El Periódico de Sotogrande 286

Page 1

«La envidia es una alabanza a lo bien hecho» John Gay Año XVII - Edición 286

Fundado en 1998

Del 17 de Julio al 1 de Agosto de 2014

El mundo del polo gira en torno a Sotogrande

El aparcamiento en las zonas de playa continúa como uno de los grandes problemas de cada verano

La procesión marinera de la Virgen del Carmen pone el broche de oro a la Feria de Torreguadiaro Gonzalo Etcheverry / SMPC

La 43 edición del Torneo Internacional de Polo en Sotogrande coloca a la zona en el foco y principal centro de atención del mundo del polo este verano con una nueva edición llena de récords.

Con la concentración de varios de los mejores equipos y polistas del mundo, una nueva edición del Torneo Internacional, que arranca el 26 de julio, proyecta a nivel internacional la imagen y marca Soto-

grande potenciando su valor y fuerza en el exterior. Estos eventos de gran calado suponen un postivo impacto reforzando el crecimiento económico en los diferentes sectores de negocio de la zona.

The polo world revolves around Sotogrande The 43rd International Polo Tournament in Sotogrande puts the area in the limelight in the polo world this summer with a new record-breaking event.

With several of the best polo teams and players in the world coming together, this year's International Tournament, which begins on 26 July, projects the Sotogrande image and brand internatio-

nally, promoting its qualities and strengths overseas. These big events have a positive impact, strengthening economic growth in the various business sectors in the area.


2

PUBLICIDAD

17 De jULIo - 1 De Agosto 2014


EDITORIAL

17 DE JULIO - 1 DE AgOsTO 2014

3

Editorial Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations

Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

La ‘chispa’ del verano Inmerso en plena temporada de verano, con todos los motores funcionando en su máxima expresión, Sotogrande afronta una atractiva e ilusionante temporada estival con todos sus valores puestos en alza y con la percepción de que espera vivir uno de los mejores periodos de los últimos tiempos. La aparición de nuevos e interesantes negocios, el empuje por potenciar y exponer lo mejor en los ya existentes, y el progresivo aumento del turismo porcentualmente respecto a pasados registros no pueden presagiar mejores sensaciones cara a esta temporada. La puesta en marcha de grandes eventos deportivos, uno de los grandes signos de identidad de esta comunidad, la reconversión de estrategias de negocio, y el visible crecimiento de la población estacional con la llegada de turistas y residentes de verano, otorgan todas las cualidades y adjetivos disponibles para promocionar un gran periodo estival en Sotogrande. Valorar la puesta significativa de grandes reclamos, con un calendario más que atractivo y relevante. En el apartado de la vela, previa a la temporada de verano con la Puerto Sotogrande Cup de RC44, la XV Regata Sotogrande (en plena temporada) y el Campeonato de España de J80, como colofón en septiembre, convierten a Sotogrande en referencia.

Por supuesto, a partir del último fin de semana del mes de julio, la 43 edición del Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club catapulta a Sotogrande como centro del mundo del polo. Con una nueva temporada de verano de récord, con equipos de 22 goles de handicap en el Alto y con los mejores jugadores del mundo haciendo disfrutar durante un mes en Sotogrande. Casi nada. Mención al mundo de golf, un río constante que no se detiene y que disfruta de los meses estivales con sus torneos comerciales y que hacen de la zona un destino inigualable en este sentido con los mejores campos del sur de Europa. No se pierdan el 2 de agosto la XII edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande en Almenara Golf. Y sin dejar fuera, la gran oferta cultural y social que cada verano mantiene más que viva Sotogrande, que emula a aquel anuncio de un conocido refresco y su “chispa de la vida”. Es por ello, que ya no con la temporada encima, de manera previsora, debe estar todo planificado y evitar que en estas semanas vuelvan a retomarse problemas de infraestructuras, aparcamiento, limpieza, mantenimiento o seguridad. Trabajar en conjunto para mantener la zona en la más alta cota.

The 'spark' of summer With summer in full swing, all engines at full throttle, Sotogrande is enjoying an enticing and exciting summer season, with all its finest elements at their best, hinting that this might be one of the finest summer seasons of recent years. The arrival of new and interesting businesses, the push to promote and showcase the best of existing businesses, and the steady rise of the percentage of tourism compared with past years - there are no better signs than these to give good feelings about this season. The launch of major sporting events, one of the greatest elements of this community's identity, the modernising of business strategies, and the visible growth of the summer population with the arrival of tourists and summer residents, all provide the qualities and the language to promote a wonderful summer season in Sotogrande. Not forgetting the significant impact of major attractions, with an extremely enticing and exceptional calendar. In terms of sailing, the season kicked off with the Puerto Sotogrande RC44 Cup, the XV Sotogrande Regatta (currently in full swing) and the Spanish J80 Championship, as a climax in September, making Sotogrande the place to be for sailing.

And of course, beginning from the final week of July is the 43rd International Polo Tournament at Santa María Polo Club, catapulting Sotogrande into the centre of the polo world. With a new record summer season, with high handicap teams with 22 goals, and the finest players in the world enjoying themselves for a month in Sotogrande. Next to nothing. And in the world of golf, there's a constant stream throughout the summer months, with commercial tournaments, making the region unrivalled as a golfing destination with the finest courses in the south of Europe. Don't miss the 12th El Periódico de Sotogrande Golf Open at Almenara Golf on 2 August. And let us not forget the major cultural and social aspects, which each summer bring Sotogrande to life, emulating that tagline from that well-known soft drink and its "spark of life". It is for this reason, thinking ahead and with the season not yet over, that everything should be planned out, aiming to avoid in the coming weeks a return to problems with infrastructure, parking, cleaning, maintenance and security. Working together to keep this area at its very best.


4

OPINIÓN

17 de julIO - 1 de agOstO 2014

Carta del director Todos desean salir en la foto, ¿Quién se lo merece? Con la celebración de la romería de la Virgen del Carmen, se inicia vertiginosamente la temporada de verano. Sí en realidad por San Juan y sus hogueras es cuando pasa a la acción la temporada, pero en verdad es cuando los barcos pesqueros junto con los yates acompañan a este encuentro litúrgico en plena temporada de baños es cuando podemos decir: aquí esta el verdadero verano. Y si, porque ya no hay tregua de aquí a la final de la Copa de Oro de polo, Sotogrande se convierte en un hervidero social y deportivo. Llego el autentico verano. Y es obvio, que si tuviesen un poco de luces los mandamás administrativos no nos encontraríamos con tantísimos desatinos como vemos un año y el otro también. Aquí solo se salva lo privado, es decir los adecentamientos realizados en vías y zonas organizadas por sus propietarios a través de entidades y comunidades, porque a lo que se refiere donde entra la Administración es un verdadero desastre. Resulta reincidente hablar de lo mismo, pero es que no se actúa y no se hacen las cosas con coherencia. Dos años esperando los tan traídos espigones de la playa de Sotogrande y vemos como un año mas seguirán los residentes y visitantes bañándose en verdaderos acantilados de piedra artificial. Que es en realidad lo que ocurre, porque según se había comunicado estaba liberada las partidas correspondientes y la compañía que tenia que desempeñar los trabajos estaba adjudicada. Que ocurrió, ¿negligencia o dejadez? Invitamos a nuestros lectores a que opinen o manifiesten sus semblanzas. Basta ya de bonitas palabras y asistir a celebraciones menores para salir en las fotos. Mas asuntos en manos de nadie. Entre mayo y junio vimos como el color amarillo era el preferido por los servicios municipales de mantenimiento. Es obvio que usar este color en las líneas

horizontales de la vía publica todos sabemos que significa menos aparcamiento y mas amenazas de denuncias por parte de la policía local. Bueno yo diría que directamente pasan a la propia sanción. Esto es como si fuese una competición a ver quien recauda mas. La imagen que presenta los aledaños de las playas de Por José Luis García Torreguadiaro y acceso al puerto deportivo son verdaderos Editor / Director caos de vehículos aparcando en cualquier sitio, incluido jarjlgarcia@grupohcp.com dines y aceras, por la falta de espacios para el estacionamiento. Incluso cantidades masivas de coches casi junto a la orilla de la playa. ¿Sera por este motivo que la bandera azul este año es de multicolor? Por cierto, nadie explica adecuadamente que significa este emblema junto a las banderas institucionales. Y a todo esto, en nuestras paginas interiores llevamos un contenido relacionado con la ampliación del paseo marítimo de Torreguadiaro. ¿Esperaremos otros diez años mas? Desde Grupo HCP, os deseamos un gran verano y nos comprometemos a mantener el pulso informativo con la mayor calidad y celeridad posible, bien a través de nuestros medios escritos o con nuestra amplia plataforma digital con sus correspondientes redes sociales. No duden a manifestar cualquier inquietud sea por motivos agradables o por lo contrario. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

They all want to be in the photo, but who really deserves it? As we celebrate the romería of the Virgen del Carmen, the summer season bursts into full flow. Yes, in practice, summer kicks into action with the bonfires of the fiesta of San Juan; but really, when we see the fishing boats, the yachts, and the romería – that's the point at which we can say: summer is definitely here. Yes, also, because there is now no let-up until the polo Copa de Oro, as Sotogrande turns into a hive of social and sporting activity. Summer is truly here. It is obvious that if the bureaucratic jobsworths had any gumption, we wouldn't find ourselves facing all the many gaffes we see year after year. The only exception here is private initiative, meaning the improvements made to roads and public spaces by the owners, through organizations and communities, because as far as the authorities are concerned, it has been disastrous. It seems like a bad habit to harp on about this, but they simply do nothing, there is no coherence. Two years waiting for the much-vaunted breakwaters on Sotogrande beach, and look how residents and visitors will now have to spend another year bathing from piles of artificial stone. What is really going on here? We were told that the material was available, and that a company had been designated to carry out the work. What happened – negligence, or slackness? We invite readers to give their opinions and views. We've had enough of nice speeches and turning up at little events to get in the photo. Another matter that nobody is dealing with: between May and June, we saw that the muni-

cipal maintenance service's favourite colour is yellow. It is obvious that yellow lines on the roads means less parking and more risk of getting a ticket from the local police. Seems to me that they are going straight to sanctions. It's as if it was a competition to see who can bring in most money. The areas around Torreguadiaro's beaches are a mess of vehicles parked everywhere, in gardens and on pavements, because of the lack of parking spaces. There are even huge numbers of cars parked right on the edge of the beach. Might this explain this year's multicoloured blue flag? Certainly, nobody can give a proper explanation of the meaning of that other flag flying next to the flags of the institutions. While we're on the subject, inside this edition, we look into the widening of the paseo marítimo in Torreguadiaro. Will we have to wait another ten years? Grupo HCP wishes you a great summer, and we promise to keep you up to date with the quickest, highest-quality information possible, whether in print or on our large digital platform, with its social networking facilities. Don't hesitate to get in touch with anything that concerns you, good or not so good. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD

5


6

SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

SOTOGRANDE Los buenos datos estiman un verano que supere los números del pasado ejercicio

La Delegación de Turismo detalla un aumento del 10% en la ocupación hotelera en la zona durante el mes de junio xz M. G. / Redacción

La Delegación de Turismo sanroqueña estima un aumento de la ocupación hotelera durante el mes de junio en un 10%, una valoración que invita a pensar en que “la turística de este año será mejor que la de 2013”. Turismo realizó un estudio sobre las perspectivas de los distintos establecimientos hoteleros. La previsión de ocupación para el mes de julio es de un 61,5%, pero, según los datos de la delegación municipial, los mismos establecimientos creen que este porcentaje será mayor debido a reservas de última hora. Otro dato positivo, explica, es que los clientes están prolongando su estancia. Estas pernoctaciones más largas suponen un impor-

tante dato por su repercursión en el resto de negocios de la zona. Los datos de ocupación hotelera en 2013 fueron mejores que los de 2012 en un 10%. También, que al principio del verano se esperaba un porcentaje del 50%, si bien la realidad fue mucho más positiva y se alcanzó el 80 %, e incluso algunos de los establecimientos tuvieron días de los meses de julio y agosto lleno completo. Respecto a los datos de 2014, la teniente de alcalde, Dolores Marchena, comunicó que el incremento de usuarios de la Oficina de Turismo (situada en el Palacio de los Gobernadores) y del Punto de Información Turística (en Puerto Sotogrande).

xz Los datos estiman un crecimiento del turismo para esta temporada.

Durante el primer semestre de 2014 se registraron 1.622 visitas, lo que supone casi un 10% más que el año anterior. Destaca el número de turistas españoles, cerca de mil, lo que supone el 60% de los usuarios de ambas instalaciones de la Delegación de Turismo. Del resto, 370 fueron visitantes británicos (un 23%) los que se acercaron a las mismas. Les siguen los turistas franceses, alemanes, irlandeses y los procedentes de los países nórdicos, entre otras nacionalidades. Las visitas guiadas son la actividad más solicitada en la Oficina y Punto de Información. En este primer semestre han aumentado casi un 15% respecto al año 2013.

Data suggest better summer numbers than past year

Local tourist board declares 10% increase in hotel occupancy in the area for the month of June 2014 The San Roque tourist board estimates a 10% increase in hotel occupancy for the month of June, a forecast that suggests that “this year’s tourist season will be better than 2013”. The data came from a study carried out by the board on a range of local hotels. Estimated hotel occupancy figures for the month of July are around 61.5%; however, according to information from the municipal tourist board, the hotels themselves believe that this percentage is conservative, given the frequency of last minute bookings. Another positive point that they highlight is that customers are often lengthening their stays. This increase in nights spent is also an important boost for other related businesses in the area. In 2013, hotel occupancy figures were 10% better than in 2012. At the beginning of the summer, estimates were for occupancy of 50%, but final figures ended up hitting 80%, and some establishments were even fully booked

at times during the months of July and August. With regard to the figures for 2014, councillor Dolores Marchena recently announced an increase in the number of people using the tourist information office (located in the Governors’ Palace) and the tourist information desk (in Sotogrande Marina). During the first half of 2014, there were 1,622 registered visitors, which is 10% more than the same period in 2013. The number of Spanish tourists, close to a thousand, is worth highlighting, as that percentage represents 60% of the visitors to both tourist board facilities. Of the remaining users, 370 were from Great Britain (23%), followed by those from France, Germany, Ireland and Scandinavia, among other countries. Guided tours were most in demand at the tourist information office and desk. Demand for these tours has increased by around 15% compared with 2013.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD

7


8

SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La jornadas acogerán un concurso a la mejor tapa y un ronqueo

La I Feria del Atún se vivirá en Sotogrande los días 1, 2 y 3 de agosto xz M. G. / Redacción

Puerto Sotogrande acogerá los próximos 1, 2 y 3 de agosto la I Feria del Atún en Sotogrande. Un gran evento organizado por Turismo de San Roque en Sotogrande en colaboración con Puerto Sotogrande, anfitrión de la cita y con la empresa de salazones, ahumados y conservas Herpac, de Barbate. El evento contará con una zona

habilitada con diversos puestos, ocupados por empresas restauradoras y hoteleras de la zona que colaborarán con la elaboración de platos y tapas inspirados en el producto estrella de la feria, el atún. Además de celebrará un atractivo concurso entre todas ellas para determinar la tapa ganadora de las jornadas.

Además, está previsto la organización de un ronqueo (despiece del atún) para que los asistentes conozcan de primera mano el tradicional ritual del troceo del atún, un atractivo muy presente en otras zonas del litoral gaditano dentro del marco del turismo industrial, una vertiente cada vez más creciente.

Triay & Triay Lawyers realiza la puesta de largo de su nuevo despacho en Puerto Sotogrande xz M. Gil

Triay & Triay Lawyers realizó la presentación oficial y la puesta de largo de su nueva oficina de abogados en pleno Puerto Deportivo de Sotogrande. Para ello, organizó una pequeña recepción para amigos y clientes del despacho en el Restaurante Midas, en el Puerto de Sotogrande. Una distendida velada en la que los asistentes pudieron

disfrutar de un aperitivo, buen ambiente y conocer los servicios del nuevo despacho de Triay & Triay en Sotogrande.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La feria contará con diversas actividades como un concurso de tapas o un ronqueo.

The event will include a best tapas competition and a 'ronqueo'

1st Tuna Festival to be held in Sotogrande on 1, 2 and 3 August On 1, 2 and 3 August, Sotogrande Marina will host the 1st Sotogrande Tuna Festival. A great event organised by the San Roque Tourist Board in Sotogrande, in conjunction with Sotogrande Marina, who will host the festival, and the salting, smoking and canning company

Herpac, of Barbate. The event will have an area of stands, offered by local restaurants and hotels who will prepare dishes and tapas inspired by the star product of the festival: tuna. There will also be an attractive competition between all of the stands to decide the

winning tapas. In addition, a 'ronqueo' (tuna butchery) will be held, so that festival-goers can witness the traditional ritual of carving the tuna, an attraction that is growing in popularity in other areas of the Cadiz coast as part of the local industrial tourism.

xz La presentación congregó a amigos y clientes de Triay & Triay.

Triay & Triay Lawyers launches new office at Sotogrande Marina Triay & Triay Lawyers held the official presentation and launch of its new legal office in the heart of Sotogrande Marina. The firm organised a small reception for its friends and clients at Restaurante Midas,

Sotogrande Marina. A relaxed evening in which guests enjoyed an aperitif and a great atmosphere, while finding out about the services of the new Triay & Triay office in Sotogrande.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD

9


10 EUC

EUC

17 dE jUlio - 1 dE agosto 2014

Patrocinado por:

ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN

La EUC Parques de Sotogrande se pone al servicio de los vecinos en materia de seguridad La E.U.C. Parques de Sotogrande recuerda a todos los propietarios de la Urbanización, la necesidad de estar atentos a las medidas básicas de seguridad en su entorno personal, y si bien se reparten folletos con Recomendaciones en éste sentido, a continuación, indicaremos brevemente algunas de las más importantes: • Conexión de los sistemas de alarma en ausencia de la vivienda y en los momentos de descanso. • No abrir la puerta a desconocidos ni a posibles comerciales si no concertó previamente una cita. • No atender llamadas de teléfono que le infundan desconfianza. NUNCA facilite

datos personales • Mantener los teléfonos de seguridad en un lugar visible, para su uso inmediato en caso de necesidad. También queremos solicitar la inestimable colaboración de residentes y usuarios comunicando a nuestro Departamento de Seguridad cualquier situación, persona o vehículo que pueda infundir algún tipo de sospecha, a través de los teléfonos que aparecen en éste mimo medio y que están a su disposición las 24 horas los 365 días del año. Cualquier información recibida será tratada con la debida confidencialidad. Sea consciente que la cercanía de nuestro servicio de seguridad y la presencia de sus vigi-

lantes en todo momento en la urbanización, nos permite ser los primeros en atender cualquier incidencia. Nuestro servicio tiene como objetivo principal prestarle una rápida y eficiente ayuda. Así mismo le informamos que en caso de necesitar la contratación de vigilantes de seguridad para eventos, custodia de sus propiedades, etc., desde la E.U.C. se ha negociado con Securitas, nuestra actual proveedor de seguridad, una tarifa única para los residentes de la Urbanización y sus propiedades en todo el ámbito geográfico de ésta. Si están interesados en los mismos póngase en contacto con nuestro Departamento de Administración.

EUC Sotogrande Parks seeks to serve residents in terms of security E.U.C. Sotogrande Parks reminds all property owners in the resort of the need to be attentive to basic security measures for their personal surroundings, and while leaflets have been distributed with advice in this regard, below are summarised some of the most important points: Switch on alarm systems when

away from the house or when asleep. Do not open the door to strangers or door-to-door salesmen if you have not previously made an appointment. Do not answer telephone calls that seem untrustworthy. NEVER give out personal details. Keep secure telephones in a visi-

ble place, for immediate use in case of emergency. We also wish to seek the invaluable assistance of our residents and users for communicating to our Security Department any situation, person or vehicle that may seem suspicious, through the numbers listed in this publication, which are at your disposal 24 hours a day, 365 days a year.

