Psg 279

Page 1

Año XVII - Edición 279

Fundado en 1998

Del 18 de febrero al 18 de marzo de 2014

Sotogrande regresa al olimpo del golf El Circuito Europeo vuelve a la zona con la disputa de una prueba de máximo nivel la primera semana de abril en el imponente trazado de La Reserva

Fitur 2014 sirve de escaparate internacional de las riquezas y valores de Sotogrande

La XXXVI Semana del Corto convierte a la zona en capital del séptimo arte xz Imagen de la última edición del Andalucía Masters, celebrado en el Club de Golf Valderrama.

El torneo NH Collection Open, que se celebrará entre el próximo 3 y 6 de abril, supone el regreso de la PGA EuropeanTour de Golf a Sotogrande con una gran cita en La Reserva.

El acoger un evento deportivo de tal relevancia internacional y con un enorme impacto tanto económico como social permitirá, además de un gran mecanismo para generar movimiento y crear ri-

queza en la zona, que se vuelvan a dar imágenes como la que aparece en la portada de esta edición, del último Andalucía Masters. Sin duda, el mejor escaparate y reclamo que puede haber.

Sotogrande returns to the Olympus of golf The European Tour returns to the area with a tournament at the highest level on the first weekend of April at the impressive La Reserva course The NH Collection Open, to be held from 3 to 6 April, marks the return of the PGA European Tour to Sotogrande with top event at La Reserva.

Hosting a sports event of such international importance and with such an enormous economic and social impact on the area, in addition to being a great means to generate activity and create

wealth in the area, will mean the return of images like the one on the front page of this issue, from the last Andalucía Masters. Without doubt, it is the best showcase Sotogrande could have.

Tras el éxito del Triatlón, el 1 de marzo se celebra el I Duatlón de San Roque


2

PUBLICIDAD

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014


18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

EDITORIAL

3

Editorial Con los motores en marcha Cuando todavía no hemos pasado más que una hoja del calendario y todo parece que anda a medio gas aún, los motores de Sotogrande afrontan perfectamente operativos y activos la entrada de los meses venideros con en engranaje en perfectas condiciones y dispuestos a dar mucho movimiento. Casi con la presente edición de El Periódico de Sotogrande metida en máquina, el rumor toma cuerpo y se convierte en noticia. La constatación de que Sotogrande volverá a ser sede de un torneo de máximo prestigio internacional de golf, con todo lo que ello conlleva da alas a una continuidad que se iniciaba en La Reserva de Sotogrande, como anunciamos en la anterior edición de la Copa de S. M. El Rey la última semana de febrero. Pues llega la guinda, el regreso de una prueba del Circuito Europeo de Golf, el NH Collection Open, que se disputará la primera semana de abril también en La Reserva. Una cita que coloca de nuevo al más alto estrato del panorama internacional a Sotogrande colocándolo en el escaparate internacional de un deporte como el golf, durante el fin de semana del 3 al 6 de abril. Una cita que seguirán decenas de millones de personas en todo el plantea, como cada gran cita del circuito. Ni que decir tiene la trascendencia que eso conlleva más allá de lo puramente deportivo.

Estrellas del deporte, grandes profesionales de todos los sectores, restauradores, hoteles,...un sinfín de “beneficios colaterales” que aparecen con eventos del calado y que tanto necesitaba y se demandaba, muchas veces desde estas páginas, en la zona y que suponen un impulso económico y social enorme. Un generador de muchas cosas, todas ellas buenas y a tener cuenta. Puede ser sin duda, la mecha que se enciende y deriva en consecuencias muy positivas. Por otro lado, acentuar los grandes beneficios que aporta esta zona a los jóvenes, al futuro, a los ciudadanos del mañana. En esta edición recogemos dos informaciones muy sensibles y que mucho tienen que ver con el desarrollo académico, profesional, cívico, social y por qué no, una salida más como es la élite del deporte. La pluralidad de procedencias en las que conviven los escolares de la zona, residentes y alumnos todos, harán de ellos vecinos del mañana con valores de empatía, tolerancia, respeto y multiculturalidad. Grandes valores y en ocasiones escasos, mucho están en manos de las próximas generaciones. En el otro sentido, la puesta en marcha, ya una realidad, del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva en el Club de Golf La Cañada. El primero de este tipo en nuestro país, reforzando aún más este enclave, como cuna de exitosos golfistas.

Firing on all cylinders We are still on the first pages of our calendars and to a certain degree things still seem to be moving along at half speed; however, Sotogrande is already up and running, ready for the coming months with its gears oiled and its engines ready to fire on all cylinders. With the current issue of El Periódico de Sotogrande about to be sent to the printers, there is a rumour that is beginning to take shape and turn into news. The news is that after the Copa de S. M. El Rey, which took place in La Reserva de Sotogrande during the last week of February, Sotogrande is once again preparing to host a highly prestigious international golf tournament, with everything that brings with it. The NH Collection Open, part of the European Tour is set to take place at La Reserva in the first week of April. The event will propel Sotogrande back to the highest echelons of the international golf scene, placing it on the international stage over the weekend of 3 to 6 April, 2014. Just as with each stage of the European Tour, this tournament will also undoubtedly be followed avidly by millions of fans, and we barely need mention how far reaching the effects of this could be, transcending a long way past sport. Sports stars, a whole host of professionals, restaurants,

hotels…there is a never-ending list of ‘collateral benefits’ that come with events of this calibre. Local people have been looking for the return of such events for a long time, including many times in these pages, as they are such a great boost for the economy and society in general. The European Tour coming to Sotogrande has the potential to lead to a great many good things; it could well be the spark that the resort needs, resulting in very positive consequences. On another point, it is important to talk about the great things this area is doing for its young people, tomorrow’s citizens. In this issue, we discuss two very topical subjects, which have to do with academic, professional, civic and social development, as well as with the highest level of sports. The diversity of cultures that all study together in the schools in our area is set to create the good neighbours of tomorrow, instilling values of empathy, tolerance, respect and multiculturalism. These are essential standards that are sometimes hard to find, but are often to be seen in the next generation. Then in another article, we discuss the recent opening of the La Cañada Centre for Sports Excellence in Golf, the first of its kind in our country, which increases the perception of our little corner of the world as the cradle of successful golf professionals.


4

OPINIÓN

18 de febrerO - 18 de marzO 2014

Carta del director El PGA Tour Europeo nos alegra la primavera a Sotogrande El esfuerzo de Sotogrande S.A., a través de NH Hoteles, por celebrar un gran evento de golf en nuestra zona ha dado sus frutos. Del 3 al 6 de abril vuelve un gran evento de golf que nunca se debería haber marchado de este área. Lo veníamos augurando desde hace bastante tiempo, el deporte de elite nos suele dar grandes alegrías, aunque los últimos años le ha tocado al Santa María Polo Club promover grandes temporadas, y de hecho lo sigue haciendo, pero lo ideal es que tengamos novedades constantes en las cuatro grandes modalidades, golf, polo, vela e hípica. Por ello, esta gran noticia de la celebración del NH Collection Open de La Reserva y que puntuará para la Carrera a Dubai y contará con premios cercanos a los 600.000 euros, hace presumir. Yo diría que será un espaldarazo a la economía de la zona y que que de nuevo Sotogrande estará en la elite de los torneos del Circuito Europeo. Esta pasada edición de Fitur, se palpaban en los pasillos que todo esta girando en términos mas halagüeños, en el stand de nuestra comarca se vislumbraba optimismo. Cada gobernante se saciaba de mostrar sus riquezas y lindezas para atraer turismo. San Roque lleva ventaja: Tiene a Sotogrande con todas sus múltiples propuestas. Lástima que no lo logran interpretar al cien por cien. Intenciones no le faltan pero desde luego que no hacen todo lo que tendrían que llevar a cabo para potenciar esta zona que genera mucha riqueza. Sólo piensan qué y cuánto les va a reportar. Ya llegarán las elecciones y verán todos ustedes como se acercan para recabar lo mas preciado que tenemos: el voto. Por suerte, somos muchos los que confiamos en relanzar nuestra zona de forma permanente. Nos encanta el poder abrir una nueva edición de nuestro medio por excelencia, El Periódico de Sotogrande, con este tipo de noticias. Queridos lectores, estas pasadas Navidades, en esa maraña de envíos de SMS o WS, que nos enviamos masivamente, cada

cual filosofaba como podía o bien reenviaba otro que recibió con notas de humor. Yo voy a repetir el que hice con confianza de cumplirse: “A todos los supervivientes. Feliz 2014. Ahora si que tenemos por qué luchar. Este país no es para los indecisos. Solo queda espacio para los optimistas”. Pues bien, en el segundo mes del calendario ya estamos enarbolando la bandera de las buenas noticias. Y es mas, creo que este año será un periodo en el que estas circunstancias favorables nos comiencen a Por José Luis García llegar regularmente, por ello, seamos optimistas y trabaEditor / Director jemos por el conjunto de la sociedad que nos rodea. jlgarcia@grupohcp.com Desde Grupo HCP, seguimos actuando con los medios que editamos y con las actividades que desarrollamos. En la próxima edición de marzo abriremos con los actos del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Por cierto, ya esta disponible y operativa la nueva web dedicada el circuito: www.circuitogolfsotogrande.com Y sobre nuestro entorno, iremos elaborando paulatinamente estudios sobre nuestra zona y sus intereses, en esta edición, Manuel Gil, coordinador del medio, se ha introducido en la comunidad escolar. Excelente trabajo, donde el alumnado, mas de 1.300, proviene de cerca de cincuenta nacionalidades y que a su vez, mas del 60% cursan sus estudios en centros de enseñanza privada. Todo esto hace ver que Sotogrande mantiene un gran nivel residencial. Presten atención a este informe, forma parte de nuestra filosofía, dar valor a nuestro entorno y resaltar los valores de nuestros vecinos.

PGA European Tour brings spring cheer to Sotogrande The efforts of Sotogrande SA, though NH Hotels, to hold a big golf event in our area, have paid off. From 3 to 6 April a top golfing event that never should have left the area returns. We had been predicting for quite some time. Elite sport often brings us joy, though in recent years it has been Santa María Polo Club that has organised great seasons, and in fact they continue to do so, but ideally we want big news in all four of the big sports in the area: golf, polo, sailing and equestrianism. We can be delighted then that the NH Collection Open is to be held at La Reserva, a tournament counting towards the Race to Dubai with a prize purse of around 600,000 euros. No doubt it provide a great boost to the local economy and once again it puts Sotogrande on the map as a venue for the elite tournaments of the European Tour. In the last Fitur (Spain's international travel show), it was palpable that the climate is more encouraging; at our comarca's stand there was a feeling of optimism. Each leader had their fill of showing off their wealth of tourist attractions. San Roque has an advantage: It has Sotogrande with all it has to offer. Too bad they are unable to interpret it to the full. Intent is not lacking, but it is clear that they do not do everything they should to promote this area which generates so much wealth. They only think about what and how much it will bring them. The elections will come and you will all see how they clamour to claim the most precious thing we have: our votes. Fortunately, many of us are confident we can relaunch our area permanently. We love being able to introduce a new issue of our flagship publication, El Periódico de

Sotogrande, with this kind of news. Dear readers, over Christmas, in the tangle of text messages and WSs that we send each other, everyone philosophised in their way or forwarded on another message that they received with a touch of humour. I'm going to repeat one I sent out with all confidence it would come true: “To all the survivors. Happy 2014. Now we really have something to fight for. This country is not for the indecisive. There's only room for optimists”. Well, in the second month of the calendar we are now enjoying some great news. And furthermore, I believe this year will be a period when these favourable circumstances begin to arrive regularly, so let's be optimistic and work for the whole community around us. At HCP Group we'll continue to contribute with our media and with the activities we organise. In next edition in March we'll begin with the events of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour. By the way, the new website for the tour is now available and operational: www.circuitogolfsotogrande.com And as for the surroundings, we'll carry out analysing our area and its interests; in this edition, Manuel Gil, the paper's coordinator, joins the educational community. Some excellent work is being done, with 1,300 pupils, of around 50 nationalities, and over 60% studying at private schools. All of this shows that Sotogrande maintains its high residential standards. Pay attention to this report, it is part of our philosophy, to add value to our surroundings and to value our neighbours.


18 De feBrero - 18 De mArzo 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

SOTOGRANDE La resolución no es en firme y puede ser recurrida en casación

El TSJA falla a favor de los vecinos de Sotogrande sobre la tasa de aguas

The verdict is not final and is subject to appeal

The TSJA finds in favour of Sotogrande residents over water charges

xz Redacción / M. G.

El Tribunal Superior de Justicia de Andalucía dictó sentenci, con fecha del 23 de enero, a a favor de la Entidad Urbanística de Conservación "Parques de Sotogrande" y la Comunidad de Propietarios de Apartamentos Playa y Casas de Río de Puerto de Sotogrande, “estimando los recursos contencioso-administrativos promovidos y anulando la autorización de tarifas de agua potable por no ajustarse a derecho”. El portavoz del PIVG Jesús Mayoral se pronunció sobre la sentencia. “Como intuiamos en el PIVG, la cesión supondría uan subida de las tarifas de este servicio. Casi de inmediato la Mancomunidad comarcal impulsó hace casi tres años un expediente de subidas de la tarifa de agua en Sotogrande y Pueblo Nuevo de Guadiaro, aprobándose una subida de golpe, del 30 por

xz Imagen aérea de la zona.

ciento”, recordó.. “El PIVG prestó todo su apoyo de aportación de datos y defensa a los colectivos de ciudadanos afectados, Sotogrande y Pueblo Nuevo de Guadiaro. El esfuerzo parece dar sus frutos y felicitamos a los colectivos afectados por buscar justicia”, explicó. “El TSJA ha fallado, estimando los recursos contencioso-administrativos promovidos, anulando la autorización de tarifas de agua potable por no ajustarse a derecho, porque realmente se trata de una tasa en la que solo pueden entrar los costes del servicio y no de un precio público o tarifa subiendo la barbaridad de un 30 por ciento de una vez”, comentó. “La resolución del TSJA, no es firme y cabe ser recurrida en casación ante la Sala pero esperamos que la sala lo desestime y la haga firme si es que ejer-

cen el derecho al recurso pues por los fundamentos de derecho y la prolija jurisprudencia a que hace mención biene a dictaminar que al margen de como se realice la concesión administrativa las contrasprestaciones que satisface el usuario deben ser calificadas como tasas y el establecimiento de precios públicos por el suministro de agua potable es contrario a lo establecido en los artículos 20 y 41 de la ley de Hacienda Local”, matizó Mayoral. “También están recurridas las tasa de basura en el TSJA que esperemos den sus frutos”, añadió.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz The verdict is not final and is subject to appeal.

On 23 January, 2014, the Andalusia High Court passed judgement in favour of the Urban Conservation Entity “Sotogrande Parks” and the Community of Beach and River Property Owners in the Sotogrande Port, “placing the matter under judicial review and withdrawing approval for the drinking water charges on the grounds that they are not compliant with legislation”. Spokesperson for the Independent Party of the Guadiaro Valley (PIVG), Jesús Mayoral stated following the verdict “as predicted by the PIVG, the handover led to a rise in the charge for this service. Almost immediately after the handover nearly three years ago, the Association of Municipalities hiked up the price of water in Sotogrande and Pueblo Nuevo de Guadiaro, approving a sudden rise of 30 percent” Mayoral underlined that “the PIVG always fully supported this fight, contributing the factual data to defend the affected community groups in Sotogrande and Pueblo Nuevo de Guadiaro. That effort seems to be starting to bear fruit

and we congratulate the groups involved for having achieved justice.” The TSJA has placed the matter under judicial review and withdrawn approval for the drinking water charges on the grounds that they are not compliant with legislation because what we are talking about is a tax, which should only include the cost of the service, you should not be able to charge a retail price or increase it by 30 percent all at once.” Mayoral added “the TSJA’s decision is not final and is subject to appeal before the Chamber; however, we hope that the Chamber dismisses any appeal that might be made and makes this verdict final. There may be no appeal, given the relevant law states that regardless of how the administrative concession is made, the amount paid by the user must be in the form of a tax and that establishing retail prices for the provision of drinking water is contrary to articles 20 and 41 of Local Treasury Law. The taxes on waste are also being appealed in the TSJA, and we hope that that challenge will also be successful.


18 De feBrero - 18 De mArzo 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

Grupo HCP gesta proyectos con agentes internacionales sobre Sotogrande

El gran éxito de FITUR 2014 supera todas las previsiones en difusión

xz M. G. / Redacción

La Feria Internacional de Turismo, FITUR cerró su 34ª superado todas las expectativas. El crecimiento de visitantes profesionales creció entre un 3% y un 5%, elevándose la cifra de asistentes por encima de los 120.000 profesionales de más de 100 países. Así mismo, durante el sábado, primer día de apertura al público, se registró un aumento del 7%, lo que situó la previsión global de asistencia cercana a los 220.000 visitantes, representando para Madrid un impacto en ingresos inducidos de más de 180 millones de euros. Grupo HCP,

como cada año, asistió a la feria para establecer contactos con numerosos agentes internacionales de turismo y trazar proyectos con incidencia en Sotogrande. FITUR recibió la visita de más de medio centenar de Ministros de Turismo de Europa, Asia, Africa e Iberoamérica, además de la representación nacional, encabezada por Los Príncipes de Asturias, que inauguraron oficialmente la Feria, así como el Presidente del Gobierno y 13 ministros del Ejecutivo de España. En cuanto a la presencia inter-

nacional, cabe destacar la tendencia al alza de profesionales internacionales, con crecimientos de algunos países relevantes como es el caso de Estados Unidos, China, Italia, y Países Bajos, entre otros, que han visto aumentar su presencia en FITUR. La Feria que organiza IFEMA supone un gran escaparate, creando un ambiente de trabajo intensivo con miles de reuniones, contactos, acuerdos y oportunidades de negocio entre cerca de 9.000 empresas participantes en FITUR, procedentes de 165 países.

HCP Group discusses new initiatives with international agents on Sotogrande

FITUR 2014 is a great success, exceeding all turnout predictions

The 34th International Tourism Fair, FITUR, ended having exceeded all expectations. The number of professionals attending grew by 3 to 5 %, with over 120,000 professionals from more than 100 countries attending. On the Saturday, the first day on which the show is open to the public, there was a 7 % increase, so that the overall predicted attendance stood at around 220,000 visitors. For Madrid this represents revenues of over 180 million euros. HCP Group, as it does every year, attended the fair to network with many international tour operators and to outline projects that will have an impact in Sotogrande. FITUR was visited by more than fifty tourism ministers from Europe, Asia, Africa

and Latin America, as well as the Spanish delegation, led by the Princes of Asturias, who officially opened the trade show, along with the President of the Government and 13 Spanish ministers. As for the international presence, there was a growing number of foreign professionals, with increased attendance at FITUR from some important countries such as the United States, China, Italy and the Netherlands, among others. The trade fair organised by IFEMA is a great showcase, creating an intense working environment with thousands of meetings, networking opportunities, agreements and business opportunities between around 9,000 companies participating in FITUR, from 165 countries.

Aenor reconoce a Puerto Sotogrande su labor por mejorar la calidad de sus servicios

Fitur da el gran salto y copa las redes sociales En cuanto al mundo digital, FITUR se convirtió en referencia y superó a otras muchas ferias en este sentido. Con 71 mil seguidores en Facebook; 33 mil, en Twitter; 7mil, en Linkedin, además de 7 mil seguidores en la mayor red social de habla rusa V Kontakte, consiguió generar 76.000 tweets sobre FITUR , casi el doble que en la pasada edición y 52.000 con el hasshtag #Fitur, con un pico de 17.000 el día de apertura de la feria, que lo convirtió en Trending Topic nacional los 5 día de la feria y el primer día, siendo primer retweet durante 8 hora consecutivas. Además, la App FITUR tuvo 1.775 descargas en Apple Store, siendo el número 2 de descargas a nivel nacional en la categoría de negocios y 1.715 descargas Android. En total durante los días de celebración de la feria se realizaron 277.000 impresiones. In the digital world, FITUR has become a leader, bettering many other trade shows. With 71,000 followers on Facebook, 33,000 on Twitter, 7,000 on LinkedIn and 7,000 on the biggest Russian-language social network, V Kontakte, it managed to generate 76,000 tweets on FITUR, almost twice as many as last year, and 52,000 with the #Fitur hashtag, peaking at 17,000 on the day the fair opened, making it a national Trending Topic over the five days of the show. On the first day it was the top retweet for eight consecutive hours. The FITUR app had 1,755 downloads from the Apple Store, making it the second most popular download in Spain in the business category, and 1,715 Android downloads. In total 277,000 printouts were made during the fair.

La Asociación Española de Normalización y Certificación (Aenor) concedió, durante la jornada en Fitur 2014 (Madrid), a Puerto de Sotogrande SA un galardón en reconocimiento a su labor continua por mejorar la calidad en el servicio que se prestan en las instalaciones. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, recogieron el premio en la feria turística madrileña. Marchena agradeció a Aenor el trofeo, en especial por “su trabajo constante por mejorar la calidad del servicio. Un ejemplo de ello fue la obtención el pasado verano de una bandera azul, la única que ondea en el municipio en unas instalaciones privadas”, detalló la edil.

Aenor reward Puerto Sotogrande for their work to improve the quality of their services During the Fitur 2014 trade fair (Madrid), the Spanish Standardisation and Certification Association (Aenor) awarded Puerto Sotogrande SA a prize in recognition of their ongoing work to improve the quality of the service they provide at the marina. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayor and tourism councillor, Dolores Marchena, collected the prize at the Madrid travel show. Marchena thanked Aenor for the award, highlighting “their constant work to improve the quality of the service. An example of this was the Blue Flag they received last year, the only one flying in the municipality over private facilities”, the councillor explained.


SOTOGRANDE

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

La bajada de tasas e impuestos, algunas de las medidas para incentivar

El Ayuntamiento de San Roque estudia medidas y beneficios para que los extranjeros residentes se empadronen en el municipio

9

Reduction in taxes being considered as incentive measure

The San Roque Municipal Council is currently studying various measures to incentivise foreign nationals to register in the municipality

xz Reduction in taxes will be an incentive.

xz El Consistorio incentivará a los residentes extranejeros para que se empadronen.

xz M. G. / Redacción

El Ayuntamiento de San Roque estudia revertir el descenso en casi mil personas empadronadas en el municipio, de 30.516 habitantes a 29.536 según los últimos datos oficiales. Así, se van a poner en marcha una serie de medidas para animar a los ciudadanos extranjeros residentes en el término municipal a que se den de alta en el padrón. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, la teniente de alcalde delegada de Estadística, Pilar Núñez, y técnicos municipales planificaron diferentes estrategias para buscar soluciones.

“Entre otras consecuencias explicó Ruiz Boix- esta merma en el Padrón significa una reducción de unos 400.000 euros en la Participación en los Ingresos del Estado (PIE). “Tenemos que hacer ver a esos residentes en nuestro municipio los beneficios que tiene inscribirse en el Padrón”, añadió. Bajada de tasas e impuestos y el uso de las instalaciones deportivas o serviciones son algunas alternativas. “Existe un gran número de personas que reside en el municipio de manera estable y que no está empadronada, la

mayoría extranjeros. Además se encuentran los ciudadanos no comunitarios, que cada dos años tienen forzosamente que renovar sus datos en la oficina del Padrón, y a los que vamos a recordar esta obligación”. “La primera medida que se ha acordado -señaló Pilar Núñezes dotar al Valle del Guadiaro de un notificador, cuyo cometido inicial será el de llevar esta información casa por casa. Se ha elegido esta zona del municipio porque allí es donde se concentra la mayor parte de la población extranjera no empadronada”, sentenció.

The San Roque Municipal Council is currently considering how to reverse the decrease of almost a thousand in those registered in the municipality, from 30,516 inhabitants to 29,536, according to the latest official data. The council is planning to initiate a series of measures to encourage foreign nationals resident in the area to register themselves. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix, Councillor for Statistics, Pilar Nuñez, and other municipal staff have been working on various strategies to find a solution to this issue. Ruiz Boix explained that “among other consequences, this decrease in registered inhabitants means a reduction of around €40,000 in Share in State Revenues (PIE). “We have to make those who are resident in our municipality understand the benefits of

being registered” Ruiz Boix added. A reduction in taxes and the use of sports facilities and other services are some of the alternatives being considered. “There are a large number of people who are long-term residents in the municipality but are not registered, the majority of them foreign nationals. There are also non-EU nationals who are required to update their details in the registry office every two years; we would like to remind these individuals of this obligation”. Pilar Núñez pointed out that “the first measure that has been agreed upon is for a notifier to be hired in the Guadiaro Valley whose task will be to spread this information from door to door. This municipality has been chosen as it is where the highest levels of unregistered foreign nationals are resident.


