El Periódico de Sotogrande

Page 1

Añ o XVI - Edició n 277

Fundado en 1998

Del 17 de diciembre al 17 de enero de 2014

Los motores de Sotogrande están listos para girar con prosperidad en 2014 El Valle del Guadiaro se implica en la recogida de alimentos para los necesitados

Un seismo de magnitud tres se hace notar en Sotogrande sin causar daños

Las previsiones económicas cara al próximo año son optimistas desde los sectores inmobiliario, hotelero y del turismo de lujo orientado al deporte, tres de los grandes pilares de la zona, por lo que Sotogrande encara el 2014 con la mejor pretensión.

Los pronósticos para el nuevo año desde el punto de vista económico vaticinan que los números y cifras que se manejarán en el sector inmobiliario, hotelero y del turismo de más alto nivel vinculado al deporte, piezas claves en la estructura de Sotogrande, apuntan a

un crecimiento real y a la atracción de nuevos clientes y segmentos. Una fantástica previsión en buena parte motivada por la calidad de los servicios en la zona y la diversificación de ofertas en la que están basando sus proyectos los distintos sectores y agentes.

Sotogrande's driving forces are primed and ready for a prosperous 2014 The economic forecasts for next year are optimistic in the property, hotel and luxury sport tourism sectors, three of the area's cornerstones, so Sotogrande is in a buoyant mood as it enters 2014.

The forecasts for the New Year from an economic perspective predict growth in real terms in the property, hotel and top-level sports tourism industries, attracting new customers and segments. This fan-

tastic outlook is largely motivated by the quality of services in the area and the diversification of offerings on which the various sectors and agents are basing their projects.

El CSD premia a Emma Villacieros por toda su carrera ligada al deporte


2

Publicidad

17 de diciembre -17 de enero 2014


17 de diciembre -17 de enero 2014

Editorial

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com

Buen camino y mejores propósitos El final de cada año suele estar ligado a los mismos pensamientos un calendario tras otro, una experiencia ya crónica en la que a medida que menos resta para la conclusión del mes de diciembre aumenta inversamente la cantidad de propósitos y de intenciones a cambiar cara a la entrada de un nuevo ejercicio, tanto en lo personal como en lo comercial y profesional. Hablar de este año 2013 como el de la recuperación o el inicio de ésta, es cuando menos atrevido y en algunos casos hasta incierto. Pero no cabe la menor duda de que durante este curso hemos visto como ciertos sectores y apartados que parecían adormecidos se han ido levantando y comienzan a ver como las intenciones y proyectos acaban tomando forma y se convierten en movimiento real. Si analizamos los datos y previsiones cara al 2014 que está a punto de llegar, en motores tan fuertes en Sotogrande como son el inmobiliario, hotelero o el turismo deportivo de lujo, son todas de tendencia positiva y con un enorme carácter de crecimiento. No hay motivo para ser pesimista y mucho menos encaminarse a esa dirección. Potenciar lo que se tiene y difundir las cualidades de la zona, son requerimientos necesarios para recoger los

frutos. La mirada al 2014 debe ser de empuje, con todo lo trabajo este año. Por otro lado, el final del año también conlleva estar inmersos en Navidad, un tiempo llamado de “compartir” tradicionalmente. La importancia del compartir toma especialmente fuerza en estas fechas y si alguna vez ha tenido sentido está ligado más que nunca a estos complicados tiempos en los que muchas familias de la zona se ven en situaciones difíciles y premia la solidaridad. Es de reconocer la gran labor que están llevando a cabo numerosos vecinos de la zona con la organización de campañas e iniciativas para la recogida de alimentos, ropas y otros bienes que harán pasar un poco más llevaderas las fiestas a estas familias. Aunque hay que recordar que organismos como Cáritas o el Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar trabajan todo el año en este aspecto y el apoyo de la ciudadanía debe extenderse proporcionalmente también. Nos espera un apasionante año a la vuelta de la esquina y cómo no, Grupo HCP ya trabaja con innovaciones y nuevas metas para dar la mejor información y el servicio a sus lectores. ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!

The right track and the best intentions

Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

The end of the year always brings about the same thoughts, an inevitable situation in which, as the end of December approaches, the good intentions for the new year increase, both personally and in business and professional terms. Speaking about 2013 as the year of recovery or the beginning of it, is at the very least bold and in some cases untrue. But there is no doubt that in this past year we have seen certain sectors and segments that seemed to have gone to sleep making a reappearance and seeing how intentions and projects are finally taking shape and becoming something real. If we analyse the data and forecasts for 2014 in Sotogrande driving forces such as the property, hotel and luxury sport tourism sectors, they are all positive and showing huge potential for growth. There is no reason to be pessimistic. We must leverage what we have and publicise the qualities of the area in order to reap the rewards. Our approach to 2014 must be

positive, with all the hard work we have done this year. The end of the year also means enjoying Christmas, traditionally a time to "share". The importance of sharing is especially strong at this time of year and it has never been more important than it is now at this difficult time, when many families in the area are in difficult situations and solidarity is essential. A large number of local residents are doing some great work organising campaigns and initiatives to collect food, clothing and other goods that will make the festive season more bearable for these families. Organisations like Caritas and the Campo de Gibraltar food bank are working all year round to help these people and the public must also do what they can within their means. We have an exciting year ahead of us and, of course, HCP Group is already working on innovations and new goals to provide better information and improve its service for its readers. Merry Christmas and Happy New Year!


4

Opinión

17 de diciembre -17 de enero 2014

Carta del director Termina el año del que nadie quería hablar: 2013, y le damos la bienvenida al 2014 con entusiasmo Todos recordamos como el pasado año por estas fechas, nadie hablaba o no estaba dentro de los planes de ninguna empresa o administración hablar del 2013. Era como mentar situaciones complicadas o bien era no pensar en un futuro halagüeño. Pues bien, que razón tenían, porque vaya año que hemos superado, donde muchas cosas cambiaron, y de qué manera. Lo único positivo que sacamos es que parece ser que hemos tocado fondo y se percibe un leve repunte, pero que existen muchas posibilidades de que el 2014 sea un año mas próspero y de futuro, sin necesidad de tener que llegar a la locura vivida en la década del dos mil. Aun así todo el mundo sigue con mucha precaución la evolución de los mercados, de la banca, de la bolsa, de las grandes empresas y de todo índice que se precie para vislumbrar el futuro. Porque una cosa si ha quedado clara, ahora resulta que los supervivientes a esta espeluznante crisis, están mucho mas preparados, saben digerir los informes de los especialistas, manejan los presupuestos con inteligencia, estudian cada acción que van a llevar a cabo, en definitiva en la pequeña y mediana empresa se actúa con mayor profesionalidad y mas previsión. Lo único que falta es la financiación, que lamentablemente a la banca de este país le preocupa muy poco. Y si me apuran, ellos solo vieron oportunidades en esta época y sí sanearon con un proceso muy atípico, ya que se permitieron incluso aumentar sus ganancias. Y sus lamentables negocios provenientes del ladrillo, se la traspasaron al banco malo y todos listos para continuar metiendo la mano en los bolsillos de los ciudadanos y pequeños empresarios con las condiciones salvajes en la contraprestación de servicios. Y estas empresas miran como sus proyectos de expansión, o simplemente man-

tener su estatus, se ven asfixiados sus perspectivas por falta del elemento fundamental como es el dinero. Ya basta, que comience a llegar la financiación al tejido empresarial, porque hasta que esto no suceda, podrán seguir maquillando los datos del paro pero aquí los que están dispuestos a crear puestos de traPor José Luis García bajo sabemos que son los de siempre: el comercio y Editor / Director la pequeña y mediana empresa. Las grandes corpojlgarcia@grupohcp.com raciones hicieron las maletas y fueron al extranjero a optar por grandes proyectos y seguir creciendo, lo cual nos parece genial, ver como lo español impera alrededor del mundo e innovando. Ya volverá este país a crecer y ahí de nuevo los tendremos prestos a seguir haciendo caja, mientras el tejido empresarial que sustenta la economía del estado se desvanece de tanto soportar adversidades. El 2014 debe ser, y lo será, el año de la luz al final del túnel. Porque nuestra imaginación y capacidad de superación nos hace mas fuertes y mas competitivos. Aquí en nuestra zona, todos somos conscientes que nos toca participar en bloque, a ser posible, mas unidos que nunca, son momentos de la sinergia. Dejemos de practicar el deporte nacional: la envidia y el desánimo, ahora es tiempo de ser innovadores, creativos e impulsores de lo mejor de nuestra tierra. ¡ Feliz Navidad y Feliz año 2014 de todo corazón !

The year that nobody wants to talk about, 2013, is over, and we welcome 2014 with enthusiasm We can all remember how at this time last year, nobody was talking about 2013 and no company or government had 2013 in their plans. It was like mentioning a delicate issue or perhaps an unwillingness to think of a brighter future. Well they were right, because what a year we have had, with a great deal of change, and in quite a manner. The only positive thing we can take from it is that it looks like we have reached the bottom and a slight upturn can be felt. There is a good chance that 2014 will be a more prosperous year that bodes well for the future, without the need to return to the insanity of the turn of the century. Even so, everyone is carefully following the evolution of the markets, the banks, the stock exchange, the major corporations every possible index to try to discern the future. Because one thing has become clear now: the survivors of this terrible crisis are much better prepared, they know how to digest the specialists' reports, they handle budgets intelligently, they thoroughly assess each action they are going to carry out; all in all small and medium-sized enterprises are behaving more professionally and with more foresight. The only thing that's lacking is finance, which regrettably the banks of this country care little about. And if you ask me, they only saw opportunities in this time of crisis and if they have restructured in a very unusual way, enabling them even to increase their profits. And their lamentable property-based transactions have been passed on to a "bad bank" so that everyone is ready to keep

squeezing the public and small businesses with outrageous conditions for the provision of their services. And these companies see their expansion projects, or their ability simply to maintain their status quo, are suffocated by a lack of an essential element: cash. Enough is enough, funds must start reaching the business sector, because until that happens, they can continue to make the unemployment figures look pretty but we know that those who are prepared to create jobs are the same as ever: trade and the small and medium-sized enterprises. The big corporations packed their bags and went overseas for their big projects and to continue growing, which is all good, seeing how everything Spanish is spreading around the world and innovating. This country will grow again and then they will be ready to get the cash flowing again, but meanwhile the business sector which sustains the economy of the state is fading from so having to endure so many adversities. 2014 must be, and will be, the year of light at the end of the tunnel. Because our imagination and perseverance make us stronger and more competitive. Here in our area, we are all aware of that it is time to work together, if possible more united than ever, it is a time for synergy. Let's stop playing the national sport of envy and despair, it's time to be innovative and creative, pushing forward everything that is great about this country. A heartfelt Merry Christmas and Happy 2014!


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

5


6

Sotogrande

17 de diciembre -17 de enero 2014

La IGTM de Tarragona deja una valoración muy positiva para el sector

El turismo vinculado al Golf en Sotogrande crecerá en 2014

Tarragona IGTM is boost for sector

Golf tourism in Sotogrande set to grow in 2014

xz Redacción / M. G. La promoción de Sotogrande, y de San Roque por extensión, como destino privilegiado para la práctica del golf, y la divulgación de todos los atractivos turísticos fueron los dos objetivos primordiales a difundir por los representantes de los campos de la zona y de los técnicos de Turismo de San Roque, desplazados a Tarragona para asistir al International Golf Travel Market (IGTM). Uno de los datos más positivos, tras los contactos, fue constatar que la afluencia de visitantes prevista para 2014 será mayor que la de este año. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, así

lo resalta tras valorar la presencia en la feria. “En lo referente al turismo de golf, 2014 será mejor para San Roque que 2013. Así se desprende de los contactos que han realizado los campos de golf sanroqueños asistentes a la feria de Tarragona, así como de las impresiones que han trasladado a nuestra técnico los profesionales con los que se ha entrevistado”, detalló. “La llegada de este tipo de turistas de nivel adquisitivo medio/alto no solo beneficia a los campos de golf y a los hoteles, sino también a restaurantes, tiendas y otros servicios”, subraya. “Hay que destacar que los turistas británicos y alema-

nes, principalmente, valoran mucho la zona turística sanroqueña por su proximidad a aeropuertos, por la disponibilidad de servicios de calidad y por el alto nivel de nuestros campos de golf”, afirma Marchena. “El Ayuntamiento representó a todos los campos de golf del municipio: Alcaidesa, Almenara y San Roque Club, los tres presentes en la feria, pero también al Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva, La Cañada y Valderrama”, explicó. Añadir que campos como San Roque Club, Almenara o Alcaidesa estuvieron presentes en la feria con stand propio también.

The two key objectives of the San Roque tourism staff that travelled to Tarragona to be a part of the International Golf Travel Market (IGTM) were to publicise Sotogrande and San Roque as the ideal destination for golf lovers and to promote the wide variety of tourist attractions in the area. One of the most positive outcomes, apart from the large number of contacts made at the event, was finding out that the predicted number of visitors to Sotogrande for 2014 is significantly higher than this year. Dolores Marchena, councillor for tourism, highlighted this fact after visiting the fair. Marchena said, “as far as golf is concerned, 2014 looks set to be a better year for San Roque than 2013. This is the information coming from the San Roque golf clubs after the Tarragona fair, as well being

the impression we have received from the professionals we have talked to”. Marchena pointed out that “the arrival of tourists with a medium to high level of purchasing power doesn’t just benefit the golf clubs and hotels; it is also good news for the restaurants, shops and other services”. “British and German tourists especially value the area for its proximity to the airport, for the superior services on offer and for our excellent golf courses” she added. “All the municipal golf courses were represented by the town hall at the fair: Alcaidesa, Almenara and the San Roque Club. The Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva, La Cañada and Valderrama were also present.” San Roque Club, Almenara and Alcaidesa also had their own stands at the event.

xz The International Golf Travel Market. xz Gran ambiente durante la feria en tierras catalanas.

International Golf Travel Market (IGTM) Cerca de 1.200 profesionales de este sector (operadores, responsables de campos, proveedores o periodistas) de 65 países asistieron a la XVI Internacional Golf Travel Market (IGTM), que se celebró entre el 11 y el 14 de noviembre en el Centro de Convenciones de PortAventura (Salou, Tarragona). La feria consistió en una serie de jornadas técnicas y exposiciones, donde los diferentes destinos de golf muestran su oferta. Está considerada la feria de turismo de golf más importante del mundo. Cada año tiene lugar en un país distinto. Close to 1,200 professionals from the sector (tour operators, golf club representatives, suppliers and journalists) from 65 different countries were present at the XVI International Golf Travel Market (IGTM) that took place between November 11 and 14 in the convention centre in Port Aventura (Salou, Tarragona). The fair comprised a series of industry seminars and exhibitions, where the different golf destinations presented what they have to offer. It is widely considered to be the most important golf tourism fair in the world, taking place in a different country every year.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

7


8

Sotogrande

17 de diciembre -17 de enero 2014

Sotogrande International Polo Academy se presenta en sociedad xz Redacción

Santa María Polo Club y el International Sotogrande School (SIS) han unido sus fuerzas para crear la Sotogrande International Polo Academy (SIPA) para que los estudiantes del Colegio puedan descubrir este increíble deporte y aprovechar las excepcionales instalaciones del Santa María Polo Club. La presentación de la Academia se llevó a cabo en las canchas de Río de Santa María Polo Club. Alumnos, padres y autoridades del Sotogrande International

School (SIS) y Santa María Polo asistieron a la presentación de SIPA que contó con una exhibición de polo en la cual participaron alumnos del SIS. La Academia de Polo estará abierta a niños de 10 a 18 años, con niveles que van desde principiantes hasta avanzados y está diseñado para hacer que el juego del polo sea accesible, asequible, seguro y divertido. Todos los estudiantes serán entrenados en pequeños grupos por profesores de gran experiencia y con el equipo de segu-

Sotogrande International Polo Academy Launched

ridad completo. Además de introducir a los niños en el juego también será una plataforma para potenciar a los mejores jugadores para competir en torneos internacionales de su nivel.

Siguenos en

Online

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com

xz This Academy wil be open to childen aged 10 to 18.

Santa Maria Polo Club and Sotogrande International School have joined forces to create the Sotogrande International Polo Academy for the students of the school to discover this incredible sport and take advantage of their exceptional facilities. The Polo Academy presentation took part at the Santa María Polo Club Río fields. Students, parents and SIS and Santa María Polo Club authorities took part of the event that had a polo exhibition with students from the Sotogrande International

School taking part. This Academy will be open to children aged 10 to 18, from beginners to advanced, and is designed to make the game accessible, affordable, safe and fun. All students will be coached in small groups by highly experienced teachers and provided with full safety equipment. As well as introducing children to the game it will also be a platform to empower the very best players to compete on the International stage as part of their Elite Squad.

xz La academia permitirá el desarrollo de una buena base y cantera de polo en la zona.

Academ ia de Polo La Academia de Polo tendrá dos becas disponibles para los jugadores que quieran jugar al polo al más alto nivel y los posibles candidatos deben enviar su solicitud detallando por qué creen que sería un buen candidato al siguiente correo: scholarships@sis.gl Para obtener más información sobre Sotogrande International School visita www.sis.ac , para obtener información sobre el Santa María Polo Club visita www.santamariapoloclub.com

There will be two scholarships available for exceptional players who want to pursue polo to the highest level and potential candidates are asked to email scholarships@sis.gl detailing why they believe they would be a good candidate. For more information on Sotogrande International School visit www.sis.ac, to find out about the Santa Maria Polo Club visit www.santamariapoloclub.com

xz There will be two schoolarships available for exceptional players.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Sotogrande

Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande, La Reserva y Finca Cortesín, a la vanguardia en aplicaciones tecnológicas

9

Valderrama, Royal Sotogrande Golf Club, La Reserva and Finca Cortesín, at the forefront in technology applications

xz Estos campo se encuentran en el ‘Top Ten’ nacional en aplicaciones tecnlógicas (Hoyo 6 de Valderrama). xz Manuel Gil

La prestigiosa web internacional y especializada en golf www.top100golfcourse.co.uk ha elaborado una lista con los campos de España que cuentan con las mejores aplicaciones tecnológicas y de gestión. Destacar que en el ‘Top Ten’ se encuentran los trazados de Valderrama, La Reserva de Sotogrande, Real Club de Golf Sotogrande y Finca Cortesín en puestos preferenciales, referencias sin duda del golf en la zona, a nivel particular, y del sur de Europa. Estos campos

utilizan aplicaciones tecnológicas de Golfspain. El listado destaca las mejores instalaciones golfísticas de todo el mundo, utilizan para su gestión diaria las aplicaciones tecnológicas facilitadas por Golfspain, un referente dentro del mercado del golf español. Resalta el uso del sistema de reservas de greenfees (Repwin) de Golfspain. Ricardo Pascual, Director General de Golfspain, resalta que “para nosotros es una gran satisfacción que los mejores clu-

bes de golf españoles confíen en nuestra tecnología para hacer frente a las necesidades que le surgen día a día, un servicio además personalizado, con capacidad para adaptarse a los requerimientos individualizados de cada club, que forma parte de la filosofía de trabajo de Golfspain”. El resto de campos incluidos en el ‘Top Ten’ son: PGA Catalunya, El Saler, Las Brisas, Golf Santander, RSHECC y RCG Puerta de Hierro.

xz Ofrecen un servicio vanguardista y personalizado a los jugadores (Hoyo 7 de Real Club de Golf Sotogrande).

xz It´s a great recognition (6th Hole La Reserva).

The prestigious international web-site specialising in golf www.top100golfcourse.co.uk has drawn up a list of the Spanish golf courses with the best technology and management applications. It is highly relevant that the courses of Valderrama, La Reserva de Sotogrande, Royal Sotogrande Golf Club and Finca Cortesín figure in preferential positions in the ‘Top Ten’, all courses of reference in the area, in the private sector, and in Southern Spain. These courses all use Golfspain technology applications. The list highlights the best golfing facilities around the world using the Golfspain technology applications for their day-to-day management, a benchmark system

within the Spanish golf market. It centres on the use of the green fees reservations system (Repwin) developed by Golfspain. Ricardo Pascual, General Manager for Golfspain, indicated that “it is a great satisfaction for us that the best Spanish golf clubs place their trust in our technology for handling their day-today requirements, in a service that is also personalised and can be adapted to the individual needs of each club, which falls under the work philosophy of Golfspain”.

Siguenos en The other clubs included in EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


10

Entidad Urbanística de Conservación

17 de diciembre - 17 de enero 2014

Patrocinado por: Sponsored by:

La Entidad intesifica los trabajos contra la plaga del picudo rojo Desde la EUC Parques de Sotogrande, se informa que al igual que en años anteriores, en el período comprendido entre finales de verano y mediados de otoño, se ha producido un aumento de la actividad del picudo rojo ( Rhynchophorus ferrugineus) en las palmeras de la urbanización. Esta situación se ha prolongado algo más este año debido a que las temperaturas post-verano han sido más altas de lo habitual, provocando mayores niveles reproductivos en los insectos y provocando mayores incidencias en las palmeras. En prevención a dicha situación, desde hace unos meses, el equipo técnico de la Entidad ha reforzado los trabajos de revisión y tratamiento manteniendo las incidencias en niveles sostenibles a diferencia de lo que viene aconteciendo en otras zonas. En la actualidad están apareciendo noticias de como importantes palmerales (

principalmente afectando a ejemplares de la especie canaria ) de diferentes puntos de España se están viendo afectados por esta plaga, como ocurre en ciudades como Córdoba, Málaga o Palma de Mallorca. Para seguir consiguiendo buenos resultados en Sotogrande y en la búsqueda de minimizar los efectos de una plaga que por el momento no es posible erradicar por completo, se solicita de todos los propietarios la máxima colaboración teniendo en cuenta que cualquier desatención a nivel particular, pone en riesgo al resto de ejemplares de la urbanización, por la facilidad de movimientos de los insectos de unas palmeras a otras. El equipo técnico de la Entidad está a la entera disposición de cualquier propietario que tenga dudas sobre los tratamientos a aplicar tanto para asesorar en materias técnicas ( aportando los

programas de tratamiento ) como para valorar los presupuestos que pudieran haber recibido, para evitar que los precios de los mismos sean elevados. La EUC continúa aplicando, en las palmeras canarias de las zonas comunes de la urbanización, un programa de tratamiento preventivo basado en aplicaciones foliares cada cuarenta y cinco días, alternando diferentes materias activas a lo largo del año. Es fundamental que los propietarios en cuyos jardines haya ejemplares de palmeras Canarias, realicen con rigor los tratamientos ( cada 45 días ) par asegurar la prevención y sanidad de sus ejemplares y evitar el contagio al resto de palmeras de la urbanización. Es tarea de todos preservar el magnífico palmeral de sotogrande compuesto por más de 10.000 palmeras, entre las ubicadas en jardines privados y zonas comunes (3.500 ).