Any information received will be treated as fully confidential. Keep in mind the proximity of our security service and the presence of security guards throughout the resort - this allows us to be the first to address any issues. The main objective of our service is to provide quick and efficient help. We also wish to inform you that

should you need to hire security guards for events, guarding a property, etc., the EUC has negotiated with Securitas, our current security provider, a special rate for residents of the resort and all properties within the geographic region. If you are interested in these services, please contact our Administration Department.


EUC 11

17 dE jUlio - 1 dE agosto 2014

La Entidad Urbanística de Conservación concluye con el programa de trabajos de asfaltado xz Redacción

La E.U.C. Parques de Sotogrande informa que han finalizado los trabajos de asfaltado y pintado de viales programados para antes de la temporada vacacional. Durante esta etapa se han asfaltado las calles

Paseo del Parque, Avda. los Cortijos, calle Fondeo, Avda. Almenara y Cortijo Paniagua. También se han realizado trabajos de pintura de los viales principales en toda la urbanización.

xz Imagen de los trabajos de asfaltado.

The Urban Conservation Entity finishes its repaving works E.U.C. Sotogrande Parks announces that the road repaving and repainting

works scheduled for before the summer season have now been completed. During

this project, Paseo del Parque, Avda. los Cortijos, calle Fondeo, Avda.

Almenara and Cortijo Paniagua have all been repaved.

Repainting works on major roads throughout the resort have also been carried out.


12 SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

El estado de las playas de la zona pasa con nota alta el último informe de la Junta de Andalucía xz Manuel Gil

La playa de Torreguadiaro acoge una jornada de ‘Playa Limpia’ xz Redacción

El último informe publicado por la Consejería de Medio Ambiente y Salud de la Junta de Andalucía recoge el estado de las aguas de baño de las playas de la zona, datado en la última quincena del mes de junio. Los datos de las siete playas del litoral sanroqueño que registran muy buena nota en el informe de la administración autonómica.

Seis de la siete cuentan con una calificación de “Excelente” de la temporada anterior, mientras que la playa de Guadarranque tiene la de “Buena”. Las playas de Cala Sardina, Guadarranque, Campamento, Puente Mayorga, Sotogrande y Torreguadiaro (divida en dos muestras, Patricia y Torreguadiaro propiamente)

obtienen la Aptitud de Agua de Baño por parte del ente autonómico. Sin llevar de la mano ni contar con ninguna “Incidencia” en este sentido. Por lo que de manera periódica continuarán llevándose a cabo este informe pero que en los comienzos de la temporada, certifica el buen estado de las playas de la zona cara al verano.

La Fundación Prosegur comenzó el periodo de actividades de concienciación sobre el mantenimiento y limpiezas de las playas, así como de reutilizar las basuras, con una jornada en la playa de Torreguadiaro. La cita ese exdenterá en diferentes fines de semanas y playas del litoral local. Más de 80 niños y jóvenes han disfrutado de esta primera jornada. Próximas citas en: en Guadarranque, el 19; en Sotogrande, el 24 de julio; en Guadalquitón, el 2 de agosto; en Campamento el 9 de

agosto; en Cala Sardina el 16 de agosto; y en Torreguadiaro, de nuevo, el 23 de agosto. Además, los dos domingos de luna llena y a partir de las siete de la tarde, se organizarán para adolescentes de 13 a 18 años sendas batucadas con instrumentos realizados con la basura recolectada: el 10 de agosto en Torreguadiaro. Finalmente, entre el 1 de julio y el 10 de agosto estará abierto el Concurso de Fotografía. Se premiará a las tres fotografías más votadas en la web de la organización.

xz El informe de la entidad autonómica reconoce el buen estado de las playas de la zona.

State of beach in the area receives high score in latest Andalusian Government report The latest report published by the Ministry of Environment and Health of the Andalusian Regional Government describes the state of the bathing waters at beaches in the area, dated the second half of June. The seven beaches on the San Roque coastline received very good scores in the regional government's

report. Six of the seven have a rating of "Excellent" from the previous season, while Guadarranque is described as "Good". The beaches of Cala Sardina, Guadarranque, Campamento, Puente Mayorga, Sotogrande and Torreguadiaro (divided into two samples, Patricia and

Torreguadiaro itself ), were given Bathing Water status by the regional authority. No "Incidents" were recorded for any of them. This report will be issued periodically, but at the start of the season it confirms the good condition of the beaches in the area going into the summer.

Breves Playa Desde el comienzo de la temporada de playas, el pasado 22 de junio, el dispositivo de Protección Civil llevó a cabo cerca de 130 actuaciones, la mayoría relacionadas con atención sanitaria a los usuarios. Hasta el momento, el dispositivo de Protección Civil en las playas del litoral municipal realizaron un total de 123 actuaciones sanitarias por cortes por cristales, picaduras de medusas, curas por anzuelos, púas de erizos, picaduras de pez araña y de avispas, siendo la playa de Puente Mayorga la más atendida, con un total de 45 actuaciones. Con respecto a rescates en el mar, sólo se han producido 8, de los cuales cuatro de ellos se efectuaron en la playa de Torreguadiaro. De estos últimos rescates, destaca uno protagonizado por tres menores que tenían dificultad para regresar a la orilla debido al fuerte viento de poniente reinante y que los llevaba mar adentro. Since the beginning of the beach season on 22 June, the Civil Defence Organisation's deployment have performed around 130 actions, most of them related to providing medical attention to users. To date, the Civil Defence deployment on the beaches of the municipality's coastline performed a total of 123 medical actions to assist people with glass cuts, jellyfish stings, fishing hook injuries, sea urchin spines, weever stings and wasp stings. Puente Mayorga was the beach with the most interventions, with a total of 45 actions. As for sea rescues, only eight have taken place, of which four were off Torreguadiaro Beach. Of these, one involved three minors who had difficulty returning to the shore due to the strong prevailing west wind that was carrying them out to sea.

xz Los más pequeños disfrutaron con actividades educativas.

Torreguadiaro Beach hosts 'Clean Beach' day The Prosegur Foundation has launched its programme of activities to raise awareness on beach maintenance and cleanliness, as well as reuse waste, with an event on Torreguadiaro Beach. The initiative will continue over several weekends at various beaches in the local area. Over 80 children and young people enjoyed the first event. Upcoming events: Guadarranque, 19 July; Sotogrande, 24 July; Guadalquitón, 2 August; Campamento 9 August;

Cala Sardina 16 August; and Torreguadiaro, again, on 23 August. In addition, on the two fullmoon Sundays (10 August in Torreguadiaro) from 7 pm, 'batucadas' will be held for teenagers aged 13 to 18 using instruments made with the waste collected. Finally, the Photography Competition will run from 1 July to 10 August. The three photographs receiving the highest number of votes on the organisers' website will receive prizes.


SOTOGRANDE 13

17 DE juliO - 1 DE AGOSTO 2014

Todos los miércoles, de 10:00 a 16:00 horas, junto al Real Club Marítimo de Sotogrande

Mercadillo Vintage, gran comienzo para uno de los reclamos de este verano en Sotogrande xz M. Gil El pasado miércoles,16 julio, dio comienzo la primera jornada de una de las grandes novedades y atractivos del verano en Sotogrande como es la celebración semanal del Mercadillo Vintage (todos los miércoles), que estará ubicado desde las 10:00 y hasta las 16:00 horas en la zona del aparcamiento del Real Club Marítimo de Sotogrande. Con una participación inicial de más de 40 puestos, encontrará

una gran variedad de productos elaborados y manufacturados, especialmente de manos de propios particulares que muestran así sus creaciones y la personalización de elementos cotidianos con un toque muy singular. Desde exquisitas variedades gastronómicas a la reconversión y reutilización de productos, así como a otras iniciativas creativas y de diseño, el Mercadillo Vintage de Sotogrande supone

una gran oportunidad tanto de mostrar productos de elaboración propia como de encontrar, a nivel de usuario, magníficas oportunidades en productos singulares y de primeras marcas. Tanto en una lado del puesto como en el otro, no pierda la oportunidad de disfrutar de uno de los puntos de encuentro más atractivos este verano en Sotogrande.

Every Wednesday from 10 am to 4 pm, by Real Club Marítimo de Sotogrande

Vintage Street Market, great start for one of the big attractions of the summer in Sotogrande On Wednesday 16 July the first day of one of the big new events of the summer in Sotogrande was held: the weekly Vintage Street Market. The market will take place every Wednesday

from 10 am to 4 pm in the Real Club Marítimo de Sotogrande parking area. With over 40 stands taking part initially, you will find a wide variety of handmade and manu-

factured products, especially goods made by the stallholders themselves, who add a very personal touch to their objects. From exquisite culinary delicacies to recycled and reused

goods, as well as other creative and design initiatives, the Sotogrande Vintage Street Market is a great opportunity both to showcase handmade products and, for customers, to

buy unique and top-brand products. Whichever side of the stand, don't miss the chance to enjoy one of the most attractive meeting points in Sotogrande this summer.


VERANO 14

17 dE JULIO - 1 dE AgOstO 2014

Una atractiva y diversa agenda de actividades y eventos potencian su oferta, acompañada por la mejor gastronomía

Bahía Limón apuesta por el arte, la cultura y la diversión en la playa

Appeal enhanced by a varied and attractive range of activities and events, along with the best food

Bahía Limón opts for art, culture, and fun on the beach

xz Redacción

El Chiringuito Bahía Limón se vuelca este verano para ofrecer a sus clientes una atractiva y completa agenda de actividades que potencian al máximo la temporada estival. Con la consigna de: arte, cultura y diversión en la playa, Bahía Limón expanden su compromiso con la promoción local y atractivos de la zona. Con una diversa y fuerte apuesta musical, con sus propuestas de las Noches mágicas de Circus (martes, 21:15), los Jueves Flamencos (22:00), los Funky Fridays (con dj´s y música en vivo tardes y noches), músicos invitados y dj´s los sábados, y los habituales conciertos de los domingos, Bahía Limón presenta un

verano con el mejor ambiente. Además, el próximo domingo 27 de julio se vivirá por todo lo alto el Mini Festival ‘Maverocks’, con música surfer y rock de los años 50, a partir de las 18:00 horas. Por supuesto, mantiene su planteamiento para la promoción cultural y de artistas locales con diferentes exposiciones, talleres de cocina, cocina temática y ‘Show cooking’. Todo ello bajo su compromiso con el proyecto de ‘Km. 0’ que pone en marcha esta temporada Bahía Limón, incluyendo su oferta integral basada en el cuidado y respeto del medio ambiente. Vinculando esta misma idea a su oferta gastronómica, cuidando al detalle todas

las etapas del proceso de elaboración de platos, así como de la selección de materia prima y productos derivados. Siguiendo en su misma línea de acoger y potenciar eventos deportivos, culturales y promocionando a artistas de la zona. Chiringuito Bahía Limón, la mejor forma de disfrutar del verano.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Bahía Limón ofrece a sus clientes un amplio programa de actuaciones, espectáculos y música en vivo.

The Chiringuito Bahía Limón is pulling all the stops out this summer to offer its customers a packed and attractive programme of activities which make the most of the summer season. In the name of art, culture, and fun on the beach, Bahía Limón are increasing their commitment to promoting the local area and its attractions. With a strong and varied musical strand, with its offering of magic Circus Nights (Tuesdays, 21.15), Flamenco Thursdays (22.00), Funky Fridays (with DJs and live music throughout the evening and into the night), guest performers and DJs on Saturdays, and the usual concerts on Sundays, Bahía Limón is set to have the best atmosphere this summer. In addition, next Sunday 27th sees the wild time that is the "Maverocks" Mini Festival, with fifties rock

and surf music, kicking off at 18.00. Naturally, they are maintaining their interest in promoting local culture and artists with a range of exhibitions, workshops, cookery schools, themed cookery events and "Show cooking". This is all part of their commitment to the "Km. 0" project, initiated this season by Bahía Limón, which is based on the care of, and respect for, the environment, and covers their whole programme – including the food they offer, paying close attention at every stage of preparation of their dishes, as well as in the selection of raw materials and other ingredients. This continues their approach of hosting and supporting local sporting and cultural events, and local artists. Chiringuito Bahía Limón, the best way to enjoy the summer.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 15


16 SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

Durante el acto, Grupo HCP reconoce la labor de los patrones de Sotogrande durante todo el año

La Bocha Polo Magazine da la bienvenida a la temporada de verano de Polo en Sotogrande

xz Redacción

xz M. G

Grupo HCP presentó la nueva edición de La Bocha Polo Magazine con un fantástico evento en la Terraza Moon, en Cortijo Los Canos, en el que presentó su nuevo número y sirvió como acto inaugural de la Temporada de Verano de Polo en Sotogrande, con la colabora-

La Fundación Santa María Polo acoge un Clínic de Monta de Amazona

ción de Santa María Polo Club. Un acto que contó con la presencia de numerosas personalidades del mundo del polo y de la sociedad de Sotogrande, con un cóctel y la presentación de la nueva edición de la revista de polo referencia en España. Además, Grupo HCP quiso

aplaudir la labor de los patrones de los equipos de polo de Sotogrande con el reconocimiento de una portada personalizada de La Bocha Polo Magazine por su esfuerzo durante todo el año por porque el polo se mantenga vivo en la zona los doce meses del año.

Las instalaciones de la Fundación Santa María Polo, en San Roque Club acogieron el I Clínic de Monta de Amazona del Campo de Gibraltar, impartido por la amazona de concurso y técnico deportivo de Equitación, Esther Otero. Como el resto de las actividades que se realizan en dichas instalaciones, parte de un objetivo benéfico para el Centro de Hipoterapia, donde se atiende a más de cien personas discapacitadas de la comarca. La monta a la amazona es una disciplina hípica tan antigua como la misma equitación.

Consiste en la monta a caballo por parte de las señoras sentadas de lado, de forma que las dos piernas penden de la silla por el lado izquierdo. Esta disciplina, tan tradicional como elegante, se fue perdiendo al desaparecer el caballo como medio de transporte.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La presentación reúne a diferentes personalidades de Sotogrande y del mundo del polo.

During the event, Grupo HCP acknowledged the work of the Sotogrande patrons throughout the year

La Bocha Polo Magazine welcomes Summer Polo Season in Sotogrande Grupo HCP presented the latest edition of La Bocha Polo Magazine with a fantastic event at Terraza Moon, at Cortijo Los Canos, serving as an opening ceremony for the Summer Polo Season in Sotogrande, in conjunction with Santa María Polo Club.

The event was attended my numerous figures from the polo world and Sotogrande society, with a cocktail party and the presentation of the new edition of Spain's leading polo magazine. Grupo HCP also applauded the

patrons of Sotogrande's polo teams for their work, acknowledging with a tailor-made cover for La Bocha Polo Magazine the efforts made all year round to ensure that the polo continues for all twelve months.

xz La actividad se enmarca dentro del programa de actividades sociales.

Santa María Polo Foundation hosts Side-Saddle Clinic The Santa María Polo Foundation facility at San Roque Club has hosted the 1st Campo de Gibraltar Side-Saddle Clinic, given by the competition rider and riding coach Esther Otero. Like the rest of the activities organised at the facility, it was a charity initiative for the Riding Therapy Centre, supporting over a hundred people with disabili-

ties in the comarca. Riding side-saddle is a discipline as old as riding itself. It is a form of riding used by ladies in which they sit side-on, so that both legs hang down the left side. This discipline, as traditional as it is elegant, has gradually been lost as the horse was no longer used as a means of transport.


16 SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

Durante el acto, Grupo HCP reconoce la labor de los patrones de Sotogrande durante todo el año

La Bocha Polo Magazine da la bienvenida a la temporada de verano de Polo en Sotogrande

xz Redacción

xz M. G

Grupo HCP presentó la nueva edición de La Bocha Polo Magazine con un fantástico evento en la Terraza Moon, en Cortijo Los Canos, en el que presentó su nuevo número y sirvió como acto inaugural de la Temporada de Verano de Polo en Sotogrande, con la colabora-

La Fundación Santa María Polo acoge un Clínic de Monta de Amazona

ción de Santa María Polo Club. Un acto que contó con la presencia de numerosas personalidades del mundo del polo y de la sociedad de Sotogrande, con un cóctel y la presentación de la nueva edición de la revista de polo referencia en España. Además, Grupo HCP quiso

aplaudir la labor de los patrones de los equipos de polo de Sotogrande con el reconocimiento de una portada personalizada de La Bocha Polo Magazine por su esfuerzo durante todo el año por porque el polo se mantenga vivo en la zona los doce meses del año.

Las instalaciones de la Fundación Santa María Polo, en San Roque Club acogieron el I Clínic de Monta de Amazona del Campo de Gibraltar, impartido por la amazona de concurso y técnico deportivo de Equitación, Esther Otero. Como el resto de las actividades que se realizan en dichas instalaciones, parte de un objetivo benéfico para el Centro de Hipoterapia, donde se atiende a más de cien personas discapacitadas de la comarca. La monta a la amazona es una disciplina hípica tan antigua como la misma equitación.

Consiste en la monta a caballo por parte de las señoras sentadas de lado, de forma que las dos piernas penden de la silla por el lado izquierdo. Esta disciplina, tan tradicional como elegante, se fue perdiendo al desaparecer el caballo como medio de transporte.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz La feria contará con diversas actividades como un concurso de tapas o un ronqueo.

During the event, Grupo HCP acknowledged the work of the Sotogrande patrons throughout the year

La Bocha Polo Magazine welcomes Summer Polo Season in Sotogrande Grupo HCP presented the latest edition of La Bocha Polo Magazine with a fantastic event at Terraza Moon, at Cortijo Los Canos, serving as an opening ceremony for the Summer Polo Season in Sotogrande, in conjunction with Santa María Polo Club.

The event was attended my numerous figures from the polo world and Sotogrande society, with a cocktail party and the presentation of the new edition of Spain's leading polo magazine. Grupo HCP also applauded the

patrons of Sotogrande's polo teams for their work, acknowledging with a tailor-made cover for La Bocha Polo Magazine the efforts made all year round to ensure that the polo continues for all twelve months.

xz La actividad se enmarca dentro del programa de actividades sociales.

Santa María Polo Foundation hosts Side-Saddle Clinic The Santa María Polo Foundation facility at San Roque Club has hosted the 1st Campo de Gibraltar Side-Saddle Clinic, given by the competition rider and riding coach Esther Otero. Like the rest of the activities organised at the facility, it was a charity initiative for the Riding Therapy Centre, supporting over a hundred people with disabili-

ties in the comarca. Riding side-saddle is a discipline as old as riding itself. It is a form of riding used by ladies in which they sit side-on, so that both legs hang down the left side. This discipline, as traditional as it is elegant, has gradually been lost as the horse was no longer used as a means of transport.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 17


18 SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La plataforma digital de Grupo HCP, centro de la información este verano en Sotogrande xz M. G

De igual modo que conoce toda la información de relevancia y las noticias que más interesan a los lectores de Sotogrande y del Valle del Guadiaro a través de las diferentes publicaciones de Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine), con su plataforma digital con la página web corporativa y las diferentes páginas de sus distintas cabeceras podrá estar informado en todo momen-

to de lo que acontece en la zona. Con los portales digitales y los diversos canales de Grupo HCP en las diferentes Redes Sociales podrá conocer de manera diaria todas las informaciones que más le interesan, siendo éste su medio de comunicación idóneo si se encuentra fuera de Sotogrande o quiere conocer las novedades antes de una visita a la zona. No dude en entrar en sus diferentes ramas de la plataforma digital de Grupo HCP (en

el despiece de bajo vienen recogidas todas sus direcciones), utilizando este medio para poner en conocimiento también a través del correo electrónico: redaccion@grupohcp.com o en las diferentes Redes Sociales, cualquier asunto de interés general que quiera poner en conocimiento o denunciar. Ya sea un elogio o una crítica. Por ello Grupo HCP anima a la participación de sus seguidores y lectores.

