El Periódico de Sotogrande 281

Page 1

Año XVII - Edición 281

Fundado en 1998

Del 15 de abril al 15 de mayo de 2014

Sotogrande, icono de estilo de vida Los mejores valores y atractivos de la zona se presentan con la máxima calidad de sus servicios preparados para acoger la llegada de turistas y visitantes La temporada alcanza uno de sus puntos de mayor auge en Sotogrande con la Semana Santa por lo que todos sus servicios y principales valores muestran su mejor versión ante la llegada de turistas a la zona.

El Consistorio sanroqueño y Sotogrande SA sellan la obra del CETD de La Cañada Golf

La Semana Santa llega a Sotogrande con un espléndido cartel de actividades y eventos dispuestos para la llegada de los turistas. Las previsiones hoteleras de ocupación anuncian un positivo periodo vacacional que repercutirá en la economía de los diferentes sectores de negocio en la zona.

Sotogrande, a lifestyle icon

El Polideportivo de Pueblo Nuevo será el complejo deportivo de toda el Valle

The area's best attributes and attractions are presented with topquality services ready to welcome tourists and visitors. The season enters one of its high points in Sotogrande at Easter, so all its services and attractions put on their best show for the arrival of tourists in the area. Easter arrives in Sotogrande with a wonderful programme of activities and events prepared for our visitors. The hotel occupancy forecasts predict a positive holiday period that will boost the economy in the area's various different industries.

Marco Crespi conquista el NH Collection Open en La Reserva de Sotogrande

G. Etcheverry


2

PUBLICIDAD

15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014


EDITORIAL

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com

Disfrutar del trabajo Hemos vivido un pasado mes de marzo y lo que llevamos de mes de abril de una manera muy intensa y muy viva. La primavera entró con muchísima fuerza en Sotogrande y había que estar a la altura. El diluvio de eventos, actividades y citas de renombre que copan las páginas de esta edición de El Periódico de Sotogrande no daban otra opción que seguir, cubrir estar atentos y compartir con nuestros lectores toda la información que ello necesitaba y que usted, como lector, quería conocer. Desde la presencia en la gran feria de Madrid Golf 2014, con toda la fuerza que se concentra en esos días, todas las novedades que acontecen en la zona, o la gestión de grandes eventos como el pasado Torneo de Golf NH Collection Open o la Temporada de Polo de Primavera en Santa María Polo Club, no merecen menos. Y ahora toca Semana Santa, una de las grandes perlas del calendario en Sotogrande. Altos niveles de ocupación, buena disposición de comercios y negocios, prestos a sacar el mejor servicio para los visitantes en la zona. Las muestras están sobre la mesa y hay que

sumarse a un carro de proyección positiva en la zona y que está generando movimiento, como siempre se ha analizado desde este medio, fomentando y potenciando la imagen de Sotogrande a través de estos eventos de calidad. Por eso aplaudir a ambas entidades, como al resto, por lanzarse en tiempos tan complicados de encontrar iniciativas ambiciosas a buscar y remarcar la imagen y de Sotogrande cara al exterior que con el esfuerzo y el trabajo de todos es muy posible lograr grandes cotas. Se disfruta mucho cuando se obtiene la recompensa de un trabajo sufrido, su reconcomiendo es la mayor de las satisfacciones. A seguir así. Por último, citar que Grupo HCP tampoco se baja de esta dirección. En los días pasados arrancó la II edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande con su primera prueba en el Real Club de Golf Sotogrande, mejor escenario es complicado. Una apuesta más para seguir con esta rueda que mueva y genere visitantes y personas en la zona. La senda está marcada.

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 09:00 a 15:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Enjoying your job This past month of March and beginning of April have been very exciting and lively. Spring came on strong in Sotogrande and we had to be ready. The avalanche of events, activities and renowned dates that fill the pages of this edition of El Periódico de Sotogrande left us to choice but to follow, cover, pay attention and share with our readers all the information needed and that you, as a reader, wanted to know. From the large Madrid Golf 2014 fair, with all the comings-and-goings over those few days, all the news in the area or managing large event such as the NH Collection Open Golf Tournament or the Spring Polo Season at the Santa María Polo Club, deserve no less. And now comes the turn of Easter, one of the jewels on the Sotogrande social calendar, with its high occupancy levels and great willingness at shops and businesses ready to provide top quality service to visitors to the area. The cards are on

the table and we need to jump on the train to offer a positive image of the area, which is creating lots of movement that, as always, here at the paper we have been analysing, boosting the image of Sotogrande through this quality events. This is why we should applaud both companies, as well as all the others, in launching ambitious initiatives in such complicated times in an attempt to highlight the image and Sotogrande itself outside the region. With the help and hard work of everyone, we can achieve great things. It is a please when hard work is appreciated and rewarded, its resentment the greatest satisfaction. Let’s carry on! Lastly, the HCP Group should be mentioned for its continued hard work. The 2nd edition of the La Revista de Sotogrande Golf Circuit teed off its first round at the Real Club de Golf Sotogrande – a hard-to-beat setting. Another bet on the wheel that moves and brings in visitors and people to the area. The way forward is clear.


4

OPINIÓN

15 de ABRIL - 15 de MAYO 2014

Carta del director 3, 2, 1 … Comienza el espectáculo Siempre se comenta que cuando llega la Semana Santa se levanta el telón de la gran temporada estival, periodo que anhelan todos los residentes, especialmente los que viven del negocio de estos ilustres visitantes. Sí, nos referimos al buen tiempo y a la puesta a punto de todas las unidades de negocios de la zona. El polo da un toque especial a los días de descanso con un excelente ambiente y partidos muy interesantes. La vela se dejara ver por las aguas que rodean a la urbanización, el golf indudablemente acaparará la atención de los miles de aficionados que desean disfrutar de los mejores campos de Europa. Y por supuesto la gastronomía tratará de embaucar a cuantos deseen degustar los exquisitos platos de nuestra zona, ya que los locales dedicados a este menester superaron el duro invierno y ahora están sobradamente preparados para ofrecer lo mejor de sus cocinas. También cabe recordar que se trata de la Semana Santa, porque algunas veces solo se plantea como un periodo vacacional, y los mas allegados a estas fechas de un marcado periodo litúrgico desean manifestar su compromiso y fe a través de las procesiones acompañando a sus Imágenes Titulares con el mas puro fervor católico. Por suerte, nuestra zona goza de unos encuentros de muy alto nivel, todo el campo de Gibraltar cuenta con recorridos muy emblemáticos, destacando la Magna de San Roque el Viernes Santo, declarada Interés Turistico de Andalucía. Así que solo cabe esperar el buen tiempo y disfrutar en compañía de familiares y amigo para hacer mas corta la llegada del verano. En lo que se refiere a la capacidad de reacción de nuestros ilustres gobernantes, solo decir que en la mayoría de los casos actúan tarde y mal, sin olvidar algunas

acciones que las llevan de forma adecuada. Tratamos de destacar a cada una de ellas: Los servicios del Plan Infoca ya toman precauciones y vemos como en zonas conflictivas y muy propicias para los incendios están limpiando y dejando zonas de cortafuegos, por lo que hay que felicitar que existan estas actuaciones. En otros temas de interés, vemos como Por José Luis García cada año se habla de habilitar zonas para parking en Editor / Director los lugares mas visitados, véase zonas de playas, y jlgarcia@grupohcp.com una vez mas la soluciones serán las patrullas de la policía local con el talonario de las denuncias. Sólo cabe recordar la bajada de acceso al Puerto de Sotogrande, con aceras verdes muy cuidadas y que verán como los coches de los usuarios de las playas dejarán en ruinoso estado en tan solo unas semanas. Y la travesía de Torreguadiaro, que no para de generar riquezas adecuando más locales de hostelería, y después de sufrir un duro invierno, se verá de nuevo sin lugar acondicionador para soportar los vehículos que tratan de disfrutar de una agradable velada y de buena mesa. Pues bien, aquí se sigue sin estudiar acciones lógicas para paliar la deficiencia de espacios. Y haberlas las hay, sólo basta con reunir a los empresarios hosteleros y ellos mismos las sugieren, y lo digo porque a mi me lo plantean y no son ideas descabelladas. Por ello proponemos desde aquí una reunión ente los mas interesados y la propia administración local para tener soluciones este verano. Una vez mas, os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices.

3, 2, 1... The show begins It is always said that when Easter arrives the curtain is raised on the big summer season, a period that all residents long for, especially if they earn a living by doing business with our distinguished visitors. Yes, we are referring to the good weather and the local businesses getting ready for the high season. The polo adds a special touch to days of relaxation with an excellent atmosphere and very interesting matches. Sailing boats will take to the waters around the resort, while the golf will undoubtedly capture the attention of thousands of enthusiasts wanting to enjoy the best courses in Europe. And of course, the cuisine will attract everyone wanting to sample the delicious dishes of our area, with the businesses offering this service making it through a tough winter and getting ready to offer the best food from their kitchens. It is worth remembering that it is Holy Week, because sometimes it is only seen as a holiday period, and at this important period in the church calendar many want to show their commitment and faith through processions, accompanying their religious images with the purest Catholic fervour. Fortunately our area has some events of the highest order, all of Campo de Gibraltar has some very iconic routes, including the Magna de San Roque on Good Friday, given Andalusian Tourist Attraction status. So all we have to do is wait for the good weather and enjoy ourselves in the company of family and friends to make the leadup to summer shorter. As for our political leaders' ability responsiveness, all there is to say is that in most

cases they act too late and too ineffectively, even if some initiatives are conducted properly. We will try to highlight all of them: The Plan Infoca services are already taking precautions and we can see that in sensitive areas where the likelihood of fires is high they are clearing and leaving firewall zones, so we should congratulate them for taking this action. In other news, every year there are discussions about setting up parking areas in the busiest areas such as the beaches, and once again the solutions will be local police patrols with their books of parking tickets. The slope leading into Sotogrande Marina, with manicured green verges, will soon be populated by cars belonging to beach-goers that will leave it in ruinous state in just a few weeks. And the Torreguadiaro through-road, which never stops generating wealth with more hospitality businesses, after going through a tough winter, will once again have to go without a place to park for people wanting to enjoy a pleasant evening and some good food. And yet, the authorities continue to do nothing to remedy the shortage of spaces. There are plenty of logical solutions, the hospitality business owners can suggest some themselves, and I know this because they have proposed some to me and they are by no means crazy ideas. We therefore propose a meeting among all those interested and the local authorities themselves to find solutions for this summer. Once again, we hope you enjoy our area and continue to visit. Welcome to Sotogrande and be happy.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

18 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

SOTOGRANDE Sotogrande SA y Ayuntamiento de San Roque firman el convenio para la construcción de la sede del CETD de La Cañada Golf

Sotogrande SA and the San Roque Municipal Council sign agreement over construction of CETD at La Cañada Golf

xz Manuel Gil

El Ayuntamiento de San Roque, representado por su alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y Sotogrande SA, representado por su director general, Ramón Luengo, firmaron el convenio para financiar las obras de la construcción de la sede del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva de La Cañada Golf. En un acto en el que ambos mandatarios, acompañados por el presidente de La Cañada, Ángel Gutiérrez, y numerosas personalidades del mundo del golf y de la política de la zona, se llevó a cabo la firma por la

que la empresa inmobiliaria adelanta la cuantía que suponen las obras de dicha sede, que correrán a cargo del Consistorio sanroqueño. Todos los presentes quisieron agradecer y potenciar la gran labor que La Cañada desde hace muchos años realiza por el fomento del golf en la zona y entre los más jóvenes, como campo ejemplar municipal y que será el primero en contar con un centro de tecnificación público. También se aprovechó la ocasión para que Joaquín Almagro, uno de los responsables de

Sotoarkitecnia 21, explicase los detalles del nuevo edificio que irá construido junto a la actual calle de prácticas. Almagro explicó que se trata de un amplio edificio, que en su cubierta emula el trayecto de un swing, y pensado muy hacia el exterior, con iluminación y de cara a la calle de prácticas. Tiene dos partes diferenciadas, una de carácter más académico, con un aula docente, un despacho y una sala multiusos para fisioterapeutas, psicólogos,…y otra parte, dedicada a lo técnico y puramente deportivo. xz The centre for sports excellende.

xz Momento de la firma entre Juan Carlos Ruiz Boix, Ramón Luengo y Ángel Gutiérrez.

The San Roque Municipal Council, represented by Mayor Juan Carlos Ruiz Boix, and Sotogrande SA, represented by its director general, Ramón Luengo, recently signed an agreement over the funding of the construction works for the headquarters of the Centre for Sports Excellence (CETD) at La Cañada Golf. The event was also attended by President of La Cañada, Ángel Gutiérrez, as well as a number of personalities from the worlds of golf and local politics, and they all witnessed the signing of the documents needed to provide the construction company with the necessary amount to complete work on this building. The funds will be provided by the San Roque Municipal Council. Those present took the opportunity to thank La Cañada for the great work they have done over the years for the development of golf in the area,

especially among the youngest residents. La Cañada has been an exemplary municipal course and will be the first in the country to have a centre for sports excellence. Joaquín Almagro, one of the architects at Sotoarkitecnia 21, also made use of the occasion to introduce those present to the shape of the building that will be constructed right next to the current practise holes. Almagro explained that it will be a large building with a roof representing the trajectory of a good golf swing. The building will also be very oriented to the outdoors, with extensive lighting facing the practice area. It will have two separate areas, one that will be more focused on the educational side, with a teaching room, an office and a multipurpose room for physiotherapists, psychologists... and another area dedicated to the more practical side.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

18 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Se trata de una expedición especializada en turismo de lujo

Un grupo de agentes de turismo rusos conocen los encantos de Sotogrande xz Manuel Gil

Sotogrande muestra sus encantos al turismo ruso. Un grupo de agentes de viaje rusos especializados en turismo de lujo, de la mano del Patronato de Turismo de la Diputación Provincial de Cádiz, han conocido en una expedición todos los grandes valores de Sotogrande, así como de otros puntos de la provincia

xz Redacción

de Cádiz. Se trata de una iniciativa de la aerolínea Turkish Airlines para agencias de viaje de las nueve ciudades de Rusia: Astragan, Ekaterinburgo, Kazan, Moscu, Novosibirsk, Rostov, Sochi, San Petersburgo y Ufa. El viaje está enfocado a mostrar a los agentes rusos todos los recursos turísticos orientados al

turista de alto poder adquisitivo: hoteles de máxima categoría, lujo, compras, cultura, espectáculos... Los agentes, además de un circuito por Sotogrande conocieron el resort del Hotel Almenara, con una visita guiada por las habitaciones, salones, spa y campo de golf.

La importancia de estar presente en las grandes ferias de turismo y mostrar el exclusivo rincón que supone Sotogrande y su entorno es toda una obligación. Por ello, tal y como se llevase a cabo en Fitur o recientemente en la ITB de Berlín, un técnico de la Delegación Municipal de Turismo de San Roque participó activamente en la MITT, la feria turística de Moscú hasta mañana sábado. La teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, subrayó que “en estos días se ha mantenido varias reuniones importantes con touroperadores, entre las que debemos destacar la realizada con Natali Tours, el touro-

perador ruso más importante. Además, se ha atendido a los numerosos visitantes y profesionales que se acercaban a conocer la oferta turística andaluza, ofreciéndoles nuestra guía de turismo, la guía de golf e información sobre las empresas patrocinadoras”. “En los encuentros con touroperadores -explicó Marchenahemos apostado por atraer a San Roque a profesionales del sector y de la prensa especializada, en los denominados 'fam trips' (viajes de familiarización). La idea es que conozcan sobre el terreno nuestra rica y variada oferta turística, con el objetivo de que sea mejor la venta a sus clientes del 'destino San Roque'”.

Sotogrande's top attractions, present at the MITT tourism show in Moscow

xz Grupo de agentes de turismo rusos.

The expedition specialised in luxury tourism

Group of Russian travel agents discover Sotogrande's charms Sotogrande has showcased its charms to Russian tourists. A group of Russian travel agents specialising in luxury tourism, through the Cadiz Provincial Council Tourist Board, have visited to discover all of the attributes of Sotogrande and other parts of the province of Cadiz. It

Los grandes atractivos de Sotogrande, presentes en la Feria MITT de turismo en Moscú

was a Turkish Airlines initiative for travel agents in nine Russian cities: Astragan, Yekaterinburg, Kazan, Moscow, Novosibirsk, Rostov, Sochi, St. Petersburg and Ufa. The trip focusses on showing the Russian agents all the tourist attractions aimed at

affluent tourists: top-end hotels, luxury, shopping, culture, entertainment... In addition to a tour of Sotogrande, the agents visited the Hotel Almenara resort, with a guided tour of the rooms, lounges, spa and golf course.

The importance of being present at major tourism fairs and showcasing the exclusive destination of Sotogrande and its surrounding area cannot be underestimated. And just like she did at Fitur or recently at the ITB in Berlin, an official from the San Roque Municipal Tourist Board is taking part actively in the MITT, the Moscow travel show, until Saturday. Tourism councillor Dolores Marchena stressed that "several important meetings have been held in the last few days with tour operators, including Natali Tours, the most important tour

operator in Russia. We also attended to a large number of visitors and professionals wanting to learn about Andalusia's tourist industry, offering them our tourist guide, golf guide and information on the corporate sponsors". "In the meetings with tour operators", Marchena explained, "our aim was to attract professional in the industry and the specialised press to San Roque, in what we call 'fam trips'. The idea is for them to get to know our rich and varied tourist industry to improve sales to their customers of 'destination San Roque'".


SOTOGRANDE

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Madrid Golf se reinventa en su exitosa cita de 2014 xz Mayte Solán

Como cada año, MadridGolf volvió a reinventarse. En esta ocasión, una de sus más destacadas novedades fue compartir escenario con la Padel Pro Show, la primera feria de padel de nuestro país celebrada en un recinto para la industria y aficionados. Golf y Padel se unieron, así, para ofrecer más novedades y atracciones a los visitantes. Campo de Prácticas Indoor, Zona de Prácticas Infantil,

Putting Green con Fitting de Putt, Putt Largo, Zona Comercial, Escenario Principal, Escuelas de Golf o el ya tradicional clásico Hoyo 19 fueron algunos de los atractivos que dieron forma a este evento. Una cita que este año se amplió un día más, del 20 al 23 de marzo, para aumentar, así el impulso que proyecta a esta disciplina. Una promoción que, como en anteriores ediciones,

puso especial interés en mostrar a los amantes del turismo deportivo las mejores opciones, destinos y campos en los que disfrutar del golf. La Revista de Sotogrande formó parte activa de este evento con stand propio. Un gran escaparate desde el que presentar la segunda edición del Circuito de Golf y dar a conocer todas las novedades preparadas para este año.

Madrid Golf reinvents his successful appointment in 2014 As it does every year, MadridGolf reinvented itself again. This time, one of the big innovations was the fact that it shared the stage with the Padel Pro Show, our country's first padel tennis fair held at a venue for industry and enthusiasts. Golf and padel therefore came together to offer more innovations and attractions for visi-

tors. And Indoor Driving Range, Children's Practice Area, Putting Green with Putter Fitting, Long Putting, Shopping Area, Main Stage, Golf Schools and our classic 19th Hole were some of the attractions that shaped the event. This year was extended by a day, from 20 to 23 March, to further increase the boost it gives the sport. Like in pre-

vious years, the event focused on showing lovers of sports tourism the best options, destinations and courses where they can enjoy playing golf. The Sotogrande Magazine was actively involved in the event with its own stand. A great showcase for presenting the second Golf Tour and revealing all the new features prepared for this year.