Recogida de forraje Desde la EUC se recuerda que para garantizar la eficacia del servicio de recogida de restos vegetales depositados fuera del contenedor verde, es necesario que dichos restos estén atados formando montones, para evitar el esparcimiento de los mismos en su recogida. En caso de realizar una poda de grandes dimensiones será necesario avisar previamente a la entidad para coordinar la recogida, de manera que dichos restos se dispongan en los arcenes de forma escalonada en el tiempo para evitar colapsar el servicio. Les agradecemos de antemano su colaboración para conservar y fomentar la buena imagen de la urbanización.

The Conservation Entity reminds everyone that in order to guarantee an efficient service for the removal of garden residue deposited outside of green skips, the residue should be tied together forming bundles, to prevent it from falling apart when it is collected. If any large-scale pruning is carried out, you should first inform the Entity, in order to coordinate the collection, placing the residue on the roadside at staggered times to prevent collapsing the service.We thank you in advance for your cooperation in conserving and enhancing the appearance of the complex..

xz Los operarios actúan sobre el saneamiento de palmeras.

The Entity intensifies the work against the red weevil infestation The Parques de Sotogrande Conservation Entity has informed that, as in previous years, during the period between the end of summer and mid-autumn, there has been greater incidence of the red weevil (Rhynchophorus ferrugineus) in the palm trees of the complex. This situation has extended for somewhat longer this year as the post-summer temperatures have been higher than usual, causing the insects to reproduce at an increased rate and cause greater damage to the palm trees. In prevention of this situation, for some months now the technical team of the Entity has been supple-

menting the inspection and treatment work, maintaining the infection at a level that is sustainable compared to what is happening in other areas. The news is currently appearing that extensive palmgroves (particularly those of the Canary Island Palm species) in different areas of Spain are being affected by this plague, such as in the cities of Cordoba, Malaga and Palma de Mallorca. In order to continue obtaining the good results obtained in Sotogrande and in the attempt to minimise the effects of a plague that at the moment cannot be completely erradicated, all owners are

asked to cooperate as much as possible, taking into account that any lack of attention at private level creates a risk for the rest of the trees in the complex, as the insects move easily from tree to tree. The technical team of the Entity is at the entire disposition of owners having any queries on the treatments to be used, both for advising on technical aspects (providing schedules for treatment) and for analysing any estimates they might have received, to avoid prices from being too high. The Conservation Entity will continue to implement a schedule of preventive treatment to the Canary Island Palms in the communal

areas of the complex, based on treating the branches every forty five days, alternating different active ingredients during the course of the year. It is essential for owners who have Canary Island Palms in their gardens to strictly adhere to the treatment (every 45 days) in order to ensure the prevention and wellbeing of their trees and to avoid the plague spreading to the rest of the palm trees in the complex. It is up to everyone to conserve the magnificent palm-grove of Sotogrande which has over 10,000 palm trees, between those in private gardens and communal areas (3,500).


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

11


12

Sotogrande

17 de diciembre -17 de enero 2014

La instalación de un carril bici en el Puerto, otra de las propuestas

Puerto Sotogrande plantea al Consistorio sanroqueño el desarrollo del Programa Odisea xz Redacción

El Ayuntamiento de San Roque discutió con Puerto Sotogrande SA el desarrollo del Programa Odisea, un proyecto europeo que pretende potenciar el turismo náutico con el objetivo de conseguir visitantes todo el año y romper la estacionalidad. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, matuvo una reunión con el director de Puerto de Sotogrande, Miguel Ángel Díez, la responsable de Atención al Cliente de dicha entidad, Elisa Ramos, y el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca. En dicho encuentro,

Encuentro entre las pricipales autoridades y planificación de las fiestas

Pulso a la coordinación de la Seguridad en el Valle del Guadiaro xz Redacción

los responsables de Puerto de Sotogrande presentaron al primer edil el Programa Odisea, así como un proyecto de la asociación Marina de Andalucía (que agrupa a catorce puertos deportivos del sur de España) sobre actividades para potenciar el sector. Ruiz Boix también comentó con los responsables de Puerto de Sotogrande la posibilidad de instalar un carril bici, que denominó “la gran manzana del puerto”, lo que haría necesario ensanchar las aceras y habilitar una zona de aparcamientos. “También -apuntó el alcalde-, y

dentro de la política de colaboración entre ambas partes, hemos solicitado colaboración en el desbroce y limpieza del entorno de la Laguna de Torreguadiaro, un espacio de alto valor medioambiental y muy querido por los vecinos del Valle del Guadiaro”, finalizó.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

En la alcaldía de barrio de Guadiaro. Miembros de la Guardia Civil, Policía Local y los tte de alcalde de Seguridad Ciudadana, Juan Manuel Ordoñez, y el del Valle del Guadiaro, Juan Roca, además de Sergio Sánchez, de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, participaron en una reunión de coordinación de Seguridad. Fundamentalmente, el encuentro tuvo como objetivo trasladar tanto a la Policía Local como a la Guardia Civil algunas peticiones y sugerencias de los vecinos con los que el tte de alcalde del

Distrito, Juan Roca, viene manteniendo asiduamente reuniones. Las quejas de los vecinos no son directamente hacia la acción policial, sino más bien tendentes a solucionar problemas y sugerir actuaciones concretas, tanto en materia de seguridad como en asuntos de tráfico. En la reunión de Seguridad, que no se celebraba desde el pasado verano, se analizaron las actuaciones que se van a llevar a cabo con ocasión de las fiestas de Navidad y Reyes, y que precisan de una coordinación.

xz El encuentro reúne a los principales organismos de la zona. xz Puerto Sotogrande y Consistorio trazan estrategias para futuros proyectos.

Installation of a cycle path in the Marina; another proposal

Sotogrande Marina proposes development of Odisea Programme to San Roque Council The San Roque Council and the Sotogrande Marina S.A. recently discussed the development of the Odisea Programme, a European project that seeks to promote nautical tourism in order to increase the number of visitors throughout the year and remove the issues surrounding seasonality. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix held a meeting with the director of the Sotogrande Marina, Miguel Ángel Díez, Customer Services Manager Elisa Ramos

and councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca. The representatives of the Sotogrande Marina presented the Odisea Programme to the mayor, as well as a project organised by the Marina Association of Andalusia (grouping together fourteen marinas along the south coast of Spain) that was set up to boost the sector. Ruiz Boix also discussed the idea of opening a cycle path with the representatives of the

Sotogrande Marina which he designated “the big apple of the port”. The plan would require the pavements to be made wider and for a parking area to be created. The mayor also mentioned that “in the spirit of cooperation between the two areas, we have requested support in the clearing and cleaning of the Torreguadiaro Laguna, which has a great deal of environmental value and is extremely beloved by the residents of the Guadiaro Valley”.

Meeting between main authorities and festival organisers

Push to coordinate security measures in Valle del Guadiaro A meeting was held this morning at Guadiaro city hall. Members of the Guardia Civil, local police and the deputy mayor for Public Safety, Juan Manuel Ordoñez, and deputy mayor for Valle del Guadiaro, Juan Roca, as well as Sergio Sánchez from the Sotogrande Parks Urban Conservation Entity, took part in a meeting regarding the coordination of security measures. The chief aim of the meeting was to present petitions and suggestions from local residents, with whom District

deputy mayor Juan Roca regularly holds meetings, to both the local police and the Guardia Civil. The residents' complaints are not directly related to police action, but are instead aimed at solving problems and suggesting concrete solutions for both safety and traffic issues. During the security meeting, which has not been held since last summer, participants discussed the safety measures to take place during the Christmas and Día de los Reyes celebrations, and how best to coordinate them.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

13


14

Informe

17 de diciembre -17 de enero 2014

El Valle del Guadiaro se vuelca con la recogida de alimentos Los vecinos realizan durante todo el mes diversas campañas y actividades para fomentar la recogida de alimentos para los mas necesitados; una iniciativa compartida con el resto del municipio con una gran acogida xz Manuel Gil

El Valle del Guadiaro se ha implicado de una manera especial cara las próximas fiestas, aunque cabe destacar que también lo mantiene y da fe de ello durante el resto del año, en fomentar multitud de campañas e iniciativas de carácter solidario para ayudar a las personas más necesitadas, que en los tiempos que corren por desgracia no son pocos. Una amplia serie de actividades destinadas a la recogida de alimentos para todas estas personas, una práctica cada vez más de afincada que sustituye al tradicional donativo con el que habitualmente se solidarizaban los vecinos. Práctica que a la vista de resultados es mucho más efectiva visto el asombro de kilos de alimentos imperecederos que se acaban recopilando en conexión directa y colaboración con dos organismos básicos en estas labores como son el Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar y Cáritas Parroquial. A lo largo de todo el mes de diciembre, y con anterioridad en las últimas semanas de noviembre, se vienen llevando a cabo estas actividades por diferentes asociaciones y llama especialmente la atención que sin necesidad de éstas, fruto de

xz Los vecinos llevan a cabo una recogida de productos de primera necesidad para las víctimas del

xz La Asociación de Mujeres La Charca, también colabora con la recogida.

la propia inercia de los vecinos del Valle de Guadiaro son estos mismos los que están protagonizando las recogidas por su cuenta, organizando diferentes eventos en los que ellos mismos ejercen de voluntarios. Buena prueba de ello fue la campaña solidaria realizada en los tres grandes supermercados de la zona (Mercadona,

Supercor y Lidl) en el que más de 50 vecinos de la zona, ejerciendo de voluntarios, estuvieron todo el día en dichas superficies recogiendo alimentos para llevarlos al Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar. Una iniciativa acogida con las manos abiertas por todos los vecinos del Valle del Guadiaro


Informe

17 de diciembre -17 de enero 2014

que a medida que los iban encontrando a la entrada de los establecimientos recogían una bolsa especial y en ella depositaban los alimentos con los que colaborar con la causa. Dicho sea de paso, en Navidad parece que es aún un poco más fácil ayudar aunque en la situación actual, no son pocas las personas que de una manera u otra colaboran en todo lo posible. Otra de estas iniciativas, de carácter más internacional y demostrando la solidaridad de la zona con una comunidad tan característica de Sotogrande, como es la filipina, también se llevó a cabo una campaña de recogida de alimentos y ropa para los afectados y víctimas del tifón que atizó recientemente al país. Con unos resultados más que favorables y con el que todos los vecinos de la zona colaboraron y aportaron su granito de arena. En Guadiaro, también se han llevado diferentes actividades de recogida e inclusos mercadillos benéficos para contribuir con la causa en todo lo posible, siendo protagonistas también los propios colegios de la zona con diferentes campañas benéficas tanto de alimentos como de mercadillos con artesanías. Así como en Puerto Sotogrande, donde también se lleva a cabo la recogida.

xz Los vecinos se vuelcan con las ayudas.

Otra de las señas que se pueden encontrar en estos días y que hasta el próximo día 20 estará en marcha será la organizada por la Universidad Popular de San Roque través del Programa Municipal de

Garantía Alimentaria, para familias necesitadas de todo el municipio. Es por ello que se han instalado tres mesas en sendos centros de la UP en San Roque Casco, donde monitores, alumnos y cualquier ciuda-

dano puede depositar la comida hasta el próximo día 20. En Torreguadiaro, la Asociación de Mujeres La Charca también se encuentre inmersa en esta campaña que de manera habitual lleva a cabo

15

para colaborar con las personas que más lo necesitan. Tanto en la asociación, a través de sus miembros o en el Centro de Día de Torreguadiaro, otro de los puntos en los que se puede depositar alimentos por parte de los vecinos o de cualquier persona que quiera colaborar, se mantiene esta iniciativa. Por mencionar hasta otro sector que está implicado, incluso el deportivo, de la mano del CD Guadiaro, en su partido como local ante el CD Cañorrera, realizó la conocida ‘Operación kilo’ para que todos los aficionados y asistentes al encuentro contribuyeran de la manera más cómoda, como es aportar un alimento imperecedero. Estas son sólo algunas de las muestras que encontramos en el Valle del Guadiaro en estos días aunque son muchos los vecinos y asociaciones que están volcadas en colaborar con las personas necesitadas, una conciencia ciudadana activa y conocedora del difícil momento que atraviesan muchas familias y con la solidaridad de ayudar a los demás. Aún no se puede hablar de kilos totales de la campaña, ya que en su mayoría siguen en marcha pero sin duda, las cotas serán enormes y al nivel de la gran apuesta de la comunidad.


16

Informe

17 de diciembre -17 de enero 2014

Guadiaro Valley embraces food collection schemes Throughout the month local residents have been involved in various campaigns and activities to collect food for the most disadvantaged, an initiative shared with the rest of the municipality that has been extremely well received. The Guadiaro Valley has got involved in a special way for the festive season, although of course it does so all year round, in the promotion of a large number of charity campaigns and initiatives to help those most in need, of whom in the current climate, regrettably, there are many. A wide range of activities aimed at collecting food for all of these people, a practice that is increasingly taking root in place of the traditional donations made by with which local residents show their solidarity. It is a practice that, seeing the results, is much more effective, with an astonishing quantity of non-perishable food being collected directly and in conjunction with two organisations that carry out this work: the Campo de Gibraltar Food Bank and CĂĄritas Parroquial. Throughout the month of December, and beforehand in late November, various associations have been organising these activities, and what has particularly caught the attention is that, without the need for these, local residents of the Guadiaro Valley have been organising their own collections through various events in which they have acted as volunteers. A good example of his was the charity scheme taking place at the three major supermarkets in the area (Mercadona, Supercor and Lidl), where over 50 local residents, acting as volunteers, spent the whole day collecting goods to take to the Campo de Gibraltar Food Bank. The initiative was welcome with open arms by all in the Guadiaro Valley, who were given a special bag at the entrance to the supermarkets in which they placed the food they wishes to donate to the cause. It seems like it is a little easier to find help at Christmas, but in the current climate, there are plenty of people who one way or another help as much as they can.

xz One of the charity scheme.

As part of another of these initiatives, of a more international nature and demonstrating the solidarity of the area with a community that has close ties to Sotogrande, the Philippines, a campaign was launched to collect food and clothing for victims of the typhoon that recently hit the country. The results were extremely positive and all the area's residents contributed and did their bit. Various collection activities were organised in Guadiaro, alongside charity markets to contribute to the cause as much as possible. The local schools played a central role with various charity campaigns both with food collections and craft markets. The collection took place at Sotogrande Marina. Another initiative currently underway, which will continue until 20 December, is being organised by the San Roque People's University (UP) through the Municipal Food Guarantee Scheme, for families in need throughout the

municipality. Three tables were set up at each of the UP's centres, where instructors, students and any members of the public can leave food up until 20 December. In Torreguadiaro, the La

xz A boy in the food collection schemes.

Charca Women's Association is involved in this campaign, which it always participates in to help those most in need. Both at the association, through its members, or at the Torreguadiaro Day Centre,

another location where food can be left by local residents or anyone wanting to contribute, this initiative is being maintained. Even sport has got involved, with CD Guadiaro, in their local match against CD CaĂąorrera, organising the famous "Operation Kilo" initiative, so that all their supporters and spectators could contribute in the most convenient way, providing nonperishable food. These are just some of the examples in the Guadiaro Valley in recent days, though many local residents and associations are engaged in helping people in need, of an active public awareness of the difficult time that many families are going through and having the solidarity to help others. It is still too early to know how many kilos of food were collected, because most of the schemes are still underway, but without doubt the quantities will be huge, on a par with the level of commitment shown in the community.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

17


18

Ventana

17 de diciembre -17 de enero 2014

¿Cómo valora las campañas solidarias que se llevan a cabo en la zona? El Valle de Guadiaro está siendo escenario durante las últimas semanas de diferentes campañas de recogida de ropa y alimentos para las familias más necesitadas de la zona en cola-

boración con el Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar y Cáritas Parroquial. Una iniciativa que están llevando a cabo tanta asociaciones como nacidas de los propios vecinos con

el objetivo de colaborar con aquellas personas más necesitadas que están tomando un gran protagonismo en toda la zona con la cercanía de las próximas fiestas navideñas. Todo un

ejemplo de solidaridad y conciencia de la comunidad residente. Es por ello que El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de los vecinos de diferentes puntos del

Valle de Guadiaro sobre estas iniciativas, así como algunos de los responsables municipales con repercusión en la zona o que estén inmersos en fomentar estas campañas.

What do you think about the charity schemes organised in the area? In recent weeks the Guadiaro Valley has been the scene of various food and clothing collection schemes for the area's most disadvantaged families in conjunction with the Campo de Gibraltar Food Bank and Cáritas Parroquial. The initiative is being run both by associations and on the initiative of local residents themselves, with the aim of helping those most in need who are taking centre stage

in the area with the approaching festive season. A great example of solidarity and conscientiousness in the community. El Periódico de Sotogrande therefore decided to find out what residents from various parts of the Guadiaro Valley think about these initiatives, as well as some municipal officials with an impact in the area or who are involved in promoting these schemes.

“Es fantástico que se organicen estas campañas” “Es una estupenda iniciativa y una estrategia fantástica para poder colaborar con las personas que más lo necesiten, especialmente en estas fechas en las que hay que

compartir. Es necesario la ayuda ya de todos ya que mañana puedes necesitar la ayuda que prestas. Por lo que todas las personas que puedan deberían colaborar con

campañas de este tipo y por supuesto, todo lo que se recoja es poco tal y como está la situación actual así que habría que fomentarlas”.

"It's fantastic that these schemes are being organised"

Francisco Justicia.

"It's a great initiative and a fantastic way to help those most in need, especially at this time of when it is important to share. Everyone must

help now, because tomorrow you might need the help you provide. So everyone who can should contribute to schemes of this kind and,

of course, there can never be enough raised given the current situation, so they should be encouraged".


17 de diciembre -17 de enero 2014

Ventana

“Debería mantenerse durante todo el año” “Todas estas campañas están muy bien porque es necesario ayudar a aquellas personas que más lo necesitan y más aún en unas fechas tan señaladas pero también debería

mantenerse este nivel de solidaridad y colaboración que se palpa en la calle durante el resto del año ya que la necesidad sigue siendo la misma. Hay muchas familias que

pasan por una situación delicada y la aportación de todos es importante para hacer más llevadera las circunstancias que a muchos les está tocando”.

"They should continue all year" "All these schemes are very good because it is essential that we help those most in need, especially at this important time of year, but this level of solidarity and coo-

peration that can be seen on the street should also be maintained for the rest of the year because the need remains the same. There are many families going

through a difficult time and it is important that everyone contributes to make the circumstances that many are coping with bearable".

Cristina Moreno.

“La familia de la Universidad Popular también colabora” “En los tiempos que corren, y más en estas fechas está claro que hay que aportar y que podemos hacer algo para mitigar ese drama que viven muchas

grano de arena. Hacemos una llamada a la población y a la familia de la UP para que colaboren en la recogida de alimentos”.

familias. En especial a los alumnos de la Universidad Popular, pero también a los monitores y a los ciudadanos en general, les pedimos que pongan su

"The People's University family is contributing too" Mercedes Sánchez, delegada de la U.P. de San Roque.

"In the current climate, and especially at this time of year, it's clear that we have to provide help and that we can do something to mi-

tigate the problems that many families are experiencing. We ask students of the People's University, but also the instructors and the

public in general, to do their bit. We appeal to the public and the People's University family to help with the food collection".

“Entregar alimentos es la mejor forma de ayudar” “Estas propuestas de recogida de alimentos son fundamentales para colaborar con las familias que pasan por una situación difícil pero hay que ir más allá de estas

fechas y continuar durante todo el año colaborando. Además, la fórmula de entregar alimentos imperecederos es una manera fantástica de ayudar ya que sabes

que estas colaborando con comida para otra familia que le haga falta, ya sea a través de comedores u otras vías. Es todo un acierto”.

"Donating food is the best way to help" "These food collection schemes are essential for helping families who are in a difficult situation but we have to go beyond the festive

season and continue to help for the rest of the year. Donating non-perishable food is a fantastic way to help, because you know

you are giving food to a family that needs it, whether through canteens or other channels. It's a really good thing to do".

María del Mar Segovia.

“Es una gran labor que se realiza más allá de estas fechas” “Estoy muy satisfecho con la gran respuesta de los vecinos del Valle del Guadiaro. Además de los diversos puntos que hay también hay previsto

que se monte una carpa de recogida en Puerto Sotogrande y una entidad bancaria también quiere colaborar con la zona. Pero es de elogiar el gran trabajo

de Cáritas en la zona, es una labor que se extiende más allá de estas fechas, que sí, son especiales, pero se hace todo el año”.

"It's great work, which isn't just done at Christmas"

Juan Roca, alcalde del Valle del Guadiaro.

"I'm really pleased with the great response from Guadiaro Valley residents. In addition to various collection points, a marquee is going

to be set up at Sotogrande Marina there is a bank that also wants to contribute in the area. But Cáritas have done some great work in the

area, which isn't just done at Christmas, which is a special time of year, yes, but the work is needed all year round".

