«Si no sabes hacia donde se dirige tu barco, ningún viento te será favorable» Lucio Anneo Séneca Año XVII - Edición 285
Fundado en 1998
Del 3 al 17 de Julio de 2014
Sotogrande, timón de la vela internacional
El avance del cierre de la desembocadura del río Guadiaro preocupa en la zona
Gran éxito del II Triatlón que transcurre por Sotogrande
La celebración en aguas de Sotogrande de una de las regatas más prestigiosas a nivel internacional, como es la de RC44, pone en valor su imagen exterior y potencia el turismo especializado en el sector.
La celebración de grandes eventos, como la última regata en Sotogrande y los que se desarrollarán según avance el verano, tanto en golf, como en polo, especialmente, elevan la imagen y valor de Sotogrande convirtiéndose en gran re-
clamo para un turismo de lujo y de deportes, una de las grandes atracciones de la zona. El impacto directo e indirecto de este tipo de acontecimientos potencian la economía y crecimiento de la zona en todos sus sectores.
Sailing gives Sotogrande a boost Playing host to one of the most prestigious regattas in the world, the RC44, on Sotogrande waters, adds value to the resort's image and provides a boost to specialised tourism in the sector.
Holding major events like the latest regatta in Sotogrande and those that will take place over the summer, both in golf and polo, in particular, improve the image and reputation of Sotogrande and act
as a big lure for luxury and sports tourism, one of the major attractions in the area. The direct and indirect impact of this kind of event boost the economy and growth in the area in all sector.
2
PUBLICIDAD
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
EDITORIAL
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Conocer la estela En estos días con buen tiempo, llegadas de turistas, restaurantes y terrazas con un escaparate cumbre y playas con buen aspecto y afluencia masiva de residentes y visitantes, desde El Periódico de Sotogrande se ha insistido siempre de la necesidad de presentar las mejores cartas y mostrarlas encima de la mesa. La temporada avanza y desarrollo del verano pisa los talones, ya pocos arreglos o ninguno pueden llevarse a cabo sin la previsión precisa pero sí limar ciertos aspectos a mejorar. Inauguramos en esta edición de El Periódico de Sotogrande una sección cara al verano, a la que invitamos que participen los lectores y seguidores de Grupo HCP, con las visiones más positivas y negativas del entorno, con pequeños detalles que a la largo suman y pueden dar al visitante una visión no tan idílica de la que Sotogrande debe hacer gala y lucir por todo lo alto. En las semanas anteriores se han visto como distintos colectivos e instituciones se han esmerado en poner a punto toda la zona para presentar su mejor versión y así luce a cierto modo, reservando algunos casos que son contradictorios. Es un buen ejemplo en zonas como en Torreguadiaro que el pin-
tado de aceras motiva un descenso en plazas de aparcamiento, objetivos que van en contra del crecimiento de los negocios y locales de la zona. Pero a grandes rasgos la imagen es positiva y notoria por ello no que descuidar los pequeños detalles que pueden poner en riesgo esta semblanza. Muchas veces estas imágenes están relacionadas con la administración (a diferentes niveles) pero otras es culpa del propio ciudadano por la poca percepción en ocasiones de que también cuenta con responsabilidades con el entorno y con sus propios vecinos. No todo vale en periodo de vacaciones. Es por ello que conocer de dónde venimos, qué estela se va dejando, y la buena o mala presencia de la sobra que se percibe, es fundamental para cuidar estos detalles y limarlos hasta acercarse todo lo posible la imagen idílica que es responsabilidad de todos dar. De ello depende recoger los frutos y fomentar el crecimiento y riqueza económica en la zona. Lo que traducido a la que influye a pie de calle, más movimiento, empleo y desarrollo. ¡Comienza julio, a disfrutar de un buen verano!
Knowing what we leave in our wake At this time of good weather, tourists arriving, restaurants and terraces at their best, beaches looking good and an influx of residents and visitors, El Periódico de Sotogrande has always insisted on the need to play our best hand and lay it down on the table. The season progresses and the summer is upon us. There is little or nothing that can be done now but we can earmark certain areas for improvement. In this edition of El Periódico de Sotogrande we launch a new summer section, in which we invite readers and followers of Grupo HCP to participate with their most positive or negative views on the area, little details that will ultimately come together and give visitors the idyllic picture that Sotogrande can be so proud of and show off in style. In previous weeks we have seen various groups and institutions striving to prepare the area so that it looks its best and that is how it looks to a certain degree, with the exception of some contradictory cases. It is a good example in areas like Torreguadiaro, where the painted pave-
ments lead to a reduction in parking spaces, which works against the growth of businesses in the area. Broadly the image is positive, but clearly neglecting the little details can jeopardise this semblance. Often these images are related to the authorities (at various levels), but others are the fault of the public themselves, due to their lack of perception in some cases of who is responsible for the surroundings and their responsibilities towards their neighbours. It's not "anything goes" in the holiday period. Knowing where we come from, what is being left in our wake, is therefore essential when it comes to taking care of these details and polishing everything as much as possible to ensure the idyllic image that is everyone's responsibility. Reaping the rewards and promoting growth and wealth in the area depends on this. On the street this translates into more activity, more employment, more development. July is underway; here's to a great summer!
4
OPINIÓN
3 de JULIO - 17 de JULIO 2014
Carta del director Grandes eventos para una zona acostumbrada a albergar citas de calado internacional. No cabe la duda que la celebración de la RC44 en aguas de Sotogrande ha sido un magno evento. La repercusión mediática a nivel internacional ha puesto nuevamente en el mapa mundial a Sotogrande. El nivel de embarcaciones con sus patrones navegando entre la tripulación, ha resultado un éxito de divulgación en todos los sentidos. Este tipo de eventos es importante que se lleven a cabo en nuestro territorio, ya que la riqueza que se obtiene se extiende a lo largo de una temporada, por sus impactos y por los ilustres participantes. El único pero, por ponerle alguno, seria la baja promoción a nivel local y regional. Algunos se preguntaban por la espectacular estampa que presentaban las embarcaciones en las aguas sotograndinas. Había que explicar en mas de una ocasión que se trataba de una competición de primer nivel mundial, por suerte la tradición y conocimientos del mundo de la vela y regatas ayudaban a que cada uno de los ciudadanos fuesen portavoces de tan relevante evento. Apostemos por sucesivas ediciones y esto se consolidará como una nueva pata para el turismo de alta calidad como ya lo son el polo y el golf. Y si decíamos que el polo es un gran baluarte, esta temporada se va a ver reflejado en su 43 Torneo Internacional en el Santa María Polo Club. Espectacular temporada con mas de treinta equipos en liza, donde doce son de alto hándicap, con patrones de medio mundo y con cinco jugadores de 10 de hándicap, toda la esencia para disfrutar mas de un mes de tan alto nivel. Todo está en marcha y ya queda poco para que la bocha eche a rodar, para colofón de sus aficionados y para el sector empresarial, ya que el fortalecimiento de la economía local se beneficia mucho de esta actividad. Podemos decir que entre las regatas, el polo y el golf, hacen que Sotogrande sea el centro neurálgico nacional e internacional en verano. Y lo ideal será perseguir que las temporadas se alarguen. Y aquí si estuvo bien orquestada la RC44, que ha permitido un adelanto de lo estival.
Solo hubiese faltado algunos apuntes de cordura más para cristalizar las buenas noticias, ya que los deseados espigones frente a la costa de Sotogrande vemos como un año mas nos quedamos sin ellos, con el consiguiente perjuicio de ver las aguas hasta limites insospechados y la blanca arena brillando por su ausencia. Aunque todavía, según me explicaban, Por José Luis García es posible una actuación parcial, pero permítanme que dude Editor / Director y tratemos de usar nuestras playas con el mayor respeto y jlgarcia@grupohcp.com civismo posible para que en el futuro cuando se regenere la mencionada anteriormente, podamos sentirnos felices con un buen baño sin riesgo. Y escribiendo sobre riesgo, este es un tema que cada año ponemos en nuestras paginas, pero la desembocadura del rio Guadiaro esta a unos días de cerrarse por completo, luego vienen echándose culpas una administración a otra, cuando están a unos días de que se reproduzca el problema de nuevo y muerte de miles de peces. Desde aquí hacemos un llamamiento a los responsables y a todos los ciudadanos para no dejar en el olvido un tema tan trascendente como este en materia ecológica. Nada mas amigos, el verano ha comenzado y todo hace indicar que tendremos una gran temporada, disfruten y hagan buenos negocios, pero de forma profesional y equitativa, que no nos tachen de precios abusivos que esto perjudica a la labor de la mayoría. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Big occasions for an area accustomed to hosting international events. There is no doubt that the RC44 regatta on Sotogrande waters has been a fantastic event. The international media coverage has once again placed Sotogrande on the world map. The standard of the vessels with their owners sailing with the crew made it the perfect formula in every sense. It is important that this kind of event is held in our area, since the wealth that is generated extends throughout the season, due to their impact and their distinguished participants. The only 'but', if there is one, would be the lack of promotion locally and regionally. Some people wondered what the spectacular sight of the boats in Sotogrande waters was all about. It had to be explained to them that it was a world-class competition; fortunately the tradition and knowledge of the sailing and regatta world helped every member of the public to be a spokesperson for this important event. Let's hope the event returns to our waters and become another high-quality tourist attraction alongside polo and golf. Polo is of course a cornerstone of the resort, and this will be clear this season in Santa María Polo Club's 43rd International Tournament. A spectacular season with over thirty teams in contention, with 12 high-goal quartets, patrons from all over the world and five 10-goal players - all the ingredients for a fabulous month or more of polo at the highest level. Everything is underway and it's not long now until the ball starts rolling to the delight of fans and the business sector, since the local economy is greatly strengthened by this activity. We could say that the regattas, polo and golf make Sotogrande an international
hub in the summer. And ideally we should try to make the seasons longer. The RC44 was a good example of this, leading into the summer. All we needed were a few more examples of good sense to complete the good news, since the much-needed breakwaters off the coast of Sotogrande have not yet materialised, resulting in the water reaching levels hitherto unseen and the white sand conspicuously absent. Still, they tell me, a partial solution may be provided, but allow me to doubt it and encourage everyone to use our beaches with the utmost respect and civility, so that in the future, when the sand has been regenerated, we can feel pleased to be swimming safely. And while we're on the subject of safety, it is a matter that reaches our pages every year, but the mouth of the River Guadiaro is just a few days away from being completely blocked, then each authority will lay the blame with another, just a few days before the problem occurs again and thousands of fish die. We call on the officials responsible and the public not to neglect this important ecological issue. And that's it, friends; summer has begun and everything points towards a great season. Enjoy it and do good business, but in a professional and reasonable way so we are not branded as a place where prices are extortionate, which is detrimental to everybody. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
SOTOGRANDE Preocupa el avanzado estado del cierre de la desembocadura del Rio Guadiaro xz M. G. / Redacción
En los últimos meses ha ido creciendo la prolongación de tierra en la desembocadura del rio Guadiaro provocando que cada vez sea más reducido el espacio para la salida al mar del propio rio con los consecuentes problemas para la oxigenación de los peces de la zona. Un problema que no es nuevo y que se produ-
ce de manera cíclica a causa de las mareas y temporales que arrastran la arena desde distintos puntos de la Playa de Sotogrande y que se acumula formando una duna, originando así esta prolongación. Esto provoca la muerte de peces por la falta de oxígeno, dañando así el paraje natural y la limpieza
natural del rio. Verdemar, Ecologistas en Acción, ya alertó en el año 2012 de esta situación que continúa sin contar con una solución por las diferentes administraciones. También en el año 2011 se produjo una situación similar, con la aparición de numerosos peces muertos en la desembocadura del rio.
xz La prolongación de tierra cerca cada vez más la salida natural.
Breves La Guardia Civil detiene a dos tripulantes de una embarcación con 40 kilos de hachís, en las cercanías del Puerto de Sotogrande
xz Imagen actual de la desembocadura del rio Guadiaro.
Blockage at mouth of River Guadiaro causes concern In recent months the build-up of earth at the mouth of the River Guadiaro has grown, gradually reducing the size of the river's outflow to the sea, resulting in oxygenation problems for fish in the area. It is not a new problem and it occurs cyclically due to the tides
and storms that drag the sand from various parts of Sotogrande Beach, so that it forms a dune and causes the build-up. This leads to the death of fish due to a lack of oxygen, thereby damaging the natural environment and the cleanliness of the river. The
Verdemar Ecologistas en Acción association warned of the situation in 2012 and the various authorities have failed to provide a solution. In 2011 a similar problem occurred, with a large number of dead fish appearing at the river mouth.
Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras, pertenecientes al Servicio Marítimo, detuvieron a dos personas en las cercanías del Puerto de Sotogrande, que tripulaban una embarcación con 40 kilos de hachís, como presuntas autoras de un delito Contra la Salud Pública. Los agentes del SIVE detectaron una embarcación sospechosa en las cercanías del puerto navegando a muy baja velocidad, que fue aumentándola al aproximarse la patrullera, iniciándose una persecución. Durante la misma los tripulantes comenzaron a arrojar fardos de hachís al mar, realizando los agentes el abordaje de la embarcación y la detención de los dos tripulantes, recuperando un fardo de hachís. De los hechos fueron instruidas las correspondientes diligencias y fueron pustos a disposición Judicial: los detenidos, embarcación fueraborda de 4 metros de eslora y los 40 kilos de hachís.
Civil Guard detain two crew members of a boat carrying 40 kilos of hashish near Sotogrande Marina Officers of the Algeciras Civil Guard headquarters, belonging to the Maritime Service, have arrested two people in the vicinity of Sotogrande Marina, manning a boat that carried 40 kilos of hashish, as alleged perpetrators of a crime against public health. The SIVE officers detected a suspicious vessel in the vicinity of the marina sailing at low speed, which gradually accelerated as the patrol boat approached, sparking a chase. During the chase the crew members started throwing bundles of hashish into the sea and the officers boarded the boat and arrested the two crew members, recovering one bundle of the drug. Proceedings were instituted and the evidence was placed before the courts: the detainees, the 4-metre outboard vessel and the 40 kilos of hashish.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La ruta nocturna ‘Castellar de la Luna Llena’, todo un éxito junto a las aguas de Sotogrande xz M. G. / Redacción
La tercera edición de la Ruta Nocturna “Castellar de la Luna Llena”, que organiza la Asociación Senderista “Jabaluna” y el Consistorio de Castellar, se celebró con más de 60 participantes de la localidad y de diferentes punto de la comarca, recorriendo varios puntos del litoral en la zona. La ruta, que arranca en las puertas del Ayuntamiento de Castellar hasta la Playa de La Alcaidesa, atravesó las playas de
Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro y como cierre, parada en el Chiringuito Bahía Limón Chill. En Bahía Limón disfrutaron de un aperitivo todos los participantes, en el fantástico chiriguito en Torreguadiaro para el posterior regreso a la localidad en autobús. Por su parte Pepi Rojas, presidenta de la Asociación, se mostró muy satisfecha por el transcurso de esta actividad y quiso
agradecer su participación a Bahía Limón, a todos los participantes y al propio Ayuntamiento por su colaboración; “esto va creciendo por año y espero que el año que viene se inscriban aún más vecinos”.
Siguenos en Online EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
Torreguadiaro acoge la apertura oficial de la temporada de playas xz Redacción.
La playa de Torreguadiaro acogió la apertura oficial de la temporada de playas en San Roque, aunque el dispositivo de seguridad y limpieza funciona desde hace unos días en éste y otros puntos del litoral. Responsables municipales acudieron a la cita para verificar los medios técnicos disponibles y saludar a los voluntarios de Protección Civil que se encargarán de las labores de socorrismo y salvamento hasta el final de la temporada. El dispositivo de socorrismo y salvamento organizado por Protección Civil de San Roque cuenta con los siguientes medios humanos y técnicos: 60 socorristas, a los que se unen ocho jefes de playa; 14 enfermeros; ocho tornos de rescate (aparatos para sacar a
los bañistas del agua cuando las corrientes lo ponen difícil); tres embarcaciones; tres ambulancias; dos kayaks; un todoterreno; y un servicio de vigilantes de Medio Ambiente. El buen tiempo y la gran afluencia de bañistas a las playas sanroqueñas motivaron adelantar el comienzo de la temporada de playas, previsto en principio para el 1 de julio. Desde la pasada semana está vigente un dispositivo especial de vigilancia y socorrismo. La actuación en los módulos de salvamento y la fontanería de las duchas, pasarelas sobre la arena y los carriles de acceso y limpieza que realiza diariamente personal contratado por Emadesa a través del plan de empleo, destacan como las actuaciones más destacadas.
xz Imagen de todos los voluntarios, en la playa de Torreguadiaro
xz Los visitantes disfrutaron de una intensa y divertida jornada con su ruta por todo el litoral.
'Full Moon Castellar' night trail a success by Sotogrande waters The third Castellar de la Luna Llena (Full Moon Castellar) Night Trail, organised by the “Jabaluna” Hiking Association and Castellar Municipal Council, was held with over 60 participants from the town and various parts of the comarca, visiting various parts of the area's coastline. The trail, which begins at the
doors to Castellar Town Hall and continues to La Alcaidesa Beach, visited the beaches of Guadalquitón, Sotogrande, Torreguadiaro and, to finish, the Bahía Limón Chill beach bar. At Bahía Limón all the participants enjoyed an aperitif at the fantastic Torreguadiaro chiringuito, before returning to the
town by bus. Pepi Rojas, the association's chairwoman, was very satisfied with the activity and wanted to thank Bahía Limón, all the participants and the municipal council for their involvement: "This initiative is growing every year and I hope even more residents take part next year".
