Añ o XVI - Edició n 276
Fundado en 1998
Del 15 de noviembre al 19 de diciembre de 2013
El sector empresarial apuesta por un plan estratégico común para Sotogrande Sotogrande brilla en el escaparate de la Feria Mundial del Turismo de Londres
El Polo incentiva el progreso del Valle del Guadiaro como zona de destino
Los agentes económicos de la zona, cara al futuro, en coinciden que la mejor estrategia para trazar un plan de crecimiento en Sotogrande pasa por establecer una oferta común que ponga en valor todos los atractivos de la zona.
La celebración del V Foro Empresarial organizado por Grupo HCP, bajo el nombre de ‘La innovación, clave de la competitividad’, reúne a una treintena de empresarios y emprendedores de la zona para analizar la situación económica actual de Sotogrande y establecer
planes de futuro para el crecimiento. El tejido empresarial estima necesario la creación de una estrategia común de marketing, englobando todos los valores de la zona, acompañado de unos servicios de máxima calidad, como fórmula perfecta.
Business sector backs common strategic plan for Sotogrande Looking to the future, the area' seconomic agents have agreed that the best way to plan Sotogrande's growth is to establish a joint offering that makes the most of the local attractions.
The 5th Business Forum organised by HCP Group under the title "Innovation, the key to competitiveness", brought together thirty or so local businesspeople and entrepreneurs to analyse the current economic situation in Sotogrande
and establish plans for future growth. The business sector believes that a common marketing strategy is needed, encompassing all the area's assets, accompanied by top-quality services to create the perfect blend.
El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone el broche en Valderrama
2
Publicidad
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Editorial
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
La unidad como fuerza común En esta nueva edición de El Periódico de Sotogrande se recogen las impresiones, valoraciones y conclusiones del que ha supuesto el V Foro Empresarial de Grupo HCP. Una atractiva apuesta en la que reuniendo a los agentes económicos más significantes de Sotogrande, de los diferentes sectores con mayor actividad y ejercicio económico en la zona, se esboza un perfil real de la situación actual. Los datos son optimistas, ahí esta el informe, la credibilidad de la zona como destino de referencia y la inercia de crecimiento, parecen más cercanas que lejanas. Datos optimistas sí, pero queda una sensación en el aire que invita a pensar en nuevos modos de crear riqueza en la zona a través de una oferta común, un plan estratégico de unidad que exporte una imagen sólida y conjunta cara al exterior. Una idea más que rondada en los últimos años por emprendedores y empresarios de la zona que encuentran en fortalecer los lazos propios, dejando a un lado los intereses particulares individuales, una innovadora iniciativa para el crecimiento común. Es una apuesta que en varias ocasiones se ha intentado llevar a cabo que por diversos factores no ha terminado de fraguar. ¿Y si es éste el momento preciso? Quizás sea en estos momentos de
complicada situación económica, en el que empresarios tienen que reinventarse y encontrar nuevos caminos para continuar en la brecha el instante oportuno de trazar un plan estratégico común, una oferta redonda y completa con todos los valores y cualidades de este magnífico enclave. Tan antiguo como cierto es que la unión hace la fuerza. Sería una bonita y próspera actitud a tomar, trabajar de la mano por un prometedor futuro. Las bases están ahí, la puesta en marcha es el siguiente paso. Por otro lado, hace tan sólo unos pocos días finalizó el I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande con su Gran Final en Valderrama. Una apuesta de Grupo HCP para mover a jugadores de golf de la zona, y muchos más de diferentes puntos del mapa, por los campos de la zona y generar actividad en todos los sectores que rodean este deporte. Una idea que viendo las impresiones de sus participantes y el movimiento que ha generado, deja en evidencia que la comunidad responde positivamente a nuevas ideas. La necesidad de generar nuevas dinámicas, actos, eventos, competiciones...parece una de las grandes alternativas para convertir a Sotogrande en un reclamo durante todo el calendario y atraer la atención de clientes, turistas y visitantes más allá del verano.
Unity as a common strength In this new edition of El Periódico de Sotogrande we have gathered together impressions, assessments and conclusions arising from the 5th Business Forum of the HCP Group. An attractive wager in which, by bringing together the most significant financial representatives in Sotogrande from the different sectors with the greatest amount of business and activity in the area, we get a picture of the real situation as it is at present. The figures are optimistic, that’s what the report says, the credibility of the area as a destination of reference and the inertia in growth, all seem to be closer rather than further. Optimistic figures, yes, but there is still a feeling in the air that invites us to think about new ways of creating wealth for the area though a common offer, a unified strategic plan that will export a solid, joint image to the outside. This idea has been contemplated frequently in recent years by entrepreneurs and businessmen of the area, who see it as a way to strengthen links, leaving aside private and individual interests, and as an novel initiative for common growth. This approach has been attempted on several occasions but, due to different factors, did not quite take off. And is now the right moment? Maybe in these complicated economic times, in which
businessmen have to reinvent themselves and find new paths for staying on course, it is the ideal opportunity for drawing up a common strategic plan, a comprehensive, global offer comprising all the values and qualities available in this wonderful area. It is as true today as ever that there is strength in numbers. It would be a good, and beneficial, attitude to take, if we can work hand in hand towards a more promising future. The bases are there, putting them into operation is the next step. On another issue, just a few days ago, the 1st La Revista de Sotogrande Golf Circuit concluded, with its Grand Final in Valderrama. A wager from the HCP Group to get golfers from the area, and from many other points on the map, to move around the local golf courses and generate activity in all sectors associated with this sport. An idea which, from the impressions expressed by the participants and the activity generated, clearly shows that the community responds positively to new ideas. The need to generate new dynamics, events, competitions….seems to be one of the best alternatives for making Sotogrande an attraction during the whole calendar and for drawing the attention of customers, holidaymakers and visitors outside of the summer season.
4
Opinión
15 de noviembre-19 de diciembre 2013
Carta del director
La innovación, clave de la competitividad Convocar y reunir al sector empresarial no es tarea fácil. Créanme, y estoy seguro que se quedaron algunos con el deseo de asistir, lo cual sentimos, porque cuantos mas , mejor. Y hubiese sido posible, para ello, en la edición anterior de este medio os dimos un avance y dejamos un email para recibir respuesta y sugerencias. Los que las hicieron estuvieron y otros tantos invitados. Hasta un numero superior a una treintena de empresarios y ejecutivos del tejido empresarial se dieron cita en la sala polivalente de La Reserva. Allí presentes, todos nos reunimos y nos pusimos a dialogar con el ánimo de buscar ideas y soluciones a nuestro entorno en el V Foro Empresarial organizado por esta empresa editorial. Sorprendente, incluso atrevidas fueron algunas de las cuestiones debatidas. Ya es hora de hacer fuerza común, se necesita acciones conjuntas de marketing y promoción de toda la zona al unísono. Estas y otras mas propuestas se hicieron hueco entre los ponentes y asistentes. Yo diría que con leer el informe detallado de nuestros redactores podrán hacerse una gran idea de lo que pretende nuestros sectores mas relevantes, inmobiliario, náutico, golf y polo. A la sazón las cuatro mesas organizadas. Corren nuevos tiempos, nuevas formas de comunicar, de promocionar y la exigencia de los clientes actuales para decidir en comprar o invertir. En resumen, hay que darse prisa en aprovechar la imagen de marca que proyecta Sotogrande en su conjunto. Y esto fue manifestado por diversos sectores. La fuerza común debe primar por encima de intereses privados. Y hay que tener en cuenta que se pronunciaron, los allí presentes, en temas de inusitado interés para el sector empresarial y residencial, avanzando en proyectos de gran
calado, futuro halagüeño para el sector náutico, repunte para la parcela inmobiliaria, que ve como con precios razonados en la actualidad y una buena atención a los demandantes, hace que esto inicie un despegue, lento, pero al fin y al cabo ascendente. Por lo que se refiere al golf, nadie duda de la reputación y prestigio del golf de nuestra zona con Valderrama a la cabeza, pero también manifestaron la imperiosa Por José Luis García necesidad de acompasarlo con una serie de servicios Editor / Director de mayor calidad. jlgarcia@grupohcp.com Y por ultimo, la niña bonita del sello de identidad de Sotogrande, el polo, se vanagloriaba de un recién estudio llevado a cabo por Isabel Álvarez para la Fundación Santa María, donde se refleja el potencial de este deporte y sus consecuencias favorables para una zona como la nuestra. Solo le falta la atención fundamental de las administraciones y poner cordura a una materia que solo sabe arrojar reputación y potencial en la economía de la zona. Señores, es hora de continuar y poner los cimientos firmes para las siguientes décadas, ya basta de lamentaciones y de hablar de crisis. Es hora de trabajar, aunque la rentabilidad sea muy inferior a los tiempos de bonanzas. Nosotros, desde Grupo HCP y los medios que ponemos al alcance de vuestras manos, no nos rendimos y seguimos apostando por el futuro. Solo nos resta contar con el apoyo de todos vosotros. Ánimos, que viene un año con buenas perspectivas.
Innovation, the key to competitiveness Bringing together the business sector is not an easy task. Believe me. And I'm certain that some were left wishing they could attend, and for that we're sorry, because the more the merrier. In the previous edition of this newspaper we announced the event and provided an email address for responses and suggestions. Those who responded were there at the meeting, along with a similar number of guests. Over thirty businesspeople and executive from the business sector attended the function room at La Reserva. We came together and had a discussion with the aim of finding ideas and solutions for our area in the 5th Business Forum organised by this media company. Some of the matters raised were surprising, daring even. It is time to join forces; joint marketing and promotional activities for the whole area in unison are needed. These and other proposals came from the speakers and attendees. If you read the detail account from our reporters you will get a good idea of what our most important industries want, including real estate, sailing, golf and polo. These are different times, with new ways to communicate, to promote, and consumers are now more demanding when it comes to buying or investing. In short, we must hurry to take advantage of the brand image that Sotogrande as a whole projects. And this was expressed by various industries. Our common strength must take precedence over personal interests.
Those present spoke about issues of great interest to the business and residential sectors, progressing with large-scale projects, a positive future for the sailing industry, an upturn in the property market, which has seen how, with prices adjusted to the current reality and a good service provided, there is at last a slow but ultimately ascending trend. As for gold, nobody doubts the reputation and prestige of the sport in our area, with Valderrama spearheading the industry, but there was also evidence of the urgent need to combine this with a number of services of higher quality. And finally, the darling of Sotogrande, the polo, was able to boast about a recent study carried out by Isabel Álvarez for the Santa María Foundation, reflecting the potential of this sport and its favourable consequences for an area like ours. All it needs is the attention of the authorities and some common sense for an industry that can only bring reputation and potential to the local economy. Ladies and gentlemen, we must keep going and lay solid foundations for the coming decades; enough complaints and talk of the financial crisis. It is time to get to work, even if the profits are much lower than in times of plenty. At HCP Group and the media that we bring you, we will never give up and will continue to work for the future. All we need is your support. Chins up, because the prospects are good for the year ahead.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Publicidad
5
6
Sotogrande
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
BM Sotogrande, representante de Sotogrande en la Feria del Inmueble de Lujo del Hulingham Club
BM Sotogrande represents Sotogrande at the Hurlingham Club Luxury Property Show
xz Redacción
Este mes de octubre, BM Sotogrande ha participado en la VII Luxury Property Show anual (la Feria del Inmueble de Lujo) que se celebra en el prestigioso Hurlingham Club de Londres. Bradley Falconer, de BM Sotogrande, escogió expresamente esta muestra por su ubicación ideal y sus instalaciones, así como para presentar de la mejor manera posible los atractivos únicos de Sotogrande y todo lo que la urba-
nización puede ofrecer. En el ámbito de la venta de propiedades de lujo, uno de los mayores desafíos reside en ser capaz de establecer un contacto directo con los nuevos clientes potenciales; en este sentido, la participación en la Luxury Property Show proporcionó la plataforma ideal para poner en práctica dicho desafío. Allí se dieron cita algunos de los más distinguidos agentes y promotores inmobiliarios del mundo
entero, mientras que la cifra de compradores e inversores ascendió a más de seis mil. El equipo de BM Sotogrande cree que estamos en el momento adecuado para mostrarse proactivos: Sotogrande está bien posicionado en un contexto global para ofrecer a los nuevos clientes e inversores buenas oportunidades en el campo de los inmuebles de lujo, con un estilo de vida acorde con esa categoría.
This October BM Sotogrande presented a show stand at the 7TH Annual “Luxury Property Show” hosted at the prestigious Hurlingham Club in London. Bradley Falconer from BM Sotogrande chose this show specifically as it offered an ideal setting and facilities and to best present the unique attractions of Sotogrande and everything it have to offer. In the business selling luxury property, one of the biggest challenges is being able to meet new potential
clients face to face. Exhibiting at “The Luxury Property Show” provided a ideal platform to do just that. It was represented by some of the finest real estate agents and developers across the globe and attended by more than 6000 buyers and investors. The team at BM Sotogrande believe that now is the time to be proactive, Sotogrande is well positioned in a global context to offer new clients and investors luxury real estate opportunities with a lifestyle to match.
La Red de Mujeres Emprendedoras en Sotogrande La Red de Mujeres Emprendedoras continúa con su agenda de actividades y actos desde que el pasado mayo instaurasen una delegación en Sotogrande, por el gran potencial en la zona vistas al Campo de Gibraltar incluido. En esta ocasión, el encuentro se realizó en el Milla de Plata. Con el encuentros anteriores, el último se celebró el pasado verano en el Hotel Club Marítimo de Puerto Sotogrande, se analizaron diferentes temas que preocupan al tejido empresarial y se presentaron proyectos e ideas a llevar a cabo por sus integrantes. The Businesswomen’s Network continues with its agenda of activities and events since it set up a delegate office in Sotogrande, after seeing the great potential of the area, including the Campo de Gibraltar. This time, they met on the Silver Mile. As in previous meetings, this one, held last summer in the Hotel Club Marítimo in Puerto Sotogrande, looked at different issues that are of concern to the entrepreneurs, and projects were put forward by members.
xz In The Luxury Property Show in London.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Publicidad
7
8
Sotogrande
15 de noviembre-19 de diciembre 2013
Dos sociedades de nuevo cuño asumen la administración
Sotogrande aprueba la segregación de la gestión de agua y servicios xz Redacción
Los accionistas de Sotogrande aprobaron la segregación por la que transmite el patrimonio asociado a sus unidades de gestión de aguas, por un lado, y de conservación y prestación de servicios de La Marina de Sotogrande, por otro, a dos nuevas sociedades, que nacen con 10.000 euros de capital social cada una. El consejo de administración de Sotogrande, con la asistencia del 97,3% del capital social a la junta celebrada en el NH Almenara de Sotogrande, aprobó dichos acuerdos.
En este proyecto de segregación las nuevas sociedades estarían íntegramente participadas por Sotogrande. Así, la nueva sociedad 'Aguas del Valle del Guadiaro SLU', se ocupará de la gestión de las concesiones administrativas, para el aprovechamiento de las aguas del río Guadiaro y el abastecimiento, saneamiento y depuración de aguas residuales del Centro de Interés Turístico Nacional de Sotogrande. La segunda sociedad, también de responsabilidad limitada de nueva creación, se denominará
'Conservación de La Marina SLU' y se ocupará de gestionar la conservación y prestación de servicios de la urbanización Marina de Sotogrande. Los estatutos de ambas sociedades se aprobaron, de forma que cada sociedad nacerá con un capital social de 10.000 euros.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Breves El Ayuntamiento de San Roque reclamará 4 millones a Sotogrande SA si cede el servicio de aguas El Ayuntamiento de San Roque anunció que reclamará a Sotogrande SA alrededor de cuatro millones de euros en concepto de canon en el caso de que esta empresa ceda a otra la concesión del servicio de aguas en dicha zona. Además, esta cesión no puede realizarse sin la autorización previa del Consistorio, que podría declarar la caducidad de la concesión en caso de que no se le solicitara dicho permiso, según informa el propio Ayuntamiento. El 20 de mayo de 2003, el Consistorio y Sotogrande SA suscribieron un contrato de concesión administrativa en virtud del cual se adjudicó a la citada empresa la prestación del servicio de abastecimiento de agua potable, saneamiento y depuración de aguas residuales del Centro de Interés Turístico Nacional de Sotogrande, detalla el Consistorio. El primer edil explicó que “en caso de que tengan que renegociarse las condiciones, las expectativas de ingresos municipales en concepto de canon se sitúan en principio en cuatro millones de euros”.
San Roque Municipal Council to demand 4 million from Sotogrande SA if it transfers water service contract San Roque Municipal Council has announced that it will demand around four million euros in fees from Sotogrande SA, in the event that the company transfers the water service to another company in this area. Furthermore, according to the Municipal Council, this transfer cannot be made without prior authorisation from the town council, who could declare the expiration of the contract if no such permission has been requested. On 20 May 2003, the town council and Sotogrande SA signed a government franchise contract through which the company was awarded the services for water supply, sanitation and wastewater treatment of the Sotogrande Centre of National Touristic Interest, states the council. The mayor explained that, "in the event that the conditions have to be renegotiated, the expected municipal revenue from fees would be in the region of four million euros."
La EUC Parques de Sotogrande se preocupa por la gestión del servicio de aguas
xz Imagen aérea de la zona del Rio Guadiaro.
Two newly launched companies open for business
Sotogrande approves separation of management of water and services Sotogrande shareholders approved a separation in order to form two new companies, transferring the assets associated with its water management units to one, and those of conservation and service delivery of Sotogrande Marina to the other. Both companies are to be launched with a capital of 10,000 euros each. The Board of Directors of Sotogrande, with the assistance
of 97.3% of capital stock, approved these agreements at a meeting held at the NH Almenara Sotogrande. In this separation measure, the new companies would be wholly owned by Sotogrande. The new company 'Guadiaro Valley Water SLU' will be responsible for the management of administrative matters, the use and supply of water from the Guadiaro river, and sanitation and sewage dis-
posal of the Sotogrande Centre of National Touristic Interest. The second company, also of newly created limited liability, will be named 'Marina Conservation SLU' and will manage the maintenance and service delivery of the Sotogrande Marina resort. The statutes of both companies were approved, meaning that both will be launched with a capital of 10,000 euros.
La Entidad Urbanística de Conservación “Parques de Sotogrande” muestra su preocupación ante las noticias aparecidas en diversos medios de comunicación en relación con la segregación por Sotogrande S.A. de la gestión del abastecimiento de aguas y del saneamiento, así como con la posible implantación por el Ilustre Ayuntamiento de San Roque de un canon adicional como consecuencia de dicho cambio estructural. La Entidad considera que cualquier proyecto de esta trascendencia debe realizarse con la máxima transparencia y con el conocimiento y participación de los usuarios del servicio. La Entidad manifiesta su disconformidad hacia cualquier modificación que suponga un incremento de la facturación para los vecinos de la urbanización, que han visto como desde el año 2010 sus costes de agua se han disparado a más del doble por la elevación de precios y tasas en el recibo. A estos efectos, la EUC recuerda que tiene interpuestos varios recursos contencioso-administrativo contra diferentes partidas de la factura del agua. Dichos recursos, en caso de ser estimados, supondrán una significativa rebaja en el recibo por el suministro de agua.
EUC Parques de Sotograned concerned about water service management The Urban Conservation Entity “Parques de Sotogrande” wishes to register its concern regarding reports about the separation of management of water supply and sanitation by Sotogrande SA, as well as the possible implementation by the honourable Town Council of San Roque of an additional fee as a result of this structural change. The Entity believes that any project of this level of importance should be carried out with the utmost transparency, and with the knowledge and participation of service users. The entity wishes to express its opposition to any changes involving any increase in costs to residents, who have seen water costs soar to more than double since 2010, due to rising prices and taxes. To this end, the EUC has lodged various appeals for judicial review against various sections of water bills. These appeals, if they are allowed, will mean a significant reduction in water bills.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Sotogrande
9
La II edición de Desayunos en la Red, todo un éxito
Pepe Montoro ilustra sobre el marketing online de la mano de Singulare xz Manuel Gil
La II edición de Desayunos en La Red, celebrada al igual que la primera en la sala multiusos de La Reserva de Sotogrande, contó con la participación de uno de los nombres de referencia en la zona del ámbito del marketing online y las consultas y asesoramientos sobre comunicación, Pepe Montoro. Una atractivda inciativa puesta en marcha por Singulare Communication & Creative Projects, con el fin de sensibilizar y adentrar a empresarios y a emprendedores sobre la
importancia en el mercado actual de la presencia y apuesta por los servicios online y las Redes Sociales. Montoro, un emprendedor malagueño de larga trayectoria en la materia, expuso las principales líneas de trabajo a tener en cuenta a la hora de proyectar presencia y repercusión en la redes para potenciar y reforzar la imagen de empresas a nivel local. Explicó las herramientas de trabajos más útiles así como las más vanguardistas, con
una distendida ponencia y posterior coloquio con las dudas e inquietudes de los asistentes al encuentro. Esta iniciativa, de Desayunos en la Red de Singulare, tiene prevista su celebración de manera mensual y la próxima, se estima sea a mediados del mes de diciembre.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Second instalment of Breakfast on the Web proves a success
xz Pepe Montoro, durante su intervención en La Reserva de Sotogrande.
Pepe Montoro demonstrates online marketing with Singulare The second Breakfast on the Web, held once again at the function room at La Reserva in Sotogrande, was led by one of the leading figures in the field of online marketing, consultancy and communication advice, Pepe Montoro. This
enticing initiative was launched by Singulare Communcation & Creative Projects, aiming to raise awareness and familiarise business owners and entrepreneurs about the importance of online services and social net-
works in the current climate. Montoro, an entrepreneur from Malaga with many years of experience in the field, introduced attendees to the principal courses of action to take into account for presence and influence on social net-
works, in order to enhance and strengthen the image of local businesses. He talked participants through the most useful tools available, as well as the most cutting edge, with a relaxed presentation and subsequent dis-
cussion in which he answered attendees’ questions and concerns. The Singulare Breakfasts on the Web initiative is scheduled to take place on a monthly basis, with the next event taking place in mid-December.
10
Entidad Urbanística de Conservación
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
La EUC, inmersa en la reducción de propietarios morosos La Entidad Urbanística de Conservación “Parques de Sotogrande” continúa centrando todos sus esfuerzos en reducir la cifra de propietarios morosos acumulada en los últimos años. Actualmente toda la deuda está siendo reclamada por vía judicial en los Juzgados o por vía de Apremio a través del Ayuntamiento de San Roque. El fuerte retraso en la tramitación de los expedientes de reclamación presentados en los Juzgados de San Roque, ha originado en muchos casos la necesidad de iniciar las reclamaciones judiciales en los diferentes Juzgados de España, en donde tienen el domicilio efectivo algunos propietarios. Desde el inicio del año, y como viene siendo habitual en años anteriores, se están realizando todo tipo de gestiones para comunicar e informar a los propietarios con deuda, el estado y la situación de sus expedientes de
reclamación de cuotas. Entre otras actuaciones se están realizando, de manera constante, llamadas telefónicas y envíos de correos electrónicos de carácter personal a los propietarios con deuda, envío de cartas y burofaxes, y aprovechando las épocas estivales, donde se produce una mayor afluencia de propietarios, personal de la EUC “Parques de Sotogrande” se ha estado personando en las direcciones de los propietarios deudores en Sotogrande para informar y entregar documentación con el estado de la reclamación de la deuda. Actualmente se estan culminando los trámites para subastar propiedades embargadas y en breve se enviará a todos los propietarios información sobre las características y especificaciones de las propiedades a subastar, por si fueran de interés. La EUC “Parques de Sotogrande” también está reclamando al
Ayuntamiento de San Roque que no firme convenios urbanísticos y que revoque los convenios ya firmados con empresas que mantengan deudas de cuotas con la Entidad. Actualmente el Ayuntamiento de San Roque tiene firmados dos convenios desde el año 2012, uno con la empresa El Soto de Paniagua, S.A. y otro con la empresa Ayala España, S.A., estas empresas actualmente son morosas y son deudoras de las cuotas de varios años a la EUC “Parques de Sotogrande”.