19


20

Campo de Gibraltar

17 de diciembre -17 de enero 2014

Los asistentes aprenden, recolectan y disfrutan de las setas de la zona

Attendees learn about, forage for and enjoy the various mushrooms of the region

Fabulosa VII Jornada Micológica en la Finca La Alcaidesa

Fantastic 7th Mushroom Festival held at Finca La Alcaidesa

xz Una muestra de la recolección de setas. xz Redacción

Gran éxito de la VII Jornada Micológica de San Roque, celebrada en la Finca La Alcaidesa. En la apertura de la jornada estuvieron presentes los tenientes de alcalde delegados de Presidencia, José Antonio Rojas, y de Medio Ambiente, José Vera, así como el gerente de Promosport&Ocio, Jesús Aranda, y el ponente de este año, Pablo Blanco. Aranda presentó a Pablo Blanco, ingeniero de montes, miembro de la Asociación de Amigos del Parque de los Alcornocales y conocedor de la materia desde hace unos ocho años. Blanco advirtió que no

entraría en explicaciones muy técnicas, ya que la mayoría de los participantes lo hacen en familia y no cuentan con grandes conocimientos del tema. En lugar de ello, se centró en aspectos prácticos, como explicar que las setas no son más que los cuerpos fructíferos (algo similar a las flores) de los hongos, que se encuentran principalmente bajo tierra. También aportó algunos trucos básicos sobre la recogida, transporte y consumo de estos productos y, sobre todo, describió las setas más comunes en el Parque de los Alcornocales, tanto las comestibles, como las

no comestibles en crudo, las peligrosas y otras, que por su abundancia o distintas características, resultan muy llamativas. La jornada continuó con un sendero didáctico para la identificación y recolección de hongos, con el acompañamiento de monitores y guías. Para luego clasificarlas en el mismo cortijo y organixar un almuerzo (paella de setas). Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Un gran número de vecinos de la zona acuden a la feria para conocer y disfrutar de este producto autóctono.

xz Some of the mushrooms.

The 7th San Roque Mushroom Festival, held at Finca La Alcaidesa went off with a huge success. The opening session was attended by deputy mayor José Antonio Rojas and deputy councillor for Environment José Vera, as well as the manager of Promosport&Ocio, Jesús Aranda, and this year's presenter, Pablo Blanco. Aranda introduced Pablo Blanco, a forestry expert, member of the Association of Friends of Parque de los Alcornocales, and an expert of the area for eight years. Blanco assured attendees that he wouldn't go into very technical explanations, as most of the participants were families who wouldn’t have much knowledge of the subject. Instead, he focused on practical matters, such as explain-

ing that mushrooms are actually just the fruiting body of a fungi (similar to flowers), which are found mainly underground. He also gave some simple tips about foraging, transporting and consuming these products, and above all, described the most common mushrooms available in Parque de los Alcornocales, which were edible and non-edible when raw, which were dangerous, and others which, due to their abundance or unusual characteristics, were also very striking. The day continued with an instructive nature trail, in which participants identified and collected fungi, accompanied by instructors and guides. Later, they returned to the same location to sort through their findings and organise a lunch (mushroom paella).


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Campo de Gibraltar

Cepsa otorga los Premios al Valor Social entre cinco entidades del Campo de Gibraltar xz Redacción El jurado de los Premios Cepsa al Valor Social reconoce la labor de cinco entidades del Campo de Gibraltar. Los premiados son: Edad Dorada, mensajeros de la paz de San Roque; Residencia San José (Algeciras); Barrio Vivo (Algeciras), Nuevo Futuro La Línea y Cáritas La Línea, de los 37 proyectos presentados. El acto de entrega será en diciembre. Gracias a estos premios, Edad Dorada, mensajeros de la paz de San Roque podrá reparar la caldera del asilo y adquirir material para las actividades diarias con

los ancianos. La Residencia San José, Hermanitas de los Ancianos Desamparados, de Algeciras, destinarán la subvención a una grúa para los desplazamientos de las personas impedidas; y la coordinadora de lucha contra la droga Barrio Vivo realizará un proyecto de intervención social en la barriada Los Pastores de Algeciras. Nuevo Futuro La Línea pondrá en marcha un proyecto formativo para prevenir el acoso escolar para menores en riesgo de exclusión social y Cáritas La Línea, atenderá

a personas sin hogar en el ámbito socio-sanitario. Ángel Gavino, subdelegado del Gobierno de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar ha presidido el jurado, acompañado por Diego González de la Torre, presidente de la Mancomunidad; Pedro Soler, presidente del Comité de Empresa de la Refinería; Belén Cándenas, responsable de Responsabilidad Corporativa de CEPSA y los directores de Operaciones de CEPSA Química y de la Refinería, Agustín Bonilla y Ramón Segura.

21

El fenómeno no registra daños materiales ni personales

La tierra tiembla en el Valle del Guadiaro con un seismo de magnitud tres xz Mayte Solán

Los residentes de Sotogrande se vieron sorprendidos el pasado 27 de noviembre por un terremoto. Diez minutos antes de las once de la noche, se registró un seísmo de magnitud 3, con epicentro en el mar, al sureste la vecina localidad de Manilva, y con dos kilómetros de profundidad. El temblor se notó, además, en otras muchas localidad del

Campo de Gibraltar como Torreguadiaro, Guadiaro, Tesorillo o Jimena. El miedo a una réplica mayor y la desconfianza hizo que muchos se mantuvieran alerta y que, algunos, incluso, salieran a las calles asustados. Según el servicio de emergencias, no fueron registrados daños materiales ni personales.

xz Mapa del impacto del seismo. xz Pedro Soler, Diego González, Ramón Segura, Ángel Gavino y Agustín Bonilla.

Cepsa hands out Social Value Awards to five organisations in Campo de Gibraltar The Cepsa Social Value Awards will recognise the charitable work done by five organisations working in Campo de Gibraltar. The winners from the 37 projects submitted are: Edad Dorada, San Roque messengers of peace; Residencia San José (Algeciras); Barrio Vivo (Algeciras), Nuevo Futuro La Línea and Cáritas La Línea. The awards ceremony will take place in December. Thanks to these prizes, Edad Dorada, San Roque messengers of peace will be able to repair the home’s boiler and acquire mate-

rials for the daily activities that they put on for their elderly residents. Residencia San José, a home for the elderly in Algeciras run by the Little Sisters of the Neglected Elderly will put the funds towards paying for a hoist for those with disabilities; Barrio Vivo, a coordinating organisation working in the battle against drugs, will run a social intervention project in the Los Pastores neighbourhood in Algeciras. Nuevo Futuro in La Línea will set up an anti-bullying programme for youngsters at risk of social

exclusion and Cáritas La Línea will continue to help the homeless with social and health care. Ángel Gavino, Campo de Gibraltar councillor for the Government of Andalusia presided over the judging, accompanied by Diego González de la Torre, president of the Association of Municipalities; Pedro Soler, president of the Refinery Works Council; Belén Cándenas, head of corporatesocial responsibility at CEPSA; and the directors of chemical and refinery operations at CEPSA, Agustín Bonilla y Ramón Segura.

No damage or injury was caused by the phenomenon

Earth shakes in Guadiaro Valley with magnitude three tremor Sotogrande residents were surprised on 27 November by an earthquake. Ten minutes before eleven at night a magnitude 3 tremor was recorded, with its epicentre at sea to the south-east of the locality of Manilva, and with a depth of two kilometres. The earthquake was also noticed in many localities of Campo de

Gibraltar like Torreguadiaro, Guadiaro, Tesorillo and Jimena. The fear of a bigger repeat and general mistrust meant that many remained on the alert and some even went out onto the street, frightened. According to the emergency services, no damage or injury was caused.


22

Opinión

17 de diciembre -17 de enero 2014

Asesoría Legal

El fin de ETA Sinceramente creo que estamos asistiendo al momento histórico de la desaparición defi-nitiva de la organización terrorista ETA. Dependiendo de la edad que cada uno de los lectores tenga, su apreciación sobre el conflicto será diferente. En mi caso particular, los actos de la organización terrorista me han acompañado durante toda mi vida por lo que su desaparición realmente constituye un evento muy importante. Es cierto que la aguda crisis económica que estamos padeciendo ha difuminado un poco el proceso de liquida-ción de la ETA pero, precisamente por ese motivo, quiero dedicar estas líneas al proceso. No me cabe la menor duda que la desaparición de la llamada doctrina "parot" fué pre-viamente negociada por el anterior Gobierno socialista y mantenida por el actual Gobierno del PP. Y desde mi punto de vista ha sido una jugada genial en la estrategia de la lucha contra ETA. La clave de la maniobra ha sido que el Gobierno de la Nación no ha perdido la "cara" ni, aparentemente, ha negociado nada con la banda terrorista; sino que ha sido un Tribunal Europeo nada menos el que ha tomado la decisión de poner en la calle a los peores terroristas que estaban en las cárceles españolas. Es cierto que la decisión adoptada por el Tribunal es irreprochable desde el punto de vista jurídico porque no se puede aplicar la Ley retroactivamente. También es cierto que ha habido otros países europeos que no han ejecutado sentencias dictadas por el mismo Tribunal. Pero, en cualquier caso, al Gobierno español y, en general a todo el pueblo español, le convenía la aplicación de la Sentencia para poner punto y final a la aventura terrorista. Por mucho que duela, en algún

momento hay que terminar con todo esto. Muchas veces las llamadas "razones de Estado" llevan a tomar decisiones desagradables pero que en su conjunto y a la larga suponen la mejor elección para el futuro de un país.

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

Como en cualquier decisión de este tipo, queda el truculento problema de las víctimas que debiera ser tratado con el máximo cariño y delicadeza por parte de las autoridades. No sé si se está haciendo lo suficiente a este respecto pero, en cualquier caso, todo lo que se haga será poco. De lo que a mí no me cabe duda alguna es que el camino emprendido es el correcto siempre y cuando las víctimas del terrorismo se sientan amparadas y queridas. No es posible mantener posiciones inflexibles indefinidamente. Además el Gobierno no se ha plegado hasta ahora al resto de las demandas de los terroristas aunque alguien pueda pensar lo contrario al haberse legalizado algún que otro partido nacionalista vasco. Yo soy de los que opinan que la integración en el sistema democrático de una organiza-ción política sea cual sea su origen, únicamente puede contribuir a la "civilización" de dicha organización y a su integración en la convivencia pacífica democrática del país. Espero y deseo que el tiempo me dé la razón.

The end of ETA I sincerely hope that we are witnessing the historic moment of the final disappearance of the terrorist organisation ETA. Depending on the age of each reader, their interpretation of the conflict will be different. In my case, the acts of the terrorist organisation have been a feature of my entire life, so their disappearance is truly a very important event. It is true that the acute economic crisis that we are suffering from has slowed the disbandment of ETA a little, but this is precisely why I would like to write a few lines about this process.

Government and, in general all of the Spain, to but an end to the terrorism. As much as it hurts, at some point all of this has to end. The so-called "reasons of the State" often mean unpleasant decisions have to be made, but overall and in the long run they are the best choice for the future of the country.

It is true that the decision of the Court is irreproachable from a legal point of view because you cannot apply the law retroactively. It is also true that there have been other European countries that have not implemented rulings made by the same Court. But, in any case, it suited the Spanish

I am among those who believe that the integration into the democratic system of a political organisation whatever its origin can only contribute to the "civilisation" of that organization and its integration into peaceful coexistence within a democratic country. I truly hope time will prove me right.

Like any decision of this kind, it is a cruel blow for the victims, who should be treated with the utmost care and delicacy by the authorities. I don't know if enough is being done I do not doubt that the disappearance of the so-called "Parot" in this regard, but whatever it is it will not be enough. doctrine was previously negotiated by the previous socialist government and maintained by the current PP government. One thing I am certain of is that the path taken is the right In my view it was a master stroke in the strategy for the fight one as long as the victims of terrorism feel protected and against ETA. The key to the move was that the state govern- loved. It is not possible to maintain rigid stances indefiniment did not lose "face" or, it would appear, negotiate any- tely. Furthermore the government has not given in until now thing with the terrorist group; rather, it was the European to the demands of the terrorists, despite what some may Court, no less, that decided to release the worst terrorists think given that one or two Basque nationalist parties have that were in Spanish prisons. been legalised.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Campo de Gibraltar

Circe expone la riqueza del Estrecho de Gibraltar en un congreso en Nueva Zelanda xz M. G. / C. La localidad de Dunedin (Nueva Zelanda) acogió el encuentro bianual de la Sociedad de Mamíferos Marinos en el que Circe (Conservación, Información y Estudio sobre Cetáceos) estuvo presente y expuso diferentes estudios realizados en el Estrecho de Gibraltar, Golfo de Cádiz y Mar de Alborán en el marco del proyecto de Identificación de Cetáceos del Mediterráneo, en el que colabora la Fundación Biodiversidad. Una destacada cita de carácter internacional. Este proyecto cuenta con dos estu-

dios. Por un lado, la diferencia en la estructura social de las orcas del sur peninsular cuando cazan activamente el atún en las aguas del Golfo de Cádiz y cuando interaccionan con los pescadores en el Estrecho de Gibraltar. De este estudio, realizado por la investigadora Ruth Esteban, se deduce que cuando las orcas cazan activamente los grupos sociales están más definidos y separados. Así se destacó que los lazos entre individuos del mismo grupo son más fuertes, mientras que cuando interaccionan con los pescadores, interrela-

cionan más, convirtiendo la zona del Estrecho en una gran “red social” para orcas, llegando incluso a ver en un área reducida a varios grupos entremezclados entre ellos. También se presentó el estudio de contaminantes en orcas, donde los datos que reflejan que las poblaciones de orcas del Atlántico Norte –incluyendo el Estrecho- son los más altos del mundo y la organización es la situación de los calderones comunes en el Estrecho de Gibraltar, tomando parte relevante en el encuentro internacional.

xz Circe explica las cualidades singulares de la zona y su fauna en Nueva Zelanda.

Circe presents riches of Straits of Gibraltar at conference in New Zealand The city of Dunedin (New Zealand) hosted the biannual conference of the Society for Marine Mammalogy, in which Circe (Conservation, Information and Study of Cetaceans) was present and presented various studies conducted on the Straits of Gibraltar, the Gulf of Cadiz and the Alboran Sea within the framework of the Mediterranean Cetacean Spotting project, involving the Biodiversity Foundation. A leading international event. This project includes two studies.

The first one looks at the social structure of orcas off the south coast of the Iberian Peninsula when they actively hunt tuna in waters of the Gulf of Cadiz and when they interact with fishermen on the Straits of Gibraltar. This study, conducted by the researcher Ruth Esteban, reveals that when orcas are actively hunting their social groups are more clearly defined and separate. It was established that the ties between individuals of the same group are stronger, and when they interact with

fishermen they interrelate more, turning the Straits area into a big "social network" for orcas, with various groups even intermingling in a small area. The second study examines pollutants in orcas, yielding data that shows that the orca populations of the North Atlantic, including the Straits, are the highest in the world, and the organisation of the situation of the pilot whales on the Straits of Gibraltar, which became a focal point of the international conference.

23

Los vecinos de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro reiteran su protesta por el TG-22 al Defensor del Pueblo Andaluz xz M. Gil

La Asociación de Vecinos de la Calle de la Iglesia de Torreguadiaro, volvió a reunirse con el Defensor del Pueblo Andaluz, Jesús Maeztu, en un segundo encuentro en Sevilla, en el que le expusieron de nuevo sus quejas sobre el estado en el que se encuentra el llamado TG-22 y el mal estado y falta de mantenimiento de La Laguna de Torreguadiaro. Los vecinos expusieron a Maeztu de nuevo la falta de atención por parte de las autoridades municipales sobre sus peticiones y la necesidad de adecentar la zona y

dotar de un mantenimiento adecuado. El defensor les explicó que había mandado un escrito al Consistorio sanqueño pero que no había tenido respuesta por lo que volvería a emitir un comunicado exponiendo la situación de estos vecinos esperando tener respuesta y que se tomen cartas en el asunto.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Residents of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro reiterate objections on TG-22 to Andalusian Ombudsman Torreguadiaro's Calle de la Iglesia Residents Association have met Andalusian Ombudsman, Jesús Maeztu, for a second time in Seville to once again make their complaints about the state of plot TG-22 and the poor condition and lack of maintenance of the Torreguadiaro Lagoon. The residents once again explained to Maeztu that the municipal authorities have

disregarded their requests and stressed the need to clean up the area and arrange adequate maintenance. The ombudsman explained that he had sent a letter to San Roque Municipal Council but that he had not received a response, so he would reissue a statement explaining the situation of these residents who are waiting for an answer and urge them to take action.


24

Campo de Gibraltar

17 de diciembre -17 de enero 2014

USR critica a la Junta de Andalucía por ‘congelar’ las obras del Hospital de La Línea xz Redacción

El grupo Municipal de Unidad por San Roque (USR) manifestó su desencanto a la política de inversiones y de prioridades de la Junta de Andalucía en materia de salud pública y por su “rechazo a continuar las obras del nuevo Hospital de La Línea que, como todos saben, afecta directamente a los usuarios del municipio de San Roque, en el que somos tratados los sanroqueños”. La Consejería de la Junta de Andalucía anunció que no reaunidará por el momento las obras

del nuevo hospital comarcal. “Con ello, la Junta de Andalucía, su Presidenta Susana Díaz, el PSOE en el Campo de Gibraltar y muy concretamente en La Línea y San Roque quedan totalmente desacreditados, seguimos en manos de las ya antiguas y deficientes instalaciones del actual Hospital público de la zona y que afecta a una población de mas 150.000 habitantes”, según USR. El grupo político lamentó “la actitud de los parlamentarios socialistas del Campo de

Gibraltar, que deberían preocuparse mas por el presente y el futuro de la salud de los ciudadanos de la comarca, así como del Sub-Delegado de la Junta de Andalucía en el Campo de Gibraltar”, comentó.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El PIVG presenta un recurso potestativo contra las mociones de la oposición en San Roque xz Redacción El PIVG presentó una reposición a las mociones presentadas por la oposición (PP y USR) en Pleno del Consistorio sanroqueño, en dicha sesión se aprobó entre otras medidas la bajada del IBI y algunas tasas generales en el municipio. “Lo que nos preocupa no son los puntos acordados porque son nulos o inejecutables y lo avalarán como viene ocurriendo los propios informes de los habilitados nacionales de Secretaría y de la Intervención del Ayuntamiento, lo que es preocupante es lo alejados y desconocimiento de la realidad del Ayuntamiento por esta oposición: PP y USR, a pesar de que se les facilita toda la información que solicitan”, argumenta el grupo. “La bajada que supondría en los ingresos corrientes necesarios para cubrir los gastos corrientes

básicos y de funcionamiento sería de 2.300.000 euros que en un presupuesto ya ajustado con una capacidad financiera despues de cumplir con el Plan de ajuste con una capacidad financiera de 90.000 eros, provocaría una insuficiencia financiera de 2.100.000 euros no quedando otro remedio que eliminar servicios enteros o gastos de personal para cumplir con el Plan de Ajuste”, explicó. “En lo que se debería preocupar es en bajar las tasas de agua y de basura que pagan los ciudadanos para mantener la megaestructura de la Mancomunidad y Arcgisa que ellos gobiernan”, matizó.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

PIVG lodges administrative appeal against motions of censure in San Roque xz Imagen de archivo de las obras del hospital linense.

USR criticises Andalusia Regional Government for ‘freezing’ work on La Línea Hospital The municipal group Unity for San Roque (USR) expressed their disappointment over the regional government’s priorities in their policies regarding investment in public health as well as over the government’s “refusal to continue with the work on the new La Línea Hospital which, as we all know, directly affects residents of San Roque as they are treated at that hospital.” The Andalusia Regional

Government announced that they would not be moving forward with the work on the new county hospital. According to the USR, “this step leaves the Andalusia Regional Government, its president Susana Díaz, the PSOE in Campo de Gibraltar and more specifically in La Línea and San Roque completely discredited. We are left with the current public hospital which is now old and inadequate yet

must cope with the demands of more than 150,000 residents.” The political group bemoaned “the attitude of the socialist politicians in Campo de Gibraltar”, saying “they should be paying more attention to the present and the future health of the citizens of the county, as should the councillor for Campo de Gibraltar in the Andalusia Regional Government”.

The PIVG party has lodged an appeal against the motions put forward by the opposition (PP and USR) in the San Roque Municipal Council plenary meeting, in which, among other measures, a reduction in property tax (IBI) and some general taxes in the municipality was approved. "What concerns us is not the points that have been agreed, because they're invalid or unenforceable and the reports from the national paymasters of the Secretariat and the intervention of the Municipal Council will confirm this; what is really worrying the fact that the opposition, the PP and USR, are so out of touch with the reality of the Municipal Council, despite the fact that they are provided with all the informa-

tion", the party argues. "The reduction to the income needed to cover basic and operating costs would be 2.3 million euros, which in an already tight budget with a financial capacity after complying with the Restructuring Plan of 90,000 euros, would leave a financial deficit of 2.1 million euros, leaving us with no choice but to eliminate entire service or staff costs in order to comply with the Restructuring Plan", he explained. "What we should be concentrating on is lowering the water and waste collection rates that the public pay in order to maintain the megastructure of the Mancomunidad (the association of municipalities) and Arcgisa, which they govern", he added.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Campo de Gibraltar

25

Pueblo Nuevo conoce la Risoterapia a través de un taller de Juventud xz Redacción

Las dependencias municipales de Pueblo Nuevo, conocidas como las antiguas casas de los maestros del Colegio Gloria Fuertes, acogieron un Taller de Risoterapia organizado por la Delegación Municipal de Juventud, dentro de la programación del Área Joven 2013. El taller de risoterapia se imparte en grupo, ya que uno de sus objetivos es desinhibir a sus participantes de manera progresiva y fomentar las relaciones entre las personas. Para ello se utilizan distintos juegos, obteniendo los alumnos finalmente una sensación de relax que no solo beneficia

su estado de ánimo, sino también su salud personal. El edil del Valle del Guadiaro, Juan Roca, explicó que “en el Valle del Guadiaro necesitábamos edificios municipales, y después de la rehabilitación con fondos del Plan E que se ha llevado a cabo aquí, contamos con unas instalaciones que ya estamos empezando a usar para distintas cosas, como para este taller de risoterapia”, sobre el edificio. “Ya se está impartiendo un taller de cerámica de la Universidad Popular, y una de las alas se ha cedido al colegio para que tengan su biblioteca, que ya está casi terminada”, subrayó.

xz La actividad se lleva a cabo en el nuevo edificio municipal en Pueblo Nuevo.