Restaurante El Relingue vive una noche muy especial con su ‘Tango Show’ xz Redacción Restaurante El Relingue, en la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo de Guadiaro, preparó para sus clientes y amigos todo un espectáculo con una noche de ‘Tango Show’. Una velada con un puro sabor argentino en el que la propia cultura, con el baile por excelencia, y su renovada y a la vez tradicional gastronomía con la parrilla Argentina como emblema, brillaron especialmente para hacer de la noche todo un éxito. Recordar que El Relingue, con su sabor más tradicional y el espíritu de sus comienzos,

varios de los creadores del equipo inicial permanecen actualmente como gerentes, recupera de esta manera su habitual sello y el servicio cercano y de calidad con sus clientes, con la mejor cocina y sus especialidades en la parrillada argentina, carnes y postres elaborados de manera casera.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Capturas de la web www.sotograndedigital.com y versión móvil de www.latevistadesotogrande.com

Grupo HCP's digital platform, the information hub this summer in Sotogrande Along with all the important information and news of interest to readers in Sotogrande and the Guadiaro Valley through the various Grupo HCP publications (El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine), with its digital platform, including its corporate website and the pages of the various flagship publications, you will be able

keep up to date with everything that happens in the area. With the websites and Grupo HCP's various channels on the social networks, you will find all the information that most interests you daily, making it the ideal media if you are outside Sotogrande or want to find out the latest before visiting the area. Make sure you explore the various sections of Grupo

HCP's digital platform (below you will see all the addresses) and use this medium, as well as our email address: redaccion@grupohcp.com or the various social networks to let us know about any issue of general interest that you would like to raise. It could be a compliment or a criticism. Grupo HCP encourages its followers and readers to participate.

Toda la información en: Puede conocer toda la información más relevante y las noticias que más interesan a través de nuestros medios digitales. La página web de El Periódico de Sotogrande: www.sotograndedigital.com ; así como nuestra página de Facebook ‘El Periódico de Sotogrande’ o nuestra cuenta en Twitter: @sotogrande_info . Sígue a Grupo HCP para estar informado de todo lo que ocurre. Al igual que con el resto de cabeceras : www.larevistadesotogrande.com y www.labocha.com y sus canales en Redes Sociales.

You can read all the most important information and news throug our digital media. The El Periódico de Sotogrande website: www.sotograndedigital.com; we well as our ‘El Periódico de Sotogrande’ Facebook page or our Twitter account: @sotogrande_info . Follow Grupo HCP to be informed of everything that is happening. Much like the rest of the flagship publications: www.larevistadesotogrande.com and www.labocha.com and their social network channels.

xz Los asistentes disfrutaron de una agradable cena al son del tango.

Restaurante El Relingue enjoys special night with its 'Tango Show' Restaurante El Relingue, on Plaza Mayor in Pueblo Nuevo de Guadiaro, prepared a great night of entertainment for its customers and friends with its 'Tango Show'. An evening with a genuine Argentine flavour in which some magnificent dancing, accompanied by its renewed and yet traditional cuisine centred on the Argentinian barbecue, made the night a resounding suc-

cess. Remember that at El Relingue, with its most traditional flavour and the spirit of its early years, several of the original team still work as managers, so that it has regained its usual atmosphere and the friendly and highquality service for its customers, with the best cuisine and specialities in Argentine grilled meats and homemade desserts.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 19


20 INFORME

17 dE JULIO - 1 dE AGOSTO 2014

Las plazas de aparcamiento, la asignatura pendiente de la zona con una problemática que se repite cada verano en Torreguadiaro El crecimiento estacional de la población y la afluencia de más personas a las partes costeras genera cada temporada estival una complicada situación para encontrar plazas de estacionamiento xz Manuel Gil

Las plazas de aparcamiento de vehículos, verano y problemática, una ecuación que se repite cada verano en todas las zonas costeras del litoral local y muy especialmente en Torreguadiaro, donde cada periodo estival se repite una y otra vez está incómoda situación, tanto para residentes como visitantes y que difícilmente encuentra solución tanto a nivel de infraestructuras como de espacio. Cada verano azota este tema y sale una y otra vez a relucir ya que son pocas las soluciones que se encuentran o se pueden aportar, especialmente en la zona de Torreguadiaro, una de las más perjudicadas en este sentido. Es una estampa habitual en los meses de julio y agosto encontrar coches y vehículos estacionados en los lugares más insospechados, cualquier rincón parece bueno se si puede aparcar un rato. Bien sea para disfrutar de unas horas de sol y playa o bien para visitar cualquier de los comercios y locales de la zona. Que cuenta con una diversa y atractiva cartera de negocios de restauración que se ven anualmente afectados por esta causa. Siendo éste motivo perjudicial tanto para los residentes, que ven como los fines de semana y días claves (a medida que avanza el verano el problema crece), incluyendo principalmente los horarios vespertinos y nocturnos, como se hace todo un rompecabezas poder estacionar el vehículo. Mismo problema que sufren los visitantes, muchos de

xz Las plazas de aparcamiento en verano son un problema reincidente en la zona que afecta tanto a usuarios como a negocios.

ellos de turistas, que pretenden disfrutar de la playa, negocios y atractivo ambiente de la zona en los meses de verano. A esto, se le unen las diferentes zonas acotadas, pintadas de amarillo recientemente por la administración pertinente, que reducen y menguan aún más las zonas libres de aparcamiento. Siendo en muchos casos, casi prácticamente habitual, no respetan muchos de los conductores por la falta de plazas y se encuentran con la correspondiente infracción registrada. En la zona de Torreguadiaro, actualmente están disponibles diferentes áreas para el estacionamiento de vehículos. De manera principal, el aparcamiento propio de la Playa de Torreguadiaro, con dos plantas que cuenta con una buena capacidad para acoger vehículos pero

que en la mayoría de los casos no consigue ser suficiente para la masiva afluencia de usuarios. Este problema se acentuó en estos días todavía más con la celebración de la Feria de la Virgen del Carmen 2014, que acota aún más, con la presencia de los feriantes, las plazas disponibles. Contando que además del periodo de fiestas suelen tener una estancia superior tanto en los días previos como posteriores a la festividad anual de Torreguadiaro. La otra gran zona de estacionamiento, muy inferior en cuanto a capacidad, es la del antiguo cuartel, que desde hace unos años está disponible para el estacionamiento de vehículos. Con un cupo de plazas más reducido y que tampoco da una solución más allá de parcial al problema de fondo.

Con la limpieza, por medio del Plan de Empleo estacional municipal, de cunetas y zonas anexas a la vía principal de la Avenida Mar del Sur, se consiguen ganar algunas plazas de aparcamiento, con la misma fórmula que con la quita de los guardarraíles en ciertas zonas (como en las próximas al Milla de Plata) que también añaden algunas plazas más. Esta misma actuación, la quita de guardarraíles en otras zonas se están estudiando, desde la administración municipal, para valorar cuales son posibles de suprimir y otras no, para ganar más plazas. Todo ello no evita ver estampas en las tardes de verano con vehículos mal estacionados, en zonas donde el aparcamiento esta prohibido y que incluso llega a ser peligroso, como en zonas próximas a las rotondas,

impidiendo visibilidad ante la aparición de un peatón o en lugares que no se encuentran preparados para ello. Todo ello cuenta con una complicada solución al problema que se retoma cada verano en la zona, ya que necesita de una solución duradera y que suponga una mayor facilidad tanto a residentes como a visitantes para disfrutar de la zona y que en ninguno de los casos suponga un obstáculo o un punto negativo a la hora de frecuentar la zona. Bien sea por medio de nuevas infraestructuras o la habilitación de nuevas zonas de aparcamiento, una opción algo más complicada, el planteamiento de una solución permanente y definitiva arrastra un valor añadido en la imagen de Torreguadiaro cara al turismo.


INFORME 21

17 dE julIO - 1 dE AGOSTO 2014

Parking spaces, a longstanding issue for the area and a reoccurring problem each summer in Torreguadiaro The seasonal population growth and the influx of greater numbers of people to coastal areas each summer creates a complicated situation in terms of finding parking spaces. Car parking spaces, summer and a reoccurring problem, a combination that is repeated every summer throughout all coastal areas of the region and particularly in Torreguadiaro, where the same situation happens every summer period, making life difficult for both residents and visitors, and for which it is not easy to find a solution, both as a matter of infrastructure as well as of space. Every summer this issue rears its head, and the few solutions that can or will be suggested will be brought out again, particularly in Torreguadiaro, one of the most affected areas. It is a common sight during the months of July and August to find cars and vehicles parked in the most unexpected places, anywhere where someone might think it fine to park for a while. Whether it’s to enjoy a few hours of sun on the beach or to visit any of the shops or businesses in the area. Here, the diverse and appealing range of restaurants are annually affected by this issue. This is detrimental to residents, who find weekends and important days (as summer progresses the problem grows), particularly during the evenings and nights, turning into a challenge to find a place to park. The same problem affects visitors, many of whom are tourists, who wish to enjoy the beach, local businesses and appealing atmosphere of the region during the summer months. Add to this the various closed

than a partial solution to the underlying problem. With cleaning, through the municipal seasonal Employment Plan, of gutters and adjoining areas to the main road of Avenida Mar del Sur, some parking spaces are freed up, in the same way in which the removal of guard rails in certain areas (such as those next to Milla de Plata) adds a few additional spaces. This project of the removal of guardrails is being explored by the municipal council in other areas, to assess which railings may or may not be removed in order to provide more spaces.

off areas, recently painted yellow by the relevant administrative body, which reduces even further the available parking areas. As often happens, almost habitually, many drivers do not respect the lack of places, and find themselves landed with the corresponding recorded offence. In Torreguadiaro, there are various areas currently available

for car parking. Firstly, the dedicated car park for Torreguadiaro Beach, with two levels and a good capacity to accommodate vehicles, but most of the time it is not enough for the huge influx of visitors. This problem is exacerbated on certain days, such as the Feria de la Virgen del Carmen 2014, which owing to the number of fair-goers, further reduces the amount of pla-

ces available. As well as the festival period, they often stay a few days before or after the annual festivities in Torreguadiaro. The other major parking area, much smaller in terms of capacity, is the former barracks, which has been available for parking for the past few years. This has a smaller number of spaces, and provides little more

All this does not mean an end to the sight of illegally parked cars, in areas where parking is prohibited and may even be dangerous, such as in areas close to roundabouts that prevents visibility in case a pedestrian appears, or in places where they are not prepared. All this results in a complicated situation that reoccurs every summer in this area, and therefore requires a long-term solution, one that will allow both residents and visitors greater ease to enjoy to area, but that will not cause an obstacle or negative point when visiting the area. Whether through new infrastructure or through approving new parking zones, a rather more complicated option, planning for a permanent and definitive solution would give added value to the image of Torreguadiaro and its tourism.


22 VENTANA

17 dE JULIO - 1 dE AgOsTO 2014

LA VENTANA ¿En qué estado se encuentran las playas de la zona en plena temporada de verano? Cuando ya está de lleno avanzada la temporada de verano en Sotogrande y todo el entorno, entendiendo que a partir de la Virgen del Carmen comienza de manera intensiva y que no parará hasta final del próximo mes la campaña más alta, El Periódico

de Sotogrande quiere conocer las impresiones y opiniones de los principales protagonistas y que directamente viven esta situación, sobre el estado que presentan las playas de la zona y las diversas problemáticas que pueden aparecer.

Ya sean por mantenimiento, limpieza, cuidado, atención, servicios y una larga enumeración de factores que propinan que el usuario disfrute de la mejor manera de una completa jornada de playa, factor fundamental para el crecimiento y la oferta cara al turismo,

El Periódico de Sotogrande sondea algunas opiniones de estos usuarios para determinar una visión en conjunto. De igual modo, no sólo en este portal, desde El Periódico de Sotogrande se anima a sus lectores y seguidores a que si tienen

alguna apreciación sobre este tema o cualquier otro que estimen de interés general, a través del correo: redaccion@grupohcp.com y los diferentes canales de Redes Sociales de Grupo HCP compartan sus inquietudes.

What state are the area's beaches in now the summer season is in full swing? Now that the summer season in full swing in Sotogrande and the surrounding area, given that the busy period starts from the fiesta of the Virgen del Carmen and the high season will not finish until the end of next month, the Periódico de Sotogrande wants to learn the views and opinions of the main players, the people who are directly involved in it all, about the state of the area's beaches and the different problems that might appear. Whether it be on maintenance, cleanliness, upkeep, staffing, services, and a long list of factors, all of which

contribute to the best possible enjoyment of users, a fundamental factor in promoting growth in local tourism, the Periódico de Sotogrande sounds out the opinions of those people in order to gather a global overview. Similarly, not only via this portal, El Periódico de Sotogrande is encouraging any of its readers and followers who might have a view on this subject, or any other that they consider of general interest, to share their worries via email: redaccion@grupohcp.com; and through HCP's various Social Network channels.

xz El buen estado de las playas supone un pilar básico en la imagen y valor de la zona.


VENTANA 23

17 dE JULIO - 1 dE AgOsTO 2014 José F. Guzmán

Juan Roca

“Los trabajos de limpieza se adelantaron a la llegada del turismo”

“Los puestos de servicio podrían estar más repartidos” “La playa, en una visión general, presenta unas buenas condiciones, está bien y se disfruta de una buena jornada. El mantenimiento y los servicios de limpieza están bien y dan buena imagen pero los puestos de servicios están sólo concentrados en una zona. La playa es amplia y estaría bien que estuvieran más repartidas por toda la playa”.

“Las playas presentan un buen estado y cuenta con asistencia y trabajos de mantenimiento, tanto personal como de maquinaria de manera diaria para ofrecer su mejor estado. Estos trabajos ya se llevan realizando desde varias semanas antes al inicio de la temporada, para adelantarse a la llegada del turismo”.

"The cleaning work was carried out before the tourists arrived" "The beaches look to be in good condition, and the staff and equipment are there every day to keep it in top condition. This work has be-

en going on for several weeks now before the beginning of the season, to get ahead of the influx of tourism."

"The service points could be more spread out" "The beach, talking generally, looks good, it's in good condition, and you get a nice day out. The maintenance and cleaning services are good, and everything looks nice, but

the service points are all concentrated in one area. The beach is long, and it would be better if they were more spread out along the whole beach."

Usuario de la zona

Edil del Valle del Guadiaro

Sandra Jiménez

Ismael Ortega

“La playa está en buen estado” “He encontrado la playa en buenas condiciones y da una muy buena imagen de la zona. Está bien, en materia de limpieza y de mantenimiento y no cuenta con ninguna reseña a gran escala. Pero evidentemente, ya con la temporada completamente en marcha, se hace más difícil poder encontrar aparcamiento, esa sería una de las problemáticas”.

"The beach is in very good condition" "I've found the beach to be in good condition, and it gives a good impression of the area. It's good, in terms of cleaning and maintenance, and I can't give an overall re-

port. But obviously, with the season now fully under way, it's getting more difficult to find somewhere to park, that would be one of the problems."

Usuario de la zona

“En verano se hace más complicado aparcar” “Como es normal, el resto del año se pasa de manera más tranquila pero en verano ya hay mucha gente, mucho ambiente y sin duda el aparcamiento es mucho más complicado. Hay alguno de pago, no demasiado caro, pero es difícil encontrar fácilmente un lugar para poder aparcar. La Playa está bien y parece que será un buen verano”.

"In the summer, parking gets trickier" "As you'd expect, the rest of the year is very quiet, but in summer there are lots of people, a bustling atmosphere, and without a doubt parking becomes much more difficult. There

are some paying spaces, not too expensive, but it's difficult to find a place to park easily. The beach is fine and it looks like being a good summer."

Usuario de la zona


24 CAMPO DE GIBRALTAR

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

CAMPO DE GIBRALTAR Se pide una mayor disposición de José Antonio Cabrera, coordinador de la Administración del Estado en la comarca, en su consecución

El Consistorio sanroqueño reclama la inclusión de la segunda fase del Paseo de Torreguadiaro en los Presupuestos Generales de 2015

xz La segunda fase del Paseo de Torreguadiaro, una cuestión sin resolver aún. xz Redacción

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, reclamó al coordinador de la Administración General del Estado en el Campo de Gibraltar, José Antonio Cabrera, que utilice su cargo para que el Gobierno de España introduzca en los Presupuestos Generales del Estado de 2015 una partida con la que completar el Paseo Marítimo de Torreguadiaro, pendiente de su segunda fase desde hace varios años. El primer edil señaló que “Cabrera, en su condición de concejal del Ayuntamiento de San Roque (donde es portavoz del Grupo Municipal del PP) conoce bien el asunto, y sabe de la necesidad que tiene esa

barriada y núcleo turístico de completar esta infraestructura. Además, el importe de la obra no es alto, menor del millón de euros, por lo que no debería tener demasiados problemas si existe voluntad política para ello. Ahora es el momento de ponerse en esta tarea, porque durante estos meses de verano se realizan los borradores presupuestarios y es cuando hay que ejercer la presión necesaria en Madrid”. La segunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro pretende conectar el denominado “Paseo Chico” (ejecutado en 2005 con fondos municipales) con la primera fase del paseo (que finalizó ese mismo año el Gobierno de España), lo

que supone un tramo de unos 500 metros lineales. Hay que recordar que el proyecto inicial, elaborado por técnicos municipales, situaba el importe de los trabajos en unos 700.000 euros, si bien en verano de 2011 hubo que modificarlo y reducir la ocupación del dominio marítimo terrestre prevista inicialmente debido a las observaciones en ese sentido por parte del Ministerio de Medio Ambiente, lo que elevó su presupuesto a 800.000 euros. Desde 2011, Ruiz Boix ha reclamado en repetidas ocasiones a distintas instancias del Gobierno Central que se incluya una partida para este fin en los presupuestos estatales.

José Antonio Cabrera, the head of the Administration of the State in the comarca, has been asked for a bigger drive to complete the project

The San Roque Municipal Council calls for the inclusion of the second stage of the Torreguadiaro Promenade in the 2015 General Budget The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, called upon the head of the Administration of the State in Gibraltar, José Antonio Cabrera, to use his position to encourage the Spanish Government to introduce a section for the completion of the Torreguadiaro Seafront Promenade, the second stage of which has been due for several years, to the 2015 General State Budget. The mayor stated that “Cabrera, as a councillor in the San Roque Municipal Council (where he is the spokesman for PP’s Grupo Municipal) is very familiar with the issue, and he is aware of the need in the area, which is a tourist hotspot, to complete the infrastructure. In addition, the work required would cost less than one million euros, therefore he should not encounter too many hurdles if there is a political desire to do it. Now is the time to get to work because the budget drafts are drawn up during the summer months and that is when the necessary pressure needs to be applied in Madrid”.