Torreguadiaro hosts official opening of beach season Torreguadiaro Beach hosted the official opening of the San Roque beach season, even if the security and cleaning services have been in operation for some while there are on other parts of the coast. Municipal officials attended the event to verify the technical resources available and greet the Civil Defence volunteers who be responsible for the life-saving and rescue work until the end of the season. The life-saving and rescue deployment organised by the Civil Defence Organisation has the following human and technical resources: 60 lifeguards, including eight beach managers; 14 nurses; 8 rescue win-
ches (devices for pulling bathers out of the water when currents make it difficult); 3 boats; 3 ambulances; 2 kayaks; a 4x4; and an environmental surveillance service. The good weather and large influx of bathers to San Roque's beaches meant the beach season, expected to begin on 1 July, was brought forward. Since last week a special life-guard and rescue service has been in operation. The life-saving units and shower plumbing, walkways on the sand, access lanes and cleaning work performed by staff hired by Emadesa through the employment plan, are among the most notable initiatives.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD
9
10 EUC
EUC
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
Premios al Equipo de Seguridad de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, en el día de la celebración de la Seguridad Privada D. Juan José Barros Naranjo, miembro de la plantilla del Equipo de Seguridad de la EUC Parques de Sotogrande que lidera D. Diego Jiménez recibió distinción honorífica por la Guardia Civil el pasado 26 de junio, día de la celebración de la Seguridad Privada. El acto, convocado por la Subdelegación del Gobierno en Cádiz, tuvo lugar el pasado 26
de junio en el salón de actos del edificio Heracles de la Zona Franca de Cádiz de 10 a 12 horas. Al mismo se solicitó la asistencia de varios vigilantes de seguridad pertenecientes a la empresa SECURITAS, entre los que se encontraba D. Juan José Barros Naranjo, vigilante que presta sus servicios en la plantilla de seguridad de la EUC Parques de Sotogrande.
Breves Refuerzo de los servicios de vigilancia de seguridad privada Con la llegada de la época estival, la Urbanización Sotogrande, aumenta su número de residentes y visitantes por lo que desde la E.U.C. Parques de Sotogrande se refuerzan los servicios de vigilancia de seguridad privada. Como en años anteriores, se está haciendo entrega a los residentes el folleto “Consejos de Seguridad” con el fin de contar con la siempre inestimable colaboración ciudadana. Insistimos preferentemente en este punto recordando que el Servicio de Seguridad está 24 horas al servicio de los residentes.
Dichos vigilantes recibieron felicitación y distinción honorífica de la Guardia Civil por sus destacadas y sobresalientes actitudes y aptitudes de vigilancia. De D. Juan José Barros Naranjo hemos de resaltar su comportamiento ejemplar tanto hacia propietarios como en el desempeño de sus tareas de seguridad, por lo que recibe así mismo la pública enhorabuena de la EUC.
Prizes for the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity Security Team in Private Security celebration day Juan José Barros Naranjo, a member of the EUC Parques de Sotogrande Security Team managed by Diego Jiménez, received an honourable mention from the Civil Guard on 26 June, the Private Security celebration day. The ceremony, organised by the Government Branch in Cadiz, took place on 26 June in the
assembly hall of the Heracles building in the Cadiz Free Zone, from 10 am to 12 noon. Several security guards of the firm SECURITAS were invited to attend, including Juan José Barros Naranjo, a watchman who is part of the EUC Parques de Sotogrande security team. These security guards were congratulated and given honoura-
ble mentions from the Civil Guard for their outstanding approach and aptitude in the field of security. Juan José Barros Naranjo is known for his exemplary conduct both with property owners and in the performance of his security duties, and the EUC wishes to publicly congratulate him.
Private security services strengthened With the arrival of the summer season, the number of residents and visitors in the resort of Sotogrande increases, so EUC Parques de Sotogrande strengthens the private security services. Like in previous years, a leaflet on "Security Advice" is being sent to residents to ensure the invaluable cooperation of the public. We would reiterate this point, reminding residents that the Security Service is at their service 24 hours a day.
EUC 11
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
La EUC culmina los trabajos previos a la campaña de verano La EUC Parques de Sotogrande se encuentra actualmente terminando trabajos de mejora y acondicionamiento de diversas zonas ajardinadas. Estos trabajos consisten fundamentalmente en la renovación de diferentes especies arbustivas y en
la poda y afeitado de palmeras en puntos de elevado tránsito en la urbanización. Por otro lado comunicar que durante el mes de junio se han concluido los trabajos de desbroces de zonas verdes de la urbanización.
EUC completes work leading up to summer campaign EUC Parques de Sotogrande is currently finishing the improvement and conditioning work on various landscaped areas. This work essentially consists of renewing various shrub species
and pruning and trimming palm trees in various busy parts of the resort.They have also announced that the clearing work in the green areas of the resort was completed in June.
Circular de ruidos Como de todos es conocido, llegada la época veraniega, especialmente los ruidos en la urbanización se presentan como un foco de conflictos y dificultan la tranquilidad de los vecinos de Sotogrande. Como ya se realizó en la campaña pasada de 2013, para evitar molestias y permitir el descanso de los vecinos de la urbanización, la EUC recomienda la realización de trabajos generadores de ruidos como los producidos por motosierras y sopladoras principalmente, en horarios comprendidos entre las 10:00 y 14:00 horas en la mañana y entre las 17:00 y las 19:00 horas durante la tarde. Esta decisión ya fue tomada en la Asamblea General de la Entidad de Agosto de 2011, obteniendo buenos resultados los pasados años. En este sentido la EUC ya adquirió en 2012 sopladores de última generación con batería de litio, evitando de este modo los ruidos que generan los motores de explosión. Continuando con esta línea, la Entidad está estudiando la adquisición de nueva maquinaria eléctrica. Tal y como se realizó el pasado año, se ha comunicado a las empresas representativas del sector de jardinería de la zona (Agroconsultores, Agrovera, Sotojardín, Visol Garden, Jardinería Godino y Costa Verde) el horario propuesto para la maquinaria generadora de ruidos, aceptando por parte de todas el horario propuesto. Desde la Entidad confiamos en que estas determinaciones consigan una mejora con respecto a años anteriores. Por último quisiera trasladarles una petición. Desde la Entidad no nos es posible coordinar a todos los profesionales que desarrollan su actividad en propiedades particulares. Para conseguir que estas medidas sean efectivas en mayor medida necesitamos su colaboración, para conseguir hacer llegar estas indicaciones al personal que Ustedes contraten directamente para realizar las labores de jardinería, mantenimiento e incluso pequeñas obras, en sus propiedades. Así contando con su ayuda, podremos conseguir un ambiente de armonía en la Urbanización que mejore significativamente las condiciones de confort de todos los habitantes de Sotogrande. Agradeciendo de antemano su interés y trasladándole mi total disposición para cualquier tipo de consulta o sugerencia, le envío un cordial saludo. SergioSánchezDomínguez,Gerente E.U.C. Parques de Sotogrande
As everyone knows, when the summer season arrives, noises in the urbanization specially results as a focus of conflicts and complicates the peace of the Sotogrande residents. As was already done in the past campaign in 2013, to avoid disturbances and allow the residents of the estate to have a rest, the EUC recommends that works that produce high level of noise such as those made by chainsaws and blowers mainly, be used during the following hours: from 10:00 to 14:00 hours in the morning and from 17:00 to 19:00 hours during the a fternoon. This decision was already taken in the General Assembly of the Entity in August, 2011, obtaining good results last years. The EUC already acquired in 2012 blowers of the latest generation with lithium battery, thus avoiding the noise generated by combustion engines. Continuing in this line, the Entity is studying the acquisition of new electrical machinery. As was carried out last year, we have informed those representative companies of the gardening sector in the area (Agroconsultores, Agrovera, Sotojardín, Visol Garden, Jardinería Godino and Costa Verde) the timetable proposed for generating machinery noises, accepting these, the proposed schedule. From the Entity we are confident that these measures will achieve an improvement over previous years. Finally, I would like to pass on to you a request. From the Entity we cannot coordinate all the professionals who develop their activity in private properties. To be able to achieve that these measures are more effective, to a greater extent we need your collaboration, instructing the staff you hire directly for gardening, maintenance and even small works, in your property. Thus counting with your help, we can achieve a harmonio us atmosphere in the urbanization that significantly improves the conditions of comfort of all the inhabitants of Sotogrande. Thanking you in advance for your interest and informing you of my absolute disposal for any query or suggestion you might have, I send you a cordial greeting. Sergio Sánchez Domínguez, Manager E.U.C. Parques de Sotogrande
12 SOTOGRANDE
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Trocadero Sotogrande ultima los Los niños de la Fundación Blas Méndez detalles para un verano repleto Ponce disfrutan de atractivos y novedades de una jornada náutica en Sotogrande
xz M. G. / Redacción
Trocadero Sotogrande, con su sugerente estilo de Beach Club, prepara los últimos detalles y remodelaciones para presentar en pocos días un intenso y atractivo verano en el corazón de Sotogrande. Las obras en el Club de Playa perfilan sus últimos flecos para que en muy poco tiem-
po ya se pueda disfrutar del mejor ambiente y una cocina exquisita en Trocadero Sotogrande. Su gran experiencia en el sector, con los locales Trocadero Playa y Trocadero Arena, toda una referencia en la Costa del Sol, aseguran un éxito total por su apuesta
este temporada en la zona, que pretende convertirse en el principal foco y punto de encuentro este verano en Sotogrande. Trocadero Sotogrande ofrece una gran oportunidad de vivir un gran verano en Sotogrande con el mejor servicio al pie del mar y con el mejor ambiente.
xz Manuel Gil
Los niños de la Fundación Blas Méndez Ponce disfrutaron de una divertida y simpática jornada náutica, aunque algo pasada por agua (nunca mejor dicho) por el imprevisto chaparrón que no impidió a los pequeños vivir un paseo en una de las embarcaciones puestas a disposición por Puerto Sotogrande y las entidades colaboradoras con el evento. Una cita que ya se llevó a cabo el pasado año y que per-
mitió a los chicos y chicas de la fundación disfrutar de una bonita jornada en el puerto y divertirse con un paseo. Esta cita se enmarca dentro de las diferentes actividades que desarrollarán los chicos en la zona.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Trocadero, lugar de referencia en la Costa del Sol.
xz Los chicos disfrutaron de un paseo en barco por el puerto deportivo.
xz Trocadero Sotogrande se prepara para un gran verano.
Trocadero Sotogrande makes final plans for summer full of attractions and new initiatives Trocadero Sotogrande, with its alluring style of Beach Club, is making final plans and refurbishments to offer an intense and attractive summer in the heart of Sotogrande. The improvements to the Beach Club are in their final stages so that very soon the best atmos-
phere and delicious cuisine will be on offer at Trocadero Sotogrande. Their extensive experience in the industry with Trocadero Playa and Trocadero Arena, which are institutions on the Costa del Sol, will ensure the club's complete success in the
area this season, aiming to become the focal point and meeting place this summer in Sotogrande. Trocadero Sotogrande offers a great way to make the most of the summer in Sotogrande, with the best service and the best atmosphere on the beachfront.
Blas Méndez Ponce Foundation children enjoy nautical day in Sotogrande The children of the Blas Méndez Ponce Foundation enjoyed a fun and pleasant nautical day, though perhaps even with too much water, due to the unexpected downpour that prevented the kids from going on a trip on board one of the vessels provided by Sotogrande
Marina and the organisations involved in the event. The event was held last year and enables the foundation's boys and girls to enjoy a lovely day at the harbour and a boat trip. The initiative is one of the various activities that the kids will do in the area.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 13
VERANO 14
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
Afronta la temporada con un renovado concepto integral, inspirado en el respeto por el medio ambiente en el que la cocina juega un papel clave
El Chiringuito Bahía Limón cuida tu alimentación este verano xz M. Gil
El Chiringuito Bahía Limón presenta este verano a sus amigos y clientes un proyecto integral basado en el cuidado y respeto del medio ambiente. Este concepto es cuidado al detalle en todas las etapas del proceso de elaboración de platos, desde la selección de los materiales (bajo el criterio de eficiencia energética), a la propia extensión de la comida con la llamada filosofía ‘Slow Food’. Este proyecto gastronómico trata de cuidar la alimentación y la elaboración de los platos al detalle
con productos de la zona y obtenidos de manera natural, contemplando el concepto de ‘Km. 0’. Bahía Limón opta así por productos locales, cultivados de manera artesanal; inspirados en la cocina mediterránea con el telón de fondo y el toque marinero y creativo que convierten esta idea en una experiencia única a nivel gastronómico, a la par que respetuosa con el medio ambiente. Esta idea se encuentra dentro del compromiso que todo el equipo de Bahía Limón tiene con su
entorno y con el desarrollo de la zona, con una creencia firme en ello y que incluso se animan a compartir y a extender con la celebración próximamente de unos talleres de alimentación saludable, un ‘Show Cooking’ y varias sorpresas más. Joaquín Adarve se encuentra al frente del equipo de cocina que prepara cada día para los amigos de Bahía Limón una exquisita carta con todos los platos elaboradores desde la base y con productos naturales.
xz Bahía Limón cuida al detalle la elaboración de todos sus productos de la manera más natural.
Filosofía ‘Slow Food’ Los Restaurantes Km. 0, así se conocen, transmiten la filosofía ‘Slow Food’, orientada a que sus cocineros comprenden que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores naturales y el cuidado y respeto por el medio ambiente. Los restaurantes que trabajan con este concepto, juegan un papel fundamental ya que tratan de poner en valor esta idea a través de su creatividad y potenciar la cocina de la zona dentro del marco de este proyecto, vinculado a : productos, servicio, platos, maquinaria, elaboración, etc. Esta idea lucha contra el abandono de la cultura tradicional y la estandarización de la comida.
0 km Restaurants, as they are known, follow the ‘Slow Food’ philosophy, whose aim is to teach chefs that the pleasure of food cannot be separated from the responsibility for natural products and care and respect for the environment. The restaurants that work with this concept play a fundamental role, as they seek to give value to this idea through their creativity and to strengthen the cuisine of the area within the framework of the project, by means of products, service, dishes, machinery, elaboration, etc. The idea is part of the fight against the abandonment of traditional culture and the standardisation of food.
Start the summer with a new concept, a cuisine inspired by respect for the environment
Let the Bahía Limón Beach Bar take care of your meals this summer
This summer, Bahía Limón Chiringuito would like to present its friends and clients with a comprehensive project based on care and respect for the environment. The concept takes into account the finest details at every stage of the creation of dishes, from the selection of materials (taking into account energy efficiency), and the use of the so-called ‘Slow Food’ philosophy in the cooking. This gastronomic project seeks to focus on good food and the creation of dishes with products from the area, obtained by natural means, using the ‘0 km’ concept. Bahía Limón thus selects local products that have been traditionally farmed; inspired by
Mediterranean cuisine with a personal touch and a hint of the ocean that convert the scheme into a unique gastronomic experience, all while respecting the environment. This idea is in line with the Bahía Limón team’s commitment to the environment and the development of the zone. They have a firm belief that they would like to share and pass on with their healthy cooking workshops, a cooking show and other surprises they will soon be hosting. Joaquín Adarve is in charge of the chefs who, every day, prepare an exquisite menu, on which all dishes are created from scratch using natural products, for friends of Bahía Limón.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 15
VERANO 16
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
El seguimiento a la regata RC44 y las nuevas ediciones de la Agenda del Verano de El Periódico de Sotogrande, protagonistas de las entradas más comentadas
La vela, el golf y la agenda de actividades copan la actualidad en las Redes Sociales xz La página web de El Periódico de Sotogrande: www.sotograndedigital.com
xz M. Gil
La gran apuesta de Grupo HCP en este año 2014 por su presencia en digital, que intensificará su presencia para dar cobertura a toda la actualidad e información de relevancia durante el verano a sus amigos y seguidores, desvela además los temas de actualidad y más comentados en los diferentes canales de Redes Sociales que difunden los contenidos de la página web de El Periódico de Sotogrande: www.sotograndedigital.com La nueva apuesta que cada jue-
ves trae Grupo HCP con la Agenda del Verano, con la información más destacada y el programa de actividades de interés cara el fin de semana, está entre los que más difusión manejan en Facebook para conocer al detalle lo más destacado en eventos. Así como el seguimiento a la regata Puerto Sotogrande Cup de RC44 que diariamente informada del desarrollo de la prueba. Al mismo modo, dentro de la propia semana náutica, con las activi-
dades previas al II Triatlón de San Roque y la propia cita. Los previos a la Feria de Guadiaro también animaron este canal. El seguimiento más a corto plazo que permite Twitter, vivió con intensidad la semana de regatas, así como la prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y las nuevas entradas de la Agenda del Verano. El pasado fin de semana, cargado de eventos (golf, vela, polo, feria...) también motivó comentarios y entradas en la red social. xz Encuentre toda la información además en los diferentes canales de Redes Sociales de Grupo HCP.