Pueblo Nuevo learns about laughter therapy in youth workshop The municipal buildings of Pueblo Nuevo, which were once the houses of teachers from Gloria Fuertes School, played host to a workshop organised by the Municipal Youth Delegation, as part of the Youth Zone 2013

programme. The workshop was taught in a group, as one of the objectives is to gradually free participants of their inhibitions and foster relationships between people. To do so they use various games, giv-

ing students a sense of relaxation that benefits not only their mood, but also their personal health. The mayor of Valle del Guadiaro, Juan Roca, said of the building, "Here in Valle del Guadiaro we were in need of

municipal buildings, and following the renovations carried out here using funds from Plan E, we now have a facility that we are already beginning to use for various things, such as this laughter therapy workshop."

"The Universidad Popular is teaching a pottery workshop, and one of the wings of the building has been made available to the school to house their library, which is now almost complete," he added.


26

Opinión

17 de diciembre - 17 de enero 2014

Asesoría Financiera

Los pilares del Dólar se tambalean « Era de noche y caía la lluvia; y al caer era lluvia, pero era sangre una vez caída.» Estas palabras de Edgar Allan Poe se aplican a las mil maravillas al lento proceso de desarticulación mundial actual, en el que acontecimientos en apariencia anodinos (« la lluvia ») se combinan para socavar las bases del sistema internacional que está muriendo ( « sangre »). Si este proceso es lento, si los acontecimientos pueden parecer anodinos es, paradójicamente, porque la crisis actual es la primera crisis sistémica verdaderamente mundial: mucho más profunda que la de ́ cleo del sistema. La de 1929, afecta a todos los países y trastoca al nu 1929 fue una crisis de adolescencia de la nueva potencia mundial, ́ ltimos días de Estados Unidos, pero con la de hoy estamos viviendo los u un condenado, y este condenado es la superpotencia que conocemos desde el 1945. Al haberse edificado la organización mundial alrededor de Estados Unidos, nadie tiene interés que se derrumbe antes de haberse desacoplado totalmente de él. Todos pretenden liberarse suavemente guardando las apariencias habituales con el fin de asegurar una transición sin sobresaltos, ello explica la lentitud con que se desarrolla la caída. Es algo así como esos padres que intentan dejar la habitación de su bebé de puntillas para evitar que se despierte y el bebé vuelve a berrear: el bebé es el do ́lar, y los padres son indignos ya que se escabullen para abandonarlo. China domina este arte pero por todas partes vemos a otros países que abandonan paso a paso a Estados Unidos de manera más o menos sutil, por ejemplo como Arabia Saudita . Para la Unión Europea, casi el u ́ ltimo

bastió n americanista fuera de Estados Unidos, la tarea es más ardua. Anticipamos que las elecciones europeas de 2014, en la que el arribo de las derechas extremas y de las fuerzas euroescépticas es inevitable, hará explotar el marco actual de la Unión Europea brindando la oportunidad para que Eurolandia se revitalice.

Carlos García Quirós, CTFs Partner Managing Director Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

El acelerado ritmo de la internacionalización desacredita un poco más el papel central del dólar. La pérdida tanto del apoyo saudí que era una pieza maestra del edificio del petrodólar y de la Unión Europea como bastión estadounidense, reemplazado por Eurolandia apoyándose en el euro, constituyen una nueva amenaza para Estados Unidos. Tres de los u ́ ltimos puntales esenciales del poder estadounidense desaparecerán en 2014, prosiguiendo insidiosamente la convulsión mundial. Estados Unidos apostó a que siendo la barrera de potencial), entre el statu quo y el mundo de man ̃ana demasiado dolorosa para atravesarla, los países aunque teniendo todo para ganar con una nueva organización mundial, no cruzarían el Rubicón. Es el caso, por ejemplo, de China con su montan ̃a de dólares de reserva que no valdrán gran cosa si se mueve demasiado ostensiblemente; o también el de Arabia Saudita que perderá a un gran cliente y una seguridad garantizada si abandona a Estados Unidos. Excepto que se trate de otra cosa mas que un frío ca ́lculo de costes/beneficios,y que para muchos de los actores los beneficios comienzan a sobrepasar los costes.

The foundations of the dollar are shaking "It was night and the rain fell; and, falling, it was rain, but, having fallen, it was blood." These words of Edgar Allan Poe describe perfectly the slow process of world dismemberment currently taking place, in which seemingly anodyne events ("the rain") come together to undermine the foundations of the international system which is dying ("blood"). The fact that this process is slow, the fact that the events can seem anodyne is, paradoxically, why the current crisis is the first truly global systemic crisis: much deeper than 1929, it affects every country and disrupts the very core of the system. The Great Depression of 1929 was the adolescent crisis of the new world power, the United States, but today we are experiencing the final days of a condemned man, and this condemned man is the superpower we have known since 1945. Since the world organised itself around the United States, nobody wants it to collapse before completely disengaging from it. Everyone wants to gently free itself, keeping up the usual appearances to ensure a smooth transition; this explains the slowness of the fall. It is like those parents who try to leave their baby's bedroom on tiptoes so the child doesn't wake and the baby starts bawling again: the baby is the dollar and the parents are unworthy because they are scurrying to leave it. China is the master of this art but everywhere we look we can see other countries gradually turning their back on the United States in a more or less subtle

manner, such as Saudi Arabia, for instance. For the European Union, practically the last Americanist bastion outside of the United States, it is a more difficult task. We anticipate that the 2014 European elections, in which the arrival of far right groups and Eurosceptic forces is inevitable, will make the current framework of the European Union explode, giving the Eurozone the opportunity to be revitalised. The fast pace of internationalisation discredits the central role of the dollar a little more. The loss both of Saudi support, which was a masterpiece of the petrodollar edifice, the support of the European Union as a bastion of the United States, replaced by the Eurozone underpinned by the Euro, constitute a new threat for the United States. Three of the remaining cornerstones of American power will disappear in 2014, insidiously continuing the global upheaval. The United States wagered on being the potential barrier between the status quo and a world of tomorrow that would be too painful to cross; even if the other countries has so much to gain from a new world order, they would not cross the Rubicon. This is the case of China, for instance, with its mountain of dollars in reserve that will not be worth a great deal if it moves too blatantly; or of Saudi Arabia, who will lose a big customer and guaranteed security if it turns its back on the United States. It is nothing more than a cold calculation of costs and profits, and for many of the players the benefits are beginning to outweigh the costs.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Cutura

La campaña “Soñando Palabras” desembarca en el Gloria Fuertes de Guadiaro xz Redacción

La campaña de animación lectora “Soñando Palabras”, puesto en marcha por la Delegación de Bibliotecas de San Roque, se trasladó a Guadiaro, donde alumnos de tercero y cuarto de Primaria del CEIP Gloria Fuertes participaron del programa. una propuesta que compartieron alumnos de otros cuatro colegios del municipio. La teniente de alcalde delegada de Bibliotecas, Pilar Núñez, apuntó que “seguimos desarrollando el programa 'Soñando

Palabras', esta vez en el colegio Gloria Fuertes. Durante tres días llevamos a cabo con los niños actividades alrededor de los cuentos, con el objetivo de animarles a la lectura. Quiero agradecer la colaboración del profesorado, porque sin ellos sería imposible llevar adelante esta campaña”. La campaña se desarrolla en cada colegio a lo largo de tres días, durante los cuales se trabaja un cuento para que los niños lo interioricen tanto en

27

"Dreaming Words" campaign lands at Gloria Fuertes in Guadiaro

las aulas como en sus casas mediante una serie de actividades. Así, se organiza un pasacalles y se realizan dibujos sobre los cuentos favoritos de los niños.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The reading campaign "Dreaming Words", launched by the San Roque Library Delegation, allowed third and fourth year students from CEIP Gloria Fuertes to take part in the programme. Students from four other schools in the district have already taken part in the same programme. Deputy councillor for Libraries, Pilar Núñez, said, "We are continuing to roll out the "Dreaming Words" campaign, this time at Gloria Fuertes school. For three days we have

arranged activities with the children centred around storytelling, in order to encourage them to read. I want to thank the teaching staff for their collaboration, as without them this campaign could not happen". The campaign spends three days in each school, during which time they work on a story through a series of activities, so that children embrace reading both in the classroom and at home. They organise a parade, and create drawings of the children's favourite stories.


28

Cultura

17 de diciembre - 17 de enero 2013

“Por los Pelos” divierte a un público de todas las edades xz Redacción

La obra “Por los Pelos”, una comedia familiar, se representó en el Teatro Juan Luis Galiardo. La recaudación se destinó al Programa Municipal de Garantía Alimentaria de San Roque. La obra "Por lo Pelos" es una comedia policíaca e interactiva apta para todos los públicos, que ha estado en cartel durante 10 meses de éxito en Madrid y ha realizado más de

400 representaciones desde su estreno. Se representa en una peluquería, donde entre cortes de pelo, champús y cotilleos, su divertido dueño juega a ser una diva del cine con sus clientes. De repente... Un grito. Se ha cometido un asesinato. Llega la policía y abre el espectáculo al público. Ustedes son los únicos testigos. La peluquería

se convierte en un “Cluedo”. Se trata de averiguar quién ha sido el culpable. Así, sin despeinarse, el público se convierte en protagonista

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Carta de los lectores,de la Asociación Culturalde Sotogrande

Queridos socios y amantes de la cultura: Ha sido hace apenas un mes que disfrutamos el exitoso concierto presentado por el guitarrista ilustre, José Luis Morillas Arques . Mientras tanto hemos estado haciendo coincidir los detalles para la serie de conciertos que queremos ofrecer para su gran placer . En el proceso, llegamos a la conclusión de que, debido a la proximidad de la temporada de fiestas de Navidad , sería más práctico posponer las Sonatas originalmente programadas para el 30 de este mes . El Carol Service anual organizado por la Iglesia Anglicana que ayudamos a promover está a punto de tener lugar en un par de semanas . Por lo tanto, la intención nuestra es presentar el próximo programa de Sonatas en enero del año 2014 . La mención del nuevo año trae a la mente nuestro próximo gran concierto que muchos de ustedes están esperando - Concierto de los Tres Reyes. Estamos orgullosos de mencionar que vamos a tener un tamaño mas completo de la Orquesta Sinfónica de Sotogrande. El director, Ignacio Ábalos Ruiz, ya ha finalizado unos detalles del programa de clásicos de la ópera. Ilustrando la ocasión será una ganadora de múltiples premios, la Soprano Elena Sancho Pereg . Ella va a estar asistido por un tenor igualmente logrado cuyo nombre será anunciado en breve. Nuestros propios cantantes Camerata de Sotogrande se unirán con los solistas en su interpretación de los favoritos como el Brindisi de La Traviata . El coro también contará con Va Pensiero de Nabucco. Estamos muy seguros de que vamos a tener una noche muy agradable para poner en marcha el inicio del otro año cultural. También nos complace mencionar ahora el programa para el siguiente gran concierto en el año 2014 , el concierto de mayo con la Orquesta y Coro Collegium Musicum unido una vez más por la Coral Camerata de Sotogrande. Destacado será una variedad de favoritos corales de compositores principales . Incluirá el Magnificat de Schubert en Re, Op. 483, Laudate Dominum y Magnificat de su Vesperae Solesmes de Confessore de Mozart, Lauda Sion Op 43 de Mendelssohn y dos coros famosos de Ein Deutsches Requiem de Brahms. Cerramos este mensaje por que le desea toda la alegría y las bendiciones de la Navidad y la paz y la prosperidad del Año Nuevo. AD VAN LOON Presidente Asociación Cultural de Sotogrande

Dear members and lovers of culture:

xz La obra hace disfrutar a todos los públicos.

“Por los Pelos” entertains audiences of all ages Family comedy “Por los Pelos” (Shear Madness) was recently staged in the Juan Luis Galiardo Theatre. The profits went to the San Roque Municipal Food Security Programme. The play “Por los Pelos” is a piece of interactive crime theatre suitable for all ages. It has been running for 10 months in

Madrid with great success and has been performed more than 400 times since its premier. It is set in a hairdresser’s, where the amusing owner plays at being a diva of the silver screen with his clients, between styles, shampoo and gossip. When all of a sudden…a

scream. There’s been a murder. The police arrive and open up the show to the public. You are the only witnesses. The hairdresser’s becomes a “Cluedo” set. Everyone tries to find out who is guilty of the crime, and the audience becomes part of the action, all without getting a hair out of place.

It has been just a month ago that we enjoyed the successful concert presenting the distinguished guitarist, José Luis Morillas Arques. In the meantime we have been lining up the details for the series of concerts that we want to offer for your distinct pleasure. In the process, we concluded that due to the proximity of the festive season of Christmas, it would be more practical to postpone the Sonatas originally programmed for the 30th of this month. The yearly Carol Service organized by the Anglican Church which we help promote is just about to take place in a couple of weeks. We therefore plan to present the next Sonatas in January of next year. The mention of the New Year brings to mind our next big concert which lots of you are looking forward to – the Three Kings’ Concert. We are proud to mention that we will have a full size Symphony Orchestra of Sotogrande. The director, Ignacio Ábalos Ruiz, has already prepared a complete program of opera classics. Gracing the occasion will be a multiaward winner Soprano Elena Sancho Pereg. She will be assisted by an equally accomplished tenor whose name will be announced shortly. Our own Camerata Singers of Sotogrande will team up with the soloists in their rendition of favorites like the Brindisi from La Traviata. The choir will also feature Va Pensiero from Nabucco..We are very sure that we will have a most enjoyable evening to launch the start of another musical year. We are also pleased to mention the program for the next big concert in 2014, the May concert with the Collegium Musicum Orchestra and Chorus joined in once more by the Camerata Singers. Featured will be a variety of choral favorites by leading composers. It will include Schubert’s Magnificat in D 483, Mozart’s Laudate Dominum and Magnificat from his Vesperae Solemnes de Confessore, Mendelssohn’s Lauda Sion Op. 43 and two famous choruses from Brahms’ Ein Deutches Requiem. We close this message by wishing you all the joy and blessings of Christmas and the peace and prosperity of the New Year. AD VAN LOON President Cultural Association of Sotogrande


17 de diciembre -17 de enero 2014

Cultura

Encarna Rodríguez Argáiz expone la colección de cuadros “Impresiones” en Club de Golf La Cañada

Encarna Rodríguez Argáiz exhibits collection of painting entitled "Impresiones" at La Cañada Golf Club "There are people in this wonderful world who have the ability to make us feel happy just through the way they see life. They have a special gift and the most surprising thing is that they don't even know it. Encarnita Rodríguez Argáiz is one these". This is one of the descriptions that can be read about this pharmacist from Algeciras who is exhibiting her collection of paintings entitled Impresiones ("Impressions") at Club de Golf La Cañada. This exhibition is not just a

collection of paintings, but also a display of solidarity for those in need, given that all the money raised will be donated to Caritas and the Reyes Magos 98 Association, which distributes gifts to the most disadvantaged children at Christmas. "They are abstract paintings full of memories, thoughts and dreams... Impressions... of life itself", is how it is described. All in all a fantastic way to enjoy some art and at the same time help a good cause.

xz La colección se mantiene expuesta en los pasillos del Club de Golf La Cañada.

xz Redacción

“Hay personas en este maravilloso mundo que tienen la capacidad de hacernos feliz simplemente por su manera de ver la vida. Tienen un don especial y lo más sorprendente es, que ni lo saben. Encarnita Rodríguez Argáiz es una de ellas”, ésta es una de las definiciones que se han podido leer sobre esta farmacéutica algecireña que expone desde el pasado 14 de diciembre su colección de cuadros “Impresiones”

en el Club de Golf La Cañada. Esta exposición titulada “Impresiones” no es solo una muestra pictórica, es también una muestra de solidariad hacia los necesitados, dado que el dinero integro que se recaude, será donado a Caritas y a la Asociación Reyes Magos 98, que se ocupa de repartir regalos a los niños más desfavorecidos en la época de Navidad. “Son cuadros abstractos llenos de recuerdos, pensamientos y

sueños…. Impresiones…. de la vida misma”, así se define. Es una fantástica forma de disfrutar con los cuadros y a la vez, ayudar a una buena causa.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

29

xz The exhibits is at Club de Golf La Cañada.


30

Agenda

17 de diciembre -17 de enero 2014

Sotogrande 17 de diciembre Encarnita Rodríguez Argáiz presenta en los salones del Club de Golf La Cañada, su colección de pintuars titulada “Impresiones”. En ella se pueden apreciar grandes aspectos e imágenes de su percepción del arte. Ya se encuentra disponible para visitarla en los salones de la Casa Club.

21 de diciembre El tradicional Torneo de Navidad de San Roque Club se llevará a cabo el 21 de diciembre, en el que los socios y aficionados podrán apuntarse y disfrutar de una bonita jornada de golf. También el mismo día celebra un Pro-Am benéfico Alcaidesa Golf.

21 de diciembre Sotogrande Hípica tiene preparado para el próximo 21 de diciembre un día muy especial con tapas y comida familiar en sus instalaciones.

San Roque 19 de diciembre

17 de diciembre

La delegación de Cultura llevará a cabo la presentación del libro ‘Los restos del Cid y Doña Jimena devueltos a España’. El acto será acogido por el Palacio de los Gobernadores a partir de las 20.00 horas. El libro del escritor sanroqueño Francisco María Tubino Oliva.

“Aladino y la lámpara maravillosa” se representará en el Juan Luis Galiardo el martes 17 de noviembre a las 18.00 horas. La función costará 7 euros para los adultos y 2 euros para los pequeños, que podrán disfrutar de la universal narrativa.

Algeciras 19 de diciembre

20 de diciembre

El Teatro Municipal Florida de Algeciras acoge el próximo 19 de diciembre una gran fiesta con fondo navideño en el que múltiples artistas de la localidad, en el baile y el cante, protagonizarán una gran gala que finalizará con una tradicional zambomba. Precio: 5€.

La Capilla de Europa, en la algecireña Plaza Alta, acoge su tradicional certamen de villancicos en el que actuán grupos y coros de la ciudad además de las populares rondallas, típicas del municipio.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Imágenes

31

1

3

2 4

Los vecinos del Valle del Guadiaro llevan a cabo numerosas campañas durante estas semanas para recogida de alimentos y ropa para los más necesitados 5

1y 2

La Asociación de Filipinos de Sotogrande realizó una campaña de recogida en favor de las víctima del Tifón en Filipinas. Muchos vecinos colaboraron con la iniciativa.

3

Vecinos de la zona ejercen de voluntarios y recogen alimentos en uno de los principales centros.

4

Encarna y Curro.

5

Grupo de Voluntarias en el Supercor de Sotogrande, en la campaña de recogida.


32

Imágenes

17 de diciembre - 17 de enero 2014

2

1

5

3

4

GRAN CONCURSO DE DOMA EN LAS INSTALACIONES DE SOTOGRANDE HÍPICA 1

Coral Buenestado, María Recaño y Carolina Aja, del equipo infantil, antes de competir.

2

Un grupo de habituales asistentes a los eventos de Sotogrande Hípica, disfruta de la jornada. TORNEO DE GOLF SOLIDARIO, ORGANIZADO POR JOSE MARÍA OLAZÁBAL Y RAFA NADAL

3 6

Los guadiareños Álvaro y Juan Quirós, en la foto de familia junto a otros golfistas profesionales, Olazábal y Nadal. THE GECKO PRO TOUR LLEGA A LA ZONA EN SAN ROQUE CLUB Y LA CAÑADA

4

El jugador local, Raúl Quirós se llevó el triunfo en La Cañada.

5

Manuel. Quirós, logró la victoria en San Roque Club.

6

LA FINAL DEL PEQUECIRCUITO ANDALUZ VUELVE A CELEBRARSE EN REAL CLUB DE GOLF DE SOTOGRANDE POR SEGUNDO AÑO


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Imágenes

1

33

3

2 J. L. Garcia

4

5

J. L. Garcia

EL CLUB DE MUJERES EMPRENDEDORAS CELEBRA SU TRADICIONAL COMIDA DE NAVIDAD 1

Miriam Bidondo,Elisa Rodriguez, Esther Nistal, Adela Alabarce, Isabel Bracero y Victoria Anzola, durante el brindis. TIGER LILY CELEBRA UN CÓCTEL PARA SUS CLIENTAS

2

Shifer, Vicky, Camelia, Anne, Soraya, Cathy y María del Mar, fueron algunas de las asistentes. ABIERTO ARGENTINO DE POLO 2013

J. L. Garcia

3

José Luis García, con los árbitros de la final, Daniel Boudou y Esteban Ferrari, y Martín Aguirre, asiduos al polo de Sotogrande.

4

Santi Cernadas y Ana Fernández.

5

Javier Porras, de Santamaría Polo Club, en el palco de Turismo Argentino, con Silvia Nieto (Yo Donna), Nacho César (Rob Report), Priscila Gordillo y María José García (de Inprotour).


34

Imágenes

17 de diciembre - 17 de enero 2014

Vinoteca Collado celebró en su tienda ayer, jueves 21 de noviembre, una cata de Viñas del Vero (de González Byass) en el que todos los asistentes disfrutaron de la fabulosa experiencia de probar diferentes caldos. Uno de los muchos eventos que Vinoteca Collado celebra en sus instalaciones en el que los asistentes, con una gran presencia ayer, pudieron conocer de primera mano las cualidades y principales rasgos de Viñas del Vero, así como su proceso de elaboración y todas las etapas por la que atraviesa el vino desde la recolección de la uva hasta el momento de ser servido.