9


10 EUC

EUC

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

Patrocinado por:

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

Mejoras en los Servicios de Conexión a la Red en Sotogrande Conscientes de la evolución en los sistemas de conexión a red y de la dificultad de adaptación a la misma en Sotogrande, técnicos pertenecientes a la EUC estudian actualmente la posibilidad de implantar avances tecnológicos en la zona. Se han impulsado en los últimos meses diversas medidas desde la Entidad con el fin de mejorar tanto las conexiones a red como las obsoletas infraestructuras de las que

padece la urbanización. Afortunadamente, estas actuaciones han fructificado en planteamientos reales de estudios de proyectos de mejora a futuro. Como consecuencia del formal traslado que la Dirección de la EUC ha dado sobre la calidad de la red a dos de los operadores de mayor implantación nacional, Telefónica y Vodafone, ambos analizan actualmente la viabilidad de una posible

implantación de fibra óptica (enterrada) en la zona así como de la puesta en servicio de tecnología móvil 4G. Igualmente, empresas con otras tecnologías (Wimax) están analizando poner a disposición de los propietarios servicios que mejoren la situación actual. En paralelo, se espera obtener un plan de mejora de las actuales infraestructuras en suelo público por parte de Telefónica.

Breves EUC Parques de Sotogrande

La EUC culmina los trabajos de jardineria para Semana Santa La EUC termina los trabajos de mejora de la rotonda de entrada a la Avenida Paniagua y Avenida de Almenara frente al Colegio Internacional. Ambas actuaciones se han basado en el cambio de la vegetación existente por césped bermuda, mejorando aquellos puntos de mayor tránsito dentro de la urbanización y volviendo al estilo de jardinería de sus orígenes. Tras estas fechas se continuará mejorando la jardinería de la urbanización mediante la eliminación de ejemplares en mal estado para su posterior renovación.

Improvements in Sotogrande’s Network Connection Aware of the evolution in network connection systems and the difficulty in adapting to it in Sotogrande, EUC engineers are currently looking at the possibility of implementing technological advances in the area. The organisation has promoted different measures in recent months aimed at improving both network connections and obsolete infra-

structure on the estate. Fortunately, these activities have led to real plans to study future improvement projects. Thanks to the formal communication EUC management has sent to the country’s largest operators, Telefónica and Vodafone, concerning network quality, both companies are currently looking into the viability of

introducing fibre optic cables (underground) in the area as well as 4G technology. In addition, companies with other technology (Wimax) are analysing offering services to owners that improve on the current situation. In turn, there is hope Telefónica will submit an improvement plan for current infrastructure on public land.

The EUC finishes landscaping work for Ester Week The EUC is finishing improvement works on the entry roundabout to Avenida Paniagua and Avenida de Almenara facing the International School. Both activities are based on changing the current vegetation for Bermuda grass, improving the areas of busiest traffic on the estate and returning the landscaping to its original style. After the holiday period, work to the estate’s landscaping will continue with the removal of specimens in poor condition to be replaced later.


EUC 11

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

La EUC colaborará con el Consistorio sanroqueño en la revisión de los proyectos de obras que se ejecuten En los últimos meses algunas obras de edificación en curso en diferentes zonas de la urbanización han llamado especialmente la atención de numerosos vecinos de Sotogrande que han solicitado a la EUC seguimiento del cumplimiento de la normativa urbanística en la zona. Por ello la EUC ha tramitado expedientes al Ayto de San Roque para que confirmen el cumplimiento de las normas urbanísticas en dichos casos. Para evitar este tipo de situaciones a futuro, se ha consensuado un

modelo colaborativo entre técnicos municipales y de la entidad, de forma que previo a la solicitud de licencia municipal de nuevos proyectos en el ámbito de la urbanización, los vecinos de Sotogrande deben enviar sus proyectos a la Entidad para que a modo de filtro, se realice un primer análisis del cumplimiento de la normativa de dichos proyectos. Así los técnicos municipales tendrán a su disposición la opinión de la entidad para su consideración en el análisis de la concesión de

las licencias municipales de obra en el ámbito de la urbanización. En este contexto, la EUC ha recordado a todos los propietarios, mediante la debida comunicación, la obligación que tienen conforme a los Estatutos de la EUC y a las Normas de Convivencia de Sotogrande de entregar cualquier proyecto de obra que deseen llevar a cabo en su vivienda, y, en todo caso, con carácter previo a la solicitud de la correspondiente licencia administrativa al Ayuntamiento.

Fin del perido voluntario para el pago de la cuota 2014 La EUC quiere informar que para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finalizó el día 31 de marzo de 2014, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 14 de agosto de 2013 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: •5% recargo: para las cuotas abo-

nadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. •10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. •20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Si a día de hoy no ha formalizado el pago de la cuota, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, póngase en contacto a la mayor urgencia posible, en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

End of voluntary period for payment of 2014 fees xz La entidad ha tramitado expedientes al Consistorio para que confirmen la normalización de ciertos casos.

The EUC set to collaborate with San Roque Town Council in reviewing building projects Some building work over the last few months in different areas of the estate has caught the attention of several Sotogrande locals who have asked the EUC (Urban Conservation Unit) to monitor compliance with town planning regulations in the area. This is why the EUC has sent files to San Roque Town Council for it to confirm compliance with regulations. In order to avoid this type of situation in the future, a collaboration

framework has been agreed with municipal and organisation engineers so that Sotogrande residents submit their projects to the organisation before their municipal permit application for new projects in town planning, meaning an initial filter analysis can be performed to check compliance with regulations. In this sense, municipal engineers will have the organisation’s opinion for consideration when

analysing whether to grant municipal building permits. In this context, the EUC has reminded all owners, with due notification, of their obligation to comply with EUC Statutes and Sotogrande Cohabitation Regulations in submitting any building project they wish to carry out at their home and, in any event, prior to applying for the corresponding administrative permit from the Town Council.

The EUC would like to inform you that for those payments not made by direct debit, the voluntary period for payment ended on 31st March 2014, as per the agreements at the General Meeting. Failure to pay in the set periods leads to extra costs for processing that should not be covered by those who duly comply with their payment obligation in the agreed timeframe. For this reason, at the last General Meeting on 14th August 2013, stricter application of new surcharges on unpaid charges was unanimously approved: •5% surcharge: for fees paid after the voluntary period (or

end of direct debit) up to receipt of the ‘burofax’ (certified fax) or bulletin board notification. •10% surcharge: for fees paid within the timeframe stipulated in the burofax or bulletin board notification •20% surcharge: for fees paid after the time stipulated in the burofax or bulletin board notification.” If, as of today’s date, you have still not paid your fees, or if you are interested in paying by direct debit, please notify us as soon as possible on 956795040 or at the following e-mail: administracion@parquesotogrande.com.


12 SOTOGRANDE

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El proyecto de convertir la Vega del Guadiaro en un destino ecuestre da un paso más con un encuentro de sus promotores xz Redacción

El Palacio de los Gobernadores acogió un encuentro entre agentes interesados en convertir la Vega del Guadiaro en un destino ecuestre para la práctica al máximo nivel del polo y la hípica. Un proyecto que lleva años gestándose y que podría suponer la creación de varios miles de empleos y el desarrollo y crecimiento del sector en la zona, que ya se expuso el pasado octubre en el mismo escenario con el estudio realizado por Isabel Álvarez. En mayo se celebrará un nuevo encuentro. La conclusión es que la Vega del Guadiaro cumple con las tres características básicas para lograr este objetivo: un clima idóneo, infraestructuras turísticas de primer nivel y la cultura del caballo propia de Andalucía. Sin embargo, fallan algunas con-

diciones particulares, porque si bien existen clubes de polo y de hípica que pueden servir de base para el proyecto así como torneos de primer nivel internacional, la legislación no es claramente favorable y faltan una serie de infraestructuras. Joaquín Blanco, vicepresidente de Santa María Polo Club y representante de la CEA, explicó que este proyecto no precisa de subvenciones públicas, porque se puede sostener por la misma iniciativa privada, pero también subrayó que sí hay que solventar una serie de trabas administrativas. Indicó que si en la actualidad Santa María Polo genera entre 25 y 35 millones de euros al año y cien empleos directos en temporada alta, la conversión de la zona en distrito equino podría suponer 500 millones de euros

anuales y entre 2.000 y 3.000 empleos (entre directos e indirectos). El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, actuó como anfitrión en esta iniciativa, que comparte con la Fundación Santa María Polo. Participaron los alcaldes de Jimena de la Frontera (Guillermo Ruiz) y de Castellar (Juan Casanova), así como la alcaldesa de la ELA del Tesorillo (Belén Jarillo). También asistió el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca. Además, se contó con representantes de la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo y de la Agencia Idea de la Junta de Andalucía, de la Federación Andaluza de Polo y de la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA).

Puerto Sotogrande hace de anfitrión en la asamblea de la Asociación de Marinas de Andalucía xz M. G.

La Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de la Asociación de Marinas de Andalucía se celebró, siendo Puerto Sotogrande el anfitrión en esta ocasión, en la sala multiusos del Hotel Club Marítimo de Sotogrande. El encuentro reunió a los principales responsables de las marinas asociadas y sirvió para debatir diferentes temas y puntos en común entre los directivos. Uno de los principales objetivos por el que se trabaja de manera conjunta es la puesta

en marcha y elaboración de distintos planes y estrategias en común con proyectos y eventos a desarrollar en las diferentes marinas, así como cuestiones administrativas de interés para todos los asociados. Además, se estudiaron iniciativas en común, como travesías, actividades, eventos,...así como definir aspectos de interés del sector como son sus repercusiones no sólo a nivel náutico, sino turísticas y deportivas, entre otras.

xz Asistentes al encuentro en el Palacio de los Gobernadores de San Roque.

The project to transform the Vega de Guadiaro into an equestrian venue takes a step forward with a meeting with of promoters The Governor’s Palace was the setting for a meeting between parties interested in converting the Vega de Guadiaro into an equestrian venue for top-level polo and horse riding. It is a project that has been in the works for years and could lead to the creation of thousands of jobs as well as the development and growth of the sector in the area. This was part of the findings of a study presented last October by Isabel Alvarez. A new meeting is planned for May. The group came to the conclusion that the Vega de Guadiaro fulfils the three basic characteristics needed to become an equestrian venue, namely a suitable climate, first class tourist facilities and the equestrian culture that is such an integral part of Andalusia. Nevertheless, there are a few

aspects missing, because even though there are various local polo and horse riding clubs that could be used as the foundation of such a project as well as top level international tournaments, the legislation is not fully in their favour and some facilities are still missing. Joaquín Blanco, vice president of the Santa María Polo Club and representative of the CEA, explained that the project would not rely on public money, because it could be fully funded by one private supporter; however, he did mention that funding would have to be found in order to get through some red tape. He pointed out that whereas the Santa María Polo Club currently generates between 25 and 35 million Euros per year, and supports 100 direct employees in the high season, converting the whole

area into an equine venue would mean 500 million Euros annually and between 2,000 and 3,000 employees (direct and indirect). The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, led the backing of this initiative, along with the Santa María Polo Foundation. Also participating were the mayors of Jimena de la Frontera (Guillermo Ruiz), Castellar (Juan Casanova) and San Martín de Tesorillo (Belén Jarillo). Juan Roca, councillor for the Guadiaro Valley was also present, along with representatives from the Ministry of Economy, Innovation, Science and Employment, the Innovation and Development Agency of the Regional Government of Andalusia, the Andalusian Polo Federation and the Confederation of Businessmen of Andalusia (CEA).

xz Encuentro entre los responsables de las diferentes marinas andaluzas.

Sotogrande Marina hosts meeting of the Association of Andalusia Marinas The Ordinary and Extraordinary Meeting of the Association of Andalusia Marinas, took place in the function room at the Hotel Club Maritimo de Sotogrande at the Sotogrande Marina. The meeting brought together those responsible for the member marinas and was a chance to discuss a variety of topics and issues that they all have in common. One of the main aims of holding these meetings together

was to discuss the development of a number of strategic plans, including projects with a broad scope concerning all the marinas, as well as administrative issues of interest to all members. Joint initiatives were also a point of discussion, such as trips, activities, events…as well as trying to define certain aspects of interest to the sector such as the effect of the marinas on the sailing community but also on tourism and sport, etc.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 13


14 SOTOGRANDE

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Una expedición de uno 40 periodistas internacionales especializados en el sector acuden a la cita

Cannondale elige Sotogrande para la presentación de dos nuevos modelos de bicicleta xz M. G.

La marca internacional Cannondale presentó en el salón Barbésula del Hotel Almenara, en Sotogrande, sus dos nuevos y esperados modelos de bicicletas de montaña ‘Jekyll’ y ‘Trigger’. Una presentación a nivel internacional que contó con la presencia de casi cuarenta medios de diferentes países de diversos medios especializados

Grupo Moncada y Reynaers Aluminium realizan una conferencia técnica en San Roque Club xz M. G.

en ciclismo y las competiciones en montaña. La expedición se fija cuatro jornadas en Sotogrande para conocer al milímetro todos los detalles y aspectos técnicos de los modelos de la prestigiosa firma. La presentación se llevó a cabo en el salón Barbésula del Hotel Almenara y acto seguido, los profesionales del sector pudie-

ron conocer de primer mano, con una pequeña ruta de prueba, ambas bicicletas. Para el resto de días se planifican diferentes rutas y marchas, esta zona es muy rica en ruta y senderos de montaña para este deporte, que les permitirá conocer todas las cuestiones que despiertan el lanzamiento de Jekyll y Trigger.

El Grupo Moncada y Raynaers Aluminium, con la colaboración de ARUP, realizaron en San Roque Club un exitoso encuentro empresarial con vistas a una conferencia técnica con el objetivo de desarrollar a los asistentes el tema “Idoneidad de sistemas Reynaers en Gibraltar”. El encuentro contó con la intervención de Carles Moliner, manager general de Alimunium Spain; Philip

Willems, director regional del sur de Europa de Reynaers Aluminium; Matías García del Valle, asociado de Arup Farçade Engineering; y José Miguel Moncada, manager general de Grupo Moncada. Durante el coloquio se repasó el diseño de las fachadas acristaladas bajo la normativa europea y ‘British Standaras fuera de Reino Unido’. Además de analizar diversas soluciones para el mercado de Gibraltar.

xz Conferencia técnica en San Roque Club.

An expedition of 40 international journalists specialising in the sector attend the event

Cannondale choose Sotogrande to present two new bicycle models The international brand Cannondale presented its two new and eagerly awaited mountain bike models, ‘Jekyll’ and ‘Trigger’, at the Barbésula room at Hotel Almenara, Sotogrande. It was an international presentation with almost forty media from various countries specialising in

mountain cycling and competitions. The expedition are staying in Sotogrande for four days to discover every detail and technical aspect of the prestigious brand's models. The presentation took place in the Barbésula room at Hotel Almenara and the industry

professionals were then able to try out both bikes on a short trial route. Various trails and rides are planned for the next few days. The area has a wealth of routes and mountain tracks for this sport, enabling them to discover all the features of the new Jekyll and Trigger bicycles.

Grupo Moncada and Reynaers Aluminium hold technical conference at San Roque Club Grupo Moncada and Raynaers Aluminium, in conjunction with ARUP, held a successful business event at San Roque Club: a technical seminar examining "Reynaers systems suitability in Gibraltar". The speakers in the seminar were Carles Moliner, the Aluminium Spain general manager; Philip Willems, the Reynaers Aluminium regional director for

Southern Europe; Matías García del Valle, partner of Arup Façade Engineering; and José Miguel Moncada, general manager of Grupo Moncada. The seminar examined the design of glazed exteriors walls under European regulations and British Standards outside of the United Kingdom. It also looked at various solutions for the Gibraltarian market.

Breves

Los grandes operadores británicos de golf eligen Sotogrande En los últimos días dos de los mejores tour operadores británicos de golf pasaron por Sotogrande para consolidar sus relaciones y continuar con su importante actividad comercial en la zona y mantener un encuentro con el equipo de ventas de Almenara Golf, en este caso. Tanto el ‘producer manager’ de Golfbreaks.com , Cameron Richie, como todo el equipo de ventas de Yourgolftravel.com , conciliaron un encuentro con sus homólogos de Almenara Golf de Sotogrande. Una prueba más de la gran relevancia e imagen de Sotogrande cara al exterior y especialmente con su vinculación al golf, y del gran interés que ello genera en el mercado británico.

The largest British golf tour operators choose Sotogrande Two of the best British golf tour operators have recently visited Sotogrande to cement their relationship with the area, continue their important business here and meet up with the Almenara Golf sales team in this case. Both the producer manager of Golfbreaks.com, Cameron Richie, and the whole sales team at Yourgolftravel.com, had the opportunity to meet up with their counterparts at Almenara Golf in Sotogrande. It was yet more evidence of the continuing relevance and strong image of Sotogrande abroad and especially of its connection with golf. It also showed the high level of interest in this brand of tourism in the British market.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 15


16 INFORME

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

Sotogrande muestra su mejor nivel de servicios con unos positivos y ambiciosos datos de ocupación hotelera El periodo vacacional de Semana Santa se presenta generoso con numerosos atractivos que motivan un buen balance respecto a la presencia de turistas y visitantes durante todo el mes de abril xz Manuel Gil

La Semana Santa llega con mucha fuerza a Sotogrande. Tras una entrada de primavera muy positiva tanto para Sotogrande como a todo su entorno, uno de los puntos más importantes de esta estación, la Semana Santa, trae de la mano un buen ramo de actividades y eventos que potencian una importante presencia de visitantes y turistas en Sotogrande. Las previsiones, percepciones, estimaciones y reserva de diferentes complejos hoteleros de la zona gozan de unas perspectivas muy positivas que ya arrastran desde principios de este mes de abril y que alcanzan justamente, de manera especial, sus cotas durante la celebración de la Semana Santa. Resaltando, como es común en este tradicional periodo vacacional de los visitantes de Sotogrande, el último fin de semana y puente, englobando así desde el Miércoles Santa hasta el Domingo de Resurrección. A niveles generales, se podría tachar entre un 70/75% el nivel medio de ocupación en la zona. Una cifra muy positiva y a tener en cuenta, que supone un alto balance comparado con años anteriores en una difícil situación económica en contexto general. Destacando también, como es habitual en Semana Santa, que estos visitantes suelan tener procedencia nacional y que el público

xz La media de ocupación hotelera registra unos índices muy positivos en la zona.

que habitualmente se desplaza hasta Sotogrande y entorno, no lo hace desde el extranjero, más propenso de la temporada de verano y de eventos concretos (polo, golf, vela,...). En un repaso, a nivel más particular, por ejemplo en el caso del Hotel Almenara, se registra una ocupación entorno al 70 u 80% de ocupación, una cifra fantástica de visitantes que disfrutarán de esta tardía Semana Santa con un fantástico clima y muchos eventos. Resalta el cre-

cimiento del segundo fin de semana, con mayor afluencia de visitantes y su vinculación con el campo de golf, que acumula una proyección fabulosa, casi completa, durante todo el mes de abril. Destacar que estos números se complementan con la gran tras de ocupación registrada, prácticamente completos, tanto en el Hotel Almenara como en el NH Sotogrande, una semana atrás, durante la celebración del Torneo de Golf NH Collection Open, en La Reserva de Sotogrande, cuyos principales protagonistas (jugadores, prensa, acompañantes, jueces, staff,...) se hospedaron en dichos complejos hoteleros. Lo que supone una lectura muy positiva de todo este mes de abril que se culmina con la Semana Santa. Al igual que en Almenara, el NH Sotogrande, con los nuevos servicios disponibles (entre ellos nueva carta y un renovado servicio de restauración), también logra un repunte sobre anteriores regis-

tros. Otros de los puntos referencias, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande, al contar con menos habitaciones disponibles, sí ronda el 90% de ocupación para el periodo vacacional de Semana Santa. Una cifra muy positiva y con muchas referencias de la demanda turística por Sotogrande. Con un público de una procedencia mayoritaria nacional, que podría estar completo con el crecimiento en el segundo fin de semana. Por su parte, The Suites at San Roque Club, también alcanza unos pronunciados números de ocupación, rondando e incluso superando el 60% de ocupación para esta Semana Santa. Unas cifras muy positivas y con un perfil de clientes, al igual que el resto y en la media de líneas generales, español. Destacar que es un complejo con mucho turismo extranjero vinculado al golf que suele llegar más en la temporada estacional y sí cuenta

con una vertiente mucho más inclinada y destinada en exclusividad al golf. Son unos datos que hacen pensar en un gran momento de imagen exterior de Sotogrande que cuenta con numerosos servicios, actividades y eventos que ofrecer a sus ‘ilustres visitantes’. Torneos de golf, polo, vela, hípica...son atractivos más que suficientes que se traducen en importantes cifras para los complejos hoteleros que son la llave de un buen balance global, ya que sus datos repercuten de manera muy directo en los diferentes agentes de negocio restantes en la zona (restauración, tiendas, servicios,...). Todo estratégicamente perfilado para disfrutar de un fabuloso periodo vacacional de Semana Santa, que por calendario litúrgico se acerca más al verano que al inicio de la primavera y que Sotogrande, con todo su entorno, dispone de numerosos atractivos que ofrecer.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 17


