“Nadie necesita más unas vacaciones que el que acaba de tenerlas” Elbert Hubbard Año XVII - Edición 289
Fundado en 1998
Del 28 de Agosto al 30 de septiembre de 2014
La rúbrica a un verano de excelencia Un broche de oro por todo lo alto. El mejor colofón a un gran verano para el recuerdo en Sotogrande lo pone la gran final de la Copa de Oro del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo, el sábado 30 de agosto. Entrevista con Juan Roca, edil del Valle del Guadiaro
Un verano de excelencia y lujo, un verano con mayúsculas. La temporada estival pasa por Sotogrande con grandes nombres propios y numerosas actividades y fechas claves para el recuerdo, propios de un periodo vacacional magnifico. Deporte, familia y ocio, grandes pilares de Sotogrande dejan un verano lleno de aspectos positivos. La gran final de la Copa de Oro en Santa María Polo Club, sin duda, el gran broche.
The end of a summer of excellence
La vela, gran protagonista durante toda la temporada en aguas de Sotogrande
A spectacular grand finale. The best close to a great summer to remember in Sotogrande is provided by the final of the Gold Cup in the 43rd Land Rover International Polo Tournament on 30 August. A summer of excellence and luxury. The holiday season is when Sotogrande comes into its own, with plenty of activities and key events to remember at this fabulous time of year. Sport, family and leisure have been the cornerstones of Sotogrande in a summer full of positives. The final of the Gold Cup at Santa María Polo Club is without doubt the perfect end.
Pablo Ramírez xz Valiente jugará su tercera final este verano en Sotogrande, con un Cambiaso espectacular todo el torneo.
2
PUBLICIDAD
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
28 DE AGOSTO - 30 DE SEpTIEmbRE 2014
EDITORIAL
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Control OJD (PGD, Sistema de Control Prensa Gratuita) Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Centro de todas las miradas Sotogrande cuenta con varios pilares fundamentales en los que construye su cultura, presencia, forma de vivir y exponente al exterior. De sobra es conocido por todos las gran relevancia a nivel mundial que alcanza el mes de agosto la zona con la celebración del Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club y por supuesto, contar en la zona con varios de los mejores campos de golf de Europa, hacen que el deporte sea mucho más que ocio en desarrollo económico de la zona. Por todo lo que conlleva. Pero por supuesto, y con ese perfil inspirado en el deporte que caracteriza a Sotogrande, situada a la orilla del Mar Mediterráneo, el agua y su dimensión en el mundo de la vela no pueden ni se quedan atrás. Vivimos un año apasionante en Sotogrande en cuanto al mundo de las regatas se refiere, con un gran volumen de actividades y unas cuantas citas claves en el calendario de la vela nacional e internacional. Si bien a principios de verano, disfrutó la zona de un primer plato como fue la celebración de la Sotogrande Cup de RC44, un evento de escala internacional que como tal, obtuvo una gran difusión y repercusión en medios especializados de todo el mundo, además de numerosos aspectos económico-sociales en la zona, el mes de agosto dispuso de otra gran cita.
La XV edición de la tradicional regata de Sotogrande, un evento clásico de los agosto de Sotogrande que cada año trata de superarse e ir a más, fue un nuevo éxito en participación y competición, con muchas de las categorías abiertas hasta la última manga. Pese a una primera jornada fallida por el viento y niebla, las dos restantes puro espectáculo en las aguas de Sotogrande. Con dos platos de excepción, la guinda no podía ser menos con la celebración del Campeonato de España de J80 del 3 al 6 de septiembre. Esta categoría, con mucha afición en la zona (durante el resto del año se celebra el Circuito NH Resort de esta categoría en Sotogrande), coloca de nuevo a este rincón en el gran escaparate de la vela nacional. Recordar que en 2016 Sotogrande acogerá el Campeonato del Mundo de dicha categoría. Todo un lujo el nivel de la vela. Y por supuesto, agradecer su confianza durante todo el verano en Grupo HCP y sus diferentes cabeceras para estar informado de todo lo ocurrido en Sotogrande. Durante el año seguiremos al pie del cañón igualmente. Y un consejo: no se pierdan la gran final de la Copa de Oro este sábado, punto cumbre del polo en Sotogrande.