La decoración navideña de Torreguadiaro, a punto aunque sin grandes alardes La Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro se encuentra ya, desde hace algunos días, preparada para la llegada de la Navidad con los habituales motivos para las fiestas aunque no deja de llamar la atención es el poco despliegue que esta tiene en la barriada, llegando incluso a no iluminarse por completo. Una de las imágenes que más comentarios suscitó entre los vecinos, a modo de broma, fue encontrar a la estatua de Innocence, a la entrada de Torreguadiara, perfectamente vestida para estos festivos días.

Torreguadiaro Christmas decorations, ready but without much fanfare Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro has been ready for the arrival Christmas for the past few days with the usual festive decorations but it is clear for everyone to see that there is hardly a big display in the district, with some areas completely unlit. One of the images that elicited comments among residents, by way of a joke, was to find the statue of Innocence, at the entrance to Torreguadiaro, dressed perfectly for the festive season.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Colegios

35

La caja de zapatos de Navidad La muy creativa guardería de Sotogrande International School, Fundamentals, ha puesto en marcha este mes, con la inestimable colaboración de dos madres de la Ludoteca, un conmovedor proyecto llamado «La caja de zapatos de Navidad». La idea consiste en llenar y envolver una caja de zapatos con artículos de primera necesidad y regalitos para los niños de la localidad que son víctimas de la crisis. Habrá un punto de recogida a la entrada de Fundamentals entre el 1 y el 15 de diciembre, y las cajas serán entregadas a las familias a través de The Kindred Project, la ONG independiente de la SIS. Este año, la caja de zapatos de Navidad llegará a seiscientos hogares: niños sin hogar o sin familia,

así como familias separadas por causa de la pobreza, las drogas o el alcohol. Si desea participar en este bonito proyecto, prepare una caja para un niño o una niña, escoja un rango de edad (3-5, 5-7, 7-9 ó 9-11); incluya, por ejemplo, un cepillo de dientes, calcetines, pinzas para el pelo, peines, cepillos o caramelos. Envuelva la caja con un papel de regalo vistoso y no olvide etiquetarla con el sexo elegido y el rango de edad. The Kindred Group se encargará de que las familias reciban las cajas a través de varias organizaciones locales con las que trabajamos, tales como Hogar Betania, Cáritas, Centro Contigo y Apoyo Mutuo San Roque Vivo. Si desea más información, le rogamos contacte con nosotros en

info@fundamentals.es Más noticas de la SIS: el Instituto Internacional de Lengua y Cultura de Sotogrande será oficialmente presentado tras las vacaciones navideñas, y ofrecerá la posibilidad de participar en clases de lengua, intercambios ce conversación, excursiones culturales y clases experimentales. El equipo masculino de Sub19 de la SIS quedó en el segundo puesto en la Copa Internacional disputada en el Algarve portugués el pasado fin de semana. Por desgracia, Roma venció a la SIS por 4 a 3 en la final; aun así, estamos muy orgullosos de la clasificación y del alto nivel de juego demostrado. El equipo de la SIS representó a España de una manera sensacional, tanto dentro como fuera del terreno de juego.

The Christmas Shoebox Appeal SIS’ creative, imagination crèche, Fundamentals, with the exceptional collaboration of two mothers from the Ludoteca have launched a delightful and touching project this month called “The Christmas Shoebox Appeal”. The idea is to fill and wrap a shoebox with essentials and gifts for local children that are in crisis. There will be a drop-off point at the entrance of Fundamentals between the 1st and 15th December, the boxes will then be collected and delivered to fami-

lies through The Kindred Project, SIS’ independent NGO. The Christmas Shoebox Appeal will reach out to 600 families in

crisis this season, including children without homes or families as well as families that have been separated by the effects of drug or alcohol abuse and poverty. If you would like to participate in this wonderful project, choose to fill a shoebox for either a boy or a girl, choose your age group (35, 5-7, 7-9, 9-11) and fill it with, for example, a toothbrush, socks, hair clips, combs, brushes or sweets. Wrap your shoebox in pretty wrapping paper and remember to label the shoebox with your chosen sex and age

group. The Kindred Project will ensure that families receive the boxes through various local organisations with which we work, such as, Hogar Betania, Cáritas, Centro Contigo and Apoyo Mutuo San Roque Vivo. For more information, please contact with us in info@fundamentals.es In other SIS news, the Sotogrande International Language and Culture Institute will be formally launched after the winter break, and will

include opportunities to participate in language classes, conversational exchanges, cultural excursions and experimental classes. SIS came 2nd in the International U19 Boys ISA Algarve Cup in Portugal last weekend. Sadly, Rome beat SIS by 4 penalties to 3 in the Main Finals, but we are extremely proud of their achievements and the high level of play. The SIS team represented Spain in such a fantastic manner, both on and off the field.


36

Colegios

15 de noviembre - 19 de diciembre 2013

Senderismo en familia Este curso hemos iniciado un nuevo proyecto en el que intentamos acercar la actividad física y la naturaleza a nuestro alumnado y sus familias. La actividad surge de la relación que se mantiene con la Universidad de Magisterio Virgen de Europa, ya que tenemos previsto realizar las diferentes rutas de senderismo junto a ellos. El primer sendero recorrido ha tenido lugar el 29 de noviembre en uno de los maravillosos parajes de nuestra localidad, El Pinar del Rey. La ruta consistió en la subida al Cerro del Águila y al Tajo del Pajarraco, teniendo una duración de dos horas y una distancia recorrida de 7,64 Km. La participación de las familias y alumnos/as de nuestro centro

fue bastante exitosa, contamos con la asistencia de 37 participantes de Tercer Ciclo, a pesar de que el tiempo no nos dejó confirmar la realización de la ruta hasta último momento. Nuestro objetivo es ir ampliando de forma progresiva la participación, propiciando la convivencia y que los alumnos/as se relacionen entre ellos y hagan actividades con sus familias en un entorno diferente, lúdico y en plena naturaleza. Esta actividad se pretende realizar de forma mensual e invitamos a todas las familias a que se unan a participar en este proyecto. Toda la información, en nuestra página web, www.gloriafuertesguadiaro.com.

Exposición de fotos infantil El pasado 25 de noviembre se celebró el día contra la Violencia de Género, y como cada año el centro CEIP Gloria Fuertes, quiso abordar este tema tan delicado para concienciar a los más pequeños de la necesidad de erradicar esta lacra social. Para ello se adaptó el contenido teniendo en cuenta que el trabajo realizado iba dirigido a niños/as de 3 a 6 años. Siempre desde una perspectiva constructiva, se instó a las familias de los alumnos/as a aportar a la clase una fotografía donde aparecieran personas conectadas con los niños/as y que estuvieran realizando una acción positiva, como por ejemplo (escenas de amor, de amistad, de ayuda, de cooperación, de coeducación, entre otras). Todas estas fotos permitieron una gran exposición que fue visitada por todos y cada uno de los alumnos/as del centro junto a su tuto-

ra. Este trabajo, estuvo encaminado a conseguir, primero que las familias realizaran acciones positivas en pro de la coeducación de sus hijos e hijas, segundo que los niños/as pudieran comentar las imágenes y consecuentemente asimilaran hábitos de vida más sociales respetuosos e integradores. El Centro Gloria Fuertes junto con la maestra de coeducación

consideramos que ha sido un trabajo muy positivo, tanto para los niños/as, que se han encontrado por sorpresa con una exposición de fotos donde podían ver a miembros de su familia, algo que les ha hecho mucha ilusión; tanto como para las familias al implicarse con más entusiasmo si cabe en la educación y la formación cívica y social de los niños/as que mañana formarán parte del futuro de esta sociedad.

Photo exhibition at pre-school 25 November was the International Day for the Elimination of Violence against Women and, as in previous years, the Gloria Fuertes centre for pre-school and primary education decided to broach this delicate subject in order to raise awareness among youngsters of the need to eradicate this scourge on the community. The project carried out adapted the topic, making it suitable for the children aged between 3 and 6 it was aimed at.

Hiking with the family This year we have launched a new project, aiming to combine physical activity and the great outdoors for our students and their families. This comes as part of our links with the Universidad de Magisterio Virgen de Europa, with whom we have previously organised hiking trails. The first hiking trail took place on 29 November in one of the most beautiful locations in the region, El Pinar del Rey. The trial consisted of a hike up Cerro del Águila and Tajo del Pararraco, taking two hours and covering 7.64 km. There was a good turnout from our students and their families,

with 37 participants from the Third Year, despite the fact that the weather prevented us from finalising our route until the last minute. Our aim is to slowly increase participation, promoting coexistence and cooperation between students, and enjoying different activities with their families in a different and fun environment at the heart of nature. We hope to carry out these activities on a monthly basis, and we invite all families who are available to join us in this project. All the information you need can be found on our website, www.gloriafuertesguadiaro.com

Constructive in its approach, students' families were urged to contribute a photograph of people related with the children carrying out a positive action such as a scene of love, friendship, help, cooperation, coeducation or similar. A great exhibition was put together will all of the photos and was visited by each and every student at the centre together with their teacher. The project aimed firstly to get families to carry out positive actions in favour of the coeducation of their

children and, secondly, to have the children comment on the images and adopt socially inclusive and respectful habits. The Gloria Fuertes Centre and the coeducation teacher consider that it was a very positive project both for the children, who were very excited to find their family members in the photos on exhibition, as well as for the families, who participated with such enthusiasm in the social and civil education of the children, our community's future.

Proyecto 3 años Un día, en el patio de 3 años, algún@s niñ@s vinieron corriendo para contarnos que algo muy importante había pasado…¡Habían encontrado unos caracoles en el patio! Día tras día volvían a saludar a su nuevo amigo hasta que durante una asamblea, decidimos que queríamos saber más cosas sobre ellos. Fue entonces cuando nos pusimos manos a la obra y pensamos en las cosas que ya sabíamos de ellos y qué cosas queríamos aprender. En este punto, escribimos una carta a las familias para contarles nuestra intención y con su ayuda y nuestro entusiasmo hemos trabajado y sobre todo, disfrutado de este simpático animalillo. Construímos nuestra caracolera.

Year 3 project One day, in the year 3 patio, some children came running to tell us that something very important had happenedthey'd found some snails in the patio! Day after day they returned to greet their new

friends until we decided in an assembly that we wanted to know more about them. That was when we got to work thinking about the things that we already knew about snails and the things we wanted to

learn. At that point we wrote a letter to families to tell them our plan. With their help and our enthusiasm we've had lots of fun studying these friendly critters. We built a snail enclosure.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

37


38

Empresas

17 de diciembre - 17 de enero 2014

Patrocinado por: Sponsored by:

Nota urgente-impuestos no residentes A) IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE NO RESIDENTES. El 31 de Diciembre de 2013 finaliza el plazo de presentación del Impuesto sobre la Renta de las personas físicas no residentes que hayan sido titulares de un bien inmueble en España durante el ejercicio 2012. La tributación dependerá de si el bien inmueble está arrendado o no: 1.- En el caso de que el inmueble haya estado alquilado, la base del impuesto estará constituida por los rendimientos obtenidos en 2012. Dichos rendimientos podrán ser disminuidos por los gastos de conservación relacionados directamente con los inmuebles. 2.- Si el inmueble no está alquilado (se utiliza por el propietario o está desocupado) se estimará como rendimiento el 2% del valor catastral del inmueble (en caso de que el valor catastral no haya sido revisado) o el 1,1% (para el caso de que haya sido revisado). El devengo se produce el último día del año natural. Para los años 2012 y 2013 el tipo de gravamen se establece en el 24,75 %. B) GRAVÁMEN ESPECIAL SOBRE BIENES INMUEBLES DE ENTIDADES NO RESIDENTES. Es un impuesto que grava a las entidades no residentes que son propietarias de bienes inmuebles en España, y que se devenga el 31 de diciembre de cada año, debiendo ingresarse la autoliquidación en el mes de enero siguiente. La base imponible está constituida por el valor catastral de los bienes inmuebles y el tipo de gravamen es del 3%.

La regulación de este impuesto ha cambiado para el ejercicio 2013, exigiéndose exclusivamente a las entidades residentes en un país o territorio que tenga la consideración de paraíso fiscal, que sean propietarias o posean en España bienes (anteriormente también se exigía Patricia Larrain Alba a aquellas entidades nacionales de un país SIN Economista/Director derecho a la aplicación de un Convenio con patricialarrain@contasult.com cláusula de intercambio de información y cuando las personas físicas titulares fueran residentes en Estado sin Convenio de estas características). El Gravamen Especial tampoco será exigible a: Los Estados, Instituciones públicas extranjeras y organismos internacionales. Entidades que desarrollen explotaciones económicas distintas de la simple tenencia o arrendamiento de inmuebles. Sociedades que coticen en mercados secundarios de valores oficialmente reconocidos. En Contasult contamos con un equipo de profesionales que se encargará de gestionarle todo lo relativo a la presentación de estos y cualquier otro impuesto, por lo que usted sólo tendrá que preocuparse de facilitarnos la información necesaria.

Important update—non-resident taxes A) NON-RESIDENT INCOME TAX. December 31, 2013 will be the last day for non-residents to submit taxes for properties in Spain for the 2012 tax year. The tax levied will depend on whether or not the property is rented out or not: 1.- If the property has been rented out, the tax base will be derived from the rent received in 2012. This rent might be discounted according to the maintenance costs directly related to the property. 2.- If the property has not been rented out (used by the owner or unoccupied), the tax base will be 2% of the estimated rateable value of the property if the rateable value has not been assessed or 1.1% if the rateable value has been assessed. The date of accrual of tax is on the last day of the calendar year. For 2012 and 2013 the rate is set at 24.75%. B) SPECIAL TAX ON PROPERTIES OWNED BY NON-RESIDENT ORGANISATIONS This is a tax levied on those non-resident organisations with real estate assets in Spain. The date of accrual of this tax is December 31 of each year and it must be paid during the following month of January. The taxable base

consists of the assessed value of the real estate assets and the tax rate is 3%. These regulations have changed for the 2013 tax year; this tax will now only be levied on those organisations resident in a country or territory considered to be a tax haven, and that also have real estate assets in Spain. (The tax was previously levied on those organisations resident in all countries without rights to apply an agreement with an exchange of information clause, and on those natural people who were not resident in Spain but in a country without an agreement of this type.) The Special Tax will not be required of: Countries, foreign public institutions and international organisations Organisations that carry out financial operations other than simple building tenancy or rental of properties. Companies listed in the officially recognised secondary securities markets. Here at Contasult we have a team of professionals who would be happy to help you manage payment of these and any other taxes, all you need do is provide us with the necessary information.


17 de dciembre - 17 de enero 2014

Deporte

39

41

Jiménez, más vivo que nunca

Álvaro y Juan Quirós participan en el torneo benéfico organizado por José María Olazábal y Rafael Nadal

52 Sotogrande Hípica celebra un magnífico Concurso de Doma

53 La Dolfina conquista el Abierto Argentino de Polo al vencer a Alegría Sancor Seguros

Vela Herbalife mantiene su liderato con su victoria en el la tercera cita del III Circuito Nh Resort de Monotipos J-80

xz El malagueño Miguel Ángel Jiménez conquista su cuarto cetro en Hong Kong a un mes de cumplir el medio siglo.

El malagueño Miguel Ángel Jiménez se impuso en el UBS Hong Kong Open, celebrado en Fanling, conquistando el torneo por cuarta vez tras el primer hoyo de un play-off a tres bandas frente a Stuart Manley y Prom Meesawat. Jiménez firma así su vigésimo título en el Circuito Europeo, 24º internacional, superándose a sí mismo como el ganador de mayor edad de la historia del Tour a los 49 años y 337 días.

The Malaga-born Miguel Ángel Jiménez took over the UBS Hong Kong Open, held in Fanling, triumphing for the fourth time in this tournament after the first hole of a three-way play-off against Stuart Manley and Prom Meesawat. It was also his 20th career win on the European Tour, his 24th international prize, improving on his own record as the oldest player to win on the European at 49 years and 337 days


40

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

Supera su propio récord como ganador de mayor edad en la historia del Tour a los 49 años y 337 días

Miguel Ángel Jiménez conquista su cuarto cetro en Hong Kong xz Redacción

El malagueño Miguel Ángel Jiménez se impuso en el UBS Hong Kong Open, celebrado en Fanling, conquistando el torneo por cuarta vez tras el primer hoyo de un play-off a tres bandas frente a Stuart Manley y Prom Meesawat. Jiménez firma así su vigésimo título en el Circuito Europeo, 24º internacional, superándose a sí mismo como el ganador de mayor edad de la historia del Tour a los 49 años y 337 días. José Manuel Lara y Javier Colomo, quintos empatados, acompañaron a su amigo en el ‘Top ten’. El malagueño se llevó el tor-

neo con un gran birdie en el primer hoyo del play-off, el 18 del recorrido del Hong Kong Golf Club, metiendo un putt de unos seis metros mientras que el galés y el tailandés firmaron el par. Miguel Ángel Jiménez, 70-6765-66=268 (-12): “Estoy muy satisfecho, contentísimo. Le he pegado bien a la pelota durante toda la semana, sólo hacía falta que entrasen los putts y hoy, a pesar de los tres que he hecho en el hoyo 15, el resto ha salido redondo. Hong Kong tiene magia, este lugar me encanta, tanto el campo como la ciudad”, comentó tras

el triunfo. El año ha sido increíble pero también muy duro, después de pasar por el quirófano y los meses que estuve de parón ganar aquí lo hace mucho más especial, es un sueño. La edad no significa tanto como muchos piensan, los años están más en la cabeza que en el cuerpo y yo me sigo encontrando fuerte y competitivo”, matizó. xz Jiménez celebra la victoria final-.

Siguenos en

Breves G olf EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Miguel Ángel Jiménez se cuela en el Top 10 del DP World Tour Championship de Dubai El sueco Henrik Stenson, número tres del mundo, se adjudicó el DP World Tour Championship y se ha coronado como nuevo líder del Circuito Europeo, además de hacer historia al ser el primer golfista en ganar la Carrera a Dubai y la Copa FedEx del PGA Tour en una misma temporada. En cuanto a la participación española, Miguel Ángel Jiménez fue una vez más esta temporada el mejor posicionado tras concluir entre los diez primeros. Con una ronda inicial de 72 golpes, el malagueño destapó el tarro de sus magníficas esencias en las dos siguientes vueltas, saldadas con sendos 66 golpes que le catapultaron hasta el octavo lugar. Alejandro Cañizares comenzó liderando este DP World Championship con 66 golpes, pero poco a poco fue perdiendo fuelle y acabó en el puesto 14, compartido entre otros por el canario Rafael Cabrera-Bello.

xz Miguel Ángel Jiménez levanta por cuarta vez el cetro en Hong Kong.

He’s beaten his own record as the oldest winner in the history of the Tour, at an age of 49 years and 337 days

Miguel Ángel Jiménez won his fourth trophy in Hong Kong The Malaga-born Miguel Ángel Jiménez took over the UBS Hong Kong Open, held in Fanling, triumphing for the fourth time in this tournament after the first hole of a threeway play-off against Stuart Manley and Prom Meesawat. It was also his 20th career win on the European Tour, his 24th international prize, improving on his own record as the oldest player to win on the European at 49 years and 337 days. José Manuel Lara and Javier

Colomo, who tied fifth, accompanied their friend in the ‘Top Ten’. The player from Malaga, after sinking an 18 foot birdie on the first hole of the play-off at the Hong Kong Golf Club, then clinched it with a six metre putt whilst the Welshman and the Thai made the par. Miguel Ángel Jiménez, 70-6765-66=268 (-12): “I’m very pleased, delighted. I’ve been hitting well all week, I only needed the putts to go in and

today, in spite of three-putting the 15th, the rest all went well. Hong Kong is magic, I love this place, both the course and the city. It’s been a great year, but also a tough one, after being operated on my leg and the months of recuperation, so winning here makes it that much more special, a dream. Age doesn’t mean so much as people think, it’s all in the head rather than in the body, and still feel strong and competitive”, he said.

Miguel Ángel Jiménez sneaks into Top 10 of DP World Tour Championship in Dubai The Swede Henrik Stenson, the world number three, claimed victory in the DP World Tour Championship to become the new leader of the European Tour, making history as the first golfer to win the Race to Dubai and the PGA Tour FedEx Cup in the same season. As for the Spanish participation, Miguel Ángel Jiménez was once again achieved the best position, finishing among the top ten. With an initial round of 72 strokes, the Malaga man brought out all his brilliance in next two rounds, with 66 strokes in each, that catapulted him to eighth place. Alejandro Cañizares was the early leader of this DP World Championship with 66 strokes, but he gradually lost momentum and finished in 14th, sharing his position with Rafael Cabrera-Bello of the Canary Islands, among others.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

41

Los golfistas contribuyen con el torneo solidario de los dos genios del deporte

Álvaro y Juan Quirós, presentes en la fiesta del golf de Rafa Nadal y José María Olazábal xz Redacción

Los números uno mundiales y premios Príncipe de Asturias, Rafa Nadal y José María Olazábal, decidieron acabar en tablas la Olazábal & Nadal Invitational de golf celebrada en Mallorca. Una iniciativa creada por estos dos grandes deportistas con el fin de obtener fondos para sus fundaciones que permitan financiar la investigación de enfermedades y promover el deporte y sus valores en personas con discapacidad intelectual. La causa de este resultado fueron las severas condiciones metereológicas en Son Servera, donde se encuentra el campo Pula Golf. Los capitanes de ambos equipos, integrados por Gonzálo Fernández Castaño, Pepín Rivero, José Manuel Lara, Emanuele Canonica, Christian Céväer, Lorenzo Gagli, Juan

xz Nadal y Olazábal unen a numerosos deportistas por una buena casusa.