18 INFORME

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

Sotogrande shows best service level with ambitious positive hotel occupancy figures The Easter holiday period looks good with lots of attractions making for a positive balance in terms of tourist and visitor numbers for April xz M. Gil

Easter is seeing a strong start in Sotogrande. After the very positive start to spring for Sotogrande and the surrounding area, one of the most important periods of the season – Easter – brings a good selection of activities and events to boost large visitor and tourist numbers in Sotogrande. Forecasts, perceptions, estimates and reservations from different hotel complexes in the area point to a highly positive outlook, running from the start of April to special highs for Easter. As is usual in this traditional holiday period for Sotogrande visitors, the peak should come over the last weekend and bank holiday from Holy Wednesday to Easter Sunday. Generally speaking, average occupancy in the area should come in between 70-75%, a very positive figure if we bear in mind figures from previous years in a difficult general economic downturn. Easter is, as usual, a highlight amongst Spanish visitors to Sotogrande and the surrounding area,

xz Sotogrande lives a great moment with many events.

whilst overseas visitors tend to prefer the summer season and specific events (polo, golf, sailing…). At a closer look, the Hotel Almenara for example is showing an occupancy rate between 70 and 80% – a fantastic number for visitors set to enjoy this late Easter in good weather and packed with events. The growth over the second weekend period stands out with many more visitors coming in to enjoy the golf course, which has an amazing outlook for April, running close to fully booked. It should be remembered that these numbers are in addition to the almost fully booked occupancy rate seen at the Hotel Almenara and the NH Sotogrande from a week earlier thanks to the NH Collection Open Golf Tournament at Sotogrande Reserve where the main stars (players, press, partners, judges, staff…) all stayed at these hotel complexes. This represents a very positive outlook for April, ending with Easter

week. As at the Almenara, the NH Sotogrande has also seen bookings rise with its new services (including a new menu and an overhauled catering service). Another benchmark, the Hotel Club Marítimo in Sotogrande with fewer rooms available, is seeing 90% occupancy for the Easter holiday break. This is a very positive showing in terms of tourist demand in Sotogrande with guests mostly coming from within Spain. The hotel could well be fully booked with a busier second weekend. In turn, The Suites at San Roque Club also hit high occupancy rates, coming in around or above 60% for Easter. These figures are very positive with the guest profile being mainly Spanish, as at other venues. We should recall that this complex, which concentrates much more

exclusively on the golf market, has many overseas golfing visitors who tend to come more for the summer season. These figures suggest this is a good moment for how Sotogrande projects its outside image with lots of services, activities and events to offer its ‘illustrious guests’. Golf tournaments, polo, sailing, horse riding… are the right attractions that lead to high figures for hotel complexes, themselves key for a good global balance since their guests have a direct impact of the different businesses in the area (restaurants, shops, services…). Everything is strategically outlined for a fabulous Easter holiday period that this year falls nearer summer than to the start of spring and where Sotogrande and the surrounding area has lots of attractions to offer.


VENTANA 19

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

LA VENTANA

DE OPINIÓN

¿Despierta Sotogrande su mejor versión cara a los visitantes? Es sin duda en este fechas, uno de los periodos del año más concurridos en Sotogrande y todo su entorno por muchos turistas y visitantes. Obviando al gigante que supone el verano, Semana Santa presenta

una de las grandes oportunidades para que en toda la zona se despierte un crecimiento económico y generación de empleo, con su mejor cara y mejores servicios de calidad que ofrecer a los visitantes que pasan

estos días por fantástico rincón que es Sotogrande. A lo largo de este mes de abril se han celebrado en Sotogrande diferentes eventos, como el Torneo de Golf NH Collection Open en La Reserva de Sotogrande

(entre otros), que han motivado la presencia de numerosas personalidades y público llegado de diversas procedencias, por lo que El Periódico de Sotogrande ha querido conocer las impresiones de varios de estos

visitantes y algunas de las personalidades de la zona sobre lo mucho que tiene que ofrecer cara al exterior el este entorno y sus positivas repercusiones para el economía del Valle del Guadiaro.

Is the very best of Sotogrande on show for visitors? One of the busiest times of the year in Sotogrande and the surrounding areas falls without a doubt on these days, with the arrival of many tourists and visitors. Putting aside summer, Easter is one of the biggest chances for the entire area to kick start economic growth and employment putting its best foot forward, offering top quality services to visitors coming to the fantastic setting of Sotogrande for a few days. Different events have been

held throughout April in Sotogrande, such as the NH Collection Open Golf Tournament at La Reserva de Sotogrande (amongst others) that have brought in many well-known figures and visitors from all around. This is why El Periódico de Sotogrande decided to hear what these visitors and some local figures thought about how much the place has to offer for those coming from outside and its positive effects on the economy in Valle del Guadiaro.

xz Los eventos potencian la llegada de turistas a la zona, con la propia repercusión para todos los sectores.


20 VENTANA

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014 José Zamora

Ramón Luengo

“Sotogrande tiene muchas cosas que ofrecer”

“Sotogrande es un destino muy especial” “Sotogrande es un destino muy especial y estamos muy contentos y orgullosos de poder celebrar en un entorno así, eventos de gran relevancia como el NH Collection Open que tanto y tan positivo repercute en la zona. Hay que apoyar estas iniciativas y propuestas que sin duda son el motor para empujar a una mejor situación a todos los niveles a esta zona que tiene tantas cosas que ofrecer”.

“Cuando se realizan grandes eventos internacionales, como éste último torneo de golf en La Reserva [NH Collection Open] le recordamos a todo el mundo, cara al exterior la imagen de Sotogrande que tiene muchas cosas que ofrecer no sólo el golf. Son muchos lo valores de Sotogrande. Y por supuesto, si hablamos de golf, esta zona sólo puede aspirar a grandes eventos de gran nivel”.

“Sotogrande has so much to offer” “When large international events such as the last golf tournament at La Reserva [NH Collection Open] are held, we remind everyone, the outside world, of what Sotogrande is like,

that it has so much to offer, not just golf. Sotogrande has many treasures and, of course, when it comes to golf, the area is made for large top-notch events.”

“Sotogrande is a very special destination” “Sotogrande is a very special destination and we are very happy and proud to be able to host such top notch events like NH Collection Open in such a setting that has so much and such a positi-

ve impact on the area. We need to support these initiatives and activities that are undoubtedly the driving force to improve the outlook at all levels in this area that has so much to offer.”

Director del NH Collection Open

Director general Sotogrande SA

Alejandro Cañizares

Ignacio Garrido

“Sotogrande es uno de los lugares más privilegiados de Europa” “Sotogrande puede ser uno de los lugares más privilegiados, no ya de España, de Europa si se mira con perspectiva. Por todo su entorno y cosas que tiene que ofrecer y por supuesto, el golf. Más arriba y más abajo, encuentras campos de golf únicos en el mundo como Valderrama, La Reserva, Real Club de Golf Sotogrande...todos, es un lugar que muestra siempre lo mejor”.

“Sotogrande is one of the most privileged spots in Europe” “If you look at it in perspective, Sotogrande may be one of the most privileged spots not just in Spain but in Europe thanks to the surroundings and all the things it has to offer including, of

course, golf. There are unique golf courses all around such as Valderrama, La Reserva, Real Club de Golf Sotogrande… all of them, it is a location that always offers the very best.”

Jugador profesional de golf

“La zona se nutre mucho del turismo” “Sotogrande es un lugar único y además idóneo para organizar eventos relevantes a nivel internacional. Es una zona que se nutre mucho del turismo y por supuesto del turismo ligado al golf y es una suerte que puedan celebrarse grandes eventos que potencien sus virtudes. Todos conocemos la situación económica actual y es fantástico que Sotogrande se involucre en organizar grandes citas”.

“The area gets so much from tourism” “Sotogrande is a unique spot – ideal for organising important international events. It gets so much from tourism and, of course, from golf tourism; we are so lucky large events can

be held here to promote what’s available. We are all aware of the current economic climate and it is great that Sotogrande really commits to organising important events.”

Jugador profesional de golf


VENTANA 21

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014 Yolanda Santamaría

Salvador Moncada

“Los grandes eventos son positivos para la zona”

“El ambiente es fantástico” “En estos días se puede vivir un ambiente fantástico por Sotogrande y eso se nota en las calles. Se respira un ambiente con mucha vida y mucha gente. Además es un lugar precioso en el que siempre encuentras cosas que hacer y hay diversos lugares en los que tomar algo y pasarlo bien. Estoy muy contenta de haber venido por Sotogrande.

“Cuando en un lugar, y en especial tan fantástico como Sotogrande, se organizan actividades y eventos cara al público y con gran repercusión se logran unos excelentes resultados y eso obviamente repercute de una manera muy positiva para la zona. Toda la comarca y su entorno obtienen beneficios y reportes importantes que ayudan mucho a todos los sectores.

“Large events are positive for the area” “When a location, and especially one as fantastic as Sotogrande, organises public activities and events with such an impact, you get excellent results and this obviously has

a very positive impact on the area. The entire region and surrounding area benefits with major contributions that really support all sectors.”

“The atmosphere is fantastic” “There is a fantastic atmosphere in Sotogrande right now and this can be felt in the streets. There is a lot of life and lots of people. It is also a be-

autiful spot where there are always things to do, different places to have a drink and a good time. I’m so happy I came to Sotogrande.”

Visitante en Sotogrande

Visitante en Sotogrande

Teresa Morniaca

Agustín Román

“El torneo de golf ha sido un gran acierto”

“El Puerto es un lugar único” “Sotogrande es un lugar fantástico y es fenomenal para pasar unos días. El Puerto de Sotogrande es único y un sitio precioso. Hay mucho ambiente, las terrazas presentan un gran aspecto y se ve mucha actividad. Además, con eventos y actividades como las que se están organizando, ayuda mucho a que la gente acuda a hacer turismo”.

“El Torneo de Golf NH Collection Open es todo un acierto para la zona y una gran iniciativa su organización. En una zona en la que el turismo es muy importante, un torneo de este nivel y con estas características es un gran atractivo para la zona y un reclamo para las personas de fueras, en especial como es en este caso, aficionadas al mundo del golf”.

“The golf tournament was a great decision” “The NH Collection Open Golf Tournament is a great bet for the area and organising it, a great initiative. In an area where tourism is so important, a tournament of

this level and with these characteristics is a fabulous attraction for the area and a lure for people from outside, especially like in this case for golf fans.” Visitante en Sotogrande

“The Port is a unique spot” “Sotogrande is a fantastic spot and it’s great to spend a few days here. The Port is a unique beautiful location. There is so much life, the terra-

ces look amazing and there’s lots going on. With events and activities like those being organised, it really helps ensure people come and visit.”

Visitante en Sotogrande


22 CAMPO DE GIBRALTAR

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

CAMPO DE GIBRALTAR Se espera que para el verano pueda estar finalizada su construcción

Construction is expected to be completed by the summer

El nuevo Polideportivo de Pueblo Nuevo supondrá el gran complejo deportivo del Valle del Guadiaro

The new Pueblo Nuevo Sports Centre will be the biggest sports complex in the Guadiaro Valley

xz Manuel Gil Una área deportiva de referencia para el Valle del Guadiaro. Esa es sin ninguna duda la finalidad del polideportivo que se está construyendo en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Un edificio de grandes dimensiones, situado a la espalda de la Iglesia de Pueblo Nuevo, en paralelo con las pistas de atletismo que formarán un complejo deportivo de gran nivel para todos los vecinos del valle con una pista central, dos de pádel y salas multiusos. Se espera que antes de verano pueda estar concluida la obra. Esta obra, financiada entre la Junta de Andalucía y el Consistorio sanroqueño, supone un enorme salto

de calidad en las infraestructuras deportivas de la zona. Con muchas salas en las que practicar los diferentes ejercicios y actividades demandadas por los vecinos y con la posibilidad de quedar vinculada al actual campo y pista de atletismo, suponiendo un completo complejo deportivo. El Polideportivo cuenta con dos zonas muy diferenciadas, el pabellón central y las salas anexas. En cuanto a la pista central, llevará una grada de construcción y una pista habitual en polideportivos para practicar diferentes modalidades según su uso, ya sea fútbol sala, baloncesto, balonmano, etc.

En cuanto a las salas anexas se dividen de la siguiente manera. Una habitación en el extremo, más amplia que el resto, destinada a musculación y diferentes ejercicios anaeróbicos. Junto a esta, habrá otra gran sala multiusos, que se podrá convertir en dos por un separador, destinada a otras actividades del tipo: yoga, pilates, etc. Además de dos pistas de pádel en el exterior. Ambas localizaciones están unidas por una zona común, de entrada, en la que se encontrarán los vestuarios, enfermería y mantenimiento. Un fantástico edificio que cubre una de las grandes demandas de la zona.

xz Con la construcción del polideportivo se creará un completo área deportiva en Pueblo Nuevo.

Without doubt, the aim of building a new sports centre in Pueblo Nuevo de Guadiaro is to develop a great sporting venue for the whole Guadiaro Valley. It will be a large new building, located behind the Pueblo Nuevo church and right next to the existing athletics track. The new construction will complete a top-level sports complex for all valley residents. The centre will have a large central hall, two padel courts and a variety of multipurpose spaces. The building is expected to be completed before the summer. The project, funded by the Regional Government of Andalusia and the San Roque Council, will be a huge leap in the standard of the sports facilities in the area. There will be a number of spaces that can be used to practise a wide variety of sports and related activities, along with continued access to the current fields and athletics track. In all, it will be a comprehensive sports complex. The Sports Centre will be split into

two defined zones, the central hall and the adjoining spaces. The central hall will have a grand stand and the type of multipurpose court often found in sports centres, which can be used to practise a large number of different sports, such as indoor football, basketball, handball, etc. The adjoining spaces will be divided in the following manner. There is one larger room at the end that will be used for bodybuilding and other anaerobic exercises. Next to this room, there will be another multipurpose room that can be split in two using a room divider. This room will mainly be used for activities such as yoga, pilates, etc. These spaces are on top of the two outdoor padel courts. These two locations are connected by a common area at the entrance, which is also where the changing rooms, first aid room and maintenance room will be found. It looks set to be a wonderful building that will satisfy one of the top demands made by local people.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 23


24 OPINIÓN

15 de ABRIL - 15 de MAYO 2014

Asesoría Legal

Suárez y el Rey En cuanto conocí la noticia del fallecimiento del ex presidente Suárez tuve muy claro cuál iba a ser el objeto de mi próximo artículo. Para los que vivimos aquellos momentos (a mí la muerte de Franco me cogió en la Academia de Infantería de Toledo -dentro de lo que en aquel momento se llamaba la Milicia Universitaria- y la Marcha Verde que el entonces rey de Marruecos organizó sobre el Sáhara español, en un Batallón de Inter-vención Inmediata como suboficial), la muerte de Franco, el advenimiento del Rey y el nombramiento de Suárez como Presidente del Gobierno fueron hitos esenciales de nuestras vidas. También dejó una gran marca la promulgación de la Constitución de 1978 porque, apar-te de lo que significó para todo el pueblo español, a mí particularmente me complicó extremadamente mis estudios para el acceso al cuerpo de Abogados del Estado. En todos los temas de derecho político y administrativo había que aprenderse las llamadas Leyes Fundamentales a la par que citar el proyecto de Constitución que por entonces se estaba pergeñando. Recuerdo que alguna pequeña aportación hicimos al texto constitucional en el tema de la moción de censura constructiva a través del equipo de opositores de Sevilla liderados por mi querido maestro José Luis Serreras Contreras. Fueron momentos muy trepidantes, decisivos en mi vida, e inspirados en un gran senti-miento de consenso. Todo el mundo estaba de acuerdo en no repetir los errores del pasado. Sin embargo hubo siempre un hecho que para mí nunca quedó aclarado a pesar del gran interés que tuve en leer todo lo que caía en mis manos. Este hecho es precisamente las relaciones de Suárez con el Rey y la implicación de este en el golpe de Estado del 23F. Pero ¡casualidades de la vida! apenas había empezado a escribir el artículo cuando el periódico El Mundo publica la entrevista sobre el libro de Pilar Urbano en el que preci-samente se mantiene la teoría de la que yo siempre estuve convencido: el Rey, desesperado por la situación dramática que entonces existía en España (terrorismo, paro, crisis económica, etcétera), dejó hacer a su general favorito, el señor Armada. Si se analiza fríamente la situación existente en el año 1981, la operación de organizar un gobierno de concentración nacional era una idea estupenda. El problema era cómo ponerla en práctica existiendo un Presidente del Gobierno elegido democrática y mayoritariamente en las urnas pero que se negaba, no solamente a dimitir, sino también a formar tal gobierno de concentración. Es de todos conocida la mala impresión que la clase política, digamos “clásica”, tenía del Presidente Suárez hasta el punto de ser conocido como el “chusquero de la política”. Son igualmente conocidas todas las traiciones que el Presidente tuvo que sufrir dentro de su partido. Además Suárez hacía todo lo posible por mantener al general Armada lo más lejos posi-ble del Rey a pesar de las explícitas peticiones de éste. Estábamos por tanto en presencia de un Gobierno claramente debilitado por la corrosión interna y que no podía hacer frente a los inmensos problemas que en aquellos años estaban agobiando a la sociedad española. ¿Qué hacer?

La solución la encabezó el general Armada que, no lo olvidemos, fue el preceptor del Rey por lo que siempre hubo una gran intimidad entre ambos. Y esta solución era francamente buena a la vista de la situación en la que se encontraba el país. El Presidente del Gobierno iba a ser un militar, el propio Armada, (con lo que se aplacaba al Ejército que se Abogados / Lawyers encontraba en pie de guerra) y el resto de los miembros iban Sotogrande a ser políticos de todos los partidos democráticos existentes info@babianoabogados.es (con lo que se aseguraba la mejor gestión posible frente a los www.babianoabogados.es problemas de toda índole que acuciaban a la sociedad). Esta solución desde el lado de vista “político” se instrumentaría mediante la presenta-ción de una moción de censura contra Suárez. En principio la moción de censura tendría el éxito asegurado porque votarían a favor de la misma incluso los parlamentarios de la UCD (el entonces partido de Suárez). Y como resultado de esta moción se abriría paso al gobierno de concentración antes comentado. Estoy personalmente convencido que el Rey apoyaba esta solución política porque era lo mejor para el país en las circunstancias de entonces. La duda que aún sigo teniendo es si, aparte del instrumento político para alcanzar la solución, estaba en marcha también un instrumento “militar” que pasaba por dar un golpe de Estado. En principio la solución militar no era necesaria porque con la política parecía que se conseguía el fin perseguido, pero la historia ha demostrado que también se puso en marcha y se ejecutó una solución militar. No es descabellado pensar que ambas soluciones se ejecutaran coordinadamente por si alguien no aceptaba de buen grado la solución política. Era una forma terriblemente práctica de asegurarse el resultado final. Lo cierto es que Suárez presenta su dimisión el 28 de enero de 1981 (apenas un mes antes del golpe de Estado) y lo hace conociendo la existencia de ambas soluciones y de las interconexiones entre ambas. Y aquí vienen los interrogantes ¿estaba el general Armada al frente de ambas soluciones tanto política como militar? ¿Estaba al tanto el Rey no sólo de la solución política, que lo estaba, sino también de la militar? Para mí la contestación a la primera pregunta es francamente positiva. El general Arma-da se propuso como Presidente del gobierno de concentración y estuvo en el epicentro del golpe de Estado. Sin embargo no tengo una contestación clara a la segunda pregunta y es esta duda la que los historiadores deberían aclarar. En cualquier caso, fuera cual fuera la implicación del Rey en una o ambas soluciones, lo cierto es que la situación del país demandaba una solución drástica que pusiera en orden a la nación.