10 EUC

EUC

18 dE fEbrEro - 18 dE marzo 2014

Patrocinado por:

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

Las precipitaciones no afectan a Sotogrande Como viene siendo habitual el personal de la Entidad ha estado realizando trabajos de limpieza en colectores y arroyos para acondicionar y preparar la urbanización de Sotogrande de cara a la llegada del mal tiempo y garantizar la correcta evacuación de las aguas de lluvia. La Entidad continúa planificando las actuaciones y trabajos necesarios para que la urbanización luzca su mejor cara en cada estación del año. Actualmente se están llevando a

cabo activamente diversos trabajos de limpieza y recuperación de la red en distintas zonas de la urbanización, principalmente en aquellos colectores generales de recogida cuya misión tiene la sal-

ida de las aguas. Estos trabajos han sido determinantes para que las últimas precipitaciones sufridas no hayan causado incidentes significativos en la urbanización.

Rains will not affect Sotogrande As has become customary in recent years, the Entity staff have been working on cleaning out and conditioning sewers and ditches in order to prepare Sotogrande for the arrival of bad weather and guarantee the successful drainage of

excess rain water. The Entity continues to work towards taking the necessary steps to keep the area looking at its best in every season of the year. There are currently a number of drain cleaning and conditioning

projects under way in different parts of Sotogrande, mainly in those sewers that work to evacuate excess water. These projects are a key reason why the last bout of heavy rainfall did not cause significant damage in the resort.

La EUC renueva y mejora el arbolado en Avenida Paniagua La EUC Parques de Sotogrande se encuentra finalizando los trabajos de renovación y mejora del arbolado de la Avenida Paniagua. Con esta actuación se mejora el arbolado de la avenida, respetando las especies y su patrón inicial. Así pues se han alternado sus tres especies principales,

cipreses (Cupressus sempervirens 20 unidades), cipreses de Arizona (Cupressus arizonica, 120 unidades) y mimosas (Acacia dealbata, 25 unidades). Estos trabajos se han dividido en tres etapas fundamentales desde noviembre: • Eliminación de ejemplares

envejecidos. • Mejora del terreno con aporte de tierra vegetal. • Plantación de nuevos ejemplares. Durante los próximos meses la EUC continuará trabajando con nuevas mejoras en diferentes puntos de la urbanización.

EUC revamps and improves wooded area on Avenida Paniagua EUC Parques de Sotogrande is currently finishing work on improving the wooded area on Avenida Paniagua. This improvement project is being carried out while maintaining the species present as well as their original design. The wood-

ed area includes three main species, cypress (20 Cupressus sempervirens), Arizona cypress (120 Cupressus arizonica) and mimosa (25 Acacia dealbata). The work was divided into three distinct stages, beginning in November:

• Removal of aged trees • Soil improvement with enriched top soil •Planting of new trees Over the coming months, the EUC will continue to work on this and other projects to improve the resort.

Breves EUC Parques de Sotogrande

La Entidad recuerda que en el mes de marzo finaliza el periodo de pago del recibo anual Desde la Entidad queremos recordar que para todos aquellos recibos de cuota 2014 no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día 31 de marzo de 2014. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos propietarios que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 14 de agosto de 2013 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: • 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el documento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar el pago de su cuota, puede solicitarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

The Entity reminds you that March will mark the end of the period for payment of annual contributions The Entity would like to remind you that the period for voluntary payment of 2014 fees without direct debit ends on 31 March, 2014. Neglecting to make this payment before the established timeline will generate extra administration costs which will not be required from those property owners who fulfil their payment obligations within the set period. At the last General Assembly on 14 August, 2013, a bill was unanimously passed agreeing to tighten up the rules regarding fines for unpaid fees, making them more stringent. • 5% surcharge: for fees left unpaid after the voluntary payment period (or end of direct debit) and until receipt of registered fax or notification in writing. • 10% surcharge: for fees left unpaid during the period allocated for sending a registered fax or submitting notification in writing. • 20% surcharge: for fees left unpaid after the period allocated for sending a registered fax or submitting notification in writing. If you have not yet received the original deposit receipt at your home address, or if you are interested in setting up a direct debit for this payment, please call 56795040 or write to: administracion@parquesotogrande.com.

La Entidad solicita a los propietarios de Sotogrande su colaboración para asegurar la eficiente recogida y transporte de los restos vegetales La Entidad quiere recordar que los contenedores de recogida de restos vegetales son de uso común y tienen que estar situados en el arcén. Para asegurar de forma eficiente la recogida y trasporte de los restos vegetales, provenientes de los jardines particulares, la Entidad solicita la colaboración a los propietarios para que su personal de jardinería sea conocedor de estas indicaciones. Igualmente informa que en breve se va a reforzar el número de contenedores, con adquisición de nuevas unidades que serán ubicadas en la urbanización.

The Entity requests the help of Sotogrande property owners in ensuring the efficient collection and transport of green waste The Entity would like to remind property owners that the containers for green waste collection are for public use and should remain on the side of the pavement. In order to ensure the efficient collection and transport of green waste from private gardens, the Entity requests the help of property owners to ensure that any employed gardening staff are also made aware of these regulations. The Entity would also like to inform residents that a number of new waste containers are set to be acquired and they will soon be distributed around the resort.


SOTOGRANDE 11

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

La Red de Mujeres de Emprendedoras realiza un ‘Network’ para trazar estrategias en la zona xz Manuel Gil La Red de Mujeres Emprendedoras (REM) de Sotogrande, cuya base está coordinada con la original de Marbella, ha celebrado hoy, jueves 23 de enero, un desayuno informativo en Puerto Sotogrande en el que todas las participantes realizaron un ‘meeting point’, uno de sus habituales encuentros de perfil de negocios, para potenciar y fomentar el impulso de actividad empresarial en la zona. Este tipo de reuniones, o ‘networking’, son habituales en la asociación de empresarias y van destinadas a conseguir en conjunto establecer diferentes estrategias y planes

para dinamizar el tejido empresarial y buscar sinergias comunes para el desarrollo económico. Este colectivo reúne a representantes y agentes de numerosas compañías de muy diversos sectores que buscan un marco común en el que afrontar nuevos horizontes de negocios y el bloque común y colaboración para un crecimiento comercial. En esta ocasión el tema en cuestión a analizar fue planificar diferentes actuaciones para optimizar y dirigir el crecimiento en la comarca del Campo de Gibraltar, cuya epicentro de esta red se encuentra en Sotogrande.

xz El encuentro motiva la presentación de iniciativas y proyectos.

The Women Entrepreneurs Network holds working breakfast to develop strategies to boost activity in the area The Sotogrande Women Entrepreneurs Network (REM), whose platform is coordinated with the original in Marbella, held on Thursday 23 January an informational breakfast at Sotogrande Marina. The participants used the

event as a meeting point, one of a series of regular business networking events, to enhance and foster business activity within the area. These types of networking events are common in business associa-

tions, and are intended to help them work together to establish new strategies and plans to revitalise the business community and seek common synergies for economic development. The collective brings together representa-

tives and members of numerous companies from a wide range of sectors, all seeking a common framework in which to approach new business horizons, and to work together for commercial growth.

The matter at hand during this event was planning various actions to optimise and drive growth in Campo de Gibraltar, of which the epicentre of the network is located in Sotogrande.


12 SOTOGRANDE

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

El Real Club aboga por la estabilidad de la entidad y el equilibro económico

Los trabajadores de RCG Sotogrande protestan por despidos en la plantilla xz Manuel Gil

En las últimas semanas se han ido produciendo protestas por parte de los trabajadores de Real Club de Golf de Sotogrande, con motivo del despido de siete trabajadores de la plantilla (3 jardineros, greenkeeper, un oficinista y dos camareros) en lo que según los propios operarios es un “despido selectivo”, ya que estos defienden que el club sólo presentó saldo negativo “en las partidas de hostelería”. Los trabajadores argumentan que la nueva junta directiva modificó las condiciones por las

Puerto Sotogrande felicita a Sotoboat por su reconocimiento en Iniciativa Empresarial xz Manuel Gil

que se reglaban desde muchos años atrás y que “alegar causas económicas” no es suficiente para tales despidos y condiciones. Por ello han llevado a cabo una serie de protestas, los días 8 y 15 del corriente y programan la próxima para el 28 de febrero, del 3 al 8 de marzo e incluso Semana Santa de continuar así la situación. Por su parte, el club, consultado por este periódico, defiende que todas esas medidas son fruto “del entorno económico” y de una importante “reducción de ingresos”. “La dirección del

Club ha realizado importantes esfuerzos y ha ejecutado un plan de reestructuración de personal que ha afectado a varias áreas del Club, con objeto de adecuar el Club a la situación de ingresos y gastos”, detalla. “El Real Club de Golf Sotogrande es un Club de socios que debe mantenerse equilibrado y además tiene el compromiso de mejorar continuamente”, se defiende desde la entidad, que reitera su gran esfuerzo por aguantar el mayor tiempo posible sin realizar los reajustes.

Puerto Sotogrande, a través de Miguel Ángel Díez, director gerente, y Eli Ramos, asistente de dirección, felicitaron a la empresa Sotoboat por su reciente galardón otorgado por la Asociación de Jóvenes Empresarios (AJE-Cádiz) en virtud a la categoría de Iniciativa Empresarial. Este reconocimiento premia a empresas y jóvenes empresarios de la provincia que gracias a su labor y esfuerzo han conseguido consolidar su proyecto empresarial con éxito y viabilidad. En el encuentro con los dos responsables de Puerto Sotogrande estuvieron presentes los dos socios de Sotoboat,

Andrés Barrilado y Daniel Batchelor. Sotoboat, que opera en Puerto Sotogrande, se dedica al mantenimiento, traslado, almacenamiento y suministros de todo tipo para embarcaciones náuticas, incluyendo alquileres y ventas. Ambos propietarios mantienen una estrecha relación con Puerto Sotogrande ya que ambos comenzaron sendas carreras profesionales vinculados al mismo. Desde Puerto Sotogrande se quiso elogiar su labor y extender su felicitación dentro de las dinámicas y ofertas que se ofrecen a todas las empresas del sector náutico que operan en él y las que pretendan instalarse.

xz Los empresarios, junto a Miguel Ángel Díez. xz Los trabajadores, durante la concentración ante RCG Sotogrande.

Real Club Aims to Maintain Stability and Balance Accounts

Workers at RCG Sotogrande protest at staff redundancies In recent weeks, workers at the Real Club de Golf de Sotogrande have been protesting over the redundancies of seven employees from the club staff (3 gardeners, a green keeper, an administrator, and two waiters), which they describe as "selective sackings", because in their view, the club only lost money "on the food and accommodation side". They are arguing that the new board of management changed the conditions that have been in place for years, and that "blaming economic causes" is not

sufficient for such redundancies and new conditions. That is why they have carried out a series of protests, on the 8th and 15th of this month, with plans for more on the 28th February, the 3rd to the 8th March, and even in Holy Week if the situation continues unresolved. Consulted by this newspaper, the Club defended its position, saying that all these measures were caused by "the economic environment", and by a significant "reduction in income". They went on to say that "the

management of the Club has been trying very hard and has carried out a staff restructuring plan which has affected several areas within the Club, with the aim of bringing the Club into line with its income and outgoings". "The Real Club de Golf de Sotogrande is a members' club which must balance the books, and is also committed to continuous improvement", the organization maintains which emphasizes great effort to have endured everything sen make adjustments.

Puerto Sotogrande congratulates Sotoboat on recognition for Business Initiative Puerto Sotogrande, through managing director Miguel Ángel Díez and assistant manager Eli Ramos, congratulated the firm Sotoboat for their recent prize awarded by the Young Entrepreneurs Association (AJE-Cádiz) in the Business Initiative category. This award recognises the hard work and effort of companies and young entrepreneurs in the province who have successfully and viably consolidated their business plan. The meeting with the two Puerto Sotogrande managers was attended by two Sotoboat partners, Andrés

Barrilado and Daniel Batchelor. Sotoboat, who operates at Puerto Sotogrande, provides maintenance, transportation, storage and supply services for all kinds of vessels, as well hire and sales. The two owners have close ties with Puerto Sotogrande, both of them having begun their professional careers with the company. Puerto Sotogrande praised their work and extended their congratulations to all the businesses operating in the nautical sector and those that plan to establish themselves at the marina.


INFORME 13

18 dE FEbRERO - 18 dE MaRzO 2014

La comunidad educativa del Valle del Guadiaro, espejo de un futuro plural, de consenso y multicultural El segmento de escolares de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro, cercano a los 1.500 alumnos, reúnen en sus respectivos centros a alumnos de casi medio centenar de nacionalidades xz Manuel Gil

"Uno de los principales objetivos de la educación debe ser ampliar las ventanas por las cuales vemos al mundo", reza una de las grandes frases dedicadas a la educación y a su multiculturalidad. Uno de los grandes distintivos del Sotogrande y el Valle del Guadiaro es la pluralidad de sus habitantes, otorgándole la capacidad de reunir en un pequeño y determinado rincón numerosas procedencias, nacionalidades y culturas que conviven en el ámbito escolar con exquisita armonía. El Periódico de Sotogrande ha querido elaborar un informe con algunos de los centros a los que acuden alumnos de Sotogrande y todo su entorno, así como de los centros educativos que se ubican en la zona. Alcanzando así unos datos que representen la comunidad escolar del área así como la gran variedad y mosaico de nacionalidades y procedencias que conviven día en las aulas, muestra y ejemplo de la gran pluralidad y consenso en las que todas se forman con la gran aportación que eso aporta al alumno de hoy, ciudadano de mañana. Sin duda, referencia en la zona, con mayor número de alumnos se encuentra el Colegio Internacional de Sotogrande, con una cartera amplia de alumnos que reúne casi medio centenar de diferentes nacionalidades en su centro. Foco sin duda de una educación actual, multicultural y de futuro, adjetivos extensibles a todos los centros de la zona en la que se lleva a cabo de igual modo estas prácticas. Mencionar también en el mismo renglón los Colegios de Puertoblanco y Montecalpe, en Algeciras, que reciben diariamente a más de 150 alumnos procedentes de Sotogrande, desplazándose el 90% de estos por medio del autobús escolar. Así, como es el caso también

xz Mosaico de nacionalidades y procedencias de alumnos de la zona, presente en el Colegio Gloria Fuertes.

del Colegio Loreto, de Gibraltar, hasta el que se desplazan desde Sotogrande casi medio centenar de alumnos, de ocho nacionalidades distintas nada menos, para asistir a clase. Apuntar también el Colegio San José de Estepona, al que también acude un buen número de alumnos desde Sotogrande, algo menos de medio centenar. Evidentes casos de la diversidad de la población residente en la zona. Idéntico caso de exquisita concentración de alumnos de la zona, con diversas proce-

dencias, se da en los centros educativos de la zona. El Colegio Gloria Fuertes, cuenta con la más que interesante suma de 136 alumnos extranjeros, lo que supone prácticamente el 25% de la masa escolar. Con 27 nacionalidades diferentes entre sus aulas, el Gloria Fuertes consigue desempeñar su gran labor educativa en la integración y la formación de alumnos y futuros ciudadanos desde el consenso, la pluralidad y la convivencia de culturas. El Instituto Sierra Almenara

xz Entrada al Colegio Internacional de Sotogrande.

eleva también al 25% su nómina de alumnos procedentes de otros países, alcanzando el medio centenar de escolares. Caso muy parecido al del Colegio Barbésula, que también ronda el medio centenar de alumnos extranjeros que lo aproximan al 25% también del total de escolares. La lista de nacionalidades se que se reúnen en este enclave es casi interminable pero no

dejan de ser sólo un dato. Las cifras son sólo eso, simples números fijos que hacen sentirse orgullosa, desde ese determinado prisma, a la comunidad de su pluralidad y sintonizada convivencia de culturas y nacionalidades que permiten gozar a los alumnos de este Valle de la naturalidad y claridad de pensamiento con el compañero, amigo y ciudadano.


14 INFORME

18 dE FEbRERO - 18 dE MaRzO 2014

The Guadiaro Valley educational community reflecting a pluralistic, multicultural future founded in understanding The school system in Sotogrande and the whole of the Guadiaro Valley, which involves close to 1,500 students, includes children from almost fifty different nationalities xz M. Gil

“One of the chief objects of education should be to widen the windows through which we view the world.” So says one of the most popular quotations on education and multiculturalism. One of the most distinctive aspects about Sotogrande and the Guadiaro Valley is the diversity of its inhabitants. This small but distinctive corner of the world is home to children belonging to a large number of nationalities and cultures and who all study together in harmony. Here at El Periódico de Sotogrande, we wanted to write an article inspired by some of the educational centres that we have in Sotogrande and the wider area. Our aim was to capture data that accurately represent the local school system as well as the mosaic of nationalities that come together successfully in our classrooms, proof of the plurality and culture of understanding in these schools, which has such a significant impact on today’s students, tomorrow’s citizens. Sotogrande International School stands out in the area as having, without doubt, the

xz Kids play with theis partners.

xz Kids study with partners of others nacionalities in Sotogrande.

highest proportion of international students, representing almost fifty different nationalities. This school is indeed a great example of an educational system which is modern, multicultural and has its eyes fixed on the future. These words could also be used to describe many other schools in the area with a similar focus.

Also of note are the Puertoblanco and Montecalpe schools in Algeciras, which receive over 150 students from Sotogrande every day, 90% of these arriving by school bus. The Loreto School in Gibraltar also has almost fifty students from Sotogrande, of eight nationalities no less, and the San José de Estepona School is yet ano-

ther, also receiving a good number of its students from Sotogrande. These are clear examples of the diversity of the population resident in the area. Further examples of this wonderful mixture of students can be seen in other local schools. The Gloria Fuertes Primary School has 136 foreign students, representing almost

25% of the entire school. With a total of 27 nationalities studying in its classrooms, the Gloria Fuertes Primary School works hard to integrate and educate all its students, the future citizens of our region, in a culture of understanding, plurality and cultural harmony. Of the students studying at the Sierra Almenara Institute, 25% are originally from countries outside Spain, adding up to fifty students. Barbésula School is very similar, as they have almost fifty foreign children, which again is almost 25% of their total students. The exact number of nationalities living in this little enclave seems huge, but it is nothing more than a fact. The statistics are just that, just simple numbers; however, they do allow us to reflect and feel proud of our harmonious and multicultural community, which in turn allows the children of this Valley to grow up thinking clearly and freely about their classmates, friends and fellow citizens.


VENTANA 15

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014

LA VENTANA

DE OPINIÓN

¿Goza la comunidad escolar local de un enclave privilegiado para la diversidad cultural? El Valle del Guadiaro es un entorno en el que residen de una manera muy especial vecinos procedentes de numerosas y diversas culturas y nacionalidades, estando en buena parte motivado y como elemento diferenciador, el factor de Sotogrande, como

punto común y mosaico de culturas. Una convivencia que permite que los escolares de la zona, incluyendo en estos residentes que se desplazan a otros centros fuera del entorno, estén en continuo contacto, consenso y aprendizaje con

compañeros y amigos de otros puntos del mapa, muchos de ellos de alejados países. Lo que permite acaparar y absorber una positiva y enriquecedora conciencia de pluralidad y cívica recopilación de costumbres, incluyendo la importancia del manejo de

diferentes idiomas para el futuro profesional. Es por ello que El Periódico de Sotogrande ha querido conocer de primera mano la opinión de diversos profesionales del panorama educativo de la zona, así como de padres de alumnos, sus opiniones res-

pecto a esta gran ventaja que plantea residir en la zona. Averiguar cuales son sus percepciones e impresiones sobre esta temática y reunir sus diferentes puntos de vista para conocer la opinión de los principales protagonistas y conocedores de este día a día.

Does the local school community enjoy a prime location for cultural diversity? The Guadiaro Valley is a special place with residents of many different cultures and nationalities, to a large extent due to Sotogrande, as a common point and mosaic of cultures. This coexistence enables local schoolchildren, including residents who travel to other centres outside the area, to be in constant contact with classmates and friends from other parts of the world, many of them far-off countries, learning alongside them. This allows them to capture and absorb a positive and enrich-

ing awareness of plurality and civic-mindedness, learning about customs and the importance of speaking several languages for their future careers. El Periódico de Sotogrande decided to find out first-hand from various professionals in the area's educational community, as well as parents and pupils, what they think about the advantages of living in the area. We learned their perceptions and impressions on this subject and gathered various points of view to find out the opinions of those in the know.

xz En los centros educativos de la zona se lleva a cabo una importante labor de pluralidad cultural.


16 VENTANA

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014 Mª Ángeles Martín García

Jorge Ortiz Rubio

“Viendo con naturalidad las diferencias externas se desarrolla la tolerancia” "Creo que es muy positivo para los alumnos y alumnas de nuestro instituto el convivir con personas de tantas nacionalidades diferentes. Les hace ver con naturalidad las diferencias externas entre ellos. El hecho de provenir de diferentes países, hablar en casa otra lengua o tener costumbres algo distintas no condiciona sus relaciones personales. De esta forma, es más fácil que se desarrollen en ellos cualidades como la tolerancia y la solidaridad."

"Seeing external differences naturally develops tolerance" "I think it's very positive for out school's pupils to coexist with people from so many different nationalities. It makes them see the external differences between them naturally. Being from different countries, speaking diffe-

rent languages at home or having customs that are a bit different does not effect personal relationships. It is therefore easier for them to develop qualities like tolerance and a sense of solidarity".

“El intercambio de costumbres, formas y pensamientos es clave” "La diversidad cultural de nuestro alumnado nos lleva a trabajar las áreas de forma interdisciplinar para que queden impregnadas de nuestras características personales e incorporar en cada unidad didáctica contenidos relacionados con sus países de origen, culturas y costumbres. Intentamos de esta forma, dar respuesta a sus necesidades educativas y a su integración al grupo. Entendemos que lo importante de la interculturalidad es el concepto que encierra, un intercambio entre culturas. En nuestro centro se enfoca como un intercambio de costumbres, formas de ser o hacer, de pensar, de valores, es decir, un enriquecimiento personal".

"Sharing customs, ways and thoughts is key" "The cultural diversity of our pupils means that we work in an interdisciplinary way so that our personal characteristics are imbued in them and in each teaching session we incorporate content related to their countries of origin, cultures and customs. We try in this way to meet their educatio-

nal needs and their integration into the group. We understand the importance of multiculturalism as a concept that encompasses cultural exchange. At our school we approach it is an exchange of customs, ways of being or doing, of values, that is, a form of personal enrichment".

Gloria Fuertes

Sierra Almenara

Antonia M. González Calderón

John Foulkes-Jones

“Los estudiantes abren la mente y promueve la tolerancia” «Los beneficios de un alumnado internacional incluyen la oportunidad de aprender idiomas y crear una red global. Más aún, facilita a los educadores un ambiente propicio para inculcar el internacionalismo, abrir las mentes de los estudiantes y promover la tolerancia. Si tenemos en cuenta los numerosos conflictos que existen a escala mundial, se aprecia la necesidad de poder inculcar estos valores; una educación internacional resulta fundamental para mejorar el entendimiento y hacer del mundo un lugar mejor».

“Open student’s minds and promote tolerance” “The benefits of an International student body include the opportunity to learn languages and create a global network. More than that, it allows educators to create an environment where you can actually teach internationalism, open stu-

dent’s minds and promote tolerance. The need for this is evident in the world’s many conflicts and a positive international education can go a long way to improve understanding and make the world a better place”.

Colegio Internacional de Sotogrande

“La diversidad hace crecer en valores” “Si todos hablamos de lo mismo, nos gusta lo mismo, etc., sería aburridísimo, estaríamos estancados, no creceríamos como personas. La diversidad hace que todos crezcamos en valores, en conocimientos, en cultura...Entre otras, las ventajas que nos ofrece la interculturalidad son: Acercamiento a diferentes culturas; Empatía; Nos convertimos en personas más abiertas y respetuosas; El alumnado se implica más; Conocer más visiones y puntos de vista; Preparación para la sociedad; Aprender a asumir las propias diferencias…”.

"Diversity helps us to grow" “If we all talked about the same things, liked the same things, etc. the world would be a very boring place; we'd be stagnant, we'd never grow as people. Diversity helps us grow in terms of values, knowledge, culture... Some of the advantages that multiculturalism

offers are: Introduction to different cultures; empathy; becoming more open and respectful people; the pupils get more involved; learning about other views and perspectives; preparation for society; learning to take on board differences...”