Breves Golf

Alcaidesa Golf acoge el torneo Navidad con amor Un año más, y van 11, contribuye a recaudar fondos para la campaña el torneo Navidad con Amor de Radio Algeciras. La colaboración de empresas, amigos, y especialmente del Club de Golf Alcaidesa, que acogió la cita, hace posible un buena recaudación para los más necesitados. El drive más largo de caballeros par Dani Palma y en señoras Roni Thompson. Bola más cerca en el hoyo 2 para Dimitri Gramma, en el 6 Salvador Benitez, en el hoyo 8 Pedro Martín Vichera, en el 12 Fraancisco Gil Rojas y en el 17 Juan Martín Vichera. En primera categoría, el ganador fue Roger Griffiths con 37 puntos y en Segunda Categoría fue Salvador Benitez con 38 puntos. En la Categoría de Damas la ganadora fue Elizabeth Plummer con 43 puntos.

Quirós, Eduardo de la Riva, Jesús Legarrea y Álvaro Quirós, como profesionales, y 33 amateurs,

decidieron determinar el empate en esta primera edición del Olazábal & Nadal Invitational.

Golfers play in charity tournament with two stars of sport

Álvaro and Juan Quirós attend golf event organised by Rafa Nadal and José María Olazábal The world number ones and Príncipe de Asturias prize-winners, Rafa Nadal and José María Olazábal, decided to end the game in a draw at the Olazábal & Nadal Invitational golf tournament, held in Mallorca. The event was hosted by these two great sports stars in order to raise money for their charity

foundations, which donate money to medical research and promote sport and its values for the intellectually disabled. The reason behind this decision was the severe weather conditions at Son Serva, where the Pula Gold Course is located. The captains of both teams, made up of Gonzálo Fernández

Castaño, Pepín Rivero, José Manuel Lara, Emanuele Canonica, Christian Céväer, Lorenzo Gagli, Juan Quirós, Eduardo de la Riva, Jesús Legarrea and Álvaro Quirós, as the professionals, and 33 amateurs, decided to declare a draw in the first Olazábal & Nadal Invitational.

Alcaidesa Golf host Christmas with Love Tournament For the eleventh year running, the Radio Algeciras' Navidad con Amor (Christmas with Love) Tournament has contributed to raising funds for the campaign. With the help of businesses, friends and, above all, Alcaidesa Golf Club, who hosted the event, a good collection was made for those most in need. The longest drives were hit by Dani Palma in the Gentlemen's Competition and Roni Thompson in the Ladies'. The closest ball on the 2nd hole went to Dimitri Gramma, on the 6th it was Salvador Benitez, on the 8th hole it was Pedro Martín Vichera, on the 12th it was Francisco Gil Rojas and on the 17th it was Juan Martín Vichera. In Group One, the winner was Roger Griffiths with 37 points and in Group Two it was Salvador Benitez with 38 points. In the Ladies' Group the winner was Elizabeth Plummer with 43 points.


42

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

Álvaro Quirós se fija como meta llegar al ‘Top 50’ la próxima temporada

Manuel Quirós vence en la cita del Gecko Pro Tour en San Roque Club

xz Redacción xz Redacción

El golfista guadiareño Álvaro Quirós estuvo presente en el Proam solidario organizado por Rafa Nadal y Chema Olazábal, donde se mostró ilusionado por la nueva temporada 2014 en la que intentará llegar al “top 50 del mundo”, según desveló en una entrevista concecida a www.elperiodigolf.com. “Este año, debido a la lesión que tuve en noviembre de 2012, ha sido más de penuria, al perder el ranking que tenía. Tras volver en abril, he jugado pocos torneos y con la sensación de necesidad, ya que había perdido cinco meses de temporada y quería

hacer buenos resultados para coger impulso y recuperar posición”, explicó. “Es difícil rendir bien en cualquier deporte, más cuando lo necesitas. A pesar de ello, el parón me ha llegado en un momento ideal, en invierno, en la pretemporada. He pensado y he decidido que esto no es una carrera contrarreloj. A partir de ahí, he encauzado dos o tres buenos resultados. Estoy en el buen camino”, añadió. “Estoy concentrado en ser más consistente en mis resultados. Uno de los errores que cometí en el 2012 fue intentar cambiar mi técnica, pero los resultados

mejores no van a venir por este factor, sino por una mejora de actitud. Hay que asumir que todas las semanas no se puede luchar por un torneo”, matizó el guadiareño. “Sería un gran objetivo estar en el Top 50 del mundo al final del próximo año”, sentenció.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Álvaro Quirós targets Top 50 next year many tournaments and there was a feeling of urgency, because I had lost five months of the season and I wanted to get some good results to gain momentum and move back up in the rankings", he explained. "It's difficult to perform well in any sport when you most need it. However, the break came at the ideal time, in winter, in the pre-season. I thought about it and decided that it's not a race against the clock. Since then, I've bagged two or three good results. I'm on the right track",

jo del par del campo en San Roque Club (70 golpes, -2) en la segunda y definitiva jornada llevarse una nueva victoria en este circuito en donde siempre ha destacado con buenas actuaciones y muchas victorias. Tras Quirós terminó el noruego Jason Kelly, con -2. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Manuel Quirós firma una gran victoria en San Roque Club.

xz Álvaro Quirós afronta con optimismo la próxima temporada.

The golfer Álvaro Quirós from Guadiaro was present at the charity Pro-Am organised by Rafa Nadal and Chema Olazábal, in which he explained how excited he is about the 2014 season, when he will attempt to break into the "world top 50", as he revealed in an interview with www.elperiodigolf.com. "This year has been tough because of the injury I had in November 2012, losing the ranking I had. Since returning in April I haven't played in

El golfista andaluz Manuel Quirós, se adjudicó la última de las pruebas disputadas del Gecko Pro Tour de Golf, celebrada en las magníficas instalaicones de San Roque Club. Tras una excelente primera jornada, con 66 golpes (lo que supone un -6 del campo), Quirós supo gestionar su ventaja para el segundo día, lo que le dio la victoria final. Con los 66 golpes de la primera vuelta, Manolo Quirós supo guardar la ropa e incluso lograr terminar por deba-

he added. "I'm concentrating on being more consistent in my results. One of the mistakes I made in 2012 was trying to change my technique, but the best results will come not from this factor but from an improvement in attitude. You have to accept that you can't fight for a tournament every week", the Guadiaro man added. "Breaking into the world Top 50 by the end of next year would be a great achievement", he said.

Manuel Quirós wins Gecko Pro Tour event at San Roque Club The Andalusian golfer Manuel Quirós claimed victory in the latest round of the Gecko Pro Golf Tour, held at the magnificent San Roque Club course. Following an excellent first day, with 66 strokes (6 under the course par), Quirós was able to manage his lead on the second day, which ultimately brought him victory. With his 66 strokes in the

first round, Manolo Quirós was able to keep his opponents at bay at even finished under the San Roque Club course par (70 strokes, -2) on the second and final day, to go away with another victory on this tour in which he has always stood out with good performances and many victories. The Norwegian Jason Kelly finished second, with -2.


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

43


44

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

Gran actuación de lo jugadores de SIGA, La Cañada y San Roque Club

Brillante cierre de las promesas locales al Circuito Juvenil de Andalucía en Doña Julia Golf Club

G anadores delRanking Andaluz Respecto a los vencedores del Ranking Andaluz en esta II Fase de la competición: Pedro Marín (Alevín Masculino), Laura Gómez (Girl) y Ana Peláez (Cadete Femenino), Luis Montoya (Cadete Masculino) también fue doblemente premiado aunque en este caso el trofeo como jugador más regular fue compartido, con Víctor Bjorlow y Calvin John Greschner. En categoría Infantil Masculino, Ignacio Gómez Osuna, Antonio Cruz-Conde Rodríguez-Guerra (Boy), Marta López Echevarría (Benjamín Femenino), Sara García Real (Infantil Femenino), Daniel Casas Bagherian (Benjamín Masculino), y Mimi Rhodes (Alevín Femenino).

The winners of the Andalusia Ranking for the II Round of the competition were Pedro Marín (Under 12 Boys), Laura Gómez (Under 18 Girls), Ana Peláez (Under 16 Girls) and Luis Montoya (Under 16 Boys). Montoya was double winner, sharing the prize for most consistent player with Victor Bjorlow and Calvin John Greschner. Other winners were Ignacio Gómez Osuna (Under 14 Boys), Antonio Cruz-Conde Rodríguez-Guerra (Under 18 Boys), Marta López Echevarría (Under 10 Girls), Sara García Real (Under 14 Girls), Daniel Casas Bagherian (Under 10 Boys) and Mimi Rhodes (Under 12 Girls).

Great performance by players from SIGA, La Cañada and San Roque Club

Local players impress at closing of the Andalusia Young Talent Golf Tour at Doña Julia Golf Club

xz Pedro Marín posa con su trofeo.

xz Manuel Gil

El Circuito Boy, Girl, Cadete, Infantil, Alevín y Benjamín de Andalucía puso el broche de oro a su temporada 2013 con la disputa de su Gran Final de la II Fase en el recorrido costasoleño de Doña Julia Golf Club. Lucio Winckley (SIGA Sotogrande), Pedro Marín (SIGA Sotogrande), Mimi Rhodes (La Cañada), Carlota Bascuas (SIGA Sotogrande), Sara García Real (SIGA Sotogrande), José Mateo (SIGA Sotogrande), Calvin John Gresncher (SIGA Sotogrande)

Víctor Bjorlow (The San Roque Club) y Alberto Collado (La Cañada), fueron protagonistas en la última prueba de la temporada ante 114 jugadores. Una vez más, las promesas del golf andaluz mostraron su enorme potencial con los 72 golpes (+1) rubricados por Lucio Winckley (Infantil Masculino) y Luis Montoya López (Cadete Masculino), o los 73 de Ana Peláez Triviño (Cadete Femenino). Sobresaliente Pedro Marín Santander, ganador en

categoría Alevín Masculino. En categoría Boy, José Mateo se despidió del Circuito Juvenil con un emotivo triunfo. En benjamín, Alberto Collado García venció con 46 golpes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Rhodes with the trophy.

xz El grupo de ganadores masculinos.

The tour for the Under 18s, Under 16s, Under 14s, Under 12s and Under 10s of Andalusia closed its 2013 season with a bang with the Grand Final of the II Round at the Doña Julia Golf Club on the Costa del Sol. Lucio Winckley (SIGA Sotogrande), Pedro Marín (SIGA Sotogrande), Mimi Rhodes (La Cañada), Carlota Bascuas (SIGA Sotogrande), Sara García Real (SIGA Sotogrande), José Mateo (SIGA Sotogrande), Calvin John Greschner (SIGA Sotogrande), Víctor Bjorlow (The San Roque Club) and Alberto Collado (La Cañada)

took part in the last match of the season, along with 114 other players. The young talent of Andalusian golf showed their enormous potential once again, with the 72 strokes (+1) achieved by Lucio Winckley (Under 14 Boys) and Luis Montoya López (Under 16 Boys), and the 73 strokes achieved by Ana Peláez Triviño (Under 14 Girls). In the Under 18 Boys group, José Mateo said goodbye to the Junior Circuit with an emotional triumph. In the Under 10 Boys group, Alberto Collado García won through with 46 strokes.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

El extraordinario trazado recibe a 116 jóvenes promesas

Real Club de Golf Sotogrande, escenario de lujo de la Gran Final del Pequecircuito de Andalucía xz M. G. / Redacción

El Real Club de Golf Sotogrande acogió, por segundo año consecutivo, la Gran Final de la II Fase del Pequecircuito de Andalucía. Un total de 116 jugadores, venidos de diversos puntos de la geografía andaluza y con edades comprendidas entre los 5 y 11 años, participaron en esta última cita de la temporada tras sumar los puntos necesarios en las pruebas clasificatorias. En las excelentes instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, Fernando Canela Gómez, protagonista de la mejor vuelta del día con 30 golpes (+3), y María Mercedes Vega Serrano se coronaron como vencedores en categoría Especial con una mínima renta de un golpe sobre sus inmediatos perseguidores. También ganaron: Antonio González Parra (Benjamín

Masculino 10-9 años), Álvaro Gómez de Linares (Benjamín Masculino 8 y menos años) Rebeca Fernández Robles (Benjamín Femenino 10-9 años), Marta Aguilar Berenguer (Benjamín Femenino 8 y menos años) y los alevines Carlos Luque-García Cubillana y Lucía Andrades Expósito. Como es tradicional, en la Gran Final del Pequecircuito también fueron premiados los mejores clasificados del Ranking en esta II Fase. Varias categorías finalizaron con dos jugadores igualados a puntos en lo más alto de la tabla. Así, Fernando Canela y Charles Lewis Stagnetto Bensadón en categoría Especial Femenina; Sergio Berenguer Macías y Alejandro Chacón Griffin en categoría Benjamín Masculino 10-9 años; y Alejandra

xz María Mercedes Vega, recibe su premio de ganadora.

Otero-Saavedra Rivas y María Torres Lobato en categoría Benjamín Femenino 10-9 años, se proclamaron campeones ex aequo. Pablo Torres Lobato (Benjamín Masculino 8 y menos años) y Claudia Casas Bagherian (Benjamín Femenino 8 y menos años) concluyeron en primera posición. Menos sorpresas hubo entre los alevines con las victorias de Ana Belén Morales Izquierdo y Gabriel Macías Cáceres después de acumular 50 y 55 puntos, respectivamente. Y completando el cuadro de galardonados por su regularidad, María Mercedes Vega (categoría Especial Femenina), junto a Fernando Canela, fueron los únicos jugadores que lograron el doble éxito de imponerse en la Final y en sus rankings correspondientes.

45

Extraordinary course plays host to 116 promising youngsters

The Real Club de Golf Sotogrande was the luxurious setting for the Grand Final of the Andalusia Pequecircuito

xz Charles Lewis and Fernando Canela. The Real Club de Golf Sotogrande recently played host to the Grand Final of the Andalusia Pequecircuito for the second year running. A total of 116 players, from all over Andalusia, from 5 to 11 years of age, came to participate in this last game of the season after achieving the necessary number of points in the classifying rounds. In the top class facilities of the Real Club de Golf Sotogrande, Fernando Canela Gómez (with the best round of the day at 30 strokes [+3]) and María Mercedes Vega Serrano were crowned the victors in the Special category, with a minimum one stroke lead ahead of their immediate competition. Other winners were: Antonio González Parra (Under 10 Boys), Álvaro Gómez de Linares (Under 8 Boys), Rebeca Fernández Robles (Under 10 Girls), Marta Aguilar Berenguer (Under 8 Girls) and Under 12s Carlos Luque-García Cubillana and Lucía Andrades Expósito. As is tradition in the

Pequecircuito Grand Final, there were also prizes for the highest ranking players in the II phase. Various categories finished with two players tied at the top of the table. Winners ex aequo were Fernando Canela and Charles Lewis Stagnetto Bensadón in the Special Girls category; Sergio Berenguer Macías and Alejandro Chacón Griffin in Under 10 Boys; and Alejandra Otero-Saavedra Rivas and María Torres Lobato in Under 10 Girls. Pablo Torres Lobato (Under 8 Boys) and Claudia Casas Bagherian (Under 8 Girls) finished in first place. There were fewer surprises in the Under 12 categories, with first prize going to Ana Belén Morales Izquierdo and Gabriel Macías Cáceres with 50 and 55 points, respectively. Completing the list of regular winners, María Mercedes Vega (Special Girls), along with Fernando Canela were the only players who managed double success in the final and in their corresponding rankings.


46

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

El galardón premia a una “trayectoria de una vida entregada al deporte”

El CSD reconoce a Emma Villacieros con el Premio Nacional del Deporte xz Redacción

La Presidenta de Honor de la RFEG, Emma Villacieros, fue galardonada con el Premio Nacional del Deporte Francisco Fernández Ochoa en reconocimiento a una “trayectoria de una vida entregada al deporte”. Los premios, convocados por el Consejo Superior de Deportes (CSD), distinguen a los deportistas, asociaciones y demás enti-

dades que han destacado por su impulso y promoción del deporte en nuestro país. en el caso de Emma Villacieros es un reconocimiento a “una trayectoria de una vida entregada, de manera notoria, a la práctica, organización, dirección, promoción y desarrollo del Deporte”. Destacar que Emma Villacieros jugó un papel fundamental en el

crecimiento y desarrollo del golf en España, donde los 91 campos existentes en 1989 se multiplicaron hasta alcanzar los 324 en 2008. Asimismo, Emma Villacieros fue una de las personas claves en la celebración de la Ryder Cup 97, que por primera vez salió de las Islas Británicas para ser disputada en Valderrama. xz Emma Villacieros recibe el galardón como premio a su trayectoria.

Award celebrates "a life devoted to sport"

G alardonados de los Prem ios N acionales delD eporte

The CSD awards Emma Villacieros the National Sports Prize Emma Villacieros, Honorary President of the RFEG, was awarded the Francisco Fernández Ochoa National Sports Prize in recognition of "a life dedicated to sport." The prizes, awarded by National Sports Council, highlights sports stars, associations and other entities which have

stood out for their passion and promotion of sport in our country. For Emma Villacieros, it was in recognition of "a life so evidently dedicated to the practice, organisation, management, promotion and development of sport." Emma Villacieros is particularly notable for the key role she

played in the growth and development of golf in Spain, in which the 91 courses that existed in 1989 have now multiplied to reach 324 in 2008. In addition, Emma Villacieros was one of the key figures in the 1997 Ryder Cup, which left the British Isles for the first time to be played at Valderrama.

El guadiareño firma dos excepcionales vueltas y acaba con ocho bajo el par

Raúl Quirós se sale en La Cañada y se lleva la cita del Gecko Pro Tour xz Redacción

El jugador guadiareño Raúl Quirós firmó dos espectaculares vuelta a su familiar trazado de La Cañada Golf, gracias a las cuales se adjudicó la prueba disputada en dicho enclvave del Gecko Pro Tour con un total de 134 golpes (68+66), que suponen 8 bajo el par del campo. Si buena fue el primer recorrido de Quirós (-3) que afearon dos bogeys en los últimos 5 hoyos, que ya le aupó al liderato en la primera jornada; mejor fue sin duda la segunda ronda en el que una impresiante vuelta de 66 golpes (-5)

sentenciaron su triunfo. El segundo escalón del podio lo ocupó el ialiano Brian Casey con un total de 139 golpes y Carlos Rodiles (de San Roque Club) cerró el cajón 140 golpes. En cuanto al resto de españoles, destacó el quinto puesto de Manuel Quirós (ganador en San Roque Club y Atalaya Golf) con 143 golpes (+1).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Raúl Quirós, en La Cañada.

-Premio Reina Sofía: Marina Alabau (Windsurf) -Premio Don Felipe de Borbón: Joel González (Taekwondo) -Premio Nacional Princesa de Asturias S.A.R. Doña Letizia: Ana Peleteiro (Atletismo) -Premio Infanta de España S.A.R. Doña Elena: Valencia Basket Club (Baloncesto) -Premio Infanta de España S.A.R. Doña Cristina: Tamara Echegoyen (Vela), Sofía Toro y Ángela Pumariega -Trofeo Comunidad Iberoamericana: Radamel Falcao (Fútbol) -Copa Barón de Güell: Selección Femenina de Waterpolo -Premio Olimpia: Iberdrola -Copa Stadium: Fútbol Club Barcelona -Premio Consejo Superior de Deportes: Ayuntamiento de la Nucía (Alicante) -Trofeo Joaquín Blume: Universitat Jaume I (Castellón) -Premio Nacional a las Artes y las Ciencias Aplicadas al Deporte: Dorna Sports -Premio Nacional Francisco Fernández Ochoa: Emma Villacieros

The player from Guadiaro wins two exceptional rounds and ends up 8 under par

Raúl Quirós wins at La Cañada and takes the trophy in the Gecko Pro Tour The Guadiaro golfer, Raúl Quirós, played two spectacular rounds on his familiar course at La Cañada Golf, which sealed his win in that location of the Gecko Pro Tour with a total of 134 strokes (68+66), giving him 8 under par for the course. If Quiros’ first round was good (-3) spoilt by two bogeys on the last 5 holes, which already put him line for the lead on the first day, better still was the second

round in which an impressive 66 strokes (-5) sealed his triumph. The second position on the podium was occupied by the Italian, Brian Casey, with a total of 139 stokes and Carlos Rodiles (from San Roque Club) completed the trio with 140 strokes. As for the rest of the Spanish players, Manuel Quirós (winner at San Roque Club and Atalaya Golf) came in fifth place with 143 strokes (+1).


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

El tesorillero y el barcelonés consiguen por primera vez este trofeo en Argentina

Mario Galiano y David Morago hacen historia con la conquista de la Copa Tailhade para España xz Redacción

El equipo español, integrado por el tesorillero Mario Galiano y el barcelonés David Morago, conquistó por primera vez en la historia el Internacional de Argentina por Equipos, la XLII edición de la Copa Tailhade, disputado en el bonaerense Los Lagartos Country Club con la participación de dieciséis países. Muy firmes en todo momento, Mario Galiano y David Morago situaron a España en la parte alta de la clasificación desde el primer momento antes de acaparar el liderato en solitario en la tercera jornada, cuando acumuló ocho golpes de ventaja sobre Australia, campeón en la edición de 2012, y nueve sobre Irlanda y Sudáfrica, que en ese

instante permanecían empatados en la tercera plaza. Mario Galiano aportó tarjetas de 73, 69 y 71 golpes, mientras que David Morago, a falta de una jornada para la conclusión, con 75, 73 y 71 golpes, buenos registros combinados que ratificaron ambos con una última vuelta de 73 golpes, suficientes para estrenar el palmarés de España en la historia de este Internacional de Argentina por Equipos, Copa Tailhade.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Men from Tesorillo and Barcelona claim trophy for first time in Argentina

Mario Galiano and David Morago make history with conquest of Copa Tailhade for Spain The Spanish team, made up of Mario Galiano from Tesorillo and David Morago from Barcelona, conquered for the first time in history the Argentine Team International Tournament, the 42nd Copa Tailhade, held at the Los Lagartos Country Club, Buenos Aires, with sixteen countries taking part. Very strong throughout, Mario Galiano and David Morago kept Spain in contention from the start, before moving into first place on the third day with an eight-stroke

lead over Australia, the 2012 champions, and nine ahead of Ireland and South Africa, who were tied for third place at that stage. Mario Galiano contributed with rounds of 73, 69 and 71, while David Morago, with just one day to go, hit 75, 73 and 71, good combined scores that both of them capped with a final round of 73 strokes, enough to claim a first victory for Spain in this Argentine Team International Tournament, the Copa Tailhade.

xz Galiano (izquierda) y Morago sostienen el trofeo de ganadores.

