Año XVII - Edición 282
Fundado en 1998
Del 15 de mayo al 3 de Junio de 2014
Un despegue prematuro de la temporada Los buenos registros de temperatura motivan un favorable inicio de campaña con el crecimiento de afluencia de personas y de consumo en el sector servicios El buen tiempo y una más que atractiva agenda de eventos de todo tipo en Sotogrande, sociales y deportivos, ayudan a presentar un panorama muy favorable y atractivo en la zona para la llegada de turistas.
San Roque vuelve recibir el certificado de Q Calidad en materia de Turismo
Las playas acogen una masiva de llegada de usuarios y turistas, motivadas por el buen tiempo en las últimas semanas, que provocan una prematura apertura de la temporada con unos balances muy positivos que vaticinan buenos datos para esta campaña estival.
An early kick-off to the season
La limpieza de las playas toma especial atención desde las instituciones
The good temperatures indicate a positive start to the campaign with an increased number of people and spending in the services sector. The good weather and a more than attractive agenda of events of all kind at Sotogrande, both social and sporting events, all help to present a very encouraging and attractive programme for the holidaymakers arriving in the area. The beaches receive a mass influx of users and holidaymakers, encouraged by the fine weather over the past few weeks, which has brought about an early opening to the season with very positive figures that predict good results for the coming summer campaign.
El caballo toma su lugar protagonista con diversas competiciones en la zona
2
PUBLICIDAD
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
EDITORIAL
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com
Disfrutar del trabajo Sólo hace falta asomarse cualquier tarde, más si cabe en los fines de semana, en cualquiera de los rincones de Sotogrande y su entorno para apreciar el cambio intenso de tendencia y la cuesta abajo que ya se descubre cara al verano. Unos días más propios de periodo estival y unas temperaturas que nada envidian a la época más esperada del año van empujando cada vez más al balcón de los meses fuertes en la zona. Las playas comienzan a verse cada vez con mayor afluencia de usuarios y bañistas, punto que invita a reflexionar en eso de la imagen y las palabras. Algunos de los puntos del litoral de la zona no se presentan con su mejor cara, con un aspectos a veces pobre en cuidado y mantenimiento. Se debe estar siempre al pie del mejor servicio, ello se palpa y se le debe ofrecer al turista y al visitante. No deberían pasar demasiados días antes de que luzca su mejor versión. Coincidiendo con turismo, se vuelve a otorgar a San Roque el certificado de Q Calidad, y ya van algunos años. Buen síntoma de que hay cosas que se están haciendo bien pero ni mucho menos es una
meta, es un impulso para llegar, en sentido figurado, a la Z si fuese necesario. El Turismo, así en mayúsculas, impulsa durante una serie de semanas el motor económico de esta zona y desde las más altas expectativas se debe tener conciencia que es sinónimo para involucrarse y no escatimar en esfuerzos. Todos. Instituciones, privados y de los propios usuarios. Todo depende de la mejor o pero de las experiencias para que Sotogrande siga siendo un lugar privilegiado. Está en las manos de todos. Por supuesto que estamos viviendo una primavera y final de ésta la mar de animada. Multitud de eventos y competiciones deportivas, santo y seña de esta zona, se vienen celebrando en las últimas semanas y no cesará hasta darse la mano con las actividades propias del verano. Clubes, terrazas, restaurantes, comercios...van viéndose cada vez más animados. Felicitar a los promotores de los mismos y seguir animando a dar el máximo rendimiento de una zona que tiene tanto que ofrecer. Se están consiguiendo cosas y se van planificando más y mejores. Se descubre la mejor carta y la mejor cara para continuar por esta senda.
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Discover the best menu All you have to do on any evening, and especially at weekends, is go out anywhere in Sotogrande to be able to appreciate the intense changes and the decline of certain standards in the area as summer approaches. With the weather more typical of the summer period and temperatures much like those of the most eagerly waited time of year, the high season is nearly upon us. The beaches are starting to grow busier with users and bathers, which makes us reflect on the image of the place. Some parts of the coastline are not in their best state, sometimes showing signs of neglect and poor maintenance. We should always endeavour to provide the best possible service; it can be felt and it must be offered to tourists and visitors. The resort must be made to look its best as soon as possible. San Roque has once again received its Q for Quality certificate, and that makes several years. A good sign that there are things that are being done well, but it shouldn't
be take as a goal reached; rather, in a figurative sense we should aim to reach Z, if necessary. For a number of weeks the tourist industry becomes the driving force of the local economy and we must be aware that the fulfil the highest expectations we no efforts should be spared. From everyone. Institutions, businesses and the users themselves. For Sotogrande to remain a prime location, it all depends on creating the best experiences. This is in everyone's hands. Of course we are having a lively spring season. Plenty of events and sports competitions, the watchword in the area, have been held in recent weeks and they won't stop until the summer activities take over. Clubs, terraces, restaurants, shops... they are getting busier. We congratulate the instigators of these and encourage them to make the most of an area that has so much to offer. Things are being achieved and more and better things are being planned. The best menu and the best face to continue on this path is being discovered.
4
OPINIÓN
15 de MAYO - 3 de JUNIO 2014
Carta del director Falta de costumbre electoral cuando estamos a una semana de las europeas Que tranquilidad estábamos viviendo sin mítines y carteles electorales en nuestras vidas cotidianas, en mas de dos año y medio. Sin esos cortes televisivos donde salen los políticos todos alterados gritando un ¡basta ya! de esto y de lo otro, y lo curioso del caso es que fueron ellos mismos los que implantaron de lo que ahora renuncian. Sinceramente, la política no deja de sorprendernos a los ciudadanos incrédulos que hemos visto como en estos años, donde no circula tanto flujo de caja por los excesos de las magnas obras, como se siguen destapando casos de corrupción de toda índole y con una mayoría de los partidos implicados, al menos con alguno de sus representantes en distintos estamentos. El caso de los ERES en Andalucía es uno de los mas flagrantes, donde se van de rositas y aun se permiten inculpar a los opositores diciendo que tu “robaste mas en el Gurtel”. O bien cuando se agota o baja la intensidad en los medios vemos como enseguida sale otro a relucir, véase la cantidad de millones que se han repartido a costa de los cursos de formación subvencionados por los Fondos europeos, donde con un descaro mayúsculo los propios sindicatos, gobernantes, incluso empresarios se beneficiaban de partidas que supuestamente tenían el destino de formar a los parados para incorporarse al mercado laboral. Todo un mundo desatinos y de sinvergüenzas abonados al “aquí no pasa nada”. Y que ocurre ahora? Que siguen saliendo nuevos casos de fraudes, ahora es el AVE a Barcelona, donde se ha destapado que se inflaron millonarias partidas para satisfacer a no sabemos cuantos personajes. La señora Magdalena Álvarez, vicepresidenta del BEI, ella que trata de salir airosa diciendo que no tiene vínculos con los ERES de Andalucía, ahora también aparece en el caso AVE. Los treinta “kilos” que le piden de fianza seguro que traerá cola en las siguientes semanas. Y a todo esto, de dimitir nada de nada, en España cuando se agarra un sillón que truenen los oscuros asuntos que aquí no ocurre absoluta-
mente nada. Por ello me pregunto ¿Cuantas juezas Mercedes Alaya precisamos con el pulso firme y decidida a poner a cada uno en su sitio? Creo que por mas firmeza que mantenga en su tesis de llevar a cabo su trabajo de forma impecable terminarán por agotarla, porque en verdad todos de una forma u otra no les interesa que se aireen los casos de corrupción, porque aquí se esta Por José Luis García demostrando que meter la mano en la caja es un vicio Editor / Director muy extendido. jlgarcia@grupohcp.com Y de pronto, cuando ya pensábamos que los periodos electorales eran cosas del pasado, va y se pone en marcha la campaña de las europeas. Y que ocurre? Pues que parece que nadie le da bola ni a los discursos ni aparentemente piensan en acudir a meter la papeleta en la urna, eso según indican las encuestas donde poco mas del 17% se han enterado de estas elecciones. Pues bien, todos tendríamos que pensar que en el futuro estas serán las verdaderas elecciones, porque la mayoría de las decisiones ya se vienen tomando en Bruselas. Y disponer de eurodiputados honestos y con capacidad de gestión nos vendría muy bien para hacer valer nuestros derechos y defender nuestros intereses. Por citar algunos casos, al ser país fronterizo con el continente africano nos vemos indefensos ante la avalancha de inmigrantes desesperados y hambrientos que desean llegar al “primer mundo”. Solo cabe preguntarle a un nórdico, por citar algún país lejano, que opina de los miles de subsaharianos agarrados a las vallas de Melilla y Ceuta. Por ello, ¿Tiene valor contar con un eurodiputado capaz de defender nuestros intereses?
Lack of electoral practices one week before the European elections What a nice, peaceful time we've had with no meetings or electoral posters in our daily lives for more than a year and a half. Without those TV breaks where we see agitated politicians proclaiming "we've had enough!" and such, and the interesting thing is that it was they themselves who established what they are now renouncing. Honestly, the world of politics never ceases to surprise us incredulous citizens who've seen over the last few years how cash flow has been restricted as a result of the excesses of large-scale works, how corruption cases of all types continue to be exposed, involving most of the parties, at least with some of their representatives in different establishments. The case of the ERE’s (Redundancy Schemes) in Andalusia is one of the most flagrant, where they got off scot-free and were even allowed to accuse the opposition of having stolen more themselves in the Gürtel case. When the story has run its course or loses momentum in the media another comes to take its place; see the number of millions shared out at the cost of training courses subsidised by European Funds, where the unions and government themselves and even business owners have had the unbelievable cheek to benefit from budget items that were supposedly allocated to training the unemployed for reinsertion into the labour market. A world of nonsense and crooks insisting it's "business as usual". And what's happening now? New cases of fraud keep cropping up. Now it's the AVE to Barcelona, where it's been revealed that budgets of millions of Euros were pumped in to satisfy who knows how many important people. Mrs Magdalena Álvarez, Vice President of the EIB, who's trying to get out gracefully, saying she has no links with the ERE case in Andalusia, is now also involved in the AVE case.
We certainly won't have heard the last of the thirty grand she's required to pay as bail. And despite all this, not one resignation. In Spain, when someone gets into a position of power, all hell can break loose and they'll still insist there's nothing going on. So I ask myself, how many judge Mercedes Alayas do there have to be with strong enough determination to put each one in their place? I believe that, as much determination as she may have in her mission to perform her job impeccably, they'll eventually wear her down, because the truth is that one way or another no-one's interested in the corruption cases being aired because what's becoming clear is that helping oneself is a very widespread habit. And just when we thought electoral periods were a thing of the past, the European election campaign kicks off. And what happens? Well it seems like no-one's taking the slightest interest in the speeches or has any intention of going to the polling stations to vote, according to surveys conducted where little over 17% are even aware of these elections. We should all really bear in mind that in the future, these will be the only real elections, since the majority of the decisions are already made in Brussels. And having honest MEPs with management abilities who can stand up for our rights and defend our interests would really be very useful. To name a few cases, we, as the border country with the African continent, are powerless to stop the avalanche of starving immigrants, desperate to make it to the "developed world". You only have to ask someone from the Nordic countries, to name somewhere far away, what they think of the thousands of sub-Saharans clinging to the fences of Ceuta and Melilla. So, can we really expect a MEP to be capable of defending our interests?
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
SOTOGRANDE Los grandes reclamos de Sotogrande, claves para su atractivo en este sector de negocio tan importante para la zona
Major attractions of Sotogrande, key to its tourist appeal
El Instituto para la Calidad Turística revalida su certificado de Q de Calidad en el municipio
Tourism Quality Institute renews Q Certificate for quality in the municipality
xz M. G. / Redacción
El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) revalida el certificado de Q de Calidad con la que cuenta la Oficina de Turismo de San Roque desde 2009, resaltando los grandes valores que suponene Sotogrande y su entorno y su repercusión en la imagen exterior. Dato que ratificael alto nivel del servicio que se ofrece a los visitantes. Este distintivo tiene que renovarse cada año, para lo cual hay que superar una auditoría, que en esta ocasión tuvo lugar en el mes de febrero. El alcalde sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, destacó que “con escasos
recursos sacan adelante una densa programación”. “Desde Turismo también se realiza una importante labor para poner en valor nuestro rico patrimonio histórico y artístico, a través de las visitas guiadas. La apuesta por potenciar este servicio que se ha llevado a cabo en estos tres últimos años es un complemento al turismo de golf y polo, principales referentes turísticos del municipio que sirven para sustentar el sector del turismo residencial”, explicó. Por su parte, Dolores Marchena, delegada de Turismo, recalcó la importancia de haber revalidado el distinti-
xz El turismo mantiene su primer orden y calidad en la zona.
vo: “Se concede -dijo- para resaltar la calidad de los distintos servicios que se ofrecen desde la Oficina de Turismo, que engloba también la oficina de verano en Puerto Sotogrande. Quiero agradecer el trabajo que han realizado todos los empleados de la Delegación de Turismo para conseguir revalidar la certificación, y también quiero agradecer la implicación de los distintos agentes turísticos, porque hay que entender que nuestros logros son fruto de un trabajo en equipo en el que tenemos muy en cuenta sus sugerencias y sus aportaciones”, subraya.
The Spanish Tourism Quality Institute (ICTE) has renewed the Q certificate for quality, first awarded to the San Roque Tourism Office in 2009, in recognition of the high standard of the image which Sotogrande and its surroundings projects to outsiders. It serves as confirmation of the high level of service offered to visitors. This certification must be reassessed each year. To qualify for renewal, an audit must be passed, which was held in February this year. San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix stated, “With few resources we have pushed forward a strong programme. Tourism also plays a great part in adding value to our rich historical and artistic heritage through guided tours. The commitment to promoting this service which has over the past three years serves as a com-
plement to golf and polo tourism, the main tourism attractions of our municipality, which supports the residential tourism sector,” e said. Dolores Marchena, deputy councillor for Tourism, highlighted the significance of having passed the reassessment: “It was awarded to us in recognition of the quality of the various services offered by the Tourism Board, which also includes the summer office at Puerto Sotogrande. I’d like to thank all the employees of the Tourism Board who helped to once again be awarded this certification, and I’d also like to acknowledge the work of the various tourist agencies, because it must be understood that our achievements are the result of a team effort in which we very much take into account their suggestions and contributions,” she stated.
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
El Cortijo Los Canos se convierte en el Real de la Feria de Sevilla xz J. J.
La Guardia Civil imputa a seis personas por blanqueo de capitales, procedentes del narcotráfico en Sotogrande xz Redacción
Fantástica y divertida jornada la que se vivió en el Cortijo Los Canos que por unos momentos trasladó a todos sus clientes y amigos directamente al final de la calle Asunción, en pleno Real de la Feria de Sevilla. Una distendida y amena comida con todos los elementos indispensables
para vivir este fantástico ambiente de ‘preferia’ como la manzanilla, el jamón y hasta el cielo de farolillos. Los asistentes disfrutan también de la música en directo de un genial grupo flamenco que termina de crear el ambiente propio de la Feria de Abril en pleno
Sotogrande. Además, como otro de los atractivos de la jornada, está instalado en otro patio interior un coqueto mercadillo con diversos productos manufacturados, decoración y textil. Todos los elementos para pasar un gran día, sin duda. Admás, el 15 de mayo, apertura del restaurante.
La Guardia Civil, en el marco de la operación “Payaso”, ha imputado a seis personas por el blanqueo de capitales procedentes del narcotráfico, principalmente invirtiendo en viviendas y vehículos de lujo en Sotogrande. La Guardia Civil ha intervenido ocho cuentas bancarias, por valor de 1.261.886,40 euros, dos chalets, un velero y una finca de 3.560 metros cuadrados, seis atraques de embarcaciones, cuatro garajes, dos trasteros, dos vehículos y dos viviendas con atraque privado. La operación se inició en 2013 a raíz del material informático y documental que se intervino tras detener a los dos tripulantes de un velero de Gibraltar que transportaba 589 kilos de cocaína y que se localizó cuando estaba atracado en un embarcadero de una vivienda
en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Del análisis de la información obtenida y del material intervenido los agentes comprobaron como los miembros de la red habían creado un entramado financiero, cuyo objetivo era el blanqueo de capitales procedente del tráfico de drogas. Para realizar el blanqueo, los ahora detenidos crearon una empresa usando como “testaferros” a familiares que desconocían la actividad que realizaba la misma y los movimientos realizados. Para realizar las transferencias bancarias contaban con la connivencia de los directivos de una entidad bancaria de Sotogrande, quienes omitían a los organismos de control financieros pertinentes la información de los movimientos de cuentas e inversiones realizadas.
xz La cita contó con música y baile en directo, el ambiente propicio para la ocasión.
Cortijo Los Canos is transformed into Real de la Feria de Sevilla A fantastic and entertaining day was enjoyed at Cortijo Los Canos, which for a short while transported all its customers and friends to directly to the end of Calle Asunción, in the heart of the Real de la Feria de Sevilla. A relaxed and pleasant
lunch with everything needed to experience this fantastic atmosphere, including manzanilla, cured ham and even the lantern-lit sky. Those in attendance also enjoyed live music from a brilliant flamenco group that created all
the atmosphere of the Feria de Abril right in Sotogrande. Another attraction of the day was the charming market set up in another courtyard offering various hand-crafted products, décor goods and textiles. All the elements needed for a great day.
Civil Guard charges six people for laundering money obtained from drug trafficking in Sotogrande The Civil Guard, as part of 'Operation Payaso', has charged six people for laundering money obtained from drug trafficking, primarily by investing it in homes and luxury vehicles in Sotogrande. The Civil Guard has blocked eight bank accounts, to a value of 1,261,886.40 euros, two houses, a sailing boat and a 3,560 square metre plot, six boat berths, four garages, two storage rooms and two homes with private moorings. The operation began in 2013 as a result of the IT and documentary material seized after the two crew members of a Gibraltarian sailing boat were arrested, transporting 589 kilos of cocaine, found when it was mooring at the jetty
of a home in Sotogrande Marina. From the analysis of the information obtained and the material seized, officers verified that the members of the network had created a financial system aimed at laundering the capital obtained from drug trafficking. To launder the money, the detainees created a company, using as "front men" family members who did not know what the company's activity was and its transactions. To carry out the transactions they colluded with the managers of a banking entity in Sotogrande, who concealed the information on the movements between accounts and investments made from the relevant financial monitoring authorities.