El Soto de Paniagua, S.A. es una empresa promotora inmobiliaria que ha llevado a cabo varias promociones dentro de la urbanización. A instancia de la Entidad, tras varias denuncias, el Ayuntamiento de San Roque ha requerido a esta empresa la adecuación y limpieza de la parcela ubicada en el subsector 20C, situado en el entorno de la Avda. de Paniagua y próxima a una de las entradas más concurridas de la urbanización. Ayala España, S.A. es conocida en el entorno de Sotogrande por
su gestión entre otras del Polo. Esta actividad mueve una gran cantidad de visitantes que hacen uso de las zonas comunes e instalaciones de la Entidad y sin embargo sus gestores no favorecen la mejora y el mantenimiento de las mismas, negándose a pagar las cuotas como el resto de propietarios. Desde la Entidad se seguirán intensificando todas las medidas necesarias para conseguir que todas las deudas acaben siendo pagadas con intereses, recargos y costas.
EUC focuses on reducing number of owners in arrears The Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity is continuing to focus all of its efforts on reducing the number of owners in arrears that has accumulated in recent years. The fund owed are currently being claimed through the courts or by way of legal proceedings through San Roque Municipal Council. The long delay in processing the claims submitted to the San Roque Courts has led in many cases to the need to begin legal proceedings in the various Courts of Spain, where some owners reside.
Since the beginning of the year, following the pattern of previous years, all kinds of steps are being taken to inform owners with debts on the status and situation of the claims for their fees. Among other measures that are being taken, the Parques de Sotogrande EUC staff are constantly making calls and sending personal emails to the owners with debts, sending letters and faxes, and taking advantage of the summer months, when there is greatest influx of owners, as well as visiting the addresses of debtors in Sotogrande to inform them and delivery documents on
the status of the claims. The proceedings to auction off seized properties are currently being completed and all the owners will soon be sent information on the specifications of the properties to be auctioned, in case they are of interest. The Parques de Sotogrande EUC is also requesting San Roque Municipal Council to stop signing planning agreements and to revoke agreements already reached with companies that owe money to the Entity. Since 2012 San Roque Municipal Council has had two agreements in place, one with the firm El
Soto de Paniagua, S.A. and another with the company Ayala España, S.A. These companies are currently in arrears and owe several years' fees to the Parques de Sotogrande EUC. Soto de Paniagua, S.A. is a property developer that has undertaken several developments in the resort. At the request of the Entity, after several complaints, San Roque Municipal Council has requested this company to make good and clean up the plot located in Sub-sector 20C, in the Avenida de Paniagua area near one of the busiest entrances to the resort.
Ayala España, S.A. is known in the Sotogrande area for its management of the polo, among other things. This activity attracts a large number of visitors who make use of the communal areas and facilities of the Entity and despite this they firm does not contribute to the improvement and maintenance of these, refusing to pay fees like the rest of the owners. The Entity will continue to step up all the measures required to call in all the debts that end up being paid with interest, charges and costs.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Sotogrande
11
La gala cuenta con la asistencia de la Princesa de Asturias
Alcaidesa acoge el ‘workshop’
Grupo HCP, presente en los VIII Premios Editores de la AEEPP
Costaluz Lawyers celebra una jornada de formación para empresarios y emprendedores
xz Manuel Gil
En una ceremonia presidida por Su Alteza Real La Princesa de Asturias, Letizia Ortiz, la Española de Asociación Editoriales de Publicaciones Periódicas (AEEPP) entregó sus premios ‘Editores 2013’. Los Premios AEEPP cumplen a su octava edición, y se han convertido en unos de los más prestigiosos del sector en España. Grupo HCP estuvo presente en la cita. La Princesa de Asturias quiso resaltar el "rigor y responsabilidad", así como el "mérito", de los editores españoles en "la lucha diaria que supone sacar una publicación periódica" y
definió al periodismo como “uno de los pilares de la democracia en una sociedad libre”. premiados fueron: Los Publicaciones Profesionales: Ignacio Rojas, de Ediciones Peldaño; Publicaciones Generales: Máximo Galimberti, de Ediciones de Gastronomía; Publicaciones Gratuitas: Salvador Vecino, de TAI a la Editorial; Internacionalización: 20minutos.com y 20minutos.com.mx; Publicación Digital: “El diario.es”, Diario de Prensa Digital; Publicación Impresa: “Senda Senior”, del Grupo
Senda; Nueva del Año: “Es Hora”, de Es Hora Ediciones; Trayectoria profesional: Editorial MIC; Campaña Publicitaria: Campofrío; Anunciante del Año: INGDirect; Agencia de Medios: Starcom; Profesional del Sector: Manuel Campo Vidal; Premio Solidaridad: Down España; y Premio Institución Pública: Real Academia Española.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Redacción
La empresa Constaluz Lawyers llevó a cabó una jornada de formación para empresarios y emprendedores en las instalaciones de Alcaidesa Golf. Una enriquecedora propuesta a la que acudió un grupo representativo de profesionales jurídicos y del ámbito empresarial. Bajo el título de “Los beneficios personales del trabajo en equipo: la aportación del cliente”, emprendedores, empresarios y profesionales del sector concieron ciertos estímulos en iniciativas y beneficios del trabajo mutuo.
El psicológo Rafel Gutiérrez estuvo a cargo de la materia. “Es preciso salir de la zona de confort y para ello se necesita superar el conficto entre la tensión emocional ate el cambio y la tensión ceativa a favor de la segunda”, explicó. “Tu mejor mercancía es tu actitud de vida”, subrayó. “Si se trabaja por dinero ya no hay pasión y en los tiempos que corren, sin pasión, no saldrá adelante ningún proyecto”, fue otra de las claves que detalló a los asistentes Gutiérrez durante el fructífero encuentro.
xz Arsenio Escolar, presidente de la AEEPP, abre el acto.
xz Imagen de los asistentes en las instalaciones de Alcaidesa Golf.
Alcaidesa hosts workshop xz Doña Letizia Ortiz, Princesa de Asturias.
xz Foto de familia de los premiados.
Gala attended by Princess of Asturias
HCP Group attends 8th AEEPP Publishers Awards In a ceremony presided over by Her Royal Highness The Princess of Asturias, Letizia Ortiz, the Spanish Association of Periodical Publications (AEEPP) awarded its 'Publishers 2013' prizes. The AEEPP Awards are in their 8th year, and have become one of the most prestigious in the sector in Spain. HCP Group attended the event. The Princess of Asturias highlighted the "rigour and accountability", as well as the "merit" of Spanish publishers in the "daily
struggle that is bringing out a periodical publication", and defined journalism as "one of the pillars of democracy in a free society." The winners were: Professional Publication: Ignacio Rojas, Ediciones Peldaño; General Publication: Máximo Galimberti, Ediciones de Gastronomía; Free Publication: Salvador Vecino, TAI Editorial; Best Internationalisation: 20minutos.com and 20minutos.com.mx; Digital Publication:
“El diario.es”, Diario de Prensa Digital; Printed Publication: “Senda Senior”, Grupo Senda; Best New Publication of the Year: “Es Hora”, Es Hora Ediciones; Lifetime Achievement: Editorial MIC; Publicity Campaign: Campofrío; Advertiser of the Year: INGDirect; Media Agency: Starcom; Best Industry Professional: Manuel Campo Vidal; Solidarity Award: Down España; Best Public Institution: Real Academia Española.
Costaluz Lawyers hold training day for business owners and entrepreneurs The law firm Constaluz Lawyers held a training day for business owners and entrepreneurs at Alcaidesa. This enticing offer was attended by a representative group of professionals from the legal and business spheres. Entitled "The personal benefits of teamwork: the contribution of the client", entrepreneurs, business owners and industry professionals learned about incentives and advantages from mutually beneficial work. Psychologist Rafael Gutiérrez led the event. "It's about leaving one's comfort zone, and to do this requires overcoming the conflict between emotion-
al stress, change, and creative tension in favour of the latter," he explained. "Your best merchandise is your attitude to life," he added. "If you work for money there is no passion, and in the times we live in, no project can get off the ground without passion," was another of the key points which Gutiérrez explained to attendees at this fruitful meeting.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
12
Informe
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
El tejido empresarial de Sotogrande estima prioritario ofrecer un servicio de máxima calidad La celebración del V Foro Empresarial ‘La innovación, clave de la competitividad’, organizado por Grupo HCP, reúne a una treintena de agentes económicos de la zona en La Reserva de Sotogrande para analizar la situación de actual y esbozar las estrategias de futuro para el crecimiento
xz Manuel Gil
El V Foro Empresarial organizado por Grupo HCP, una cita habitual cada otoño en la que se toma un pulso en firme a la situación actual económica de Sotogrande de la mano de los principales agentes económicos de la zona, se llevó a cabo en las instalaciones de La Reserva de Sotogrande bajo el título de ‘La innovación, clave de la competitividad’. Hasta una treintena de agentes económicos de la zona, con participación en los sectores de mayor incidencia en la actividad de Sotogrande, se congregaron para esclarecer y perfilar una imagen al detalle del estado en el que se encuentra la zona, ensalzar los valores con mayor proyección y fijar las sendas y estrategias a tener en cuenta para fortalecer los puntos a potenciar. Del hilo de la innovación como principal plan para construir un futuro sólido, enriquecedor y competitivo en el mercado. Para esta quinta edición, a diferencia de las anteriores, se presentó un formato al foro distinto para intentar enfocar detalladamente cada uno de los principales motores de la economía, los cuatro pilares de la actividad de Sotogrande, como son: el sector inmobiliario y servicios complementarios, el sector náutico, el golf y el polo. Para ello se presentaron cuatro mesas representadas por expertos y profesionales de la materia. En el sector inmobiliario estuvieron: Manuel Moriche ( de Ark Arquitectos), Ben Bateman (de Holmes Sotogrande) y Michael
xz Una treintena de agentes económicos de Sotograndes profundiza en el estado actual económico de la zona y en la búsqueda de nuevas estrategias.
xz Los asistentes realizaron sus distintas exposiciones
Norton (de Sotogrande SA); por parte del sector náutico: Miguel Ángel Díez (de Puerto Sotogrande), Ignacio Alonso (de Bevelle Náutica) y Alfonso Parias (del Real Club Marítimo
xz El foro supone un profundo análisis de cada sector.
de Sotogrande); para el golf estuvieron Javier Reviriego (de Valderrama Golf) y Juan Álvarez (de La Reserva); y para el polo: Luis Estrada (de Santa María Polo Club), Manuel
Blánquez (de Ayala Polo Club) e Isabel Álvarez (autora del informe para el desarrollo del polo en la Vega del Guadiaro). Todos ellos intercambiaron opiniones, valoraciones e impresiones con
el resto de agentes económicos presentes, con ricos y productivos debates sobre el estado de los diferentes sectores. En líneas generales, tras analizar los diferentes segmentos motores de Sotogrande, todos coincidieron en asegurar un ligero repunte de la economía y un camino ascendente y en crecimiento, motivado por las diferentes líneas de innovación llevadas a cabo, como diversificación de servicios o adecuación de modelos y precios acordes a la coyuntura económica del momento. Todo ello para incentivar el crecimiento de la zona. Y centraron principalmente en dos factores claves para el desarrollo rentabilizador de la zona
Informe
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
que son la calidad de los servicios y la unión en busca de una oferta común. La prestación de servicios de máxima calidad, orientados sin duda al turismo residencial de lujo (bandera por antonomasia de Sotogrande) se establece como una prioridad. La atención cuidada al detalle y la oferta de todos los servicios de los que dispone Sotogrande debe estar adecuada al camino de la excelencia. Teniendo en cuenta que más que nunca en estos tiempos se debe ofrecer más y mejor todo, para trazar distinción ante la competición. Convertir tu servicio en tu distinción. Por otro lado, la unanimidad de criterios y la búsqueda de un plan común estratégico, que englobe todo el ejercicio de los diferentes sectores que operan en la zona, se alzó como necesario en el foro. Dar a conocer en exterior todas las posibilidades que ofrece Sotogrande en todos los ámbitos, más allá de la estacionalidad del verano, es un camino a seguir para aumentar la demanda el resto del calendario. Potenciar los eventos (sociales, deportivos y culturales), Dar una serie de atractivos y estimulantes, de manera conjunta cara al cliente y al visitante, de manera que Sotogrande amplíe sus meses como destino. Para ello, se expuso la posibilidad de la unión de los empresarios y emprendedores del entorno para lograr esa apuesta común de todos, algo que sin duda, de manera recíproca y segmentada genera riqueza en la zona, repartida entre todos los sectores. Una apuesta de la que se lleva muchos años hablando y que no termina de tomar forma. Inmobiliaria y servicios complementarios Desde el punto de vista del sector inmobiliario y otros servicios, se trató sobre la necesidad de una reflexión sobre el dónde
13
estamos y dónde queremos ir. Detallando que con el paso de los años las inquietudes y prestaciones que demanda el cliente varían, por lo que hay que adecuarse a ello. Entre otras cosas, las numerosas condiciones que exige el cliente de hoy conocer de un inmueble antes de efectuar su venta. En cuanto a números se puede hablar de un ligero crecimiento durante el ejercicio de 2013 en el apartado de ventas, en su mayoría motivadas por una mayor adecuación de los precios de las viviendas y locales a un precio más real. Un equilibrio entre oferta y demanda, según precios del mercado, está ayudando al leve, y con mucho esfuerzo por parte de los profesionales, crecimiento del sector aunque siguen habiendo apartados a mejorar. Se habló de una mayor estrategia de marketing para incentivar este mercado. Golf El mundo del golf, a nivel comercial, está atravesando un buen momento en la zona. La calidad y alto nivel de los campos de la zona han motivado que las competiciones, torneos y las ventas de ‘green fees’ hayan tenido un alto volumen durante los meses de verano, incluyendo también un principio de otoño con una más que notable actividad. El objetivo es claro, establecer a Sotogrande como uno de los mejores destinos de turismo deportivo de lujo del mundo entero. Capacidad y posibilidades tiene para ello. Motivo por el cual se profundizó, de la mano de este fin, de contar con los mejores y más selectos servicios disponibles para los clientes. Contar con una oferta propia de un lugar privilegiado, acompañado de una rica y diversa gama de servicios complementarios con el que terminar de atraer a los clientes. Sumando a todo
xz Los asistentes intercambiaron opiniones y valoraciones con las diferentes mesas de debate.
ello, la capacidad de organizar y albergar eventos que promocionen y promuevan jugadores y riqueza en la zona. Sector Náutico El sector náutico se posicionó como de uno de los focos con mayor potencial de desarrollo y crecimiento. La diversidad de actividades y la promoción de eventos en la que trabaja Puerto Sotogrande y las empresas relacionadas con la Marina (competiciones, eventos, medidas de conservación del medio ambiente, servicios de mantenimiento,..), dotan de unas cualidades magníficas de crecimiento al segmento. Ya sea a nivel de infraestructuras, de servicios (el salto de calidad y de oferta en mantenimiento de embarcaciones es evidente) o de actividades
(deportivas y sociales), el objetivo es posicionarse como de una de las marinas de referencia en la zona. Conseguir captar barcos y que se convierte en algo más que una zona de paso, capacidad para reparaciones y demás, y potenciar la cultura del mar y de los deportes náuticos para asegurar un crecimiento de la actividad en un futuro a medio largo plazo. Polo El polo es uno de los reclamos y puntos de referencia de Sotogrande cara a su imagen internacional. Es un valor ya consolidado y en aumento en la zona por lo que se antoja necesario, como detallaron los profesionales, ampliar la oferta, propuestas y atractivos con planes para convertir a Sotogrande en una
zona de destino residencial del polo y no un lugar de tránsito los meses de verano. Se detalló la complejidad para rentabilizar a nivel de empresas el polo, sin contar con el apoyo de patrocinadores y de las posibilidades de crecimiento real a nivel de infraestructuras, de la mano de un informe de la Fundación Santa María Polo Club. Este informe detalla la posibilidad de convertir la Vega del Guadiaro en un lugar en el que afincarse los patrones de los equipos, convertir Sotogrande en un destino comparable a Pilar o Wellington. Aunque todo ello requiere el apoyo de las administraciones, algo muchas veces lento y complejo. También se apoyó a la idea de una oferta común, en el que el polo sea una de sus patas, para Sotogrande.
14
Informe
15 de noviembre-19 de diciembre 2013
Sotogrande business network believes in prioritising the highest quality of service The 5th Business Forum entitled 'Innovation, the key to competitiveness', organised by Grupo HCP, was held at La Reserva de Sotogrande, and brought together around thirty business representatives from the area, to analyse the current situation and outline future strategies for growth. The 5th Business Forum organised by Grupo HCP was held at La Reserva de Sotogrande under the title 'Innovation, the key to competitiveness'. This regular event is held each autumn to take the pulse of the current economic situation in Sotogrande through speaking to the major representatives in the area. Around thirty local business operators, participating in the sectors of greatest economic impact on Sotogrande, gathered to draw up and define a snapshot of the current state of the area, extolling the virtues of the sectors with greatest potential, and determine paths and strategies to consider for areas of improvement. The main line of argument was of innovation as the principal measure for building a solid future, to enrich and add competition to the market. This fifth year of forum was presented in a new format, unlike previous years, to try and focus in detail on the main drivers of the economy, the four pillars of activity in Sotogrande. These were real estate and related services, the marine sector, golf and polo. These areas were represented by four tables helmed by experts and professionals in the field. Representing the real estate sector were: Manuel Moriche (from Ark Architects), Ben Bateman (from Holmes Sotogrande) and Michael Norton (from Sotogrande SA); for the marine sector: Miguel Ángel Díez (from Sotogrande Marina), Ignacio Alonso (from Bevelle Náutica) and Alfonso Parias (from Sotogrande Royal Maritime Club); for golf were Javier Reviriego (from Valderrama Golf) and Juan Álvarez (from La Reserva); and for polo: Luis Estrada (from Santa María Polo Club), Manuel Blánquez (from Ayala Polo Club) and Isabel Álvarez (author of a report on the development of polo in Vega del Guadiaro). They exchanged opinions, assessments and ideas with the other business representatives present, with rich and productive debates about the state of the various sectors. Broadly speaking, after analysing the different driving sectors of Sotogrande, all agreed that there had been a slight upturn in the economy, and an upward and growing trajectory. This has been driven by various lines of innovation which have been undertaken, such as diversification of services and analysis of the suitability of models and prices in accordance with the current economic climate. All of which has incentivised growth in the region. The focus was chiefly on two key
xz A moment of forum. factors for the profit-making development of the area: the quality of services and unity in creating a joint strategy. Provision of top quality services, clearly oriented at luxury residential tourism (a quintessential hallmark of Sotogrande) was listed as a priority. The careful attention to detail and offer of all services that Sotogrande has to offer must be inline with excellence. Taking into account that more than ever in these times, one must offer more and better of everything, to distinguish a business from the competition. The service you provide must be converted into your distinguishing feature. Secondly, another requirement raised in the forum was the unison of criteria and the search for a common strategy that encompasses the scope of different sectors in the area Introducing visitors to all the possibilities which Sotogrande has to offer, beyond the summer season, is a way forward to increase demand for the rest of the year. Promoting events (social, sporting and cultural), presenting a series of attractions and features, in such a way that is both client and visitor oriented, so that Sotogrande can expand the period of time in which it is seen as a destination. To do so, the possibility was set forth of an agreement between business owners and entrepreneurs in the same area, to achieve this common goal, something that undoubtedly in a reciprocal and segmented manner would generate wealth in the area, across all sectors. A proposal that has been spoken of for many years, but is still yet to take shape.
Real estate and related services From the point of view of the real estate sector, it was a question of reflection on where we are and where we need to be. The fact was highlighted that over the years, customer’s concerns and demands vary, meaning that one must adapt. Among other things, the numerous conditions which today's customer demands to know about a property prior to a sale. In terms of numbers, there has been a slight increase in sales throughout 2013, mostly driven by a better adaptation of housing and commercial venue prices to more realistic levels. A balance between supply and demand, in accordance with market prices, is helping with the slight sector growth, and with much effort on the part of sector professionals, but there are still areas to improve. They spoke of a better marketing strategy to incentivise this market. Golf The golf world, at a commercial level, is presently experiencing a strong period in this region. The high quality and calibre of local
xz Some of the local business.
courses have meant that competitions, tournaments and the sale of green fees have had a high volume during the summer months. This also extended to the beginning of autumn, which had a notable level of activity. The objective is clear: to establish Sotogrande as one of the premier destinations for luxury sport tourism in the world. We have the capacity and potential to do so. The motives for doing so have become stronger, and because of this end, to have the best and most exclusive services available for clients. We have at our disposal a prime location, accompanied by a rich and diverse range of complementary services in order to attract clients. In addition to all this, we have the capacity to organise and host events that encourage and promote players and wealth in the area. Marine sector The marine sector has positioned itself as an area with the greatest potential for development and growth. The diversity of activities, and promotion of events organised by Sotogrande Marina and related
businesses (competitions, events, environmental conservation projects, maintenance services) have incredible results for the growth of this sector. Whether in terms of infrastructure, services (the leap in quality and availability of boat maintenance are evident) or activities (sporting and social), the goal is to position itself as one of the leading marinas in the area. To manage to attract boats and thus become more than a passageway, the capacity to offer repairs and more, and strengthen the marine and water sports culture to ensure growth in the medium term future. Polo Polo is one of the leading attractions and features of Sotogrande in terms of its international image. Its value is already well established, and encouraging growth in the area seems necessary, as explained by the professionals. Plans to expand capacity, proposals and incentives would convert Sotogrande into a residential destination for polo, and not just a transit point for the summer months. They outlined the complexity of making polo businesses profitable, without the support of sponsors and realistic growth opportunities in terms of infrastructures, as stated in a report by the Santa María Polo Club Foundation. This report details the possibility of turning the Vega del Guadiaro into a place where team patrons could settle, turning Sotogrande into a destination comparable with Pilar or Wellington. However, all this requires the support of the government, something which can often be slow and complex. They also supported the idea of a common goal, with polo being one of the key areas, for Sotogrande.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Sotogrande
15
¿Qué estrategias debe afrontar Sotogrande para incentivar su crecimiento? El Periódico de Sotogrande se sirve de nuevo su Foro Empresarial, esta edición se ha convertido en la quinta: ‘La innovación, clave de la competitividad’, para tomar un pulso a la situación económica actual en Sotogrande y su entorno, de la mano de los principales profesionales con incidencias en esta materia. En esta edición, con el sector
inmobiliario, naútico y deportivo (golf y polo), como principales motores de Sotogrande, permite establecer una imagen global del estado de la economía, con sus puntos más sólidos, criterios a mejorar y en especial, los nuevos planes y estrategias a llevar a cabo para continuar al máximo nivel de competitividad y crecimiento en todos los ámbitos.
What strategies must Sotogrande adopt to boost growth? El Periódico de Sotogrande organises another Business Forum, this was its fifth: 'Innovation, the key to competitiveness', to take stock of the current economic situation in Sotogrande and its surrounding area, through the most prominent professionals with an impact on the local economy. In this fifth meeting, with the
real-estate, sailing and sports (golf and polo) industries present, as Sotogrande's main driving forces, it was possible to gain an overview of the economy, with its most solid areas, criteria to improve and, in particular, the new plans and strategies to adopt in order to continue with optimum competitiveness and growth in all areas.
Michael Norton
Manuel Moriche
“La calidad y el precio, claves de la competitividad”
“En 2014 tenemos que apostar por más marketing como reclamo” “Atendiendo a las cifras, puramente, es posible pensar en un crecimiento a nivel inmobiliario. Los números de casas que se venden aumentan paulatinamente aunque también desciende el precio de las viviendas. Cuando hay stock, los precios bajan. Hay que pensar en más estrategias de marketing y hacer más cosas cara a la imagen de Sotogrande. Los usuarios quieren saber más que antes, quién eres, si eres solvente o fiable, quieren saberlo todo”.