The second stage of the Torreguadiaro Seafront Promenade would connect the so-called “Paseo Chico” (created in 2005 with municipal funds) with the first stage of the walk (which the Spanish Government completed in the same year), which is a stretch of roughly 500 metres. It should be noted that the initial project, which was drawn up by municipal technicians, put the price of the work at around 700,000 euros, although in the summer of 2011 it had to be modified to reduce the use of seafront land due to observations from the Ministry of the Environment, which elevated the cost to 800,000 euros. Since 2011, Ruiz Boix has repeatedly called on various departments of the Central Government to include a section for the project in the State budget. Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online


CAMPO DE GIBRALTAR 25

17 DE JULIO - 1 DE AGOsTO 2014

Ramón Aranda le sustituye en la bancada hasta el final de la legislatura

Fernando Palma renuncia a su acta de concejal del Partido Popular sanroqueño xz M. G. / Redacción El concejal del Partido Popular y exalcalde de San Roque, Fernando Palma, renuncia a su acta de concejal en el Consistorio sanroqueño. Decisión que motiva el cruce de declaraciones entre PP y el Partido Socialista local en el que aseguran que viene motivado con la “imposición de Marina Garcia (USR) como próxima candidata popular a la alcaldía. Palma afirmó no tener nada que ver ambos temas y que supone “el

final de un ciclo”. "Después de 15 años de política activa, donde he ocupado puestos de responsabilidad, como ser en dos ocasiones Alcalde Presidente, nueve años Diputado Provincial, Presidente del Partido Popular de San Roque y Portavoz del Grupo Municipal, ha llegado el momento de terminar un ciclo", defendió Palma en un comunicado. "Marina García es la mejor candidata que

puede representar al PP en San Roque”, aseguró, agradeciendo además todo el apoyo recibido durante sus años en la vida política. Por su parte, José Manuel Ordoéz, portavoz socialista en San Roque, indicó que “es un síntoma de las diferencias internas en el seno del Partido Popular sanroqueño, al habérsele impuesto desde Cádiz como candidata a Marina García. Palma no quiere ser cómplice de la

situación, sobre todo porque él había apostado por Pilar Cuartero,al ser una mujer joven pero también una militante del PP desde hace años y contar con experiencia en la Diputación Provincial”, afirmó. Ordóñez agredeció “en nombre del PSOE y de todo el pueblo de San Roque la dedicación de Fernando Palma al municipio, con sus aciertos y sus errores. Aunque no compartimos muchas de sus decisiones,

nadie le puede negar que durante su etapa como alcalde demostró con creces su capacidad de trabajo”. Ordóñez finalizó deseando suerte a Ramón Aranda, quien sustituirá a Fernando Palma. “Desde el PSOE de San Roque esperamos que durante estos meses que le restan como concejal haga un buen trabajo desde la oposición, porque San Roque necesita de una oposición coherente”, sentenció.

Ramón Aranda will replace him until the end of his term

Fernando Palma resigns as councillor of the San Roque Partido Popular Partido Popular councillor and former mayor of San Roque, Fernando Palma, has resigned as a member of the San Roque town council. The decision has brought on conflicting statements from the PP and the local Socialist Party, the latter of the two stating that the resignation was fuelled by the “imposition of Marina Garcia (USR) as the next popular candidate for mayor.” Palma stated that it had nothing

to do with the issue, and that it was simply “the end of an era.” “After 15 years in active politics, in which I have held posts of responsibility, such as Mayor on two occasions, nine years as Provincial Councillor, President of the San Roque Partido Popular and Spokesperson for the Municipal Group, the time has come to close the chapter,” announced Palma in a statement. “Marina García is the best candi-

date to represent the PP in San Roque,” he stated, going on to give thanks for the support his has received during his years in politics. José Manuel Ordoéz, Socialist spokesperson for San Roque, said that this, “is a symptom of the internal differences within the heart of the San Roque Partido Popular, having imposed from Cádiz Marina García as a candidate. Palma does not wish

to be complicit in this situation, especially since he has supported Pilar Cuartero, a young woman and a member of the PP for many years, with experience with the Provincial Government," he stated. Ordóñez thanked, “on behalf of the PSOE and all the people of San Roque, the dedication of Fernando Palma to the town, with all his successes and failures. Although we didn't agree

on many of his decisions, no one can deny that during his time as mayor he ably demonstrated his qualification for the job.” Ordóñez closed by wishing good luck to Ramón Aranda, who will replace Fernando Palma. “We at the San Roque PSOE hope that during the months remaining during this term as councillor, he will do a good job for the opposition, because San Roque needs a consistent opposition,” he said.


26 CAMPO DE GIBRALTAR

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

El PIVG critica la previsión económica de la Mancomunidad y Arcgisa xz M. G. / Redacción El Partido Independiente del Valle del Guadiaro reflejó, por medio de su portavoz Jesús Mayoral, su posición contraria con la política económica en la Mancomunidad comarcal y Arcgisa .“Para qué ha servido acudir al Plan de pagos a proveedores, con los préstamos ICO rescatando a mancomunuidad y a Arcgisa, no ha pasado un año y ya están pensando en una nueva refinanciación de 40 millo-

nes de euros emitiendo bonos seguro que a intereses muchos más altos y que se tendrán que repercutir en las tasas de agua y de basura”, cuestionó. “Esto demuestra que los planes de ajuste que fueron necesarios para obtener los préstamos de los pagos a proveedores son una mentira y lo grave es que con un total desconocimiento de la situación de Arcgisa, y su repercusión

en la Mancomunidad, el interventor de turno califica de favorable el Plan de ajuste, con el asombro del PIVG porque hasta el año décimo último año del Plan de ajuste no consigue la Mancomunidad tener remanentes positivos”, aseguró. “En San Roque municipio no recibimos ningún servicio y la aportación municipal solo sirve para pagar los sueldos políticos de la

Mancomunidad y Argisa y sirva de ejemplo el último caso de San Roque, pacto PP y USR para que esta última formación no se presente a las elecciones, llevando en su lista de candidata a la secretaria general de USR Marina García pagándola desde el acuerdo, un sueldo por Mancomunidad, al igual que el PSOE dando un suel-

do en Arcgisa a Pascual Collado”, explicó. “El PIVG lo tiene muy claro y lo saben ya todos los ciudadanos que pondremos todo nuestro empeño ademas de llevarlo en el programa electoral en salirnos de este órgano puramente político si no se elimina su estructura”, afirmó.

PIVG criticise economic forecast of Mancomunidad and Arcgisa The Guadiaro Valley Independence Party, through its representative Jesús Mayoral, has expressed its opposition to the economic policy of the Mancomunidad (the Campo de Gibraltar supra-municipal authority) and Arcgisa. "What was the point in adopting the Provider Payment Pln, with ICO loans that rescued the Mancomunidad and Arcgisa; not a year has gone by

and they are thinking about another refinancing worth 40 million euros by issuing bonds, not doubt at much higher interest rates, which will impact on the water and waste collection rates", he questioned. "This shows that the restructuring plans that were needed to obtain loans to pay providers are a lie and the serious thing is that

in complete ignorance of the situation of Arcgisa, and its impact on the Mancomunidad, the controller on duty approved the Restructuring Plan, to the astonishment of the PIVG because the Mancomunidad does not achieve a positive surplus until the tenth and final year of the Restructuring Plan. "In the municipality of San Roque

we receive no service and the municipal contributions serves only to pay the political salaries of the Mancomunidad and Argisa, and may the latest case in San Roque, the pact between the PP and USR, serve as an example so that the latter party does not stand for elections; their slate includes the general secretary of the USR, Marina García, who since the

agreement has been paid a wage by the Mancomunidad, much like the PSOE, paying a wage in Arcgisa to Pascual Collado”, he explained. "The PIVG is very clear and the public now all know that we will do everything we can to get out of this purely political organisations if its structure is not removed", he said.


CAMPO DE GIBRALTAR 27

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La Red de Bibliotecas acerca la lectura a los bañistas de Torreguadiaro xz M. G. / Redacción

La Red de Bibliotecas ya tiene disponible, por séptimo año consecutivo, la Biblioteca Móvil en la playa de Torreguadiaro. Los usuarios que lo deseen podrán acercarse a uno de los módulos instalados frente a los aparcamientos para hacer uso de este servicio, que pone a su alcance unos 300 ejemplares de libros y otras publicaciones para todo tipo de gustos y en varios idiomas. El servicio durará hasta el 12 de septiembre en horario de 11.00 a

13.00 horas. La biblioteca móvil cuenta con alrededor de 300 títulos destinados a todas las edades y gustos. Existen libros infantiles, manuales prácticos, novelas, revistas y una gran variedad de temas que resultarán de gran interés para pasar un rato agradable.El personal encargado de la Biblioteca Móvil estará a disposición de los ciudadanos para facilitar cualquier título que no se encuentre en las Biblioteca Móvil y sí en cualquier sucursal de la Red de Bibliotecas de San Roque.

xz La biblioteca de la playa de Torreguadiaro es una de las dinámicas más valoradas por los usuarios cada año.

Library Network brings reading to Torreguadiaro bathers The Library Network, for the seventh year running, has deployed a Mobile Library at Torreguadiaro Beach. Users can now visit one of the modules set up in front of

the parking spaces to make use of his service, which offers 300 books and other publications for all tastes and in several languages. The service will continue

until 12 September and is open from 11 am to 1 pm. The mobile library has around 300 titles for all ages and tastes. There are children's books, practical man-

uals, novels, magazines and publications covering a wide variety of interesting subjects that will help pass the time. The librarians will be there

to help the public and provide any title that is not available in the Mobile Library but can be obtained from any branch of the San Roque Library Network.


28 DENUNCIA

+ Las diferentes acciones para acondicionar y mejorar vías y zonas en Sotogrande logran exponer su mejor versión. The various procedures to renovate and improve local roads and areas aim to showcase Sotogrande at its best.

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

+ El personal de Protección Civil, encargado de las playas del litoral local, realiza sólo cuatro intervenciones de rescate y el resto de asistencia sanitaria. Civil Defence staff, who are responsible for local coastal beaches, carry out only four rescue missions, with the rest being medical care.

La salida de vehículos de unos de los centros comerciales en la vía de servicio carece de una visibilidad clara para los conductores. The vehicle exit of one of the shopping centres on the service road lacks clear visibility for drivers.

El cierre del río Guadiaro preocupa por las consecuencias en la muerte de peces. The advanced state of the obstruction of the Guadiaro River is cause for concern due to the serious consequences in the number of fish deaths.

Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.


DENUNCIA 29

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

+ El Punto de Información Turística en Puerto Sotogrande incrementa su número de atenciones. The Tourist Information Point in Sotogrande Marina receives an increased number of enquiries.

+ Los trabajos para la finalización del Polideportivo de Pueblo Nuevo podrían concluir a finales de julio, pasando a ser el gran complejo de la zona. Work to complete the Pueblo Nuevo Sports Centre could be finished by the end of July, making it a major complex for the area.

La escasez de arena en zonas de la playa de Sotogrande, un problema que sigue a la espera de solución con los diques. The lack of sand on certain areas of the Sotogrande beach, a problem still awaiting the solution of the dams.

El estado de la calzada en ambas vías de servicio de Pueblo Nuevo continúa sin contar con reparación. The road conditions in both directions of the service roads of Pueblo Nuevo remain the same without improvement.


30 CAMPO DE GIBRALTAR

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La procesión marinera de la Virgen del Carmen cierra el telón de la Feria de Torreguadiaro xz M. G. / Redacción

Gran éxito de la Feria de Torreguadiaro 2014 con un intensto y atractivo programa de actividades que comenzó el viernes con la Coronación de las Reinas y finalizó el miércoles, 16 de julio, con la procesión marinera del la Virgen del Carmen. Un intenso fin de semana, con la coronación de la reina infantil, Guadalupe Hanington, y de la reina juvenil, Jennifer Sedeño, abrió el

telón de los actos. El sábado, con las activiades infantiles y el ambiente de atraciones y casetas hizo disfrutar a vecinos y turistas. En la jornada del domingo, se vivió la mañana rociera con la tradicional paella popular. Por la noche, con la actuación de un grupo musical y los fuegos artificiales en la playa pusieron el punto y seguido. El colofón fue con el Día de la Virgen del Carmen, y la

procesión marinera desde la Iglesia hasta el Puerto de Sotogrande. Devotos a pie y en embarcaciones acompañaron a la Virgen del Carmen durante su salida, para cerrar los actos con la Misa Rociera y la Sardinada Popular.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Feria de Torreguadiaro closes with the seaborne procession of the Virgen del Carmen Feria de Torreguadiaro 2014 a great success, with a packed and exciting programme of activities that began on Friday with the Coronation of the Queens, and ended on Wednesday 16th July, with the seaborne procession of the Virgen del Carmen. An intense weekend opened proceedings with the crowning of the infant Queen, Guadalupe

Hanington, and the junior Queen, Jennifer Sedeño. On Saturday, residents and visiting tourists were able to enjoy the children's activities and the excitement of the attractions and marquees. Sunday saw the Mañana Rociera, with its traditional celebration of paella. The evening's musical performance and fireworks on the beach

rounded the day off. The climax arrived with the Day of the Virgen del Carmen, and the procession from the Church down to the sea at Puerto de Sotogrande. Devotees accompanied the Virgen del Carmen during her tour on foot and by boat, and proceedings were brought to a close with the Rociera Mass and the Sardinada Popular.


OPINIÓN 31

17 de JULIO - 1 de AGOSTO 2014

Asesoría Legal La Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal Bajo este nombre se conoce a un ente de derecho público con personalidad jurídica propia y plena capaci-

la adopción, si fuera necesario, de medidas de corrección.

dad pública y privada, creado mediante la Ley Orgánica 6/2013 de 14 de noviembre, y cuyo fin es garanti-

Y precisamente, para velar por el cumplimiento de todas estas dis-

zar el cumplimiento efectivo por las Administraciones Públicas del principio de estabilidad presupuestaria.

posiciones legales es por lo que se crea La Autoridad Independiente

Por si no recuerdan, el principio de estabilidad presupuestaria fue introducido en el artículo 135 de la

de Responsabilidad Fiscal. Sus cometidos, expuestos de forma

Constitución a través de una de las modificaciones constitucionales más rápidas de la historia del mundo

sumaria, serían los siguientes:

democrático. Además este artículo de la Constitución ha sido objeto de desarrollo mediante la Ley Orgánica

a.

2/2012 de Estabilidad Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera (modificada a su vez por la Ley Orgánica

Responsabilidad Fiscal hará público, para general conocimiento, el

4/2012).

informe elaborado sobre la adecuación a los objetivos de estabilidad,

El principal objetivo de toda esta legislación es garantizar la sostenibilidad financiera de todas las

de deuda y a la regla de gasto del proyecto de Presupuestos

Administraciones Públicas, tanto del Estado como de las Comunidades Autónomas, Corporaciones Locales

Generales del Estado.

y Seguridad Social, transmitiendo una idea de igualdad en las exigencias presupuestarias, de responsabili-

b.

dad y de lealtad institucional entre todas las Administraciones Públicas.

Independiente de Responsabilidad Fiscal, elevará al Gobierno un

Algunos de los principios generales establecidos son los siguientes:

informe sobre el grado de cumplimiento de los objetivos de estabili-

1.

dad presupuestaria y de deuda pública en los Presupuestos iniciales

Todas las Administraciones Públicas deben presentar equilibrio o superávit, sin que puedan incu-

Antes del 15 de octubre la Autoridad Independiente de

Antes del 1 de abril de cada año, la Autoridad

Abogados / Lawyers Sotogrande info@babianoabogados.es www.babianoabogados.es

rrir en déficit estructural. No obstante, el Estado y las Comunidades Autónomas podrán presentar déficit

de las Administraciones Públicas.

estructural en las situaciones excepcionales tasadas en la Ley: Catástrofes naturales, recesión económica o

Aparte de ello se adoptan medidas preventivas automáticas de prevención con especial cuidado en la moro-

situación de emergencia extraordinaria, situaciones que deberán ser apreciadas por la mayoría absoluta del

sidad de pago a proveedores con especial atención a las Corporaciones Locales; estableciéndose que cuan-

Congreso de los Diputados.

do el órgano interventor detecte que el período medio de pago de la Corporación Local supera en más de 30

2.

El gasto de las Administraciones Públicas no podrá aumentar por encima de la tasa de creci-

días el plazo máximo de pago previsto en la normativa de morosidad durante dos meses consecutivos a con-

miento de referencia del Producto Interior Bruto. Esta regla se completa con el mandato de que cuando se

tar desde la actualización de su plan de tesorería de acuerdo con lo previsto en el artículo 13.6, formulará

obtengan mayores ingresos de los previstos, éstos no se destinen a financiar nuevos gastos, sino que los

una comunicación de alerta a la Administración que tenga atribuida la tutela financiera de las Corporaciones

mayores ingresos se destinen a una menor apelación al endeudamiento.

Locales y a la junta de gobierno de la Corporación Local.

3.

Se fija el límite de deuda de las Administraciones Públicas, ya que no podrá superar el valor de

Junto a estas medidas automáticas “preventivas”, se contemplan en la ley también medidas “correctivas”

referencia del 60 por ciento del Producto Interior Bruto establecido en la normativa europea, salvo en las

y, finalmente, medidas “coercitivas” mediante la imposición forzosa de medidas de cumplimiento que pue-

mismas circunstancias excepcionales en que se puede presentar déficit estructural (véase el apartado 1).

den llegar hasta la disolución de los órganos de la Corporación Local. Para las medidas a tomar contra las

4.

Se establece la prioridad absoluta de pago de los intereses y el capital de la deuda pública fren-

Comunidades Autónomas será necesaria la decisión tomada por la mayoría absoluta del Senado. Como

te a cualquier otro tipo de gasto, tal y como establece la Constitución, lo que constituye una garantía rotun-

puede verse es un intento serio y responsable de meter en cintura a todas las Administraciones derrochado-

da ante los inversores.

ras que, en gran parte, han llevado al país a la situación en la que se encuentra (aeropuertos que ni han lle-

5.

Por último, se contemplan los informes sobre cumplimiento de los objetivos de estabilidad pre-

gado a ser usados, edificios suntuosos declarados en ruina pocos años después de su inauguración, líneas

supuestaria, de deuda pública y de la regla de gasto. Se informará sobre el cumplimiento de los objetivos

aéreas para conectar pequeñas capitales de provincia con ciudades europeas, etc). Esperemos que la recién

tanto en los proyectos de Presupuesto, como en los Presupuestos iniciales y en su ejecución. La verificación

estrenada Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal sepa cumplir con los cometidos que le han

del cumplimiento en las fases previas a la ejecución permitirá una actuación preventiva en caso de riesgo y

sido asignados y entremos ya de una vez en la racionalidad del gasto público.

The Independent Authority for Fiscal Responsibility The Independent Authority for Fiscal Responsibility is a body governed by public law and a separate legal entity with

planning stages, as well as the draft and final versions of budgets. Verification of compliance in the early stages should

full public and private legal capacity. The Authority was created via Organic Law 6/2013 of 14 November and aims

allow for preventative action to be taken in case of risk and, if necessary, further corrective measures.

to guarantee effective budgetary stability in public authorities.

The Independent Authority for Fiscal Responsibility was created precisely to ensure compliance with each of these

We note that the principle of budgetary stability was introduced to article 135 of the Constitution in one of the fas-

legal requirements. The following is a summary of its responsibilities:

test constitutional changes in the history of the democratic world. That particular article of the Constitution was then

a.

also altered with the introduction of Organic Law 2/2012 for Budgetary Stability and Financial Sustainability (which,

draft State Budget regarding its compliance with the objectives on budgetary stability, public debt and careful spen-

Before 15 October, 2014, the Independent Authority for Fiscal Responsibility will publish a study on the

in turn, was also modified by Organic Law 4/2012).

ding.

The main objective of this new legislation is to guarantee the financial sustainability of all public authorities, inclu-

b.

ding those associated with the State as well as those associated with individual autonomous communities, local enti-

Government on the current degree of compliance with the objectives regarding budgetary stability and public debt in

Before 1 April each year, the Independent Authority for Fiscal Responsibility will submit a report to the

ties, or the social security system. The new rules aim to promote a sense of equality, responsibility and loyalty across

the draft budgets of the public authorities.

the budgetary restrictions and among all public authorities.

Automatic preventative measures with regard to late payments to suppliers have also been carefully integrated, with

The following are some of the general principles established:

special attention paid to Local Entities. It was established that should the controlling body detect that the average

1.

payment duration of a Local Entity exceeds the stipulated period for payment by more than 30 days for more than

All public authorities must maintain a balance or a surplus in their accounts, without incurring a struc-

tural deficit. However, the State and the Autonomous Communities may present a structural deficit in the exceptio-

two consecutive months (following the enforcement of the treasury plan, in accordance with article 13.6), the body

nal circumstances allowed by the Law, namely natural disasters, economic recessions or in the event of an exceptio-

will then alert the authority charged with financial guardianship of the Local Entities as well as the governing body of

nal emergency. These cases must be sanctioned by an absolute majority in the Spanish Parliament.

the particular Local Entity.

2.