Barbésula


VENTANA 17

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014 Liliana D.

Lina Flores

“Es la mejor manera para que se relacionen de manera natural”

“Es estupendo que convivan chicos de distintas nacionalidades” “En una misma clase te puedes encontrar a chicos rusos, chinos, británicos, filipinos y así una larga lista de procedencia de compañeros en un aula. Eso es maravilloso para que los chicos aprendan a convivir entre ellos de una manera cívica. Es estupendo que en esta zona pueda darse este fenómeno, más aún que en otras partes por lo especial de su ubicación”.

“Me parece que esta circunstancia es para maravillosa para los niños y alumnos que puedan convivir con compañeros de otras nacionalidades. Es la manera más saludable de que aprendan a relacionarse entre sí con compañeros de otras culturas y lugares de una manera natural y sin darle importancia. Intercambian costumbres y demás, es estupendo que se eduquen así”.

"It's the best way for them to mix naturally" "I think it's a fantastic situation for the children and pupils who can coexist with classmates of other nationalities. It's the healthiest way for them to learn to mix with scho-

olmates from other cultures and places in a natural way, without making a big thing of it. They share customs and so on, it's fantastic that they are educated like that".

"It's great that they live alongside kids of different nationalities" "In the same class you can find children from Russia, Britain, the Philippines and many other countries. It's wonderful for the kids, who learn to

live together in a public-spirited way. It's great that phenomenon arises in this area, more than in other places because of its special location".

Madre de alumno

Madre de alumno

Elena Guerrero

A. Houchard

“La diversidad siempre es positiva” “Es fantástico que pueda darse esta circunstancia. Así pueden aprender de una manera más sencilla y conocer otros idiomas, así como costumbres y culturas de otros lugares, unos conocimientos que van en beneficio del alumno, está muy claro. Aunque sí echo de menos es unas clases de español, para ayudar mejor a la adaptación que se daban anteriormente y que en este curso creo que se han perdido”.

“Cuando en un mismo centro conviven compañeros y alumnos de diferentes procedencias tiene un valor muy positivo en la formación del alumno. De este modo se consigue con una mayor facilidad tener una mentalidad más abierta y plural y eso va a aportar mucho al alumno. Conocer más culturas y costumbres es importante, todo ello suma en positivo en los conocimientos del alumno”.

"It opens people's minds"

"Diversity is always positive" "The situation is fantastic. It means they can learn more easily and discover other languages, as well as customs and cultures from different places, knowledge that will be-

“Así se consigue abrir más la mentalidad de los alumnos”

nefit the pupil, clearly. But there should be Spanish classes like there used to be, to help people adapt better, but this year they are not running".

Madre de alumno

"When colleagues and pupils from different background coexist together in a school it is very positive for the education of the pupils. It opens their minds and creates a more pluralistic

mentality and that will contribute a lot to the pupil. Knowing more cultures and customs is important; it is all a positive addition to the pupils' knowledge".

Madre de alumno


18 CAMPO DE GIBRALTAR

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

CAMPO DE GIBRALTAR La zona cierra el 2013 con un total de 18.568 títulos

Las tarjetas activas en el Consorcio Metropolitano comarcal crecen un 16,8% respecto al pasado año

xz Una herramienta, cada vez más utilizada por los usuarios. xz Redacción

Los nueve consorcios metropolitanos de transportes de Andalucía, constituidos en las ocho áreas metropolitanas además del Campo de Gibraltar, cerraron 2013 con un total de 1,02 millones de tarjetas de viaje operativas, lo que implica un incremento del 13,8% respecto de 2012, cuando permanecían activos 880.522 títulos. Este modo de pago permite a los usuarios beneficiarse de la integración tarifaria que opera en la red de transporte público colecti-

vo, que se traduce en importantes descuentos para el usuario. El área metropolitana con mayor número de tarjetas en funcionamiento durante 2013 fue la de Sevilla, con un total de 477.240 unidades, lo que implica un crecimiento del 12,3%. En el caso del Campo de Gibraltar, con un total de 18.568 títulos supone un alza del 16,8% respecto al pasado año. La tarjeta única posee ahorros directos para el viajero, al que

se le da la posibilidad de usarla tanto en los autobuses urbanos como en los interurbanos, con descuentos de en torno a un 30% sobre el precio del billete sencillo, y un ahorro importante del 40% aproximadamente en los transbordos. También el usuario puede utilizarla como medio de pago en los servicios de Cercanías de RENFE y le posibilita acceder a los servicios de préstamo gratuito de bicicleta pública en el consorcios del Campo de Gibraltar.

Campo de Gibraltar ended 2013 with a total of 18,568 cards show

Cards in use on regional Metropolitan Transport Consortium see 16.8% growth over past year The nine metropolitan transport consortia in Andalusia, made up of Campo de Gibraltar and eight other metropolitan areas, ended 2013 with a total of 1.02 million operative transport cards: a 13.8% increase compared to 2012, when 880,522 cards were in use. This method of payment allows users to benefit from fare integration throughout the public transport network, which translates into significant savings for the user.

18,568 cards shows an increase of 16.8% compared with the previous year. The single card means direct savings for passengers, allowing them to use it both on local and intercity buses, with discounts of around 30% on the price of a single ticket, and a notable saving of around 40% when transferring. Users can also use it to pay for RENFE Cercanías (local trains), and to access free public bike sharing schemes in consortia in Campo de Gibraltar.

The metropolitan area with the highest number of cards in use in 2013 was Seville, with a total of 477,240 cards, mean- Siguenos en ing a growth of 12.3%. As for Campo de Gibraltar, a total of EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

xz Una herramienta, cada vez más utilizada por los usuarios.

www.sotograndedigital.com Online


CAMPO DE GIBRALTAR 19

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

Salma Hayek y su marido contemplan en helicóptero La Almoraima, interesados en su compra

xz Redacción

xz Manuel Gil

La famosa actriz Salma Hayek y su marido, el multimillonario francés Henri Pinault, formaron parte de un grupo inversor que visitó ayer, por medio un paseo en helicóptero, la Finca La Almoraima interesados en su posible compra. Pinault, cuenta con una de las cien mayores fortunas del mundo con un gran conglomerado en el que reúne firmas de lujo, inmobiliarias, deportes o

medios de comunicación y podría estar interesado, junto a un grupo inversor en hacerse con La Almoraima, dada su puesta en venta por parte del Gobierno central. Con motivo de esta noticia, Agaden y Cooperación Alternativa emitieron un comunicado reiterando “su rechazo a la venta de la finca de la Amoraima” y remitirán un “escrito a la empresa del marido

de la actriz y empresaria Salma Hayek, para que conozcan el rechazo de la ciudadanía andaluza a la venta de este patrimonio”, espetó.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La actriz y su marido, el multimillonario Henri Pinault, estudian la compra de la finca.

Salma Hayek and her husband view La Almoraima from a helicopter and contemplate buying Famous actress Salma Hayek and her husband, French multimillionaire Henri Pinault, were part of a group of investors who visited La Almoraima in a helicopter yesterday, with a view to possibly buying the property. Pinault is the owner of one of the hundred largest fortunes in the world. He owns a con-

La Fiesta de Área Joven se lleva a cabo con gran éxito en Pueblo Nuevo

glomerate which includes companies involved in luxury products, property development, sports and media, and he has recently shown an interest in buying La Almoraima as part of a group of investors, since it was put up for sale by the central government. On hearing this news, Agaden y Cooperación

Alternativa put out a statement strongly underlining “their refusal to sell La Almoraima” and saying that they will contact the husband of actress and businesswoman Salma Hayek to help him understand that the Andalusian people will never agree to the sale of this piece of their heritage”.

La Plaza Mayor de Pueblo Nuevo acogió la Fiesta del Área Joven del Valle del Guadiaro. La fiesta comenzó con un pasacalles desde la calle Sierra Bermeja a cargo del grupo de baile Koala Dance Factory, que recorrió la barriada hasta la Plaza Mayor. Minutos más tarde, en la citada plaza, actuó el grupo de baile Soul Fusión, con música a cargo de un Dj. Posteriormente tuvo lugar un “flashmob”, al que se invitó a participar a todos los jóvenes

de la zona: se trata de reunirse en la plaza y, de manera coordinada, realizar una acción que pueda ser grabada en vídeo y “colgada” en Internet. Además, hubo un stand informativo, con folletos y otro material sobre programas desarrollados por la Delegación de Juventud, así como de Europa Direct.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Los participantes protagonizaron un flash-mob.

Youth Festival a great success in Pueblo Nuevo The Plaza Mayor in Pueblo Nuevo hosted the Youth Festival for the Guadiaro Valley. The festival started with a parade from Calle Sierra Bermeja from the Koala Dance Factory group, who marched through the district to Plaza Mayor. Minutes later, there was a performance at the square from dance group Soul Fusion, with music from a DJ. A 'flashmob' then took place,

with all the area's young people invited to take part. The event involved meeting up on the square and, in a coordinated manner, performing an action that could be videotaped and posted online. There was also an information stand with leaflets and other material on programmes organised by the local council's Youth Department, as well as Europa Direct.


20 OPINIÓN

18 de febrerO - 18 de marzO 2014

Asesoría Legal

El imputado En el momento de escribir estas líneas faltan pocas horas para que declare como imputada la Infanta Dña. Cristina. Y, como cada vez que existe un procedimiento de carácter mediático, la gente se pregunta en qué consiste ser imputado en una causa criminal. Simplificando mucho las cosas (y que me perdonen mis colegas especialistas en procesal) en el procedimiento penal existen dos fases claramente diferenciadas: la de investigación y la de enjuiciamiento. En la primera fase se trata de averiguar si se ha cometido o no un acto de carácter criminal, si, de haberse cometido, cuáles son sus características para adaptarlo a los distintos tipos reconocidos en el Código Penal, qué personas pueden ser sus autores y, caso de pluralidad de personas que pudieran haberlo cometido, la participación que cada una de ellas haya tenido. Esta fase puede durar más o menos tiempo dependiendo de la complejidad de los actos criminales que se entiendan cometidos y, además, pueden ser citados al procedimiento las diferentes personas que de un modo u otro hayan tenido relación con los actos que se están investigando. Esta situación abarcará desde las personas que inicialmente aparezcan como responsables al 100% de los actos investigados hasta las personas que hayan tenido una ínfima o mínima relación con tales hechos. Y dependiendo de su mayor o menor relación con el acto criminal las personas citadas pueden ir en calidad de "testigos" o de "imputados". Los primeros acuden porque se presume que pueden aportar detalles que esclarezcan el acto investigado pero no porque se piense que tienen algún tipo de participación en la comisión del delito. Por dicho motivo están obligados a decir la verdad y el perjurio o falsedad en su declaración, constituye a su vez un delito. Además no están asistidos por ningún Letrado. Los segundos acuden porque se piensa inicialmente que pueden haber tenido algún grado de participación en el delito que se investiga. Dicho grado de participación puede ser como autor, coautor, cómplice, encubridor, etc. y como existe la sospecha inicial de que puedan ser declarados culpables, con algún grado de participación en la comisión del hecho delictivo, se les dota de una serie de garantías procesales. Fundamentalmente deben comparecer asistidos por Letrado y no están obligados a declararse culpables lo que les permite incluso la posibilidad de mentir. Una vez que la fase de investigación ha terminado el Juez Instructor debe dictar una resolución manifestando que inicialmente aparece acreditada la comisión de unos hechos, que dichos hechos revisten los caracteres de alguno de los delitos previstos en el Código Penal y que de dichos hechos aparecen como inicialmente responsables, con los distintos grados de participación que prevé la Ley, determinadas personas. Pues bien es en este momento en el que finalmente se dirige la acusación contra determinadas personas y por hechos concretos. Y es sólo en este momento cuando propiamente puede hablarse de "acusado" o "procesado". Evidentemente todo "acusado" o "procesado" ha debido comparecer en la fase de investigación como "imputado" pero no todos los imputados terminan siendo acusados o procesados. Y en la

práctica esto sucede con muchísima frecuencia porque los Jueces españoles son muy celosos al ahora de preservar las garantías procesales. Además de esta filosofía constitucional en el ejercicio de la justicia, se da otro elemento mucho más práctico: en el caso de duda entre llamar a comparecer a una persona como testigo o como imputado porque los hechos no están claros en la fase inicial de la investigación, Abogados / Lawyers el Juez siempre solicitará la comparecencia como imputado. Sotogrande Porque si lo hace como testigo, éste está obligado a declainfo@babianoabogados.es rar la verdad y si posteriormente a lo largo de la investigawww.babianoabogados.es ción se demuestra que tuvo que comparecer como imputado se puede dar lugar a la nulidad del procedimiento porque como imputado no está obligado a declararse culpable ni tiene la obligación de decir la verdad. Esto da lugar a que en un procedimiento penal complejo y con muchas ramificaciones se tome declaración en concepto de imputado a muchas personas con objeto de otorgarles las garantías procesales previstas en la Ley y evitar la nulidad del procedimiento por cuestiones formales. Pero ello no significa en modo alguno que resulten finalmente acusadas o procesadas. Como hemos expuesto esta figura únicamente se produce cuando el Juez decide finalizar la fase de investigación y señala a los inicialmente culpables para que se abra la fase de enjuiciamiento en la que finalmente se determinará la culpabilidad de tales personas mediante el dictado de la correspondiente sentencia. En conclusión: el imputado comparece en el procedimiento porque se "sospecha" de su posible participación en un acto delictivo pero dicha cualidad de imputado no significa que al final de la investigación resulte acusado o procesado. El acusado comparece en el procedimiento porque existe la "certeza" indiciaria de su participación en el acto delictivo. Aplicando lo dicho a la realidad mediática que se está viviendo en España en los últimos años, veremos que muchos imputados son considerados ya como acusados de forma injustificada porque hasta que el juez no dirige la acusación contra personas concretas y por hechos concretos no podemos hablar propiamente de procesados o encausados. No resulta por tanto de extrañar la frustración que puede darse en la opinión pública cuando una persona aparece en los medios como responsable de algún delito y finalmente aparece una sentencia exonerándola de toda culpa. Deberíamos aplicar el modelo anglosajón en el que, una vez abierta la fase de investigación de un delito, nadie puede dar información sobre dicho procedimiento y, ni mucho menos, informar acerca de las personas que se ven involucrados en el mismo. Esta es la vía que de forma muy tímida y timorata ha escogido el nuevo proyecto del código procesal penal al dotar de competencias al Tribunal para acordar el cese de la difusión de información sobre un proceso.

The defendant At the time of writing, only a couple of hours remain before Infanta Cristina of Spain is officially declared as a defendant in a criminal case, and as is the case every time a trial takes place in the public eye, people are now asking what exactly it means to be declared a defendant in a trial. Simplifying the process a great deal (and begging the pardon of my colleagues who are specialists in these criminal proceedings), there are two clearly differentiated stages in each trial, the investigation and the prosecution. The first stages deals with finding out whether or not a criminal act has been committed, and if so, what type of crime it was and how it should it be handled according to the Penal Code. The investigation must then study which individuals are suspected of being involved, and if more than one person is suspected, what part each of those individuals played. This stage might take more or less time depending on the complexity of the criminal acts that have been committed. In addition, other individuals who have some sort of connection with the case under review may be called to give evidence. This includes those who are suspected of being 100% responsible of the crime down to those who have only a small connection to the case, and depending on how involved the person is suspected of being in the crime, they may be called as a ‘witness’ or as a ‘defendant’. The first are called to give details that might shed light on the crime under investigation, not because they are suspected of playing any sort of role in the act. However, they are obliged to tell the truth and any perjury or false declaration would in turn constitute a crime. Witnesses do not require a lawyer. The second are called because they are thought to have taken some part in the crime being investigated. This could be as a perpetrator, an accomplice, a complicit party, accessory, etc., and, given the original suspicion that they might perhaps be found guilty of involvement in some way, they are granted a number of procedural safeguards. The most fundamental of these being the right to legal counsel, as well as the right not to enter a plea, which allows them the option of lying. Once the investigation stage is completed, the Examining Magistrate must declare a judgment, showing that the execution of certain acts has been accredited, that these actions contain criminal characteristics as set out in the Penal Code, and that certain individuals have been initially identified as having varying degrees of involvement, according to the Law. This is the point at which individuals can finally be accused of concrete actions, and only then can we properly speak of ‘the accused’.

Every person who is ‘accused’ must originally have been identified as a ‘defendant’, but not all defendants end up being ‘accused’. In practice, this often happens, because Spanish judges tend to be extremely diligent when it comes to maintaining procedural safeguards. The constitutional philosophy behind criminal justice also brings with it another practical element: in the case that there is doubt over whether to call someone as a witness or as a defendant because the facts are not clear in the initial phase of the investigation, the Judge will always call the individual as a defendant. This is because if the person is called as a witness, he/she is obliged to tell the truth and if, in the stages of the investigation they are subsequently called as a defendant, the proceedings might become invalid because, as a defendant, the person is not obliged to enter a plea or to speak the truth. This means that, in a complex criminal case, with many serious ramifications, many people are called as defendants in order to grant them the procedural safeguards established under the Law and to avoid the proceedings being declared as invalid. However, this does not mean that these individuals will eventually be accused. As we have explained, this only happens when the Judge decides to finalise the investigation phase and names those he/she initially believes to be guilty, thereby starting the next phase of the trial, in which the guilty parties will be officially identified as part of the corresponding sentence. In conclusion, the defendant is called to trial because they are “suspected” of possibly being involved in a criminal act, but being called as a defendant does not mean that at the end of the investigation, they will be accused. The accused is called to trial when there is strong circumstantial evidence of their participation in the crime. If we apply the above to real situations that have appeared in the media in Spain over the last few years, we see that many defendants are immediately and unjustifiably taken as accused, as before the judge declares a concrete judgment for concrete acts, we should not use words such as accused or convicted. It is not surprising therefore, that the public becomes frustrated and confused when a person appears all over the media as responsible for a certain crime before eventually being completely exonerated. We should instead use the Anglo-Saxon model, which states that once the investigation into a crime has begun, nobody should speak of it to the media, let alone speak to those involved in the situation. This is the path that has been timorously chosen for a new penal code project, which seeks to enable the court to prevent the diffusion of information on a case.


CAMPO DE GIBRALTAR 21

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

La sala está integrada en la nueva Alcaldía de Pueblo Nuevo

El CEIP Gloria Fuertes estrena nueva biblioteca xz Manuel Gil

El CEIP Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo está de estreno, ya que cuenta con una nueva y actualizada biblioteca para los alumnos, una sala cedida de por el Ayuntamiento de San Roque integrada en la nueva Alcaldía de Pueblo Nuevo, que justo acaba de ser terminado de habilitar, la antigua casa de los maestros. El aumento de alumnos este nuevo curso obligó al colegio a convertir en aula la antigua

biblioteca por lo que el centro ha estado hasta ahora sin disponer de este servicio. Gracias a la nueva cesión y adecuación del espacio, y al gran trabajo del profesorado en el traslado de material y clasificación, los alumnos del Gloria Fuertes cuenta con una moderna y vistosa biblioteca que cuenta además con sala de informática, con WIFI, y otra habitación para talleres. A la nueva biblioteca se accede por medio de un

pasillo entre el patio y el inmueble. Además, de disponer de un lugar fantástico para los alumnos, se consigue contar con une espacio para fomentar la lectura y el hábito de leer de los más pequeños, pudiendo también organizar actividades de este tipo. También acogerá un taller de informática por las tardes para los alumnos, lunes y miércoles, a las 17:00 horas.

El PIVG reclama más información y claridad respecto a los acuerdos de la Junta de Comarca de Mancomunidad xz M. Gil

El Partido Independiente del Valle del Guadiaro critició que “la Mancomunidad continúa sin enviar, como es obligatorio por sus estatutos, los acuerdos de la Junta de Comarca a los ayuntamientos”, relató. “Nos enteramos con suerte por la prensa, porque los partidos con representación, tampoco consultan a los miembros de las corporaciones sobre los asuntos que se tratan, este Ente más partidista que de utilidad, cortijo de PP Y PSOE mullido con partidos comparsas en cada momento, ahora con el PA que da el apoyo al gobierno comarcal y le callan con unos sueldos políticos, como antes a otros”, denunció el grupo político. “Falta por llegar el acuerdo por el que se disminuyó el valor del edificio que ocupa ARCGISA (que pasó de 5 millones a la

mitad por la valoración irreal que se habia fijado en la cesión de uso)”, detalló. “Lo grave es que ello debería tener reflejo en la operación de ingeniería financiera que utilizaron para el Plan de Ajuste motivado del pago a proveederes en el que se impone a ARCGISA, para pagar las deudas de la Mancomunidad, un alquiler que en diez años tiene que pagar el doble de lo que vale el edificio”, manifestó. “Si no se modifica el plan de ajuste con la alteración producida por este cambio de valoración que además si era una cesión gratuita en su momento la medida puede ser ilegal, está influyendo en los costes de los servicios de agua y basura”. El PIVG anuncuó que denunciará la situación al Ministerio de Hacienda para “que actúe, ante esta farsa”, sentenció.

xz Los chicos contarán con un espacio adecuado para el ejercicio y actividades relacionadas con la lectura.

The space is part of the new Pueblo Nuevo council building

CEIP Gloria Fuertes open new library The CEIP Gloria Fuertes School in Pueblo Nuevo now has a new and up-to-date library for its pupils, a space granted by San Roque Municipal Council in its new Puevlo Nuevo offices, which have just been completed, in the old teachers' house. The increase in the number of pupils this academic year meant that the old library had to be con-

verted into a classroom, so until now the school has been without this service. Thanks to the new space and the great work by the teachers who moved the resources and classification, Gloria Fuertes pupils now have a modern and colourful library that also has an IT room, Wi-Fi and a workshop room. The new library is reached through a

corridor between the playground and the property. In addition to having a great space for the pupils, it will encourage reading and the habit of reading among the youngest children, with activities of this kind can be organised. It will also be used for an IT workshop for the pupils on Monday and Wednesday afternoons at 5 pm.

PIVG demand more information and clarity on agreements of Junta de Comarca de Mancomunidad The Guadiaro Valley Independent Party has criticised the fact that "the Mancomunidad [Association of Municipalities] has not yet sent, as its statutes require, the agreements of the Junta de Comarca (the Local Board) to the municipal councils", he said. "We found out by chance from the press, because the represented parties didn't consult the members of the municipal councils on the issues that were being addressed, this body that's more political than it is useful, the playground of the PP and PSOE, now with the PA in support of the local government, keeping them quiet with political salaries, as they have done with others before them", the political group complained. "We haven't receive the agreement that reduced the value of the building occupied by ARCGISA (which went from

5 million to half the amount due to the unrealistic valuation that had been made when it was allocated for use)", he explained. "The trouble is that this should be reflected in the financial engineering operation that they used for the Restructuring Plan motivated by the payment of suppliers in which ARCGISA, to pay the debts of the Mancomunidad, are required to lease the building for more than double its value in ten years", he said. "If the restructuring plan is not amended with the alteration caused by the change in valuation, which might be illegal anyway if the building was allocated freely at the time, it influences the cost of water and waste collection services". The PIVG announced that it will report the situation to the Ministry of Finance so that "it can take action to deal with this farce".