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
PUBLICIDAD
9
10 EUC
EUC
15 dE ABRIL - 15 dE MAYO 2014
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
Trabajos previstos de asfaltado en la urbanización Cómo continuación de nuestro programa de asfaltado en la urbanización le informamos que tenemos previsto, si la climatología nos lo permite, realizar una actuación de asfaltado en diferentes puntos de la urbanización. Estos trabajos afectarán a la circulación en varios puntos de la urbanización, sin obligar a cortes de tráfico prolongados. Como en anteriores actuaciones, se ruega pacien-
cia a la vez que precaución cuando se circule por los tramos afectados. Tenemos programada la actuación para la semana del 5 de Mayo y tenemos previsto que los trabajos se concluyan en un par de semanas, según se vayan desarrollando estos. Para su información le especificamos las zonas de los trabajos:
•CALLE FUEGO (parcial) •AVDA. ALMENARA (parcial) •AVDA. LOS CORTIJOS (parcial) •CORTIJO PANIAGUA •PASEO DEL PARQUE (parcial) •PARCHES VARIOS Estas zonas son orientativas, puede ser modificadas por motivos de ejecución u otros. Agradecemos de ante mano su colaboración.
•CALLE FONDEO (parcial)
Planned paving works throughout the resort As our paving program throughout the resort continues, we would like to inform you of our plan to re-tarmac various streets in the resort, weather-permitting. This work will affect traffic in various areas of the resort, without entailing prolonged traffic interruptions. As during previous works, we ask for your patience and caution while driving through the affected areas.
Work is scheduled to begin on the week beginning 5 May, and we expect the work to be completed in a couple of weeks, depending on how the work progresses. For your information, we have listed below the areas where work will be carried out:
CALLE FONDEO (partial) CALLE FUEGO (partial)
AVDA. ALMENARA (partial) AVDA. LOS CORTIJOS (partial) CORTIJO PANIAGUA PASEO DEL PARQUE (partial) VARIOUS OTHER PATCHES These areas listed are for guidance only, and may be modified due to reasons of implementation or other causes. We thank you in advance for your cooperation.
Breves EUC Parques de Sotogrande
Fin del periodo voluntario para el pago de la cuota 2014 La EUC quiere informar que para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finalizó el día 31 de marzo de 2014, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 14 de agosto de 2013 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: •5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. •10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. •20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Si está interesado/a en domiciliar su recibo, póngase en contacto, a la mayor urgencia posible, en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.
End of voluntary period for payment of 2014 fees The EUC would like to inform you that for those payments not made by direct debit, the voluntary period for payment ended on 31st March 2014, as per the agreements at the General Meeting. Failure to pay in the set periods leads to extra costs for processing that should not be covered by those who duly comply with their payment obligation in the agreed timeframe. For this reason, at the last General Meeting on 14th August 2013, stricter application of new surcharges on unpaid charges was unanimously approved: •5% surcharge: for fees paid after the voluntary period (or end of direct debit) up to receipt of the ‘burofax’ (certified fax) or bulletin board notification.•10% surcharge: for fees paid within the timeframe stipulated in the burofax or bulletin board notification •20% surcharge: for fees paid after the time stipulated in the burofax or bulletin board notification.” If, as of today’s date, you have still not paid your fees, or if you are interested in paying by direct debit, please notify us as soon as possible on 956795040 or at the following e-mail: administracion@parquesotogrande.com.
EUC 11
15 dE MAYO - 3 dE JUNO 2014
La EUC adquiere una nueva barredora viaria para la mejora del servicio de limpieza
EUC acquires new road sweeper to improve cleaning service
xz Redacción
La entidad acaba de recibir su nueva barredora viaria con la que se mejorará el servicio de limpieza de las calles de la urbanización. Con esta nueva máquina se aumenta el rendimiento de trabajo de limpieza viaria debido a su mayor velocidad, capacidad de carga y absorción. La nueva barredora adquirida por la entidad consta de los últimos avances tecnológicos en su campo, llegando a tener una anchura de barrido de 3.5 m y una capacidad de carga de 5 m3 .Consta de un brazo direccional con un cepillo de grandes dimensiones mediante el cual se permite la limpieza de las cunetas que circundan todas las calles de la urbanización. La antigua barredora, ya totalmente amortizada, será mantenida para trabajos específi-
The entity has just received a new road sweeper, which will improve the street cleaning service throughout the resort. This machine will lead to greater performance in street cleaning, due to its greater speed, load capacity and absorption. The new road sweeper acquired by the entity boasts the latest technological advances in the field, with a sweeping width
cos y refuerzos puntuales. Esperamos desde la EUC Parques de Sotgrande que
estos esfuerzos sean bien recibidos por los vecinos de la urbanización.
of 3.5m and a hopper capacity of 5m3. It has a directional arm with a large brush that will enable the cleaning the gutters throughout the streets of the resort. The old sweeper, now fully paid off, will be kept for specific jobs and occasional reinforcements. We at EUC Sotogrande Parks hope that these measures will be well received by residents of the resort.
12 PUBLICIDAD
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
SOTOGRANDE 13
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
La compañía niega la existencia de ninguna oferta vinculante
Los medios especializados en el sector financiero apuntan a una posible venta de Sotogrande a la aseguradora francesa Axa xz M. Gil
En los últimos días, diferentes medios especializados en comunicación financiera, económica y de valores de mercado, han ido haciéndose eco de varias informaciones, algunas de ellas catalogadas como rumor, de una posible venta del golf, hoteles y el suelo que dispone Sotogrande SA, en la que NH Hoteles tiene un 97%, por valor de 200 millones de euros a la aseguradora francesa Axa. Informaciones a la que la propia compañía NH Hoteles se apresuró a desmentir con un
comunicado en el que aseguraba que “hasta la fecha no ha recibido oferta vinculante por Sotogrande” aunque matiza que “que se han contratado los servicios de distintos asesores para explorar el interés del mercado” por sus distintos activos. Estas informaciones señalaban a que Axa Real Estate, asesorada por Richard Ellis, podría comprar estos activos por una cifra de en torno a 200 millones de euros. Por su parte, NH Hoteles reiteró que hasta el momento no había “recibido oferta vinculante
por Sotogrande” aunque no cerró la puerta a una operación de este tipo ya que advirtió que estudia acciones de ese perfil. Al margen, diferentes fondos inversores también se han interesado durante este tiempo por la posible venta de Sotogrande SA, conociendo de primera mano todos los pormenores y situación actual en la que se encuentra. Además, se espera que en las próximas fechas también visiten el terreno diferentes y nuevos grupos interesados en su compra .
xz En los últimos meses se han multiplicado las informaciones que apuntan a la posible venta de Sotogrande SA.
The company denies the existence of a binding offer
Specialised media in financial sector point to possible sale of Sotogrande to French insurance company Axa In recent days, various media specialising in finance, economics and market securities have been issuing reports, sometimes described as rumour, of a possible sale of the golf courses, hotels and land that Sotogrande SA owns, in which NH Hotels has a 97 % stake, to the value of 200 million euros, to the French insurance company Axa. Information to which the NH Hotels firm quickly denied in a press release,
stating that "to date it has not received a binding offer for Sotogrande", though it stresses that "various advisers have been hired to explore the interest of the market" in its various assets. The reports suggested that Axa Real Estate, advised by Richard Ellis, could buy these assets for the sum of around 200 million euros. NH Hotels reiterated that, to date, it had not "received a binding offer for Sotogrande",
though it didn't close the door to an operation of this kind, announcing that it is looking at actions along these lines. Various investment funds have also shown an interest in the possible sale of Sotogrande SA, knowing first-hand all the details and the current situation of the firm. Other groups interested in buying it are also expected to visit the land in the near future.
14 INFORME
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
El ritmo de la temporada de playa demanda la puesta a punto de las instalaciones y su mantenimiento en todo el litoral El buen tiempo adelanta la masiva afluencia de usuarios a las playas de la zona que precisan presentar su mejor imagen con una intensa actividad en la limpieza y cuidado de las mismas xz Manuel Gil
Las buenas temperaturas y lo apetecible de estas últimas semanas están provocando que muchos días, en su mayoría los fines de semana, se vean por las zonas de costas, bares,...un ambiente muy propicio y semejante al que se vive en ciertos periodos del propio verano. Las playas presentan una más que considerable afluencia de usuarios y aparece, quizás por lo madrugador en este caso de la temporada u otras circunstancias de planificación y estrategias, la necesidad imperiosa de presentar unas playas en las mejores condiciones y con su mejor nivel de calidad. Algunos vecinos denunciaban las últimas semanas la dejadez institucional en este sentido sobre la limpieza y mantenimiento de las mismas, pudiendo observarse, ya se difundió a través de El Periódico de Sotogrande en digital (www.sotograndedigital.com), un aspecto bastante mejorable en cuanto al estado de las mismas, tomando puntos claves y zonas más frecuentadas. Si incluimos las playas de Cala Sardina, Torreguadiaro y Sotogrande como las más próximas en el área de influencia, de su buena estado depende buena parte de la imagen cara al turista y su
xz El mantenimiento de las playas es clave en la imagen de la zona.
directa relación con el negocio del entorno. La playas, según también han advertido muchos vecinos y asiduos a esa zona, presentan muchos restos en la arena, la mayoría llegados desde el mar no retirados. Así como palos, astillas y otros objetos. Además, la visión, la imagen que da, uno de los mayores valores de esta zona, resta mucho de la habitual en especial también por la acumulación de basura que se encuen-
tra en diferentes puntos de las playas (botellas, latas, bolsas de plástico,..). También resaltar el continuado y anual problema de la Playa de Sotogrande en puntos como el de los Apartamentos Playa en le que prácticamente no hay zonas de arena alcanzando la orilla las rocas...fruto de la tradicional problemática de la regeneración de la arena que cada verano debe reponerse. Proyecto, el de los espigones,
que sigue burocráticamente atascado en diferentes administraciones pese a contar con su aprobación y financiación desde hace un año. Para combatir esta serie de aspectos y cuestiones ya se trabaja desde el Consistorio municipal sanroqueño en un plan trazado que esta misma semana ya toma forma para el mantenimiento y limpieza de las playas. En buena parte ayudado, es un asunto importante cada año en la planifica-
ción, del Plan de Empleo que diseña de manera temporal el Ayuntamiento y que está diseñado (en este año unas sesenta plazas) para familias del municipio con una delicada situación económica y en desempleo. Previamente, antes de Semana Santa, se realizó una primera batida para que durante el periplo vacacional lucieran en buena parte las playas pero es ahora, con la primera quincena de mayo
Verdemar avisa del mal estado de la Playa de Sotogrande Verdemar Ecologistas en Acción advirtió sobre el “lamentable” estado en el que se encuentra actualmente la Playa de Sotogrande, concretamente en la zona de los Apartamentos Playa, por la erosión de la arena debido a los temporales y que incluso podría “llegar a afectar a la depuradora” que se encuentra a pocos metros. Por lo que advierte la necesidad de tomar acciones preventivas al respecto. Y es que es un fenómeno que cada año se repite y que parte con las intenciones de cambio pero no termina de fructificar. Verdemar explica su temor por que “a este ritmo de erosión corre peligro de afección" la depuradora y termine "vertiendo directamente al mar". El colectivo ecologista espera que estas denuncias sirva para que las instituciones y administraciones sean "más rigurosas" en el respeto de las zonas costeras y no permitan "agredir al litoral", en especial en el caso de la depuradora que puede provocar “un problema aún mayor" y que todavía puede solucionarse. Además, para esa zona está preparado el proyecto de la construcción de dos diques que deberían acabar y dar solución a estos problemas. Proyecto que ya fue aprobado, firmado y definida su financiación pero que sigue enmarañado en trámites administrativos de las pertinentes instituciones públicas.
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014 cumplida cuando se ponga definitivamente el foco y hasta el final del verano en el buen estado de las playas. Técnicos municipales ya estuvieron inspeccionando el terreno ‘in situ’ y valorando las principales demandas que ofrecían las diferentes playas para acometer de la manera más eficiente el trabajo a pie de campo. En principio se cuenta con una primera fase, plan de limpieza a mano por parte de los diferentes operarios encargados del mantenimiento de las playas para posteriormente, y ya de manera periódica durante toda la temporada de verano, también comenzarán los trabajos con la maquinaria para presentar una imagen idílica de las playas. Siendo así el inicio ya del habitual ritmo de verano de mantenimiento de las playas. Se estima que con fecha aproximada al 26 de mayo, sea ya cuando esté completamente configurado el dispositivo total de la temporada de verano en materia de limpieza. Además, en estos días, se comenzará con la instalación de las pasarelas en las playas. Y es que uno de los grandes valores a tener en cuenta y
INFORME 15
xz El Consistorio asegura que en esta semana se retoma el ritmo del mantenimiento de limpieza propio de verano.
más en estos inicio de temporada es la buena imagen y la playa se presenta como el máximo exponente de ello cara al turista y al visitante. Igual que en su buen mantenimiento también cuenta con su parte de responsabilidad el ciudadano, que debe saber preservar el lugar en el que se encuentra.
16 INFORME
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
The hectic tourist season requires the preparation and maintenance of facilities along the whole coast The good weather is bringing forward the huge influx of visitors to the beaches in the area, which must present a better image, requiring a big effort on cleaning and upkeep xz Manuel Gil
The pleasant temperatures and appetizing outlook of recent weeks have meant that on many days, mainly at weekends, there has been a very appealing atmosphere in coastal areas and in the bars, similar to that experienced in the summer itself. The beaches are seeing a very considerable increase in the number of visitors and, perhaps because of the early arrival of the season this year, there is an urgent need to present them at their best, and reaching the highest standards. In recent weeks, some local residents have denounced the complacency of local organizations regarding the cleanliness and maintenance of the beaches, with the somewhat run-down look of some of the key spots and most visited areas having already appeared in El PeriĂłdico de Sotogrande online (www.sotograndedigital.com). If we think of Cala Sardina, Torreguadiaro, and Sotogrande as the closest beaches included in the busy area, a large part of the image presented to tourists and their direct impact on trade in the area depends on them being in good condition. As many residents and others who know the area have pointed out, lots of detritus can be seen in the sand, most of it washed in by the sea and not removed, along with sticks, splinters, and other objects.
xz The beach with the rocks in the sand.
The sight of this, the image being presented of what is one of the greatest assets of the area, is currently much worse than is normally the case, especially because of the accumulation of rubbish to be found at various points along the beaches (bottles, cans, plastic bags,...). Another point to be highlighted is the continuing annual problem of the Playa de Sotogrande in places like the Apartamentos Playa, where there are practically no areas of sand, and where the rocks
reach all the way down to the sea...the result of the traditional issue of the resupply of sand, which needs replacing every summer. The project to build breakwaters is still tied up in red tape in various local administrations, despite having been approved and financed for a year. To combat this range of issues, the San Roque Town Hall is already working on an outline plan for maintenance and cleaning onf the beaches, which will take shape this week. This will helped consi-
derably by the Employment Plan, an important element of planning each year, now being drawn up in an interim form by the municipal council; it is designed to include some seventy posts this year for families in the municipal area who are economically vulnerable and unemployed. Earlier in the year, before Semana Santa, there was an initial sweep so that the beaches mostly looked good for the holiday period; at the half way point in May, now is when attention will be firmly
focused on the condition of the beaches until the end of the summer. Council advisors have already been inspecting the terrain in situ, and evaluating the main needs presented by the different beaches in order to undertake the practical work on the ground in the most efficient way possible. Initially, in the first phase, the plan will be for the various teams responsible for the upkeep of the beaches to clean them by hand, a process which will subsequently be repeated periodically throughout the summer. They will also begin to use the cleaning machines, leaving the beaches looking idyllic. With the start to the normal summer beach maintenance routine therefore now under way, the whole of the summer beach cleaning arrangements are expected to be in place by approximately 26th May. In the coming days, the installation of the walkways on the beaches will also begin. One of the greatest assets to be borne in mind, more so as the season begins, is an attractive image, and the beach is the greatest example of this in the eyes of tourists and visitors. Alongside effective maintenance, everybody has a role to play by taking care to leave the area as they found it.
Verdemar warns of poor condition of Sotogrande Beach Verdemar Ecologists in Action warned of the "lamentable" current state of Sotogrande Beach, specifically around the Apartamentos Playa area, due to the erosion of sand from rough weather, which could potentially "even affect the treatment plant" located a few metres away. They warn that it is necessary to take preventative action in this regard. They note that this is a phenomenon that recurs each year, always resulting in the intention to change that ultimately results in nothing. Verdemar explains their fear that "at this rate of erosion you run the risk of affecting the treatment plant� allowing it to "run directly into the sea". The environmental group hopes that these reports will push institutions and authorities into becoming "more rigorous" when it comes to coastal areas, and not allow this "attack on the coastline", particularly in the case of the treatment plant which could lead to "an even bigger problem", while there is still time to find a solution. Moreover, a planned project to build two dams in this area should find a solution and put an end to these problems. The project has already been approved, signed and given a source of funding, but it is still tangled in the red tape of relevant public institutions.
VENTANA 17
15 dE MAYO - 3 dE juNiO 2014
LA VENTANA
DE OPINIÓN
¿Se encuentran las playas y el entorno suficientemente acondicionados para la afluencia de usuarios? El Periódico de Sotogrande ha querido conocer en esta edición, fruto del cúmulo de factores que está provocando el buen tiempo, buenas temperaturas y la llegada de numerosos usuarios a las playas a diario, en especial se multiplica exponen-
cialmente durante los fines de semana, la opinión de diversas personas en nuestra Ventana de Opinión para conocer sus sensaciones sobre este tema. Determinar si consideran tanto usuarios, como responsables de las institucio-
nes, como personas con negocios estrechamente relacionados con el turismo y estas vertientes si consideran que se encuentran en el mejor estado posible y o las posibles deficiencias que podrían asaltar en esta pronta llegada de la tempo-
rada de baño y playas. Destacan las opiniones enfrentadas de algunos de ellos, siendo las más contrarias vinculadas a tema de infraestructuras e instalaciones disponibles para los usuarios que acuden de manera asidua. Es por ello
motivo más que suficiente para que El Periódico de Sotogrande haya salido a la calle y haya recogido varias opiniones sobre este tema para intentar dar una visión general y global de las impresiones que detallan estas personas.
Have the beaches and the surrounding areas been brought into adequate condition for the influx of users? In this edition the El Periódico de Sotogrande wanted to discover the opinion of different people in our Opinion Section in order to have an idea of their feelings on this subject, as the result of a combination of factors brought about by the good weather, pleasant temperatures and the arrival of many beach users every day, which increases dramatically at weekends. To ascertain whether both the users, the authorities and the people with businesses closely related to tourism and similar aspects consider them to be in the best condition possible
and/or whether there are any possible deficiencies that might come to light in this early arrival of the swimming and beach season. Some of the opinions on this are conflicting, the most contrary being related to the issue of infrastructure and amenities available for regular beach users. This has given El Periódico de Sotogrande more than sufficient motive to take to the streets and collect several opinions on this matter, to try and give a general, comprehensive view of the impressions expressed by the people interviewed.
xz Los cuidados y mantenimientos de las playas toman mayor intensidad en estos días.
