“El arte del descanso es una parte del arte de trabajar”
John Earnest Steinbeck
Año XVII - Edición 287
Fundado en 1998
Del 1 de Agosto al 14 de Agosto de 2014
Sotogrande vive el gran espectáculo del verano Sotogrande se presenta estos días con todo su esplendor ante la llegada de turistas y visitantes para disfrutar de un apasionante mes de agosto plagado de citas de calado y actividades y eventos de primer orden.
Comienza la obra de los espigones de la playa de Sotogrande
Los días estrellas del calendario de verano se viven en Sotogrande una manera muy intensa con una atractiva y cargada agenda de fechas de renombre. La celebración del Torneo Internacional de Polo Land Rover, la Regata Copa Sotogrande Rives, competiciones deportivas y un sinfín de atractivos sociales y de ocio convierten a Sotogrande en el foco del turismo de lujo.
Sotogrande enjoys the big summer spectacle
El mundo del polo pone sus focos en Sotogrande con el comienzo del 43 Torneo Internacional
Sotogrande is now in all its splendour as tourists and visitors arrive to enjoy a thrilling month of August crammed with big events and first-class activities. The big days of the summer are enjoyed in Sotogrande in a very intense way with an attractive and packed programme of renowned events. The Land Rover International Polo Tournament, the Sotogrande Rives Regatta Cup, sports competitions and endless social and leisure attractions make Sotogrande the hub for luxury tourism.
Sotogrande, un lugar especial para la familia, el deporte y el ocio.
2
PUBLICIDAD
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
EDITORIAL
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Como agua de agosto El mes de agosto arranca con muchísima fuerza en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro. Niveles de turismo, visitantes, apertura de negocios, afluencia en las playas, clubes, actividades, eventos, atractivos, citas deportivas y sociales y una larga lista de interesantes activos que no dan lugar a dudas de en qué época del año estamos. Se viven los días dorados del calendario en Sotogrande y toda la zona por excelencia. Además, de manera muy positiva llegan estos días y el buen momento para el desarrollo y enriquecimiento de la zona en un instante en el que se palpa un mayor movimiento y algunos síntomas de que el fondo del pozo económico ya pasó y aparecen nuevas oportunidades y surgen iniciativas muy prósperas para el crecimiento. Las nuevas aperturas de locales y centros de negocio en Sotogrande, apuestas por la excelencia y la calidad de servicios y presentar al visitante un interesante cartera de ofertas para disfrutar de un verano para el recuerdo, son las premisas para el intenso periodo que supone ‘un agosto’ en Sotogrande que llega ‘como agua de mayo’. Todo el trabajo y esfuerzo de muchos empresarios durante todo el año verán una recompensa y por qué no, recogida de frutos si la apuesta ha sido en
firme y comprometida. La gran calidad de un servicio único y exclusivo, como el que está capacitado para ofrecer Sotogrande de manera sofisticada, no debe ser pretexto para el denominado ‘hacer el agosto’, que se utiliza en muchos casos de manera desmedida y que poco bien puede llegar a hacer a la imagen de la zona. Destacar la llegada de nuevos atractivos, que han apostado este verano fuerte por Sotogrande, con restaurantes y locales de máximo nivel, que engrandecen el valor de la zona y la ejecución de acciones que diferentes entidades están llevando a cabo por mejorar aún más todas sus parcelas (mantenimiento, obras, cuidado de zonas de tránsito,..). Y por supuesto, la fidelidad un verano más, al igual que lo hacen el resto del año los seguidores y lectores de las diferentes cabeceras de Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine), tanto en sus publicaciones como en su plataforma digital. Gracias por seguir confiando en estas líneas para estar informado de todo lo que acontece y le interesa en la zona. ¡Disfruten de un fantástico y apasionante mes de agosto!
Summer's bounty The month of August starts out strong in Sotogrande and the whole Guadiaro Valley. Levels of tourism, visitor numbers, business openings, turn out at the beaches, clubs, activities, events, sporting and social events together with a long list of interesting attractions leave us in no doubt as to what season we are in. These are golden days in Sotogrande and the whole area, the best time of year for the region's development and prosperity. They come at a great moment, just when there are signs that the economic trough is now behind us and new opportunities are appearing along with promising initiatives for growth. The opening of new establishments and business centres in Sotogrande, aimed at offering visitors excellence and quality service in a range of products designed for them to enjoy summer holidays to remember, is the basis for the intense period that feathers Sotogrande's nest right on time. All the hard work and effort of business people throughout the year will be well rewarded if their endeavours have been solid and determined.
The top quality of a unique, exclusive service, like that which Sotogrande is qualified to offer in a sophisticated manner, should not be the pretext for the often excessive practice of ‘making a killing,’ which would do very little service to the region's image. Mention goes to the arrival of new top-level restaurants and establishments that have bet heavily this summer on Sotogrande, raising the value of the region, as well as the work many entities are undertaking to further enhance their properties (maintenance, renovations, attention to transit areas, etc.). My appreciation also goes to the continued loyalty of followers and readers of the HCP Group's various titles (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande and La Bocha Polo Magazine), both in their printed and digital versions. Thank you for continuing to trust us to keep you informed of all that is going on and of interest in the region. Enjoy a fantastic, exciting month of August!
4
OPINIÓN
1 de AGOSTO - 14 de AGOSTO 2014
Carta del director Sotogrande en agosto es invencible Hay que tener en cuenta y no olvidar que esta temporada en Sotogrande se presume una altísima ocupación, además de la llegada de visitantes ocasionales atraídos por el calendario de actividades previsto por las entidades que es muy amplio y de calidad. Destaca por encima del resto el torneo Internacional de Polo organizado por Santa María Polo Club, que fue presentado oficialmente esta semana, donde la presencia de equipos de primer nivel mundial con jugadores de la máxima categoría redundaran en que Sotogrande se convierta en el centro neurálgico de lo social y deportivo. A esto hay que sumar la quince edición de la Regata Sotogrande, múltiples torneos de golf en sus magníficos recorridos, exposiciones de artistas con deseos de mostrar sus lienzos, cenas sociales como Montenegral en Valderrama, así hasta completar un programa que para poder asistir a cada uno de ellos habrá que realizar un esfuerzo físico fuera de orden. Las novedades mas relevantes para este agosto son la apertura de Trocadero Sotogrande en las instalaciones del Cucurucho, que en verdad va a ser una de las grandes sorpresas, ya que ha sido una revolucionaria transformación en un beach club espectacular y vanguardista. Otro atractivo resulta ser la presencia de Palenque, en las instalaciones del polo, donde esta propuesta gastronómica goza del asesoramiento por parte del afamado chef Pepe Rodríguez. Y si a esta variedad le unimos que los chiringuitos se vienen convirtiendo en verdaderas experiencias culinarias, además de ofertar ocio, como el caso de Bahía Limón, los show de tango son otros pilares de la zona en las afamadas parrillas como es el caso de La Quinta, donde el flamenco goza de su espacio como pueden ser los jueves en Cortijo Los Canos. Esto si es ya un destino turístico con ofertas muy variadas y de calidad. Y no me olvido del ocio nocturno, donde un año mas el After Polo y la Terraza Moon son los grandes animadores de las noches de Sotogrande. Completa oferta para un agosto, mes estrella en esta lujosa urbanización. Desde nuestra redacción queremos recordar que “Hacer el agosto” es una expresión que se usa frecuentemente para argumentar que el negocio salió redondo en cualquier época del año. Aunque no siempre las formas son éticas, en ocasiones los servicios no son del agrado de los
consumidores o los precios se transforman en abusivos, y esto se acentúa mayormente en el verdadero agosto. Por tanto nuestra recomendación es que seamos pacientes e invirtamos en el futuro con el mejor de los servicios posibles y la exigencia de una mayor calidad a justiprecios de mercados coherentes. Y todo no es de color de rosas, si la pasada edición comentábamos el tema de los espigones, y aunque estos se hayan iniciado su construcción, no llegaron a tiempo para disfrute de residentes y visitantes de mas metros de playas durante Por José Luis García esta temporada de baño. Editor / Director Finalmente, después de una primavera movidita con los jlgarcia@grupohcp.com rumores sobre el tema de la venta de Sotogrande, donde se especuló que diferentes grupos de fondos de inversión estaban cotejando su posible compra. Y ahora cuando todo parecía indicar que estaba en proceso de estudio, justo antes de meter en maquina esta edición, de nuevo salen nuevos rumores de que la operación está realizada, cuestión que aun no ha sido publicada por la CNMV, por tanto lo publicado ha sido desmentido por NH Hotel Group, propietario del 97% de sus acciones. Aunque todo apunta que es muy probable que en pocas fechas se pueda ultimar esta importante operación. Cuestión que confiamos vaya dirigido a potenciar, mas si cabe, el entorno y su prestigio. Desde Grupo HCP, queremos agradecer la fidelidad y confianza después de mas de 17 años en vuestras manos con nuestras cabeceras, además de continuar siendo su referente en comunicación con una clara vocación de proyectar lo mejor de este rincón. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Sotogrande in August is invincible We have to bear in mind and not forget that this season in Sotogrande there are extremely high occupancy levels, as well as one-off visitors arriving, attracted by the programme of events planned by local organisations which is very comprehensive and of high quality. First and foremost the International Polo Tournament, organised by Santa María Polo Club, was officially presented this week, with world-class teams and players from the top flight making Sotogrande the social and sporting hub of the summer. On top of this there will be the fifteenth Sotogrande Regatta, multiple golf tournaments on the resort's magnificent courses, art exhibitions, social dinners like the Montenegral at Valderrama. Going to all of them would involve a monumental effort. The big news this August is the opening of Trocadero Sotogrande at the Cucurucho premises, which will truly be one of the big surprises, as it has transformed the venue into a spectacular and cutting-edge beach club. Another attraction will be the presence of Palenque at the polo grounds, a culinary offering under the guidance of famous chef Pepe Rodríguez. The list goes on with the beach bars that have become wonderful culinary experiences, as well as offering entertainment, as Bahía Limón does; the tango shows at the famous La Quinta barbecues; and the flamenco on Thursdays at Cortijo Los Canos. It is a tourist destination with a wide variety of high-quality services. And then there is the night life, in which once again the After Polo and the Terraza Moon are where the entertainment is at on Sotogrande nights. A complete offering for August, the star month in this luxurious resort. Our editorial team would like to remind everyone that "Doing an August" is an expression that
is often used to describe any time of the year when business goes well. However, the way in which business is done is not always ethical; sometimes services are not to the liking of customers or prices become abusive, and this happens mostly in the real August. We therefore urge you to be patient and invest in the future with the best possible services, demanding better quality and coherent market prices. And it's not all rosy: while in the last issue we discussed the issue of the breakwaters, and although building work has begun on these, they were not completed in time for residents and visitors to enjoy some more metres of beach during the bathing season. Finally, after quite a busy spring with rumours surrounding the sale of Sotogrande, there has been speculation that various investment groups might step forward to buy it. And now, when it looked like the idea was being assessed, just as this newspaper was going to print, new rumours have emerged saying that the transaction has been made, though this hasn't yet been published by the CNMV, so it has been denied by NH Hotel Group, which owns 97% of its shares. Everything is pointing towards this important transaction taking place in the near future. We trust that, if anything, it will serve to further the area and its prestige. Grupo HCP would like thank its readers for their loyalty and trust after over 17 years of its flagship publications and intends to remain the leading media group in the area with a clear mission of showcasing the best of this part of the world. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
SOTOGRANDE El proyecto, que debía iniciarse hace un año, arranca con la construcción del dique sur
Comienzan las obras de los espigones en la playa de Sotogrande xz M. G. Ya se encuentran en marcha las tan esperadas obras de los espigones en la playa de Sotogrande, con el objetivo de combatir y poder dar una solución definitiva a la pérdida constante y cíclica de arena en la playa. Tal y como marca el procedimiento, las obras comienzan con la construcción del espigón sur (situado en la zona cercana al Club de Playa El Cucurucho). La duración, en la construcción este primer espigón, puede durar algunas semanas. El diseño de la remodelación se basa en la construcción de dos diques a lo largo de la playa que consigan frenar el cada vez más avanzado retroceso de la playa, comida poco a poco por el agua, con dos espigones para posterior-
mente rellenar de arena las zonas y así ampliar la anchura de la zona hábil de playa, algo primordial para el disfrute de sus residentes y para los muchos visitantes que en verano gozan de la comodidad del enclave. Según el propio procedimiento del proyecto, la primera parte del mismo comienza con la ejecución del espigón sur, situado donde se señala anteriormente, apostado cerca de la depuradora, para la posterior aplicación de arena en esa zona y comprobar el impacto y viabilidad del proyecto, así como los resultados previstos y presentados en el expediente aprobado. Una vez completado este procedimiento, se daría lugar a la construcción de un segundo dique,
pasada la altura del club de playa (delante de los apartamentos playa), el llamado dique norte, y a continuación volver a rellenar el espacio siguiente con más arena, ganando así una distancia considerable en toda la playa. Las previsiones sitúan con un mínimo de veinte metros más de ancho lo que crecería la playa. En cuanto a la financiación del proyecto, con la colaboración del Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande SA respondería de una parte importante de la cuantía económica, y el resto del coste sería asumido por la Comunidad de Propietarios de Playa Sotogrande y la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande.
xz La obra del dique sur finalizará en unos días, como primera fase del procedimiento.
The project, which should have started a year ago, begins with the construction of the southern breakwater
Construction begins on breakwaters on Sotogrande Beach
The long-awaited construction of the breakwaters on Sotogrande beach is now underway, aiming to combat and provide a permanent solution to the continuous and cyclical loss of sand on the beach. In line with procedure, the works are beginning with the construction of the southern breakwater (situated in the area close to El Cucurucho Beach Club). Construction of this first breakwater could last several weeks. The design of the remodelling is based on the construction of two dams along the beach, to halt the ever increasing erosion of the beach, slowly consumed by the water, with two breakwaters to later fill the areas with sand, and thereby expand the width of the available area of the beach, essential for the enjoyment of residents and the many visitors who each summer enjoy the comfort of this location. According to the procedure of this project, the first part commences with the construction of the southern breakwater, situa-
ted as stated above, located near the treatment plant, for subsequent distribution of sand in this area, and assessing the impact and viability of the project, as well as the expected results presented in the approved record. Once this procedure has been completed, construction of the second breakwater would take place, at the height of the beach club (in front of the beachside apartments), called the northern breakwater, and then the space will be filled with more sand, thereby gaining a considerable distance for the beach. Forecasts envisage a minimum of twenty metres of expansion across the width the beach. Regarding financing for the project, with the assistance of San Roque Municipal Council, Sotogrande SA would meet a significant portion of the economic cost, with the rest of the cost borne by the Sotogrande Beach Property Owners Community and the Sotogrande Parks Urban Conservation Entity.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Capi (tán), de Sotogrande al cielo xz Mayte Solán
Sotogrande perdió, recientemente, a uno de sus residentes más queridos, Luis Miguel Roda Pérez. Conocido por todos como 'Capi', por sus galones en el Ejército, Luis Miguel destacó por ser una de esas personas a las que siempre daba gusto encontrarse; con la que uno deseaba pararse un rato a charlar, aunque fuese del tiempo. O de libros, o de cualquier otra cosa, sólo por el mero hecho de compartir unas risas con alguien a quien siempre le gustó mirar la vida con esa risa rajada que formaba parte de su singular esencia. Desde que pasara a la reserva militar, su vida estuvo a medio camino entre Sevilla y Sotogrande. Aquí, tenía todo lo que necesitaba; grandes amigos allá donde fuera,y su querido campo de golf. Y es que si algo le gusta al Capi era el golf. Apasionado de este deporte, era miembro del Real Club de
Sotogrande, donde además fue tesorero y vicepresidente. Algo que demuestra otra de sus nobles facetas; el compromiso con todo lo que le rodeaba. Principios que hoy ya no abundan y que Luis Miguel llevaba
siempre por bandera. Ahora que ya no está, son muchos los que lo echan de menos. Tenía tantos amigos como grande el corazón. Los tenia, además, en todas las esferas, desde residentes (fue miembro de la directiva del Club de Playa el Octógono), hasta empleados ( a los que cariñosamente llamaba sus soldados). Todos lo querían por ser esa gran persona que siempre
te miraba a los ojos para preguntarte, atento, cómo te iba la vida; de tú a tú: sin medias tintas. Único, vitalista, noble y tremendamente divertido; así era el Capi. Sus chascarrillos perma-
necerá en la memoria de los suyos, de los que tantas veces compartieron con el largas noches de risas, copas y anécdotas. Aquellos cuyas retinas guardan con cariño como el Capi, gran amante del flamenco, terminó en algún fin de fiesta echándose unos cantes en inglés, francés y, hasta ruso. Así era él. Sin duda, alguien irrepetible. Descanse en paz.
Obituario
Luis Miguel Roda, Caballero del Aire y de la Tierra Te nos has ido Luis, este mes de julio, en Sevilla. No quisiste despegar desde aquí. Tu deseo era partir desde Tablada. Así lo hicieron tus héroes del aire, en su Breguet, al que bautizaron con el nombre del Señor de Sevilla ‘ Jesús del Gran Poder’. El hijo de nuestra Señora a la que bajo la advocación de Loreto rendías honores y a la que me contaste trajeron los ángeles volando desde Jerusalén entre laureles. Todo su amor y cariño nunca te han de faltar, ya que pusiste a enjuagar sus lágrimas en tu fajín de coronel. Ella te llevará en sus dulces manos a la presencia benevolente de nuestro Señor. Aquí abajo tu vida ha sido fértil, desde todos tus destinos: Jerez, Sevilla y el colofón del mando de Morón. Has dejado al pasar infinidad de amigos. Si en alguna de estas ciudades preguntáis por “Capi” nunca seréis foratesteros, este cariñoso apodo es llave que abre puertas a la amistad y al afecto sincero. Luis, caballero del aire y de la tierra, siempre fiel a la letra del himno de tu cupero “la gloria inmensa de ser español”, cuando intentemos meter un putt y el ruido de un avión nos distraiga, tu memoria se nos vendrá a la cabeza y creo que una lágrima furtiva se escurrirá por más de una mejilla. P.D.: La Lágrima la enjuagaremos en el 19, brindando por tí, siguiendo tu devoción por Escocia, por Pepe Luis, por Louis Amstrong y por Sinatra. Carlos Urquijo Herráiz.
La tradicional cena de Montenegral en Valderrama, el próximo 8 de agosto xz M. Gil El próximo viernes, 8 de agosto, se celebrará la tridicional cena de Montenegral, una de las veladas más clásicas solidarias del verano en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos de la zona como es el Club de Golf Valderrama. Con un precio de 110 euros por persona la entrada, están preparadas diferentes actividades y sorpresas, con el fin de colaborar con este colectivo. Además de la exquisita cena, está prevista la actuación flamenca en directo de Lucía Álvarez ‘La Piñona’, así como una exclusiva subasta y el sorteo y rifa de fantásticos regalos entre los asistentes, lo que convierten en una noche fantástica en Sotogrande cada verano. Para asistir a la cena, pueden
confirmar su asistencia a través de Álvaro Álvarez (600411241, alvaro-alvarez@movistar.es) y Denise White (609522824, denise@whitesworld.com ).
Traditional dinner for Montenegral to be held 8 August at Valderrama Next Friday 8 August, the traditional dinner for Montenegral, one of the most classic charity evening events of the Sotogrande summer, will be held at one of the most iconic destinations in the area, Valderrama Golf Club. With tickets at 110 euros per person, there are a number of activities and surprises in store, all in support of this group. As well as an exquisite meal, a live flamenco performance
from Lucía Álvarez, 'La Piñona', is scheduled to take place, as well as an exclusive auction, prize draw and raffle with fantastic prizes for attendees, making this a wonderful evening of the Sotogrande summer. To attend the dinner, you can confirm your attendance with Álvaro Álvarez (600411241, alvaro-alvarez@movistar.es) and Denise White (609522824, denise@whitesworld.com ).