Sotogrande waters Sotogrande has several cornerstones on which it builds its culture, presence, way of life and outward image. Everyone knows about its global importance in August when the International Polo Tournament is held at Santa María Polo Club, and of course, that it is home to several of the best golf courses in Europe, making sport much more than just a leisure pursuit in the development of the local economy. Because of everything it entails. But naturally, as a sports destination located on the Mediterranean Sea, Sotogrande's waters and sailing scene are also top notch. We have enjoyed an exciting year in Sotogrande as far as the regatta world is concerned, with plenty of activities and a few key events on the national and international sailing programme. Early in the summer the area enjoyed an appetiser in the form of the RC44 Sotogrande Cup, an international event that received wide publicity in the specialised media around the world, as well as bringing numerous socio-economic benefits for the area, and in August another big event was held. The 15th Sotogrande Regatta, a classic August event in
Sotogrande that gets better and better every year, was once again a resounding success in terms of turnout and the competition, with many of the categories wide open until the last race. Despite a first day affected by wind and fog, the two remaining days delivered some great entertainment on Sotogrande's waters. With two exceptional occasions, the programme will come to the perfect end with the Spanish J80 Championships from 3 to 6 September. This class, with a great following in the area (during the rest of the year the NH Resorts League is held in this class in Sotogrande), will once again make this destination a showcase for Spanish sailing. In 2016 Sotogrande will host the World Championships in the class. First-class sailing in Sotogrande. And of course, Grupo HCP would like to thank you for choosing its various flagship publications to keep up to date with everything that happens in Sotogrande. We will remain ready for action throughout the year. And a tip: don't miss the grand final of the Gold Cup this Saturday, the high point of the polo in Sotogrande.
4
OPINIÓN
28 de AGOSTO - 30 de SePTIembre 2014
Carta del director Una temporada inolvidable Han sido muchos años, más de siete, viviendo una situación permanente de crisis, donde los negocios, los empleos, la estabilidad económica de las familias y empresas han sufrido de lo lindo para mantenerse a flote. Es obvio que se precisaba de un soplo de aire fresco que nos indicase que esto cambió, y para ello que mejor que disfrutar de una gran temporada veraniega, donde la fluencia de visitantes y su correspondiente consumo ha demostrado que estamos en signo ascendente. Y qué mejor para ello que actuar con sensatez, y mostrar lo mejor de cada uno de nosotros hacia nuestros ilustres visitantes. Y permítanme algún matiz, ser sensato es ofrecer calidad de servicios, lo mejor de cada despensa y a ser posible, a los mejores precios. Y esto es extrapolable a cualquier sector, porque tantos meses anhelando un contrato de servicios, una opción de venta de una Villa o simplemente un trabajo, se debe traducir en la mejor sonrisa y el mayor esfuerzo para satisfacer a nuestros potenciales clientes. Basta de meter la pata. Y créanme, este año nuevamente se ha fallado en algunos detalles, y lo digo porque me lo han contado en más de una ocasión a pie de barra o paseando por la playa. "No se debe abusar, nos cobraron muy caro y nos sirvieron mal en tal lugar..." Esta frase la he tenido que soportar y a alguno le dije que al menos, desde este medio, nos comprometemos a denunciar los "súper agosto" que pretenden llevar a cabo en algún comercio o negocio. Estas no son formas de crecer y volver a tiempos mejores. Ahora toca ser profesionales al máximo exponente. Y por suerte, cuando estoy escribiendo esta carta editorial, me encuentro a miles de kilómetros de Sotogrande disfrutando de unos días de descanso en familia y he podido comprobar como el nivel de servicio en nuestra zona es de calidad en líneas generales, por lo que no nos viene nada bien que algunos se salten a la torera las reglas del juego del turismo de calidad que todos deseamos y proponemos. Entramos en la recta final de agosto, es más, este medio que tiene entre sus manos, lleva en la mancheta de portada la fecha del uno de septiembre, porque la vuelta al colegio y
al trabajo es cuestión de horas. La salvedad de lo lúdico deportivo lo representa uno de los acontecimientos más emblemático de la temporada, la gran final de la Copa de Oro de polo, que previsiblemente será como una réplica parcial de las últimas finales de Palermo, La Dolfina vs Ellerstina, en este caso, y si a pocas horas de las semifinales no me equivoco, Valiente y Ellerston, disputarán una de las mejores finales de los últimos años con un enfrentamiento directo entre los dos mejores jugadores del mundo, Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres. Por José Luis García Por lo que resta de asuntos varios, decir que pasan los Editor / Director años y las administraciones locales no son capaces o no jlgarcia@grupohcp.com tienen ni idea de como atender a una zona de turismo de calidad como la que disponen. Siguen con los problemas de aparcamientos, las playas se saturan con más coches en ocasiones sobre la arena que visitantes, en fin, si estamos a unos meses de nuevas elecciones municipales, se podía haber hecho algo más por las zonas que generan riquezas, y menos brindis al sol y salir en las fotos de las fiestas del pueblo y los eventos que organizan las empresas privadas. ¡Que manera de hacer pueblos! Gracias a todos los que nos siguieron en estas fechas y os doy ánimos para que lo sigan haciendo a través de nuestra plataforma digital y redes sociales porque nuestra empresa editorial HCP Group, editora de este medio y de La revista de Sotogrande además de La Bocha Polo Magazine, mantiene desde hace cerca veinte años un fuerte compromiso con nuestros lectores y anunciantes. Ni la propia crisis pudo con nosotros, éramos conscientes de que se puede ser serios y comprometidos. Gracias y feliz regreso al trabajo, si ya no lo estas, estoy a vuestra disposición, en los datos d este medio y en Twitter: @JLGarciaSG