22 OPINIÓN

18 de febrerO - 18 de marzO 2014

Asesoría Financiera

La “niebla” estadística actual En un mundo donde circulan « activos fantasmas » o deudas incobrables, así como oscuros productos derivados o sin valor, las finanzas están cada vez más desconectadas de la realidad lo cual hace que los indicadores financieros (particularmente las cotizaciones bursátiles) deban interpretarse con mucha cautela, como veremos más adelante. De igual forma se debe proceder con el culebrón diario « la vida de la economía » que nos alienta unas veces con el anuncio de cifras « confiables » , con « sensaciones », y otras con los discursos de los bancos centrales…. Esa información de corto plazo tiende más a ocultar los males profundos de la economía que a influir verdaderamente sobre la realidad, como pretenden, especialmente en este período de gran crisis. En cuanto a la veracidad de las estadísticas, el método de cálculo de estas cifras ocasionalmente ha dejado de reflejar el verdadero panorama económico: esto sucede, por ejemplo, con cifras de desempleo, o de la inflación, dos aspectos claramente conectados a la realidad y que juegan en ella, con razón, un papel importante. Pero, como dice la expresión popular, « Si no queréis tener fiebre… romped el termómetro ». La cuestión es, entonces, descifrar las estadísticas para obtener una visión más clara, como lo haremos para Estados Unidos más adelante. Además de las estadísticas que describen la economía real (empleo, consumo, volumen de comercio internacional, consumo de energía, etc.) y la parte de la virtual de la economía (desindustrialización, endeudamiento), es también interesante considerar la realidad social y política con indicadores que reflejen la pobreza, la demografía, los conflictos, el bloqueo político, etc …

Finalmente, es evidente que ciertos indicadores generales como el Producto Bruto Interno (PBI) Carlos García Quirós, CTFs o la cotización de las monedas deben conside- Partner Managing Director rarse pero teniendo presente que el primero Sotogrande Financial puede ser dopado de manera artificial por la Adviser EAFI, S.L. parte « virtual » de la economía (activos podridos de los bancos por ejemplo, o acciones de los bancos centrales) y el segundo temporalmente perturbado por la especulación aunque a largo plazo, reflejan el estado relativo de las economías de los diferentes países. En resumen, se trata de mantener una mirada crítica sobre las estadísticas cotidianas que nos suministran. Aplicaremos a lo que sigue este criterio para el caso de Estados Unidos, principalmente porque la distorsión es más grotesca y para Europa en la que esta tarea diariamente la efectúa los medios de comunicación anglosajones. Es más importante encontrar puntos de referencia adecuados y eliminar las ilusiones ya que estamos asistiendo a un cambio de paradigma del sistema que estableciera Estados Unidos, o en otras palabras, al colapso de mundo que había creado. En las últimas décadas, tuvo una posición única porque se situaba por encima de las reglas del juego mundial gracias a su preeminencia y al carácter imprescindible de su moneda: el USD. El cuestionamiento de esta ventaja lo fuerza a convertirse en un poder como otro. Esto requiere un ajuste considerable que remite, por ejemplo, al abismal déficit comercial, la desindustrialización o la deuda del país, con consecuencias enormes sobre su capacidad de influencia y sobre el nivel de vida de los estadounidenses.

The current statistical “fog” In a world of “zombie assets” or irrecoverable debts, as well as unclear or worthless derivative products, finance is becoming ever more decoupled from reality meaning financial indicators (especially stock market prices) need to be interpreted with great caution, as we shall see. We should proceed in the same way with the daily soap opera that is “the life of the economy” which sometimes encourages us with statements of “reliable” figures, with “sensations” and at others with speeches from central banks… This short-term information tends more to hide the deep underlying problems in the economy than truly impact reality, as they intend, especially in this period of great crisis. With regard to the truthfulness of statistics, the calculation method for these figures has at times ceased to reflect the true economic outlook: this occurs, for example, with unemployment or inflation figures – two areas clearly connected to reality and which play, as they should, a major role in it. Nonetheless, as the popular saying goes, “if you can’t stand the heat, get out of the kitchen”. It is a question then of decoding the statistics for a clearer vision, as we shall do for the United States below. In addition to statistics that describe the real economy (employment, consumption, international trade volumes, energy consumption, etc.) and the virtual element of the economy (deindustrialisation, borrowing), it is also interesting to take into account social and political reality with indicators that

show poverty, demographics, conflicts, political standstills, etc. Finally, it is clear that some general indicators such as Gross Domestic Product (GDP) or currency levels should be considered albeit taking into account that the first can be artificially inflated by the “virtual” side of the economy (toxic bank assets for example or action by central banks) and the second be temporarily impacted by speculation. Nevertheless, they do show the relative state of economies in different countries in the long term. In short, it is a question of maintaining a critical stance on the everyday statistics supplied to us. We will apply these criteria below for the United States, mainly since the distortion is more incongruous, and for Europe where this task is carried out every day by English-language media. It is more important to find appropriate reference points and eradicate delusions since we are now witnessing a paradigm shift in the system established by the United States; in other words, the collapse of the world it created. In the last few decades, the country held a unique position as it could place itself above the rules of the global game thanks to its pre-eminence and the essential status of its currency, the USD. Questioning this advantage forces it to become just another power. This requires a major adjustment that has its roots, for example, in the huge trade gap, deindustrialisation or the country’s debt, with major consequences for its ability to influence and for the standard of living of American citizens.


CAMPO DE GIBRALTAR 23

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

El grupo reclama atención sobre un tema “tan importante” a la presidenta de la Junta de Andalucía

USR solicita a Susuna Díaz que reactive las obras del Hospital de La Línea-San Roque

xz Redacción

xz Redacción

El Grupo Municipal de Unidad por San Roque (USR) solicitó a la Presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, que reinicie las obras del nuevo Hospital de La Línea-San Roque que están paralizadas desde hace mas de un año por problemas económicos y que “llevamos esperando los ciudadanos de la comarca desde hace muchos años”. Para USR “La señora presidenta de la Junta de Andalucía ha salido muy sonriente en el acto de la firma de un nuevo préstamo

para el organismo autónomo en el que el banquero Emilio Botín aporta la nada despreciable cantidad de 500 millones de euros para que la Junta tenga liquidez y solvencia económica”, comentó. Por lo que el grupo político pirde que “ una de las prioridades para ejecutar sea el pago de las deudas de las obras paralizadas del nuevo hospital y cuya empresa constructora tiene grandes deudas que no ha cobrado aún”. “Si es verdad que Díaz está sensibilizada con los temas sociales

y muy especialmente los referentes a temas sanitarios y de salud, ahora es el momento de demostrar a la comarca del Campo de Gibraltar su compromiso con estas poblaciones afectadas por un hospital que cada día está mas cutre, presta menos servicios y está mas deteriorado en toda su extensión”, apuntó USR. USR anima a los alcaldes de La Línea, Gemma Araujo y de San Roque, Juan Carlos Ruíz Boix, ambos del PSOE, a que soliciten a la presidenta de su mismo partido el reinicio inmediato de las obras.

xz El grupo político reclama que vuelvan a ponerse en marcha las obras del centró médico.

Group demands action from the President of the Andalucía Regional Government on “very important” topic

USR asks Susana Díaz to restart work on the La Línea-San Roque hospital The Municipal Unity Group of San Roque (USR) has asked the President of the Andalucía Regional Government to restart construction works on the new La Línea-San Roque hospital that “we in the county have been waiting for many years” and which has been frozen for more than a year because of financial woes. A representative for the USR stated “the president of the Andalucía Regional Government came out with a big smile on her face to sign the papers for a new government loan, paid for in part

Mayoral ensalza la gestión económica en el Consistorio sanroqueño y espera bajar la prensión fiscal a medio plazo

by banker Emilio Botín, who contributed the not inconsiderable sum of 500 million euros to guarantee liquidity and financial solvency for the government”. What the USR are asking for is “for one of the priorities for the money to be the payment of the debts related to the construction of the new hospital, given the construction company tasked with the job has racked up large debts that it has not yet charged for.” The USR representative highlighted that “if it is true that Diaz has a heightened awareness of social

issues and especially those to do with health, now is the time to show the Campo de Gibraltar her commitment to those affected by a hospital which is increasingly useless, providing fewer and fewer services and becoming more and more rundown”. The USR encouraged the mayors of La Línea and San Roque, Gemma Araujo and Juan Carlos Ruíz Boix, both members of the PSOE, to request that the President, who is from their own party, order works on the hospital be restarted immediately.

Los informes de Tesorería e Intervención, del último trimestre, constatan que el Ayuntamiento de San Roque “está al día y cumple con el compromiso de pago a los 30 días de la conformación de los servicios, certificaciones de obras y recepción de los materiales”, comentó Jesús Mayoral, concejal de Economía, Hacienda y Recaudación. “El 31 de diciembre del año 2012, a pesar de los pagos realizados con los préstamos concertados de la deuda hasta 31 de diciembre del año 2011, aún quedaba pendiente de pago 5.162.745,40 euros de los que 685.689,10 euros se encontraban dentro del periodo legal de pago y 4.477.056,30 euros fuera del plazo legal según el citado informe”, detalló el edil del PIVG. “La eficiencia durante el año 2013 nos ha permitido dar un vuelco a la situación y en el actual informe referido a 31 de diciembre de 2013, hemos pasado a tener pendiente de pago 641.816,03 euros, de

los que 427.771,61 de encuentran dentro de los 30 días del periodo legal de pago y fuera del plazo legal 214.044,42 euros”, explicó. Los pagos se han realizado con “recursos propios, mejorando los servicios y de la gestión del día a día porque tenemos un plan de ajuste que cumplir y algunos nubarrones pendientes de los derroches del pasado”, relató respecto a la etapa anterior. “En un futuro próximo, estaremos en disposición no ya de congelar la presión fiscal como venimos haciendo, sino de bajarla y a la vez tener capacidad con recursos propios de realizar más inversiones”, adelantó el edil. “Esperamos ya al final de este año 2014 estar por debajo del 75 % de la deuda viva correspondiente a los ingresos del último ejercicio liquidado y a partir de ahí todo el diferencial que consigamos lo podemos dedicar a inversiones.

Mayoral praises economic management of San Roque Municipal Council and hopes to relieve tax burden in medium term The Treasury and Intervention reports for the last quarter show that San Roque Municipal Council "is up to date and meeting its 30-day payment commitment for services, building permits and receipt of materials", said Jesús Mayoral, the economy, treasury and revenue councillor. "On 31 December 2012, despite the payments made with the contracted loans up to 31 December 2011, 5,162,745.40 euros remained outstanding, of which 685,689.10 euros fell within the legal payment period, and 4,477,056.30 euros fell outside of the legal period according to the report", the PIVG councillor explained. "Efficiency in 2013 has allowed us to reverse the current situation and in the current report as of 31 December 2013 we now have 641,816.03 euros outstanding,

of which 427,771.61 fall within the legal payment period and 214,044.42 fall outside it", he explained. The payments have been made with "our own resources, improving services and day-to-day management because we have a restructuring plan and some storm clouds remaining from wasteful conduct in the past", he said in relation to the previous era. "In the near future, we will be able not just to freeze the tax burden as we have been doing, but to ease it and to have the ability to make investments using our own resources", the councillor said. "We hope that by the end of 2014 we will be below 75 % of the existing debt corresponding to the income from the last financial year and from then on the whatever margin we have we can put into investments".


24 CAMPO DE GIBRALTAR

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

El acto se celebra en el Palacio de los Gobernadores de San Roque

Empresarios de la comarca conocen las responsabilidades legales de las compañías con el medio ambiente

La Junta de Seguridad constata el descenso en el número de delitos en un 2,4% en la zona

xz Redacción xz Redacción

La evolución reciente del derecho medioambiental, que desde el año 2010 incluye la responsabilidad penal de las empresas, fundamento de la jornada “La protección del medioambiente en el ordenamiento español”, organizada en el Palacio de los Gobernadores de San Roque y coordinada por la Confederación de Empresarios de la Provincia de Cádiz (CEC) y con el patrocinio de Cepsa. Acudieron numerosos empresarios campogibraltareños, así como autoridades y técnicos municipales. Presidieron el acto el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el director de la factoría de Cepsa, Ramón Segura, y el presidente de la CEC, Javier Sánchez. El acto contó con dos ponencias,

la del fiscal Ángel Núñez y la del jefe de Servicio de Protección Ambiental de la Delegación de Medioambiente, Ramón Bravo. Javier Sánchez, destacó que la elección del Campo de Gibraltar para esta jornada se debe a que se trata de “una zona de la provincia donde gozamos de un índice de industrialización que quizás es conocido y valorado por pocos”. El presidente de la patronal gaditana señaló que “no todo recae en la espalda de la Administración, pero tampoco todo debe ser responsabilidad de las empresas”. En la introducción de la jornada se indicó que “la protección del medio ambiente es hoy en día uno de los principios que inspira el ordenamiento jurídico y que

recae no sólo sobre las administraciones, sino también sobre los actos económicos y sociales, enmarcando la actividad de las empresas. El nivel de protección se va incrementando conforme al desarrollo de la sociedad en la que vivimos”. “La reforma del Código Penal de 2010 -continuaba la introducción- establece por primera vez la responsabilidad penal de las personas jurídicas, rompiendo así con el viejo principio de 'societas delinquere non potest' (…), lo que supone un cambio de dimensiones muy transcendentes que sitúa a las empresas ante un desafío importante en cuanto a la prevención de conductas que pudieran entrañar responsabilidad penal de la propia empresa”.

La Junta Local de Seguridad contastó el descenso de un 2,4 % en el número de delitos registrados el pasado año con respecto a 2012. La reunión estuvo copresidida por el acalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y el subdelegado del Gobierno, Javier de Torre. En ella participaron miembros de Policía Local, Guardia Civil, Policía Autonómica y los portavoces de todos los grupos políticos del Ayuntamiento. En la rueda de prensa posterior a la reunión, el alcalde destacó que “los portavoces de todos los grupos han podido conocer, de la mano del subdelegado del gobierno, un descenso en el número de delitos,y que los parámetros de la inseguridad, comparados con otras poblaciones, son menores”. Por su parte, el subdelegado del Gobierno, Javier de Torre,

señaló que “aunque la seguridad es siempre mejorable, San Roque está a un nivel bueno, gracias sobre todo al trabajo de las fuerzas de seguridad y a la colaboración y coordinación entre la Guardia Civil y la Policía Local”. Aportó el subdelegado el dato que “el 35 % de los hechos delictivos y faltas en San Roque se esclarecen, lo que es un porcentaje elevadísimo. En lo que se refiere a delitos contra el patrimonio, en el término municipal de San Roque ha disminuido un 2 %, pero donde más se ha evidenciado ese descenso, es en los robos en viviendas, que en Guadiaro ha descendido un 5 % y en San Roque casco un 20 %, lo que supone un 14 % de disminución de robos en viviendas en el término municipal.

xz Imagen de la junta de seguridad. xz Empresarios del Campo de Gibraltar conocen las responsabilidades legales con el medio ambiente.

The event took place in the Governor’s Palace in San Roque

Local employers learn about their legal environmental responsibilities Recent developments in environmental law, which since 2010 have included corporate criminal liability, were the basis of the seminar on “the protection of the environment under Spanish law”, organised in the Governor’s Palace in San Roque by the Federation of Employers in the Province of Cádiz (CEC) and sponsored by Cepsa. The event was attended by a large number of employers from Campo de Gibraltar, as well as authorities and municipal workers. Also present at the seminar were Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, Director of the Cepsa Refinery, Ramón Segura and

President of the CEC, Javier Sánchez. Attorney Angel Núñez and Head of the Department of Environmental Protection at the Regional Environment Ministry, Ramón Bravo both gave presentations. Javier Sánchez underlined that Campo de Gibraltar was chosen for this seminar owing to the fact that it is “a highly industrialised area of the province, which is perhaps not as widely known or appreciated as it should be”. The president of the CEC pointed out that “this responsibility to the environment does not lie entirely with the authorities; however, nor

does it lie entirely with individual businesses. The level of protection provided to the environment must improve as the society in which we live develops.” Sánchez explained that “the reform of the Penal Code in 2010 established the criminal liabilities of each legal entity for the first time, breaking with the old principle of 'societas delinquere non potest' (“a legal entity cannot be blameworthy”). This was a complete sea change, placing businesses in the challenging position of needing to act to prevent conduct which could result in legal responsibility for the company.”

Security Committee reports 2.4 % fall in number of crimes in the area The Local Security Committee has reported a 2.4 % fall in the number of crimes recorded last year compared to 2012. The meeting was co-chaired by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and Government subdelegate Javier Torre. It involved members of the Local Police, the Civil Guard, the Regional Police and spokespeople from all the municipal council's political groups. In the press conference held after the meeting, the mayor said that "the representatives from all the groups heard from the Government subdelegate that there was a fall in the number of crimes, and that crime levels are lower than other population centres".

The Government subdelegate, Javier de Torre, indicated that "although security can always be improved, San Roque is at a good level, thanks above all to the security forces and collaboration and cooperation between the Civil Guard and the Local Police". The subdelegate reported that "35 % of criminal offences in San Roque are resolved, which is a very high percentage. As for crimes against property, in the municipality of San Roque there was a 2 % reduction, but the biggest fall was seen in burglaries, which in Guadiaro fell by 5 % and in San Roque town by 20 %, which amounts to a 14 % reduction in the number of burglaries in the municipal area.


CAMPO DE GIBRALTAR 25

18 DE fEBRERO - 18 DE MARzO 2014

Las Alcaldías del Valle del Guadiro, registros auxiliares del General xz Redacción La teniente de alcalde de Estadísticas, Pilar Nuñez, anunció que las tenencias de Alcaldía de los distintos distritos se convierten en registros auxiliares del Registro General del Ayuntamiento. De esta manera se atiende una petición de los ciudadanos del municipio, que debían desplazarse hasta San Roque Casco en el caso que quisieran registrar cualquier documento destinado a las distintas delegaciones municipales. Los vecinos del del Valle del Guadiaro podrán hacerlo en las Alcaldías de Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro. Nuñez destacó que “con esta medida facilitamos la comunicación de los vecinos con el Ayuntamiento, ade-

más de suponer un ahorro y una mayor comodidad de los ciudadanos residentes en las barriadas”. La edil explicó que se han buscado las fórmulas informáticas para la coordinación de las distintas tenencias de alcaldía y el Registro General del Ayuntamiento para articular este sistema. Explicó que “el Centro de Proceso de Datos (CPD) ha instalado el software adecuado y personal de Registro de Entrada se ha desplazado a dichas alcaldías para formar a los funcionarios encargados de estos registros. De esta manera, esperamos ahorrar a los vecinos de las barriadas numerosos viajes a San Roque Casco”.

xz La edil de Estadísticas, Pilar Núñez, anuncia las mejores en el servicio de registros.

Council Documentation Now Handled via Local Mayor's Offices in Valle del Guadiaro The deputy mayor responsible for Statistics, Pilar Núñez, announced that local council offices in several districts are to become auxiliary record offices of the Ayuntamiento's Registro General. The move is in response to requests from local citizens', who have previously had to go to

San Roque to register any of their documentation relating to the different council departments. Valle del Guadiaro residents will now be able to register their documents in the mayoral offices at Guadiaro, San Enrique, and Torreguadiaro. Núnez pointed out in particular

that "by doing this, we are making it easier for residents to communicate with the Ayuntamiento, and it also saves money, and makes it more convenient for people living on the surrounding housing estates". On behalf of the council, she explained that the system now

worked thanks to an IT solution which has been devised to enable coordination between the different local offices and the main Registro General del Ayuntamiento. She explained that "the Data Processing Centre has installed suitable software, and staff from

the main Registro de Entrada office have visited the local branches in question to train the local council staff responsible for dealing with this documentation. We hope that this method saves the people on those estates having to make repeated journeys to San Roque old town".


26 CULTURA

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014

CULTURA Se anuncia la ampliación de la Exposición-Legado Juan Luis Galiardo y nuevas actividades en su nombre

Expansion of Juan Luis Galiardo Legacy Exhibition and new commemorative activities announced

xz Redacción

El legado de Juan Luis Galiardo a la ciudad de San Roque, su ciudad natal, se verá ampliado en breve, según explicó el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, en una reunión con la viuda del actor sanroqueño, la actriz María Elías, y el director teatral Juan Carlos Rubio. Se van a trasladar a San Roque

más objetos del célebre actor sanroqueño, para conformar lo que será la ampliación de la Exposición-Legado de Juan Luis Galiardo a su ciudad, expuesto en el Teatro que lleva su nombre. Además se pondrá en marcha un certamen de textos teatrales que llevará el nombre de Juan Luis Galiardo,

que tendrá carácter anual y cuyos detalles se darán a conocer en breve. Todos estos detalles serán definitivamente cerrados el próximo mes de febrero, cuando la actriz María Elias visite la ciudad con motivo del estreno en San Roque de la obra de Teatro Diluvium, a finales de febrero.

Juan Luis Galiardo legacy to the town of San Roque, his home town, will soon be expanded, explained the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, in a meeting with the widow of the local actor, actress María Elias, and theatre director Juan Carlos Rubio. More objects that belonged to the celebrated San Roque actor will be added to the Juan Luis Galiardo Legacy Exhibition on show at the theatre named after him. A theatrical text com-

petition will also be launched in commemoration of Juan Luis Galiardo, taking place annually. Details of all of this will be finalised in late February, when the actress María Elias visits the town for the première in San Roque of the Teatro Diluvium play. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


CULTURA 27

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014

El catalán conquista la Mejor Película y Esteban Gallego recibe un homenaje

Catalonian wins Best Film and Esteban Gallego receives tribute

“Mano a mano”, de Ignacio Tatay, se lleva el premio estrella de la XXXVI edición de la Semana del Corto de San Roque

“Mano a mano” (Hand to hand) by Ignacio Tatay took the star prize at the 36th San Roque Short Week

xz Fotografía de familia de todos los premiados en la gala.

xz Redacción

El cortometraje “Mano a mano”, obra del director Ignacio Tatay, se llevó el Premio al Mejor Cortometraje de la XXXVI edición de la Semana del Cortometraje de San Roque, reconocimiento estrella y cumbre de la noche. La gala de entrega de premios puso el broche de oro al festival, el acto incluyó un emotivo homenaje al anterior director del certamen, Esteban Gallego. El barcelonés Ignacio Tatay se adjudicó por su película “Mano a mano” del Premio al

Mejor Cortometraje, correspondiéndole 3.000 euros y un trofeo. La gala contó con las internvenciones de la delegada de Cultura, Dolores Marchena, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, Antonio Pérez Girón, cronista oficial de la Ciudad, y Esteban Gallego, que quiso agradecer el homenaje y para explicar el origen y los detalles de la película que se proyectó a continuación, “La mitad y el doble”. Tras la proyección de la película, se entregó una placa a la Asociación

Fotográfica Sanroqueña (Afosan) por haber realizado desinteresadamente el cartel anunciador. El jurado de este certamen estuvo compuesto por Manuel Primoy, Miguel Becerra, Mohamed Fadel Khaddad y Susana Torrejón.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Ignacio Tatay with the trophy.

The short film “Mano a mano”, the work of director Ignacio Tatay, was awarded the prize for Best Short at the 36th San Roque Short Week, which was the star prize and the highlight of the night. The award ceremony was the perfect end to the festival and included an emotional tribute to previous director of the contest, Esteban Gallego. Ignacio Tatay, originally from Barcelona, was awarded the prize for Best Short for his film “Mano a mano” and received €3,000 and a trophy. The evening included contributions from Councillor for Culture, Dolores Marchena,

Mayor Juan Carlos Ruiz Boix, Antonio Pérez Girón, official town chronicler and Esteban Gallego, who gratefully received his tribute and then introduced the film that followed, touching on its origins and other details. After the screening of “La mitad y el doble” (The half and the double), a plaque was presented to the San Roque Photographic Association (Afosan) for creating the advertising poster for the event free of charge. The contest judges were Manuel Primoy, Miguel Becerra, Mohamed Fadel Khaddad and Susana Torrejón.

PREMIADOS EN LA SEMANA DEL CORTOMETRAJE - Premio Mejor Película: “Mano a Mano”, Ignacio Tay. - Premio Cepsa al Mejor Cortometraje Votado por el Público: “Subterráneo”, Miguel Ángel Carmona. - Premio Kinova a la Mejor Fotografía: “Motor”, Telemach Weisinger. - Premio Hotel Holiday Inn al mejor director español: Gemma Ferrate, por “Limón & Chocolate”. - Premio RTVA a la Creación Audiovisual Andaluza: “Subterráneo, de, Miguel Ángel Carmona Estévez. - Premo Asfaan (Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía), al Mejor Director Andaluz: Carlos Roberto Violadé, “No tiene gracia”. xz El festival comenzó con una obra amenizada a piano.


28 CULTURA

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014

José Orihuela presenta su trabajo de relatos “Los papeles del lector” xz Redacción

El Salón de Actos del Palacio de los Gobernadores fue escenario de la presentación del libro “Los papeles del lector”, escrito por el sanroqueño José Orihuela. Se trata de una reunión de relatos cortos que tienen como punto común el desarrollarse en San Roque y su entorno. En el acto intervino el Cronista Oficial de la Ciudad, Antonio Pérez Girón alabando la figura de Orihuela. Pérez hizo un resumen del autor, de su vida y su obra más significativa en rela-

ción a su vínculo con San Roque. El libro según Girón es un reencuentro con su ciudad. Orihuela, por su parte, dijo que el libro podría llamarse perfectamente Calle Larga, y agradeció la colaboración de Gómez Macías, cuyas pinturas ilustra el libro y su portada, tras lo cual desgranó lo más significativo de su libro. “Los Papeles del Lector” es un compendio de relatos cortos -y también de microrrelatos- donde se tocan los más variados temas,

como la formación del universo, las etapas de la vida o el análisis autobiográfico, pasando por la desnuda descripción de una determinada situación social, la reflexión sobre el paso del tiempo, la fábula existencial, una versión del terror, el viaje tanto a una época pasada como a un futuro inquietante, así como por una visión esencial cargada de simbolismo que termina dando título a todo el volumen. Y todo ello con un referente geográfico, San Roque y su entorno.