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD
9
10 EUC
EUC
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
La EUC se implica en el mantenimiento de viales y zonas de tránsito de la zona La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, se congratula de la limpieza que está realizando el personal de Demarcación de Carreteras en la zona de las rotondas de la autovía y vías de servicio. Después de algunos meses en los que la Entidad ha tratado a través de escritos dirigidos a D.G. de Carreteras y contactos a nivel de directivos, finalmente los trabajos de limpieza se están realizando. Recordamos que el pasado año se realizaron labores de limpieza de gran calado que junto con las actuales permitirán que el aspecto de la zona sea digno. Igualmente se están manteniendo contactos para analizar
la mejora del firme de la vía de servicio en el tramo cercano a la zona comercial de Supercor, que esperamos puedan culminarse en próximos meses, para que de nuevo dicha zona presente su mejor estado de mantenimiento. Recordamos que ya en la vía de servicio se realizaron en los últimos meses algunas mejoras en arquetas y señalización horizontal. Aunque todos desearíamos mayor ritmo de actuación, consideramos que la buena disposición de los responsables de carreteras, permitirán que la zona alcance los niveles de calidad que se pueden observar en el resto del entorno de Sotogrande.
The Urban Entity is involved in the maintenance of roads and transit zones throughout the area The Sotogrande Parks Urban Conservation Entity welcomes the cleaning being carried out by the staff of the Highways Department in the area surrounding the motorway roundabouts and service roads. After several months in
which the Entity has tried to make contact through letters written to the D.G. of Highways and management level contacts, the cleaning work is finally being undertaken. You may recall that last year they carried out significant cleaning work,
which, together with the current works, will give the area the appearance it deserves. In addition, contact is being maintained to analyse the roadbed of the service road at the stretch near the Supercor shopping area, which we
hope will be completed in the coming months, so that this area will again be at its best level of upkeep. We remind readers that improvements to the service road's manhole covers and road markings have already been carried out over the
past few months. Although we would all like quicker road works, we believe that the readiness of those responsible for the highways will ensure that the area will reach the same levels of quality that can be seen throughout Sotogrande.
EUC 11
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
La Entidad Urbanística de Cconservación convoca su Asamblea General Ordinaria xz Redacción
La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha anunciado la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 13 de agosto, a las 19 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anuales y liquidación del pasado ejercicio 2013, así como el presupuesto para 2015. Los documentos completos que se someterán a la aprobación de la Asamblea están a disposi-
ción de todos los propietarios/as en nuestra página web www.parquesotogrande.com y en nuestra oficina sita en Centro Comercial Mar y Sol, local 4.19. Queremos destacar que la propuesta de Presupuesto 2015 de la EUC “Parques de Sotogrande”, supone un mantenimiento de las cuotas respecto de las correspondientes a 2012, 2013 y 2014. Así mismo, se dispone el fraccionamiento de la cuota anual en cuatro pagos trimestrales para los propietarios cuyo recibo esté domiciliado en una entidad de crédito.
xz La asamblea se celebra en el Salón de Actos del Real Club de Golf Sotogrande el 13 de agosto.
The Urban Conservation Entity convenes its Ordinary General Assembly The Sotogrande Parks Urban Conservation Entity has announced its Ordinary General Assembly to take place 13 August, at 7pm at second call. The meeting will be held at the
Assembly Hall of Royal Sotogrande Golf Club, and as is standard at these Assemblies, we will approve the annual accounts and settlement of the 2013 financial year, as well as
the budget for 2015. The full documents to be submitted for the approval of the Assembly are available for all property owners at www.parquesotogrande.com and at our
offices in Centro Comercial Mar y Sol, shop 4.19. We would like to stress that the 2015 budget proposal of EUC "Sotogrande Parks", maintains the same level of contributions
as in 2012, 2013 and 2014. In addition, payment of the annual contribution may be made in four quarterly installments, for property owners who have set up a direct debit with their bank.
12 SOTOGRANDE
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
La prueba, con horario nocturno, aportará un atractivo adicional a los amantes de los deportes hípicos de Sotogrande y alrededores
La playa de Guadalquitón acogerá el próximo 9 de Agosto el I Raid “Luna Llena” xz Redacción
El club E3 Endurance Equestrian Experience, una entidad con sede en Sotogrande, organizará el próximo 9 de Agosto el I Raid “Luna Llena” en la playa del Guadalquitón, situada entre esta urbanización y la vecina Alcaidesa. Se trata de una prueba de iniciación que contará con un recorrido de 22 kilómetros. El hecho de discurrir íntegramente junto al mar y al horario nocturno convertirán esta prueba en un verdadero placer para los sentidos. El raid coincidirá, además, con el período de luna llena de Agosto, lo que aportará un extra tanto de los propios participantes como de los asistentes. El raid o enduro es una carrera de larga distancia a caballo campo a través en la que no se mide la velocidad de los jinetes participantes sino su buen hacer y capacidad de dosificación del esfuerzo para conseguir llegar a
la meta en primera posición con su caballo en las mejores condiciones físicas. Un grupo de veterinarios se encargan de verificar las constantes vitales de los caballos a la finalización. Reconocido como deporte por la Federación Ecuestre Internacional, el raid es la disciplina hípica con mayor crecimiento en el mundo del caballo. La posibilidad de que la carrera se desarrolle sobre distintos tipos de terreno y en un entorno natural, lo convierten en un deporte lleno de emoción y aventura. Inscripciones y precios La organización del evento ha habilitado una página web (http://www.enduranceequestrian.com/#!raid-luna-playa-desotogrande/c1yh6) en la que los interesados en participar pueden realizar su preinscripción, cuyo coste es de 45 euros (o 20 euros para jinetes y caballos federados
y para aquellos caballos que ya cuenten con seguro de responsabilidad civil en vigor). Además, los participantes tendrán a su disposición un servicio especial de transporte colectivo de caballos hasta el lugar de la prueba desde un máximo de 30 kilómetros por 25¤. La organización del raid ha sido posible gracias a la colaboración desinteresada de numerosas empresas privadas y entidades nacionales e internacionales, entre las que figura El Periódico de Sotogrande. Oferta hípica La celebración del I Raid “Luna Llena” vendrá a completar la variada oferta deportiva y lúdica de la que ya disfrutan los amantes de la hípica a lo largo del verano en Sotogrande, aportando un aliciente turístico adicional. Se trata de la primera ocasión en que el municipio de San Roque alberga una prueba de estas características.
The race, held at night, offers equestrian sports lovers in Sotogrande and its surroundings another attraction
Guadalquitón beach to host the I “Full Moon” Raid on 9 August The club E3 Endurance Equestrian Experience, an organisation with offices in Sotogrande, is organising the I “Full Moon” Raid at Guadalquitón beach, located between the Guadalquitón housing development and the neighbouring one of Alcaidesa, on 9 August. The 22-kilometre long race serves as an introduction to this sport. The fact that the entire route runs along the seashore, and at night, will make for a truly exhilarating experience. In addition, the raid will coincide with the full moon in August, making it even more special for both participants and those that come to watch. A raid, or endurance race, is a long-distance, cross-country horse race in which participating jockeys are not judged by their times but by their riding and their ability to pace their effort to reach the finishing line in first place with their horse in the best physical conditions. A group of veterinarians check the horse's vital signs at the end of the race. Recognised as a sport by the International Equestrian Federation, endurance racing is currently the fastest growing equestrian sport in the world. As the races can take place over different types of terrain and through natural surroundings, it is a sport packed full of adventure and emotion.
Registration and prices The event organisers have set up a web page (http://www.enduranceequestrian.com/#!raid-luna-playa-desotogrande/c1yh6) where those interested in participating and pre-register for 45 Euros (or 20 Euros for federated jockeys and horses and those horses that already have valid civil responsibility insurance). Participants also have the opportunity to use a special service that will transport horses collectively to the site of the race from up to 30 kilometres away for 25 ¤. Organisation of the raid has been made possible thanks to disinterested collaboration from numerous private companies as well as national and international organisations, including El Periódico de Sotogrande. Equestrian activities on offer The I “Full Moon” Raid rounds off the series of varied sporting and festive activities on offer for horse lovers throughout the summer in Sotogrande, constituting a further tourist attraction. It will be the first time a race of this type is held in the San Roque municipality.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 13
VERANO 14
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
El Chiringuito Bahía Limón lanza Chiringuito Bahía su gran apuesta para este agosto Limón launched xz Redacción
El Chiringuito Bahía Limón, tras la confirmación del éxito y la buena acogida por todos sus amigos y clientes de su renovada y atractiva apuesta para este temporada, se vuelca con muchas más actividades, eventos y muchas sorpresas más para poner toda la carne en el asador en un agosto que se antoja apasionante. Con el mejor ambiente para disfrutar de una fantástica jornada en la playa de Torreguadiaro. Con su innovadora propuesta ‘Kilómetro 0’, enmarcada dentro de la Filosofía ‘Slow Food’ Bahía Limón ofrece una exquisita carta (con platos fijos y sugerencias diarias) formarda por la mejor cocina
elaborada con productos de la zona, así como vinos de primera calidad del entorno. De esta forma potencia los grandes valores gastronómicos de la zona bajo una oferta inmejorable. Además tiene en cuenta en sus platos la importancia de comer sano, con productos ecológicos y orgánicos. Así mismo, Bahía Limón mantiene y eleva el listón con una más que interesante agenda de eventos, actividades, música en vivo y mucho más. Su habitual Circus Show de los martes, las Noches Flamencas de los jueves, los atractivos conciertos de los domingos a media tarde y actuaciones de grupos, bandas y dj´s, lo convierten
en el gran reclamo del verano. Y por supuesto, su gran compromiso con el desarrollo de la zona potencian con exposiciones y representaciones a artistas locales. Además de lo diferentes talleres de ‘Show cooking’ y diversas temáticas que prepara. La mejor forma de disfrutar del verano, en la playa de Torreguadiaro con Bahía Limón.
big programme for August
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Bahía Limón, el mejor lugar para disfrutar del verano en la playa de Torreguadiaro.
Filosofía ‘Slow Food’ Los Restaurantes Km. 0, así se conocen, transmiten la filosofía ‘Slow Food’, orientada a que sus cocineros comprenden que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores naturales y el cuidado y respeto por el medio ambiente. Los restaurantes que trabajan con este concepto, juegan un papel fundamental ya que tratan de poner en valor esta idea a través de su creatividad y potenciar la cocina de la zona dentro del marco de este proyecto, vinculado a : productos, servicio, platos, maquinaria, elaboración, etc. Esta idea lucha contra el abandono de la cultura tradicional y la estandarización de la comida.
0 km Restaurants, as they are known, follow the ‘Slow Food’ philosophy, whose aim is to teach chefs that the pleasure of food cannot be separated from the responsibility for natural products and care and respect for the environment. The restaurants that work with this concept play a fundamental role, as they seek to give value to this idea through their creativity and to strengthen the cuisine of the area within the framework of the project, by means of products, service, dishes, machinery, elaboration, etc. The idea is part of the fight against the abandonment of traditional culture and the standardisation of food.
Chiringuito Bahía Limón, after the success and popularity among all its friends and customers of its revamped and attractive programme for the summer, is throwing itself into many more activities, events and surprises to put all its eggs in one basket in an August the promises to be thrilling. With the best atmosphere for a fantastic day on Torreguadiaro Beach. Under its innovative initiative ‘Kilómetro 0’, part of the Slow Food Philosophy, Bahía Limón offers a delicious menu (with set dishes and daily suggestions) with the best food prepared using local produce, as well as top-quality local wines. The aim is to promote the area's cuisine with an unbeatable offering. Their dishes also take into account the importance of eating healthily, with ecofriendly and organic produce. Bahía Limón is also keeping the bar high with a thrilling
programme of events, activities, live music and much more. Its regular Circus Show on Tuesdays, Flamenco Nights on Thursdays, the attractive Sunday mid-afternoon concerts and performances from groups, bands and DJs, make it the big attraction of the summer. And of course, with its usual firm commitment to the development of the area it will organise exhibitions and performances from local artists. There will also be various Show Cooking and other workshops that are being planned. The best way to enjoy the summer, at Torreguadiaro Beach with Bahía Limón.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 15
16 PUBLICIDAD
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
SOTOGRANDE 17
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Con un renovado aspecto se convierte en el punto de encuentro de la temporada en Sotogrande, con su garantía de calidad y la mejor gastronomía junto al mar
TROCADERO SOTOGRANDE, el nuevo concepto de Beach Club referencia este verano xz Redacción
rocadero Sotogrande irrumpe con mucha fuerza este verano en Sotogrande. Con su exitoso concepto de Beach Club, ofreciendo el mejor servicio de gastronomía junto al mar, uno de sus grandes sellos, Trocadero se convierte en uno de los grandes atractivos de la temporada de verano y el foco del mejor ambiente en Sotogrande. Con un servicio de máxima calidad y su impronta de establecimiento abierto al público, ofrece la mejor apues-
T
ta para disfrutar de un gran verano en Sotogrande. Trocadero Sotogrande parte en la misma línea de estilo que Trocadero Arena y Trocadero Playa, dos de los enclaves referencia en la Costa del Sol, desembarcando en Sotogrande con una fuerte apuesta. Cuenta con dos zonas: un área infantil, que ya se encuentra abierta y gestiona desde el pasado 21 de julio, en los que con un ambiente más familiar disfrutar de una fantástica jornada en sus instalaciones (césped, restaurante, terraza, sombrillas, piscina...) y una parte más lucrativa (la zona antigua de la piscina pequeña del club de playa). Este área de adultos, cuenta con una imponente decoración a manos de Lorenzo Queipo de Llano, con un estilo africano-colonial, sus maderas, alfombras, chozos y una luz tenue lo convierten en uno de los grandes atractivos de toda la
costa. Destacar el excelente servicio de gastronomía con horario ininterrumpido desde las 13:00 hasta las 00:00 horas. Con una cocina mediterránea con ligeros toques asiáticos en la que priman los arroces, carnes y pescados de primera calidad, con una inmejorable relación calidad-precio. Siendo el lugar idóneo para disfrutar de una copa o de una distendida velada. La puesta de largo de esta segunda zona será el próximo 7 de agosto. Además, Trocadero Sotogrande va más allá, su concepto nace para permanecer abierto durante todo el año convirtiéndose en un lugar privilegiado para celebración de cualquier tipo de eventos (corporativos, sociales), siendo el punto de encuentro en Sotogrande. Para realizar reservas con antelación, el telefóno de contacto es el 678 45 60 47.
With a revamped look, it has become the meeting place of the season in Sotogrande, with its guaranteed quality and the best cuisine by the sea
TROCADERO SOTOGRANDE, the new Beach Club concept this summer rocadero Sotogrande bursts onto the scene on Sotogrande this summer. With its successful Beach Club concept, offering the best restaurant service by the sea, one of its hallmarks, Trocadero has become one of the big attractions of the summer season and a focal point for the best atmosphere in Sotogrande. With a top quality service and its policy of being open to the public, it offers the best option for enjoying a great summer in Sotogrande.
T
Trocadero Sotogrande is based on the same style as Trocadero Arena and Trocadero Playa, two leading
clubs on the Costa del Sol, disembarking in Sotogrande with a bang. It has two areas: a children's area, which is open and managed since 21 July, where in a more familyorientated atmosphere customers can enjoy a fantastic day at the club (lawn, restaurant, terrace, parasols, pool...) and a more sophisticated part (the old area of the beach club's smaller pool). This adult area has stunning décor, designed by Lorenzo Queipo de Llano, with an Afro-colonial style; its timber, rugs, huts and soft lighting make it one of the coast's big attractions. An excellent restaurant service is provided uninterruptedly
from 1 pm to midnight, With Mediterranean cuisine with light Asian touches, including rice dishes, meat and fish of the finest quality, with unbeatable value for money. It is the ideal place for a drink or a relaxed evening. This second area will be officially opened on 7 August. But Trocadero Sotogrande goes further: as part of its concept it will remain open all year round, making it the ideal place to hold any kind of event (corporate, social), as the meeting place in Sotogrande. The phone reservations is the 678 45 60 47.
18 VERANO
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Los medios online de Grupo HCP premian a sus seguidores con entradas para el Festival Starlite 2014 xz Redacción Los medios de comunicación online del Grupo HCP han iniciado una campaña con la que se pretende premiar la fidelidad de los seguidores de sus medios de comunicación en Internet. Desde hace unos meses, tanto El Periódico de Sotogrande como La Revista y La Bocha cuentan con una activa presencia en las redes sociales, lo que se ha venido traduciendo en un notable crecimiento de sus comunidades online. En la última semana se han desarrollado dos acciones de fidelización que han tenido como protagonista el Festival Starlite 2014, que se celebra estos días en Marbella
Ricky Martin El primero de los medios en iniciar la campaña fue versión digital de La Revista de Sotogrande (http://www.larevistadesotogrande.com), que quiso premiar a sus seguidores en Twitter (http://www.twitter.com/vive_sot ogrande) regalando un total de 4 entradas para el concierto que ofreció el cantante Ricky Martin en el festival Starlite 2014. La iniciativa fue muy bien acogida por los seguidores de La Revista en Twitter, cuya comunidad online se vio sensiblemente incrementada como consecuencia de ello. Finalmente, tras la realización del pertinente sorteo entre los participantes, resultaron vence-
doras dos jóvenes tuiteras de la zona: Carmen Contreras y Cristina Cabas. Tras recoger sus entradas el mismo día del concierto, ninguna de las dos dudó en “narrar” en directo su experiencia en Starlite a través de sus propias cuentas de Twitter. José Carreras & Ainhoa Arteta Posteriormente, la versión digital de El Periódico de Sotogrande se sumaría a la campaña premiando a sus seguidores en Twitter con entradas gratuitas para el concierto queJosé Carreras y Ainhoa Arteta ofrecieron el jueves 31 de Julio en el marco de Starlite 2014. En las próximas semanas se repetirán iniciativas similares.
Las actividades en el mar, un aliciente en la playa de Torreguadiaro xz M. Gil La playa de Torreguadiaro cuenta desde hace algunos días con nuevo atractivo que está teniendo muy buena acogida por los usuarios a la playa. Una propuesta vinculada a diferentes actividades en el mar, con embarcaciones de recreo y deportivas que utilizan diariamente los bañistas. De forma ocasional o cursos por horas concertadas, actividades como el windsurf, embarcaciones optimist o el popular pádel
surf, se están convirtiendo en práctica habitual desde hace unos días en Torreguadiaro. Además, para pasar un buen rato, los clásicos hidropedales dejan de ser tan clásicos con forma de coche.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Dos de las ganadoras de las entradas sorteadas para los conciertos en el Starlite Festival.
HCP Group's online publications reward their followers with tickets to the 2014 Starlite Festival HCP Group's online publications have begun a campaign to reward the loyalty of those that follow them on the internet. El Periódico de Sotogrande, La Revista and La Bocha have all been active on social networks for the last few months, leading to a notable increase in their online communities. In the last week two loyalty initiatives were launched with a focus on the 2014 Starlite Festival currently taking place in Marbella. Ricky Martin The first of the online publications to begin the campaign was the
digital version of La Revista de Sotogrande (http://www.larevistadesotogrande.com), which decided to reward its followers on Twitter (http://www.twitter.com/vive_soto grande) by giving away a total of 4 tickets to the concert of singer Ricky Martin at the 2014 Starlite Festival. The move was well received by those following La Revista on Twitter, with its online community growing slightly as a result. In the end, of all those who participated, the winners of the prize draw were two twitter users from the region: Carmen Contreras and
Cristina Cabas. After picking up their tickets on the day of the concert, neither of them wasted any time before sharing their experience at Starlite via their Twitter accounts. José Carreras & Ainhoa Arteta The digital version of El Periódico de Sotogrande later joined the campaign, offering their followers on Twitter the chance to win free tickets to the concert given by José Carreras and Ainhoa Arteta on Thursday 31 July as part of Starlite 2014. Similar competitions will be held in the coming weeks.