Coverage of RC44 regatta and latest editions of El Periódico de Sotogrande's Summer Guide receive the most comments
Sailing, golf and the programme of activities monopolise the news on social networks Grupo HCP's big commitment in 2014 to its digital presence, which will strengthen its presence to cover all the news and important information during the summer for its friends and followers, also reveals the topical issues that receive the most comments on the various social networks that spread the content of El Periódico de Sotogrande's website: www.sotograndedigital.com The new initiative from Grupo HCP every Thursday, its
Summer Guide, with all the most important information and the schedule of activities going into the weekend, is among the most popular among Facebook users as a way of finding out everything about the events that are happening in the area. The coverage of the Puerto Sotogrande Cup RC44 regatta, with daily reports on the progress of the competition, has also been very popular. The same week, there were the activities leading up to the 2nd San Roque Triathlon and the
event itself. The previews to the Feria de Guadiaro were also a focal point.The more short term coverage that Twitter allows was intense during the regatta week, along with the competition in the 2nd Sotogrande Golf Magazine Tour and new entries in the Summer Guide. Last weekend, loaded with events (golf, sailing, polo, feria...) it also receive comments and entries in the social networks.
Toda la información en: Puede conocer toda la información más relevante y las noticias que más interesan a través de nuestros medios digitales. La página web de El Periódico de Sotogrande: www.sotograndedigital.com ; así como nuestra página de Facebook ‘El Periódico de Sotogrande’ o nuestra cuenta en Twitter: @sotogrande_info . Sígue a Grupo HCP para estar informado de todo lo que ocurre. Al igual que con el resto de cabeceras : www.larevistadesotogrande.com y www.labocha.com y sus canales en Redes Sociales.
You can read all the most important information and news throug our digital media. The El Periódico de Sotogrande website: www.sotograndedigital.com; we well as our ‘El Periódico de Sotogrande’ Facebook page or our Twitter account: @sotogrande_info . Follow Grupo HCP to be informed of everything that is happening. Much like the rest of the flagship publications: www.larevistadesotogrande.com and www.labocha.com and their social network channels.
SOTOGRANDE 17
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Torreguadiaro luce con su tradición de las Hogueras de San Juan xz M. G. / M. S.
La Playa de Torreguadiaro vivirá hoy una de las noches más intensas, la que de manera oficiosa abre el verano formalmente, con la celebración de las Hogueras de la Noche de San Juan. Una cita tradicional en Torreguadiaro cada 23 de junio, que al llegar la medianoche se convierte en toda una fiesta. Además de la tradicional hoguera, y de los diversos rituales que cada persona prepara para esa
noche (como la darse un baño), los chiringuitos y locales de la zona tienen organizado diversas actividades para amenizar la noche.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Muchos vecinos y turistas de la zona disfrutaron de una larga noche llena de actividades en la playa.
Torreguadiaro shines with traditional San Juan Bonfires One of the most intense nights of the year will take place today on Torreguadiaro Beach, where summer officially begins with the Saint John's Night
Bonfires. A traditional event in Torreguadiaro every 23 June, the party gets going as midnight arrives. In addition to the traditional bonfires and the various rit-
uals that everyone performs on the night (like taking a dip), the local chiringuitos and bars have organised various activities to liven up the night.
18 INFORME
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
El transporte público en el Valle del Guadiaro mantiene la falta de especificación en horarios y la complejidad de enlaces con la comarca Los horarios previstos determinan las horas de salidas de las líneas pero en las marquesinas no figuran las de paso por las distintas paradas, el ‘Bus Playa’ conecta a la playa de Torreguadiaro con Jimena y Castellar xz Manuel Gil
La comodidad y disposición para los usuarios del uso de transporte público para comunicarse con diferentes puntos del Valle del Guadiaro y de la comarca mantiene aún diferentes problemas con los que ya cuenta desde hace algunos años. La inexactitud de horarios o la dificultad en muchas ocasiones de cómodas conexiones con otros puntos del Campo de Gibraltar dificultan las facilidades para los usuarios de este servicio para desplazarse a diferentes puntos. De las trece líneas que dispone el Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar, son dos (a la que habría que añadir en la temporada de verano el ‘Bus Playa’ que conecta la playa de Torreguadiaro con San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero y San Enrique), las que transcurren de manera ordinaria por distintos puntos del Valle del Guadiaro. La primera es la M-240 desde Estepona a La Línea. Esta línea es la que cuenta con mayor travesía por el Valle del Guadiaro, pasando por Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, el cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Sotogrande Alto y San Roque Club. Sin embargo, este trayecto es principalmente útil para dirigirse a Estepona, a San Roque Casco o a La Línea. Contando con una frecuencia de ocho recorridos a la semana, contando con uno especial matinal
xz Las paradas sólo cuentan con los horarios de salida de los destinos y depende del usuario calcular los tiempos de paso.
los fines de semana y festivos. La segunda es la M-271 que va de La Línea a Tesorillo, esta línea, por su recorrido, sólo atraviesa una parte del Valle del Guadiaro, ya que sólo tiene parada en San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo, Guadiaro y el cruce de Guadiaro. Contando con una frecuencia, de lunes a viernes de cuatro recorridos. En las marquesinas y paradas de autobuses sólo aparecen los horarios de salida de los diferentes puntos, por lo que parte del propio usuario la necesidad de establecer y calcular el tiempo entre paradas. Aunque bien figuran los horarios orientativos en la página web del consorcio de transportes
comarcal, son en ocasiones inexactos y sujetos a modificaciones en los tiempos de paso. Añadir, que desde el sábado, 28 junio, y hasta el domingo, 7 de septiembre, los habitantes de los núcleos poblacionales de San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero y San Enrique dispondrán durante los fines de semana de esta conexión en bus con la playa. Así, el autobús con llegada a Torreguadiaro a las 11.15 horas efectuará su salida de San Pablo a las 10.00 horas, de Jimena a las 10.15 horas y de Castellar a las 10.40 horas, mientras que para los usuarios de la zona de Tesorillo la partida está fijada para
las 11.30 horas, con llegada a las 11.45. La vuelta se realizará a las 19. 00 horas con destino a San Martín del Tesorillo, y a las 19.30 para los usuarios de Castellar y Jimena. Inmerso en el repaso de los desplazamientos, resaltar un tema que repasamos en la edición anterior de El Periódico de Sotogrande, detallando los costes de los diferentes peajes en caso de querer realizar un desplazamiento en un vehículo particular, en este caso un coche ligero, desde Sotogrande hasta Málaga u otro punto de la Costa del Sol. Concretamente, con la Tarifa Especial, para épocas de mayor afluencia (Semana Santa o vera-
Los usuarios del transporte urbano de San Roque podrán acogerse en el plazo de tres meses a los descuentos del 30% asociados a la tarjeta única del Consorcio de Transporte del Campo de Gibraltar, una vez que se haga efectiva la integración de este servicio en dicho ente a través de la firma del contrato con el operador. Así lo anuncióel delegado territorial de Fomento, Vivienda, Turismo y Comercio en Cádiz, Manuel Cárdenas, durante el acto de firma del protocolo con el Ayuntamiento de San Roque para la incorporación al Consorcio del servicio de autobuses que realizan los trayectos por el municipio. La entrada en el Consorcio permitirá el uso de la tarjeta única en la red de transporte urbano de San Roque, que conlleva, entre otras ventajas, un descuento de aproximadamente el 30% en los transbordos entre los trayectos interurbanos y urbanos. Al no disponer de máquinas canceladoras, el Consorcio proporcionará al operador urbano los equipos y el software de gestión.
no) se encarece de nuevo, respecto a la diferencia entre 2013 y 2014, de 15,45 a 15,75 euros el trayecto, por lo que ida y vuelta constaría 31,50 euros. Segmentando en los tres puntos: TorreguadiaroEstepona (de 3,20 a 3,25 euros), Estepona-Marbella (de 4,95 a 5,05 euros) y Marbella-Fuengirola (de 7,30 a 7,45 euros). Lo que hace resaltar la dificultad en muchas ocasiones del residente o turista, destacar que la población de la zona llega a triplicarse con la afluencia de turistas durante los meses de verano, para el desplazamiento de un punto a otro, en teoría, cercanos y bien relacionados.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 19
20 INFORME
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
Vague timetables and complex local connections persist in the Valle del Guadiaro public transport system Timetables are expected to include the departure times of each line, but information on shelters along the routes will not show timings for all stops; "Bus Playa" links Torreguadiaro beach with Jimena and Castellar In three months' time, passengers on San Roque urban services will be able to take advantage of the 30% members' discount available with the "tarjeta única" transport card from the Consorcio de Transporte del Campo de Gibraltar, once the contract is signed with the operator to bring the service under the transport entity's banner. This was the news announced by Manuel Cárdenas, the territorial delegate for Fomento, Vivienda, Turismo y Comercio (Development, Housing, Tourism and Trade) in Cádiz, at the meeting held to sign the protocol with San Roque town hall for the buses that serve the municipal area to be incorporated into the Consorcio. Incorporating the service into the Consorcio will allow passengers to use the tarjeta única transport card on San Roque's urban transport network, which offers, among other advantages, a discount of approximately 30% on connections between urban and inter-city journeys. The Consorcio will provide the city operator with card-readers and the necessary system software.
xz Manuel Gil
A range of problems that have existed for years continues to affect the comfort and convenience of public transport users as they travel from place to place around the area. The imprecision of the timetables, and frequent difficulties finding convenient connections to other parts of Campo de Gibraltar, are making the facilities problematic for users of the service who wish to go to different locations. Two of the thirteen routes run by the Consorcio de Transportes del Campo de Gibraltar provide a regular route through various places in Valle del Guadiaro, to which must be added, in the summer season, the "Bus Playa", which links Torreguadiaro beach to San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero and San Enrique. The first is the M-240 from Estepona to La Línea. This line is the longest route in Valle del Guadiaro, passing through Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, the Guadiaro crossing, Guadiaro, Pueblo Nuevo, Sotogrande Alto and San Roque Club. However, this itinerary is principally of use for getting to Estepona, San Roque Casco, or La Línea, and runs eight times a week, with a morning special at weekends and on holidays. The second is the M-271, which goes from La Línea to Tesorillo. The route of this service only
goes through part of Valle del Guadiaro, and only has stops at San Roque Club, Sotogrande Alto, Pueblo Nuevo, Guadiaro and the Guadiaro crossing; the service runs four times daily, Monday to Friday. Information at shelters and stops only shows the departure times for the different locations, preventing passengers from calculating journey times between stops. Although timetables on the website of the local transport consortium offer a guide, they are sometimes inaccurate and timings at interim stops are subject to change. Also, from Saturday, June 28
and until Sunday, 7 September, residents of San Pablo, Jimena, Estación de Jimena, Castellar, Tesorillo, Secadero and San Enrique will have a weekend service connecting them to the beach; the bus arriving at Torreguadiaro at 11.15 will leave San Pablo at 10.00, Jimena at 10.15, and Castellar at 10.40, while for passengers in the Tesorillo area, departure is set for 11.30, reaching the destination at 11.45. The return will set off for San Martín del Tesorillo at 19.00 and at 19.30 for passengers to Castellar and Jimena. As we are reviewing transport, let us recall a subject we looked
into in the last edition of EL Periódico de Sotogrande, the cost of the various tolls encountered if you wish to travel in a private vehicle, in this case, a small-medium car, from Sotogrande to Málaga or other destinations on the Costa del Sol. Specifically, with the Tarifa Especial, in periods of high demand (Semana Santa or the summer), the cost is going up again, beyond the 2013-2014 change, to 15.45 euros to 15.75 euros per journey, making the cost of the return trip 31.50 euros. The break-down by sections is as follows: Torreguadiaro-Estepona (from 3.20 to 3.25 euros), Estepona-
Marbella (from 4.95 to 5.05 euros) and Marbella-Fuengirola (from 7.30 to 7.45 euros). For what are in theory short journeys on a good network, this all adds up to increased difficulties on many occasions for both residents and tourists, particularly as the number of people in the area can triple in the summer season.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 21
22 VENTANA
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
LA VENTANA ¿Qué aspectos necesitan contar con mejoras cara a la temporada en la zona? El Periódico de Sotogrande ha querido detenerse en esta edición, en su sección de ‘La Ventana de Opinión’ en la opinión de varios residentes y visitantes en la zona, especialmente, con impresiones y sensacio-
nes a pie de calle de ciertos aspectos y temas que los vecinos demandan a mejor y a tener en cuenta por parte de las instituciones y colectivos con influencia en la zona para que Sotogrande y todo su entorno
mantenga una buena imagen y la mejor presencia. Estos aspectos, llaman la atención de que suelen ser de corte cíclico, ya que las problemáticas que sugieren las personas sondeadas están relacionadas con
las infraestructuras y el mantenimiento. Destacando como principales problemas el habitual de cada verano, el aparcamiento, o el mantenimiento y limpieza de la zona, así como una mayor servicio en la recogi-
da de basuras. Con diferentes opiniones se sacan a niveles generales un prisma común de que éstas son las principales preocupaciones en materia de servicios y de mejores que aparecen el Valle del Guadiaro.
What areas for improvement are there going into the holiday season? In its 'Opinion Window' section, this edition of El Periódico de Sotogrande speaks to various residents and visitors in the area to find out what they think about certain aspects and issues that could be improved and should be taken into account by the institutions and groups with influence in the area so that Sotogrande and its surroundings maintain a good image and the best presence. These aspects tend to be of a
cyclic nature, since the problems mentioned by respondents are related to facilities and maintenance. The main problems include one that arises every summer, parking, along with the maintenance and cleanliness of the area, as well as the waste collection service. The various opinions all show that these are the main concerns in terms of services and improvements to make in the Guadiaro Valley.
xz Las plazas de aparcamiento siguen centrando la demanda de mejoras entre los vecinos.
VENTANA 23
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014 Rafael Gutiérrez
Carmen Gutiérrez
“Siempre aparece el tema del aparcamiento”
“Una mayor oferta de actividades” “Es cierto que a estas alturas del verano aún se ven pocas novedades y en una zona así es bueno que haya más oferta y más reclamos. También se aprecia en algunas playas que el mantenimiento de estas durante la temporada de invierno no siempre es el mejor posible y eso llegado la época del verano tiene algunas consecuencias en su limpieza”.
“Cada año siempre se escuchan los problemas de aparcamientos en las zonas cercanas a la playa en las que se hace complicado estacionar cuando vas en fin de semana y es difícil encontrar una plaza. Esto se pronuncia aún más en los meses de julio y agosto con la masiva llegada de visitantes por lo que es importante lograr una solución en este sentido”.
"A better offering of activities"
"Parking is always an issue" "Every year we always hear about the parking problems in the areas near the beach, where it is difficult to park at weekends and difficult to find a place.
This is particularly bad in July and August, with the mass influx of visitors, so it's important that a solution is found to this problem".
"It's true that at this stage of the summer there are still very few developments and in a area like this it would be good if there was a better offering and more attractions. At so-
me beaches the maintenance in winter is not always as good as it could be and by summer time it has some consequences in terms of cleanliness".
Usuario de la zona
Usuario de la zona
Sandra Jiménez
Abraham Corrales
“En verano suele funcionar todo bien” “Está claro que cuando llega el verano casi todo suele funcionar bastante bien. Se cuida el mantenimiento de playas y diferentes zonas aunque quizás debería prestarse un poco más de interés en materia de seguridad. Y por supuesto, como todo los años, uno de los grandes problemas son las plazas de aparcamiento en las zonas junto a las playas.
"In summer everything tends to work well" "It's clear that when summer arrives almost everything tends to work pretty well. The beaches and the various areas are maintained, through perhaps a
little more attentions should be paid to security. And of course, like every year, one of the big problems is parking in the areas near the beaches.
Usuario de la zona
“Habría que incidir en la limpieza” “En verano especialmente son un problema las plazas de aparcamiento, año tras año es un problema que se da y que continúa sin tener solución. También habría que incidir en el tema de la limpieza por que hay zonas que están dejadas y eso se traduce también con el servicio de recogida de basuras que en ocasiones dejan zonas poco atendidas, en ello habría que prestar especial atención.
"Cleaning should be improved" "In summer in particular, parking is an issue; year after year it's a problem that arises and remains without solution. Cleaning should also be improved because there are areas that are
neglected and this is also to do with the waste collection service, which sometimes leaves areas unattended; special attention should be paid to this".
Usuario de la zona
24 CAMPO DE GIBRALTAR
17 DE JUNIO - 1 DE JULIO 2014
CAMPO DE GIBRALTAR La multiculturalidad, protagonista en el CEIP Gloria Fuertes con una atractiva conferencia xz M. G. / Redacción El CEIP Gloria Fuertes celebró una interesante conferencia sobre la convivencia entre culturas y las riquezas de la propia multiculturalidad, con motivo de las ‘Jornadas de Nuestras Nacionalidades’. Los ponentes, de excepción, que intervinieron fueron el ex Defensor del Pueblo Andaluz, José Chamizo; José Antonio Fernández Pons, ex director del centro; y Rafael Fenoy, ex inspector de Educación; y Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, que se sumó también a la conferencia. La directora del centro, María Ángeles Martín, realizó la introducción al acto, detallando los perfiles de los conferenciantes. Chamizo recordó
que el hombre desde el principio de los tiempos sintió la necesidad de desplazarse, de emigrar, buscando vivir “más dignamente”. Advirtiendo que los flujos migratorios deben ser controlados aunque de un modo “racional y razonable”. Despertó el interés de los pequeños de la importancia de saber convivir con las dos culturas, la innata y la acogida, “no se debe caer en el desarraigo” y mantener lo mejor de las culturas. También apuntó a las peculiaridades del pueblo andaluz, por el que han pasado numerosos pueblos y culturas dejando un sello en esta tierra. Por su parte, Fernández Pons explicó que esta experiencia, de estar
jornadas, nació entre los años 2003 y 2004, siendo director del centro, “el objetivo era “que los que venían de fuera estuvieran mejor y que los que ya estaban aquí aprendieran de ellos”. Por su parte, Rafael Fenoy interpretó un cuentos a los niños con la moraleja de no dar importancia al origen, “los seres humanos no son inmigrantes, son seres humanos. El alcalde cerró el acto recordando que su primera actividad como alcalde, en junio de 2011, fue la de visitar la Finca La Alcaidesa, donde se estaba desarrollando una convivencia de familias del colegio dentro de las Jornadas de Nuestras Nacionalidades.