47


48

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

Cada miércoles estas personas juegan de la mano de distintas asociaciones

El Club La Cañada celebra el fin de año de las actividades de golf adaptado xz Redacción

Más de un centenar de personas participaron en el Club de Golf La Cañada en la jornada final de las actividades de golf adaptado que se realizan a lo largo del año en este campo municipal. Autoridades municipales asisitieron a la entrega de medallas y regalos a todos los jugadores, usuarios de las asociaciones campogibraltareñas de ayuda a discapacitados físicos y mentales Apadis, Asansull y Fegadi. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló al término de la entrega de premios: “debo mostrar mi satisfacción de que se realice en un campo de golf

municipal un trabajo en favor de personas discapacitadas a lo largo de todo el año, no sólo en el día de hoy que es una jornada de convivencia. Con su asistencia cada miércoles pueden romper la rutina de todos los días en sus centros, y practicar además un deporte”. “Es clave el apoyo que presta el Club de Golf La Cañada, aportando sus monitores, el campo y el material”, añadió. Por su parte, el presidente del Club de Golf La Cañada, Ángel Gutiérrez, comentó que al ir al jugar al golf “todas las asociaciones que trabajan con discapacita-

dos se demuestra que este deporte no es sólo para personas pudientes, sino que en La Cañada tienen cabida todo tipo de personas. Ellos vienen al campo todos los miércoles, y hoy es su gran fiesta. Esto no ocurre en ningún otro campo de golf de España”, finalizó.

Breves G olf

Alcaidesa Golf celebra un PRO-AM a beneficio de Fundatul el 21 de diciembre El próximo 21 de diciembre Alcaidesa Golf acogerá fabuloso torneo Pro-Am a beneficio de Fundatul. En la cita participarán grandes nombres del golf profesional español que se han unido a esta iniciativa y no han dudado en apoyar a este Pro-Am en el que los jugadores amateur podrán disfrutar de una magnífica jornada de golf junto a un profesional, en el único campo de golf links del sur de Europa. El coste de participación, greenfee, buggy y asistencia al cóctel es del 80€ que irán destinados íntegramente a la Fundación. El torneo contará con importantes premios de todas las marcas participantes, Callaway, Ping, Under Armour, Calvin Klein, Ecco…, así como con una subasta de donaciones de jugadores del European Tour.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Alcaidesa Golf to hold PRO-AM in aid of Fundatul on December 21

xz La jornada finalizó con una entrega de premios y regalos para los asistentes, y un improvisado Papá Noel.

They play every Wednesday through various associations

Club La Cañada holds holds end of year event for adaptive golf activities Over a hundred people attended La Cañada Golf Club for the final day of the adaptive golf activities which are held throughout the year at this municipal course. Municipal officials attended the medal and gift-giving ceremony for all the players, users of Campo de Gibraltar's associations that help people with physical and mental disabilities: Apadis, Asansull and Fegadi. The mayor, Juan Carlos Ruiz

Boix, said at the end of the prizegiving: "I must express my satisfaction at the work of this municipal golf course in favour of people with disabilities over the course of the year, not just today which is a day among friends. By attending every Wednesday they can break up the everyday routine at their centres and play a sport". "The support that La Cañada Golf Club provides is crucial, with their instructors, the course and

equipment", he added. The chairman of La Cañada Golf Club, Ángel Gutiérrez, said that the fact that "all the associations who work with people with disabilities come to play golf shows that this sport is not just for the rich; all kinds of people can take part at La Cañada. They come to the course on Wednesdays, and today is their big party. This does not happen at any other golf course in Spain", he added.

This December 21, Alcaidesa Golf will hold a fabulous Pro-Am tournament in aid of Fundatul. The event will see big names from the world of Spanish professional golf coming together for this initiative. They were quick to support this Pro-Am where amateur players will get the chance to play a great game of golf together with a professional on the only links in southern Europe. The overall cost, including registration, green fee, use of a buggy and invitation to the reception is ¤80, which will go directly to the foundation. The tournament will boast impressive prizes provided by the participating sponsors, including Callaway, Ping, Under Armour, Calvin Klein, Ecco… Donations from players on the European Tour will also be auctioned off.

San Roque Club celebra su Torneo de Navidad el próximo 21 de diciembre


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

La concentración tendrá lugar los días 21 y 22 de diciembre en el valenciano Club de Golf Escorpión

Mario Galiano, convocados por el Comité Masculino de la RFEG para la pretemporada de 2014 xz Redacción

Cuatro golfistas andaluces han sido convocados por el Comité Técnico de Aficionados Masculino de la Real Federación Española de Golf para participar en una concentración de cara a planificar la temporada 2014, entre los que se incluye el tesorillero Mario Galiano. Estas jornadas de entrenamientos, previstas para los días 21 y 22 de diciembre en el trazado valenciano del Club de Golf Escorpión, contarán con la asistencia de Leonardo Lilja, Scott W. Fernández y Carlos Leandro, al margen de Galiano. Además, Pablo Rodríguez-Tabernero y Enrique Marín, jugadores habituales en los grupos de trabajo del CTAM, también habían sido citados, aunque finalmente no podrán asistir por encontrarse durante esas fechas disputando el

Doral Publix Junior Classic en Miami (Florida). El principal objetivo de la concentración, a la que acudirán un total de 23 jóvenes promesas del golf nacional, es el de potenciar el desarrollo de habilidades del jugador

49

Breves Golf

Alan Jones se proclama Campeón Individual del Circuito Audi Senior 2013 La III edición del Circuito Audi Senior de Golf (2013) cerró una existoso calendario con el último torneo en modalidad Stableford Individual en el campo de Sherry Golf Jerez. Alan Jones, de Sherry Golf, se adjudicó el Circuito 2013 con 178,50 puntos en modalidad Individual aunque de modo muy ajustado, ya que su inmediato seguidor y subcampeón, Juan Panal Ruiz, también de Sherry Golf, terminó a menos de tres puntos del campeón. Miguel Valiente Pérez (La Cañada) finalizó el tercer lugar con 172,64 puntos. En cuanto a este último torneo, en Primera Categoría, el ganador fue José Luis Rodríguez Leal (36 puntos), de Sherry Golf; Juan Panal Ruiz y Feliciano Prieto (Izki Golf Álava) completaron el podio. En Segunda Categoría, Paloma Azagra Rexach, de Sherry Golf, se llevó la victoria con 36 puntos, superando así a María Calero, también de Sherry Golf, y a Raquel Liaño, segunda y tercera respectividamente. En los premios especiales, el Trofeo Cruzcampo (a la bola más cercana) fue para Toñi Vaquero Jesús Martínez, mientras que el Trofeo Antonio Carmona-Joyero (a la mejor salida) fue para Francisco Guirao.

de alto nivel mediante entrenamientos de calidad. Para ello se ejecutarán simulaciones de competición: hábitos, rutinas, trabajo pre y post vuelta, seguimiento de objetivos individuales establecidos en la toma de datos...entre otros.

Meeting will take place over December 21 and 22 in the Escorpión Golf Club in Valencia

Mario Galiano called up by RFEG Amateur Male Golfers’ Committee for 2014 preseason Four Andalusian golfers have been asked by the Royal Spanish Golf Federation Amateur Male Golfers’ Committee to take part in a meeting to plan the 2014 season. One of these is Mario Galiano from San Martín del Tesorillo. These meetings are set to take place on December 21 and 22 at the Escorpión Golf Club in

Valencia. Present alongside Mario Galiano will be Leonardo Lilja, Scott W. Fernández and Carlos Leandro. Pablo RodríguezTabernero and Enrique Marín, regular CTAM players, were also scheduled to be there, but had to pull out due to their commitment to play in the Doral Publix Junior Classic in Miami, Florida. The main objective of the mee-

ting, which will host a total of 23 young players from all over Spain, is to boost the skills of high class players using a quality training programme. With this in mind, the meeting will involve a simulation of the competition environment, with routines, preand post-match work and individualised goal setting……amongst other elements.

Alan Jones was pronounced Individual Champion of the Audi Senior Circuit 2013 The Third Edition of the Audi Senior Circuit (2013) closed its successful season with a final tournament in the Individual Stableford mode , which took place on the course at Sherry Golf Jerez. Alan Jones, from Sherry Golf, won the 2013 Tour with 178.50 points in the Individual mode, although it was a close-run thing, as his closest rival and the runner-up, Juan Panal Ruiz, also from Sherry Golf, finished at less than three points from the champion. Miguel Valiente Pérez (La Cañada) came in third place with 172.64 points. In this last tournament, the winner in First Category was José Luis Rodríguez Leal (36 points), from Sherry Golf; Juan Panal Ruiz and Feliciano Prieto (Izki Golf Álava) made up the podium. In Second Category, Paloma Azagra Rexach, from Sherry Golf, was champion with 36 points, beating María Calero, also from Sherry Golf, and Raquel Liaño, who came in second and third respectively. In the special prizes, the Cruzcampo Trophy (for the closest ball) went to Toñi Vaquero Jesús Martínez, whilst the Antonio Carmona-Joyero Trophy (for the best opening tee shot) went to Francisco Guirao.


50

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

El sanroqueño Andrés Villena vuelve a ser internacional con la española de voleibol xz Redacción

El sanroqueño, ex de Unicaja Almería, Andrés Villena (ahora en el conjunto italiano de Vibo Valentia Tonno Callipo), volvió a ser llamado por seleccionador nacional masculino, Fernando Muñoz, para preparar el próximo Torneo de Clasificación para el Campeonato del Mundo 2014. Andrés Villena, es una de las referencias de la generación de oro del voleibol nacional, sumando hasta el momento 15 internacionalidades con la absoluta. España sueña con estar en el Mundial de 2014 y para llegar al máximo nivel a la clasificatoria

que se disputa en enero, el técnico nacional Fernando Muñoz presentó una convocatoria marcada por la conjunción de juventud y veteranía. La selección masculina iniciará la preparación para el Premundial el próximo 26 de diciembre, cuando el nuevo equipo a las órdenes de Fernando Muñoz se concentre en Madrid. Los internacionales disputarán los días 28 y 29 de diciembre un Torneo Bilateral Amistoso en Leganés contra Portugal que servirá para preparar el Torneo de Clasificación para el Campeonato del Mundo.

España disputa el Premundial entre el 3 y 5 de enero en París, donde peleará contra las selecciones de Francia, Bélgica y Bielorrusia por el único billete para participar en la cita mundialista de 2014 que se celebrará en Polonia.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El jugador del SIGA gana con 52 golpes en Bil Bil Golf

Pedro Marín se luce con un triunfo en el colofón del Circuito Andaluz de Pitch & Putt xz Redacción

El gaditano Pedro Marín (SIGA Sotogrande) se llevó el último triunfo de la temporada tras concluir empatado a 52 golpes con Andrés Pastor y Leonardo Lilja. Por segundo año consecutivo el recorrido benalmadense de Bil Bil Golf puso el punto y final al Circuito Andaluz de Pitch & Putt. Las características de este magnífico trazado, el único de 18 hoyos de P&P que hay actualmente en Andalucía, permitieron que tomaran la

salida más de 120 jugadores. En esta última cita, en cuanto a la clasificación scratch, Pedro Marín Santander se apuntó su segundo triunfo de la temporada tras el cosechado, hace menos de un mes, en Magna Marbella Golf. Como en aquella ocasión, el joven jugador gaditano se benefició de la diferencia de hándicap para deshacer el empate a 52 golpes (2 bajo par) con Andrés Pastor Ayllón y Leonardo Lilja Moyano.

xz Mesa de ganadores en Bil Bil Golf.

xz VIllena (de cara), golpea un balón en un encuentro con la Absoluta de voleibol.

Andrés Villena from San Roque returns to international volleyball for Spain San Roque man and former Unicaja Almería player, Andrés Villena (now playing for Italian side Vibo Valentia Tonno Callipo), has been called up once again by the national men's coach, Fernando Muñoz, to prepare for the forthcoming Qualifying Tournament for the 2014 World Championship. Andrés Villena is a star of the golden generation of Spanish volleyball, with 15 international caps with the men's team.

Spain's dream is to compete in the 2014 World Championship and to reach the top of the qualifying competition to be held in January the national coach, Fernando Muñoz, has selected a team that combines youth and experience. The men's team will begin preparing for the qualification matches on 26 December, when the new team will gather in Madrid under Fernando Muñoz. On 28 and 29 the

national team will compete in a Bilateral Friendly Tournament in Leganés against Portugal in order to prepare for the Qualifying Tournament for the World Championship. Spain's Qualifying Tournament will take place from 3 to 5 January in Paris, where they will compete against France, Belgium and Belarus for a single place in the 2014 World Championship to be held in Poland.

SIGA player wins with 52 strokes at Bil Bil Golf

Pedro Marín excels with victory in Andalusian Pitch & Putt Tour final Pedro Marín, of Cadiz and SIGA Sotogrande, claimed the last victory of the season after finishing level on 52 strokes with Andrés Pastor and Leonardo Lilja. For the second year running the Bil Bil Golf Course in Benalmádena was the venue for the final of the Andalusian Pitch & Putt Tour. This magnificent course, the only 18-hole P&P course in Andalusia at present, meant

that over 120 players could tee off. In this latest fixture, Pedro Marín Santander notched up his second scratch victory of the season, after his win less than a month ago at Magna Marbella Golf. Once again the player from Cadiz benefited from the difference in handicap to break the tie on 52 strokes (2 under par) with Andrés Pastor Ayllón and Leonardo Lilja Moyano.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

El choque acaba sin goles en Portugal

Gibraltar empata ante Eslovaquia en su primer encuentro como miembro UEFA xz Redacción

La selección de fútbol de Gibraltar disputó su primer encuentro amistoso, desde que el pasado 24 de mayo entrase a fomar parte como miembro de la UEFA, ante Eslovaquia firmando un empate sin goles, el encuentro se disputó en tierras portuguesas en el Estadio do Algarve. De esta manera, hizo su estreno en el panorama internacional futbolístico el Peñón ante un buen número de aficiona-

dos gibraltareños que desplazaron hasta Portugal. La alineación en el primer encuentro del conjunto de la Roca fue: Jordan Pérez; Wiseman, Roy Chipolina, Higginbotham, Ryan Casciaro, Joseph Chipolina; Jeremy López, Daniel Duarte, Walker, Guilling; y Priestley. El segundo choque internacional de Gibraltar pretende celebrarse, ya como local en el Victoria Stadium, a principios

del próximo mes de marzo. Islas Feroe podría ser el rival elegido para la puesta en escena ante sus vecinos.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

51

El grupo sanroqueño acaba en la 32ª posición de 112 equipos

Fabuloso papel de la gimnasia rítmica de San Roque en el Campeonato de España de Base xz Redacción

Gran papel el del conjunto cadete, en su participación en el Campeonato de España de Base celebrado Guadalajara. Las cinco gimnastas sanroqueñas: Nicoll Lázaro, Lucia Borrego, Paula Amores, Leia y Zoe Marais, realizaron una brillante actuación en un certamen de muchísimo nivel con más de un centenar de conjuntos llegados de distintos pun-

tos de la geografía nacional. El conjunto sanroqueño finalizó en la 32º posición (de 112 equipos) con un total de 7.067 puntos. Una puntuación más que destacable debido a alto nivel de sus competidores, buena muestra del gran trabajo que se está llevando a cabo en este deporte en la base local. María Pérez Lobato es la preparadora.

xz El conjunto sanroqueño, durante su actuación.

xz El choque entre los gibraltareños y eslovacos se disputó en el Estadio Do Algarve (Portugal).

The match in Portugal ended goalless

Gibraltar draw against Slovakia in their first encounter as a UEFA member The Gibraltarian national football team played their first friendly match since they became a member of UEFA on 24 May. The game against Slovakia, held in Portugal at the Estadio do Algarve, ended in a goalless draw. The match marked the Rock's

debut on the international football scene and was watched by many Gibraltarian supporters who travelled to Portugal. The line-up in Gibraltar's first match was: Jordan Pérez; Wiseman, Roy Chipolina, Higginbotham, Ryan Casciaro, Joseph

Chipolina; Jeremy López, Daniel Duarte, Walker, Guilling; and Priestley. Gibraltar's second international clash will be held at their home ground, the Victoria Stadium, at the beginning of March. The Faroe Islands will be their opponents.

San Roque group finishes 32nd out of 112 teams

San Roque team play impressive part in the Spanish Grassroots Rhythmic Gym Championship The Under 16 Team performed admirably in the recent Spanish Grassroots Rhythmic Gym Championship which took place in Guadalajara. The five San Roque gymnasts Nicoll Lázaro, Lucia Borrego, Paula Amores and Leia and Zoe Marais performed a spectacular piece in a high level contest with more than one hundred teams from all over

the country. The San Roque group finished in 32nd place (out of 112), with a total of 7.067 points. This was a more than respectable score, especially considering the quality of the competition, which was proof of the work that is being done in this sport at the grassroots level. The group’s coach is María Pérez Lobato.


52

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

Espectacular Concurso de Doma Clasica en Sotogrande Hípica xz Redacción

La temporada de Concurso Ecuestre en Sotogrande Hípica finalizó con un fantástico Concurso Social de Doma Clásica que como colofón al trabajo realizado durante toda el año, junto a las pruebas habituales, incluyó en esta ocasión las pruebas de Ponis para que todos los jinetes sin excepción de edad pudieran, salir a pista para mostrar los resultados de su entrenamiento y disfrutar del emocionante experiencia que es la Competición. Jinetes de la Escuela de Doma Clásica de Sotogrande junto a su

entrenador, Diego Ramírez, y otros numerosos jinetes de fuera no quisieron perderse este evento con una altísima participaron que rondó el medio centenar. Un éxito en esta compleja disciplina, muestra una vez más de los excelentes resultados que está consiguiendo el proyecto deportivo de alto nivel en Sotogrande. Las pruebas de los más despertaron la sonrisa de todos y dejó patente el estupendo trabajo realizado desde el ponyclub por su profesora Cristina Hernáiz. En las pruebas superiores, aficionados y amantes de la equitación

pudieran disfrutar de un espectáculo deportivo cargado de elegancia y calidad. No podemos olvidar resaltar el esfuerzo e ilusión de todos los jinetes y entrenadores, y la importancia del fuerte apoyo recibido por los espónsores y en particular, el de Soto-Cheval, patrocinador Oficial del Club, que con su empuje a lo largo de toda la temporada 2013 han hecho posible que los proyectos deportivos de Sotogrande Hípica en Salto Ecuestre, Completo y Doma Clásica se estén convirtiendo en una realidad.

Actividades de Sotogrande Hípica Jane Bartle-Wilson imparte un ilustrador Clinic en Sotogrande Hípica Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron un magnífico Clinic, impartido por la prestigiosa amazona británica Jane Bartle-Wilson. Jane, olímpica y toda una referencia en el mundo de caballo, impartió un magnífico clinic en el que todas las personas que desearon asistir disfrutaron y aprendieron de los conocimientos transmitidos por la amanzona.

Jane Bartle-Wilson offers instructive clinic at Sotogrande Hípica The Sotogrande Hípica facilities hosted a magnificent clinic, offered by the celebrated British rider Jane Bartle-Wilson. Jane, an Olympian and a leading figure in the horse world, offered a fabulous clinic in which everyone wanting to attend enjoyed themselves and learned a great deal from the rider.

Gran Papel del equipo de Completo en Bahía Verde El equipo de Completo de Sotogrande Hípica ( representado en esta ocasión por: Cristina Hernáiz, Sophia Loogenja y Louis Dumonal), acudió a la prueba celebrada en el Club Bahía Verde (Puerto Real), realizando un gran papel y demostrando el alto nivel con el que cuenta Sotogrande Hípica y que queda patente cada vez que compiten en una prueba de otro club.

Great performance from eventing team in Bahía Verde The Sotogrande Hípica eventing team (represented on this occasion by Cristina Hernáiz, Sophia Loogenja and Louis Dumonal) took part in the competition held at Club Bahía Verde (Puerto Real), putting in a great performance and demonstrating the high standards of Sotogrande Hípica which are evident every time they compete in another club's competition.

Comidas navideñas

xz Sarah Marshall.

xz Coral Buenestado.

El Chiringuito de Sotogrande Hípica organiza el próximo sábado, 21 de diciembre, una jornada muy especial con tapas, arroz y barbacoa que podrán disfrutar todas las personas que deseen asistir además de pasar un fabuloso día en la Hípica. Se pueden hacer reservas en el teléfono: 669-89-60-35. Por otro lado, Resturante La Cabaña también permanecerá abierto todas las navidades, un lugar ideal junto a Sotogrande Hípica para celebrar tus comidas familiares y de empresa.

Christmas lunches The Chiringuito de Sotogrande Hípica bar is organising a very special day on 21 December with tapas, rice dishes and a barbecue, open to anyone wanting to enjoy a fabulous day at the equestrian club. You can book by calling telephone number 669-89-60-35. Resturante La Cabaña will also remain open throughout the Christmas period, an ideal place alongside Sotogrande Hípica for family and company lunches. xz Karim Teacher.

xz Carolina Catany.

Ganadores

xz Diego Ramírez.

- Benjamín: Kika Leal. - Ponis: Carmen Dolores Vázquez. - Alevín: Iris Ciulla. - Infantil: Carolina Aja. - Promoción Junior: Dorita Guerrero. - 4 años: Carolina Catany. - 5 años: Juan Pérez Conde. - Senior: Karen Orsing. - San Jorge: Juan Pérez Conde.