“Un día de feria” tralada al público del Teatro Juan Luis Galiardo a un viaje por el mundo del flamenco xz Redacción

El Grupo de Teatro Flamenco “Oyee”, de Paterna de Rivera, representó en el Teatro Juan Luis Galiardo el espectáculo “Un día de feria”. El público disfrutó con una obra en la que el argumento era la excusa para enlazar distintos cantes y bailes flamencos tradicionales. El Grupo de Teatro Flamenco “Oyee” combina música, baile y teatro, y está integrado por artistas no profesionales de Paterna, de entre 19 y 72 años. Con la dirección de Manuel Rosado, esta compañía trata de rescatar y no dejar en el olvido los distintos cantes flamencos. Cada uno de ellos tiene un pró-

logo para hacerlo más cercano y ameno. En esta ocasión se escenificaba la pedida de mano de un joven cortijero a los padres de su modesta novia. Unos lugareños querrán sacar partido del acontecimiento, que se expresa con los cantes flamencos de varios palos. La obra relata las faenas del campo y la vida tradicional de los agricultores andaluces, haciendo un recorrido que dura todo el año agrícola (que comienza en septiembre). Según el mes que se trate, las escenas cambian así como la música flamenca que se interpreta.

xz Gran éxito del espectáculo en San Roque.

xz La presentación contó con la presencia de numeroso público.

José Orihuela presents short story collection “Los Papeles del Lector” The Assembly Hall at the Governor's Palace was the setting for the launch of the book "Los Papeles del Lector", written by San Roque native José Orihuela. It is a short story collection, with the common thread that all the stories take place in San Roque and its surroundings. Taking part in the event was the official city chronicler Antonio Pérez Girón, who praised Orihuela. Pérez summarised the author's life and work, and his most significant

work in relation to his links with San Roque. Girón described the book as a rediscovery of the city. Orihuela said that the book could well be titled Calle Larga, and thanked Gómez Macías for his collaboration, whose paintings illustrate the book and its cover, and then went on to lay out the most important points of his book. “Los Papeles del Lector” is an anthology of short stories, and some micro-stories, touching on various subjects, such as

the formation of the universe, the stages of life, and autobiographical analysis, taking in a raw description of a particular social situation, a reflection on the passage of time, the existential fable, a version of a horror story, a journey to both a bygone era and a disturbing future, as well as an essential insight heavy with symbolism which lends the volume its title. And all taking place within one geographical location, San Roque and its surroundings.

"A day of spectacle" takes audience at Juan Luis Galiardo Theatre on a journey through the world of flamenco The Flamenco Group “Oyee”, from Paterna de Rivera, presented their play "A day of spectacle" at Juan Luis Galiardo Theatre. The audience enjoyed a show in which the plot served as a showcase to bring together various traditional songs and flamenco dances. The Flamenco Group “Oyee” combines music, dance and theatre, and is made up of amateur performers from Paterna, aged between 19 and 72 years. Directed by Manuel Rosado, the company aims to revive flamenco songs to prevent them being lost forever. Each one began with an introduction to

make it more accessible and enjoyable. On this occasion, they showed a young farmhand asking the parents of his modest sweetheart for her hand in marriage. Some of the locals decide to take advantage of the event, expressing themselves through flamenco songs in various styles. The play recounts their work in the fields and the life of traditional Andalusian farmers, spanning the whole of the agricultural year (which begins in September). As the months change, so does the scenery and the style of flamenco music being performed.


CULTURA 29

18 de febReRo - 18 de mARzo 2014

El libro reúne acontecimientos y personajes de trascendencia, entorno al enclave

La historia del Hotel Reina Cristina, al descubierto con sus pasajes más relevantes xz Manuel Gil

El Hotel Reina Cristina de Algeciras pasa sin duda por ser uno de los enclaves más importantes tanto del término municipal como de toda la comarca. De hecho cuando se construyó estaba entre los primeros de España y uno de los mejores de Europa. La multitud de acontecimientos de gran relevancia y personajes de interés que han pasado por sus salones durante más de un siglo, quedan recopilados en el libro divulgativo presentado por sus autores, Antonio

Haro Camacho y Roberto Godino Hurtado, de la mano del Manuel Gil prologuista Gonzalez, dejando constancia de la gran trascendencia y protagonismo del complejo hotelero en la historia del siglo XX del Campo de Gibraltar. El cuaderno ha sido elaborado por este grupo de estudiosos del patrimonio local algecireño, con base en el CEPER Juan Ramón Jiménez, para dejar constancia de manera documentada, de los hechos que rodearon a principios del siglo XX al hotel.

El libreto recoge las actas de personajes que se hospedaron como Alfonso XIII, Juan Carlos I, Federico García Lorca, De Gaulle, Churchill y embajadores y artistas de todas las procedencias. Recordando además con grandes eventos como la Conferencia de Algeciras de 1906. Destacar datos tan interesantes como la construcción en 1904 de un campo de golf en el hotel, en la zona de El Rodeo, de 9 hoyos, siendo considerado éste como uno de los primeros de España.

xz Los autores realizan la puesta de largo de su estudio.

The book is a record of the events and people important to the place

The history of Hotel Reina Cristina, revealed through its most significant episodes Hotel Reina Cristina is without doubt one of the most important spots in the municipality and the wider comarca. In fact, when it was built it was among Spain's first and one of the best in Europe. The many events of great significance and important figures that have visited its function rooms for over a century are recorded in an informative book presented by its authors, Antonio Haro Camacho and Roberto Godino Hurtado,

with a prologue from Manuel Gil González, documenting the important role that the hotel complex played in twentieth-century Campo de Gibraltar. The book was compiled by this group of local historians based at the CEPER Juan Ramón Jiménez centre, to document the events that surrounded the hotel in the early twentieth century. It contains accounts of the important figures who stayed at the

hotel, such as Alfonso XIII, Juan Carlos I, Federico García Lorca, De Gaulle and Churchill, along with ambassadors and artists from all over. It also records major events like the Algeciras Conference in 1906. Some interesting facts are provided such as the construction in 1904 of a golf course at the hotel, in the El Rodeo area, a 9-hole course that is thought to be one of the first in Spain.

xz Imagen del campo de golf situado en la zona de El Rodeo.


30 AGENDA CULTURAL

18 DE fEbRERo - 18 DE mARzo 2014

Sotogrande Del 24 de febrero al 2 de marzo La próxima edición del Campeonato Internacional de España Masculino Copa S.M. El Rey de Golf, un evento de gran relevancia en el panorama del golf, se celebrerá este año en el magnífico campo de La Reserva de Sotogrande. La fecha escogida para la celebración de tan interesante competición es del 24 de Febrero hasta el 2 de Marzo.

8 de marzo El Circuito de j/80 Nh Resort regresa a Aguas de Sotogrande con otra emocionante prueba en el que los participantes buscarán escalar puestos en la clasificación general.

San Roque 20 de febrero

20 de febrero

El escritor Eduardo Sáenz de Varona presenta su libro “Como nace un deseo sobre torres de espanto” en el Salon de Actos del Palacio de los Gobernadores a partir de las 20:00 horas.

El Teatro Juan Luis Galiardo recibe a la Noche Carnavalesca con la actuación de dos comparsas gaditanas, Los Trovadores (de los Hermanos Márquez Mateo) y Los Ladrones (de Juan Carlos Aragon).

Algeciras 20 de febrero EL Teatro Florida de Algeciras será el escenario de la reproducción de una de las obras de mayor trascendencia a lo largo de la historia en el mundo de la ópera: Las Bodas de Fígaro.

15 de marzo El cantante sevillano Manuel Lombo llega a la ciudad algecireña para encandilar a su público, esta vez en solitario, tras pasar por la ciudad con Azabache y en la comarca con su concierto de villancincos navideños.

27 febrero El Musical ‘El Libro de la Selva’, todo un pilar de este género llega al Teatro Florida, en un espectáculo diseño para niños y adultos.


IMÁGENES 31

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014

Patrocinado por:

IMÁGENES 1

4

2

Almenara Golf celebra un acto para nombrar Capitana 2014 del Club a la empresaria Lulú Pouroulis 1

Numerosos abonados, amigos y personas vinculadas al golf no quisieron perderse la cita para mostrar su apoyo.

2

Lulú Pouroulis, James Boucher, Ramón Luengo, director de Sotogrande SA, y su esposa.

3

Nicolai y Antonio Gómez, director de ventas de Almenara Golf.

3

La Asociación de Jóvenes Empresarios de Cádiz premia a la empresa Sotoboat por su Iniciativa Empresarial 4

Daniel Batchelor y Andrés Barrilado reciben el premio de Teófila Martíntez, alcaldesa de Cádiz.


32 IMÁGENES

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014

2

1

3

J. E.

Almenara Golf celebra el Torneo de San Valentín para parejas mixtas con gran éxito 4

5 1

Los premiados en la prueba celebran la fantástica jornada vivida en Almenara.

2

Tatiana y Yurri Pogiba, ganadores de la cita.

3

Silvia, Bernador, Nuria y Hervin. La Gala del Deporte de San Roque premia a reconocidos deportistas e instituciones por su labor

4 6

5 Juan Luis Gil, director general de Santa María Polo Club, recogió en nombre de la entidad el Premio Mejor Acontecimiento Deportivo, por el Torneo . Internacional, de manos de Jesús Mayoral. 6

J. E.

7

La golfista guadiareña María Parra recibió el Premio Mejor Deportista Individual.

8

Ángel Gutiérrez, presidente de La Cañada, recibe el Premio Mejor Escuela Base, del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix.

El Club de Golf La Cañada llevó a cabo, en 7 y dos jornadas, las pruebas de selección para 8 los integrantes de la I Promoción del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva.


IMÁGENES 33

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014

1

3

2

4

Grupo HCP estuvo presente en FITUR 2014, en Madrid, donde estableció contactos con numerosos operadores turísticos y destinos internacionales, para futuros proyectos en Sotogrande.

5

1

Un grupo de animadores de FITUR, con La Revista de Sotogrande.

2

María Elías, viuda del actor Juan Luis Galirdo, y su hijo, junto al alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la edil de Turismo, Dolores Marchena.

3

José Luis García y Enrique Martín, director gerente de Real Club de Golf de Sevilla.

4

Antonio Sanz, presidente provicinal del Partido Popular, José Ignacio Landaluce, alcalde de Algeciras, y las ediles algecireñas Susana Pérez y Juana Cid.

5

Julia Ortega, directora de marketing de Grupo Safamotor, hace entrega al editor José Luis García de las llaves de un Nissan NV200, nuevo vehículo de Grupo HCP.


34 IMÁGENES

18 dE fEbrEro - 18 dE Marzo 2014

El pasado miércoles 12 de febrero, tras descarrilar, el incendio de un camión en la circunvalacíón de la A-7 a la altura de Torreguadiaro, motivó que la vía estuviera cortada durante buena parte del día. El camión ardió en llamas al descarrilar dando lugar a imágenes como las que aquí mostramos. El conductor, afortundamente salió ilesio y por su propio pie de la cabina.

Sotogrande, destino predilecto del fútbo septentrional europeo para su ‘puesta a punto’ invernal Es una costumbre que lleva teniendo lugar desde hace ya varios años y es que equipos del norte de Europa, en su mayoría ucranianos, rusos, belgas y holandeses, muchos de ellos participantes en competiciones europeas, aprovechan el parón invernal de sus respectivas ligas locales para acudir a entornos como Sotogrande y realizar una pequeña pretemporada. En estas semanas han pasado por la zona equipos como el Brujas, NEC, o Steaua de Bucarest.

Sotogrande, the chosen winter training destination for Northern European football teams For several years now it has been a regular occurrence to see teams from Northern Europe, mainly Ukrainian, Russian, Belgian and Dutch, many of the participants in European competitions, to take advantage of the winter break in their respective national leagues to travel to places like Sotogrande for a mini pre-season training camp. Teams like Bruges, NEC and Steaua Bucharest have visited in recent weeks.


EDUCACIÓN 35

18 DE fEbrEro - 18 DE mArzo 2014

Patrocinado por:

EDUCACIÓN Encantados de aprender, en la escuela y la comunidad En nuestro empeño por asegurar el éxito de nuestros alumnos, estamos estableciendo contacto con la comunidad a través del desarrollo profesional, y a finales del pasado mes de enero nuestras instalaciones acogieron la primera Cumbre de Google en España. Para este mes hemos organizado un congreso dirigido a profesores de matemáticas con el fin de promover la excelencia. En el marco de dicho congreso, un profesor de la Universidad de Warwick dirigirá sesiones con padres para ayudar a que los niños desarrollen confianza al enfrentarse a las matemáticas. Asimismo, estamos preparando una nueva academia de lengua, de la que pronto facilitaremos más información.

Sin abandonar la formación para padres, la AMPA está poniendo en marcha un Foro Educativo para dar a los progenitores la oportunidad de compartir, debatir y aprender sobre toda clase de asuntos de interés relacionados con la educación de sus hijos en el Colegio Internacional de Sotogrande. Con el fin de preparar a nuestros alumnos para el final de su andadura educativa y ayudarles a tomar las decisiones adecuadas, celebraremos una semana profesional para los estudiantes de M5 y D1. Del mismo modo, el 26 de marzo tendrá lugar el primer Congreso Profesional del Colegio Internacional de Sotogrande. Contaremos con una muestra representativa de

profesiones y empresas que servirá para que nuestros alumnos conozcan las posibilidades de que disponen. Si está usted interesado en participar, mándenos un email a wmoody@sis.gl. Otras noticias: nuestras instalaciones de fútbol El Río, ubicadas en los campos de La Quinta Polo, funcionan ya a pleno rendimiento, lo cual brinda a nues-

tros futbolistas de secundaria la oportunidad de entrenar y mejorar en unas instalaciones de primera categoría. Nos gustaría también mandar una calurosa felicitación a los alumnos de D1, que se encargaron de la organización del «Kiss The Casbah» del pasado 14 de febrero, gracias al cual recaudaron fondos para su viaje a Marruecos.

Los alumnos de secundaria se emplean a fondo en los ensayos del musical «Back to the 80’s», que se celebrará —en colaboración con el Jyske Bank— los días 21 y 22 de marzo y que pretende rendir homenaje a la música y la moda de la década de los ochenta. Para conocer más noticias, visite www.sis.ac

Loving to Learn - at school and in the community As well as working hard to ensure the success of our students, we are also reaching out to the community through professional development and at the end of January we hosted Spain’s first Google Summit. This month we are holding a conference for Maths teachers to inspire excellence. As part of the conference a Professor at Warwick University will be

leading parents’ sessions to help children develop self-belief around maths. We are also are planning a new language academy, so watch this space. Continuing the learning for parents, the PTA is starting an Education Forum to provide an opportunity for parents to share, discuss and learn about a range of important and interesting topics relating to

their children's education at SIS. To prepare students for the end of their educational journey and help them to make the right choices we are running a career week for M5 and D1 students and are holding the inaugural SIS Careers Convention on 26th March. We are inviting a cross-section of professions and businesses to give our stu-

dents a comprehensive introduction to potential careers. If you would be interested in participating, please email wmoody@sis.gl . In other news, our El Rio football facility located at La Quinta Polo fields is now fully operational, which allows all of our secondary footballers to train and develop in a top class facility. We’d also like to say huge

congratulations to all our D1 students who arranged the Kiss The Casbah event on 14th February and raised money for their trip to Morocco. Our secondary students are busy rehearsing for the musical Back to the 80´s, in association with Jyske Bank, 21st and 22nd March which plays homage to 80’s music, fashion and trends. For more news visit www.sis.ac


36 edUCaCIÓN

18 de febrero - 18 de marzo 2014

Día de La Paz El pasado día 30 de enero en nuestro colegio construimos el muro de la paz. Cada alumno/a de Primaria colocó su “ladrillo” (tetrabrick forrado de blanco y decorado con mandalas, banderas y la palabra PAZ en distintos idiomas). En el quedaron reflejadas las banderas de los

diferentes países de donde proviene nuestro alumnado y los mensajes de paz en diversos idiomas. Durante todo el acto se escucharon canciones alusivas a la paz. El muro se completó con una gran paloma con mensajes alusivos a la Paz elaborado por el alumnado de

Infantil. El alumnado de Primaria se desplazó al edificio de Infantil y pudimos disfrutar de una experiencia conjunta con algunos miembros de nuestra AMPA. Agradecemos la colaboración de La Policía Local que nos acompañó durante todo el recorrido.

Patrulla de limpieza Durante el recreo el juego es la actividad más interesante para el alumnado, tanto es su necesidad de aprovechar el tiempo de que disponen que gestos tan sencillos como acercarse a una de las muchas papeleras que tenemos en el patio de nuestro colegio es, en ocasiones, un problema. Para recordar su uso contamos con nuestra “Patrulla

Cleaning Patrol

Peace Day On 30 January we built the wall of peace at our school. All the primary school pupils placed their "brick" (a Tetra Brik lined in white and decorated with mandalas, flags and the word PEACE in different languages) in the wall. The wall showed

the flags of the various countries where our pupils come from and messages of peace in different languages. Throughout the event we listened to songs about peace. The wall was completed with a big dove with messages of peace

de limpieza”. Un alumno/a de cada clase se cuelga diariamente su distintivo y forma parte de los 15 chicos y chicas cuya función es la de recodar la necesidad de usar las papeleras y valorar positivamente la limpieza en los patios. Con ello, facilitamos herramientas que permitan concienciar pautas de comportamiento en nuestro alumnado.

prepared by the pre-school pupils. Primary school pupils went to the pre-school building and we enjoyed a joint experience with some members of our Parents' Association. We thank Local Police who accompanied us on the trip.

During playtime the most interesting activity for the pupils is play. Their need to make the most of the time they have means that sometimes simple gestures like using the bins we have on our school playground are a problem. To remind them to use the bins, with have our "Cleaning Patrol".

A pupil from each class wears the badge each day and joins a team of 15 kids whose job is to remind everyone of the need to use the bins and understand the value of keeping the playgrounds clean. The aim is to provide tools that raise awareness of our pupils' behaviour patterns.


EMPRESA 37

18 dE fEbRERo - 18 dE MARzo 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Ya ha comenzado el plazo para presentar el Modelo 720 Como ya les informamos en un artículo publicado hace ahora justo un año, el 1 de enero de 2013 se introdujo para todos aquellos contribuyentes con cuentas corrientes u otras inversiones financieras o inmobiliarias situadas en el extranjero, una nueva obligación de informar a la Agencia Tributaria sobre la titularidad de estos bienes y derechos. Esta obligación viene recogida en la Ley 7/2012, de 29 de octubre, y se introdujo como una medida para prevenir y luchar contra el fraude. La información debe suministrarse a través del Modelo 720 y el plazo para la presentación de la declaración correspondiente al ejercicio 2013 comenzó el pasado 1 de enero y finalizará el próximo 31 de marzo. Les recordamos que la información que habrá que declarar gira en torno a 3 tipos de bienes o derechos: I. Cuentas en entidades financieras situadas en el extranjero. II. Valores, derechos, seguros y rentas depositados, gestionados u obtenidos en el extranjero. III. Bienes inmuebles y derechos sobre bienes inmuebles situados en el extranjero.

Únicamente existe obligación de declarar cuando el valor de los mismos supere los 50.000 euros por cada tipo de bien o derecho, si bien es muy importante destacar que aquellas personas que ya presentaron el Modelo 720 correspondiente al ejercicio 2012, SÓLO deben presentarlo de nuevo para el ejercicio 2013 en los siguientes casos:

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com

1.- Cuando cualquiera de los saldos conjuntos de los tres diferentes bloques de bienes (cuentas/ inversiones/bienes inmuebles) declarados en el anterior Modelo 720, hubiese experimentado un incremento superior a 20.000,00 € respecto de los valores declarados el año anterior; y/o 2.- cuando la titularidad de los bienes o derechos declarados en el Modelo 720 anterior hubiese experimentado algún cambio durante el ejercicio 2013. En Contasult contamos con un equipo de profesionales que se encargará de asesorarle y gestionarle todo lo relativo a la presentación de este y cualquier otro impuesto, por lo que usted sólo tendrá que preocuparse de facilitarnos la información necesaria.

The period for presenting model 720 forms has started As we mentioned in an article published almost exactly one year ago, on 1 January 2013, new legislation came into force which requires all tax payers with current accounts or other financial or real estate investments located abroad to declare such assets to the Tax Agency. This requirement is part of Law 7/2012, passed on 29 October, and was introduced as a way of fighting and preventing tax fraud. The information must be submitted via the Model 720 form. The period for presenting the forms corresponding to the 2013 financial year started on 1 January, 2014 and will close on 31 March, 2014. We would like to remind you that the information that must be declared relates to the following three types of assets and rights: I. Accounts with financial institutions located abroad. II. Securities, entitlements, insurance and salaries deposited, managed or obtained abroad.

III.

Property and rights over property located abroad.

You are only required to declare these assets if their value surpasses 50,000 Euros for each kind. However, it is important to underline that those who presented the Model 720 forms for the 2012 financial year, only need to make a second declaration if: 1.- The balance of any of the three categories (accounts/investments/property) declared in the previous Model 720 form has risen by more than €20,000 compared to the previously declared amount; and/or 2.- The ownership of the assets or rights declared in the previous Model 720 form has changed in any way during the 2013 financial year. Here at Contasult, we have a team of professionals who would be happy to help you manage this or any other tax issue, all you need do is provide us with the necessary information.


38 EMPRESAS

18 dE fEbRERo - 18 dE MARzo 2014

Brilliant Dental, el mejor servicio con los últimos avances xz Redacción

El doctor Eugene Marais reside en la zona de Sotogrande/Alcaidesa desde 2004, y abrió una clínica junto a la entrada del campo de golf de San Roque en junio de 2006, donde trabaja junto con su socia, la doctora Emma Johnson. Dicha clínica dental funciona como una consulta para toda la familia donde se tratan todos los aspectos de la odontología. La clínica cuenta con los últimos avances tecnológicos, como la máquina de anestesia Wand, que procura una efecto anestésico indoloro (¡perfecto para los niños!), así como el sistema de preparación del canal radicular Wave One, el más avanzado de su gama en la actualidad. La filosofía de la clínica del doctor Marais se basa en la prevención; tanto es así, que ha dado el paso de animar a sus pacientes a acudir con mayor frecuencia al dentista, sirviéndose para ello de «la mejor limpieza de Andalucía». Ofrece un programa que por 50¤ incluye una consulta y una limpieza cuatrimestral, un precio mucho más competitivo que los 85¤ que suele costar una consulta con limpieza cada seis meses. En la práctica, supone un ahorro de 25¤ anuales, con la ventaja de mantener una sonrisa sana en todo momento. Las visitas regulares al dentista favorecen un

xz Redacción

mejor tratamiento de las encías, sin olvidar la gran ventaja de que reducen el malestar durante y después de los tratamientos. Recientemente, un famoso dentista establecido en Andalucía ha sido invitado a Nueva Delhi como principal ponente de la VII Conferencia Internacional de la Academia de Implantología Oral (ICOI, en sus siglas en inglés), todo un reconocimiento a su aportación científica. El doctor Marais nos confirma que con ésta serán tres las veces que participe en este prestigioso encuentro sobre los implantes

dentales, donde se dan cita cada año entre cuatrocientos y quinientos cincuenta colegas de profesión. Gracias a sus esfuerzos, la ICOI ha decidido extenderle una invitación para el congreso que se celebrará en Hyderabad el próximo mes de julio. El doctor Marais es representante de la ICOI y en la actualidad preside la BADI, la Academia Británica de Implantología Dental. Puede contactar con Brilliant Dental por teléfono (646 565 831) o por correo electrónico: brilliantdental@gmail.com.