Along with these automatic “preventative” measures, the law also includes a series of “corrective” and “coercive”

Public spending must not increase above the nominal potential growth rate of the economy’s gross domes-

tic product. This rule is complemented by the mandate that if revenue increases above estimated levels, this must

measures that could enforce compliance with the law, to the extent, if necessary, of dissolving elements of the Local

not be used to finance new projects but must be employed to decrease the level of debt.

Entity itself. To reach the point of taking such measures against a particular Autonomous Community would require

3.

an absolute majority in the Senate.

The law stipulates that overall public spending must not exceed 60% of the GDP established in European

regulations, except in the same aforementioned exceptional circumstances with regard to presenting a structural defi-

It appears quite clear that this is a serious and conscientious attempt to pull into line those wasteful public authori-

cit (see section 1).

ties that have, to a great extent, brought this country to the situation in which it currently finds itself (airports that

4.

have never been used, luxurious buildings left abandoned just a few years after they first opened, whole airlines set

The rule gives absolute priority to the payment of public debt interest and capital expenses over other

budgetary commitments, as established by the Constitution, which serves as a clear commitment to investors.

up to connect small provincial capitals with the larger European cities, etc.). Let us hope that the newly formed

5.

Independent Authority for Fiscal Responsibility is able to fulfil the tasks that it has been set and that we manage to

Lastly, the Authority will produce a series of reports into general compliance with the objectives on bud-

getary stability, public debt and careful spending. It will report on the level of achievement of these targets in the

return a little rationality to public spending.


32 CULTURA

17 de JULIO - 1 de AgOsTO 2014

CULTURA Miguel Poveda encandila al público con su concierto en la Plaza de Toros sanroqueña

Miguel Poveda performs on Saturday at the Bullring Miguel Poveda returns to San Roque for a concert on Saturday at 10.30 pm at the Bullring. The Catalan singer will revisit some of the hits from his 26-year musical career, including tracks from his latest studio recordings: “Coplas del Querer” and “arteSano" Tickets can be bought in advance: 25 euros in the stand and 30 euros in the

xz Redacción

La Plaza de Toros lució como escenario de altura para el fantástico concierto que ofreció el cantaor Miguel Poveda, con una buena entrada de público al que el catalán se entregó en cada canción con pasión, como acostumbra en todas sus actuaciones; acompañado por un excelente grupo de músicos. El catalán recorrió algunos de los éxitos de sus 26 años de carrera musical, como los

recopilados en sus últimos trabajos de estudio: “Coplas del Querer” y “ArteSano”. Las entradas se pueden adquirir de manera anticipada: 25 euros en grada y 30 euros en ruedo. En el caso de comprarse en taquilla, la grada costará 30 euros y el ruedo 35. Poveda cuenta en su trayectoria con 12 y ha participado en varias bandas sonoras de películas de Saura, Almodóvar y Bigas Luna, y ha colaborado con

numerosos músicos de los más variados estilos: fados, tangos, canción catalana, jazz… y por supuesto flamenco y copla.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

ring. At the box office, stand tickets will cost 30 euros and ring seats will cost 35. Poveda's career spans 12 albums and he has contributed to sound tracks for films by Saura, Almodóvar and Bigas Luna. He has also worked with many musicians in a variety of styles: fado, tango, Catalan folk music, jazz... and of course, flamenco and copla.


CULTURA 33

17 de jULio - 3 de AgosTo 2014

José Carlos García plasma en el lienzo el golf de la zona, su exposición disponible este julio en La Cañada Golf

Encuentro de poesía con música en directo, el próximo 23 de julio en la Plaza de las Palmeras del Puerto de Sotogrande xz M. G.

xz Manuel Gil

La Casa Club de La Cañada Golf acoge estos días, y se podrá visitar hasta finales del mes de julio, una atractiva exposición de pintura del artista tinerfeño José Carlos García. Una muestra inspirada en el golf como principal fuente de inspiración, unido con campos y paisajes del golf en toda la

zona del Valle del Guadiaro y Sotogrande. En muchas de las reproducciones se pueden apreciar imágenes de la propia Cañada Golf o de Alcaidesa Golf. Una atractiva exposición que une dos aspectos muy importantes en la zona como son el deporte y la cultura. Hasta fina-

les de julio se podrá visitar esta exposición.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

José Carlos García brings local golf to life on canvas in his exhibition this July at La Cañada Golf This month the La Cañada golf clubhouse is hosting an attractive exhibition, running until the end of July, of the paintings of Tenerife artist José Carlos García. Golf is the main inspiration

of the artist's work, depicting the courses and scenes from golf in the entire Guadiaro Valley and Sotogrande. In many of the reproductions, images of La Cañada Golf itself and Alcaidesa Golf can

be seen. An attractive exhibition that combines two very important aspects in the area: sport and culture. The exhibition will be running until the end of July.

Dentro del marco de actividades que organiza la Asociación Cultural, se encuentra también la promoción de actividades culturales fuera de la música e iniciadas por otras organizaciones. Es por ello que prepara para el próximo 23 de julio en la Plaza de las Palmeras dentro el Puerto Deportivo de

Sotogrande, un evento de carácter poético con música en directo. El acto empieza a las 19.30 horas y es organizada por la Unión Nacional de Escritores, sin duda, un reclamo cultural dentro de la oferta que prepara la Asociación Cultural de Sotogrande.

Poetry gathering with live music, on 23 July at Plaza de las Palmeras, Sotogrande Marina As part of the Cultural Association's programme of activities, cultural initiatives other than music and instigated by other organisations are promoted. On 23 July a poetry event with live music will be held on Plaza de las Palmeras,

Sotogrande Marina. The event starts at 7.30 pm and is organised by the National Union of Authors; without doubt it will be an excellent attraction within the Sotogrande Cultural Association's programme.


34 AGENDA DEL VERANO

La Cañada Golf 25 julio, Memorial Leonardo Pardo. 29 y 30 julio, Lacoste Promesas.

La Reserva de Sotogrande 4 agosto, Torneo Cáritas

Almenara Golf 25 julio, Competición Socios Medal 2 agosto, XIII Abierto El Periódico de Sotogrande 6 agosto, Torneo Almenara Classic 10 agosto, II Torneo Destino Punta del Este 13 agosto, Torneo Eulen 16 agosto, Torneo Cruzcampo 20 agosto, Torneo Padres e Hijos 23 agosto, Torneo Topgel 29 agosto, Torneo Srixon

San Roque Club 19 julio, Texas Scramble Benéfico. 26 julio, II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.

Santa María Polo Club 26 julio-31 agosto, 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. 26 julio-1 agosto, Copa Bronce. 2-16 agosto, Copa Plata. 17-30 agosto, Copa Oro.

Real Club Marítimo de Sotogrande 15-17 agosto, XV Regata Sotogrande .

Mosayko Arte Música Todos los jueves y viernes, hasta septiembre, exposición de arte a pie de calle en Puerto Sotogrande. Además de diferentes eventos.

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

Grupo HCP 26 julio, Circuito Golf La Revista Sotogrande (San Roque Club). 31 agosto, Circuito Golf La Revista de Sotogrande (Finca Cortesín). 2 agosto, XIII Abierto El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf). 8 agosto, II Copa de Polo Destino Punta del Este (Santa María Polo Club). 10 agosto, II Torneo Golf Destino Punta del Este (Almenara Golf). 10 agosto, II Encuentro Empresarial Destino Punta del Este (Cortijo Los Canos).

Chiringuito Bahía Limón 17 julio, Noche Flamenca “Raid Flamenco” (22:00) 18 julio, Funky Friday, Dj Alberto Velazco y música en vivo (18:30) 19 julio, Tardes Deep: Dj Bruno, Sulto y Ricca Bass (17:00) y Dj Godoy (23:30) 20 julio, Yalché (ritmo latino, 19:30) 22 julio, Circus Show (21:15) 24 julio, Noche Flamenca “Al Andalus” (22:00) 25 julio, Malamanera (23:30) 26 julio, Hang & Bouzouki Duo (18:30) y Dj Godoy (23:30) 27 julio, Festival ‘Maverocks’ (18:00) 29 julio, Circus Show (21:15) 31 julio, Noche Flamenca “El Bohiga y su banda” (22:00)

Racquet Centre Sotogrande 3-6 agosto, II Torneo Varadero Sotogrande Sunseeker 8-11 agosto, XV Torneo Puerto Sotogrande 13-16 agosto, I Torneo Sotogrande 18-21 agosto, X Torneo Bullpadel

Otras actividades 17-20 julio, Feria de Secadero 18-28 julio, Ruta a Caballo bajo la luna en Sotogrande (E3) 18-19 kulio, Polo Arena en Algeciras 23 julio, Encuentro de poesía en Puerto Sotogrande 31 julio-3 agosto, Feria San Enrique de Guadiaro. 8 agosto, Fiesta de Montenegral.

En este primer avance de la Agenda de Verano de El Periódico de Sotogrande, invitamos a que a través del correo electrónico: redaccion@grupohcp.com , notifiquen cualquier actividad que deseen dar a conocer de carácter social o deportivo.


IMÁGENES 35

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

IMÁGENES 1

4

2

3

Triay & Triay Lawyers realizó la presentación y puesta de largo del que será su nuevo despacho en Puerto Sotogrande con una recepción para amigos y clintes en el Restaurante Midas del Puerto Deportivo. 1

El equipo de Triay & Triay Lawyers.

2

Enrique del Viso, Ana Menéndez, Estefanía Molina, Alejandro Ponce de León, Consuelo Mota y Pilar Ferrero.

3

José María Muñoz, Pepe Romero, Daniel Jiménez e Ignacio Jiménez.

4

Raymond Triay, Stephanie Noll, José Luis García y Charles Gubbins.


36 IMÁGENES

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

2

1

3

Las canchas de Ayala Polo y de Puente de Hierro, acogieron dos nuevas citas con el Memorial Fundador Enrique Zobel y el Memorial Manuel de Prado y Colón de Carvajal, previos al arranque del 43 Torneo Internacional de Sotogrande .

Torreguadiaro disfrutó intensamente del fin de semana de la Feria de la Virgen del Carmen, fiestas que concluyen con la procesión marinera. Gran ambiente en todas las jornadas de la feria.

1

El equipo Capial, integrado por: Nestor Peralta, Carlos Piñal, Juan Britos y Diogo Gallego, se llevó el triunfo en el Memorial Fundador Enrique Zobel.

3

2

El equipo Silex, formado por: K. Shakib, A. Taranco, S. Cernadas y F. Serra, logró adjudicarse el Memorial Manuel de Prado.

4

La Reina Infantil,Guadalupe Hanington, recibió su corona de la Reina saliente, Lucía Barbero, junto a la Corte de Damas, formada por: Clara Calvente, Daniela Moreno y Paula Cornejo La Reina Juvenil, Jennifer Sedeño, junto a la Dama Juvenil, Ana Carrillo y la Reina saliente, encargada de coronar a la nueva, Patricia Rodríguez. 4


IMÁGENES 37

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

1

2

4 3

3

4

Grupo HCP realizó en la Terraza Moon un fantástico evento con invitados del mundo del polo y de la sociedad de Sotogrande, con motivo de dar la bienvenida a la temporada de verano y presentar su última edición de La Bocha Polo Magazine.

5

5

1

Diogo Gallego, Santiago Torreguitar, Hernán Pieres, Joanna Mobley y Jackie Dalgetty.

2

Joaquín Blanco, María Galmes, Juan Luis Gil y Luis Estrada.

3

Ramón Mora Figueroa y las hermanas María Eugenia y María Emilia Fernández Rousse.

4

Joanna Mobley, junto a Ben Bateman y su esposa.

5

Ramón Luengo y su esposa, junto a Lulú Pouroulis y James Boucher.


38 IMÁGENES

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

El deporte y el arte se dan la mano una vez más. Durante la celebración de la World Final del World Corporate Golf Challenge, disputado en el trazado de La Reserva de Sotogrande, el patio central de la Casa Club presentó un aspecto inusual, como es una galería de arte improvisada con imágenes y lienzos vinculados al mundo del polo y el golf, grandes valores de Sotogrande.

La barrera de la entrada del Puerto Deportivo, en funcionamiento un nuevo verano La barrera de entrada en el Puerto Deportivo de Sotogrande ya está en funcionamiento desde hace unos días. Una política que cumple con la normativa vigente y en el marco de la legalidad para puertos pero que no deja de ser conflictiva para la facilidad y comodidad de visitantes y turistas en la zona, para acceder a los negocios del puerto.

Barrier at entrance to Marina, in operation for another summer The barrier at the entrance to Sotogrande Marina has been in operation for the last few days. It is a policy that meets the current regulations and is legitimate for harbours but is no less controversial in terms of the inconvenience it poses to visitors and tourists in the area when trying to access the businesses at the marina.


EMPRESAS 39

17 dE JULIO - 1 dE AGOSTO 2014

EMPRESAS

Patrocinado por:

Prácticas universitarias en empresas Existen distintos programas de colaboración entre empresas y universidades o centros formativos para que aquellos alumnos o recién titulados que lo deseen, realicen prácticas en estas empresas. Los programas de prácticas son los siguientes: Programa PRAEM Consiste en prácticas desarrolladas en empresas. Los requisitos que hay que cumplir para acceder a estas prácticas es ser alumno matriculado en cualquier ciclo formativo o cualquier Universidad Andaluza, que tenga superado el 50% de los créditos y que no haya cumplido más de 30 años en la fecha de incorporación. Para acceder a PRAEM, hay que estar inscrito en la base de datos ÍCARO. A partir de ese momento, se participará en los procesos de selección de Prácticas. PROGRAMA EPES (Experiencias profesionales Empleo- PRÁCTICAS TITULADOSEl programa EPES forma parte de los programas para la Inserción Laboral de cara a mejorar la empleabilidad de las personas desempleadas. Ofrece a los jóvenes recién titulados la posibilidad de adquirir experiencia profesional en empresas por un período comprendido entre los dos y los seis meses. Alumnos Titulados Para acceder a este programa, además de ser usuario de servicio de orientación debes ser menor de 30 años si eres chico y no superar los dos años desde que obtuviste la titulación. También es un requisito imprescindible estar inscrito en la base de datos ÍCARO, como demandante de prácticas. Los titulados deberán ser desempleados. Así pues, aquellos que lo deseen y cumplan los

requisitos mencionados, podrán ser derivados al programa EPES, para comenzar las prácticas. Empresas Para acceder al programa, es necesario que la empresa firme un convenio de colaboración con la UCA (Universidad de Cádiz). La gestión de la práctica se realiza a través del programa ICARO, en el que la empresa, una vez que se ha inscriPatricia Larrain Alba to en el mismo, inserta una oferta con las Economista/Director siguientes condiciones: patricialarrain@contasult.com • Determinar el perfil del puesto que oferte. • Ofrecer el salario mínimo mensual pactado por la UCA. • Comunicar al comité de Empresa la incorporación de los titulados. • Colaborar con la Universidad en todo aquello que beneficie al becario. Prácticas Curriculares Las Prácticas Formativas integradas en el plan de estudios (curriculares) son las actividades realizadas por los estudiantes en Instituciones, Entidades, Centros Docentes y Empresas con una correspondencia en créditos académicos. En algunos títulos estas prácticas serán obligatorias y, por tanto, serán necesarias para la obtención del título. Si usted es empresario y desea contar con un alumno en prácticas en su plantilla, desde Contasult podemos realizar todos los trámites necesarios para registrarle en cualquiera de estos programas como empresa ofertante.

University work experience in businesses There are various collaborative programmes available between businesses and universities or training centres, for those students or recent graduates who wish to carry out work experience in these businesses. The work experience programmes are comprised of the following: PRAEM Programme This programme entails work experience carried out in businesses. To qualify for this work experience programme, you must be a student enrolled in any training programme or a course at an Andalusian University, who has exceeded 50% of credits and is no older than 30 years on the date of enrolment. To take part in PRAEM, you must be registered in the ÍCARO database. From there, you can take part in the selection process for work experience. EPES PROGRAMME (Professional employment experience) GRADUATE PROGRAMME The EPES programme forms part of the Work Placement programme, aiming to improve the employability of those without work. It offers young recent graduates the chance to acquire professional experience within a business over a period of two to six months. Graduates To take part in this programme you must, in addition to being a user of the guidance service, be under 30 years old if you are male, and have graduated within

the past two years. It is also essential that you are registered in the ÍCARO database as seeking work experience. Graduates must also be unemployed. Those who wish to take part and meet the above requirements may be referred to the EPES programme to begin their work experience. Businesses To take part in the programme, the business must sign a cooperation agreement with UCA (University of Cádiz). Work experience is overseen by the ÍCARO programme, in which the business, once it has signed up, may post an offer with the following conditions: Outline the job profile offered. Offer the minimum monthly salary agreed on by UCA. Inform the works council of the incorporation of graduates. Collaborate with the University in whatever way shall benefit the interns. Placements Training Practices integrated in the curriculum are the activities carried out by students in institutions, organisations, training centres and businesses corresponding to course credits. In some courses these placements will be compulsory, and will therefore be required in order to graduate. If you are a business owner and would like to have a work experience trainee on staff, we at Contasult can make all the necessary arrangements for you to register in any of these programs as a participating business.


40 EMPRESAS

17 dE JULIO - 1 dE AgOStO 2014

Nuevo Club de Verano del Colegio Internacional de Sotogrande xz Redacción

El colegio internacional de Sotogrande se complace en anunciar su primera nueva experiencia del club de Verano para niños, jóvenes y familias de la comunidad. Hay una gran variedad de emocionantes actividades y experiencias de aprendizaje que incluyen cursos de Apple para familias con instructores certificados de Apple (‘Aprender a usar los dispositivos de Apple de forma rápida y eficiente, hay cursos en inglés y español), cursos de idiomas con profesores nativos y cualificados (‘aprender a hablar inglés, español, chino, ruso,

francés y alemán en un ambiente divertido y rápido con las actividades culturales’), Madhatters Filmcamp con Reynard productions (‘crear su propia película o un video musical corto, escribirlo, dirigirla, actuar y filmar con equipos para la industria), así como montar a caballo y el relajante trekking a caballo (‘Hay instalaciones para la práctica de todas las disciplinas de caballos y hay clases disponibles en Inglés y alemán para principiantes y niveles avanzados’). También disponemos de almuerzos, cumpleaños y barbacoas los sábados. Si usted está

interesado en cualquiera de las actividades antes mencionadas o si desea ver una lista completa y detallada de las actividades por favor visite nuestro sitio web y la página de Facebook para las últimas actualizaciones www.sis.ac/summercamp o www.facebook.com/sisschoolspain TEL: 956 795 902

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Abierto todos los días sólo en horarios de cena

Restaurante Macues, experiencia y tradición por la buena comida xz Redacción

El Restaurante Macues, en el corazón del Puerto de la Duquesa, es sinónimo de tradición y experiencia al servicio de la mejor cocina, con excelentes y exquisitos platos que lo convierten en todo un reclamo para disfrutar del mejor ambiente y de una distendida cena. La confianza en su reconocido servicio la avalan su trayectoria desde que abriese las puertas en 1981. Sus especialidades en pescado fresco, como: lubina, lenguado, pargo,...y el mejor

marisco; así como sus excelentes carnes: solomillo de ternera y cerdo y cordero lechal, lo hacen una apuesta segura para disfrutar de una fantástica cena. Restaurante Macues permanece abierto todos los días en horario para cenas. Con unas impresionantes vistas al Puerto de la Duquesa y con un cálido sello familiar, Restaurante Macues supone toda una oportunidad para vivir una experiencia única con la mejor comida en una enclave sin igual.

xz Restaurante Macues, la mejor comida en el Puerto de la Duquesa.

