Año XVII - Edición 280
Fundado en 1998
Del 18 de marzo al 15 de abril de 2014
Luz propia para esta primavera La temporada comienza con fuerza en Sotogrande con la celebración de varios eventos deportivos de máximo nivel que lo sitúan en el escaparate internacional
La Feria ITB de Berlín muestra al turismo los grandes valores de Sotogrande
Marc Solomon detalla sus proyectos para la Academia de Golf de Sotogrande Los mejores exponentes de Sotogrande, como son vela, polo, golf o hípica rodean la entrada de la primavera de atractivas citas con un espléndido calendario de competiciones y eventos de primer nivel.
Grandes eventos para esta primavera como son el torneo de golf NH Collection Open en La Reserva de Sotogrande, del 3 al 6 de abril, la habitual temporada de polo en Santa María Polo Club, con
dos memoriales, o las numerosas competiciones y citas en el mundo de la vela y la hípica, forman los grandes alicientes para disfrutar de unas semanas apasionantes en la zona.
Making our own light this spring The season starts strongly in Sotogrande with several top-level sporting events that will showcase the area internationally The best exponents of Sotogrande, as sailing, polo, golf and equestrianism area, fill the onset of spring with attractive occasions in fabulous calendar of first-class competitions and events.
The big occasions this spring include the NH Collection Open at La Reserva de Sotogrande, from 3 to 6 April, the usual polo season at Santa María Polo Club, with two memorial tourna-
ments, and the many competitions and events in the sailing and equestrian worlds, all great incentives to enjoy an exciting few weeks in the area.
Daniel Berna conquista la Copa del Rey de Golf en La Reserva
2
PUBLICIDAD
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
EDITORIAL
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
El gran escaparate Es primordial para consumir un producto o despertar esa necesidad por él poder mostrar sus beneficios y aspectos positivos. No es suficiente contar con un buen producto en las manos, que éste sea visible guarda un porcentaje de éxito muy importante la búsqueda de resultados óptimos. Sotogrande cuenta con uno de los mejores productos a nivel de turismo de lujo y de destino residencial de lujo con el que muy pocos rincones pueden competir en el mundo. Es por ello que en esta época tan propensa a nivel de eventos de estas características, más se muestra y más se debería mostrar cara al exterior. En estas últimas semana coinciden las celebraciones de varias de las ferias más prestigiosas en el mundo del turismo que cuentan con la presencia de operadores internacionales. Fitur en Madrid, hace algo más de tiempo, la ITB de Berlín o incluso Madrid Golf, un sector tan importante para esta zona como explica el informe de esta edición de El Periódico de Sotogrande, suponen una enorme oportunidad de mostrar el gran producto que supone esta zona. El gran privilegio que significa estar, comer, jugar, vivir y disfrutar de Sotogrande. Su presencia es obligada y cuanto mayor sea la reper-
cusión, más prósperos serán los beneficios que aparezcan con el tiempo. Hay que ser ambicioso a la hora de exponer tus grandes virtudes. Por otro lado, la primavera aterriza poco a poco despertando los grandes encantos a los que nos tiene acostumbrados. La temporada de polo, con sus tradicionales Memoriales que dan la bienvenida de nuevo a este deporte capital en Sotogrande, así como el fantástico clima que se respira en el entorno del golf. Eventos, competiciones internacionales y por supuesto, el NH Collection Open que se celebrará la primera semana de abril en La Reserva, todo un escaparate de lujo para la zona. Eventos así sitúan a Sotogrande en el foco internacional, la apuesta por ellos, son un valor seguro cara al futuro. En estas próximas semanas, con todos estos frentes abiertos, se perfilarán los planes y estrategias que determinarán el desarrollo del año y en buena parte de ello depende salvar este 2014 con un buen balance, con crecimiento y desarrollo económico en la zona. Es el momento de tomar impulso y afrontar con perseverancia las oportunidades que se abren.
The great showcase When it comes to consuming a product, or awakening one's need for it, it's essential to show its benefits and positive aspects. It's not enough to simply have a good product - for optimal results a large percentage of success depends upon visibility. Sotogrande has one of the finest products in the world of luxury tourism and luxury residential destinations, which very few other places in the world can compete with. This is why, at a time of so many events, the more we are showing, and the more we should show, our face to the outside world. Over the past few weeks, several of the most prestigious trade fairs in the world have taken place, attended by international tour operators. Fitur in Madrid, which took place a little while ago, the ITB in Berlin, and even Madrid Golf, a very important sector for this region as outlined in the report in this issue of El Periódico de Sotogrande: these are all fantastic opportunities to show off the product that is this region. The great privilege that it is to be, eat, play, live and enjoy oneself in Sotogrande. Your presence is required, and the greater
the impact, the greater the benefits will be that appear over time. You have to be ambitious when it comes to showing off your greatest virtues. Meanwhile, spring arrives, slowly awakening the great charms to which we are accustomed. The polo season, with the traditional Memorial Cup to welcome in this major Sotogrande sport, as well as the fantastic weather that permeates the golf world. Events, international competitions, and of course the NH Collection Open, to be held the first week of April at La Reserva, all serve as a luxury showcase for the region. Events like these put Sotogrande in the international spotlight, commitments which make a safe investment for the future. Over the next few weeks, with all these windows thrown open to the world, plans and strategies will be drawn up that will determine the year's development, and a large part of this depends on getting through the year with balance, growth and economic development in the region. It's time to build up momentum and steadfastly face up to the opportunities ahead of us.
4
OPINIÓN
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Carta del director Sotogrande se viste de gala para una gran temporada Que este año el calendario litúrgico nos lleve la Semana Santa al mes de abril, permite que la entrada de la primavera alargue, mas si cabe, esta temporada en lo lúdico y festivo, cargado de un gran programa de actividades deportivas y sociales. En breves días nos adentramos en la llegada del NH Collection Open en La Reserva del European Tour, campeonato que puntuará para la Carrera a Dubai y contará con premios cercanos a los 600.000 euros. Todo un pistoletazo de salida justo dos semanas antes de las vacaciones de Semana Santa. Pocos días más tarde se inicia el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en el Real Club de Golf de Sotogrande, con su primera prueba de las siete previstas. Un circuito que se acaba de asentar en el calendario golfístico con tan solo dos ediciones. Toda esta información la pueden seguir muy de cerca en su propia pagina web cargada de noticias y novedades: www.circuitogolfsotogrande.com El buen tiempo se presume que será primaveral y con deseos de pasear por las playas, todo indica que en este año la temporada estival estará muy presente en las terrazas y actividades deportivas al aire libre. Y cómo no, el polo será un punto de encuentro para disfrutar en estos ambientes, así que este año el punto de bronceado parece ser muy posible sin tener que pasar por los rayos uvas. Polo, golf, vela, hípica y buena gastronomía con exquisitos bocados y copas en com-
pañía de amigos y familiares son el coctel perfecto para dar la bienvenida a nuestro mejor compañero de viaje, el turismo residencial que cada año se congratula en hacernos la vida mas llevadera. Atrás quedó el duro invierno, ahora toca ponerse de gala y mostrar la cara más amaPor José Luis García ble al turismo. Y por supuesto, prestar serviEditor / Director cios de calidad es lo fundamental. Hoy en jlgarcia@grupohcp.com día, todos los estudios lo indican, el consumidor esta más informado y es más exigente, por lo tanto ya no vale la expresión “hacer el agosto” en cualquier época del año, ahora toca ganar la confianza de cada cliente y convertirlo en amigo con gestos de calidad y atenciones personalizadas. Sotogrande, sigue siendo un lugar emblemático y único que todos desean, seamos sensatos y hagamos particípes a cuantos nos visitan y a los propios residentes adaptándonos a los tiempos que corren y ofrezcamos lo mejor de cada empresa o negocio con las mejores condiciones. Nosotros ya lo hacemos, y seguiremos volcados con esta zona hasta el último suspiro. Porque creemos que cada gesto es un mensaje optimista. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices.
Sotogrande gets ready for a great season The fact that Easter falls in April this year means that the spring holiday season will be longer this year, with a great programme of sports and social activities. In a few days' time the European Tour's NH Collection Open arrives at La Reserva, championship that that will count towards the Race to Dubai with a prize purse of almost 600.000 euros. Quite a start to the season just two weeks before the Easter holidays. A few days later the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour begins at Real Club de Golf de Sotogrande, with the first tournament of seven. The tour has already become a permanent fixture in its second year. All the information on the event is available on a website full of news and developments: www.circuitogolfsotogrande.com With the good spring weather and pleasant walks on the beaches, everything points towards a summertime atmosphere on the restaurant terraces and plenty of outdoor sports. And of course, the polo will be a meeting point to enjoy this atmosphere, so this year it looks like it will be easy to get a tan without going under the UV
rays. Polo, golf, sailing, equestrianism and fine cuisine with delicious dishes and drinks in the company of friends and family are the perfect combination to receive our best travelling companion, the residential tourists who we welcome each year. The tough winter is behind us, now it's time to get ready and show the tourists how hospitable we are. And of course, providing quality services is crucial. All the studies now show that consumers are better informed and more demanding, so it is no longer possible to "make a fortune" at any time of year; now we must earn the trust of all our customers and win their friendship with gestures of quality and a personal service. Sotogrande remains an iconic and unique place desired by all, let's be sensible and make our visitors and residents feel welcome, adapting to the times and offering the best of each business. We're already doing it, and we'll remain committed to this area to our last breath. Because we believe that every gesture should be an optimistic message. Welcome to Sotogrande and be happy.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
SOTOGRANDE La Guía Gastronómica del Patronato de Turismo de Cádiz hace referencia a varios establecimientos de Sotogrande
Cadiz Tourist Board Gastronomic Guide highlights various Sotogrande establishments
xz Manuel Gil
El Patronato Provincial de Turismo de Cádiz publicó una nueva Guía Gastronómica para este 2014 repasando sugerencias y lugares en el que los turistas y visitantes puedan consultar dónde comer a su paso por los diferentes rincones de la provincia, incluyendo, cómo no podía ser de otro modo, a Sotogrande y su entorno. Entre ellos se incluyen la marisquería Restaurante Mara, que está representado en el Edificio Sotovila I además de en Puerto Sotogrande con su cervecería. También aconseja para los más
exploradores del paladar el Restaurante Kamakura en San Roque Club o las carnes a la brasa de Restaurante El Gaucho en Paniagua. También resalta la Cafetería Ké y el Restaurante Boka en Puerto Sotogrande. Sin duda, además de estos establecimientos que recoge la guía gastronómica, Sotogrande y su entorno de un altísimo nivel en restaurantes y locales de comida en los que poder disfrutar de exquisitas y amenas cenas y almuerzos en un enclave idílico y un ambiente distendido. Esta publicación se trata de la
segunda edición de este formato, con el objetivo de difundir lugares a los que merece la pena ir por: conservar las tradiciones, por el trato que dan a quienes les visitan, por innovar en la cocina y por supuesto, por la calidad de lo que ofrecen. La selección es obra de Pepe Monforte (periodista, gastrónomo, autor de www.cosasdecome.es que ha puesto en primer plano, lugares en los que disfrutar de la comida durante todo el día). El catálogo recoge más de 700 establecimientos en los que comer o comprar.
xz The Gastonomic Guide.
xz Sotogrande reúne fantásticos rincones para degustar una exquisita y distendida comida.
The Cadiz Provincial Tourist Board recently published a new Gastronomic Guide for 2014, presenting suggestions for visitors who want to discover the best places to eat in the province, which of course includes Sotogrande and its surroundings. Amongst others, they mention seafood restaurant Mara, which can be found in the Sotovila I building and its brewery in the Sotogrande Marina. The guide also recommends Kamakura in San Roque Club for those with a more adventurous palate, the barbecued meat at El Gaucho at Paniagua, the Ké Café and Boka at the Sotogrande Marina. Aside from those establishments mentioned by the Gastronomic Guide, there
are also plenty of other extremely high quality restaurants and eateries in the Sotogrande area, where visitors can relax and enjoy a delicious lunch or dinner in a beautiful spot and a relaxed atmosphere. The publication is the second in this format, which aims to spread the word about places worth visiting, for the way they conserve traditions, for the way they treat their visitors, for innovation in the kitchen and of course, for the quality of the food they offer. The selection process is done by Pepe Monforte (food journalist and author of www.cosasdecome.es, where he writes about the best places to eat throughout the day). The catalogue brings together 700 places to eat and/or buy good food.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El fallecido se corresponde con un hombre desaparecido en Málaga
Un buceador aparece muerto en la playa de Torreguadiaro tras vagar una semana por el fuerte temporal
Una parada cardiaca, causa de la muerte del detenido por el doble asesinato en Sotogrande xz Manuel Gil
xz Manuel Gil
El pasado 11 de marzo, sobre las 09:00 horas, fue encontrado muerto un hombre en la playa de Torreguadiaro, arrastrado por la corriente hasta la orilla, vestido con un traje de buzo y portando útiles para la pesca. Esta persona (J. E. P. P., de unos 40 años de edad) ha resultado corresponderse con un desaparecido desde el pasado 4 de marzo en La Araña, Málaga. El fuente tempo-
ral de levante que azota toda la costa en los últimos días, condujo el cuerpo hasta Torreguadiaro tras casi una semana vagando por el litoral. Esta persona, sin experiencia en la mar, se encontraba desaparecida desde la tarde del 4 de marzo cuando salió a pescar con una embarcación de recreo en la playa de La Araña (Málaga). La familia, al tener previsto su
regreso al atardecer, denunció su ausencia a la Guardia Civil del Rincón de la Victoria, activando así los protocolos de búsqueda a la media noche. Salvamento Marítimo encontró el pasado día 5 la embarcación navegando sin rumbo a quince millas del municipio de Nerja y fue precisamente el pasado sábado (8 de marzo) cuando ya se suspendió la búsqueda.
xz Trabajadores de Arcgisa encontraron al desaparecido en la orilla de la playa de Torreguadiaro.
The deceased is a man who went missing in Malaga
Diver found dead on Torreguadiaro Beach after a week adrift due to heavy easterly storms On 11 March at around 9 am a man was found dead on Torreguadiaro Beach, dragged ashore by the current. He was wearing a wetsuit and carried fishing equipment. This person (JEPP, around 40 years old) has been identified as a man who went missing on 4 March in La Araña, Malaga. The heavy easterly storm that has battered the coast in recent days dragged the body to Torreguadiaro after it had
been adrift for almost a week off the coast. This person, with no experience at sea, had been missing since the afternoon of 4 March when he went fishing on a pleasure boat from the La Araña Beach (Malaga). The family, who had expected him to return at dusk, reported him missing to the Rincón de la Victoria Civil Guard, so that search protocols were activated at midnight.
On 5 March the Lifeboat Service found a vessel drifting fifteen miles from the municipality of Nerja and on Saturday 8 March they called off the search.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
El hombre detenido por haber asesinado presuntamente a su pareja, de 51 años, y a la hija de ésta, de nueve años de edad, en Sotogrande fue encontrado muerto en su celda, tras ser detenido a causa de una parada cardiaca. Los agentes lo encontraron en el suelo y al ver que no reaccionaba entraron y comprobaron que había fallecido. Fuentes judiciales decretaron que el trato se trató d violencia de género. El detenido T. J., varón de 53 años de origen belga (al igual que las víctimas), fue detenido en Sotogrande mientras caminaba por la
urbanización presentando algunas heridas. Una vez que el arrendatario de la casa de alquiler en la que pasaban un temporada, calle Daimiel 11, encontró a las dos víctimas en el domicilio. En los primeros instantes se especuló con que podría tratarse de un caso de violencia de género aunque poco después se comenzó a pensar en la posibilidad de un motivo económico. Fuentes judiciales confirmaron finalmente que sí se trataba de violencia de género y por ello se decretó el pasado sábado, 15 de marzo, día de luto en San Roque.
Cardiac arrest, cause of death of man arrested for double murder in Sotogrande The man arrested on suspicion of killing his partner, aged 51, and her daughter, aged 9, in Sotogrande, was found dead in his cell after being arrested due to a cardiac arrest. Officers found him on the floor and seeing that he did not respond they went in and found that he had died. Judicial sources have revealed that it was a crime of domestic violence. The detainee, TJ, a 53-yearold male of Belgian origin (as were his victims) was arrested in Sotogrande as he
was walking through the resort displaying some injuries. The tenant of the house where they were staying for a while, at Calle Daimiel 11, found the two victims on the premises. At first it was thought to be a case of domestic violence, but there were soon suspicions that the murder had financial motives. Judicial sources finally confirmed that it was domestic violence and 15 March was declared a day of mourning in San Roque.
SOTOGRANDE
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
La Estación de Servicio de Secadero, opción más factible a menos de 6 kms. de Sotogrande
Secadero Service Station, the most feasible option at less than 6 km away
La remodelación de la gasolinera de Torreguadiaro mengua las opciones de repostaje en la zona
Renovation of Torreguadiaro petrol station reduces refuelling options in the area
9
xz Estación de Servicio de Secadero.
xz La gasolinera permanecerá fuera de servicio entre dos y tres meses. xz Manuel Gil
Desde hace algunas semanas, la gasolinera de Torreguadiaro, una de las más frecuentadas por los residentes de la zona y vehículos de paso, se encuentra cerrada con el objeto de acometer unas obras acordadas el pasado abril entre el Consistorio sanroqueño y Cepsa Comercial Petróleo. Un inconveniente para los vecinos de la zona aunque el propósito de mejoras establecidos en el convenio, supondrá un gran avance para la travesía. Se estima que el plazo total será entorno a los dos meses, dos meses y medio, con una inver-
sión de medio millón de euros, aproximadamente. Es en esta coyuntura cuando se sopesan las diferentes opciones disponibles por las que los residentes en Sotogrande y el entorno, además del gran tráfico de paso por esta zona, deben optar para repostar. La Estación de Servicio de Secadero, a menos de 6 kms. de Sotogrande, se ubica como lo más cercana y accesible para los conductores. Además, dicha estación de servicio cuenta con servicio de autolavado, suministro de bombonas de butano y una amplia serie de prestaciones disponibles
para los clientes. Respecto a la obra en la gasolinera de Torreguadiaro, en virtud del convenio, Cepsa Comercial Petróleo acomete las obras de ordenación de las calzadas secundarias de la A7 a lo largo de unos 300 metros, lo que supondrá su transformación en vías urbanas distribuidoras del tráfico local. Se dotarán de calzada y aceras y se ejecutará una nueva barrera de separación entre las mismas y el vial principal. Se mejorarán las instalaciones y redes de servicio y se ejecutará una nueva red de alumbrado en la totalidad del tramo.
For the last few weeks, the Torreguadiaro petrol station, one of the most visited by local residents and passing vehicles, has been closed in order to make some improvements that were agreed last April between San Roque Municipal Council and the Cepsa Comercial Petróleo. It is inconvenient for local residents, but the improvements proposed in the agreement will be a positive development for the road. It is estimated that in total the work will take two to two and a half months and will involve an investment of around half a million euros. So what are the various options available to residents of Sotogrande and the surrounding area, as well as the large amount of traffic that passes through,
for filling up? The Secadero Service Station, at less than 6 km from Sotogrande, is the nearest and most accessible option for drivers. This service station also has a car wash, stocks butane gas cylinders and offers a wide range of services for its customers. As for the work on the Torreguadiaro petrol station, under the agreement reached Cepsa Comercial Petróleo will make improvements to 300 metres of the secondary lanes of the A7, which will turn them into urban roads that distribute local traffic. Pavements will be added and a new barrier will be built to separate the lanes from the main road. The facilities and service networks will be improved and a new lighting system will be set up along the entire stretch of road.
10 EUC
EUC
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
Recordatorio de finalización del periodo voluntario de pago para recibos no domiciliados La Entidad quiere informar que el pasado miércoles 15 de enero de 2014 fue emitido el recibo correspondiente a la anualidad de la cuota 2014 de la E.U.C. “Parques de Sotogrande”. Para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día 31 de marzo de 2014, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 14 de agosto de 2013 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas:
• 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Es por ello que el presente escrito tiene por objetivo único, recordar la fecha de cierre del periodo de cobro, para evitar que el recibo pueda incurrir en mora evitando así que se vea afectado por dichos extra costes. Desde hace ya varios ejercicios, la Asamblea General viene acordando el fraccionamiento trimestral del recibo para todos aquellos propi-
etarios que tuvieran su cuota domiciliada en entidad bancaria, de forma que pueda ser más cómodo el pago del recibo anual. Las fechas que se establecieron para el envío de recibos a las entidades de crédito fueron: • 15 de enero de 2014, para el primer trimestre. • 15 de abril de 2014, para el segundo trimestre. • 15 de julio de 2014, para el tercer trimestre. • 15 de octubre de 2014, para el cuarto trimestre. Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el documento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, puede indicarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.
Breves EUC Parques de Sotogrande
Comunicación de repunte de actividad del picudo rojo Ante la proximidad de las temperaturas primaverales, des de la EUC se informa a todos los vecinos que con el aumento de las mismas también aumentará la actividad de la plaga del picudo rojo. Por este motivo se recuerda que el equipo técnico de la entidad está a su disposición para asesorar e informar sobre el estado de sus palmeras, indicando si están afectadas y los procedimientos más adecuados para mantener sus ejemplares protegidos. Teléfono EUC Parques de Sotogrande, 956 795 040. Email: administracion@parquesotogrande.com
Reminder of deadline for voluntary payment of bills without direct debit The Entity wishes to inform residents that last Wednesday 15 January 2014 the invoice for the 2014 annuity instalment of the EUC Sotogrande Parks was issued. For those not paying by direct debit, the voluntary payment period ends on 31 March 2014, in accordance with the resolutions of the General Assembly. Failure to pay by this date will incur additional costs for the management which should not be borne by those who paid on time, therefore during the last General Assembly on 14 August 2013 it was unanimously approved that the following new charges for unpaid contributions should be more rigorously applied:
5% surcharge: for contributions paid after the end of the voluntary period (or direct debit period) and until receipt of Burofax or notification by bulletin board. 10% surcharge: for contributions paid within the period prescribed by Burofax or notification by bulletin board. 20% surcharge: for contributions paid after the period prescribed by Burofax or notification by bulletin board." The intention of this letter is to serve as a reminder for the closing date of the payment period, to avoid the possibility of incurring the aforementioned extra charges. For several years, the General Assembly has split the payment
over a quarterly period for all property owners who have set up a direct debit with their bank, to ease the pressure of the annual bill. The following dates were set for the submission of bills to credit institutions: 15 January 2014 for the first quarter. 15 April 2014 for the second quarter. 15 July 2014 for the third quarter. 15 October 2014 for the fourth quarter. If you have not yet received the original invoice, or if you are interested in setting up a direct debit, please call 956795040 or email administracion@parquesotogrande.com.
Report on renewed activity of the red palm weevil With the approach of spring, the EUC wishes to remind residents that the rise in temperatures will also increase the activity of the red palm weevil. For this reason, we remind you that the entity's technical team is on hand to advise and inform you regarding the state of your palms, indicate whether or not they are affected, and advise on the most appropriate procedures to protect your palms. Telephone EUC Sotogrande Parks: 956 795 040. Email: administracion@parquesotogrande.com
EUC 11
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
La EUC continúa con los trabajos de mejora de zonas ajardinadas Tras haber concluido con la renovación del arbolado de la avenida Paniagua, la entidad continúa su programa de mejora de zonas en zonas ajardinadas con actuaciones en la rotonda de avenida Paniagua con Enrique el Navegante y en la entrada a la urbanización por la carretera de Arenillas junto al colegio Internacional de Sotogrande.