18 VENTANA
15 dE MAYO - 3 dE juNiO 2014 José Enrique Gallardo
Juan Carlos Ruiz Boix
“El personal del plan de empleo asumirá trabajos de mantenimiento de playas”
“La instalación de papeleras es una necesidad” “Normalmente las playas no presentan un mal aspecto, suele tener un mantenimiento saludable pero el buen tiempo está adelantándose a la temporada oficial de playa aunque en estos últimos días ya se aprecia más insistencia en limpieza y mantenimiento. Si es más urgente la instalación de papeleras, ya que se acumula basura aunque buena parte de culpa de ello también es de la responsabilidad de los propios usuarios”.
“Un total de 61 personas se han sumado al plan de empleo temporal que pone de manera estacional el municipio. Personas desempleadas que pueden tener un contrato de hasta 6 meses realizando trabajos de mantenimiento urbano, principalmente de limpieza de playas, polígonos industriales y relacionados con la señalización vial, así como otras actuaciones importantes”.
“People from the Employment Programme will be handling the beach maintenance work” “A total of 61 people have joined the temporary employment programme that is created every season in the town. Unemployed people who are given a six-month contract to carry out
maintenance work around the town, mainly cleaning the beaches, the industrial estates, and related with road signposting and marking, as well as other important items of work”.
“Rubbish-bins need to be installed” “Normally the beaches look good, they are usually kept in a healthy condition, but the good weather is bringing forward the official beach season, although in the last few days more efforts have been seen in cleaning
and maintenance. It is true that rubbish-bins are an urgent item, as a considerable amount of rubbish accumulates, although this is largely the fault and responsibility of the users themselves”.
Hostelero de la zona
Alcalde de San Roque
David Moreno
Juan Roca
“En pocos días el ritmo de limpieza será el propio de la temporada de verano” “Ya se están acometiendo trabajos de limpiezas en las playas y adecentando zonas del litoral. Antes de Semana Santa se realizó una primera pasada y en pocos días, con la ayuda de las personas del plan de empleo se pondrá en marcha el dispositivo habitual que se realiza en verano con personal y máquinas dedicadas al mantenimiento y limpieza de las mismas”.
“In a few days time, the pace of cleaning activity will be similar to that of the summer season” “Work has already started on cleaning the beaches and conditioning sections of the coast. Before Easter Week we had already gone over them once, and in the next few days, with the help of the peo-
ple from the Employment Programme, the habitual arrangements will be put into effect for the summer with the people and machinery used for maintaining and cleaning the coastal areas”.
Edil del Valle del Guadiaro
“Deben atender a las instalaciones de la playa” “La playa no está en las mejores condiciones todavía, cara al verano. Aunque también deben centrarse en otros aspectos que también son muy importantes como son las instalaciones que están en la zona. Los baños y las duchas no está disponibles, con los propios problemas que ello acarrea, sobre todo lo primero. Teniendo en cuenta que ya está viniendo mucha gente a la playa y hay un parque infantil, lo que son motivos de sobra”.
“Attention should be paid to the beach amenities” “The beach is not yet in its best condition with a view to the summer. Although other, also very important aspects need attention, such as the amenities in the area. The toilets and showers are not available for use, with the consequent
problems that this causes, especially in the first case. Bearing in mind that a lot of people are already coming to the beaches and there is a children’s playground, which are both more than sufficient reason for having them ready.
Restaurador de la zona
VENTANA 19
15 dE MAYO - 3 dE juNiO 2014 María Jesús Garcia
Mar Campillo
“Las playas presentan un buen estado”
“Siempre hay cosas a mejorar pero tienen buena imagen” “Se nota que todavían faltan algunas cosillas, como las papeleras o algún otro detalle, siempre hay cosas que pueden tener un mejor aspecto y una mejor presentación pero líneas generales las playas están bien e invitan a disfrutar de ellas y pasar una estupenda jornada. Pero sí, la zona se encuentra bien adecentada y las playas están en un buen estado”.
“La verdad es que para las alturas de verano y de temporada que estamos no están en mal estado las playas. Se ven cuidadas y se hace cómodo acceder a ellas y disfrutar de un buen rato en la playa. Evidentemente hay cosas que se pueden mejorar y que podrían estar en mejores condiciones pero en líneas generales no presentan malas condiciones”
“There are always things that can be improved, but they look good”
“The beaches are in good condition” “The truth is that for the time of year and the season we are in, the beaches are not in a bad state. They are seen to be well-attended and are easily accessible for spending an enjo-
yable time on the beach. Obviously there are things that could be improved and that could be in better condition, but generally speaking, they are looking good.”
“It is obvious that some things are missing, such as rubbish bins and other minor details, there are always things that would improve their appearance, but in general the
beaches are good and invite you to come and spend a great day and enjoy yourself. But yes, the area has been tidied up and the beaches are in a good condition”.
Usuario
Usuario
Ana Peña
Noemi Hudarzo
“Ya se está trabajando en la limpieza de las playas”
“Cada vez vemos más gente en las playas” “Está haciendo mucho calor y el buen tiempo, claro está, invita a que cada vez más personas se presenten cada día, en especial los fines de semana, en las playas para disfrutar de un baño. Por lo general las playas están limpias y no están en mal estado. Pero también se ha adelantado la temporada de playa muy pronto aunque esos detalles que faltan todavían pueden solucionarse”.
“More and more people are seen on the beach” “Its getting hot and the weather is good and this of course encourages more and more people to come to the beaches every day, especially at the weekends, to enjoy a swim Ge-
nerally speaking the beaches are clean and are not in bad condition. But the beach season has arrived very early, although the details that are missing can still be sorted out”.
Usuario
“Desde hace ya una semana se está trabajando en la limpieza de las playas para que presenten su mejor versión. El personal del Plan de Empleo ya lleva varios días trabajando en ello, así como adecentando toda la zona para que las playas ya se muestren en su mejor versión. Las playas están en un buen estado y con estos trabajos están más que preparadas en su mantenimiento y limpieza”.
“Work has already started on cleaning the beaches” “For the last week work has been carried out on cleaning the beaches so that they are seen at their best. The people from the Employment Programme have already been working on this for several days, and tidying
up the whole area so the beaches are already seen to be at their best. The beaches are in good condition and with this current work they are more than ready as far as maintenance and cleaning is concerned.” Personal del Plan de Empleo
20 CAMPO DE GIBRALTAR
15 DE MAYO - 3 DE junIO 2014
CAMPO DE GIBRALTAR Los vecinos de Torreguadiaro se indignan ante la instalación de un surtidor de gasolina
Torreguadiaro residents indignant over installation of petrol pump
xz Manuel Gil
xz Imagen del momento de las obras, junto a esta imagen, otra una vez finalizados los trabajos.
El proyecto de la instalación de un surtidor de gasolina en Torreguadiaro y sus obras despertó la indignación de los vecinos de Torreguadiaro. Su ubicación, justo en el lateral del Hotel Las Camelias, a la espalda del servicio de auto lavado de vehículos, desata las protestas de las diferentes asociaciones vecinales del entorno que reclaman su inmediata paralización al estar sujeta, según los vecinos, a multitud de irregularidades en la obra e instalación, además de contar con un acta presentada al Ayuntamiento sanroqueño en la que los vecinos, de manera unánime, rechazaban este proyecto, aprobado por Decreto de Alcaldía. Según los propios vecinos, este
centro de repostaje incumple numerosas normativas para instalarse en dicha ubicación. Tales como la distancia entre locales y vivienda en el perímetro que no serían respetadas y otras como limitar con una Escuela Infantil, que aunque hoy en día no cuenta con ese uso determinado sí se llevan a cabo en ella talleres para mayores y de la Universidad Popular. No contando, según testimonios de los vecinos, con los permisos pertinentes para estas instalaciones. Sumado a todos los procesos legales, cuyo plazo para la presentación de alegaciones acaba este viernes, los vecinos defienden que ya presentaron un acta con su rechazo unánime a esta
iniciativa, además de la visita hasta en tres ocasiones de miembros de la Policía Local consultado su opinión sobre este asunto y encontrando el contundente rechazo de los vecinos como respuesta. Estos mismos defienden la pasividad de los diferentes grupos políticos ante dicha situación. Por su parte, Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, se refirió al mismo como proyecto privado y que independientemente de que sea de su agrado el inicio de las obras “se debe a la exigencia del promotor”. Una problemática a la que se enfrenta la vecindad que prepara de manera conjunta una alegación y que esperan que fructifique.
The plan to install a petrol pump in Torreguadiaro, and the work surrounding it, provoked indignation among local residents. The positioning of the pump along the side of the Hotel de las Camelias, at the back of the selfservice car wash, unleashed protests from the different residents' associations in the area, who are calling for an immediate halt to the process because, according to local residents, there are many irregularities in both the work and the installation. The residents have also presented a declaration to San Roque Municipal Council in which they unanimously reject the project, which was approved by Mayoral Decree. According to residents, this filling-station fails to comply with the many rules in place regarding siting in the present location, for example, one regarding the distance to nearby shops and housing, which would not be met, and others relating to an Infant School, which although not currently used as such does host works-
hops for the elderly and for the Universidad Popular. Residents have stated that the project lacks the relevant permits for installations of this kind. In addition to all the legal processes, in which the deadline for presenting declarations is this Friday, residents argue that they have already presented a statement expressing their unanimous rejection of the initiative, as well as holding consultations with the Local Police on no fewer than three occasions, at which their opinion was found to be one of resounding rejection. The Police defended the lack of action on the matter by the different political parties. For his part, Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque, referred to the matter as a private project, and regardless of whether they like it or not, the start of the works "is due to the demands of the contractor". Local people are addressing the problem by preparing a combined declaration that they hope will produce the desired result..
CAMPO DE GIBRALTAR 21
15 DE MAYO - 3 DE junIO 2014
Santa María Polo Club contará con una Mención de Honor en el Aniversario de la Ciudad de San Roque xz Redacción
El Pleno Extraordinario e Institucional de aniversario de la fundación de la ciudad de San Roque acordó galardonar. Serán cuatro menciones de honor, dos hijos adoptivos, un sanroqueño del año y un miembro honorífico de la Corporación. El 21 de se celebrará el 308 aniversario de la fundación de la ciudad y en un Pleno Institucional que se celebrará en el Teatro Juan Luis Galiardo se entregarán los citados galardones. Así, se entregarán sendas Menciones de Honor a Santa María Polo Club; Juan Cruz Doncel; Miguel Ángel Jiménez Aragón, y Aurelio Avilés Melgar. Recibirán el Titulo de Hijo Adoptivo María Luisa Escribano Toledo y Antonio Calero Villena; el de Sanroqueño del Año, Juan Gómez Galiardo; y el de Miembro Honorífico de la Corporación, Esteban Gallego Pérez. En las Menciones de Honor, Santa María Polo Club está considerado uno de los mejores clu-
bes de polo del mundo y es sin duda un referente de máximo nivel internacional en la organización de eventos de este exclu-
sivo deporte, y un destino ineludible para los principales equipos y patrones del circuito mundial.
Santa María Polo Club will receive a Mention of Honour in the Ciudad de San Roque Anniversary The Extraordinary Institutional Plenary for the anniversary of the founding of the town of San Roque agreed to present the award. There will be four mentions of honour, two adoptive sons, a San Roque residents of the year and a honorary member of the council. On the 21st the 308th anniversary of the founding of the town will be celebrated and in an Institutional Plenary, to be held at the Juan Luis Galiardo Theatre, the above honours will be awarded. The Mentions of Honour will go to Santa María Polo Club; Juan Cruz Doncel; Miguel Ángel Jiménez Aragón and Aurelio Avilés Melgar. The Title of Adoptive Son or Daughter will be awarded to María
Luisa Escribano Toledo and Antonio Calero Villena; San Roque Resident of the Year will go to Juan Gómez Galiardo; and the Honorary Member of the Council will be Esteban Gallego Pérez. In the Mentions of Honour, Santa María Polo Club is considered one of the best polo clubs in the world and is undoubtedly a top international leader in the organisation of events in this exclusive sport, and an unmissable destination for foremost teams and patrons on the world circuit.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
22 OPINIÓN
15 de MAYO - 3 de juNIO 2014
Asesoría Legal
Plan anual de control fiscal para el año 2014 Cada año el Ministerio de Hacienda publica en el BOE las directrices generales de los planes anuales de control tributario y aduanero para cada ejercicio en curso. Con respecto al año 2014 tales directrices se han publicado mediante la Resolución de 10 de marzo de 2014 que se ha publicado en el BOE del lunes 31 de marzo. Los objetivos para este año del plan de control fiscal son los siguientes: 1. Economía sumergida Que se define como las actividades que son deliberadamente ocultadas a las autoridades con el fin de eludir tanto el pago de impuestos y cotizaciones a la seguridad social. Esta lucha contra la economía sumergida se concreta en dos líneas de actuación: 1.1. Actuaciones de captación y explotación de información en los siguientes ámbitos: 1.1.1. Obtención de información de otras administraciones públicas y especialmente en aquellos supuestos en los que existan registros administrativos relativos al ejercicio de actividades económicas. 1.1.2. Información relativa a flujos de fondos, facturación a través de tarjetas de crédito o situaciones patrimoniales inconsistentes con el contenido de las declaraciones tributarias. 1.2. Actuaciones presenciales mediante el desarrollo de las siguientes técnicas: 1.2.1. Investigación con apoyo de personal especializado en técnicas de auditoría informática. 1.2.2. Verificación del cumplimiento de obligaciones de carácter formal. 1.2.3. Verificación del cumplimiento de la limitación de pagos en efectivo. 1.2.4. Actuaciones presenciales para detección de alquileres no declarados. 1.3. Control de actividades de importación y venta de productos importados. 2. Fiscalidad internacional Serán objeto de atención preferencial las siguientes: 2.1. La utilización abusiva de la normativa interna e internacional 2.2. Actuaciones de control sobre operaciones realizadas con paraísos fiscales. 2.3. Control de los llamados “precios de transferencia” 3. Economía digital La deslocalización permitida por la red posibilita la existencia de actividades totalmente sumergidas junto con otras que, bajo apariencia extranjera, son en realidad empresas españolas que usan Internet para intentar eludir sus obligaciones fiscales. En particular las actuaciones de control versarán sobre 3.1. La captación y explotación de la información disponible en Internet que permita des-
cubrir actividades ocultas. 3.2. Personas físicas o entidades titulares de páginas web receptoras de publicidad. 3.3. Fabricantes o prestadores de servicios que comercialicen sus bienes o servicios a través de Internet. 4. Fraude organizado Abogados / Lawyers Siendo de especial seguimiento las siguientes operaciones o Sotogrande colectivos: info@babianoabogados.es 4.1. Los contribuyentes acogidos al régimen de estimawww.babianoabogados.es ción objetiva. 4.2. Control sobre las tramas de fraude, principalmente a las que se dan en el Impuesto sobre el Valor Añadido en operaciones intracomunitarias y en los depósitos fiscales y aduaneros; aparte de detectar la adquisición masiva y por precios simbólicos de sociedades sobre las que recaen, o van a recaer importantes contingencias fiscales por parte de personas ilocalizables. 5. Prestaciones de alto valor Encontrándose aquí a los profesionales, signos externos de riqueza y sectores en los que se utiliza tradicionalmente el cobro en efectivo. 6. Control sobre sectores de actividad específica. Siendo tales sectores fundamentalmente los siguientes: 6.1. Grandes empresas 6.2. Sectores económicos que sin haber sufrido la crisis presenten declaraciones tributarias inconsistentes 6.3. Fundaciones y entidades sin ánimo de lucro 6.4. Entidades que tributan en el régimen de consolidación fiscal nueva línea Control del IVA y pagos fraccionados 6.5. Comprobación del cumplimiento de la obligación de presentar el modelo 720 6.6. Subvenciones 7. Control de productos objeto de Impuestos Especiales 8. Control de los impuestos medioambientales 9. Control del contrabando, narcotráfico y blanqueo de capitales Tampoco se olvida el Plan del control del fraude en la fase recaudatoria y de la colaboración de la Agencia Tributaria con las Administraciones Tributarias de las Comunidades Autónomas.
Annual fiscal monitoring plan for the year 2014 Each year the Ministry of Finance publishes in the BOE Official Gazette the general annual guidelines for tax and customs monitoring for the financial year. For the year 2014, these guidelines have been made available in the Resolution of 10 March 2014, published in the BOE on Monday 31 March. The objectives for this year's fiscal monitoring plan are as follows: 1. Black economy Defined as activities that are deliberately hidden from the authorities, in order to evade both tax and social security contributions. This fight against the black economy takes two courses of action: 1.1. Obtaining and using information in the following areas: 1.1.1. Obtaining information from other public authorities, particularly in cases where there are administrative records relating to economic activities. 1.1.2. Information relating to cash flow, billings through credit cards, or financial circumstances inconsistent with that provided in information on tax returns. 1.2. On-site inspections through the development of the following techniques: 1.2.1. Investigations supported by personnel specialising in computer auditing techniques. 1.2.2. Verification of compliance with formal obligations. 1.2.3. Verification of compliance with restrictions of cash payments. 1.2.4. On-site inspections to detect undeclared lettings. 1.3. Monitoring of activities of the import and sale of imported products. 2. International taxation The following will be subject to special attention: 2.1. The abuse of domestic and international laws 2.2. Monitoring of transactions carried out involving tax havens. 2.3. Monitoring of so-called "transfer pricing" 3. Digital economy Offshoring facilitated by the Internet, enabling the existence of activities that are fully "under the table" by virtue of being overseas. In reality, some Spanish companies are using the Internet to try and evade their tax obligations. Monitoring actions will have particular focus on
3.1. Obtaining and using information available on the Internet to uncover hidden activities. 3.2. Individuals or entities holding advertising websites. 3.3. Manufacturers or service providers who market their goods or services over the Internet. 4. Organised fraud Of special interest are the following operations and groups: 4.1. Taxpayers benefiting from the objective assessment scheme. 4.2. Monitoring of fraud schemes, particularly those found in the VAT on intraCommunity transactions and in tax and customs warehouses; as well as from detecting the mass and nominal prices of companies on which major tax contingencies fall, or will fall, to unreachable persons. 5. High value payments Finding professionals, external indicators of wealth, and sectors that traditionally use cash payments. 6. Monitoring of sectors with specific activity. These sectors are primarily the following: 6.1. Large businesses 6.2. Economic sectors which, though they have not suffered from the economic crises, still submit inconsistent tax returns 6.3. Non-profit foundations and entities 6.4. Entities that pay tax as part of tax consolidation under new line VAT control and payment in instalments 6.5. Verification of compliance with the requirement to file form 720 6.6. Subsidies 7. Monitoring of products subject to excise duty 8. Monitoring of environmental taxes 9. Monitoring of smuggling, drugs trafficking and money laundering Let us not forget the Fraud Monitoring Plan in the collection phase, and the collaboration between the Tax Authority and local tax administrations of autonomous regions.