Multiculturalism plays a key role at CEIP Gloria Fuertes with an excellent conference CEIP Gloria Fuertes held a fascinating conference on the coexistence of cultures and the richness of multiculturalism, on the occasion of the 'Days of Our Nationalities'. The exceptional speakers were José Chamizo, former Andalusian Ombudsman; José Antonio Fernández Pons, former director of the centre; Rafael Fenoy, former education officer; and Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque, who also attended the conference. María Ángeles Martín, the director of the centre, made the introductions, detailing the speakers' backgrounds. Chamizo reflected on how, from the beginning of time,
people have felt the need to move, to migrate, seeking a life with "more dignity". He warned that the flow of migration should be controlled, but in a "rational and reasonable" fashion. He stirred the children's interest in the importance of knowing how to live with two cultures, one's culture of origin and host culture, how "one mustn't risk uprooting" and how to keep the best of cultures. He also pointed to the characteristics of the Andalusian people, who through many peoples and cultures have left their mark on this earth. Fernández Pons, meanwhile, explained that the objective of the
experience, of these special days, born between the years 2003 and 2004, was that "those who came out of it would be better, and those who were already here would learn from them." During his talk, Rafael Fenoy shared some stories with the children, with the moral that importance should not be placed on origin, "human beings are not immigrants, they're human beings." The mayor closed the event by recalling his first duty as mayor, in June 2011, was to visit Finca La Alcaidesa, where they were developing a coexistence project with families from the school as part of the Days of Our Nationalities.
xz José Chamizo, ex defensor del Pueblo Andaluz, intervino en la cita.
Quejas de los vecinos Excrementos de perro en la playa y las aceras de Torreguadiaro/Sotogrande No queremos que los residentes dejen de pasear a sus perros, simplemente queremos que los dueños limpien lo que sus perros manchen. La foto adjunta muestra cómo se desarrolla la campaña en Santa Cruz (Estados Unidos). Obviamente el idioma tendría que cambiar para adaptarse a las condiciones locales de la zona de San Roque. El ayuntamiento de San Roque cuenta con todo lo necesario para obligar a que los dueños de los perros cumplan las normas. Pueden suministrar avisos, cubos de residuos y oficiales de control. Esto reduciría los riesgos de enfermedad entre los niños y entre cualquier persona que disfrute de las maravillosas playas de esta fabulosa zona de España.
Dog Waste on the Beach and Sidewalks in Torreguadiaro/Sotogrande We do not want stop residents exercising their dogs, we just want dog owners to clean up after their dogs. The attached photo shows how the campaign is developed in Santa Cruz in the USA. Obviously the language would have to bechanged to suit local conditions in the San Roque area. San Roque Council has all powers necessary to enforce good behaviour by dog owners. They could provide notices, waste bins and enforcement officers. This would help to reduce the disease risks to children and everyone who enjoys the wonderful beaches in this glorious part of Spain.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Guadiaro disfruta del mejor ambiente en su feria xz M. G./Redacción
Guadiaro celebró con éxito su Feria 2014. La coronación de las reinas Infantil y Juvenil, Carmen Pérez Sánchez y Sara Romero Macías, dieron el pistoletazo de salida; Jesús Maldonado fue el encargado de pregonar la Feria de Guadiaro 2014. En cuanto a la jornada del viernes, estuvo protagonizada en la caseta municipal con una Fiesta Infantil, que incluyó un espectáculo de baile moderno a cargo de niñas de 4 años de la barriada y la Cabalgata de Feria con la apertura de la caseta municipal, con
música en directo. El sábado se celebró el II Almuerzo de Parejas y la tradicional carrera de cintas en motos y bicicletas; y la Cena de Jubilados. El domingo se vivió intensamente con la Misa Rociera en honor a la Virgen del Rosario, y el Domingo Rociero en la Avenida Los Cano y en el resto de la barriada con la Gran Chorizada Tradicional, seguida de música por rumbas y sevillanas y una paella popular. El buen ambiente en la caseta municipal cerró la noche con los fuegos artificiales.
xz La Feria de Guadiaro 2014 contó con numerosas actividades tanto en horario vespertino como nocturno.
Guadiaro enjoys the best atmosphere in its fair Guadiaro celebrates Feria 2014 The coronation of the children's and youth 'queens', Carmen Pérez Sánchez and Sara Romero Macías, got the festivities underway. Jesús Maldonado gave the opening
speech for the Feria de Guadiaro 2014. On the Friday, the municipal marquee hosted a children's party, which included a modern dance show performed by 4year-old girls from the munici-
pal district, and the Cabalgata de Feria (Fair Parade), with the opening of the municipal marquee and live music. On the saturday the 2nd Couples' Lunch was held, along with the traditional ribbon race on
motorcycles and bicycles and the Pensioners' Dinner. The Sunday was an intense day with the Rociero Mass in honour of the Virgin of Rosario on Avenida Los Canos and in the rest of the district with the
Grand Traditional Chorizo Feast, followed by music in the form of rumbas and sevillanas and a 'people's paella'. The good atmosphere in the municipal marquee brought the nice to a close with fireworks.
26 DENUNCIA
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
+
+
Trocadero Sotogrande, en El Cucurucho, trabaja por un atractivo verano con muchas novedades. Trocadero Sotogrande, at El Cucurucho, is planning an attractive summer full of new initiatives.
-
+
Los trabajos en poda y desbroces, junto al asfaltado y pintado de v铆as, adecentan la zona para presentar su mejor versi贸n en la temporada estival. The pruning and clearing work, along with road surfacing and painting, will ensure that the area is looking its best for the summer period.
-
La dejadez en el cuidado y limpieza, como en la rotonda de Mar y Sol o los bajos del puente desde Puerto Sotogrande, deterioran el conjunto. Neglected areas, such as the Mar y Sol roundabout, or the underside of the bridge from Sotogrande Marina, detract from the whole.
Inmersos en la temporada de verano, deficiencias como en parques infantiles merman la imagen de la zona. With the summer season under way, shortages like the lack of children's play areas undermine the image of the area.
Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacci贸n@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.
3 de JULIO - 17 de JULIO 2014
OPINIÓN 27
Asesoría Legal
Náuseas democráticas Recordarán ustedes mi artículo denominado “Suárez y el Rey” publicado en estas mismas páginas. Entre otras cosas, en él se mencionaba el intento de formar un gobierno de concentración nacional integrando a todas las fuerzas políticas presentes en el escenario español de la época, bajo la presidencia del general Armada. Como todos los que vivimos la situación conocemos, se trataba precisamente de salvar la incipiente democracia integrando en el gobierno a todos los partidos políticos con el objetivo de sacar adelante al país de la gravísima situación en la que se encontraba. Y se habló de poner al frente de este gobierno democrático a un general, que en aquel momento gozaba de la confianza del Rey, con objeto de acallar el llamado “ruido de sables” que existía en todos los cuarteles. En los medios de comunicación se llegó incluso a decir que los dirigentes socialistas y comunistas estaban de acuerdo con este plan de salvación institucional de la democracia. Era pues, todo lo contrario a la restauración de un gobierno dictatorial militar al estilo franquista. Releyendo dicho artículo, creo que la idea anteriormente expresada resultaba bastante clara. Sin embargo ha habido algún lector que no piensa así y ha enviado un correo electrónico con la referencia “náuseas” cuyo texto literal es el siguiente: Me refiero a su artículo de opinión ‘’Suárez y el Rey’’ publicado en el Periódico de Sotogrande del 15/4 al 15/5. Como español de bien he sentido estupefacción al leer su contenido y por eso le escribo. Frases como; ‘’el Rey, desesperado por la situación dramática que entonces existía en España (terrorismo, paro, crisis económica, etcétera), dejó hacer a su general favorito, el señor Armada.’’, ‘’ La solución la encabezó el general Armada. Y esta solución era francamente buena a la vista de la situación en la que se encontraba el país. El Presidente del Gobierno iba a ser un militar’’, ‘’lo cierto es que la situación del país demandaba una solución drástica que pusiera en orden a la nación.’’, provocan la náusea y le revuelven a uno las tripas, créame usted. Sería un artículo preocupante si no fuera por lo ridículo que es en el fondo. Armada presidente, en fin, sin más. Sólo nostálgicos de una España que se supone afortunadamente superada, pueden todavía manifestar semejantes veleidades a estas alturas. A pesar de ello, y dado que está de moda perseguir opiniones públicas indeseables, voy a poner su artículo en conocimiento de la autoridad competente por si pudiera
ser constitutivo de delito, y voy a dar al mismo la mayor difusión posible, dentro y fuera de España. Que se sepa lo que hay. Lamento tener que compartir país con usted. Sinceramente. Ante todo quiero agradecer que alguien lea mis artículos y exprese libremente su opinión porque, contraAbogados / Lawyers riamente al autor del correo que comentamos, me Sotogrande considero un auténtico demócrata. Igualmente agrainfo@babianoabogados.es decerle al autor del correo la gran difusión que va a www.babianoabogados.es dar a mi artículo tanto dentro como fuera de España. Su ridículo será mayor cuanta mayor sea la difusión ya que todo el mundo, salvo él, comprenderá el auténtico sentido. En segundo lugar creo que el autor de este correo, ignorante palpable de los hechos comentados, no ha entendido bien lo que en el artículo se expresaba. Mejor dicho, no ha entendido nada. Se trataba de la simple relación de unos hechos históricos y no de una apología de la dictadura militar. En tercer lugar la afirmación de que se deben perseguir opiniones públicas y las amenazas de poner el artículo en conocimiento de la autoridad competente por si fuera constitutivo de delito manifiestan sin posibilidad de error lo poco democrático del sujeto. Es lamentable que a día de hoy todavía exista gente pensando en perseguir opiniones contrarias a la suya propia. Finalmente, el correo que estamos comentando me infunde una gran pena y desesperanza. Después de tantos años (casi 40) de convivencia democrática todavía aún la ignorancia, el sectarismo, la estupidez y la falta de auténtico espíritu democrático para admitir todo tipo de opinión, siguen partiendo al país y haciendo que alguna gente se lamente de compartirlo con otros. Esto demuestra lo mucho que nos queda por hacer en la educación de los españoles. A pesar de que el correo que comentamos sea realmente nauseabundo, a mí no me entran náuseas democráticas porque admito toda clase de opinión contraria, aún las que huelan muy mal. Muchas gracias por su correo electrónico.
Democratic nausea You may recall my article entitled “Suárez and the King”, published in this very newspaper. Among other things, it mentioned the attempt to form a national coalition government made up of all the political forces present in the Spanish political scene of the time, under the presidency of General Armada. As everyone who witnessed the situation knows, the aim was to save our fledgling democracy by integrating all of the political parties into the government with the aim of pulling the country through the plight it was in. And there was talk of having a general at the helm of his democratic government, which at that time had the confidence of the King, with the aim of silencing the so-called "sabre rattling" that existed in all quarters. The media even claimed that the socialist and communist leaders agreed with the plan to save the institutions of democracy. It was therefore quite different to restoring a dictatorial military government in the style of Franco's. Rereading that article, I believe the idea I expressed was fairly clear. However, there have been one or two readers who think otherwise and sent in an email with the subject "nausea", whose text states the following: I refer to your opinion article "'Suárez and the King', published in El Periódico de Sotogrande for the period 15/4 to 15/5. As a good Spaniard I was astonished to read its contents and that is why I am writing to you. Sentences like "'the King, desperate due to the dramatic situation of Spain at the time (terrorism, unemployment, economic crisis, etc.), gave free rein to his favourite general, Mr Armada'; 'The solution was led by General Armada. And this solution was frankly good in view of the situation the country found itself in. The President of the Government was going to be a military man"""'; 'the truth is that the country's situation required a drastic solution that would put the nation in order,' make one nauseous and stir one's guts, believe me. It would be a worrying article were it not for how ridiculous it is at its core. Armada for president, and that's that. Only nostalgics for a Spain that we hope we have fortunately left behind us could still express such inclinations that this stage. Despite this, and given that pur-
suing undesirable public opinions is fashionable, I am going to submit your article to the relevant authority in case it constitutes a criminal act, and I am going to give it as much exposure as possible, inside and outside Spain. Let them know you have written. I regret having to share a country with you. Sincerely. First and foremost I am grateful that someone is reading my articles and freely expresses his opinion because, contrary to what the author of the email believes, I consider myself a true democrat. I would also like to thank the author of the email for the exposure he is going to give my article both inside and outside Spain. His ridicule will be greater the more exposure it receives because everyone, except for him, will understand the true meaning. Second, I believe the author of this email, palpably ignorant of the events under discussion, has not understood clearly what the article expressed. Or rather, he hasn't understood anything. It was merely an account of some historical events and not a defence of the military dictatorship. Third, the assertion that public opinions should be persecuted and the threats to submit the article to the relevant authority in case it constitutes a crime demonstrate without question how undemocratic the author is. It is regrettable that even today there are people who are intent on persecuting opinions contrary to their own. Finally, the email in question fills me with sorrow and despair. After so many years (almost 40) of democratic coexistence, ignorance, sectarianism, stupidity and the lack of a genuine democratic spirit that accepts all kinds of opinions continue to exist in this country and make some people regret sharing their opinions with others. This shows that there is still a lot to be done in educating the Spanish. Though they email in question is truly nauseating, I have no democratic nausea because I accept all opinions contrary to my own, even if they stink. Thank your very much for your message.
28 CULTURA
3 de JULIO - 17 de JULIO 2014
CULTURA La poesía, con un distinguido toque femenino, brilla en Sotogrande xz Redacción El “Martes de Poesía”, una iniciativa de la delegación de Cultura que lleva a cabo la Unión Nacional de Escritores, se vivió en Sotogrande con un acto en el Club El Octógono. Contó con la colaboración de la Asociación Cultural de Sotogrande, y las protagonistas fueron cuatro las autoras campogibraltareñas: Joaquina Cañadas, Marilén Cosano, Chus Feteira y Maribel Sánchez. Con una buena presencia de público, las escritoras hicieron un repaso de su creación poética, recitando numerosos poemas de su creación. La primera en intervenir fue Chus Feteira, natural de Santiago de Compostela y residente en Algeciras desde los años ochenta, ha publicado varios poemarios y participado en numerosos actos poéticos y culturales, siendo colaboradora habitual de diversos medios radiofónicos, además de ser miembro de diversos colectivos de auto-
xz M. Gil
res. La segunda escritora en intervenir fue la jimenata Maribel Sánchez, que recientemente presentó su primer libro "Inquietudes”, con poemas, cuentos y reflexiones. Es una autodidacta en la poesía, la pintura, el diseño, la fabricación de ropa o incluso la elaboración de licores. La tercera autora en intervenir fue Joaquina Cañadas Blanca, nacida en La Línea. Suele escribir poemas, relatos cortos, monólogos, un libro que saldrá en breve que se titula
“Charlas con mi nieto”, y recita lo que escribe, sin leer. Marilén Cosano, tras pasar su infancia y juventud en San Roque viaja a Sevilla y Londres para cursar estudios. Su primer libro está dedicado a su hijo José Pablo: “El libro del niño”. En los años 80 se afinca en Algeciras, donde se integra en la revista “Yaraví” y colaboró en la revista Guadalmesí y Tres Orillas. Todas las ponentes hicieron disfrutar a los asistentes con un alto nivel literario y poesías de sus obras.
Poetry with a particularly feminine touch dazzles in Sotogrande "Poetry Tuesday", an initiative from the Culture Department and run by the National Writers Union, was brought to life in Sotogrande with an event at El Octógono Club. The event was put together with the collaboration of the Sotogrande Cultural association, and in attendance were four authors from Campo de Gibraltar: Joaquina Cañadas, Marilén Cosano, Chus Feteira and Maribel Sánchez. With a strong turnout from the public, the writers gave performances of their own poetry, reciting numerous poems of their own creation. The first to perform was Chus Feteira, born in Santiago de
Arte y deporte, Mosayko expone una combinación de ambos durante la World Corporate Golf Challenge
Compostela and current resident in Algeciras since the 1980s. She has published various poetry collections and taken part in numerous poetry and cultural events, has been a regular contributor for various broadcast media, and is also a member of various writing ollectives. The second writer to perform was Jimenata Maribel Sánchez, who recently published her first book "Inquietudes" (Worries), with poems, stories and reflections. She is self-taught in poetry, painting, design, tailoring and even the production of spirits. The third author to perform was Joaquina Cañadas Blanca, born in La Línea. She writes poems, short
stories and monologues, and has a book due out soon entitled "Conversaciones con mi nieto" (Conversations with my grandson). She recites her work from memory, rather than reading it aloud. Marilén Cosano grew up in San Roque before travelling to Seville and London to continue her studies. Her first book is dedicated to her son José Pablo: “El libro del niño” (The Child's Book). In the 1980s she settled in Algeciras, where she joined the magazine “Yaraví” and contributed to the magazines Guadalmesí and Tres Orillas. The audience enjoyed the high literary and poetic quality of all the speakers' works.