En la primera actuación se cambiará el tipo de vegetación sustituyendo los arbustos actuales por una pradera de césped, aportando de este modo mayor visibilidad para la circulación y una mejora paisajística volviendo a los orígenes de la urbanización. En esta zona se combinarán tres elementos vegetales, palmeras canarias en el centro de la roton-
da, cycas en las isletas de acceso y paradera de césped bermuda como base y conexión de todos los elementos. En la entrada a la urbanización frente al Colegio Internacional de Sotogrande se renovará la pradera actual por una de césped bermuda mejorando de este modo los accesos a la urbanización.
xz Imagen de los trabajos de la EUC en zonas ajardinadas.
EUC continues improvement work to landscaped areas Having completed the renovation of the wooded area along Avenida Paniagua, the entity continues its improvement programme for landscaped areas with works along the roundabout at Avenida Paniagua and Enrique el Navigante and at the entrance to the resort by the Arenillas road next to the Sotogrande International
School. In the first project, the type of vegetation will be changed by replacing existing shrubs with a grass lawn, thereby allowing for greater visibility for traffic and a landscape improvement in line with the origins of the resort. Three types of vegetation will be combined here: Canary Island date palms in the centre of the
roundabout, sago cycads on the traffic islands and a Bermuda grass lawn throughout to tie together these elements. At the entrance to the resort, opposite the Sotogrande International School, the current lawn will be replaced with a Bermuda grass lawn, thereby improving access routes to the resort.
Campaña anual de información sobre la necesidad y obligación de atender a la limpieza de parcelas no construidas La EUC comenzará en breve la campaña anual de información a los propietarios sobre la necesidad y obligación de atender a la limpieza de las parcelas no construidas dentro de la urbanización. Los propietarios de parcelas tienen la obligación de la limpieza de estas según las ordenanzas Municipales y Estatutos de la Entidad. Unido a la llegada del periodo estival se nos presenta un aumento del riesgo de incendio, y es fundamental para minimizar este riesgo el atender a la limpieza de estas. La EUC tiene programa-
do en los próximos meses realizar tareas de mantenimiento de las zonas verdes comunes, como viene siendo habitual y como está programado dentro del marco de cumplimiento del Plan de AutoProtección desarrollado en la zona. Desde la Entidad llamamos a la concienciación de los propietarios de la importancia de la limpieza de las parcelas y cumplan con su obligación para evitar riesgos al resto de vecinos. Para cualquier duda al respecto o asesoramiento puede ponerse en contacto con nuestra oficina.
Annual information campaign on the necessity and obligation to keep clear undeveloped land The EUC will shortly commence its annual campaign to remind homeowners about the need and obligation to keep clear undeveloped land within the resort clean. Landowners are required to keep these clear in accordance with municipal ordinances and the Entity's regulations. As the imminent summer period brings with it an increased risk of fires, keeping these plots of land clear is essential to minimise this risk.
Over the coming months, the EUC has as usual scheduled various maintenance tasks for communal green areas, as is scheduled within the compliance framework of the SelfProtection Plan within the area. We would like to make landowners aware of the importance of keeping their plots clear and fulfilling their obligations to other residents. In case of any doubts or advice please contact our office.
12 SOTOGRANDE
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El golf, el polo, la vela y el sol, grandes atractivos en la feria turística ITB 2014 de Berlín xz Redacción
El municipio de San Roque cuenta con su espacio en el stand de el Patronato Provincial de Turismo de Cádiz y Turismo Andaluz en la feria turística de Berlín (Alemania), ITB 2014. La feria ITB es una de los tres ferias de turismo más importantes del mundo, junto a la WTM de Londres y FITUR Madrid. En ella se expusieron los valores del municipio, así como sus grandes emblemas como Sotogrande, el
golf, el polo y el turismo de lujo. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, se desplazó a Berlín. “San Roque participa en muchos eventos de promoción, ferias de turismo, la Feria del Golf, o una feria turística en Rusia para atraer este mercado a nuestra ciudad”, explicó. “La excelente colaboración que venimos recibiendo de parte de empresas turísticas y relacionadas con el golf nos permiten
estar presentes en todas estas ferias que promocionan nuestro destino turístico”, agradeció. En Berlín se muestran todos sus atractivos, siendo Sotogrande un gran valor de peso: sobre todo turismo deportivo (golf, polo y vela), turismo residencial, sol y playa, turismo cultural, fiestas (ferias y Semana Santa), turismo gastronómico, turismo rural y de aventura.
Los trabajadores del Real Club de Golf Sotogrande perseveran en sus protestas frente a la entidad xz M. G.
Los trabajadores del Real Club de Golf Sotogrande mantienen firme su postura en cuanto a las protestas frente a la entidad y aprovecharon la semana en la que se disputó la Copa de Naciones en el club para realizar una huelga frente a las instalaciones de la casa club. Los trabajadores reivindican la complicada situación por la que atraviesan y denuncian el “despido no justificado” de siete “compañeros” por parte de la entidad. Por su parte, como ya recogió este periódico en su anterior edición, el club
mantiene que se trata de una serie de ajustes debido al descenso de ingresos y que trató de conservar la plantilla al completo hasta el último momento. Desde las ocho de la mañana y hasta las cinco de la tarde, aproximadamente, los trabajadores, arropados por amigos y familiares, entre pancartas con denuncias sobre el club, se apostaron en la entrada al recinto. De continuar la misma situación, anunciaron que repetirán sus protestas durante Semana Santa.
xz Las publicaciones de Grupo HCP, presentes en la ITB 2014 de Berlín. xz Trabajadores, en la puerta del club durante la Copa de Naciones.
Golf, polo, sailing and the sun, the big attractions at the ITB Berlin 2014 travel show
Real Club de Golf Sotogrande employees persevere with their protests against the club this week
The municipality of San Roque has a space on the Cadiz Provincial Tourist Board and Andalusian Tourist Board stand at the ITB Berlin 2014 travel show (Germany). The ITB fair is one of the three most important travel shows in the world, along with the London WTM and Madrid's FITUR. The municipality's qualities are being showcased their, along its iconic attractions such as Sotogrande, the golf, polo and luxury tourism. The mayor of San Roque, Juan
Employees of the Real Club de Golf Sotogrande are remaining firm in their protests against the organisation and took advantage of the week when the Copa de Naciones was being held at the club to hold a rally in front of the clubhouse. The employees are dismayed at the difficult situation they are in and the "unfair dismissal" of seven "colleagues" by the club. As this newspaper reported in its previous edition, the club maintains that a
Carlos Ruiz Boix, is in Berlin promoting the town. “San Roque takes part in many promotional events, travel shows, the Golf Fair and a tourism fair in Russia to attract this market to our town”, he explained. "The excellent contributions from tourism and golf companies enables us to be present at all of these fairs that promote our tourist destination", he said. All the area's attractions are being showcased in Berlin, with Sotogrande at the centre of it
all: particularly its sports tourism (golf, polo and sailing), residential tourism, sun and beach, cultural tourism, festivals (fairs and Easter), culinary tourism and rural and adventure tourism.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
number of adjustment have been made in response to the fall in revenue and it tried to keep the workforce intact for as long as possible. From 8 am to around 5 pm, the employees, supported by family and friends, bearing placards displaying their complaints about the club, positioned themselves at the entrance to the site. They have announced that if the situation continues they will repeat their protests over Easter.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD 13
14 SOTOGRANDE
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Su escuelas en Estados Unidos están consideradas como la tercera mejor del país
Marc Solomon toma las riendas de la Academia de Golf Sotogrande con atractivos proyectos en el horizonte
xz Marc Solomon, junto a Ramón Luego, director general de Sotogrande SA, en la Academia de Golf. xz Manuel Gil El afamado a nivel internacional instructor de golf Marc Solomon desembarca en la Academia de Golf de Sotogrande con una cartera repleta de atractivos e interesantes proyectos a poner en marcha en la zona. El norteamericano, todo un ilustre en cuestiones de academias y escuelas de golf en Estados Unidos (en Florida cuenta con la que está considerada la tercera mejor academia de todo el país), explica a El Periódico de Sotogrande los motivos de su llegada a Sotogrande y los diferentes planes de negocio para el golf y eventos que pondrá en marcha. “Mi relación con Sotogrande comenzó hace unos cincos años, a través de internet. Ahí empezaron mis primeros contactos con Almenara y poco a poco hemos ido encontrado diferentes sinergias entre ambos hasta acabar aquí, con un atractivo proyecto para la Academia de Golf”, relata Solomon desde las propias instalaciones. “Pretendemos dar un cambio de estilo, poner en prácticas métodos distintos y buscar alternativas de negocio y repercusión social con eventos y muchas más ideas para rodear al golf de todo lo que necesitan nuestros clientes”, detalla. “Nuestra intención es atraer e incentivar la llegada de visitantes de toda Europa y Estados Unidos a
Sotogrande. Que conozcan sus valores, campos de golf, entorno, sol, ambiente...todo lo privilegiado y exclusivo de lo que goza este rincón”, añade. Uno de los principales objetivos que se marca, en relación al verano, es un programa completo de actividades en el que toda la familia pueda disfrutar de acciones en la academia y cambiar su dinámica. “Queremos que la Academia sea algo más que golf. Por supuesto que atendemos al mejor servicio en calidad para la práctica de golf, con clases y dinámicas de perfeccionamiento y mejora de rendimiento. Pero también buscamos cubrir otras necesidades. Organizar actividades, eventos, que haya un restaurante, juegos para niños...que todo esté operativo por las noches en verano (en principio los viernes)”, comenta. “Pretendemos que sea el centro de atención de todo en Sotogrande”, subraya. Además, según invita, es un espacio “perfecto para Clinics de empresas”. “Queremos poner en marcha eventos completos para empresas, con catering, cursos y asegurar que sus citas corporativas sean un éxito rotundo aquí”, añade. En cuanto al apartado del golf, Solomon detalla las novedades y avances que ya está introduciendo. “Hemos mejorado las instalaciones, comprado bolas, acondiciona-
do el terreno, la recepción y el trato con los clientes, tarifas, precios para socios...y todavía estamos inmersos en varios proyectos más”, explica. “Vienen socios de muchos campos (Sotogrande, Valderrama, La Reserva,..), algo estamos haciendo bien”, matiza. Solomon explica que uno de los principales rasgos en su método de trabajo con jugadores de golf es la “naturalidad del swing”. “Contamos con planes de rendimiento y trabajamos mucho el swing. Que sea natural y no forzado. Trabajamos para adaptar el swing original del jugador, manteniendo sus movimientos más cómodos, con el mejor resultado”, asegura. En cuanto al perfil de usuarios, hay para todos los gustos. Están presentes los programas junior aunque Solomon quiere prestar especial atención a un perfil algo más mayor, al jugador habitual en Sotogrande y residente en la zona. “Personas entre 38 y 70 años que después de la jornada de trabajo quieren jugar unas bolas y relajarse. Ellos ya saben jugar pero quieren hacerlo bien y un es un público objetivo que demanda estos servicios”, comenta Solomon. “También queremos prestar mucha atención al público femenino que cada vez demanda más este servicio de calidad”, sentencia.
His school in the United States is considered the third best in the country
Marc Solomon opens business at the Sotogrande Golf Academy with exciting projects on the horizon Internationally known golf coach Marc Solomon is starting out at the Sotogrande Golf Academy, with a whole selection of exciting projects for the area. Solomon, an absolute expert in matters regarding golf schools and academies in the United States (he is the owner of what is considered to be the third best golf academy in the country, in Florida), explained to El Periódico de Sotogrande why he wanted to come to Sotogrande as well as talking about all of the golf business ideas that he has and the events that he wants to put on. “My relationship with Sotogrande started around five years ago, over the internet. It was there that I first made contact with the guys at Almenara and little by little we worked on synergies that have led us here, to this exciting project with the Golf Academy”, Solomon tells us from the facilities themselves. Solomon explains “we want to change up the style of the place, use some new methods and innovative business ideas. We want to find new ways to bring about a social impact, creating events and bringing to life lots more ideas in order to surround the golf world with everything our clients are looking for”. “We want to encourage people to come here to Sotogrande from all over Europe and the United States. We want them to discover the heart and soul of this place, its golf courses, the surroundings, the sun, the atmosphere…everything that makes this little corner of the world so wonderful and so exclusive”. One of the principal objectives that they have, with regard to the summer, is to set up a full programme of activities so that the whole family can enjoy the academy and really shake up the dynamic there. Solomon comments that “we want the Academy to be about more than just the game of golf. Of course we will work very hard to keep our golf coaching at the very highest level, with classes and activities to improve and perfect your game. But we are also looking to do more than that. To host events, to open a restaurant, games for the kids…we want the place to be open in the evenings during the summer (just Fridays
to begin with). We want the academy to be the centre of attention in Sotogrande”. Furthermore, according to Solomon, it is the “perfect place for business conferences”. “We want to start organising corporate events, with catering, etc. and to make sure that these occasions are a total success.” When it comes to the golf part of the equation, Solomon sets out
the new plans and improvements that he has already put in motion. “We have improved the facilities, bought new balls, conditioned the course, the reception and our dealings with clients, worked on our prices and the benefits for our members….and we are still working on various other projects. We attract lots of members from other courses (Sotogrande, Valderrama, La Reserva,…), so we must be doing something right”. Solomon explains that one of the main elements he focuses on with golfers is developing a ‘natural swing’. “We are working with plans to improve performance and a large part of that is the swing. It should always be natural and not forced. We work to adapt each player’s original swing, keeping the movements that are most comfortable, and then just improving the outcome.” When it comes to user profiles, there is something for everyone. There are programmes for junior golfers; however, Solomon would like to highlight the options for the slightly older player, of which there are many in Sotogrande, both visitors and residents. “These are people between 38 and 70 who want to come and hit a few balls and relax after work. They already know how to play but they want to do it better and they are looking for help to do that”, Solomon remarks.
INFORME 15
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
El golf impulsa con fuerza la economía de Sotogrande esta primavera El crecimiento en número de jugadores, visitantes y recorridos jugados en los campos de la zona, unido a la organización de grandes competiciones y eventos de nivel, hacen de este sector un gran motor de negocio xz Manuel Gil
El golf protagoniza uno de los grandes pilares, a nivel comercial, de los que Sotogrande se nutre a la hora de generar riqueza y actividad de negocio en la zona. La excelencia de los grandes campos que se ubican en su entorno y la demanda de un alto volumen de visitantes y consumidores de turismo de lujo vinculado al deporte lo convierte en una de las grandes bazas a tener en cuenta para el movimiento económico y el desarrollo comercial de toda la comarca y sus cercanías. Crecimiento y desarrollo que se aprecian con facilidad en los últimos tiempos, pese a unos años en los que la situación económica ha mermado en cierta medida el sector (incluyendo aquí la subida del IVA al 21%), desde el pasado año y con el comienzo del presente se puede establecer que no para de evolucionar este segmento del mercado y que los campos de golf, como gran atractivo y con el poder de convocatoria que ello genera, provocan una actividad económica que está repercutiendo a diferentes sectores de Sotogrande: inmobiliario, hotelero, restauración, servicios, transporte, etc. La excelencia de los campos de golf de la zona (Real Club de Golf Sotogrande, Valderrama, Almenara, La Reserva, La Cañada, San Roque Club, Alcaidesa, Finca Cortesín,...) junto con el crecimiento de demanda de ‘green fees’ y de turistas en busca de este servicio componen la gran herramienta por la que en esta entrada de primavera atravesamos una temporada alta en cuanto a actividad del golf en la zona. En los diferentes campos del entorno el número de vueltas jugadas cuenta con un sustancial crecimiento respecto a registros anteriores. Existe un aumento en el número de
xz Las competiciones y eventos de golf suponen un gran atractivo para generar movimiento económico en la zona.
jugadores extranjeros que llegan a Sotogrande y están generando actividad económica en la zona. Porcentualmente aún no se cifra en este 2014 porque continúa en aumento pero la venta de green fees y las reservas crecen respecto al pasado ejercicio. Vaticinando en la ya cercana Semana Santa un gran repunte aún superior. Se convierte así el golf en una más que productiva baza que incentiva los valores de la zona e influye los servicios complementarios que rodean la presencia y necesidades de los visitantes. Destacar también un gran aumento en el número de eventos y torneos que están previstos para este calendario por los diferentes campos. Algunas de ellas, ya anuales y que están asentadas en la zona, como la reciente Copa de las Naciones que atrajo a las principales figuras del golf europeo promesas, y sus respectivos equipos,
durante una semana a Sotogrande, más concretamente al Real Club de Golf. Otras, de gran calado como la Copa de S. M. El Rey, disputada en La Reserva, reunió a los mejores golfistas del panorama juvenil, siendo escaparate en toda Europa. La celebración de grandes competiciones y eventos supone un gran aliciente para animar todo el mercado de la zona. Entre el 3 y el 6 de abril se disputará en La Reserva de
Sotogrande el NH Collection Open, un campeonato internacional de la PGA Tour, doble, para el Circuito Europeo y el Challenge. Un torneo de gran repercusión que coloca de nuevo en el escaparate internacional del golf profesional a Sotogrande, tras el cese en la celebración de los Andalucía Masters. La gran cantidad de personas (jugadores, staff, prensa, público,...) que acompañan estos eventos supone un gran
masa que generará actividad y negocio en la zona, con el gran segmento potencial de sectores económicos y servicios que necesitan durante su estancia. El golf, tanto desde el punto de vista comercial y turístico, como en el ámbito de las competiciones y de los torneos profesionales empuja e impulsa a Sotogrande en esta entrada de primavera de 2014 a una situación muy positiva como gran motor económico.
16 INFORME
18 dE MARZO - 19 dE ABRIL 2014
Golf drives forward the Sotogrande economy this spring The growth in the number of players, visitors and rounds of golf played on courses in the area, as well as the organisation of major competitions and events, all make this sector a driving force for local business xz M. Gil
At a commercial level, golf forms one of the major pillars on which Sotogrande thrives, generating wealth and business activity in the area. The excellence of the wonderful courses located here, and the high volume of visitors and consumers of sport-related luxury tourism, makes golf a major asset, especially when considering economic growth and business development for both the region and its surrounding area. This growth and development is evident in recent years, in spite of some years in which the economic situation caused some reduction to the sector (including the increase of VAT to 21%). Since last year and the beginning of 2014, it's clear that this is a constantly evolving market sector. Golf courses, as a major attraction and source of unifying power, generates economic activity which impacts on various sectors in Sotogrande: real estate, hotels, catering, services, transport, etc. The high quality of clubs in the area (Real Club de Golf Sotogrande, Valderrama, Almenara, La Reserva, La CaĂąada, San Roque Club, Alcaidesa, Finca CortesĂn...), together with the growing demand for green fees and tourists seeking this service, create a major attraction which allows us to predict a peak in golf activity in the area this spring.
xz The golf lives a great momento at Sotogrande with many events.
Across the various courses in the area, the number of rounds played has grown substantially compared with previous records. There is an increase in the number of foreign players coming to Sotogrande, which generates economic activity in the area. Percentage-wise, this figure does not yet include 2014 because it is still growing, but the sale of green fees and reservations are increasing compared with the previous year. An even higher spike is predicted over the coming Easter. Golf has thus become an even
more worthwhile asset, stimulating the values of the area and influencing ancillary services connected with the presence and needs of visitors. It is also worth highlighting the large increase in the number of events and tournaments scheduled for this year across the various courses. Some are already annual and well established in the area, such as the recent European Nations Cup which brings the most promising figures in European golf, as well as their teams, to Sotogrande for a week, specifically the Real Club de Golf.
Others of major importance, such as the S. M. El Rey Cup, held at La Reserva, brings together the best players from the junior circuit, serving as a showcase or all of Europe. Holding major events and competitions is a great incentive to boost the surrounding economic area. Between 3-6 April, the NH Collection Open will be held at La Reserva de Sotogrande, a double international championship of the PGA Tour, as part of the European Tour and the Challenge. A tournament with major impact on the international showcase of professio-
nal golf in Sotogrande, following the closure of the Andalusia Masters. The huge number of people who attend these events (players, staff, media, public...) generates great economic activity and business, with major potential for the economic sectors and services needed during their stay. From a commercial and tourism point of view, and taking into account the competitions and professional tournaments, golf will continue to push and drive forward Sotogrande to a very positive place throughout this spring 2014.
VENTANA 17
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
LA VENTANA
DE OPINIÓN
¿Está produciendo el golf un incremento de actividad en Sotogrande? El golf se consolida como gran motor y uno de los pilares en un alto porcentaje de la generación de actividad y movimiento en Sotogrande, logrando así por tanto, que el negocio en el sector y todos lo servicios complementarios que aparecen en su entorno
compartan este crecimiento. Alto nivel repartido tanto en jugadores de la zona, que son bastantes, así como con los diferentes grupos extranjeros, movidos por el sector turístico de lujo y grandes operadores internacionales, que no cesan de visitar la
zona para disfrutar de toda su dimensión y muy especialmente de los magníficos campos de golf que rodean a Sotogrande. La celebración de grandes eventos, como la próxima del NH Collection Open en La Reserva (3 al 6 de abril), potencian este impacto. Para
ello, para tomar un pulso de diversas impresiones en varias áreas que este factor está influyendo, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer de la mano de varios profesionales representativos en diferentes vertientes de negocio en la zona y con los
principales protagonistas, consumidores y jugadores de golf locales o visitantes en Sotogrande, sus sensaciones y opiniones sobre la buena marcha de este comienzo de primavera y la gran actividad que está rodeando al golf.
Is the golf driving activity in Sotogrande? Golf has established itself as a driving force and one of the cornerstones that generates a high percentage of the activity and business in Sotogrande, so that the industry and all the complementary services that surround it share this growth. The high levels are divided between both local players and various foreign groups, attracted by the luxury tourist industry and big international operators, who never stop visiting the area to enjoy everything it has to offer and in particular the fabulous golf course surrounding
Sotogrande. Major events like upcoming NH Collection Open at La Reserva (3 to 6 April), strengthen this impact. To find out what people's impressions are in the various areas this factor is influencing, El Periódico de Sotogrande decided to ask various representative professionals in different lines of business in the area and the main players, consumers and local or visiting golfers in Sotogrande, for their feelings and opinions on the good progress this spring and all the activity that surrounds the golf.
xz Los campos de golf de la zona presentan una gran demanda de jugadores en esta época.
18 VENTANA
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014 Wynne Harcombe
Ramón Luengo
“Hemos traído de nuevo el European Tour a Sotogrande”
“Es un entorno privilegiado” “Esta zona cuenta con un entorno privilegiado y con un excelentes campos y eso es un gran atractivo. Posiblemente este año guarde una línea continuista con los anteriores respecto a turistas y actividad pero es cierto que hay muchos clientes y movimiento de jugadores de golf. Aunque no se aprecie los hay. Numerosos extranjeros contratan grandes paquetes para jugar en los campos de Sotogrande.
“Desde NH Hotel Group y Sotogrande SA hemos hecho un gran esfuerzo para traer el European Tour de nuevo a Sotogrande. Es un reto para La Reserva de Sotogrande albergar un torneo de esta envergadura y tanto jugadores como aficionados disfrutarán con el espectacular diseño de nuestro recorrido y con una competición así, es algo muy positivo”.