Suárez and the King As soon as I heard the news of the death of former Prime Minister Suárez, I knew ex-actly what topic I would pick for my next article. For those of us who were alive during that time (when Franco died, I was studying in the Toledo Infantry Academy, in what was then the University Military Service, part of the Immediate Response Battalion as a non-commissioned officer involved in the resistance against the then king of Morroco’s Green March into the Spanish Sahara), the death of Franco, the return of the King and the naming of Suarez as prime minister were major milestones in our lives. The proclamation of the Constitution in 1978 also left an indelible mark on me because, apart from what it meant to all the Spanish people, it also made things extremely com-plicated for me as I tried to complete my studies and become part of the state legal team. In every class on Political and Administrative Law, we had to learn the so called Fun-damental Laws of the Realm alongside our discussions of the new Constitution that was in the process of being formulated. I remember working on our small contribution to the text of the Constitution on the topic of the constructive vote of no confidence with the opposition team in Seville, lead by my beloved teacher José Luis Serreras Contreras. They were dizzying and decisive times for me, inspired by a great feeling of general consensus. Everyone agreed that the mistakes of the past should be avoided at all costs. Nevertheless, there was one fact that was never quite cleared up for me, despite the fact that I read everything I could find on the subject, and that is the relationship between Suárez and the King, and their involvement in the attempted 23F coup d'état. However, due to a quirk of fate, I had barely started to write my article when the news-paper El Mundo published an interview about Pilar Urbano’s book that is based on the very theory that had always had me convinced: the King, despairing over the terrible state of Spain at that point (terrorism, unemployment, economic crisis, etcetera), gave his tacit support for his favourite general, General Armada, to do what he would. If we analyse the situation in Spain in 1981 with an objective eye, the idea of organising a national unity government was a brilliant one. The problem was how to put the idea into practice, what with a democratically elected prime minister in power who refused, not only to resign, but also to form such a unity government. Most people are aware of the negative impression that the, let’s say ‘traditional’, political class had of Prime Min-ister Suárez, going so far as to call him the ‘political private’. And just as well known are all the betrayals that the prime minister suffered from within his own party. On top of this, Suárez also did everything he could to keep General Armada as far as way from the

King as possible, despite the latter’s explicit requests. We were therefore dealing with a government undermined by internal conflicts and that, as a result, was unable to cope with the significant issues that were overwhelming Spanish society at that time. So, what to do? The solution was lead by General Armada who, let us not forget, was the King’s private tutor, which was a principal reason behind their close relationship. And this solution was, quite frankly, a great one, taking into account the situation that the country was in. The prime minister would be a military man, Armada himself (which would calm the Army, which was on the brink of declaring war), and the rest of the government would be made up of politicians from all of the existing democratic parties (which would en-sure the best administration possible in the face of all of the problems that were plagu-ing society). From the ‘political’ angle, this solution would be implemented via a constructive vote of no confidence against Suárez. The vote would be a guaranteed because everyone would vote in favour, even the members of the UCD (which was Suárez’ party at the time). As a result of this vote, the doors would open for the new unity government previously mentioned. I am personally convinced that the King supported this political solution because it was the best thing for the country in the circumstances at that time. The doubt that I still have is whether, in addition to it being a political means to an end, there was also an official military element being prepared for a possible coup d’état. The military solution was not strictly necessary because it seemed that the goal in mind could be achieved through politics; however, history shows that a military solution was also set in motion. It is not too farfetched to wonder whether both solutions were organised by the same team, just in case somebody did not willingly accept the political solution. It was a ter-ribly practical way of acheiving the desired result. What is certain is that Suárez pre-sented his resignation on 28 January 1981 (barely a month before the coup) and that he did it fully aware of both solutions and of their inter-relatedness. So, here come the questions. Was General Armada at the head of both of these solu-tions, political and military? Was the King as aware of the military solution as he cer-tainly was of the political one? To my mind, the answer to the first question is an overwhelmingly yes. General Armada was proposing himself as the new prime minister of a national unity government, and he was at the epicentre of the attempted coup. However, I do not have a clear answer to the second question and this is the doubt that the historians need to clear up. Whatever the truth is and whatever the King’s role was in one or both of the solutions, what is certain is that Spain’s situation at that time required drastic steps to help it get back in shape.


CAMPO DE GIBRALTAR 25

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Torreguadiaro disfruta de otro parque infantil xz M. G.

Torreguadiaro ya cuenta con otro parque infantil, gracias a la donación de las hermanas Tocón Ramirez, que han cedido varios aparatos infantiles, que se instalaron en la entrada de la urbanización Vistalaguna. El Ayuntamiento de San Roque, para completar la instalación de estos juegos infantiles en un terreno municipal, instaló una valla perimetral de madera, así como una fuente

de agua potable y un banco. El parque infantil, fue inaugurado por una de las hermanas Tocón Ramirez y sus familiares, y ediles del equipo de gobierno. La portavoz de la familia, Virginia Tocón, se mostró muy contenta con poder realizar esta donación y agradecida al Ayuntamiento por haber instalado estas atracciones infantiles para el disfrute de todos los niños de Toreguadiaro.

xz La ediregistros.

Another playground opens in Torreguadiaro Torreguadiaro now has another playground thanks the Tocón Ramirez sisters, who donated some children's recreational equipment that was installed at

the entrance to the Vistaluna residential development. San Roque Municipal Council, to complete the installation of this play

equipment on municipal land, set up a timber perimeter fence, as well as a drinking water fountain and bench. The children's play area was opened by one of

the Tocón Ramirez sisters and her family members, as well as local councillors. The family's representative, Virginia Tocón, expressed her joy at being able to

make this donation and thanked the municipal council for fitting the play equipment for all of Torreguadiaro's children to enjoy.


26 CAMPO DE GIBRALTAR

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Vecinos de Torreguadiaro reclaman mejoras en el carril de acceso a la playa xz M. Gil

Varios vecinos de Torreguadiaro mantuvieron un encuentro con el edil del Valle del Guadiaro, Juan Roca, para explicarles sus peticiones sobre la necesidad de encontrar una solución para el carril de acceso a la playa en la parte de la barriada de los pescadores.

Los residentes explicaron sus reclamaciones sobre la situación de esta zona de acceso directo a muchos domicilios cuando llueve, que se forman grandes charcos que hacen imposible transitar por el mismo y dificultan la entrada y salida de las viviendas, especialmente, teniendo en

cuenta, que muchos de estos vecinos son personas mayores. El colectivo expuso varias propuetas al concejal para que sean estudiadas, tenidas en cuenta, y se lleven a cabo una serie de operaciones que den solución a este problema que afecta constantemente a la zona.

Los recorridos de la Semana Santa sanroqueña se pueden consultar en Internet xz M. G.

El departamento de Tráfico de la Policía Local de San Roque facilita a los ciudadanos y muchos visitantes que acuden en Semana Santa al munidicpio unos planos de todos los recorridos procesionales a los que se puede acceder a través de Internet. En la dirección web http://www.policialocalsanroque.com/se.html se puede acce-

der a un mapa en el que se que se especifican los recorridos de los pasos del casco de San Roque como de las barriadas. Una vez pinchado el día elegido se puede observar tanto la hora de salida como de llegada de las procesiones, así como las calles que estarán cortadas al tráfico y a qué altura, además de las vías en las que está prohibido el estacionamiento.

xz Ejemplo de situación del Viernes Santo en San Roque. xz Los vecinos exponen sus peticiones durante el encuentro.

Locals in Torreguadiaro demand improvements to the beach slip road Several Torreguadiaro residents met with Valle del Guadiaro councillor Juan Roca to explain their request for a solution to the beach slip road in the fishermen’s quarter. Residents explained the situa-

tion in this direct access area when it rains, with large puddles blocking the road and making it difficult to get in and out of homes, especially when we take into consideration that many residents are

elderly. The group set out several proposals to the councillor to be looked at so that work can be carried out and solve the problem that persistently affects the area.

San Roque Holy Week routes now available online The traffic department of the local San Roque police force has made details of all of the Holy Week procession routes available online for the use of residents and visitors alike. People can now go to http://www.policialocalsanroque.com/se.html to find a map of all the procession routes, in the old town of San

Roque as well as in the outer areas. Once you have clicked and chosen a day, you are shown when each procession sets out and when it arrives back as well as the streets that will be closed to traffic and at what point. The site also points out the streets where parking will be prohibited.


CAMPO DE GIBRALTAR 27

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El CEIP Barbésula de San Enrique estrena biblioteca xz Redacción

Los alumnos del CEIP Barbésula, de San Enrique ya tienen nueva biblioteca. Un sitio para consultar y tomar prestados libros y además un espacio lúdico en el que disfrutar de distintas actividades de fomento de la lectura. De hecho, los más pequeños del centro estrenaron la biblioteca con una sesión de cuentacuentos dedicada a Caperucita Roja. En la inauguración han estado presentes los ediles Juan Roca, Ana María Rojas, José Antonio Rojas y Pilar Núñez. Francisco Gutiérrez, maestro del centro y uno de los impulsores de esta biblioteca, comentó que “la idea era que no sirviera sólo como biblioteca, un lugar del que sacar libros o consultarlos, sino que se convirtiera en un espacio lúdico de entretenimiento y que fuera flexible, para llevar a cabo actividades como este cuentacuentos”. “Lo importante -continuó- es que no sea una actividad puntual, sino que las clases irán viniendo de manera rotativa

durante el trimestre para disfrutar de este tipo de actividades”. Agradeció la colaboración municipal “en cuestiones como pintura y material”, aunque

apuntó que “la iniciativa de transformarlo en este espacio ha sido, principalmente, de María, la coordinadora de bibliotecas”.

CEIP Barbésula in San Enrique open new library Pupils of CEIP Barbésula, in San Enrique now have a new library. A place to consult and borrow books and also somewhere to play and enjoy various activities to encourage reading. In fact, the youngest children at the school used the library for the first time in a storytelling session devoted to Little Red Riding Hood. The opening ceremony was attended by councillors Juan Roca, Ana María Rojas, José Antonio Rojas and Pilar Núñez. Francisco Gutiérrez, a teacher at the school and one of the instigators of this library, said that "The idea was that it would be more than just a library, a place to borrow or consult books; it would be a space for play and entertainment, a flexi-

ble place in which to hold activities like this storytelling session". "The important thing", he continued, "is not that it is not a one-off activity, but that classes take place on a rotating basis during the term so that activities of this kind can be enjoyed". He thanked the municipal council for their assistance "in areas such as decoration and resources", though he pointed out that "the idea to transform it into this space primarily belongs to María, the library coordinator". Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


CAMPO DE GIBRALTAR 28

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Cuadro de cada cinco denuncias a la OMIC están relacionadas con la telefonía móvil

La Junta realiza trabajos para la prevención de incendios en el Arroyo de El Muerto de Torreguadiaro xz Redacción

xz Redacción

Con motivo del Día Mundial del Consumidor, la Oficina Municipal de Información al Consumidor (OMIC) publicó un resumen de sus actividades en 2013. Destacando de manera capital que el 80% de los asuntos tramitados estaban relacionados con la telefonía móvil. La teniente de alcalde responsable de este servicio, Pilar Núñez, explicó “el sector de la telefonía móvil encabeza las reclamaciones de los sanroqueños, representando el 80% de las presentadas en el año 2013, cuando se han cursado 40 consultas y 204 reclamaciones. El resto de los asuntos versan sobre garantías, seguros, publi-

cidad engañosa, vivienda, acciones preferentes..”. Señaló la edil que “las funciones principales de la OMIC son: ofrecer información, orientación y ayuda personalizada; la recepción, tramitación y mediación de las reclamaciones que se presenten directamente por el consumidor o que sean remitidas por otras oficinas de información al consumidor o asociación de consumidores; remite a la Junta Arbitral Provincial de Consumo aquellas reclamaciones en las que no se ha alcanzado un acuerdo mediador; y, finalmente, fomenta la educación y formación de los consumidores”.

Los cauces y márgenes de los arroyos de El Muerto (Torreguadiaro) y Micaela (San Enrique) están siendo sometidos a desbroces y limpiezas a cargo de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía. Estos trabajos fueron solicitados por el Ayuntamiento para evitar incendios como el que padeció Torreguadiaro hace dos veranos. Los tenientes de alcalde

delegados de Medio Ambiente, José Vera, y del Valle del Guadiaro, Juan Roca, visitaron el terreno del trabajo realizado para escuchar las explicaciones de los técnicos de la Consejería de Medio Ambiente. Vera explicó que “la Junta de Andalucía nos confirmó hace unos veinte días que iba a actuar en los arroyos de Micaela y del Muerto. Nos interesaba mucho el trabajo que se hace aquí en

Torreguadiaro porque intentamos evitar que se repitan incendios como el que azotó a esta zona y que fue muy desagradable, tanto por el daño a la naturaleza como por el miedo que provocó entre los vecinos”. Por su parte, Juan Roca agradeció a la Consejería de Medio Ambiente el haber acometido estos trabajos, que consideró muy necesarios para la seguridad de los vecinos.

Four in five OMIC complaints are related to mobile telephony On World Consumer Rights Day, the Municipal Office of Consumer Information (OMIC) published a summary of its activities in 2013. One of its key points was that 80 % of cases dealt with were related to mobile telephony. The deputy mayor responsible for this service, Pilar Núñez, explained that "The mobile telephone industry receives the highest number of complaints from San Roque residents, accounting for 80 % of those lodged in 2013, when there were 40 enquiries and 204 complaints. The rest of the issues were to do with gua-

rantees, insurance, misleading advertising, preference shares and others". The councillor said that "The main functions of the OMIC are: to offer information, guidance and personalised assistance; to receive, process and mediate complaints lodged by consumers or submitted by other consumer information offices or consumer associations; to submit to the Provincial Consumer Arbitration Board those complaints in which no mediatory agreement has been reached; and finally, to promote education and training of consumers".

xz Revisión de los trabajos en el Arroyo de El Muerto en Torreguadiaro.

Regional government performs fire prevention work on El Muerto Brook in Torreguadiaro The beds and banks of the El Muerto (Torreguadiaro) and Micaela (San Enrique) are undergoing clearing and cleaning work by the Andalusian Regional Government's Environment Ministry. The work was requested by the municipal council to prevent fires like the one that hit Torreguadiaro the summer before last. Environment councillor José

Vera and Guadiaro Valley councillor Juan Roca visited the works site to hear the explanations of the Regional Environment Ministry officials. Vera explained that "the Andalusian Regional Government confirmed to us twenty days ago that it would take action on the Micaela and El Muerto Brooks. We were very interested in the work being done here in

Torreguadiaro because we are trying to avoid a repeat of fires like the ones that hit the area and were very unpleasant, both due to the damage to nature and the fear caused among local residents". Juan Roca thanked the Regional Environment Ministry for undertaking the work, which he considers essential for the safety of local residents.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 29


CAMPO DE GIBRALTAR 30

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Asociaciones vecinales de Torreguadiaro solicitan mejoras para la zona

Torreguadiaro neighbourhood associations request improvements for the area

xz Redacción

Varias asociaciones vecinales de Torreguaadiaro mantuvieron un encuentro con el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y los ediles Juan Roca y Ana María Rojas, para dialogar sobre sus sugerencias y peticiones y fijar diferentes actuaciones en beneficio de la barriada. Las directivas de la Asociación de Vecinos Torrelaguna; de la Asociación de mujeres “La Charca”; y de la asociación de jubilados, expusieron a los representantes municipales una batería de peticiones de mejoras. Se propusieron mejoras en el Paseo Marítimo, tales como la reparación de farolas, la instalación de barandillas y pasamanos,

el repintado de los bancos, o el mantenimiento adecuado de los jardines. En lo referente al boulevar, los vecinos solicitaron un mayor cuidado de los jardines; la poda de las palmeras; la instalación de badenes para reducir la velocidad; la reparación de alumbrado o la instalación de un paso de peatones. Para otros puntos de la barriada se solicitaron la reparación del parque infantil; la instalación de un parque de mayores y una zona de juego de petanca; un mayor uso de la torre como sala de exposiciones; la posibilidad de tener un huerto de ocio; el asfaltado de alguna calle, o que se hagan gestiones con La Caixa

para volver a contar con un cajero de esta entidad. Además, se ha solicitado una mejor y mayor limpieza de la playa durante todo el año, o en el verano la vigilancia para evitar la instalación de casetas y tiendas de campaña. Por ultimo, lo vecinos y trasladaron la necesidad de una mayor mantenimiento de la zona de la Laguna, así como que se solucione el aporte de agua potable a la misma. El alcalde se comprometió con los vecinos a abordar todas las cuestiones municipales, y trasladar a los estamentos indicados en cada caso las peticiones de las asociaciones.

xz Los vecinos celebran una reunión con el alcalde sanroqueño para analizar la situación de la barriada.

xz The meeting.

Several Torreguadiaro neighbourhood associations held a meeting with the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and councillors Juan Roca and Ana María Rojas, to talk about their suggestions and requests and decide on various initiatives to benefit the district. The representatives of the Torrelaguna Neighbourhood Association, the La Charca Women's Association and the Pensioners' Association made a range of requests for improvements. They proposed improvements to the Seafront Promenade, such as repairing street lamps, installing railings, repainting benches and maintaining the gardens. In relation to the boulevard, the local residents requested better maintenance of the gardens, new speed bumps, repairing the lighting and setting up a pedestrian crossing.

For other parts of the municipal district, they made requests such as repairing the play area, setting up a park for the elderly and a pétanque area, greater use of the tower as an exhibition room, the possibility of having an allotment, resurfacing certain roads and taking steps with La Caixa so that the bank has another cash point in the area. They also requested more and better cleaning of the beach throughout the year and surveillance in summer to prevent huts and tents from being set up. Finally, the local residents expressed the need for better maintenance of the Laguna area, as well as solving the problems with its water supply. The mayor promised the residents that he would address all the municipal issues and in each case pass on the associations' requests to the relevant authorities.


PUBLICIDAD 31

15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

El equipo de gobierno sanroqueño traza la hoja de ruta para las inversiones de este año xz M. G.

El equipo de gobierno municipal de San Roque se reunión para decidir y priorizar las obras que se van a llevar a cabo este año, y que supondrá una inversión municipal de cuatro millones de euros. Se señalaron las actuaciones en todos los núcleos de población y las intervenciones en todos los ámbitos, pidiendo a cada unos de los ediles un listado de obras en sus departamentos y áreas de responsabilidad, para después ponerlos en común y elaborar

una lista de prioridades. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “además de resolver problemas y demandas de los vecinos, queremos que las inversiones también sean útiles para contratar a personal, para bajar esas altas listas de desempleo en el municipio, que desgraciadamente sigue por encima de las 4.300 personas”. “En algunas zonas la prioridad será el tema deportivo, con algún que otro campo de fútbol

que tenemos la necesidad, porque nos lo plantean los clubes, de convertirlo en césped artificial; en otras zonas poner en servicio el pabellón que se está construyendo, por ejemplo, ahora en Guadiaro y también tendremos que ver otras carencias que hemos detectado en cuanto a parques de mayores, infantiles,... en definitiva, están debatiendo las prioridades para tener un acuerdo claro para iniciar cuanto antes ese plan de inversiones”, señaló el alcalde.

xz Imagen del césped del campo de San Enrique, recientemente instalado.

The government team for San Roque sets out the roadmap for this year’s investments The municipal government team for San Roque recently met to discuss the priorities regarding the projects that will be undertaken this year, from a total budget of four million Euros. The members of the team highlighted possibilities in all sec-

tions of the municipality and in all fields, with each councillor presenting a list of potential projects in their respective areas of responsibility in order to then discuss all the options and create a list of priorities. Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, underlined

that “as well as resolving the issues and meeting the demands of local residents, we also want these investments to be used to create jobs, to lower those high rates of unemployment in the area that, unfortunately, are still above 4,300.”