Mosayko, Arte Música, de la mano de la Asociacion Cultural de Sotogrande, colaborarán con una atractiva exposición durante la celebración del World Corporate Challenge, que se disputa en La Reserva de Sotogrande en la primera semana de julio. Una exposición inspiradas en: Golf - Polo - Náutica Hípica....proyectarán el arte inspirado en los deportes ico-
nos en Sotogrande cara a los muchos visitantes y empresas llegadas para el evento deportivo, que reúne a equipos corporativos de diversos países y se mostrará en televisión a más de cuarenta países. Además, en la presentación habrá una actuación Flamenca de Noelia Sabarea, que se verá arropada también con unos cuadros de flamenco.
Art and sport, Mosayko exhibits a marriage of both during the World Corporate Golf Challenge Mosayko, Arte Música, in conjunction with the Sotogrande Cultural Association, will offer an attractive exhibition during the World Corporate Challenge, to be held at La Reserva de Sotogrande in the first week of July. With work inspired by golf, polo, sailing and riding, the exhibition will offer art based on Sotogrande's iconic sports
to the many visitors and companies arriving for the event, which brings together corporate teams from around the world and will be shown on television in over forty countries. The presentation will also include a flamenco performance from Noelia Sabarea, along with flamenco-inspired paintings.
CULTURA 29
3 de JULIO - 17 de JULIO 2014
Actuaciones en directo y actividades para niños amenizan la jornada
Gran evento para Danii Children´s Cancer Charity, el lunes 14 en el chiringuito Chambao xz M. G.
El próximo lunes, 14 de julio, Chambao Beach Bar Club acogerá un fantástico evento solidario para Danii Children´s Cancer Charity con una barbacoa en la playa con entrada gratis. La cita contará con actuaciones en directo, actividades para los más pequeños con castillos y pinturas, así como el sorteo de premios y regalos entre los asistentes.
El evento contará con las actuaciones de Ron Howells, Mark Conner, Sam Oliver, Tony Watson, Michelle Daniels y Stelvis, el show ‘Echoes of the 60’s’. Además, con las actuaciones del Colegio Internacional de Sotogrande. Un gran ocasión de disfrutar de una fatástica jornada de playa, con el mejor ambiente y colaborar con una causa benéfica.
xz El evento está destinado a colaborar con la asociación para niños enfermos.
Live performances and activities for children brighten the day
Big event for the Danii Children's Cancer Charity, Monday 14 at Chambao Beach Bar On Monday 14 July, Chambao Beach Bar Club will host a fantastic event in aid of the Danii Children's Cancer Charity, with free
entry to a barbecue on the beach. The event will include live performances, activities for the kids with castles and painting, and a
prize draw and gifts for the party-goers. There will be performances from Ron Howells, Mark Conner, Sam Oliver, Tony
Watson, Michelle Daniels and Stelvis, the ‘Echoes of the 60’s’ show, as well as performances from Sotogrande International
School. It will be a great chance to spend a wonderful day at the beach with the best atmosphere, and contribute to a good cause.
30 AGENDA DEL VERANO
La Cañada Golf 25 julio, Memorial Leonardo Pardo. 29 y 30 julio, Lacoste Promesas.
La Reserva de Sotogrande Hasta 4 julio, World Corporate Golf Challenge Wolrd Final.
Almenara Golf 12 julio, Abierto Veintee Ocho. 25 julio, Competición Socios Medal.
San Roque Club 12 julio, Golf News. 19 julio, Texas Scramble Benéfico. 26 julio, II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.
Santa María Polo Club 4-6 julio, Memorial Fundador Enrique Zobel. 11-13 julio, Memorial Manuel Prado Colón de Carvajal. 26 julio-31 agosto, 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. 26 julio-1 agosto, Copa Bronce. 2-16 agosto, Copa Plata. 17-30 agosto, Copa Oro.
Real Club Marítimo de Sotogrande
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
pie de calle en Puerto Sotogrande. Además de diferentes eventos.
Grupo HCP 26 julio, Circuito Golf La Revista Sotogrande (San Roque Club). 31 agosto, Circuito Golf La Revista de Sotogrande (Finca Cortesín). 2 agosto, XIII Abierto El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf). 8 agosto, II Copa de Polo Destino Punta del Este (Santa María Polo Club). 10 agosto, II Torneo Golf Destino Punta del Este (Almenara Golf). 10 agosto, II Encuentro Empresarial Destino Punta del Este (Cortijo Los Canos).
Chiringuito Bahía Limón 3,10 y 17, Jueves Flamencos. 4 y 11 julio, Funky Friday. 12 julio, Mokeman y Rastrojo. 7 y 15 julio, Circus Show. 9-12 julio, Torneo Pádel Playa. Y numerosas actividades más y música en directo.
Otras actividades Sábados de julio, Ruta en Kayak por el Embalse de Castellar. 1-6 julio, Feria de Estepona 3 julio, I Aniversario de La Cabaña de Sotogrande, con música en vivo e inauguración de su chiringuito para el verano. 5 julio, Ruta Montain Bike en Finca La Alcaidesa 14 julio, Jornada benéfica en Chringuito Chambao 18-28 julio, Ruta a Caballo bajo la luna en Sotogrande (E3) 16 julio, Virgen del Carmen de Torreguadiaro Hasta 12 de septiembre, la playa de Torreguadiaro contará con su tradicional servicio de biblioteca móvil.
15-17 agosto, XV Regata Sotogrande .
Mosayko Arte Música Todos los jueves y viernes, hasta septiembre, exposición de arte a
En este primer avance de la Agenda de Verano de El Periódico de Sotogrande, invitamos a que a través del correo electrónico: redaccion@grupohcp.com , notifiquen cualquier actividad que deseen dar a conocer de carácter social o deportivo.
IMÁGENES 31
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
IMÁGENES 1 4
La Puerto Sotogrande Cup de RC44 se disputó en aguas de Sotogrande acogiendo una total de 11 embarcaciones de esta clase que disputaron una imponente regata durante los días de competición. Además, Hospital Quirón Campo de Gibraltar ejerció como asistente médico oficial en la competición. 1 2
2
3
4 3
María de la O y Juan Carmona.
Félix Mata (Dtor. Quirón Málaga), Antonio Feria (Dtor. Quirón Campo de Gibraltar), Julia Vizoso (responsable de Atención al Cliente en Quirón Campo de Gibraltar), Berta Pascual (Responsable territorial de Comunicación de Quirón), Tomás Urda (Dtor. Quirón Marbella) y Sergio Sánchez (Responsable Comercial en Quirón Campo de Gibraltar. José Manuel Flores y Carlos Javier González, de Vanity Sotogrande, durante las actividades previas al II Triatlón de San Roque, disputado en Sotogrande, dentro la semana náutica. Muchos aficionados a la vela disfrutaron en sus embarcaciones particulares de unas jornadas únicas en Sotogrande.
32 IMÁGENES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
1
2
3
Las canchas de Rio de Santa María Polo Club acogieron, un año más el tradicional Torneo Conde de la Maza de Polo. Una cita más de la temporada previa a la celebración del 43 Torneo Internacional de Polo. 1
El equipo Silex, integrado por: Richard Fagan, Juani Otharán, Daniel Gariador y Santiago Torreguitar, se adjudicó la competición paralela del Mediano handicap.
2
El equipo de Los Dragones, formado por: Andrew Nulty, Gillian Hughes,Mariano Iturrioz e Isidro Strada, logró adjudicarse con el campeonato, revalidando así el título conseguido el pasado año.
Las magníficas instalaciones de San Roque Club acogieron un atractivo evento de golf organizado por Jyske Bank, con la presencia de numerosos participantes. 3
4
En esa imagen de familia aparecen todos los ganadores y premiados del evento, tras un fantástico día de golf en San Roque Club y la entrega de premios. La jornada contó con el detalle de que uno de los jugadors, Patrick Hanseron, consiguió hacer 48 puntos, bajando su handicap de 18 a 11.
4
IMÁGENES 33
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
1
2
4 3
3
4
Almenara Golf vivió uno de los días más especiales del calendario con la celebración del Día de la Capitana, figura que ostenta Lulú Pouroulis. En la jornada matinal se disputó un fantástico Pro-Am de Golf y el acto de entrega de trofeos se celebró por la noche, coincidiendo con el cumpleaños de la propia Capitana. El evento estuvo ambientado en los años veinte.
5
5
1
James Boucher y Lulú Pouroulis a la llegada a Almenara, en un coche propio para la ocasión.
2
Fernando Ros y Diego Wyss, parte del equipo ganador del Pro-Am.
3
Lulú Pouroulis, junto a su hija Alexia y un grupo de amigas preparadas para el evento.
4
Lulú Pouroulis, en una foto de familia junto al equipo, amigos y colaborades de Sotogrande Hípica, en el que desempeña el cargo de directora de eventos.
5
Un simpático grupo, perfectamente vestidos para la ocasión, emulan a los repartidores de periódicos de la época con un ejemplar de El Periódico de Sotogrande.
34 IMÁGENES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La playa de Torreguadiaro acogió la Fiesta de Verano, una jornada que contó con actividades organizadas por la empresa promotora así como otras entidades y negocios de la zona. Numerosas personas participaron de un completo programa de actividades lúdico-deportivas ofrecidas hasta el almuerzo, la fiesta siguió hasta la noche con otras propuestas.
Los bomberos acometen los trabajos de pintura de las salidas de agua Recientemente se pudo comprobar que son los propios bomberos los encargados de tener que efectuar las tareas de mantenimiento de pintura de las bocas y salidas de agua que están situadas en las diferentes calles de la zona. Algo que no se corresponde con su alta calificación y exigencias de su puesto de trabajo. Desde El Periódico de Sotogrande ponemos una nota negativa a esta acción, como a otras similiares, motivadas por la crisis.
Fire fighters carry out painting work on water outlets Recently it was observed that fire fighters themselves were the ones who had to carry out maintenance on the paintwork at the water outlets located in various streets in the area. This task does not befit their expertise and the demands of their job. El Periódico de Sotogrande would like to express its concern over this and other similar issues caused by the economic crisis.
EMPRESAS 35
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
EMPRESAS
Patrocinado por:
Los seguros El riesgo está siempre presente en la vida de las personas; se manifiesta en todas las decisiones que se toman a diario y en todas las actividades que se practican, ya sean de carácter profesional o personal. El seguro es un medio eficaz para la protección de los individuos frente a las consecuencias de los riesgos. Se basa en transferir los riesgos a una aseguradora que se encarga de indemnizar todo o parte del perjuicio que se produce por la ocurrencia de un evento previsto en el contrato de seguros. En el caso de los seguros, el comprador paga una prima a cambio de un posible servicio futuro, sin embargo, la protección ha comenzado desde el momento en que se formaliza el contrato de seguro. Una persona decide asegurarse (ella misma o sus bienes) frente a un riesgo determinado. Pueden suceder dos cosas: Conoce el seguro que necesita y acude a una compañía determinada. No conoce el seguro, y prefiere asesorarse con un experto antes de elegir. Conocido el tipo de seguro que necesita, sus coberturas y prestaciones, el precio y otras características, decide contratarlo. La aseguradora redacta un contrato de seguro (póliza) que el asegurado acepta, firma y paga la prima (ésta puede ser fraccionada). El asegurado queda cubierto, y puede o no producirse un siniestro. Es fundamental conocer las coberturas que ofrece un seguro debido a que en muchas ocasiones nos dejamos llevar por el precio de la prima a pagar mientras que no prestamos atención a las coberturas reales o franquicias que pudiera haber, lo cual puede resultar en una sorpresa desagradable en el momento de declarar un siniestro.
Las entidades aseguradoras ofrecen seguros tan distintos como lo son los riesgos que cubren. Exponemos brevemente los tipos de seguros más frecuentes en la práctica y sus características. En los seguros personales, el objeto asegurado es la persona. Se protege al individuo ante la ocurrencia de Patricia Larrain Alba un evento que le afecte directamente, como puede ser Economista/Director el fallecimiento, la supervivencia, la alteración de su patricialarrain@contasult.com salud, jubilación, el paro….etc. Los seguros de daños se dividen en dos grandes grupos: 1) Seguros de cosas, destinados a indemnizar al asegurado por las pérdidas materiales directamente sufridas en un bien de su patrimonio. 2) Seguros de responsabilidad, cuyo fin es garantizar al asegurado frente a la responsabilidad civil en que pueda incurrir ante terceros por actos de los que sea responsable y proteger, así, su patrimonio. En los seguros de prestación de servicios se incluyen aquellos ramos de la actividad aseguradora en los que la obligación del asegurador consiste en la prestación de un servicio al asegurado; en ocasiones también recoge la obligación de otorgar una indemnización económica. Entre estos seguros se encuentran, principalmente, los de defensa jurídica, asistencia en viaje y decesos. En Contasult podemos asesorarle en cual es el mejor seguro que le conviene tanto a nivel personal como profesional.
Insurance Risk is an ever-present element of life; it is a key part of our everyday decisions and there in everything we do, whether it be in our personal or our professional lives. Insurance is an efficient way to protect yourself to a certain degree from the effects of risk, based around transferring these risks to an insurance company that takes on the responsibility of compensating, at least in part, for any loss that may result from an event previously stated in the insurance contract. With insurance, the buyer pays a premium in exchange for a possible future service; however, the protection begins from the moment that the contract is formalised. If you decide to insure either yourself or your possessions against a particular risk, you have two options. If you know the type of insurance that you need, you can go directly to a relevant company. You could, however, decide to seek professional advice before choosing an insurance product. Once you know what kind of insurance product you need, what kind of cover and benefits you require and the price you are willing to pay, you can then go ahead and take out the insurance. The insurer should write out a contract (insurance policy) that the insured party needs to accept, sign and then pay the premium for (this can be paid for in instalments). The insured party is then covered, regardless of whether any loss is incurred. It is extremely important to understand the type of coverage that a particular insuran-
ce product provides, given it is easy to get carried away by the affordable price of a premium and to forget to focus on what exactly the product covers, which could lead to an unpleasant surprise when you go to make a claim. Insurance companies offer a variety of different products to protect against the huge range of possible risks. Below we briefly highlight some of the most frequent types of insurance and detail their characteristics. For personal insurance, the insured object is the individual themselves. This covers the individual against events that directly affect them, such as death, accidents, change in health status, retirement, unemployment…etc. Casualty insurance can be divided into two groups: (1) insurance for possessions, which compensates the insured party for direct material loss of a possession; and (2) liability insurance, which covers the insured party from the risks of liabilities imposed by lawsuits and similar claims and in this way, protects their assets. Insurance services also include those types of insurance in which the insurer provides the insured party with a service; this sometimes includes the obligation to provide economic compensation. Among these types of insurance you will find legal expenses insurance, travel assistance insurance and funeral services. Here at Contasult, we can help advise you on which is the best type of insurance for both your personal and professional requirements.
36 PUBLICIDAD
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
EMPRESAS 37
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
Este verano ponte en forma en el Spa Elysium con tecnología de vanguardia xz Manuel Gil
El Spa Elysium, en el Hotel Almenara Sotogrande, pone en marcha este verano varios programas y propuestas interesantes para sus clientes y residentes; como son un plan de fisioterapia con un reconocido profesional que ha tratado a deportistas de primer nivel y un entrenador personal que trabaja con el novedoso Biotraje de Mihabodytec. El primer sistema de electroestimulación integral aplicado al entrenamiento.
Los servicios de fisioterapia suponen una novedad en Spa Elysium y permitirá llevar a cabo diferentes programas de recuperación funcional y tratamientos estrictamente personalizados. Mientras que el uso del Biotraje supone una exclusiva y vanguardista técnica de entrenamiento personal. Consigue a través de breves sesiones intensificar y potenciar el trabajo realizado, obteniendo excelente resultados en objetivos de programas meta-
bólicos, quema de grasa localizada o mejora de la fuerza de zonas específicas. Además, el Spa Elysium pone a servicios de sus clientes y residentes abonos quincenales, orientados para la temporada de verano, para disfrutar de sus servicios durante el periodo vacacional. Además, los todos los nuevos abonos y renovaciones contarán con una sesión de entrenamiento personal con Biotraje de regalo.
Il Soño, el local de encuentro junto a Sotogrande xz Redacción Desde ya se puede disfrutar de Il Soño, Chiringuito Beach Club, el lugar perfecto para pasar un día de playa o tomar una copa. A tan sólo tres minutos de Sotogrande, en Cala Sardina (Torreguadiaro), recibe cada día nuevos visitantes desde Marbella a Gibraltar y de muy variadas nacionalidades. Ésta es su segunda temporada al servicio de amigos y clientes, que les ha afianzado como el lugar de moda en la zona. Hamacas, cocina mediterránea con un toque internacional,
cocktails, música chill out y un servicio impecable y multinlingüe, se conjugan perfectamente para conseguir una atmósfera de relax, tranquilidad y a la vez diversión. Adaptado a todas las edades, cada cliente es tratado de manera personalizada para sentirse como en casa. Con un estilo y decoración elegante, natural y de excelente gusto se encuentra enmarcado en un entorno ideal, una playa semi virgen y con vistas a Africa. Todo ello hacen de Il Soño una visita obligada.
xz Spa Elysium renueva su oferta con promociones cara al verano.