“Para mirar al futuro tenemos que pensar qué somos y qué queremos ser. Tenemos nuestro propio estilo pero las modas y los tiempos cambian, por lo que evidentemente nosotros y los clientes también varían y la oferta tiene que ser consecuente. La mejor fórumula para ser competitivos es tener en cuenta siempre la calidad y el precio, un precio no especulativo, que nos haga fuertes”.
"Quality and price, the keys to competitiveness" "To look to the future we have to think about who we are and what we want to be. We have our own style, but the fashions and times change, so clearly we and our customers will
change and what we offer must reflect this. The best way to be competitive is to always bear in mind quality and price; a non-speculative price that makes us stronger".
"In 2014 we have to focus on more marketing" "Looking purely at the figures, you might think there is growth in the property market. The number of home sold is gradually increasing, but property prices are going down. When there is stock, prices fall. We
ARK Arquitectos
have to think of more marketing strategies and do more for Sotogrande's image. Users want to know more than they did before: who you area, whether you are solvent or reliable, they want to know everything".
Director comercial de Sotogrande SA
Ben Bateman
“La oferta debe fijar un precio asequible para la demanda”
"Prices that are affordable to the demand must be offered"
“Aún estamos muy lejos del nivel de ventas que tuvimos del año 1999 a 2007 aunque este 2013 está siendo mucho mejor que los anteriores, también porque cuenta con unos precios más realistas con el mercado. Para la actividad es necesario que la oferta marque unos precios asequibles y acordes con el momento. Es necesario un esfuerzo y un trabajo común, que la comunidad invierta en esta zona y ofrecer lo mejor, la excelencia”.
"We are still a long way from the sales we had from 1999 to 2007, but 2013 has been much better than previous years, not least because the prices have been more realistic. The industry needs prices to be affordable an in keeping with the times. We must work together, the community must invest in the area and offer the best, offer excellence". Holmes Sotogrande
16
Sotogrande
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Juan Álvarez
Javier Reviriego
“El servicio debe ser de máxima calidad”
“La Reserva debe identificarse con Sotogrande” “Debemos diferenciarnos de manera sobresaliente por el servicio que ofrecemos, tenemos que ofrecer la máxima excelencia a los clientes para que sirva como reclamo. Si queremos atraer a un cliente de un perfil de alto poder adquisitivo, el servicio que ofrecemos debe estar más que a la altura. Queremos que el mundo del golf identifique a La Reserva con Sotogrande”.
“Hemos apostado por la calidad, por un turismo de lujo por lo que de manera consecuente tenemos que ser eficientes y hacer un esfuerzo para que lo servicios que ofrecemos, ya sea el propio campo como el entorno, sean del mismo nivel. Somos conscientes del perfil de jugador que pasa por Valderrama. Ese mismo jugador también consume los servicios complentarios del entorno y para ser referencia hay que ofrecer lo mejor”.
"The service must be of the highest quality" "We are committed to quality, to luxury tourism, so consequently we must be efficient and strive so that the services we offer, including the course itself and everything that surrounds it, are of the
same standard. We are aware of the type of player who comes to Valderrama. These players also use the complementary services in the area and to be leaders we have to offer the best".
"La Reserva must identify itself with Sotogrande" "We must stand out for the service we offer, we have to offer true excellence to customers to attract more business. If we want to attract customers with a high pur-
chasing power, the service we offer must more than good enough. We want th the golf world to identify La Reserva with Sotogrande".
Director general de La Reserva de Sotogrande
Director general del Club de Golf Valderrama
Ignacio Alonso
Miguel Ángel Díez
“Nuestro objetivo es ser una Marina de referencia” “Trabajamos por integrarnos dentro del sector turístico del entorno. Puerto Sotogrande está consiguiende muchos reclamos como la ISO 14.001, la Bandera Azul o el fomento de ofertas cooperativas con el entorno. Debemos trabajar por un plan estratégico común que ponga en alza todas las cualidades de la zona y en especial, que siga fomentando el sector naútico. Las actividades deportivas y los eventos naúticos son herramientos muy útiles para incentivar los atractivos”
"Our aim is to be a leading marina" "We strive to integrate ourselves with the local tourist industry. Sotogrande Marina is having great success with achievements such as the ISO 14001, the Blue Flag and the promotion of cooperative offerings in the area. We must work to
put together a common strategic plan that utilises all the qualities of the area and, in particular, to continue to promote the sailing industry. Sports activities and sailing events are very useful tools to boost attractions"
Director gerente de Puerto Sotogrande
“El mejor servicio al cliente es prioritario” “Nuestra prioridad consiste en ofrecer a los clientes un servicio de máxima calidad. Ofrecerles la mejor atención, con los mejores recursos, el mejor personal y de la manera más eficaz. Conseguir que cuande pasen por el Puerto de Sotogrande puedan encontrar todos los servicios que necesiten, en nuestro caso a nivel de reparaciones y demás. Captar como clientes todos los barcos que pasen por esta zona”.
"The best customer service is a priority" "Our priority consists of offering customers a service of the highest quality. Offering them the best care, with the best resources, the best staff and the most effective methods. The aim is
that when they visit Sotogrande Marina they find all the services they need, in our case in terms of repairs, etc. Capturing all the boats that pass through the area as customers". Bevelle Naútica
9
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Sotogrande
17
Luis Estrada
Alfonso Parias
“Tenemos que crear afición por la vela”
“Es necesario un plan común de marketing” “La situación es complicada en todos los sectores pero se antoja necesario un plan común de marketing para Sotogrande, establecer una oferta común con todos los valores. Todos necesitamos de todos y el crecimiento beneficia a todas las partes. En cuanto a Santa María Polo Club, seguimos avanzando y consolidando como referente en Europa el Torneo Internacional y lograr que Sogrande sea uno de los mayores destinos del polo”.
“Trabajamos para diseñar un programa deportivo potente, con muchas competiciones y eventos pero uno de los problemas que nos encontramos es el de la poca gente que navega en Sotogradnde. Para ello, tenemos que incentivar la base y hacer esfuerzo. Que a edades tempranas en la Escuela de Vela se aficionen por este deporte y así, a medio/largo plazo esta nómina crezca”.
"We have to nurture a love of sailing" "We work to design a strong programme of competitions and events, but one of the problems we find is that not enough people in Sotogrande sail. We have to promote the
grassroots and work hard. We want young people to take an interest in the sport at the Sailing School so that in the medium and long term the sector grows".
"A common marketing plan is needed" "The situation is complicated in all sectors, but a common marketing plan is needed for Sotogrande, to establish a common offering with our assets. We all need each other and growth benefits everyone. As for San-
ta María Polo Club, we are continuing to make progress and consolidating the International Tournament as a leading European event, making Sotogrande one of the foremost destinations for polo.
Vicepresidente de Santa María Polo Club
Real Club Marítimo de Sotogrande
Isabel Álvarez
Manuel Blánquez
“El polo requiere una buena gestión” “El polo es uno de los mayores reclamos de Sotogrande, de eso no hay duda, pero conlleva también muchas dificultades de gestión para que las empresas puedan sacar rendimiento. Quitando casos concretos, es necesaria una gran gestión con patrocinadores y colaboradores para que las perspectivas de negocio sean positivas. En cuanto al futuro, hay mucho por hacer y por trabajar y es cierto que tenemos que trabajar conjuntamente”.
"Polo needs good management" "Polo is one of Sotogrande's biggest attractions, there's no doubt about that, but it also comes with many difficulties in terms of management so that companies can be profitable. Without mentioning specific cases,
excellent management is needed with sponsors and contributors so that the business prospects are positive. As for the future, there is much to do and to work for, and it is true that we have to work together".
Director de Ayala Polo Club
“Sotogrande debe ser zona de destino del polo y no de tránsito” “El polo ofrece muchas posibilidades para el desarrollo de la Vega del Guadiaro. El gran objetivo sería convertir toda este magnífico entorno en un lugar de destino para el mundo del polo, en el que afincarse los patrones y establecer aquí sus bases en Europa continental. Cambiar el posicionamiento de “tránsito” con el que cuenta ahora mismo durante cinco semanas de verano. Para ello es necesario el apoyo de las administraciones”.
"Sotogrande must be a polo destination rather than a transitory location" "Polo offers many possibilities for the development of Vega del Guadiaro. The main objective would be to convert this magnificent setting into a destination for the polo world, some-
where for patrons to establish their base in continental Europe. Changing its current "transitory" nature, with just five weeks in the summer. The support of the authorities is needed for this".
Autora del informe de desarrollo del polo en la zona
18
Campo de Gibraltar
15 de noviembre-19 de diciembre 2013
Primer balance “muy positivo” del paso de San Roque por la feria turística de Londres xz Redacción
El primer balance del paso de San Roque por la World Travel Market (WTM), la feria turística londinense celebrada durante la primera semana de noviembre, es altamente positivo. Se realizaron numerosos contactos con profesionales del sector de cara a incrementar la afluencia de turistas que llegan al municipio. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, señaló que “la técnico municipal desplazada a Londres ha llevado a cabo en estos cuatro días una intensa actividad, no sólo atendiendo a los visitantes que se han acerca-
do al mostrador de San Roque en la WTM, sino estableciendo numerosos contactos con touroperadores que mueven grupos de turistas, con periodistas especializados, con agencias de viaje que se dedican tanto a grupos como a visitantes individuales con perfiles muy concretos... En fin, una serie de contactos que van a resultar muy beneficiosos para las empresas sanroqueñas”. Como en los últimos años, el Ayuntamiento ha dispuesto en Londres de un espacio en el stand de Cádiz (dentro de Turismo Andaluz), desde el que se ha distribuido informa-
ción sobre el municipio, además de que se han establecido contactos con profesionales. Gracias a la colaboración empresarial, la presencia en la WTM ha tenido un coste cero para las arcas municipales. La World Travel Market es uno de los eventos turísticos más importantes del mundo, junto con la Bolsa Internacional de Turismo (ITB) de Berlín y la Feria Internacional de Turismo (Fitur) de Madrid. Cada año reúne más de 5.000 expositores, 45.000 profesionales de 190 países y supera los 3.000 periodistas acreditados.
xz La presencia de San Roque en la WTM permite el intercambio de información con grandes operadores del turismo.
Initial assessment "very positive" from San Roque at London tourism fair The first assessment of San Roque's attendance at the World Travel Market (WTM), the London tourism fair held during the first week of November, is highly positive. Many contacts were made with professionals in the sector, with the aim of increasing the number of tourists who visit the town. Deputy councillor for Tourism, Dolores Marchena, said that, "The municipal team which visited London have had four days of intense activity, not only attending to people who visited the San Roque stand, but also establishing numerous contacts with tour operators, specialist journalists, and travel agencies who cater to both groups and individual visitors with specific needs... All in all, we have made a number of contacts which will be very beneficial to San Roque businesses." As in previous years, the town council have arranged
a booth space in the Cádiz stand (part of Andalusian Tourism), from which information is distributed about the town, and contacts are established with industry professionals. Thanks to business partnerships, the town's presence at the WTM has come at no cost to the town's coffers. The World Travel Market is one of the most important tourist events in the world, together with the International Tourism Exchange (ITB) in Berlin and the International Tourism Fair (Fitur) in Madrid. Each year it is attended by more than 5,000 exhibitors, 45,000 professionals from 190 countries, and over 3,000 accredited journalists.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Susana D íaz ensalza los valores de Sotogrande en la W TM de Londes La presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Diaz, destacó en la Feria Mundial de Turismo de Londres (WTM) el importante papel que Sotogrande, y en extensión San Roque, juega en el turismo andaluz. Diaz visitó el stand de San Roque en la Feria, que se integra en la oferta conjunta de Andalucía. La presidenta destacó el importante papel que juega San Roque en la oferta turística andaluza, por la presencia de las mayores canchas de polo, los campos de golf y el turismo residencial en Sotogrande.
At the London World Travel Market (WTM), the president of the Andalusian Regional Government, Susana Díaz, underlined the important role of Sotogrande, and by extension San Roque, in Andalusian tourism. Díaz visited the San Roque stand at the trade fair, which was part of the general Andalusian offering. The president underlined the important role of San Roque in the Andalusian tourist industry due to the presence of the best polo fields, golf courses and residential tourism in Sotogrande.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Campo de Gibraltar
Isabel Álvarez presenta un detallado informe sobre el desarrollo potencial de la zona
Gran apuesta por convertir el Valle del Guadiaro en ‘destino’ de polo
xz A la exposición de Isabel Álvarez acudieron numerosas personalidades del mundo del polo de la zona. xz M. S. / M. G.
Convertir al Valle del Guadiaro en un destino de polo desde el que generar riqueza, empleo y turismo. Con este gran objetivo se presentó el estudio ‘Incidencia Potencial del Polo en el Turismo y la Economía del Campo de Gibraltar. Modelo de zona de Polo de ‘Destino’ en la Vega del Guadiaro’. Un interesante y profundo informe realizado por Isabel Álvarez para la Fundación Santa María Polo. El acto, celebrado en el Palacio de los Gobernadores, contó con
la presencia de un gran número de asistentes, todos ellos muy relacionados con el mundo del polo, como el Presidente de Santa María Polo Club, Ramón Mora-Figueroa o el vicepresidente de la Real Federación Española de Polo, Enrique Moreno, que, junto al alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, fueron los anfitriones del acto. Isabel Álvarez realizó una interesante puesta en escena de su trabajo mostrando a los presentes las enormes posibilidades
que el polo puede tener como motor de desarrollo rural permanente en la Comarca si esta actividad deportiva estuviera organizada según un modelo adecuado denominado ‘Zona de Polo de destino’, que ya existe en otros lugares del mundo, como Pilar o Wellington.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Imagen de la mesa presidencial con: Enrique Moreno, Juan Carlos Ruiz Boix y Ramón Mora-Figueroa.
19
Isabel Álvarez presents a detailed report on the potential development for the area
A grand venture for converting the Guadiaro Valley into a polo “destination” To convert the Guadiaro Valley into a polo destination which will generate wealth, employment and tourism. With this grand objective, the report was presented, titled ‘Potential Impact of Polo on Tourism and the Economy of the Campo de Gibraltar. A zone model for a Polo “Destination” in the Vega del Guadiaro’. An interesting and in-depth report prepared by Isabel Álvarez for the Santa María Polo Foundation. The event, which was held in the Governors’ Palace, was well attended, with many of the guests being well associated with the
world of polo, such as the President of the Santa María Polo Club, Ramón Mora-Figueroa, and the Vice-President of the Royal Polo Federation of Spain, Enrique Moreno, who, together with the Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, hosted the event. Isabel Álvarez staged an interesting backdrop for her work, showing the huge possibilities that polo could have as a permanent driving force in the District if this sport is organised following a proper model known as a “Polo Destination Zone” which already exists in other places, such as Pilar or Wellington.
Com entario de la autora delinform e Isabel Álvarez (abogada, economista y autora del informe) detalla los princiapes obejtivos del estudio y las posibilidades reales de llevarlo a la práctica en el Valle del Guadiaro. “El estudio analiza al detalle la situación actual de la zona y las posibilidades de llevar a cabo un modelo propio de destino de polo. Sotogrande ya es un destino con una base y consolidado, con un pequeño paso más, se puede lograr”, comentó. “Hay muchos patrones que buscan fincas y cuadras para establecerse y la Vega del Guadiaro (al sur de Europa, con este clima y tradición), cuenta con atractivos suficentes”, matiza. “El problema llega cuando se necesita la voludad de las administraciones, en materias de urbanismo y demás. Con ese apoyo, sería posible, ya que la financiación está en los propios interesados”, espetó.
Isabel Álvarez (lawyer, economist and author of the report) gave details of the principal objectives of the study and the real possibilities of putting it into practice in the Guadiaro Valley. “The study takes an in-depth look at the current situation of the area and the possibilities of creating our own polo destination model. Sotogrande is already a well consolidated destination, and with just a small step further, we can achieve it”, she said. “There are many sponsors looking for land and stables where they can set up, and the Vega del Guadiaro (in Southern Europe, with this climate and tradition) has sufficient attractive factors”, she added. “The problem lies in obtaining the good will of the authorities, on aspects such as planning permission, etc. With their backup, it would be possible, as the financing comes from the interested parties”.
20
Opinión
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
Asesoría Legal
Reclamación de facturas por operadora telefónica La Audiencia Provincial de Madrid ha tenido ocasión de pronunciarse sobre un caso en el que una operadora telefónica seguía reclamando facturas ignorando la petición de baja del cliente. En el caso contemplado en la sentencia que comentamos, el cliente había solicitado la baja en los servicios contratados y a pesar de ello la operadora telefónica continuó cargándole facturas. Por desgracia, ésta es una forma de actuar que se repite continuamente hasta tal punto que pocos usuarios no habrán pasado por este calvario. La operadora planteó un procedimiento monitorio reclamando la totalidad de la deuda en la que incluyó estas deudas facturadas con posterioridad a la solicitud de baja. Y planteó el procedimiento “a ver si colaba” en caso de que el demandado usuario no se hubiera opuesto a la demanda. Para quien no lo sepa, el procedimiento monitorio es un procedimiento muy sencillo y que trata de evitar grandes litigios en aquellos casos en los que existen impagados de facturas y otros efectos mercantiles. Si el demandado no se opone al procedimiento monitorio, se dicta resolución y se pasa directamente a su ejecución. Pero si el demandado se opone al procedimiento entonces se sigue el ordinario que corresponda según la cuantía. En este caso el usuario demandado se opuso y en el momento de la vista del procedimiento ordinario la entidad actora rebajó sustancialmente el importe reclamado afirmando haber conocido la solicitud de baja únicamente dentro del procedimiento. El tribunal no se cree tal alegación que en todo caso pone de manifiesto un clarísimo descontrol por la entidad demandante en perjuicio de sus clientes y que lleva al hecho de no saber qué factura ni cuando hace cargos a clientes que han solicitado su baja y luego abonos que no hace efectivos hasta que no se le paguen las facturas anteriores, sin especificar el motivo por lo cual los hace.
Sigue además argumentando el tribunal que la Abogados / Lawyers única acreditación de la existencia de tal deuda Sotogrande en tanto que derivada del uso de esa línea por info@babianoabogados.es la demandada vendría dada por el mero hecho www.babianoabogados.es de que la actora así lo ha facturado, es decir que la única prueba de la procedencia de la reclamación lo sería la emisión de facturas que en ningún caso debieron ser emitidas porque solicitada la baja debió sin más proceder a así efectuarlo. Lejos de ello, la demandante hace caso omiso al deseo del cliente, ignora su solicitud, mantiene el alta de la línea y luego sorpresivamente emite facturas, y ello sin especificar en base a qué, sin constancia de registro alguno de llamadas y ello con el débil argumento de que no tiene obligación normativa de conservar tal información. Es evidente que tal información ni tan siquiera habría existido si hubiera dado cumplimiento a su obligación de satisfacer la solicitud del cliente como luego lo efectuó, eso sí, después de intentar el cobro de improcedentes facturas. Ante ello la alegación de la parte de que las llamadas salían por centralita sin poder de disposición sobre la línea que las atendía, ha de estimarse probada ante la ausencia absoluta de acreditación de la procedencia de la suma reclamada distinta de la mera emisión de facturas referidas a unas líneas que debieron ser dadas de baja cuando el cliente lo solicitó. En consecuencia, es ilícita la emisión de cualquier factura una vez que sea comunicada, incluso mediante telefax, a la entidad operadora el deseo de dar de baja las líneas de teléfono o cualquier otro servicio asociado a las mismas y deben proceder a oponerse a cualquier procedimiento que cualquier entidad operadora de telefonía pueda iniciar en reclamación de tales facturas ilícitas.
Telecoms operator billing The Provincial Court of Madrid has had occasion to rule on a case in which a telecoms operator continued to issue bills, ignoring the client's request to discontinue the service In the case referred to in this trial, the client had requested the discontinuation of the services under contract, and in spit of this the telephone company continued to send bills. Unfortunately, this is a ploy that is so frequent that few users have not gone through this ordeal at some point. The operator lodged a 'monitory procedure', claiming the full amount of the debt, which included these bills issued after the request to discontinue the service. And they lodged this procedure 'to see if it would stick', in the event that the user did not oppose the claim. For those who do not know, the procedimiento monitorio ('monitory procedure') is a very simple procedure aimed at avoiding major litigation in cases where there are unpaid bills and other commercial claims. If the defendant does not oppose the monitory procedure, a resolution is passed and then directly executed. But if the defendant objects to the procedure, then the usual steps that apply according to the amount of money involved are taken. In this case, the defendant opposed the procedure and at the moment the ordinary steps came into play the claimant substantially lowered the amount claimed, saying that it had only known about the request to discontinue the service within the procedure. The court does not believe such a claim in any event it shows a very clear lack of control by the claimant organisation to the detriment of its clients, revealing that it does not know what invoices it issues nor what charges it makes to its clients who have requested discontinuation of the service, and then payments that are not made until previous bills are paid,
without specifying the reason why this is done. Furthermore the court argues that the only proof of the existence of this debt owing to the use of the telephone line by the defendant would be provided by the mere fact that the claimant has sent a bill for it, or in other words the only proof of the legitimacy of the claim is the issuance of bills that under no circumstances should be issued because as soon as the service should be discontinued as soon as the client requests it. Far from it, the claimant disregards the client's wishes, ignores the request, keeps the line active and then suddenly issues bills, without specifying on what basis this is being done, without any record of calls and all of this with the weak claim that they do not have the regulatory obligation to keep such information. It is clear that such information would not have even existed if the claimant had met its obligation to satisfy the client's request as it later did, though only after trying to collect payment on its wrongful bills. In view of this, the statement from the party that the calls came out of the switchboard without entitlement to the line provided must be disregarded in view of the complete absence of evidence backing up the legitimacy of the amount claimed, other than the mere issuance of bills referring to lines that should have been discontinued when the client requested it. It is therefore unlawful to issue any bill once the operator has been informed, even via fax, of the client's desire to discontinue the telephone lines or any other service associated with them and any procedure initiated by any telecoms operator to claim payment for these illicit bills must be opposed.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Campo de Gibraltar
San Roque plantea a la Junta de Andalucía sus peticiones en materia de Bienestar Social e Igualdad xz Redacción
El Ayuntamiento de San Roque y la Junta de Andalucía se comprometieron a continuar las líneas de colaboración actuales en políticas sociales, en especial en las dirigidas a las familias con mayores necesidades. Así se manifestaron tras una reunción mantenida entre el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el director general de Mayores, Infancia y Familia, Ángel Acuña, y la delegada territorial de Igualdad, Salud y Políticas Sociales, Miriam Alconchel. El primer edil explicó a su término que “desde el Ayuntamiento, hemos solicitado las subvenciones necesarias para mantener los programas que llevan a cabo Bienestar Social e Igualdad, y
que afectan a muy distintas materias: mayores, menores, comunidad gitana, familias en riesgo de exclusión”. “Como
nas de sus preocupaciones, como los referentes a los centros de salud, así como una serie de políticas sociales”.
principal novedad -apuntó-, vamos a solicitar la declaración de zona con necesidad de transformación social para algunas barriadas en las que se han detectado ciertos problemas”. Miriam Alconchel explicó que el alcalde le había trasladado “algu-
Por su parte, Ángel Acuña puso como ejemplo de dicha colaboración entre la Junta y el Ayuntamiento la reciente puesta en funcionamiento del Centro de Atención Temprana gestionado por Asansull en el Edificio Alcalde Eduardo López Gil.
21
Inauguración del nuevo Centro de Atención Infantil Temprana de Asansull en San Roque xz Redacción
El nuevo Centro de Atención Infantil Temprana de Asansull en San Roque es ya una realidad, después de varios meses prestando servicio a unos 45 niños con trastornos de desarrollo o en riesgo de padecerlos en las instalaciones municipales de Bienestar Social. Un gran número de personas acudió a la inauguración del local, situado en el Edificio Alcalde Eduardo López Gil, en la zona de Cuarteles. En el Centro de Atención Infantil Temprana trabajan logopedas, fisioterapeutas, un trabajador social, psicólogo y
profesores especialistas en pedagogía terapéutica. Cuentan para su labor con unas modernas instalaciones y con numerosos medios técnicos, así con una decoración muy adecuada para los niños. La Atención Temprana se dirige a niños de 0 a 6 años de San Roque y de Jimena y Castellar a los que se les haya detectado trastornos en su desarrollo o estén en riesgo de padecerlos. Para contar con este servicio, los niños deben ser derivados por el pediatra, si bien también se presta a los socios de Asansull, mediante una cuota mensual de 20 euros.