Sotogrande International School & Summer Club Sotogrande International School is delighted to announce its first new summer club experience, open to children, young adults and families of the community. There are a variety of exciting activities and learning experiences including Apple courses for families with Apple Certified trainers (‘learn how to use your Apple devices quickly and efficiently, there are courses in both English and Spanish’), language courses with native and qualified teachers (‘learn how to speak English, Spanish, Chinese, Russian, French and German in a fun and fast envi-

ronment with cultural activities’), Madhatters film camp with Reynard Productions (‘create your own short film or music video; write it, direct it, act it and film it with industry equipment’), as well as horse riding and relaxing horse trekking (‘there are facilities for practicing all horse disciplines and there are classes available in English and in German at beginner and advanced levels’). Open for lunch, Birthdays and BBQ on Saturdays. If you are interested in any of the above activities, or wish to

see a full detailed list of activities, please visit our website or Facebook Page for the latest updates.www.sis.ac and www.facebook.com/sisschoolspain Tel: 956 795 902 SIGA Golf Summercamp From the 7th July, train in our elite academy with the best golf professionals to ensure your best! Our sole objective is to improve your game, and to do so we use the most advanced sports technology: swing analysers, putt lab, system vests with sensors and capture 3D Dimensions swing

Open every day for dinner only

Restaurante Macues, experience and tradition in good food Restaurante Macues, in the heart of Puerto de la Duquesa, is synonymous with tradition and experience at the service of the best cuisine, with excellent and delicious dishes that make it the perfect place to enjoy the best atmosphere and a relaxed dinner. The restaurant has been renowned for its service since it opened its doors in 1981. Its specialities of fresh fish, such as sea bass, sole

and sea bream, and the best seafood, as well as excellent meat dishes: fillet steak, pork tenderloin and lamb, make it a safe bet to enjoy a fantastic dinner. Restaurante Macues is open every day for dinner. With impressive views of Puerto de la Duquesa and with a warm family atmosphere, Restaurante Macues is a great opportunity to enjoy a unique experience with the best food in an unrivalled location.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 41


42 EMPRESAS

17 dE JULIO - 1 dE AgOStO 2014

Seaside, disfruta de la mejor comida cara al mar xz Redacción

Restaurante Seaside ofrece una exquisita y atractiva oferta a todos sus clientes para disfrutar de una fantástica comida con las mejores vistas cara al mar en Playa Paraíso. Con una magnífica barbacoa con carnes y pescados y paellas todos los fines de semana (a partir de finales de julio de manera diaria), Seaside supone toda una experiencia para vivir un

espléndido día de verano. Con acceso directo a la playa y un amplio aparcamiento, Seaside también ofrece a sus clientes la posibilidad de disfrutar de unos fabulosos mojitos y cócteles al mejor precio. Además, SeaSide cuenta con el mejor de los servicios, con atención en varios idiomas con un equipo internacional a disposición de sus clientes y amigos.

Se encuentra abierto todos los días desde las nueve de la mañana hasta la medianoche, ofreciendo como otras de los grandes reclamos sus desayunos, tanto los más tradicionales y típicos de Andalucía como el británico. Un lugar ideal en el que disfrutar del mejor ambiente, cocina y servicio, todo ello cara al mar.

Artículo de Opinión de Andrés Espinosa

Certificado de eficiencia energetica El pasado 1 de junio se cumplió el primer año desde la aprobación del Real Decreto 235/2013 referente a la Certificación Energética de Edificios Existentes. En todo este año se ha hablado mucho sobre este asunto, pero desde el total desconocimiento, todo ello ayudado por la falta de publicidad en todos los medios de comunicación por parte de las administraciones públicas. Se ha llegado a considerar el certificado como un impuesto más ante una compra venta o alquiler. A día de hoy, muchos propietarios sí están concienciados de que deben disponer del certificado de eficiencia energética pero sólo por temas burocráticos y de evitar sanciones. Nada más lejos de la realidad. Estamos inmersos en numerosos cambios sociales y económicos en nuestro país y también se están produciendo cambios en el modelo energético de cara a depender menos de las energías fósiles. Países como Alemania o Gran Bretaña llevan varios años de ventaja y están apostando muy fuerte por energías sostenibles y totalmente ecológicas. Debemos ser conscientes de ello, los cambios climáticos que se están produciendo en el mundo, son debido a las emisiones de Co2 que nuestra vivienda está emitiendo, debido a instalaciones antiguas y muy poco eficientes, sobre todo eléctricas. Sotogrande debe apostar y vender una imagen de urbanización “green”. Desde hoteles, restaurantes, hasta el propietario de un apartamento. Sólo así podremos dejar a nuestros hijos un mundo más sostenible. Y todo ello comienza por el certificado de eficiencia energética.

Seaside, enjoy the best food by the sea Restaurante Seaside offers an exquisite and attractive selection of dishes to all its customers to enjoy a fantastic meal with the best views of the sea at Playa Paraíso. With a magnificent barbecue offering meat and fish, and paellas every weekend (daily from late July), Seaside is a splendid way to

enjoy a summer day. With direct access to the beach and plenty of parking, Seaside also offers its customers the option to enjoy fabulous mojitos and cocktails at the best price. Seaside also offers superb service in several languages, with an international team serving its customers and

friends. The restaurant is open every day from 9 am to midnight, offering another of its big attractions: breakfast, including the most traditional and typical of Andalusia and British dishes. The ideal place to enjoy the best atmosphere, cuisine and service, all with a sea view.

Energy efficiency certificate 1 June marked the first anniversary of the adoption of Royal Decree 235/2013 on Energy Certification for Existing Buildings. Throughout the year there has been much discussion of the topic, albeit with total ignorance, helped by the lack of publicity in the media by the public authorities. The certificate has come to be regarded as another tax on buying, selling or renting property. Many owners are now aware that they must have an energy efficiency certificate, but only for bureaucratic purposes and to avoid penalties. Nothing could be further from the truth. We are immersed in many social and economic changes in our country and changes are also taking place to the energy model so that we become less dependent on fossil fuels. Countries like Germany and Great Britain are several years ahead of us and are making a firm commitment to fully sustainable green energy. We need to be aware that the climate change that is occurring in the world is caused by the CO2 emission from our homes, due to antiquated and inefficient systems, particularly electrical ones. Sotogrande must opt for and promote an image as a green resort. Everyone from hotels and restaurants to the owner of an apartment. It is the only way we can leave a more sustainable world for our children. And all of this begins with the energy efficiency certificate.


Edición Especial 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo en Santa María Polo Club

Cuenta atrás para el arranque del mayor evento del verano Los mejores jugadores del mundo entre lo más apreciado de su afición. Vive el polo desde el primer día.

I

nmersos en plena temporada estival faltan pocos días para el inicio de la 43 edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo, el evento internacional más prestigioso de la Europa continental que se celebra aquí, en Sotogrande, del 26 de julio al 31 de agosto. Santa María Polo Club vuelve a organizar en sus magníficas instalaciones este evento de primer nivel que ha convertido

en un exponente del lujo en el Sur de España. Este año, llegan dispuestos a hacer historia, concentrando en sus canchas lo más granado del polo mundial. Los mejores jugadores del mundo marcarán el espectáculo de la temporada. Y las marcas más exclusivas animarán la sofisticada vida social que este deporte genera. ¿Te lo vas a perder?

Countdown to the start of the biggest event of the summer The best players in the world and the most illustrious fans. Experience polo from day one.

W

ith the summer season in full swing, we are just a few days away from the beginning of the 43rd Land Rover International Polo Tournament, the most prestigious international event in continental Europe held here, in Sotogrande, from 26 July to 31 August. Santa María Polo Club is once again hosting this first-class event at its magnifi-

Edición Especial Nº 1

cent grounds, making it a showcase for luxuty in the South of Spain. This year, ready to make history, their fields will welcome the cream of world polo. The best players in the world will provide the entertainment. And the most exclusive brands will bring life to the sophisticated social life that this sport generates. Are you going to miss out?

43


17 de Julio a 1 de Agosto 2014

GRUPO HCP, dispuesto a ofrecer la mejor cobertura

C

ontenidos exclusivos online a diario y publicaciones editoriales semanales se convertirán en un escaparate extraordinario de todo lo que ocurra en Santa María Polo Club. Un año más, La Bocha Polo Magazine, La Revista de Sotogrande y el Periódico de Sotogrande desembarcan en las instalaciones de Los Pinos en Santa María Polo Club para ofrecer la mejor cobertura del Torneo Internacional Land Rover de Polo, el evento polístico mundial de este verano en Sotogrande.

Además de una implicación completa de su staff, Grupo HCP, líder del sector en Sotogrande, contará con dos periodistas y dos fotográfos sobre el terreno durante los 40 días en los que se disputa “La Champion League” del Polo en Andalucía, con el objetivo de ofrecer una cobertura cinco estrellas sobre todos los contenidos que genera esta cita extraordinaria: un análisis completo de toda la crónica deportiva y social para una audiencia internacional. Disfruta de esta primera entrega que tienes entre tus manos.

GRUPO HCP, ready to offer the best coverage

E

xclusive daily online content and weekly publications will became an extraordinary showcase for everything that happens at Santa María Polo Club For another year, La Bocha Polo Magazine, The Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande will be present at Santa María Polo Club’s Los Pinos ground to offer the best coverage of the Land Rover International Polo Tournament, the world-class polo event this summer in Sotogrande.

In addition to the full involvement of its team, Grupo HCP, leaders in the industry in Sotogrande, will have two journalists and two photographers on the ground for the 40 days of the “Champions League” of polo in Andalusia, with the aim of offering five-star coverage of everything surrounding this extraordinary event: a complete analysis of the competition and social occasion for an international audience. Enjoy this first instalment you are holding in your hands.

La liga de las 6 Estrellas The league of the Six Stars Si te gusta el deporte en general no debes dejar de pasar la ocasión de acudir este verano a Santa María Polo Club porque su torneo concentrará a los seis mejores jugadores del mundo en este deporte. Pura poesía sobre las canchas de Los Pinos.

44

If you like sport in general, make sure you don’t miss the opportunity to visit Santa María Polo Club this summer, because its tournament will bring together the six best players in the polo world. Pure poetry on the Los Pinos fields.

ADOLFO CAMBIASO

FACUNDO PIERES

JUAN MARTÍN NERO

DAVID STIRLING JR.

Hándicap: 10

Hándicap: 10

Hándicap: 10

Hándicap: 10

Edición Especial Nº 1

GONZALO PIERES

NICOLÁS PIERES

Hándicap: 10

Hándicap: 9


17 de Julio a 1 de Agosto 2014

Edici贸n Especial N潞 1

45


17 de Julio a 1 de Agosto 2014

¿Qué me compro?

E

l shopping más exclusivo del verano en el Sur de España se concentrará en el Village de la zona de Entrecanchas en Santa María Polo Club durante la celebración de la 43 Edición del Torneo Internacional Land Rover. Alrededor de 40 firmas divinas de decoración, moda y arte se exhiben en el área de las pop-stores.

¡Se acabó el aburrimiento!

S

anta María Polo Club se prepara para ser el centro de la vida social en Sotogrande y gran parte de la Costa del Sol. Las constantes actividades que propone, como ir de compras al Village, restaurantes, fiestas, exposiciones y la noche en el Grey Goose After Polo Sotogrande concentran a un público numeroso y cosmopolita. Varias celebridades nacionales e internacionales asisten al Torneo Internacional de Vera-

no para disfrutar de las vacaciones de verano. Inglaterra, Holanda, Francia, Alemania, Australia, India, Tailandia, Jordania, y cerca de 50 nacionalidades se reúnen cada verano en el club. Pasar una tarde llena de comodidades de primer nivel puede ser la mejor manera de llegar hasta el polo, un deporte de potente atractivo y singularidad que en Sotogrande disfruta de su mayor exponente nacional.

Un espacio distinguido y único para ver polo y gozar de las tardes de verano mientras se disfruta de una buena bebida refrescante. Más tarde podrá perderse entre sus más de 40 tiendas de decoración, moda femenina y masculina, moda infantil, esculturas, bisutería y accesorios. ¿Sabrás escapar de la tentación?

What shall I buy?

T

he most exclusive shopping of the summer in Southern Spain will be concentrated at the Village in the area between the fields at Santa María Polo Club during the 43rd Land Rover International Tournament. Around 40 divine décor, fashion and art firms will exhibit their wares in the pop-stores area. A distinguished and unique space in which to watch the polo and enjoy the summer evenings with a nice refreshing drink. Later you will be able to lose yourself among the 40 décor, men’s and women’s fashion, children’s fashion, sculpture, costume jewellery and accessories shops. You will be able to escape the temptation?

The boredom is over!

S

anta María Polo Club is preparing to become the focal point of social life in Sotogrande and much of the Costa del Sol. Everything it has to offer, like the shopping village, restaurants, parties, exhibitions and nights at the Grey Goose After Polo Sotogrande will attract a large and cosmopolitan crowd. Several Spanish and international celebrities

attend the International Summer Tournament to enjoy their summer holidays. People from England, Holland, France, Germany, Australia, India, Thailand, Jordan and close to 50 nationalities gather at the club every summer. Enjoy an evening full of first-class luxury can be the best way to discover polo, a unique sport of huge appeal whose greatest exponent in Spain is the resort of Sotogrande.

Scrumptious M

Para chuparse los dedos

aster Relax at Santa María Polo Club. The 50,000 visitors expected in the grounds will be able to enjoy a wide range of hospitality services: the usual bars along with new stands offering burgers, ice creams, hot dogs and much more. Restaurante Palenque is aiming to be the star of the season, backed by its executive chef, Pepe Rodríguez, who has held a Michelin Star since 1999 and won the National Gastronomy Prize in 2010.

M

aster Relax en Santa María Polo Club. Los 50.000 visitantes que se esperan en las canchas podrán disfrutar de una amplia oferta de restauración: bares habituales junto a nuevos puntos tales como hamburguesas, helados, perritos calientes, y mucho más. El restaurante Palenque aspira a convertirse en la estrella de la temporada y viene avalado por su chef ejecutivo, el afamado Pepe Rodríguez, estrella Michelín desde 1999 y Premio Nacional de Gastronomía de 2010. Palenque está llamado a deleitar a los paladares más exigentes. El restaurante se encontrará por primera vez en la zona de Los Pinos, la principal de Santa María Polo Club. Con esos mimbres, promete convertirse en el referente gastronómico de la zona, no sólo de Sotogrande, sino también de la costa, desde Cádiz a Málaga.

www.labocha.com 46

Palenque will delight the most discerning diners. For the first time the restaurant will be located in the Los Pinos ground, the main area of Santa María Polo Club. It promises to become the area’s foremost restaurant, not just in Sotogrande but also from Cadiz to Malaga.

Toda la información Edición Especial Nº 1

@LaBochaPolo

labochapolo


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 47


48 PUBLICIDAD

17 De jULIo - 1 De Agosto 2014


DEPORTES 49

17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

DEPORTES 51 Los torneos Fundador Enrique Zobel y Manuel Prado, aperitivo de la temporada de verano.

53 Gavira y Herrera siguen sin encontrar la senda del triunfo

60 Entrevista con Thomas Johansson, profesional en San Roque Club

GOLF Almenara Golf acoge el próximo 2 de agosto la XIII edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande.

Sotogrande vive el golf a todos los niveles xz La World Final de la Wolrd Corporate Golf Challenge pone a Sotogrande en el escaparate internacional del golf del sector negocio.

La pareja sueca, formada por Fredrik Wahlstedt y Mattias Lilja, logró proclamarse ganadora de la World Final 2014 del World Corporate Golf Challenge, uno de los torneos de golf corporativos más prestigiosos de todo el mundo, que se disputó en el imponente trazado de La Reserva de Sotogrande.

The Swedish pair, made up of Fredrik Wahlstedt and Mattias Lilja, were crowned champions of the 2014 World Final of the World Corporate Golf Challenge, one of the most prestigious corporate tournaments in the world, which was held on the impressive La Reserva de Sotogrande course.


50 DEPORTES

17 DE JULIO - 1 DE agOSTO 2014

Enrique Marín y Calvin Greschner, ganadores del Campeonato Internacional Dobles de Andalucía de Golf en La Cala Resort xz Redacción

Los golfistas locales Enrique Marín Santander y Calvin Greschner se proclamaron Campeones Internacionales Dobles de Andalucía en categoría masculina, dentro de los Campeonatos Internaciones de Andalucía que se celebraron en

La Cala Resort, en las modalidades dobles e individuales tanto femeninas como masculinas. La dupla, con 206 golpes, arrebató el primer puesto a Víctor Pastor y Haiko Dana que, finalmente, que finalizaro en segunda posición con un total de 209

golpes. Sara Navarro y Antonio CruzConde consiguieron levantar los trofeos en sus respectivas modalidades individuales, mientras que Sara Navarro y Rocío Sánchez vencieron en el Dobles Femenino.

El Campeonato de Fútbol Sala de San Martín del Tesorillo encara su recta final xz Redacción

El Campeonato de Fútbol Sala de San Martín del Tesorillo, una de las citas tradiciones del deporte del balón desde hace 30 años en la comarca, afronta su recta final cuya conclusión será el próximo 18 de julio. Con un total de 16 equipos participantes, cuya competición se disputa en la Pista del Colegio de San Martín del Tesorillo, el campeonato encara su recta final con la

celebración de los partidos definitivos que depararán al vencedor de la edición de 2014.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

xz Cuadro de ganadores en La Cala Resort.

Enrique Marín and Calvin Greschner win Andalusian International Doubles Golf Championship at La Cala Resort Local golfers Enrique Marín Santander and Calvin Greschner were crowned champions of the Andalusian International Doubles Championship, part of the Andalusian International

Championships, held at La Cala Resort in the men's and women's singles and doubles formats. The pair, with 206 strokes, snatched first place from Víctor Pastor and Haiko Dana who finished in second place with a

total of 209 strokes. Sara Navarro and Antonio CruzConde lifted the trophies in their respective singles categories, while Sara Navarro and Rocío Sánchez won the Ladies' Doubles.

xz El campeonato es una de las citas tradicionales de la comarca cada verano.

San Martín del Tesorillo Futsal Championship enters final stages

xz A Great torunament at La Cala Resort.

The San Martín del Tesorillo Futsal Championship, one of the customary events in this indoor version of football for over 30 years in the comarca, is entering its final stages which will conclude on 18 July.

With a total of 16 participating teams and taking place at the San Martín del Tesorillo School Court, the final stages of the championship will decide which side will be the 2014 winners.


DEPORTES 51

17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

El equipo Capial se adjudica la XXII edición del Memorial Fundador Enrique Zobel de Polo

xz Redacción

xz Redacción

El cuarteto de Capial se proclamó ganador del XXII Memorial Fundador Enrique Zobel, Torneo de Mediano Handicap con el que arranca la Temporada de Verano de Polo y que organiza Santa María Polo Club. El equipo formador por: Nestor Peralta, Carlos Piñal, Juan Britos y Diogo Gallego, se llevó el triundo en la competición

Silex sella un nuevo triunfo esta temporda en el I Memorial Manuel de Prado y Colón de Carvajal de Polo

por diferencia de goles al quedar empatados a puntos con los tres equipos participantes Ayala Polo Team (I. Zobel, S. Laborde, A. Taranco y S. Stanek), Silex (R. Fagan, D. Gariador, S. Cernadas y M. Iturrioz). En el último partido del torneo, Silex venció a Capial por 9 a 8. Con una diferencia de goles de +2, el equipo de Capial logró conquistar la victoría. En

segunda posición quedó Ayala Polo Team.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

El cuarteto de Silex se llevó el triunfo en la primera edición del Torneo Memorial Manuel de Prado y Colón de Carvajal que se disputó en las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club. Esta competición forma parte de la Temporada de Verano de Mediano Handicap que organiza Santa María Polo Club previo al Torneo Internacional Land Rover de Polo. En el encuentro definitivo, Silex (K. Shakib, A. Taranco, S.

Cernadas y F. Serra) derrotó a K2 (V. Kumar, D. Gallego, G. Mazzini y A. Álvarez) por 12 a 10 y se coronó campeón invicto del torneo. De manera previa, Equus/Woodchester (N. Peralta, P. Berazadi, J. Britos y C. McKinney) venció a Sapphire (A. Abbar, M. Malacalza, T. Pieres y L. Isola) por 12 a 9 y finalizó como segundo del Memorial Manuel de Prado y Colón de Carvajal.

xz Las canchas de Puente de Hierro, sede del torneo.

xz El Memorial Fundador Enrique Zobel, una de las citas clásicas antes del comienzo del Torneo Internacional. G.E.