Get in shape at the Spa Elysium this summer with the latest technology Spa Elysium, at Hotel Almenara Sotogrande, is launching several programmes and interesting proposals this summer for its customers and residents, like its physiotherapy plan with a highly regarded professional who has treated top athletes and a personal trainer who works with the innovative Mihabodytec Biosuit. The first electro-stimulation system applied to training.
Physiotherapy is a new service offered at Spa Elysium and it will enable customers to undertake various rehabilitation programmes and receive tailored treatment. And using the Biosuit is an exclusive, cuttingedge personal training technique. Through short sessions it intensifies and enhances the work done, attaining excellent results in metabolic programme
targets, burning localised fat and improving strength in specific areas. Spa Elysium also offers its clients and local residents fortnightly subscriptions, designed for the summer season, so that its services can be enjoyed during the holiday period. All new subscribers and renewals will also receive a free Biosuit training session.
Il Soño, the meeting place near Sotogrande Il Soño, Chiringuito Beach Club, is now open: the perfect place for a day at the beach or a drink. Just three minutes from Sotogrande, at Cala Sardina (Torreguadiaro), every day it welcomes new visitors from everywhere from Marbella to Gibraltar and of many different nationalities. It is the beach bar's second season at the service of its friends and customers, who have made it the place to be in the area. Hammocks, Mediterranean
cuisine with an international touch, cocktails, chill-out music and impeccable, multilingual service are combined to perfection to create a relaxing, peaceful and fun atmosphere. Suitable for all ages, every customer is treated like an individual to make them feel at home. With elegant, natural and tasteful design, it is located in the ideal setting, a semi-virgin beach with views of Africa. All of this makes Il Soño a must.
38 EMPRESA
3 dE JULIO - 17 dE JULIO 2014
Albayt Resort & Spa, la mejor opción para disfrutar del verano a sólo un paso de Sotogrande xz Redacción Albayt Resort & Spa es sinónimo de uno de los mejores complejos de la Costa del Sol a sólo un paso de Sotogrande. Su resort de apartamentos vacacionales y por supuesto los servicios de primera calidad de su spa y gimnasio, lo convierten en uno de los reclamos más atractivos para disfrutar del verano en la zona. A todo ello, hay que añadirle su apuesta por el golf, con unas magníficas instalaciones y una academia golf. Sin duda, la mejor opción para disfrutar del verano y disfrutrar de sus diferentes ventajas con abonos mensuales y trimestrales con los mejores precios. La academia de golf de Albayt Resort ofrece una gran oportunidad a aquellos que quieran iniciarse en este deporte. Dispone de: un campo de tres hoyos cortos con dis-
Luxor + q tapas, un nuevo concepto de cocina a pie de playa xz M. Gil
tintos tees y un campo de prácticas de 210 metros de largo y de hasta 80 metros de ancho, un putting green y una zona de chipeo Se imparten clases individuales y de grupos. El acceso con bolas ilimitadas es desde 4 euros por persona y entrada Su exclusivo spa y las espléndidas instalaciones de su gimnasio ofre-
cen una amplia oferta para disfrutar de unos servicios de primera calidad en salud y cuidados. Además, cuenta con un fantástico restaurante, de cocina mediterránea y una reconocida experiencia en la organización de eventos en sus instalaciones. Albayt Resort, la mejor apuesta para este verano, a sólo un paso de Sotogrande.
La cocina en primera línea de playa adquiere un nuevo valor y concepto con la atractiva propuesta que presenta Luxor + q tapas. En Torreguadiaro, a escasos metros de la orilla del mar, este conocido establecimiento ofrece a sus clientes una oferta muy personal, con una cocina mediterránea proyectada en exquisitas tapas, con unos precios muy asequibles y sorprendentes. De la mano del chef David Canca, conocido por su participación en el programa ‘La Tapa es Nuestra’, de Canal Sur Televisión, Luxor + que tapas
presenta una interesante apuesta gastronómica con la tapa como esencia, tanto para almuerzo como cenas, manteniendo su oferta y buen ambiente habitual para disfrutar de una copa o un cóctel. Con una magnífica carta de vinos de primera calidad, con precios también muy asequibles, se antoja el plan perfecto este verano para disfrutar de una exquisita comida con las mejores tapas y sugerencias diarias, un servicio de calidad y por mucho menos de lo que imagina.
Albayt Resort & Spa, the best choice to enjoy the summer, just a stone’s throw from Sotogrande Albayt Resort & Spa is known as one of the best complexes on the Costa del Sol and it is just a stone’s throw from Sotogrande. Its resort, with holiday apartments and the first-class service of its spa and gym, is one of the most inviting options to enjoy summer in the area. In addition, it has wonderful golf facilities and a magnificent golf academy. It is, without a doubt the best choice to enjoy the summer and enjoy its benefits with monthly and quarterly passes at great prices. The Albayt Resort golf academy provides a great opportunity for those who want to make a start in the sport. It has a golf course with three short holes and a variety of tees and a driving
range of 210 metres in length and 80 metres wide, a putting green and a chipping area. Individual and group classes are offered. Access and unlimited balls start at 4 euros per person. Its exclusive spa and wonderful gym facilities offer first-class service and make health and fitness
an enjoyable experience. It also has a fantastic restaurant, with Mediterranean cuisine and recognised experience in the organisation of events on the property. Albayt Resort, the best bet this summer, just a stone’s throw from Sotogrande.
Luxor + q tapas, a new culinary concept on the beachfront Beachfront cuisine has taken on a new look with an attractive initiative from Luxor + q tapas. In Torreguadiaro, a few metres from the sea shore, this well known establishment offers its customers a very personal touch with Mediterranean cuisine in the form of exquisite tapas, at surprisingly affordable prices. Through chef David Canca, known for his involvement in the programme La Tapa es Nuestra, on Canal Sur Televisión, Luxor +
que tapas presents an attractive culinary offering revolving around these miniature dishes, both for lunch and dinner, while maintaining their usual range and good atmosphere for a drink or cocktail. With superb top-quality wines, also at very affordable prices, it is the perfect place to enjoy a delicious lunch this summer with the best tapas and daily specials, quality service and for much less than you think.
DEPORTES 39
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
DEPORTES 42 Alcaidesa Golf acoge una nueva edición del torneo solidario para niños enfermos
48 Gran éxito de la regata Puerto Sotogrande Cup de RC44
52-54 Conde de la Maza y Copa Jerez, animan el Polo en Sotogrande
GOLF Almenara Golf disfruta del Día de la Capitana con un fantástico Pro-Am.
El Triatlón brilla en Sotogrande xz La prueba recorre partes de la urbanización y el tramo a nado se realiza en el puerto deportivo.
Un total de 219 deportistas tomaron la salida en el II Triatlón de San Roque que recorrió varias zonas de la urbanización de Sotogrande y Puerto Sotogrande. Los vencedores absolutos de la prueba fueron, en modalidad masculina, Chris Walker (de Hércules Triatlón) que también ganó la prueba en la primera edición, y Loreto Pastor en la categoría femenina.
A total of 219 athletes took part in the 2nd San Roque Triathlon that visited several parts of the resort of Sotogrande and Sotogrande Marina. The overall winners of the competition were Chris Walker (of Hércules Triatlón), who won the inaugural event last year, in the men's, and Loreto Pastor in the women's.
40 DEPORTES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La golfista Valentina Albertazzi, de La Cañada, triunfa en el Open de Andalucía de Pitch & Putt xz Manuel Gil
Rotundo éxito de la edición inaugural del Open de Andalucía de Pitch & Putt , torneo celebrado en Benalmádena Golf. La competición contó con la participación de medio centenar de golfistas que jugaron bajo las normas establecidas por la IPPA (Asociación Internacional de Pitch & Putt) entre las que destaca la obligatoriedad de utilizar un máximo de 3 palos, incluido el putter, en el caso de los caballeros, y cinco
para las damas. En categoría femenina, Valentina Albertazzi (La Cañada) se situó al frente de la clasificación tras rubricar una primera vuelta de 52 golpes (-2). Ya en la segunda jornada, la jugadora de categoría Infantil repitió resultado y certificó la victoria con dos golpes de renta sobre la golfista local Natalia Gómez. Por otro lado, en categoría masculina, Casto Gómez, autor de
una estratosférica ronda final de -10 (mejor tarjeta de la competición y récord de Benalmádena Golf ), se llevó la prueba.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
El Victoria Kent gana el torneo 24 Horas de Fútbol Sala ‘Valle del Guadiaro’ xz Redacción
El equipo Victoria Kent se alzó con la victoria del trofeo 24 Horas de Fútbol Sala ‘Valle del Guadiaro’, que se disputó entre las jornadas del viernes y sábado, 20 y 21 de junio, en las instalaciones del IES Sierra Almenara. Tras una interesante ‘maratón’ de fútbol,la disputada final entre los conjuntos de
Parque 04 y Victoria Kent, que finalizó con un marcador favorable para los segundos, de 2-1. Este torneo, que alcanza su tercera edición, siempre acompañada de una buena representación de equipos participantes de la zona y de diferentes puntos de la Costa del Sol y la provincia gaditana.
xz La jugadora realizó un gran juego para llevarse el triunfo en Benalmádena Golf.
Golfer Valentina Albertazzi of La Cañada triumphs at Andalusian Pitch & Putt Open The inaugural Andalusian Pitch & Putt Open, held at Benalmádena Golf, was a resounding success. Fifty golfers took part in the competition, playing under the IPPA (International Pitch & Putt Association) regulations, which include a rule that states that a
maximum of 3 clubs including a putter may be used by gentlemen and 5 may be used by ladies. In the women's competition, Valentina Albertazzi (La Cañada) positioned herself at the top of the leaderboard with a first round of 52 strokes (-2). On day
two, the U-14 player repeated the result and sealed her victory with a two-stroke lead over local golfer Natalia Gómez. In the men's, Casto Gómez, who completed an incredible final round of -10 (best score in the competition and Benalmádena Golf record), was the winner.
Victoria Kent win 'Valle del Guadiaro' 24-Hour Futsal Tournament The Victoria Kent team were victorious in the 'Valle del Guadiaro' 24-Hour Futsal Tournament, held between Friday 20 and Saturday 21 June at the IES Sierra Almenara facilities. After an interesting football marathon, the hard-fought
final between Parque 04 and Victoria Kent ended with a score of 2-1 to the latter. This tournament, now in its third year, is always well represented by local teams and sides from various parts of the Costa del Sol and province of Cadiz.
DEPORTES 41
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Gran éxito del Pro-Am en Almenara Golf para el Día de la Capitana
Pro-Am at Golf Almenara a great success for Captain´s Day
xz José Rodríguez Rodríguez, Sancho Rodríguez, Lulú Pouroulis y Juan Quiros, uno de los equipos del Pro-Am. xz M. Gil
Fantástico día de golf en Almenara con la disputa del Pro-Am del Día de la Capitana, cargo que recae sobre Lulú Pouroulis, en una completa jornada con todos los ingredientes, el mejor golf, ambiente y evento social para uno de los días más especiales del calendario en Almenara Golf. Hasta diez equipos de cuatro jugadores disputaron la compe-
tición en el trazado AlcornoqueLagos, cuyo vencedor fue el cuarteto formado por: Santiago Pineda, Diego Wyss, Fernando Ros y Antonio Simón García. La segunda posición fue para el equipo formado por: Manuel Quiñones, Ricardo Andrades, Antonio Gómez y Francisco Pecino, mientras que el tercer puesto del cajón fue para. Alberto Gutiérrez, James
Boucher, George Dánthes y Francisco Funes. Una espectacular jornada que acabó con una gran entrega de premios con una fiesta temática. Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
xz Fantástico día de golf, con buen juego, cóctel y gran ambiente.
www.sotograndedigital.com Online
A fantastic day of golf at Almenara with the Captain's Day Pro-Am, a position held by Lulu Pouroulis, with a full programme including the finest golf, the best atmosphere and a social event for one of the most special days on the Almenara Golf programme. Up to ten teams of four players competed in the tournament on the AlcornoqueLagos field, which was won by the quartet made up of:
Santiago Pineda, Diego Wyss, Fernando Ros and Antonio Simón García. Second place went to the team consisting of: Manuel Quiñones, Ricardo Andrades, Antonio Gómez and Francisco Pecino, while third place went to: Alberto Gutiérrez, James Boucher, George Dánthes and Francisco Funes. It was a spectacular day that ended with a great prize ceremony and themed party.
42 DEPORTES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Blanca Hermana y Carlos de Miguel, vencedores del Senior de Andalucía de Golf 2014 en La Cañada xz Manuel Gil
Carlos de Miguel Olivares y Blanca Hermana Salcedo se proclamaron vencedores de la decimoquinta edición del Campeonato Internacional Individual Senior de Andalucía Masculino y Femenino de Golf, disputado en el Club de Golf La Cañada (Guadiaro). En categoría absoluta femenina, Blanca Hermana prácticamente sentenció la victoria en los primeros 18 hoyos con una
vuelta 81 golpes. El subcampeonato fue para María Pilar van Dulken, que finalizó a 24 golpes de la nueva campeona Senior de Andalucía. Por otro lado, en cuanto a la prueba masculina, Carlos de Miguel entregó en casa club una segunda ronda de 81 golpes, que unidos a los 93 golpes de Peter Thomas Wilkey, provocaron el vuelco en la clasificación. En lo que concierne a los
resultados hándicap, en el apartado femenino, Margaret Robinson (1ª categoría) y Shirley Ulliot (2ª), igualada a 174 golpes netos con Chelo Zafra Martínez, encabezaron sus clasificaciones correspondientes. Respecto a los caballeros, Regino Angulo Varona (1ª categoría) y Jesús María Blanco Aguayo (2ª) salieron victoriosos en el trazado guadiareño de La Cañada.
Alcaidesa Club de Golf, sede de un torneo a favor de la Fundación Blas Méndez Ponce xz Redacción
Las instalaciones de Alcaidesa Club de Golf acogieron un torneo benéfico organizado por la Fundación Blas Méndez Ponce, cuyo principal objetivo era recaudar fondos para el tratamiento de niños con problemas oncológicos de difícil solución con los que trata la asociación. El evento estuvo organizado por la fundación Blas Méndez Ponce, la empresa Pagamenosluz y Alcaidesa
Lines Golf Resort. El torneo de golf “Charity Tournament” se engloba en la Gran Actividad de Delfines donde un año más se disfrutará de unos fantásticos días en la provincia de Cádiz, realizando varias actividades como un avistamiento de delfines en el Estrecho de Gibraltar, visitar y pintar un muro en Tarifa y actividades náuticas en el Puerto de Sotogrande.
xz La competición se encuentra dentro de un marco de actividades solidarias.
xz Gran día de golf en La Cañada con una alta participación de jugadores.
Blanca Hermana and Carlos de Miguel, winners of the 2014 Andalusian Senior Golf Championship at La Cañada Carlos de Miguel Olivares and Blanca Hermana Salcedo were the winners of the 15th Andalusian Senior Men's and Women's Golf Championship held at Club de Golf La Cañada (Guadiaro). In the women's competition, Blanca Hermana virtually sealed her victory over the first 18 holes with around of 81 strokes.
María Pilar van Dulken was the runner-up, finishing 24 strokes behind the new Andalusian senior champion. In the men's competition, Carlos de Miguel completed a second round of 81 strokes, which with Peter Thomas Wilkey's round of 93, turned the leaderboard around. As for the handicap results, in the
women's competition, Margaret Robinson (Group 1) and Shirley Ulliot (2), level on 174 net strokes with Chelo Zafra Martínez, held the placings. In the men's competition, Regino Angulo Varona (Group 1) and Jesús María Blanco Aguayo (2) were the winners on the La Cañada course, Guadiaro.
Alcaidesa Golf Club hosts tournament in aid of Blas Méndez Ponce Foundation Alcaidesa Club de Golf hosted a charity tournament organised by the Blas Méndez Ponce Foundation, the main aim of which was to raise funds to treat the children that the association helps with oncological problems that are difficult to solve. The event was organised by the Blas Méndez Ponce Foundation, the firm Pagamenosluz and the
Alcaidesa Links Golf Resort. The Charity Tournament is part of the Gran Actividad de Delfines initiative, in which for another year some fantastic days will be enjoyed in the province of Cadiz, with various activities such as dolphin spotting on the Straits of Gibraltar, visiting and painting a wall in Tarifa and water sports activities at Sotogrande Marina.
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 43
Pasión por el mejor golf en Sotogrande
La Reserva de Sotogrande mostró su mejor versión, con unas condiciones del campo espectaculares, para la cuarta prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en la que los jugadores disfrutaron de una fantástica jornada de golf y lucharon por conseguir los mayores puntos para el ránking general. La próxima cita, la quinta, será el 26 de julio en el magnífico trazado de San Roque Club.