Activities on the sea, a lure at Torreguadiaro Beach For a few days Torreguadiaro Beach has had a new attraction that has been very popular among users of the beach. The services offers various activities on the sea, with recreational and sports boats that the bathers use every day. As a one-off or courses at
arranged times, activities like windsurfing, Optimist sailing and the popular paddle surfing have become a regular feature in Torreguadiaro since a few days ago. The classic pedalos are no longer quite so classic, in the form of cars.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 19
20 VERANO
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Los seguidores de los medios del grupo en las redes sociales pueden ganar 2 noches de hotel sólo por publicar una fotografía
El “coche del verano” lleva las publicaciones de Grupo HCP a todos los rincones de Sotogrande xz Redacción Este verano, los medios de comunicación del Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha) ponen en marcha una divertida manera de llegar a todos los rincones de Sotogrande y de potenciar su presencia tanto offline como online. Desde hoy 1 de Julio, un inconfundible vehículo recorrerá diariamente diversos parajes de la urbanización y su entorno. La iniciativa servirá para hacer llegar las nuevas ediciones de estos medios mucho más allá de los puntos de distribución habituales: podrá disfrutar de ejemplares recién salidos de imprenta a pie mismo de playa. Además, para subrayar el carácter lúdico y divertido de la iniciativa, el “coche del verano de Grupo HCP” se va a convertir en protagonista de diversos concursos a lo largo del verano, con los
que se premiará a los seguidores de los medios de Grupo HCP con premios de diversa índole. Safari fotográfico con premio Para empezar, el primer “juego” propuesto por el “coche del verano” consiste en convertirse en pieza de un particular safari. Desde las webs y las redes sociales de nuestros medios se anima a descubrir cada día la ubicación
The “summer car” takes HCP Group's publications to all corners of Sotogrande their usual distribution points: it will be possible to enjoy issues hot off the press right at the beach.In addition, to emphasise the fun nature of this initiative, the “HCP Group's summer car” is going to become the star of a number of competitions held throughout the summer that will reward followers of the HCP Group's publications with various prizes. Photography safari with a prize To start off, the first “game” proposed by the “summer car” consists
xz M. Gil Una de las más tradicionales citas solidarias llega a Sotogrande un verano más. El próximo día 7 de agosto, en el Club de Playa El Octógono, se celebra la VII edición del bazar solidario que la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría, con el motivo de recaudar fondos y financiar sus proyectos en la India y en España. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata
y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India, muchos realizados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover su desarrollo. También tendrá lugar una rifa de más de 30 regalos con tratamientos dermatológicos, cosméticos de importantes marcas, ropa, complementos y muchas cosas más donados por empresas y colaboradores que ayudan de esta manera a la Fundación.
exacta del vehículo, fotografiarlo y compartirlo en las redes sociales (Facebook, Twitter e Instagram) haciendo uso del hashtag o etiqueta #vivesotogrande. Entre todos los participantes en este divertido safari se sorteará un premio consistente en 2 noches de hotel para 2 personas en el NH Almenara, con spa incluido.
Followers of the group's publications on social networks can win 2 nights in a hotel just by publishing a photograph
This summer HCP Group's publications (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande and La Bocha) have set up a fun way to reach all corners of Sotogrande and boost both their offline and online presence. As of 1 July an unmistakeable vehicle will make daily trips to different areas of the residential development and its surroundings. The initiative will allow new editions of these publications to reach beyond
El bazar solidario de la India de la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría, el próximo 7 de agosto
in it becoming the object of a unique safari. As announced on the publications' websites and social network profiles, the public has been challenged to find the exact location of the vehicle each day, photograph it and share the photo on social networks (Facebook, Twitter and Instagram) using the hashtag #vivesotogrande. Everyone who participates in this fun safari enters the prize draw for 2 nights at the NH Amenara hotel for 2 people with spa included.
India charity bazaar for City Foundation of Hope and Joy, to be held 7 August One of the most traditional charity events returns to Sotogrande for another summer. On 7 August at El Octógono Beach Club, the 7th charity bazaar for the City Foundation of Hope and Joy will be held, aiming to raise funds and finance projects in India and Spain. Throughout the day, visitors can find at the various stalls artisanal and decorative items, gold, silver and bronze objects, clothing, bags, jewellery, trinkets, and all
sorts of other traditional Indian accessories, many of them made in the workshops that the Foundation finances in India, to support women and encourage their development. A raffle will also be held, with more than 30 prizes including dermatological treatments, cosmetics from top brands, clothes, accessories and much more, donated by businesses and contributors to support to the foundation.
SOTOGRANDE 21
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Un servicio gastronómico de calidad, con los mejores profesionales en el sofisticado San Roque Club
Merseamar, el lujo y el placer de la excelencia en la comida xz Redacción
El Restaurante Merseamar ofrece una experiencia única para disfrutar del placer de la comida, con un ambiente selecto y un enclave único como es San Roque Club. Un oportunidad de disfrutar del lujo de la más alta cocina con productos y un servicio de primera calidad, ofrecido por los mejores profesionales que lo convierten en distinción en Sotogrande. Su variada y exquisita carta, en la que predomina el pescado, permite a los comensales navegar por platos “desde del mar” hasta un emocionante paseo “tierra adentro” y acabar con un sutil “capricho” de postre. Todo ello, acompañado de vinos de primera calidad para convertir la noche en una velada única. Hasta su propio nombre cuenta con un toque singular al estar com-
puesto por el “mar”, en cuatro idiomas diferentes. Con un entorno idílico, en horario de 19:30 a 23:30 horas, su selecto servicio es ofrecido en amplias mesas, en ambiente cálido e íntimo con un número máximo de 50 comensales. Merseamar cuenta con profesionales de gran trayectoria en el mundo de la gastronomía, como es el director de alimentos y bebidas, Olivier De Paepe. De Paepe cuenta con reconocida experiencia en Sotogrande tras sus años en el Club de Golf Valderrama, durante la época de la celebración de la Ryder Cup y las dos Copas del Mundo. Tras su paso por el Restaurante Barbésula en Los Canos y un periplo por la isla de Aruba, en el complejo hotelero Divi Divi, y Francia, Olivier regresa a la
zona para ofrecer un servicio de máxima calidad en Merseamar. Al frente de la cocina se encuentra Enrique Pérez. El santanderino desembarca en Sotogrande tras su paso por Hacienda Benazuza (Sevilla), con dos Estrellas Michelín, y por Los Avellanos (Santander), con una Estrella Michelín, con una cocina moderna basada en la elaboración y presentación de platos de primera calidad. Restaurante Merseamar, de la mano de Almazara con más de 20 años de experiencia en el servicio gastronómico, supone una oportunidad única de disfrutar de la mejor experiencia de una comida exquisita, con un servicio de calidad, rodeado del paraje único que supone San Roque Club.
A quality gourmet service with the best professionals at sophisticated San Roque Club
Merseamar, the luxury and pleasure of excellence in food Restaurante Merseamar offers a unique experience to enjoy the pleasure of food, with a select atmosphere and a unique location in San Roque Club. An opportunity to enjoy the luxury of the finest cuisine with produce and service of the finest quality, offered by the best professionals that make it a highlight of Sotogrande. Their varied and delicious menu, with fish taking centre stage, enables diners to combine dishes 'from land or sea', before finishing with a treat for dessert. All accompanied by top-quality wines for an unforgettable evening. Even its name has a unique touch, made up of the word 'sea' in four different languages. With an idyllic setting, from 7.30 to 11.30 pm its select service is offered on spacious tables, in a warm and intimate atmosphere with a maximum of 50 diners. Merseamar has professionals with a great track record in the culinary world, like the food and beverage
manager, Olivier De Paepe. De Paepe is well known in Sotogrande after his years at Club de Golf Valderrama, during the time when the Ryder Cup and World Cups were held there. After he was in Restaurante Barbésula at Los Canos and a period in Aruba Island, in the resort Divi Divi, and France, Olivier has returned to offer a topquality service at Merseamar. Enrique Pérez is at the helm in the kitchen. The chef from Santander disembarks in Sotogrande after
spells at two-Michelin-starred Hacienda Benazuza (Seville) and one-starred Los Avellanos, offering modern cuisine based on preparing and presenting dishes of the finest quality. Restaurante Merseamar, through Almazara, has over 20 years experience in restaurant services, making it a unique opportunity to enjoy the best experience of a delicious lunch, with a quality service, surrounded by the unique scenery of San Roque Club.
22 INFORME
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Un Sotogrande espectacular acoge un ciclón de verano para el recuerdo Un intenso y atractivo calendario de eventos y actividades deportivas, sociales, culturales, solidarias... convierten a Sotogrande en el centro de todas las miradas ante una temporada estival de lujo y excelencia xz Manuel Gil
Luces, cámaras...y acción, el gran espectáculo de Sotogrande está a punto de comenzar. Con el inicio de un frenético, y al término para el recuerdo, mes de agosto como no se conocía en los últimos años, Sotogrande y todo su entorno se prepara para recibir un calendario sin final de numerosos atractivos en forma de actividades y eventos en la zona que convierten a este rincón en el punto central de todos los focos este verano en muchos sentidos y aspectos diversos. Drive, taco, barlovento, música, playa, bocha, hierro, sol, arte,.. y un sinfín de nombres comunes que se hacen propios durante el mes de agosto en Sotogrande, coparán una interminable lista de titulares, fotografías, estampas, recuerdos y por supuesto, el empuje y crecimiento económico con el impacto de todas estas actividades en la zona que promueven y potencian el desarrollo del sector negocio de Sotogrande y el Valle del Guadiaro. Como siempre un verano más, otro verano más superándose, la nueva edición, la número 43, del Torneo Internacional de Polo Land Rover, que orga-
xz Las canchas de polo de Santa María Polo Club, punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande.
niza Santa María Polo Club, despega en Sotogrande para aterrizar en todos los destinos del mundo en los que el polo es cultura. Una edición que comenzó el último fin de semana de julio y que continuará hasta final de agosto con la celebración del triplete de trofeos de Sotogrande: Copa de Bronce, Copa de Plata y Copa de Oro. Más de 130 jugadores, seis de ellos pertenecientes al ‘Top Ten’ mundial, con cinco jugadores de 10 goles handicap (los galácticos del polo), más de 1.200 caballos con procedencia de 17 países diferentes y una zona comercial con más de 40 tiendas de las mejores
marcas que buscan su presencia en Sotogrande, son atractivos más que suficientes para una puesta de largo de lujo. Prensa Internacional, y la espera de una afluencia superior a las 50.000 personas durante el desarrollo del campeonato y un impacto económico superior a los 20 millones de euros en la zona, impulsan a nuevo verano de hitos y récords históricos del polo en la zona. ¿Quién puede pedir más? Por supuesto, otro de los grandes pilares de Sotogrande, además del polo es sin duda el golf. El clima, la temperatura, la calidad de los campos y su mejor versión como uno de los
mejores destinos turísticos para el deporte de lujo permiten a Sotogrande presumir que su temporada alta alcanza casi todo el año. Siendo, cita tradicional cada verano, los numerosos torneos comerciales y sociales que los diferentes campos de golf de la zona organizan para sus socios, turistas y visitantes, que de la mano de numerosos touroperadores internacionales recalan en la zona, aunque tradicionalmente el turista veraniego es de procedencia nacional. Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, Alcaidesa Golf, San Roque Club, Real Club de Golf Sotogrande y La Cañada, con
su siempre incesante y espectacular cantera que no cesa de crecer, presentan unos completos y atractivos calendarios de torneos y eventos que hacen de Sotogrande, también, capital del golf este verano. De igual modo que sustenta el espíritu de Sotogrande la vela. Además de la reciente celebración de la Puerto Sotogrande Cup de RC44, un gran evento de repercusión internacional, y de las recientes competiciones y circuitos de regatas, la XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives (del 15 al 17 de agosto) llenará de velas blancas un verano más el puente de agosto con una de las citas más
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014 tradicionales del verano en las aguas Sotogrande. Pero no todo es deporte en Sotogrande, los eventos sociales y culturales forman parte de la idiosincrasia de este enclave que triplica su población en la temporada de verano. Las diferentes fiestas, actividades benéficas, mercadillos solidarios, conciertos y una larga lista de una agenda de eventos que no se puede perder (en nuestra página de la Agenda del Verano pueden ver detalladamente los diferentes eventos de manera clasificada), hacen para el recuerdo la presentación de un gran verano en Sotogrande. La Asociación Cultural de Sotogrande, de la mano de otros colectivos, también aportan el ingrediente cultural a un verano de grandes hitos. Con actividades de poesía, música en directo, conciertos, recitales y exposiciones en diferentes clubes de golf, asociaciones e incluso a pie de calle, los jueves y viernes pueden verlas en el Puerto Deportivo de Sotogrande, completan un cóctel que mucho tiene que ofrecer a los vecinos, residentes y muchos visitantes que se esperan para este verano. Con unos datos de turismo que en
xz Sotogrande luce su mejor versión para acoger un agosto lleno de grandes atractivos.
INFORME 23 la primera etapa del verano ya superan en un 10% los registros del curso 2013 y que vaticinan un aumento aún mayor durante la fase final del pasado julio y el resto de agosto, y unas previsiones hoteleras medias que rondan entre el 70 y el 80% de ocupación, los pronósticos aseguran un positivo verano para el sector servicios (comercios, hoteles, restauración,...). Y además de todo, la gracia natural y la estampa que presentan las grandes cualidades de la zona. Con el inicio de las obras de los espigones en la playa de Sotogrande, que contribuirán a la recuperación y regeneración en larga duración de la playa, ganando un espacio óptimo para el disfrute y baño de los usuarios; y el resto de playas de la zona con una calificación para el baño de ‘Excelente’ según el último informe de la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía, hacen de la zona un lugar privilegiado. Chiringuitos, restaurantes, comercios, zonas comunes, zonas ajardinadas y demás atenciones dispuestas, forman todo lo necesario para un espectacular verano en Sotogrande.
24 INFORME
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Spectacular Sotogrande welcomes a summer season to remember An intensive and enticing calendar of events of sporting, social, cultural and charity activities... all making Sotogrande the centre of attention for a summer season of luxury and excellence xz Manuel Gil
Lights, camera and...action, the great show of Sotogrande is about to begin. With a frenetic beginning and an end to remember, it'll be an August unlike any other in recent years. Sotogrande and its surroundings is ready to host an endless calendar of numerous attractions in the form of activities and events in the area, which will turn this corner of the world into the focal point of the summer, in many senses and ways. Drive, mallet, windward, music, beach, bowls, iron, sun, art... All common words that become far more important during August in Sotogrande, taking in an endless list of titles, photos, images and, of course, the economic push and growth of the impact of all these activities in the area, that promotes and empowers the development of the business sector in Sotogrande and Valle del Guadiaro. As ever, another summer,
another superlative summer of the latest edition, number 43, of the Land Rover International Polo Tournament, organised by Santa MarĂa Polo Club, which takes off from Sotogrande to land in every destination in the world where polo is culture. A tournament that will commence on the final weekend of July and continue through to the end of August, competing for a triptych of trophies in Sotogrande: the Bronze Cup, Silver Cup and Gold Cup. Over 130 players, six of them in the world Top Ten, with five players with a ten goal handicap (the superstars of polo), over 1,200 horses from 17 different countries, and a shopping area with over 40 shops from the biggest brands who are seeking a presence in Sotogrande: all these are more than sufficient attractions for a luxury debut. The international press, and an expected turnout of over 50,000 over
the course of the tournament and an economic impact of over 20 million euros for the area, will once again make this a record-breaking summer of polo for the area. Who could ask for more? Of course, as well as polo, another of the great pillars of Sotogrande is golf. The climate, the temperature, the quality of the greens and the area at its very best, making this one of the best tourist destinations for this fine sport, allowing Sotogrande to extend its high season almost year round. Being a traditional event each summer, the numerous commercial and social tournaments organised by the various golf course in the area for their members, tourists and visitors, as well as the numerous international tour operators that fill the area, although traditionally most summertime tourists come from other parts of Spain. Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, Alcaidesa Golf, San Roque Club, Sotogrande Royal Golf Club and La CaĂąada, with their constant and spectacular source of players that constantly grows, are all presenting full and enticing calendars of tournaments and events that also make Sotogrande, the capital of golf this summer. In the same way, the spirit of sailing lives on in Sotogrande. As well as the recent Puerto
INFORME 25
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Sotogrande RC44 Cup, and the recent competitions and regattas, the 15th Sotogrande Rives Cup Regatta (15-17 August) will fill with white sails another summer August bank holiday with one of the most traditional summer events on Sotogrande waters. But it's not all sport in Sotogrande. Social and cultural events form part of the idiosyncrasy of this haven whose population triples in the summer. The various parties, benefits, charity markets, concerts and a long list of events that mustn't be missed (see our Summer Agenda page for a full details of various events), will create memories of a great summer in Sotogrande. The Sotogrande Cultural Association, together with other groups, will add a cultural flavour to this summer of great achievements. With poetry events, live music, concerts, recitals and exhibitions, in various golf clubs, associations and even on the streets, on Thursdays and Fridays you can see them at Sotogrande Marina, concluding with a cocktail reception that will have much to offer the neighbours, residents and
countless visitors who are expected this summer. With tourism figures for the beginning of summer already exceeding records from 2013 by 10%, and a predicted further rise during the end of July and throughout August, and an estimated average of around 70 to 80% hotel occu-
pancy, forecasts indicate a positive summer for the service sector (shops, hotels, restaurants...) And above all, the natural grace and appearance that the great qualities of the area put forward. With construction beginning on the breakwater on Sotogrande Beach, which
will contribute to the longterm recovery and regeneration of the beach, gaining an optimal space for visitors to swim and enjoy themselves; and the other beaches in the area rated 'Excellent' for swimming according to the latest report from the Department for the
Environment from the Andalusian Regional Government, all help to make this area a prime spot. Beach bars, restaurants, shops, public areas, green spaces and other available attractions make up everything you could need for a fantastic summer in Sotogrande.
26 VENTANA
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
LA VENTANA ¿Presenta la temporada de polo uno de los mayores registros de su historia? Desde hace algunos días ya comenzó a rodar la bocha en las canchas de Santa María Polo Club con el inicio de la 43 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover, como temporada de verano en Sotogrande. El polo siempre ha contado como uno de
los grandes valores y pilares de Sotogrande, especialmente durante la campaña estival aunque en los últimos tiempos el calendario de competiciones ya se alarga hasta cerca de nueve meses. Pero año a año, el Torneo Internacional que acoge Santa
María Polo Club va consiguiente mayores hitos y récords una edición tras otra, con el vinculante impacto socio-económico que ello tiene en la zona. Por ello, El Periódico de Sotogrande, de la mano de varios
de los profesionales del mundo del polo y de personalidades vinculadas a la comunidad de Sotogrande ha querido conocer sus opiniones e impresiones sobre la nueva temporada que comenzó la pasada semana y que llenará de espectáculo, sociedad y
deporte de primer nivel las tardes del mes de agosto en Sotogrande. Sin duda, un espectáculo que pondrá el foco internacional del mundo del polo, con su repercusión a nivel mundial, de las tres competiciones por las que pelearán los equipos.
Does the polo season look like it will be one of the best in its history? The ball started to roll a few days ago at Santa María Polo Club with the start of the 43rd Land Rover International Polo Tournament, part of the summer season in Sotogrande. Polo has always been one of Sotogrande's great attributes and cornerstones, particularly during the summer period, although recently the programme of competitions has continued for around nine months of the year. But year on year, the International Tournament hosted by Santa María Polo Club has reached great milestones and records,
with the associated socio-economic impact for the area. El Periódico de Sotogrande decided to ask several professionals from the polo world and figures involved in the Sotogrande community what they think about the new season that started last week and which will fill August evenings in Sotogrande with entertainment, society and sport of the highest standard. It will be a spectacle that will be the centre of attention of the polo world, with the three competitions in which the teams will do battle having a global impact.
xz Sotogrande vivirá este mes de agosto una temporada de polo llena de cotas históricas.
VENTANA 27
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014 Luis Estrada
Jaime Espinosa de los Monteros
“Sotogrande es uno de los grandes del calendario mundial”
“Es un honor contar con los mejores jugadores del mundo” “Estamos ante otra temporada de verano de récords en Santa María Polo Club. Contamos con los mejores jugadores del mundo y con 32 equipos de competición, de lo cuales 12 pertenecen al Alto handicap de 22 goles, llegados de 20 destinos diferentes en cuatro continentes. Más de 40 tiendas en la zona comercial, más de 60 terrazas. Una temporada apasionante”.
“Sotogrande, como si del golf se tratase, es uno de ‘los grandes’ del año en el mundo del polo. Todo el espectáculo de caballos, polistas, organización, es increíble lo que se ha conseguido. Todo el mantenimiento es perfecto y es un lujo poder celebrar un evento de tal magnitud aquí. El trabajo de la organización es de aplaudir.
"Sotogrande is one of the world's greats" "Sotogrande, as it is in golf, is one of the world's greats in international polo. The whole spectacle with the horses, polo players, the organisation, it's incredible what it has
achieved. All the maintenance is perfect and it's a luxury to be able to hold an event of this magnitude here. The organisers have done a fabulous job.
