a la UD Los Barrios en la final

xz En la presentación, los aficionados conocieron a todas las categorías del CD Guadiaro.

Senior team returns to competition after seven-year absencetion

El CD San Roque se alzó con el I Torneo de Fútbol Campo de Gibraltar, promovido por la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, en la categoría alevín. La final estuvo muy competida ante la Unión Deportiva Los Barrios, que vendió cara su derrota (3-1). Ambos conjuntos jugaron un estupendo choque, animados por el numeroso público asistente al Manolo Mesa, sede de la una competición. La Selección de San Roque quedó en tercer lugar, tras vencer al CD Monitores Algeciras (1-5). Un total de ocho equipos disputaron este campeonato: Selección Linense, Selección de San Roque, CD San Roque, Juventud Palmones, UD Los Barrios, CA Jimena, UD Castellar y CD Monitores Algeciras. Hay que recordar que entre el 8 y el 10 de agosto se jugó la competición en su categoría sénior, que venció la Real Balompédica Linense.

CD Guadiaro officially presents all its football teams On Friday 6 September, CD Guadiaro officially presented all its football teams in an emotional ceremony in the presence of many supporters and municipal figures. The presentation covered every age group from the youngest teams to the senior first team, which will be competing in the Cadiz Regional League for the first time in seven years. The age groups are: U-10, U-12, U-14, U16, U-18, Women's and Men's.

There was an excellent turnout for the event with around 400 people who shared in the excitement of the club's new project. The chairman of CD Guadiaro gave an emotional and inspiring speech and the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, who also joined the club, and councillors Jesús Mayoral, Juan Roca and Manuel Melero, were in attendance. José Luis "The Postman" Maldonado and Diego Verdugo

were responsible for presenting the ceremony to all the supporters. A barbecue was then offered courtesy of the Hogaro Butcher's.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

San Roque wins 1st Campo de Gibraltar U-12 Football Tournament, defeating UD Los Barrios in the final CD San Roque won the 1st Campo de Gibraltar Football Tournament, backed by the Campo de Gibraltar Association of Municipalities, in the U-12 age group. The final against Unión Deportiva Los Barrios was very hard fought, ending on 3-1. Both teams played a great game, cheered on by the large crowd in attendance at Manolo Mesa, the competition venue. Selección de San Roque finished third after beating CD Monitores Algeciras (1-5). A total of eight teams competed in the championship: Selección Linense, Selección de San Roque, CD San Roque, Juventud Palmones, UD Los Barrios, CA Jimena, UD Castellar and CD Monitores Algeciras. From 8 to 10 August the senior competition was held, won by Real Balompédica Linense.


Deportes

19 de septiembre-16 de octubre 2013

La octava etapa, que atravesó la zona, finalizó en Estepona con triunfo de Konig

La prueba la componen: 700 m. a nado, 20 Km. en bicicleta y 5 de carrera a pie

La serpiente multicolor de la Vuelta a España se deja ver en el Valle del Guadiaro

San Roque celebrará su primer Triatlón el próximo 12 de octubre

xz Manuel Gil

xz Redacción

El recorrido de la octava etapa de esta edición de la Vuelta Ciclista a España, que comenzó en Jerez de la Frontera y finalizó en el Alto de Peñas Blancas (Estepona), atravesó durante su desarrollo Jimena, San Martín del Tesorillo, San Enrique de Guadiaro y Torreguadiaro (en el tramo de la gasolinera).

Durante todo el recorrido de la etapa por las cercanías de la zona, estuvo ambientada con mucho público, muchos de ellos, niños y personas amantes del cilcismo que se volcaron para dar aliento a los corredores a su paso. La victoria, tras un eléctrico final en el Alto de Peñas

Blancas, fue para el joven ciclista checo Leopold Konig, del conjunto NetApp-Endura, que se impuso con fuerza en el final de etapa en Estepona. Además, la octava jornada, permitió al español Daniel Moreno, del Katusha Team, enfundarse el Maillot Rojo de líder de la Vuelta a España.