"We have brought the European Tour back to Sotogrande" "At the NH Hotel Group and Sotogrande SA we have been working hard to bring the European Tour back to Sotogrande. It's a challenge for La Reserva de Sotogrande to host a tour-
nament of this magnitude and both players and fans will enjoy the spectacular design of our course and a with a competition like this, it's something very positive".
"It's a unique setting" "This area is a unique setting, with excellent courses, and that's a big attraction. This year it perhaps continues on from previous years in terms of tourists and activity but the fact is there
are a lot of customers and golfers coming and going. They are there even if you can't see it. Many foreigners buy big packages to play on Sotogrande's courses.
The Costa Golf Guide
Director general Sotogrande SA
Maria Acacia
Sebastián Gallardo
“Los grandes eventos animan a la gente a salir”
“El NH Collection Open marcará un punto de inflexión”
“Todos los grandes eventos que se lleven a cabo en la zona, como puede ser la actividad que está generando el golf, son muy positivos para la zona porque animan a la gente a salir, a ir a sitios, a consumir y atraen personas de fuera. Por supuesto que estoy influye en los negocios, todos los eventos y actividades, siempre con calidad, que se organicen tiene una repercusión positiva”.
"Big events encourage people to go out" "All the major events taking place in the area, along with all the activity that golf is creating, are very positive for the area because they encourage people to go out, visit places and
spend, and they attract people from outside. Of course the effect on business of all the events and activities, which are always high quality, that are organised, has a positive impact".
Parrilla La Quinta
“La celebración de un torneo como el NH Collection Open de La Reserva marcará un punto de inflexión, además sirve de ejemplo para demostrar que con esfuerzo e ilusión, se pueden conseguir grandes cosas para la zona. Todo ello repercute de una manera muy positiva y es significado del regreso del golf de la zona a los puntos más altos”.
“NH Collection Open marks a turning point" "Holding a tournament such as the NH Collection Open at La Reserva marks a turning point, as well as showing that with hard work and hope, great
things can be achieved for the area. All this has very positive consequences, and signifies the return of golf in this region to its highest point."
Jefa de Prensa del Circuito Europeo en España
VENTANA 19
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014 Luis F.
Francisco Toscano
“En Semana Santa habrá mucho más movimiento”
“Se ven golfistas de muchos destinos” “Se puede comprobar en cualquier campo de la zona que hay bastante movimiento en el golf en estos momentos aunque no es algo nuevo. El invierno no ha sido malo de lluvias y mal tiempo y eso ha permitido que la afluencia haya sido positiva también en meses anteriores. Destaca mucho la presencia de jugadores procedentes de otros destinos, muchos extranjeros están viniendo a jugar”.
“Aprecio que existe mucha más actividad en la zona respecto al golf que en otros años y hay mucho movimiento de golfistas, eso salta a la vista. Se pueden ver campos repletos y el ambiente que respira es fantástico. A estas alturas del año está muy bien el movimiento que hay pero seguro que al llegar Semana Santa se apreciará un gran repunte en la zona”.
"At Easter there will be a lot of activity" "I can sense that there is much more activity in the area related to the golf than in previous years and there are a lot of golfers coming and going, that much is obvious. The
courses are full and the atmosphere is fantastic. For the time of year the activity levels are very good, but no doubt at Easter there will be a big upturn in the area".
"Golfers are coming from many destinations" "On any course in the area you can see that there is quite a lot of activity in the golf industry at the moment, though it's nothing new. It hasn't been a bad winter in terms of rain, which
has meant that the influx of people has been positive in previous months as well. The presence of players from other destinations is obvious, a lot foreigners are coming to play".
Jugador de golf
Jugador de golf
Juan Vallecillo
Aurelio F.
“Los campos están en un gran estado”
“Hay una gran actividad en la zona” “Existe una gran actividad en la zona y el volumen de competiciones y de eventos de golf es muy positivo, eso siempre genera movimiento de jugadores aunque con una visión más amplia a años anteriores, el golf nacional cuenta con un pequeño bajón. Sin duda el momento económico pasa factura y el golf no va a ser menos, aunque el balance es positivo”.
“Además de movimiento de golfistas y alta actividad, resalta la variedad de procedencias de los jugadores que vemos en la zona. Los campos están en un estado formidable y se puede jugar a un gran nivel, esa es una de las grandes razones por las que vemos este gran afluencia de jugadores. Hay días en los que los campos están completos”.
"The courses are in great condition" "In addition to all the golfers and high activity levels, the players we can see in the area are from all over the place. The courses are in fantastic condition and it is possi-
ble to play at a very high standard, that's one of the main reasons we see this big influx of players. There are days when the courses are full". Jugador de golf
"There's a lot of activity in the area" “There's a lot of activity in the area and the number of competitions and golf events is very positive, it always brings in players, but with a broader view of previous years,
Spanish golf has had a little slump. No doubt the economic climate is taking its toll and golf is not immune to it, even if the results are positive". Jugador de golf
20 CAMPO DE GIBRALTAR
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
CAMPO DE GIBRALTAR José Antonio Ledesma (USR) anuncia que no será candidato en las elecciones de 2015 xz Manuel Gil El presidente y portavoz de Unidad por San Roque (USR), José Antonio Ledesma, anunció que no será el candidato del grupo político en las próximas elecciones de mayo de 2015. Ledesma convocó a los medios parar anunciar su decisión, dejando al mismo tiempo sus funciones como presidente de USR aunque concretó que “acabaría esta legislatura”. Ledesma quiso agradecer a todos los compañeros y votantes su apoyo y colaboración durante todos los años que encabezó lista (1999-
2011) y argumentó que debido a consejos médicos se alejará del primer puesto de la lista de USR cara a las próximas elecciones. Matizando que deja abierta la puerta a ingresar en las listas con otro cargo y en otra posición. Razonó que su anuncio, 15 meses antes del proceso electoral, deja espacio suficiente para dirimir al nuevo candidato. Deslizó que antes de verano se celebrará un congreso de USR de la que saldrá la nueva directiva y ejecutiva del partido, así como el candidato y número uno del grupo.
También aprovechó para indicar que en lo que resta de legislatura “no participará en ninguna maniobra para desbancar al actual equipo de gobierno”. Resaltó el apoyo de los ciudadanos, “convirtiendo a USR en la tercera fuerza política de San Roque con un 20% de respaldo”. “Desde aquí, asegurar que seguiré pendiente y luchando por los intereses de todos los sanroqueños y que el candidato que resulte contará con todo mi apoyo y colaboración para lo que necesite”.
xz Ledesma, en el momento del anuncio de su renuncia junto a varios compañeros de USR.
José Antonio Ledesma (USR) announces his decision not to run in 2015 elections President and Spokesperson for the San Roque Unity party (USR), José Antonio Ledesma has declared that he will not be the party’s candidate for the elections in May 2015. Ledesma invited the media to hear his announcement, which also included the news that he will be stepping down as president of the USR, although he pointed out that he would “complete the term”. Ledesma thanked his fellow party members and the voters for their support and cooperation during his time as president
(1999-2011) and explained that he was stepping down from the top post in the USR before the next elections for medical reasons. He did, however, leave open the possibility of returning to some other role in the party. Ledesma pointed out that his statement, coming 15 months before the election, allowed enough time to agree on a new candidate. Ledesma let slip that before the summer there would be a party conference to decide on the new members and leadership structure as well as the election candidate. He also took the opportunity
to announce that for the rest of his term he would “not take part in any political manoeuvres to unseat the current governing party”. He reiterated his gratitude for the support of the local people who had “turned the USR into the third strongest party in San Roque, with 20% of the votes”. “From here on, let me assure you that I will remain focused on fighting for the interests of all those who live here in San Roque and also that the next candidate for this party will have my full support and cooperation every step of the way”.
El PIVG critica la “pírrica” reducción en gastos de personal en la reestructuración de Arcgisa xz M. G. El Partido Independiente del Valle del Guadiaro (PIVG), en voz de su portavoz, Jesús Mayoral, criticó duramente la reducción de “sólo 175.000 euros” en materia de gastos de personal del consejo de administración y cargos directivos en Arcgisa, la empresa de gestión de residuos de la Mancomunidad comarcal, tachándola de “pírrica” e “insuficiente”. “Parece que manteniendo los pagos innecesarios a los consejeros y asesores políticos es dificil que los puestos directivos se reestructuren en puestos de dirección y salarios equiparables a empresas privadas de su tamaño en sector privado del Campo de Gibraltar”, comentó el portavoz. “Las declaraciones del presidente de la Mancomunidad son escandalosas hablando poco más o menos de contratos blindados. Habría
que ver esos contratos y la legalidad de los blindajes ya que no se si todos pero alguno de los directores son funcionarios cedidos por otras Instituciones locales, ayuntamientos y Mancomunidad, por lo que no cabe ningún blidaje de sus contratos”, matizó Mayoral. “En San Roque tenemos cuatro empresas municipales y en los Consejos de Administración no hay ningún gasto de personal, existen dos Consejeros Delegados por cada empresa, ninguno cobra, y no existen tampoco las figuras de asesores con sueldo de los partidos. De esta forma es muy dificil que se rebajen las tasas de agua y basura a los ciudadanos”, reclamó el PIVG que además aprovechó para criticar la postura de Jorge Romero (PA), alcalde de Los Barrios, de seguir apoyando al Partido Popular en el gobierno mancomunado.
PIVG criticises the “token” reduction in staffing costs in restructuring at Arcgisa Spokesperson for the Independent Party of the Guadiaro Valley (PIVG), Jesús Mayoral, recently launched an attack on the reduction of “only 175,000 euros” in staffing costs related to the board of directors and senior positions at Arcgisa, the county water and waste management company, writing the adjustments off as “token” and “insufficient” reductions. Mayoral commented “it seems that whilst they keep up these unnecessary payments to various advisors, it is going to be difficult for positions in management and their respective salaries to be restructured to be comparable to private companies of the same size in the Campo de Gibraltar private sector”. “The statements from the president of the Association of Municipalities were an absolute scandal, referring as they did to something like ironclad agreements. We should take a look at those contracts and investi-
gate their legality, because I don’t know if this is all of them but some of the directors certainly are on loan from other local institutions, municipal councils and the Association, which means that their contracts should not be binding”. Mayoral continued “in San Roque, we have four municipal companies and on their respective boards of management, there are no staffing costs. There are two executive directors for each company and none of them charge. Furthermore, there are no paid advisors or consultants linked to political parties. Going on this way it is very unlikely that rates for water and waste services for local residents will go down”. The PIVG also took the opportunity to criticise the position of Jorge Romero (PA), mayor of Los Barrios, who continues to back the PP in the local government.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD 21
22 OPINIÓN
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Asesoría Legal
Cataluña Siempre he tenido curiosidad por conocer la psicología que se esconde tras la fachada de nuestros gobernantes y, especialmente, cuál es su forma de pensar en los momentos de mayor transcendencia. Viene esto a cuento porque, por más que pienso, no termino de entender la manera de actuar del señor Mas. El giro copernicano que ha dado a su política nacionalista intensificándola hasta el punto de declararse formalmente como “independentista” no tiene un claro encaje racional. Prescindiendo del análisis que hacen algunos de sus críticos calificándolo simplemente como torpe creo que la razón que le está llevando al precipicio es simplemente un mal cálculo dentro de una estrategia muy simplista. Hasta ahora, la estrategia nacionalista tanto vasca como catalana, fue en un primer momento “vender sus votos” a los partidos de ámbito estatal que no habían tenido mayoría absoluta para darles estabilidad política. Esto ha permitido la expansión de las competencias en ambas Comunidades Autónomas. Sin embargo la crisis financiera española en general y catalana en particular, agravada ésta última por la desastrosa gestión llevada a cabo por el tripartito, puso a Cataluña al borde mismo de la quiebra. El problema de financiación aumentó porque el gobierno catalán no pudo obtenerla en los mercados exteriores y por tanto dependía exclusivamente del gobierno central para atender a sus necesidades. Claramente la ayuda del gobierno central no era gratis porque, aparte de cobrar los intereses del dinero prestado, se impusieron una serie de obligaciones de racionalización del gasto que despectivamente se conocen como “recortes”. Es evidente que tales recortes nunca han sido populares lo que hizo que el gobierno del señor Mas tuviera que hacer frente a un gran descontento popular. Y aquí es donde creo que empieza el mal cálculo porque para tratar de evitar tales recortes, el gobierno catalán con el señor Mas al frente, solicitó del Estado un régimen fiscal similar al del País Vasco y Navarra.
Régimen fiscal que se conoce con el nombre de concierto y según el cual las Comunidades Autónomas de tales regiones recaudan la totaAbogados / Lawyers lidad de los impuestos dentro de su ámbito Sotogrande local y únicamente satisfacen una cantidad info@babianoabogados.es alzada al Gobierno central. www.babianoabogados.es Como quiera que el señor Rajoy no fuera receptivo a esta petición al señor Mas no se le ocurrió otra cosa que echar un órdago: o me das el régimen fiscal que quiero o me independizo de España. La verdad es que esta política de presión había dado muy buenos resultados hasta ahora por lo que el señor Mas no tenía por qué pensar que no fuera a dar resultado en esta ocasión (véase lo sucedido con el señor Zapatero y el estatuto catalán). Pero este ha sido precisamente su error de cálculo. No creo que jamás imaginara que Rajoy le dejara llegar hasta donde ha llegado sin mover un músculo para atender su petición de régimen fiscal privilegiado. Y ahora se encuentra atrapado porque no tiene ninguna salida por ninguna parte. Esto dice mucho a favor del señor Rajoy y muy poco a favor del señor Mas. Dice mucho a favor del señor Rajoy porque ha sabido ver el final del camino que comenzaba a andar el señor Mas pero éste se ha quedado únicamente en los pasos iniciales sin darse cuenta de los graves riesgos que corría tanto él, como su formación política, como Cataluña y como España. Si esta conclusión mía fuera cierta podría pensar que los críticos del señor Mas tienen razón y que el único problema que tiene es falta de materia gris. Es triste que grandes temas políticos que afectan a estructuras de Estado se gestionen con esa frivolidad. Si fuera así el único destino que se merece el señor Mas es su desaparición de la escena política por la puerta de atrás.
Catalonia I've always been curious about the psychology that lies behind the façade of our leaders and, especially, the thinking at moments of great significance. I bring this is up because, the more I think about it, the less I understand Mr Mas' actions. The Copernican change of direction to his nationalist policies, intensifying them to the point of formally declaring himself as a "separatist", does not have a clear rationale. Dispensing with the analysis of some of his critics who simply describe him as clumsy, I believe the reason he is heading for the precipice is simply a miscalculation within a very simplistic strategy. At first the Basque and Catalan nationalist strategy was about "selling their votes" to the State parties that did not have an absolute majority in order to give them political stability. This has enabled the expansion of powers in the two Autonomous Communities. However, the Spanish financial crisis in general and the Catalan crisis in particular, the latter aggravated by the disastrous administration of the tripartite government, took Catalonia to the verge of bankruptcy. The problem of financing was exasperated because the Catalan Government could not obtain it from foreign markets and therefore depended entirely on Central Government to meet their needs. Clearly the help of Central Government would not be given for free because, aside from charging interest on the money lent, a number of obligations to rationalise spending were imposed, disparagingly known as "cuts". Obviously such cuts have never been popular, which meant that Mr Mas' government had to deal with huge popular discontent.
And this is where I believe his miscalculation begins, because to try to avoid these cuts, the Catalan Government, led my Mr Mas, asked the State for a tax regime similar to the Basque Country and Navarre. A tax regime that is seen as an arrangement and according to which the Autonomous Communities collect all the taxes in their regions and only pay a lump sum to Central Government. Since Mr Rajoy was not receptive to this request, Mr Mas could not think of any other measure than to set an ultimatum: either you give me the tax regime I want I will split from Spain. The truth is that this policy of pressure had yielded very good results until this point, so Mr Mas had no reason to think it would not pay off this time (see what happened with Mr Zapatero and the Catalan Statute). This was precisely why it was a miscalculation. I do not think he ever imagined that Rajoy would let him go as far as he has without moving a muscle to fulfil his request for a preferential tax regime. And now he is trapped because he has nowhere to go. This reflects well on Mr Rajoy and very badly on Mr Mas. It reflects well on Mr Rajoy because he has been able to see the end of the road that Mr Mas was starting to go down, but Mr Mas fallen at the first hurdle without realising the serious risks that he was taking for himself, his political party, Catalonia and Spain. If this conclusion of mine is correct I might think that Mr Mas' critics are right and the only problem is his lack of grey matter. It is sad that big issues that affect structures of the State are administrated with such frivolity. If this were the case the only fate that Mr Mas deserves is to disappear from the political scene through the back door.
CAMPO DE GIBRALTAR 23
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El Pleno de la corporación sanroqueña aprueba el impulso para las obras del CETD de La Cañada Golf xz M. Gil El Pleno Ordinario del mes de febrero de la Corporación de San Roque aprobó por unanimidad durante la cesión una moción presentada por el Partido Popular sobre el estudio pertinente y la ejecución de las obras que necesita el Centro Especializado de Tecnificación Deportiva en el Club de Golf La Cañada. Al principio de la sesión se dedicó un minuto de silencio en honor al artista algecireño Paco de Lucía, fallecido horas antes, y por una víctima de violencia de género. El Partido Popular defendió que debía ser la institución municipal la impulsora de estas obras de unas instalaciones que dotarán de un nivel, la única del país en este formato, de mucha calidad al centro deportivo en La Cañada. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó que todos los detalles se conocerán próximamente pero que “se van a anticipar fondos municipales para el impulso de las mismas, contando también con la aprobación en los plazos del propio. Propuesta a la que José Cabrera (PP) añadió que
xz M. G.
desde la Diputación, pese no haber formalizado nada aún, existe interés en apoyar esa cofinanciación, dejando siempre abierta la puerta a una financiación externa que pudiese aparecer. Además, como punto clave de la sesión y foco del debate durante los portavoces de los diferentes grupos de la corporación fue el punto para aprobar un recurso con la Ley de la reforma local de las administraciones. Punto que no salió aprobado por necesitar de mayoría absoluta, contando con los votos a favor sólo de PSOE y USR. Desde el equipo de gobierno se defendió que esta medida reduciría los servicios sociales que presta el municipio así como recortes
en otros muchos puntos en los que invierte el Consistorio, como los planes de trabajo temporales, especialmente en verano. Sin embargo tanto PIVG, por no considerar la reforma como suficiente ni creer en su eficiencia, como PP se mostraron en contra, argumentando estos últimos que se trataba de una medida de control del gasto. Otro de los puntos a destacar del orden fue la aprobación de la denominación de la vía existente en confluencia con la Avda. Europa como Calle “Concejal Pepe Sánchez”, pese a que PP y PIVG defendieron que el Valle del Guadiaro era la zona más apropiada.
San Roque plenary session approves kick start to work on La Cañada Centre for Sports Excellence in Golf The San Roque Municipal Council regular plenary session for February unanimously approved a motion presented by the PP on the importance of moving forward with the research and work necessary for the building and setting up of the La Cañada Centre for Sports Excellence in Golf. The session began with a minute’s silence for the Algeciras’ artist Paco de Lucía who passed away just hours before the meeting, as well as for a recent victim of domestic violence. The PP stated that the council should be the one driving the construction of the aforementioned facilities that will transform the La Cañada sports centre into a truly top class venue and the only one of its kind in the country. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix explained that more details would
El CADE comarcal contribuyó la creación de 324 empresas el pasado año
soon be forthcoming on this matter but that “funding is set to be allocated towards this venture, assuming approval before the set deadlines”. José Cabrera (PP) added that despite not having formalised anything as yet, the Council is interested in a co-financing deal, leaving the door open for any external funding that might appear. Another main discussion point and the focus of an intense debate amongst the members of the various groups in the council was the issue of whether or not to approve an appeal against the Local Government Reform Act. The motion did not pass in the end as it required a full majority and only found support amongst the PSOE and the San Roque Unity party (USR). The governing
party argued that this law would in essence reduce the social services provided by the council as well as cause cuts to many matters for which the council currently provides funding, such as temporary work plans, especially in summer. However, the Independent Party of the Guadiaro Valley (PIVG) voted against the motion, considering that the reforms do not go far enough, as did the PP, who argued that the law was simply a way to control costs. Another point that is worthy of note was the approval of the naming of a street alongside Avenida Europa after Councillor Pepe Sánchez, despite the fact that the PP and the PIVG both argued that the Guadiaro Valley would have been a more appropriate place.
Andalucía Emprende desveló las cifras de balance de los cuatro Centros de Apoyo al Desarrollo Empresarial (CADE) del Campo de Gibraltar durante el 2013. A lo largo de ese año, se crearon 324 empresas a través de esta red de la Junta de Andalucía, que cuenta con centros de este tipo en Algeciras, La Línea, San Roque y San Martín del Tesorillo. Dicha cifra supone aproximadamente el 20% del total de empresas generadas en la provincia durante el citado periodo. Del mismo modo, los CADE impulsaron el pasado año cuatro planes de desarrollo en la Bahía de Algeciras, de manera
que, en total, se han generado 452 nuevos puestos de trabajo, resultantes de sumar los alumbrados por las nuevas empresas (449 puestos de trabajo) y por los mencionados planes (tres empleos). Los nuevos proyectos empresariales impulsados desde estos Centros supusieron una inversión para el territorio de 4,4 millones de euros (exactamente, 4.473.060). Las más de 300 empresas creadas fueron promovidas por 370 personas emprendedoras, la mayoría, menores de 40 años y con una destacada presencia de mujeres (el 48,3% sobre el total de promotores en la zona).
Local CADE contributed to the creation of 324 businesses last year Andalucía Emprende has revealed figures for the four Business Development Support Centres (CADE) on Campo de Gibraltar in 2013. Over the course of that year, 324 companies were created through this Andalusian Regional Government network, which has centres of this kind in Algeciras, La Línea, San Roque and San Martín del Tesorillo. This figure represents approximately 20% of all the companies created in the province during that period. Last year the CADEs also
prompted four development plans on the Bay of Algeciras, so that, in total, 452 new jobs were created, including 449 from the new businesses and 3 from the aforementioned plans. The new business projects prompted by these centres involved an investment of over 4.4 million euros in the areas (4,473,060 to be precise). The over 300 companies created were instigated by 370 entrepreneurs, most of them under 40 years old and with a high proportion of women (48.3 % of the total number of instigators in the area).