San Roque presents its Social Welfare and Equality concerns to Andalusian Regional Government San Roque Municipal Council and the Andalusian Regional Government pledged to maintain their current policy of cooperation on social policies, particularly those concerning families with the greatest needs. This was announced following a meeting between the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the director of affairs for Senior Citizens, Children and Families, Ángel Acuña, and regional representative for Equality, Health and
Social Policies, Miriam Alconchel. The mayor in turn stated that, "We at the Municipal Council have requested the necessary subsidies to keep in place programmes for Social Welfare and Equality, and those which affect certain groups: the old, the young, the Roma community, and families at risk of exclusion." "The most recent development," he said, "is that we shall seek to have certain districts where issues have been detected classified
as areas in need of social transformation."Miriam Alconchel stated that the mayor had expressed to her "some of his concerns, such as those relating to health centres, as well as a number of social policies." Ángel Acuña in turn gave as an example of the collaboration between the Council and the Regional Government the recent opening of the Child Care Centre managed by Asansull at the Alcalde Eduardo López Gil building.
Vecinos de la Calle de la Iglesia de Torreguadiaro llevan al Defensor del Pueblo sus quejas por el TG-22 La Plataforma de Vecinos de la Calle de la Iglesia de Torreguadiaro acudieron al Defensor del Pueblo Andaluz, Jesús Maeztu Gregorio de Tejada, para presentarle sus quejas respecto a la situación que viven a causa del caso del TG-22. Los vecinos presentaron a Maeztu sus reclamaciones y denuncias que han estado realizando en los últimos años, alegando la poca atención recibida por las autoridades municipales sobre sus preocupaciones por el estado de la parcela y las nefastas consecuencias que esto conlleva a los vecinos de la zona.
The Residents’ Association of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro went to the Ombusdsman for Andalusia, Jesús Maeztu Gregorio de Tejada, to present their complaints regarding the situation they have to suffer due to the matter of the TG-22. The residents showed Maeztu the complaints and claims that they have been making over the past few years, saying that the local authorities pay very little attention to their concerns about the state of the land, and the deplorable consequences that it is causing for the people living in the area.
xz Momento de la inauguración del nuevo centro.
New Asansull Child Care Centre opens in San Roque The new Asunsull Child Care Centre in San Roque has become a reality, after several months of using the municipal facilities at Social Welfare to attend to some 45 children suffering from, or at risk of, developmental disorders. Many people attended the opening of the new site, which is located in the Alcalde Eduardo López Gil Building in Cuarteles. Staff at the Child Care Centre include therapists, physiotherapists, a social worker, a psychologist and teachers specialising in
therapeutic pedagogy. They have at their disposal modern facilities and technologies, in an environment specially decorated for children. The Child Care Centre is for children aged 0-6 from San Roque, Jimena and Castellar, who have either been diagnosed with, or are at risk of, developmental disorders. To be eligible for this service, children must be referred by a paediatrician, though they can also be put forward by members of Asunsull, and pay a monthly fee of 20 euros.
22
Campo de Gibraltar
15 de noviembre-19 de diciembre 2013
Los ejemplares son liberados tras recuperarse en el centro de atención
El CEGMA lleva a cabo una suelta de tortugas en Cala Sardina xz Manuel Gil
El Centro de Gestión del Medio Marino Andaluz (CEGMA del Estrecho) realizó la suelta de siete tortugas en Cala Sardina. Este procedmiento se lleva a cabo una vez concluido el periodo de rehabilitación y recuperación de los ejemplares en el centro de atención, que tiene sede en Algeciras, para que vuelvan a su hábitat natural. Estas tortugas, denominadas “bobas”, varan en la orilla, concretamente han sido encontradas en la costa desde la Bahía
de Algeciras a Estepona aproximadamente, y son trasladadas al CEGMA para recibir atención. Los tortugas llegan muy debilitadas y reciben un tratamiento para combatir a un parásito que se adhiere al caparazón, metiéndolas en agua dulce. Este grupo fue encontrado a lo largo de los meses de verano. Tras su recuperación son liberadas de nuevo al mar. La suelta contó con la presencia de varias personalidades políti-
cas de la zona y un grupo de alumnos del Colegio Barbésula que disfrutaron contemplando y acariciando a las tortugas. La suelta se realiza colocándolas en la orilla para que solas se adentren de nuevo en el mar.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The specimens are released after recovering at the rescue centre
CEGMA releases turtles at Cala Sardina The Andalusian Marine Environment Management Centre (the Straits CEGMA) has released seven turtles into the wild at Cala Sardina. This procedure takes place after the specimens' rehabilitation and recovery period at the rescue centre in Algeciras, so that they return to their natural habitat. These turtles, known as "loggerheads", were found beached on the coast between the Bay of Algeciras and Estepona and taken to CEGMA to receive attention. The turtles are very weak
when they arrive and they are treated for a parasite that attaches itself to the shell. They are placed in fresh water. This group was found over the summer months. Once they have recovered they are released back into the sea. The release was attended by several local politicians and a group of pupils of the Barbésula Schol, who enjoyed watching and stroking the turtles. The turtles are simply placed on the shore so that they can find their own way back into the sea.
Centro de G estión delM edio M arino Andaluz (CEG M A delEstrecho) En 2008, entró en funcionamiento el primer Centro de Gestión del Medio Marino Andaluz (CEGMA del Estrecho), ubicado en Algeciras. Este centro dispone de unas instalaciones altamente especializadas que permiten agrupar, en un solo espacio, todos los contenidos relacionados con la gestión sostenible del medio marino en cada territorio, así como un cualificado equipo técnico veterinario especializado en fauna marina que se encarga del cuidado de los animales hasta su recuperación y posterior reintroducción. Además, el CEGMA realiza labores de Educación Ambiental a través de grupos de escolares que visitan el Centro, con los que se trata de sensibilizar a la sociedad de los problemas que amenazan al medio marino. The first Andalusian Marine Environment Management Centre (the Straits CEGMA), located in Algeciras, began operating in 2008. The centre has highly specialised facilities providing everything that is required for the sustainable management of the marine environment in each territory, as well as a qualified veterinary team specialising in sea life responsible for treating the animals until they recover and can be reintroduced into the wild. CEGMA also undertakes environmental education activities through school groups that visit the centre, aiming to raise awareness in society of the problems that threaten the marine environment.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Campo de Gibraltar
La recaudación irá destianada al Banco de Alimentos Campo de Gibraltar
Money raised will go to the Campo de Gibraltar Food Bank
Hacienda Almoguera organiza una Feria Navideña solidaria para el 7 y 8 de diciembre
Hacienda Almoguera organises charity Christmas Fair on 7 and 8 December
23
xz Una gran oportunidad de ayudar a una buena causa y pasar una jornada en familia. xz Manuel Gil
El próximo 7 y 8 de diciembre se celebra en la Hacienda Almoguera, en la carretera antigua de Los Barrios (kilómetro 4,5), una nueva edición de la Feria Navideña con carácter benéfico. Este evento, que cuenta con todos los alicientes y atractivos para disfrutar de un completo día de familia, tiene un fin solidario, ya que toda la recaudación irá destinada al Banco de Alimentos Campo de Gibraltar.
La entrada al recinto tendrá un coste simbólico de tres euros por vehículo. En la feria encontrarán regalos de navidad y para el Día de reyes, además de una exquisita selección gourmet y estará amenizada por un coro rociero. Para los mayores es un dia en el que se pueden hacer las compras de Navidad con puestos vendiendo todo tipo de regalos de Navidad como ropa, bisuteria, joyeria,
xz Están preparadas numerosas sorpresas y atractivos para la feria.
ceramica, articulos de piel y articulos en la seccion Gourmet. La Hacienda cuenta con un magnifico restaurante con comidas tipicas como arroz, guisos etc.. a hamburguesas de carne ecologica de la finca. Un ocasión fantástica de apoyar a una buena casa y pasar un genial jornada compañado de la familia, con ponis, castillo hinchable, Belén y muchas sorpresas preparadas para tal ocasión.
xz One of the events.
On 7 and 8 November, a new charity Christmas Fair will be held at Hacienda Almoguera, on the former road of Los Barrios (km 4.5). This event, filled with attractions for a fun family day out, will raise money for charity, as all money raised will go to the Campo de Gibraltar Food Bank. Admission to the event will have a nominal cost of three euros per vehicle. At the fair you'll find gifts for Christmas and Día de los Reyes, along with an exquisite selection of gourmet foods, and be serenaded by a Rocío choir. For adults, it's the day when you can get all your Christmas shopping done, with stalls selling all
kinds of Christmas gifts, including clothes, jewellery, trinkets, ceramics, leather goods and gourmet foods. La Hacienda has an excellent restaurant, with traditional dishes such as rices and stews, as well as hamburgers made with organic meat from the estate. A fantastic opportunity to support a great house and spend a fun family day out, with pony rides, an inflatable castle, a nativity scene and many other surprises in store.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
24
Campo de Gibraltar
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
La alianza tiene como objetivo reclamar la conclusión de las obras de los corredores Atlático y Mediterráneo
San Roque se convierte en uno de los primeros consistorios en sumarse al “Acuerdo de Antequera” xz Redacción
La aprobación, en el Pleno Ordinario del mes de octubre, de la adhesión al denominado “Acuerdo de Antequera” convierte al Ayuntamiento sanroqueño en uno de los primeros consistorios en sumarse a este manifiesto sobre corredores ferroviarios. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “para San Roque es clave la modernización del ferrocarril Algeciras-Bobadilla, tanto para el desarrollo de la industria como para el despegue de la Zona de Actividades Logísticas (ZAL) de la Estación”.
“Espero -añadió el alcalde- que pronto todos los ayuntamientos del Campo de Gibraltar se sumen a este manifiesto, especialmente el de Algeciras. El documento no hace sino reivindicar una serie de infraestructuras que resultan claves para mantener al Puerto Bahía de Algeciras entre los más importantes de Europa, y se trata de unas obras que también se están demandando desde la Unión Europea”, argumentó. El Grupo Municipal del PSOE presentó en el Pleno una “Moción para adhesión al manifiesto sobre los
corredores ferroviarios europeos”. La moción se aprobó con los votos a favor de PSOE, USR, PIVG y PA, y la abstención del PP. Ruiz Boix criticó la abstención del PP en este punto: “igual están satisfechos con las inversiones ejecutadas en los dos primeros años del Gobierno de Mariano Rajoy. Aunque para 2014 se hayan presupuestado 50 millones de euros para el tramo Algeciras-Bobadilla, esta cantidad resulta una gota de agua cuando la inversión que se precisa se sitúa sobre los 1.300 millones”, subrayó.
xz Imagen de archivo de una vía de tren en el Término Municipal de San Roque
El alcalde de San Roque traza estrategias para incentivar la ZAL con el consejero de Economía de la Junta xz Redacción
El alcalde, Juan Carlos Ruiz implanten nuevas empreBoix se reunió en Sevilla sas, de manera que podacon José Sánchez mos paliar las cifras de desMaldonado, nuevo conseje- empleo que se registran en ro autonómico de Economía el municipio”. e Innovación. En el encuen- “El Ayuntamiento está avantro, el regidor sanroqueño zando en este sentido se informó sobre las ayudas recordó Ruiz Boix-, y en el previstas por la Junta de próximo Pleno Ordinario (el Andalucía para desarrollar jueves 31) se tratará una la ZAL de la Estación de San modificación de las ordenanzas fiscales para bonifiRoque. El primer edil conoció “cuá- car tasas e impuestos a las les son las ayudas que, a tra- empresas que quieran vés de la Agencia Idea, se ponerse en marcha en la vienen prestando desde la ZAL sanroqueña”. Junta de Andalucía para impulsar la comercialización y el desarrollo de la Zona de Actividades Siguenos en Logísticas (ZAL) de la Estación de San Roque. Esas catorce hectáreas en la EL PERIÓDICO SOTOGRANDE que todos deseamos que se www.sotograndedigital.com Online
Alliance calls for completion of work on Atlantic and Mediterranean rail corridors
San Roque becomes one of the first town councils to join "Antequera Agreement" During the October regular plenary session, San Roque Town Council agreed to sign up to the so-called "Antequera Agreement", thus becoming one of the first town councils to join this manifesto regarding rail corridors. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix stated that, "San Roque is key to the modernisation of the AlgecirasBobadilla railway, both for the development of the industry and the station's Logistics Activities Zone (ZAL)." The mayor added, "I hope that
soon all the town councils in Campo de Gibraltar will sign up to this agreement, especially Algeciras." He went on to say, "The document simply states a range of infrastructures which are key to keeping the Port of Algeciras Bay as one of the most important in Europe, and regards the construction work which the European Union is also demanding.” The municipal PSOE group presented to the plenary a "Motion to sign the manifesto on European rail corridors." The motion passed
with votes in favour from PSOE, USR, PIVG and PA, and the abstention of the PP. Ruiz Boix criticised the PP for abstaining on this point: "They must clearly be satisfied with the investments made throughout the first two years of Mariano Rajoy's government. Even though 50 million euros have been budgeted in 2014 for the Algeciras-Bobadilla section, this is a drop in the ocean when the investment required is in the region of 1,300 million," he said.
Acuerdo de Antequera El denominado “Acuerdo de Antequera” fue suscrito el pasado 28 de octubre por los presidentes de las siete autoridades portuarias andaluzas (Algeciras, Almería, Cádiz, Huelva, Málaga, Motril y Sevilla). Tiene como objetivo principal, la terminación urgente de las obras iniciadas en los trazados de los corredores Atlántico y Mediterráneo en Andalucía, completando así en su totalidad los tramos Algeciras- Antequera, Almería-Murcia y GranadaAntequera. Así como potenciar el efecto red de los corredores Mediterráneo y Atlántico sobre las infraestructuras para el transporte de Andalucía, estableciendo conexiones con puertos, aeropuertos, áreas logísticas y el conjunto de infraestructuras nodales. Cuentan con especial relevancia las conexiones ferroviarias de los puertos, entre otros muchos aspectos que recoge este acuerdo.
The so-called "Antequera Agerement" was signed on 28 October by the leaders of the seven Andalusian port authorities (Algeciras, Almería, Cádiz, Huelva, Malaga, Motril and Seville). Its main objective is the urgent completion of the work that had begun on the Atlantic and Mediterranean rail corridors in Andalusia, to complete the sections of Algeciras-Antequera, Almería-Murcia and Granada-Antequera. Additionally, it aims to enhance the effectiveness of the Mediterranean and Atlantic corridor network for the infrastructure of transport in Andalusia, establishing connections with ports, airports, logistics areas and all nodal infrastructure. Of particular relevance are the rail connections with ports, among many other aspects covered by this agreement.
San Roque mayor draws up strategies to incentive the ZAL with the Regional Minister of the Economy Mayor Juan Carlos Ruiz Boix met in Seville with José Sánchez Maldonado, the new regional minister for Economy and Innovation. At the meeting, the San Roque mayor reported on the aid provided by the Andalusian Regional Government being used to develop the ZAL of San Roque Station. The mayor identified "what the aid was which, through the IDEA Agency, is bring provided by the Andalusian Regional Government to boost the commercialisation and development of the Logistics Activities
Zone (ZAL) at San Roque station. We all want new businesses to launch within these fourteen hectares, in order to reduce the unemployment figures that have been recorded in the municipality." "The town council is moving in this direction," Ruiz Boix stated, "and in the next regular plenary session (Thursday 31 October) we will discuss an amendment to the tax ordinance, in order to subsidise the taxes and fees of businesses who want to get going in the San Roque ZAL."
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Campo de Gibraltar
25
San Roque celebra ‘Tosantos’ con un mercadillo en la Alameda y actos en barriadas xz Redacción
Numerosos vecinos se acercaron a la Alameda de San Roque para celebrar la víspera de Todos los Santos de la manera más tradicional: participando en el Mercadillo de Tosantos, que se ha realizado por undécimo año. También hubo actividades en las barriadas del municipio Se instalaron puestos de artículos como frutos secos, caramelos, fruta y bisutería y complementos. Se trataba de una actividad organizada por la
Delegación Municipal de Mercados, con la colaboración de la Asociación Ambulantes Artesanos del Campo de Gibraltar San José, Emadesa y Multimedia. Eventos tradicionales que se fusionaron con otras muchas actividades con temática Halloween que se llevaron a cabo en diferentes puntos de la localidad y de la que disfrutaron los vecinos, en especial los más pequeños, en su mayoría disfrazados.
xz El casco de San Roque y las barriadas se reparten los actos de la festividad, así como eventos de Halloween.
San Roque celebrates ‘Tosantos’ with a market along the Alameda and other local events A large number of local residents came along to the Alameda in San Roque to celebrate All Hallows Eve in the most traditional way, by visiting the ‘Tosantos’
Market which took place for the eleventh time this year. Other events also took place in a number of local districts. Stalls were set up selling
fruits, nuts and sweets, and jewellery and accessories. The event was organised by the Municipal Markets Office, with the support of the Association of
Craftspeople of Campo de Gibraltar San José, Emadesa and Multimedia. These traditional events took place alongside others with a Halloween theme
which happened in a variety of locations in the area and were much enjoyed by the local residents, especially the youngest, many of whom were dressed up in disguises.
26
Opinión
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Asesoría Financiera
La desamericanización del mundo Construir un mundo desamericanizado »: hace unos an ̃os, esta afirmación habría hecho reír. Hubiera pasado por una provocación de Hugo Chávez. Pero cuando se asiste en directo a la quiebra de Estados Unidos y una agencia de prensa china oficial lo dice, el impacto no es el mismo. En realidad describe abiertamente un proceso ya ampliamente en marcha: simplemente, ahora se tolera decirlo pu ́blicamente. El bloqueo del gobierno estadounidense tiene, al menos, el mérito de desatar las lenguas . Pero no nos equivoquemos, este análisis no ha aparecido en medios de comunicación chinos por casualidad, refleja el endurecimiento de tono operado por Pékin.. Es sorprendente comprobar hasta que punto la situación estadounidense actual confirma el adagio segu ́n el cual una desgracia nunca viene sola. En un mes y medio, primero la afrenta rusa sobre el expediente sirio; luego el banco central que reconoce la imposibilidad de disminuir el quantitative easing. La incapacidad de votar el presupuesto, lo que implica el cierre del Estado federal. Un shut́ de lo razonable . La negociación sobre el down que se prolonga mucho más alla techo de la deuda . Estados Unidos intimados por el G20 a ratificar la reforma del FMI que bloquea desde hace tres an ̃os, y por el Banco Mundial y el FMI a poner orden sus finanzas . Y ahora el golpe de la reprimenda china. Esta sucesión de crisis es completamente inquietante para el país, muestra una aceleración sin precedentes y una conmoción inminente. Está la fatalidad en estas crisis, pero hay también una dosis de estrategia de recuperación. El shutdown pudo haber sido instrumentado por Obama para presionar a los republicanos para que voten la suba del techo de la deuda, muy importante para Estados Unidos. Es visiblemente que sería so ́lo un semi-e ́xito que puede hacer esperar una mejora temporal, al prorrogar por algunas semanas todos los problemas; no se excluye, sin embargo, que se escoja la vía trágica, porque ya no se está el dominio de una decisión racional y que consiguientemente podría ser anticipada. Aunque los comentaristas se obsesionan con el Tea Party que consiguió tomar de rehén al partido republicano y a la sociedad estadounidense, similarmente a
como los accionistas minoritarios llegan a controlar una sociedad vía un holding, puede hacerse otra lectura. Muchos estadounidenses ven la realidad que enfrentan: su país está en quiebra. Entonces, ¿que vale más?, retrasar confrontarse Carlos García Quirós, CTFs con la realidad con el riesgo de ampliar los proble- Partner Managing Director mas o resolverlos. Una gran parte de la población Sotogrande Financial no ve con malos ojos un default (8). En u ́ltima Adviser EAFI, S.L. instancia, ¿cual es la otra solución?, ¿No es el deseo de los republicanos el precipitar la crisis? Esta es una gran oportunidad, ya que pueden culpar al Tea Party que declara sin ambages que « ningu ́n acuerdo ves mejor que un mal acuerdo » . Lo que queremos decir es, que esta vez o probablemente en otra ocasión en un futuro muy próximo, podrían intentar cortar el nudo gordiano. Del mismo modo, se efectuó una estrategia de recuperación cuando la FED dio marcha atrás con la reduccio ́n de su flexibilidad cuantitativa. ¿Por qué dio a entender hasta el final que reduciría a QE3 para finalmente no hacerlo? Es la primera vez que toma por sorpresa a los inversores, el 100% de ellos estaban convencidos del tapering, ella había hecho del forward guidance un principio ́n con los groseros delitos de inforbien establecido. ¿No hay ninguna vinculacio mación privilegiada comprobados en el momento del anuncio de FED , que debieron producirles millardos de dólares a sus autores? Todo esto confirma nuestra hipótesis sobre los establecimientos financieros estadounidenses asediados que deben ser rescatados discretamente por operaciones de este género, corriendo el riesgo de poner en un estado lastimoso la credibilidad de la FED. Aunque son soluciones de corto plazo que empeoran la situación, alargan un poco el plazo fatídico. Sobre estos bancos estadounidenses, ya no somos los u ́nicos que hacen sonar las alarmas: el banco de Inglaterra espera quiebras de grandes bancos que segu ́n ella habrían perdido la condición de « too big to fail.
The de-Americanisation of the world Building a de-Americanised world - a few years ago, this statement would have made you laugh. It would have been taken as one of Hugo Chávez's provocative statements. But when it refers to the current bankruptcy of the United States, and when the statement is made by China's official press agency, the impact is quite different. It actually describes a process that is already well underway: only saying it has now become openly tolerated. The US government shutdown has, at least, had the effect of loosening a few tongues. But make no mistake, this statement hasn't appeared in Chinese media by chance. It reflects the hardening of Beijing's tone. It's surprising to see the extent to which the US's situation conforms to the old saying that misfortunes always come in threes - or more. In the space of a month and a half, there was first the Russian disagreement on action in Syria, then the federal bank acknowledging the impossibility of reducing quantitative easing. The inability to vote on the budget led to the federal shutdown – a shutdown that went on far longer than was reasonable. The negotiations over the debt ceiling. Pressure by the G20 to ratify the IMF reforms which had been blocked for three years, and by the World Bank and the IMF to bring order to its finances. And now the blow of the Chinese rebuke. This succession of crises is truly troubling for the country, accelerating at an unprecedented rate and hinting at an impending upheaval. Doom lies within these crises, but there is also a hint at a strategy for recovery. The shutdown may have been orchestrated by Obama in order to pressure the Republicans into voting for the rise in the debt ceiling, something of great importance for the United States. It's clear that it would be only a semi-success leading to a temporary improvement, to hold off problems for another couple of weeks. This doesn't exclude the possibility, however, that he's chosen the wrong path, because this is not the domain of a rational decision and a repeat could consequently be anticipated.