CAMPO DE GIBRALTAR 23
15 DE MAYO - 3 DE junIO 2014
Los vecinos de San Enrique celebran con éxito su Romería de la Virgen de Fátima xz Redacción
Los vecinos de San Enrique participaron en la Romería de la Virgen de Fátima, celebrada con gran éxito de afluencia, y en la Verbena. Caballistas, romeros y vecinos disfrutaron de una convivencia en la zona junto al río Guadiaro. La festividad estuvo dedicada a la memoria del recientemente fallecido Juan Rojas, conocido como “Juan el
Medios internacionales se interesan por Sotogrande y su entorno durante Semana Santa xz Redacción
Plancha”, quien durante dos décadas fue el carretero de la Virgen. Se celebró la Misa Rociera en la Parroquia, a cuyo término se llevó a cabo la convivencia. Los actos contaron con la organización de la Asociación Sociocultural y de Fiestas Puente de Hierro y la Delegación Municipal de Fiestas, que cola-
bora en estos actos. La Verbena de San Enrique 2014 se celebró con una fiesta en la Plaza de la Bomba, amenizada por una actuación musical. Durante la velada se llevó a cabo la elección de las reinas y damas de la Feria de San Enrique 2014 así como la elección de la Romera y del Romero 2014.
Turismo sanroqueño hizo de anfitrión ante una expedición formada por una periodista india y cuatro periodistas polacos para cubrir la Semana Santa de San Roque como tal y todo lo acontecido durante el periodo vacacional en Sotogrande y entorno. Estos presenciaron el reconocido Viernes Santo además de los numerosos atractivos de la zona. La periodista hindú es Sonia Nazareth, escribe para importantes periódicos y revistas de la India. Los periodistas polacos Marcin y Monika Obelek son también periodistas freelance especializados en viajes y vacaciones ecuestres y repiten visita.
Los otros dos periodistas polacos, Mateusz y Agatha Gieryn trabajan también como periodistas especializados en viajes y actividades ecuestres. Los periodistas realizaron un tour completo, visitando las playas, excursión en barco por Puerto Sotogrande, clase de golf y visita de La Cañada, visita a las instalaciones de Santa María Polo Club y partido de polo, visita a la Finca La Alcaidesa y ruta en 4x4, visita al Casco Histórico de San Roque, a los Museo de Carteia, CB Radioaficionados y Luis Ortega Brú. Además, pudieron disfrutar del avistamiento de cetáceos en Tarifa.
International media take an interest in Sotogrande and its surrounding area at Easter xz Los vecinos disfrutaron de una fant´satica jornada de convivencia con comida incluída.
San Enrique residents hold successful Pilgrimage of Our Lady of Fatima San Enrique residents took part in the Romería de la Virgen de Fátima (Pilgrimage of Our Lady of Fatima), which had a great turnout, and in the Verbena. Riders, pilgrims and local residents enjoyed a day of friendship in the area by the River Guadiaro. The festivity was held in memory of the recently deceased Juan Rokas, known as
“Juan el Plancha”, who for two decades was the cart drive for the Virgin. The Rociera Mass was held in the Parish Church and the gathering took place after it. The ceremonies were organised by the Puente de Hierro Sociocultural and Festival Association and the Municipal
Festival Office, which assists with these events. La Verbena de San Enrique 2014 was held with a party on Plaza de la Bomba, including live music. During the evening the "queens" and "ladies" of the Feria de San Enrique 2014 were elected, as were the 2014 "Romera" and "Romero".
The San Roque tourist industry welcomed a visiting group of one Indian journalist and four Polish journalists to cover San Roque's Holy Week itself and everything taking place during the holiday period in Sotogrande and its surrounding area. They discovered the renowned Good Friday events, as well as the area's many attractions. The Indian journalist is Sonia Nazareth, who writes for important newspapers and magazines in India. Polish journalists Marcin and Monika Obelek are also freelance professionals specialising in travel and equestrian
holidays and it was their second visit. The other two Polish journalists, Mateusz and Agatha Gieryn, also work as specialists in travel and equestrian activities. The journalists went on a complete tour, visiting the beaches, going on a boat trip around Sotogrande Marina, a golf class and a visit to La Cañada, a visit to Santa María Polo Club and a polo match, a visit to Finca La Alcaidesa and a 4x4 trail, a visit to San Roque's Historic Quarter, to the Carteia, CB Radioaficionados and Luis Ortega Brú museums. They also enjoyed some cetacean spotting in Tarifa.
CULTURA 24
15 de MAYO - 3 de jUniO 2014
CULTURA Víctor Jerez pone en valor con su pintura al ‘Golf & Polo’
Víctor Jerez pays tribute to 'Golf & Polo' in his paintings
xz Redacción
El joven pintor algecireño Víctor Jerez expone en el Espacio Joven de la Alameda una muestra de pinturas titulada “Golf & Polo”, que se podrá visitar hasta el viernes 16. Se trata de una serie de cuadros y retratos dedicados a algunos de
sus protagonistas. Esta puede visitarse de lunes a viernes en horario de mañana (9 a 14 horas) y los martes y jueves por la tarde (17 y 19 horas). Jerez nació en Algeciras en 1981. Autodidacta, ha ganado algunos premios y sus traba-
jos han servido para ilustrar distintos carteles anunciadores de fiestas en distintos municipios del Campo de Gibraltar, entre ellos San Roque. Sus obras también han ilustrado portadas de cortometrajes y de libros.
The young artist from Algeciras, Víctor Jerez, is offering an exhibition of his paintings at the Alameda Youth Space entitled 'Golf & Polo', which can be visited until Friday 16. The exhibition consists of a series of paintings and portraits of some of the sports stars. It can be visited from Monday to Friday in the mor-
ning (9 am to 2 pm) and on Tuesday and Thursdays in the evenings (5 to 7 pm). Jerez was born in Algeciras in 1981. A self-taught artist, he has won prizes and his artwork has been used on various festival posters in municipalities of Campo de Gibraltar, including San Roque. His work has also been used for short film and book covers.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
15 DE MAYO - 3 DE junIO 2014
El RCM de Sotogrande luce una muestras de pinturas náuticas de José Carlos García, de la mano de Mosayko arte música xz M. G.
Con la inestimable colaboración de Mosayko arte música, el Real Club Marítimo de Sotogrande exhibe una pequeña muestra de pinturas, inspiradas en la temática náutica, obra de José Carlos García. Una fantástica muestra que pone en alza los valores de la
pintura y la inspiración de los deportes náuticos y su arraigo en la zona, siendo el motivo de muchas obras tanto de pinturas como otros formatos de arte. Esta exposición se engloba dentro de un programa que irá renovándose periódicamente con nuevas muestras y artistas.
xz La muestra se inspira en escenas naúticas.
Royal Sailing Club of Sotogrande exhibits nautical paintings by José Carlos García, through Mosayko arte música With the invaluable assistance of Mosayko arte música, Real Club Marítimo de Sotogrande
is hosting a small exhibition of nautically themed paintings by José Carlos García.
A fantastic exhibition of artwork that pays tribute to water sports and their tradition in the area, as
the motif of many works of art including paintings and other formats. The exhibition is part of a
programme that will be renewed periodically with new exhibitions and artists.
CULTURA 26
15 de MAYO - 3 de jUniO 2014
La Iglesia de Sotogrande vuelve a resonar con la música del coro y la orquesta de Collegium Musicum xz Redacción Lo que se está convirtiendo en una tradición anual se materializará con la próxima actuación de la orquesta y el coro de Collegium Musicum junto con los cantantes de camerata de Sotogrande. Los conciertos de este año tendrán lugar en los sitios habituales, siendo el primero en la Iglesia de Nuestra Señora de la Merced en Sotogrande, el domingo 25 de mayo a las 20:30 h y el segundo en la Iglesia de la Encarnación, en Marbella, el martes 27 de mayo a las 21:00 h. Esta colaboración musical iniciada por la Asociación Cultural de Sotogrande está ahora en su cuarto año. El programa de este año presenta una selección de música del romanticismo, con obras de Shubert, Mendelssohn, Brahms y Dvorak. Una actuación especial será el famoso Laudate Dominum de las Vesperae Solennes de Mozart
xz Redacción interpretado por una soprano solista invitada, de Nueva Zelanda, Marlena Devoe. La Srta. Marlena Devoe tiene las credenciales de una
gran solista, ganadora del premio Richard Bonynge y del Tait Memorial Trust Prize. Sus impresionantes logros educativos incluyen un máster en Estudios Vocales avanzados en la Academia internacional de voz de Gales y una Licenciatura en italiano y alemán por la Universidad de Auckland. La entrada es gratuita a la iglesia de Sotogrande, aunque se invita a dar donaciones para ayudar a las actividades de la Asociación Cultural. La actuación en Marbella es un concierto benéfico y las donaciones serán bienvenidas. La Asociación Cultural agradece a su principal patrocinador, Hassans Lawyers y a la EUC, la entidad urbanística de conservación en Sotogrande. También agradece el apoyo de sus patrocinadores secundarios Florium, Ibex Insurance y AORA SOLAR.
The Sotogrande´s Church resound once more with the music of the collegiom musicum orchestra and chorus What is now fast becoming a yearly tradition will materialize once more with the forthcoming performance of the Collegium Musicum Orchestra and Chorus together with the Camerata Singers of Sotogrande. This year’s concerts will take place in their usual venues, the first being the Iglesia de Nuestra Señora de la Merced in Sotogrande on Sunday May 25 at 8:30 pm and the second being the Iglesia de la Encarnación in Marbella on Tuesday, May 27 at 9 pm. This musical partnership initiated by the Cultural Association of Sotogrande is now in its fourth year.
El humor, principal protagonista de la XIX edición de la Jornada de Teatro de la Escuela Oficial de Idiomas
This year’s program will present a selection of music from the Romantic era with the works of Shubert, Mendelssohn, Brahms and Dvorak. A special feature will be the famous Laudate Dominum from Mozart’s Vesperae Solennes brought to life by a guest soprano soloist from New Zealand, Marlena Devoe. Miss Marlena Devoe carries the credentials of an accomplished soloist, having won the Richard Bonynge Award and the Tait Memorial Trust Prize. Her impressive educational attainment includes a Master of Arts Diploma in Advanced Vocal Studies at the Wales
International Academy of Voice and a Bachelor of Arts Degree in Italian and German from the University of Auckland. Entrance is free in the Sotogrande Church but donations are encouraged to support the Cultural Associations activities. The performance in Marbella is a benefit concert and donations are requested. The Cultural Association thanks its main sponsors, Hassans Lawyers and the EUC, the Entity for Urban Development in Sotogrance. It also acknowledges the support of its secondary sponsors. Florium, Ibex Insurance and AORA SOLAR.
La XIX edición de la Jornada de Teatro de la Escuela Oficial de Idiomas (EOI) de San Roque se llevó a cabo en el Teatro Juan Luis Galiardo con un fantástico ambiente y un claro nexo entre las tres obras representadas: el humor. Las piezas corrieron a cargo de alumnos de Español para Extranjeros, Inglés y Alemán. El objetivo que se busca desde la academia es que los alumnos practiquen el idioma que estu-
dian a la vez que se divierten y hacen disfrutar a sus compañeros. La actividad se enmarca dentro de la programación con motivo del 25 aniversario de la Escuela Oficial de Idiomas. En esta ocasión, además, la jornada teatral se recordó la figura de Gaspar Carrasco, que falleció el pasado 21 de abril, yfue profesor del centro 15 años y, durante varios cursos, responsable y organizador de esta actividad.
Humour reigns in Official School of Languages 19th Theatre Day The San Roque Official School of Languages (EOI) 19th Theatre Day was held at the Juan Luis Galiardo Theatre with a fantastic atmosphere and a clear link between the three plays performed: humour. The performances were offered by students of Spanish as a foreign language, English and German. The academy's aim is for the students to practise the langua-
ge they are learning while enjoying themselves and entertaining their class mates. The activity was part of the programme marking the occasion of the 25th anniversary of the Official School of Languages. They also commemorated Gaspar Carrasco, who died on 21 April and was a teacher at the school and, for several academic years, responsible for organising this activity.
CULTURA 27
15 de MAYO - 3 de JUNIO 2014
La muestra integra interesantes óleos con relieve natural
El Colectivo J. Zahara 10 presenta una espléndida exposición de pintura xz M. Gil
El Espacio Joven de la Alameda Alfonso XI acoge hasta el próximo 2 de mayo una magnífica exposición de pintura del Colectivo J. Zahara 10. Un mosaico de obras realizadas por diez artistas de una academia algecireña en las más variadas técnicas. Destacan los óleos con relieve y la naturalidad de sus paisajes. Juan Jiménez, profesor de la academia de arte en la que estudian los miembros del colectivo
J.Zahara 10, señaló que esta exposición muestra la diversidad de la manera de ser de cada uno de ellos. Según sus propias palabras, “me lo paso fenomenal pensando que cada uno tiene su propia identidad, y que nada tiene que ver con la mía”. Todo ello es, según Jiménez, una filosofía de arte, y la diversidad de identidades se refleja en el lenguaje plástico a través de esta exposición.
Exhibition brings together interesting oil paintings with natural reliefs
Zahara 10 Collective presents magnificent exhibition of paintings The Alameda Alfonso XI Youth Space will host a superb exhibition of paintings by the J. Zahara 10 Collective until 2 May. The echibition is a mosaic of works created by ten artists from an academy in Algeciras using a wide variety of techniques. Particularly of note are the oil paintings with relief and the naturalness of the landscapes. Juan Jiménez, professor at the art school at which the members of the J. Zahara 10 Collective study, said that this exhibition demonstrated the diversity of life experiences of each of them. In his own words, "I keep thinking how incredible it is that each of
them has their own identity, and that none of them are anything like mine," According to Jiménez, this is a philosophy of art, and the diversity of identities is reflected in the visual language of this exhibition. The J. Zahara 10 Collective is made up of: Pepi Gómez, Rafael Serichol, Mercedes Blanco, Cristina del Rincón, Alejandro Montes, Matías Gil, Ana Barea, Cristina Salado, Pilar Riquelme and Isabel Granados. They use varied techniques depending on the subject matter of their works, ranging from drawing with charcoal and pencil to drypoint, acrylics, oil paints and mixed media.
El Colectivo J. Zahara 10 lo conforman: Pepi Gómez, Rafael Serichol, Mercedes Blanco, Cristina del Rincón, Alejandro Montes, Matías Gil, Ana Barea, Cristina Salado, Pilar Riquelme e Isabel Granados. Las técnicas que utilizan son variadas dependiendo de los temas que tratan en sus cuadros, y van desde el dibujo al carboncillo o con lápiz a la punta seca hasta los acrílicos, el óleo y técnicas mixtas.
PUBLICIDAD 28
EDUCACIÓN 29
15 DE MAYO - 3 DE jUNIO 2014
Patrocinado por:
EDUCACIÓN Fantásticos resultados para los jóvenes golfistas de SIGA Nuestros excepcionales golfistas de SIGA han obtenido algunos resultados impresionantes en el Pequecircuito de Andalucía, en el que Daniela Aramburu se hizo con la categoría especial y Pelayo Pérez Crespo logró la categoría de 910 años. En el Tour de Andalucía Golf de Baviera Golf,
conseguimos un total de 7 trofeos, entre ellos el obtenido por Alejandro Nestares en Alevín de primera, el de Claudia Alnajim en Alevín Femenino, el de Daniela Aramburu en Benjamín Femenino y el de Marta Pérez Crespo en la categoría Cadete Hcp. Enhorabuena a los campeones!
Great Results for SIGA young golf players! Our talented golf players at SIGA have had some amazing results at the Pequecircuito de Andalucia, with Daniela Aramburu winning the special category and Pelayo Perez Crespo winning the 9- 10 year category. At the Tour of Andalucia Golf in Baviera Golf we won a grand total of 7 tro-
phies, including Alejandro Nestares winning the Alevín Scratch, Claudia Alnajim winning the Alevin Femenino, Daniela Aramburu winning Benjamin Femenino and Marta Perez Crespo winning the Cadete Hcp category. Congratulations Champions!
Ludoteca Fundamentals en El río polo
Fundamentals Ludoteca at El Rio polo
El periodo de inscripción para Fundamentals ya está abierto para el curso académico 2014/2015. Nuestra guardería está dedicada al cuidado y la educación de los pequeños desde los 8 meses a los 3 años en un entorno saludable, pacífico y divertido. Fundamentals es un lugar privilegiado en el que desarrollar la creatividad,
At Fundamentals enrolment period is opened for 2014 / 2015 academic year. Our nursery is dedicated to the care and education of little ones from 8 months to 3 years old, to let them enjoy a healthy, peaceful and fun atmosphere. Fundamentals is a privileged place to develop creativi-
el idioma, el aprendizaje a través del juego y, en resumen, disfrutar. Venga a visitar nuestras estupendas instalaciones y a conocer al equipo de profesionales. Para obtener más información, póngase en contacto a través de info@fundamentals.es o visite https://www.facebook.com/fundamentalssoto
ty, language, learn through play and enjoy. Please come and visit our great facilities and of course meet our team of professionals. For more information contact us at info@fundamentals.es or visit https://www.facebook.com/fundamentalssoto
30 eduCACiÓn
15 de MAYO - 3 de juniO 2014
¡Felices con nuestra nueva biblioteca! Hemos renovado totalmente nuestra Biblioteca, tanto en dotación de nuevos libros como en aspecto. Por este motivo, todo el alumnado del centro ha participado en una serie de actividades dirigidas a fomentar la lectura y el uso de este nuevo espacio. Los talleres quedaron inaugurados con la visita al centro de un CUENTACUENTOS donde los alumnos, además de escuchar las historias participaban de
manera activa. Además, durante varios días se realizaron LECTURAS de interciclo al aire libre, GYMKANAS LITERARIAS, JUEGOS de adivinanzas y letras, nos visitó Samuel Cuenca Rodriguez, JOVEN AUTOR que acaba de lanzar una novela “La Esperanza del Caballero Legendario” ...todo ello teniendo como punto de partida y de referencia nuestra Biblioteca.
Thrilled with our new library! We have totally renovated both the book stock and the look of our Library, so the whole school has been taking part in a series of activities aimed at encouraging reading and the use of the new space. The workshops were inaugura-
ted with the visit to the school of a STORYTELLER, during which pupils listened to stories and played an active part in the telling. There were also several days of out-of-school READING out in the fresh air, LITERARY COMPETITIONS, guessing and spe-
lling GAMES, and a visit from Samuel Cuenca Rodríguez, a YOUNG AUTHOR who has just launched a novel, "La Esperanza del Caballero Legendario" ("Waiting for the Legendary Horseman") ... all inspired and supported by our Library.