24 OPINIÓN
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Asesoría Financiera
Reanudación de la crisis sistémica global Durante el 2013 la avalancha de liquidez resultante de la flexibilización cuantitativa de la FED permitió a las lógicas del mundo de ayer despertarse: deuda, burbujas, globalización, financiarización... Pero bastó una leve disminución de los importes astronómicos inyectados mensualmente por el banco central estadounidense para que la crisis galopante, enterrada bajo estos torrentes de liquidez, reemprenda su dinámica. Como era de esperar, el método de « resolver » la crisis intensificando los excesos que la causaron es ineficaz y provoca, por contrario, una crisis al cuadrado. A pesar de todo, se puede encontrar una ventaja real: permite ganar tiempo que todo el mundo utiliza de la mejor manera posible. A lo largo del año 2014, nuevamente asistiremos al despliegue « normal » de la crisis sistémica global, importante fase de transición entre dos sistemas de organización mundial. Comienza a verse claramente la crisis histórica que va mucho más allá de una crisis económica y financiera. Es por eso que junto a los graves peligros que asechan a los mercados bursátiles, los bancos, los inmuebles y la economía en general, la agenda también incluye el aumento de la indignación furor popular y del rechazo de los sistemas políticos actuales, la intensificación de las tensiones geopolíticas y el repliegue de los bloques sobre sí mismos. La cadena de distribución de esta reactivación de la crisis está impulsada en primer lugar por el taper (reducción del programa de flexibilización cuantitativa de la FED) que inmediatamente afectó a las monedas emergentes. Además del impacto nefasto que esto tiene sobre la economía mundial, nuestro equipo anticipa que estos choques van a provocar un efecto bumerang sobre Estados Unidos que finalmente desbloqueará el engranaje de la devaluación masiva del dólar, desestabilizando lo que resta del antiguo sistema del cual es su pilar. Detrás de la decisión de la FED de terminar gradualmente con su programa de flexibilidad cuantitativa se esconden varias realidades. La primera es su evidentemente ineficacia para la economía real y, sobre todo, los riesgos cada vez mayores que está provocando al generar burbujas y diversas adicciones que distorsionan cualquier posibilidad de aprehender la realidad. La segunda se debe probablemente al deseo de « mostrar » que la situación mejora y que la FED se puede retirar sin riesgo. La tercera es menos confesable: consciente de la adicción creada en 2013 a la liquidez de la FED en los países emergentes, su anuncio no podría dejar de hacerlos tambalear. Ahora son los titulares de primera plana de la prensa de negocios, mientras que la situación estadounidense pasa a segundo plano. ¿Quién recuerda en efecto que Puerto Rico está por explotar o que Chicago no sale de sus deudas , o que los cupones para alimentos (foodstamps), pilar de la asistencia social estadounidense, continúan siendo recortados cuando cada vez más familias dependen de ellos o, finalmente, que la
pobreza infantil alcanza niveles difícilmente imaginables en países supuestamente desarrollados ? Sin embargo (disculpándonos por la ligereza de recurrir a una publicidad que se hizo famosa) hay segundo efecto KissCool. Para verlo, debemos pasar por alto todo y volver a lo fundamental con riesgo de simplificar una situación mundial que verdaCarlos García Quirós, CTFs deramente actualmente nadie comprende. La flexibilización cuantitativa tuvo por consecuencia una supePartner Managing Director rabundancia de liquidez en los mercados financieros que invirSotogrande Financial tieron este dinero donde las verdaderas dinámicas productivas Adviser EAFI, S.L. proporcionaban oportunidades de inversiones y fructificación: en los países emergentes. Es totalmente evidente que esta inundación de dinero fácil sostuvo de manera artificial el crecimiento de estos países, que habría sido menor en estos tiempos de crisis. Peor aún, en 2013, esto provocó una reactivación de las lógicas del mundo de ayer, en el cual el dinero era utilizado sólo para pedir más dinero prestado, con el programa de re-financiamiento, re-endeudamiento, re-adicción al dólar, re-enmarañado del planeta, la re-globalización desenfrenada que ignora los intereses de las poblaciones (por ejemplo, oxigenando a las fastidiosas negociaciones de los tratados de libre comercio transpacífico TPP y transatlántico TTIP), etc. Esta absorción de dólares por los países que sólo tienen un crecimiento suficiente para poder utilizarlos explica en gran parte el hecho que el dólar no se haya devaluado o que no haya inflación en Estados Unidos a pesar de la política de FED: la devaluación que debería haber acompañado a la creación de dinero, habría sido absorbida por el dinamismo económico del resto del planeta. Pero algo ocurrió para que la FED ya no pudiera continuar. Probablemente el hecho que para que produzca algún efecto en la economía estadounidense las cantidades de dinero creado deberían aumentar constantemente, lo que cada vez es más resistido por los círculos de la Reserva Federal. Quedarse en el mismo nivel de 85 millardos de dólares mensuales, ya correspondía de hecho a una reducción. En tal caso, dejarlo que se degrade e intentar salir de la trampa. Desde principios de enero, la FED redujo 10 millardos de dólares el ritmo mensual de sus compras, nuevamente en 10 millardos a principios de febrero, ahora compra 30 millardos de títulos hipotecarios y 35 millardos de bonos del tesoro al mes. Ahora bien, esta reducción significa que un cuarto de la « ayuda » indirecta a los países emergentes desapareció… es lógico pues que la actividad económica de estos países baje, y por consiguiente se vea afectada su moneda.
Return of the Global Systemic Crisis During 2013, the flood of liquidity resulting from the Fed's quantitative easing allowed the logic of yesterday's world to re-awaken: debt, bubbles, globalization, financialization... But a slight drop in the astronomic quantities injected monthly by the United States central bank was enough for the galloping crisis, smothered under these torrents of liquidity, to kick back into action. As expected, the method of "resolving" the crisis by intensifying the excesses that caused it produces quite the opposite effect – a crisis, squared. In spite of everything, one genuine advantage can be found in this: it creates time that everyone can use in the best way possible. As 2014 unfolds, we will again see the "normal" development of the global systemic crisis, an important phase in the transition between two global organizational systems. We are beginning to see clearly a historic crisis which is far more than an economic and financial crisis. That is why, along with the grave dangers lying in wait for the stock markets, the banks, the property market, and the economy in general, the agenda also includes the increase in popular indignation and anger, the rejection of current political systems, the intensification of geopolitical tensions, and the withdrawal of economic blocs into themselves. The chain of events that restarted the crisis is driven in the first place by the Fed's taper (gradually reducing quantitative easing) which immediately affected emerging currencies. In addition to the dire effects this had on the world economy, our team foresees that these shocks will produce a "boomerang effect" on the United States that will eventually clear the way to a massive devaluation of the dollar, destabilizing what remains of the old system of which it is the central pillar. Behind the Fed's decision to gradually end its programme of quantitative easing are several hidden truths. The first is its evident ineffectualness in the real economy and, above all, the increasing risk it is causing by generating bubbles and a range of addictions which distort any attempt to get to grips with what is really happening. The second is probably due to the desire to "show" that the situation is improving and that the Fed can withdraw without risk. The third is harder to admit: aware of the addiction created in emerging countries in 2013 to the liquidity provided by the Fed, it was inevitable that the Fed's announcement would seriously shake them. They are now on the front pages of the business press, while the problems of the United States have faded into the background. Who in fact remembers that Puerto Rico is ripe for exploitation, or that Chicago cannot get rid of
its debts or that food stamps, that pillar of American social assistance, are being cut back at a time when more and more families depend on them or, finally, that child poverty is reaching levels hard to imagine in supposedly developed countries? However (with apologies for resorting to a famous advertisement) there is a second Kiss Cool effect. To see it, we have to skip everything and get back to basics, at the risk of over-simplifying a global situation that in truth, nobody currently understands. Quantitative easing led to a superabundance of liquidity in financial markets, which invested the money where the true productive forces offered opportunities for investment and profitability: in emerging countries. It is completely evident that this flood of easy money artificially supported growth in those countries, which would have been lower at this time of crisis. Worse still, in 2013, this revived the old logic, in which money was used only to ask for more loans, and the return to a programme of re-financing, a return to indebtedness, to addiction to the dollar, to the re-entanglement of the whole planet, and the unconstrained re-globalization which ignores the interests of ordinary people (for example, giving oxygen to the worrying negotiations on trans-Pacific (TPP) and trans-Atlantic (TTIP) free trade treaties), etcetera. This absorption of dollars by countries which only have enough growth to be able to use them explains to a large extent the fact that the dollar has not been devalued, and that there is no inflation in the United States despite the Fed's policy: the devaluation that should have accompanied money-creation would have been absorbed by the economic dynamism of the rest of the planet. But something happened that meant the Fed could not carry on like this. Probably the fact that in order to produce any effect on the US economy, the amounts of money created would need to constantly grow, which is increasingly being resisted within the Fed. Staying at 85 billion dollars per month had begun to represent a de facto reduction. In a situation like this, best to leave it to decline and try to find a way out of the trap. From early January, the Fed reduced the monthly level of its buying by 10 billion dollars a month, then again by 10 billion at the beginning of February, and is now buying 30 billion in mortgagebacked securities, and 35 billion in Treasury bonds per month. Well, this reduction represents the disappearance of a quarter of indirect "aid" to emerging countries... it is logical, therefore, that economic activity in those countries should go down, and as a consequence, that their currencies should be affected.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
La Guardia Civil recupera la Corona y Daga de la Virgen de los Dolores de Guadiaro y detiene al presunto autor del robo xz M. G.
Efectivos de la Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro detuvieron a una persona tras ser alertados de que se encontraba en la Iglesia de Guadiaro molestando a los feligreses con actos obscenos. Tras insistirle, sin lograrlo, de que cesase en dicha actitud los agentes detuvieron a dicha persona que fue identificada por vecinos como el que intentaba vender en plena vía pública la Corona y la Daga sustraídas de la Virgen de los Dolores de Guadiaro. Los agentes, avisados por los
vecinos, tenían constancia de que una persona se encontraba en Guadiaro ofreciendo la venta una corona, que podía corresponder con la de la Virgen de los Dolores de Guadiaro, sustraída junto a la Daga. Cuando estos inician su búsqueda son alertados de que una persona, más tarde identificada como la misma que trataba de vender dichos objetos, se encontraba en la Iglesia de Guadiaro molestando a los parroquianos y realizando actos obscenos. Los efectivos de la
Guardia Civil le solicitaron que cesase en su actitud, haciendo éste caso omiso y negándose a abandonar la Iglesia ofreciendo resistencia. El sujeto fue detenido. En un rastreo local, con la ayuda de la Policía Local, localizaron la Corona en unas dependencias locales y la Daga en una maceta exterior de un establecimiento cercano. La Corona y la Daga, valoradas en 4.000 euros, fueron devueltas al párroco de la Iglesia. El detenido ha sido puesto a disposición judicial.
xz La ediregistros.
Civil Guard recover Crown and Dagger of the Virgin of Dolores de Guadiaro and arrest suspected thief Officers of the Guadiaro Civil Guard Station have arrested a suspect after being alerted that he was bothering worshippers in Guadiaro Church with obscene acts. After insisting, without success, that he ceased his behaviour, the officers arrested the person who was
identified by local residents as the man who had been trying sell the Crown and Dagger of the Virgin of Dolores de Guadiaro on a public street. The officers, notified by local residents, knew that someone had been seen in Guadiaro offering to sell a crown, which
could have belonged to the Virgin of Dolores de Guadiaro, stolen along with the Dagger. When they started their search they were alerted that someone, later identified as the same person who was trying to sell the objects, was in Guadiaro Church bothering the
parishioners and performing obscene acts. The Civil Guard officers asked him to stop his behaviour, but he ignored them and refused to leave the church, putting up resistance. The individual was arrested. In a search of the local area with the help of the
Local Police, they located the Crown in some premises and the Dagger in a flowerbed outside a nearby business. The Crown and Dagger, worth 4,000 euros, were returned to the parish priest. The detainee has been brought before a magistrate.
26 CAMPO DE GIBRALTAR
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Guadiaro celebra su carnaval con actividades en la calle y música en directo xz Redacción
Guadiaro celebró su Carnaval 2014 con una intensa agenda de actividades que se organizaron tanto en las calles como en un la carpa habilitada junto al campo de fútbol. Diferentes actuaciones en la carpa, con música en vivo, y un pasacalles por los principales puntos de la
zona amenizaron un divertido fin de semana para pequeños y mayores. Tras la apertura de la Carpa del Carnaval, con una cena y actuación de agrupaciones, se alargó la festividad. El día siguiente estaría reservado para el pasacalles, con una gran participación
de niños y mayores perfectamente disfrazados, con algunos atuendos más que curiosos. La Fiesta Infantil y la degustación gratuita de berzas por cortesía de la comisión de fiestas puso fin a los actos, rodeados por las actuaciones de agrupaciones carnavalescas.
Guadiaro celebrates carnival with street activities and live music Guadiaro held its 2014 Carnival with a full schedule of activities organised both on the streets and in a marquee set up by the football ground. Various performances in the marquee, with live music, and a parade through the main areas made it a fun weekend for kids and grown-ups alike. After the opening of the
Carnival Marquee, with a dinner and carnival group performances, the festivities continued. The next day was the day of the parade, with many children and grown-ups in perfect costume taking part, some of them wearing very curious outfits. The Children's Party and free cabbage tasting courtesy of the festival committee marked the
end of the festivities, amid performances from the carnival groups.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Se pretende lograr un gran ahorro en el alumbrado de calles y plazas públicas
Municipal council looks to make significant savings in public lighting
El Consistorio sanroqueño sacará a licitación el suministro eléctrico en el municipio
San Roque Municipal Council to tender town electricity contract
xz Redacción
El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, anunció que el Consistorio “sacará licitación en breve el suministro eléctrico en el Municipio”. Con esta medida el Ayuntamiento pretende conseguir “un ahorro en la factura de la luz, que en la actualidad ronda el millón trescientos mil euros”, logrando con este concurso un mejor precio para el alumbrado público de calles y plazas en la localidad. El alcalde entiende que con la supuesta liberalización del mercado energético en España, el Ayuntamiento, dado el gran consumo que tiene y la elevada facturación, puede obtener un importante descuento licitando el servicio entre las grandes empresas de energía eléctrica, como Eon, Endesa, Iberdrola, etc. Ruiz Boiz adelantó que el concurso será de carácter libre,
lo que se va a traducir en un importante ahorro para las arcas municipales, dinero que podrá ser destinado a otras cuestiones. El alcalde señaló que dado el volumen y la cuantía del contra-
Comunidad Europea. “Esta cuestión va a ralentizar un poco más el proceso de licitación, aunque confiamos que para este verano podamos ya tener culminado el proceso”, indicó. Además, explicó que solicitará a
to, las condiciones para la licitación no sólo tienen que publicarse en el Boletín de la provincia, sino también en el Boletín del Estado y en el de la
las empresas que concursen un mínimo de 100 contratos, elegidos por Servicios Sociales para apoyar a familias en una delicada situación económica.
Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, recently announced that the council is set to “tender the town electricity contract”. The council has made this decision in order to make “significant savings in electricity, which currently costs the municipality around one million, three hundred thousand Euros” by achieving the best possible price for the public lighting system in the local streets and squares. The mayor explained that with the liberalisation of the energy market in Spain, the municipal council will be able to obtain a significant discount, given its high level of consumption of electricity, from one of the large electricity companies such as Eon, Endesa or Iberdrola. Ruiz Boix underlined that the tender would be open, which would
open the possibility for serious savings for the municipal treasury, money that could go towards other important matters. The mayor pointed out that, given the large size of the contract, the conditions for tender would not only need to be published in the Official County Gazette, but also in the Official State Gazette and in the Official Journal of the European Union. He said that “this will slow down the tender process somewhat; however, we hope to have the whole procedure completed by this summer”. Ruiz Boix also explained that he plans to ask the electricity companies to bid for at least another 100 contracts that will be chosen by Social Services, to support families experiencing economic difficulties.
CULTURA 27
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
CULTURA María Elías, viuda del actor sanroqueño que da nombre al teatro, presencia la obra que ella mismo representó en 1977
“Diluvium” cautiva y divierte durante su exitosa representación en el Teatro Juan Luis Galiardo
xz La obra hace disfrutar al público presente en sus dos representaciones.
xz Redacción
La comedia musical “Diluvium”, a cargo del grupo Escenopan, supuso un rotundo y absoluto éxito en su doble función (sábado y domingo) en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque. La representación, con un más que excelente registro de público, contó con la especial presencia, además de autoridades municipales, con la actriz María Elias, viuda del actor Juan Luis Galiado, que se desplazó expresamente desde Madrid para ver esta adaptación de la obra que ella
misma estrenara en 1977, ahora en el teatro que lleva el nombre del que fuera su marido, Diluvium es una comedia musical en dos actos, adaptación libre de la obra italiana de los años 70 “Aggiungi un posto a tavola” de Garinnei e Giovannini, y música de Armando Trovaioli . Se trata de una comedia de algo más de dos horas de duración, en la que participan medio centenar de personas, entre actores, actrices, tramoyistas, etc. Además, esta representación
de esta obra cuenta con un carácter solidario y benéfico. El director de la representación, Juan Carlos Galiana, apunto que “esta obra, de algo más de dos horas y media de duración, es tremendamente divertida y se hace corta”. Galiana detalló que se trataba de un grupo es amateur que lo componen “personas de 18 a 70 años, con una calidad humana excelente, como lo demuestra que lleven trabajando más de un año para una causa solidaria como es ayudar a gente que lo necesita”.
María Elías, widow of the San Roque actor who gave his name to the theatre, attends play in which she starred in 1977
“Diluvium” delights in successful run at Juan Luis Galiardo Theatre The musical comedy “Diluvium”, performed by theatre group Escenopan, was a absolute hit on both Saturday and Sunday in the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque. The performance was extremely well attended by the general public and also present, along with various town councillors, was actress María Elías, widow of the actor Juan Luis Galiardo, who came from Madrid to see this adaptation of the play in which she starred in 1977, this time in the theatre named after the man who became her husband. Diluvium is a musical comedy in two acts, a free adaptation of the 1970s Italian play “Aggiungi un posto a tavola” (Add a seat at the table) by
Garinnei and Giovannini, with music by Armando Trovaioli. It is a comedy of a little over two hours, involving around fifty participants, from actors and actresses to stagehands, etc. These performances of the play were put on to raise money for charity. The play’s director, Juan Carlos Galiana, explained that “this play, which is just over two and a half hours long, is really great fun and the time absolutely flies by”. Galiano told us that the amateur theatre group performing the play are “from 18 to 70 years old, and they are really good people, which is clear when you think that they have been working for more than a year on this charity performance in order to help those who really need it.
28 CULTURA
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Algeciras y la comarca rinden tributo a la muerte del genial guitarrista Paco de Lucía xz M. Gil
El guitarrista algecireños Francisco Sánchez Gómez, conocido por el universo de la música como ‘Paco de Lucía’, falleció a los 66 años de edad, el pasado 26 de febrero, en su residencia en Cancún (México), de un infarto mientras que se encontraba con su familia. El virtuoso fue enterrado en el antiguo Cementerio de Algeciras y el Ayuntamiento de Algeciras sirvió como capilla ardiente para que sus
paisanos, amigos y conocidos se despedidieran de él en su ciudad natal. Previamente, se celebró una corta capilla ardiente también en Madrid. Muchos artistas, conocidos y algecireños despidieron al gran genio de la guitarra con un funeral lleno de honores y multitudinario acompañamiento desde el Ayuntamiento hasta la misa funeral, en la Iglesia de la Palma, de miles de personas.
El algecireño recibió, entre otros muchos galardones, el Premio Nacional de Guitarra de Arte Flamenco, la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (1992), la Distinción Honorífica de los Premios de la Música (2002), el Premio Príncipe de Asturias de las Artes (2004). Fue Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz y por el Berklee College of Music, distinción concedida en mayo de 2010.
Carta de homenaje a Paco de Lucía Querido pueblo. Hoy llora mi alma, hoy llora mi música. El nombre de Paco de Lucía ha formado parte de mi vida desde mi niñez, desde que escuché aquellas notas de su guitarra en la cocina de mi casa, comiendo junto a mi padre, ferviente admirador suyo antes de que diera aquel empuje al flamenco con Entre dos aguas, canción que me dio el empuje a mi para que me sumergiéra en este difícil mundo de las seis cuerdas. Que puedo decir que no hayan dicho los demás, tan sólo que mi guitarra está de nuevo triste, primero por la muerte de mi padre, la persona que puso todo su empeño en que yo fuera guitarrista y ahora Paco, la fuente de mis conocimientos. Los dos fueron las personas más influyentes en mi carrera profesional y ahora me encuentro huerfano musical y espiritualmente, sólo, con mi guitarra, la herencia que me han dejado, la que le he transmitido a mi hijo José Manuel y la que guardaré hasta el fin de mi existencia. Desde la lejanía, esa distancia a la que me ha llevado mi profesión, guitarrista y que ahora por cuestiones profesionales me impidió ir a despedir al maestro, a mi maestro, les doy mi mas sentido pésame a todos los familiares, amigos y admiradores que hoy lloran su pérdida. Paco dedicó a su madre, en uno de sus discos, una letra que el mismo cantó en la que decía "las cuerdas de mi guitarra están llorando", hoy lloran las de la mía por él y por mi padre. Va por ti, Paco. Salvador Andrades, guitarrista de Algeciras y amigo personal.
Dear friends.
xz Numerosas personalidades se sumaron a los homenajes n la despedida del guitarrista algecireño.
Algeciras and surrounding region pay tribute to the death of virtuoso guitarist Paco de Lucía Algeciras guitarist Francisco Sánchez Gómez, known throughout the music world as 'Paco de Lucía', has died at the age of 66 of a heart attack, on 26 February, while with his family at his home in Cancún (Mexico). The virtuoso was buried at the old Algeciras Cemetery, and the Algeciras Town Hall served as the location for a funeral service for his countrymen, friends and acquaintances to bid him farewell in his hometown. A short funeral service was also held
earlier in Madrid. Many artists, well-known faces and Algeciras natives said farewell to this great genius of the guitar, in a funeral filled with honours and a great crowd made up of thousands of people, from the Town Hall to the funeral mass held at the Iglesia de la Palma. The Algeciras guitarist received, among many other honours, the National Art Prize for Flamenco Guitar, the Fine Arts Gold Medal (1992), the Honorary National Music
Award (2002) and the Principe de Asturias Award for the Arts (2004). He was made Doctor Honoris Causa by the University of Cádiz and awarded an honorary doctorate by Berklee College of Music in May 2010.
Siguenos en
Today my soul weeps, today my music weeps. The name Paco de Lucia has been part of my life since childhood, since I first heard the sound of his guitar in my kitchen, sitting alongside my father who was a fervent admirer of his. This was long before Paco shook up the flamenco world with Entre dos aguas, a piece of work which in turn shook me up and plunged me head first into the difficult world of the six strings. What can I say that has not been said before? Only that my guitar has again turned sad, first for the death of my father, the man who put everything into encouraging me to play the guitar and now for Paco, the source of my expertise. These are the two individuals who have had the greatest influence on my career and now I am orphaned, both musically and spiritually. I am alone with my guitar, the inheritance they left me, which I have passed down to my son José Manuel and which I will keep with me always. My work as a guitarist has taken me far and now, because of professional commitments, I am unable to go and say goodbye to the great teacher, my great teacher. From where I am I send my deepest sympathies to all those relatives, friends and admirers who today mourn his passing. In one of his records, Paco dedicated a lyric to his mother, which sang “the strings of my guitar are weeping”. Today my guitar weeps too, for Paco and for my father. This one’s for you, Paco.
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Salvador Andrades, Algeciras guitarist and personal friend.
CULTURA 29
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Las mejores “visiones” de Torreguadiaro, de la mano de Manuela Viaga
El acordeón de Algis Zaboras, protagonista en La Reserva de Sotogrande el 29 de marzo
xz M. G. xz M. G.