Ruiz Boix explained that “in some areas, the priority is sports facilities, some local sports clubs for example have pointed out the need for artificial turf on some of the football pitches and in another area, we need to get the pavilion that is being built there up and run-

ning. In Guadiaro we have to see what to do about parks for our elderly citizens, for our children…in short, we are sorting out our priorities so that we are in clear agreement from the start and we can begin to make these investments as soon as possible”.


CULTURA 32

15 de ABRIL - 15 de MAYO 2014

CULTURA La cita forma parte de la agenda de la Asociación Cultural de Sotogrande

The event is part of the Sotogrande Cultural Association programme

Algis Zaboras encandila con su acordeón en un concierto de gran nivel en El Octógono

Algis Zaboras dazzles with his accordion in top-class concert at El Octógono

xz Redacción

El virtusoso acordeonista lituano Algis Zaboras brilló de manera especial en su concierto en el Club de Playa El Octógono, organizado por la Asociación Cultural Sotogrande, que contó con una buena afluencia de público. El repertorio que interpretó al acordeón este prestigioso músico lituano se compuso de valses de J. Strauss, polonesas, mazurcas, charlestón y canciones populares de siempre. Zaboras, que encandiló a los asistentes, cuenta con una tra-

yectoria de renombre: realizó sus estudios musicales en Vilnius (Lituania) y San Petesburgo (Rusia), trabajó como becario en el Conservatorio Estatal P. Tchaikovski de Moscú, en la Academia de Música J. Sibelius de Helsinki (Finlandia), en el Mozarteum de Salzburgo (Austria) y en el Centro de Investigación Archivo Musicológico Lituano de Chicago (EEUU). Posteriormente ejerce la docencia como Catedrático en la

Academia de Música de Klaipeda (Lituania) y en la Universidad de esta ciudad, siendo también Decano de la Facultad de Música Instrumental y Coral. En sus más de 30 años de experiencia docente ha formado a 40 directores de coro y orquesta. El concierto contó con la colaboración de la Delegación Municipal de Turismo, que dirige Dolores Marchena, y con el patrocinio de Hassans y de la entidad urbanística Parques de Sotogrande.

xz El concierto se celebró en el Club de Playa El Octógono al celebrarse el NH Collection Open en La Reserva.

The Lithuanian accordion virtuoso Algis Zaboras excelled in his concert at the El Octógono Beach Club, organised by the Sotogrande Cultural Association, with a large audience in attendance. The repertoire this celebrated Lithuanian musician performed on the accordion was made up of waltzes by J. Strauss, polonaises, mazurkas, charlestons and old favourites. Zaboras, who dazzles the audience, has had a stellar career: he studied music in Vilnius (Lithuania) and St. Petersburg (Russia), worked at as an intern at the P. Tchaikovski State Conservatory in Moscow, at the J. Sibelius Academy of

Music in Helsinki (Finland), at the Mozarteum of Salzburg (Austria) and the Musicology Archives of the Lithuanian Research Centre in Chicago (USA). He later lectured as Professor at the Klaipeda Academy of Music (Lithuania) and the same city's university, also acting as Dean of the Faculty of Instrumental and Choral Music. In his over 30 years teaching experience, he has trained 40 choir and orchestra conductors. The concert was held in conjunction with the Municipal Tourist Board, run by Dolores Marchena, and sponsored by Hassans and the Parques de Sotogrande urban conservation entity.


CULTURA 33

15 de ABRIL - 15 de MAYO 2014

Los alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande divierten con su obra “Back to the 80's”,

Sotogrande International School pupils have fun with Back to the 80's show

xz Redacción

Los alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande, con la dirección de Kristyn Art, representaron con gran éxito el pase de su obra musical “Back to the 80's”, en inglés, en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque. En total, el musical contó con tres reproducciones, todas ellas con gran afluencia de público. “Back to the 80's” (“De vuelta a

los años 80”, en español) fue escrita por Neil Gooding con música de varios artistas adaptada por Scott Copeman. Es una obra muy popular en los países anglohablantes, ya que suele representarse por los alumnos de los centros de Secundaria, como en este caso. Cuenta la historia de los alumnos de una clase de instituto a finales de los 80, desde el

punto de vista de uno de los estudiantes, que relata los hechos dos décadas más tarde. Recordar que hace dos años los alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande también ofrecieron su arte a unos 600 escolares sanroqueños, cuando representaron la obra “¡Seussical!”, que alcanzó gran éxito.

xz The musical.

xz El musical cuenta la historia de unos alumnos de instituto a finales de los años 80.

Pupils of the Sotogrande International School, under direction from Kristyn Art, performed their Back to the 80's musical in English to great success at the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque. There were a total of three performances of the musical, all of them with large audiences. Back to the 80's was written by Neil Gooding with music from several artists adapted by Scott Copeman. It is a very popular show in English-speaking

countries and is often performed by pupils of secondary schools, like the SIS. It tells the story of the pupils of a high school class in the late eighties from the point of view of one of the students, who recounts the events a decade later. Two years ago Sotogrande International School pupils put on another show for around 600 San Roque schoolchildren when they performed the play “¡Seussical!”, also a great success.


34 AGENDA CULTURAL

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Sotogrande Hasta el 20 de abril El Memorial José Ignacio Domecq de Polo disputa su fase decisivia desde el miércoles 16 y hasta el domingo 20, día en el que se jugará la gran final, uno de los torneos tradicionales cada Semana Santa en las canchas de Santa María Polo Club

10 de marzo La segunda parada del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande realiza se realiza el próximo 10 de mayo en el magnífico trazado del Club Aloha de Marbella. Un evento en el que participan más de 100 jugadores de diferentes puntos de Andalucía y que cuenta con siete pruebas antes de la final.

San Roque 18 de abril

Hasta el 30 de abril

La Proccesión Magna del Viernes Santo en San Roque es uno de los momentos más esperados en la Semana Santa de la comarca. El desfile procesional de los diferentes pasos de las cofradías sanroqueños son reclamo más que suficentes para los turísitas y está declarada de Interés Turístico de Andalucía.

El Club de Golf La Cañada acoge la exposición de fotográfica ‘Ver lo invisible’ de Rafael Álvarez Ardaya. Este fotógrafo aficionado nació en Tarifa, y cuelga durante toidoe le mes de abril una muestra como la vida misma, llena de retratos diversos, diferentes y coloridos. Calles, playas, personas, …

Algeciras Hasta el 20 de abril La Semana Santa de Algeciras es una de las más fervorosas del Campo de Gibraltar. Con procesiones todos los días de la Semana, centra sus puntos de interés en el Lunes Santo, Martes Santo y Viernes Santo. Además cuenta con la particularidad de que el Resucitado sale en la noche del sábado a las 00:00 horas.


IMÁGENES 35

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

IMÁGENES 1

4 2

La primera prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se disputó en el Real Club de Golf Sotogrande. A continuación, se celebró una recepción en el Cortijo Los Canos para su presentación oficial y entrega de premios.

3

1

Juan Pablo Arriaga, director de Alcaidesa Golf, José María Alcázar, director de Restauración de Valderrama, y Ricardo Andradres, director de Golf de Almenara.

2

José Castillo, Santi Cernada, Ana Fernández y una amiga.

3

José Luis Iglesias, presidente de Grupo HCP, y José Ignacio Benito, de Fundación Colegio Unamuno.

4

Agustín Mazarrasa, gerente del Real Club de Golf Sotogrande, junto Marta Cordón y Carlos Erburu, de Finca Cortesín.


36 IMÁGENES

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

1

2

3 4

El Torneo de Golf NH Collection Open se celebró con gran éxito en La Reserva de Sotogrande, dando lugar a un gran evento social entre la propia competición, el Pro-Am, eventos sociales y caras conocidas que pasaron por la Casa Club.

5

1

Javier Reviriego, Mats Andersson, Ricardo Santos y Nuno Pereira, en el Pro-Am.

2

José María López-Elola, presidente de La Reserva, Ramón Luengo, director general de Sotogrande SA, y Juan Álvarez, director de La Reserva, durante la presentación del torneo.

3

Luis de Pedro, Richie Ramsay, Juan Álvarez-Rendueles y José Gil, en el Pro-Am.

4

Reyes Macías, directora de Marketing de Sotogrande SA, junto a su familia en la Casa Club de La Reserva.

5

Encuentro entre los responsables de todos los concesionarios de Infiniti, coche oficial del torneo, durante uno de los días de competición.


IMÁGENES 37

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

1

3

2

1 Grupo HCP estuvo presente con un expositor en la Feria Madrid Golf 2014 y realizó la presentación del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande 1

Los intengrantes del equipo de Grupo HCP en Madrid: Juanjo González, Vicky Vaca, José Luis García y Manuel Gil.

2

Patrik Andersson, Rocío Pomares, isidoro San José y Francisco Pavón.

3

Montserrat Alonso y Pedro Vega, amigos asturianos de La Revista de Sotogrande.

Grupo Moncada y Reynaers Aluminium realizan una conferencia técnica en San Roque Club 1

Foto de familia de los asistentes a la ponencia..

El Piano Champagne Bar de Cortijo Los Canos realiza su apertura este mismo Jueves Santo. Además, a partir de mayo, hará lo propio el Restaurante Los Canos, un nuevo reclamo para la noche en Sotogrande con una exquisita cocina internacional y de fusión. Siendo El Cortijo Los Canos el lugar idóneo para la celebración de cualquier clase de eventos. 1

1

daniela díaz, manager de Los Canos, y Gigi Taylor, gerente y socia.


38 IMÁGENES

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

La Semana Santa comienza a vivirse de manera intensa en San Roque y en el resto de sus barriadas. Durante los días que forman esta Semana Mayor, todo el municipio sanroqueño y sus diferentes barriadas llevan a cabo diversas procesiones y Vïa Crucis. La Semana Santa vivirá su momento de mayor auge el Viernes Santo con la Procesión Magan de San Roque, declarada de Interés Turístico de Andalucía.

Jyske Bank colabora con la gran aventura de Paul Appleyard El banco gibraltareño Jyske Bank Limited está colaborando con Paul Appleyard en su propósito de ganar el mundial de golf para ciegos que se celebra en mayo. Dicho campeonato tendrá lugar en el club de golf Nelson Bay, al norte de Sídney, Australia. Consistirá en una competición de stroke play de dos días de duración, con al menos cincuenta y cinco participantes. Paul ha estado entrenándose física y mentalmente para el desafío, entrenando casi a diario en el club de golf de San Roque. Jyske Bank le desea muchísimas suerte en el campeonato, y seguirá sus progresos con gran interés.

Jyske Bank works in the great adventure of Paul Appleynard Jyske Bank (Gibraltar) Limited is working together with Paul Appleyard, in a venture to win the World Blind Golf Championships in May. These championships will be held at Nelson Bay Golf Club, just north of Sydney in Australia. It is a 2 day stroke play competition and will attract at least 55 entrants. Paul has been training both mentally and physically for this challenge and practicing almost daily at San Roque Golf Club. Jyske Bank wishes him the best of luck in the Championship and will follow his progress with great interest.


EDUCACIÓN 39

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Patrocinado por:

EDUCACIÓN ¡Felices Pascuas desde la Sotogrande International School! Hemos tenido un segundo trimestre muy completo en el que hay mucho que destacar; entre otras cosas, el musical Back to the 80s, que, en colaboración con Jyske Bank, llenó el teatro de San Roque en sus dos noches de espectáculo y supuso también alguna que otra mañana libre para varias escuelas de la zona. Estamos muy agradecidos a nuestro patrocinador, Jyske Bank, y queremos felicitar a nuestros talentosos alumnos y excelentes profesores por un montaje de lo más profesional. Asimismo, hemos celebrado el primer Congreso Profesional del SIS, un rotundo éxito con más de trescientos asistentes, charlas y un amplio abanico de profesiones representadas. La respuesta fue fantástica tanto por parte de los alumnos (quienes supieron escu-

char los sabios consejos) como de las empresas, que también quedaron muy impresionadas por los alumnos del SIS. También en marzo tuvo lugar el torneo interescolar de fútbol, en el que más de ochocientos alumnos de once colegios internacionales compitieron en una de las mayores citas de colegios internacionales de su categoría en Europa. Chicos y chicas de entre siete y dieciocho años disputaron más de doscientos treinta partidos a lo largo de tres días en ocho flamantes pistas de fútbol, animados por numerosos amigos y familiares en un ambiente francamente cordial. Felicidades a todos los participantes y al equipo, por hacerlo posible. A la vuelta de las vacaciones de Semana Santa celebraremos el prestigioso Festival de Teatro ISTA (del 24 al 27 de abril), en el

que dos colegios de Copenhague y Estambul darán forma a nuevas y emocionantes piezas teatrales aquí, en el campus del SIS. Otra nueva iniciativa para el tercer trimestre son las clases de

idioma para adultos en el campus de San Roque. Dichas clases están abiertas a todo el público, así que les rogamos se dirijan a Magdalena García Merino (mgarcia@sis.gl) si les interesa

participar. Mucha suerte a quienes estén preparando sus exámenes durante las vacaciones; hemos actualizado nuestra web con unos útiles consejos de repaso: www.sis.ac

Happy Easter from everyone at Sotogrande International School! We’ve had a packed spring term and accomplished so much! Highlights include; Back to the 80s, in association with Jyske Bank, which packed the San Roque theatre for two nights and also put on a free matinee for several local schools. Huge thanks to our sponsors Jyske Bank and congratulations to our talented students and excellent teachers for a highly

professional production. We also held the inaugural SIS Careers Convention, which was a huge success with over 300 attendees, presentations and a wide range of professions represented. The feedback was fantastic both from students who enjoyed getting great advice and companies present who were all very impressed with the SIS students.

Also in March was our Interschool football tournament, where more than 800 students from 11 different International Schools competed in one of the biggest international school events of its kind in Europe. Girls and boys from 7 to 18 years old competed in 230 matches over three days on 8 pristine grass football pitches, cheered on by many friends and

family in a really friendly atmosphere. Congratulations to all the participants and the team for putting it together. When we’re back from Easter we will be hosting the prestigious ISTA Theatre Festival (2427 April) and hosting two schools from Copenhagen and Istanbul to create new, exciting plays here on the SIS campus. Another new initiative for next

term is language classes for adults at our San Roque campus. These classes are open to all, so please email Magdalena Garcia Merino mgarcia@sis.gl if you are interested in taking part. Best of luck to all those who are studying for exams this Easter, we’ve put some handy revision tips on our website - www.sis.ac


40 edUCACIÓN

15 de ABRIL - 15 de MAYO 2014

Los Juegos Predeportivos Como ya es tradicional, durante la semana previa a Semana Santa se celebran los Juegos Predeportivos. Se trata de un evento de envergadura en el que nuestro colegio es el centro anfitrión con la colaboración del Patronato Municipal de Deporte y Turismo del Ilustrísimo Ayuntamiento de San Roque. Estas Jornadas son una cita obligada para los Centros del valle del Guadiaro y para los Centros invitados de

San Roque. Tienen un carácter predominantemente lúdico. Las actividades que se realizan son entre otras las carreras de sacos, juegos con paracaídas,circuitos de habilidades, el pañuelito, etc. El enclave continúa siendo la pista polideportiva de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Como cada año la delegación de deportes financia el trasporte de todos los escolares del municipio de San Roque.

Games Day As is now traditional, in the week running up to Easter, it was time for Games Day. It is a grand event, with our school acting as the host centre with the support of the Council for Sport and Tourism, part of the Honourable Municipal Council

of San Roque. Games Day is a must for all the schools in the Guadiaro Valley, as well as for the schools invited from San Roque. The activities are primarily based around having fun. The games include sack races, parachute games, obstacle cour-

ses, ‘el pañuelito’, etc. This year, the event once again took place at the Pueblo Nuevo de Guadiaro sports centre. The council’s sports department also provided free transport for all school children from San Roque.


NH collectioN golf 41

18 de ABRil - 15 de MAYo 2014

El italiano Marco Crespi conquista el NH Collection Open en La Reserva xz Manuel Gil

Y el primer NH Collection Open se va para ‘la bella Italia’. Marco Crespi se mostró intratable en la última jornada del campeonato en La Reserva de Sotogrande y exprimió todos sus recursos para dar una exhibición de golf en un espectacular día vivido en por un buen número de aficionados al golf en La Reserva. Unas tarjetas de 70, 73 y un fin de semana para el recuerdo, con otras dos de 66 y 69 golpes (-10, 278), le valieron a Crespi para adjudicarse la primera edición del NH Collection Open, dotado con un premio en metálico de 100.000 euros.

Una victoria reñida por la bonita pelea entre las últimas salidas del día. El español Jordi GarcíaPinto, que finalizó en segunda posición empatado con el escocés Richi Ramsay, ambos con 280 golpes (se embolsarán 52.000 euros cada uno de ellos), el chileno Felipe Aguilar y el ingles Matthew Nixon, empatados en cuarto lugar con 281 impactos, mantuvieron en tensión y competido al máximo nivel, hasta el último hoyo, al ganador del NH Collection Open. Una brillante jornada final, con un día fantástico, sol, público, el trazado de La Reserva en unas

condiciones inmejorables, brindaron un espectáculo de golf de muchísimos quilates. En cuanto a la representación española, el buen papel de dos de ellos en especial, Jordi García Pinto y Adrián Otaegui, brillaron de manera especial. El primero de ellos, con esa segunda plaza compartida con Ramsay, tras un fantástico último día con 66 golpes. Mientras que Otaegui, que llegaba con opciones reales de victoria al domingo, tuvo que conformarse la sexta plaza. Fantástico resultado para ambos que siguen con su gran proyección en el Circuito Europeo.

Italian Marco Crespi wins NH Collection Open at La Reserva So the first NH Collection Open goes to ‘bella Italia’. Marco Crespi was unbeatable on the last day of the competition at La Reserva de Sotogrande, and he used all his skill to truly give a master class in golf in an incredible day’s play, witnessed by a large number of golf fans at La Reserva. Crespi chalked up a 70 and a 73, as well as a 66 and a 69, (-10, 278) making it a weekend to remember and securing him the title of the first ever NH Collection Open, with prize money of €100,000. Crespi’s victory was followed by a closely fought battle for the next positions in the last strokes of the day. Spaniard Jordi García-Pinto, who tied for second with Scot Richi Ramsay on 280 strokes each (they each received €52,000 euros) and Chilean Felipe Aguilar and Englishman Matthew Nixon,

who tied for fourth with 281 strokes, kept the competition running at the highest level, fighting for the NH Collection Open title right up until the last hole. It was a brilliant final day of play, and the gorgeous weather, abundant visitors and perfect condition of the course at La Reserva all came together to produce a 5-star golf event. With regard to the Spanish contingent at the tournament, Jordi García Pinto and Adrián Otaegui played especially well. The first of these shared second place with Ramsay after a fabulous last day, chalking up a score of 66 strokes. Otaegui, who arrived on Sunday with a real chance of winning, finally had to settle for sixth place. It was a fantastic result for both players who will now continue on with the European Tour.


42 NH collectioN golf

18 de ABRil - 15 de MAYo 2014

Marco Crespi

“Llevaba once años esperando este momento, estoy muy feliz” El ganador del NH Collection, Marco Crespi, se mostró muy emocionado tras la conquista del que supone el primero triunfo en el Circuito Europeo del jugador italiano. “Llevo 11 años de profesional y esta es mi primera temporada en el Circuito Europeo ¡aunque he cumplido los 35! Llevo mucho tiempo deseando vivir este momento, estoy muy feliz.

Le dedico esta victoria a mi mujer Elena y a mi hija Carlotta, de 2 años”, afirmó nada más acabar el torneo. “Empecé a jugar al golf con 13 años, mi padre era caddie del Club de Golf de Milán, donde entreno. Mi hermano se hizo profesional 15 años antes que yo y para mí siempre fue un objetivo. Así empecé… y hasta hoy”, aseguró.