La Reserva de Sotogrande was at its best, with spectacular course conditions, for the fourth round of the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour, in which the players enjoyed a fantastic day of golf and battled it out to earn as many as points as possible towards the overall ranking. The next event, the fifth round, will take place on 26 July on the fabulous San Roque Club course.
44 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La Reserva de Sotogrande encumbra una prueba cinco estrellas La celebración de cuarta cita del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en un trazado tan imponente como el de La Reserva de Sotogrande, hizo brillar con luz propia una cita de cinco estrellas para los jugadores del circuito. Pasado el ecuador del campeonato, los jugadores disfrutaron de una fantástica jornada de golf, con un campo en unas condiciones magníficas (hace sólo unas semanas se disputó el NH Collection Open, torneo del Circuito Europeo) y el gran acontecimiento social que supone siempre una prueba del circuito, organizado por Grupo
HCP. Además, en esta ocasión, la prueba contaba con una novedad como es el premio Hoyo en uno, con el premio de un Kayak, que además se consiguió incluso en la primera partida, por parte de Luis del Rosal. En el apartado deportivo, los premios fueron: Manuel Carlos Hernández (Bola más cercana); y Lulú Pouroulis y Pablo Avilés firmaron el Drive más largo en Damas y Caballeros. En la Categoría Damas, Mayte García fue la ganadora, junto a Ana Vega y Susana Lazarraga, segunda y tercera respectiva-
mente. En Segunda Categoría, el triunfo se lo llevó Francisco Javier Doncel, seguido de César Gallego y Joaquín Almagro. Mientras que en Primera Categoría, Pablo Avilés lució en primer lugar, llevándose también el Premio Scratch La Caixa, con José Luis Torres y Antonio Domínguez, completando el podio. Como en cada prueba, los participantes disfrutaron de un gran ambiente, cóctel, el aperitivo a mitad de recorrido y bebidas de primeras marcas, junto a la entrega de premios y el habitual sorteo de premios.
xz Pedro Avilés, ganador del Premio Scratch La Caixa, Primera Categoría y Drive más Largo en Caballeros, recibe el Premio Scratch, de Belén Aguilar, de La Caixa.
xz Francisco Javier Doncel, ganador de la Segunda Categoría, recibe el premio de Juan Álvarez, director de La Reserva de Sotogrande.
xz Manuel Carlos Hernández, ganador de la Bola más cercana, recibe el premio de Javier Plaza, de Plaza Abogados.
xz Lulú Pouroulis recibe el premio de ganadora del Drive más largo en Damas, de manos de Javier Plaza.
xz Luis del Rosal, protagonista del Hoyo en uno, recibe el premio de Manuel Gil, de Grupo HCP.
xz Mayte García, ganadora de la Categoría Damas, recibe el trofeo de manos de José Luis Garcia, presidente y editor de Grupo HCP.
xz Juan Vaquero y Manuel Huerta, se llevan dos regalos de la firma Roche-Bobois, en el habitual sorteo de premios.
xz Mariano Santa-Ana recibe el premio de un jamón, cortesía de Restaurante Mara, de Ana Aguilera, de Grupo HCP.
xz Los tres ganadores de las bolsas de palos entregadas durante el sorteo de premios, cortesía de Grupo HCP.
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La Reserva de Sotogrande puts on a five-star event The fourth event on the Second La Revista de Sotogrande Golf Tour, on an intimidating La Reserva de Sotogrande layout, proved to be a hugely entertaining, five-star event for the players on the tour. At the halfway stage of the championship, the players enjoyed a fantastic day of golf and a course in magnificent condition (just a few weeks ago it hosted the NH Collection Open, a European Tour event) and everything that goes with a tour event organised by Grupo HCP. On this occasion, the event had a hole-in-one prize, a new addition, of a Kayak, which was won by Luis del Rosal in the first match. Other prize-winners were: Manuel Carlos Hernández (Closest to the pin); and Lulú Pouroulis and Pablo Avilés won
the women’s and men’s longest drives. In the women’s competition, Mayte García was the winner, followed by Ana Vega and Susana Lazarraga, in second and third place respectively. In the Second Division, victory was taken by Francisco Javier Doncel, followed by César Gallego and Joaquín Almagro, while in the First Division, Pablo Avilés topped the leaderboard, also winning the Caixa Scratch Prize, with José Luis Torres and Antonio Domínguez, completing the podium. As with every event on the tour, the participants enjoyed a great atmosphere, a cocktail party, snacks at the halfway hut and top quality drinks, together with the prize-giving ceremony and the customary prize draw.
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 45 Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.
Primera Categoría de Caballeros: Torres Polvoreda, Juan Luis Muñoz Lara, Francisco Muñoz Sanchez, Alberto Vaquero Vilas, Juan Torres Cabral, Jose Andrés Rodriguez Blanco, Francisco Dominguez Tocino, Antonio Corral Pedruzo, Pedro A. Saiz Fernandez, Jose M. Heeckeren D'Anthes, Georges Huerta Paez, Manuel Sancillo, Michele
133 121 115 115 113 112 97 96 93 88 87 83
Segunda Categoría de Caballeros: Monllor Gonzalez, Alfonso Boucher, James Almagro Diaz, Joaquin Font Feliu, Javier Garcia Valdecasas, Mauricio Doncel Lopez, Francisco J. Cano Barbero, Francisco Clavijo Torvero, Juan A. Carneros Navas, Francisco Svensson, Rolf
126 126 125 118 117 112 107 100 97 95
Categoría de Damas Vega Narvaez, Ana Lazarraga Garcia, Susana Fernandez Machuca,Maria Pouroulis, Lulu Rodriguez de Milla, Rocio Vegas Sillero, Maria Jose Chacon Espada, Julia Maria Garcia Mulumel, Mayte
131 115 110 110 106 103 100 95
* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com
46 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
La Reserva brilla con el circuito
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 47
48 DEPORTES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
El ‘Península Petroleum’ acaba tercero y mantiene el liderato
El ‘Bronenosec’ ruso conquista la Puerto Sotogrande Cup de RC44 xz Redacción
El barco ruso ‘Bronenosec’, patroneador por el esloveno Igor Lah, se llevó finalmente la victoria de la prestigiosa RC44 Puerto Sotogrande Cup. La regata no se decidió hasta la última prueba, con el también ruso Synergy de Valentin Zavadnikov que fue segundo empatado a puntos con el gibraltareño Peninsula Petroleum de John Bassadone, que finalmente cerró tercero. El Peninsula Petroleum, con su tercer puesto, mantiene el liderato del RC44 Championship 2014 después de laas citas en Islas Vírgenes, Cascais y Sotogrande. El Peninsula Petroleum sigue líder, aunque empatado a puntos con el Team
Aqua –que descarta esta pruebay dos sobre el Synergy. El armador y patrón del Peninsula Petroleum, John Bassadone, se mostró muy contento tras la citar en Sotogrande: “Veníamos con muchas ganas de poder ganar en casa, pero ya lo comentamos el primer día, que sería muy complicado y que no se decidiría hasta el final, como así ha sido”. En cuanto al resultado: “Tuvimos nuestras opciones y con esto nos quedamos, en el buen trabajo del equipo durante toda la semana. Nos ha quedado la espinita de no haber podido rematar en casa, pero al menos seguimos primeros en el circuito”, detalló. El entrenador del campeón, el
Bronenosec, en esta cita fue el gallego Toni Otero. “Esta era mi primera regata con Bronenosec, ya que el entrenador es Cameron Dunn que en esta ocasión estaba navegando y hubo una pequeña restructuración en el equipo. Pero evidentemente estoy muy contento, como no puede ser de otra forma”. Sobre la última regata con el título en juego expli que “ha ganado el que más sangre fría ha tenido Michele Ivaldi ha estado excepcional y al final ha ganado el que menos errores ha cometido”. La próxima prueba del RC44 Championship Tour se celebrará del 13 al 17 de agosto en las suecas aguas de Marstrand.
Breves Hospital Quirón Campo de Gibraltar, servicio médico oficial de la regata en Sotogrande Hospital Quirón Campo de Gibraltar realizó el servicio médico oficial de la Puerto Sotogrande Cup de RC44. El dispositivo sanitario constó de una ambulancia medicalizada con equipos médicos y de enfermería, situados junto al pantalán visitable número 5 del puerto de Sotogrande, preparados para actuar rápidamente, en caso de necesidad; en caso de evacuación, se trasladarían a la Torre de Control del Puerto de Sotogrande, según está dispuesto en el protocolo de emergencias de la organización de la regata. En declaraciones del doctor Antonio Feria, director de Hospital Quirón Campo de Gibraltar, “para nuestro centro es una satisfacción contribuir a la regata RC44. Este dispositivo es una muestra más de la apuesta de Quirón por la promoción del deporte y la participación en los eventos de esta índole que se celebren en las localidades en las que disponemos cen-
xz Los ganadores celebran su triunfo en aguas de Sotogrande.
PrensaRC44
The 'Península Petroleum' finishes third and keeps the lead
The Russian ‘Bronenosec’ wins the RC44 Puerto Sotogrande Cup The Russian boat ‘Bronenosec’, skippered by Slovenian Igor Lay, ultimately sailed to victory in the RC44 Puerto Sotogrande Cup. The competition was not decided until the final race, when the also Russian Valentin Zavadnikov's Synergy was tied on points with the Gibraltan John Bassadone's Peninsula Petroleum, which ultimately finished third. The Peninsula Petroleum, in third place, keeps the lead in the RC44 Champtionship 2014 following competitions in the Virgin Islands, Cascais and Sotogrande. The Peninsula Petroleum remains in the lead, although tied on points with Team Aqua – who discarded
this race - and two above Synergy. John Bassadone, owner and driver of Peninsula Petroleum, appeared very happy after the race in Sotogrande: "We would have loved to have won at home, but as we discussed on the first day, we knew it would be very complicated and it wouldn't be decided until right at the end, just as it's turned out." As for the result: "We had our chances and we'll stick with that, we've had good teamwork throughout the week. It's a shame for us that we weren't able to win at home, but at least we're still first in the rankings," he said. The coach for the champion, Bronenosec, in this race was
Galician Toni Otero. "This was my first race with Bronenosec, as the usual trainer, Cameron Dunn, was sailing on this occasion, so there had to be a small restructuring in the team. But obviously I'm very happy, how could I not be?" Regarding the final race with the title to play for, he explained, "Michele Ivaldi kept a cool head and was really exceptional, and at the end of the day the winner was the one who made the fewest errors." The next date of the RC44 Championship Tour will be held between 13-17 August on the Swedish waters of Marstrand.
Hospital Quirón Campo de Gibraltar, official medical service for regatta in Sotogrande Hospital Quirón Campo de Gibraltar provided the official medical service for the RC44 Puerto Sotogrande Cup. The medical deployment consisted of an emergency ambulance with medical and nursing teams, located by jetty number 5 at Sotogrande Marina, ready to quickly respond, if needed. In the event of an evacuation, they would move to the Sotogrande Marina Control Tower, in accordance with the emergency protocol of the regatta organisers. In the statement from Antonio Feria, director of Hospital Quirón Campo de Gibraltar, “our centre is very pleased to be able to contribute to the RC44 regatta. This deployment is another example of Quirón's commitment to promoting sport and participating in events of this kind, held in the a reas where we have hospitals".
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 49
DEPORTES 50
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
JUAN AGÜERA
DESDE EL BUNKER
“Amar tu profesión, ser igual con todos y mantener una línea de enseñaza, son la clave de una escuela de golf” xz Manuel Gil
La sección ‘Desde el Búnker’, en esta edición de El Periódico de Sotogrande, se detiene ante una figura de renombre, tanto en la zona como fuera de ella (son veinte los años ya que lleva en Isla Canela Golf, Huelva), y una figura muy reconocida por su labor en la formación de jugadores de golf, su nombre es Juan Agüera (Guadiaro). Sobre sus inicios en el mundo del golf, relaciona sus comienzos al de otros muchos chicos de Guadiaro de esa época, finales de los años setenta. “Como la mayoría de los profesionales de la zona, comencé como Caddie en el Club de Golf de Sotogrande, tenia unos trece años y era la manera de ganar algo de dinero en aquella época. Algo que se convertiría más tarde en una afición y pasión por este deporte”, detalla. “En esos años nos llamaban recogepelotas o algo así, pero gracias a esos recogepelotas que a duras penas podíamos defendernos con todo lo que nos rodeaba, con el paso de los años fuimos capaces de formarnos, hablar inglés, sin estudiarlo, y trabajar como pro-
fesores para formar a jugadores de primera categoría”, explica. Fue profesor de La Cañada, Las Minas Golf y Aznalcázar, antes de llegar a tierras onubenses en 1994. Trabajar en la formación de jugadores dota a Agüera de un prisma privilegiado para interpretar el crecimiento del golf en las jóvenes generaciones y un perfil más que preparado. “Sí, se ven más jugadores jóvenes gracias a las escuelas y a que todos pueden acceder a ellas, lo cual es fantástico, pero no nos engañemos, no hay tantas promesas como mucha gente piensa, aunque los hay”, explica. Sobre su visión de la cartera de jugadores noveles, Juan Agüera cree necesaria una mayor implicación de las diferentes entidades para lograr una mayor proyección de golfistas. “¿Se cuida a la cantera? ¿Quién la cuida?: ¿los clubes ?, ¿los profesores?, ¿las federaciones? Ése es el dilema”, se pregunta. “La mayoría de los clubes ya no tienen a un profesional de club, eso influye mucho a la hora de mantener una escuela. La mayoría se preo-
cupan más de vender Green Fees sin que si quiera el jugador o la persona esté federado, captar socios vendiendo apartamentos o hacer abonados, todo ello dificulta la labor del funcionamiento de una escuela”, reflexiona. “Por otra parte, las federaciones , tanto nacional como territorial no llevan un seguimiento de cómo funcionan todas las escuelas, creo que en ese sentido estamos mal y las oportunidades no son iguales para todo el mundo”, comenta. Sobre los mimbres en los que trabajar para el desarrollo de un joven golfista, lo tiene muy claro: “para preparar a un jugador novel se necesita primero educarlo en el mundo del golf, no permitir que le confundan y a partir de ahí, hacer un seguimiento muy cercano para ver cómo progresa”. Así mismo, también tiene el secreto para conseguir una idílica escuela de golf: “los aspectos fundamentales para distinguirse en una escuela son: amar tu profesión, ser igual con todo el mundo y seguir una línea de enseñanza”. En un cuestionario en corto,
xz Juan Agüera, actualmente en Isla Canela Golf, toda una referencia en formación de jugadores.
como cierre, Agüera asegura que el golf “es mi vida, me ha permitido conocer a gente de todo tipo y lugares de todo el planeta”. El Real Club de Golf Sotogrande es su campo predilecto y tiene la manía antes de jugar de mirarse en el espejo en
le vestuario para comprobar que “todo está en orden”. Vincula su mejor recuerdo unido al golf con la oportunidad de “conocer y compartir momentos inolvidables con el más grande: Severiano Ballesteros”, sentencia.
“Love your job, treat everyone the same and maintain consistency in your teaching” In this edition of the Periódico de Sotogrande, ‘From the Bunker’ speaks to a renowned figure, both in the local area and further afield (he has now been at Isla Canela Golf in Huelva for twenty years), and someone who is well-known for his contributions to golf coaching, his name is Juan Agüera (Guadiaro). His beginnings in golf, he says, are similar to those of many other boys from Guadiaro in the late 70s. “Like most professionals in the area, I started as a caddie at the Club de Golf de Sotogrande, I was about thirteen and it was a way of earning a little money in those days. Later this would lead to my passion for this sport”, he explains. “At the time they called us ballboys or something like that, but thanks to us ballboys, who could barely defend ourselves against everything that was going on around us, as the years
went by we managed to learn a little, to speak English, without studying it, and to work as teachers for beginners”, he explains. He was the teaching professional at La Cañada, Las Minas Golf and Aznalcázar, before arriving in Huelva in 1994. Coaching players gives Agüera a unique view of the growth of golf amongst the younger generations. “We do see more young players thanks to the academies and to the fact that everyone has access to them, which is fantastic, but let’s not fool ourselves, there are not as many young promising players as some people think, all though there are a few”, he says. On his vision of the upcoming players, Juan Agüera believes that greater involvement from the various entities is necessary in order to achieve more potential among players. “Do we look after the acade-
mies? Who looks after them? the clubs?, the pros?, the federations? That is the dilemma”, he asks. “Most clubs no longer have a club professional and that has a big influence on running an academy. Most people are more worried about selling tee times without the player or person even being a licensed member of the federation, and attracting members by selling apartments or other means, all of
this makes running an academy more difficult”, he reflects. “On the other hand, the federations, on a national and local level, do monitor the work of all the schools, I think in that sense things are not good and the opportunities are not the same for everyone”, he comments. Regarding the key areas to focus on in order to develop a young player’s game, he is in no doubt: “in order to prepare a new player, first they need
to be educated in the world of golf, making sure they have things clear and from there, closely monitor them to see how they progress”. He also has a secret for achieving the ideal golf academy: “the fundamental aspects that set an academy apart are: loving your job, treating everyone the same and maintaining consistency in your teaching”. Finally, in a short questionnaire to finish things off, Agüera states that golf “is my life and it has allowed me to meet people from all walks of life and from all over the planet”. Real Club de Golf Sotogrande is his favourite course and he used to be in the habit of looking in the mirror before playing to check that “everything is in order”. His favourite memory in golf was the chance to “meet and share some unforgettable moments with the greatest: Severiano Ballesteros”, he ends.