Capial claim 22nd Memorial Fundador Enrique Zobel Polo Tournament The Capial quartet were crowned champions of the 22nd Memorial Fundador Enrique Zobel, a medium-goal tournament that kicks off the Summer Polo Season, organised by Santa María Polo Club. The team made up of Nestor

Peralta, Carlos Piñal, Juan Britos and Diogo Gallego were victorious in the competition on goal difference after finishing level with the other two participating teams, Ayala Polo Team (I. Zobel, S. Laborde, A. Taranco ahd S. Stanek) and

Silex (R. Fagan, D. Gariador, S. Cernadas and M. Iturrioz). In the final game of the tournament, Silex defeated Capial by 9 goals to 8. With a goal difference of +2, Capial managed to claim the victory. Ayala Polo Team finished second.

G.E.

Silex complete another victory this season in the 1st Manuel de Prado y Colón de Carvajal Memorial Polo Tournament The Silex quartet were victorious in the first Manuel de Prado y Colón de Carvajal Memorial Tournament, held on the Santa María Polo Club's Puente de Hierro fields. The competition is part of the Medium-Goal Summer Season organised by Santa María Polo Club prior to the Land Rover International Polo Tournament. In the final , Silex (K. Shakib, A. Taranco, S. Cernadas and F. Serra)

defeated K2 (V. Kumar, D. Gallego, G. Mazzini and A. Álvarez) by 12 goals to 10 and were crowned the unbeaten champions of the tournament. Beforehand, Equus/Woodchester (N. Peralta, P. Berazadi, J. Britos and C. McKinney) overcame Sapphire (A. Abbar, M. Malacalza, T. Pieres and L. Isola) by 12 goals to 9 and finished second in the Manuel de Prado y Colón de Carvajal Memorial.


52 DEPORTES

17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

Royal Oman Polo Team, en Sotogrande xz Redacción

Santa María Polo Club recibió por segundo año consecutivo la visita del Royal Omán Polo Team. Este equipo, cuyos polistas forman parte de un regimiento de caballería del Sultán de Omán, disputó los torneos de la temporada de junio que organizó Santa María Polo Club. También, y por segundo año consecutivo, organizó la Royal Omán Polo Cup que se disputó en las canchas de Río y contó con la participación de cuatro equipos. Blueye fue el equipo campeón y Royal Omán Polo

Team se quedó con la segunda posición.Tras la entrega de premios, El Periódico de Sotogrande conversó con Faisal Alraisi, uno de los altos representantes del Royal Omán Polo Team. “Estamos muy contentos de estar otra vez en Sotogrande, es un lugar bonito, la gente es muy agradable y el tiempo es maravilloso. Además las instalaciones del Club de Polo Santa María son fantásticas así que es el lugar ideal para venir y jugar al polo. Para Royal Omán es muy importante viajar y compe-

tir en otros países y por eso hemos vuelto otra vez a Sotogrande y estamos pensando en volver el año que viene. Tenemos una buena relación con el Club de Polo Santa María, somos como una gran familia. Los jugadores están mejorando su juego mucho y este año están jugando mucho mejor. No están acostumbrados a jugar en hierba, pero afortunadamente ahora se está construyendo un campo de polo en Omán así que esperamos poder continuar mejorando nuestro nivel de polo”, dijo.

The Royal Oman Polo Team in Sotogrande The the second year running Santa María Polo Club has welcomed the Royal Oman Polo Team. This team, whose players are members of the Sultan of Oman's cavalry regiment, competed in the June tournaments organised by Santa María Polo Club. And also for the second year running, it organised the Royal Oman Polo Cup, held on the Río fields and involving four teams. Blueye were the champions and the Royal

Oman Polo Team finished second. After the prize ceremony, El Periódico de Sotogrande talked to Faisal Alraisi, one of the Royal Oman Polo Team representatives. “We are very happy to be again in Sotogrande, it´s a nice place, people are very nice and the weather is fantastic. Also the facilities of Santa María Polo Club are fantastic so it´s the ideal place to come and play polo. For Royal Oman is very important to travel and com-

pete in other countries and that´s why we came again to Sotogrande and we are thinking to come again next year. We have a good relationship with Santa María Polo Club, we are like a big family. Players are improving their polo a lot and this year they are playing much better. They are not used to play in the grass, luckily now we are building a polo field in Oman so we hope we can continue improving the level of polo”, said.

Polo Arena Algeciras, el viernes 18 y sábado 19 de julio xz Redacción Este Viernes 18 y Sábado 19 se pondrá en juego la primera edición del Polo Arena Algeciras que cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Algeciras y el Puerto de Algeciras. La explanada del Club Naútico, frente a la rotonda Paco de Lucía, será la sede de este atractivo evento que contará con la participación de cuatro equipos: España, Uruguay, Inglaterra y Argentina. Los equipos cuentan con la presencia de profesionales de primer nivel y patrones de polo de varias nacionalidades, como ser Inglaterra, Irlanda, Nueva Zelanda y España. Las jornadas de polo darán

comienzo desde la hora 18.30 y la entrada a los partidos es gratuita. El evento cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Algeciras, Puerto de Algeciras, Iridike, Moet Terraza, Mediterránea, Valecuatro, SunCoast Properties, On Café, Takito Polo Mallets, Cube Café, Rewind, La Bocha Polo Magazine, El Periódico de Sotogrande y Gráfica 1.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Polo Arena Algeciras, on Friday 18 and Saturday 19 july On Friday 18 and Saturday 19 July, the first Polo Arena Algeciras will take place, in conjunction with Algeciras Municipal Council and the Port of Algeciras. The Sailing Club esplanade, opposite the Paco de Lucía roundabout, will be the venue for this attractive event involving four teams: Spain, Uruguay, England and Argentina. The teams will include top professionals and polo patrons of various nationalities, such

as England, Ireland, New Zealand and Spain. The polo will begin at 6.30 pm and entry to the matches is free. The event is being held in conjunction with Algeciras Municipal Council, the Port of Algeciras, Iridike, Moet Terraza, Mediterránea, Valecuatro, SunCoast Properties, On Café, Takito Polo Mallets, Cube Café, Rewind, La Bocha Polo Magazine, El Periódico de Sotogrande and Gráfica 1.


DEPORTE 53

17 DE juliO - 1 DE agOsTO 2014

El sanroqueño Adrián Gavira y Pablo Herrera vuelven a quedarse a las puertas de una semifinal este temporada, esta vez en Gstaad xz M. G. / Redacción

Pablo Herrera y Adrián Gavira se quedaron a las puertas de disputar las semifinales del Grand Slam de Gstaad y finalizaron con la quinta posición en el torneo. El castellonense y el sanroqueño demostraron un alto nivel durante toda la semana pero en cuartos de final, no pudieron superar a los americanos Lucena-Doherty y cedieron por un marcador de 0-2 (18-21 y 18-21). En un partido muy igualado, Herrera-Gavira tampoco pudieron con los americanos como ya

sucediera hace algunas semanas en el Grand Slam de Berlín. “No ha podido ser. Otra vez no hemos quedado a las puertas de la semifinal. Se está resistiendo esta temporada, pero lucharemos por todo para conseguir volver a acceder a ella en los próximos torneos”, comentó el sanroqueño Gavira. Herrera-Gavira habían accedido a los cuartos de final del Grand Slam de Gstaad después de derrotar a la dupla brasileña formada por Vitor Felipe y Evandro.

xz Gavira y Herrera no terminan de encontrar la senda del triunfo aún esta temporada.

San Roque man Adrián Gavira and Pablo Herrera fall short of semi-final once again this season, this time in Gstaad Pablo Herrera and Adrián Gavira fell just short of reaching the semi-finals of the Gstaad Grand Slam and finished in fifth place in the tournament. The volleyball players

from Castellón and San Roque displayed excellent form throughout the week but in the quarter-finals they were unable to overcome the Americans Lucena and Doherty and fell to

a 0-2 loss (18-21 and 18-21). In a very close match, HerreraGavira repeated their defeat to the Americans in the Berlin Grand Slam just a few weeks ago. "It wasn't to be. Once

again we've fallen short of the semi-finals. This season is proving difficult, but we'll keep fighting hard to make it into a semi-final in the next tournaments", said San Roque man

Gavira. Herrera-Gavira reached the quarter-finals of the Gstaad Grand Slam after beating Brazilian pair Vitor Felipe and Evandro.


54 DEPORTES

17 DE JULIO - 1 DE agOSTO 2014

El equipo sueco se alza con la World Final del World Corporate Golf Challenge en La Reserva de Sotogrande

Swedish team wins World Final of World Corporate Golf Challenge at La Reserva de Sotogrande The Swedish pair, made up of Fredrik Wahlstedt and Mattias Lilja, were crowned champions of the 2014 World Final of the World Corporate Golf Challenge, one of the most prestigious corporate tournaments in the world, which was held on the impressive La Reserva de Sotogrande course. It was an event of great international significance with the participating teams representing no fewer than

xz Cuadro de ganadores de la competición, la dupla sueca y el Team Pinero.

xz M. Gil

La pareja sueca, formada por Fredrik Wahlstedt y Mattias Lilja, logró proclamarse ganadora de la World Final 2014 del World Corporate Golf Challenge, uno de los torneos de golf corporativos más prestigiosos de todo el mundo, que se disputó en el imponente trazado de La Reserva de Sotogrande. Una evento de gran repercusión internacional por la procedencia de los equipos participantes,

nada menos que 23 países contaron con representación en la prueba celebrada en Sotogrande, y con presencia de medios deportivos y de finanzas en la zona. El conjunto sueco, formado por Wahlstedt y Lilja, tras dos jornadas de competición se impusieron en La Reserva de Sotogrande. Por otro lado, además, de manera paralela en las dos días últimos de competición

en Sotogrande se disputó la Corporate Cup para invitados, con el triunfo del Team Pinero frente al equipo local.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

23 countries in the competition held in Sotogrande and sports and financial media were present in the area. The Swedish team, made up of Wahlstedt and Lilja, claimed the title at La Reserva de Sotogrande after two days of play. In parallel, over the last two days of the competition in Sotogrande the Corporate Cup for guests was held, with victory going to Team Pinero against the local team.


17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55

Todo un desafío para los amantes del golf

La próxima parada del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, la quinta del calendario de pruebas previas a la gran final tendrá el sello de uno de los mejores campos de la zona, como es San Roque Club. Una cita en la que todos los participantes podrán disfrutar de un campo en inmejorables condiciones y de todas las ventajas que ofrece Grupo HCP en cada prueba del circuito.

The next stop for the Second Sotogrande Magazine Golf Tour, which is the fifth on the schedule before the grand finale, will take place at one of the best courses in the area, San Roque Club. At the event, participants will be able to enjoy a course in unbeatable conditions and also all the benefits offered by Grupo HCP at every event on the tour.

Un cóctel especial Para la prueba de San Roque Club, el cóctel tendrá un aspecto muy particular y con muchas sorpresas para los jugadores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. El Restaurante Kamakura, el mejor de cocina japonesa en la zona, prepara un exquisito cóctel con el que los participantes disfrutarán de una gran experiencia, además del golf.

A special cocktail party For the San Roque Club event, the cocktail party will have a unique twist and plenty of surprises for the Sotogrande Magazine Golf Tour players. The Kamakura Restaurant, the best Japanese cuisine in the area, will be preparing exclusive snacks so that the participants will be able to have an unforgettable experience, in addition to the golf.


56 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La confianza de los jugadores, como sello del circuito El próximo 26 de julio el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebrará la quinta prueba de esta edición en un campo con nombre propio como es San Roque Club, de gran prestigio internacional. Pero antes, hemos querido conocer la opinión de los tres actuales líderes de la clasificación provisional que da acceso a la Gran Final del Circuito sobre el desarrollo de esta segunda edición. En Primera Categoría, Juan Luis Torres, se muestra muy contento con su posición en el ránking y valora postivamente esta segunda edición. “Estoy

muy contento, claro por ir primero y esta segunda edición está superando incluso a la primera. Los cócteles son muy buenos y los campos, son de lo mejor que hay. La incorporación de nuevos, como el caso de Aloha, es un cambio muy positivo”, dice. Por su parte, Alfonso Monllor, primer clasificado en Segunda Categoría, elogia varios detalles del circuito. “Esta segunda edición me está gustando aún más que la primera. Los cócteles son de mucha calidad y eso siempre se aprecia, además la incorporación de un gran campo como es Aloha, es todo un

acierto por parte de la organización. Lo importante es pasar un buen rato y en cada prueba se disfruta mucho. Nos preparan el campo y nos tratan como a profesionales, eso es un lujo”, afirma. Ana Vega, que comanda la clasificación de Damas, se muestra muy contenta con su posición de líder. “Por supuesto es que me gusta ser la primera clasificada pero lo más importante es pasar un día estupendo, disfrutar de las pruebas y de todo lo que ello conlleva. La incorporación de Aloha me ha gustado mucho y toca seguir disfrutando del circuito hasta el final”, comenta.

Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.

Primera Categoría de Caballeros: Torres Polvoreda, Juan Luis Muñoz Lara, Francisco Muñoz Sanchez, Alberto Vaquero Vilas, Juan Torres Cabral, Jose Andrés Rodriguez Blanco, Francisco Dominguez Tocino, Antonio Corral Pedruzo, Pedro A. Saiz Fernandez, Jose M. Heeckeren D'Anthes, Georges Huerta Paez, Manuel Sancillo, Michele

133 121 115 115 113 112 97 96 93 88 87 83

Segunda Categoría de Caballeros: Monllor Gonzalez, Alfonso Boucher, James Almagro Diaz, Joaquin Font Feliu, Javier Garcia Valdecasas, Mauricio Doncel Lopez, Francisco J. Cano Barbero, Francisco Clavijo Torvero, Juan A. Carneros Navas, Francisco Svensson, Rolf

126 126 125 118 117 112 107 100 97 95

Categoría de Damas xz Juan Luis Torres, Primera Categoría.

xz Alfonso Monllor, Segunda Categoría.

xz Ana Vega, Categoría Damas.

High praise from the players On 26 July the Second Sotogrande Magazine Golf Tour will hold its fifth event on internationally renowned course San Roque Club. First though, we wanted to hear the opinions of the three current leaders of the provisional table that provides access to the grand finale of this year’s competition. In the First Division, Juan Luis Torres, is very happy with his position in the ranking and gives a positive assessment of this second event. "I'm very happy, for being first of course and this second

event is even better than the first. The cocktails are very good and the courses are the best there is. The addition of new ones, like Aloha, is a very positive change", he says. For his part, Alfonso Monllor, who tops the second division, was full of praise for the tour. “I’m enjoying the second year even more than the first. The cocktail parties are really good quality and that always goes down well, also the inclusion of Aloha, which is a great course, is a great move from the organisation. The

important thing is to have a good time and really enjoy each event. They prepare the course for us and treat us like professionals, it is luxury”, he said. Ana Vega, who is at the head of the Women’s division, is very happy to be leading. “Of course I like being in first place but the most important thing is to have a great day, enjoy the events and everything that goes with them. I really liked the inclusion of Aloha and we have to keep enjoying the tour until the end”, she commented.

La inscripción sigue abierta para San Roque Club hasta el próximo 23 de Julio Registration is still open for San Roque Club until next July 23

Vega Narvaez, Ana Lazarraga Garcia, Susana Fernandez Machuca,Maria Pouroulis, Lulu Rodriguez de Milla, Rocio Vegas Sillero, Maria Jose Chacon Espada, Julia Maria Garcia Mulumel, Mayte

131 115 110 110 106 103 100 95

* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 57


58 DEPORTES

17 DE JULIO - 1 DE AGOSTO 2014

La competición se disputa bajo la Modalidad Pareja Mejor Bola y todos los participantes contarán con un regalo

El XIII Abierto de El Periódico de Sotogrande se celebra el 2 de agosto en Almenara Golf

Breves Atractivo calendario de competiciones en Racquet Centre Sotogrande Racquet Centre Sotogrande tiene preparado un atractivo y completo calendario y programa de competiciones y eventos para disfrutar del mejor pádel este verano en Sotogrande. Los días 3, 4, 5 y 6 de agosto se disputará la II edición del Torneo Varadero Sotogrande-Sunseeker. El 8, 9, 10 y 11 de agosto, se pondrá en juego el XV Torneo Puerto Sotogrande; mientras que del 13 al 16 de agosto se disputará el I Torneo Sotogrande. El ciclo lo cierra los días 18, 19, 20 y 21 de agosto, la décima edición del Torneo Bullpadel.

xz Manuel Gil

La XIII edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande se disputa el próximo sábado, 2 de agosto, en el fantástico campo de Almenara Golf, con el recorrido de LagosAlcornoques. Una fantástica oportunidad de disfrutar del mejor golf con una atractiva modalidad de juego como es la de Pareja Mejor Bola. La competición contará con salida al tiro y dos categorías. El precio de inscripción es de tan sólo 65 euros, incluyendo: green fee, buggy, cóctel, entre-

ga de premio, sorteo de regalos y un fantástico y completo ‘Welcome Pack’ para todos los participantes que se entregará al recoger la tarjeta. El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande es una de las citas claves y habituales cada verano en Sotogrande, organizada por Grupo HCP, sinónimo de éxito con su trayectoria y experiencia en la organización y gestión de eventos. No pierda la oportunidad de competir en pareja en uno de los torneos

de referencia del verano en Sotogrande. El próximo 2 de agosto, en Almenara Golf. El patrocinador principal es: Gonzalez & Partners; y colaboran: Cruzcampo, Xbody, Álvaro Domecq, Golfino y Hacienda Montecorto.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

Attractive programme of competitions at the Sotogrande Racquet Centre The Sotogrande Racquet Centre has planned an attractive and busy schedule and programme of competitions and events to enjoy the best padel tennis this summer in Sotogrande. On 3, 4, 5 and 6 August, the 2nd Varadero SotograndeSunseeker Tournament will be held. On 8, 9, 10 and 11 August, the 15th Puerto Sotogrande Tournament will take place, while from 15 to 16 August the centre will host the 1st Sotogrande Tournament. The programme ends on 18, 19, 20 and 21 August with the tenth Bullpadel Tournament.

Almenara Golf presenta un intenso verano de torneos Almenara Golf cuenta con un atractivo y completo programa de Torneos de Verano 2014. Una reunión de eventos pensados para que los amantes del golf disfruten al máximo este verano entre calles y greenes. El 2 de agosto se disputa el XIII Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande (Pareja Mejor Bola); el 6 de agosto el Torneo Almenara Classic (Stableford Individual); el 10 de agosto el II Torneo Destino Punta del Este (Stableford Individual); el 13 de agosto el Torneo Eulen (Stableford Individual); el 16 de agosto el Torneo Cruzcampo (Stableford Individual); el 20 de agosto el tradicional Torneo Padres e Hijos (Texas Scramble Parejas); el 23 de agosto el Torneo Topgel (Stableford Individual); y 29 de agosto el Torneo Srixon Golf (Stablefor Individual).

xz El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande, una de las citas más clásicas del verano en Sotogrande.

The competition will be held under the Best Ball Doubles Format and all participants will receive a gift

The 13th El Periódico de Sotogrande Open to be held on 2 August at Almenara Golf The 13th El Periódico de Sotogrande Open will be held on 2 August on Almenara's fantastic Lagos-Alcornoques course. An excellent opportunity to enjoy the best golf with an attractive scoring system, Best Ball Doubles. The competition will have a shotgun start and two groups. Entry costs just 65 euros, inclu-

ding green fees, a buggy, cocktail party, prize ceremony, prize draw and a fantastic and complete Welcome Pack for everyone taking part, issued on collection of scorecards. The El Periódico de Sotogrande Golf Open is a top regular event every summer in Sotogrande, organised by Grupo HCP, synonymous with success and

experience organising and managing events. Don't miss your chance to compete in pairs in one of the leading tournaments of the summer in Sotogrande. On August 2 at Almenara Golf. Main Sponsor: Gonzalez & Partner; contributors: Cruzcampo, Xbody, Álvaro Domecq, Golfino and Hacienda Montecorto.