La sala de exposiciones del espacio joven de San Roque acoge estos días una muestra, obra de pinturas de la linense Manuela Viaga titulada “Paseando por Torreguadiaro”. La exposición estará abierta hasta el 7 de marzo y se podrá visitar por las mañanas de 9 a 14 horas y por las tardes los martes y los jueves de 17 a 19 horas. La autora, Manuela Viaga, comentó en la presentación que
la exposición le gusta en especial por la selección de pinturas sobre Torreguadiaro ya que están basados de fotografías que ha realizado allí, “y tenia ilusión en exponerlas al público y más aún en San Roque”. Además, expone otra muestra de pinturas con otras técnicas y de otros tipos de cuadros, al principio se basaba en láminas para realizar las pinturas pero ya lleva cuatro años que se basa en sus
propias fotografías, y también a veces en la imaginación, los paisajes en copia del natural. De entre toda su obra, la autora se decantar por la pintura de la laguna de Torreguadiaro, que es un tríptico y también otro al que le tiene mucho cariño es una pintura grande que representa a una pareja bailando, una obra que le ha costado cuatro meses pero que la ha realizado con mucho gusto y ganas.
El próximo 29 de marzo, La Reserva de Sotogrande acogerá un magnífico concierto de música, gracias al exquisito acordeón de Algis Zaboras, todo un virtuoso, organizado por la Asociación Cultural de Sotogrande. Un fantástico nexo de la entidad entre el concierto de Reyes y el próximo gran evento con el Collegium Musicum el 25 de mayo. Zaboras es pianista, acordeonista y director de numerosos coros y orquestas en Lituania, Macedonia, EEUU y Rusia, con los que ha actuado en Lituania, Estonia, Letonia, Rusia, Macedonia, Polonia, Dinamarca, República checa, EEUU, España y otros países. Es presidente de la Asociación
Coral “Aukuras” y del concurso coral Internacional “Stsys Simkus”, autor de numerosas publicaciones y trabajos de investigación y divulgación musical, conferenciante, miembro honorífico de la Asociación de compositores macedonios, Maestro de Coro en numerosas óperas: Carmen, La Traviata, Nabucco, Rigoletto, Aida, Turandot, Tosca, Mme Buterfly, el Murciélago, L’elixir d’amore, etc… Ofrecerá un variado repertorio con valses de J. Strauss, polonesas, mazurkas, charleston y canciones populares de siempre que harán las delicias del auditorio. En sus más de 30 años de experiencia docente ha formado a 40 directores de coro y orquesta.
xz La exposición recoge rincones muy singulares de Torreguadiaro,
The best angles of Torreguadiaro, with Manuela Viaga The exhibition hall in the San Roque Espacio Joven is currently playing host to a display of paintings by the La Linea de la Concepción artist Manuela Viaga, entitled “A stroll through Torreguadiaro”. The exhibition will be open until March 7 and can be viewed in the mornings from 9 to 2 and in the afternoons on Tuesdays and Thursdays from 5 to 7 in the evening. The artist, Manuela Viaga, com-
xz Torreguadiaro´s coast.
mented at the opening that she particularly likes this collection of paintings of Torreguadiaro because they are based on photographs that she has taken there and she “always dreamt of showing them in public, and even more so in San Roque”. She is also showing another collection of paintings displaying a different set of techniques. To begin with Viaga worked with prints but for the last four years
she has been using her own photographs and sometimes with images stored in her imagination from the natural world. Out of her entire body of work, the artist’s favourite is a triptych painting of Torreguadiaro lake. She is also very fond of a large painting of a couple dancing together, a piece which took her four months to finish but which she very much enjoyed working on.
Algis Zaboras' accordion, starring at La Reserva de Sotogrande on 29 March On 29 March La Reserva de Sotogrande will host a fabulous concert with the incredible accordion-playing of Algis Zaboras, a true virtuoso, organised by the Sotogrande Cultural Association. The concert will be fantastic interlude for the association between the Epiphany concert and the next big event at the Collegium Musicum on 25 May. Zaboras is pianist, accordionist and conductor of numerous choirs and orchestras in Lithuania, Macedonia, the USA and Russia, with which he has performed in Lithuania, Estonia, Latvia, Russia, Macedonia, Poland, Denmark, the Czech Republic, the USA, Spain and other countries.
He is president of the “Aukuras” Choral Association and the “Stsys Simkus” International Choir Competition, author of numerous publications and research and musical outreach projects, lecturer, honorary member of the Association of Macedonian Composers, choir master in numerous operas: Carmen, La Traviata, Nabucco, Rigoletto, Aida, Turandot, Tosca, Mme Buterfly, el Murciélago, L’elixir d’amore, etc. He will offer a varied repertoire with waltzes by J. Strauss, polonaises, mazurkas, Charlestons and popular songs that will delight the audience. In his over 30 years of teaching experience, he has trained 40 choir and orchestra conductors.
30 PUBLICIDAD
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
IMÁGENES 31
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Patrocinado por:
IMÁGENES 1
4
2
3
El Real Club de Golf de Sotogrande acogió un año más su Copa Europea de Naciones a la que acuden las mayores promesas del golf continental. La competición volvió a congregar a muchas personalidades. 1
El equipo francés venció en la categoría femenina, formador por: Shannon Aubert, Mathilda Cappeliez y Anyssia Herbaut.
2
Emma Villacieros y María Madrigal.
3
Tres de los cuatro integrantes del equipo español: Pablo Larrazábal, David Morago e Iván Cantero.
4
El ganador en la categoría Individual Masculina, el italiano Guido Migliozz, recibe el trofeo y la prestigiosa chaqueta de Felipe Orio, presidente del Real Club de Golf Sotogrande.
32 IMÁGENES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
1
2
3 4
Gran Concurso Social de Doma en Dos Lunas 1
Familia López Fernández, de la Yeguada de La Granja, en Estepona, con unos amigos
2
Ana, María y Virginia Arias, junto a sus sobrinos Roberto y Guillermo y unos amigos.
3
Anunciada Torras y Jaime Serrano.
4 El jinete Juan Antonio Pérez, de la Yeguada del Río, de Casares, con familia y amigos. El director general de Finca Cortesín, René Zimmer, recibe un prestigioso premio en Alemania. Estar entre los diez primeros de los German Hoteliers Working Abroad 2014. 1
René Zimmer, Johannes Großpietsch y Heinz Horrmann.
IMÁGENES 33
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
1
2
3
2
La Reserva de Sotogrande acogió la edición de 2014 de la Copa del Rey de Golf.
1
Gonzaga Escauriaza, presidente de la Real Federación Española, y el ganador, Daniel Berna.
2
Juan Álvarez, director de La Reserva de Sotogrande, Gonzaga Escauriaza, Pablo Fisas y Ramón de Bastida.
3
Los semifinalistas del torneo: el italiano Enrico Di Nitto y el español Iván Cantero.
El Colegio Interncional de Sotogrande celebra un torneo de fútbol inter-escolar para alumnos de toda Andalucía.
1
1
Equipo del Colegio Internacional.
2
Equipo del Colegio Laude, de San Pedro.
34 IMÁGENES
18 DE FEBRERO - 18 DE MARZO 2014
El carnaval pasa con gran alegría por las calles de Guadiaro y otros puntos del municipio de San Roque. En Guadiaro se vivió un gran ambiente tanto en las calles, se realizó una Cabalgata del Humor, como en la carpa situada junto al campo de fútbol. En ella, se llevaron a cabo numerosas actividades infantiles, comidas y todo ello rodeado de música en directo propia para la ocasión.
Vecinos denuncia una estructura junto a la entrada de Cala Sardina Algunos vecinos han denunciado la construcción y mantenimiento, desde hace algún tiempo, de una estructura en forma de ‘caseta’ ubicada en la antigua carretera y vía auxiliar, a la salida de Torreguadiaro en dirección Málaga, situada justo a la altura de la entrada al aparcamiento de Cala Sardina. Dicha estructura parece estar hecha con fines de recreo o de ocio, incluso con alguna plantación.
Residents complain about structure at entrance to Cala Sardina Some residents have complained about the construction and maintenance, since some ago, of a hut-type structure located on the old road and auxiliary lane at the exit from Torreguadiaro heading towards Malaga, just at the entrance to the Cala Sardina car park. The structure seems to have been made for recreational or leisure purposes and even has some plants.
EDUCACIÓN 35
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Patrocinado por:
EDUCACIÓN Jóvenes apasionados por las interpretaciones Un evento en el Colegio Internacional de Sotogrande siempre conlleva actuaciones de los estudiantes; ya sea la noche de los fuegos artificiales de PTA o la obra maestra musical anual, estos jóvenes demuestran un talento increíble, confianza y una interpretación pulida a pesar de su tierna edad. Esto se debe a que la interpretación y la creatividad forman el núcleo de valores del colegio, ya que se les motiva con la creencia de que la creatividad individual es parte fundamental, vital y esencial de la educación de una persona plena. Con este objetivo, abrazan el entusiasmo y la excelencia, el pensamiento independiente y la participación inclusiva en la amplia variedad de actividades creativas, tanto dentro
del currículo como a través de la extensa gama de actividades extracurriculares ofrecidas. El Colegio Internacional de Sotogrande sirve de centro de examinación para ABRSM y la escuela de rock y tiene representaciones curriculares cada 6 semanas para normalizar la sensación de una interpretación compartida. También cuenta con graduados que estudian en el Royal Institute of London, BIMM y la Guildford Contemporary Music School. El departamento teatral está dando los últimos retoques a su obra maestra musical, Back to the 80s (Vuelta a los 80) que se representará en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque el viernes 21 y el sábado 22 de marzo. Se trata de un musical ambientado
en un instituto de Estados Unidos que rinde homenaje a la música, la moda, el cine y la televisión de los años ochenta. 5 ¤ la entrada estándar y 10 ¤ las entradas VIP. Las entradas están a la venta en la tienda de uniformes del colegio y en Videola de la Galería Paniagua de Sotogrande. Las entradas VIP incluyen una recepción con bebidas previa a la actuación en la casa de huéspedes del colegio en San Roque. El 50% de la venta de las entradas se
donará a The Kindred Project, la organización no gubernamental dirigida por estudiantes del cole-
gio, que promueve la educación como fuerza para hacer el bien. Más información en www.sis.ac
Youngsters with a passion for performance An event at Sotogrande International School always involves student performances; whether it’s the PTA’s fireworks night or the bi-annual musical masterpiece, the youngsters showcase incredible talent, confidence and polished performance despite their young years. This is because performance and creativity is central to the ethos of the school, as they are
motivated by the belief that individual creativity is a central, vital and essential part of educating the whole person. To this end, they embrace enthusiasm and excellence, independent thinking and inclusive participation in the wide variety of creative activities both within the curriculum and through the wide range of extra-curricular activities on offer. SIS is an
exam centre for ABRSM and Rock school and they have curricular showcases every 6 weeks to normalise the feeling of a shared performance. They also have graduates studying at Royal Institute of London, BIMM and Guildford Contemporary Music School. The drama department is putting the final touches for their musical masterpiece, Back to
the 80s, which will be performed at Teatro Juan Luis Galiardo, San Roque on Friday 21st and Saturday 22nd March. This is a musical set in a US High School that pays homage to the music, fashion, films and TV of the 80s. Tickets - 5€ for standard entry and 10€ for VIP tickets. Tickets are on sale from the school’s uniform shop and
Videola in Galeria Paniagua Sotogrande. VIP tickets include a pre-theatre drinks reception at the school’s boarding house in San Roque. 50% of ticket sales will be donated to The Kindred Project, the school’s a student-led Non-Governmental Organization (NGO), to support their mission of promoting education as a force for good. More information www.sis.ac
36 edUCACIÓN
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Divertido y educativo La Policía Local de San Roque y Protección Civil visitaron nuestro Centro. Durante toda la jornada nuestros alumnos/as tuvieron oportunidad de realizar en vivo un curso de Educación Vial. Desde los mayores hasta los más
pequeños, tuvieron oportunidad de aprender con las normas y señales de tráfico más importantes. Además la Policía montó un fantástico circuito-car en el patio grande del Colegio, y el alumnado tuvo, por tanto, la oportunidad de hacer
el recorrido y poner en práctica todo lo aprendido durante la jornada. ¡Desde nuestro Centro, muchas gracias a la Policía Local y a Protección Civil de San Roque, lo pasamos genial!
Fun and educational The San Roque Police and the Civil Defence Department recently visited our school. During their visit, our students had the opportunity to take part in a road safety scheme. From the oldest right down to
the youngest, all the students learned about the rules of the road and the most important traffic signs. The police also set up a brilliant circuit in our large school patio, and the children were given the
chance to have a go around and put everything they had learned during the day into practice. We would like to say a very big thank you to the San Roque Police and the Civil Defence Department, we had a wonderful time!
Fiesta “dia de andalucia” Un año más nuestro Centro celebró por todo lo alto el Día de Andalucía: Desayuno Andaluz, sevillanas, nuestra Bandera y nuestro Himno volvieron a brillar en una fecha tan importante para todos. El acto central tuvo lugar en el patio de nuestro Colegio donde todos los alumnos y alumnas cantaron el Himno de Andalucía y conocieron un poco más de cerca la historia de nuestra Tierra.
Muchas actividades y muy variadas para recordar el Día de la Mujer trabajadora: 8 de Marzo. Desde el Área de Coeducación participamos en el cartel anunciador para este día, propuesta que nos llego desde el Departamento de Asuntos Sociales del Ayuntamiento de San Roque, obteniendo el 2º premio con nuestra alumna Marina Lara que cursa 6º de Primaria. Además, en nuestro colegio
hemos realizado para este 8 de Marzo diferentes exposiciones una bajo el título de “Rostros de Mujer” donde cada alumno/a ha reflejado la vida de una mujer importante de su propia familia, los pequeños de Educación Infantil también han participado y han realizado una serie de murales donde nos recuerdan a mujeres muy relevantes en distintas disciplinas como literatura, periodismo, ciencia, etc.
International Women’s Day
Andalusia day party Once again, our school celebrated Andalusia Day in style, with a Andalusian breakfast and sevillanas. The event, which is so
Dia de la Mujer Trabajadora
important for us all, also featured our flag and regional anthem. The main event took place in the patio of our school
¡Inauguracion de la biblioteca del centro¡ Este mes de Marzo se va a proceder a la inauguración de nuestra Biblioteca. Totalmente renovada : tanto en lo estético como en contenidos de lectura. Con este cambio se pretende acercar a nuestros alumnos/as al mundo de la lectura, haciéndoles a la vez sentir que entran en un mundo, verdaderamente mágico donde incluso las paredes tienen historias que contar. En dicha inauguración contaremos con una “semana temática” dedicada a la lectura, las historias y los cuentos a través de escritores y artistas invitados para la ocasión.
where all our students sang the regional anthem and found out a little bit more about the history of our land.
Large number of varied activities organised for International Women’s Day on March 8. As a coeducational school, we took part in a competition to design a poster for this event, which eventually took us all the way to the San Roque Council Department for Social Affairs, where one of our girls, Marina Lara from Primary 6, won second prize overall.
We also put on an art exhibition called “The Faces of a Woman” especially for March 8, in which every student created something inspired by the life of an important woman in their family. The younger children also participated in the events, taking part in the creation of a series of murals depicting important women in a variety of walks of life such as literature, journalism, science, etc.
School library set to reopen! This March will see the opening of our new library. The library has been completely transformed, with a new look and plenty of new books on its shelves. The aim of this revamp was to invite our students to enter the world of books and reading, encouraging them to enter a truly magical world where even the walls have fascinating stories to tell. The library's opening event will be part of a week devoted to reading, books and stories, and a variety of writers and artists have been invited for the occasion.
NH collectioN golf 37
18 de MARZo - 15 de ABRil 2014
El Circuito Europeo de Golf desembarca nuevamente en Sotogrande xz Manuel Gil
Entre el próximo 3 y 6 de abril Sotogrande se convertirá en la gran capital del golf europeo acogiendo en el magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande el NH Collection Open. Suponiendo así el regreso del golf profesional de más alto nivel a la zona con la celebración de un gran torneo, dotado con 600.000 euros en premios. La competición es dual, ya que es puntuable tanto para el Circuito Europeo como para el Challenge Tour. Tomarán salida un total de 144 profesionales, pero no será hasta el próximo 20 de marzo cuando
se conozca la relación de jugadores que competirán en La Reserva. Tanto en los medios digitales de Grupo HCP como en la próxima edición de La Revista de Sotogrande se develarán más aspectos en este sentido. La primera fase de la competición se disputará el jueves y el viernes (3 y 4 de abril), tras esta segunda jornada se efecutará el corte de 75 jugadores que pasarán a disputar durante el fin de semana los primeros puestos de la clasificación. Se prevee un gran volumen de afluencia de público y una gran fiesta del golf en la zona,
European Tour lands in Sotogrande From 3 to 6 April, Sotogrande will become the epicentre of European golf when the magnificent La Reserva de Sotogrande course hosts the NH Collection Open. The event will mark the return of toplevel professional golf to the area with a big tournament that has a 600,000 euro prize purse. It is a dual competition, since it counts towards both the European Tour and the Challenge Tour. A total of 144 professionals will tee off, but the list of players who will compete at La Reserva will not be released until 20 March. More details will follow in HCP Group's digital media and in the next edition of the Sotogrande Magazine. The first stage of the competition will take place on the
Thursday and Friday (3 and 4 April), after this second day the field will be cut to 75 players who will battle it out over the weekend for the top spots. A large influx of spectators and a big golfing party is expected in the area, partly motivated by the free entry, with around 20,000 people expected during the tournament. On top of that there is a big potential television audience, with millions of people expected to watch this showcase for Sotogrande. The choice of La Reserva de Sotogrande as the venue for the NH Collection Open confirms the huge quality of this Cabell Robinson course and adds another European Tour venue to Sotogrande, fuelling its prestige as one of the best golf destinations in all Europe.
motivado también por ser gratuito el acceso, y se espera que ronde los 20.000 espectadores durante el torneo. Independientemente de la gran audiencia potencial en televisión, que será de millones de personas las que pondrán el foco en Sotogrande. La elección de La Reserva de Sotogrande como sede del NH Collection Open confirma la enorme calidad del recorrido de Cabell Robinson y añade una nueva sede del Circuito Europeo a Sotogrande, impulsando su prestigio como uno de los mejores destinos de golf de toda Europa.
38 NH collectioN golf
18 de MARZo - 15 de ABRil 2014
La entrada para el público al NH Collection Open de Golf en La Reserva será gratuita El NH Collection Open de Golf pretende conseguir que una competición de tal calado y de carácter internacional en el panorama golf, se convierta en toda una fiesta durante los días de su celebración de Sotogrande. Es por ello que la organización ha querido dar a conocer a todos los amantes del golf que la entrada a La Reserva
durante la celebración del torneo será gratuita para todas aquellas personas que quieran asistir como público. Una gran noticia para los muchos seguidores y personas que practican el golf en la zona, así como para los muchos visitantes que se esperan durante esos primeros días de abril en Sotogrande en los que se dispu-
ta la prueba. Una competición profesional de gran nivel al que todas las personas que lo deseen podrán acudir y acceder al campo de forma gratuita. Una invitación a todas luces que aprovechar y presenciar en viva el transcurrir de un campeonato profesional internacional en el magnífico campo de La Reserva de Sotogrande.
Almenara Golf Resort, hotel oficial del Circuito Europeo Con la disputa del NH vendrá Collection Open acompañado de la mano la gran masa de personas que suelen arrastrar competiciones y eventos de este calibre en el panorama internacional del golf. Tanto Hotel Almenara como Hotel NH Sotogrande alojaran a todos los profesionales de golf, sus equipos y familiares. En cuanto al departamento de prensa, los medios desplazados tie-
nen disponible el hotel NH Campo de Gibraltar, situado en el área de Palmones (Los Barrios). Cuando un volumen tan alto de personas, incluyendo el público desplazado hasta el lugar, generan actividad y movimiento, no sólo tiene una repercusión directa a nivel económico, sino que supone de manera paralela una gran campaña de imagen para la zona de Sotogrande.
Almenara Golf Resort, official European Tour hotel Public entry to the NH Collection Golf Open will be free The NH Collection Golf Open, a massive international competition on the golf scene, will become a festival of golf while it is being held in Sotogrande. The organisers have announced to all golf lovers that entry to La Reserva during the tournament will be
free for anyone wanting to attend as a spectator. This is great news for the many fans and people who play golf in the area, as well as for the many visitors who are expected during over the first few days of April in Sotogrande when the competition
is being held. This top-flight professional competition will therefore be accessible to anyone who wishes to attend for free. A fantastic invitation to witness an international professional championship on the magnificent La Reserva de Sotogrande course.
La Reserva se engalana para acoger el NH Collection Open de Golf El Club de Golf La Reserva de Sotogrande aprovecha estas semanas de espera previa a la disputa del NH Collection Open de Golf, de la PGA Tour, una vez finalizado ya el Campeonato Internacional Copa S. M. El Rey que se celebró en su excelente trazado, para poner a punto todas sus instalaciones y presentar un aspecto imponente cuando lleguen los días de la competición. Entre los trabajos que se están llevando a cabo, uno es el acondicionamiento y cuidado de todas las infraestructuras del club para que todo esté impecable, realizando una serie de trabajos relacionados con pintura y presentación de la Casa Club.
Además, a nivel más técnico para los golfistas, se está preparando una zona de juego en corto que ya quedará implantada en el futuro para los socios y jugadores de La Reserva. También se está realizando un
trabajo especial en los tees del campo de prácticas y algunas acciones puntuales en el trazado, como pueden ser la firmeza de los greenes aunque el estado del campo es magnífico y poco hay que corregir.
With the NH Collection Open being held in the area, an event of this calibre on the international golf scene will attract a large influx of people. Both Hotel Almenara and Hotel NH Sotogrande will provide accommodation for the golf professionals, their teams and their family members. As for the press, the media in attendance will have the
use of NH Campo de Gibraltar, located in the Palmones area (Los Barrios). When such a high volume of people, including the spectators travelling to the area, generate activity and business, it does not just have a direct economic impact, but also acts as a great publicity campaign for the Sotogrande area.
La Reserva prepares to host the NH Collection Golf Open Now that the S. M. El Rey International Championship is over, the La Reserva de Sotogrande Golf Club is taking advantage of these few weeks before the NH Collection Golf Open, part of the PGA Tour, takes place on the course. The club is working hard to bring its facilities up to the very highest standards and to present a truly impressive front to the world when the competition begins. One of the many jobs being carried out is the conditioning and care of the infrastructure at the club, making sure that everything including the
overall presentation of the club house is in peak condition. Furthermore, on a more technical level, the staff is also working to create a short course, which in the future will be available for use by members and players at La Reserva. Work is also being done on the practise course tees and checks are being done on particular points of the main course, such as the firmness of the greens. Nonetheless, it has to be said that the condition of the course is already top notch and there is barely anything to correct.