"It's an honour to welcome the best players in the world" "It is a record summer season for Santa María Polo Club. We are welcoming the best players in the world and 32 teams, of which 12 are high-handicap 22-goal
sides, travelling from 20 different destinations across four continents. Over 40 shops in the shopping area, over 60 terraces. A thrilling season".
Vicepresidente de Santa María Polo Club
Presidente de la Real Federación Española de Polo
David Stirling
Ramón Luengo
“Sotogrande no se entiende sin el polo”
“Sotogrande es como mi segunda casa” “Veo al torneo mejor que nunca. Reúne a muchos de los equipos que están presentes en las mejores competiciones a nivel internacional y varios de los mejores polistas del mundo. El torneo va a tener mucho éxito. Además, para mí es muy especial ya que Sotogrande es como mi segunda casa”.
“Sotogrande y el polo van unidos de la mano, no se entiende el uno sin el otro. Y lo mejor de el Torneo Internacional es que cada año sigue apostando por mejorar y va a más y más. Si queremos conseguir que Sotogrande sea un referente como destino internacional de turismo residencial siempre hay que mejorar”.
"Sotogrande cannot be understood without the polo" "Sotogrande and the polo go hand in hand, neither can be understood without the other. And the best thing about the International Tournament
is that each year it gets better and better. If we want Sotogrande to be a leading residential tourism destination, we have to continue to improve".
Director de Sotogrande SA
"Sotogrande is like a second home to me" "The tournament is better than ever. It brings together many of the teams that are present in the best international competitions and several of the best
polo players in the world. The tournament is going to be very successful. Also, for me it's very special because Sotogrande is like a second home to me".
Jugador profesional de polo
28 CAMPO DE GIBRALTAR
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
CAMPO DE GIBRALTAR La Junta promueve un plan de empleo para mayores de 30 años que creará unos 50 puestos de trabajo en el municipio
Vecinos de Torreguadiaro denuncian el mal estado de la parcela TG22 xz M. S.
xz Redacción El Programa Emple@30+, que promueve la Junta de Andalucía, generará al menos 50 puestos de trabajo en San Roque. El Consistorio será el encargado de gestionar la contratación de estos desempleados, mayores de 30 años, que atajar distintas labores a lo largo de seis meses. Este plan de empleo cuenta con un presupuesto global de 106 millones de euros, con los que se pretenden crear unos 15.000 empleos en toda Andalucía. El Programa Emple@30+ incluye dos grandes líneas de ayudas: la Iniciativa Cooperación Social y Comunitaria, que facilitará contrataciones en proyectos de obras y servicios por parte de los ayuntamientos, y la Iniciativa Proyectos de Interés General y Social Generadores de Empleo,
para servicios de utilidad colectiva a cargo de entidades sin ánimo de lucro. Ambas estarán cofinanciadas con fondos euro-
peos. La primera de las iniciativas incluidas en el decreto ley, denominada Cooperación Social y Comunitaria para el Impulso del Empleo 30+, tiene como objetivo promover la contratación en obras y servicios de ámbito social
o de interés. El reparto de los 106 millones de euros está todavía por determinar, y variará según el peso
poblacional y el porcentaje de desempleados. La Junta garantiza una ayuda mínima de 7.800 euros por municipio. La Junta sufragará antes los empleos que ofrecen trabajo a jornada completa.
Employment plan from Regional Government for over-30s will create 50 new jobs in town The 'Programa Emple@30+' employment plan, promoted by the Andalusian Regional Government, will create at least 50 jobs in San Roque. The council will be in charge of managing the hiring of unemployed persons, aged 30 and over, to tackle various jobs over six months. This employment plan has an overall budget of 106 million euros, aiming to create around 15,000 jobs throughout Andalusia. The 'Programa Emple@30+'
includes two main channels of assistance: the Social and Community Cooperation Initiative, that facilitates hiring in works projects and services by town councils, and the General Interest and Social Generators of Employment Projects Initiative, for collective utility services run by non-profit entities. Both are co-financed by European funds. The first of the initiatives included in the decree-law, named Social and Community Cooperation to
Boost 30+ Employment, aims to promote hiring for works and services in the social or public interest field. The allocation of 106 million euros is yet to be determined, and will vary by population and by the percentage of unemployment. The Regional Government guarantees a minimum of 7,800 euros per municipality. The Regional Government will bear the costs of businesses that offer full-time positions.
La plataforma vecinal de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro insiste, una vez más, en la necesidad de una urgente intervención de desbroce y limpieza en la parcela del TG22. Jesús Gil, presidente de la asociación, exige al Ayuntamiento que “cumpla con su obligación” y tome medidas inmediatas sobre este terreno “abandonado desde hace más de una década”. Gil denuncia “la falta de salubridad de la zona” e insiste en el “peligro que supone esta situación para los vecinos”. “La parcela está en unas condiciones tercermundistas, completamente abandonada, con aguas tóxicas, infectada de ratas y totalmente
seca, siendo un peligroso foco de incendios”, denuncia el presidente. Desde la plataforma solicitan una reunión con el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, para trasladarle éste y otros problemas que, según explican, afectan a la barriada. “Hemos denunciado el asunto en reiteradas ocasiones y llevamos mucho tiempo pidiendo una respuesta, pero sólo hemos logrado que nos den largas”, concluye Jesús Gil.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Torreguadiaro residents denounce the poor condition of section TG22 The residents association of Calle de la Iglesia in Torreguadiaro have once again insisted on the urgent need to clear the scrub and rubbish from section TG22. Jesús Gil, president of the association, demands that the city council “fulfils its obligation” and takes immediate measures regarding this section of land, which has been “abandoned for over a decade.” Gil denounced “the unsanitary condition of the area” and insists that “this situation poses
a danger to residents.” “The section is in third world conditions; completely abandoned, with toxic liquids, infested with rats and totally dry, making it a dangerous fire risk,” the president stated. The association request a meeting with the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, to discuss this and other problems that they say are affecting the neighbourhood. “We have reported this issue on numerous occasions and have been waiting a long time for an answer, but all they do is drag their feet,” Jesús Gil stated.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 29
30 OPINIÓN
1 de AGOSTO - 14 de AGOSTO 2014
Asesoría Legal
El aforamiento del Rey La Ley Orgánica 4/2014 de 11 de junio modifica, entre otras, la Ley Orgánica 6/1985 de 1 de julio del Poder Judicial y viene a establecer lo que se conoce como el aforamiento del anterior Rey. De su único artículo, bajo la rúbrica “modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio del Poder Judicial”, cabe destacar el añadido del artículo 55 bis que, al establecer las competencias de las Salas de lo Civil y de lo Penal del Tribunal Supremo, instituye lo siguiente: “además de las competencias atribuidas a las Salas de lo Civil y de lo Penal del Tribunal Supremo en los artículos 56 y 57, dichas Salas conocerán de la tramitación y enjuiciamiento de las acciones civiles y penales, respectivamente, dirigidas contra la Reina consorte o el consorte de la Reina, la Princesa o Príncipe de Asturias y su consorte, así como contra el Rey o Reina que hubiere abdicado y su consorte”. Según la Exposición de Motivos de la citada Ley Orgánica, el artículo que se introduce atribuye el conocimiento de las causas civiles y penales que contra el rey que ha presentado su abdicación, se pudieran dirigir por los referidos hechos, al Tribunal Supremo, atendiendo a la dignidad de la figura de quién ha sido el Rey de España, así como el tratamiento dispensado a los titulares de otras magistraturas y poderes del Estado. Añadiendo a continuación que similares razones concurren en la necesidad de dotar de idéntico aforamiento ante el Tribunal Supremo a la Reina consorte o al consorte de la Reina, a la Princesa o Príncipe de Asturias y su consorte, así, consorte del Rey o de la Reina que hubiere aplicado. Cosa muy distinta es la inmunidad porque la figura del Rey está constitucionalmente revestida de la inviolabilidad e inmunidad que tanto los antecedentes históricos como el Derecho comparado atribuyen al Jefe del Estado, al establecer el apartado 3 del artículo 56 de la Constitución que la persona del Rey es inviolable y no está sujeta a responsabilidad. Sus actos estarán siempre refrendados en la forma establecida en el artículo 64, careciendo de validez sin dicho refrendo salvo lo dispuesto en el artículo 65.2. Ambos conceptos, aforamiento e inmunidad, están lo suficientemente claros en nuestro ordenamiento jurídico y no es posible confundir ambos. El segundo implica que la persona inmune o inviolable jurídicamente no puede ser sometida a ningún proceso judicial. El primero significa que la persona aforada puede ser sometida a un proceso judicial del que conocerá un órgano de justicia previamente establecido. No puede quedar, pues, duda alguna de que lo que establece la Ley Orgánica que estamos comentando es un aforamiento especial de don Juan Carlos que, al presentar su abdicación, ha dejado de ser inviolable pero al que se le reconoce el derecho de que los procedimientos, civiles
y penales, que se planteen contra él, sean resueltos por el Tribunal Supremo. Por otra parte, y tal y como se ha comentado en todos los medios sociales, este aforamiento no constituye ni mucho menos una excepción en el derecho procesal español. En el derecho comparado, España es líder europeo en personas Abogados / Lawyers aforadas, cuyo enjuiciamiento corresponde a un tribunal Sotogrande superior. Cerca de 10.000 personas gozan de este tipo de info@babianoabogados.es protección jurídica: más de 7.000 jueces y fiscales, diputawww.babianoabogados.es dos nacionales y autonómicos, senadores, ejecutivos regionales, altos cargos de la administración del Estado y todo el Gobierno central. En Portugal e Italia sólo está aforado el Presidente de la República, ante el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional, respectivamente. En Francia están aforados el Presidente de la República, el primer ministro y los miembros del Gobierno. Mientras que en Alemania, en Reino Unido y en EE UU, no hay ni un aforamiento. De ahí que lo que se haya efectuado sea un trámite absolutamente normal que, a pesar de su normalidad, no estaba previsto en la legislación. Quizás haya sido esta improvisación legislativa la que ha causado la polvareda mediática que no tiene fundamentación alguna en términos estrictamente jurídicos. Ahora bien, esto no significa que estemos de acuerdo con la expansión infinita del derecho al aforamiento que se ha producido en nuestro país simple y llanamente porque atenta contra el principal principio democrático de que todos somos iguales ante la ley. Y a pesar de que los lectores que hayan seguido mis artículos a lo largo de todos estos años sepan ya que estoy convencido de que tal igualdad no existe, al menos desde el punto de vista formal hay que intentarlo. Tampoco se puede aprovechar la cuestión del aforamiento para discutir la institución monárquica so pretexto de ir contra la filosofía democrática que debe de inspirar la organización de un país. Se han levantado muchas voces solicitando un referéndum sobre el sistema de estado (Monarquía o República) como si el pueblo español no hubiera sido consultado al respecto. Por si alguien lo hubiera olvidado el párrafo 3 del artículo 1 de la Constitución Española dice textualmente lo siguiente: “la forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria”. Y este texto constitucional fue aprobado por una mayoría abrumadora del pueblo español en el año 1978. Nadie puede poner por tanto en duda el carácter democrático de la Monarquía española.
The special Protection of the King The Organic Law 4/2014 of 11 June modifies, among others, the Organic Law 6/1985 of 1 July on Judicial Power, and is brought in to establish what is known as the aforamiento, or special protection, of the former King. Under its sole article, entitled "Amendment of the Organic Law 6/1985, of 1 July on Judicial Power", what is notable is the addition of Article 15 bis, which, to define the powers of the Civil and Criminal Divisions of the High Court, establishes that: "in addition to the powers conferred on the Civil and Criminal Divisions of the Supreme Court in Articles 56 and 57, these Divisions will adjudicate on the processing and trial in civil and criminal actions, respectively, brought against the Queen Consort, or the Queen's Consort, the Princess or Prince of Asturias and his/her Consort, or against a King or Queen who has abdicated and his/her Consort." In the preamble to this Organic Law, the article that is introduced confers adjudication of civil and criminal cases brought against a king who has declared his abdication, could be referred by the referenced facts in issue, to the Supreme Court, appropriate to the dignity of the figure who was the King of Spain, as well as the treatment given to holders of other judgeships and powers of the State. It goes on to add that similar reasons apply in the need to grant the same aforamiento before the Supreme Court to the Queen Consort of the Queen's Consort, to the Princess or Prince of Asturias and his/her Consort, as well as the Consort of the King or Queen who has abdicated. This is very different to immunity, because the figure of the King is constitutionally covered by inviolability and immunity which both historical antecedents and the comparative law attribute to the Head of State, as stated in Paragraph 3 of Article 56 in the Constitution, that the person of the King is inviolable and shall not be held accountable. His acts shall always be countersigned in the manner established in Article 64, and will not be valid without such countersignature, except as provided under Article 65.2. Both concepts, aforamiento and immunity, are sufficiently clear within our legal system, and it is not possible to confuse the two. The latter implies that the legally immune and inviolable person cannot be subjected to any judicial process. The former means that the aforada person may be subjected to a judicial process heard by the judicial body previously established. There can be no doubt, therefore, that the provisions of the Organic Law at hand sup-
poses a special aforamiento for Don Juan Carlos that means, on declaring his abdication, he is no longer inviolable, but recognises the right that any proceedings, civil or criminal, which may be brought against him, will be heard by the Supreme Court. Moreover, and something that has been discussed extensively on social media, this aforamiento is far from exceptional in Spanish rules of procedure. In comparative law, Spain is the European leader for persons with special protections, whose legal proceedings must be heard by a higher court. Around 10,000 people enjoy this type of legal protection: over 7,000 judges and prosecutors, national and regional members of parliament, senators, regional executives, senior figures in the State administration and the entire central Government. In Portugal and Italy, only the President of the Republic is aforado, to only appear before the Supreme Court and the Constitutional Court, respectively. In France the President of the Republic, the Prime Minister and Members of the Government are aforado. While in Germany, the UK and the US, no one enjoys this type of special protection. Therefore, what has taken place is a completely normal process that, in spite of its normality, was not provided for in legislation. Perhaps it was this legislative improvisation that led to the media fuss that there was no grounding in strict legal terms. However, this does not mean that we agree to the infinite expansion of the right to aforamiento that has occurred in our country, plainly and simply because it undermines the core democratic principle that all are equal before the law. And even though readers of my articles over the years will know that I am convinced that such equality does not exist, at least from a formal point of view we must try. Nor should the issue of aforamiento be exploited to discuss the institution of the monarchy, under the pretext of it going against the democratic philosophy that should inspire the organisation of a country. Many voices have called for a referendum on the state system (Monarchy or Republic) as if the Spanish people had not been consulted on this respect. In case anyone has forgotten, Paragraph 3 of Article 1 of the Spanish Constitution states the following: "the political form of the Spanish State is Parliamentary Monarchy." And this constitutional text was approved by an overwhelming majority of the Spanish public in 1978. No one, therefore, can question the democratic character of the Spanish Monarchy.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 31
32 DENUNCIA
+ La temporada de polo en Sotogrande supone uno de los grandes motores socio-económicos del verano. The Sotogrande polo season is one of the summer's greatest socio-economic drivers.
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
+ Las actividades en la playa con diferentes temáticas son un gran entrenimiento para niños y mayores y fomentan la afluencia de personas. The variously-themed beach activities are greatly entertaining for children and adults alike and promote crowd numbers. .
La instalación de grandes casetas en la playa crea conflictos entre los usuarios e incomoda la llegada de más personas. The installation of large beach huts creates conflict among users and hampers the arrival of more people.
La curva que lleva a Mar y Sol desde Pueblo Nuevo, es uno de los puntos de menor visibilidad para los conductores. The curve that leads to Mar y Sol from Pueblo Nuevo is one of the spots with the worst visibility for drivers.
Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.
DENUNCIA 33
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
+ Iniciativas como la de los mercadillos en Sotogrande suponen un atractivo y reclamo para los turistas. Initiatives such as the markets in Sotogrande are a tourist attraction.
+ El inicio de las obras de los espigones en la playa de Sotogrande logra poner un primer paso de una de las mayores demanda de la zona. The beginning of work on the breakwater at Sotogrande beach is the first step towards meeting one of the region's biggest needs.
Tras el paso de los meses sigue sin tener soluci贸n uno de los edificios de la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro con la pobre imagen que supone. Months have passed and there is still no solution for one of the buildings on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, creating a poor image for the area.
El refuerzo en zonas de prohibido estacionamiento dificulta e incomoda la llegada de usuarios a los negocios. The reinforcement in areas where parking is forbidden makes it awkward for people to access the businesses.
34 CAMPO DE GIBRALTAR
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
El Cordobés, el Fandi y David Galván, atractiva terna de toreros para el cartel de la Feria Real de San Roque
Acondicionan la antigua guardería de Guadiaro como local para gimnasia de mayores
xz Redacción xz Redacción Manuel Díaz El Cordobés, David Fandila El Fandi y David Galván, forman la terna del cartel taurino de la Feria Real de San Roque 2014, presentada por el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, el tte de alcalde delegado de Fiestas, José Antonio Rojas, el presidente de la plaza, Tobalo Vargas, y un representante de la empresa Juan Reverte SA. Los tres matadores lidiarán, a partir de las 8 de la tarde del sábado 16 de agosto, toros de la ganadería sevillana de Osuna de Julio de la Puerta y Castro. La oferta taurina se complementa con un espectáculo ecuestre, que se desarrollará en la plaza el domingo 17 a partir de las 21 horas. Desde el Ayuntamiento se ofrecerán 400 entradas subvencionadas al 75% para los jubilados que
las. En referencia a los precios de las entradas de la corrida del sábado 16 de agosto, que comenzará a las 20.00 horas, en sombra serán: 75 euros en barrera; 65 en contrabarrera; 45 en tendido bajo filas 1 a 3 numeradas; 40 en fila 4; 35 en tendido alto, filas 5 a 7; 25 euros para jubilados y niños; y 50 euros en sillón fila 9.
En cuanto a las entradas en sol, serán de 50 euros en barrera, 45 en contrabarrera, 35 en tendido bajo filas 1 a 4, 30 en fila 5, 25 en fila 6 a 8 sin numerar 15 y 20 en fila 9 jubilados y niños. Respecto al espectáculo ecuestre, el domingo a las 21 horas, la entrada para mayores costará 10 euros y cinco euros para los niños.
El Cordobés, el Fandi and David Galván, three enticing bullfighters on the poster for the Feria Real de San Roque Manuel Díaz El Cordobés, David Fandila El Fandi and David Galván, are the three bullfighters taking part in the Feria Real de San Roque 2014, presented by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the delegate for bullfighting, José Antonio Rojas, bullring president, Tobalo Vargas, and a representative from the company Juan Reverte SA. The three matadors will fight, from 8pm on Saturday 16 August,
bulls from the Sevillian ranch of Osuna de Julio de la Puerta y Castro. The bullfighting event will be complemented by an equestrian show, to take place in the Plaza Sunday 17 from 9pm. The Town Council will be offering 400 subsidised tickets at 75% discount for senior citizens. Ticket prices for seats in the shade at the corrida on Saturday 16 August, beginning at 8pm, are as follows: 75 euros first row; 65 second row;
45 lower tier, 1-3; 40 in row 4; 35 upper tier, rows 5 to 7; 25 euros for senior citizens and children, and 50 euros armchair seating in row 9. Ticket prices for seats in the shade are as follows: 50 euros first row, 45 second row, 35 lower tier, rows 1 to 4, 30 in row 5, 25 in rows 6 to 8 15 and 20 in row 9, senior citizens and children. As for the equestrian show, Sunday from 9pm, adult tickets cost 10 euros, and 5 euros for children.
Personal municipal ejecutó los trabajos para acondicionar la antigua guardería de Guadiaro como espacio para ofrecer clases de gimnasia a mayores de la barriada. La iniciativa partió del edil del Valle del Guadiaro, Juan Roca, a instancias de los propios afectados. El teniente de alcalde delegado de Emadesa y Obras y Servicios, José Vera, señaló que “Las instalaciones, pretendemos adaptarlas lo más cómoda posible a las personas que las van a utilizar, que son personas mayores y algunas de ellas con cierta discapacidad”. Vera apuntó que han colocado una moqueta que no ha superado los 2 mil euros de inversión.