Almenara Golf presents busy summer of tournaments Almenara Golf has an attractive and complete programme of 2014 summer tournaments. A schedule of events designed so that golf lovers enjoy a summer on the fairways and greens to the full. The programme is as follows: 2 August, 13th El Periódico de Sotogrande (Best Ball Doubles); 6 August, Almenara Classic Tournament (Stableford Singles); 10 August, 2nd Destino Punta del Este Tournament (Stableford Singles); 13 August, Eulen Tournament (Stableford Singles); 16 August, Cruzcampo Tournament (Stableford Singles); 20 August, the customary Fathers and Sons (Texas Scramble Doubles); 23 August, Topgel Tournament (Stableford Singles); and 29 August, Srixon Golf Tournament (Stableford Singles).


DEPORTES 59

3 17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

El combinado nacional supera en la final a Irlanda por 5-2

El equipo español, con un gran Mario Galiano, vence el Campeonato de Europa Absoluto Masculino de Golf en Finlandia xz M. G. / Redacción

El equipo español, con el tesorillero Mario Galiano en sus filas, consiguió tras una actuación magistral su tercer título en el Campeonato de Europa Absoluto Masculino por Equipos tras superar a Irlanda por 5-2 en la gran final, celebrada en el campo de Linna Golf Club (Finlandia). El equipo, formado por: Mario Galiano, Scott Fernández, Daniel Berna, Emilio, Pep Anglés Jon Rahm (capitaneados por José Miguel Sagnier y con Yago Beamonte como técnico), firmaron la gran victoria. Segundos en clasificatorias, los

españoles superaron en las eliminatorias por el título de Francia, Escocia y, por último, Irlanda para acaparar la medalla de oro con enorme brillantez en el marco de una actuación impecable. La final ante los irlandeses tuvo dos partes muy diferenciadas, unos duelos por parejas tremendamente igualados que dieron paso a unos partidos individuales donde España no dio opción a su rival. En los foursomes, Mariano Galiano y Pep Anglés pasaron de perder por 2 hoyos en el hoyo 9 a igualar en 13 y ponerse

xz El equipo español celebra la victoria en el Europeo de Golf Absoluto.

The national side beat Ireland 5-2 in the final

Spain, with a Mario Galiano in great form, won the Men's European Golf Championship in Finland

por delante en el 16 antes de que los irlandeses devolviesen la igualdad en el 17. Para acabar con victoria en el último hoyo. En individuales, Mario Galiano superó a Cormac Sharvin (4/3). Esta gran victoria española supone la tercera tras las de las ediciones de 1997 y 2003, en las que España se alzó con el título.

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDE

www.sotograndedigital.com Online

The Spanish team, with Mario Galiano of Tesorillo in its ranks, delivered a masterful performance to claim thair third title in the Men's European Team Championships, after overcoming Ireland 5-2 in the final, held on the Linna Golf Club course (Finland). The team, consisting of Mario Galiano, Scott Fernández, Daniel Berna, Emilio, Pep Anglés Jon Rahm (captained by José Miguel Sagnier and with Yago Beamonte as their coach), completed a great victory. Second in the qualifying rounds, the Spaniards overcame France, Scotland and, finally, Ireland in the knock-out stages to claim a brilliant golf medal through an impeccable performance.

The final against the Irish was a game of two halves, first the matches in pars that were extremely hardfought, before the singles matches in which Spain gave their opposition little chance of winning. In the foursomes, Mariano Galiano and Pep Anglés were losing by two holes on the ninth, but drew level on the thirteenth before moving ahead on the sixteenth before the Irish equalised again on the seventeenth. They clinched victory on the eighteenth hole. In the singles, Mario Galiano defeated Cormac Sharvin (4/3). This great Spanish victory is the national team's third after 1997 and 2003, when Spain claimed the title.


60 DEPORTES

17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

THOMAS JOHANSSON DESDE EL BUNKER “Una de las claves de Sotogrande es que te permite jugar al golf cualquier día del año” xz Manuel Gil

La sección ‘Desde el búnker’ de El Periódico de Sotogrande se detiene en esta edición en la figura de una de esas piezas claves en el mundo del golf como es la formación de jugadores, un foráneo afincado en la zona desde hace tiempo, enamorado de Sotogrande, y al que puede encontrar en San Roque Club, Thomas Johansson. Como Golf Professional en San Roque Club y encargado de la Academia, Thomas disfruta con su trabajo y su la vida en Sotogrande, especialmente con su club, del que tiene un grato recuerdo de su primera visita. “Empecé a jugar en Suecia con ocho años aunque también probé con otros deportes, el interés por conocer y seguir aprendiendo siempre me ha motivado mucho en mi vida, incluso llegué a ser profesor de esquí, aunque finalmente he dedicado mi vida al golf y es algo que me apasiona”, explica. “San Roque Club, concretamente Old Course, fue el primer campo que conocí en la zona cuando vine de vacaciones y cosas de la vida, desde hace algo más de tres años

formo parte de esta gran familia”, comenta. “Este club tiene mucha vida y el ambiente es magnífico”, añade. Sobre la gran cartera de jóvenes y no tan jóvenes jugadores de la zona, Thomas conoce perfectamente el secreto del gran valor de Sotogrande. “Las grandes claves de Sotogrande son su clima, se puede jugar todos los días del año al golf a diferencia de otros destinos, y la calidad de los campos, reúne en muy poco espacio unos campos impresionantes. Con condiciones así es normal que muchas personas practiquen el golf, la cantidad de jóvenes que lo hacen es altísima, pero ya no sólo de la zona, personas de todo el mundo se desplazan para jugar en Sotogrande”, asegura. “Siempre me ha gustado mucho aprender y dando clases o enseñando también aprendes de otras personas, compartes muchas cosas. Es una satisfacción personal poder dar clases y ayudar en este ambiente. Sin duda, si me tocase mañana la lotería continuaría haciéndolo [bromea], soy feliz con la vida

que llevo”, afirma. Además, Thomas colabora con una prestigiosa organización al impartir clases de golf a personas con discapacidad. “Es importante romper muchos mitos respecto al golf. Hay gente que piensa que es algo muy caro y difícil. Por supuesto que llegar a ser el número uno es complicado, pero para disfrutar jugando al golf no es necesario todo ello. Es fácil si uno se lo propone”, comenta. Thomas ejerce como formador en colaboración de su equipo en San Roque Club, integrado por: Mariano Ochoa, Antonio Ferrer y Angus Cappi. Apostando este verano por ampliar el golf al ámbito familiar con Abiertos y cursos estivales. Johansson cree que sería muy beneficioso para la zona contar con la celebración de un torneo de gran nivel. “Sotogrande necesita de un gran torneo de golf. Tiene todas las cualidades para ello y sería muy beneficioso para la zona en todos los sectores. Todo el marketing e imagen que ello conlleva potencia el valor de la zona”, explica. “Sotogrande es

xz Thomas Johansson, reconocido por su labor instructora, ejerce como monitor y formador en San Roque Club.

un lugar muy especial, aquí conviven y llegan personas de muchos destinos y culturas, es un rincón increíble”, afirma. “Cuando una persona se acerca y te da las gracias por una buena actuación o porque ha jugado

bien, es una satisfacción que no se puede comparar con nada, esa estrecha relación con las personas es algo muy especial”, sentencia Thomas eludiendo al mejor recuerdo que guarda unido al golf.

“One of the keys to Sotogrande is that you can play golf there any day of the year” In this edition of El Periódico de Sotogrande, ‘From the Bunker’ talks to a member of an everimportant group in the world of golf, that of the coaches, a foreigner who has been living in the area for a long time, is enamoured with Sotogrande and who can be found at the San Roque Club, his name is Thomas Johansson. As a Golf Professional at San Roque Club and the head of the Academy, Thomas enjoys his work and his life in Sotogrande, particularly at his club, where he has a pleasant memory of his first visit. “I started to play in Sweden at eight years of age although I also tried other sports, an interest in discovery and continuing to learn has always been a big motivation in my life, I was even a ski instructor at one point, although I even-

tually dedicated my life to golf, which is a passion of mine”, he explains. “San Roque Club, specifically the Old Course, was the first course I played in the area when I was on holiday and fate would have it that a little over three years ago I became part of the extended family”, he says. “This club is very vibrant and the atmosphere is wonderful”, he adds. Regarding the plethora of young, and not so young, talents in the area, Thomas is well aware of the secret to Sotogrande’s success. “The biggest keys to Sotogrande are its climate, you can play golf every day of the year unlike other destinations, and the quality of the courses, in very little space there are plenty of amazing courses. With conditions like that, it follows that a lot of people play golf, but not

just people from the area, people from all around the world travel to play in Sotogrande”, he says. “I have always loved to learn and giving lessons and teaching you also learn things from other people, you share a lot of things. It is of great personal satisfaction to be able to give classes and contribute to this environment. I would definitely keep doing this

if I won the lottery tomorrow [laughs], I’m happy with my life”, he states. In addition, Thomas collaborates with a prestigious organisation by giving classes to disabled people. “It is important to dispel a lot of fallacies about golf. Many people think it is very expensive and difficult. Of course being number one is very hard, but in order to

play golf all of that is not necessary. It’s easy if you put your mind to it”, he claims. Thomas coaches along with his team at the San Roque Club, which is formed by: Mariano Ochoa, Antonio Ferrer and Angus Cappi. This summer they are focusing on bringing golf closer to the family with open days and summer courses. Johansson thinks it would be very beneficial to the area to have a big tournament there. “Sotogrande needs a big golf tournament. It has all the requirements to put one on and it would be very beneficial to the area in all sectors”, he explains. “Sotogrande is a very special place, people from different cultures around the world live and visit here, it is an incredible alcove”, he says.


DEPORTES 61

17 DE juliO - 1 DE agOSTO 2014

el conSeJo TÉcnIco ¿Cómo es que los mejores jugadores del mundo parecen relajados cuando están dando un golpe rodado o chip? ¿Cómo es que los mejores jugadores del mundo parecen relajados cuando están dando un golpe rodado o chip? , ¿mientras que los golfistas de nuestro campo de golf local están con los brazos tensos y la mirada concentrada? Mientras que el golfista común está creando tensión al intentar limitar el movimiento de mano, muñeca y cuerpo, el buen jugador usa el movimiento de la mano y del cuerpo para “sentir”. Así, muchas de las cosas que usted está intentando eliminar en su chip, puede que lo estén convirtiendo en inconsistente. Normalmente escuchamos a los golfistas decirnos: “No uses tu mano derecha, empezarás a ahuecar.” "Mantengo mi cuerpo quieto y mis muñecas bloqueadas”. “Sacude los hombros, sacude los hombros”.

La técnica del chip para estos golfistas consiste en mantener la inmovilidad del cuerpo, las manos tensas y las muñecas bloqueadas. Pero estas técnicas le están llevando a “no sentir” y le está provocando que tenga un mal chip. Observe a los mejores jugadores en televisión cada semana cómo usan una habilidosa combinación de manos, brazos y cuerpo trabajando juntos para producir un buen chip, que es muy distinto del chip que el golfista normal está intentando hacer. Hemos visto que hay dos tipos de golfistas alrededor del green: Golfista 1: tiene el problema de intentar ahuecar por debajo de la pelota de golf. A menudo, golpea el suelo antes que la pelota o le da a la parte de arriba de la pelota (porque tienen miedo de partirla) y que salga disparada por el

green. Golfista 2: solía tener el problema de ahuecar por debajo de la pelota, pero le dijeron que tenía que golpear sin muñecas. Con sus muñecas bloqueadas, intenta dar un golpe pendular sin mover el cuerpo. Si observa a alguno de los grandes jugadores de golf, verá que no usan mucho la muñeca en el green. No están ahuecando por debajo de la pelota de golf. Pero al mismo tiempo, verá que no tienen la muñeca bloqueada, un agarre muerto o los brazos tensos como si fueran un tronco que a menudo se ve en el golfista 2. El mono tiene un golpe de chip tenso. El jugador sabe que tiene que haber una mezcla de sentimiento y mecánica. ¡Ánimo, conviértase en un jugador!

De Marc SoloMon How is it that the best Players in the world look relaxed when chipping? How is it that the best Players in the world look relaxed when chipping? While the Golfers at your local course set-up with tense arms and a strained look. As the struggling Golfer is creating tension by trying to limit hand, wrist and body motion ... the great Player uses hand and body motion for feel. Thus, many of the things you’re trying to eliminate in your chipping stroke could be causing you to become inconsistent. Typically, we hear Golfers tell us “You don't want to use your right hand – you'll start scooping.” "I keep my body still and my wrists locked.” “Rock your shoulders, rock your shoulders" The philosophy of chipping for these Golfers has morphed into no body motion, tight hands and locked wrists. Yet this technique translates into you having ‘No Feel’ and is the leading cause of bad chipping. Watch the best Players on television each week as they use a skillful combination of hands, arms and body working together to produce a nice chipping stroke … that is much different than the

chipping stroke the normal Golfer is trying to use. We have found that there are two types of Golfers that struggle around the green: Golfer 1: has the problem of trying to scoop underneath the golf ball. Often times hitting the ground before the ball or catching the top of the ball (because they're afraid of chunking) and skulling it across the green. Golfer 2: used to have the problem of scooping under the ball, but was told they need to chip with no wrists. With their wrists locked, they attempt at making a pendulum stroke without mov-ing their body. If you watch some of the great Players that play this game, you won't see many use an exces-sive amount of wrist around the green. They aren’t scooping under the golf ball. Though at the same time – you won't see many that are using a wrist locked, death grip and arms stiff as wood technique that you often see with Golfer 2. The Monkey has a stiff chipping stroke The Player knows that there needs to be a blend of feel and mechanics Go ahead, be a Player!


8

足G u鱈a足de足Restaurantes


Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:

足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes


足G u鱈a足de足Restaurantes



Tu anuncio en este espacio por sólo:

25 € Llama al:

956 610 043


68 GUÍA DE SERVICIOS

17 DE JULIO - 1 DE AGOStO 2014

Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro

T.: T.: T.: T.:

061 956 794 304 956 780 256 956 614 357

Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque

T.: T.: T.: T.:

112 956 670 649 956 785 333 956 782 673

Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid

T.: T.: T.: T.:

091 085 956 614 291 915 620 420

Hoteles Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000

Otros Hoteles

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065

San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211

Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043

Transportes Autobuses

Taxis

Barcos

Trenes

Aeropuertos

A. Portillo T.: 956 653 456

Número único T.: 956 780 101

FRS-Iberia T.: 956 681 830

Renfe T.: 902 240 202

Sevilla T.: 954 449 000

Linesur T.: 956 667 649

Guadiaro T.: 956 614 383

Euroferrys T.: 956 651 178

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Jerez de la Frontera

Bacoma T.: 91 327 05 40

San Roque (Radio Taxi)

Buquebus T.: 956 666 909

Renfe Jimena T.: 956 640 738

T.: 956 150 000

Transp. Grales. Comes

T.: 956 782 222

Comarit T.: 956 668 462

Málaga T.: 952 048 484

Taxi San Roque

Trasmediterránea T.: 956 583 400

Gibraltar T.: 956 773 026

T.: 956 653 456

T.: 956 780 058

Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Biblioteca Pública Municipal

Cines / Teatros

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720

Clubes de playa y deportivos

Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576

Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012

Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444

Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281

Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087

Oficina de Turismo

I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298

Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569

San Roque T.: 956 780 445

San Roque T.: 956 694 005

Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-

Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082

Correos Guadiaro T.: 956 614 074

Códigos Postales

Ayuntamiento

San Roque

11360

San Roque T.: 956 780 106

Sotogrande

11310

Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504

Guadiaro

11311

Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129

Pueblo Nuevo

11311

Torreguadiaro

11312

S. E. de Guadiaro

11312

Oficina de Recaudación


GUÍA ÚTIL 69

17 de JULIO - 1 de AGOsTO 2014

Autobuses

Horario misas Lunes a sábado

La Línea -STG - Estepona

Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.

La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Guadiaro (Excepto lunes)

19:00 horas

Sábado y vísperas Torreguadiaro

18:00 horas

Pueblo Nuevo (en inglés)

19:00 horas

Guadiaro

19:00 horas

Domingos y festivos Sotogrande

10:00 horas

Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique

11:30 horas

Guadiaro

19:00 horas

Pueblo Nuevo

12:30 horas

Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

El consejo farmaceutico El uso frecuente de pantallas puede ocasionar ojo seco y trastornos de adaptación visual El uso frecuente de pantallas electrónicas (televisión, ordenador, móvil, tablet, consola, etc.) puede ocasionar o agravar el ojo seco y otras patologías oculares, según los expertos reunidos en el congreso de la Sociedad Española de Oftalmología, tras una revisión de estudios al respecto. El 30 % de las consultas oftalmológicas están relacionadas con el ojo seco. Algunas patologías pueden provocarlo, como la artritis reumatoide, el lupus eritematoso y otros trastornos similares, aunque factores externos, como el uso continuado de pantallas electrónicas pueden agravarlo. El líquido lagrimal nutre la córnea y la protege con sustancias antibacterianas, como la lisozima. El ser humano parpadea de 8 a 12 veces por minuto para distribuir el líquido lagrimal por la superficie ocular de forma continua. Cuando hay una escasa producción de lágrimas la córnea se seca y se produce malestar y alteraciones de la calidad de la visión. Los síntomas más frecuentes son sensación de cuerpo extraño, arenilla, escozor, fotofobia y visión borrosa, y son más habituales por las mañanas, destaca el doctor Juan Murube del Castillo, presidente de la Fundación Rizal de Investigación Oftalmológica. El tratamiento más habitual es el empleo de lágrimas artificiales, aunque en el algunos casos es necesaria la cirugía.

Frequent use of screens can cause dry eye and visual adaptation disorders Frequent use of electronic screens (TV, computer, mobile, tablet, console, etc.) can cause or aggravate dry eye and other eye diseases, according to experts at the Conference of the Spanish Ophthalmology Society, following a review of studies. 30 % of eye care consultations are related dry eye. Some diseases can cause it, such as rheumatoid arthritis, lupus erythematosus and other similar disorders, but external factors such as continued use of electronic screens can aggravate it. Lacrimal fluid nourishes and protects corneal antibacterial substances such as lysozyme. Humans blinks 8 to 12 times per minute to distribute the tears over the surface of the eye continually. Low tear production causes discomfort and affects vision quality. The most common symptoms are a foreign body sensation, grittiness, itching, sensitivity to light and blurred vision, and they are more frequent in the morning, says Doctor Juan Murube del Castillo, chairman of the Rizal Ophthalmic Research Foundation. The most common treatment is the use of artificial tears, but in some cases surgery is needed.

FARMACIAS JULIO Martes 1 Miércoles 2 Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miércoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miércoles 16 Jueves 17 Viernes 18 Sábado 19 Domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miércoles 23 Jueves 24 Viernes 25 Sábado 26 Domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miércoles 30 Jueves 31

GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30

TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE

SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


70 INSTANTES

INSTANTES

17 dE JULIO - 1 dE AGOSTO 2014

DE OTRO TIEMPO

Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de si recuerda la ubicación. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is, would you know what place appears in the picture and remember its location? As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... La Plaza de Toros de Sotograne fue, durante unos años, uno de los puntos de encuentro de la urbanización. Capeas, corridas...hoy ya no se usa aunque la estructura permanece en pie. La foto es de 1965.

In the previous issue... The Sotogrande Bullringo was, for years, one of the meeting points of the resort. It is no longer used for bullfights, but the structure remains standing. The image ir from 1965.


17 De jULIo - 1 De Agosto 2014

PUBLICIDAD 71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.