NH collectioN golf 39
18 de MARZo - 15 de ABRil 2014
“El Torneo NH Collection Open aporta un soplo de aire fresco” xz María Acacia
La celebración del NH Collection Open que tendrá lugar del 3 al 6 de abril en La Reserva de Sotogrande, me hace muchísima ilusión por varias razones. La primera, por volver a ese lugar que me entusiasma, lleno de encanto y de buenos recuerdos. Hace muchos años, en mis comienzos en el mundo del golf, pasé tres temporadas en Sotogrande de septiembre a abril como responsable de relaciones públicas. Durante los restantes meses de aquellos mismos años, trabajé para una agencia de viajes británica pionera en organizar el desplazamiento de los jugadores a todos los torneos del Circuito Europeo. Aquella etapa, clave en mi vida, supuso un valioso masters y un aprendizaje esen-
cial en mi carrera. También me hace ilusión porque una potencia en golf como nuestro país, que siempre ha presumido de tener el mejor clima, buenos campos y destacados jugadores, pasó de organizar siete torneos del Tour Europeo en 2011 a tan sólo uno el año pasado, el Open de España. Según apuntaban rumores que permitían cierto atisbo de esperanza, cuando al inicio de la temporada se publicó el calendario de 2014, la frustración en el golf español fue enorme al comprobar que seguíamos albergando una sola prueba del Tour en nuestro país. Tal vez por ello, el anuncio del NH Collection Open aportando un soplo de aire fresco y mostrando el inicio de la ansia-
da recuperación, ha suscitado gran expectación teniendo una acogida como nunca había visto. Estoy convencida de que este nuevo torneo será paradigmático: marcará el punto de inflexión en el oscuro panorama que nos había sumido la crisis, sirviendo además de ejemplo para demostrar que con esfuerzo e ilusión, y todos arrimando el hombro, podremos superar el hándicap que en los últimos años ha supuesto la escasez de recursos, que no la calidad de los mismos. La voluntad de salir adelante para volver a ser lo que fuimos en el golf profesional en Europa, unida a un enclave con tanto prestigio, serán sin duda garantía de éxito. Gracias a quienes lo han hecho posible.
"The NH Collection Open provides a breath of fresh air" The NH Collection Open taking place from 3 to 6 April at La Reserva de Sotogrande fills me with excitement for many reasons. First, because it means I can return to a place that I love, full of charm and good memories. Many years ago, in my early days in the golf world, I spent three seasons in Sotogrande from September to April as head of public relations. During the remaining months of those years, I worked for a British travel agency that was a pioneer in organising players' travel to all the European Tour competi-
tions. That key period in my life was a valuable learning experience for my career. It also excites me because a golfing power like Spain, which has always boasted the best climate, good courses and outstanding players, went from organising seven European Tour competitions in 2011 to just one last year, the Spanish Open. There were rumours that gave us a glimmer of hope, but when the 2014 calendar was published at the beginning of the season, the frustration in Spanish golf was enormous on seeing that we
would continue to host just one round of the Tour in our country. Perhaps this was why the announcement of the Open NH Collection, bringing a breath of fresh air and signalling the beginning of the long-awaited recovery, has raised great expectation and has been welcomed like never before. I'm certain that this new tournament will be paradigmatic: it will mark the turning point in the dark scenario that the crisis had immersed us in and also demonstrate that with hard work and enthusiasm, and with everyone
Gran repercusión en medios internacionales especializados El NH Collection Open de La Reserva de Sotogrande, al ser un torneo que pertenece a la PGA European Tour, aún así es doble porque también está inmerso el Challenge Tour, cuenta con un inmenso atractivo para los medios de comunicación especializados a nivel nacional e internacional. Por lo que se espera la llegada durante la primera semana de abril de un cobertura mediática importante por un número importante de periodistas siguiendo el
evento. Cadenas internacionales de televisión como Sky Sports televisarán el evento, siendo el escaparate perfecto para Sotogrande cara a una enorme
audiencia potencial en todo el mundo. Además de televisión, medios digitales, prensa y especializados, cubrirán el evento en La Reserva de Sotogrande.
pitching in, we can overcome the handicap that we have had in recent years due to the lack of resources, if not the quality of them. The will to succeed and get
back to what we were in professional golf in Europe, allied with such a prestigious place, will no doubt ensure success. Thanks to those who made it possible.
Huge impact within specialised international media The NH Collection Open at La Reserva de Sotogrande, already part of the PGA European Tour, is doubly important because it is also part of the Challenge Tour, and therefore holds immense appeal for specialist media both nationally and internationally. As a result, during the first week of April a large number of journalists are expected to arrive to
provide major media coverage of the event. International television networks such as Sky Sports will televise the event, making it the perfect showcase for Sotogrande to face a huge potential audience worldwide. As well as television, digital media, the printed press and specialised media will all cover the event at La Reserva de Sotogrande.
40 EMPRESAS
EMPRESAS
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
Patrocinado por:
Nuevas medidas para incentivar la contratacion indefinida El pasado 1 de marzo entró en vigor un nuevo Real Decreto-ley dirigido a fomentar el empleo y la contratación indefinida a través de una importante reducción de las cotizaciones sociales. Esta reducción se articula a través del establecimiento de una tarifa plana reducida de las cotizaciones sociales para nuevas contrataciones indefinidas que mantengan el empleo neto durante al menos tres años, por tanto, la medida beneficiará a las empresas que apuesten por incrementar sus plantillas de forma estable. La reducción se aplicará en la cuota empresarial a ingresar por contingencias comunes y podrán acogerse a ella todas las empresas, con independencia de su tamaño, y tanto si la contratación es a tiempo completo como si es a tiempo parcial, respecto de los contratos celebrados entre el 25 de febrero y el 31 de diciembre de 2014, siempre que suponga una creación de empleo neto. Las cuantías de las cotizaciones empresariales por contingencias comunes a la Seguridad Social serían las siguientes: • Si la contratación es a tiempo completo, 100 € mensuales. • Si la contratación es a tiempo parcial y la jornada de trabajo equivale al menos a un 75% de la jornada a tiempo completo, 75 € mensuales. • Si la contratación es a tiempo parcial y la jornada de trabajo equivale a un 50% de la jornada a tiempo completo, 50 € euros mensuales. La tarifa plana se aplicará durante 24 MESES desde la fecha de efectos del contrato, siempre que éste se haya celebrado entre el 25 de febrero y el 31 de diciembre de 2014 y además, al finalizar los 24 meses, y durante los 12 meses siguientes,
todas las empresas que cuenten con menos de 10 trabajadores tendrán derecho a una reducción equivalente al 50% de la aportación empresarial normal. Para poder beneficiarse de estas reducciones, las empresas deberán cumplir una serie de requisitos: Patricia Larrain Alba hallarse al corriente en el cumplimiento de sus Economista/Director obligaciones tributarias y de Seguridad Social; no haber extinguido contratos de trabajo por causas patricialarrain@contasult.com objetivas o por despidos disciplinarios que hayan sido declarados improcedentes judicialmente en los 6 meses anteriores a la celebración de este tipo de contratos; los nuevos contratos tienen que suponer un incremento tanto del nivel de empleo indefinido como del nivel de empleo total de la empresa; deben mantener durante 36 meses tanto el nivel de empleo indefinido como el nivel de empleo total alcanzado, al menos, con dicha contratación; y no haber sido excluidas del acceso a los beneficios derivados de la aplicación de los programas de empleo. Hay que tener en cuenta que existen ciertos colectivos que no podrán beneficiarse de estos incentivos, como los trabajadores cuya actividad determine su inclusión en cualquier sistema especial del Régimen General de la Seguridad Social, determinados familiares del empresario, etc… En Contasult pondremos a su disposición nuestro departamento de expertos laboralistas, que le asesorará de una manera cercana y sencilla acerca de este tipo de contrataciones, así como de cualquier otra duda o trámite que necesite realizar.
New measures to encourage permanent employment contracts On 1 March, a new Royal Decree-Law came into force aimed at boosting employment and permanent employment contracts through an important reduction in social security contributions. This reduction comes through the establishment of a reduced flat rate of social security contributions for new permanent contracts which keep net employment for at least three years, which will benefit businesses that are committed to increasing their workforce stability. The reduction will apply to the employer's contribution for common contingencies and all companies are eligible, regardless of size, and whether the roles are full-time or part time, regarding contracts between 25 February and 31 December 2014, as long as it means a net job creation. The amounts for employer contributions for Social Security common contingencies are as follows: If the contract is for full time employment, €100 per month. If the contract is for part time employment and working hours are equal to at least 75% of that of full time employment, €75 per month. If the contract is for part time employment and working hours are equal to at 50% of that of full time employment, €50 per month. The flat rate will be applied for 24 months from the effective date of the contract, provided that this takes place between 25 February and 31 December
2014, and during the following 12 months, any business with fewer than 10 employees will be eligible for a reduction equivalent to 50% of normal business contributions. To qualify for these reductions, companies must meet certain requirements: be up to date on their tax and social security obligations; to have not, within the past six months prior to establishing these type of contracts, terminated employment for objective grounds or disciplinary action that have subsequently been declared inadmissible in court; new contracts must result in an increase in both the level of permanent employment and the level of total employment in the company; this level of permanent employment and the level of total employment must remain the same for at least 36 months under this contracting; and must not have been excluded from access to benefits related to the implementation of employment programmes. Keep in mind that there are certain groups that cannot benefit from these incentives, such as employees whose work falls under the scope of the General Social Security system, certain family members of the employer, etc. Here at Contasult we can offer you our department of expert employment law specialists, who can provide simple, tailor-made advice on these types of contract, as well as help with any other questions or needs you might have.
DEPORTES 41
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
DEPORTES 42
El mejor golf de Europa llega a Sotogrande
El soriano Daniel Berna conquista la Copa del Rey de Golf en La Reserva de Sotogrande
43 Escocia y Francia ganan la Copa de las Naciones en RCG Sotogrande
48 El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se presenta en Madrid Golf el 21 de marzo
VELA El barco sevillano de ‘Herbalife’ continúa al frente del Circuito de J-80 en aguas de Sotogrande
xz La Reserva de Sotogrande acoge del 3 al 6 de abril el torneo NH Collection Open del Tour Europeo.
Entre el próximo 3 y 6 de abril Sotogrande se convertirá en la gran capital del golf europeo acogiendo en el magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande el NH Collection Open. Suponiendo así el regreso del golf profesional de más alto nivel a la zona con la celebración de un gran torneo, dotado con 600.000 euros en premios.
POLO Las canchas de Los Pinos, sede principal del Santa Maria Polo Club acogerán, un año más, una estupenda temporada de primavera de polo con la celebración de los tradicionales torneos XII Memorial Conde de Guaqui (4, 5, y 6 de abril), y la XXXV edición del Memorial José Ignacio Domecq (12, 13, 16, 17, 18, 19 y 20 de abril).
From 3 to 6 April, Sotogrande will become the epicentre of European golf when the magnificent La Reserva de Sotogrande course hosts the NH Collection Open. The event will mark the return of top-level professional golf to the area with a big tournament that has a 600,000 euro prize purse.
42 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El soriano vence al austriaco Robin Goger en una final de muchos quilates
Daniel Berna se corona en La Reserva al conquistar la Copa del Rey de Golf xz El jugador local José Mateo, durante su salida.
xz Manuel Gil
El joven golfista soriano Daniel Berna logró alzarse con la prestigiosa Copa de S. M. El Rey de Golf al vencer en una espectacular y brillante final al austriaco Robin Goger en el magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande. Daniel recoge así el testigo del último español en conquistar este trofeo, Gonzalo Fernández-Castaño en el año 2003. La final empezó muy a favor de Berna. Tras los primeros 18 hoyos, consiguió estar seis pun-
tos arriba de su rival. Tras dos hoyos en los que imperó el par, Daniel Berna se situó 1up en el 3 y amplió ventaja en el 4 y el 5. Dos birdies del español en el 17 y el 18 le permitieron terminar la primera vuelta 6up, un resultado muy difícil de remontar en la segunda. Goger peleó hasta el último momento, recortando la distancia hasta 2up a falta de siete hoyos. Desde ahí Berna se abonó al par, suficiente para la victoria. Sin duda, un hierro 5 en el hoyo 12 de Berna, fue determi-
nante en la conquista del trofeo. Se cierra así una emocionante semana vivida en La Reserva. El cojunto de Francia C se impuso en la Copa de Naciones, mientras que los dos semifinalistas restantes fueron Enrico Di Nitto e Iván Cantero.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Un instante de la brillante final entre Berna (azul) y Goger (rojo).
Breves
Soria golfer defeats Austrian Robin Goger in thrilling final
Daniel Berna crowned champion of Copa del Rey de Golf at La Reserva de Sotogrande
Young golfer Daniel Berna from Soria claimed the prestigious S. M. El Rey Golf Cup when he defeated the Austrian Robin Goger in a spectacular final on the magnificent La Reserva de Sotogrande course. The last Spaniard to win the trophy was Gonzalo Fernández-Castaño in 2003. The final began in favour of Berna. After the first 18 holes, he was six points ahead of his opponent. After two holes at par, Daniel Berna was 1 up and he extended his lead on the 4th and 5th. Birdies by the Spaniard on the 17th and 18th
meant he finished the round 6 up, a lead that would be very difficult surmount in the second round. Goger fought to the end, closing the gap to 2 up with seven holes to go. From there Berna stuck to the course par, which was enough for victory. Berna's 5-iron on the 12th was undoubtedly instrumental to his victory. An exciting week at La Reserva came to an end. The France C team won the Nations Cup, while the two remaining semi-finalists were Enrico Di Nitto and Iván Cantero.
La sueca Linnea Ström gana la Copa de La Reina de Golf en El Saler La golfista sueca Linnea Ström se proclamó vencedora de la Copa S. M. La Reina 2014, disputado en el Campo de Golf Parador de El Saler, tras superar en la gran final a la inglesa Annabel Dimmock por 2/1. Con este merecido triunfo, la golfista nórdica se despoja del sinsabor generado en la edición 2013 de esta misma Copa S. M. la Reina, cuando alcanzó la final pero fue superada en la misma por la danesa Emily Pedersen. Por su parte, María Parra (SIGA) no logró pasar el corte en la segunda jornada, pese a contar con los mismos golpes que daban acceso (157). De esta manera quedó fuera del cuadro de duelos individuales y de la disputa de la copa..
Swede Linnea Ström wins La Reina Golf Cup in El Saler The Swedish golfer Linnea Ström was the winner of the S. M. La Reina 2014 Cup held on the Parador de El Saler Golf Course after overcoming Englishwoman Annabel Dimmock in the final by 2/1. With this well deserved victory, the Nordic golfer made up for her heartache in the 2013 S. M. la Reina Cup when she reached the final but lost to the Dane Emily Pedersen. Meanwhile, María Parra (SIGA) was unable to make the cut on the second day, despite having the same number of strokes as other players that went through. This meant she was out of the singles matches and took no more part in the cup.
xz The winner Daniel Berna during the final.
DEPORTES 43
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El tesorillero Mario Galiano se queda a tres golpes de vencer en la Individual Masculina
Las españolas, subcampeonas en el Campeonato Europeo de Naciones del Real Club de Golf Sotogrande Mario Galiano, segundo tras el italiano Guido Migliozzi. Tres golpes separaron finalmente al transalpino del español, que era líder tras la tercera jornada. En la competición por equipos masculina, España terminó en la séptima plaza, algo lejos de Escocia e Italia que han acaparado las dos primeras posiciones a pesar de los esfuerzos conjuntos de Mario Galiano, Alejandro Larrazábal e Iván Cantero.
GANADORES CLASIIFICACIÓN POR EQUIPOS FEMENINA: 1.- Francia 2.- España 3.- Dinamarca GANADORA INDIVIDUAL FEMENINA: 1.- Nanna Koerstz (DIN)
xz La Copa de las Naciones reúne a los jugadores con más proyección de Europa. xz Mayte Solán / Manuel Gil
El equipo español femenino finalizó en segunda posición en la Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, que se disputó en el campo gaditano del mismo nombre. Por su parte, en categoría masculina, España acabó séptima,. En
cuanto a la representación nacional en la competición individual, el tesorillero Mario Galiano fue segundo en chicos y Natalia Escuriol, cuarta en la femenina. El equipo español femenino, formado por Luna Sobrón, Natalia Escuriola y Ainhoa
Olarra, no pudo mantener la primera posición alcanzada al término de la tercera ronda y revalidar así el triunfo, al acabar con 598 golpes, a tres del conjunto de Francia, ganador. En categoría individual femenina Natalia Escuriola fue cuarta, la mejor de las españolas, en
una clasificación donde también brilló Luna Sobrón, sexto puesto, y María Parra, séptima en un torneo dominado por la danesa Nanna Madsen, que ya brillara en la fase stroke play en la reciente Copa S. M. La Reina. En categoría masculina, el protagonismo español lo acaparó
CLASIFICACIÓN POR EQUIPOS MASCULINA: 1.-Escocia 2.- Italia 3.-Francia 7.- España GANADOR INDIVIDUAL MASCULINO: 1.-Guido Migliozzi (ITA)
Mario Galiano from Tesorillo was three strokes short of winning the Men's Individual
Spanish women runners-up in European Nations Championship held at Real Club de Golf Sotogrande The Spanish women's team finished second in the Real Club de Golf de Sotogrande Cup, the European Nations Championship, held on the Cadiz province course of the same name. In the men's, Spain finished seventh. As for national representatives in the individual competition, Mario Galiano from Tesorillo was second in the men's and Natalia Escuriola was fourth in the women's. The Spanish women's team, made up of Luna Sobrón, Natalia Escuriola and Ainhoa
Olarra, were unable to hold on to their first place at the end of the third round to defend their title, finishing on 598 strokes, three behind the winners, France. In the women's individual competition, Natalia Escuriola was fourth, the best among the Spaniards, in a leaderboard in which Luna Sobrón also excelled, finishing sixth, as did María Parra, seventh in a tournament dominated by the Dane Nanna Madsen, who also shone in the recent Copa S. M. La Reina stroke play
competition. In the men's, Spain's top performer was Mario Galiano, who finished second behind the Italian Guido Migliozzi. The Spaniard was just three strokes behind the Italian, who led after the third day. In the men's team competition, Spain finished seventh, some way behind Scotland and Italy who claimed the top two spots despite the efforts of Mario Galiano, Alejandro Larrazábal and Iván Cantero.
xz A great tournament in Real Club de Golf Sotogrande.
44 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
JAMES STEWART
DESDE EL BUNKER
“El mundo del golf quería una Ryder Cup en Valderrama” xz Manuel Gil La sección ‘Desde el búnker’ se detiene en esta edición de El Periódico de Sotogrande en una de principales figuras en la gestación de la Ryder Cup de 1997, que realizó un arduo trabajo al lado de Jaime Ortiz-Patiño para conseguir hacer realidad una utopía. James Stewart, reconocido inmobiliario en Sotogrande, cuenta alguna de sus experiencias, su desembarco en Sotogrande y su vinculación con el golf de la zona. “Yo llegué a Sotogrande sobre el año 1982, aunque al principio estuve por la zona de Casares. Buscando un lugar para jugar al golf, siempre como una actividad de recreo nunca he sido muy bueno -bromea-, me convertí en socio del Real Club de Golf Sotogrande, llegando a formar parte de su junta directiva en el año 1986 y siendo Capitán del Campo durante un tiempo en 1990”, relata Stewart. “Pero es en 1991 cuando comienza mi relación Valderrama y con Jaime Ortiz-Patiño. ”, añade. Fue precisamente a finales de la Volvo Master de 1991 cuando Stewart escuchó por primera vez el hito y el vaticinio de traer a Sotogrande una Ryder Cup. “En esa Volvo, Patiño me dijo: ‘James aunque no te conozco mucho quiero que me ayudes a preparar el
campo para la final del Volvo’, ahí comenzó nuestra relación”, detalla. “En esa final, aún estábamos en 1991, Patiño me dijo: ‘Quiero conseguir la Ryder Cup de 1997’, aquello fue propio de un visionario”, asegura. Stewart explica que desde ese momento comenzaron a trabajar en la elaboración de un libro para la presentación de su candidatura para obtener la sede, pese a que todo el mundo les decía que “era imposible y una pérdida de tiempo”. “Entre noviembre de 1991 y Semana Santa de 1992 culminamos esa presentación para la Federación Española y la PGA. Para entonces sonríe- Jaime ya había reservado todas las plazas hoteleras ¡para 1997! Así demostrábamos que era posible realizar una Ryder Cup en Sotogrande”, cuenta. A partir de ahí, explica, todo el mundo conoce la historia. “Se supo en 1993 que se jugaría en España y en 1994 que Valderrama sería la sede, superando a los otros candidatos. A partir de ahí fue todo una carrera...estuvimos presentes en todos los grandes eventos del golf y el mundo del golf quería una Ryder en Valderrama”, comenta Stewart que fue consejero delegado de la entidad de 1992 a 1995 y director
aprendiendo, disfrutando, relacionándose con otros chicos y practicando un deporte tan bonito como el golf. Ahí tiene mucho que ver la visión de Patiño en su día pero también todo el pueblo de Guadiaro y sus diferentes presidentes y juntas directivas. Esto merece todo el reconocimiento, mucho más que el que tiene actualmente”, sostiene. Sobre la posibilidad de volver a realizar en Sotogrande un evento de las magnitudes de ©Archivo HCP la Ryder Cup del 97 Stewart reconoce que sería complicaxz Stewart (izq.), junto al expresidente norteamericano George H. W. Bush, do por espacio y principalJaimeOrtiz-Patiño y un amigo. mente por el factor económigrandes eventos son los que te co con patrocinadores y marcas general entre 1995 y 1998. Sobre la situación actual del golf en muestran al mundo y son una pieza colaboradoras. Y asegura que Sotogrande, Stewart defiende que clave para Sotogrande”, destacando Sotogrande, como imagen y marca, es un lugar “privilegiado”, contando aún así que la percepción que se debe apostar una estrategia “más con los campos que les rodea y sus tiene en toda Europa de Sotogrande agresiva de marketing”, que reivinposibilidades aunque sostiene la es “excelente” e “idílica”. dique con una fórmula conjunta necesidad de generar grandes even- Stewart quiso ensalzar especial- todo el valor de la zona. tos en la zona. “Sotogrande necesita mente el trabajo y la labor para el A la pregunta final sobre lo mejor de grandes eventos para desarrollo. desarrollo de muchos jóvenes en el que le ha aportado el golf en su Hoy por hoy es complicado, se mundo del golf que está realizando vida, lo tiene claro: “El golf es un necesitan grandes patrocinadores y La Cañada. “Desconozco si habrá deporte muy social y me ha permino es una tarea sencilla pero es un algo así en Estados Unidos pero tido conocer a muchas personas y motor para generar riqueza en la seguro que en Europa no hay nada muchos lugares. Esa es su gran zona y repercute a todos los secto- parecido. Es increíble la cantidad de riqueza, las vivencias y personas res de la economía del entorno. Los chicos que están en La Cañada: que ganas gracias a él”, sentencia.