Brilliant Dental has the best service with the latest developments Dr Eugene Marais has been in the Sotogrande/Alcaidesa area since 2004 and opened a clinic at the entrance to the San Roque golf course in June 2006, where he works with his associate Dr Emma Johnson. The clinic is run as a family dental practice where all aspects of dentistry are covered. The practice uses all modern technology like the WAND dental anaesthesia machine, which makes for painless "MAGIC" anaesthesia(great for kids!), and the WAVE ONE root canal preparation system, which he believes is the most advanced of its kind today. The philosophy of the practice is very much one of prevention , and he has taken the step of

La Junta incentivará hasta el 70% de su inversión a empresas que se instalen en la ZAL

encouraging patients to attend more regularly for the " BEST CLEAN IN ANDALUSIA!". He offers a regular 4 month programme at 50¤ to include consultation and hygiene visit, which compares favourably to the 85¤ cost of a consultation and hygiene every 6 months. In effect it represents a saving of 25¤ per year, with the advantage of having a healthy smile all the time. Regular visits make the task of treating gums easier and less discomfort during and after treatment is a big advantage. Recently a prominent Andalusian expat dentist was invited to New Delhi as keynote speaker at the 7th International Conference of the Academy of Oral

Implantology. The award was made in recognition of his scientific contribution. Dr Marais informed us that this was the third time he has presented at this prestigious dental implant meeting where between 400-550 of his peers and colleagues gather every year. Due to his efforts the ICOI , International Congress of Oral Implantologists have invited him to their meeting in Hyderabad in July. Dr Marais is a Diplomate of the ICOI and currently President of BADI, British Academy of Dental Implantology. BRILLIANT DENTAL can be contacted on 64656831 or brilliantdental@gmail.com

La Jornada Técnica “Acción de Fomento de Espacios de Innovación Localiza-In”, dejó varias conclusiones muy importantes para el fomento de nuevas empresas y el crecimiento y desarrollo económico en todo el Campo de Gibraltar. Estuvo presidida por el consejero de Economía de la Junta de Andalucía, José Sánchez Maldonado. Este encuentro se destión a los empresarios, a los que la Junta ofrece incentivar hasta el 70% de su inversión si se instalan en el Área Logística Bahía de Algeciras, mientras que los ayuntamientos se comprometen a bonificar impuestos como el ICIO (hasta el 95%), el IBI y el IAE. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, el director gerente de la Red Logística de Andalucía, Ignacio ÁlvarezOssorio, y el teniente de alcalde de Los Barrios Miguel Alconchel, presenciaron el encuentro. Además, entre el público se contaba el teniente de

alcalde delegado de Industria, José Vera, el delegado de la Junta en Cádiz, Fernando López, y el subdelegado en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino, así como el presidente de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras, Manuel Morón. En sus palabras, Ruiz Boix recordó el compromiso de toda la Corporación sanroqueña con el desarrollo de la ZAL, que se plasmó en la aprobación en Pleno por unanimidad del convenio en el que se aprueban beneficios fiscales para la ubicación de empresas en el sector Guadarranque del área logística (situado junto a la Estación de San Roque Además, el Ayuntamiento de San Roque se compromete a facilitar la realización de trámites y la obtención de permisos y licencias. Es importante, también, que Puertos de Andalucía potenciará entre las empresas con las que trabaja asistencia y asesoramiento para su localización en la ZAL.

Local government to provide incentives of up to 70% of investment for businesses who set up in the ZAL The conference "Localiza-In Action to Promote Spaces for Innovation" raised several very important conclusions regarding the promotion of new businesses and growth and economic development throughout Campo de Gibraltar. It was chaired by the Regional Minister for the Economy of the Andalusian Regional Government, José Sánchez Maldonado. The meeting was aimed at business owners, to whom the regional government has offered to back up to 70% of their investment if they locate themselves in the Bay of Gibraltar Logistics Zone, while town councils have agreed to rebates on taxes such as the ICIO (up to 95%), the IBI and the IAE. Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque, Ignacio ÁlvarezOssorio, managing director of the Andalusia Logistics Network and Miguel Alconchel, deputy councillor of Los Barrios, were also in attendan-

ce. Also present were José Vera, deputy councillor for Industry, Fernando López, councillor for Cádiz Town Council, and Ángel Gavino, deputy councillor for Campo de Gibraltar, as well as Manuel Morón, president of the Bay of Gibraltar Port Authority. Ruiz Boix reiterated the commitment of the entire San Roque Board regarding the development of the ZAL, which resulted in the council's unanimous approval of tax benefits for businesses located in the Guadarranque sector of the logistics area (situated next to San Roque Station). Furthermore, San Roque Municipal Council has committed itself to helping business complete formalities and obtain permits and licences. It will also be important for the Andalusian Port Authorities to strengthen the level of assistance and advice given to businesses they work with located in the ZAL.


DEPORTES 39

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

DEPORTES 46 La Gala del Deporte de San Roque reconoce la labor de deportistas y entidades locales

54 El Circuito de J/80 NH Resort afronta su parte decisiva del campeonato

55 La Cañada Golf comienza con las pruebas de selección para la I Promoción del CETD

FÚTBOL El club polaco del Korno se suma a la larga lista de equipos que llega a Sotogrande para realizar su preparación invernal.

Pasión por los deportes combinados, tras el éxito del Triatlón llega el Duatlón xz El Duatlón, que sólo combina bicicleta y carrera a pie, aglutina a más aficionados aún que el triatlón.

El próximo 1 de marzo se disputará el I Duatlón San Roque, tras el éxito del Triatlón el pasado otoño, cuya participación máxima estará fijada en 200 personas. La prueba, que combina la carrera a pie (9 kms. en total, en dos tandas) y en bicicleta de montaña (19 kms.), comenzará a las 10.00 horas y se desarrollará en el Pinar del Rey. Los interesados pueden reservar ya su dorsal y hasta el 21 de febrero a través del portal web: www.sanroque.es.

GOLF El golf de más alto nivel está de vuelta en Sotogrande. El magnífico campo de La Reserva de Sotogrande se convertirá en la sede de un torneo del Circuito Europeo de Golf, Torneo NH Collection Open, que se disputará entre el próximo 3 y 6 de abril. El NH Collection Open de La Reserva puntuará para la Carrera a Dubai, sumará efectivos para la Ryder Cup y contará con premios cercanos a los 600.000 euros.

Next March 1st, following on from the success of last autumn's Triathlon, San Roque will host the First San Roque Duathlon, with a maximum field of 200 participants. The race will begin at 10 o'clock in el Pinar del Rey, combining running (a total of 9 km in two stretches) and mountain biking (19 km). Anyone interested can reserve their race number from now until 21st February via the web-portal www.sanroque.es.


40 DEPORTES

15 DE DiciEmbRE - 15 DE EnERO 2014

Álvaro Quirós acaba entre los treinta primeros con Miguel Ángel Jiménez y Sergio García

Pablo Larrázabal conquista el prestigioso Abu Dhabi HSBC Golf Championship xz Redacción

El golfista catalán Pablo Larrazábal se llevó el primer triunfo español del año en el Circuito Europeo tras imponerse en una soberbia última jornada en el prestigioso Abu Dhabi HSBC Golf Championship, un torneo en el que se dieron cita muchos de los mejores golfistas del mundo. El guadiareño Álvaro Qurós (-4) finalizó en trigésima primera posición.

Larrazábal firmó 18 hoyos espectaculares, con seis birdies –uno de ellos en el 18- y un solo bogey para una tarjeta de 67 golpes y 14 al final. La cuarta plaza fue para Rafael Cabrera-Bello, que en Abu Dhabi se ha reencontrado con su mejor juego; sus vueltas de 67, 68, 73 y 68 golpes para -12 al total le permitieron jugar con los mejores. Miguel Ángel Jiménez (-7) y

Sergio García (-6) completaron una sobresaliente actuación coral española. Sólo Inglaterra y Sudáfrica metieron más jugadores entre los 30 mejores.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Miguel Ángel Jiménez será capitán-jugador del combinado continental en la Eurasia Cup xz Redacción Thomas Björn, Stephen Gallacher, Joost Luiten, Graeme McDowell, Jamie Donaldson, Victor Dubuisson y Gonzalo Fernández-Castaño, son los ocho clasificados automáticamente por méritos propios para integrar el equipo Europeo que competirá bajo la dirección de Miguel Ángel Jiménez, del 27 al 29 de marzo en la edición inaugural de la Eurasia Cup, en el Glenmarie Golf and Country Club, en Kuala Lumpur (Malasia). “El equipo cuenta con una buena combinación de experiencia, sabiduría y juventud. Tengo la sensación de que nos vamos a compenetrar bien. Graeme McDowell, Thomas Björn y yo hemos jugado unas cuantas ediciones de la Ryder Cup y llevamos muchos años de golf com-

pitiendo por todo el mundo, mientras que los jóvenes nos van a aportar energía y vitalidad”, detalló el malaguelo que ejercerá de capitán. “Yo también me he clasificado y, a pesar de ser cincuentón y llevar medio siglo a mis espaldas y puedo seguir dando guerra”, añadió. “Como capitán, seré igual que los demás, soy humano y no una máquina. Lo más importante por mi parte será dar confianza a los jugadores y, por supuesto, estaré a su lado para hacerles la vida más fácil”, explicó. Los torneos en Asia son para mí muy especiales, siempre me ha gustado jugar allí y se me han dado bien”, subrayó. En las próximas semanas Jiménez desvelará sus dos fichajes para completar el equipo de diez que deberá enfrentarse al de Asia.

xz Miguel Ángel Jiménez, nombrado mejor jugador del mes en la Carreara a Dubai 2014.

xz Pablo Larrazábal besa el trofeo.

Álvaro Quirós finishes in top thirty with Miguel Ángel Jiménez and Sergio García

Pablo Larrázabal wins prestigious Abu Dhabi HSBC Golf Championship Catalan golfer Pablo Larrázabal claimed the first Spanish victory of the year on the European Tour after a superb final day in the prestigious Abu Dhabi HSBC Golf Championship, a tournament involving many of the best golfers in the world. Guadiaro man Álvaro Quirós (-4) finished

in thirty-first position. Larrazábal completed 18 spectacular holes in six birdies (one of them on the 18th) and just one bogey for a round of 67 strokes and a final score of -14. Fourth place went to Rafael CabreraBello, who regained his best form in Abu Dhabi with rounds of 67,

68, 73 and 68 for -12 putting him among the best. Miguel Ángel Jiménez (-7) and Sergio García (-6) rounded off an outstanding team performance from the Spaniards. Only England and South Africa had more players in the top 30.

Miguel Ángel Jiménez to captain continental team in Eurasia Cup Thomas Björn, Stephen Gallacher, Joost Luiten, Graeme McDowell, Jamie Donaldson, Victor Dubuisson and Gonzalo Fernández-Castaño are the eight players who automatically qualify on merit for the European team, who will, under the captaincy of Miguel Ángel Jiménez, compete in the inaugural edition of the Eurasia Cup, to be held at between 27-29 March Glenmarie Golf and Country Club, in Kuala Lumpur (Malaysia). "The team has a great combination of experience, wisdom and youth. I get the feeling that we're going to work very well together. Graeme McDowell, Thomas Björn and I have played together during previous years of the Ryder Cup and we have many years of experience under our belts of competing worldwi-

de, while the younger players will bring us energy and vitality," explained the Málaga-born golfer, who will captain the team. "I have also qualified, and in spite of turning 50 and having half a century behind me, I can still put up a good fight," he added. "As captain, I'll be the same as the rest. I'm human, not a machine. For me, the most important thing is to give confidence to the players and, of course, be by their side to make life as easy as possible," he explained. “Tournaments in Asia have always been very special for me. I've always liked to play there and have done well there," he said. Over the coming weeks, Jiménez will unveil two further signings to complete the team of ten who will compete in Asia.


DEPORTES 41

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

El guadiareño Álvaro Quirós finaliza entre los treinta primeros

Sergio García se impone en el Comercial Bank Qatar Masters tras vencer en el desempate con Ilonen xz Redacción

El golfista Sergio García firmó la segunda victoria española consecutiva en la llamada ‘gira del desierto’ del Circuito Europeo Masculino al imponerse, en el Comercial Bank Qatar Masters, en un emocionante play off de desempate al finlandés Mikko Ilonen en Doha. Victoria acontecida seis días después del triunfo de Pablo Larrazábal en Abu Dhabi. El

guadiareño Álvaro Quirós finalizó en el puesto 28. El jugador castellonense obtuvo su undécimo triunfo en el Circuito Europeo en el tercer hoyo de desempate. García firmó un notable 65 –siete birdies sin penalidad– y escaló posiciones hasta tomar el liderato con -16 al total. Al tiempo, Rafael CabreraBello acababa con una buena vuelta de 69 golpes (-3), un

resultado notable pero insuficiente para salir al desempate. Le sobró un impacto. Tercera plaza para el canario, que por segunda semana consecutiva acababa en puesto de Top 5. Y quinto, a dos golpes de Sergio García e Ilonen, fue Alejandro Cañizares, que se resarció del 73 (+1) del viernes con un buen 65 (-7) para completar una magnífica fiesta para el golf español.

xz Álvaro Quirós pasa el corte y acaba en el top de los treinta primeros.

Guadiaro native Álvaro Quirós finishes in top thirty

Sergio García triumphs in Commercial Bank Qatar Masters after winning tiebreaker with Ilonen Golfer Sergio García achieved the second consecutive Spanish win in the 'desert tour' stretch of the Men's European Tour, the Commercial Bank Qatar Masters, winning a thrilling tiebreaker play off against Finnish player Mikko Ilonen in Doha. This victory comes six days after Pablo Larrazábal's triumph in Abu Dhabi. Guadiaro native Álvaro Quirós finished in 28th place.

The player from Castellón de la Plana sealed his 11th European Tour victory on the third hole of the tiebreaker. García scored a superb 65 – seven birdies without a penalty – and worked his way up to take the lead with a total of 16 under par. Meanwhile, Rafael CabreraBello finished with strong score of 69 strokes (-3), an excellent result that was not quite enough to win the tie. His chip

pulled up short of the hole. The Canary Islands native is now in third place, making it the second consecutive week in which he has been in the Top 5. Meanwhile, in fifth place at two shots behind Sergio García and Ilonen, was Alejandro Cañizares, who made up for his 73 (+1) on Friday with an improved 65 (-7), rounding off a fine celebration of Spanish golf.

El competición se disputará entre el 15 y el 18 de mayo

PGA Catalunya Resort se convertirá en la sede de lujo del Open de España de Golf 2014 xz Redacción

PGA Catalunya Resort, en la localidad gerundense de Caldes de Malavella, se convertirá en la sede del Open de España 2014, que tendrá lugar entre el 15 y el 18 de mayo. Inaugurado en 1999, PGA Catalunya Resort está avalado por la celebración de torneos profesionales y amateurs del máximo prestigio nacional e internacional, además de por su repetido y amplio reconocimiento del Stadium Course como uno de los mejores campos de golf de toda Europa. Será, por tanto, la tercera vez que el Open de España recale en el Stadium Course –en 2000 la victo-

ria correspondió al inglés Brian Davis–, un campo de primera categoría y que ha figurado repetidas veces en el ‘top 10’ en el Ranking de mejores campos de golf de Europa elaborado por la revista

‘Golf World’. Recientemente el campo ha sido reconocido por tercer año consecutivo como mejor campo de golf de España por la página web especializada www.top100golfcourses.co.uk.

xz Sergio Garcia with the trophy.

Competition to be held between 15-18 May

PGA Catalunya Resort to become luxury location for Open de España 2014 PGA Catalunya Resort, based in Caldes de Malavella in Girona, will be home to the Open de España 2014, taking place between 15-18 May. Opened in 1999, PGA Catalunya Resort has gained its reputation through hosting professional and amateur tournaments of the highest national and international prestige, in addition to the repeated and widespread recognition of its Stadium Course as one of the

finest golf courses in Europe. It will be the third time that the Open de España visits the Stadium Course - in 2000, victory went to English player Brian Davis. It is a first class course which has appeared numerous times in 'Golf World' magazine's top ten best golf courses in Europe. Recently, the course was hailed for the third year running as the top golf course in Spain by specialist website www.top100golfcourses.co.uk.


42 DEPORTES

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014

JUAN GUERRERO

DESDE EL BUNKER

“Ojala hubiese 50 Patiños y 50 McMickings, a ellos les debemos lo que tenemos hoy” xz Manuel Gil

Una figura tan esencial, clave y en ocasiones más en la sobra de lo que su labor merece en un campo de golf, como es el ‘greenkeeper’, es protagonista en esta edición del periódico. Juan Guerrero Zumaquero, greenkeeper durante casi 20 años del Club de Golf Valderrama (19852013). vivió muy cerca de Jaime Ortiz-Patiño y presenció toda la esencia y el furor de las grandes competiciones acontecidas en Valderrama durante esos años, “yo diría que 20 Volvo Masters, dos Campeonatos del Mundo y por supuesto, la Ryder Cup”, relata. “Yo comencé como muchos chicos de aquí de caddie en Real Club de Golf Sotogrande, fue ahí donde conocí a Jaime OrtizPatiño, sobre el año 1966 y comenzó nuestra relación”, explica sobre sus inicios y esa etapa de ‘jugador furtivo’. Más tarde se convertiría en profesional y pasaría a ser profesor de golf, continuando así sus parti-

das junto a Patiño. “Fue en esas partidas cuando se gestó su compra de Las Aves que pasaría a ser Valderrama. Yo subí con él al campo el 1 de julio de 1985 y desde ese momento hasta el año pasado que me retiré”, comenta. “La idea de Patiño siempre fue hacer algo grande, conseguir los mejores torneos y por ello trajo a Robert Trent Jones. Y tanto que lo consiguió...”, añade. “Todo pasaba por sus manos en el cuidado del campo, le gustaba revisarlo todo y asegurarse de que todo estuviese perfecto. Recuerdo cuando íbamos a los grandes campeonatos, al British y al US Open, y nos levantábamos a las cuatro de la mañana sólo para ver cómo preparaban el campo”, relata. Zumaquero detalla como eran los preparativos previos a una gran competición en Valderrama: “Éramos un equipo de cerca de 40 trabajadores.

Se cerraba el campo dos semanas antes para trabajar intensamente aunque lo remarco, todo pasaba a través de Patiño. Se realizaba el doble cortado, se miraba la firmeza de los greenes, la altura de la hierba, se doblaba la calle...muchas horas de trabajo y todos los esfuerzos eran pocos pero el resultado queda ahí para la historia”. “Ojala hubiese 50 Patiños y 50 McMickings, a ellos les debe-

mos lo que tenemos hoy”, añadió. También recuerda una divertida anécdota en la Ryder, de las muchas de las que guarda. “Tuvimos problemas con la instalación de las gradas porque decían que nuestra forma de regar podría desestabilizar algo la base...menos mal que nos mantuvimos en nuestro sitio, con alguna regañina incluida. ¡Vaya cómo llovía durante la

Ryder!”, cuenta entre risas. Juan cuenta su día a día, ya alejado de esos frenéticos momentos: “Juego mis 9 ó 14 hoyos por la mañana temprano, paseo, cuido un pequeño huerto...eso ya quedó atrás”. A nuestra insistencia para organizar una cita con más ilustres de la zona y juntar todas esas vivencias y anécdotas, responde un “las charlas, sólo entre amigos, son las mejores”.

“If only we had 50 Patiños and 50 McMickings; we owe them everything we have today” In this issue of the newspaper, we shine the spotlight on the green keeper, that essential but often overlooked figure on the golf course. Juan Guerrero Zumaquero, green keeper for around 20 years at the Valderrama Golf Club (1985-2013), lived very close to Jaime OrtizPatiño and was witness to the frenzied passion of the great competitions that took place in Valderrama over those years. Zumaquero remembers “I would say that I saw 20 Volvo Masters, two World Championships and of course the Ryder Cup”. Talking about how it all began, and about his days as a “secret player”, Zumaquero says “I started out like a lot of boys from around here as a caddie at the Sotogrande Royal Golf Club, it was there that I met Jaime Ortiz-Patiño in around 1966, and our friendship started there”. Later, he became a professional player followed by a golf coach, thus continuing his path alongside Patiño. Zumaquero remembers “it was around that time that he bought Las

Aves, the place that would later become Valderrama. I went with him to the course on 1 July, 1985, and I stayed there until last year when I retired”. “Patiño always wanted to do something big, to attract the best tournaments, and that’s why he brought Robert Trent Jones along. He wanted it so badly that he made it happen…. He oversaw everything related to taking care of the course, he liked to check up on everything and make sure that it was perfect. I remember when we went to the most important championships, the British Open, the US Open, we used to get up at four in the morning just to go and see how they got the course ready.” Zumaquero goes on to talk about the preparations for an important competition at Valderrama: “We were a team of around 40. The course was closed two weeks ahead of these tournaments so that we could start working hard, but I have to say, everything went through Patiño. We had to double cut the greens and

check their firmness; we checked the length of all the grass… many hours of work, and all that effort never seemed to be enough but then, the results will go down in history”. “If only we had 50 Patiños and 50 McMickings; we owe them everything we have today”. He then relates just one of his many stories from his Ryder Cup days. “We had problems setting up the stands because they told us that the way we watered the ground could destabilise the structure….thank goodness we managed to keep our frustration and annoyance to ourselves….then boy how it rained during the Ryder! Juan tells us how he spends his time now, away from this frenetic hub of activity: “I play my 9 or 14 holes early in the morning, I take a walk, I look after my little garden…all of that is behind me now”. To our requests to organise a meeting with more such important figures of the golf world, to bring together all of these memories and stories, he responds “a chat amongst friends is the best kind”.


DEPORTES 43

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

El NH Collection Open se disputará del 3 al 6 de abril

El Circuito Europeo de Golf regresa a Sotogrande con un torneo en La Reserva xz Redacción xz La Reserva es una de las joyas del golf de Sotogrande.

El golf de más alto nivel está de vuelta en Sotogrande. El magnífico campo de La Reserva de Sotogrande se convertirá en la sede de un torneo del Circuito Europeo de Golf, Torneo NH Collection Open, que se disputará entre el próximo 3 y 6 de abril. El NH Collection Open de La Reserva puntuará para la Carrera a Dubai, sumará efectivos para la Ryder Cup y contará con premios cercanos a los 600.000 euros. Está previsto que participen 144 profesionales de ambos circuitos, reuniendo así a muchas de las estrellas internacionales del golf, además de cua-

tro plazas para profesionales españoles y las mismas para invitados patrocinados. director general de El Sotogrande SA, Ramón Luego, explicó tras su anuncio: "Desde NH Hotel Group y Sotogrande SA hemos hecho un gran esfuerzo para traer el European Tour de nuevo a Sotogrande, y nos gustaría poder convertirlo en un fijo del calendario. Es un reto para La Reserva de Sotogrande albergar un torneo de esta envergadura, y estamos seguros de que el campo estará a la altura del evento. Tanto jugadores como aficionados disfrutarán

con el espectacular diseño de nuestro recorrido", apuntó. Por su parte, Keith Waters, director de operaciones y RR. II. del Circuito Europeo, detalló que "La Reserva de Sotogrande cuenta con un magnífico campo diseñado por Cabell Robinson, situado en una reconocida zona de golf como es Andalucía. No me cabe duda que los participantes van a disfrutar de este nuevo torneo. Me gustaría terminar mostrando nuestro agradecimiento a NH Hotel Group, a Sotogrande SA y a los socios de La Reserva de Sotogrande Club de Golf por darnos su apoyo", añadió.

xz Con un trazado imponente, La Reserva es uno de los mejores de Europa.

NH Collection Open to be held from 3 to 6 April

European Tour returns to Sotogrande with a tournament at La Reserva Golf at the highest level is coming back to Sotogrande. The magnificent La Reserva de Sotogrande golf course will host a European Tour competition, the NH Collection Open Tournament, to be held from 3 to 6 April. The La Reserva NH Collection Open will count towards the Race to Dubai, give an opportunity for candidates for the Ryder Cup and offer prizes of around 600,000 euros. It is expected that 144 professionals from the two tours will be involved, with many of the stars of the golf world taking part, plus there will four places for Spanish professionals and another four for sponsored guests. The Sotogrande SA general manager, Ramón Luego, explained after his announcement: "At the NH Hotel Group and Sotogrande SA we have worked hard to bring the European Tour back to

Sotogrande, and we would like to make it a permanent fixture. It is a challenge for La Reserva de Sotogrande to host a tournament of this magnitude, and we are confident that the course will be on a par with the event. Both players and fans will enjoy the spectacular design of our course", he said. For his part, Keith Waters, the European Tour's chief operating officer and head of international relations, explained "La Reserva de Sotogrande has a wonderful course designed by Cabell Robinson, located in the renowned golfing region of Andalusia. I have no doubt that the participants will enjoy this new tournament. I'd like to finished by expressing our gratitude to the NH Hotel Group, to Sotogrande SA and to the members of La Reserva de Sotogrande Golf Club for their support", he added.