¡Gran éxito en nuestro primer mercadillo solidario! Mas de 200 kilos de comida fueron recaudados en nuestro primer "I Mercadillo Solidario", kilos de alimentos que irán directamente destinados a Cáritas Guadiaro. Participar era muy sencillo: tan solo consistía en intercambiar un kilo de alimento no perece-
dero por una de las creaciones que, durante la inauguración de la Biblioteca, han ido elaborando nuestros alumnos/as. Debido al gran éxito del evento, tenemos intención de realizarlo cada curso, aportando kilos de amor y solidaridad para las familias más necesitadas.
Our first solidarity market - a great success! More than 200 kilos of food were collected for our first "I Mercadillo Solidario", all of which will go directly to Cáritas Guadiaro. Participating was very simple: all you had to do was exchange a kilo of non-perishable food for
one of the items made by pupils during the Library inauguration activities. Due to the great success of the event, we plan to hold one each school year, bringing kilos of love and solidarity to the most needy families.
IMÁGENES 31
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
IMÁGENES 1
4
2
Sotogrande Hípica acoge un intenso calendario ecuestre con multitud de pruebas en su calendario. Las últimas, en dos fines de semana consecutivos, de Doma y Salto. Jornadas con muy buena asistencia de público que disfrutó de las competiciones
3
1
Louisa, Jade y Dana.
2
Lulú Pouroulis, directora de eventos, entrega a Gemma Martin, el premio de un crucero, sorteado entre los participantes en la cita de Doma.
3
Mati García, de Soto-Cheval Boutique Equestre, entrega uno de los premios de Salto a Paul George.
4
Los jóvenes jinetes de Sotogrande Hípica: Ángeles, Nina, Rafa, Zahra, Coral, María, Carolina, Mark y Adoración.
32 IMÁGENES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
1
3
2
4
5
Atractiva Temporada de Primavera en Santa María Polo Club, los Memoriales José Ignacio Domecq y Conde de Guaqui llevaron el mejor ambiente a las canchas de Los Pinos.
6
1
Alfredo Álvarez Pickman, Jose Luis Guardiola, Nacho Gonzalo y Nacho Domecq.
2
Miguel y Patricia Ardid, Nicolás Álvarez, Lucía Morales, José María Ponce de León, Bárbara Sánchez-Ramado y Clotilde Cervera.
3
Juan Carlos Ruiz Boix, Joaquín Blanco y Ramón Mora-Figueroa.
4
La polista Ekaterina Prunkova y familia.
5
El servicio de restauración Moncayo preparó una deliciosa paella para los asistentes.
6
Laura Vera, Justina Devoto, Vicente Álvarez, Adrian Van Loon y Rebeca Ferrer.
IMÁGENES 33
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
1
2
3 4
Dos Lunas acogió un fantástico Concurso Social de Doma en sus instalaciones con un gran éxito de partipación y de pública en las gradas. 1
Abel Zalguero, junto a Laura Yubero y Laura Muñoz.
2
Rafael y Manuel Muñoz, Mariluz Trujillo y Joseph y Karol Cerro.
3
Rafael Reguera, Rocío Tristán, Raúl Garrido, José Luis Rubio y José Tellez .
El Club de Golf La Cañada se convirtió una edición más en el escenario del Trofeo de Golf Cepsa, con competiciones preparadas tanto para los más pequeños, como para las modalidades:Senior, Caballeros, Damas y una fantástica jornada de Golf Adaptado.
5
4
Francisco Toscano, Bell Dancell, Manuel García y Fernando Mato.
5
Antonio Terol, Iván, José Moncayo y Manuel Navas..
34 IMÁGENES
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
La décima edición de Sotowalk & Fun Run está prevista que se celebre el próximo 7 de junio. Una ya tradicional marcha que parte desde el Colegio Internacional de Sotogrande y que finaliza en el Puerto de Sotogrande. Una carrera-marcha en la que lo más importante es participar, nunca mejor dicho, ya que cuenta con un carácter benéfico y solidario.
Colocan las pasarelas en la Playa de Torreguadiaro Uno de los detalles más comunes que marcan el inicio de la temporada de verano son la instalación de los diferentes útiles y mobiliario de playa. En estos días se puede apreciar la colocación de las pasarelas en las playas que facilitan el acceso para los bañistas. Los inicios del verano están marcados de señas que anuncian su llegada.
Walkways installed at Torreguadiaro Beach A regular event that marks the beginning of the summer season is the installation of various beach facilities. Walkways are currently being installed on the beaches to provide access for bathers. The onset of summer is always marked by signs that announce its arrival.
EMPRESAS 35
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
EMPRESAS
Patrocinado por:
El impuesto sobre el patrimonio A pesar de que el Impuesto sobre el Patrimonio se recuperó con carácter temporal para los ejercicios 2011 y 2012, el Ejecutivo lo prorrogó para el ejercicio 2013 y de nuevo para el presente ejercicio 2014, previéndose que desde el 01-01-2015 se vuelva a desactivar mediante la bonificación en la cuota del 100%. El Impuesto sobre el Patrimonio es un tributo de carácter directo y naturaleza personal que grava el patrimonio neto de la persona física, que está constituido por el conjunto de bienes y derechos de contenido económico de los que la misma sea titular, con deducción de las cargas y gravámenes que disminuyan su valor, así como de las deudas y obligaciones personales de las que su titular deba responder. El devengo de este impuesto se produce el día 31 de diciembre de cada año y afecta al patrimonio del que sea titular el sujeto pasivo en esa fecha, por tanto, el fallecimiento de una persona cualquier día anterior al 31 de diciembre, determina que el impuesto no se devengue en ese ejercicio. El plazo de presentación de las autoliquidaciones del Impuesto sobre el Patrimonio del año 2013 es el comprendido entre los días 23 de abril y 30 de junio de 2014, ambos inclusive, cualquiera que sea su resultado. Sin embargo, si el resultado de la declaración es a ingresar y se desea domiciliar el pago, el último día para hacerlo es el 25 de junio. Este impuesto está dirigido a que contribuyan únicamente las personas con una especial capacidad económica, por lo que cuando se restituyó se elevó el límite de la exención de la vivienda habitual hasta un importe máximo de 300.000 € y se fijó el mínimo exento en 700.000 €, aunque debemos destacar que el rendimiento de este impuesto está cedido en su totalidad a las Comunidades Autónomas, por lo que éstas pueden asumir competen-
cias normativas sobre el mínimo exento, tipo de gravamen y deducciones y bonificaciones de la cuota, lo que conlleva que la liquidación del impuesto podrá ser diferente en función de la Comunidad Autónoma en que residamos. Así, por ejemplo, diversas Comunidades han aprobado su escala de gravamen aplicable en el ejercicio 2013, siendo la de Andalucía la siguiente:
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@contasult.com
En Contasult podemos asesorarle, así como encargarnos de la elaboración y presentación de este y otros impuestos, por lo que quedamos a su entera disposición para ofrecerles el mejor de los servicios.
Wealth tax In spite of the fact that the wealth tax rallied temporarily in the 2011-12 financial years, the Government extended it again for the 2013 financial year, and once again for the current 2014 financial year, anticipating that from 01/01/2015 it will be deactivated through a credit of 100% of the gross payable tax. The wealth tax is a direct, personal tax which is levied on an individual's net assets, which is constituted of the total goods and economic rights the which the individual owns, with a deduction of the charges and taxes that reduces their value, as well as the personal debts and duties of the individual who is liable. The tax is chargeable on 31 December each year and affects the wealth held by the taxpayer at that time. Therefore, the death of a person any time before 31 December means that the tax is not accrued in this period. The period for submitting self-assessment for the wealth tax for the 2013 financial year is between 23 April-30 June 2014 inclusive, whatever the outcome of the assessment. However, if the outcome of the assessment requires you to make a payment, and you wish to do this by direct debit, the deadline to do so is 25 June.
This tax is only aimed at seeking contributions from those above a certain financial level, meaning that when it was restored the exemption limit for the main residence was raised to a maximum of €300,000, and the minimum exemption threshold to €700,000. We should note that income from this tax goes entirely to the autonomous regions, meaning they can assume regulatory authority over the minimum exemption threshold, tax rate, and discounts and deductions of the tax, which means that the tax settlement may vary depending on the autonomous region in which you live. Various autonomous regions have approved their tax scale applicable in the 2013 tax year, which in Andalusia, for example, is the following:
36
EMPRESAS
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
Ortega Avilés, sinónimo de calidad y confianza en materiales de construcción
Restaurante Sea Side, el placer de la comida con vistas al mar xz M. G.
xz M. Gil
Ortega Avilés ofrece a sus clientes un completo servicio de primera calidad en la venta de materiales de construcción y todo de tipo de instrumentación, orientado para un público tanto particular como profesional. Cuenta con un completo equipo que ofrece una atención personalizada a sus clientes para dar la mejor cobertura en el servicio.
Ortega Avilés dispone de todo lo necesario en materiales básicos de construcción, fontanería, piscinas, pinturas, electricidad, azulejos, suelos, ferretería, herramientas, duplicados de llaves y una completa exposición de mobiliario de baño de primera calidad (duchas, mamparas,...). Todo ello y mucho más a su disposición y con la mejor
oferta, incluyendo servicios de contenderos tanto de obra como de jardinería. Se encuentra abierto de lunes a viernes en horario: de 8:0014:00 y de 16:00-19:30 horas, además de los sábados de 9:00-14:00. El lugar idóneo en el que encontrar todo lo que necesite (Autovía A-7, km. 150 - Sabinillas, ManilvaMálaga).
El Restaurante Sea Side, en Playa Paraíso, supone un lugar inmejorable en el que disfrutar de una exquisita comida, en el que pasar una estupenda jornada con amigos y familia, contemplando una de las mejores vistas de todo el litoral. Un nuevo restaurante completamente renovado que ofrece la mejor cocina mediterránea a sus clientes, con especialidades en pescado y barbacoa. Sea Side muestra el mejor de los servicios, con atención en
varios idiomas incluido, al contar con un equipo internacional a disposición de sus clientes y amigos. Se encuentra abierto todos los días desde las nueve de la mañana hasta la medianoche, ofreciendo como otras de sus grandes diferencias sus desayunos, tanto los más tradicionales como el británico. Un lugar ideal en el que disfrutar del mejor ambiente, cocina y servicio, todo ello cara al mar.
Sea Side Restaurant, the pleasure of food with sea views xz Ortega Avilés se encuentra en Autovía A-7, km. 150 - Sabinillas, Manilva-Málaga.
Ortega Avilés, synonymous with quality and reliability in construction materials Ortega Avilés offers its clients a complete premiumquality service in the sale of construction materials and all kinds of tools, aimed at both individuals and professionals. It has a complete team offering a tailored services to its customers to cover all possibilities. Ortega Avilés has everything
you need when it comes to basic construction materials, plumbing materials, pools, paint, electrical products, tiles, flooring, hardware, tools, key cutting and a comprehensive selection of premium-quality bathroom units (showers, screens, etc). All this and much more is available and with the best
offering, including skip services both for building work and gardening. It is open from Monday to Friday from 8 am to 2 pm and from 4 to 7.30 pm, as well as on Saturdays from 9 am to 2 pm. The perfect place to find everything you need (Autovía A-7, km. 150 Sabinillas, Manilva-Málaga).
The Sea Side Restaurant in Playa Paraíso is an unbeatable spot to enjoy delicious food, spend a lovely day with friends and family and enjoy one of the best views on the coast. A new, completely renovated restaurant offering guests the best in Mediterranean cuisine with fish and barbecues a speciality. Sea Side offers top-
notch service in several languages from an international team eager to help guests and friends. It is open every day from 9 am to midnight, and serves standout breakfasts – both traditional continental and British-style. An ideal spot to enjoy the best in terms of atmosphere, cuisine and service – all with a sea view.
EMPRESAS 37
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
Clínica Brilliant Dental, servicio de calidad xz Redacción
Dr. Eugene Marais, de la Clínica Brilliant Dental es un Diplomado y miembro del Congreso Internacional de Implantología Oral. Él acaba de regresar de Jordania, donde fue el orador principal en la segunda Conferencia Científica Internacional de la Facultad de Odontología. La clínica, Brilliant Dental , situada en el antiguo hotel de
San Roque, se ha modernizado totalmente sus instalaciones. Dr. Marais utiliza el "VARA" máquina de anestesia magia que ayuda a administrar la anestesia sin dolor, y el sistema de "WAVE ONE", al realizar la terapia de conducto radicular. Aparte de la odontología habitual la práctica ofrece el estado de la técnica de sistema de "ZOOM" para blanquear los
dientes, de adultos y ortodoncia junior y tratamientos estéticos faciales, tales como Restylane y Botox. Los precios son muy competitivos. Por favor llame 646565831, correo electrónico brilliantdental@gmail.com o visita www.facebook.com / brilliantdental.
Brilliant Dental Clinic, quality service Dr Eugene Marais of the Brilliant Dental Clinic is a Diplomate and Fellow of the INTERNATIONAL CONGRESS OF ORAL IMPLANTOLOGY. He has just returned from Jordan where he was the keynote speaker at the 2nd International Scientific Conference of the Faculty of Dentistry. The Brilliant Dental clinic , located in the old San Roque hotel, has fully modernised its facilities. Dr Marais uses the "WAND" magic anaesthesia machine which helps to administer
painless anaesthesia, and the "WAVE ONE" system, when performing root canal therapy. Aside from regular dentistry the practice offers state of the art "ZOOM" tooth whitening system ,Adult and junior orthodontics and facial aesthetic treatments such as Restylane and Botox. Prices are highly competitive. Please call 646565831, e m a i l brilliantdental@gmail.com or check out www.facebook.com/brilliantdental.
Katie Lee Terapia de Belleza, referencia en el tratamiento ‘Diva Style’ de CACI Ultimate
Katie Lee beauty therapy, a leader in the CACI Ultimate ‘Diva Style’ treatment
Diez años menos sin bisturí
Ten years younger without the scalpel
xz Redacción
La Clínica Fisioterapéutica Sotogrande ofrece a sus clientes el tratamiento ‘Diva Style’ de CACI Ultimate, uno de los métodos de belleza más a la vanguardia y que más éxito ofrece a sus consumidores. Ultimate es un tratamiento de lifting no quirúrgico no invasivo que está revolucionando el sector por sus grandes resultados. Su capacidad de tratar de forma personalizada aspectos como la flacidez, pérdida de densidad cutánea, arrugas, manchas, falta de luminosidad y deshidratación, según explica la Clínica Fisioterapéutica Sotogrande, son sus grandes funcionalidades. Se aplica a través de un sistema de microcorrientes que reeduca y reposiciona los músculos faciales y además, suma los efectos antiedad de su cabezal antiarrugas con luz LED y un programa de microdermoabrasión.
The Sotogrande Physiotherapy Clinic offers its clients the CACI Ultimate ‘Diva Style’ treatment, one of the most cutting-edge and effective beauty treatments available. Ultimate is a noninvasive non-surgical facelift treatment that is revolutionising the industry with its great results. It is able to deal with issues such as sagging, loss of skin density, wrinkles, blemishes, a lack of radiance and dehydration in a personalised way, as the Sotogrande Physiotherapy Clinic explains. It is applied
La piel queda regenerada y profundamente hidratada. Además, las microcorrientes galvánicas patentadas de CACI Ultimate consiguen un potente
efecto antiaging gracias a los efectos a nivel muscular (reeducación muscular) . El rostro se mostrará rejuvenecido, firme y radiante. Contacto: 660444005.
using a micro-current system that reduces and repositions the face muscles and also has an anti-ageing effect with its LED anti-wrinkle light and microdermabrasion programme. The skin is regenerated and deeply hydrated. The patented CACI Ultimate galvanic microcurrents have a powerful antiageing action thanks to their effect at a muscular level (muscular re-education). The face is left looking rejuvenated, firm and radiant. Contact: 660444005.
38
EMPRESAS
15 dE MAYO - 3 dE JUNIO 2014
Los nuevos programas del Spa Elysium del Hotel Almenara cuidan belleza y estado físico xz M. Gil
El Spa Elysium del Hotel Almenara en Sotogrande ofrece tanto a sus clientes, como a residentes de la zona, sus nuevos programas centrados tanto en la mejora de la forma física como en aspectos estéticos y de bienestar. Unos planes que se adaptan de manera personalizada a los usuarios incluyendo diferentes opciones según el tiempo disponible (una jornada, 2-3 días ó una semana). En cuanto al apartado físico, el estilo de vida actual lleva a la mayoría de las personas a sufrir problemas vinculados al
peso, estrés o a dolores de espalda. El exclusivo servicio de “Wellness Coaching” del Spa Elysium ofrece un tratamiento profesional, con tecnología de vanguardia, que permite evaluar las causas de esos problemas y establecer las pautas adecuadas para corregirlos. Abordando los problemas desde una perspectiva holística o global, se prescriben rutinas personalizadas de ejercicios y actividades, recomendaciones nutricionales, pautas de higiene postural, técnicas de control del estrés, etc.. Ademas, cada pro-
grama termina con la entrega de los “tesoros de salud”, un informe de resultados y recomendaciones para que cada cliente pueda continuar con sus programas allá donde se encuentren. Además de estos programas de Wellness Coaching, cuenta con sus programas de belleza , salud y bienestar para equilibrar cuerpo y mente. Una experiencia en la que se unen diferentes tipos de masajes, tratamientos corporales y faciales envueltos en delicadas fragancias que le harán viajar a lugares exóticos.
xz Un tratamiento personalizado para obtener una evluación completa de la persona.
New Spa Elysium programmes at Hotel Almenara for beauty and fitness Hotel Almenara's Spa Elysium in Sotogrande is offering its customer and local residents some new programmes to improve fitness, beauty and well-being. These plans are tailored to the user, including various options depending on the time available (a day, 2-3 days or a week). As for the physical aspect, modern life means that most people have problems associated with weight, stress or back pain. The exclusive
Wellness Coaching service at the Spa Elysium offers a professional approach that uses the latest technology, so that these problems can be assessed and the right guidelines to correct them can be found. Addressing the problems from a holistic or comprehensive perspective, tailored exercise and activity routines are provided, along with nutritional advice, postural hygiene patterns, stress management techniques, etc. Each programme ends with a
"health treasures" report with results and recommendations so that clients can continue with their programmes wherever they are. In addition to these Wellness Coaching programmes, it offers beauty, health and well-being programmes to balance body and mind. An experience that combines various kinds of massage and body and facial treatments enveloped in delicate fragrances that will transport you to exotic places.
Los mejores productos caseros en desayunos y almuerzos; muy pronto también para cenas
El Restaurante Italiano Bucintoro abre sus puertas en el Centro Comercial Mar y Sol xz M. G.