Crespi explicó que para él “el día más complicado fue el segundo, en el que jugamos 27 hoyos, fue muy largo pero jugué muy bien con mucho viento”. Además para el torneo afirmó que fue “clave el putt”. “El campo presentó unas excelentes condiciones, los greenes perfectos y he pateado con mucha confianza, la bola rodaba perfecta”,sentenció.

“I’ve been waiting for this moment for eleven years, I’m very happy” Marco Crespi, winner of the NH Collection, was clearly moved after the match that secured the Italian his first victory on the European Tour. On completing the tournament, Crespi said “I’ve been a professional player for 11 years and this is my first season on the European Tour even though I am already 35! I have been dreaming of this moment for such a long time, I am so happy. I want to dedicate this win to my wife Elena and to my two year old daughter, Carlotta”. He explained that “I started to play golf when I was 13; my father was a caddie at the

Una ‘Armada española’ muy combativa La ‘Armada española’ peleó duro en el NH Collection Open de La Reserva aunque finalmente no pudo ser ningún jugador nacional el que se llevase el trofeo. La armada nacional en el torneo estuvo formada por: Alejandro Cañizares, Eduardo de la Riva, Jorge Campillo, Adrián Otaegui, Nacho Elvira, Carlos del Moral, José Manuel Lara, Nacho Garrido, Carlos Aguilar, Álvaro Velasco, Jordi García del Moral, Jordi García Pinto, Agustín Domingo, Pedro Oriol y Santi Luna. Aunque sin duda la segunda plaza de Jordi García Pinto y el sexto de Adrián Otaegui, fueron los puestas más destacados. Así explicaron ambos sus vivencias en el torneo. Jordi García Pinto: “Estoy muy contento, he trabajado duro y

las cosas han salido muy bien. Llegué aquí si ponerme metas, sin expectativas y las cosas no han podido salir mejor”. “Este resultado es muy importante,

pero queda mucha temporada”, afirmó. “Me voy con buenas sensaciones, estar arriba durante todo

Milan Golf Club, where I now train. My brother became a professional player 15 years before me and it was always my aim. That’s how it started… I am still here today”. Crespi explained that for him, “the second day was the most difficult, in which we had to play 27 holes; it was a long day but I played well despite the strong winds”. He also stated that throughout the tournament, “putting was key”. “The course was in excellent condition and the greens were perfect, I could play with confidence because the ball moved flawlessly”.

A very feisty ‘Spanish Armada’

el torneo significa que el juego está bien, tengo muchas ganas de seguir compitiendo. Mi próximo torneo es en China y después el Open de España donde

espero hacerlo muy bien porque conozco el campo y me gusta mucho”, declaró Otaegui.

The ‘Spanish Armada’ fought hard at the NH Collection Open at La Reserva but in the end, no local player managed to lift the trophy. The national team in this tournament was made up of: Alejandro Cañizares, Eduardo de la Riva, Jorge Campillo, Adrián Otaegui, Nacho Elvira, Carlos del Moral, José Manuel Lara, Nacho Garrido, Carlos Aguilar, Álvaro Velasco, Jordi García del Moral, Jordi García Pinto, Agustín Domingo, Pedro Oriol and Santi Luna. The best results for Spain were a second place for Jordi García Pinto and a sixth place for Adrián Otaegui. The following are their thoughts on how the tournament went for each of them.

Jordi García Pinto: “I’m really happy, I have worked hard and things have turned out really well. I came here without setting myself any specific goals, without expecting anything, and things couldn’t really have gone better for me”. “This result is very important, but there is still a lot of the season left to play”. Adrián Otaegui: “I’m leaving feeling really good; to be up there throughout the tournament means that my game must be in good shape, and I’m really looking forward to carrying on competing. My next tournament is in China and then I have the Spanish Open where I hope to do well because I know the course and I like it a lot”.


NH collectioN golf 43

18 de ABRil - 15 de MAYo 2014

La partida de David Horsey se adjudica el Pro-Am La tradicional jornada del ProAm, típica de las grandes citas del golf, fue todo un éxito en NH Collection Open. Un total de 44 grupetos participaron en el evento. El equipo ganador fue el formado por: David Horsey (profesional), Rafael Fontan Zubizarreta, Rafael

García Buitrago y Rafael Ibarrondo Villasante. En segunda posición finalizó la terna formada por: Mikael Lundberg (profesional), Steve Hutchings y Alejandro Collado; el tercer cajón del podio finalizó la partida de: Jorge Campillo (profesional),

Luis Carvajal, Luis Baón y Guillermo Ruiz-Pita. El Drive más largo fue para: Juan Álvarez Rendueles (en Categoría Masculina) y Teresa Torregón (en Femenino). Mientras que la Bola más cercana fue para: Steve Hutching.

La recompensa de los voluntarios Todo gran trabajo se merece una recompensa de igual estima. Los voluntarios del NH Collection Open, disputado en La Reserva de Sotogrande, y sin cuya labor hubiese sido imposible la perfecta celebración de un evento de tal calado (así se encargó de remarcarlo la organización) disfrutaron del tradicional día posterior al torneo con el Torneo de Voluntarios. Una cita, que tuvo la suerte de contar con la mejor meteorología de todos los días del torneo, en la que los casi 100 voluntarios compitieron emulando a los grandes profesionales a los que acompañaron

durante los cuatro días de torneo. Los ganadores fueron: Juan Rodrigo Gil (Scratch y Drive más largo), Antonio Simón García (ganador en Primera Categoría), Gregorio Macías (segundo clasificado en Primera Categoría y Bola más cercana en Caballeros), José Luis Piña (ganador en Segunda Categoría), Manuel Arraez (segundo clasificado en Segunda Categoría), y Alba Torres (ganadora de la Bola más cercana en Categoría Femenina). Además, Enric Saeti se llevó un premio especial por conseguir un Hoyo en Uno en el Hoyo 14.

Rewarding volunteers

David Horsey’s team wins Pro-Am title The traditional Pro-Am day, typical of the biggest golf events, was a complete success at the NH Collection Open. A total of 44 small groups took part in the event. The winning team was made up of: David Horsey (professional), Rafael Fontan

Zubizarreta, Rafael García Buitrago and Rafael Ibarrondo Villasante. Second position was taken by Mikael Lundberg (professional), Steve Hutchings and Alejandro Collado, and the final spot on the podium went to Jorge

Campillo (professional), Luis Carvajal, Luis Baón and Guillermo Ruiz-Pita. The prize for the longest drive went to Juan Álvarez Rendueles (Men) and Teresa Torregón (Ladies), while the prize for ball nearest the pin went to Steve Hutching.

Every great job deserves a reward of equal measure. According to the event’s organisers, the volunteers from the NH Collection Open, which took place at La Reserva de Sotogrande, were a vital part of the smooth running of such a top level event. As a reward after the main competition was over, they were treated to a traditional Volunteers Tournament. The event was blessed with the best weather of the whole tournament and saw almost 100 volunteers competing to emulate the great professionals they

had seen over the previous four days in the main competition. The winners were: Juan Rodrigo Gil (Scratch and Longest Drive), Antonio Simón García (winner in the First Group), Gregorio Macías (second place in the First Group and Ball Nearest the Pin Men), José Luis Piña (winner in the Second Group), Manuel Arraez (second place in the Second Group), and Alba Torres (winner of Ball Nearest the Pin - Ladies ). Enric Saeti took home a special prize for managing a Hole in One on Hole 14.


44 NH collectioN golf

18 de ABRil - 15 de MAYo 2014

Sotogrande vive la gran fiesta del golf El golf se vive de manera muy intensa y viva en Sotogrande y por supuesto, de manera recíproca, es uno de los rincones en los que brilla con su máximo esplendor este deporte. El NH Collection Open supuso el regreso de una gran competición de nivel internacional a Sotogrande, concretamente a un fabuloso trazado como es La Reserva de Sotogrande, y el

público así lo vivió y respondió con un buen nivel de asistencia. A lo largo del fin de semana, jornadas claves en el desenlace de la competición, más de mil quinientas personas discurrieron por los caminos de La Reserva de Sotogrande siguiendo a los jugador del torneo. De manera ordenada y como buen público entendido, supo disfrutar del buen nivel de juego

demostrado por los profesionales durante el trofeo bajo los protocolos habituales. Al mismo tiempo, el público dejó divertidas y entrañables estampas durante los 4 días de torneo. Así como la gran labor de casi el centenar de voluntarios que ayudaron a su desarrollo. Recordar que la entrada fue gratuita durante toda la semana.

Sotogrande enjoys festival of golf The passion for golf is alive and well in Sotogrande as it is also one of the places in which this sport shines its brightest. The NH Collection Open signalled the return of an international-level competition to Sotogrande, and the crowd experienced it as such, attending the event in good numbers.

Throughout the weekend, which was the most decisive time for the outcome of the competition, more than one thousand five hundred people came to witness the action and follow play at La Reserva de Sotogrande. The crowd enjoyed the top-level performances on the course throughout the tournament in an organised and understanding

manner, successfully following the accepted protocol for these events. The spectators also created a fun and memorable atmosphere over the 4 days of the tournament, helped by the great efforts of the around a hundred volunteers. It should also be remembered that entry to the course was free throughout the week.

“Hemos afrontado el torneo como si se tratase del más importante del Circuito Europeo”, por María Acacia xz María Acacia

Una vez concluido el NH Collection Open y visto con la perspectiva de la lejanía, aunque reconozco que no puedo ser imparcial, me quedan muchas sensaciones positivas y la óptima valoración que del torneo han emitido todos los involucrados. A pesar de haber dispuesto de tan solo dos meses para organizarlo y de lo escueto del presupuesto que se disponía para llevarlo a cabo, todos los que hemos intervenido, imbuidos por el ánimo de salir de la crisis en general y del golf en particular, hemos afrontado el torneo como si se tratase del más grande e importante del Circuito Europeo.

He podido constatar la voluntad de personas e instituciones para recuperar esa zona de Andalucía como una de las sedes más importantes del golf europeo para volver a albergar grandes acontecimientos,

voluntad que se ponía de manifiesto cada día en la repercusión en los medios de comunicación locales, no sólo en las páginas de deportes sino también en portadas, contraportadas e incluso opinión.

"We approached the tournament as if it was the most important on the European Tour", by María Acacia On conclusion of the NH Collection Open and taking a step back, though I admit I can't be impartial, I have many positive feelings and everyone involved gave the tournament top marks. Despite having just two months to organise it and a tight budget, everyone who was involved, motivated by a desire to overcome the crisis in general and in golf in particular, approached the tournament as if it was the

most important on the European Tour. I was able to see the desire of people and institutions to recover this part of Andalusia as one of the most important locations for European golf, hosting big events again; this desire was evident every day in the local media, not just the sports pages but also on front pages, back pages and even in the opinion columns.


18 de ABRil - 15 de MAYo 2014

NH collectioN golf 45


46 NH collectioN golf

18 de ABRil - 15 de MAYo 2014


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 47


48 EMPRESAS

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Principales novedades en la declaracion de la renta correspondiente al ejercicio 2013 El pasado 1 de abril arrancó la campaña de la declaración de la renta, con la posibilidad de pedir el borrador de la declaración del IRPF y confirmarlo por vías no presenciales. El plazo de presentación terminará el 30 de junio, aunque hay que tener en cuenta que si el resultado es a ingresar y se quiere domiciliar, el último día es el 25 de junio. La principal novedad de esta campaña es la eliminación de las declaraciones a mano, que sólo eran presentadas ya por unos 35.000 contribuyentes que llevaban los impresos rellenados a bolígrafo al banco para su tramitación, pero existen otras importantes NOVEDADES FISCALES que debemos tener en cuenta: 1. Las ganancias patrimoniales derivadas de la venta de activos con un año o menos de antigüedad tributarán en la base general del IRPF y no en la renta de ahorro. Por tanto, esas ganancias tributarán al tipo marginal del contribuyente, es decir, entre el 24% y el 56% dependiendo de sus ingresos y de la Comunidad Autónoma. Si la antigüedad es superior a un año, se mantiene la fiscalidad vigente en el 2012. 2. Se elimina la deducción por compra de vivienda habitual. La medida responde a las recomendaciones realizadas por la Comisión Europea. Se mantienen, eso sí, las deducciones para las adquisiciones realizadas antes del 2013. 3. Las cantidades depositadas en las cuentas vivienda no gozarán de la deducción que venían disfrutando. Se establece un régimen transitorio para quienes con anterioridad al 1 de enero de 2013 hubieran depositado dinero en sus cuentas vivien-

da, siempre que, en dicha fecha no hubiera transcurrido el plazo de 4 años desde la apertura de la misma. 4. Para poder continuar aplicando la ventaja fiscal del alquiler de una vivienda como retribución en especie, se exige que la vivienda sea propiedad Patricia Larrain Alba del pagador. Anteriormente, todas las empresas Economista/Director que pagaban el alquiler de sus empleados podían imputarse en la base imponible entre el 5% y el patricialarrain@contasult.com 10% del valor catastral de la vivienda. Con la nueva medida esto también cambia y ahora la valoración de los rendimientos en especie se sustituye por la imputación económica real del arrendamiento. 5. Loterías: se establece un gravamen del 20% sobre los premios de las loterías. Los premios inferiores a los 2.500 euros quedan exentos. 6. Tipos incrementados. La medida no es nueva, pero sí una prórroga. Hacienda, que había incrementado los tipos en el 2012 (entre 0,75 y 7 puntos porcentuales, según los ingresos), mantiene la subida para el 2013 y seguirá haciéndolo el año que viene, antes de la bajada prevista para el 2015. Como cada año, en Contasult estaremos encantados de ayudarle con la elaboración y presentación de su declaración, asesorándole y explicándole de una manera sencilla cualquier duda que se le pudiera plantear.

Main developments for the declaration of income corresponding to the 2013 financial year The time frame for the declaration of income began on 1 April. Individuals may request a draft income tax (IRPF) declaration and confirm its accuracy electronically. The deadline for confirmation of the draft is 30 June, although if the result is that an amount must be paid and it is paid by direct debit, the deadline is 25 June. The main development in this process is that individuals may no longer submit the declaration in person. This will affect only 35,000 tax payers who submitted their declarations by filling in the form by hand and taking it to the bank to be processed. However, there are also other TAX DEVELOPMENTS that need to be borne in mind: 1. Capital gains deriving from the sale of assets of less than one year will be taxed on the general tax base rate and not on saved income. Thus, these gains will be taxed on the marginal rate of the tax payer, which is to say between 24% and 56% depending on income and the Autonomous Community. If the asset has been held for more than one year, the level of taxation will remain the same as in the 2012 financial year. 2. Abolition of tax deduction entitlement for the purchase of a permanent residence. This measure is a response to recommendations from the European Commission. However, deductions for purchases made before 2013 still apply.

3. Tax deductions on money deposited in a home savings account will no longer be allowed. A transitional scheme has been arranged for those who deposited money in a home savings account before 1 January 2013, as long as the mentioned account had not been open for more than four years on the aforementioned date. 4. In order to continue to apply the tax advantage for renting a property as payment in kind, the property must belong to the tax payer. Previously, all companies paying rent for their employees could use a tax base between 5% and 10% of the rateable value of the property. This new measure changes this; now, the valuation of payments in kind has been replaced by the actual economic value of the lease. 5. Lottery: A new 20% levy has been placed on lottery winnings. Prizes below €2,500 are exempt. 6. Increased rates. This measure is not new, rather it is an extension. The tax office increased rates in 2012 (between 0.75 and 7 percentage points, depending on income) and has maintained this increase for 2013. The rates will also stay this way next year, before the predicted decrease in 2015. Just as every year, we at Contasult would be happy to help you manage organisation and payment of your declaration of income, advising you and helping resolve your queries in a simple, straightforward manner.


EMPRESAS 49

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

Waku Maintenance acoge además todas las necesidades del hogar

Waku Garden, un servicio diferente xz M. Gil

Waku Garden, con más de 15 de años de experiencia dedicados al mundo de la jardinería, es sinónimo de un auténtico sello de garantía y confianza para sus clientes a la hora ofrecer los servicios de mantenimiento y conservación en la zona. Además de su larga trayectoria en la jardinería, ahora vincula el servicio Waku Maintenance que cubre todas las necesidades que sus clientes

necesiten en el ámbito doméstico. Desde el mantenimiento de viviendas, a comunidades y oficinas, Waku Maintenance ofrece un servicio integral del hogar con todos las atenciones que requieran los usuarios así como diferentes y cómodas tarifas paras sus clientes estacionales, puntuales y de larga duración. Limpieza, compra, atención, etc, son algunas de las atenciones que de

manera personalizada ofertan a sus clientes. Waku Garden cuenta también con una tienda en Pueblo Nuevo de Guadiaro (situada en los aparcamientos frente al Bar Moncayo), en la que podrán conocer todos sus servicios y adquirir productos de jardinería y decoración. “Somos diferentes”, es su lema y la confianza, la seguridad de sus clientes.

xz La tienda de Waku Garden en Pueblo Nuevo cuenta con numerosos artículos de decoración y jardinería

Waku Maintenance also has everything your home could need

Waku Garden, a different service With over 15 years’ experience in landscaping, Waku Garden is known for its guaranteed trustworthy work, offering customers maintenance and conservation services in the area. In addition to its wide experience in landscaping, it is now adding Waku Maintenance to cover everything customers may need for

their home. From home maintenance to entire communities and offices, Waku Maintenance offers comprehensive household services customers may require, as well as different convenient rates for summer, short-stay and long-stay residents. Cleaning, shopping, help, etc. are just a few of the tailored

xz Natalia Ravira y David Martín, de Waku Garden.

services it offers customers. Waku Garden also has a shop in Pueblo Nuevo de Guadiaro (located in the car park facing the Bar Moncayo) where you can discover all its services and purchase gardening and decorating products. ‘We are different’ is its motto and customers can feel assured of their safety.

Blue Sky, un servicio inmobiliario eficiente y profesional xz M. G.

BLUE SKY Property Management se ha trasladado a su nueva sede en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Blue Sky, fundada en 1980, ofrece a los residentes de Sotogrande un servicio de gestión inmobiliaria eficiente y profesional. Se trata de una empresa familiar que está ya en su tercera generación; Andrew Griffin dirige, gracias a una sólida formación y una experiencia de más de sesenta y cinco años, a un equipo de especialistas concienzudamente formados. Sus técnicos, obreros especializados, empleadas del hogar y jardineros proporcionan asistencia para reparaciones, trabajos de mantenimiento, proyectos especiales, certificados energéticos, y con mucho gusto se ocupa-

rán de cualquier problema, sea cual sea. ¡Incluso abonarán las facturas! La tranquilidad es fundamental cuando un cliente deja sus propiedades durante un período determinado de tiempo, o si desea ponerlas en alquiler. La gestión cotidiana y una vigilancia regular de los inmuebles se traducen en la despreocupación del propietario, que sabe que hay alguien velando no sólo por sus bienes más preciados, sino también por sus intereses. Para saber cómo podemos ayudarle, contacte con nosotros en el 956 790 464, o por correo electrónico: mail@blueskysotogrande.co m Nuestro equipo le recibirá con una calurosa y amable bienvenida.

Blue Sky is an efficient and professional property management service BLUE SKY Property Management has moved to their new home in Puerto Deportivo Sotogrande, Established since 1980 Blue Sky offers the residents of Sotogrande an efficient and professional property management service. As a family businessnow spanning three generations, Andrew Griffin leads the team of highly trained specialists with a combined knowledge and experience of over 65 years! With an array of technicians, tradesmen, housekeepers and gardeners they can arrange repairs, maintenance works, special projects, energy certificates and will happily handle any

problem, no matther the size! They will even pay the bills! Having peace of mind is so important when clients leave their properties for any length of time or if they wish to rent them out. With day‐to‐day management and regular property checks these services mean property owners can sit back and relax knowing that not only is their most valuable asset being taken care of but so are their best interests. To find out how we can help you please contact us on: 956 790 464 or e.mail: mail@blueskysotogrande.c om The team is waiting to greet you with a warm and


50 PUBLICIDAD

15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014


DEPORTES 51

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

DEPORTES 52 La golfista Ana Peláez logra el subcampeonato del nacional femenino de Pitch & Putt

53-56 El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande levanta el telón

59 Entrevista con Alejandro Ocañada, uno de los mejores profesores de golf

Golf Mario Galiano brilla en la victoria continental del Match Europa Asia/Pacífico , disputado en la India

La emoción de la vela se vive en las aguas de Sotogrande xz El III Circuito NH Resort de J80, que se disputa en aguas de Sotogrande, afronta la parte más decisiva de su competición.