Commentators are obsessed with the Tea Party, who have managed to hold hostage both the Republicans and American society, similar to how minority shareholders manage to control a company through their holding. This could be another take on the situation. Many Americans are seeing the reality that faces them: their country is bankrupt. So, what's worth more? Delay confronting reality and in doing so risk prolonging problems, or simply solve these problems? A large part of the population do not look down on the idea of a default (8). Ultimately, what other solution is there? Is it not the desire of the Republicans to precipitate the crisis? It is a great opportunity for them as they can blame the Tea Party, which unequivocally states that "no agreement is better than a bad agreement." What we mean is that, either this time or on another occasion in the very near future, they may attempt to cut this Gordian knot. Similarly, another recovery strategy was attempted when the Fed took a step back in the reduction of quantitative easing. Why would they hint up until the last minute to reduce QE3, only to not do so in the end? It's the first time investors were taken by surprise. 100% of them were convinced that the 'tapering' would take place, with forward guidance being a well-established principle. Is there no correlation between the crimes of insider trading recorded at the time of the announcement by the Fed, which should have given billions of dollars to the perpetrators? All this confirms our hypothesis, about beleaguered US financial institutions which must be bailed out discreetly through operations of this type, running the risk of putting the Fed's credibility in a pitiful state. Although these are short-term solutions that worsen the situation, they extend the fateful deadline a little bit more. As for these US banks, they are no longer the only ones who are sounding the alarm: the Bank of England envisages the bankruptcies of many large banks the second the condition "too big to fail" were removed.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Cutura
El espectáculo se celebra en el Teatro Juan Luis Galiardo el sábado 16 de noviembre
La pasión se vivirá de manos de “A Puro Tango”
27
Show held at the Juan Luis Galiardo Theatre on Saturday 16 November
Feel the passion of "A Puro Tango"
xz Redacción
El sábado 16 de noviembre, el Teatro Juan Luis Galiardo acogerá a partir de las 21 horas “A Puro Tango”, un auténtico espectáculo de tango argentino con músicos, bailarines y cantante. En el espectáculo, que llega de de la mano de Producciones Lastra, se podrá vivir historias de celos, nostalgia, amor y desengaño que reflejan la sensualidad y pasión de Buenos Aires. A Puro Tango es un espectáculo que reúne todas las expresiones del tango argentino: El baile de la mano de una de las mejores parejas de la actualidad, el canto y la poesía interpretadas por una contrastada cantante y la música de la mano del Conjunto Típico Fernando
Moreno que intenta recuperar el sonido de los tríos clásicos de los años treinta y cuarenta que aportan una sonoridad tradicional del género instrumental que nos remite a las viejas grabaciones de Carlos Gardel. Con una formación al viejo estilo, como se interpretaba el tango en sus orígenes e incorporando tangos de aquella época transporta al espectador al Buenos Aires de los años 30 pasando por la “Belle Epoque” y el Tango Cabaret de París hasta la actualidad convertido en Patrimonio de la Humanidad y conquistando los teatros de todo el mundo. El reparto cuenta con la participación especial de Patricia Nora, gran intérprete que pone
xz A la cita acudieron varios ediles del resto de corporaciones de la comarca.
voz a las historias de pasión, amor y celos que retratan los tangos más importantes de la historia del género. Las coreografías, creadas en exclusiva para este espectáculo, son sumamente sensuales y trabajadas. La pareja que integra el espectáculo son los maestros Gonzalo & Carolina, posiblemente una de las mejores que podamos encontrar, bailarines absolutamente consolidados y que han compartido escena con artistas de prestigio mundial. El resto del elenco lo intregran Bandoneón: Orlando di Bello; Bajo y Guitarra: Óscar Guida; Guitarra: Hernan Hock; Voz: Patricia Nora; Bailarines: Gonzalo & Carolina.
On Saturday 16 November, tango has been given World from 9 pm the Juan Luis Heritage status, conquering Galiardo Theatre will host theatres all over the world. "A Puro Tango", an authen- The cast features Patricia tic Argentine tango show Nora, a great performer with musicians, dancers who gives voice to the stoand a singer. The show, ries of passion, love and brought to you by jealousy that the most Producciones Lastra, will important tangos in the histell stories of jealousy, long- tory of the genre tell. The created ing, love and disappoint- choreography, ment that reflect the sensu- exclusively for this show, is ality and passion of Buenos extremely sensual and elaborate. Aires. A Puro Tango is a show that The pair that perform the combines all the expres- dancing are the master sions of Argentine tango: Gonzalo & Carolina, possiDance from one of the best bly one of the best pairs pairs of today, singing and that can be found who have poetry performed by a shared the stage with renowned singer and music world-famous atists. from the Fernando Moreno The rest of the cast is made Band, who try to recover up of Bandoneón: Orlando the sound of the classic di Bello; Bass and Guitar: Guida; Guitar: trios of the thirties and for- Óscar ties, with traditional instru- Hernan Hock; Singer: mental arrangements remi- Patricia Nora; Dancers: niscent of the old record- Gonzalo & Carolina. ings of Carlos Gardel. With a set-up in the old style, as tango was performed in its early years and incorporating tangos from that time, spectator are taken back to the Siguenos en Buenos Aires of the 1930s, the Belle Epoque and the Cabaret Tango of Paris and EL PERIÓDICO SOTOGRANDE to the present day, when www.sotograndedigital.com Online
28
Cultura
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
La obra “Piedra a piedra” dispara la imaginación desde lo más simple
Malaje Solo revive los mitos griegos para los más jóvenes
xz Redacción
xz Redacción
El actor Tian Gombau interpreta la obra a alumnos locales
La obra “Piedra a piedra”, de la compañía castellonense El Teatre del Home Dibuixat, intepretada en dos funciones a alumnos sanroqueños, supuso toda una experiencia a través de un viaje con un tesoro de piedras “Piedra a piedra” es un espectáculo incluido en el circuito Abecedaria de la Junta de Andalucía, dentro del programa Solistas en el Aula. A través de
unos objetos tan simples e inanimados como las piedras, el actor-manipulador Tian Gombau lleva a los pequeños a conocer a personajes y situaciones insospechadas, de manera que su imaginación se dispara. Dirigido y concebido por Rosa Díaz, “Piedra a piedra” obtuvo el Premio Feten 2008 al Mejor Espectáculo de Pequeño Formato. La compañía El Teatre del Home Dibuixat comenzó su
andadura en 1992, y desde entonces cuenta en su haber más de 2.000 funciones de distintos montajes. “Piedra a piedra” es una de sus más galardonadas propuestas, la mayoría de las cuales se dirigen al público infantil.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
La compañía Malaje Solo representó en el Teatro Juan Luis Galiardo la obra “Humor Platónico”, en dos funciones dirigidas a alumnos de Secundaria y Bachillerato. Más de medio millar de estudiantes disfrutaron del espectáculo que realiza un recorrido por los mitos griegos con referencias actuales. Los integrantes de Malaje Solo aseguran de sí mismos que pretenden plantear un humor muy sencillo e intentan desnudar al máximo la esencia del concepto que quieren contar. Afirman que sus espectáculos renuncian a casi todos
los recursos escénicos para quedarse sólo con lo más primitivo del teatro. Un disfraz sencillo, el gesto, la onomatopeya y algunos objetos simples son sus principales herramientas. En este caso en concreto, la idea de la que se parte es que los filósofos Platón y Aristóteles en realidad se ganaban la vida haciendo reír a los griegos, y que los mitos de la antigüedad no son más que chistes. Para ello, Malaje Solo hace uso de recursos de lo más variados, pero sobre todo fomentan la participación directa del público.
Malaje Solo brings Greek myths to a younger generation xz La obra hace desatar la imaginación de los más pequeños.
Actor Tian Gombau performs play for local students
The play "Stone by stone" fires up the imagination using simple techniques The Castelló de la Plana theatre company El Teatre del Home Dibuixat gave two performances of the play "Stone by stone" to San Roque students, which takes them on a journey using a treasure chest of stones. “Stone by stone” is part of the Abecedaria tour by the Andalusian Regional
Government, as part of its Soloists in the Classroom programme. Through objects as simple and inanimate as stones, the actor and puppeteer Tian Gombau introduces children to surprising characters and situations, in such a way as to let their imaginations run wild. Directed and conceived by
Rosa Díaz, “Stone by stone” won the 2008 Feten Prize for Best Small Format Show. The El Teatre del Home Dibuixat company began in 1992, and since then has put on over 2000 performances of various works. "Stone by stone" is one of their most celebrated offerings, the majority of which are aimed at a young audience.
Theatre company Malaje onomatopoeia and a couple Solo performed its play of basic props are their main "Platonic Humour" at the tools. Juan Luis Galiardo theatre, In this particular show, the in two showings aimed at philosophers Plato and secondary school students. Aristotles are re-imagined as More than five hundred stu- making their living by simply dents enjoyed the show, laughing at the Greeks, and which takes a journey ancient myths are nothing through Greek mythology but jokes. Malaje Solo makes using contemporary refer- use of various techniques to ences. do this, but particularly The performers of Malaje encourages direct audience Solo always make sure to participation. express emotions in a straightforward way, and strip the story they want to tell down to its bare essence. Siguenos en They state that their shows use hardly any props or sets, leaving nothing but theatre at its most fundamental. A EL PERIÓDICO SOTOGRANDE simple costume, gestures, www.sotograndedigital.com Online
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Cultura
El músico granadino introduce el conxeto histórico de cada pieza y autor
Fabuloso concierto del guitarrista José Luis Morillas en La Reserva de Sotogrande
The Granada musician gives historical context to each piece and composer
Brilliant concert given by guitarist José Luis Morillas at La Reserva in Sotogrande On the night of Saturday 26 October, the Cultural Association of Sotogrande hosted an excellent concert of classical guitar music at the Club House of NH La Reserva. José Luis Morillas Arques, a celebrated guitarist from Granada who has received many prestigious awards, won over the full house with his virtuous performance and the programme selection, taking the audience on a journey through different periods of music composed for the guitar.
xz Morillas repasa durante su actuación cada pieza interpretada y el contexto de su autor.
29
The guitarist accompanied each piece with information about the composer and the background of each work, a "lesson" which was very well received by the public. With this concert, the Cultural Association of Sotogrande has again shown that their events are also an opportunity for residents and visitors to the resort to socialise. The Cultural Association of Sotogrande is supported by Hassans Sotogrande Lawyers and the EUC. Also in collaboration with Florium.
Com entarios sobre elconcierto
Katja Steiner xz Redacción
El sábado noche, 26 de octubre, la Asociación Cultural de Sotogrande ofreció en las instalaciones de la casa club de NH La Reserva un gran concierto de guitarra clásica. José Luis Morillas Arques, un granadino laureado con muchos y prestigiosos premios, se ganó a una sala llena con su virtuosidad y selección de programa, que regaló a los presentes un viaje por los diferentes episodios de la
música compuesta para la guitarra. El guitarrista acompañó cada pieza con una explicación sobre el compositor y la historia de cada obra, “una clase” muy bien recibida por el publico. Con este concierto la Asociación Cultural de Sotogande de nuevo ha visto confirmado que sus eventos culturales también forman un estimulo para momentos sociales dentro los residentes
y visitantes de la urbanización. La Asociación Cultural de Sotogrande cuenta con el apoyo de Hassans Sotogrande abogados y por la EUC. Además de la colaboración de Florium.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Breves Aunque la Asociación había previsto un concierto de Sotogrande Sonatas para el sábado 30 de noviembre este evento se celebrara a principios del año que viene. Recordar que el viernes 13 de diciembre será la noche de Villancicos en la Iglesia de la Señora de la Merced en Sotogrande. Además la Asociación Cultural de Sotogrande quiere que todos apunten ya en su agenda el gran concierto de Reyes, para el día 6 de enero, sobre que pronto nos dará más detalles.
Although the Association had scheduled a concert of Sotogrande Sonatas for Saturday 30 November, this event will now be held in the New Year. Don't forget the carol service at the Church of Our Lady of Mercy will be held on Friday 13 December in Sotogrande. Finally, the Cultural Association of Sotogrande reminds you all to put the date in your diary for the great Día de los Reyes concert, to be held on 6 January - further details to follow.
“Hace muchos años que asisto regularmente a los eventos que organiza la Asociación Cultural de Sotogrande y de la cual tengo el placer de ser socia y amiga. Me siento privilegiada por poder disfrutar estos momentos de arte y cultura en entornos tan mágicos como es por ejemplo la Casa Club NH La Reserva. El Sábado, 26 de Octubre de 2013 fue uno de estos grandes eventos, el concierto de guitarra clásica que nos regaló el increíble José Luís Morillas Arques. No solamente demostró grandes dotes como músico sino también como comunicador. Nos pareció una idea estupenda explicar al público la historia de cada tema. ¡Fue maravilloso!” "For many years now I've regularly attended the events organised by the Cultural Association of Sotogrande, of which I have the pleasure of being a member and a friend. I feel privileged to be able to enjoy these arts and culture events in such magical surroundings, like here in the Club House of NH La Reserva. Saturday 26 October 2013 was one of these wonderful events, the classical guitar performance that the incredible José Luís Morillas Arques treated us to. It demonstrated not only his great skills as a musician, but also as a communicator. We thought it was a fantastic idea to tell the audience about the background of each piece. It was marvellous!"
José María Quiros “Me siento muy agradecido por los esfuerzos que hace la Asociación Cultural de Sotogrande que cuenta con una gente muy comprometida que pone su esfuerzo en que podamos disfrutar de tantas veladas bonitas que nos transmiten la dulce magia de la música”. "I'm very grateful for the work which the Cultural Association of Sotogrande does, with so many dedicated people putting so much effort into such beautiful evenings which echo the sweet magic of the music."
30
Cultura
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Comienza Área Joven, que llevará a todo el municipio actividades propuestas por los jóvenes
Área Joven gets underway, taking activities proposed by young people all over the municipality
xz Redacción
Área Joven (Youth Area) is a San Roque Municipal Council Youth Department scheme that has the backing of the Andalusian Youth Institute and Cepsa. It is a multidisciplinary initiative, expanding content beyond the sphere of culture and entertainment. The program includes several blocks of content: cultural, health, sport, creation and entertainment. The aim of the Área Joven scheme is to bring the permanently available services of the Youth Department and the Municipal Council closer to young people. All in a fun and informal manner. The use of public and open spaces has been a focal point in the development of the scheme in order to reach more young people. Activities such as training workshops, exhibitions, games, youth outreach, leisure areas and music will be organised. The big Área Joven party will
Área Joven es un programa de la Delegación Municipal de Juventud de San Roque que cuenta con la colaboración del Instituto Andaluz de la Juventud y Cepsa. Se trata de una iniciativa multidisciplinar, ampliando los contenidos más allá del ámbito cultural y del entretenimiento. El programa incluye varios bloques de contenidos: cultural, salud, deporte, creación y espectáculos. El programa Área Joven pretende acercar los servicios y actuaciones que de forma permanente dispone la Delegación de Juventud y el Ayuntamiento en su conjunto para los jóvenes. Todo ello en un ambiente lúdico y cercano. En el desarrollo del
programa se ha potenciado su realización en espacios públicos y abiertos que faciliten el acercamiento de los jóvenes. Se realizarán actividades como talleres formativos, exposiciones, juegos, dinamización juvenil, zonas de ocio y música. La gran fiesta del Área Joven se vivirá el 29 de noviembre en la Alameda de San Pedro de Puente Mayorga, donde habrá actuaciones de baile, flashmob, música de Djs y paneles informativos. La actividad volverá el lunes 2 de diciembre, con el taller de Risoterapia que se impartirá en Pueblo Nuevo de Guadiaro de 17.00 a 19.00 horas. Al día siguiente, en el Espacio Joven
habrá un taller de Djs. El 10 de diciembre se impartirá un taller de Cortometrajes en el Espacio Joven de Sna Roque, mientras que el día 12 se llevará a cabo dos talleres de Automaquillaje a cargo de Mary Kay: por la mañana, en la Alcaldía de Barrio de Guadiaro; y por la tarde, en el Edificio Círculo de las Delicias. Además de muchas otras actividades repartidas entre las barriadas del municipio.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Los jóvenes participan en talleres y muchas actividades gracias a esta propuesta.
xz One of the activities.
be held on 29 November on Alameda de San Pedro in Puente Mayorga, where there will be dance performances, a flashmob, music from DJs and information boards. The activity will return on Monday 2 December, with the Laughter Therapy Workshop that will be held in Pueblo Nuevo de Guadiaro from 5 to 7 pm. The next day, there will be a DJ workshop in the Espacio Joven (the Youth Space). On 10 December a Short Film Workshop will be held at the San Roque Espacio Joven, while on 12 December two Make-Up Workshops will be offered by Mary Kay: in the morning at the Barrio de Guadiaro council offices and in the afternoon at the Círculo de las Delicias building.In addition there will be many more activities spread throughout the various districts of the municipality.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Imágenes
31
1
2
4 3
El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande brilla en su gran final en Valderrama
5
1
Alejandro Ponce de León, Mayte García y Alejandro Beigvedes.
2
Los jugadores disfrutaron de un fantástico cóctel en los salones de Valderrama tras la competición.
3
Francisco Alarcón, autor de los trofeos del circuito, con su señora. El V Foro Empresarial de Grupo HCP, todo un éxito en La Reserva de Sotogrande
4
Ben Bateman, Manuel Moriche y Charly Gubbins, durante el cóctel tras el encuentro empresarial.
5
Manuel Blánquez, Pedro Pérez, Raúl Sánchez, Isabel Álvarez, Luis Estrada y José Herrera.
32
1
4
Imágenes
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
2
3
5 6
7
8
LA XIX EDICIÓN DEL TORNEO DE DAMAS DE GOLF, TODO UN ÉXITO EN LA CAÑADA 1
Cristina Duivenbode, Merche Gómez e Inma García-Chacón.
2
El equipo ‘Trinians Girls’.
3
El equipo ‘Las del Sur’.
4
El equipo ‘Las Mariquita Pérez’, con Inma Lozano. LA XXI EDICIÓN DEL TORNEO BACO DE GOLF, UNA TRADICIÓN DE CABALLEROS
5
El equipo ‘Restaurante Alonso’.
6
El equipo ‘Albayt Resort’.
7
Los equipos ‘La Alternativa’ y ‘Restaurante Trisula’,. en la comida.
8 Los equipos ‘Ultramarinos Roca’ y Molino del Conde’, durante el distendido almuerzo.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
1
Imágenes
8
2 9
3
LOS CAMPOS DE GOLF DE LA ZONA PARTICIPAN EN LA FERIA INTERNACIONAL IGTM 2013, EN TARRAGONA
4
55
1
Rircardo Andrades, Ezequiel Proia y Antonio Gómez Cava. de Almenara.
2
Ana Berbel, trabajando en el Stand de Alcaidesa Golf.
3
Gonzalo Goy, de San Roque Club y Arjan Ten Have, de The Suites Hotel. SOTOGRANDE HÍPICA CELEBRA POR TODO LO ALTO HALLOWEEN CON UN ATRACTIVO EVENTO FAMILIAR LLENO DE ACTIVIDADES Y JUEGOS PARA TODOS.
4, 5, En las imágenes aparecen los equipos de los ‘Diablos’, de las 6 y 7 ‘Brujas’, de los ‘Vampiros’ y de los ‘Zombies’. 7
GRUPO HCP ESTRECHA LAZOS ENTRE ASTURIAS Y SOTOGRANDE CON UN VIAJE CARGADO DE PROYECTOS
6 8
Alejandra Nuño, de la empresa de comunicación Amor Propio, María Durán, del departamento de Turismo del Principado de Asturias y José Luis García.
9
Alejandra Nuño y José Luis García, junto a Antonio Mortera, presidente del Real Club de Golf de Castiello.
33
34
Imágenes
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Todo un éxito la celebración de la I Jornada Medieval y Concurso Social de Salto en San Roque Club. El Centro Hípico Solidario de la Fundación Santa María Polo quiso ofrecer una original fórmula de ocio a los participantes, a la vez que recaudar fondos para las terapias ecuestres que benefician a más de un centenar de discapacitados físicos e intelectuales del Campo de Gibraltar.
Castañas asadas en Torreguadiaro El exquisito olor a castañas asadas inunda Torreguadiaro cada tarde. La barriada cuenta con la visita de unos tradicionales castañeros, que, situados junto al consultorio, ofrecen este delicioso capricho asado a carbón. Sabores populares a precios simbólicos que, sin duda, gustan, y mucho, a la gente de Torreguadiaro.
Roast Chestnuts in Torreguadiaro The delicious smell of roast chestnuts pervades Torreguadiaro every evening. The area is visited by the traditional chestnut-roasters who take up their place near the doctors’ surgery and offer this delicious caprice roasted in wood. Popular flavours at minimal prices which, without doubt, are much loved by the locals in Torreguadiaro.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Colegios
35
El 4 de noviembre dimos la bienvenida a nuestros estudiantes, profesores y padres al colegio tras un relajado descanso de mitad del ciclo Hemos lanzado nuestra nueva página Web (www.sis.ac) en la que hemos estado trabajando en los últimos meses. El año pasado, decidimos asociarnos con FinalSite, uno de los principales proveedores de páginas Web educativas de todo el mundo para que nos ayudaran en el diseño y el desarrollo de una página que reflejara la calidad de nuestros programas educativos así como que nos diera las herramientas para poder construir grupos de antiguos alumnos y grupos online y a la vez mostrara la identidad y la historia de nuestro colegio. Uno de nuestros progresos más
emocionantes es el lanzamiento oficial de nuestro programa de portátiles para los estudiantes de M1, con MacBook Pros, como el primer paso para desarrollar un ambiente de aprendizaje propio del siglo XXI. Como SIS está asociada con los proveedores de tecnología Apple en España, el lanzamiento de estos MacBook Pros para estudiantes supone un importante paso hacia el ofrecimiento de herramientas de alta calidad para la productividad, el diseño, la innovación y la comunicación Nos gustaría agradecer al AMPA del colegio por organizar una estupenda fiesta Anual de
Fuegos artificiales el 7 de noviembre a la que asistieron más de 650 personas entre estudiantes y padres que aportaron energía y emoción a la comunidad educativa. A finales de noviembre, los estudiantes de SIS MUN se marcharán a París durante un fin de semana para una serie de debates de gran significancia e influencia. Además nuestros aspirantes a futbolistas de SIFA también viajarán a Portugal ese fin de semana para representar a la academia de fútbol del colegio, a la vez que adquieren habilidades y experiencia esencial y profesional. ¡ Les deseamos lo mejor!
On Nov 4, we welcomed back our students, teachers and parents to school after a rejuvenating and relaxing mid-term break We have launched our new school website (www.sis.ac) which has been in the pipeline for the last few months. Last year, we decided to partner with FinalSite, one of the premier educational website providers in the international school world, to work with us to design and develop a site
that will reflect the quality of our educational programs as well as giving us the tools to be able to build online communities and alumni communities whilst sharing our school identity and story. One of our exciting developments is the official launch of our M1 student laptop program, with MacBook
Pros, as the first building block for developing 21st century learning environments. As SIS partners with Apple technology providers in Spain, the rollout of these MacBook Pros for students is an important step toward the provision of high-quality tools for productivity, design,
innovation and communication. We’d like to thank the school’s PTA for organising a dazzling Annual Fireworks Party on Nov 7 with over 650 of our students and parents joining with us to bring energy and excitement to the school community. At the end of November, SIS
MUN students will jet off to Paris for the weekend for a series of significant, influential debates. Our SIFA aspiring footballers also journey to Portugal that weekend to represent the school’s football academy, whilst acquiring essential and professional industry skills and expertise. We wish them well!
36
Colegios
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Un dia inolvidable Alumnos/as de Infantil y de Primer Ciclo de Primaria pasaron una jornada al aire libre en Cala Sardina, Torreguadiaro. Objetivo, devolver ocho ejemplares de tortugas boba (Caretta caretta) al mar, especie en peligro en extinción. Estos ejemplares han sido recuperados en el Centro de Gestión del Medio Marino de la Junta de Andalucía existente en Algeciras. Con ayuda de la veterinaria del CEGMA y los alumnos/as más pequeños del CEIP Barbésula, todas volvieron a su medio natural. Los pequeños han recibido las explicaciones pertinentes por
parte de la veterinaria del CEGMA Carolina Fernández, que coordinaba la actividad. Realmente fue un día único e inolvidable para todos nuestros niños/as. En el acontecimiento estuvieron presentes el Subdelegado del Gobierno de la Junta en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino, la Concejala de Participación Ciudadana Ana María Rojas, la Concejala de Educación Mercedes Sánchez, el Teniente de Alcalde responsable de Medio Ambiente, José Antonio Rojas y el Teniente de Alcalde Delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca.