Por su parte, Juan Roca, señaló que se trata de una pequeña obra en este edificio municipal, una antigua guardería donde han quitado una barra y han colocado suelo de caucho, para que puedan hacer gimnasia.“Todos los talleres de gimnasia van a estar aquí. Esto puede ser provisional, ya que pronto tendremos el de Pueblo Nuevo. Como estamos viendo ha quedado bastante bien” finalizó el responsable de la zona del Valle del Guadiaro.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
Old Guadiaro nursery refitted as exercise space for the elderly Municipal government staff has carried out work on the old Guadiaro nursery to transform it into a space in which exercise classes will take place for the elderly residents in the area. The initiative was backed by councillor for the Guadiaro Valley, Juan Roca, after being suggested by the residents themselves. Councillor for Emadesa and Works and Services, José Vera, pointed out that “we wanted to adapt the facilities to make them as comfortable as possible for the elderly local residents, some of whom are handicapped in some way, who are going to use
them”. Vera explained that they had installed a new cushioned carpet, which required an investment of under ¤2,000. Juan Roca mentioned that the refit of this old municipal building that used to be a nursery had only been a small job. They removed a bar and installed rubber flooring that is especially for the purpose of exercise. The Guadiaro Valley councillor clarified that “all the gym classes will now be here. This will most likely be a provisional solution, as we’ll soon have the facilities at Pueblo Nuevo to use. But as you can see, it’s turned out pretty well here”.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 35
36 CAMPO DE GIBRALTAR
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
CULTURA El viernes, 8 de agosto, en el Hotel Club Marítimo
El escritor Joaquín Santaella presenta su libro “Cartas de Sotogrande” xz Mayte Solán
El próximo viernes, día 8 de agosto, el escritor y periodista Joaquín Santaella presentará su nuevo libro “Cartas de Sotogrande”, de la editorial Edinexus. La cita será a las ocho de la tarde en el Hotel Club Marítimo del Puerto de Sotogrande. La presentación contará con la intervención del doctor en Ciencias Económicas Carlos Rodríguez
Braun y la decoradora Sylvia Melián, miembro de la primera familia que se instaló en Sotogrande. Joaquín Fernández Santaella Martín-Artajo es periodista por la Universidad Complutense, fue corresponsal de la Agencia EFE en Brasil y subdirector del suplemento dominical del diario ABC de Madrid, así como becado en
Estados Unidos por la Fundación Marshall. Es autor de los libros “Vino Torcido” (editorial Edinexus y editorial Páramo, varias ediciones) y “The Spanish House” (editorial Rizzoli, Nueva York, varias ediciones). Está en posesión de diversos premios de relato y novela, y actualmente ejerce la profesión desde su residencia en Sotogrande.
Un recital de poesía y música en directo hacen de la Plaza de las Palmeras un ateneo cultural en plena calle xz Redacción Sotogrande, punto de encuentro de la poesía. La Plaza de las Palmeras del Puerto Deportivo de Sotogrande acogio un de poesía con música en directo, organizado por la Unión Nacional de Escritores y la Asociación Cultural de Sotogrande. En la cita, tomaron la palabra con distintos poemas los escritores Julia Jiménez, Joaquina Cañadas, María de Cádiz,
Carmen Sánchez Melgar, Concha Collado, Levi Attias de Gibraltar, Juan Carlos Muñoz, Maribel Sanchez, Soledad Ruiz, Manuel Liaño y Nuria Ruiz. El presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande, Adrian Van Loon, señaló que era un placer poder contar con esta actividad y que Sotogrande está ganando en cultura gracias a actividades como ésta.
Friday, 8 August, at the Hotel Club Marítimo
Writer Joaquín Santaella to present his book “Cartas de Sotogrande” Next Friday, 8 August, the writer and journalist Joaquín Santaella is presenting his new book “Cartas de Sotogrande,” published by Edinexus. The event will be at eight o'clock in the evening at the Hotel Club Marítimo at the Sotogrande Marina. It will include the participation of doctor of Economic Science Carlos Rodríguez Braun and the inte-
rior designer Sylvia Melián, a member of the first family that moved to Sotogrande. Joaquín Fernández Santaella Martín-Artajo studied journalism at the Complutense University and has been a correspondent for the EFE Agency in Brazil and deputy head of the ABC's Madrid Sunday supplement as well as receiving a scholarship to the
United States from the Marshall Foundation. He is the author of the books “Vino Torcido” (Edinexus and Páramo, numerous editions) and “The Spanish House” (Rizzoli, Nueva York, numerous editions). He has received various awards for his novels and short stories and currently writes from his home in Sotogrande.
Live poetry and music recital turns Plaza de las Palmeras into a streetside cultural centre Sotogrande, meeting point for poetry. Plaza de las Palmeras in Sotogrande Marina played host to live music and poetry, organised by the National Writers Union and the Sotogrande Cultural Association. At the event, various writers took the floor with their poems, including Julia Jiménez, Joaquina Cañadas, María de Cádiz, Carmen Sánchez
Melgar, Concha Collado, Levi Attias de Gibraltar, Juan Carlos Muñoz, Maribel Sanchez, Soledad Ruiz, Manuel Liaño and Nuria Ruiz. The president of Sotogrande Cultural Association, Adrian Van Loon, said that it was a pleasure to be able to host this activity, and that Sotogrande is gaining in culture thanks to activities such as these.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 37
38 AGENDA DEL VERANO
La Reserva de Sotogrande 4 agosto, Torneo Cáritas 8 agosto, Copa Presidente 12 de agosto, Torneo Objetivo Saint Andrews 14 de agosto, Torneo Restaurante La Quinta 15 de agosto, Andalucía Golf Challenge 20 de agosto, Open La Reserva Destino Chateau D´Augerville 24 de agosto, Torneo Sotogrande Infiniti
Almenara Golf 2 agosto, XIII Abierto El Periódico de Sotogrande 6 agosto, Torneo Almenara Classic 10 agosto, II Torneo Destino Punta del Este 13 agosto, Torneo Eulen 16 agosto, Torneo Cruzcampo 20 agosto, Torneo Padres e Hijos 23 agosto, Torneo Topgel 29 agosto, Torneo Srixon
San Roque Club 3 de agosto, Ránking Stableford 5 de agosto, Men´s Roll-Up 5 de agosto, Ladie´s Roll-Up
Santa María Polo Club 26 julio-31 agosto, 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. 26 julio-1 agosto, Copa Bronce. 2-16 agosto, Copa Plata. 17-30 agosto, Copa Oro.
Real Club Marítimo de Sotogrande 15-17 agosto, XV Regata Sotogrande .
Grupo HCP 2 agosto, XIII Abierto El Periódico de Sotogrande (Almenara Golf). 8 agosto, II Copa de Polo Destino Punta del Este (Santa María Polo Club). 10 agosto, II Torneo Golf Destino Punta del Este (Almenara Golf). 10 agosto, II Encuentro Empresarial Destino Punta del Este (Cortijo Los Canos). 31 agosto, Circuito Golf La Revista de Sotogrande (Finca Cortesín).
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Chiringuito Bahía Limón 1 de agosto, Funky Friday, Alberto Velzaco (18:30) y música en vivo (23:30) 2 de agosto, Deep Saturday, Bruno, Sulto y Rica Bass (desde las 17:30) y Dj Godoy (23:30) 3 de agosto, Ubumto Reffae (19:30) 5 de agosto, Circus Show (22:00) 7 de agosto, Noche Flamenca con ‘Raid Flamenco’ (22:00). 8 de agosto, Funky Friday, Alberto Velazco (18:30) y música en vivo (23:30). 9 de agosto, Deep Saturday, Dj´s y artistas invitados (desde 18:30) y Dj Godoy (23:30). 10 de agosto, Música en vivo con ‘Candelaria? (músicos de El Bicho, a las 19:30). 12 de agosto, Circus Show (22:00). 14 de agosto, Noche Flamenca con ‘Mawi’ (22:00) 15 de agosto, Funky Friday, Alberto Velazco (18:00) y Chillango (23:30). 16 de agosto, Deep Saturday, Dj´s y artistas invitados desde las 18:30 h. y Dj Godoy (23:30) 17 de agosto, Freak Da Funk (19:30).
Racquet Centre Sotogrande 3-6 agosto, II Torneo Varadero Sotogrande Sunseeker 8-11 agosto, XV Torneo Puerto Sotogrande 13-16 agosto, I Torneo Sotogrande 18-21 agosto, X Torneo Bullpadel
Otras actividades 31 julio-3 de agosto, Feria de San Enrique de Guadiaro 1-3 de agosto, I Feria del Atún en Sotogrande 2 agosto, Presentación exposición de Esther Ramos Blanquer en La Cañada Golf. 7 de agosto, Inauguracuón de Trocadero Sotogrande. 8 agosto, Fiesta de Montenegral. 8 agosto, Presentación del libro “Cartas de Sotogrande”, de Joaquín Santaella (20:00 h. Hotel Club Marítimo de Sotogrande). 9 de agosto, I Raid Luna Llena, en la playa de Guadalquitón.
En este primer avance de la Agenda de Verano de El Periódico de Sotogrande, invitamos a que a través del correo electrónico: redaccion@grupohcp.com , notifiquen cualquier actividad que deseen dar a conocer de carácter social o deportivo.
IMÁGENES 39
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
IMÁGENES 1
4
2
3
Gran éxito de la I edición del Torneo de Polo Arena en Algeciras, una gran apuesta por expandir el polo que contó con muchos de los protagonistas de estos días en el Torneo Internacional de Sotogrande y con el apoyo de El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine, entre otras marcas. 1
Sergio Pérez y Mario Gómez, del combinado español, reciben el trofeo de ganadores de Juana Cid, edil de Feria y Fiestas del Consistorio Algecireño y Mariano Grau.
2
Nano Iturrioz y Andrew Nulty, por el equipo argentino, subcampeones del torneo.
3
Joann Mobley y Luciano Irazábal, del equipo uruguayo, ganadores del torneo de penales y tercer clasificado.
4
Los polistas se suben a la moto de agua que se llevaron como premio los ganadores en una divertida imagen.
40 IMÁGENES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
2
1
3
El Restaurante Merseamar, en San Roque Club, uno de los puntos de encuentro este verano en Sotogrande. 1
Enrique Pérez, cocinero, Olivier De Paepe, metre, y uno de los camareros.
2
Los Capitanes de San Roque Club, Jim y Laura Goold, disfrutan de una cena en Merseamar junto a unos amigos. Easy Golf Shop, realizó su apertura como uno de los centros de asistencia de material de golf en la zona, en Pueblo Nuevo, con un encuentro para amigos y clientes.
3
Steven Coppens y Raquel Reviriego.
4
Eugenio Reviriego y Pedro Pérez con su hijo.
4
El Centro Médico Hiperbárico de Estepona realizó su inauguración oficial y puesta de largo en el que acoge un innovador y vanguardista servicio sanitario con múltiples beneficios para diversas lesiones 5
Imagen protocolaria del equipo médico, directivo y autoridades municipales de Estepona durante el acto de apertura, junto a la cámara hiperbárica. 5
IMÁGENES 41
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
1
2
4 3
3
4
El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebró la quinta prueba de su calendario en el magnífico trazado de Old Course de San Roque Club. Los jugadores disfrutaron de una magnífica jornada de golf además de un divertido cóctel en el Restaurante Kamakura con toques al más puro estilo japonés.
5
5
1
María del Mar Fernández y Rolf Svensson, ganadores durante el sorteo de premios de dos productos de la firma Roche-Bobois.
2
Susana Lazarrága, Mayte García y Juan Carlos Carrera, disfrutan de la comida japonesa.
3
El equipo de Kamakura, perfectamente preparado para la ocasión.
4
Thomas Johansson, de San Roque Club, Tomás Navarro y Carlos dorado, de La Caixa Banca Privada, la golfista profesional Patricia Lobato y José Luis Garcia, presidente y editor de Grupo HCP..
5
Julián Pérez y Eva Gutiérrez.
42 IMÁGENES
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
Gran éxito en la conclusión del primer curso de Universal Mandala en Sotogrande. De la mano de dos de sus promotoras en la zona, Sofía Marbán y la psicóloga Belén Kohler, una quincena de niños disfrutó de esta experiencia durante su duración de dos semanas. A través de un método de siete pasos, en este caso los niños, fueron conociéndose a ellos mismo y la repercusión de sus emociones y sensaciones con su entorno. Aprendiendo a través de la empatía y la confianza, su responsabilidad con los demás, positivas experiencias con creativas y originales actividades y dinámicas impartidas tanto en español como en inglés. El siguiente paso es comenzar con un programa extraescolar en septiembre.
Los incendios, un mal de la temporada de verano en la zona El fuego producido en un vehículo motivó un pequeño incendio en la rotonda de entrada a San Enrique desde la A7. La rápida intervención de Guardia Civil y de Bomberos evitaron que el suceso adquiriera mayor gravedad. Los hechos tuvieron lugar al mediodía de este jueves. Un automóvil en el que circulaban unos turistas italianos empezó a soltar humo blanco, de manera que pararon el coche y salieron de él mientras comenzaba a arder. Las llamas se propagaron a un descampado cercano, con vegetación bastante seca como corresponde a la temporada.
Fires, a bad season in the summer The outbreak of a fire in a car subsequently caused a small fire at the roundabout at the entrance to San Enrique from the A7. The fast action of the Guardia Civil and firefighters ensured the situation did not become more serious. The incident took place at midday on Thursday. A car containing Italian tourists began emitting white smoke, leading them to stop the car and exit it as it began to burn. The flames spread to a nearby clearing, where the vegetation was quite dry, as is common in this season.
Edición Especial 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo en Santa María Polo Club
LUCHA DE TITANES La Final de la Copa de Bronce Isolas de Alto Hándicap trae un gran combate a Santa María Polo Club. ¿Quiénes serán los vencedores?
V
aliente contra Ayala es lo mismo que decir Cambiaso contra Pelón. Son dos de los jugadores que más expectación han creado desde su llegada a Soto-
grande. Adolfo Cambiaso es considerado el mejor jugador de la historia, clona a sus caballos y no hay quien le arrebate el trono. En 1999 ganó la Copa de Oro de Sotogrande con Outback. Después de muchos años sin regresar a este torneo, en 2013 levantó la de Bronce con Dubai Polo Team. Aparte de sus dotes como jugador, el potente atractivo físico de este extraordinario deportista despierta otras pasiones entre la afición, sobre todo la femenina. Pero para infortunio de muchas, está casado con una de las modelos
O S A MBI
CA
VRSLING
STI
Toda la información
más bellas y famosas de Argentina, María Vázquez, con la que tiene tres hijos. En el Palenque contrario, nos encontramos a otro gigante, David Pelón Stirling queridísimo en este punto del mundo porque aquí creció como polista, y exótico como el que más, ya que es el único jugador top ten del ranking mundial del World Polo Tour que no es argentino. Este uruguayo ha llegado dispuesto a conquistar todas las copas defendiendo a Ayala Polo Team, la organización de la familia Zobel, casi o más que familia para los Stirling. Hace varias temporadas que no jugaba este Torneo y lo hace junto a su hermano pequeño Santiago en el equipo, ganador de tres de las últimas cinco copas de oro en Sotogrande.
BATTLE OF THE TITANS Valiente against Ayala is the same as saying Cambiaso vs Pelón. They are two of the players that have created the greatest excitement since their arrival at Sotogrande. Adolfo Cambiaso is considered the best player of all times. He clones his horses and no one has managed to wrestle his title from him. In 1999 he won the Sotogrande Gold Cup with Outback. After many years of not playing this tournament, in 2013 he took the Bronze Cup with Dubai Polo Team. Besides his gifts as a player, this extraordinary sportsman’s dashing good looks awaken other passions, especially among female fans. But, unfortunately for many, he is married to one of Argentina’s most
www.labocha.com
Edición Especial Nº 2
beautiful and famous models, María Vázquez, with whom he has three children. On the opposing side we find another titan, David Pelón Stirling. He is well-loved in this part of the world as he grew as a polo player here, yet as exotic as they come as he is the only player in the top ten ranking of the World Polo Tour that isn’t Argentinean. This Uruguayan has turned up with his sights firmly set on winning all the cups for Ayala Polo Team, run by the Zobel family, who are like family to the Stirlings. It has been several years since he last played this tournament and now he is doing so alongside his younger brother, who has won three of the last five Gold Cups at Sotogrande.
@LaBochaPolo
labochapolo
43
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Santa María Polo Club se supera La suerte ya está echada. El club de polo más prestigioso de Europa Continental vive esta edición una temporada única de intensa actividad y presentó el 43º Torneo Land Rover de Polo, acompañados de los jugadores más populares que este año compiten por las tres copas en las canchas de Sotogrande.
E
Marcos Di Paola, Pite Merlos, José Luis García, Gonzalo Pieres, Benjamín Araya y Eduardo Novillo
T
he Argentine Adolfo Cambiaso, considered the best polo player in the world, playing for Valiente (USA). Juan Martín Nero (Lechuza Caracas), the WPT number 3, David ‘Pelón’ Stirling (Ayala Polo Team), world number 6. Gonzalo Pieres (Ellerston), Juan Martín Nero (Lechuza Caracas), Eduardo Novillo Astrada (Las Monjitas) Marcos di Paola (King Power), Pite Merlos (HB HB Polo Team) and Facundo Sola (RH Polo) have posed alongside them as the best possible advertisement for the tournament and club itself. Sotogrande Club is considered one of the most
l argentino Adolfo Cambiaso, considerado el mejor polista del mundo que defiende el equipo de Valiente (EEUU). Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) número 3 del WPT, David Pelón Stirling (Ayala Polo Team), número 6 del ranking mundial. Gonzalo Pieres (Ellerston), Juan Martín Nero (Lechuza Caracas), Eduardo Novillo Astrada (Las Monjitas) Marcos di Paola (King Power), Pite Merlos (HB Polo Team) y Facundo Sola (RH Polo) han posado junto a ellos como la mejor imagen de marca para el torneo y el propio club. El club de Sotogrande es considerado uno de
prestigious in Europe and this year lives one season of intense activity. Jaime Espinosa de Los Monteros, president of the Spanish Federation of Polo, Ramón Luengo, CEO of Sotogrande SA, Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque and Luis Estrada, vice president of Santa María Polo Club, have been responsible for exercise hosting this meeting with the press. He show gets underway amid a great deal of expectation. Long live the polo in Sotogrande. Punta del Este promotes itself in Sotogrande again
los más prestigiosos de Europa y vive esta edición una temporada única de intensa actividad. Jaime Espinosa de Los Monteros, presidente de la Federación Española de Polo, Ramón Luengo, director general de Sotogrande S.A., Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque y Luis Estrada, Vicepresidente de Santa María Polo Club, han sido los encargados de ejercer de anfitriones en este encuentro con la prensa. Arranca el espectáculo con las mayores expectativas. Larga vida al Polo en Sotogrande. Punta del Este vuelve a posicionarse en Sotogrande.
Santa María Polo Club excels The die is cast. The most prestigious polo club in Continental Europe is organising a unique season of intense activity and presented the 43rd Land Rover Polo Tournament, accompanied by the most popular players who this year are competing for the three cups on Sotogrande’s fields.
Punta del Este sigue estrechando lazos con Sotogrande El 8 de Agosto se celebra la II Copa de Polo Destino Punta del Este en Santa María Polo Club y el 10 de Agosto el II Torneo de Golf enAlmenara.
L
a institución de socios mixtos “Destino Punta del Este” regresa este verano a demostrar en Sotogrande todo los que les une. Del 8 al 10 de agosto se celebra su Encuentro anual que incluye la II Copa de Polo Punta del Este en Santa María Polo Club y el II Torneo de Golf en Almenara. Como broche a las tres
jornadas la entidad mixta desarrollará un encuentro de empresarios en el Cortijo Los Canos donde se cerrarán acuerdos y actuaciones de cara a las próximas ediciones, además de entregar los trofeos de golf. Con el objetivo claro de hacer marca en España, ‘Destino Punta del Este’ trabaja por la difusión de la idea de que
esta región es el “Sotogrande del Hemisferio Sur”, un paraíso de baja densidad urbanística, poderoso encanto natural y exponente del lujo residencial. Grupo HCP vuelve un año más a ejercer de anfitrión de esta cita de indiscutibles beneficios a un lado y al otro del Océano.