El barco ‘NH Almenara’, de Alfonso Herrera, se alzó con el VII Trofeo Herbalife, en décima entrega del III Circuito NH Resort de J/80 en aguas de Sotogrande. Los de Herrera validan así su regularidad y venció sin obtener sin ninguna victoria parcial.

POLO Las canchas de Los Pinos, sede principal del Santa Maria Polo Club viven una intensa temporada de polo durante este mes de abril. Tras la celebración del Torneo Santa María, durante esta Semana Santa se disputa la XXXV edición del Memorial José Ignacio Domecq (12, 13, 16, 17, 18, 19 y 20 de abril).

Alfonso Herrera’s boat, the ‘NH Almenara’ finished first and took the VII Herbalife Trophy at the tenth test of the III NH Resort J/80 Circuit in the waters around Sotogrande. With this win, Herrera’s team were rewarded for their consistency, as they claimed victory without claiming the top spot in any of the individual legs.


52 DEPORTES

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El tesorillero aporta tres puntos en compañía del italiano Renato Paratore

Mario Galiano brilla en la sexta victoria continental del Match Europa - Asia/Pacífico de Golf

xz M. G.

xz Redacción El equipo europeo se impuso (17,5-14,5) por sexta vez en el Match Europa - Asia/Pacífico, ‘Sir Michael Bonallack Trophy’, en el campo de Karnataka Golf Association (Bangalore, India). Triunfo conseguido en buena parte por la gran actuación del jugador tesorillero Mario Galiano, que si bien perdió su partido individual, sumó tres puntos en las dos jornadas previas en compañía del italiano Renato Paratore. La jornada final, reservada para los doce partidos individuales, sirvió para que el equipo euroasiáti-

La golfista Ana Peláez logra el subcampeonato del nacional femenino de Pitch & Putt

co se anotase siete puntos. Mario Galiano cedió (2/1) ante Nam-hun Kim. Europa afrontó la jornada final con una ventaja de cinco puntos, ya que el marcador reflejaba un claro 12,5-7,5 tras la segunda manga, en la que Mario Galiano contribuyó a la consecución de dos puntos. Siempre en compañía del italiano Renato Paratore, el andaluz sumó tanto por la mañana (3-2 ante Kenta Konishi y Shinichi Mizuno) como por la tarde (1up ante Nam-hun Kim y Soo-min Lee).

Galiano compartió equipo con otros once golfistas de primer nivel, algunos de ellos con importantes logros a sus espaldas a pesar de su corta edad. Jugaron con Europa los ingleses Ryan Evans y Ashley Chesters, actual campeón de Europa individual, los alemanes Max Roehrig y Dominic Foos, el italiano Renato Paratore, los irlandeses Gavin Moynihan y Dermot McElroy, el escocés James Ross, el danés Mads Soegaard, el holandés Robbie van West y el finlandés Albert Eckhardt.

La andaluza Lucía Jiménez se llevó el triunfo en el Campeonato de España Femenino de Pitch & Putt, disputado en el recorrido del Greenlife Golf Club, superando a Ana Peláez que finalizó en segunda posición, tras dos triunfos consecutivos en las dos ediciones anteriores. Jiménez brilló enla segunda y definitiva ronda con una extraordinaria vuelta de 51 golpes (-3), mejor tarjeta de la competición, que la catapultó

a la primera plaza con un acumulado de 105 golpes. Por su parte, Ana Peláez, ganadora en 2012 y 2013, protagonizó otra gran actuación en esta prueba, logrando el subcampeonato, a seis golpes de la cabeza de la tabla. En lo que concierne a la clasificación hándicap, la superioridad de nuestras jugadoras también fue abrumadora y los dos primeros puestos recayeron en Lourdes García Chacón y Patience Rhodes.

xz El equipo europeo posa con el trofeo.

The player from Tesorillo contributes three points alongside the Italian Renato Paratore

Mario Galiano excels in sixth continental Europe - Asia/Pacific Golf Match The European team won by 17.5 to 14.5 points in the EuropeAsia/Pacific Golf Match, the Sir Michael Bonallack Trophy, held on the Karnataka Golf Association course (Bangalore, India). It was victory earned to a large extend thanks to a great performance from Tesorillo golfer Mario Galiano, who lost his singles match but added three points on the two preliminary days alongside the Italian Renato Paratore. On the final day, reserved for the twelve singles matches, the Asia/Pacific team was able to score

seven points. Mario Galiano lost (2/1) to Nam-hun Kim. Europe went into the final day with a lead of five points, with the scoreboard on 12.5-7.5 after the second round, in which Mario Galiano contributed with two points. Always accompanied by the Italian Renato Paratore, the Andalusian added points both in the morning (3-2 against Kenta Konishi and Shinichi Mizuno) and in the afternoon (1up against Nam-hun Kim and Soo-min Lee). Galiano played alongside another

eleven top-class golfers, some of them with important achievements behind them despite their young age. The Europe team comprised the Englishmen Ryan Evans and Ashley Chesters, the current European singles champion; the Germans Max Roehrig and Dominic Foos; the Italian Renato Paratore; the Irishmen Gavin Moynihan and Dermot McElroy; the Scotsman James Ross; the Dane Mads Soegaard, Robbie van West from Holland and Finn Albert Eckhardt.

xz Gran papel de la representación andaluza.

Golfer Ana Peláez runner-up in Women's National Pitch & Putt The Andalusian Lucía Jiménez was victorious in the Spanish Women's Pitch & Putt Championship, held on the Greenlife Golf Club course, overcoming Ana Peláez who finished in second place, after two wins on the trot in the previous two events. Jiménez excelled on the second and final round with an extraordinary round of 51 strokes (-3), the best score in the competi-

tion, which catapulted her into first place with a total of 105 strokes. Ana Peláez, the 2012 and 2013 winner, delivered another fine performance in this competition, finishing runnerup, six strokes behind the leader. As for the handicap competition, the superiority of our players was again overwhelming and the top two spots fell to Lourdes García Chacón and Patience Rhodes.


II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 53

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Arranca el espectáculo

Una nueva andadura con el ilusionarte proyecto que supone el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Y para ello, un estreno de primer orden: Real Club de Golf Sotogrande. Un nombre que lo dice todo y uno de los campos más míticos del sur de Europa. Un éxito a todas luces el estreno de la segunda edición del circuito que ya pone su mirada hacia la segunda prueba, el próximo 10 de mayo en el Club de Golf Aloha de Marbella.

A new venture with the exciting project that is the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour. And it got off to the best possible start at Real Club de Golf Sotogrande. A name that says it all and one of the most legendary courses in Southern Europe. The opening competition of the tour was a success by all accounts and the attention now turns to the second round, held on 10 May at Club de Golf Aloha de Marbella.


54 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El Real Club de Golf de Sotogrande levanta el telón del circuito La primera prueba del II Circuito de Golf de La Revista Sotogrande se disputó en el magnífico trazado del Real Club de Golf de Sotogrande. Un campo idílico y el mejor de los escenarios posibles para el estreno de la segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una cita de gran éxito en todas sus partes (deportiva y social con el acto posterior en el Cortijo Los Canos) que agradó

tanto a los jugadores que repetían experiencia de la primera edición como a los nuevos participantes. En cuanto al aspecto deportivo, los ganadores fueron los siguientes. José Antonio Garrido se alzó vencedor de Scratch y repitió pódium como primer clasificado de la categoría Caballeros, seguido de José Manuel Saiz y Santiago Gutiérrez. En la Segunda Categoría de Caballeros el gana-

dor fue Francisco Cano y el segundo y tercer puesto lo ocuparon Juan Daniel Cortés y Juan Antonio Clavijo. Ubaldina Campo obtuvo la primera posición de Damas y se alzó, además, con el premio a la Bola más Cercana. Carmela Mirecki fue la segunda clasificada de las mujeres, seguida de Lulu Pouroulis, que obtuvo también el premio femenino de Drive más Largo. Un galardón que, en Caballeros, ganó Saad Azzam.

xz Lulú Pouroulis, ganadora del Drive más largo (Femenino) recibe el premio de Agustín Mazarrasa, gerente de Real Club de Golf Sotogrande.

Real Club de Golf de Sotogrande raises the tour curtain The first round of the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour was held on the magnificent Real Club de Golf de Sotogrande course. An idyllic course and the best possible venue for the opening competition of the second Sotogrande Magazine Golf Tour. The event was a resounding success on all accounts (both the competition and social occasion at Cortijo Los Canos),

appreciated both by players returning after last year and new participants taking part for the first time. As for the competition, the winners were as follows: José Antonio Garrido was the Scratch winner and he also climbed the podium as the top player in the Gentlemen's, followed by José Manuel Saiz and Santiago Gutiérrez. The Gentlemen's Group Two, the winner was

Francisco Cano and second and third place went to Juan Daniel Cortés and Juan Antonio Clavijo. Ubaldina Campo was first in the Ladies and also won the prize for the Closest Ball to the Pin. Carmela Mirecki was second among the women, followed by Lulu Pouroulis, who also won the women's prize for the Longest Drive. A prize that, in the Gentlemen's, went to Saad Azzam.

xz Carmela Mirecki, segunda clasificada de la Categoría Damas, recibe el premio de José Ignacio Benito, de Fundación Colegio Unamuno.

xz Juan Antonio Clavijo, tercer clasificado de Segunda Categoría Caballeros, recibe el premio de María Saez, de Plaza Abogados. xz José Manuel Sainz, segundo clasificado de la Primera Categoría Masculina, recibe el premio de José Miguel Moncada.

xz Ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, Francisco Cano.

xz Ganador del sorteo de un exclusivo jarrón, cortesía de Roche Bobois.

xz Ganador del sorteo de un Jamón Ibérico, cortesía de Restaurante Mara, entregado por Vicente Molina de Jamones Narciso Postigo

xz Juan Daniel Cortés, segundo clasificado de la Segunda Categoría Masculina.


II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Una gran velada como recompensa La entrega de premios fue el broche de oro de una jornada de lujo en la que el buen ambiente fue la nota más destacada. Un gran día en uno de los mejores campos de Europa, el Real Club de Golf de Sotogrande, que culminó en el Cortijo Los Canos con una fiesta con la que Grupo HCP quiso dar la bienvenida a todos los que forman parte de este encuentro deportivo. Tras una gran jornada de buen juego, los más de setenta participantes y el resto de invitados se

dieron cita en Los Canos para disfrutar de una gran velada. Una cita en la que no faltó la buena música, el jamón (ofrecido por Mara), la parrilla argentina de La Quinta, el vino (de Marqués de Riscal) y los gin y vodka tonic (gentileza de Oxley y Grey Goose). Ingredientes indispensables de una velada de lujo. En la que además se llevó a cabo la presentación oficial del circuito y la entrega de premios. Una noche muy especial con la que se hizo la puesta de largo una

segunda edición que no sería posible sin la colaboración de los patrocinadores. Fundación Colegio Unamuno, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Laurent-Perrier, Grey Goose y Almenara. El II Circuito ya está, de esta forma, en marcha. La próxima cita será en unas semanas, el diez de mayo, en el Club de Golf Aloha de Marbella. Os iremos informando de los detalles. ¡Muchas gracias a todos!

A great evening as reward The prize ceremony was the perfect end to an exceptional dy in which the good atmosphere was the main feature of the evening. A great day on one of the best courses in Europe, Real Club de Golf de Sotogrande, ending at Cortijo Los Canos with a party in which Grupo HCP welcomed everyone taking part in this competition. After a wonderful day on the course, the seventy or more participants and the rest of the

guests gathered at Los Canos to enjoy a fabulous evening. It was an event with plenty of good music, jamón (courtesy of Mara), La Quinta's Argentine barbecue, wine (Marqués de Riscal) and gin & tonics (courtesy of Oxley and Grey Goose). Essential ingredients of an evening of luxury. The official presentation of the tour and the prize ceremony was also held. It was a very special night that marked the beginning of a second tour that would not have

been possible without the help of the sponsors: Fundación Colegio Unamuno, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, LaurentPerrier, Grey Goose and Almenara. The 2nd Tour, then, is underway. The next round takes place in a few weeks time, at Club de Golf Aloha de Marbella. We'll keep you posted with all the details. Many thanks to everyone!


56 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El juego

C贸ctel y entrega de premios


15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 57


58 DEPORTES

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Shakib Polo se lleva la victoria en el Torneo Santa María xz Redacción

El cuarteto de Shakib Polo se alzó con la victoria en el Torneo Santa al doblegar en la final al conjunto de Los Dragones por un marcador de siete goles a seis. El equipo formado por: Shakib, Francisco Morales, Nicolás Álvarez y Juan María finalizó invicto la competición, dispu-

tada en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club. Shakib cumplió de manera sobresaliente durante todo el fin de semana y consiguiendo la victoria final en un buen encuentro y muy reñido ante Los Dragones. Previamente, Silex y Blueye empataron a

cinco goles y acabaron en tercera posición.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Breves

Adrián Gavira, from San Roque, and Pablo Herrera get ready for beach volleyball season in Tenerife Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira culminan su pretemporada para el nuevo curso de voley playa en Tenerife. El castellonense y jugador local, que llevan entrenando desde el pasado mes de enero en las instalaciones de la Universidad de Alicante, se desplazan a Tenerife donde intensificarán sus entrenamientos con el fin de llegar en el mejor estado posible de forma a su debut oficial el próximo 22 de abril en el Open de Fuzhou (China). Herrera-Gavira, que cerraron 2013 como la octava mejor pareja del mundo de voley playa después de protagonizar una grandísima temporada, estarán tres semanas en tierras tinerfeñas y allí coincidirán con otras duplas europeas para acabar de coger el nivel de competición requerido. “Ahora mismo nos falta entrenar acciones de juego, disputar muchos partidos y coger ritmo de competición. Estamos con mucha carga encima y, poco a poco, durante las próximas semanas que quedan iremos soltando para intentar llegar a nuestro primer compromiso del año con las mejores sensaciones posibles”, comentó Herrera.

Adrián Gavira, from San Roque, and Pablo Herrera get ready for beach volleyball season in Tenerife

xz El cuarteto de Shakib Polo posa con el trofeo de vencedor.

Shakib Polo wins Santa María Tournament The four-man team that makes up Shakib Polo recently claimed victory at the Santa María Tournament, after beating Los Dragones in the final by seven goals to six. The team made up of Shakib, Francisco Morales,

Nicolás Álvarez and Juan María finished the competition on the Los Pinos fields of the Santa María Polo Club as undefeated champions. Shakib performed extraordinarily well throughout the whole

weekend, emerging the victors after a close encounter with Los Dragones in the final. Before that match, Silex and Blueye tied their match with five goals each and finished in joint third place.

Pablo Herrera and San Roque man Adrián Gavira are completing their pre-season training for the new beach volleyball season in Tenerife. The player from Castellón and the local man, who have been training since January at the Alicante University facilities, are travelling to Tenerife where they will step up their training in order to hit their peak in their official debut on 22 April in the Fuzhou Open (China). Herrera and Gavira, who ended 2013 ranked eighth in the world in beach volleyball after a great season, will spend three weeks in Tenerife and meet other European pairs there to reach the required competitive standard. "Right now we need to practise playing actions, play lots of matches and get match fit. We've got a lot of work to do and over the next few week's we'll graft to try and arrive at our first commitment of the year in the best possible form", said Herrera.

Se constituye el Senior Horse Rider´s Club El Senior Horse Rider’s Club organiza la Liga Senior de Salto 2014, una entidad abierta a jinetes que busquen continuar con su formación y competir en distinguidas pruebas. Esta Liga comienza el 23 de Abril en el Nacional 3 estrellas que se celebrará en la Escuela de Arte Ecuestre Costa del Sol de Estepona (Málaga). Además, exite la posibilidad de que socios con interés en otras modalidades hípicas preparen ligas y actividades en sus disciplinas. Recordar que el calendario cuenta con 16 pruebas. Para contactar con el club, la dirección de correo es la siguiente: seniorriderclub@gmail.com

Senior Horse Rider's Club is founded

xz A great Tournament at Santa María Polo Club.

The Senior Horse Rider's Club, which is organising the 2014 Senior Show Jumping League, is an organisation open to riders seeking to continue their training and compete in prominent competitions. The league starts on 23 April in the National 3-Star to be held at the Costa del Sol School of Equestrian Arts in Estepona (Malaga province). It is also possible for members with an interest in other equestrian disciplines to organise leagues and activities. The schedule comprises 16 competitions. You can contact the club at the following email address: seniorriderclub@gmail.com


DEPORTES 59

58 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

ALEJANDRO OCAÑA

DESDE EL BUNKER

“Sotogrande cuenta con la mejor ubicación de Europa para la práctica del golf” En esta edición de El Periódico de Sotogrande, la sección ‘Desde el búnker’ ha querido conocer las impresiones y opiniones de uno de los mejores profesionales del panorama nacional en la formación de élite del golf, Alejandro Ocaña. Ocaña cuenta con una estrecha y evidente relación con Sotogrande y desde su actual ocupación, instructor en el Real Club de Golf Puerta de Hierro de Madrid, puede dar una visión algo más externa de la situación del golf en Sotogrande. “Mi vinculación con este deporte llega desde pronto, tanto por afición como por la tradición familial”, relata sobre sus inicios. “Me hice muy pronto profesional, disfruté de esa experiencia, y luego me volqué en la enseñanza especializada al más alto nivel. Para ello me formé en

dos lugares emblemáticos del golf, necesarios para conocer su cultura y absorber conocimientos. Estuve en Inglaterra y luego me especialicé en Florida bajo el sistema de enseñanza Jim Mclean donde tuvo oportunidad de compartir instrucción directa con él mismo y Mariano Bartolomé”, comenta sobre su experiencia con dos de los mejores formadores del mundo. Respecto a su visión del golf en la actualidad en Sotogrande, siempre desde el punto de vista formativo tiene clara una cosa: “Sotogrande cuenta con la mejor ubicación de Europa para la práctica del golf”. “Para su total desarrollo y que la mucha cantera que se forma en la zona llegue más lejos, evidentemente, son necesarios trabajos más técnicos y un asesoramiento más especializado, con esas herramientas saldrían muchos

xz Alejandro Ocaña (dcha.), junto al jugador profesionl Gonzalo Fernández Castaño, en el torneo de Jóvenes Promesas de La Cañada, su ambiente predilecto.

más jugadores de la zona”, explica. “Lo único que necesita Sotogrande es contar con la mejor escuela de golf de Europa para consolidarse como el

mejor destino de golf”, comenta. “Aspectos como una calle de prácticas exclusiva para entrenamientos, juego en corto, putt...son detalles a tener en

cuenta”, detalla. El pasado verano, en el Club de Golf La Cañada, Alejandro Ocaña, junto a su hermano Borja, tuvo al oportunidad de poner en marcha el I Torneo de Jóvenes Promesas que resultó todo un éxito. Por ello mantiene la ilusión de poder repetirlo el próximo año con el apoyo y colaboración de todos y así conseguir que se consolide como “el mejor torneo para jóvenes de toda Europa”. En lo personal, asegura que se siente “un privilegiado” por dedicarse a algo que le “apasiona” y que poca muy gente tiene la suerte de trabajar en lo que le gusta. “El golf es mi estilo de vida, es algo que puedo compartir con mi familia y además en dos lugares tan magníficos como son Madrid y Sotogrande”, sentencia.