El I Triatlón San Roque 2013 se celebrará el próximo 12 de octubre, en ModalidadSprint, en el Paseo Marítimo de Torreguadiaro. Esta disciplina deportiva, cada vez más de moda y especialmente en la zona, tendrá así cabida en el municipio sanroqueño con un máximo de 150 participantes en nivel: medio/bajo. La competición reúne tres diciplinas distintas (natación, cicilismo y carrera continua) en una misma prueba. En concreto, las distancias seleccionadas para la cita serán de 700 metros a nado, en primer

51

lugar, 20 kilómetros en bicileta tras la natación y cerrará la cita 5 kilómetros en carrera a pie. Las categorías que competirán, tanto en masculino como en femenino, serán: Cadete, Junior, Sub-23, Élite y Veteranos: A, B y C. El plazo para las inscripciones comenzó el pasado 9 de septiembre y acabará el próximo 7 de octubre, a menos de completar el cupo máximo de 150 participantes. Además, los inscritos recibirán una camiseta técnica de regalo, sólo por participar en la prueba.

xz El recorrido de la octava etapa de la Vuelta Ciclista a España atraviesa lugares emblemáticos de la zona.

Stage Eight, which passed through the area, finished in Estepona with victory to Konig

Multicolour snake of Vuelta a España makes appearance in Guadiaro Valley The route of Stage Eight of this year's Vuelta a España cycle tour, which started in Jerez de la Frontera and finished in Alto de Peñas Blancas (Estepona), passed through San Martín del Tesorillo, San Enrique de Guadiaro and Torreguadiaro (at the petrol

station section). Along the route as it passed through the area there was a lively atmosphere with large crowds, many of them children and cycling fans who did their best to cheer on the competitors. After an electrifying finish at Alto de Peñas Blancas,

victory went to the young Czech cyclist Leopol Konig, of the NetApp-Endura team, who finished strongly in the final stretch in Estepona. At the end of this eighth day the Spaniard Daniel Moreno, of the Katusha Team, pulled on the red Vuelta de España leader's shirt.

xz Many of them children and cycling fans who did their best to cheer on the competitors.

Race comprises 700 m swimming, 20 km cycling and 5 km running

San Roque holds first triathlon on 12 October The 1st 2013 San Roque Triathlon will be held on 12 October in the spring format, at the Torreguadiaro Seafront. This sporting discipline, which is growing in popularity in the area, will arrive in the municipality of San Roque with a an event for a maximum of 150 people competing at the mid to low level. The competition combines three different disciplines (swimming, cycling and running) in a single event. The distances selected for the

event will be 700 metres of swimming, then 20 kilometres cycling and finally 5 kilometres running.The men's and women's events will be divided into the following categories: U-16, Junior, U-23, Elite and Veterans A, B and C. The registration period began on 9 September and will end on 7 October, unless the maximum number of 150 participants is reached. Entrants will receive a free technical shirt just for participating in the event.


52

Deportes

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Fantástico Clinic llevado a cabo por Jane Bartle-Wilson en Sotogrande Hípica xz Redacción

Sotogrande Hípica continúa con su fuerte apuesta por elevar en la zona la actividad ecuestre hasta convertirse en un punto de referencia en el mapa del mundo del caballo en el panorama nacional. En esta ocasión, se celebró un Clinic, tanto para la especialidad de Doma como la de Salto, llevado a cabo por la olímpica amazona británica Jane Bartle-Wilson. Un evento que se convirtió en

todo un éxito y que superó las expectativas de todos los inscritos en la cita, que contó con un gran volumen de participación y todos los jinetes quedaron encantados con las lecciones impartidas por la británica. Jane Bartle Wilson formó parte del equipo olímpico en Los Ángeles 84 y fue miembro del Equipo Británico de Doma entr 1982 y 1987. Además, en 1983 y en 1986 se

proclamó Campeona Nacional de Doma. Estas son sólo unas pocas pinceladas de la larga y exitosa trayectoria en el mundo ecuestre de la británica que impartió el Clinic en Sotogrande Hípica.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Soto-Cheval Boutique Equestre contará con un stand en la prestigiosa feria ecuestre