Enorme impacto económico y social para la zona Una prueba de las dimesiones del Circuito Europeo de Golf cuenta con un enorme impacto tanto económico como social para la zona. Datos todos ellos positivos y de gran beneficio para Sotogrande y su entorno. Por mecionar algunas cifras, una competición así, en directo, coteja datos de asistencia por encima de las 40.000 personas que acudan a contemplar el evento al campo, que traducido a su proyección en televisión, aparecen cifras del orden de más 400 millones de telespectadores potenciales, con el escaparate que ello supone de promoción y exposición de la zona a nivel deportivo y turístico..además de las docenas de voluntarios. Todo ello traducido en un impacto económico en la zona cercano a los 30 millones de euros, con todo el movimiento que ello genera. Hay que tener en cuenta el gran volumen de turismo de deporte de lujo que ello genera para la zona. Es pronto aún para suponer el retorno económico por euro invertido pero con estadísticas anteriores, el ‘feedback’ duplica y triplica estas premisas. A European Tour competition will have an enormous economic and social impact on the area. All the figures are positive and very beneficial for Sotogrande and its surrounding area. A competition of this kind, live, attracts more than 40,000 people who flock to watch the event at the course, which added to its television coverage, yields figures of around 400 million potential viewers, making it a showcase for the area as a sports and tourist destination. All this results in an economic impact on the area close to 30 million euros, with all the activity it generates. The event will generate a large volume of luxury sports tourism in the area. It is still too early to predict the economic return per euro invested, but going on previous statistics, these events put back double or triple what goes in.


44 DEPORTES

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

La prueba supone el primer puntuable absoluta de la RFAG

Félix Sánchez se alza con el V Trofeo Barbésula de Golf en La Cañada

Gran éxito del II Torneo de Golf CD San Roque en Alcaidesa xz Redacción

xz Redacción

La quinta edición del Trofeo Barbésula, primer puntuable Absoluto de la Real Federación Andaluza de Golf celebrado en La Cañada, dejó dos excelentes jornadas de gran nivel con Félix Sánchez como ganador de la prueba, por encima de los nada menos que 90 participantes restantes. El fuerte viento de poniente obligó a los jugadores a sacar su mejor perfil. Sánchez con un total de 149 golpes (76 – 73) se proclamó gana-

dor de la V edición del Trofeo Barbésula. Raúl Garcia y Manuel Albaida, terminaron con un total de 151 golpes (segundo y tercer Clasificado respectivamente). En la Categoría femenina, Sara Navarro (de La Siesta Golf) se adjudicó la prueba con un total de 160 golpes, segunda clasificada Laura Gómez (Guadalmina) con 166 golpes y tercera clasificada Lucila Puente con 171 golpes. Los ganadores HCP fueron: en

la categoría masculina Aitor Sebastián (Miraflores Golf) con una total de 128 golpes y en la categoría femenina Sara Navarro con 152 golpes.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

La segunda edición del Torneo de Golf CD San Roque, celebrado en Alcaidesa Golf, supusoun gran exíto tanto de participación (que reunió a jugadores tanto locales como extranjeros), como de fin, ya que el objetivo trataba de reunir fondos para asegurar la economía del club de fútbol sanroqueño que milita en Tercera División. En Primera Categoría, el ganador fue Mario Vera, de La Cañada, con un total de 35 puntos, los mismos que el segundo clasificado, David Morales (Alcaidesa). El tercer

puesto del cajón fue para George Desoisa, de Alcaidesa con 34 puntos. En Segunda Categoría, Dimitrie Grama (Alcaidesa) se llevó el triunfo con 40 puntos. Brian García (Santa Bárbara) fue segundo con 34 puntos y Benito Rodríguez (Santa Bárbara) tercero, con 33 puntos. En el cuadro femenino, Karoline Pedersen se llevó la victoria con 36 puntos. Segunda fue Julie Rogers (Alcaidesa), con 32 puntos y con 30, tercera, Ann Davidson.

xz La competición tiene como objetico reunir fondos para la entidad deportiva.

xz Imagen de la entrega de premios en La Cañada Golf.

The tournament is the first RFAG ranking competition

Félix Sánchez wins 5th Barbésula Golf Trophy at La Cañada The fifth Barbésula Trophy, the first Royal Andalusian Golf Federation (RFAG) ranking tournament held at La Cañada, offered two excellent days of highquality golf with Félix Sánchez winning the competition ahead of no fewer than 90 participants. The strong westerly winds meant that the players had to bring out

their best game. With a total of 149 strokes (76 and 73) Sánchez was crowned champion of the 5th Barbésula Trophy. Raúl Garcia and Manuel Albaida finished with a total of 151 strokes (second and third respectively). In the Women's Group, Sara Navarro (of La Siesta Golf) was

the winner with a total of 160 strokes, followed by Laura Gómez (Guadalmina) in second with 166 strokes and Lucila Puente in third with 171 strokes. The HCP winners were: Aitor Sebastián (Miraflores Golf) in the Men's with a total of 128 strokes and Sata Navarro in the Women's with 152 strokes.

The 2nd CD San Roque Golf Tournament a success at Alcaidesa The second CD San Roque Golf Tournament held at Alcaidesa Golf was a big success in terms of the turnout (attracting both local and foreign players) and achieving its objective, which was to raise runds to secure the finances of the San Roque football club playing in the Third Division. In Group One the winner was Mario Vera of La Cañada, with a total of 35 points, the same as runner-up David Morales (Alcaidesa). Third place went to George Desoisa of

Alcaidesa, with 34 points. In Group Two, Dimitrie Grama (Alcaidesa) was the winner with 40 points. Brian García (Santa Bárbara) was second with 34 points and Benito Rodríguez (Santa Bárbara) was third with 33 points. In the Women's Group, Karoline Pedersen was victorious with 36 points. Julie Rogers (Alcaidesa) was second, with 32 points, and Ann Davidson was third, with 30.


DEPORTES 45

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

La guadiareña firma una notable actuación en Arcos Gardens

España vence a Suecia de la mano de María Parra en el Match Internacional de Golf xz Redacción

España firma la quinta victoria el tradicional Match en Internacional que le enfrenta a Suecia, en esta ocasión exhibiendo una gran contundencia, reflejada en un marcador final de 11 a 5 que pone de manifiesto la gran superioridad de las jugadoras españolas a lo largo de las dos jornadas de competición. La guadiareña María Parra (SIGA), que se encuentra en la Escuela Blume, destaca en la victoria del combinado nacional en Arcos Gardens. El equipo español, integrado por Alejandra Pasarín, Celia Barquín, Marta Pérez, Marta Martín, Ana Peláez, Cristina Pérez, María Parra y Cecilia Díez, con Inés Tusquets como capitana y Marta Figueras-Dotti como entrenadora, ha logrado una victoria que se resistía desde 2009, mostrando un gran dominio de la situación en esta ocasión.

En la última jornada, con 5.5 a 2.5 a favor de España y ocho partidos individuales por disputarse, las suecas comenzaron con fuerza, sin embargo, los cinco partidos finales dejaron contundentes victorias. Así, Marta Martín superó a su rival por 4/3, Celia Barquín y Marta Pérez hicieron lo propio con mayor superioridad aún, por 7/6, mientras que María Parra ganó por

Breves Golf

Los jóvenes locales ejercen como tal y destacan en la prueba del Pequecircuito andaluz en La Cañada Golf En unas condiciones complicadas, por lo contrario de la climatología, más de medio centenar de jugadores, entre los 7 y los 11 años, se reunieron en La Cañada para la prueba de la I Fase del Pequecircuito de Andalucía de Golf la competición. Los golfistas locales aparecieron como los grandes protagonistas de la jornada, conquistando cuatro victorias gracias a las brillantes actuaciones de Pablo Torres Lobato (Benjamín Masculino 109 años), Patricia Troncoso Riveira (Alevín Femenino), Marta Velarde Morito (Benjamín Femenino 10-9 años) y Cristina Albertazzi (Benjamín Femenino 8 y menos años). Mención especial para el también local Álvaro Oncala Barberán, que firmó un espectacular hoyo en uno en el hoyo 4 del trazado guadiareño. Además, el alevín Adrián Carrasco Martínez y Sebastián Desoisa (Benjamín Masculino 8 y menos años) completaron el cuadro de ganadores con rondas de 41 y 37 golpes, respectivamente.

5/4 y Ana Peláez por 2up, dejando el marcador final en un rotundo 11 a 5. Con este desenlace, el palmarés de este Match España - Suecia Femenino refleja 5 victorias españolas (2006, 2007, 2008, 2009 y 2013) por dos suecas (2005 y 2012), además de dos empates (2010 y 2011). En 2012 no se disputó el enfrentamiento entre ambos países.

Guadiaro player gives superb performance in Arcos Gardens

Spain beats Sweden in International Golf Match with a hand from María Parra

Spain claimed its fifth victory in the traditional International Match played in which it faced Sweden, exhibiting great forcefulness in this match which was reflected in a final score of 11 to 5, demonstrating the Spanish players great superiority over the two days of the competition. Guadiaro native María Parra (SIGA), from the Escuela Blume, stood out in the national team's victory at Arcos Gardens. The Spanish team, made up of Alejandra Pasarín, Celia Barquín, Marta Pérez, Marta

Martín, Ana Peláez, Cristina Pérez, María Parra and Cecilia Díez, with Inés Tusquets as captain and Marta Figueras-Dotti as trainer, achieved the victory that has eluded them since 2009, demonstrating a great mastery of the situation on this occasion. On the final day, with the score at 5.5 to 2.5 in favour of Spain and with eight singles matches remaining, the Swedish got off to a strong start. However, the five final matches were resounding victories for the Spanish. Marta Martín beat her rival by

4/3, Celia Barquín and Marta Pérez achieved their own victory with an even better score, 7/6, while María Parra won by 5/4 and Ana Peláez by 2up, resulting in a resounding 11 to 5 for the final score. This outcome means that the records for this Spain-Sweden Women's Match show 5 wins for the Spanish (2006, 2007, 2008, 2009 and 2013), 2 for the Swedish (2005 and 2012), and two ties (2010 and 2011). In 2012 the competition did not take place between the two countries.

Local youngsters excel in Andalusian Kids' Tour at La Cañada Golf In difficult weather conditions, over fifty players aged 7 to 11 assembled at La Cañada for Stage 1 of the Andalusian Pequecircuito (Kids' Tour). The local golfers were big stars of the day, claiming four victories thanks to brilliant performances from Pablo Torres Lobato (Boys' U10s), Patricia Troncoso Riveira (Girls' U-12s), Marta Velarde Morito (Girls' U-10s) and Cristina Albertazzi (Girls' U-8s). A special mention also to local player Álvaro Oncala Barberán, who hit a spectacular hole-in-one on the fourth at the Guadiaro course. Under-12 Adrián Carrasco Martínez and Under-8 Sebastián Desoisa were the remaining winners, with rounds of 41 and 37 strokes respectively.


46 DEPORTES

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

La XVI edición premia la labor de entidades y deportistas durante el pasado curso

Santa María Polo Club, Adrián Gavira y Maria Parra, galardonados en la Gala al Deportista Sanroqueño del año

xz Fotografía de familia de todos los premiados en la gala. xz M. G. / Redacción

La XVI Gala al Deportista Sanroqueño, que no se realizaba desde 2008, puso en valor la gran labor que tanto deportistas como de empresas, clubes y técnicos que han destacado de manera especial a lo largo del año recientemente finalizado. Los galardones fueron entregados por los distintos concejales de la Corporación y repasaron los grandes hitos deportivos en el municipio. En cuanto a la entrega de premios, destacaron entre los galardones más sustanciales, los reconocimientos a la Mejor Entidad colaboradora, que recayó en E.ON España por su implicación en varios programas municipales o el Club de

Golf La Cañada, premiado como Mejor Club de Deporte Base por su éxito de su escuela y su designación como Centro de Tecnificación Deportiva de Golf, el primero de España. El Premio Comarcal de Deporte 2013 fue para la reina de las olas, Gisella Pulido, nueve veces campeona del Mundo de Kite Surf. El Mejor Acontecimiento Deportivo fue para Santa María Polo Club y su 42 edición de las Copas de Oro, Plata y Bronce de Santa María Polo Club. Se le concedió por su elevado nivel organizativo y por la incidencia en la imagen del municipio a nivel internacional, convirtiendo a San Roque en un referente deporti-

vo y turístico. El premio al Mejor Deportista Masculino en Deportes Colectivos fue para Adrián Gavira. Junto a su compañero el castellonense Pablo Herrera, durante 2013 se proclamó subcampeón del World Tour de Long Beach, siendo tercero en el World Tour de Berlín Gran Slam, además de campeón en el Europeo celebrado en Klagengurt. Asimismo, es el único deportista olímpico del municipio. La Mejor Deportista Femenina en Deportes Individuales fue María Parra Luque, integrante de la Escuela Nacional Blume de Golf, de SIGA y con numerosos trofeos durante toda la temporada.

The XVI San Roque Sportsperson of theYear Awards recognises the work of organisations and sportspeople during the past year

Santa María Polo Club, Adrián Gavira and Maria Parra were all honoured at the San Roque Sportsperson of the Year Awards XVI San Roque The Sportsperson of the Year Awards, which had not been held since 2008, recognised the work done by sportspeople, businesses, clubs and coaches throughout 2013. The awards were presented by local councillors who also reviewed San Roque’s best sporting moments of the past year. Among the most exciting prizes were Best Contributing Partner, awarded to E.ON Spain for its support of various municipal programmes and Best Grass Roots Club, awarded to the La Cañada Golf Club, recognising the success of its golf school and its recent classification as a Centre for Sports Excellence in Golf, the first in Spain. The County Prize for Sport 2013 went to Queen of the Waves Gisella Pulido, nine times world champion in Kite Surf. The prize for Best Sports Event of the Year went to the Santa María

Polo Club for the 42nd edition of its Gold, Silver and Bronze Cups. The prize was awarded in recognition of the high level of organisation and the fact that the event took the town to an international audience, transforming San Roque into the place to be for sports and tourism alike. The prize for Best Sportsman in a Team Sport went to Adrián Gavira. Together with his partner Pablo Hererra from Castellon de la Plana, he took the silver medal in the Long Beach World Tour, after taking third place in the Berlin World Tour Grand Slam. He also took European gold at Klagenfurt. Gavira is currently the only Olympian to come from San Roque. The prize for Best Sportswoman in an Individual Sport went to María Parra Luque, student at the Blume National Golf School, SIGA, after having won numerous trophies throughout the season.

PREMIADOS EN LA GALA DEL DEPORTE

xz El conjunto cadete de gimnasia rítimica,

- E.ON España (Mejor Entidad Colaboradora) - Club de Golf La Cañada (Mejor Club Deporte Base) - Escuela Universitaria de Magisterio “Virgen de Europa” (Centro Docente Vinculado al Deporte) - Gisela Pulido (Premio Deportista Campo de Gibraltar) - Torneo de Navidad de la AD Taraguilla (Acontecimiento Deporte Base) - Copas de Oro, Plata y Bronce de Santa María Polo (Acontecimiento Deportivo) - Víctor Armenteros (Juego Limpio Individual) -AD Taraguilla (Mejor Club Nivel Regional) - Emily Wellington (Deportista Revelación) - María Pérez Lobato (Técnico Deportivo) - Conjunto de Gimnasia Rítmica de categoría Cadete (Mejor Colectivo Femenino) - Adrián Gavira (Mejor Colectivo Masculino) - María Parra (Mejor Individual Femenino) - David Jiménez (Mejor Individual Masculino) - Juan Fernández Batanero (Vida Dedicada al Deporte) - Manuel Díaz Sousa (Premio Especial Trayectoria)


DEPORTES 47

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014

Almenara Golf presenta a Lulu El II Circuito de Golf La Revista de Pouroulis como Sotogrande, en la rampa de salida Capitana 2014

Las inscripciones para la segunda edición, disponibles 21 de febrero en la página web del circuito

desde el

xz Manuel Gil

La segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se encuentra ya en la rampa de lanzamiento ultimando los detalles que lo convertirán en un nuevo éxito, prueba de ello fue la notoriedad que alcanzó su primera edición con la enhorabuena de todos los campos inmersos en el circuito y las notables valoraciones de los participantes. Grupo HCP estrena además para esta segunda edición página web: www.circuitogolfsotogrande.com , en la que los participantes podrán conocer toda la informa-

ción relativa al circuito, así como un seguimiento por todas sus pruebas, incluso repasar los mejores momentos de la primera edición. Para todos aquellos que quieran sumarse a este magnífico evento, con pruebas en los mejores campos del sur de Europa, desde el 21 de febrero se podrá realizar la inscripción al circuito a través de la propia página web. Una oportunidad diseñada a medida de los grandes amantes del golf, en la que podrán disfrutar de la experiencia de jugar en campos del primer nivel. En esta

segunda edición repiten las sedes del primer año, con la excepción de Real Club de Golf Sotogrande, motivado por la reducción de torneos privados este curso aunque la junta directiva continúa trabajando para tratar de incluir la prueba en su calendario. Competir en un sobresaliente circuito de seis pruebas, con su gran final, y por supuesto, disfrutar de la experiencia de un evento que ha movido más de 600 greenfees en la zona y es referente en su formato, es una oportunidad que ningún amante del golf puede dejar pasar.

xz M. Gil

Almenara Golf realizó un magnífico evento en las instalaciones del Restaurante “Veintee-ocho” con dos objetivos determinados. Por un lado, la presentación del calendario de eventos y competiciones dispuestas para la temporada de golf 2014 en Almenara. Una agenda entretenida y atractiva con la que podrán disfrutar abonados, residentes y amantes del golf de la zona, con más de medio centenar de citas. Por otro lado, se llevó a cabo

la puesta de largo de la empresaria Lulu Pouroulis como nueva Capitana del Club Almenara Golf para la temporada de 2014. Un nombramiento bien recibido y celebrado, como se pudo comprobar en el encuentro, cuya presentación estuvo arropado por numerosos amigos y golfistas.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La nueva web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com , presenta grandes novedades.

Registration for second year available from 21 February on tour website

II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande primes its pumps The second Sotogrande Magazine Golf Tour is priming its pumps with the final preparations that will make it a success again after a first year in which it rose to the fore and was praised by all of the courses involved in the circuit and the the players taking part. This year HCP Group is also launching a new website for the tour: www.circuitogolfsotogrande.com , where participants can find all the information they need on the tour, as well as follow all the rounds

and even look back at some of the best moments of the first tour. Anyone wanting to take part in this fantastic event, with tournament at the best courses in Southern Europe, can register for the tour through the website until 21 February. It is the ideal opportunity for true golf lovers, in which they'll be able to enjoy the experience of playing on first-class courses. In this second tour the venues will be same as the first year, with the exception

of Real Club de Golf Sotogrande due to the reduction in the number of private tournaments at this course but the board continues to work to try to include it on your calendar. Competing in an outstanding circuit of six rounds, with its grand finale, and of course, enjoying the experience of an event that has comprised over 600 green fees in the area and is benchmark in terms of its format, is an opportunity that no golf lover will want to miss.

xz Lulú Pouroulis realiza su puesta de largo en Almenara.

Almenara Golf announce Lulu Pouroulis as 2014 Captain Almenara Golf held a fantastic event at the Restaurante “Veintee-ocho” with two specific objectives. First, to present the schedule of events and competitions planned for the 2014 golf season at Almenara. An entertaining and attractive fixture list that members, residents and golf lovers in the area will be able to enjoy,

with over 50 events. And second, they announced Lulu Pouroulis as the new Almenara Golf Club Captain for the 2014 season. It was clear in the event that it was a popular appointment, with many friends and golfers showing their support during the presentation.


48 DEPORTES

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

La competición se disputa a finales de marzo en la India

Mario Galiano será el único representante español en el Sir Michael Bonallack Trophy 2014 de Golf

Almenara celebra con éxito su Torneo de San Valentín

xz Redacción xz Manuel Gil

El jugador de golf local Mario Galiano ha sido seleccionado por el técnico Andrew B. Morgan para formar parte del equipo europeo en la novena edición del Match Europa - Asia/Pacífico, ‘Sir Michael Bonallack Trophy’, que se celebra del 26 al 28 de marzo en la India. El tesorillero compartirá equipo con jóvenes talentos europeos como el inglés Ashley Chesters, actual campeón de Europa individual, el alemán Dominic Foos, el italiano Renato Paratore o el

irlandés Gavin Moynihan, todos ellos bien situados en el Ranking Mundial. El combinado europeo lo completan el inglés Ryan Evans, el irlandés Dermot McElroy, el alemán Max Roehrig, el escocés James Ross, el danés Mads Soegaard, el holandés Robbie van West y el finlandés Albert Eckhardt. El Sir Michael Bonallack Trophy se celebrará en este año en el campo de Karnataka Golf Association de Bangalore, donde

Europa buscará su sexta victoria en nueve ediciones. El palmarés del torneo refleja victorias de Europa en 1998, 2000, 2006, 2008 y 2012 por dos del equipo de Asia/Pacífico (2002 y 2004). La edición de 2010 se suspendió por motivos meteorológicos.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Almenara Golf acogió con gran éxito su competición con motivo del Día de los enamorados en el que propuso, el 14 de febrero, una divertida competición por parejas mixtas para celebrar y vivir de una manera diferente, todos aquellos amantes del golf el Día de San Valentín. Convirtiéndose en todo un éxito. La pareja formada por Tatiana y Yurii Pogiba se llevaron el primer premio de la competición. Amanda Shepard y

Andrew Stanford lograron firmar la segunda posición, mientras que el resto del cajón lo ocupó la pareja integrada por John y Jane Waterhouse. Además, de manera previa a la entrega de trofeos de celebró un “Drive Solidario”, golpeada por la Capitana de Almenara, Lulú Pouroulis, con el objetivo de acertar a qué distancia mandaría la bola, pujando por ello, todo con un sentido benéfico y contribuir con una donación.

xz Los ganadores de la competición de ‘Bola Amarilla’ y ‘Bola Rosa’, en el torneo. xz Mario Galiano, en un torneo reciente.

Competition to be held in India at the end of March

Mario Galiano to be only Spanish player in the Sir Michael Bonallack Golf Trophy 2014 Local golfer Mario Galiano has been selected by coach Andrew B. Morgan to be part of the European team in the match between Europe and the AsiaPacific, the Sir Michael Bonallack Trophy, to be held between 26-28 March in India. The Tesorillo native will be on the same team as young European talents such as English player Ashley Chesters, the current European singles

champion, Dominic Foos of Germany, Renato Paratore of Italy and Irish player Gavin Moynihan, all well-placed in the World Ranking. The European team is rounded out by Ryan Evans of England, Dermot McElroy of Ireland, Max Roehrig of Germany, James Ross of Scotland, Mads Soegaard of Denmark, Robbie van West of the Netherlands and Albert Eckhardt of Finland.

The Sir Michael Bonallack Trophy will take place this year at Karnataka Golf Association in Bangalore, where Europe will seek its sixth victory out of the nine tournaments. The scoreboard shows victories for Europe in 1998, 2000, 2006, 2008 and 2012, compared to two for the Asia-Pacific in 2002 and 2004. The 2010 tournament did not take place due to weather conditions.

Almenara Holds Successful Saint Valentine’s Tournament Almenara Golf held a successful competition in honour of the day of the sweethearts. On February 14th, the resort held a fun mixed pairs competition to give all those golf lovers a way of celebrating and doing something different for Saint Valentine's Day. And a great success it was, too! The pair made up by Tatiana and Yurii Pogiba took first prize, Amanda Shepard and Andrew Stanford took second place, and the remaining prize was won by John and Jane Waterhouse.

A "Charity Drive" event was also held before the prizegiving ceremony, where the aim was to "bet" on the length of a drive by the Almenara Ladies' Captain, Lulú Pouroulis, with the proceeds being collected and donated to charity.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

DEPORTES 49


50 PUBLICIDAD

18 De feBrero - 18 De mArzo 2014


DEPORTES 51

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014

El galardón reconoce la trayectoria del jugador de voley playa y es el colofón a la victoria del Campeonato de Europa

El sanroqueño Adrián Gavira, premiado como uno de los mejores deportistas andaluces de 2013 xz Redacción

El jugador sanroqueño de voley playa, Adrián Gavira, comienza el 2014 con un nuevo galardón en su palmarés. Se trata de uno de los premios que concede la Federación de Periodistas Deportivos de Andalucía (FPDA) a los mejores del año que acaba de finalizar. En este caso, la gran temporada realizada por el jugador de San Roque, en la que firmó el Campeonato de Europa, como gran hito de la campaña. “Estoy muy contento por este reconocimiento ya que estos

detalles son los que te dan aún más ganas de seguir adelante y de entrenar duro para rendir lo máximo posible, no solo por mí sino también por todos los que han confiado y confían en mí”, reconoce Gavira. El sanroqueño y su compañero, el castellonense Pablo Herrera, se encuentran desde hace una semana entrenando en la Universidad de Alicante ya que tienen previsto empezar la temporada a mediado del próximo mes de abril. “Estamos entrenando duro para llegar lo mejor

posible a la temporada y seguir dándole alegrías a nuestros seguidores y a toda la familia del voley playa nacional. Durante el 2013, HerreraGavira lograron, además del título europeo, una medalla de plata en los Juegos Mediterráneos y otra en el Grand Slam de Long Beach, así como un bronce en el Grand Slam de Berlín. La Gala Anual de la FPDA se celebrará el próximo 31 de marzo en la localidad gaditana de Chiclana de la Frontera.