"Sotogrande has the best location in Europe for playing golf" In this issue of El Periódico de Sotogrande, the From the Bunker section spoke to one of the best professional players in Spain in elite golf coaching, Alejandro Ocaña. Ocaña has a close and visible relationship with Sotogrande and in his current role as instructor at Real Club de Golf Puerta de Hierro in Madrid he can provide a view from the outside on the situation of golf in Sotogrande. "My relationship with this sport started at a young age, both as a hobby and as a family tradition",

he says in relation to his early years. "I became a professional very young, I enjoyed the experience and then I focussed on specialised coaching at the highest level. To do this I trained at two iconic golfing destinations, which I needed to do in order to learn their culture and absorb knowledge. I was in England and then I undertook specialist training in Florida in the Jim McLean coaching system, in which I had the opportunity to receive direct instruction from McLean himself and Mariano

Bartolomé", he says on his experience with two of the best coaches in the world. As for his view of golf in Sotogrande currently, from a coaching point of view he makes one thing clear: "Sotogrande has the best location in Europe for playing golf". "For its total development and so the large number of emerging players training in the area go further, more technical work work and more specialised advice is needed; with these tools many more players would come out of the area", he

explains. "All that Sotogrande needs it to have the best golf school in Europe in order to establish itself as the best golfing destinations", he says. "Elements like an exclusive practice range for training, short play, putting... they're details to take into account", he adds. Last summer, Alejandro Ocaña, alongside his brother Borja, had the opportunity to launch the 1st Promising Young Player Tournament at La Cañada Golf Club, and it was a resounding success. He is hopeful that he

will be able to repeat it next year with the everyone's support and collaboration and for it to become "the best tournament for youngsters in all Europe". From a personal point of view, he says that he feels "privileged" to be able to devote himself to something that he his "passionate" about and that few people are lucky enough to work in something they like. "Golf is my way of life; it's something I can share with my family and also in two fabulous places in Madrid and Sotogrande", he conlcudes.


60 DEPORTES

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

El equipo Almenara se hace con el Torneo Basolesa xz M. G.

Fantástico evento este Domingo de Ramos en Almenara Golf, con la disputa del Torneo Basolesa. Un magnífico evento de golf, basado en una peculiar competición por equipos integrados por cuatro jugadores, pertenecientes a empresas ligadas a la zona en diferentes sectores.

El equipo Almenara fue el ganador de la prueba con 101 puntos, formado por: Diego Wyss, Fernando Ros, Francisco Funes y Georges D’Anthes. En segunda posición quedó el cuarteto de Grupo HCP, cuya formación fue: José Luis García, Antonio Simón García, Antonio Gómez y Lulú Pouroulis, con un total de

98 puntos. El tercer puesto del cajón, con 95 puntos lo ocuparon el cuarteto formado por: Juan Luis Torres, María Jesús López Cortijo, Ana Vega y Joaquín Almagro. También se celebró en la competición un divertido espectáculo de Dean Davis, golfista profesional británico y Trick Shot Artista.

Mario Galiano suma otro triunfo en su palmarés con la victoria del Individual Masculino del Campeonato de Madrid xz Redacción

El tesorillero Mario Galiano sigue con una proyección impresionando. Galiano firmó otra victoria en el Campeonato de Madrid Individual Masculino, tras un vibrante play off ante el onubense Carlos Leandro Rodríguez, en el trazado del Centro Nacional de Golf de Madrid. La última jornada, disputada a 36 hoyos, el de tesorillo necesitó 74 y 68 golpes para concluir empatado a 276 gol-

pes con Leandro. Y en el desempate Galiano estuvo más acertado. El resto de golfistas de la zona acabaron: Pablo Rodríguez-Tabernero Torres, decimosexto, José Mateo Mateo y Leonardo Lilja Moyano compartieron la vigésimo cuarta plaza, Antonio Cruz-Conde Rodríguez-Guerra fue trigésimo quinto, y Enrique Marín Santander terminó en el puesto 38.

xz El equipo Almenara se llevó el triunfo en un fantástico día de competición en Almenara Golf.

Antoine Joyet

xz Mario Galiano añade un nuevo triunfo a su gran temporada.

Mario Galiano adds another trophy to his list of successes, with victory at the Men’s Individual Golf Championship in Madrid Antoine Joyet

Almenara team wins Basolesa Tournament A fantastic event was held at Almenara Golf on Palm Sunday in the form of the Basolesa Tournament. A magnificent golfing event, held under a unique four-player team format, with the teams belonging to companies with links to the area in various industries.

The Almenara team were the winners of the competition with 101 points. Its members were: Diego Wyss, Fernando Ros, Francisco Funes and Georges D’Anthes. In second place was the Grupo HCP foursome, whose members were: José Luis García, Antonio Simón García, Antonio Gómez

and Lulú Pouroulis, with a total of 98 points. Third place, on 95 points, went to the quartet made up of: Juan Luis Torres, María Jesús López Cortijo, Ana Vega and Joaquín Almagro. Also held in the competition a fun show Dean Davis, British professional golfer and Trick Shot Artist.

Mario Galiano from San Martín de Tesorillo continues his impressive run. He recently managed another win, this time at the Men’s Individual Golf Championship in Madrid, after a spellbinding playoff with Carlos Leandro Rodríguez from Huelva on the course at the National Golf Centre in Madrid. On the last day, the golfers played a total of 36 holes and Galiano needed scores of 74

and 68 strokes in order to draw level with Leandro at 276 strokes. He achieved this, and in the playoff, it was Galiano who was the more accurate. The other local golfers finished in the following positions: Pablo Rodríguez Tabernero Torres in sixteenth, José Mateo Mateo and Leonardo Lilja Moyano in joint 24th place, Antonio Cruz-Conde Rodríguez-Guerra in 35th and Enrique Marín Santander in 38th.


DEPORTES 61

15 DE abRil - 15 DE mayO 2014

el conSeJo TÉcnIco “Un jugador con un plan de entrenamientos se concentra en corregir sus puntos flacos” Lo que más me impresiona de un golfista es su capacidad para acudir al driving range con un PLAN de entrenamiento. Por mucho que los jugadores vayan al campo de prácticas con la intención de entrenar, al final acaban, simplemente, golpeando bola tras bola. Y no hay nada de malo en golpear pelotas por diversión; el problema es que dichos golfistas mantienen la errónea idea de que están entrenando. Este estilo de «práctica» lo único que consigue es que el jugador incorpore nuevas compensaciones y camufle los malos hábitos que ya tiene, de modo que se convierte en una sesión «práctica» en la cual se van acumulando compensaciones sobre las anteriores ya almacenadas.

Y, cuantas más compensaciones se añadan al swing, más y más complicado se vuelve el ser consistente. Al final el jugador sólo manifiesta la capacidad para hacer un buen lanzamiento cuando se cumplen todas las compensaciones, lo que viene a confirmar que un buen tiro depende de una combinación de suerte y de las leyes de la probabilidad; o sea, que los buenos lanzamientos se darán únicamente cuando se reúnan milagrosamente todos los malos hábitos. Por el contrario, un jugador con un PLAN de entrenamiento se concentra fundamentalmente en trabajar ejercicios pensados para corregir sus puntos flacos. La sesión se basa en practicar un ejercicio, tras lo cual se lanzan

seis pelotas. A continuación se determina si el ejercicio ha sido bien interiorizado en base a los resultados de los seis tiros, una estructura que se repite a lo largo de toda la sesión. Todo aquel que quiera mejorar necesita un PLAN de entrenamiento. De lo contrario, lo único que conseguirá es acumular más y más compensaciones, con la esperanza de que algún día una racha buena dure más de dos o tres swings. Un simio se limita a lanzar pelotas desde el driving range, y lo único que logra con ello es alejarse más y más de una regularidad. Un jugador, en cambio, cuenta con un PLAN de entrenamiento basado en ejercicios para progresar.

xz Un buen plan de entrenamiento ayuda a desarrollar mejor las capacidades del jugador.

De Marc SoloMon "A player with a training plan focuses on correcting their weaknesses"

There might not be anything that impresses me more about a Golfer than their ability to go to the driving range with a Practice PLAN. As most Golfers go to the range with the intention of practicing - they end up doing nothing more than hitting golf ball after golf ball. And although there is nothing wrong with hitting golf balls for recreation ... these Golfers are under the false impression that they are practicing. This style of “practice” is only creating new ways for you to compensate and cover-up the bad habits you already have. So it becomes a “practice” session where more compensations are being piled on top of all the other compensations you have already accumulated. And as you continually add new compensations to your golf swing, it becomes harder and harder to become consistent. So you end up being the Golfer with the ability to hit great golf shots only when all your compensations align to work together. Which confirms that your good shots are

reliant on a combination of luck and the law of averages — meaning your good shots happen only when your bad habits miraculously align. On-the-other-hand … a Player that has a Practice PLAN is primarily focused on working with drills designed to fix their weaknesses. The Players practice session is more about practicing a drill – followed by hitting 6 golf balls. Then using the results of those 6 shots to determine how effectively they had practiced the drill. And continuing this pattern for the remainder of their practice session. Anyone that wants to improve needs a Practice PLAN. If not … you are just adding more compensations to your existing compensations…hoping that one day that your good streak will last more than 2 or 3 swings. The Monkey just continues hitting golf balls at the driving range … but in essence is moving farther and farther away from consistency. The Player has a Practice PLAN that is based on using drills to improve.


62 DEPORTES

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

‘Herbalife’ se lleva el triunfo por una mínima ventaja de un punto en la novena cita

El barco de Alfonso Herrera vence en la décima cita del Circuito NH Resort

‘Da Bruno’ y ‘Orobroy’, a punto de dar la sorpresa en el III Circuito NH Resort de J/80

El ‘NH Almenara’ se hace con el VII Trofeo Herbalife de J80 xz M. G.

xz Redacción Vibrante y complicada novena prueba, con cambios de viento que hicieron de la novena prueba una cita muy técnica. Las cuatro mangas del noveno asalto al III Circuito NH Resort para Monotipos J/80 dieron para mucho en aguas de Sotogrande. Quedó tan patente la competitividad de la prueba que el gran dominador, ‘Herbalife’, sufrió mucho para conseguir una nueva victoria y lo hizo tan sólo por un punto de diferencia. Motivado por la gran actuación del ‘Da Bruno’ de Iñaki Castañer y el ‘Orobroy’

del medalla olímpico noruego Vidar Hansson, segundo y tercero en la clasificación general del día con uno y dos puntos más que el líder y hacedores de las otras dos victorias del dia, además de dos 2º y un 4º en el caso de los de Castañer frente a un 2º, un 3º y un 4º del noruego y su equipo. El siguiente grupo: ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina, cuarto a ocho puntos de podio, seguido del ‘NH Almenara’ de Alfonso Herrera que ganaba por un punto al ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel

Ángel Diaz y Gonzalo Pérez de Guzmán, sexto con 22 puntos y dos de ventaja sobre el ‘NH Resort’ de Tomás Puerta. El siguiente grupo, con diez puntos de distancia, lo encabeza el ‘Royal Gibraltar Yacht Club’ de Tony Segovia, octavo con 34 puntos, seguido del ‘FRS Sailing Team’ de Moritz Bruns con 39, el ‘DIPS Project Management’ con 43, ‘Fendemares II’ de Arnaldo Brito con 48 y cerrando fila en el décimo segundo puesto el barco de la Armada Española que conduce Eugenio del Rio con 50 puntos.

Herbalife claims victory by narrowest of margins in ninth round

Da Bruno and Orobroy almost spring a surprise in the 3rd NH Resorts J/80 League hed second and third in the overall placings of the day, one and two points behind the leader and claiming the other two victories of the day, as well as a 2nd and 3rd place in the case of Castañer's boat and a 2nd, 3rd and 4th in the case of the Norwegian skipper and his crew. Behind them were fourth-placed Caine Federico and Nacho Alcina's PAS Team, eight points short of a podium finish, followed by Alfonso Herrera's NH Almenara, who finished one point ahead of Miguel

que no pudo mantener el ritmo encadenando un 3º y un 7º en las otras dos pruebas. A un punto de podio se queda el ‘Puerto Sotogrande’ conducido por Gonzalo Perez de Guzmán, también muy regular con tres cuartosº, seguido del otro ganador del día, el barco de la Armada Española que capitanea Eugenio del Río, de menos a más desde 9º a un 1º, pasando por un 6º. Tras la prueba de hoy, al III Circuito NH Resort de J/80 le restan cuatro jornadas, con la próxima prevista para el sábado 26 de abril.

Alfonso Herrera’s boat triumphs in the tenth test of the NH Resort J/80 Circuit

xz La competición abre aún más la competitividad por los primeros puestos.

It was a vibrant and difficult ninth round, with changes in wind making it a highly technical encounter. The four legs of the ninth competition in the 3rd NH Resorts Monotype J/80 League were full of excitement on Sotogrande waters. The round was so competitive that the league leader, Herbalife, had to fight hard to claim another victory, doing so by a single point. Its main challengers were Iñaki Castañer's Da Bruno and Norwegian Olympic medallist Vidar Hansson's Orobroy, who finis-

El barco ‘NH Almenara’, de Alfonso Herrera, se alzó con el VII Trofeo Herbalife, en décima entrega del III Circuito NH Resort de J/80 en aguas de Sotogrande. Los de Herrera validan así su regularidad y venció sin obtener sin ninguna victoria parcial. Tres segundos puestos le dieron la victoria al ‘NH Almenara’ con un punto de renta sobre el anfitrión de la jornada, el ‘Herbalife’, que a pesar de ganar la segunda manga, dos terceros en las restantes no fueron suficiente. La primera victoria fue para ‘Da Bruno’ de Castañer,

Ángel Diaz and Gonzalo Pérez de Guzmán's Puerto Sotogrande, in sixth with 22 points, two ahead of Tomás Puerta's NH Resort. Further down the table, at a distance of ten points, were Tony Segovia's Royal Gibraltar Yacht Club, eighth with 34 points, followed by Moritz Bruns' FRS Sailing Team with 39 points, DIPS Project Management with 43, Arnaldo Brito's Fendemares II with 48 and, bringing up the rear in twelfth place the Spanish Navy boat skippered by Eugenio del Rio, with 50 points.

The ‘NH Almenara’ takes the VII Herbalife J80 Trophy Alfonso Herrera’s boat, the ‘NH Almenara’ finished first and took the VII Herbalife Trophy at the tenth test of the III NH Resort J/80 Circuit in the waters around Sotogrande. With this win, Herrera’s team were rewarded for their consistency, as they claimed victory without claiming the top spot in any of the individual legs. The ‘NH Almenara’ instead managed to triumph with three second positions, finishing one point above the host for the day, ‘Herbalife’, which failed to convert a win in the second leg into victory, combining it with two thirds. First place in the first leg went to Castañer’s boat ‘Da Bruno’,

which could not keep up that standard and followed the win with a third and a seventh. ‘Puerto Sotogrande’, skippered by Gonzalo Perez de Guzmán, finished just one point from the podium, with another consistent run, this time of three fourth positions. This boat was followed by the winner of another one of the legs, the Spanish Navy boat, captained by Eugenio del Río, which improved as the competition went on, going from ninth place to first place, by way of a sixth. After today’s test, there are only four days sailing left in the III NH Resort J/80 Circuit. The next test is scheduled for Saturday 26 April.


足G u鱈a足de足Restaurantes


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


8



Su espacio desde sólo

25 € 956 610043


68 GUÍA DE SERVICIOS

15 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 172 396

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 956 665 067

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal

Cines / Teatros

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Colegios

Torre de Control Puerto Sotogrande:

Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902

T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191

Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


GUÍA ÚTIL 69

15 de AbrIL - 15 de mAyo 2014

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico El cuidado de la piel en la primavera La llegada de las buenas temperaturas tras el largo invierno marca una serie de condiciones medioambientales que debemos tener en cuenta a la hora de cuidar nuestra piel. Aquí, unos consejos para tener una piel perfecta en esta época del año: 1. Combatir la sequedad provocada por el frío durante los largos meses de invierno con cremas con componentes emolientes y humectantes (glicerina, propilén-glicol, urea, lactato sódico...). Este tipo de cosméticos impedirán que nuestra piel pierda agua. 2. Limpiar a fondo. Lo más recomendable es hacerlo con "aguas micelares" que además de limpiar en profundidad aumentan la hidratación cutánea. 3. Atención al contorno de ojos. La piel es más fina y frágil en esta zona de la cara, por lo que necesita mayores cuidados y envejece antes que el resto. 4. Cuidar el cuello y escote. Ahora es el momento de prodigarles nuestras atenciones extendiendo los cuidados faciales a estas zonas para lucir una piel perfecta cuando llegue el verano con las temperaturas cálidas que invitan a lucirlas. 5. Arrugas finas. Al margen de las cremas emolientes y humectantes, podemos tratar las arrugas finas con cosméticos con retinoides e hidroxiácidos. 6. Arrugas de expresión. Es un buen momento para someterse a tratamientos con toxina botulínica para corregirlas o eliminarlas por completo. 7. Factor de protección solar. Aunque en primavera es suficiente con un factor 15 para la actividad diaria, si nuestras actividades al aire libre implican una exposición prolongada, es mejor llevar un factor más alto. 8. Aportes vitamínicos (grupos A, B, C y E) que mitigan el envejecimiento celular. 9. Tratar las manchas. Es conveniente hacer una visita al dermatólogo para que supervise las manchas cutáneas y establezca si es necesario tratarlas. Dependiendo del tipo, puede ser un tratamiento con láser o con fórmulas y peelings depigmentantes. 10. Tratamientos de rejuvenecimiento. Tras exponerse a estos tratamientos suele ser necesario por motivos médicos mantenerse alejado del sol, por lo que esta época en la que todavía las radiaciones solares no son tan intensas es buena época para hacerlo.

Skin care in spring The good temperatures have arrived after a long winter and there are a number of environmental conditions that should be taken into account when it comes to skin care. Here are a few tips to ensure perfect skin at this time of year: 1. Fight dryness caused by the cold during the long winter months with creams containing emollient and moisturising ingredients (glycerine, propylene glycol, urea, sodium lactate...). This kind of cosmetic will stop the skin from losing water. 2. Deep clean. The best way to do this is with micellar waters, which in addition to deep cleaning increase skin hydration. 3. Careful around the eyes. The skin is very thin and fragile in this part of the face, so it needs more care and ages more quickly than the rest. 4. Look after your neck and chest. Now is the time to extend facial care to other areas in order to have perfect skin when summer arrives and the warm temperatures invites you to show them off. 5. Fine wrinkles. Aside from emollient and moisturising creams, fine wrinkles can be treated with cosmetics containing retinoids and hydroxy acids. 6. Expression lines. It is a good time to undergo treatments with botulinum toxin to correct and completely remove them. 7. Sun protection factor. Although in spring a factor 15 is sufficient for daily activity, if outdoor activities involve prolonged exposure, a higher factor should be used. 8. Vitamin supplements (A, B, C and E groups) that mitigate cellular ageing. 9. Treat blemishes. Visit your dermatologist to have your skin blemishes examined and establish whether they should be treated. Depending on the type, it could be laser treatment or treatment using depignmentation formulas or scrubs. 10. Rejuvenation treatments. After exposure to these treatments for medical reasons you are usually required to stay out of the sun; since at this time of year solar radiation is not as intense, it is a good time to do it.

FARMACIAS ABRIL Martes 15 Miércoles 16 Jueves 17 Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miércoles 30

SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO

MAYO Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miércoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14 Jueves 15 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


70 INSTANTES

INSTANTES

15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen histórica de un lugar muy emblemático de Sotogrande. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata y qué hay en él en la actualidad, en Sotogrande, así como el año aproximado. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redacción@grupohcp.com

For this edition, we've pulled from the archives an old picture of a very iconic location in Sotogrande.We want to know if our readers know where this place is in Sotogrande, and what there is there today, as well as the approximate year it was taken. As always, send us your answers through our social media accounts, or via the editorial email: redacción@grupohcp.com

En el número anterior... En la anterior edición mostramos una foto de archivo de un lugar emblemático de Sotogrande. Muchos de nuestros lectores acertaron, se trata de una imagen del Cortijo Paniagua.

In the previous issue... In the previous edition we show a stock photo of a landmark of Sotogrande. Many of our readers were right, this is a picture of Cortijo Paniagua.


15 De ABRIL - 15 De MAYO 2014

PUBLICIDAD 71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.