El Restaurante Italiano Bucintoro se encuentra de estreno con su apertura en el Centro Comercial Mar y Sol. Un lugar privilegiado de Sotogrande que cuenta con una espléndida terraza para disfrutar de los exquisitos y elaborados productos caseros que nos ofrece la cocina de Bucintoro. Pastras frescas, postres caseros, dulces elaborados, café italiano y una larga lista de productos de calidad que
harán disfrutar a sus clientes y amigos de los mejores sabores de la ‘Bella Italia’. Abierto para desayunos y almuerzos con una suculenta carta con las mejores variedades de la cocina italiana. Los domingos se encuentra cerrado y muy pronto estará disponible también para cenas. Sin duda una gran ocasión para disfrutar de una exquisita comida con amigos y familia en un ambiente de excepción.
xz El placer de la comida italiana en el Centro Comercial Mar y Sol.
The best homemade products in breakfasts and lunches, and very soon for dinners too
Italian restaurant Bucintoro opens in Mar y Sol Shopping Centre The Italian restaurant Bucintoro has arrived with its opening in the Mar y Sol Shopping Centre. A prime spot in Sotogrande, with a fabulous terrace on which to enjoy the delicious and carefully prepared homemade products offered by the Bucintoro kitchen. Fresh pasta, homemade desserts, carefully prepared pastries, Italian coffee and a long list of quality products
will delight their customers and friends of the best flavours of the 'Bella Italia'. It is open for breakfasts and lunches with a delicious menu offering the best dishes from the Italian cuisine. The restaurant is closed on Sundays and will soon be open for dinner. Without doubt a great chance to enjoy an exquisite meal with friends and family in an exceptional atmosphere.
DEPORTES 39
15 DE MAYO - 3 DE juniO 2014
DEPORTES 42 El profesional Juan Anela comenta la importancia de la condición física en el golf
Golf para todos
48 Los Memoriales elevan una gran temporada de polo de primavera.
50 El III Torneo de Polo La Quinta, del 30 de mayo al 1 de junio
Golf El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebra su segunda prueba en el trazado de Aloha Golf Marbella.
xz La Cañada acoge un año más el Torneo Cepsa de Golf con modalidades de juegos para todos.
La vigésima primera edición del Trofeo Cepsa de Golf, disputado en Club de Golf La Cañada. Con un total de más de trescientos jugadores, entre las categorías de Senior, Infantiles, Damas y Caballeros, se vivió una fantástica semana golfística, que se cerró el miércoles de la siguiente semana la jornada dedicada al Golf Adaptado.
HÍPICA Las competiciones ecuestres viven un pleno momento de forma con un intenso calendario de competiciones que tanto en Sotogrande Hípica como en Dos Lunas, completan una agenda muy a tener en cuenta por los grandes amantes del mundo caballo. Competiciones de Doma y Salto que hacen las delicias de estos jinetes.
The twenty-first edition of the Cepsa Golf Trophy was held at La Cañada Golf Club with a total of more than three hundred players, in the Senior, Children’s, Ladies and Men’s categories. A fantastic week of golf took place, which came to a close on the Wednesday of the following week with a day dedicated to Disabled Golf.
40 DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
El XXI Trofeo Cepsa de Golf copa una brillante semana en La Cañada xz M. Gil La vigésima primera edición del Trofeo Cepsa de Golf, disputado en Club de Golf La Cañada. Con un total de más de trescientos jugadores, entre las categorías de Senior, Infantiles, Damas y Caballeros, se vivió una fantástica semana golfística, que se cerró el miércoles de la siguiente semana la jornada dedicada al Golf Adaptado. Mas de medio centenar de participantes acudieron al Golf Adaptado, de las asociaciones Fegadi, Apadis y Asansull, disfrutaron de una fantástica jornada de puro golf, con diferentes modalidades de juegos y varios hoyos cortos preparados a lo largo y ancho de toda la calle de prácticas, acompañados de monitores y profesores.
En Seniors, los ganadores fueron: José López Moncayo ( 41 puntos), en Primera Categoría; José Luis Labandeira Alvariño (43 puntos), Segunda Categoría; y la Mejor Dama fue Claire Unsworth ( 36 puntos). Por su parte, la jornada para los más pequeños con más de cien participantes que disfrutaron como pocos de la experiencia de esta competición. El Ganador Scratch fue José Miguel Argenta. En Categoría Cadete: José Miguel Argenta (Scratch) y Jesús Vázquez Galindo (Handicap); en Categoría Infantil: Emmanuel Torres (Scratch) y María Valadez (Handicap); en Categoría Alevín: Carlos Agüera del Río (Scratch) y Alejandro Ruiz (Handicap); en Categoría Benjamín 9 hoyos:
Ángel Ayora (Scratch) y José Luis Ruiz (Handicap); en Categoría Benjamín Par 3 Masculino: Enrique Cuevas (Scratch) y Javier Rodríguez (Handicap); en Categoría Benjamín Par 3 Femenino: Marta Aguilar (Scratch) y Almudena Agüera (Handicap); y en Categoría Especial: Alberto Calzado (Scratch) y Ángel Barros (Handicap). Por último, en Caballeros y Damas. los ganadores fueron: Ángel J. Morales Morales (39 puntos), en Primer Categoría; Josefa Vazquez Rojas (40 puntos), en Segunda Categoría; y Lourdes Fernández Ros (37 puntos), como Mejor Dama; además, Eduardo Ballesteros consiguió un Hoyo en uno en el Hoyo 4.
Breves
José Mateo vence el Campeonato de Huelva de Golf 2014 en el Club Bellavista José Mateo Mateo, de SIGA Sotogrande, consiguió levantar la trigésimo tercera edición del Campeonato de Huelva, prueba puntuable para los Rankings Masculino, Femenino y Junior de Andalucía, disputada en el Club de Golf Bellavista (Aljaraque). En categoría masculina, José Mateo fue el gran protagonista, con una tarjeta de 137 impactos, que con enorme autoridad firmó su segundo triunfo consecutivo en el torneo. La segunda plaza, a seis golpes del campeón, fue para Enrique Marín Santander, de Real Club de Golf Sotogrande, mientras que el jugador local José Carlos Álvarez Parralo ha ocupado el tercer puesto con 144 golpes.
José Mateo wins 2014 Huelva Golf Championship at Club Bellavista José Mateo Mateo, of SIGA Sotogrande, finished thirty-third in the Huelva Championship, a tournament counting towards the Men's Women's and Junior Andalusian Rankings, held at Club de Golf Bellavista (Aljaraque). In the Men's, José Mateo was the star of the tournament, with a score of 137 strokes to claim his second title on the trot in the competition with enormous authority. The runner-up, six strokes behind the champion, was Enrique Marín Santander, of Real Club de Golf Sotogrande, while local player José Carlos Álvarez Parralo was third with 144 strokes.
El I Descenso en Kayak del río Guadiaro se convierte en una gran fiesta
The XXI Cepsa Golf Trophy celebrates a brilliant week in La Cañada The twenty-first edition of the Cepsa Golf Trophy was held at La Cañada Golf Club with a total of more than three hundred players, in the Senior, Children’s, Ladies and Men’s categories. A fantastic week of golf took place, which came to a close on the Wednesday of the following week with a day dedicated to Disabled Golf. Over fifty participants took part in the Disabled Golf, from the Fegadi, Apadis and Asansull Associtions. They enjoyed a wonderful day of pure golf, with different modes of play and various short holes set up across the entire driving range, where they were accompanied by coaches and teachers. In the Seniors category, the winners were: José López Moncayo
(41 points), in First Category; José Luis Labandeira Alvariño (43 points), Second Category; and the Ladies Category went to Claire Unsworth ( 36 points). Meanwhile, the competition day for the younger players attracted over 100 participants, who enjoyed the experience of the competition more than most. The Scratch winner was José Miguel Argenta. In the 15-16 years Category: José Miguel Argenta (Scratch) and Jesús Vázquez Galindo (Handicap); In the 13-14 years Category: Emmanuel Torres (Scratch) and María Valadez (Handicap); in the 11-12 years Category: Carlos Agüera del Río (Scratch) and Alejandro Ruiz (Handicap); in the 9-10 years 9hole Category: Ángel Ayora
(Scratch) and José Luis Ruiz (Handicap); in the Male 9-10 years Par 3 Category: Enrique Cuevas (Scratch) and Javier Rodríguez (Handicap); in the Female 9-10 years Par 3 Category: Marta Aguilar (Scratch) and Almudena Agüera (Handicap); and in the Special Category: Alberto Calzado (Scratch) and Ángel Barros (Handicap). Finally, in the Men’s and Ladies the winners were: Ángel J. Morales Morales (39 points), in the First Category; Josefa Vazquez Rojas (40 points), in the Second Category; and Lourdes Fernández Ros (37 puntos), winning the Ladies Category; what’s more, Eduardo Ballesteros scored a hole in one at Hole 4.
El río Guadiaro, entre El Secadero (Casares) y su desembocadura, vivió una festiva jornada con la celebración del I Descenso en Kayak, una afortunada y atractiva iniciativa organizada por la empresa Andalucía Activities que contó con la total colaboración y participación de Puerto Sotogrande y el Consistorio sanriqueño.. Gran ambiente durante toda la jornada, con una distendida convivencia entre participantes, asisitentes y curiosos que no quisieron perderse la cita. Una fantástica experiencia que combinó tanto la vertiente más puramente deportiva como el evento social, todo ello rodeado de un magnífico día más propio del verano que de primavera en Sotogrande.
First Kayak Descent of the River Guadiaro becomes a big party The River Guadiaro between Secadero (Casares) and its estuary, was the venue for a festive day with the 1st Kayak Descent, a happy and attractive initiative organised by the firm Andalucía Activities, which had the full support of Sotogrande Marina and San Roque Municipal Council. There was a great atmosphere throughout the day, with a great spirit of friendship among participants and onlookers who didn't want to miss the event. A fantastic experience that was both a sporting and a social event, with some magnificent weather more typical of the summer than the spring in Sotogrande.
DEPORTES 41
15 DE MAYO - 3 DE juniO 2014
Gran éxito de las Jornadas Deportivas del IES Sierra Almenara xz Redacción
Fantástico ambiente y gran nivel competitivo en las Jornadas Deportivas que cada año organiza el IES Sierra Almenara, celebradas en la pista multideportiva de Pueblo Nuevo Guadiaro con la presencia de más de trescientos escolares unidos por los valores
xz Redacción
que representa el deporte. El propio Instituto Sierra Almenara, Gloria Fuertes, Almoraima (Castellar) Azahar (Tesorillo), entre otros, acudieron a la cita para competir en las diferentes categorías y disciplinas de atletismo que formaban la organización de la
competición. Carreras en diferentes distancias y según edades, eran algunas de las modalidades que formaron el evento. Los participantes recibieron medallas y galardones según sus clasificaciones en las diferentes pruebas.
IES Sierra Almenara Sports Day a great success part, united by the values represented by sport. Sierra Almenara itself, Gloria Fuertes, Almoraima (Castellar) and Azahar (Tesorillo), among others, attended the event to compete in the various categories and disciplines involved in
La primera fase del Pequecircuito de Andalucía 2014 de Golf afronta su parte decisiva. Acogieron prueba Parque Deportivo La Garza (Linares, Jaén), Baviera Golf (La Caleta de Vélez, Málaga) y Benalmádena Golf (Benalmádena Costa, Málaga). En Baviera Golf, los jugadores del Club de Golf La Cañada volvieron a brillar con luz propia por enésima vez este año y conquistaron cuatro de las ocho categorías gracias a las triunfos de Manuel Martín Morito (Benjamín Masculino 8
y menos años), Marta Velarde Morito (Benjamín Femenino 10 y 9 años), y los hermanos Pablo (Categoría Especial Masculina) y María Torres Lobato (Especial Femenina). En Benalmádena Golf, Pablo y Alberto Calzado Ocaña, fueron primero y segundo respectivamente en Alevín Masculino; y en Benjamín Masculino 10-9 años, Carlos Aranda Bezares fue segundo. El próximo 17 de mayo Alcaidesa Links Golf Resort completará esta última cita antes de la Gran Final de la I Fase.
Brilliant performance by La Cañada players on the Andalusian Kids Tour at Baviera Golf
xz Alumnos de diferentes centros participaron en una olimpiada escolar.
There was a fantastic atmosphere and great standard of competition in the Sports Day organised by the IES Sierra Almenara school, held at the Pueblo Nuevo Guadiaro multisport ground with over three hundred schoolchildren taking
Brillante actuación de los jugadores de La Cañada en el Pequecircuito de Andalucía en Baviera Golf
the competition. Races over various distances and in different age groups were some of the events. The participants received medals and awards according to their results in the various disciplines.
The first stage of 2014 Andalusian Kids Tour is entering its final phase. Competitions were hosted by Parque Deportivo La Garza (Linares, Jaén), Baviera Golf (La Caleta de Vélez, Malaga) and Benalmádena Golf (Benalmádena Costa, Malaga). At Baviera Golf, the La Cañada Golf Club players excelled yet again and won four of the eight categories through victories from Manuel Martín Morito (Boys
U-8), Marta Velarde Morito (Girls U-10), and the Pablo brothers (Boys Special Category) and María Torres Lobato (Girls Special). At Benalmádena Golf, Pablo and Alberto Calzado Ocaña were first and second, respectively, in the Boys U-12; and in the Boys U-10 Carlos Aranda Bezares was second. On 17 May the Alcaidesa Links Golf Resort will host the last round before the Stage 1 Final.
42 DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
JUAN ANELO
DESDE EL BUNKER
“Una buena condición física permitirá al jugador disfrutar mejor y por más tiempo de la práctica del golf” ‘Desde el Búnker’, en esta edición de El Periódico de Sotogrande, ha querido poner la lupa en un aspecto cada vez más importante y tenido en cuenta por los jugadores de golf como es la preparación física y su relevancia a la hora de jugar. Conociendo las diferentes variantes de tres perfiles concretos de jugadores: en formación, amateur y profesional. Para ello, de la mano de Juan Anelo, profesional en materia, se proyecta una clara visión de la preparación y su repercusión en los jugadores. “Una buena condición física es necesaria para todo el mundo, primero por la propia salud, pero si nos centramos en el deporte y en este caso concreto al golf, cuenta con una gran relevancia para los jugadores, podrán mejorar su juego y su capacidad de resolver situación además de disfrutar de una ‘vida más larga’ como jugadores de golf”, detalla Anelo, que además diferencia varios perfiles de jugador. En el caso del jugador en formación, él es el responsable en este sentido de los integrantes del Centro Especializado de Tecnificación Deportivo (CETD) de La Cañada Golf, cree que es fundamental en su desarrollo. “Primero, en el CETD se realizó una selección de perfiles de
jugadores y sus aptitudes físicas eran también un valor a tener en cuenta. Es importante en estas edades inculcar unas rutinas y hábitos en el aspecto físico, son jugadores que están en formación. Comprender la importancia de cuestiones como un buen calentamiento, por ejemplo, son conceptos que deben asimilar y mantener siempre en su trabajo conjunto con el desarrollo técnico”, explica. “Les ayuda a afrontar mejor todo: juego, posturas, desarrollo como jugador,...”, matiza. El jugador amateur y ocasional de golf es un perfil de gran volumen en Sotogrande y todo su entorno y Anelo explica que debe ser consciente de que una buena preparación le ayudará a su juego. “El golf, al igual que otros deportes en zonas concretas, es propenso a la aparición de una serie de lesiones. Los codos, rodillas, espalda, movimientos giratorios...son rutinas básicas en la práctica y trabajar y prevenir con una buena preparación estos aspectos mejorará de manera potencial al jugador, incluyendo la disminución del cansancio, que muchas veces aparece como el factor que empobrece su juego tras largas jornadas”, comenta. “Además, todo ello contribuye a que el jugador tenga una vida más larga practicando este deporte y
xz Juan Anelo asesora a jugadores de golf de todos los perfiles, incluyendo desde profesionales, a usuarios particulares y jóvenes promesas en formación, con los integrantes del Centro Especializado de Tecnificiacón Deportiva de La Cañada Golf.
pueda disfrutar más del juego”, analiza. En cuanto al perfil de un jugador profesional, Juan Anelo planifica la preparación de física de Álvaro Quirós, entre otros, comenta que lo más difícil en estos casos es adecuar un plan de entrenamiento adecuado en las intensas agendas de competiciones de los profesionales. “Amplios calendarios con competiciones casi semanales, de
varias jornadas, largos viajes y otros muchos factores que influyen los profesionales suponen un gran handicap pero hoy en día los jugadores son cada vez más conscientes de su trascendencia”, explica. “El rendimiento de un jugador profesional podríamos dividirlo en cuatro apartados: técnico, psicológico, físico y salud. Los dos primeros son más complicados de mantener siempre al
100%, influyen muchos externos y son quizás más sujetivos. El aspecto de salud (dietas, estilo de vida, lesiones,...) se puede controlar más pero sin duda, el físico, si puede estar en su totalidad y a pleno rendimiento en manos del jugador, con una buena preparación. Por ello, se cuenta con un equipo multidisciplinar que contribuya a encajar todas las piezas”, define.
“Good fitness allows the player to enjoy golf more, for longer” ‘From the Bunker’, in this edition of El Periódico de Sotogrande, was created in order to take a closer look at an increasingly important aspect of the game, and one which golfers themselves are paying more and more attention to; physical training and its relevance to playing the game. There are three specific types of player: learners, amateurs and professionals. Juan Anelo, a professional golfer, gives players a clear vision of physical training and its effects on players. “Good fitness is necessary for everyone, firstly for health itself, but if we focus on sport, and in this specific case golf, it is highly relevant to players, who can
improve their game and their ability to come through certain situations as well as extend their ‘golfing lives’”, reveals Anelo, who also makes a distinction between several player profiles. In the case of players learning the game, he is responsible for members of the Specialist Technical Sports Centre (CETD) at La Cañada Golf, and he believes fitness is fundamental to their progress. “First, at the CETD players are categorised according to their profile as golfers, and their physical ability is also taken into account. At these ages it is important to implement good fitness routines and habits, as these players are still learning. Understanding the
importance of things such as warming up correctly, for example, are concepts that should be taken on board and constantly maintained as the player develops technically”, he explains. “It better prepares them for everything: playing the game, posture, development as a player, etc.”, he points out. There are a high number of amateur and occasional golfers in Sotogrande and its surrounding areas, and Anelo explains that they should be aware that correct preparation will help their game. “Golf, like other sports in specific areas, is prone to the occurrence of a series of injuries. Elbows, knees, back, turning motions… these are common
and working on their prevention will improve the player’s potential, also reducing fatigue, which is often a factor that worsens people’s games after a long day”, he comments. “In addition, all of this contributes to a longer life playing this sport and enables it to be enjoyed more”, he reveals. As for professional players, Juan Anelo plans the fitness regime for Álvaro Quirós, among others, and states that the most difficult thing in these cases is finding a training plan that fits in with the intense tournament schedules of pros. “Long calendars with competitions almost every week, which last several days, long journeys and a lot of other factors that influence professionals
are a great handicap, but nowadays the players are increasingly aware of the importance of fitness”, he explains. “The performance of a professional golfer can be broken down into four parts: technical, psychological, fitness and health. The first two are more complicated to maintain at 100% all the time, as a lot of external factors affect them and they are perhaps more subjective. The health side of it (diets, lifestyle, injuries, etc.) is undoubtedly easier to monitor, while fitness can be completely in the hands of the player, with the right preparation. For this, there is a multidisciplinary team that helps put all the pieces together”, he states.