Parada Nueva Por fin, una parada nueva en la ruta del Transporte Escolar muy esperada y demandada por toda la Comunidad Educativa, tanto por los Padres y Madres como por el Claustro de Profesores del Centro. Se trata de la parada “La Florida”, denominada así por encontrarse muy cerca del Restaurante con el mismo nombre situado en Guadiaro. De esta forma se amplía así el recorrido que actualmente comprende las siguientes paradas: “La Florida”, “Supercor”,
“Gasolinera”, “Nautic”, “Las Camelias”, “Subastas”, “Río Seco”, “Farmacia”, “Torre Patricia” y “Punta Europa”.
La puesta en marcha de esta nueva parada facilita la llegada al colegio de todos estos alumnos/as.
New stop Finally a new stop has been added on the school bus route which was eagerly awaited and in high demand in the educational community, both among parents and the school's teaching staff.
The stop is called "La Florida" after the nearby restaurant located in Guadiaro. This extends the current route, which has the following stops: “La Florida”, “Supercor”, “Gasolinera”,
“Nautic”, “Las Camelias”, “Subastas”, “Río Seco”, “Farmacia”, “Torre Patricia” and “Punta Europa”. This new stop will make it easier for pupils who live in the area to reach the school.
A por todas El próximo día 16 de noviembre, nuestro alumno de 5to de Primaria Jorge Barroso Madueño jugara la final del Pequecircuito de Andalucía que tendrá lugar en el Real club de golf de Sotogrande. Esta es la tercera final que Jorge disputa, en esta ocasión en la categoría Benjamín Masculina 9-10 años, donde los 16 jugadores con más puntos se disputaran el pódium dentro de esta categoría. Nuestro pequeño golfista sumando los puntos de las dos fases disputadas a lo largo del 2013, se encuentra en la posición 21 del ranking general masculino de un total de 211 niños de entre 6 a 11 años. Se sitúa así, el 4to de su categoría, siempre a falta de los puntos que consiga en Sotogrande. ¡Buena suerte!
An unforgettable day Pre-school and 1st year of primary school pupils spent a day outdoors at Cala Sardina, Torreguadiaro. The purpose of the excursion was to return eight loggerhead turtles (Caretta caretta), an endangered species, to the sea. These specimens were rescued by the Andalusian Regional Government's Marine Environment Management Centre (CEGMA) in Algeciras. With help from CEGMA's vets and the youngest pupils of CEIP Barbésula, they all returned to their natural habitat. CEGMA vet Carolina
Fernández, who was coordinating the activity, gave the kids the relevant explanations. It was truly a unique and unforgettable day for all the children. The event was attended by the Sub-delegate of the Regional Government for Campo de Gibraltar, Ángel Gavino; the Public Participation Councillor, Ana María Rojas; the Education Councillor, Mercedes Sánchez; the Deputy Mayor and Environment Councillor, José Antonio Rojas; and the Deputy Mayor and Guadiaro Valley Councillor, Juan Roca.
Bring it on On 16 November our 5th year primary school pupil Jorge Barroso Madueño will play in the final of the Andalusian Kids' Tour, or Pequecircuito, to take place at Real Club de Golf de Sotogrande. This is the third final that Jorge
has competed in, on this occasion in the Boys' U-10 category, in which the 16 players with the most points will battle it out for a place on the podium. Our young golfer, adding up the points from the two qualifying
rounds played in 2013, is in 21st place in the overall boys' ranking from a total of 211 children aged 6 to 11. This puts him in 4th in his age group, with points still up for grabs in Sotogrande. GOOD LUCK, JORGE!
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Sotogrande 16 de noviembre La Gran Final de la II Fase del Pequecircuito de Andalucía, que se disputará el día 16 de noviembre, tomará como escenario un trazado tan singular como es el el Real Club de Golf Sotogrande. Un campo con mucha historia en el que las jóvenes promesas del golf autonómico lucharán por la victoria final.
30 de noviembre Sotogrande Hípica tiene preparado para el próximo 30 de noviembre un día muy especial con la celebración de un Concurso de Doma en sus instalaciones. El anterior certamen fue de Salto, por lo que la Doma pasa a ser la protagonista en esta ocasión. Además, con antelación, entre el 23 y 26 de noviembre, Jane Bartle-Wilson, impartirá un Clinic.
San Roque 16 de noviembre El sábado 16 de noviembre, el Teatro Juan Luis Galiardo acogerá a partir de las 21 horas “A Puro Tango”, un auténtico espectáculo de tango argentino con músicos, bailarines y cantante. En el espectáculo, que llega de de la mano de Producciones Lastra, se podrá vivir historias de celos, nostalgia, amor y desengaño que reflejan la sensualidad y pasión de Buenos Aires.
Los Barrios 28 de noviembre El próximo 28 de noviembre, en el Hotel La Montera de Los Barrios, el Catedrático de la Universidad de Sevilla en Biología Marina, José Carlos García Gómez, realizará una ponencia sobre el cambio climático y la incedencia del hombre en este fenómeno. El evento comenzará a las 19:00 horas.
Agenda
37
38
Empresas
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
Patrocinado por: Sponsored by:
Nuevas modificaciones en el sistema de empleados de hogar El año pasado ya publicamos un artículo relativo a la nueva regulación del régimen laboral de los empleados de hogar pero, en menos de un año, el Gobierno decidió hacer nuevas modificaciones, pues se habían venido detectando diversas complejidades administrativas que no se ajustaban a las peculiaridades del sector, entre las que destacan la compleja figura del ‘cabeza de familia’ como responsable de realizar los trámites relacionados con la Seguridad Social, la práctica habitual en este ámbito por la que un empleado trabaja en diversos hogares, multiplicando el número de empleadores que deben responder de sus obligaciones, o empleadores que, por razón de edad, falta de tiempo o complejidad administrativa se mostraban reacios a realizar “tanto papeleo”. ¿Cómo se resuelve este problema? Se busca una mayor flexibilidad en los trámites, pensando en las peculiaridades del sistema, por lo que desde el pasado mes de abril: ▪ Tendrá la consideración de “empresario”, dentro de esta relación laboral, el titular de la vivienda o quien asuma su representación. Este cambio trata de adaptarse a cualquier situación de convivencia que se pueda dar en un hogar. ▪ Los trabajadores podrán formular directamente su afiliación, altas, bajas y variaciones de datos en el sistema de la Seguridad Social siempre que lo acuerden con el empleador y que trabajen menos de 60 horas mensuales por empleador. Hasta ahora, sólo el empresario podía realizar estos trámites. En estos casos, será el trabajador quien deberá, por tanto, ingresar la aportación propia y la correspondiente al empleador (o, en su caso, empleadores) con el que mantenga tal acuerdo, por contingencias comunes y profesionales. Por otro lado, se modifican, igualmente, las bases de cotización por contingencias
comunes y profesionales, que se determinarán con arreglo a una nueva escala, siendo el tipo de cotización por contingencias comunes el 22,90%; del que el 19,05% será a cargo del empleador y el 3,85% a cargo del empleado. Para la cotización por contingencias profesionales se aplicará el 1,10% a cargo exclusivo del empleador. Patricia Larrain Alba Una de las cuestiones que se suelen plantear a Economista/Director este despacho es si, con este nuevo régimen, el trabajador tiene derecho a la prestación por des- patricialarrain@contasult.com empleo en caso de ser despedido. La respuesta es que de momento no; lo que los empleados de hogar han conseguido con la nueva regulación es tener derecho a la prestación por incapacidad temporal en caso de enfermedad o accidente no laboral (que se inicia a partir del noveno día de la baja, estando a cargo del empleador el abono de la prestación desde el día cuarto al octavo, ambos inclusive) y a la prestación por incapacidad temporal derivada de accidente de trabajo o enfermedad profesional (siendo el subsidio el 75% de la base reguladora y cobrándose éste desde el día siguiente al de la baja). En Contasult contamos con un amplio grupo de expertos que podrá asesorarle y gestionar todos los trámites necesarios para dar de alta adecuadamente a los empleados de hogar, sin necesidad de que ninguna de las partes tenga que acudir personalmente a la Administración de la Tesorería General de la Seguridad Social.
New changes to domestic employees system Last year we published an article regarding the new labour regulations for domestic employees. However, in less than a year, the Government has decided to make further changes, as it had noted that certain administrative complexities did not fit the specifics of this sector. Among these is the complex figure of the 'head of the household' as the one responsible for performing procedures related to Social Security, the usual practice in this field where an employee works in various homes, increasing the number of employers who must meet the obligations, or employers who, due to age, lack of time, or administrative complexity, were reluctant to handle "so much paperwork". How to solve this problem? By aiming for greater flexibility in procedures, allowing for the distinct characteristics of the sector, meaning that since last April: ▪ The owner of the house, or whoever assumes this role, will be considered the "employer" within this working relationship. This change aims to accommodate any form of living situation that a home might have. ▪ Workers may directly draw up their affiliation, certificates of fitness to work, sick leave, and changes to data in the Social Security system, as long as their employer agrees and they work less than 60 hours per month per employer. Until now, only the employer was able to carry out these procedures.
In these cases, it is the therefore the worker who must pay their own contribution and that of the employer (or employers) with whom they have an agreement, for common and professional contingencies. On the other hand, the contribution bases for common or professional contingencies have also been modified, to be determined according to a new scale, where the kind of contribution for common contingencies is 22.9%, of which 19.05% is payable by the employer and 3.85% by the employee. For professional contingencies a 1.1% rate will be applied, exclusively paid by the employer. One of the questions that this report raises is whether under this new regime, the worker is entitled to unemployment benefits if fired. The answer is currently no; what domestic employees have gained with this new regulation is entitlement to temporary disability benefits in case of a non-work related illness or accident (starting from the 9th day of sick leave, with the employer being required to pay the benefit from days four through eight, inclusive) and the provision of temporary disability benefits in case of a work related illness or accident (being 75% of the base rate and covered from the following day after sick leave is taken). Here at Contasult, we have a wide range of experts who can advise on and manage all the necessary steps to correctly register domestic employees, without requiring any party to visit the Social Security Fund Office.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Deporte
39
41-44 La Gran Final del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, todo un éxito en el majestuso Valderrama.
Olazábal: ‘Príncipe del Golf’
46 Los clásicos torneos de golf Baco y Damas, celebrados en La Cañada
52 Sotogrande Hípica vive un noviembre repleto de actividades con sus equipos de Doma y Salto.
Vela Arranca la III edición del Circuito NH Resort de Monotipos J/80 con la disputa de las dos primeras pruebas en aguas de Sotogrande.
xz José María Olazábal recibe el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013 de la mano del Príncipe de Asturias.
El golfista José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) recibió, de manos de D. Felipe de Borbón y Grecia, el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013 durante la solemne ceremonia celebrada en el Teatro Campoamor de Oviedo, uno de los reconocimientos de carácter internacional más prestigiosos que se conceden en nuestro país.
The golfer José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) received from Felipe, Prince of Asturias, the Prince of Asturias Award for Sport 2013 during a solemn ceremony at the Campoamor Theatre in Oviedo. It is one of the most prestigious and internationally recognised awards of its kind in this country.
40
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
El guipúzcoano recoge así el testigo del galardón que consiguiese Severiano Ballesteros en 1989
José María Olazábal recibe el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013 xz Redacción
El golfista José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) recibió, de manos de D. Felipe de Borbón y Grecia, el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes 2013 durante la solemne ceremonia celebrada en el Teatro Campoamor de Oviedo, uno de los reconocimientos de carácter internacional más prestigiosos que se conceden en nuestro país a
aquellas personas o instituciones que, además de la ejemplaridad de su vida y obra, hayan contribuido con su esfuerzo al perfeccionamiento, cultivo, promoción o difusión de los valores del deporte. Instaurados en 1987, desde entonces lo habían recibido doce españoles –ahora trece–, entre los que se encuentra
otro golfista, Severiano Ballesteros, que fue reconocido con el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes en la edición de 1989.
Siguenos en Además, a finales de septiemEL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Fernández-Castaño conquista el BMW Masters en China xz Redacción
Gonzalo Fernández-Castaño logra su séptimo título en el Circuito Europeo al conquistar el primer torneo de las Series Finales, el BMW Masters presented by SRE Group, celebrado en el Lake Malaren Golf Club en Shanghai (China), donde otros dos españoles le acompañaron en el Top ten: Pablo Larrazábal y Rafa Cabrera-Bello, quinto y octavo empatados, respectivamente. Gonzalo se impuso con vueltas de 71-71-67-68 = 277, 11 bajo par, sumando el sexto Top ten de la temporada en 20 participaciones en el Tour Europeo, y firma la primera victoria española del 2013 en este circuito. El madrileño asciende así al cuarto puesto en la Carrera a Dubái y se coloca en lo más
alto en la clasificación para la Ryder Cup. “Estoy muy feliz. Ganar este torneo me ha abierto muchas puertas: ahora entro en los Grandes y ya no tendré el estrés de mantener la tarjeta el año que viene en Europa, para poder centrarme más en Estados Unidos. El planteamiento será distinto”, explcó Gonzalo. La semana pasada estuve trabajando en Valderrama con mis dos entrenadores, José Carlos Gutiérrez y Mariano Bartolomé, e hicimos algunos cambios que han dado sus frutos: mover el palo más firme al patear recortando el gesto para pegar más seco a la bola, y activar el recorrido del palo en el juego largo”, añadió momentos después de levantar el trofeo.
xz El madrileño levanta el trofeo de vencedor.
xz Olazábal emula levantar un palo de golf con el diploma del Príncipe de Asturias, tras recoger el galardón.
Guipúzcoa golfer collects award once won by Severiano Ballesteros in 1989
José María Olazábal receives the Prince of Asturias Award for Sport 2013 The golfer José María Olazábal (Fuenterrabia, Guipúzcoa, 1966) received from Felipe, Prince of Asturias, the Prince of Asturias Award for Sport 2013 during a solemn ceremony at the Campoamor Theatre in Oviedo. It is one of the most prestigious and internationally recognised awards of its kind in this country, awarded to individuals or institutions who, in addition to demon-
strating excellence in their life and work, have made a serious contribution to the improvement, cultivation, promotion and dissemination of the values of sport. Launched in 1987, there have been twelve - now thirteen Spanish winners, among them another golfer, Severiano Ballesteros, who was awarded the Prince of Asturias Award for Sport in 1989. Furthermore, in late
September last year Olazábal assumed with great success the captaincy of the Europe team in the Ryder Cup, leading its historic triumph over the United States. This was an epic victory which came about through a miraculous comeback that will go down in the annals of the competition, an event with the third most media coverage after the Olympics and the World Cup.
Fernández-Castaño triumphs at BMW Masters in China Gonzalo Fernández-Castaño achieved his seventh European Tour title by winning the first tournament of the Final Series, held at Lake Malaren Golf Club in Shanghai (China), where he was joined by another two Spaniards in the top ten: Pablo Larrazábal and Rafa Cabrera-Bello, in fifth and eighth place respectively. Gonzalo won with rounds of 71-71-67-68 = 277, 11 under par, making his sixth top ten of the season following 20 appearances in the European Tour, and marked the first Spanish victory in 2013 on this tour. The Madrid player now rises to fourth place in the Race to Dubai, and puts him at the top of the rankings for the Ryder Cup.
"I'm very happy. Winning this tournament has opened many doors for me. Now I'm in the big leagues and I won't have the stress of staying on the board next year in Europe, in order to focus more on the United States. The approach will be different," said Gonzalo. "Last week I was in Valderrama working with my two coaches, José Carlos Gutiérrez and Mariano Bartolomé, and we made some changes which have paid off: moving the club more firmly when putting, cutting the stroke short to hit the ball more cleanly, and boost the round of the club in the long run," he added, moments after lifting the trophy.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
43
Valderrama coloca el ‘cum laude’ al circuito
El I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega a su término con un final para enmarcar como supuso la disputa de la Gran Final en un campo con tanta historia como Valderrama Golf. Tras seis meses, con sendas pruebas previas, los 36 clasificados por el ránking general (14 de Primera Categoría de Caballeros, 12 de Segunda Categoría de Caballeros y 10 de Categoría Damas), disfrutaron de una fantástica experiencia como era la propia competición en tan magnífico trazado y el desenlance del circuito en una jornada redonda.
The I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande comes to end with a final that will go down in history held on the legendary Valderrama course. After six months and six qualifying rounds, the 36 top players in the overall ranking (14 on Gentlemen's Group One, 12 in Gentlemen's Group Two and 10 in the Ladies' Group) enjoyed an experience as fantastic as the competition itself on the magnificent course and the conclusion of the tour on a fabulous day.
42
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Los 36 finalistas viven un experiencia inolvidable en un campo de leyenda
Valderrama convierte en una fiesta del golf la Gran Final del I Circuito La Revista de Sotogrande El gran fiesta del golf. Así podría definirse perfectamente a la Gran Final del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada el domingo 10 de noviembre en el mítico y prestigioso Valderrama Golf. Un enclave impresionante, un campo de leyenda con una larga trayectoria en el mundo del golf internacional, de sobra conocida, referente de este deporte en toda Europa. Una joya. Los 36 elegidos que lograzon alcanzar la gran final (14 de Primera Categoría de Caballeros, 12 de Segunda Categoría de Caballeros y 10 de Damas), tras pasar el corte por sus puntos acumulados en las seis pruebas previas a este día (Almenara, La Reserva, Real Club de Golf de Sotogrande, San
Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa) disfrutaron de completa jornada y de lo que seguramente se convertirá en una experiencia inolvidable. Competir en el mejor campo de la Europa continental por el triunfo final en el I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. A nivel deportivo, los jugadores disfrutaron del magnífico campo acompañados de un día excepecional que permitió a los finalistas disfrutar en su máximo esplendor de las cualidades del trazado. De manera consecutiva, las salidas comenzaron antes de media mañana y los últimos en jugar acabaron su vuelta ya avanzada la tarde. En Primera Categoría Masculina, el ganador fue Gabriel de Frutos (37 puntos),
acompañado en el podio como segundo clasificado por Pedro Antonio Corral (35 puntos) y Juan Luis Torres Polvoreda (32 puntos). En Segunda Categoría Masculina, Alejandro Ponce de León se llevó la victoria (31 puntos), Alfonso Monllor (27 puntos) y Fernando Paunero (27 puntos) ocuparon el segundo y tercer puesto respectivamente. En la Categoría de Damas, Virtudes Borrego se alzó con la victoria (33 puntos), Silvia Arena (31 puntos) y Ana Vega (27 puntos) acompañaron como segunda y tercera en el cajón a la ganadora. Juan Vaquero se llevó el premio a la Bola más cercana, mientras que el Drive más largo se adjudicaron Julia Chacón (en Damas) y Francisco Cano (en Caballeros).
36 finalists have an unforgettable experience on the legendary course
Valderrama hosts a celebration of golf for the Grand Final of the first La Revista de Sotogrande Golf Tour A true celebration of golf. This is the perfect definition for the Grand Final of the first La Revista de Sotogrande Golf Tour, held Sunday 10 November at the legendary and prestigious Valderrama Golf Course. A stunning backdrop, this famous course has an illustrious history in the world of international golf, and is a well-known benchmark for the sport throughout all of Europe. Truly a prime location. The 36 players who managed to reach the grand final (14 in the First Men's Category, 12 in the Second Men's Category and 10 in the Ladies), who made the cut following the points they scored in the six preceding rounds (Almenara, La Reserva,
Sotogrande Royal Golf Club, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa), enjoyed a full day of what will surely remain an unforgettable experience: competing on the finest course in continental Europe in the triumphant final of the first La Revista de Sotogrande Golf Tour. On a sporting level, the players enjoyed playing on this magnificent course, particularly on such a fine day that allowed the finalists to enjoy the course at its best. The first player out began just before mid-morning, and the last to play finished up in the late afternoon. In the First Men's Category, the winner was Gabriel de Frutos (37 points), accompanied on the
winner's podium by Pedro Antonio Corral (35 points) in second place and Juan Luis Torres Polvoreda (32 points) in third. In the Second Men's Category, Alejandro Ponce de León was victorious (31 points), with Alfonso Monllor (27 points) and Fernando Paunero (27 points) in second and third place respectively. In the Ladies Category, Virtudes Borrego was the victor (33 points), while Silvia Arena (31 points) and Ana Vega (27 points) made up the rest of the podium in second and third place. Juan Vaquero won the prize for closest ball, while the prize for longest drive went to Julia Chacón (Ladies) and Francisco Cano (Men).
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
1
43
3
2
4
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
5 8
7
6
AL TÉRMINO DE LA COMPETICIÓN DEPORTIVA, LOS FINALISTAS DISFRUTARON DE MAGNÍFICO CÓCTEL EN LAS INSTALACIONES DEL CLUB VALDERRAMA PREVIO A LA ENTREGA DE PREMIOS A LOS GANADONES
1
9
Virtudes Borrego, ganadora de la Categoría de Damas, recibe el premio de Javier Reviriego.
2
Alejandro Ponce de León, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, recibe el premio de José Ignacio Benito, del Colegio Unamuno.
3
Gabriel de Frutos, ganador de la Primera Categoría de Caballeros, recibe el trofeo de José Luis García.
4
Julia Chacón, ganadora del Drive más largo en Damas, recibe el galardón de Ben Bateman, de Holmes Sotogrande.
5
Francisco Cano, ganador del Drive más largo en Caballeros.
6
Ana Vega y Silvia Arena, ganadoras del sorteo de dos jamones, recoben el premio de Iván Álvarez, de Restaurante Mara.
7
Juan Vaquero, ganador de la Bola más cercana, recibe el trofeo de Borja Ocaña, de San Roque Club House Golf Shop.
8
Juan Vaquero, ganador del sorteo de la pantalla de televisión de 46’’ cedida por Elitetronic, junto a Ana Aguilera y Victoria Vaca, de Grupo HCP.
10
11
9, 10 Los asistentes disfrutaron, como en cada prueba del y 11 circuito, de un Jamón, de Castro y González, cortado en el instante y de un Vodka-tonic de Grey Goose.
44
I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Una jornada llena de grandes vivencias La disputa de la Gran Final del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande supuso todo un éxito a nivel de competición y de organización, buena cuenta de ello dieron los protagonistas tras la prueba. El ganador de la Primera Categoría de Caballeros, Gabriel de Frutos, así relata su experiencia. “Ha sido un gran
placer disputar el circuito y todo un éxito de la organización. En mi caso, ha sido un privilegio ser el ganador y encima jugar una ronda así en un campo de este calibre”, comentó. “Valderrama ha sido el colofón perfecto”, subrayó. Alejandro Ponce de León, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, resal-
ta el gran ambiente entre los participantes. “Creo que todos los jugadores coincidimos en el gran éxito del circuito. En especial, el ambiente entre los jugadores. Todos se animan y eso es algo fantástico. Además, ganar...es un lujo”, comentó. La ganadora de la Categoría de Damas, Virtudes Borrego,
detalla la calidad del circuito y la selección de campos. “La experiencia de jugar el circuito ha sido estupenda. Cuenta con una gran organización y los campos son magníficos”, aseguró. “Si ganas, como es mi caso, la satisfacción es enorme”, añadió. El director general del Club de Golf Valderrama, Javier
Reviriego, elogió la iniciativa de Grupo HCP. “No solemos acoger este tipo de eventos pero tratándose de Grupo HCP, el único medio que da difusión a la zona, aceptamos de buen grado y nos sumamos al circuito”, explicó. “Es muy bueno que en la zona haya un circuito así en el que estén los mejores campos”, afirmó.