Sotogrande Hípica estará presente en la “Gran Semana Anglo-Árabe 2013” xz Redacción Sotogrande Hípica estará representada en la “Gran Semana Anglo-Árabe 2013”, que se celebra del 19 al 22 de septiembre en el excelente Real Club Pineda de Sevilla. Soto-Cheval Boutique Equestre, sponsor de Sotogrande Hípica, contará con un stand en esta importante cita del mundo del caballo en tierras sevillanas. Entre las muchas actividades que reúne la cita, destacan la Final del X Ciclo de Pruebas de Selección de Caballos Jóvenes de Concurso Completo de Equitación, organizada por al Asociación Española de Criadores de Caballos AngloÁrabes (AECCAá), la XVI Copa de S. M. El Rey de Concurso

Completo de Equitación y los Concursos Internacionales de Completo de 1 y 2 estrellas, por tecer año consecutivo en Sevilla. La Gran Semana supone una importante cita en el calendario de la Federación Ecuestre Internacional, en lo que se convierte en un fabuloso punto de encuentro entre aficionados y profesionales del mundo del caballo, en un espectáculo único, al aire libe y de acceso gratuito. Como no podía ser de otro modo, Sotogrande Hípica acudirá a la cita y expondrá las grandes cualidades de las que hace gala en cada acontecimiento. Cristina Hernáiz y Carolina Cattany representarán a Sotogrande Hípica.

Soto-Cheval Equestrian Boutique to have stand at prestigious horse fair in Seville

Sotogrande Hípica to be present at 2013 Anglo-Arab Horse Week Sotogrande Hípica will be represented at the 2013 Anglo-Arab Horse Week, to be held from 19 to 22 September at the excellent Real Club Pineda de Sevilla. Soto-Cheval Equestrian Boutique, Sotogrande Hípica's sponsor, will have a stand at this important event in the horse world held in Seville. The event's many activities include the final of the 10th Young Eventing Horse Selection Trials, organised by the Spanish Association of Anglo-Arab Horse Breeders; the 16th S. M. El Rey Eventing Cup and the 1 and 2-

star International Eventing Competitions, held for the third year running in Seville. The Horse Week is an important event in the International Equestrian Federation's programme, becoming a fabulous meeting point for amateurs and professionals in the horse world, a unique, outdoor spectacle with free entry. As you would expect Sotogrande Hípica will be present at the event to showcase its great attributes. Cristina Hernáiz and Carolina Cattany will be representing Sotogrande Hipica.

Actividades de Sotogrande Hípica

Fantastic clinic offered by Jane Bartle-Wilson at Sotogrande Hípica Sotogrande Hípica have maintained their firm commitment to promoting equestrian activities in the area, becoming a leading centre in the Spanish horse world. On this occasion they held a clinic for both dressage and show jumping, offered by the British Olympic rider Jane Bartle-Wilson.

The event was a resounding success and exceeded all the expectations of those enrolled in it. There was an excellent turnout for the clinic and all the rider were delighted with the lessons given by the British Olympian. Jane Bartle Wilson was part of the Olympic team for Los Angeles 84

and a member of the British Dressage Team from 1982 to 1987. In 1983 and 1986 she was national dressage champion. These are just some examples of the achievements of the long and successful career in the equestrian world of the British rider who offered a clinic at Sotogrande Hípica.

Sotogrande Hípica acoge un Concurso de Saltos el próximo 12 de octubre Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogerán el próximo 12 de octubre un magnífico Concurso de Salto en sus diferentes categorías. Una cita de altura que volverá a reunir a jinetes y amazonas de primera calidad para una competición que promete ser vibrante y con mucho nivel, tal y como ocurriese el pasado agosto con la celebración del “Night Challenge” en Sotogrande Hípica. Las inscripciones para la competición se pueden realizar o bien desde las propias instalaciones de Sotogrande Hípica o bien en Soto-Cheva Boutique Equestre, principal patrocinador de la cita.

Sotogrande Hípica to host Show Jumping Competition on 12 October On 12 October the Sotogrande Hípica facilities will host a fabulous Show Jumping Competition in the various categories. This quality event will bring together first-class riders for a competition that promises to be vibrant and of a very high standard, as was the case in August with the Night Challenge, also held at Sotogrande Hípica. Competitors can register for the event either at Sotogrande Hípica itself or at the SotoCheval Equestrian Boutique, the main sponsor of the competition.