Punta del Este has continued to strengthen its ties with Sotogrande On 8 August, the 2nd Punta del Este Polo Cup will be held at Santa María Polo Club and on 9 August its Golf Tour will visit Almenara. The Destino Punta del Este mixed partnership returns this summer to show Sotogrande everything that unites the two resorts. From 8 to 10 August, their annual gathering will be held, which includes the 2nd Punta del Este Polo Cup at Santa María Polo Club and the 2nd Golf Tournament at Almenara. To round of the three days, the mixed partnership will hold a business meeting at Cortijo Los Canos, where agreements will reached and actions will be finalised for coming years,
and the golf trophies will be awarded. With the clear objective of branding in Spain, ‘Destination Punta del Este’ is working to spread the idea that this region is the “Sotogrande of the Southern Hemisphere”, a low-density development paradise, with powerful natural charm and an exponent of residential luxury. Grupo HCP return for another year to act as hosts for this event of unquestionable benefit on both sides of the ocean. Éxito en la primera edición donde Ellerston Polo Team, ganador de la I Copa Destino Punta del Este en 2013
44
Edición Especial Nº 2
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Protege tu calzado del agua Un Must Have de Los Torneos Internacionales de Polo en verano son las zapatillas. Llámalas esparteras o alpargatas, ideales para sentir toda la comodidad de la extraordinaria hierba de Santa María Polo Club. Pero para que esa alfombra natural resulte tan impecable, el riego es diario y prioritario. No te lleves un
disgusto pisando sobre mojado. Un consejito para proteger tu calzado de caucho. Impermeabilízalo con cera de abeja, la que venden en bolas, en cualquier supermercado puedes encontrarla en la sección de cosméticos, sécalas con un secador y ¡Vualá! Lista para cabalgar sin preocupaciones.
Protect your footwear from the water
Alpargatas de Channel de la ex-modelo Catalina Swinburn, esposa del polista Jaime García Huidobro, de Murus Sanctus, durante los partidos de esta semana en Sotogrande
A must-have at international polo tournaments in summer are shoes. Whether called espadrilles or alpargatas, they’re perfect for enjoying the comfort of the extraordinary grass at the Santa María Polo Club. But in order to maintain this natural carpet so impeccable it is watered every day.
Edición Especial Nº 2
Avoid the unpleasant surprise of stepping on wet ground. A piece of advice to protect your rubber-soled shoes: waterproof them with beeswax. You can find it sold in balls in any supermarket in the cosmetics section. Dry them with a hairdryer and voila! Ready to ride without a care.
45
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Desafío Polo Shopping Village: ABIERTO TODOS LOS DÍAS
E
l Polo Shopping Village del 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo en Sotogrande es el lugar perfecto para perderse en las tardes de verano en Sotogrande. La apuesta de Santa María Polo Club por mantenerlo abierto todos los días hasta el 30 de agosto, independientemente de si hay partido o no en las canchas de Los Pinos, es uno de los mayores desafíos de la organización del evento esta temporada. Desde las cinco de la tarde a la medianoche, hasta que finalice la competición, 61 marcas de toda clase, mantienen abiertas sus pop-up stores, ofreciendo lo mejorcito en cuanto a estilo y calidades que uno pueda encontrarse en cientos de kilómetros a la redonda. En los últimos años, el Torneo de Polo de Sotogrande ha apostado por convertirse en un exponente del lujo, alejado siempre de la identidad marbellí, pero acercándose
a su oferta comercial. (Llamará la atención sin duda este año la exposición de joyas de colecciones limitadas que Bulgari prepara en estos momentos para abrir durante la celebración de la Copa de Oro). Así lo han entendido también las marcas, cada vez más numerosas y variadas, que esperan ansiosas que llegue este fin de semana y el desembarco de la mayoría de residentes ocasionales a la urbanización gaditana. La oferta de restauración también ha aumentado y variado este año, con la llegada de hamburgueserías y perritos calientes, junto a la llamativa oferta del Restaurante del televisivo Chef Pepe Rodríguez, que por cierto, estará por aquí los próximos días. Realmente, a lo largo del área comercial de las dos entrecanchas en las Instalaciones el aficionado al polo y el curioso encuentran todo lo que necesitan para pasar una
tarde de poniente, alternativa a la playa. La oferta infantil también ha ampliado su selección en esta edición con atractivos cursos de iniciación a la robótica aparte de los habituales hinchables.Hacer compras para toda la familia, disfrutar de una exquisita bebida refrescante en sus numerosas terrazas, dejar a los niños jugando en un espacio lleno de sorpresas y por supuesto merendar y cenar, todo es posible, este verano en las canchas de Sotogrande. Hasta ver polo del bueno. Las alternativas son todas deliciosas y el asalto a la cartera una temida obviedad si así decide entrar porque difícilmente, podrá escapar de alguna que otra tentación. Otro detalle, junto a piezas de una reconocida marca de porcelanas valoradas en 22.000 euros, también se encuentran bolsos, bisutería y vestidos por 30. Acérquese esta misma tarde y compruébelo con sus propios ojos.
Polo Shopping Village, OPEN EVERY DAY
T
he Polo Shopping Village at the 43rd Land Rover International Polo Tournament is the perfect place to while away summer afternoons in Sotogrande. Santa María Polo Club’s decision to keep it open every day until 30 August, regardless of whether a match is on or not at Los Pinos fields, is one of the event organiser’s biggest moves this season. From five o’clock in the afternoon until midnight, for the duration of the competition, 61 brands of all kinds will keep their pop-up stores open, offering the best in style and quality to be found for miles around. In recent years the Sotogrande Polo Tournament has positioned itself as a showcase for luxury, maintaining a distinction from Marbella while offering similar shopping opportunities. (The exhibition of limited collection jewellery that Bulgari is putting together to open during the Gold Cup will no doubt attract attention this year). Brands have also realised this and are becoming both more numerous and varied. They anxiously await the coming weekend and the arrival of most of the Cadiz residential development’s occasional residents. There is also an increasing number of varied eating options this year, with the arrival of
46
Edición Especial Nº 2
hamburger bars and hot dog stands along with attractive offerings from the restaurant of television celebrity chef Pepe Rodríguez, who, by the way, will be around over the next few days. Along the shopping area in the two facilities between fields polo fans and the general public will certainly find everything they need for an enjoyable summer afternoon alternative to the beach. There are also more activities aimed at children this year, with exciting introductory courses in robotics as well as the usual inflatable structures. Shopping for the whole family, enjoying a delicious refreshing drink at one of the many outdoor bars, leaving the children to play in an area full of fun surprises and of course having afternoon tea or dinner: it’s all possible this summer at the Sotogrande polo grounds. You can even see some excellent polo. All the options are exquisite and it is only natural for you to anticipate a blow to your wallet should you enter, because it will certainly be difficult to fight temptation. That said, alongside pieces of porcelain by a renowned brand valued at 22,000 Euros, you will also find bags, jewellery and dresses for 30. Come visit this afternoon to see for yourself.
FLASH ¡¡¡
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Edición Especial Nº 2
47
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Better, creando tendencias en el Polo Shopping Village D
entro del Polo Shopping Village en Los Pinos ocupa un espacio destacado una pop up concept store de 240 m2 que reúne 21 marcas preciosas de moda, joyería, textil, decoración y productos gourmet. August Summer House se presenta con una identidad fresca y rompedora dentro del Shopping de Santa María Polo Club, igual que Better la joven agencia de comunicación en expansión que ha creado este concepto en exclusiva para el evento de Sotogrande.
Se trata de una cuidada selección de productos de nuevas marcas de exquisito diseño que ponen en valor la calidad y la factura artesanal. De hecho, famosos como Beltrán Gómez Acebo, Andrea Pascual o Rosario Domecq ya han comprado esta semana allí durante el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo. ¿A qué esperas para pasarte? Que no te lo cuenten. Disfrútala con tus propios ojos.
Better, setting trends in the Polo Shopping Village In the Polo Shopping Village at Los Pinos there is a pop-up concept store measuring 240 m2, bringing together 21 beautiful brands in fashion, jewellery, fabrics, décor and gourmet products. The August Summer House has a fresh and ground-breaking identity within the Santa María Polo Club Shopping Village, much like Better, the young and growing communications agency that has created this concept exclusively for the Sotogrande event. A carefully selected range of products from new and exquisite design brands that values quality and craftsmanship. In fact, celebrities like Beltrán Gómez Acebo, Andrea Pascual and Rosario Domecq have already been shopping there this week during the 43rd Land Rover International Polo Tournament. So what you waiting for? Don’t just hear about it. See it with your own eyes.
Cursos robótica en Robotic courses at la zona infantil Children´s Play Area Los menores también encontrarán su rincón favorito del verano en Santa María Polo Club durante la celebración del 43er Torneo Internacional Land Rover de Polo. En la Entrecancha II.III se levanta una exclusiva Zona de Ocio para ellos. La empresa Stemxion, que se dedica a la educación y al ocio está especializada en creatividad tecnológica y ha diseñado un interesantísimo programa para todas las edades. Existen varios paquetes y muchísima flexibilidad a la hora de inscribirse a disfrutar de sus programas. Se disponen de tarifas planas para acudir todos los días y precios adaptados para todo tipo de demandas. Los participantes inscritos podrán disfrutar de actividades libres, actividades colectivas, cursos programados de iniciación a la robótica y de servicio de ludoteca diurno y nocturno.
48
Children will find their favorite summer spot in Santa María Polo Club during the celebration of the 43rd Land Rover International Polo Tournament. In theEntrecancha II-III, located between Los Pinos I and II fields, rises an exclusive Children’s play area. The company Stemxion, dedicated to education, has designed a very interesting program for all ages. There are several packages and lots of flexibility to register and enjoy their programs. They have flat rates to go every day and pices adapted to all kinds of demand. All children who enroll will enjoy free activities, group activities, introduction to robotics and service day and night playroom.
Edición Especial Nº 2
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
Edici贸n Especial N潞 2
49
1 de Agosto - 14 de Agosto 2014
1.
2. 3.
4. 5. 6. 7.
8.
Lucía Calcagno, Delfina Ruiz Guiñazu, Carolina Castex, Rocío Bautista, Natalia Bautista Guillian Barnett Paul Barnett, Justin WoodHead, Becky Escreet Javier Porras, José Luis García, Enrique Mora Figueroa, Luis Solano, Alejandro Flores Juan Cruz Losada, Pipi Greguoli, Patricio Neves Corinne Ricard y el polista Jaime García Huidobro Julianna Souza, Laura Wilkie, Andrea Virgili Louisa Jornayvaz, esposa del Patrón de Valiente en el Polo Shopping Village. Miguel Pacheco, Silvia Salvado, José López Gil, Raquel Gavira, Estefanía Montes, José Ignacio Guillén
www.labocha.com 50
1
2
3
4
5
6
7
8
Toda la información Edición Especial Nº 2
@LaBochaPolo
labochapolo
EMPRESAS 51
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
EMPRESAS
Patrocinado por:
Préstamos subvencionados
La crisis financiera ha provocado que miles de empresas y de autónomos tengan que echar el cierre a sus negocios ante la falta de crédito por parte de las entidades financieras y por este motivo los autónomos tienen a su disposición una serie de ayudas como son los préstamos subvencionados. Para aquellos emprendedores que quieran crear una empresa, para los empresarios que quieran modernizar la suya, para los que apuesten por la I+D+i o la cooperación empresarial, cuentan con un amplio Programa de Incentivos para el Fomento de la Innovación y el Desarrollo Empresarial, en el que podrán encontrar ayudas a fondo perdido, préstamos reembolsables, préstamos participativos y bonificación de tipos de interés. Las Líneas de Mediación o Líneas ICO, son líneas de financiación en las que el ICO actúa a través de las Entidades de Crédito, es decir, concede los fondos con la intermediación de las citadas Entidades. Por una parte, el ICO establece la dotación económica total y las principales características y condiciones financieras de las diferentes líneas de financiación. Asimismo, firma los correspondientes Contratos de Financiación con las Entidades de Crédito para la comercialización de las Líneas. Por su parte, son las Entidades de Crédito quienes asumen el riesgo de impago, se encargan del análisis y viabilidad de la operación, determinan las garantías a exigir, y deciden sobre la concesión o no de la financiación.Una vez aprobada la operación, dichas Entidades formalizan los correspondientes contratos con sus clientes con los fondos que le son entregados por el ICO. Las Entidades de Crédito responden en todo caso frente al ICO de la devolución de la financiación otorgada por éste, al igual que el cliente final responde frente a la Entidad, del cumplimiento de las obligaciones establecidas en la
operación formalizada. Las líneas ICO disponibles son: ICO Empresas y Emprendedores 2014 ICO Garantía SGR/SAECA 2014 ICO Pagarés y Bonos de Empresas 2014 ICO Innovación Fondo Tecnológico 2013-2015 ICO Comercio Minorista 2014 ICO Comercio Interior 2014-2015 ICO ICAA Producción Cinematográfica Patricia Larrain Alba Asimismo la agencia IDEA de la junta de Economista/Director Andalucía ofrece las siguientes líneas: patricialarrain@contasult.com Avales y Garantías Apoyo al Desarrollo Empresarial Economía Sostenible Emprendedores Tecnológicos Fondo de Cultura Emprendedora Universitaria Generación Espacios Productivos Línea de Financiación BEI Impulso de las Energías Renovables y la Eficiencia Energética Jeremie Andalucía Reestructuración Financiera de Empresas Nuestro despacho cuenta con amplia experiencia en la gestión y obtención de estas y otras subvenciones por lo que estaremos encantados en asesorarle.
Subsidised loans The financial crisis forced thousands of companies and entrepreneurs out of business due to the lack of credit available from financial institutions. Because of this, there are now a series of systems in place to support those who are self employed, an example of which is subsidised loans. Entrepreneurs wishing to set up their own business, business owners who would like to modernise, and those investing in R&D activities or working with other companies, can now seek support from the Programme of Incentives for the Promotion of Innovation and Business Development, which offers grants, loans, shareholder loans and interest rate subsidies. Credit lines, or ICO lines, are forms of financing in which the Official Credit Institute (ICO) works with a financial institution to make funds available on their behalf. ICO establishes the total amount of the loan to be given out and the main characteristics of the line of financing. It also signs the corresponding agreements with the institution to be able to market the lines of financing. The financial institutions on the other hand, cover the risk of default, analyse the viability of each transaction, determine what guarantees should be established and make the final decision as to whether or not they will provide financing. Once they have approved, they formalise the necessary contracts with the clients with regard to the funds provided for them by ICO. The financial institutions are accountable to ICO for the repayments, and in turn, the end client is accountable to the institution for fulfilling the obligations set out in the formalised contract. The ICO lines available are:
ICO ICO ICO ICO ICO ICO ICO
Businesses and Entrepreneurs 2014 SGR/SAECA Guarantee 2014 Business Notes and Bonds 2014 Technology Innovation Fund 2013-15 Retail Trade 2014 Domestic Trade 2014-15 ICAA Film Production
The IDEA agency, part of the Andalusia Regional Government, also provides the following lines of financing: Securities and Guarantees Support for Business Development Sustainable Economics Technology Entrepreneurs University Foundation for Entrepreneurial Culture Creation of Productive Spaces BEI Line of Financing Promotion of Renewable Energies and Energy Efficiency JEREMIE Andalusia Financial Restructuring of Businesses Here at the office, we have a great deal of experience in managing and obtaining these and other subsidised loans and we would be delighted to advise you.
52 EMPRESAS
17 dE JULIO - 1 dE AgOStO 2014
Easy Golf Shop, el mejor servicio de golf ya disponible en Pueblo Nuevo xz M. G. / A. A. La tienda Easy Golf Shop abre sus puertas en la calle Dorada de Pueblo Nuevo para ofrecer el mejor servicio de golf para los amantes de este deporte. Con un sofisticado y novedoso sistema para el cambio de grips al instante, Easy Golf Shop supone la mejor opción para el mantenimiento de palos y muchas más novedades. Además de su sistema de cambio de grips, con Pure Grips Spain, que permite el cambio sin cintas ni disolventes, listo al instante
para poder utilizarlo ofrece una variada cama de productos de Voice Caddie Spain (Voice Caddie, Swing Caddie, Watch T1, como medidores de distancia por GPS. Recientemente, realizó su puesta de largo rodeado de amigos, clientes y jugadores de golf.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz El ‘opening day’, reunió a jugadores de golf, amigos y clientes, en una jornada con precios especiales.
Easy Golf Shop, the best golf service now available in Pueblo Nuevo The Easy Golf Shop opens its doors on Calle Dorada in Pueblo Nuevo to offer the best golf service for lovers of this sport. With a sophis-
ticated and innovative system for instant grip changing, the Easy Golf Shop is the best choice for club maintenance and many other
innovations. In addition to its grip changing service, with Pure Grips Spain, which enables grips to be changed
without tape or solvents, instantly read to be used, the shop offers a wide range of Voice Caddie Spain products (Voice Caddie, Swing
Caddie, Watch T1), as well as GPS rangefinders. The store recently held an opening party among friends, customers and golfers.
DEPORTES 53
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
DEPORTES 55
La vela regresa un verano más a Sotogrande
La quinta cita del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se disputa en San Roque Club
60 Entrevista con el director general de Valderrama, Javier Reviriego
66 Gran éxito de la I edición del Torneo Polo Arena, en Algeciras
GOLF Almenara Golf acoge el próximo 2 de agosto la XIII edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande.
xz La XV Regata Copa Sotogrande regvresa un verano más con el gran atractivo de la vela en aguas de Sotogrande.
La vela toma la palabra en Sotogrande. La XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives se disputará entre el próximo 15 y 17 de agosto en aguas de Sotogrande, acogiendo además el Campeonato de Andalucía Cruceros ORC, siendo ésta una de las citas más tradicionales cada verano en el mes de agosto.
Sailing takes the spotlight in Sotogrande. The XV edition of the Sotogrande Rives Regatta Cup will be disputed from 15 to 17 August in Sotogrande waters, as well as hosting the ORC Cruisers Andalusia Championship, one of the most traditional events of summer.
54 DEPORTES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Gran actuación del golfista español que pone la emoción en la última jornada con una gran remontada que acabó a dos golpes
Rory McIlroy gana en el Open Championship tras superar el ‘jaque’ de Sergio García xz Redacción
Rory McIlroy se vistió de emperador para ganar el Abierto Británico 2014 (disputado, en Royal Liverpool, dejando a un suspiro de hacer la realidad la gesta del español Sergio García, segundo clasificado a 2 golpes. El norirlandés sigue haciendo historia al acumular ya un US Open (2011), US PGA Championship (2012) y este Open de 2014. Sesenta y seis golpes repetidos en la segunda vuelta forjaron ya en el ecuador de la batalla una ventaja en apariencia inalcanzable, ratificada por si fuera poco 18 hoyos más tarde con otros 4 bajo par. Con 18 hoyos por
delante, 6 golpes de ventaja sobre el estadounidense Rickie Fowler y 7 sobre Sergio García, un Sergio García sobresaliente que comprobaba sin embargo cómo sus brillantes propuestas parecían no hacer mella en el ánimo del norirlandés, indemne a todo tipo de ataques. A falta de 5 hoyos, sólo dos golpes de desventaja entre Mcllroy y García ambos protagonistas producto de una remontada memorable. Rory McIlroy aprovechó el único error del día del español, un inoportuno bogey en el 15, para abrir una brecha ya definitivamente insalvable a pesar de que Sergio García, todo
pundonor, se despidió de todos los aficionados con un maravilloso birdie que generó la merecida ovación de todos los presentes. “Es muy difícil jugar sabiendo que no puedes cometer ni un error, pero esta semana han pasado muchas cosas buenas, incluso hoy, y estoy orgulloso. Por lo menos he conseguido acercarme, quería apretarle y ver cómo respondía y ha respondido bien, cada vez que me acercaba hacía un birdie.Tanto Rickie como yo hemos hecho nuestro mayor esfuerzo pero él ha sido el mejor”, explicó Sergio García al término de la prueba.