A day full of great experiences The Grand Final of the 1st La Revista de Sotogrande Golf Tour was a resounding success both in terms of the competition and the organisation, with the players attesting to this after the round. The winner of Gentlemen's Group One, Gabriel de Frutos, recounts his experience. "It has been a great pleasure playing on
the tour and it was a resounding success in terms of organisation. In my case, it has been a privilege to win the competition and play a round on a course of this quality", he said. "Valderrama was a fitting end", he concluded. Alejandro Ponce de León, winner of Gentlemen's Group Two, highlighted the great atmos-
phere among the participants. "I think all the players agree that the tour has been a great success. Particularly as far as the atmosphere among the players is concerned. They were all enthusiastic and that is fantastic. And to win it is wonderful", he said. The winner of the Ladies' Group, Virtudes Borrego, under-
lined the quality of the tour and course selection. "The experience of playing on the tour has been fabulous. It is very well organised and the courses are magnificent", she said. "And to win, like I did, the satisfaction is enormous", she added. The general manager of Valderrama Golf Club, Javier Reviriego, praised HCP Group
for their initiative. "We don't normally host events of this kind but since it was HCP Group, the only media company that gives publicity to the area, we willingly accepted and joined the tour", he explained. "It is very good that there is a tour like this in the area, which is home to the best courses", he said.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Deportes
Un total de 26 equipos participan en el evento
Las Cobras se alzan con el Torneo de Damas de Golf en La Cañada xz Manuel Gil
El cuarteto de “Las Cobras” logró la victoria en la XIX edición del Torneo de Damas de Golf en el Club de Golf La Cañada. Una fantástica jornada, habitual cada otoño, en la que hasta 26 equipos femeninos combatieron por conseguir estar en los lugares más nobles de la clasificación. Un fantástico evento que tras la mañana de golf dio paso a la comida en el Restaurante de La Cañada. Acto seguido, se llevó a cabo el tradicional “bautizo” a las primerizas y debutantes en la edición de 2013 y se pasó a la entrega de premios. El equipo ganador (Las Cobras),
compuesto por Maria Teresa Rocandio, María del Mar Serna, Inmaculada García-Chicano y María Luisa Ruiz, se impuso sobre los demás al firmar 113 puntos. El segundo lugar, lo ocupó el cuarteto de “Golfinas” (Dolores Ríos, Emilia Guillén, Rosa Quintana y Incebjorg Kolstad) con 109 puntos y con la misma puntuación, las “Sin equipo” firmaron el tercer cajón del podio (María Bilbao, Doreen Neild, Pilar Varo y Carmen Rapallo). Además, Gloria Sancho Lora se llevó el premio a la ganadora absoluta por handicap, con un tarjeta de 41 puntos; y Rosa María Sanchez, con 24
puntos, firmó el premio Scratch. También se entregaron los tradicionales premios al Equipo más elegante, por su indumentaria en el torneo y la comida, que cayó en manos de “Las chicas de oro” y “Las que todo lo curan”, fueron premiadas como las más Originales. Además de diferentes premios a Drive más largo y Bola más cercana. La organización quiso agradecer la participación y colaboración de todos los patrocinadores y colaboradores de la prueba, que como cada año, se vuelcan con los premios y regalos para todas las participantes, 104 en total en esta edición de 2013.
45
Ganadoras - Equipo ganador del torneo: Las Cobras (113 puntos) - Ganadora por tarjeta handicap: Gloria Sancho (41 puntos) - Ganadora Scratch: Rosa María Sánchez (24 puntos) - Drive más largo (hoyo 8): Sandra Wilson - Drive más largo (hoyo 10): María del Mar Benet - Bola más cercana (hoyo 2): Ana García - Bola más cercana (hoyo 4): Diana Black - Bola más cercana (hoyo 11): Diana Black - Bola más cercana (hoyo 15): María de los Santos Ruiz - Bola más cercana (hoyo 17): Merche Gómez
xz Golfinas finalizaron en segunda posición
xz Sin equipo completó el tercer cajón del podio.
xz El equipo ganador, Las Cobras, junto a Julia Chacón y Angélica Gavira.
xz Gloria Sancho, ganadora a la mejor tarjeta handicap, junto a Inma García-Chicano y Cristina Duivenbode, delegadas de la orgaización..
A total of 26 teams take part in the event
Las Cobras win Ladies Golf Tournament at La Cañada
xz El conjunto de Las chicas de oro fue elegido como el más elegante.
xz La indumentaria elegida como la más original fue el Las que todo lo curan.
The Las Cobras foursome was victorious in the 19th Ladies Golf Tournament held at La Cañada Golf Club. A regular autumn fixture, it was a fantastic day with 26 teams battling it out for the top stops on the leaderboard. After a fabulous morning of golf, a lunch was held at the La Cañada Restaurant. The customary "baptism" of the first-timers was then held, before the prize ceremony. The winning team (Las Cobras), made up of Maria Teresa Rocandio, María del Mar Serna, Inmaculada GarcíaChicano and María Luisa Ruiz, overcame their rivals with a score of 113 points. Second place went to the Golfinas quartet (Dolores Ríos, Emilia Guillén, Rosa Quintana and Incebjorg Kolstad) with 109 points, and with the same
score, the Sin Equipo team (María Bilbao, Doreen Neild, Pilar Varo and Carmen Rapallo) finished third. Gloria Sancho Lora won the Overall Handicap Prize with a score of 41 points, and Rosa María Sanchez, with 24 points, won the Scratch Prize. The customary prizes were also awarded to the Most Elegant Team, for their attire in the tournament and the food, which fell to Las chicas de oro, and Las que todo lo curan were awarded the Most Original prize. There were also prizes for the Longest Drive and the Closest Ball to the Pin. The organisers wish to thank all the sponsors for their participation and cooperation in the event, which as ever contributed with prizes and gifts for all the participants, of which there were 104 this year.
46
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
La XXI edición reúne a 84 participantes en el Club de Golf La Cañada
Excelente jornada de golf en el Torneo Baco 2013
xz El Tránsito finalizó en tercera posición.
xz El equipo ganador, Casa Manolo, posa con el trofeo de ganador del Baco 2013.
xz Parrilla La 5 consiguió un cuarto lugar, empatado a puntos con el tercero.
xz M. G. / J. L. G.
La salida de los 21 equipos (84 jugadores) se produjo a las 9 en punto como estaba programada, con amenaza de lluvia que hizo aparición tímidamente pero no impidió que se llevase a cabo una gran torneo de golf. La puntuación habla por si sola, cinco equipos sumaron mas de 100 puntos, lo que significa que se presentaron tarjetas con muy buena puntuación. El equipo ganador fue Casa Manolo, con cuatro jugadores
emblemáticos, entre los que se encuentran ganadores en anteriores ocasiones de este representativo torneo de golf. La puntuación fue de 111 puntos. El segundo fue para un equipo nuevo en el nombre El Gaucho de Estepona, aunque con jugadores que ganaron la pasada edición, con 105 puntos. Y en tercer lugar, aunque con los mismos puntos que el cuarto clasificado , fue para El Transito con los hermanos Romero con 104 puntos. Y
cuarto Parrilla La 5 con los mismos puntos. Al finalizar y previo a al entrega de premios se disfrutó de una excelente comida servida por La cañada Restaurante, con un ambiente muy divertido y entusiasta. Siguenos en xz Los jugadores se divirtieron con disputadas y competidas partidas. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Los jugadores disfrutaron de un aperitivo de Parrilla La 5, en el campo.
G anadores
xz El segundo puesto en la competición fue para El Gaucho.
- Equipo ganador del torneo: Casa Manolo (11 puntos). - Premio a la elegancia: Restaurante El Tránsito. - Mejor tarjeta Scratch: José Ledesma (70 golpes). - Mejor tarjeta Handicap: José Luis Ruiz Díaz (39 puntos). - Bola más cercana (hoyo 2): Pedro Ocaña. - Bola más cercana (hoyo 4): José Montero. - Bola más cercana (hoyo 11): Juan Gutiérrez. - Bola más cercana (hoyo 15): José Gil. - Bola más cercana (hoyo 17): Sergio Sánchez. - Drive más largo: Andrés Montero.
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
21st tournament attracts 84 participants at La Cañada Golf Club
Fantastic day of golf at the Baco Tournament 2013 The 21 teams (made up of 84 players) came out at 9am as scheduled. Though the forecast rain did make a small appearance, it did not prevent an excellent golf tournament. The scores speak for themselves, with five teams scoring more than 100 points, meaning that there were some excellent score cards. The winning team was Casa Manolo, made up of four players, among whom were some previous winners of this fine golf tournament. They scored 111 points. Second place went to a new team called El Gaucho de Estepona, though with players who had won the previous year, with 105 points. And in third place, though
scoring the same points as fourth place, were the Romero brothers with El Transito, scoring 104 points. Parrilla La 5 achieved fourth place with the same score. After the game, and prior to the prize giving, attendees enjoyed an excellent meal served by La Cañada Restaurant, in a fun and convivial atmosphere.
xz A great day of golf in La Cañada Golf Club.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online xz The player during the competition.
47
48
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
El jugador del SIGA vence en Benalmádena Golf con 103 golpes
Enrique Marín, vencedor del IV Puntuable Nacional de Pitch & Putt 2013
La cooperativa farmaceútica entrega a Cáritas el total de las inscripciones
Cecofar celebra el II Torneo de Golf Solidario en San Roque Club
xz Redacción xz Redacción
Enrique Marín se impuso en la cuarta prueba Puntuable para el Ranking Nacional de Pitch & Putt 2013, celebrada en el campo malagueño de Benalmádena Golf. Cita en la que participaron hasta 72 golfistas. Enrique Marín, con una segunda ronda de 53 golpes, terminó con un total de 103; uno de ventaja sobre tres férreos perseguidores: Andrés Pastor, Ángel Hidalgo y Antonio Pimentel. Tras la primera jornada,
Antonio Pimentel se distinguió como el primer líder con una sensacional ronda de 49 golpes. En la segunda y definitiva ronda, Enrique Marín accedió al primer puesto gracias a una ronda sobresaliente de 53 golpes, uno bajo par, los mismos que Andrés Pastor, que le valieron por su parte para ascender hasta la segunda plaza, empatado con Ángel Hidalgo, autor de una vuelta de 52 golpes, una de las mejores del segundo y definitivo día. Antonio Pimentel, 55 gol-
pes en la segunda ronda, cedió el liderato a pesar de completar un buen recorrido. En cuanto a la clasificación hándicap, el triunfo fue para el jugador de categoría alevín Rocco-Paolo Repetto Taylor con un total de 97 golpes netos (49+48).
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
San Roque Club se convirtió en la sede para la celebración del II Torneo de Golf Solidario, disputado en New Course. El Centro Cooperativo Farmacéutico (Cecofar) reunió a sus socios en las instalaciones del club para participar en el evento deportivo de carácter benéfico. Las inscripciones de los 74 jugadores y el sorteo supusieron un total de 3.800 euros, entregados a la entidad religiosa Cáritas. Tras la partida, los asistentes, procedentes principalmente de las provincias en las que la Cooperativa cuenta con almacén propio (Badajoz, Burgos,
Cádiz, Ceuta, Ciudad Real, Córdoba, Huelva, Jaén, Madrid, Málaga, Toledo y Sevilla), se reunieron para disfrutar de un cóctel y participar en la tradicional entrega de premios, a la que asistieron todos los jugadores junto con los representantes de los patrocinadores y colaboradores del evento. Al acto asistió, en representación de Cáritas, Mª del Mar Manuz, secretaria general de Cáritas Diocesana de Cádiz y Ceuta, quien recogió de manos de Matilde Sánchez Reyes, vicepresidenta de Cecofar, la cantidad de 3.800 euros.
xz Fotografía de familia de los participantes en San Roque Club.
Pharmaceutical cooperative donates all registration fees to Cáritas
xz Marin posa con el trofeo de ganador.
SIGA player triumphs at Benalmádena Golf with 103 strokes
Enrique Marín, winner of the 4th qualifying round of the National Pitch & Putt Ranking 2013 Enrique Marín won the fourth qualifying round for the National Pitch and Putt Ranking 2013, held at Benalmádena Golf Course in Malaga. 72 golfers took part in this event. Enrique Marín, with a second round of 53 strokes, finished with a total of 103; one ahead of three close competitors: Andrés Pastor, Ángel Hidalgo
and Antonio Pimentel. After the first day, Antonio Pimentel took the lead with a sensational round totalling 49 strokes. In the second and final round, Enrique Marín moved up to first place thanks to an outstanding round of 53 stokes, one below par, the same as Andrés Pastor, which in turn moved him up to second place, tied with Ángel
Hidalgo, with a round of 52 strokes, one of the finest on the second and final round. With 55 strokes in the second round, Antonio Pimentel, relinquished the lead despite a good round. As for the handicap division, the winner in the junior category was Rocco-Paolo Repetto Taylor, with a net total of 97 strokes (49+48).
Cecofar holds 2nd Charity Golf Tournament at San Roque Club San Roque Club was the setting for the 2nd Charity Golf Tournament, held on the New Course. Members of the Pharmaceutical Cooperative Centre (Cecofar) came together at the club to participate in a charitable sports event. Registration fees and a prize draw raised a total of 3800 euros, which was donated to religious charity Cáritas. Following the game, the attendees, who mostly come from the regions where the Cooperative has its own warehouses (Badajoz, Burgos, Cádiz, Ceuta, Ciudad Real,
Córdoba, Huelva, Jaen, Madrid, Malaga, Toledo and Seville), met up to enjoy a cocktail reception and take part in the traditional prize giving, which was attended by all the players as well as the representatives of the sponsors and partners of the event. Representing Cáritas was María del Mar Manuz, secretary general of Diocesan Cáritas in Cádiz and Ceuta, who accepted the total of 3800 from Matilde Sánchez Reyes, vice-president of Cecofar.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Deportes
Pedro y Enrique, del SIGA, ocupan las dos primeras plazas
Los hermanos Marín se lucen en la octava cita del Andaluz de Pitch & Putt en en Magna Marbella Golf xz Redacción
Pedro y Enrique Marín Santander, del SIGA, coparon los primeros puestos de la clasificación scratch en la octava prueba del Circuito Andaluz de Pitch & Putt, celebrada en el trazado malagueño de Magna Marbella Golf.
Los hermanos Marín rubricaron un idéntico resultado de 52 golpes (-2) y hubo que recurrir a la diferencia de hándicap para otorgar la victoria a Pedro, relegando a Enrique, actual campeón de Andalucía de Pitch & Putt, a la segunda posición.
49
Breves José Luis López Bautista se adjudica la séptima prueba del andaluz de Pitch & Putt en Monte Paraíso Golf El jugador del Club de Golf La Cañada, José Luis López Bautista, se llevó la victoria de la séptima prueba del Circuito Andaluz de Pitch & Putt 2013, celebrado en el recorrido costasoleño de Monte Paraíso Golf. La máxima igualdad entre los principales aspirantes a la victoria se tradujo en el empate a 50 golpes (4 bajo par) entre Bautista y Antonio Pimentel Jiménez al frente de la clasificación scratch. Hubo que recurrir a los últimos 9 hoyos para inclinar la balanza a favor de José Luis López Bautista, que estrena así su casillero de triunfos en la presente edición del Circuito. En lo que concierne a las clasificaciones hándicap, Sara Navarro Morilla se benefició de la diferencia de hándicap para deshacer un nuevo empate, en este caso a 53 golpes netos, con Juan José Grande Román y Ubaldina Campos Torres en primera categoría.
En cuanto a las clasificaciones hándicap, en primera categoría, María Contreras Luna aventajó en un golpe a Lucía Jiménez Martín, Cristóbal Galiano Trujillano y María Pilar Scenna Porcelli, todos ellos empatados a 53 golpes netos.
José Luis López Bautista wins seventh round of Andalusian Pitch & Putt at Mount Paraíso Golf osé Luis López Bautista, a player from La Cañada Golf Club, was victorious in the seventh round of the Andalusian Pitch & Putt Tour 2013, held at Monte Paraíso Golf Club in Costa del Sol. The two forerunners were so equally matched that the final result was a tie of 50 strokes (4 under par) between Bautista and Antonio Pimentel Jiménez leading the scratch classification. The players had to return to the last 9 holes, tipping the balance in José Luis López Bautista's favour, the first win for his trophy cabinet in this year's Tour. In the handicap classifications, Sara Navarro Morilla benefited from the handicap difference to resolve another tie, in this case 53 net strokes, with Juan José Grande Román and Ubaldina Campos Torres in the first category.
Gran papel de La Cañada, en la cita de la II Fase del Pequecircuito de Andalucía en Almenara Golf xz Enrique Marín.
xz Pedro Marín, golpeando una bola.
SIGA's Pedro and Enrique take top two spots
Marín brothers excel in eighth round of Andalusian Pitch & Putt at Magna Marbella Golf Pedro and Enrique Marín Santander, of SIGA, took a clean sweep at the top of the scratch leaderboard in the eighth round of the Andalusian Pitch & Putt Tour, held on the magnificent Magna Marbella Golf Course, Malaga province. The Marín brothers finished level on 52 strokes (-2) and the
difference in their handicaps had to be taken into account to decide the winner, Pedro, while Enrique, the current Andalusian Pitch & Putt champion, took second place. In the handicap placings, María Contreras Lunas defeated Lucía Jiménez Martín, Cristóbal Galiano Trujillano and María
Pilar Scenna Porcelli by one stroke, all of them level on 53 net strokes.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
En Almenara Golf Resort, los jugadores del Club de Golf La Cañada volvieron a protagonizar unas sobresalientes actuaciones, copando las primeras plazas en siete de las ocho clasificaciones finales, en una cita de la II Fase del Pequecircuito de Andalucía en Almenara Golf. Así, Juan Pedro Ramírez Prieto (Especial Masculina), Ana Sarrias Pro (Especial Femenina), Sergio Berenguer Macías (10-9 años), Salvador Quiñones Mendoza (8 y menos años), María Torres Lobato (10-9 años) y los alevines Adrián Tristancho González y Paula Burrea Barroso salieron victoriosos en el trazado gaditano. Ana Coronil Aragón (Valle Romano Golf & Resort), impidió el pleno del club guadiareño tras sumar su segundo triunfo consecutivo en categoría Benjamín Femenino 8 y menos años.
Great display from La Cañada in the 2nd Round of the Andalusia Junior Tour at Almenara Golf At Almenara Golf Resort, players from La Cañada Golf Club once again gave outstanding performances, winning first place in seven of the eight final rankings at the 2nd Round of the Andalusia Junior Tour held at Almenara Golf. Juan Pedro Ramírez Prieto (Male Special), Ana Sarrias Pro (Female Special), Sergio Berenguer Macías (U-10), Salvador Quiñones Mendoza (U-8), María Torres Lobato (U-10) and U-12s Adrián Tristancho González and Paula Burrea Barroso came out victorious on the Cádiz course. Ana Coronil Aragón (Valle Romano Golf & Resort) prevented a full sweep for the Guadiaro club after winning her second consecutive victory in the Female 8 and under category.
50
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
Diez pequeños disfrutaron en la Finca La Capilla de un viaje inolvidable
Les P’tits crack trotan felices por Sotogrande
xz Redacción
xz Mayte Solán
La asociación fundada Celine Charloux para ayudar a pequeños con cáncer, Les P’tits crack, eligió la zona de Sotogrande como destino para uno de sus viajes. Diez intensos días en los que quince niños llegados de Francia disfrutaron en la Finca la Capilla de todo tipo de actividades
Alcaidesa Links, escenario de una prueba del Circuito Andaluz de Golf
relacionadas con el mundo del caballo. Polo, salto, doma, paseos por el campo y un sinfín de divertidas propuestas a través de las que descubrir la pasión por el mundo equino.Una loable labor donde, las sonrisas, son el motor para llegar a la meta y el caballo, el fiel escu-
dero con el que lograr la victoria: convertirse en un ‘pequeño crack’. Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Alcaidesa Links acogió una nueva cita del Circuito Juvenil de Golf de Andalucía, en el que brilló especialmente Víctor Bjorlow (Cadete Masculino), que rozó la excelencia al presentar en Casa Club una extraordinaria tarjeta de 67 golpes (5 bajo par). María Parra Luque (Cadete Femenino) y José Mateo Mateo (Boy), ambos del SIGA, vencieron por un golpe de diferencia a Ana Peláez Triviño y Miguel Sánchez Muñoz y Antonio Cruz-Conde RodríguezGuerra, en sus clasificaciones correspondientes.Todavía más igualadas resultaron las categorías Infantil Masculino y Benjamín Masculino donde
fue necesario recurrir al reglamento de la prueba para otorgar el primer puesto a Lucio Winckley y Laurentino Gil Salas tras concluir empatados con Ignacio Gómez Osuna y Daniel Casas Bagherian, respectivamente. En categoría Infantil Femenino, Sara García Real mejoró el segundo puesto de Lauro Golf, y en categoría Alevín Masculino, Pedro Marín Santander, del SIGA, selló un contundente triunfo con una ronda de 79 golpes. Además, segundas victorias en otras tantas pruebas celebradas para Natalia Segura Oliva (Girl), Mimi Rhodes (Alevín Femenino) y Claudia Alnajim (Benjamín Femenino).
xz Los pequeños disfrutaron de las instalaciones con actividades ecuestres.
Ten kids enjoy unforgettable trip to Finca La Capilla
Les P’tits Crack trot happily around Sotogrande The association founded by Celine Charloux to help children with cancer, Les P'tits Crack, chose the Sotogrande area as the destination for one of their trips. Ten busy days in which fifteen children from
xz A girl in one of the activities.
France enjoyed all kinds of horse-related activities at Finca La Capilla. Polo, show jumping, dressage, trekking in the countryside and countless fun activities in which to discover a passion for
the world of horses. A commendable initiative in which smiles help the children reach their goal and the horses are faithful companions that help them achieve victory: to become a "crack rider".
xz María Parra, ganadora del Cadete Femenino.
xz Alexander Amey, vencedor de Scratch en su categoría.
xz Victor Bjorlow presentó una tarjeta de 67 golpes (-5).
Alcaidesa Links hosts Andalusian Golf Tour competition Alcaidesa Links hosted a new round of the Andalusia Junior Golf Tour, in which Victor Bjorlow proved his excellence with an incredible score of 67 strokes (5 under par). María Parra Luque (U-16) and José Mateo Mateo (U-18), both from SIGA, beat Ana Peláez Triviño, Miguel Sánchez Muñoz and Antonio Cruz-Conde RodriguezGuerra by one stroke in their respective categories. There were even more ties in the U-14 and U-10 categories, the competition rules had to be consulted in order to
award first place to Lucio Winckley and Laurentino Gil Salas, after finishing level with Ignacio Gómez Osuna and Daniel Casas Bagherian, respectively. In the girls’ U-14 category, Sara Garciá Real improved on her second place from Lauro Golf, and in the boys’ U-12 category, Pedro Marín Santander, of SIGA, sealed a resounding win with a round of 79 strokes. There were also second victories in other rounds for Natalia Segura Oliva (U-18), Mimi Rhodes (U-12) and Claudia Alnajim (U-10).
17 de octubre -15 de noviembre 2013
Deportes
Adrián Gavira y Pablo Herrera acaban novenos en el Gran Slam de China de voley playa
xz Redacción / M. G.
Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira cerraron la temporada con la novena posición cosechada en el Grand Slam de Xiamen (China). Los españoles no pasaron de cuartos de final del último grand slam del año al ceder frente a los italianos TomatisRanghieri por un resultado de 1-2 (21-13, 15-21 y 17-19). El castellonense y el sanroqueño barrieron a sus rivales en el
primer set, dominando de principio a fin y mostrándose muy superiores. Sin embargo, en el segundo la situación cambión y los italianos reaccionaron, poniendo contra las cuerdas a los actuales campeones de Europa y superándolos por 15-21. El partido se resolvió en la muerte súbita en el que subió el nivel. La suerte se puso algo más del lado de los italianos que sentenciaron el
encuentro.Con este resultado en Xiamen, Herrera-Gavira cierran la temporada en la octava posición del ránking mundial. Una campaña impecable en cuanto a resultados ya que los españoles han sido campeones de Europa, medalla de plata en el Grand Slam de Long Beach, bronce en el de Berlín, cuartos en el de Sao Paulo y medalla de plata en los Juegos Mediterráneos.