Spectacular Dressage Competition at Sotogrande Hípica The Equestrian Competition season at Sotogrande Hípica came to an end with a fantastic Social Dressage Contest, which on this occasion, as a climax to all the work done throughout the year, along with the usual tests, included pony tests, which meant that all riders regardless of age could go out onto the arena to show what they have learned and enjoy the exciting experience of a competition. Riders of the Sotogrande Dressage School, along with their trainer, Diego Ramírez, and many

riders from other clubs, did not want to miss this event with an extremely high turnout of around fifty participants. Dressage is a complex discipline, but the success of the event once again demonstrated the excellent results that are being achieved by this first-rate sporting initiative in Sotogrande. The tests involving the youngest riders put smiles on everyone's faces and showcased the great work done at the Pony Club by their instructor Cristina Hernáiz. In the other tests, supporters and

lovers of horse riding were able to enjoy a sporting spectacle full of elegance and quality. The effort and enthusiasm of all the riders and trainers must be highlighted, along with the importance of the support received from the sponsors and, in particular, Soto-Cheval, the club's official backer, who with their contributions throughout the 2013 season have made it possible for Sotogrande Hípica's sporting initiatives in show jumping, eventing and dressage to happen.

¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! Ya estamos en la recta final de 2013, un año en que hemos celebrado numerosos eventos en Sotogrande Hípica. Se han forjado nuevas amistades y se han fortalecido las relaciones profesionales. En los últimos meses, una oleada de cambios ha subido los ánimos y ha dado renovado brillo a nuestro entusiasmo. No quisiera dejar pasar la ocasión de dar las gracias a todos aquellos que han trabajado con empeño a mi lado en la preparación de las competiciones y durante las citas de sociedad. Entre ellos se cuentan los clientes, patrocinadores, madres y padres, jinetes, entrenadores, el comprometido personal de Sotogrande Hípica y mis palafreneros personales. Sin vosotros no habría sido posible. Enhorabuena a todos los jinetes por sus logros a lo largo de este año. Me siento muy orgullosa de los departamentos de doma clásica, salto ecuestre y eventos por su inmensa labor y compromiso; me llena de orgullo que representéis a nuestro club. ¡Os deseo a todos una feliz Navidad llena de paz y felicidad, y que 2014 os traiga prosperidad y nuevos proyectos! Lulu Pouroulis Directora de eventos de Sotogrande Hípica.

Merry Christmas & Happy New Year 2014! It is almost the end of 2013 and we have had many exciting events in Sotogrande Hipica. New friendships were formed, new business relationships were strengthened. A wave of change has lifted spirits and a new enthusiasm has sparkled in the last few months. I would like to take this opportunity to say thank you to everyone who has worked so hard at my side preparing for competitions and during social events. This includes the private clients, sponsors, moms and dads, riders, trainers and the hard working staff of Sotogrande Hipica and my personal grooms. Without you, it would not have been possible. Well done to all the riders and your achievements throughout the year. I am very proud of the Sotogrande Dressage, Show Jumping and Eventing Teams for all your hard work and commitment. I am always filled with pride when you represent our club. I wish for everyone a very Merry Christmas, filled with happiness and peace and may 2014 bring to all prosperity and new beginnings!! Lulu Pouroulis Director of Social Events – Sotogrande Hipica


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

Un gran Adolfo Cambiaso lidera la victoria (16-11) ante Alegría Sancor Seguros

La Dolfina se corona en el Abierto Argentino de Polo 2013 xz M. G. / Redacción

El 120 Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC cayó en manos de La Dolfina Hope Funds al vencer en una inolvidable final a Alegría Sancor Seguros con un resultado de 16 goles a 11. La Bocha Polo Magazine (Grupo HCP), como es habitual cada temporada, se desplazó hasta Palermo para acudir a una de las citas emblemáticas del polo mundial. La Dolfina se mantuvo invicto en toda la Temporada Alta 2013 (11 partidos), y mostró toda su potencia en la gran final en la

cancha 1 de la Catedral del Polo en Palermo, engalanada para la ocasión. Con este triunfo, más los títulos conseguidos en el Abierto del Tortugas Country Club y el del Hurlingham Club, el equipo de Cañuelas consiguió el único halago que le faltaba, la honorífica Triple Corona de la AAP. Es la quinta formación en integrar ese selecto lote, junto a Coronel Suárez (lo logró en 4 oportunidades: 1972, 74, 75 y 77), Ellerstina (1994 y 2010), Santa Ana (1973) y La Aguada (2003).

Además, logró su séptimo título en Palermo (en su decimotercera final, novena consecutiva), igualando en el quinto puesto histórico a Venado Tuerto, sólo por debajo de Coronel Suárez (25 títulos), Hurlingham (15), North Santa Fe y El Trébol (8).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

53

La ‘otra’crónica:PorJosé Luis G arcía La Dolfina se alzo con la 120 edición del Abierto Argentino de Polo, al mismo tiempo que le valía para obtener la Triple Corona. Hecho este que tan solo se ha dado en 9 ediciones en los mas de cien años de vigencia. El equipo de Cañuelas, donde la presencia del numero uno del mundo, Adolfo Cambiaso, que armó una escuadra imbatible, con Juan Martin Nero ( que no disputo la final) sustituido por Sebastián Merlos, Pablo MacDononoug y nuestro querido y vecino por muchos años, David “Pelón” Stirling, se permitieron corregir los defectos de la pasada edición y orquestaron todo un equipo fuerte en aspectos como la mentalización y saber conjugar los tiempos de tal manera que la han llevado a estar en lo mas alto del colofón mundial del polo. La final en si no fue todo lo brillante que se podía esperar, a la cancha salto un equipo que venia muy ilusionado por haber dejado en la cuenta al otrora ganador del 2012, Ellesrtina. Lucas Monteverde, ex de La Dolfina con un Pablo Pieres inconmensurable, apoyado por Hilario Ulloa con el canadiense Frederick Mannix en Alegria Sancor Seguros hizo pensar que seria posible mantenerle la pulseada al todo poderoso equipo de Adolfito. Eso pensaban los mas de quince mil espectadores venidos de todas las partes del mundo, pero ya en el primer chukker y parte del segundo, un tanteo de 5 a 1 a favor de los azules hizo pensar que estaba todo resuelto, pero no fue así, un parcial de 5 goles a favor de los de magenta les permitió igualar el marcador. Esto sucedió hasta la recta final. Pero aquí los caballos fueron vitales en los últimos chukker, y es obvio que en Cañuelas cuidan mucho estos detalles y se vio su poderío, donde la famosa yegua Cuartetera tan solo tuvo que ser montada menos de dos minutos. Se presume unos años de dominio de La Dolfina, y esto sí se vio en Palermo el pasado 7 del presente.

www.sotograndedigital.com Online

Ficha Técnica de la Final

J. L. Garcia

- La Dolfina Hope Funds: Adolfo Cambiaso (h) 10 (9 goles, siete de penal), David Stirling (h) 9 (2), Pablo Mac Donough 10 (5) y Sebastián Merlos 9. Total: 38. - Alegría Sancor Seguros: Pablo Pieres 8 (9, dos de penal y uno de córner), Hilario Ulloa 9 (2), Lucas Monteverde (h) 9 (Recibió una tarjeta amarilla en el sexto chukker) y Frederick Mannix (h) 8. Total: 34. - Seguimiento: 2-1, 5-3, 6-6, 8-8, 10-9, 11-9, 13-10 y 16-11. - Jueces: Daniel Boudou y Esteban Ferrari. - Árbitro: Matías Baibiene.

J. L. Garcia

J. L. Garcia

Adolfo Cambiaso leads the great victory (16-11) against Alegría Sancor Seguros

La Dolfina won the 120th Argentine Polo Open to also claim the Triple Crown. It was a feat that has only been achieved on nine occasions in over a century. The team from Cañuelas, where the world number one, Adolfo Cambiaso, put together an unbeatable side, with Juan Martin Nero (not competing in the final and replaced by Sebastián Merlos), Pablo MacDonough and our beloved neighbour of many years, David “Pelón” Stirling, managed to correct their defects from last year and create a team that was mentally strong and able to combine in such a way that they reached the very top of world polo. The final in itself was as brilliant as you could wish for, with a team going out onto the field with the excitement of knowing they had overcome the 2012 winner, Ellerstina. Lucas Monteverde, formerly of La Dolfina, with an immense Pablo Pieres, supported by Hilario Ulloa and the Canadian Frederick Mannix, playing for Alegria Sancor Seguros, made us think it might be possible to compete in an arm wrestle with Adolfito's all-powerful team. That was what the fifteen thousand or more spectators from all over the world thought, but midway through the second chukka a score of 5-1 in favour of the blues suggested it was all over. However, a period in which the team in magenta scored 5 goals enabled them to draw level on the scoreboard. And it remained level until the final straight. The final chukka was when the horses became a vital factor and it is clear that in Cañuelas they take a great deal of care over such details, where the famous mare Cuartetera only had to be ridden for two minutes. La Dolfina can be expected to dominate for some years and this was seen in Palermo on 7 December.

La Dolfina crowned champions of 2013 Argentine Polo Open The 120th HSBC Argentine Polo Open Championship was claimed by La Dolfina Hope Funds when they defeated Alegría Sancor Seguros in an unforgettable final by 16 goals to 11. La Bocha Polo Magazine (HCP Group), as it does every season, travelled to Palermo to attend one of the iconic events of world polo. La Dolfina were unbeaten throughout the 2013 High Season (11 matches) and demonstrated all their strength

in the grand finale on Field 1 of the Cathedral of Polo in Palermo, decked out for the occasion. With this victory, plus the titles claimed in the Tortugas Country Club Open and the Hurlingham Club Open, the team from Cañuelas achieved the one accolade they still hadn't won, the AAP Triple Crown. They were the fifth side to join this select group, alongside Coronel Suárez (who won the

Triple Crown on four occasions: 1972, 74, 75 and 77), Ellerstina (1994 y 2010), Santa Ana (1973) and La Aguada (2003). They also won their seventh Palermo title (in their thirteenth final and their ninth in a row), putting them in fifth place in the history of the competition level with Venado Tuerto, behind only Coronel Suárez (25 titles), Hurlingham (15), North Santa Fe and El Trébol (8).

J. L. Garcia


54

Deportes

17 de diciembre -17 de enero 2014

El fuerte levante obliga a suspender las pruebas del domingo en la cuarta cita

El ‘NH Almenara’ se alza con la Copa Navidad, Quo del Octógono del III Circuito NH Resort de J/80

xz M. G. / J. A.

xz Redacción El fuerte temporal de levante hizo suspender las pruebas previstas para la segunda y última jornada de la Copa Navidad, Quo del Octógono, correspondiente al cuarto asalto del III Circuito NH Resort para monotipos J/80. A causa del viento, se tomó la decisión de anular y cerrar el cuarto asalto con las tres pruebas celebradas en sábado que, sumadas a las anteriores, confeccionan una general provisional con un total de diez y ocho mangas a la espera de lo que ocurra ya en el nuevo año. El ‘NH Almenara’ de Alfonso Herrera, con matrícula de Sotogrande, se proclamó vencedor de la Copa Navidad, Quo del Octógono, firmando así su primera victoria parcial en lo que va de

La Reserva se proclama ganador por tercera vez del Classic Clubs Trophy de Golf

circuito al vencer por un punto al barco del Náutico Sevilla ‘Herbalife’ de Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez, cerrando podio el ‘Puerto Sotogrande’ de Talo Pérez de Guzmán, seguido del ‘NH Resort’ de Tomás Puerta, el ‘PAS Team’ de Caine Federico conducido por Nacho Alcina, el ‘Royal Gibraltar Yacht Club’ de Tony Segovia, el FRS Sailing Team y el barco de la Armada Española que conduce Eugenio del Río. Tras este cuarto y último asalto del año, la general del circuito sigue comandada por el ‘Herbalife’, seguido del ‘NH Almenara’ que con su victoria logra acercarse al líder y aumentar la distancia con su inmediato seguidor, ‘PAS

Team’. Cambios en el cuarto puesto, ahora en manos del ‘Puerto Sotogrande’ en detrimento del ‘Da Bruno’, ahora quinto, seguido a solo tres puntos por el ‘NH Resort’. Aunque aún puede pasar de todo, estos barcos abren brecha con el resto de la flota, liderada por el barco de la Armada Española, seguido del ‘Royal Gibraltar Yacht’, el ‘DIPS Project Management’, ‘FRS Sailing Team’ y ‘Orobroy’.

Siguenos en

La Reserva de Sotogrande se llevó el triunfo en esta edición de 2013 del Classic Clubs Trophy, una liga de Clubs de Golf en la que participan varios de los clubes con más prestigiosos como son Aloha, Las Brisas,La Zagaleta y Los Naranjos. Es el tercer año desde su creación en 2007 en el que La Reserva de Sotogrande resulta ganador. El Sr.Paul de Schutter Presidente de la Asociación de jugadores de La Reserva (La Reserva de Sotogrande

Players Association ) así como el Sr.Martin Knus , presidente del Comité de Competición participaron activamente en el éxito de esta liga. Andy Lubbe Baker, Richard Timmings y John Eccles, entre otros también ayudaron a conseguir el título. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Imagen de la prueba en aguas de Sotogrande

The Sunday races in the fourth round were cancelled due to strong easterly winds

NH Almenara lifts Quo del Octógono Christmas Cup in the 3rd NH Resorts J/80 League The strong easterly gales meant that the races planned for the second and final day of the Quo del Octógono Christmas Cup had to be cancelled in the fourth round of the 3rd NH Resorts League for monotype J/80s. Because of the wind the decision was made to cancel and bring to a close the fourth round following the three races held on the Saturday, which, added to the previous races, make up a provisional ranking with a total of 18 legs, pending the events that will take place in the New Year. Alfonso Herreras NH Almenara, registered in Sotogrande, were

the winners of the Quo del Octógono Christmas Cup in what was their first round victory of the league so far, with a onepoint lead over Náutico Sevillas boat ‘Herbalife’, owned by Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez. Next on the podium was Talo Pérez de Guzmáns Puerto Sotogrande, followed by Tomás Puertas NH Resorts, Caine Federicos PAS Team (skippered by Nacho Alcina), Tony Segovias' Royal Gibraltar Yacht Club, the FRS Sailing Team and the Spanish Armada boat skippered by Eugenio del Río. After this fourth and final round

of the year, Herbalife still heads the overall ranking, followed by NH Almenara, who managed to move closer to the leaders with their victory and widen the gap with their closest pursuer, PAS Team. Puerto de Sotogrande moved into fourth place, ousting Da Bruno, now in fifth, with NH Resorts just three points behind. Though anything could still happen, these boats have opened up a gap with the rest of the fleet, led by the Spanish Armada boat, followed by the Royal Gibraltar Yacht, the DIPS Project Management, FRS Sailing Team and Orobroy.

xz Varios miembros del equipo, en la entrega del trofeo.

La Reserva claim Classic Clubs Trophy Golf for third time La Reserva de Sotogrande were victorious in the 2013 Classic Clubs Trophy, a golf club league involving several of the most prestigious clubs such as Aloha, Las Brisas, La Zagaleta and Los Naranjos. It is the third year since its inception in 2007 that La Reserva de Sotogrande has won the competition.

Paul de Schutter, chairman of the La Reserva de Sotogrande Players Association, as well as Martin Knus, chairman of the Competition Committee, contributed actively to ensuring the sucess of the league. Andy Lubbe Baker, Richard Timmings y John Eccles, too contribute to win the championship.


17 de diciembre - 17 de enero 2014

Deportes

‘Da Bruno y ‘PASTeam’, los otros protagonistas por sendas victorias

‘Herbalife’, nuevo triunfo que consolida su liderazgo en la general del III Circuito NH Resort de J/80

xz Redacción / M. G. El barco del Náutico Sevilla ‘Herbalife’ consolida su liderazgo en la general del III Circuito NH Resort para monotipos J/80, que organizan la firma Bevelle Náutica y el CN Bevelle en aguas de Sotogrande, después de adjudicarse el triunfo en la tercera cita. Una jornada más, la tercera en lo que va de circuito, tres ganadores para cuatro pruebas y una baza segura en la regularidad. Dos 1º y dos 2º permitieron a ‘Herbalife’ situarse en cabeza, con cuatro y cinco puntos de renta sobre el ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y el ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina, segundo y tercero, respec-

tivamente. El ‘NH Almenara’ de John Bassadone, cuarto mejor en la tercera entrega con un 6to, un 3ro, un 5to y un 2do. Y de nuevo el ‘NH Resort’ de Tomás Puerta ha demostrado que quiere estar arriba y hoy cerraba el ‘top five’ con dos 7mo que luego mejoraba con un 4to y un 5to. Tras esta jornada y quince pruebas totales, ‘Herbalife’ dilata su distancia desde la cabeza de la general provisional en la que suma 20 puntos, seguido con 37 y 39 por el ‘PAS Team’ y el ‘NH Almenara’, que auguran una interesante pelea, como sucede con el ‘Da

Bruno’ y el ‘Puerto Sotogrande’ de Talo Pérez de Guzmán, que intercambian sus puestos en el cuarto y quinto, respectivamente. A partir de ahí, la tabla sigue con el ‘NH Resort’, el barco de la Armada Española, el ‘Royal Gibraltar Yacht Club’, ‘Fendemares II’, ‘DIPS Project Management’ y ‘FRS Iberia’.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

55

‘Da Bruno and ‘PAS Team’, the other winners

‘Herbalife’ secures another victory and consolidates position at the top of the III NH Resort J80 Circuit

Seville Nautical Club boat ‘Herbalife’ has consolidated its position at the top of the leader board after achieving the top position at the third test of the III NH Resort J80 Circuit, organised by Bevelle Nautica and CN Bevelle in Sotogrande waters. It was the third test of this year’s circuit, with three winners for the four legs and one guaranteed qualifier. Two first places and two second places allowed ‘Herbalife’ a comfortable lead, four and five points ahead of Iñaki Castañer’s ‘Da Bruno’ and Caine Federico and Nacho Alcina’s ‘PAS Team’ who came in second and third, respectively. John Bassadone’s ‘NH Almenara’ came fourth overall, with a 6th, a 3rd, a 5th and a 2nd. Tomás Puerta’s ‘NH

Resort’ once again demonstrated a desire to be on top, closing the day in the ‘top five’ with two seventh places that were then bettered with a 4th and a 5th. After this day’s racing and fifteen legs overall, ‘Herbalife’ stands out at the top of the provisional list with 20 points, followed by 37 and 39 from ‘PAS Team’ and ‘NH Almenara’ which looks like it will be an interesting fight, as does the rivalry between ‘Da Bruno’ and Talo Pérez de Guzmán’s ‘Puerto Sotogrande’ which go back and forth between fourth and fifth position, respectively. The table then continues with the ‘NH Resort’, the boat belonging to the Armada Española, the ‘Royal Gibraltar Yacht Club’, ‘Fendemares II’, ‘DIPS Project Management’ and ‘FRS Iberia’.


Su espacio desde sólo

25 € 956 610043



8

足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes


60

Guía de servicios

17 de diciembre - 17 de enero 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

PATROCINA ESTA SECCIÓN DESDE SOLO 50 € / Edición Tel.: 956 610 043

Transportes A utobuses

Taxis

Barcos

Trenes

A eropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312


17 de diciembre - 17 de enero 2013

Guía Util

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico Los catarros en invierno Como cada año, llegan las bajas temperaturas y con ello un grupo de enfermedades que se relacionan estrechamente con este proceso. Así, por ejemplo, tenemos que en esta época aumentan mucho los catarros oresfriados y las gripes, que no se suelen dar tanto en el verano. Existen muchas teorías que intentan explicar la razón por la que aumentan esta enfermedad del catarro común. Clásicamente se asocia el frío con estas, por lo que si uno se abriga bien, no cogerá un catarro. Está claro que los catarros son un proceso infeccioso, por lo que sólo por no abrigarse, no se coge un catarro. Es necesario que esté presente el virus para que se produzca la infección. Actualmente se piensa que los catarros se deben más al hacinamiento de las personas por el frío, a la falta de ventilación en los hogares y a estar mayor tiempo junto a otras personas que pueden estar infectadas. A causa del frío uno tiende a ventilar con menos frecuencia las viviendas, la gente pasa más tiempo en contacto con otras en lugares cerrados. Con ello se facilita que los virus del catarro puedan infectar con más facilidad a las personas. Esta teoría se apoya en que en la actualidad se ha observado un aumento de los casos de catarros en verano a causa de los aires acondicionados. Se está produciendo el mismo efecto que se produce en invierno. La gente no ventila las casas ni las oficinas en verano y tienden a estar en un espacio cerrado, donde es más fácil que los virus se propaguen.

Winter colds As ever, the low temperatures arrive at this time year, bringing certain illnesses closely associated with this climate. At this time of year, for instance, there are more colds and flu, which are not so common in summer. There are many theories that attempt to explain why the common cold becomes are widespread in winter. Traditionally it is linked to the cold, so if you dress up warm, you will not fall ill. It is clear that colds are an infectious disease, so not keeping warm is not the only cause. The virus must be present in order for the infection to occur. It is currently thought that colds are more likely to be the result of people crowding together more due to the cold, the lack of ventilation in homes and spending more time with people who might be infected. When it is cold people tend to ventilate their homes less and spend more time in contact with other people in enclosed places. This makes it easier for the cold virus to infect people. This theory is supported by the fact that an increase in the proliferation of colds has been observed due to air conditioning. The same effect that takes place in winter is occurring. People do not ventilate their homes and offices in summer and tend to spend more time in enclosed spaces, where it is easier for the virus to spread.

61

FARMACIAS DICIEMBRE Martes 17 Mié rcoles 18 Jueves 19 Viernes 20 Sá bado 21 Domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Mié rcoles 25 Jueves 26 Viernes 27 Sá bado 28 Domingo 29 Lunes 30 Martes 31

PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE

ENERO Mié rcoles 1 Jueves 2 Viernes 3 Sá bado 4 Domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Mié rcoles 8 Jueves 9 Viernes 10 Sá bado 11 Domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Mié rcoles 15 Jueves 16 Viernes 17 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62

Pasatiempos

17 de diciembre -17 de enero 2014

pasatiempos


17 de diciembre -17 de enero 2014

Publicidad

63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.