Enrique Marín y Clavin J. Greschner logran alcanzar semifinales del Campeonato de España de Dobles Masculino xz Redacción
La pareja local de golfistas, formada por Enrique Marín (RCG Sotogrande) y Clavin J. Greschner (SIGA), logró finalizar entre los mejores del Campeonato de España de Dobles Masculino, al alcanzar las semifinales en las que cedieron ante Óscar Sánchez y Pablo Montesdeoca, posteriores campeones de la prueba disputada en el RCG de Las Palmas. La buena trayectoria de la dupla local, venciendo por un cómodo y trabajado 3-1 las eliminatorias anteriores, Marín y Greschner no pudieron seguir el buen momento de competi-
ción de los actuales ganadores del campeonato y cedieron por un marcador de 3-1 en semifinales. Por otra parte, Sánchez y Montesdeoca lograron el triunfo ante la pareja formada por Iñigo Bilbao y Martín Larrea, en una bonita y competida final en el trazado canario.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Los jugadores locales realizan una gran actuación en el trazado canario.
xz Mcllroy y García, animan y dan espectáculo en una gran edición del Open Championship.
Great performance from Spanish golfer adds excitement to final day with an excellent fight-back to finish two strokes short
Rory McIlroy wins Open Championship after warding off Sergio García Rory McIlroy stormed to victory in the 2014 British Open held at the Royal Liverpool, with the Spaniard Sergio García finishing in second just two strokes behind. The Northern Irishman continues to make history having now won the US Open (2011), the US PGA Championship (2012) and this 2014 Open. At the halfway point sixty-six strokes on the second round gave him a seemingly unassailable lead, consolidated 18 holes later with another round of 4 under par. With 18 holes to go, a
6-stroke lead over the American Rickie Fowler and 7 ahead of Sergio García, an outstanding Sergio García who nevertheless watched on as his brilliant play seemed to do nothing to dent the morale of the Northern Irishman, who remained unscathed from any assault. With just 5 holes to go, just two strokes separated Mcllroy and García after a memorable fightback. Rory McIlroy took advantage of the Spaniard's only mistake of the day, an untimely bogey on the 15th, to open an unbridgeable gap despite Sergio
García's heroic efforts, as he bowed out with a fabulous birdie that received a well deserved ovation from the spectators. "It's very difficult to play knowing you can't make a single mistake, but this week many good things have happened and, even today, I'm proud. At least I managed to get closer, I wanted to press him and see how he responded and he responded well; every time I got close to him he hit a birdie. Both Rickie and me did out best but he was better", explained Sergio García at the end of the competition.
Enrique Marín and Clavin J. Greschner reached the semi-finals of the Men’s Doubles Campeonato de España The home duo, formed by Enrique Marín (RCG Sotogrande) and Clavin J. Greschner (SIGA), finished among the best at the Men’s Doubles Campeonato de España, as they reached the semi-finals, where they lost to Óscar Sánchez and Pablo Montesdeoca, who were later crowned champions of the event held at RCG de Las Palmas. After a great start for the
home team, battling their way to what was eventually a comfortable 3&1 win in the early rounds, María and Greschner were unable to keep up with the eventual winners, losing 3&1 to them in the semis. Sánchez and Montesdeoca beat the team formed by Iñigo Bilbao and Martín Larrea, in a thrilling and close final on the Canary Island layout.
1 DE AGOSTOO - 14 DE AGOSTO 2014
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 55
Vivir el golf de una forma diferente
La quinta prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, todo un éxito en el magnífico trazado de Old Course de San Roque Club. Una prueba muy especial en la que los jugadores disfrutaron de un excelente campo y un divertido cóctel con acento japonés, además de los habituales premios y regalos. La próxima cita, el próximo domingo 31 de agosto, en Finca Cortesín.
The fifth round of the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour, a resounding success on San Roque Club's magnificent Old Course. A very special event in which the players enjoyed an excellent course and a fund cocktail party with a Japanese twist, as well as the usual prizes and gifts. The next event, taking place on Sunday 31 August, will be held at Finca Cortesín.
56 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
1 DE AGOSTOO - 14 DE AGOSTO 2014
San Roque Club sella la excelencia del circuito La quinta prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, celebrada en el fantástico trazado de Old Course de San Roque Club supuso todo un desafío, positivamente superado y con nota por todos los participantes de la prueba, y el sello de un circuito que alcanza grandes cotas en su formato durante el desarrollo de su segunda edición. Con una fantástica jornada de golf, como no puede ser menos en San Roque Club, y de la mano de Grupo HCP convirtiendo la prueba en todo un evento social, los casi cien participantes en la prueba disfrutaran de un completo día de golf y mucho más. Con todo el protocolo habitual
de sus citas, San Roque Club tuvo además una agradable sorpresa para los jugadores con un cóctel muy especial ofrecido por el Restaurante Japonés Kamakura, en el que todos los asistentes disfrutaron de una magnífica comida al más puro estilo oriental y como siempre, de la entrega de premio y sorteo de regalos además de bebidas de primeras marcas. En el plano deportivo, Ramón Luengo fue el ganador del Premio Scratch Banca Privada. La Bola más cercana (hoyo 14) fue para Brian Moss y el Drive más largo, se lo llevaron en el hoyo 9, Ana Tapia y Alfonso Monllor (Damas y Caballeros). Además, el Premio Kamakura al
Drive más recto (hoyo 17) fue para María Muñoz. En esta ocasión, con el premio de una mesa de tenis mesa para el ganador del Hoyo en uno, al no darse se sorteó y fue para Ana Tapia. En Categoría Damas, la ganadora fue Ana tapia, completando el podio con Alicia Bernal y María del Carmen Noguero, como segunda y tercera respectivamente. En Primera Categoría Caballero, el triunfo fue para José Ignacio Benito, con Julián Pérez y José Bernal completando el podio. La Segunda Categoría de Caballeros, tuvo como vencedor a Luis del Rosal, acompañado en el podio como segundo por Darío Aguarón y con Brian Moss como tercero.
xz Ramón Luengo, ganador del Premio Scratch Caixa Banca Privada, recibe el trofeo de Carlos Dorado, de La Caixa Banca Privada.
xz José Ignacio Benito (en el centro), ganador de la Primera Categoría de Caballeros recibo el premio de Tomas Navarro y Carlos Dorado, ambos de La Caixa Banca Privada.
xz Brian Moss, ganador de la Bola más cercana, recibe el premio de Gonzalo Goy, de San Roque Club.
xz Alfonso Monllor Lazarraga, ganador del Drive más largo en Caballeros, recibe el premio de Gonzalo Goy.
xz Luis del Rosal, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, recibe el trofeo de José Ignacio Benito, de Fundación Colegio Unamuno.
xz María Muñoz, ganadora del Premio Kamakura al Drive más recto, recibe el premio de Gonzalo Goy.
xz Ganadores en el sorteo de regalos de tres bolsas de deporte, cortesía de La Revista de Sotogrande.
xz Ana Tapia, ganadora de la Categoría Damas y del Drive más largo en Damas, recibe el trofeo de Javier Plaza, de Plaza Abogados.
1 DE AGOSTOO - 14 DE AGOSTO 2014
San Roque Club typifies excellence of the tour The fifth round of the 2nd La Revista de Sotogrande Golf Tour, held on San Roque Club's fantastic Old Course, was a real challenge, met by all the participants in the tournament, typifying a tour that has reached new heights in its second year. With some fantastic golf, as can only be expected at San Roque Club, and with Grupo HCP making it a wonderful social event, the almost a hundred participants in the competition enjoyed a complete day of golf and much more. With all the usual protocol of their events, San Roque Club also had a pleasant surprise in store for the players with a very special cocktail party offered by Japanaese restaurant Kamakura, with everyone attending enjoying a magnificent lunch in the purest oriental style, and as ever, there was a prize ceremony and raffle, as well as drinks from top brands. On a competitive level, Ramón
Luengo won the Banca Privada Scratch Prize. The Closest Ball to the Pin (hole 14) went to Brian Moss and the Longest Drive on the 9th was hit by Ana Tapia and Alfonso Monllor (Ladies and Gentlemen). In addition, the Kamakura Prize for the Straightest Drive (hole 17) went to María Muñoz. On this occasions, with the prize of a table tennis table for anyone hitting a hole in one, since nobody managed it the prize was raffled and it went to Ana Tapia. In the Ladies Group, the winner was Ana Tapia, with Alicia Bernal and María del Carmen Noguero completing the podium in second and third, respectively. In the Gentlemen's Group One, victory went to José Ignacio Benito, with Julián Pérez and José Bernal completing the podium. The winner of the Gentlemen's Group Two was Luis del Rosal, with Darío Aguarón finishing second and Brian Moss in third.
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 57 Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.
Primera Categoría de Caballeros: Torres Polvoreda, Juan Luis Dominguez Tocino, Antonio Corral Pedruzo, Pedro A. Muñoz Lara, Francisco Saiz Fernandez, Jose Manuel Torres Cabral, Jose Andres Muñoz Sanchez, Alberto Benito Garcia, Jose Ignacio Robilotta, Giuseppe Vaquero Vilas, Juan Rodriguez Blanco, Francisco Huerta Paez, Manuel
133 129 129 127 125 122 122 119 117 117 115 113
Segunda Categoría de Caballeros: Clavijo Torvero, Juan Antonio Garcia Ramírez, Antonio Simón Boucher, James Monllor Gonzalez, Alfonso Almagro Diaz, Joaquin Svensson, Rolf Hernandez Leon, Manuel C. Garcia Valdecasas, Mauricio Beigveder Montero, Alejandro Font Feliu, Javier
131 127 127 126 125 125 124 124 124 122
Categoría de Damas Vega Narvaez, Ana Garcia Mulumel, Mayte Lazarraga Garcia, Susana Tapia Guadix, Ana Rodriguez de Milla, Rocio Fernandez Machuca, Maria Pouroulis, Lulú Vegas Sillero, Maria Jose
131 123 120 119 118 112 112 110
* Esta clasificación es provisional. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com
58 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
1 DE AGOSTOO - 14 DE AGOSTO 2014
San Roque Club, golf en mayúsculas
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 59
60 DEPORTES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
JAVIER REVIRIEGO
DESDE EL BUNKER “Marcarse el objetivo continuo de alcanzar la excelencia es la única forma de conseguir el más alto nivel” xz Manuel Gil
El Periódico de Sotogrande se centra en esta sección ‘Desde el Búnker’ en una pieza fundamental y capital en un campo de golf como es la del director general, y nada menos que uno de los mejores y más selectos clubes del mundo, Valderrama Golf. Javier Reviriego repasa algunos de los aspectos más destacados de la gestión de un campo de gran nivel y algunos de los planes para Valderrama. Sobre sus inicios, Reviriego explica: “comencé a jugar con 8 ó 9 años, de la mano de mi padre en el Club de Campo de Madrid. Rápidamente me enganchó el golf y con ello las competiciones infantiles y mi idea de poder dedicarme a ello”. “Gracias al golf conseguí una beca de estudios de Business para una prestigiosa universidad americana y también competir en uno de los principales focos del golf mundial”, detalla. “Tras un periplo como jugador profesional decidí dedicarme a la gestión. En 2003 llegué a Fuenteventura Golf, en Canarias; y tras pasar seis años en Finca Cortesín, hace tres apareció la posibilidad de
Valderrama y no me lo pensé”, asegura. Sobre el estado que atraviesa el golf en la zona actualmente, Reviriego se muestra bastante optimista. “El sector del golf pasó por unos momentos complicados hace unos años pero ya se está recuperando. El turismo de golf es muy bueno y soy optimista con ello. Cada vez hay más gente que sigue viajando para jugar al golf y la oferta que tiene Sotogrande para ello es más que atractiva”, comenta. “Sotogrande está muy cerca de ser uno de los mejores destinos del mundo de turismo deportivo de lujo, con una oferta hotelera de lujo y una buena formación de todos los profesionales (personal encargado del campo, atención al cliente,...) es la mejor forma de lograrlo”, explica. Valderrama cuenta con la excelencia del mundo del golf pero cómo se consigue llegar a cotas tan altas. “Mucho trabajo y una constante evolución es la única fórmula. Marcarse el objetivo concreto de alcanzar la excelencia y cuidar al máximo cualquier detalle, no hay más secretos”, asegura. Y sobre los objetivos a
medio y corto plazo para Valderrama Reviriego no cesa en el empeño de “seguir consolidando el mayor nivel posible y no parar de mejora y por supuesto, si se dan las condiciones apropiadas, tratar de traer un gran torneo”, matiza. Pedimos a Javier que nos cuente cómo es su día a día en Valderrama y los beneficios y sacrificios que conlleva una dedicación a esos niveles en un club de máximo orden. “Siempre al llegar, lo primero es dar una vuelta por el campo, con el greenkeeper. Me gusta comprobar que todo está correcto y estar en contado directo con todo lo que ocurre, estar pendiente y hablar con los socios,... Revisar que no se escape ni un detalle y estar en contacto con todas las áreas del club. Reuniones con proveedores y por supuesto, las labores propios de la gestión del campo”, explica. “El golf, tanto en competición con en su gestión a unos grandes niveles, por supuesto que implica una serie de sacrificios porque requiere tiempo y dedicación pero ese colectivo lo forman personas apasionadas por el golf”, dice.
xz Javier Reviriego, director general del prestigioso y mítico Club de Golf Valderrama.
Con un breve cuestionario en corto, Javier Reviriego no tiene dudas en elegir a Valderrama como su campo predilecto. Sobre el mejor recuerdo que guarda unido al golf destaca el primer
torneo que ganó en su periplo universitario en Estados Unidos. Confiesa que no tiene ninguna manía antes de jugar al golf y que lo mejor de este deporte es que “nunca se termina de aprender”.
“Setting continuous goals to achieve excellence is the only way to reach the top” In this edition of ‘From the Bunker’, the Periódico de Sotogrande takes a look at an essential player in the world of golf courses, the general director, and none other than that of one of the best and most exclusive clubs in the world, Valderrama Golf. Javier Reviriego analyses some of the most important aspects of managing a first-class course and some of the plans for Valderrama. On his early days, Reviriego explains: “I started to play when I was 8 or 9 years old, with my father at the Club de Campo in Madrid. I was soon hooked on golf and I played in children’s tournaments and with that came my idea of being a golfer”.
“Thanks to golf I got a grant to study Business at a prestigious US University and also compete in one of the main spotlights of world golf”, he says. “After a spell as a professional golfer I decided to turn to management. In 2003 I arrived at Fuenteventura Golf, in the Canary Islands; and after six years at Finca Cortesín, three years ago, the opportunity came up to work at Valderrama and I did not hesitate”, he states. On the situation of golf in the area at the moment, Reviriego is optimistic. “The golf sector was struggling a few years ago but it is recovering now. Golf tourism is very good and I’m optimistic about it. There are increasingly more people who are still trave-
lling to play golf and the range on offer in Sotogrande is very attractive”, he comments. “Sotogrande is very close to being one of the best destinations in the world for luxury sports tourism, with a range of luxury hotels and well-trained professionals (greenkeepers, customer service, etc.) it is the best way to do it”, he explains. Valderrama has achieved a level of excellence in the world of golf, but how does one reach such a standard? “A lot of hard work and constant progress is the only way. Setting a specific goal to reach excellence and maximum attention to the finest of details”, he reveals. And, regarding the medium and long-term objectives for Valderrama, Reviriego
makes a constant effort to “continue operating at the highest level possible and never stop improving and, of course, if the conditions are there, try and bring in a big tournament”, he says. We ask Javier to talk us through a day in his life at Valderrama and to discuss the pros and cons that come with dedicating your time to a first-class club. “The first thing I do when I arrive is go around the course with the greenkeeper. I like to check that everything is in order and to be told directly about everything that’s going on, to be prepared and to talk to the members… Check that no stone is left unturned and be in contact with all departments of the club”, he
explains. “Golf, both in competition and management at a high level, obviously implicates a series of sacrifices because it requires time and dedication but it is a group formed by people who are passionate about golf. With a brief questionnaire, Javier Reviriego does not hesitate in naming Valderrama as his favourite course. Regarding his best memory in golf, he says the first tournament he won during his time at University in the US. He confesses that he has no rituals before he plays golf and the best thing about this sport is
Siguenos en that “you never stop learning”. EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
DEPORTES 61
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Mario Galiano, subcampeón del Campeonato Nacional Individual Masculino de Golf xz Redacción
El golfista tesorillero Mario Galiano finalizó en segundo puesto del Campeonato de España Absoluto, disputado en el Real Club de Golf Las Palmas. El título de Campeón se quedó en manos del vasco Jon Rahm. La jornada final estuvo cargada de tensión, especialmente a partir del tee del 12 cuando -tras el continuo buen hacer de Jon Rahm y el mano a mano mantenido durante todo el día entre Galiano y Anglés-
se produjo un triple empate entre los tres cabezas de lista con 5 bajo par. A partir de ese momento, comenzó el verdadero espectáculo. Pep Anglés fue el primero en ceder, mientras Mario Galiano tomaba la iniciativa con un birdie en el 12 para adquirir una ventaja de dos golpes sobre sus rivales ya en el 14. Sin embargo, Jon Rahm se guardó lo mejor para el final, y firmó cuatro birdies consecutivos
en los hoyos 15, 16, 17 y 18, proclamándose Campeón Absoluto de España y acabando sus dos rivales tras él, empatados con un resultado total de 279 golpes.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Galiano, junto al resto de la expedición en Las Palmas.
Mario Galiano finishes second in the Men’s Individual National Golf Championships Mario Galiano, the player from San Martín de Tesorillo, finished second in the Campeonato de España Absoluto, which was played at the Real Club de Golf Las Palmas. The title was
won by Basque player Jon Rahm. It was a thrilling final day, especially after the 12th tee when, after a consistent run of good play from Jon Rahm and
the head-to-head between Galiano and Anglés- there was a three-way tie for the lead at 5 nder par. That was when the real show began. Pep Anglés was the first
to fold, while Mario Galiano took the initiative with a birdie on the 12th to take a two-shot lead over his rivals, who were on the 14th. However, Jon Rahm saved the best till last,
stringing together four birdies on the trot from the 15th to the 18th to claim the title of Champion of Spain, his rivals finished tied behind him, level with 279 shots.
62 DEPORTES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
el conSeJo TÉcnIco “Un jugador con un plan de entrenamientos se concentra en corregir sus puntos flacos” Lo que más me impresiona de un golfista es su capacidad para acudir al driving range con un PLAN de entrenamiento. Por mucho que los jugadores vayan al campo de prácticas con la intención de entrenar, al final acaban, simplemente, golpeando bola tras bola. Y no hay nada de malo en golpear pelotas por diversión; el problema es que dichos golfistas mantienen la errónea idea de que están entrenando. Este estilo de «práctica» lo único que consigue es que el jugador incorpore nuevas compensaciones y camufle los malos hábitos que ya tiene, de modo que se convierte en una sesión «práctica» en la cual se van acumulando compensaciones sobre las anteriores ya almacenadas.
Y, cuantas más compensaciones se añadan al swing, más y más complicado se vuelve el ser consistente. Al final el jugador sólo manifiesta la capacidad para hacer un buen lanzamiento cuando se cumplen todas las compensaciones, lo que viene a confirmar que un buen tiro depende de una combinación de suerte y de las leyes de la probabilidad; o sea, que los buenos lanzamientos se darán únicamente cuando se reúnan milagrosamente todos los malos hábitos. Por el contrario, un jugador con un PLAN de entrenamiento se concentra fundamentalmente en trabajar ejercicios pensados para corregir sus puntos flacos. La sesión se basa en practicar un ejercicio, tras lo cual se lanzan
seis pelotas. A continuación se determina si el ejercicio ha sido bien interiorizado en base a los resultados de los seis tiros, una estructura que se repite a lo largo de toda la sesión. Todo aquel que quiera mejorar necesita un PLAN de entrenamiento. De lo contrario, lo único que conseguirá es acumular más y más compensaciones, con la esperanza de que algún día una racha buena dure más de dos o tres swings. Un simio se limita a lanzar pelotas desde el driving range, y lo único que logra con ello es alejarse más y más de una regularidad. Un jugador, en cambio, cuenta con un PLAN de entrenamiento basado en ejercicios para progresar.
xz Un buen plan de entrenamiento ayuda a desarrollar mejor las capacidades del jugador.