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 43
La competición sigue su curso... La segunda prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebró un gran éxito y vivida con intensidad en Aloha Golf Marbella. Una brillante jornada en la que los jugadores disfrutaron de un magnífico campo y continuaron acumulando puntos para el ranking del circuito. Ahora, la competición ya pone la vista en su próxima cita, el 31 de mayo, en Almenara Golf.
...Almenara Golf, siguiente parada
The second round of the 2nd La Revista de Sotogrande Sotogrande Golf Tour was a great success and an exciting experience at Aloha Golf Marbella. A splendid day in which the players enjoyed a fabulous course and continued to accumulate points towards the tour ranking. The players are now looking forward to the next fixture on 31 May at Almenara Golf.
44 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
La segunda prueba del circuito luce en Aloha Golf Marbella La segunda prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande brindó a sus jugadores un gran día de juego. Con unas condiciones inmejorables, Aloha Golf Marbella entró por la puerta grande en este encuentro ofreciendo a los amantes del golf una jornada para el recuerdo. Destacar que Aloha estrenó flota de buggys para la prueba
del circuito. Tras unas horas del mejor juego en este espectacular recorrido, Francisco Muñoz se alzó con el primer puesto de la primera categoría de caballeros con una tarjeta de 38 puntos, seguido de Pedro Corral ( 36) y Mario Trotter (34). En segunda categoría masculina, el ganador fue, con 38 puntos, Manuel Quirante, seguido de
Alejandro Ponce ( 37) y Carlos Gazquez (34). En damas, la triunfadora fue Ana Vega (35), seguida en segunda posición por Estefanía Rivero (32) y Ricarda Kiwit (32). El Drive más largo lo obtuvo Olan Maaland en caballeros y Estefanía Rivero en damas, quien también se alzó con el premio de Bola más cercana. Galardón que, en hombres, lo
Splendid second round of the tour at Aloha Golf Marbella The second round of the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour delivered a great day of play for the golfers. In unbeatable conditions, Aloha Golf Marbella made a triumphant entrance into the circuit, offering golf lovers a day to remember. Note that Aloha fleet of buggies released for testing. After a few hours of the best play on this spectacular course,
Francisco Muñoz claimed first place in the gentlemen's group one with a score of 38 points, followed by Pedro Corral ( 36) and Mario Trotter (34). In the men's group two, the winner, with 38 points, was Manuel Quirante, followed by Alejandro Ponce (37) and Carlos Gazquez (34). In the ladies', the winner was Ana Vega (35), followed in second
xz Rafael García, ganador del Premio Scratch La Caixa, recibe el trofeo de Carlos Dorado, de La Caixa.
place by Estefanía Rivero (32) and Ricarda Kiwit (32). The longest drives were hit by Olan Maaland in the gentlemen's and Estefanía Rivero in the ladies, with the latter also taking the prize for the closest ball to the pin. In the men's competition, this prize went to Mario Trotter. Finally, the Scratch prize went to Rafael García Buitrago.
xz Francisco Muñiz, ganador de la Primera Categoría de Caballeros, recibe el premio de José Ignacio Benito, de Fundación Colegio Unamuno.
xz José Luis García, presidente de Grupo HCP, entrega el premio a Estefanía Rivero, ganadora del Drive más largo en Damas y la Bola más cercana.
xz Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega a Alejandro Ponce el segundo premio en Segunda Categoría de Caballeros.
xz Cecile Peyrard, de Roche-Bobois, entrega dos regalos de la firma durante el sorteo entre los partidipantes.
xz Miguel Correia, de Centro Porsche Marbella, entrega varios premios en el sorteo habitual tras la ceremonia de trofeos en cada prueba.
xz Cecile Peyrard, de Roche-Bobois, entrega a Manuel Quirante el trofeo de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.
xz Rafael García, de Aloha Golf, entrega a Ana Vega el premio de ganadora en la Categoría Damas.
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 45
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Algo más que una jornada de golf Cada prueba del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se convierte además de un evento deportivo en un acontecimiento social en el que todo los participantes viven una distendida y amena jornada. Para acompañar a la entrega de premios y como viene siendo habitual en este Circuito, los jugadores disfrutaron de un ameno cóctel, en el que no faltó el buen vino, gentileza de
Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.
Primera Categoría de Caballeros: José Manuel Saiz Fernández Ángel J. Morales Morales Pedro A. Corral Pedruzo
Marqués de Riscal, el mejor jamón, de manos de Mara, y los más exquisitos combinados, ofrecidos por Oxley y Grey Goose. Un día grande que no habría sido posible sin la colaboración de nuestros patrocinadores. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose y Almenara.
Francisco Muñoz Lara José Andrés Torres Cabral Alberto Muñoz Sánchez Juan Luis Torres Polvoreda Juan Vaquero Vilas Michele Sancillo José Bernal de la Rosa Francisco Rodríguez Blanco José Ignacio Benito García
67 66 64 63 61 61 60 58 56 55 55 53
Segunda Categoría de Caballeros: Javer Font Feliu Alejandro Beigveder Montero Rolf Goeran Svensson Alfonso Monllor González James Boucher Francisco Cano Barbero Juan Daniel Cortes Alcario Joaquín Almagro Díaz Manuel C. Hernández León Mauricio García Valdecasas
67 67 64 63 63 63 63 60 59 57
Categoría de Damas Ana Vega Narváez Ubaldina Campos Torres Mayte García Mulumel Rocío Rodríguez de Milla Susana Lazarraga García María J. López Cortijo Pilar Cámara Saenz Lulú Pouroulis
66 65 61 59 57 56 56 55
* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com
More than a just day of golf Each round of La Revista de Sotogrande Golf Tour, in addition to a sporting event, becomes a social occasion in which all the participants enjoy a relaxed and pleasant day. Alongside the prize ceremony and as is now customary on this
Tour, the players enjoyed a pleasant cocktail party, with plenty of good wine, courtesy of Marqués de Riscal, the best cured ham, from Mara, and the most delicious mixed drinks, offered by Oxley and Grey Goose.
A big day that would not have been possible without the support of our sponsors. Fundación Colegio Unamuno, La Caixa Banca Privada, Marqués de Riscal, Porsche, Plaza Abogados, Roche Bobois, Oxley, Reynaers, Grey Goose and Almenara.
46 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Gran jornada de golf en Aloha
Aún estás a tiempo de participar en el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande es referencia en su formato de juego, disputado en varios de los mejores campos del sur de Europa y elogiado por los participantes de ambas ediciones. La forma de inscribirse en sus pruebas es bien a través de su página web ( www.circuitogolfsotogrande.com ), ó en el teléfono 956-610-043 de 9:00 a 14:30 horas, de lunes a viernes. La próxima prueba se disputa el próximo 31 de mayo en Almenara Golf. ¡No demores tu inscripción! Además, las listas en el propio Almenara se abrirán del próximo 23 al 27 de mayo y se tendrá en cuenta el orden y fecha de inscripción para dar entrada a los jugadores. ¡Apúntate y disfruta de la magnífica prueba en Almenara Golf!
Still time to take part in the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour The 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour offers an exceptional playing format, held on several of the best courses in Southern Europe and much praised by its participants both this year and last. Players can register for the tour either through its website (www.circuitogolfsotogrande.com) or by calling 956-610-043, from 9 am to 2.30 pm, Monday to Friday. The next round will be held on 31 May at Almenara Golf. So what are you waiting for! The lists will also open at Almenara itself from 23 to 27 May and entry into the competition will be on a first-come-first-served basis. Sign up and enjoy the magnificent competition at Almenara Golf!
DEPORTES 47
15 DE MAYO - 3 DE juniO 2014
Álvaro Quirós acaba tercero en el Volvo China Open de Golf xz Redacción
El golfista guadiareño Álvaro Quirós no pudo culminar su victoria en el Volvo China Open, a pesar de realizar una gran semana y se tuvo que conformar con firmar una nada reprochabel tercera posición, con un total de -13, a seis golpes del campeón, el francés
Alexander Levy. Quirós llegó a los últimos 18 hoyos con opciones reales de triunfo, sin embargo una cuarta vuelta al par no fue suficiente para luchar por el título. En segunda posición terminó el inglés Tommy Fleetwood, que adelantó al jugador guadiareño
con 68 golpes el domingo y acabó con un acumulado de 15. Entre el resto de españoles, cabe resaltar el top 10 de Rafael Cabrera Bello. El golfista canario finalizó octavo con 10 tras una última ronda de 67 golpes.
The Golf Centre Sotogrande vive una jornada muy especial con el ‘Tapas en el Tee’ xz Redacción The Golf Centre Sotogrande organizó un fabuloso evento, de la mano de Restaurante Moncayo, con motivo de la apertura de su cafetería en las instalaciones, cuya cita tomó el nombre de ‘Tapas en el Tee’. Todo un éxito este ‘Tapas en el Tee’, un pequeño torneo en el trazado de prácticas en el que los asistentes disfrutaron con una competición de 6 hoyos y una exquisita degustación de
tapas en la cafetería posteriormente. Los vencedores de la cita fueron: Salvador Delgado (19 puntos), George D'Anthes (17 puntos) y Fernando Ross (16 puntos). Además, Ángel Quintero consiguió el Bono especial. Este tipo de divertidos eventos, están dentro de la programación que pretende llevar a cabo de manera periódica The Golf Centre Sotogrande.
xz Las partidas contaron con la recompensa de una exquisita comida. xz Agridulce resultado del guadiareño tras comenzar como líder la primera jornada.
Álvaro Quirós finishes third in Volvo China Golf Open Guadiaro golfer Álvaro Quirós was unable to finish off his victory in the Volvo China Open, despite completing a great week, and he had to make do with a more than respectable third place, with total of -13, six strokes behind the champion, the Frenchman Alexander
Levy. Quirós reached the last 18 holes with a real chance for victory, however a fourth round on par was not enough to compete for the title. The Englishman Tommy Fleetwood finished in second, moving ahead of the Guadiaro
man on the Sunday with 68 strokes, finishing on -15. Among the rest of the Spaniards, Rafael Cabrera Bello also finished in the top 10. The golfer from the Canary Islands finished eighth with 10 after a final round of 67 strokes
Golf Centre Sotogrande enjoys very special day with 'Tapas at the Tee' The Golf Centre Sotogrande organised a fabulous event, Tapas en el Tee ('Tapas at the Tee') to mark the opening of its café at its premises. The event was a resounding success, consisting of a small tournament on the practice range with a competition over 6 holes and a delicious tapas tasting session in the café
afterwards. The winners of the event were: Salvador Delgado (19 points), George D'Anthes (17 points) and Fernando Ross (16 points). Ángel Quintero won the Special Bonus prize. Fun events like this are part of the regular programme that The Golf Centre Sotogrande plans to offer.
48 DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Silex se alza con el Memorial Conde de Guaqui de Polo en Santa María Polo Club
Bayswater Sapphire levanta el XXXV Memorial José Ignacio Domecq de Polo
xz Redacción xz M. G. La XII edición del Memoria Conde de Guaqui de Polo, disputado en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club, se la llevó el cuarteto de Silex, tras un buen fin de semana de juego, al vencer en el último partido de la competición por un contundente ocho a seis a Bayswater-Sapphire, reciente ganador del Memorial José Ignacio Domecq, que finali-
zó en segunda posición. Silex dominó el encuentro y se mantuvo firme en su juego y en el marcador, ayudado por una gran actuación de Santi Torreguitar. Previamente, FCT había superado en el último suspiro del encuentro a Los Dragones por 12 goles a 11, con un tanto final que deshizo la igualada.
Fantástica jornada de polo en Santa María Polo Club, con un gran ambiente en las gradas de al cancha II de Los Pinos con un inmejorable tiempo que invitaba a disfrutar de una buena mañana de polo.. Los asistentes, tras la entrega de trofeos, pudieron disfrutar de un magnífico arroz, preparado por el servicio de restauración de Moncada.
El cuarteto de Bayswater Sapphire logró adjudicarse la XXXV edición del Memorial de Polo José Ignacio Domecq que se disputó a lo largo de toda la Semana Santa en las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club. Una brillante final del conjunto de Bayswater que superó por un marcador de doce goles a nueve a Billingbear. Además, de manera paralela, el equipo Los Dragones levantó el trofeo de Bajo handicap al vencer en al final a Shakib Polo. Bayswater, integrado por: Pablo Mora, Tomás FernándezLlorente, Pedro FernándezLlorente y Lawrence Isola no dio opción a su rival y se mostró
intratable desde los primeros chukkers del encuentro. Pronto empezó a tomar distancia en el marcador y siempre mantuvo la tranquilidad de tres o cuatro goles de diferencia ante Billingbear que le permitió llegar cómodo al tramo final del encuentro y no pasar apuros para ganar el trofeo. Además de público asistente en la fina, la carpa principal de la zona de Los Pinos registró un fantástico y concurrido ambiente con la presencia del Spring Polo Shopping, que llenó de colorido toda la planta baja con diferentes artículos de moda y decoración entre otros. Dando ese toque además, a las terrazas superiores llenas de público.
xz El equipo Silex consiguió la victoria tras un impecable paso por el torneo.
Silex wins Memorial Conde de Guaqui Polo Tournament at Santa María Polo Club The 12th Memorial Conde de Guaqui Polo Tournament, held on Santa María Polo Club's Los Pinos fields, was claimed by the Silex quartet after a good weekend of play, when in the final match of the competition they completed a convincing 8-6 victory over Bayswater-Sapphire, the recent winners of the Memorial José
Ignacio Domecq, who finished second. Silex dominated the match and held firm in their game and on the scoreboard, aided by a great performance from Santi Torreguitar. Previously, FCT overcame Los Dragones in the dying seconds by 12 goals to 11, with a score at the end that broke the deadlock. It was
xz A great tournament at Santa María Polo Club.
a fantastic day of polo at Santa María Polo Club, with a great atmosphere in the stands on Field II of Los Pinos and unbeatable weather that was an invitation to enjoy a good morning of polo. The spectators, after the trophy ceremony, were able to enjoy some fabulous rice, prepared by the Moncada restaurant service.
xz Bayswater Sapphire se hizo con el torneo de Semana Santa.
Bayswater Sapphire win 35th Memorial José Ignacio Domecq Polo Tournament The Bayswater Sapphire quartet claimed the 35th Memorial José Ignacio Domecq Polo Tournament held over Easter weekend on Santa María Polo Club's Los Pinos fields. In a brilliant final Bayswater overcame Billingbear by 12 goals to 9. In parallel, Los Dragones lifted the Low-Goal Trophy when they beat Shakib Polo in the final. Bayswater, made up of Pablo Mora, Tomás FernándezLlorente, Pedro FernándezLlorente and Lawrence Isola, gave their opponents no chance and were insurmountable from the first chukkas of the match. They soon star-
ted to move ahead on the scoreboard and at all times they had a calming three or four goal lead that meant they comfortably reached the final stages of the encounter and avoided any difficulties to win the trophy. In addition to the spectators attending the final, the main marquee in the Los Pinos area had a fantastic and busy atmosphere with the presence of the Spring Polo Shopping, which filled the ground floor with colour, with a variety of fashion and décor products, among other items, on sale. The upper terraces were also full of people.
DEPORTES 49
58 DE ABRIL - 15 DE MAYO 2014
Puerto Sotogrande será punto de salida y meta del II Triatlón de San Roque el próximo 22 de junio xz Redacción
El próximo 22 de junio se celebrará el II Triatlón de San Roque, tras el éxito de su primera edición el pasado octubre, que tendrá su punto de salida y de meta en la Ribera del Marlin en Puerto Sotogrande. Una modalidad de deporte que cada vez cuenta con más aficionados y que combina tanto la natación, como el ciclismo y la carrera a pie. Esta segunda edición contará con un máximo de 200 participantes, los cuales tendrán que hacer su inscripción a través de al web del Ayuntamiento de San Roque (www.sanroque.es) entre el 5 de mayo y el 16 de junio. Además, anunciar que esta edición contará con una divertida jornada previa, el sábado 21 de junio, en la que se realizará la entrega de dorsales y se han organizado diferentes
actividades. El triatlón en sí lo componen 750 metros de sprint a nado, para a continuación tener que superar 20 kilómetros de ruta en bicicleta para concluir la prueba con 5 kilómetros de carrera a pie. Esta catalogado como de dificultada Media y se presume tendrá un gran
éxito de participación como su primera edición. Vinculado a la gran apuesta de la zona por fomentar eventos y citas deportivas como reclamo en la zona por su gran acogida tanto por los residentes de la zona como por el gran público que se desplaza y acude a este tipo de competiciones.
Sotogrande Marina will be the location of the start/finish line of the II San Roque Marathon on June 22nd This coming June 22nd sees the running of the II San Roque Triathlon, following the success of the first edition last October. The start/finish line will be on the Ribera del Marlin at Sotogrande Marina. This sporting discipline, with increasing numbers of participants, combines swimming, cycling, and running. The second edition of the race will have a maximum of 200 participants, who will have to sign up through the San Roque Municipal Council website (www.sanroque.es) between 5th and 16th June. There will also be a fun-day on Saturday 21st, where race numbers will be
handed out, and a range of fun activities will be offered. The triathlon itself is made up of a 750 metre sprint swim, which is followed by the challenge of a 20 kilometre cycle ride, and it finishes with a 5 kilometre race on foot. The event is in the Medium Difficulty category, and a large number of participants is expected, as in the first edition. It is linked to the area's push to encourage events and sports meetings as a form of local attraction because of its popularity among local residents, and among the general public, who travel to come to these types of competition.
50
DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE juniO 2014
Cuatro equipos de restaurantes de la zona lucharán por el triunfo del 30 de mayo al 1 de junio
El Torneo de Polo La Quinta celebra su tercera edición repleta de grandes atractivos xz M. Gil
La tercera edición del Torneo de Polo La Quinta se presenta llena de novedades y como ya es habitual sirve para calentar motores cara al verano, en la que será la primera competición de la temporada de junio. Cuatro equipos de Bajo handicap lucharán por hacerse con el triunfo del 30 mayo al 1 de junio, en un cita que engloba mucho más que polo.
El sanroqueño Adrián Gavira y Pablo Herrera sellan un quinto puesto en el Gran Slam de Shanghai de voley playa xz M. G.