DEPORTES 51
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
el conSeJo TÉcnIco Un golfista que busca un consejo sobre golf acabará buscando demasiados consejos de golf” Problema: Podría ser algo tan inocente como golpear un par de hierros 7 detrás de la pelota de golf y que alguien sugiera que debería mover la pelota hacia atrás desde su posición. Tras cambiar la posición de la pelota, ahora esta se va demasiado lejos a la derecha. Lo que conlleva que busque consejo para arreglar su “nuevo” problema de precisión. Entonces dará con un “consejo” para fortalecer el agarre de modo que la mano izquierda descanse mejor sobre la parte superior del palo. Esto le permitirá cerrar más fácilmente la cara del palo durante el impacto. Pero al cabo de unos pocos swings tras realizar el ajuste... la pelota empieza a desviarse hacia abajo y a la izquierda. Entonces recibirá un consejo para arreglar los “tiros bajos a la izquierda” que consistirá en man-
tener la cabeza detrás de la pelota de golf durante el impacto. A medida que empiece a trabajar en este consejo… verá que con frecuencia golpea la pelota por arriba haciendo que ruede en lugar de que vuele. Solución: La solución inicial del golfista de arriba podría haber sido dejar de intentar swings completos en el campo de prácticas y pasar a la zona de juego corto para hacer tiros de 15 yardas con wedge. Y lo más probable es que al hacer swings más pequeños dirigidos a un objetivo más corto, el golfista empiece a sentirse cómodo y a controlar sus movimientos mejor. Después, tras empezar a recuperar la confianza, pasaría a swings ligeramente más largos. Existe una gran diferencia entre “arreglar” el swing mediante un “enfoque basado en los resulta-
dos” frente al habitual “enfoque de las teorías y los supuestos”. Con el estilo de mejora basado en resultados, aprenderá a sentir el swing mientras realiza correcciones naturales y casi inconscientes que le harán mejorar sin pensar en ello. Siempre que un golfista trata de buscar consejo para algo tan inocente como golpear la pelota por detrás, esto suele acabar creando más problemas. Lo que lo introduce en un ciclo continuo de búsqueda de consejos... que suele crear problemas adicionales. Esto hace que sea necesario buscar aún más consejos. El Descuidado dependerá de los consejos… y cuanto más busque, más necesitará. El Jugador vuelve a los swings pequeños y descubre la solución necesaria para los swings más grandes.
De Marc SoloMon “A Golfer that searches for one golf tip will become a Golfer searching for many golf tips!” Problem: It could be as innocent as hitting a couple of 7 irons behind the golf ball ... and someone suggesting that you move the golf ball back in your stance. After changing your ball position, you are now pushing it too far to the right. Which now leads you to search for a tip to fix your “new” accuracy problem. You then find a “tip” to strengthen your grip so your left hand is more on top of the club. Because this will allow you to more easily close the clubface through impact. But, within a few swings of making this adjustment ... the golf ball starts hooking low and left. You then are given a tip to fix “shots going low and left” by keeping your head behind the golf ball at impact. As you start working on this tip … you are now frequently topping the golf ball and having it roll, as opposed to flying. Solution: The initial solution for the Golfer above could have been to get away from taking full swings on the driving range ... and move over to the short game area to hit 15 yard wedge shots. And most likely with
the smaller golf swing hitting to a shorter target ... you'd start feeling and controlling your movements a little better. Then, after starting to regain your feel, move to slightly longer swings. There is a huge difference in “fixing” your golf swing using the recommended “Results Based Approach” vs. the often used “Theories and Assumptions Approach”. In the Results style of improving, you are learning to feel your golf swing while making natural, almost unconscious corrections that get better without much thinking involved. Whereas the Golfer that tries to find a tip for something as innocent as hitting behind the ball - often creates more problems. Which puts you in a cycle of continually searching for tips … that usually create additional problems. Which then makes it necessary to search out even more tips. The Monkey is dependent on golf tips … the more they search … the more they need The Player goes back to small swings and discovers the solution needed for the big swings
52 DEPORTES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Chris Walker y Loreto Pastor, vencedores del evento
El II Triatlón de San Roque, todo un espectáculo en Sotogrande
Los Dragones se adjudica la décima edición de la Copa Jerez de Polo xz Redacción
xz Redacción
Un total de 219 deportistas tomaron la salida en el II Triatlón de San Roque que recorrió varias zonas de la urbanización de Sotogrande y Puerto Sotogrande. Los vencedores absolutos de la prueba fueron, en modalidad masculina, Chris Walker (de Hércules Triatlón) que también ganó la prueba en la primera edición, y Loreto Pastor en la categoría femenina. Resaltar el interés de la prueba entre los deportistas, ya que unos 70 no pudieron inscribirse porque se decidió cerrar el cupo en 255 por cuestiones técnicas y de seguridad. El número de inscritos fue finalmente de 229, siendo 219 los que participaron (diez de ellos no se presentaron a la prueba). La competición contó con el patrocinio de Sotogrande SA y de Puerto de Sotogrande, ya que
El conjunto de Los Dragones se proclamó ganador de la décima edición de la Copa de Jerez de Polo, torneo disputado en las canchas de Río de Santa María Polo Club. El cuarteto integrado por Isabel de Borbón, Andrew Nulty (hoy reemplazado por Carla Álvarez), Diogo Gallego y Mariano Iturrioz venció en la final a Royal Omán por un ajustado marcador de 6 goles a 5.5.
tanto la urbanización de lujo como el puerto deportivo sirvieron de escenario para el triatlón. El nivel de dificultad fue mediobajo. La distancia a nado fue de 750 metros, en bicicleta de 20 kilómetros y la carrera a pie de 5 kilómetros.
Un total de cinco equipos equipos formaron parte de este torneo: Los Dragones, Silex, Royal Omán, Powder Byrne y Bahía Limón. Previo a la gran final se disputó una americana que finalizó con los resultados: Powder Byrne 1 vs Silex 2.5; Powder Byrne 5 vs Bahía Limón 4; Bahía Limón 7 vs Silex 1.5;. Con estos resultados, Bahía Limón finalizó en tercer lugar de la X Copa de Jerez.
El segmento a nado se realizó dentro del Puerto Deportivo de Sotogrande, efectuándose la salida desde la zona de la torre de control para llegar a la Rivera del Marlín, donde se ubicó el Área de Transición, que conectaba los distintos segmentos.
xz El triatlón recorrió, tanto a nado como en carrera, varias zonas de Sotogrande.
Chris Walker and Loreto Pastor win the event
The 2nd San Roque Triathlon, quite a show in Sotogrande A total of 219 athletes took part in the 2nd San Roque Triathlon that visited several parts of the resort of Sotogrande and Sotogrande Marina. The overall winners of the competition were Chris Walker (of Hércules Triatlón), who won the inaugural event last year, in the men's, and Loreto Pastor in the women's. There was a great deal of interest in the competition among athle-
tes, with 70 or so unable to enter with the quota set at 255 for technical and safety reasons. In the end the number of entrants was 229 and 219 took part (ten were a no-show for the competition). The competition was sponsored by Sotogrande SA and Puerto de Sotogrande, since both the luxury resort and the marina provided the backdrop for the triathlon. The difficulty level was
medium-low. The swimming distance was 750 metres, the cycle was 20 kilometres and the run was 5 kilometres. The swimming section took place at Sotogrande Marina, starting in the control tower area and finishing at Ribera del Marlin, where there was a Transition Zone connecting the various sections.
xz El torneo se disputó en las canchas de Rio de Santa María.
G. E.
Los Dragones win tenth Jerez Polo Cup Los Dragones were crowned champions of the tenth Copa de Jerez de Polo, a tournament held on Santa María Polo Club's Río fields. The quartet made up of Isabel de Borbón, Andrew Nulty (substituted today by Carla Álvarez), Diogo Gallego and Mariano Iturrioz overcame Royal Oman in the final by a close 6 goals to 5.5. A total of five teams took part
in the tournament: Los Dragones, Silex, Royal Omán, Powder Byrne and Bahía Limón. Prior to the final a round-robin was held ending with the following results: Powder Byrne 1 vs Silex 2.5; Powder Byrne 5 vs Bahía Limón 4; Bahía Limón 7 vs Silex 1.5. With these results, Bahía Limón finished third in the 10th Jerez Cup.
DEPORTES 53
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Un torneo internacional que reúne a equipos corporativos de todo el mundo
La Reserva de Sotogrande acoge la prestigiosa World Corporate Golf Challenge World Final
An international tournament that brings together corporate teams from around the world
La Reserva de Sotogrande hosts prestigious World Corporate Golf Challenge World Final From 1 to 4 July La Reserva de Sotogrande will host one of the most important corporate events in the golf world, the World Corporate Golf Challenge World Final. The financial media will be in attendance at this amateur competition with a big international following, which will offer some great days of golf in Sotogrande. It will be a new and important event for La Reserva de Sotogrande, after it held the
xz M. Gil
La Reserva de Sotogrande acoge, desde el 1 hasta el 4 de julio, uno de los eventos de golf corporativos más imporantes del mundo, el World Corporate Golf Challenge World Final. Una competición amateur con una gran reepercusión a nivel internacional, con la visita de medios de finanzas y que coparán unas jornadas de gran golf en Sotogrande. Es un nueva cita de gran calado y
repercusión en La Reserva de Sotogrande, tras la celebración en abril del Torneo NH Collection Open, del Circuito Europeo de Golf. Un total de 30 equipos, de diversos países, competirán en el trazado de La Reserva por el triunfo. La jornada del 1 de julio, destinada a la Clasificación de Equipos de España, mientras que el día dos está fijado como el día de prácticas. La competición se dis-
putará en dos jornadas, 3 y 4 de julio, siendo la final el último de estos. El torneo se vivirá por televisión en más de cuarenta países diferentes.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
NH Collection Open in April, part of the European Tour. A total of 30 teams from around the world will do battle on the La Reserva course for victory. 1 July will be the Spanish Team Qualification day and 2 July will be a practice day. The competition will be held over two days, 3 and 4 July, with the final taking place on the 4th. The tournament will be shown on television in over forty different countries.
54 DEPORTES
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Adrián Gavira y Pablo Herrera finalizaron en novena posición el Grand Slam de Berlín de voley playa
xz Redacción
xz Manuel Gil
Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira finalizaron en novena posición el Grand Slam de Berlín de voley playa, tras caer en octavos de final frente a los americanos Doherty-Lucena por 1-2 (18-21, 21-17 y 11-15). En un partido competido de tú a tú, con mucha intensidad y con puntos muy disputados, los españoles no consiguieron sen-
Los Dragones y Silex se llevan el Torneo Conde de la Maza de Polo
tenciar y acabaron perdiendo y diciendo adiós a esta cita, puntuable para el World Tour. “Hemos perdido contra la pareja americana y es una pena, pero tenemos que seguir y nos vamos con un noveno puesto”, comentó Gavira al término del encuentro. Sin tiempo casi de descansar, Herrera-Gavira pondrán rumbo
a Stavanger (Noruega), donde se disputa la próxima cita del calendario.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Los conjuntos de Dragones y Silex se proclamaron campeones del Torneo Conde de la Maza, disputada en las canchas de Río de Santa María Polo Club. Los Dragones (integran Gillian Hughes, Andrew Nulty, Isidro Strada y Mariano Iturrioz) revalidó de esta manera el título alcanzado el año pasado tras vencer en la final a Bahía Limón por 8 a 7 en un partido muy disputado. De forma simultánea, el Torneo Conde de la Maza también
puso en juego este fin de semana una competición paralela a 10 goles de handicap del cual participan tres equipos: Dos Lunas, Woodchester y Silex. Silex (Richard Fagan, Juani Otharán, Daniel Gariador y Santiago Torreguitar) se llevó el triunfo del mediano handicap tras ganar el partido de ante Woodchester por tan sólo medio gol (5.5 a 5). Al sumar dos triunfos, frente a Dos Lunas y Woodchester, Silex se proclamó vencedor.
xz La competición se disputó en las canchas de Rio de Santa María.
xz Gavira y Herrera continúan sumando puntos en el ránking.
Adrián Gavira and Pablo Herrera finished ninth in the Berlin Beach Volleyball Grand Slam Pablo Herrera and San Roque's Adrián Gavira finished ninth in the Berlin Beach Volleyball Grand Slam, after losing 1-2 (18-21 21-17 11-15) in the Round of 16 against the Americans Doherty and Lucena. In an intense match that swung
back and forth with very hardfought points, the Spaniards were unable to finish their opponents off and ultimately lost, bowing out of this World Tour ranking event. "We lost against the American pair and it's a shame, but we have to
keep going and we go away with a ninth place", said Gavira after the encounter. Without time to rest, Herrera and Gavira will head for Stavanger (Norway), where the next fixture on the calendar will be held.
G. E.
Los Dragones and Silex win Conde de la Maza Tournament Los Dragones and Silex were crowned champions of the Conde de la Maza Tournament held on Santa María Polo Club's Río fields. Los Dragones (comprising Gillian Hughes, Andrew Nulty, Isidro Strada and Mariano Iturrioz), defended the title they claimed last year when they beat Bahía Limón in the final 8-7 on a very hard-faought encounter. At the same time, three teams took part in the Conde de la
Maza Tournament's 10-goal competition this weekend: Dos Lunas, Woodchester and Silex. Silex (Richard Fagan, Juani Otharán, Daniel Gariador and Santiago Torreguitar) were crowned champions of this mediumgoal event when they defeated Woodchester by just half a goal: 5.5 to 5. With two victories, against Dos Lunas and Woodchester, Silex were confirmed as the winners.
Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:
足G u鱈a足de足Restaurantes
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
8
Tu anuncio en este espacio por sólo:
25 € Llama al:
956 610 043
60 GUÍA DE SERVICIOS
3 DE JULIO - 17 DE JULIO 2014
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 172 396
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 956 665 067
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
GUÍA ÚTIL 61
3 de JULIO - 17 de JULIO 2014
Autobuses
Horario misas Lunes a sábado
La Línea -STG - Estepona
Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 horas
Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo
12:30 horas
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Calidad de la alimentación En España las mujeres jóvenes y las sedentarias, así como las que tienen un nivel educativo y socioeconómico más bajo, son las que siguen una dieta de peor calidad. Un estudio demuestra como el estilo de vida está relacionado con la calidad de la alimentación, así como las premenopáusicas, perimenopáusicas, las obesas y las fumadoras tienen una dieta de baja calidad. Este estudio también ha comprobado como aquellas mujeres que han dejado de fumar o las posmenopáusicas tienen una mejor alimentación, lo que puede estar relacionado con su mayor preocupación por llevar una vida saludable. Otro estudio realizado en Francia demuestra que las mujeres que siguen una dieta mediterránea tienen mayores niveles de hidratos de carbono, polisacáridos, fibra, vitamina B6, C y E, ácido fólico, magnesio, potasio y de hierro, con efectos beneficiosos para la salud. El sedentarismo y el abandono de la dieta mediterránea pueden ocasionar problemas de estreñimiento. El Foro de Regulación Intestinal recomienda realizar una alimentación equilibrada, hidratarse bien, y practicar ejercicio físico. Cuando no es posible, se puede recurrir de forma transitoria a preparados farmacéuticos de origen vegetal, basados en plantas como el fucus, la cáscara sagrada o la frángula, explica el doctor Alberto Sacristán, miembro de la junta directiva de INFITO y del Comité de Actividad Física de la Sociedad Madrileña de Medicina Familiar y Comunitaria.
Quality of diet In Spain, young and sedentary women, as well as those who have a lower educational and socio-economic level, are those who have the poorest diet. A study shows how lifestyle is related to diet quality and that pre-menopausal women, obese women and smokers have a low-quality diet. The study also demonstrated that women who have given up smoking and post-menopausal women have a better diet, which could be related to their greater concern for living a healthy life. Another study in France shows that women who eat a Mediterranean diet have higher levels of carbohydrates, polysaccharides, fibre, vitamins B6, C and E, folic acid, magnesium, potassium and iron, with beneficial effects on health. A sedentary lifestyle and loss of the Mediterranean diet can cause constipation problems. The Intestinal Regulatory Forum recommends a balanced diet, good hydration and exercise. When this is not possible, a temporary solution is to take pharmaceutical preparations of plant origin, based on plants like fucus, cascara sagrada or buckthorn, explains Dr Alberto Sacristán, member of the INFITO board of directors and the Physical Activity Committee of the Madrid Family and Community Medicine Society.
FARMACIAS JULIO Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miércoles 16 Jueves 17 Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miércoles 30 Jueves 31
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE
SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62 INSTANTES
INSTANTES
17 dE JUNIO-1 dE JUlIO 2014
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen muy divertida de los primeros años de Sotogrande. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de si recuerda la ubicación. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have brought out of the archive a fun image from the early years of Sotogrande. Our question is, would you know what place appears in the picture and remember its location? As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En el anterior número de El Periódico de Sotogrande publicábamos una simpática fotografía de uno de los mejores tenistas de la historia, Manolo Santana, a su paso por Sotogrande, allá por los años 70.
In the previous issue... In the previous edition of El Periódico de Sotogrande we published a nice picture of one of the best tennis players in history, Manolo Santana, on his visit to Sotogrande, back in the 1970s.
3 De JULIO - 17 De JULIO 2014
PUBLICIDAD 63