51
Adrián Gavira and Pablo Herrera finish ninth in Beach Volleyball Grand Slam in China Pablo Herrera and San decided in a sudden death Roque native Adrián situation in which the Gavira closed the season level of play increased. winning ninth place at the Luck was more on the Grand Slam in Xiamen Italians' side, who won the (China). The Spaniards match. failed to progress beyond With this result in Xiamen, the final of the last grand Herrera-Gavira close the slam of the year, losing to season in eighth place in Italians Tomatis-Ranghieri the global rankings. It has by a score of 1-2 (21-13, been a flawless season for 15-21 and 17-19). the Spaniards, who have The players from been champions in Castellón and San Roque Europe, won a silver thrashed their opponents medal at the Long Beach in the first set, dominating Grand Slam, bronze in the game from start to fin- Berlin, came fourth in Sao ish and showing them- Paulo and won silver in selves to be greatly superi- the Mediterranean Games. or. However, all changed in the second match and the Italians retaliated, put- Siguenos en ting the current European champions up against the ropes and beating them EL PERIÓDICO SOTOGRANDE 15-21. The match was www.sotograndedigital.com Online
52
Deportes
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
El equipo de Sotogrande Hípica compite en el Completo andaluz en Sevilla xz Redacción
Los días 25, 26 y 27 de octubre Sotogrande Hípica tuvo participación en el Campeonato de Andalucía de Concurso Completo de Equitación celebrado en Hipica Rancho Alegre de Utrera, Sevilla. En la categoría Alevines, Sophia Loojenga montado a Caretina
obtuvo el 4 lugar muy cerca del bronce. En la categoría Adultos, Cristina Hernáiz con Canelha, quedaron en séptimo lugar. En iniciación Louis Dumonal con Zaidaflor se proclamó ganador de la prueba. Carolina Catany con Willy se colocaron en segunda
posición en la categoría de 0 estrellas. Como ya es costumbre, el equipo de Completo de Sotogrande contó con el apoyo y esponsorización de Soto-Cheval Boutique Ecuestre y de Lulu Pouroulis, directora de eventos de Sotogrande Hípica.
Actividades de Sotogrande Hípica Sotogrande Hípica celebra un fantástico ‘Halloween Ecuestre’ Sotogrande Hípica preparó para la celebración de Halloween un fantástico evento, de carácter familiar, en el que todos los asistenes disfrutaron de una magnífica jornada con actividades y dinámicas muy divertidas. Un día completo lleno de juegos, gymkhana y juegos en equipo, en el que como es de esperar, el caballo fue parte protagonista. Todo un éxito, en conclusión. Los asistentes agradecieron al staff de Sotogrande Hípica la fabulosa inciativa y elogiaron la elección de propuestas de este tipo.
xz Carolina Catany, Cristina Hernáiz, Louis Dumonal y Sophia Loojenga, en el Completo en Utrera.
El equipo de Sotogrande Hípica compite en el Completo andaluz en Sevilla On 25, 26 and 27 October, Sotogrande Hípica took part in the Andalusian Equestrian Eventing Championship held at Hípica Rancho Alegre in Utrera, Seville. In the Under-12s category, Sophia Loojenga, riding
Caretina, finished fourth, just falling short of bronze. In the Adult category, Cristina Hernáiz, with Canelha, finished in seventh place. In the Beginner’s competition, Louis Dumonal, with Zaidaflor, was the winner. Carolina Catany,
with Willy, was runner-up in the 0-Star category. As ever, the Sotogrande eventing team had the support and sponsorship of the Soto-Cheval Equestrian Boutique and Lulu Pouroulis, the Sotogrande Hípica events manager.
El Equipo de Doma Clásica de Sotogrande Hípica, presente en Dos Lunas xz Redacción El Equipo de Doma Clásica de Sotogrande Hípica, liderado por el entrenador Diego Ramírez, participó en el interesante Concurso Social de Dos Lunas celebrado el pasado 9 de noviembre, representado en esta ocasión por las amazonas Jade Ellery, Alexia Pouroulis, Coral Buenestado y María Recaño. Una actuación brillante de la cuatro jóvenes amazonas que al no contar el Concurso con prueba infantil, participaron en la categoría de 5 años, lo que les supuso el emocionante reto de competir junto a jinetes experimentados, muchos de ellos profesionales. Los resultados fueron fantásticos,
Sotogrande Hípica prepared a fantastic event to celebrate Halloween. It was a wonderful family day of fun activities. There were plenty of games, a gymkhana and team events, in which, as one would expect, horses played a central role.All in all it was a resounding success. The party-goers thanked the Sotogrande Hípica staff for a fabulous event and praised them for organising initiatives of this kind.
Jane Bartle-Wilson impartirá un Clinic en Sotogrande Hípica del 23 al 26 de noviembre Sotogrande Hípica continúa apostando por una intensa agenda de eventos y actividades en este 2013, los cuales ya alcanzan casi la veintena. En esta ocasión, entre el 26 y 26 de noviembre, la amazona olímpica Jane Bartle-Wilson impartirá un clinic en sus instalaciones. La británica ya estuvo a principios de septiembre en un clinic en Sotogrande Hípica y repite experiencia tras la buena acogida.
Jane Bartle-Wilson to give clinic at Sotogrande Hípica from 23 to 26 November
las medias entre 65,40 y 69,69 posicionaron a estos binomios entre los 10 primeros puestos, llevándose para Sotogrande el bronce de la mano de Alexia y Liman. Estos resultados nos hablan de una cantera potente de Doma Clásica en nuestra comarca, un proyecto ilusionante que empezó
hace tres años y se vislumbra ya una realidad. Es importante resaltar el fuerte apoyo e impulso que desde SotoCheval se está prestando para hacer de la Doma Clásica y del deporte ecuestre en general, un distintivo del deporte de élite en Sotogrande.
Sotogrande Hípica dressage team competes at Dos Lunas The Sotogrande Hípica dressage team, led by trainer Diego Ramírez, took part in the attractive Dos Lunas Social Competition held on 9 November, on this occasion represented by riders Jade Ellery, Alexia Pouroulis, Coral Buenestado and María Recaño. It was a brilliant performance from the four young riders who, with no youth category in
Sotogrande Hípica holds fantastic Equestrian Halloween
the competition, took part in the 5year-old event, an exciting challenge given that they were competing against experienced riders, many of them professionals. Their results were fantastic; with averages between 65.40 and 69.69 the riders positioned themselves among the top ten, with Alexia and Liman taking bronze for
Sotogrande. These results are evidence of a strong youth section in our area in the sport of dressage, an exciting project that began three years ago and is now bearing fruit. To a large extent this is thanks to Soto-Cheval, whose support is helping to make dressage and equestrianism in general one of the elite sports of Sotogrande.
Sotogrande Hípica is continuing with its busy programme of events and activities for 2013, of which there have already been almost twenty. On this occasion the Olympic rider Jane Bartle-Wilson will give a clinic at the club from 23 to 26 November. The British rider offered a clinic at Sotogrande Hípica in early September and returns to repeat the experience after it was well received.
Gran Concurso de Doma en Sotogrande Hípica, el próximo 30 de noviembre
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Deportes
El surfista de Sotogrande conquista la categoría Open en Cádiz
53
Breves Gran éxito del XVI Torneo Nuevo Futuro de Pádel
Will Ogilvie se adjudica el V Memorial Alberto Serrano de Surf xz Manuel Gil
El surfista de Sotogrande Will Ogilvie logró hacerse con el triunfo en la Categoría Open, en el V Memorial de Surf Alberto Serrano, celebrado en la Playa de Cortadura (Cádiz). Una prueba habitual para los amantes de este deporte cada año, que reúne a mucho de sus
máximos exponentes de toda Andalucía. Ogilvie se impuso en Open, doblegando a Bastián Hurtado, segundo clasificado, y Javier Carillo, que completó el cajón. El resto de ganadores fueron: en Sub 14: Miguel Castrillón; en Sub 18: Ismael Coello; en la
Categoría Femenina: Elena Bravo; y en Master: Javi Carrillo. El evento supuso todo un éxito en participación y contó con la presencia de numeroso público. Competidores, Equipo técnico y público contribuyeron a que todo saliera perfecto.
La XVI edición del Torneo Nuevo Futuro de Pádel, celebrado en las instalaciones del Club de Tenis y Pádel El Octógono, supuso todo un exíto debido al alto volumen de participacion, sobre unos 100 jugadores, y a la recaudación de cerca de 6.500 euros, destinados a actividades de ocio y tiempo libre para los chicos de Nuevo Futuro. Un evento promovido y que cuenta con la colaboración de la La Caixa y su sucursual en Pueblo Nueco. Los ganadores fueron: Matty Every y Frankie Langan (Categoría Caballeros); Frankie Batt y Frankie Lagan (Segunda Categoría Caballeros); Mar Borrajo y Concha (Categoría Damas); Dorthe Isola y Jessica White (Segunda Categoría Damas); y Kim y Alex (Mixtos). En modalidad chicos: Maddy White y Alice Isola (Primer puesto); Billy Chandler y Ber Burgies (Segundo puesto); Johnny McDougall y George (Tercer puesto); y Elena García y Jilly Payne (Cuarto puesto).
XVI Nuevo Futuro Padel Tournament is great success The XVI edition of the Nuevo Futuro Padel Tournament took place in the facilities of the El Octógono Tennis and Padel Club and was a complete success, with around 100 players taking part. The event raised close to 6,500 Euros which will go towards organising leisure activities for the Nuevo Futuro children. The event was supported and promoted by La Caixa and its branch in Pueblo Nuevo. The winners were: Matty Every and Frankie Langan (First Men’s Group); Frankie Batt and Frankie Lagan (Second Men’s Group); Mar Borrajo and Concha (First Ladies’ Group); Dorthe Isola and Jessica White (Second Ladies’ Group); and Kim and Alex (Mixed Group). In the children’s category: Maddy White and Alice Isola (first place); Billy Chandler and Ber Burgies (second place); Johnny McDougall and George (third place); and Elena García and Jilly Payne (fourth place).
Lucas Jiménez vence la III Maratón Ciclista Sierra del Arca xz Cuadro final del podio de Ogilvie.
xz Ogilvie (de amarillo), durante la competición.
Sotogrande surfer conquers the Open Category in Cádiz
Will Ogilvie wins the 5th Alberto Serrano Surf Memorial Sotogrande surfer Will Ogilvie was triumphant in the Open Category of the 5th Alberto Serrano Surf Memorial, held at Cortadura Beach (Cádiz). This event is an annual challenge for lovers of the sport, which brings together many of the greatest surfers throughout Andalusia. Ogilvie triumphed in the Open,
defeating Bastián Hurtado, who came second, with Javier Carillo in third place The other winners were: in Under 14: Miguel Castrillón; in Under 18: Ismael Coello; in the Female Category: Elena Bravo; and in Master: Javi Carrillo. The event was a huge success in terms of its participants, and
attracted a large audience. Competitors, the technical team and the public all helped to make the event a success.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
El ciclista Lucas Jiménez, del Club Mi Burra-CD Sanroqueña, fue el primero en llegar ayer a la meta del III Maratón Ciclista Sierra del Arca, una prueba organizada por la Federación Andaluza de Ciclismo y la Agrupación Ciclista Sanroqueña, con la colaboración de la Delegación Municipal de Deportes. Una prueba puntuable para el Circuito Provincial, en la que participaron 300 ciclistas de todas las edades. El ambiente de la prueba fue estupendo, especialmente en la Estación de San Roque, donde comenzaba y terminaba el maratón. Un recorrido de 80 km en un circuito explosivo por el continuo sube y baja, con los continuos senderos que en ocasiones dificultó el pedalear por el terreno arenoso. El punto álgido de la carrera se situaba pasando el kilómetro 47 en pleno corazón de la Sierra del Arca a 240 metros de altitud y con una pendiente exigente que supera el 10%.
Lucas Jiménez wins 3rd Sierra del Arca Cycling Marathon The cyclist Lucas Jiménez, of Club Mi Burra-CD Sanroqueña, was the first to cross the finish line yesterday in the 3rd ierra del Arca Cycling Marathon, a race organised by the Andalusian Cycling Federation and the San Roque Cycling Association, in conjunction with the Municipal Sports Department. The races counted towards the Provincial Ranking, with 300 riders of all ages taking part.The race atmosphere was fabulous, especially in Estación de San Roque, where the marathon started and finished. The 80 km course was tough, with continuous climbs and descents along paths that were sometimes made pedalling difficult due to the sandy surface. The high point of the race was just after kilometre 47 in the heart of the Sierra del Arca at a height of 240 metres above sea level and with a gruelling slope exceeding 10 %.
54
Deportes
17 de octubre -16 de noviembre 2013
‘Herbalife’ se lleva el triunfo tras siete mangas; ‘NH Almenara’ y ‘PAS Team’ completan el podio
Espectacular comienzo en Sotogrande del III Circuito NH Resort de J/80 xz Redacción
Espectacular arranque en aguas de Sotogrande del III Circuito NH Resort para monotipos J/80, que organiza la firma Bevelle Náutica, tras una primera jornada doble y un total de siete pruebas. Vientos del Sur el sábado y Poniente el domingo, soplando a una media de 9 nudos de intensidad, acompañaron a una flota compuesta por una decena de barcos. Tras el primer asalto se pone primero el defensor del título, el
barco del Náutico Sevilla, ‘Herbalife’, de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, conducido por este último. El ‘Herbalife’ lograba el paso adelante gracias a tres 1ero, dos 2do y un 3ro la posibilidad de descartar un fuera de línea en la manga inaugural, en la que las ganas de competir se tradujeron en varias salidas precipitadas. El otro ganador del día y segundo en la clasificación
general provisional a solo cuatro puntos del líder es el ‘NH Almenara’ de John Bassadone, que ganó la cuarta prueba, sumando además dos 2º, tres 3ero y un 4to. Con cinco puntos más, el tercer puesto fue para el ‘PAS Team’ con el gaditano Nacho Alcina a los mandos, que anotaba dos tantos, dos 5to, un 4to, un 3ro y un 7to desechado en el descarte. La próxima cita será el sábado 9 de noviembre.
‘Herbalife’ se anota la segunda cita del III Circuito de NH Resort J/80 xz Redacción Las previsiones se cumplieron y este sábado viento y tripulaciones estuvieron a la altura de lo esperado para la consecución de la segunda cita del III Circuito NH Resort para monotipos J/80. La fuerte competitividad se tradujo en cuatro ganadores diferentes en este segundo asalto; los barcos ‘Herbalife’ del malagueño Pepequín Orbaneja y el sevillano Juan Luis Páez, ‘Pas Team’ con el gaditano Nacho Alcina a los mandos, ‘Puerto Sotogrande’ conducido por el onubense Talo Pérez de Guzmán y ‘NH Almenara’ de John Bassadone. Ellos fueron los protagonistas por victorias pero no los únicos del día ya que esos tantos se conseguían tras vencer la fuerte oposición entre ellos y el resto de la flota, entre los que en esta jornada
sobresalían el ‘NH Resort’ con Tomás Puerta a la caña y el recién llegado ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer. Después de cuatro pruebas, la regularidad le daba la victoria en la general al ‘Herbalife’ que vencía gracias a los tres segundos anotados tras la victoria inicial, seguido con dos y cinco puntos más del ‘Puerto Sotogrande’ con dos 30, un 20 y un 10, y el ‘PAS Team’ con dos 30, un 50 y un 10. A las puertas de podio, el otro ganador parcial del día, el ‘NH Almenara’ que se despedía por la puerta grande ganando la última manga, a la que llegaba con un 60, un 40 y un 80. Muy cerca, con dos y tres puntos más, el ‘NH Resort’ de Tomas Puerta y ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer.La próxima cita, el sábado 30 de noviembre.
xz Los regatistas, en plena acción durante la competición.
xz Imagen del transcurso de la regata.
Herbalife claims victory after seven races; NH Almenara and PAS Team complete podium
Spectacular start in 3rd NH Resorts J/80 League The 3rd NH Resorts League for monotype J/80 vessels, organised by the firm Bevelle Náutica, got off to a spectacular start in Sotogrande waters with a double day and a total of seven races. With southerly winds on the Saturday and westerly winds on the Sunday, blowing at an average speed of 9 knots, ten boats competed on the water. After this first round the defending champions from the Náutico Sevilla club,
Herbalife, owned by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez and with the latter at the helm, have moved into first place. The 'Herbalife' achieved victory with three first places, two seconds and a third, with the option to discount an off-line in the opening race, in which an eagerness to compete resulted in several false starts. The other winner of the day, moving into second in the provisional overall ranking just four points
behind the leader was John Bassadone's NH Almenara, who won the fourth race along with two seconds, three thirds and a fourth. With five more points, third place went to the PAS Team, with Nacho Alcina of Cadiz at the held, who managed two wins, two fifth places, a fourth, a third and a seventh, which was discounted. The next event will take place on Saturday 9 November.
'Herbalife' clinches second round of 3rd NH Resorts J/80 League On Saturday both the wind and the crews lived up to expectations in the second round of the 3rd HN Resorts League for monotype J/80s. The competitiveness of the league resulted in four different winners in this second round: Herbalife, owned by Pepequín Orbaneja of Malaga and Juan Luis Páez of Seville; Pas Team, with Nacho Alcina of Cadiz at the helm; Puerto Sotogrande, skippered by Talo Pérez de Guzmán of Huelva; and John Bassadone's NH Almenara. These were winners on the day, but there were other good performances among the strong opposition among the rest of the fleet, including the NH Resort, with Tomás Puerta at the helm and newcomer Da Bruno, owned by Iñaki
Castañer. After four rounds, overall victory went to the most consistent boat, Herballife, victorious thanks to three second places that followed their initial win, putting them two and five points ahead of Puerto de Sotogrande, with two 3rd places, a 2nd and a 1st, and the PAS Team, with two 3rds, a 5th and a 1st. Falling just short of a podium place, the other leg winner of the day, NH Almenara, finished strongly with victory in the final leg, with one 6th place, one 4th and one 8th. Very close behind, with two and three points more, were Tomas Puerta's NH Resort and Iñaki Castañer's Da Bruno. The next event will take place on Saturday 30 November.
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Deportes
55
La visita del Xerez Deportivo FC, rodeada de gran expectación, supone un hito en la zona
Great expectation surrounds visit from Xerez Deportivo FC
El CD Guadiaro vivirá el domingo 17 de noviembre un partido para la historia
CD Guadiaro to play in historic match on 17 November
xz Redacción / M. G.
El próximo domingo 17 de noviembre a las 16:30 hrs, el Campo La Unión de Guadiaro vivirá un partido histórico para el CD Guadiaro. La visita del nuevo Xerez Deportivo FC, fundado este año y que tiene cerca de 6.000 socios, está entrenado por Carlos Orúe y cuenta en su plantilla con jugadores de enorme categoría como Dani Pendín, Edu Villegas, Bajic, Guille, ....., se está rodeando de una gran expectación. Un CD Guadiaro que este año ha vuelto a competir con su equipo senior después de 7 años y que tantas tardes de gloria ha dado a la zona del Valle del Guadiaro, con 500 socios es el tercer club de la
comarca con más socios después de Balona y Algeciras, y está congregando una media de entre 500 y 600 aficionados en cada partido que juegan en casa, y fuera de casa más de 100 personas están yendo a animar a su equipo. El Xerez Deportivo FC que vendrá acompañado a Guadiaro con cerca 1.000 aficionados es el principal candidato al ascenso ocupando la primera plaza desde la primera jornada, contando todos sus partidos con victoria. La directiva presidida por Javier Oncala ha puesto este partido como día del club y habrá una entrada única a un precio popular de 3 €. Un partido sin duda para la
historia del conjunto guadiareño que contará con el respaldo total de toda la zona, y se prevé la presencia de cerca de 2.000 personas, la mitad llegados desde Jerez de la Frontera, lo que propiciará que los restaurantes y bares de toda la zona puedan hacer de este próximo domingo de grandes embajadores gastronómicos para todos los aficionados que vendrán desde Jerez.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
On 17 November at 4.30 pm, the La Unión de Guadiaro Ground will host a historic game for CD Guadiaro. The visit from the newly created Xerez Deportivo FC, founded this year with around 6,000 members, coached by Carlos Orúe and with players of the calibre of Dani Pendín, Edu Villegas, Bajic and Guille in their ranks, is surrounded by great expectation. This year CD Guadiaro, which have in the past brought so many glorious afternoons to the Guadiaro Valley, started competing with its senior team again after a 7-year absence. With 500 members it is the third biggest club in Campo de Gibraltar after Balona and Algeciras, with an average of 500 to 600 supporters attending the matches they play at home and over 100
people travelling to cheer on their team on the road. Xerez Deportivo FC, who will travel to Guadiaro with around a thousand supporters, is the favourite for promotion after occupying the top spot from day one, winning all their matches. The management, led by Javier Oncala, have announced a "club day" for this match and entry will cost just € 3. The match will without doubt go down in the history of the Guadiaro side, who will have the full support of everyone in the area, and around 2,000 people are expected to attend, half from Jerez de la Frontera, which will allow the bars and restaurants in the area to act as ambassadors for the loca cuisine to all of the supporters travelling from Jerez.
Su espacio desde sólo
25 € 956 610043
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes
60
Guía de servicios
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043
Transportes A utobuses
Taxis
Barcos
Trenes
A eropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Guía Util
Autobuses
Horario misas Lunes a sábado
La Línea -STG - Estepona
Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 horas
Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo
12:30 horas
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Consejos para no resfriarse con el cambio de temperatura Con el otoño y los cambios de temperatura comienzan los resfriados. Poco podemos hacer para evitar las variaciones de temperatura que hay en estos días pero siguiendo unos sencillos consejos quizá escapemos al temido resfriado: Higiene. Mantener las manos limpias y evitar entrar en contacto directo con enfermos. El resfriado se transmite por contacto y a través del aire. Lavarte las manos con frecuencia puede ayudar, especialmente cuando estemos con personas que ya hayan contraído la enfermedad. Y si ya has contraído el resfriado, procura cubrirte siempre la boca y la nariz al estornudar o toser y utilizar pañuelos desechables. También es importante ventilar e higienizar correctamente los espacios. Ropa. En estos momentos hay días en los que a primera hora de la mañana nos encontraremos a 15º o menos y que en las horas centrales alcanzaremos casi los 30º por lo que es importante vestirse de forma adecuada. Vestirse por capas es la forma indicada de no pasar ni frío ni calor a lo largo del día. No olvides estos consejos cuando salgas a hacer deporte y abrígate en consecuencia con la temperatura que hace. Descanso. Nuestro sistema inmulógico necesita descansar, es la mejor forma de mantener el cuerpo sano. Dormir al menos 8 horas al día ayuda a no contraer enfermedades. Alimentación. Mantener una alimentación variada en la que haya un aporte alto de frutas y verduras mantendrá también nuestro sistema inmunológico más fuerte.
Tips to avoid catching a cold as the temperature changes With autumn and the changes in temperature we begin to catch colds. There's not much we can do to avoid temperature variations at this time of year, but you might be able to avoid catching the dreaded cold by following some basic advice: Hygiene. Keep your hands clean and avoid direct contact with sick people. Colds are spread through contact and through the air. Washing your hands frequently can help, especially when you are spending time with people who have caught the illness. If you have already caught a cold, make sure you always cover your mouth and nose when you sneeze or cough and use disposable tissues. Keeping spaces clean and well ventilated is also important. Clothing. At this time of year there are days when the temperature is below 15 degrees in the morning and at midday they reach almost 30 degrees, so wearing the right clothes is important. Dressing in layers is the best way to ensure that you are never too hot or too cold over the course of the day. Don't forget these tips when you go out to exercise and dress according to the temperature. Rest. The immune system needs to rest; it's the best way to maintain a healthy body. Sleeping at least eight hours a day helps you to avoid catching illnesses. Diet. Maintaining a varied diet with a high intake of fruit and vegetables will also make your immune system stronger.
61
FARMACIAS NOVIEMBRE
Viernes 15 Sá bado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Mié rcoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sá bado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Mié rcoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sá bado 30
DICIEMBRE
Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Mié rcoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sá bado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Mié rcoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sá bado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Mié rcoles 18 Jueves 19
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62
Pasatiempos
15 de noviembre -19 de diciembre 2013
pasatiempos
15 de noviembre - 19 de diciembre 2013
Publicidad
63