An unforgettable season For many years, more than seven, we have been living a continuous state of recession, in which businesses, jobs, the economic stability of families and companies have greatly suffered to keep themselves afloat. It is obvious that a breath of fresh air was badly needed to show us that change was imminent, and for this, what better than having a great summer season, during which the flow of visitors and their corresponding spending have shown us that we are in an upward trend. And what better than acting sensibly, showing the very best of each one of us towards our illustrious visitors. And let me just clarify this a little further: being sensible means offering quality of service, the best from the pantry, and if possible, at the best prices. And this can be extrapolated to any sector, because after so many months of wishing for a services contract, a sales option for a villa or simply a job, this should be interpreted through our best smile and our best efforts to satisfy our potential customers. No more putting our foot it in. And believe me, this year we have still been lacking in some details, and this I say because comments have reached me on more than one occasion while standing at the bar or strolling along the beach. "We were given high prices and poor service in such and such place. People shouldn’t take advantage..." I have had to put up with hearing this phrase and to some I have replied that through this medium, at least, we promise to denounce those who go for abusive overcharging in their shop or business. This is not the way to grow and return to better times. Now we have to display the epitome of professionalism. And fortunately, while writing this editorial, I am thousands of kilometres away from Sotogrande making the most of a few days relaxing with the family and I have been able to see how the level of service in our area meets the general levels of quality, so it is definitely not to our advantage that some people flout the rules of quality tourism that all of us desire and propose.
August is now coming to a close, and in fact, the front cover of this publication that you are reading bears the date of the first of September, because the start of the school year and the return to work are just a few hours away. The exception provided by sport and entertainment is represented by one of the most emblematic events of the season, the final of the polo Gold Cup, which we anticipate will be a partial replica of the last final in Palermo, La Dolfina vs Ellerstina, although in this case and just a few hours from the semi-finals, if I am not mistaken, Valiente and Ellerston will dispute one of the best finals of the last few years, with a direct confrontation between the two best players in the world, Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres. Turning to other issues, the years pass and the local administrations are incapable or have no idea of how to look after a quality tourism resort such as we have here, the parking problems continue, the beaches become saturated, sometimes with more cars on the sand than people, and in short, if we are just a few months away from local elections, something more could have been done for the areas that generate revenue, and less toasting and appearing in photos of parties and events organised by private establishments. What a way of supporting the town! Our thanks to everyone following us at this time of year, and our encouragement to continue supporting us through our digital platform and social networks, because our publisher, the HCP Group, editor of this publication and the Sotogrande Magazine, plus the La Bocha Polo Magazine, has maintained a close commitment for around twenty years with our readers and advertisers. Not even the recession has been able to close us down, we have been fully aware that it is possible to be reliable and committed. Thank you and we hope your return to work goes well, and if you have not yet returned, I am at your disposal, at the offices of this newspaper and on Twitter: @JLGarciaSG
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEpTiEmbRE 2014
SOTOGRANDE
La falta de plazas de aparcamiento, Lack of parking esa asignatura pendiente space, a reoccurring que reaparece en fechas claves problem on key dates xz M. G.
Cada fin de semana, cuando mayor se hace la afluencia de personas y usuarios a las zonas de costa del Valle del Guadiaro (playas, Puerto Sotogrande, Mercadillo…) vuelve a aparecer la problemática de las zonas de estacionamiento de vehículos que en días y fechas claves, como es sin duda el verano, son insuficientes para dar cobertura a la demanda de visitantes. La capacidad de las zonas de
aparcamiento para vehículos destinadas en la zona de Torreguadiaro (aparcamientos de la playa, zona del cuartel junto a los dos torres y Avenida Mar del Sur más algunas zonas habilitadas tras la quita de guardarríles) continúan sin contar con la capacidad necesaria para la gran demanda. Ello, da lugar a estampas como la de estas imágenes cada fin de semana de vehículos estacionados a la entrada del Puerto Deportivo
y en otras zonas ajardinadas. Con todo las consecuencias que conlleva…menos afluencia a los negocios, incomodidad, multas de aparcamiento, etc.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Las zonas cercanas a los accesos de la playa, colapsados ante los días fuertes del verano.