Deportes

19 de septiembreo -16 de octubre 2013

El de Pinto se convierte en el primer nadador que lo hace en esta especialidad

The man from Pinto becomes the first swimmer to cross with the stroke

Héctor Ramírez Ballesteros firma el hito de cruzar a nado el Estrecho al estilo mariposa

Héctor Ramírez Ballesteros crosses Straits swimming butterfly

xz Manuel Gil

El nadador de 22 años Héctor Ramírez Ballesteros, natural de Pinto y perteneciente al Club de Natación de Alcobendas (Madrid), completó la travesía del Estrecho de Gibraltar que une los dos continentes con éxito, con la gran particularidad de que se trata del primero que lo consigue al estilo mariposa. Ramírez partió desde la Isla de Tarifa a ls 10:38 horas, con una temperatura de agua de 18 grados y viento y mar en calma,

para alcanzar la Punta Cires de Marruecos (cerca del nuevo puerto de Tánger) sobre las 17:43 horas, por lo que realizó la travesía en 7 horas y 5 minutos. De esta manera, el madrileño se convierte en el primer nadador en la historia de los cruces a nado del Estrecho que lo hace al estilo mariposa. Las condiciones meteorologicas fueron buenas, no así las corrientes que no ayudaron al nadador. El último tramo fué el más dificil por las

corrientes adversas y el cansancio que no dejaban al nadador avanzar hacia la costa. Fnalmente firmó el récord, lo cual es un hito que quedará para la historia.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The 22-year-old swimmer Héctor Ramírez Ballesteros, from Pinto and a member of the Alcobendas Swimming Club (Madrid), successfully completed the crossing between two continents, the Straits of Gibraltar, and most notably he was the first to do so swimming butterfly. Ramírez left Tarifa Island at 10.38 am with a water temperature of 18 degrees Celsius and calm winds and seas and reached the Cires Point in Morocco (near the new port of

53

Tangiers) at 5.43 pm, so the crossing took 7 hours and 5 minutes. The swimmer from Madrid became the first man in history to cross the Straits swimming butterfly. The weather conditions were good, but the currents did not help the swimmer. The last section was the most difficult due to the adverse currents and fatigue, which made it difficult for the swimmer to progress towards the coast. Finally he completed the record attempt to go down in history.

I Torneo de Pádel Jyske Bank (del 19 al 22 de sept.) Jyske Bank tiene organizado un fantástico evento con la organización del I Torneo de Pádel en las instalaciones del Raquet Centre de Sotogrande, que se disputará entre el próximo 19 y 22 de septiembre. En un principio, la competición está prevista que se celebrara la pasada semana, entre el 12 y 15 de septiembre, pero la inestabilidad del tiempo y las previsiones climatológicas, hicieron considerar la posibilidad de retrasar una semana el torneo, como así fue. Las inscripciones se realizarán a través del propio club.

xz Héctor Ramírez levanta los pulgares en señal de victoria tras completar la travesía.

Jyske Bank have organized a fantastic event in the form of their 1st Padel Tennis Tournament at the Sotogrande Racquet Centre, to be held from 19 to 22 September. The competition was initially scheduled for last week, from 12 to 15 September, but the unsettled weather and the forecasts meant that the tournament was postponed. Players can enter at the club itself.


54

19 de septiembre -16 de octubre 2013

Deportes

Bartolo Quirós lidera la escuela al frente de casi medio centenar de alumnos

La Academia de Golf de Alcaidesa comienza un nuevo curso xz Manuel Gil

La Escuela de Golf de Alcaidesa ya ha comenzado su nuevo curso, coincidiendo con el comienzo de las clases. La academia contará con el liderazgo de Bartolo Quirós que estará al frente de la escuela, en la que ya hay inscritos sobre medio centenar de alumnos. Un curso para

el que hay preparado muchos proyectos y que sin duda superá las expectativas creadas tras el pasado año. En la escuela los alumnos aprenderán y perfeccionar su técnica y habilidades en la práctica del golf. Para ello cuentan con un escenario tan magnífico como es

Alcaidesa. Además, la zona de prácticas para los alumnos, presenta unas condiciones fantásticas y está considerada como una de las mejores en el juego en corto. Todo lo necesario para afrontar un nuevo curso con la mayor motivación para los golfistas del mañana.