“The golf world wants a Ryder Cup in Valderrama” Stopping by the 'From the bunker' section of this edition of El Periódico de Sotogrande is one of the leading figures behind the Ryder Cup tournament in 1997, a tough mission which he, together with Jaime OrtizPatiño, managed to turn from a dream into reality. James Stewart, well-known Sotogrande real estate agent, tells us about some of his experiences, his arrival in Sotogrande, and his ties with golf in the region. "I arrived in Sotogrande in about 1982, though at first I stayed in the Casares area. I was looking for somewhere to play golf - a hobby I'd never been very good at," he jokes, "and I became a member of the Real Club de Golf Sotogrande, becoming part of the board in 1986 and Club Captain for a period in 1990," says Stewart. "But it was 1991 when my relationship with Valderrama and Jaime Ortiz-Patiño began," he adds. Specifically, it was at the end of the 1991 Volvo Masters when Stewart first heard about the landmark and the prediction of bringing the Ryder Cup to Sotogrande. “During the
Volvo Master, Patiño said to me, 'James, even though we don't know each other well, I want you to help me to prepare the course for the Volvo final,' and that's where our working relationship began. "During that final, even though it was only 1991, Patiño told me, 'I want to get the Ryder Cup for 1997,' like a real visionary," he says. Stewart explains that from that moment they began to work together to put together a book, presenting their candidacy as a venue, despite the fact that everyone told them, "it was impossible and a waste of time." "Between November 1991 and Easter 1992, we completed the presentation for the Spanish Federation and the PGA. By then," he smiles, "Jamie had already booked all the hotel rooms for 1997! That's how we showed that it was possible to hold the Ryder Cup in Sotogrande," he says. From that point on, he explains, everyone knows the story. "We knew in 1993 that it would be held in Spain, and in 1994 we found out
that Valderrama would be the venue, beating all the other candidates. From then on it was a race to the
finish line... we were present at all the major golfing events, and the entire golfing world wanted a Ryder Cup at Valderrama," says Stewart, who was CEO of the business between 1992 and 1995 and director general between 1995 and 1998. Regarding the current state of golf
in Sotogrande, Stewart believes it is has a "privileged" location, given the local courses and their potential, but he argues for the need to create large events in the area. "Sotogrande needs big events in order to develop. Nowadays it's complicated - major sponsors are needed and it's no easy task, but it is tool for generating wealth in the region and it affects all neighbouring sectors of the economy. Major events are shown around the world, and they're a key element for Sotogrande," he says, noting again that the perception of Sotogrande throughout Europe is "excellent" and "idyllic". Stewart particularly wanted to praise the excellent work being done with so many young people currently taking place at La Cañada. "I don't know if there's something similar in the US, but there's certainly nothing like it in Europe. It's amazing how many kids there are at La Cañada:
learning, enjoying themselves, interacting with other kids and practicing the wonderful sport of golf. This has much to do with Patiño's vision in his time, but it's also down to everyone from Guadiaro, its various presidents and boards. This deserves a lot of recognition, much more than they're getting at the moment," he says. On the possibility of holding another event in Sotogrande on the scale of the 1997 Ryder Cup, Stewart acknowledges it would be complicated, partly due to space, but chiefly for the economic reasons of sponsors and participating brands. He also underlines that Sotogrande, as an image and a brand, must stake out a "more aggressive marketing strategy", bringing together all the values of the area. As to the final question about the best thing golf has done for his life, he is very clear: "Golf is a very social sport, and it has allowed me to meet many people and travel to many places. That is its great value, the experiences you gain and people you meet thanks to golf," he concludes.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD 45
46 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Sergio Tamayo y Felipe Toro se llevan la prueba en La Cañada Golf del Circuito Audi +35
que el Trofeo Antonio Carmona Joyeros, a la mejor salido, fue para Jesús Blanco, local de La Cañada. Tras esta prueba, José Duaryo y Pedro Ortega encabezan la General provisional de parejas
con 43,46 puntos, seguidos por Sergio Tamayo y Felipe Toro, con 42,84; y Rafael M. Martínez y Anthony Pearson, con 42,40 puntos. La próxima cita, el 26 de abril en Golf El Puerto, bajo la modalidad Stablefor Individual.
Sergio Tamayo and Felipe Toro win Audi +35 Tour competition at La Cañada La Cañada Golf hosted the second tournament in the 2014 Audi +35 Golf Tour. The event was held under the Stableford Pairs format and on this occasion victory went to Sergio Tamayo and Felipe Toro, of La Duquesa Golf. Second prize fell to José Duarte and Pedro Ortega, of Guadalmina, and Rafael M.
Bueno papel de las promesas locales en el Circuito Andaluz de Golf en las pruebas de Hato Verde y Guadalhorce Buenos resultados de los jóvenes golfistas locales de la zona en das pruebas puntuables en el Circuito Andaluz Juvenil en los trazados de Club de Golf Hato Verde (Sevilla) y Guadalhorce Club de Golf (Málaga). En el trazado sevillano, lograron puntuar los jugadores de La Cañada: Pablo Sánchez, que vención en Cadete y Carlos Agüera que finalizó séptimo en Alevín. En cuanto a las pruebas en Guadalhorce, fantástico papel de los jugadores de La Cañada y SIGA: Fernando Galiano, Carlos Cervera y José Miguel Argenta, fueron primero cuarto y quinto, respectivamente en Cadetes; Enmanuel Torres, tercero en Infantil; Valentina Albertazzi y Euphemine Rhodes, segunda y tercera respectivamente en Alevín; Ángel Ayora, primero en Benjamín; y Pathience Rhodes y María Gil, primera y segunda en Benjamín. En cuanto a los jugadores de SIGA Sotogrande: Calvin Greschner fue segundo en Boy; Laurentino Gil, primero en Alevín, como los más destacados.
xz M. Gil
La Cañada Golf acogió el segundo torneo en 2014 del Circuito de Golf Audi +35. Una cita que se disputa bajo la modalidad Stableford Parejas y que en esta ocasión el triunfo cayó en manos de la formada por Segio Tamayo y Felipe Toro, de La Duquesa Golf. El segundo premio fue para José Duarte y Pedro Ortega, de Guadalmina, y el tercer puesto en el cajón fue para Rafael M. Martínez y Anthony Pearson, de El Puerto. En cuanto al Trofeo Audi al primer premio en Senior, fue para Pedro Ortega. El Trofeo Cruzcampo, a la bola más cercana, lo ganó Christopher Ballard, de Sherry Golf Jerez; mientras
Breves Golf
Martínez and Anthony Pearson, of El Puerto, finished in third. The Audi Trophy for the top Senior went to Pedro Ortega. The Cruzcampo Trophy for the closest ball to the pin was won by Christopher Ballard, of Sherry Golf Jerez, while the Antonio Carmona Joyeros Trophy, for the best tee-shot, went to local player Jesús Blanco, of La Cañada.
After this round, José Duaryo and Pedro Ortega lead the Provisional Overall Pairs Ranking with 43.46 points, followed by Sergio Tamayo and Felipe Toro with 42.84; and Rafael M. Martínez and Anthony Pearson, with 42.40 points. The next round will take place on 26 April at Golf El Puerto, under the Stableford Individual system.
Breves Golf
El buen papel de Enrique Marín no impide la derrota ante Francia en el Match Internacional de Golf
Promising young local players perform well on Andalusian Golf Tour in Hato Verde and Guadalhorce tournaments There were some good results from young local golfers in the two ranking tournaments for the Andalusian Youth Tour held on the courses of Club de Golf Hato Verde (Seville) and Guadalhorce Club de Golf (Malaga). In Seville, it was La Cañada's players who came away with points: Pablo Sánchez, who won the Under-16s, and Carlos Agüera, who was seventh in the Under-12s. As for the competition in Guadalhorce, there were fantastic performances from players of both La Cañana and SIGA: Fernando Galiano, Carlos Cervera and José Miguel Argenta were first, fourth and fifth respectively in the Under-16s; Enmanuel Torres was third in the Under-14s; Valentina Albertazzi and Euphemine Rhodes were second and third respectively in the Under-12s; Ángel Ayora was first in the Under-10s; and Pathience Rhodes and María Gil were first and second in the Under-10s. For SIGA Sotogrande: Calvin Greschner was second in the Under-18s and Laurentino Gil was first in the Under-12s.
Torneo para empresas por equipos, el 13 de abril en Almenara Golf Almenara Golf acoge el próximo 13 de abril un fanástico eventos para compañías y empresas, el Basolesa Invitational Golf Challenge. Una competición por equipos (hasta 18 equipos en total), integrados por cuatro jugadores cada uno, con el objetivo de disfrutar de un ameno torneo Inter-company.
La selección francesa superó a la española por 17.5 a 12.5 en el Match Internacional Francia España Sub 18 Masculino de Golf, disputado en el Club de Golf de Pau (Francia). El buena papel del local Enrique Marín (SIGA) no impidió la derrota ante el potente cuadro francés. En la primera jornada, Francia tomó ventaja, la dupla formada por Enrique Marín y Pablo Rodríguez-Tabernero, no pudo sumar más que un empate. Ya en los enfrentamientos individuales, los jugadores galos volvieron a mostrarse más acertados. La victoria de Enrique Marín permitió empatar en el marcador parcial durante la segunda jornada, pero no pudo evitar la derrota española en el conjunto del Match.
Good performance by Enrique Marín not enough to prevent defeat against France in International Golf Match The French national side overcame the Spanish team by 17.5 to 12.5 in the France-Spain Men's U-18 International Golf Match, held at Club de Golf de Pau (France). Local player Enrique Marín (SIGA) performed well but it was not enough to prevent defeat against the powerful French side. On the first day France took the lead, with the pairing of Enrique Marín and Pablo Rodríguez-Tabernero unable to do better than a draw. In the singles matches, the French players once again showed their accuracy. Enrique Marín's victory meant they drew level on the second day, but it was not enough to prevent defeat for the Spanish team in the match.
Team tournament for companies, 13 April at Almenara Golf On 13 April Almenara Golf will host a fantastic event for companies and businesses, the Basolesa Invitational Golf Challenge. A team competition (up to 18 teams in total), consisting of four players each, with the aim of enjoying a pleasant inter-company tournament.
DEPORTES 47
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
La guadiareña de SIGA acaba con 220 impactos en Golf El Puerto
Breves Golf
María Parra acaba en el podio de la Copa de Andalucía Femenina de Golf
Ana Peláez alcanza el podio en el Puntuable Nacional Juvenil Reale 2014 en el murciano Mar Menor Golf
xz Redacción
Nuria Iturrios Servera conquistó la II Copa de Andalucía Femenina de Golf, puntuable para los Rankings Mundial, Nacional y Andaluz, disutado enel Club Deportivo Golf El Puerto (El Puerto de Santa María, Cádiz). La guadiareña de SIGA María Parra Luque finalizó en tercera posición, igualada a 220 golpes, con la valenciana Marta Pérez Sanmartín. A pesar de no poder alzarse con
el título, María Parra completó un gran torneo, compartiendo la primera plaza, al término de los 18 hoyos iniciales, junto a Sara Navarro Morilla, Silvia Bañón Ibáñez y Patricia Bardají Felez. El segundo día, la jugadora gaditana volvió a dar muestras de la enorme calidad que atesora y con una vuelta de 72 golpes (par del campo) se situó líder en solitario. Ya en la tercera y última ronda, María Parra no encontró
las buenas sensaciones de las dos jornadas anteriores y una manga de 75 golpes, unida a los 69 golpes (mejor tarjeta del torneo) de Nuria Iturrios, provocaron el vuelco en la clasificación final. Nuria Iturrios sucede en el palmarés de la Copa de Andalucía Femenina a la malagueña Ana Peláez Triviño, vencedora el pasado año en el trazado costasoleño del Real Club de Golf Guadalmina.
La golfista Ana Peláez, de SIGA, finalizó en tercera posición, en la categoría Cadete Femenino, en los Puntuables Nacionales Juveniles REALE 2014, que se disputó durante dos jornadas en los campos murcianos de Hacienda Riquelme Golf (prueba masculina) y Mar Menor Golf (prueba femenina). En total, más de una treintena de jugadores andaluces tomaron parte en una cita que cada año reúne a 180 jóvenes valores del golf nacional. Ana Peláez finalizótercera a merced a una segunda vuelta de 70 golpes (-2) para 142 al total. La bicampeona de España de Pitch & Putt ha finalizado a cinco golpes de la asturiana Alejandra Pasarín. Cabe recordar que en los últimos años la delegación de la zona firmó grandes resultados en estos Puntuables Nacionales Juveniles. Así las cosas, en 2011 María Parra se impuso en categoría Infantil Femenino.
xz Un trofeo más para Maria Parra que continúa en una magnífica racha de triunfos.
SIGA golfer from Guadiaro finished with 220 strokes at Golf El Puerto
María Parra claimed a place on the podium in the Andalusian Women's Golf Cup
Ana Peláez earns podium finish in 2014 REALE National Youth Ranking Tournament at Mar Menor Golf in Murcia
Nuria Iturrios Servera was crowned champion of the 2nd Andalusian Women's Golf Cup, counting towards the World, National and Andalusian Rankings, held at Club Deportivo Golf El Puerto (El Puerto de Santa María, Cadiz). The SIGA golfer from Guadiaro, María Parra Luque, finished third, level on 220 points with the Valencian Marta Pérez Sanmartín.
SIGA golfer Ana Peláez finished in third place in the Girls' U-16 category in the 2014 REALE National Youth Ranking Tournament held over two days on the Murcia courses of Hacienda Riquelme Golf (male competition) and Mar Menor Golf (female competition). In total, over thirty Andalusian players took part in an event that annually brings together 180 promising young Spanish golfers. Ana Peláez finished third thanks to a second round of 70 strokes (-2) for a total of 142. The twice Spanish Pitch & Putt champion finished five strokes behind the Asturian Alejandra Pasarín. In recent years local players have achieved some great results in these National Youth Ranking tournaments. In 2011, for instance, María Parra won the Girls' U-14.
Despite failing to win the title, María Parra had a great tournament, sharing first place at the end of the first 18 holes with Sara Navarro Morilla, Silvia Bañón Ibáñez and Patricia Bardají Felez. On the second day, the player from the Cadiz province again showed her exceptional quality and with a round of 72 strokes (the course par) she moved into the lead. In the third and final round, María
Parra could not find the good form of the previous days and a round of 75 strokes, with Nuria Iturrios hitting 69 (the best round of the tournament), caused a shift in the leaderboard. Nuria Iturrios takes over the Andalusian Women's Cup title from Malaga player Ana Peláez Triviño, who won it last year at the Real Club de Golf Guadalmina on the Costa del Sol.
48 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
La prueba inaugural se disputa el 10 de abril en el Real Club de Golf Sotogrande
El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se presenta el 21 de marzo en Madrid Golf La segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande tendrá su esperado inicio el próximo 10 de abril con una prueba inaugural de altura, en Real Club de Golf Sotogrande, un campo emblemático para comenzar el circuito de la mejor manera posible. Además, el circuito contará con una gran presentación el próximo 21 de marzo en la Feria Madrid Golf. Una nueva andadura tras la exitosa primera edición que reúne
a casi un centenar de participantes por prueba. Esta segunda campaña cuenta con dos grandes novedades. Por un lado, la integración del campo Aloha Golf Club Marbella como prueba, que se suma a los campos de la primera edición (Real Club de Golf Sotogrande, Almenara, La Reserva, San Roque Club, Finca Cortesín y Alcaidesa, con final en Valderrama).
Por otro lado, el circuito cuenta para esta edición con una nueva página web, que ya se presentó en la anterior edición de El Periódico de Sotogrande, en la que podrán consultar toda la información, novedades y resúmenes de cada prueba, así como muchos contenidos de interés para los participantes y amantes del golf. El 10 de abril se subirá el telón del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.
Opening competition to be held on 10 April at Real Club de Golf Sotogrande
The 2nd Circuito de Golf La Revista de Sotogrande to be presented on 21 March at Madrid Golf The eagerly awaited start to the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande will take place on 10 April with a first-class opening competition, held at Real Club de Golf Sotogrande, an iconic course to begin the tour in the best possible way. A big presentation of the tour will also take place on 21 March at the Madrid Golf Show The circuit returns after a success-
ful first year, when almost a hundred competitors took part in each round. There are two major developments this campaign. First, the inclusion of the Aloha Golf Club Marbella course on the tour, which joins the courses from the first year: Real Club de Golf Sotogrande, Almenara, La Reserva, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa, with a final at
Valderrama. This year the tour also has a new website, which was already introduced in the last issue of El Periódico de Sotogrande, in which you will be able to access all the information, news and reports on each round, along with lots of content for participants and golf lovers. On 10 April the curtains will raise on the 2nd Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.
Gran inicio del Torneo Inter-escolar de Fútbol del Colegio Internacional de Sotogrande xz M. Gil
En tres fechas seleccionadas (12, 13 y 19 de marzo) se disputa el Torneo Inter-escolar de Fútbol del C o l e g i o Internacional de Sotogrande. Un espléndido evento que con el deporte como excusa e instrumento, reúne a 11 colegios internaciones de diferentes puntos de Andalucía para unas jornadas de convivencia y deporte. El campeonato, con un formato especial y reducido, celebrará unos 230 encuentros entre chicos y chicas, siendo la primera de las jornadas destinadas a las féminas,
xz La web del circuito: www.circuitogolfosotogrande.com
Great start to Sotogrande International School Inter-School Football Tournament The Sotogrande International School Inter-School Football Tournament is being held on 12, 13 and 19 March. A fantastic event that brings together 11 international schools from various parts of Andalusia for a few days of friendship and sport. The championship, with a special reduced format, will comprise around 230 games invol-
la segunda a los más pequeños y la tercera y última a los juveniles. Un fantástico ambiente rodeó a la competición, disputada en las canchas de Rio de Santa María
Polo Club, un escenario fantástico para estos deportes al aire libre y unas jornadas de convivencia entre escolares llegados desde una punta a otra del litoral andaluz.
ving boys and girls, with the girls competing on the first day, the younger boys playing on the second and youth soccer on the third. A fabulous atmosphere surrounded the competition, held on Santa María Polo Club's Río fields, a fantastic setting for these outdoor sports and social events for schoolchildren coming from all over the Andalusian coast.
DEPORTES 49
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Santa María Polo Club presenta una atractiva temporada de primavera xz Redacción
Las canchas de Los Pinos, sede principal del Santa Maria Polo Club acogerán, un año más, una estupenda temporada de primavera de polo con la celebración de los tradicionales torneos XII Memorial Conde de Guaqui (4, 5, y 6 de abril), y la XXXV edición del Memorial José Ignacio Domecq (12, 13, 16, 17, 18, 19 y 20 de abril). Estos torneos animan cada año la primavera de polo de
Sotogrande y Santa Maria Polo Club se distingue por ser el único club de polo de España que acoge las más altas competiciones de este deporte. En este caso, comienza temporada con mediano hándicap (10-12 goles), lo que supone un gran incentivo para todos los aficionados a este deporte que tienen en estos torneos una oportunidad única para disfrutar de una gran competición.
xz La temporada de polo anima la primavera en Sotogrande cada año.
Santa María Polo Club presents attractive spring season The Los Pinos fields, Santa María Polo Club's main ground, will once against host a fabulous spring polo season with its customary tournaments: 12th
Memorial Conde de Guaqui (4, 5, and 6 April), and the 35th Memorial José Ignacio Domecq (12, 13, 16, 17, 18, 19 and 20 April).
Every year these tournaments bring to life the spring polo season in Sotogrande, and Santa María Polo Club has the distinction of being the only
club in Spain that hosts competitions at the highest level in this sport. This time the season begins with a medium-goal tour-
nament (10-12 goals), a great incentive for fans of this sport for whom these competitions are a unique opportunity to enjoy some great action.
50 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El español Pelayo Berazadi repite su triunfo en 2013
Ghantoot ADCB se alza con la Copa de Oro de Polo Bentley Emirates en Dubai xz Redacción El cuarteto de Ghantoot ADCB se coronó como campeón de la Copa de Oro Bentley Emirates 2014, conviertiéndose así en el gran triunfador de la temporada de polo en Dubai al sumar su segunda victoria, tras la Copa de Plata. Ghantoot superó en la gran final al equipo Habyoot Polo por siete goles a cinco en un magnífico partido.
El cuarteto formado por: Ali Al Oscar Colombres, Merri, Facundo Sola y Pelayo Berazadi, mantuvo el contro y el peso del partido durante todo el encuentro. Aguantando así también el empuje final de Habtoor. Pelayo Berazadi fue elegido MVP de la final. Por su parte, Mahra superó a Bin Drai por un marcador de ocho
xz El conjunto Ghantoot ADCB levanta la Copa de Oro Bentley Emirates.
goles a siete que le sirvió para conquistar la Power Horse Cup, copa subsidiaria de la competición. Recordar que El equipo Ghantoot Polo Team se adjudicó la Copa de Plata McLaren del Dubai Polo Golf Cup Series 2014, tras vencer en una apretada y disputada final a Desert Palm 2 por un marcador de nueve goles a ocho.
xz Pelayo Berazadi redibe el MVP de la final.
Spaniard Pelayo Berazadi repeats his 2013 victory
Ghantoot ADCB lift Bentley Emirate Gold Polo Cup in Dubaigreat success The Ghantoot ADCB quartet were crowned champions of the 2014 Bentley Emirate Gold Polo Cup to become the bigger winners of the polo season in Dubai after their victory in the Silver Cup. Ghantoot overcame Habyoot Polo by seven goals to five in a magnificent match.
The quartet of Ali Al Merri, Oscar Colombres, Facundo Sola and Pelayo Berazadi controlled the match throughout. Pelayo Berazadi was selected as MVP in the final. Meanwhile, Mahra overcame Bin Drai by eight goals to seven to claim the Power House Cup, the
competition's subsidiary trophy. Remember that the Ghantoot Polo Team claimed the McLaren Silver Cup in the 2014 Dubai Polo Gold Cup Series after beating Desert Palm 2 in a close and hard-fought final by nine goals to eight.
La ‘otra’ crónica: Por José Luis García El polo mueve al mundo y el mundo parece moverse también al compás de este deporte. Vayamos, sin ir más lejos, hasta Dubai. Hace solo unos años nos hacíamos eco desde estas páginas de lo que allí se estaba fraguando: una temporada de polo. Un proyecto que hoy, personalmente, puedo decir que se ha confirmado como una gran realidad. Un evento de altura del que he participado en la última semana y del que, ahora, les hago, queridos lectores, de alguna manera, partícipes. La familia Habtoor se propuso consolidar la Dubai Gold Cup Series y vaya lo consiguió. Tanto es así, que este encuentro es hoy no solamente una temporada deportiva, sino también una apuesta firme de futuro que en pocos años calará fuertemente en el calendario mundial. Estoy seguro. Sólo basta decir que diez equipos de la UAE de 16 goles disputaron esta edición, y que diez o más equipos lo harán en la temporada de 2015. Un próximo año en el que la competición será de 18 goles. Alto hándicap y nivel suficiente para atraer a jugadores de renombre mundial, que ven aquí otra opción para continuar disfrutando de gran nivel de polo. Lo espectacular del montaje para la gran final hace presumir, además, que esta cita será también la gran fiesta del polo en Middle East en el primer trimestre de cada año. Un evento en el que, por cierto, he de decir que el polo de Sotogrande tiene una marcada presencia. Muchas caras conocidas en los equipos y en la orgánica del evento. Sumar y seguir. Ahí está el tema.
Polo makes the world move and the world seems to move to the rhythm of this sport too. It's time to head to Dubai. Just a few years ago this newspaper revealed what was brewing there: a polo season. I can now say that this project has become a great reality. It is a first-class event that I took part in last week and which now, dear readers, I will in some way involve you in. The Habtoor family had the idea of establishing the Dubai Gold Cup Series and boy did they manage it. Now it is not just a sports season, but a firm commitment to the future which in a few years will have a big place on the world scene. I'm certain of it. Suffice to say that ten 16-goal UAE teams competed this year, and ten or more teams will be involved in the 2015 season. Next year the competition will be for 18-goal teams. High handicap and a standard that will attract world-class players, who will see it as another way to continue to enjoy top-level polo. The spectacular set-up for the grand final also makes this event the big polo festival in the Middle East in the first quarter of the year. An event where, incidentally, Sotogrande has a strong presence. Many well known faces in the teams and organisation of the event. So onwards and upwards.