El equipo de fútbol polaco Korona Kielce realiza su preparación invernal en Sotogrande xz M. Gil

El equipo de futbol polaco Korona Kielce, de Primera División, se encuentra estos días hospedado en las instalaciones del hotel The Suites at San Roque Club. El conjunto cuenta con un entrenador español, el exfutbolista José Rojo Martín ´Pacheta´, exjugador del Numancia, Burgos, Espanyol, y ex entrenador del Numancia, Cartagena, Oviedo, entre otros equipos. El equipo polaco tiene previsto permanecer una semana en Sotogrande, del 27 de Enero al 5 de Febrero, alternando entrenamientos y par-

tidos amistosos, aprovechando el parón liguero en su país de origen, escapando así del frío y de las temperaturas bajo cero. Por lo que es común que estas preparaciones invernales se realicen en zonas calidad, aquí mismo este mes han estado equipos como el Brujas belga o el NEC holandés. Entre los equipos con los que se enfrentarán al Korna, a modo amistoso esta misma semana, están el Dínamo de Bucarest, el Steaua de Bucarest, el Lyubimets, y el Ludogoretz Razgrad.

xz Lulú Pouroulis realiza su puesta de largo en Almenara. xz Gavira cierra de esta manera un 2013 plagado de alegrías y buenas sensaciones.

Award recognizes beach volleyball player's career and caps off victory at European Championships

San Roque native Adrián Gavira crowned as one of the best Andalusian athletes in 2013 Adrián Gavira, the beach volleyball player from San Roque, begins 2014 with a new award to add to his record. He was awarded one of the prizes from the Federation of Sports Journalists of Andalusia (FPDA), given to the top athletes of the past year. In this case, it was in recognition of the San Roque player's excellent past season, the highlight of which was his win in the European Championships. "I am delighted by this award, because it's things like this which

give you the drive to keep going forward and train even harder to give the best you possibly can, not only for myself, but also for those who have had faith and trusted in me," acknowledges Gavira. The San Roque native and his teammate, Pablo Herrera from Castellón de la Plana, have been training for the past week at the University of Alicante, in preparation for the upcoming season due to begin mid-April. "We are training hard to have the best possible

season, and to continue to give joy to our fans and the whole national beach volleyball family." In 2013, in addition to their European title, Herrera-Gavira also won a silver medal at the Mediterranean Games and another at the Long Beach Grand Slam, as well as a bronze medal at the Berlin Grand Slam. The FPDA's Annual Gala will be held on 31 March in Chiclana de la Frontera in Cádiz.

Polish football club Korona Kielce carry out winter training in Sotogrande The first division Polish football club Korona Kielce are spending a few days at the hotel The Suites at San Roque Club. The team boasts a Spanish trainer, ex-footballer José Rojo Martín 'Pacheta', former player for Numancia, Burgos and Espanyol, and former trainer for Numancia, Cartagena and Oviedo, amongst other teams. The Polish team plan to spend a week in Sotogrande, between 27 January and 5 February, alternating training and friendly matches, making the most of the mid-season

break in their home country and escaping the cold and freezing temperatures. As it is common for these winter preparations to be held in quality locations, over the past month teams such as the Belgian Club Brugge and Dutch team NEC have also visited the local area. Amongst the teams taking part in friendlies against Korona this week are Romanian teams Dinamo București and Steaua București, and Lyubimets and Ludogoretz Razgrad from Bulgaria.


52 DEPORTES

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014

La feria se celebra del 20 al 23 de marzo Dos Lunas acoge un curso de tecnificación hípica de la RFHE Madrid GOLF 2014

avanza a buen ritmo

xz Manuel Gil xz Redacción

La Finca Dos Lunas se convirtió en sede de lujo para un magnífico curso de tecnificación para jinetes de diversos puntos del panorama nacional, organizado por la Real Federación Hípica Española. El evento se ha celebrado entre el lunes 20 y el martes 21 de enero.

Este encuentro se perfila como la primera actuación del Programa “Elites Doma Adultos” que la RFHE ha puesto en marcha para este año 2014. Dicho programa pretende incluir a los mejores binomios adultos de Doma en España y conforma un punto de partida para establecer

estrategias de formación, selección e integración de dichos binomios en la alta competición Internacional. El conocido jinete y técnico Rafael Soto estuvo en Dos Lunas colaborando y desempeñando una labor de asesoramiento técnico a los jinetes de la categoría adultos.

Madrid GOLF: más días, más golf, más feria. Ese es el mensaje de la feria para esta nueva edición. La elevada contratación de la superficie de exposición a la fecha, más del 60%, es el mejor indicador de la reactivación del sector y de la apuesta de expositores y marcas por esta edición de Madrid GOLF. La feria se celebra del 20 al 23 de marzo. Ya han confirmado su presencia en la feria: Andalucía, Comunitat Aalenciana, Disfruta & Verdura, Kzg, Cursos Travel Golf, Golf Estudio, Raimondi Shoes, Turismo de Murcia, Decathlon, Honma Golf,

Ping, Williams, Real Club de Golf La Herrería, Beachcomber Hotels, Las Colinas Golf & Country Club, Almerimar Resort, Johnson Fitness Store Serrano 100, Golf Booking Now, Golflag, Castellana Golf y Mercedes Benz, que será de nuevo el coche oficial de la feria. Consulta el listado completo de expositores A los 16.000 golfistas se sumarán los miles de visitantes de padel que acudirán a Madrid GOLF ya que, como novedad más destacada en su VIII Edición, incorpora la feria PADEL PRO SHOW con la presencia ya confirmada de Bull Padel y Adidas.

xz Rafael Soto asesoró a los jinetes participantes.

Dos Lunas hosts RFHE riding skills course La Finca Dos Lunas provided the perfect venue for a magnificent skills course for riders from all over the country, organised by the Royal Spanish Equestrian Federation (RFHE). The event was held on Monday 20 and Tuesday 21 January.

xz Riders in the course.

This course was the first in the "Elite Adult Dressage" Programme which the RDHE launched this year. The aim of the programme is to include the best adult dressage horse-rider combinations in Spain and act as a starting point

to establish strategies for training, selecting and integrating these combinations into top international competition. Well known rider and trainer Rafael Soto was at Dos Lunas, collaborating and providing technical advice to adult riders.

xz Madrid Golf 2014 se celebra del 20 al 23 de marzo.

The fair will be held from 20th to 23rd

March

Madrid GOLF 2014 making good progress Madrid GOLF: more days, more golf, more fair. This is the message from this year's trade show. The high level of bookings for exhibition space – over 60% – is the best indication of the revival of the market, and of the faith of the exhibitors and brand names in this year's Madrid GOLF. The feria will be held from 20th to 23rd March. Already confirmed for the event are: Andalucía, Comunitat Valenciana, Disfruta & Verdura, Kzg, Cursos Travel Golf, Golf Estudio, Raimondi Shoes, Turismo de Murcia, Decathlon, Honma Golf, Ping, Williams, Real Club de

Golf La Herrería, Beachcomber Hotels, Las Colinas Golf & Country Club, Almerimar Resort, Johnson Fitness Store Serrano 100, Golf Booking Now, Golflag, Castellana Golf, and Mercedes Benz, who will once again be the official car of the trade show. See the full list of exhibitors. Alongside the 16,000 golfers there will be thousands of visitors coming to see the padel, as the biggest novelty of this year's VIII Edition of the Feria incorporates the PADEL PRO SHOW exhibition, with the participation of BULL PADEL AND ADIDAS already confirmed.


DEPORTES 53

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

El I Duatlón San Roque se celebrará el próximo 1 de marzo xz Redacción

El próximo 1 de marzo se disputará el I Duatlón San Roque, tras el éxito del Triatlón el pasado otoño, cuya participación máxima estará fijada en 200 personas. La prueba, que combina la carrera a pie (9 kms. en total, en dos tandas) y en bicicleta de montaña (19 kms.), comenzará a las 10.00 horas y se desarrollará en el Pinar del Rey. Los interesados pueden reservar ya su dorsal y hasta el 21 de febrero a través del portal

web: www.sanroque.es. El duatlón es una disciplina que reúne atletismo y ciclismo. La dinámica es la siguiente: carrera a pie, ciclismo y carrera a pie. Esta prueba amateur está certificada por la Federación Andaluza de Triatlón, que la ha catalogado de un grado de dificultad medio/bajo. Como requisito indispensable, cada participante deberá llevar una bicicleta de montaña. Con la inscripción se hará entrega de una camiseta

técnica. Se establecen siete categorías, masculinas y femeninas: cadete, junior, sub-23, élite, veteranos 1, veteranos 2 y veteranos 2. La carrera se compondrá de tres segmentos: carrera a pie de 6 kilómetros; carrera en bici MTB de 19 kilómetros; y otros 3 kilómetros de carrera a pie. El circuito estará cerrado al tráfico y controlado por la Policía Local, Protección Civil y voluntarios.

First San Roque Duathlon to be held next March 1st

xz Imagen del I Triatlón en San Roque, el pasado otoño.

Next March 1st, following on from the success of last autumn's Triathlon, San Roque will host the First San Roque Duathlon, with a maximum field of 200 participants. The race will begin at 10 o'clock in el Pinar del Rey, combining run-

ment is for each participant to have a mountain bike. All those signing up to participate will receive a special sports T-shirt. Seven categories have been established: men, women, youths, junior, under-23, elite, veterans 1, and veterans 2. The race invol-

ning (a total of 9 km in two stretches) and mountain biking (19 km). Anyone interested can reserve their race number from now until 21st February via the web-portal www.sanroque.es. The duathlon is a discipline which brings together running

and cycling, with a foot race followed by the cycling section, followed by another running section. This amateur event is recognized by the Andalusian Triathlon Federation, which has classified it as medium/low difficulty. An essential require-

La buena actuación del tesorillero es insuficiente para el triunfo

La España de Galiano cede ante Inglaterra que conquista el Match Cuadrangular Masculino de Costa Ballena de Golf xz Redacción

El combinado inglés se impuso en el Match Cuadrangular Masculino de Costa Ballena de Golf (Rota, Cádiz), superando a España, con Mario Galiano en sus filas, que finalizó en segundo puesto mientras Finlandia y Alemania acabaro en tercer y cuarto lugar respectivamente. España tenía que ganar a Inglaterra por la mayor ventaja posible para tener opciones de revalidar título. Y el día empezó bien, con dos victorias en los foursomes de la mano de Iván Cantero y Mario Galiano, por un lado, y de Leonardo Axel Lilja y Javier Sainz, por otro. Dada la concatenación de resultados, con empate a 4 puntos en la clasificación final entre Inglaterra, España y Finlandia, hubo que echar mano al reglamento de la competición para dirimir al ganador, en este caso Inglaterra, que sumó más puntos en el cómputo global de los partidos de foursomes e indivi-

duales. 16,5 por parte inglesa por 16 de España y 14,5 de Finlandia, que en esta tercera jornada derrotó a Alemania por 6,5-2,5. A pesar de no retener el título, el combinado español -integrado por el tesorillero Mario Galiano, el madrileño Jorge

Simón, el vasco Javier Sainz, el malagueño Leonardo Axel Lilja, el asturiano Iván Cantero y el canario Javier Poladura, todos ellos capitaneados por Ernesto Fernández Gamboa y entrenados por Yago Beamonte- firmó una más que notable actuación en Costa Ballena.

ves three sections: a running race over 6 km, a mountain bike section of 19 km, and then three further kilometres on foot. The rout will be closed to traffic, and supervised by the local police, the Civil Defence Organisation, and volunteers.

Strong effort from Tesorillo native not enough for Spanish victory

Galiano's Spain loses to England who triumph in the Costa Ballena Men's Quadrangular Golf Tournament The English team triumphed in the Costa Ballena Men's Quadrangular Golf Tournament, defeating the Spanish team which included Mario Galiano, who finished in second place. Finland and Germany finished in third and fourth places respectively. Spain had to beat England by the widest margin possible in order to retain their title. The day did begin well, with two victories from the foursomes by Iván Cantero and Mario Galiano on the one hand, and Leonardo Axel Lilja and Javier Sainz on the other. The sequence of results ended with a tie at 4 points in the final rankings between England, Spain and Finland. The rules of the competition had to be con-

sulted before a winner could be decided, in this case England, who scored more points in the overall tally of foursomes and singles matches: 16.5 for the English team to Spain's 16, and 14.5 for Finland, who on the third day beat Germany 6.5 to 2.5. In spite of not retaining the title, the Spanish team - made up of Mario Galiano from Tesorillo, Jorge Simón from Madrid, Basque player Javier Sainz, Leonardo Axel Lilja from Malaga, Asturian player Iván Cantero and Javier Poladura from the Canary Islands, all captained by Ernesto Fernández Gamboa and trained by Yago Beamonte - all gave a remarkable performance at Costa Ballena.


54 DEPORTES

18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014

El monotipo del Náutico Sevilla gana las tres pruebas en aguas de Sotogrande

‘Herbalife’, ‘PAS Team’ y ‘Puerto Sotogrande’ se reparten las victorias

‘Herbalife’ se alza con la quinta cita del III Circuito NH Resort de J/80 y el I Trofeo crisandkim.com

La competitividad reina en la sexta cita del III Circuito NH Resort de J/80 con una terna ganadora

xz Redacción

Espectacular estreno de año para el III Circuito NH Resort J/80, con la disputa de la quinta cita del calendario en aguas de Sotogrande, con un claro protagonista, el monotipo con matrícula del Náutico Sevilla, ‘Herbalife’, de los armadores Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez, que se impuso en las tres pruebas programadas. El barco del Náutico Sevilla anota así tres victorias importantes que además de convertirle en ganador del I Trofeo crisandkim.com, le permiten dilatar la distancia

desde la cabeza de la general provisional. Los de Orbaneja y Páez fueron secundados en las tres mangas por los equipos ‘NH Almenara’ de Alfonso Herrera y ‘Puerto Sotogrande’ de Talo Pérez de Guzmán, que con la misma regularidad que los vencedores han encadenado tres 2º y tres 3º, respectivamente. Los tres lucharon entre ellos, muy alertados del acoso por parte de tres equipos que empatan en el cuarto, quinto y sexto puesto; el barco de la Armada Española

que comanda Eugenio del Río, 4º+9º+4º; el ‘NH Resort’ de Tomás Puerta, con el otro cuarto del día, un 7º y un 6º, y el ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina relegado a la sexta plaza con dos 6º y un 5º en su marcador. Completan la tabla, ‘Orobroy’ de Vidar Hansson, ‘FRS Sailing Team’ de Moritz Bruns, ‘DIPS Project Management’, ‘Fendemares II’ de Arnaldo Brito, ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y ‘Royal Gibraltar Yacht Club’ de Tony Segovia.

xz Manuel Gil Dos 1º, un 2º y un 3º le daban la victoria a‘Herbalife’ en la sexta entrega del III Circuito NH Resort, que se disputa en aguas de Sotogrande. El barco con bandera del CN Sevilla del malagueño Pepequín Orbaneja y el sevillano Juan Luis Páez, con este último a la caña, volvió a dar muestras de una regularidad que va aumentando su valor a cada jornada, pero esta vez repartían honores con los barcos ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina y ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Diez, encargados de anotar las otras dos victorias del día. En el caso de los primeros, dos 4º y un 2º en el resto de pruebas le permitían firmar la segunda plaza de la general del día, aunque para ello tenían que resolver de su lado un empate a puntos con el ‘NH Almenara’ de

Alfonso Herrera, de menos a más, con un 4º, un 3º y dos 2º. A tres puntos de podio se quedaba el otro protagonista por victoria, el ‘Puerto Sotogrande’, que en ausencia de Diez conduce el onubense Talo Pérez de Guzmán, que a la victoria en la segunda manga sumaba un 3º, un 4º y un 6º. Y de nuevo el ‘NH Resort’ de Tomás Puerta asomó con fuerza entre los primeros, logrando la quinta plaza de la general con dos 5º, un 7º y un 3º. Los cinco primeros en la provisional siguen siendo los que eran, con el ‘Herbalife’ en cabeza, seguido del ‘NH Almenara’, ‘PAS Team’, ‘Puerto Sotogrande’ y ‘NH Resort’. Tras esta prueba, la flota se cita para el 8 de marzo, día previsto para la séptima entrega.

'Herbalife’, ‘PAS Team’ and ‘Puerto Sotogrande’ share victory xz Algunos de los ganadores de la competición de esgrima.

Náutico Sevilla's One-Design wins three races in Sotogrande waters

‘Herbalife’ reaches 5th round of 3rd NH Resort J/80 Circuit and wins first CrisandKim.com Trophy There was a spectacular start to the year for the 3rd NH Resort J/80 Circuit, with the fifth date on the calendar held on Sotogrande waters with one clear leader: the One-Design 'Herbalife' from Náutico Sevilla, owned by Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez, which sailed to victory in the three scheduled events. The Náutico Sevilla boat achieved three important victories, which not only made it the first ever winner of the CrisandKim.com Trophy, but also puts it further in the lead for the time being.

Orbaneja and Páez's team was followed in the three stages by the teams 'NH Almenara' with Alfonso Herrera, and 'Puerto Sotogrande' with Talo Pérez de Guzmán, who with the same regularity as the winners, achieved second place and third place respectively in all three rounds. The three battled among themselves, very alert to the threat posed by the teams who ended up tied in fourth, fifth and sixth places: the Armada Española boat commanded by Eugenio del Río, which came 4th, 9th and 4th; Tomás

Puerta’s ‘NH Resort’, adding 7th and 6th place to its other 4th place of the day, and Caine Federico and Nacho Alcina's ‘PAS Team’ was relegated to 6th place, with a total of two 6th place and one 5th place slot on its scorecard. Rounding out the table were: Vidar Hansson's ‘Orobroy’, Moritz Bruns's ‘FRS Sailing Team’, ‘DIPS Project Management’, Arnaldo Brito's ‘Fendemares II’, Iñaki Castañer's‘Da Bruno’ and Tony Segovia's ‘Royal Gibraltar Yacht Club’.

Fierce competition in the 6th round of 3rd NH Resorts J/80 League with a winning trio Two 1sts, a 2nd and a 3rd place slot meant victory for 'Herbalife' in the 6th round of the 3rd NH Resorts J/80 League, held on the waters of Sotogrande. The boat flying the CN Sevilla flag, owned by Pepequín Orbaneja from Málaga and Juan Luis Páez from Seville, the latter at the helm, once again displayed the reliability that makes it all the more valuable, but this time it shared the honours with Caine Federico and Nacho Alcina's ‘PAS Team’ and Miguel Ángel Diez's ‘Puerto Sotogrande’, who achieved the other two wins of the day. In the case of the former two 4ths and a 2nd place in the rest of the rounds pushed it into second place in the overall rankings of the day, although this entailed having to resolve a tie with Alfonso Herrera's 'NH

Almenara', who had scored a 4th, a 3rd and two 2nd places. By three points, the other spot on the podium went to 'Puerto Sotogrande', which in the absence of Diez was helmed by Talo Pérez de Guzman from Huelva, whose victory in the second race was added to his previous 3rd, 4th and 6th places. And once again Tomás Puerta's ‘NH Resort’ fought hard for a place at the top, achieving fifth place overall with two 5ths, a 7th and a 3rd place spot. The five leaders in the provisional rankings remain in the same positions, with ‘Herbalife’ in the lead, followed by ‘NH Almenara’, ‘PAS Team’, ‘Puerto Sotogrande’ and ‘NH Resort’. Following this round, the fleet will set sail again on 8 March, the planned date of the seventh round.


DEPORTES 55

18 DE fEbRERO - 18 DE maRzO 2014

Los seleccionados formarán la I Promoción del centro de febrero a septiembre

La Cañada pone en marcha las pruebas de preselección de alumnos para el Centro de Tecnificación de Golf xz Redacción

El Club de Golf La Cañada comenzó con la preselección de alumnos, hasta 40 candidatos se presentaron a las pruebas, que formarán el cuadro de la I Promoción del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva (CETD) que se impartirá entre febrero y septiembre de este año. De las cuarenta solicitudes, sólo veinte pasarán serán los seleccionados. La preselección se realizará en dos jornadas, una la celebrada el pasado domingo (26 de enero) y la otra será este próxi-

mo (2 de febrero). Los requisitos para los jóvenes golfistas son: tener una edad comprendida entre los 12 y 18 años; pertenecer a las categorías Infantil, Cadete, Boy y Girl; poseer un handicap bajo, buenos resultados en competiciones oficiales y de manera primordial, un buen expediente académico. Las pruebas a pasar por los candidatos son de formación técnica, física, psicológica y médica.

de La Cañada está formado por: Juan Anelo (preparador físico), Francisco Pérez (psicólogo), Jesús Vioscas (médico deportivo) y Castor Gómez y Santiago Jiménez (técnicos deportivos).

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

El equipo de técnicos del CETD

www.sotograndedigital.com Online

xz Un total de 40 jóvenes realizaron las pruebas.

Selected players will form the centre's 1st Class from February to September

La Cañada begins trials for students of the Golf High Performance Centre La Cañada Golf Club has begun trials to select students. Up to 40 candidates put themselves forward for the trials to form the 1st Class of the Specialised High Performance Centre (CETD), offering coaching from February to September this year. Of the 40 applications, only 20 will be selected.

The trials took place over two days, one on Sunday 26 January and the other on Sunday 2 February. The requirements for the young golfers are: age between 12 and 18; playing in the U14, U-16 or U-18 age groups; a low handicap, good results in official competitions and, importantly, a good academic

record. The trials that the candidates must pass are technical, physical, psychological and medical. The La Cañada CETD coaching team is made up of: Juan Anelo (physical trainer), Francisco Pérez (psychologist), Jesús Vioscas (sports medic) and Castor Gómez and Santiago Jiménez (coaches). xz Los seleccionados formarán la primera promoción del CETD


Su espacio desde sólo

25 € 956 610043



8

足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes


60 GUÍA DE SERVICIOS

18 DE fEbRERO - 18 DE mARzO 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312


GUÍA ÚTIL 61

18 de febrero - 18 de mArzo 2014

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 Algeciras 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico

Deporte en invierno En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además, beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

Exercise in winter

FARMACIAS FEBRERO Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 Sábado 22 Domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miércoles 26 Jueves 27 Viernes 28

SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO

MARZO Sábado 1 Domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miércoles 5 Jueves 6 Viernes 7 Sábado 8 Domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16 Lunes 17

SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


6

INSTANTES

INSTANTES

18 dE fEbrEro - 18 dE mArzo 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen con tintes muy deportivos. ¿Sabrías decirnos de qué equipo se trata? Eso es muy sencillo pero ¿y el año? ¿Llegaste a fotografiarte con alguno de los integrantes de aquel grupo? ¿Recuerdas el motivo de su visita? Todo aquello que quieras contarnos, hazlo a través de nuestras Redes Sociales (Facebook yTwitter) y correo electrónico.

For this issue we have pulled from the archive an image with very sporty overtones. Can you tell us what team it is?That's easy, but how about the year? Did you manage to get a photograph of yourself with that group? Do you remember the reason for their visit? If there is anything you want to tell us, do so through our social media (Facebook andTwitter) or email.

En el número anterior... Arrancamos en la primera edición de El Periódico de Sotogrande este año con el primer capítulo de un divertido juego de memoria. Les lanzamos el reto de adivinar dónde se encuentra hoy el lugar que les mostrábamos en imagen. Son muchos los acertantes que contestaron a través de las Redes Sociales y el correo electrónico. El lugar era: La Urbanización Playa Guadiaro de Torreguadiaro, a principio de los años setenta.

In the previous issue... In the first edition of El Periódico de Sotogrande this year we started with the first chapter of a fun memory game. We set you the challenge of guessing where the place we showed you in the image is today. Lots of people responded with the right answer through the social media or by email. The place was: The Playa Guadiaro de Torreguadiaro Development, in early seventies.


18 De feBrero - 18 De mArzo 2014

PUBLICIDAD 63



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.