Los Dragones se alzan con del Campeonato de Andalucía xz Redacción

El conjunto de Los Dragones se coronó como campeón del XIV Campeonato de Andalucía de Polo, torneo organizado por Santa María Polo Club, disputado en las canchas de Rio. La formación del patrón Andrew Nulty venció en la final a Woodchester por un resultado de 6 a 5 en un atractivo encuentro y adjudicándose de esta manera el torneo, tras permancer invicto durante toda la competición. Recordar que los encuentros se jugaron en dos tandas repartidas en dos fines de semana. La tercera

posición correspondió a Silex que venció a San Enrique por 5 goles a 4. La edición XIV del Campeonato de Andalucía contó con la participación de cuatro equipos, tres de ellos protagonistas del 42º Torneo Internacional Land Rover de Polo que culminó hace unas semanas. Silex, campeón de la Copa de Oro de Bajo Handicap, Los Dragones, campeón de la Copa de Bronce y Plata del Bajo Handicap y Woodchester, semifinalista de la Copa de Oro de Mediano Handicap.

xz Los encuentros se disputaron en las canchas de Rio de Santa María.

xz La final entre Los Dragones y Woodchester hizo vibrar al público.

Bartolo Quirós directs school with almost 50 students

Alcaidesa Golf Academy begins new year The Alcaidesa Golf School has started a new year, coinciding with the beginning of classes. The academy will be directed by Bartolo Quirós, who will run the school with its fifty or so enrolled students. Many plans have already been made

for the year and without doubt the academy will exceed all expectations. The students will learn and perfect their technique and skills playing golf. To do this they have the magnificent setting of Alcaidesa at

their disposal. The practice area for the students is also in fantastic condition and is considered one of the best for short play. Everything required to enter a new year with the best motivation for the golfers of tomorrow.

Los Dragones win Andalusian Championship The Los Dragones team have been crowned champions of the 14th Andalusian Polo Championship, a tournament organised by Santa María Polo Club and held on the Río fields. Patron Andrew Nolty's side defeated Woodchester in the final by 6 goals to 5 in an attractive encounter to win the tournament, after remaining undefeated throughout the competition. The matches were held in two rounds spread over two weekends.

Third place went to Silex, who overcame San Enrique by 5 goals to 4. The 14th Andalusian Championship featured four teams, three of which competed in the 42nd Land Rover International Polo Tournament that ended a few weeks ago: Silex, the LowGoal Gold Cup champions; Los Dragones, the Low-Goal Silver and Bronze Cup champions; and Woodchester, semi-finalists in the MediumGoal Gold Cup.


Deportes

19 de septiembre-16 de octubre 2013

El de Tesorillo protagoniza un espectacular tramo final y acaba con 276 golpes

Mario Galiano logra su tercer título consecutivo en el Internacional de España Junior

55

El buen papel de Mario Galiano, insuficiente en el Jacques Leglise de Golf frente a Gran Bretaña e Irlanda

xz Redacción

El jugador de tesorillero Mario Galiano consiguió su tercer título consecutivo en el Internacional de España Junior Masculino Stroke Play, prueba puntuable para el R&A World Amateur Golf Ranking, al imponerse en la competición disputada en Empordá Golf (Gualta, Girona). Galiano se impuso con autoridad después de una última ronda de 67 golpes, su mejor ronda de los cuatro días, y un total de 276 golpes, seis golpes

menos que el segundo, Víctor Pastor. Mario Galiano, bien situado desde el comienzo de la competición, se alzó a la primera plaza tras resolver la tercera ronda con un recorrido de 68 golpes, un registro que, combinado con los 71 de la primera jornada y los 70 de la segunda, le permite aventajar en cuatro golpes al cuarteto integrado por los españoles Jorge Simón –vigente campeón de España Junior y Sub 18–, Víctor Pastor y Carlos