DEPORTES 51
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Sotogrande Hípica brilla en la Liga Provincial de Doma Clásica en Jerez xz Manuel Gil
Se abre la temporada ecuestre de Doma con la exitosa participación de Sotogrande Hípica en la Liga Provincial de Doma Clásica. El pasado sábado 8 de marzo, 12 jinetes y amazonas de nuestra cantera se desplazaron a Jerez junto a sus caballos y entrenadores, Carolina Catany del Equipo C&C y Diego Ramírez de La Escuela de Doma de Sotogrande. La prueba se trataba del primer Concurso Provincial celebrado en esta ocasión en el Centro Hípico el Juncal. Todos los jinetes finali-
zaron entre los 5 primeros, con podios en todas las pruebas en las que participó, gran éxito. El Bronce de la Liga Territorial en prueba de Caballos Jóvenes fue para Carolina Catany montando Accra. Ya en La Liga Provincial tenemos: Oro en Preliminar 4 años para Patricia Martínez con su PRE Presumido; en Promoción I, el Oro fue para la amazona de 10 años Iris Ciulla con Dandy, que además gracias a sus puntuaciones fue seleccionada para el Plan de Tecnificación
Deportiva de la Federación Hípica Andaluza. Oro en Promoción II, para Carolina Aja montando a Gatsby; en Promoción III Junior la Plata fue para la amazona Dorita Guerrero con Flamenco y en Promoción III, Copa de Plata Alexia Pouroulis con su caballo Liman. Sin duda un éxito para Sotogrande Hípica. Mencionar también el papel de Karin Tieche Plata en Caballos jóvenes y Sarah Marshall Oro en La Prueba Clásica.
El jinete olímpico Juan Manuel Muñoz impartirá un Clinic en Sotogrande Hípica el 12 y 13 de abril xz M. Gil
El prestigioso jinete Juan Manuel Muñoz repetirá experiencia en Sotogrande Hípica, ya visitó sus instalaciones con el mismo objetivo la pasada primavera, con un Clinic el próximo 12 y 13 de abril. El sevillano cuenta con renombre y fama internacional, ha representado a España en los dos últimos Juegos Olímpicos y Campeonatos del mundo, además de ser una gran personaje en el panorama ecuestre. El pasado abril de 2013 Muñoz ya impartió su primer Clinic de Doma Clásica en Sotogrande Hípica con un tremendo éxito tanto en participación como en la
valoración de todos los participantes, calificando la experiencia como “estupenda y muy gratificante”. Una fantástica oportunidad que
tiene de nuevo lugar en Sotogrande Hípica para todos los amantes del mundo del caballo en Sotogrande, profesionales y aficionados.
Olympic rider Juan Manuel Muñoz offers clinic at Sotogrande Hípica on 12 and 13 April The prestigious rider Juan Manuel Muñoz is returning to Sotogrande Hípica, having already visited the club last spring for the same reason, to offer a clinic on 12 and 13 April. The internationally renowned rider from Seville has represented Spain in the last two Olympic
Games and World Championships, and he is an important figure in the equestrian scene. In April 2013 Muñoz offered his first dressage clinic at Sotogrande Hípica, which was a resounding success both in terms of the turnout and how it
was rated by all the participants, who described the experience as "superb and very gratifying". A fantastic opportunity that returns to Sotogrande Hípica for all riding lovers in Sotogrande, whether professionals or enthusiasts.
Sotogrande excels in Provincial Dressage League in Jerez The equestrian dressage season has got underway with a successful performance by Sotogrande Hípica in the Provincial Dressage League. On Saturday 8 March, 12 riders from our club went to Jerez along with their horses and trainers, Carolina Catany of the C&C team and Diego Ramírez of the Sotogrande Dressage School. It was the first provincial competition, held on this occasion at the Juncal Equestrian Centre. All the riders finished in the top five, with podium finishes in all the tests in which they took part - a big success. Bronze in the Young Horses Test in the Regional League went to Carolina Catany riding Accra. And in the Provincial League the results
were: Gold in the Preliminary 4 Years for Patricia Martínez with her PRE Presumido; gold in the Promotion I for 10-year-old rider Iris Ciulla, riding Dandy, whose results also saw her selected for the Andalusian Equestrian Federation's Sports Training Scheme; gold in Promotion II, for Carolina Aja riding Gatsby; silver in Promotion III Junior for the rider Dorita Guerrero with Flamenco; and in Promotion III, silver up for Alexia Pouroulis with her horse Liman. Without doubt it was successful competition for Sotogrande Hípica. Karin Tieche also won silver in the Young Horses category, while Sarah Marshall took gold in the Classic Test.
52 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Gran éxito del Social de Doma celebrado en Dos Lunas xz M. G.
Dos Lunas acogió un fantástico evento ecuestre, un Concurso Social de Doma, con gran éxito de participación como de presencia de público en las exquisitas instalaciones con las que cuenta para las prácticas hípicas. Nada menos que alrededor de medio centenar de jinetes y ama-
zonas concursaron en las diferentes categorías en liza, elevando y dando lugar a un fantástico nivel en calidad, dominio y estética en las diferentes apariciones de los participantes. de 4 años, Preliminar Preliminar de 5 años, San Jorge, Gran Premio y Cásica 1, fueron
las diferentes categorías y disciplinas en los que compitieron los jinetes. Todo ello rodeado del magnífico enclave con el que cuenta Dos Lunas y una numerosa y distinguida presencia de amantes del mundo del caballo, jinetes y seguidores de las competiciones hípicas.
xz Gran ambiente en Dos Lunas por parte del mundo ecuestre durante la celebración del Social de Doma.
Dressage Social held at Dos Lunas a great success Dos Lunas hosted a fantastic equestrian event, a Social Dressage Competition, with a great turnout of competitors and spectators at the magnificent facilities that the club has for the sport. No fewer than fifty or so riders took part in the various categories, showing an extremely high standard of quality, skill and aes-
thetics in their various appearances. 4-year-old preliminary, 5-yearold preliminary, St. George, Grand Prix and Classic 1 were the various categories and disciplines in which the riders competed. All surrounded by the magnificent setting of Dos Lunas and a large and distinguished presence of lovers of
the horse world, riders and fans of equestrian competition.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Esther Castellón y Javier Iglesias se convierten en los triunfadores del I Duatlón San Roque xz M. G.
En el contexto del enorme éxito que despertó en los deportistas de la zona, con mucha visitas de otras partes de andalucía, el I Triatlón celebrado el pasado octubre, no quedó atrás el I Duatlón de San Roque que tuvo como escenario el Pinar del Rey. Esta modalidad de deporte que combina la carrera a pie y la bicicleta. Reunió a más de 120 participantes. Esther Castellón (1:47:07) y Javier Iglesias (1:17:51) fueron los vencedores en sus respecti-
vas categorías absolutas, en esta prueba que se celebra por primera vez en el Campo de Gibraltar. En el apartado masculino, David Muñoz venció en Junior Masculino (1:37:21), Manuel Olmedo en Veteranos 1 (1:20:18), Miguel Pérez en Veteranos 2 (1:33:07) y Luis M. Torres en Veteranos 3 (1:36:30). Mientras que en femenino, María José Guijarro se adjudicó el Veteranos 1 (1:51:56) y Castellón la absoluta.
Esther Castellón and Javier Iglesias win 1st San Roque Duathlon In the context of its huge popularity among local athletes, with many visitors from other parts of Andalusia, of the 1st Triathlon held last October, the 1st San Roque Duathlon, held at Pinar del Rey, was by no means outdone. This sport is a combination of running and cycling. It attracted over 120 participants. Esther Castellón (1:47:07) and Javier Iglesias (1:17:51) were the winners in their respective senior
categories in this race held in Campo de Gibraltar for the first time. In the men's race, David Muñoz won the Junior competition (1:37:21), Manuel Olmdo won the Veterans (1:20:18), Miguel Pérez the Veterans 2 (1:33:07) and Luis M. Torres the Veterans 3 (1:36:30). In the women's race, María José Guijarro won the Veterans 1 (1:51:56) and Castellón won the senior competition.
DEPORTES 53
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
El Strømsgodset noruego, otro equipo ‘champions’ en Sotogrande xz M. G.
El equipo de fútbol Stromsgodset, último ganador de la Primera División de Noruega, se encuentra realizando su pretemporada en la zona, concretamente ejercitándose en las canchas de polo de Puente de Hierro. El Strømsgodset IF tiene su sede en la ciudad de Drammen y disputa sus partidos como local en el
Marienlyst Stadion. Es un habitual de las competiciones europeas, habiendo caído en las previas de Champions League y Europa League, en ésta última, su verdugo fue el Atlético de Madrid en la temporada que acabaría levantando el título ante el Athletic de Bilbao en la final. La temporada de fútbol en noruega, en la
‘Tippeligaen’ (como se conoce a la máxima categoría), se celebra entre abril y noviembre, finalizando antes de los meses más fríos del calendario y la forman 16 equipos. Es por ese motivo que al igual que otros equipos del norte de Europa, el Strømsgodset realiza su pretemporada estos días en una zona como Sotogrande.
Breves
El Club Internacional ‘Andaluzia’ consigue el bronce por equipos en el Criterium Nacional de Esgrima El Club Internacional ‘Andaluzia’ consiguió hacerse con la medalla de bronce en el Criterium Nacional de Esgrima para menores de 10 y 12 años, mixto por equipos, disputado en el Polideportivo Quijote Arena de Ciudad Real. Unas jornadas de intenso trabajo y esfuerzo por parte de los más de 130 jóvenes deportistas de todo el territorio nacional que dieron una lección de deportividad y compañerismo y disfrutaron de esta auténtica fiesta de la esgrima. Amelia Deardon, Jesús Garrido y Yann Collado en categoría de menores de 10 años obtuvieron la medalla de bronce en un encuentro muy disputado contra el Club Barajas de Madrid. La participación de Amelia fue definitiva remontando 8 puntos a dos relevos del final. Yann en su primera competición y a pesar de llevar poco tiempo aprendiendo esgrima demostró una gran valentía consiguiendo una gran cantidad de tocados para el equipo. Jesús ejerció como capitán y gracias a su inteligencia y control del asalto realizó el toca-
'Andaluzia' International Club wins team bronze in the National Fencing Tournament The 'Andaluzia' International Club claimed a bronze medal in the National Fencing Tournament for mixed teams of under-10s and under12s, held at the Quijote Sports Arena in Ciudad Real. It was an intense few days of hard work and effort from over 130 young athletes from all over Spain who gave a lesson in sportsmanship and camaraderie and enjoyed this great festival of fencing. Amelia Deardon, Jesús Garrido and Yann Collado in the Under-10s received the bronze medal in a hard-fought contest against Madrid's Club Barajas. Amelia's contribution was decisive, claiming a total of 8 points. In his first competition and despite the short time he has been learning fencing, Yann showed great courage and got many touches for his team. Jesús acted as captain and thanks to his intelligence and control in attack he got the final touch that earned the team a place on the podium.
xz El equipo noruego aprovechó el parón liguero para realizar su preparación en Sotogrande.
Norway's Strømsgodset, another Champions League team in Sotogrande The football team Strømsgodset, the most recent winners of the Norwegian First Division, are in the area for their pre-season training, at the Puente de Hierro polo fields. Strømsgodset IF are based in Drammen and their home ground is the Marienlyst Stadion. They
are regulars in the European leagues, having fallen in the preliminary rounds of the Champions League and Europa League. The the latter it was Atlético de Madrid who knocked them out and went on to claim the title against Athletic de Bilbao in the final. The football season in Norway, in the
Tippeligaen as the top division is known, is held from April to November, finishing before the coldest months of the year, and has 16 teams. Like other teams from Northern Europe, Strømsgodset therefore hold their pre-season training in an area like Sotogrande.
La selección de fútbol de Gibraltar cede ante Islas Feroe en su primer amistoso disputado en el Peñón La selección de fútbol de Gibraltar disputó su primer encuentro en el Peñón, una vez reconocida por la UEFA. El rival, Islas Feroe, y el resultado, uno a cuatro, poco importaron a los aficionados gibraltareños que vieron así cumplido una ilusión de mucho tiempo atrás. Recordar que el primer amistoso disputado por Gibraltar fue en tierras portuguesas el pasado otoño ante Eslovaquia. Los gibraltareños vieron además como su equipo se adelantó en el marcador con un tanto de Roy Chipolina en el minuto 21, insuficiente tras los tantos de Edmundsson (26), Holst (32 y 67) y Hansson (58), para cerrar el marcador. Recordar que en estas últimas semanas Gibraltar conoció también sus compañeros de viaje en el grupo de clasificación para la Eurocopa 2016 que se disputará en Francia. Alemania, Irlanda, Polonia, Escocia y Georgia acompañan a Gibraltar en este grupo D.
Gibraltar national team lose to Faroe Islands in first friendly held on the Rock
xz The team at the Puente de Hierro polo fields.
The Gibraltar national team held their first match on the Rock, having been recognised by UEFA. Their opponents, the Faroe Islands, and the result, 1-4, were of little consequence to the Gibraltarians whose long-standing ambition has been realised. The first friendly that Gibraltar competed in was on Portuguese soil last autumn against Slovakia. The Gibraltarians saw there team go ahead on the scoreboard with a goal from Roy Chipolina in the 21st minute, though it wasn't enough against goals from Edmundsson (26), Holst (32 and 67) and Hansson (58). In recent weeks Gibraltar also found out who their travelling companions would be in the qualifying group for Euro 2016 to be held in France. Germany, Ireland, Poland, Scotland and Georgia will play Gibraltar in Group D.
54 DEPORTES
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Los dos triunfos del ‘PAS Team’ son insuficientes para el asalto en la séptima cita
El barco del Náutico Sevilla gana las tres pruebas
‘Herbalife’ vence y se alza con el VII Trofeo BANG&OLUFSEN en el III Circuito NH Resort de J/80
‘Herbalife’ se apunta un ‘completo’ en la octava cita del III Circuito NH Resort de J/80 xz M. G.
xz Redacción
El monotipo del Náutico Sevilla ‘Herbalife’, armado por el malagueño Pepequín Orbaneja y el sevillano Juan Luis Páez, con éste último a la caña, se adjudicó el VII Trofeo BANG&OLUFSEN, en la séptima cita del III Circuito NH Resort de J/80 en aguas de Sotogrande. Para sellar el triunfo, Orbaneja y Páez rentabilizaron sus dos victorias en las mangas segunda y tercera, y dos segundos en las otras dos, sumando un total de
seis puntos y cuatro y seis de renta sobre el ‘NH Almenara’ de Alfonso Herrera, acreedor de dos segundos y dos terceros, y el ‘PAS Team’ de Caine Federico, con el gaditano Nacho Alcina a los mandos, segundo y tercero, respectivamente, que ganó las otras dos mangas del día pero pinchó en las otras dos entrando quinto. A las puertas de podio se quedó ‘Puerto Sotogrande’, de Miguel Ángel Diez y Talo Pérez de
Guzmán, que firmaba tres 4º y un 6º, seguido de cinco barcos metidos en pocos puntos: ‘FRS Sailing Team’ , ‘Fendemares II’, ‘Royal Gibraltar Yacht Club’ y ‘NH Resort’.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Two wins for ‘PAS Team’ not enough for victory at the seventh test
‘Herbalife’ triumphs and takes the VII BANG&OLUFSEN trophy in the III NH Resort J/80 Circuit legs with two second positions in the other two, totalling six points. This placed them four and six points ahead of Alfonso Herrera’s ‘NH Almenara’, which managed two second positions and two third positions, and Caine Federico’s ‘PAS Team’, with Cadiz native Nacho Alcina at the helm, which managed two wins but then only scored two fifth posi-
Iñaki Castañer con el ‘Da Bruno’, segundo mejor del día con dos 2º y un 4º o el ‘PAS Team’ de Caine Federico, acreedor de los tres terceros del día y tercero en el podio, se lo pusieron complicado. A las puertas de subir al cajón se quedaron ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Diaz, seguido a un solo punto por el ‘NH Resort’ de Tomás Puerta. ‘NH Almenara’ fue sexto, seguido de ‘FRS Iberia’, ‘Fendemares II’, ‘Royal Gibraltar Yacht’, ‘DIPS Project Management’ y ‘Orobroy’. La próxima prueba, el 22 de marzo.
Seville Sailing Club boat ‘Herbalife’ wins all three legs
xz La competición afrontar su fase definitiva para la clasificación final.
Seville Nautical Club boat ‘Herbalife’, skippered by Pepequin Orbaneja from Malaga and with Juan Luis Paez from Seville at the helm, was awarded the VII BANG&OLUFSEN trophy in the seventh test of the III NH Resort J/80 Circuit in Sotogrande waters. To seal the win, Orbaneja and Páez added together their two wins in the second and third
El barco del Náutico Sevilla ‘Herbalife’ se adjudica un “completo” en aguas de Sotogrande al vencer las tres pruebas del octavo asalto del III Circuito NH Resort de J/80. El barco sevillano logra imponerse a la buena actuación del ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y el ‘PAS Team’ de Caine Federico. El barco de los armadores Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez consigue así abrir distancia en la calcificación provisional con sus directos perseguidores. ‘Herbalife’ no dio opcion aunque sufrió para conseguir vencer en las tres mangas.
tions in the other two legs. Miguel Ángel Diez and Talo Pérez de Guzmán’s boat ‘Puerto Sotogrande’ finished just shy of the podium, with three fourth positions and a 6th, followed by five boats that ended the test with barely a point between them: ‘FRS Sailing Team’, ‘Fendemares II’, ‘Royal Gibraltar Yacht Club’ and ‘NH Resort’.
‘Herbalife’ chalks up triple win at the eighth test of the III NH Resort J/80 Circuit Seville Sailing Club boat ‘Herbalife’ chalked up a triple win in Sotogrande waters after winning all three legs at the eighth test of the III NH Resort J/80 Circuit. The Seville boat managed to hold its own through notable performances from Iñaki Castañer’s boat ‘Da Bruno’ and Caine Federico’s ‘PAS Team’. With this win, the boat skippered by Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez has extended the gap on the provisional leader board between ‘Herbalife’ and its closest rivals. ‘Herbalife’ swept the board; however, it did have to work
hard to win all three legs. Iñaki Castañer’s ‘Da Bruno’ (a 2nd and a 4th) and Caine Federico’s ‘PAS Team’ (three third positions) certainly made it as tough for ‘Herbalife’ as they could. Miguel Ángel Diez’s boat ‘Puerto Sotogrande’ finished just short of the podium, followed by Tomás Puerta’s ‘NH Resort’, only one point behind. The ‘NH Almenara’ came in sixth, followed by ‘FRS Iberia’, ‘Fendemares II’, ‘Royal Gibraltar Yacht’, ‘DIPS Project Management’ and ‘Orobroy’. The next test is set for March 22.
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes
Su espacio desde sólo
25 € 956 610043
Pr贸xima edici贸n 1 de abril Contrate su publicidad en el 956 610 043
60 GUÍA DE SERVICIOS
18 DE MARZO - 15 DE ABRIL 2014
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cines / Teatros
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129 Oficina de Recaudación
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
GUÍA ÚTIL 61
18 de MARZO - 15 de ABRIL 2014
Autobuses
Horario misas Lunes a sábado
La Línea -STG - Estepona
Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 horas
Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo
12:30 horas
Algeciras - STG - Málaga 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 Algeciras 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico
Remedios caseros para combatir las alergias * Debes evitar lugares que estén cerrados, para que los síntomas de la alergia se reduzcan. * La quercetina que se encuentra en las cebollas, el té y las uvas negras, por lo tanto en el vino tinto, junto con la vitamina C, reduce y combate las molestias de las alergias. Igual que los carotenoides, que son pigmentos vegetales de color anaranjado, de los cuales el más conocido es el betacaroteno (que en el organismo se convierte en vitamina A). Está presente en las zanahorias, la calabaza y las espinacas, por lo que deberías agregarlos a tu dieta. Los especialistas señalan que las dietas pobres en carotenoides facilitan la inflamación en las vías respiratorias. * La ortiga seca, administrada en conjunto con los sprays salinos, es otro remedio casero de mucha utilidad. El spray salino (agua con sal, solución fisiológica etc.) arrastra el polen y reduce la destilación nasal, en tanto que los extractos de ortiga tienen efecto astringente y antibacteriano que complementan la acción. * Para las molestias de la garganta generalmente se recomienda consumir jugo de naranja o manzana con miel, por su alto contenido de vitamina C. También se puede combatir con infusiones de equinacea, que sirve para reforzar el sistema inmunológico. Realizar vaporizaciones de infusiones de manzanilla o melisa, para abrir y descongestionar las vías respiratorias es otra solución sana y casera al alcance de todos, que mejora rápidamente los síntomas más molestos.
FARMACIAS MARZO Martes 18 Miércoles 19 Jueves 20 Viernes 21 Sábado 22 Domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miércoles 26 Jueves 27 Viernes 28 Sábado 29 Domingo 30 Lunes 31
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE
ABRIL Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14
PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO SAN ENRIQUE
Home remedies to combat allergies * You should avoid enclosed spaces to alleviate the symptoms. * The quercetin found in onions, tea and red grapes, and therefore in red wine, along with vitamin C, reduces and combats the discomfort caused by allergies. The same can be said of carotenoids, which are orange-coloured plant pigments of which the most widely known is beta-carotene (which turns into vitamin A in the body). It is present in carrot, squash and spinach, so you should add these to your diet. Specialists say that diets with a lack of carotenoids favour inflammation of the airways. * Dried nettle, administered in conjunction with saline sprays, is another useful home remedy. Saline spray (water with salt, saline, etc) clears the pollen and reduces rhinorrhoea, while the nettle has an astringent and antibacterial effect that complements the treatment. * For discomfort in the throat you are recommended to eat orange or apple juice with honey, for their high vitamin C content. It can also be combated with echinacea infusions, which help to strengthen the immune system. Steam bowls with infusions of chamomile or lemon balm to open and clear the airways is another healthy home remedy that everyone can do to quickly improve the most unpleasant symptoms.
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62 INSTANTES
INSTANTES
18 dE MARZO - 15 dE ABRIL 2014
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen histórica de un lugar muy emblemático de Sotogrande. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata y qué hay en él en la actualidad, en Sotogrande, así como el año aproximado. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redacción@grupohcp.com
For this edition, we've pulled from the archives an old picture of a very iconic location in Sotogrande.We want to know if our readers know where this place is in Sotogrande, and what there is there today, as well as the approximate year it was taken. As always, send us your answers through our social media accounts, or via the editorial email: redacción@grupohcp.com
En el número anterior... En la anterior edición dejábamos esta divertida foto, muy fácil de adivinar para aquellos futboleros que habéis contestado a la pregunta. Se trata del Real Madrid de Fútbol, en la temporada 1989-1990, entrenador por el galés John Benjamin Toshack. Están en el Hotel de Sotogrande y se pueden ver caras de jugadores conocidos como Míchel, Hugo Sánchez, Chendo o el Doctor Pirri.
In the previous issue... In the previous edition we presented this entertaining picture, an easy one for all the football fans who answered the question. It was the Real Madrid football team during the 1989-1990 season, coached at the time by Welshman John Benjamin Toshack. They are in the Hotel de Sotogrande and you can see the faces of well known players, such as Míchel, Hugo Sánchez, Chendo and Doctor Pirri.
18 De MARZO - 15 De ABRIL 2014
PUBLICIDAD 63