De Marc SoloMon "A player with a training plan focuses on correcting their weaknesses"
There might not be anything that impresses me more about a Golfer than their ability to go to the driving range with a Practice PLAN. As most Golfers go to the range with the intention of practicing - they end up doing nothing more than hitting golf ball after golf ball. And although there is nothing wrong with hitting golf balls for recreation ... these Golfers are under the false impression that they are practicing. This style of “practice” is only creating new ways for you to compensate and cover-up the bad habits you already have. So it becomes a “practice” session where more compensations are being piled on top of all the other compensations you have already accumulated. And as you continually add new compensations to your golf swing, it becomes harder and harder to become consistent. So you end up being the Golfer with the ability to hit great golf shots only when all your compensations align to work together. Which confirms that your good shots are
reliant on a combination of luck and the law of averages — meaning your good shots happen only when your bad habits miraculously align. On-the-other-hand … a Player that has a Practice PLAN is primarily focused on working with drills designed to fix their weaknesses. The Players practice session is more about practicing a drill – followed by hitting 6 golf balls. Then using the results of those 6 shots to determine how effectively they had practiced the drill. And continuing this pattern for the remainder of their practice session. Anyone that wants to improve needs a Practice PLAN. If not … you are just adding more compensations to your existing compensations…hoping that one day that your good streak will last more than 2 or 3 swings. The Monkey just continues hitting golf balls at the driving range … but in essence is moving farther and farther away from consistency. The Player has a Practice PLAN that is based on using drills to improve.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 63
64 DEPORTES
1 DE AGOSTO-14 DE AGOSTO 2014
La Federación Internacional de Golf establece el sistema de clasificación para los Juegos Olímpicos de 2016 en Rio de Janeiro xz Redacción
La Federación Internacional de Golf hizo público el sistema de clasificación para participar en la disciplina de golf en los Juegos Olímpicos de 2016, que tendrán lugar en Río de Janeiro. Tanto en categoría masculina como femenina participarán 60 golfistas, que lucharán por las medallas de oro, plata y bronce mediante una competición stroke play de 72 hoyos desarrollada a lo largo de cuatro jornadas de 18. Esos 60 puestos disponibles en cada categoría se asignarán mediante un Ranking Olímpico de Golf. Los primeros 15 clasificados en el Ranking Olímpico de Golf, a fecha 11 de julio de 2016, se clasifican directamente, con la excepción de que no puede haber más de 4 golfistas de un
mismo país. El resto de plazas se con un máximo de 2 golfistas por país para aquellos que no tengan más de 2 representantes dentro del Top 15. El país anfitrión, Brasil, tiene garantizado al menos un representante en cada una de las categorías. El periodo de calificación olímpica de golf se desarrollará del 14 de julio de 2014 hasta el 11 de julio de 2016, iniciándose por
tanto esta misma semana con la celebración de The Open Champioship, en el caso de la categoría masculina, y el Ladies German Open en el caso de la categoría femenina. El Ranking Olímpico de Golf OGR se publicará cada semana en la web de la Federación Internacional de Golf, www.internationalgolffederation.org.
The International Golf Federation establishes qualification system for Rio 2016 Olympic Games The International Golf Federation (IGF) has published the qualification system for those wishing to participate in the golf competition at the 2016 Olympic Games that will take place in Río de Janeiro. Both the men’s and women’s competition will be restricted to 60 golfers who will play for gold, silver and bronze medals in a 72-hole individual strokeplay competition played over four days of 18 holes each. The IGF will utilise the official world golf rankings (OWGR) as a method of determining eligi-
bility for these 60 available places. The top-15 world-ranked players on July 11, 2016, will be automatically eligible for the Olympics, with a limit of four players from any given country. Beyond the top 15, players will be eligible based on the world rankings, with a maximum of two eligible players from each country that does not already have two or more players among the top 15. The host country, in this case Brazil, is guaranteed at least one athlete in both the women’s
and the men’s competitions. Ranking points to qualify for the Olympic Games can be earned during the period beginning 14 July, 2014 and up to and including 11 July, 2016, starting with The Open Championship, in the case of the men’s competition and the Ladies German Open in the case of the women’s competition. The Olympic Golf Ranking (OGR) will be published online every week at the IGF’s official Web site, www.internationalgolffederation.org.
Breves Gavira y Herrera, el vértigo de las semifinales Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira se quedaron una vez más esta temporada a las puertas de una semifinal. En esta ocasión, en el Grand Slam de La Haya, competición puntuable para el World Tour en la que el castellonense y el sanroqueño cayeron en cuartos de final. En uno de los mejores encuentros del campeonato, la pareja americana formada por Rosenthal-Dalhausser, que partían como números 1 de la cita, sellaron su pase a semifinales tras un duelo de muy alto nivel ante los españoles por un marcador de 1-2 (21-19, 17-21 y 15-17). Punto arriba, punto abajo cualquiera de las dos parejas podía haberse llevado el partido al final. Pero en el tramo final los americanos lograron una renta suficiente para acceder a las semifinales y dejar a los españoles a las puertas de las mismas, por una nueva ocasión esta temporada.
Gavira and Herrera, the vertigo of a semi final Once again this season, Pablo Herrera and San Roque local Adrián Gavira fell out of another competition on the brink of reaching the semi final. This time it was the Grand Slam at The Hague, a competition that is an official part of the World Tour where the players from Castellón de la Plana and San Roque fell in the quarter finals. In one of the best matches of the tournament, the American pair Rosenthal and Dalhausser, who were the favourites from the beginning, sealed their win through to the semi finals after a hard-fought match against the Spaniards with a final score of 1-2 (21-19, 17-21 and 15-17). One point up, one point down, it seemed as though either of the two pairs could have taken the match. Nevertheless, in the last stretch, it was the Americans who mana ged to stretch out enough of a lead to reach the semi finals and leave the Spanish pair behind yet again this season.
El CD Guadiaro planifica su pretemporada de amistosas cuando aún continúa en marcha la campaña de captación de abonados para la temporada.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 65
66 DEPORTES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
La primera edición del evento cuenta con una gran acogida del público
The first staging of the event was well received by the public
El combinado de España se alza con el I Torneo de Polo Arena en Algeciras
The Spanish side won the first Beach Polo tournament in Algeciras The Spanish duo, formed by Sergio Pérez and Mario Gómez, became the first to win the spectacular Beach Polo tournament in Algeciras. It is an attractive format of the game that was making its first appearance the Andalusian town, where the home team beat the Argentinian side 8-5 in the final. Earlier, Uruguay beat England 4-3 in the match for third and fourth place. The Uruguayan team also won the Penalty Tournament.
xz La primera edición del Polo Arena en Algeciras deja un gran sabor entre el público asistente. xz M. Gil
La dupla del equipo español, formada por Sergio Pérez y Mario Gómez, se impuso en la primera edición del espectacular Polo Arena celebrado en Algeciras. Una atractiva modalidad de juego que llega por primera vez la ciudad algecireña y en la que la selección local se impuso en la gran final al cuadro de Argentina por un marcador de 8 a 5 goles. Previamente, Uruguay venció por cuatro goles a tres a Inglaterra finalizando en tercera posición y cuarta respectivamen-
te. Además, el cuadro uruguayo se impuso en el Torneo Previo de Penales. Una atractiva cita con dos jornadas de duración (la anterior fue dedicada a la disputa de las semifinales) en la que numerosos público disfrutó del espectáculo del polo en vivo con la modalidad de juego de polo arena de dos contra dos. Además, del deporte, el grupo La Movida, tributo a la movida madrileña de los 80, amenizó los tiempos de descanso y los
intervalos previos y posterior a la disputa de los encuentros. El acto se cerró con la entrega de premios además de una gran sorpresa para el equipo vencedor como fue una moto de agua.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The attractive event lasted two days (the semi-finals took place on the first) during which large crowds enjoyed some spectacular, live, two-on-two beach polo. In addition, the group La Movida, a tribute to the Madrid scene of the 80s of the same name, provided the entertainment during breaks and between games. The event ended with the prizegiving ceremony and, to their surprise, the winning team was awarded with a jet-ski.
DEPORTES 67
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
La golfista local Patricia Lobato, seleccionada para el programa de ayudas de la Andaluza de Golf xz Redacción La golfista local Patricia Lobato, forma parte del al equipo de profesionales a los que el Comité Técnico Profesional ha seleccionado para su programa de ayudas para el presente año 2014. El acto de presentación se realizó en el Real Club de Golf Guadalmina, coincidiendo con la celebración del Alps de Andalucía. La relación de jugadores seleccionados, además de Lobato, la integran Patrick Simard, Jaime Camargo, José Ignacio Marín y Juan Carlos Osorio. Además de la posesión de esta licencia, los requisitos que se han tenido en cuenta para la selección han sido tener menos de 29 años, no tener ayudas oficiales de otra federación y no tener tarjeta del European Tour para el presente año ni haberla tenido en el anterior. El objetivo del Comité Técnico Profesional es conseguir que este grupo de profesionales, todos ellos dedicados a la competición, se cla-
xz M. G.
sifiquen para jugar el European Tour. Lobato, la única chica dentro del programa, que está disputando su primera temporada completa en el Let Acces declaró: “El año pasado pude jugar los últimos 4 torneos, este año tengo tarjeta completa y estoy muy contenta con mi temporada. Mi objetivo es conseguir la tarjeta del Ladies European Tour y gracias al apoyo de la RFGA podré continuar viajando y escalando posiciones hacia el LET”.
Ángel de la Riva, presidente de la Andaluza, explicó estar muy ilusionado con este equipo y con la gran proyección de los jugadores que lo forman. “El buen juego y la calidad golfística ya la tienen, y lo han demostrado cuando eran infantiles, junior y amateur. Lo importante ahora es que sigan luchando con ilusión, y que salgan al campo a dar su mejor golpe, que sigan la teoría de Miguel Ángel: salir al campo siempre a disfrutar”, matizó.
Local golfer Patricia Lobato has been selected for the Andaluza de Golf support programme Local golfer Patricia Lobato is a member of the team of professionals selected by the Professional Technical Committee for their 2014 support programme. The presentation was held at Real Club de Golf Guadalmina, at the same time as the Alps de Andalucía event. As well as Lobato, the list of players selected includes Patrick Simard, Jaime Camargo, José Ignacio Marín and Juan Carlos Osorio. As well as having a professional golf licence, the requirements for the selected players were; being under 29 years old, not having any official assistance from another
La Reserva de Sotogrande propone un atractivo calendario de torneos de golf para este verano
federation and not having a European Tour card this year or having had one last year. The Professional Technical Committee’s goal is to help this group of professionals, all of whom are competition golfers, qualify for the European Tour. Lobato, the only girl on the programme, who is playing her first complete season on the Let Access said: “Last year I played in the last four tournaments, this year I have a complete card and I’m really happy with my season. My goal is to get my card for the Ladies European Tour and thanks to the support
from the RFGA, I will be able to continue travelling and moving up towards the LET”. Ángel de la Riva, president of Andaluza, spoke of his excitement about the group and the great potential of the players that make it up. “They are already quality golfers and they know how to play, and they showed it when they were kids, juniors and amateurs. The important thing now is for them to keep fighting passionately, and that they go out on the course to give it their best and follow Miguel Ángel’s philosophy: to always go out on the course to have fun”, she stated.
El Club de Golf La Reserva de Sotogrande prepara un atractivo e intenso calendario de torneos para un verano para el recuerdo en Sotogrande. Partiendo con una de las citas solidarias de la temporada, el próximo 4 de agosto con el Torneo Cáritas (Individual Stableford). Para el 8 de agosto, tiene preparada la Copa Presidente (Individual Stableford) y el día 12, el Torneo Objetivo: Saint
Andrews (Individual Stableford). El 14 de agosto acoge el Torneo Restaurante La Quinta (Parejas Mejor Bola), mientras que un día más tarde se disputa el Andalucía Golf Challenge (Individual Stableford). El día 20 de agosto, se celebra el Open La Reserva Destino Chateau D´Augerville (Individual Stableford) y cierra el mes, el 24 de agosto, con el Torneo Sotogrande Infiniti (Parejas Indistintas).
La Reserva de Sotogrande proposes exciting summer calendar of golf events The La Reserva de Sotogrande Golf Club is preparing itself for a full and exciting calendar of events for a summer to remember in Sotogrande. The programme will start with the first charity event of the season on 4 August, which will be the Caritas Championship (Individual Stableford). On 8 August, the club will host the President’s Cup (Individual Stableford), and on the 12th, it will be the Saint Andrews
Championship (Individual Stableford). On 14 August, it will be time for the La Quinta Restaurant Championship (Pairs, Best Ball), and one day later will be the Andalucía Golf Challenge (Individual Stableford). On 20 August, the La Reserva Chateau D´Augerville Open (Individual Stableford) will take place, and finally, on 24 August, the Sotogrande Infiniti Championship (Mixed Pairs) will close the month.
68 DEPORTES
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
La XV Regata Copa Sotogrande Rives suelta amarras del 15 al 17 de agosto xz M. G. La vela toma la palabra en Sotogrande. La XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives se disputará entre el próximo 15 y 17 de agosto en aguas de Sotogrande, acogiendo además el Campeonato de Andalucía Cruceros ORC, siendo ésta una de las citas más tradicionales cada verano en el mes de agosto. En la regata, podrán participar todos aquellos barcos con certificado válido de ORC 2014. Además, de todos los barcos de la clase crucero y también está abier-
ta la competición para la clase Monotipo, contando siempre con un mínimo de cinco barcos de inscritos. En cuanto al calendario, el 14 de agosto será el registro de participantes y la entrega de instrucciones. Ya para el día 15, tras la reunión de patrones, comenzarán las pruebas a partir de las 13:00 horas. En la jornada del 16 de agosto, se disputarán las pruebas de ORC y Monotipos, al igual que para el 17 de agosto, a partir de las 12:00 horas.
xz La regata Copa Sotogrande Rives, una de los puntos cumbres del verano en Sotogrande.
The XV Sotogrande Rives Regatta Cup casts off from 15 to 17 August Sailing takes the spotlight in Sotogrande. The XV edition of the Sotogrande Rives Regatta Cup will be disputed from 15 to 17 August in Sotogrande waters, as well as
hosting the ORC Cruisers Andalusia Championship, one of the most traditional events of summer. All boats with a valid 2014 ORC
certificate are eligible to participate in the regatta. In addition to cruiser class boats, the competition is open to Monotype class, as long as there are a minimum of five
boats registered. Registry for participants will be on 14 August, which is when instructions will be handed out. Trials will
start on 15 August at 13:00, after the skippers' meeting. The ORC and Monotype trials will be disputed on 16 and 17 August from 12:00.
DEPORTE 69
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
La competición se disputa bajo la Modalidad Texas Scramble y todos los participantes contarán con un regalo
El XIII Abierto de El Periódico de Sotogrande se celebra el 2 de agosto en Almenara Golf xz M. G. / Redacción
La XIII edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande se disputa el próximo sábado, 2 de agosto, en el fantástico campo de Almenara Golf, con el recorrido de Lagos-Alcornoques. Una fantástica oportunidad de disfrutar del mejor golf con una atractiva modalidad de juego como es la de Texas Scramble. La competición contará con salida al tiro y
dos categorías. El precio de inscripción es de tan sólo 65 euros, incluyendo: green fee, buggy, cóctel, entrega de premio, sorteo de regalos y un fantástico y completo ‘Welcome Pack’ para todos los participantes que se entregará al recoger la tarjeta. El Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande es una de las citas
claves y habituales cada verano en Sotogrande, organizada por Grupo HCP, sinónimo de éxito con su trayectoria y experiencia en la organización y gestión de eventos. No pierda la oportunidad de competir en pareja en uno de los torneos de referencia del verano en Sotogrande. El próximo 2 de agosto, en Almenara Golf.
The competition will be held under the Texas Scramble Format and all participants will receive a gift
The 13th El Periódico de Sotogrande Open to be held on 2 August at Almenara Golf The 13th El Periódico de Sotogrande Open will be held on 2 August on Almenara's fantastic Lagos-Alcornoques course. An excellent opportunity to enjoy the best golf with an attractive scoring
system, Texas Scramble . The competition will have a shotgun start and two groups. Entry costs just 65 euros, including green fees, a buggy, cocktail party, prize ceremony, prize draw and a
fantastic and complete Welcome Pack for everyone taking part, issued on collection of scorecards. The El Periódico de Sotogrande Golf Open is a top regular event every summer in Sotogrande,
xz El Abierto de El Periódico de Sotogrande, cita tradicional del golf cada verano. organised by Grupo HCP, synonymous with success and experience organising and managing events. Don't miss your chance to compete in pairs in one of the leading tournaments of the summer in
Sotogrande. On August 2 at Almenara Golf. Main Sponsor: Gonzalez & Partner; contributors: Cruzcampo, Xbody, Álvaro Domecq, Golfino and Hacienda Montecorto.
Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:
足G u鱈a足de足Restaurantes
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes
足G u鱈a足de足Restaurantes
76 GUÍA DE SERVICIOS
1 DE AGOSTO - 14 DE AGOSTO 2014
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 653 456
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 91 327 05 40
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
GUÍA ÚTIL 77
1 de AGOSTO - 14 de AGOSTO 2014
Autobuses
Horario misas Lunes a sábado
La Línea -STG - Estepona
Geriatrico de S. Enrique (Lun. a Sáb) 11:00h.
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 horas
Santuario Pueblo Nuevo (en ingles) 10:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo
12:30 horas
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico La hidratación y el deporte en verano Como norma general durante los meses de verano en los que las temperaturas son elevadas, debemos beber una mayor cantidad de agua de la que tomamos normalmente debido al aumento de las exigencias a las que se somete a nuestro cuerpo. Debemos tener en cuenta que tanto los niños como las personas mayores han de beber más cantidad que un adulto. En estas épocas de la vida se pueden producir deshidrataciones con mayor frecuencia debido a las características de dependencia y sensaciones térmicas especiales. En general es recomendable beber agua ligeramente fría pues así se asimila con mayor rapidez. En los momentos en los que realicemos actividad física o deporte podemos llevar una botella congelada en una bolsa de cadera o riñonera o en el bolsillo posterior del pantalón, con ello conseguiremos reducir el calor corporal y tendremos agua fría para beber. Mantener unas premisas antes durante y después de realizar ejercicio físico es importante así: 1. Es muy importante beber antes del ejercicio con el fin de iniciar la actividad bien hidratada. 2. También es aconsejable beber una bebida con alto aporte de sales durante el ejercicio ya que esta hace que el líquido ingerido sea retenido y se mantenga el equilibrio electrolítico. 3. Hay que beber después de la actividad para reponer el líquido perdido, es recomendable que tras la actividad física se reponga con una bebida que contenga glucosa, fructosa, carbohidratos y sales minerales. En general, la regla de oro es beber un litro y medio de líquido por cada kilo de peso perdido durante el ejercicio.
Hydration and sport in summer During the summer months when the temperatures are high, we should generally drink more water normal due to the greater demands placed on our body. Remember that children and the elderly need to drink even more than adults. At these ages, dehydration can occur more often because they are more vulnerable and sensitive to heat. It’s generally recommended to drink chilled water because it is assimilated into the body faster. When doing any physical activity or sports, it’s a good idea keep a very cold bottle in a bum bag, belt pouch, or in the back pocket of your trousers. By doing so, you can reduce body temperature while also having cold water available to drink. It's important to keep the following advice in mind during and after physical activity: 1. It's very important to drink water before exercising so that you can start off well-hydrated. 2. It's also advisable to drink something with a high level of sodium during exercising: it means that the liquid you consume will be retained and you will keep your balance of electrolytes. 3. It's important to drink something after physical activity to replenish lost fluids. In particular, it's recommended that you drink something that contains glucose, fructose, carbohydrates and sodium. In general, the golden rule is to drink a litre and a half of liquid for every kilo of weight lost during exercise.
FARMACIAS AGOSTO Viernes 1 Sábado 2 Domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miércoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 Domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miércoles 13 Jueves 14 Viernes 15 Sábado 16 Domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miércoles 20 Jueves 21 Viernes 22 Sábado 23 Domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miércoles 27 Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30 Domingo 31
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO
SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
78 INSTANTES
INSTANTES
1 dE AGOSTO - 14 dE AGOSTO 2014
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de si recuerda la ubicación. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is, would you know what place appears in the picture and remember its location? As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... 1967 - Lo que hoy es el Puerto de Sotogrande en otra época fue un gran campo de arrozales.
In the previous issue... 1967 - What is now Sotogrande Marina was at one time a large rice paddy.
1 De AGOSTO - 14 De AGOSTO 2014
PUBLICIDAD 79