Leandro, y el francés Arnaud Seguin. Es la tercera ocasión en la que el jugador de Tesorillo se alza con esta competición, evidencia del enorme potencial del golfista y del buen momento de forma que atraviesa.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

CLASIFICACIÓN FINAL FINAL STANDINGS

xz Redacción

El equipo de Gran Bretaña e Irlanda superó al combinado del Resto de Europa por 15 a 9 en el Trofeo Jacques Leglise, competición Sub 18 de carácter anual que se celebró en el Club de Golf Royal Saint David’s (Gales). El combinado continental contó con la más que rentable contribución del tesorillero Mario Galiano y el asturiano Iván Cantero, que firmaron tres puntos gracias a su victoria en los foursomes como pareja en la primera jornada, donde superaron por un contundente 4/ 3 a Ashton Turner y Marco Penge -ganador este último del

Internacional de Inglaterra Sub 16 hace escasas fechas-, y medio punto en la segunda jornada al empatar con Ewen Ferguson y Bradley Neil. En los partidos individuales, Mario Galiano logró su medio punto en la primera jornada al empatar con Ashton Turner. El combinado de Gran Bretaña & Irlanda se ha impuesto en 34 ocasiones a su rival, mientras que Resto de Europa ha ganado 11 veces, la última en 2012 con la presencia de Mario Galiano, que contribuyó de manera decisiva al triunfo de su combinado por 13.5 a 10.5.

1.- Mario Galiano 276 (71+70+68+67)

2.- Víctor Pastor 282 (75+70+68+69)

3.- Carlos Leandro 283 (73+70+70+70) xz Mario Galiano (de rojo), junto a un compañero.

xz Carl

Tesorillo golfer plays spectacular final stage and finishes with 276 strokes

Mario Galiano claims third consecutive title in Spanish Junior International The player from Tesorillo, Mario Galiano, won his third title in a row in the Spanish Junior International Stroke Play held at Empordá Golf (Gualta, Girona), a competition counting towards the R&A World Amateur Golf Ranking. Galiano won with authority after a final round of 67 strokes, his best of the four

days, and a total of 276, six strokes fewer than runner-up Víctor Pastor. Mario Galiano, well placed from the start of the competition, rose to the top spot after completing a third round of 68 strokes, a score that, combined with his 71 on the first day and 70 on the second, enabled him to take a four-stroke lead

over the Spaniards Jorge Simón –reigning Spanish Junior and U-18 champion–, Víctor Pastor and Carlos Leandro, and Frenchman Arnaud Seguin. It was the third time the Tesorillo players has won this competition, demonstrating the huge potential of the golfer and his excellent form.

Mario Galiano's good performance not enough in Jacques Leglise Trophy against UK and Ireland The Great Britain and Ireland team saw off the Rest of Europe by 15 points to 9 in the Jacques Leglise Trophy, an under-18s golf tournament that takes place annually and was held this year at the Royal Saint David’s Golf Club (Wales). The continental team benefited from a valuable contribution from Mario Galiano of Tesorillo and the Asturian Iván Cantero, who scored three points with their victory in the foursomes as a pair on the first day, when they defeated Ashton Turner and Marco Penge (winner of the English U-16 International very recently) by a convincing 4/3, and half a point on the second

day when they tied with Ewen Ferguson and Bradley Neil. In the singles matches, Mario Galiano scored half a point in the first round, tying with Ashton Turner, The UK and Ireland team has won the trophy 34 times, while the Rest of Europe has claimed it 11 times, most recently in 2012, when Mario Galiano played a pivotal role in their victory by 13.5 points to 10.5.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


Tu anuncio en este espacio por sólo:

40 € Llama al: 956 610 043



8

GuĂ­a de Restaurantes



60

Guía de servicios

19 de septiembre-16 de octubre 2013

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Otros Hoteles Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811 Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Pueblo Nuevo

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


19 de septiembre- 16 de octubre 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas

La Línea -STG - Estepona

Lunes a sábado Geriatrico de S. Enrique

11:00 horas

Guadiaro (Excepto lunes)

20:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

20:00 horas

Guadiaro

20:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo

21:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

11:45 horas

Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

21:00 horas

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

61

FARMACIAS SEPTIEMBRE Jueves 19 Viernes 20 Sábado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miércoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sábado 28 Domingo 29 Lunes 30

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

OCTUBRE

El consejo farmaceutico Consejos para dejar de fumar Dejar de fumar no es fácil. Aun conociendo lo efectos nocivos del cigarrillo, abandonar el hábito del tabaquismo es una meta difícil de alcanzar para la mayoría de las personas, pero no es imposible, todos pueden lograrlo. Aquí presentamos algunos consejos que te pueden ayudar a dejar de fumar: 1. Fija una fecha para empezar. Debes dejar de fumar por completo ese día. Si lo deseas, los días anteriores puedes reducir el consumo de cigarrillos. 2. Comunica tu decisión a familiares y amigos. 3. Deshazte de los cigarrillos y de los ceniceros, y limpia todo lo que tenga olor a humo: ropa, muebles, cortinas, etc. 4. Quita los cigarrillos y ceniceros del automóvil, y en su lugar coloca chicles sin azúcar. 5. Identifica los momentos que sientes más deseos de fumar. Puede ser después de la comida, mientras ves la TV, cuando bebes café o alcohol, cuando estás estresado/a, etc. Piensa en algo distinto para hacer en esos momentos en que desearás fumar con mayor intensidad: toma té en lugar de café, sal a caminar después de la comida, etc. 6. Cambiar tus rutinas puede ayudarte a dejar de fumar. Come a horas diferentes o realiza muchas comidas pequeñas en lugar de tres comidas grandes. Siéntate en una silla distinta, o incluso en una habitación diferente. 7. Ten a mano refrigerios saludables: palitos de apio o zanahoria, frutas frescas, galletas saladas integrales, etc. Al dejar de fumar, es normal que sientas ansiedad y tengas ganas de llevarte algo a la boca. Prueba también con colocarte una pajilla o una rama de canela, simulando que fumas. 8. Busca grupos de apoyo. Muchos centros de salud cuentan con programas de apoyo para las personas que desean abandonar el hábito del tabaquismo. 9. Consigue información sobre los productos para el reemplazo de la nicotina (chicles, parches, etc.) ya que te pueden ayudar a dejar de fumar. 10. También existen algunos medicamentos que pueden ser útiles para dejar los cigarrillos, consulta con tu médico.

Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miércoles 16

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

Tips for giving up smoking Giving up smoking is not easy. Even knowing the harmful effects of cigarettes, quitting the habit is a difficult thing to achieve for most people, but it is not impossible, anyone can do it. Here are some tips that can help you give up smoking: 1. Set a date to start. You must stop completely on that day. If you wish, on the days leading up to it you can cut down. 2. Tell family and friends about your decision. 3. Get rid of cigarettes and ashtrays and clean everything that smells of smoke: clothes, furniture, curtains, etc. 4. Remove cigarettes and ashtrays from your car and replace them with sugar-free chewing gum. 5. Identify the moments when you most feel like smoking. It might after eating, while watching TV, when you are drinking coffee or alcohol, when you are stressed, etc. Think of something else to do at these times when the desire to smoke is most intense: have tea instead of coffee, go out for a walk after eating, etc. 6. Changing your routines can help you stop smoking. Eat at different times or have several small meals rather than three large ones. Sit on a different chair or even in a different room. 7. Keep healthy snacks to hand: celery or carrot sticks, fresh fruit, wholegrain crackers, etc. When you give up smoking, it is normal to feel anxious and want to put something in your mouth. You can also try pretending to smoke with a straw or cinnamon stick. 8. Find support groups. Many health centres have support programmes for people who want to give up smoking. 9. Inform yourself about nicotine-replacement products (gum, patches, etc), which can help you stop smoking. 10. There are also some medications that can be useful for giving up cigarettes, consult your doctor.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62

Pasatiempos

19 de septiembre-16 de octubre 2013


19 de septiembre-16 de octubre 2013

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.