Además de la parte deportiva, que como siempre la formarán equipos de restaurantes de la zona, destaca la celebración de un gran evento social cada día de la competición (inauguración del torneo, presentación de equipos, cóctel y otras muchas sorpresas que acabarán con el asado y la entrega de premios tras final), citas que sin duda animarán las jornadas.
Los encuentros se disputarán en las canchas de Rio de Santa María Polo Club, junto al Restaurante Parrilla La Quinta. Una fantástica ocasión de disfrutar del polo en Sotogrande con un gran evento y en el mejor ambiente. Además. el 30 de mayo por la noche se celebrrá un gran encuentro a modo de After Polo con música y baile.
Pablo Herrera y Adrián Gavira acaban en quinta posición en el Grand Slam de Shanghai, segunda prueba puntuable para el World Tour, mejorando así su noveno puesto en el Open de China. El castellonense y el sanroqueño siguen de esta forma ganando ritmo de partidos y cogiendo buenas sensaciones de cara a las siguientes citas. Los verdugos de la dupla española en cuartos de final
fueron los alemanes Erdmann y Matysik en un disputado choque que finalizó 1-2 (21-19, 19-21 y 15-8). Previamente los españoles superaron en los octavos de final a los también germanos Böckermann-Urbatzka por un cómodo marcador de 0-2 (16-21 y 15-21). La siguiente cita para el castellonense y el sanroqueño será una prueba del Europeo, el Masters de Baden (Austria), del 28 de mayo al 1 de junio.
xz Gavira y Herrera sarrancan la temporada con gran decision. xz El III Torneo de Polo La Quinta celebrará cada jornada un evento para amenizar la competición
Four teams from local restaurants to bid for victory from 30 May to 1 June
Third La Quinta Polo Tournament full of attractions The third La Quinta Polo Tournament is full of new features and, as ever, it acts as a warm-up for the summer season as the first June competition. Four Low-Goal sides will do battle from 30 May to 1 June in an event that encompasses much more than just polo. In addition to the sporting side, which as always will
involve teams representing local restaurants, a big social event will be held every day of the competition (tournament opening, team presentation, cocktail party and many other surprises that will end with a barbecue and prize ceremony after the final), events that will no doubt liven up the days. The matches will be held on
Santa María Polo Club's Rio fields, by the La Quinta Grill House. A fantastic chance to enjoy some polo in Sotogrande with a big event and the best atmosphere. Addition. May 30 evening meeting is a great way of celebrrá After Polo with music and dancing.
Adrián Gavira from San Roque and Pablo Herrera finish fifth in Shanghai Beach Volleyball Grand Slam Pablo Herrera and Adrián Gavira finish fifth in the Shanghai Grand Slam, the second tournament counting towards the World Tour, an improvement on their ninth place in the Chinese Open. The players from Castellón and San Roque therefore continued to pick up the pace and find some good form going into their next competitions. The pair that defeated the Spaniards in the quarter-
finals was the Germans Erdmann and Matysik, in a hard-fought encounter ending on 1-2 (21-19, 19-21 and 15-8). Before that the Spaniards overcame another German pair, Böckermann and Urbatzka, in the round of sixteen, by a comfortable 0-2 (16-21 and 15-21). The next competition for the Spanish players will be a European tournament, the Baden Masters (Austria), held from 28 May to 1 June.
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
PUBLICIDAD 51
52 DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Sotogrande Hípica eleva el Salto con un extraordinario Concurso Social xz M. Gil
Si Sotogrande Hípica se convirtió en un punto de referencia con un extraordinario y brillante Concurso de Doma, aún más con el turno para el Salto que sin dudo elevó aún más el enorme éxito de todas las competiciones que lleva organizando Sotogrande Hípica con eventos y pruebas de gran nivel.
El público asistente y amigos de Sotogrande Hípica disfrutaron de una idílica jornada en la que los amantes del caballo disfrutaron con pruebas de Salto de excelente nivel y calidad en su ejecución y de un fabuloso día en Sotogrande Hípica con un magnífico evento social. Los ganadores fueron: Jaydan
Robba (Barras), Olivia Lonhardt (Cruzadas), Rbeca Mchard (en 0,40), Zara Belkadar (en 0,60), Zara Belkadar (en 0,80), Katie Postneer (en la prueba complementaria de Técnica y Estilo), Sophia Loujenga (en 1,00), Tilly Blanch (en 1,10) y Paul George (en 1,20 y en 1,30).
Un brillante concurso provincial y territorial eleva la calidad de la cita
La Doma se vive en mayúsculas en Sotogrande Hípica xz M. G. Sotogrande Hípica acogió un brillante y espléndido Concurso de Doma en sus instalaciones que contó tanto con pruebas territoriales como provinciales. Una cita de muchos quilates en el mundo ecuestre con un extenso volumen de participación y una muy buena presencia de asistentes que disfrutaron de un magnífico día en Sotogrande viviendo muy de cerca la Doma de mejor nivel. Las pruebas del Concurso Territorial tuvieron los siguientes vencedores: Karin Tieche (Preliminar 4 años); Carmen Ballesteros (Promoción II); Iris Ciculla (Promoción I); Alejandra Zapata (Juveniles Preliminar*); Mirian Torrecillas (Juveniles
Preliminar); y Tineo Narváez (San Jorge). En las pruebas del Concurso Provincial los ganadores fueron: Karin Tieche (Preliminar 4 años); María Martínez (Promoción III); Eloisa Dikhoof (Promoción II); Avelina Srurm (Promoción I); Alejandra Caro (Benjamines II) aunque el resto de concursantes, los más pequeños del concurso recibieron un regalo también; Alberto Anaya (Promoción Senior); Mark Unieta (Promoción Junior) y Gemma Martín (Master). Además, entre los ganadores mayores de edad se regaló, mediante sorteo un fantástico crucero de una semana por el Mediterráneo, como broche de oro a la fantástica jornada.
Top-class dressage at Sotogrande Hípica
Sotogrande Hípica raises the show jumping bar with an extraordinary Social Contest After the extraordinarily brilliant Dressage Competition, Sotogrande Hípica’s benchmark status has been further enhanced thanks to the Show Jumping event, taking its success in organising top-flight events and competitions to even greater heights.
The attending public and friends at Sotogrande Hípica all enjoyed an idyllic day where horse lovers appreciated toplevel quality show jumping trials whilst relishing a fabulous day at Sotogrande Hípica at a marvellous social event. The winners were: Jaydan
Robba (Bars), Olivia Lonhardt (Cross rail), Rebeca Mchard (at 0.40), Zara Belkadar (at 0.60), Zara Belkadar (at 0.80), Katie Postneer (in the complementary Technique and Style event), Sophia Loujenga (at 1.00), Tilly Blanch (at 1.10) and Paul George (at 1.20 and 1.30)
Sotogrande Hípica hosted a splendid Dressage Competition at the club, with both area and provincial trials. It was a first-rate event in the equestrian world, with a large number of participants and a plenty of spectators who enjoyed a wonderful day in Sotogrande watching dressage of the highest standard. The winners of the Area Competition were: Karin Tieche (Preliminary 4 years); Carmen Ballesteros (Class II); Iris Ciculla (Class I); Alejandra Zapata (Youth Preliminary*); Mirian Torrecillas (Youth Preliminary); and Tineo
Narváez (Saint George). In the Provincial Competition the winners were: Karin Tieche (Preliminary 4 years); María Martínez (Class III); Eloisa Dikhoof (Class II); Avelina Srurm (Class I); Alejandra Caro (U-10 II, and the rest of the competitors, the youngest ones in the contest, also received a gift); Alberto Anaya (Senior Class); Mark Unieta (Junior Class) and Genna Martín (Master). The adult winners were also entered into a prize draw for a fantastic week-long cruise in the Mediterranean, as the perfect end to a fantastic day.
DEPORTES 53
15 DE MAYO - 3 DE juniO 2014
el conSeJo TÉcnIco “Para mejorar el swing de golf, los golfistas primero tienen que mejorar su mentalidad” Se ha descubierto que para mejorar el swing de golf, los golfistas primero tienen que mejorar su mentalidad. A esto lo llamamos, los “intangibles”. ¿Cuáles son los 3 "intangibles" principales que se deben conocer? Uno: Deje de trastocar su swing de golf. ¿Trata de incluir con frecuencia alguna novedad en su swing? A muchos golfistas les bastan dos golpes malos para abandonar todo lo que les ha funcionado en el pasado. Céntrese en lo que le ha dado resultados positivos en el pasado. Dos: En el campo de golf hay que respirar. Existe una diferencia entre la forma de respirar de la
gente que se pone nerviosa en situaciones estresantes y la forma de respirar que mantiene centrado al jugador. ¿Cuándo fue la última vez que fue consciente de una inspiración profunda y limpia antes de un golpe? En el campo, muchas veces vemos a golfistas que parecen como si les persiguiera un león. Tres: La capacidad de valorar su forma de jugar y decir "Llevo __ años jugando y no he cumplido mis expectativas. Hago todo lo que mis amigos, las revistas de golf e incluso los profesionales de la zona me dicen, pero sigo sin mejorar tanto como creo que debería haberlo hecho". No debería estar pensando en
muchas de las "teorías y supuestos" que ha estado utilizando. Esto quiere decir… ¿la mecánica de swing que trata de incorporar es realmente la técnica adecuada a su cuerpo? ¿O son las ideas adecuadas para el swing de golf de la persona que le enseñó? A medida que trabaje en su swing de golf, conviértase en un jugador con un PLAN que utiliza un enfoque "basado en resultados" para profundizar en los "intangibles". El descuidado mirará a estas 3 ideas sobre cómo mejorar su forma de jugar y volverá a lo que estaba haciendo. El jugador se dirá a sí mismo que necesita trabajar en los "intangibles" para convertirlos en "tangibles".
xz Se llaman “intagibles” a la vincluación mental con el swing del jugador de golf.
De Marc SoloMon “To improve your golf swing, Golfers first need to improve their mind” We have found that to improve your golf swing, Golfers first need to improve their mind. We call these “Intangibles”. What are the top 3 ‘Intangibles’ you should be aware of? One – Stop Fiddling with your golf swing. Are you frequently trying something new in your swing. All it takes for some Golfers is two bad shots and they abandon everything that's worked in the past. Stick with what has given you positive results in the past. Two – You need to breathe on the golf course. There's a difference between the breathing that many flustered people have in stressful situations and the breathing that keeps the Player focused. When’s the last time you noticed yourself taking a deep, cleansing breath before hitting a shot? We see many Golfers on the golf course with the look as if they're being chased by lions! Three – The ability to look at
your game and to say "I've been playing for __ years and I haven't played up to my expectations. I do everything my friends, the Golf Magazines, and even some Local Pro's have told me to do – and I still haven't improved as much as I feel I should've at this point." Many of the "Theories and Assumptions" you've been using aren't what you should be working on. Meaning … are the swing mechanics that you're trying to implement really the right techniques for your body? Or are they just the correct ideas for the golf swing of the person that taught you? Become a Player that has a PLAN using a "Results Based" approach of also working on the ‘intangibles’ as you work on your golf swing. The Monkey looks at these 3 ideas on improving their game and goes back to doing what they've been doing. The Player will say to him/herself that they need to put as much work into the ‘intangibles’ as they have been putting into the ‘tangible’
54 DEPORTES
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Fantástico Clinic de The Senior Horse Rider´s Club sobre ‘Técnica y estilo’ en Sotogrande Hípica xz M. Gil
Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron un fantástico Clinic, basado en una de las modalidades más tradicionales de la equitación, ‘Técnica y estilo’ (Hunter) inspirado en la británica caza del zorro y convertido en prueba de Salto, de la mano de The Senior Horse Rider´s Club. Una magnífica cita en la que los asistentes, algunos de ellos con
Magnífico Concurso Social de Doma en Dos Lunas xz M. G.
sus caballos y otros simplemente de oyentes, disfrutaron (en dos partes) de una amena jornada ecuestre. La primera parte contó con la exposición en una charla técnica-teórica de las principios básicos de esta modalidad de competición (que contará con una prueba este domingo en el Concurso de Salto de Sotogrande Hípica); y otra, en la pista, de una manera
más práctica para acometer la modalidad. El Clinic corrió a cargo de José Rodríguez y todas las aportaciones, además del posterior arroz en La Cabaña de Sotogrande que disfrutaron los asistentes a la cita y patrocinadores, están destinadas al Centro de Hipoterapia Santa María Polo que tan importante labor hace de manera diaria.
Las instalaciones del magnífico complejo Dos Lunas acogieron un fantástico Concurso Social de Doma, con un enorme éxito de participación y un altísimo nivel en cada una de las categorías en las que se disputó la competición. Una brillante jornada, acompañada de un estupendo día, en el que los amantes del caballo y muchos amigos que asistieron a Dos Lunas pudieron disfrutar de una alta competi-
ción de calidad con pasos y estilos de primer orden en los jinetes participantes. Nada menos que medio centenar de jinetes y amazonas participaron a lo largo de la jornada en las diferentes categorías de la competición procedentes de la zona y de llegados desde clubes vecinos. Sin duda, un rotundo éxito de Concurso Social, con muy buena asistencia de público y de participantes.
xz Gran nivel de competición en el Social de Doma de Dos Lunas.
Marvellous Social Dressage Competition at Dos Lunas
The Senior Horse Rider’s Club holds fantastic clinic on ‘Technique and Style’ at Sotogrande Hípica The facilities of Sotogrande Hípica were the venue for a fantastic Clinic based on one of the most traditional aspects of horse riding, ‘Technique and Style’ (Hunter), inspired by British foxhunting and converted into a jump competition by The Senior Horse Rider’s Club. It was a magnificent event at which those attending, some of
them with their horses, others simply attending as observers, enjoyed a very pleasant two-part day of equestrianism. The first part involved a technical and theoretical session explaining the basic principles of this competition discipline (which features as an event this Sunday at the Sotogrande Hípica Jump Competition); the second, much
more practical part took place on the course in order to get to grips with the discipline. The Clinic was run by José Rodríguez, and all contributions, in addition to those for the rice served afterwards at the Cabaña de Sotogrande, will go to the Santa María Polo Horse Therapy Centre, which does such important work every day.
The magnificent facilities at Dos Lunas played host to a fantastic Social Dressage Competition that enjoyed huge success in terms of participation and extremely high levels of skill in each contest category. Horse lovers and their many friends enjoyed a brilliant sunny day of events at Dos Lunas in a quality competition
xz Fantastic competition.
showcasing top-notch gaits and styles from competing riders. No less than fifty riders from the local area and neighbouring clubs took part throughout the day in the different competition categories. The Social Competition was undoubtedly a great success with high number of spectators and competitors.
8
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:
60 GUÍA DE SERVICIOS
15 DE MAYO - 3 DE JUNIO 2014
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
GUÍA ÚTIL 61
15 de MAYO - 3 de JUNIO 2014
Autobuses
Horario misas Lunes a sábado
La Línea -STG - Estepona
Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 horas
Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo
12:30 horas
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico La mejor dieta para los más pequeños en primavera La dieta de los niños en primavera es importante. Conviene que en esta temporada que antecede al verano, proporcionemos a nuestros hijos las vitaminas tan necesarias para su crecimiento. Con el calor que ya está a la puerta, los niños suelen hacer más ejercicios físicos, con lo cual necesitarán de más energía y calorías para mantenerse firmes. Os proponemos una dieta para enfrentar la primavera: 1. El desayuno. La leche es un alimento básico en cualquier dieta. Con preparados solubles de cereales o de cacao, los niños tendrán sus energías renovadas. El pan, así como las galletas, cereales, son también básicos. Si puedes utilizar los que aportan más fibra, mejor. Es aconsejable incluir algo de fruta al desayuno, alguna pieza o zumo de naranja, o batido de fresas. 2. Las comidas. Cuánto más verde en las comidas, mejor. Eso significa empezar cada comida con una ensalada de lechuga, espinacas, o simplemente con tomates, maíz, etc. Las verduras frescas y legumbres también son aconsejables para acompañar carnes, pescados o huevos. 3. Las cenas. Cuanto más ligeras, mejor. Un caldo vegetal o un puré de verduras es la mejor manera para empezar una cena. Además, las hortalizas son bienvenidas. Se puede preparar una nutritiva ensalada a base de lechuga, zanahoria, remolacha, tomates, espárragos, canónigos, pepino, y otros vegetales. Si el niño come eso de primero, un filete empanado después, le vendrá de maravilla. No se debe olvidar de la hidratación. Beber mucho agua, lo que favorecerá a la función renal e intestinal. Entre horas se puede permitir dos picoteos a base de frutos secos, macedonia de frutas, yogures, batidos de fruta, leche, etc.
The best diet for kids in spring A child's diet is important in spring. During this season which leads up to summer, it is important to provide our children with the vitamins they need for growth. With the hot days already here, kids tend to do more physical exercise, so they will need more energy and calories to stay strong. We propose a springtime diet: 1. Breakfast. Milk is an essential part of any diet. With soluble cereal or cocoa preparations, children will have renewed energy. Bread, as well as biscuits and cereals, are also essential. If you can use those that provide more fibre, all the better. You should include some fruit at breakfast, a piece of fruit or orange juice, or a strawberry smoothies. 2. Lunch. The more greens in a lunch, the better. That means starting each meal with a salad of lettuce, spinach, or just tomatoes, sweetcorn, etc.. Fresh vegetables and pulses are also recommended to accompany meat, fish or eggs. 3. Dinner. The lighter, the better. A vegetable broth or vegetable purée is the best way to start a dinner. Fresh vegetables are also welcome. You can prepare a nutritious salad of lettuce, carrots, beetroot, tomatoes, asparagus, lamb's lettuce, cucumber and other vegetables. If the child eats that first, then a breaded escalope, it will be just the ticket. Don't forget hydration. Drink lots of water, which will aid the renal and intestinal function. Between meals, you can allow snacking on dried fruit and nuts, fruit salad, yoghurt, smoothies, milk, etc.
FARMACIAS MAYO Jueves 15 Viernes 16 Sábado 17 Domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30 sábado 31
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE
JUNIO Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE Plaza Blanca 956 794 961 LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00/17.00-20.30 SÁBADOS: 9.30H- 14.00H PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62 INSTANTES
INSTANTES
15 dE MAYO - 3 dE juNIO 2014
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen más facil de Sotogrande. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como el año aproximado. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition, we've pulled from the archives an easy picture in Sotogrande.We want to know if our readers know where this place is in Sotogrande, as well as the approximate year it was taken. As always, send us your answers through our social media accounts, or via the editorial email: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En la anterior edición mostramos una foto de archivo de un lugar emblemático de Sotogrande. Muchos de nuestros lectores acertaron, se trata de una de las antiguas canchas de la playa tomada a principios de los años 70
In the previous issue... In the previous edition we show a stock photo of a landmark of Sotogrande. Many of our readers were right, this is a picture the old Beach Polo fields, drom the beginning of ‘70
15 De MAYO - 3 De JUNIO 2014
PUBLICIDAD 63