Every weekend, when the influx of people grows in the coastal areas of the Guadiaro Valley (beaches, Sotogrande Marina, street market...) the problems with the parking areas at key times of year, like the summer, re-emerges, with insufficient spaces to meet the demand among visitors. The capacity of the parking areas for vehicles in the Torreguadiaro area (beach
parking, barracks area near the two towers and Avenida Mar del Sur, plus a few areas since the barriers were removed) is still insufficient for the high demand. This leads to images like these each weekend of vehicles parked at the entrance to the Marina and other landscaped areas. This has many consequences: less traffic for businesses, inconvenience, parking fines, etc.
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEpTiEmbRE 2014
Destacan los 14 rescates en Torreguadiaro y Playa Sotogrande durante el puente de agosto
Protección Civil realiza casi 500 actuaciones en las playas de la zona durante este verano
Civil Defence Organisation performs almost 500 actions on local beaches this summer
xz Redacción
El personal de Protección Civil realizó 477 actuaciones en el litoral de la zona desde que comenzase la temporada de playas, el 22 de junio. Destacan las llevadas a cabo en el puente de agosto, cuando el temporal de levante ocasionó numerosos problemas, hasta el punto de que varios voluntarios tuvieron que ser atendidos tras rescatar a bañistas que imprudentemente se habían introducido en el agua a pesar de ondear la bandera roja. En concreto, entre los días 16 y 18 de agosto y ondeando la bandera roja, hubo que realizar siete rescates en la playa de Puerto de Sotogrande, y otros siete en la de Torreguadiaro. Estas cifras suponen más de la mitad de los rescates realizados en la primera playa durante todo el verano (un total de diez) y más de un tercio de los llevados a cabo en
Torreguadiaro (19 en total). El informe de Protección Civil referente al periodo comprendido entre el 22 de junio y el 20 de agosto, se han realizado 43 rescates, 16 traslados en ambulancia, 364 asistencias sanitarias, se han atendido 31 picaduras y se han recuperado a 23 menores. Por playas, en AlcaidesaTorrecarbonera se registraron dos rescates, dos traslados, 25 asistencias sanitarias, dos atenciones por picaduras y tres menores recuperados; en Cala Sardina no hubo traslados en ambulancia, pero sí dos rescates, 28 asistencias, cuatro picaduras y dos menores; en Puerto Sotogrande, diez rescates, tres traslados, 20 asistencias sanitarias, una picadura y seis menores; en Sotogrande, dos rescates, doce asistencias, dos picaduras y un menor, sin producirse traslados; y en Torreguadiaro, 19 res-
Fourteen rescues in Torreguadiaro and Sotogrande Beach during the August public holiday weekend
cates, cinco traslados, 62 asistencias sanitarias, seis picaduras y cinco menores recuperados. El dispositivo de socorrismo y salvamento organizado por Protección Civil de San Roque cuenta con los siguientes medios humanos y técnicos: 60 socorristas, a los que se unen ocho jefes de playa; 14 enfermeros; ocho tornos de rescate (aparatos para sacar a los bañistas del agua cuando las corrientes lo ponen difícil); tres embarcaciones; tres ambulancias; dos kayaks; un todoterreno; y un servicio de vigilantes de Medio Ambiente.
Siguenos en Online
The Civil Defence personnel have performed 477 actions on the local coast since the bathing season started on 22 June. Over the August public holiday, when the easterly storm caused numerous problems, several volunteers has to be attended to after rescuing swimmers who had imprudently gone in the water despite the red flag flying. From 16 to 18 August, with the red flag flying, seven rescues had to be carried out on the Puerto de Sotogrande Beach, and another seven in Torreguadiaro. These figures account for over half of the rescues all summer at the Puerto beach (a total of ten) and over a third of those performed in Torreguadiaro (19 in total). The Civil Defence report concerning the period from 22 June to 20 August reveals that there have been 43 rescues, 16 ambulance transfers, 364 cases requiring medical assistance, 31 stings dealt with and 23 minors retrieved. By beach, at Alcaidesa-
Torrecarbonera there were 2 rescues, 2 transfers, 25 cases requiring medical assistance, 2 stings and 3 minors retrieved; at Cala Sardina there were no ambulance transfers, but there were 2 rescues, 28 cases requiring assistance, 4 stings and 2 minors retrieved; at Puerto Sotogrande, 10 rescues, 20 requiring medical assistance, 1 sting and 6 minors; in Sotogrande, 2 rescues, 12 medical assistance, 2 stings and 1 minor, with no transfers; and in Torreguadiaro, 19 rescues, 5 transfers, 62 medical incidents, 6 stings and 5 minors retrieved. The life-saving and rescue deployment organised by the Civil Defence Organisation has the following human and technical resources: 60 lifeguards, including eight beach managers; 14 nurses; 8 rescue winches (devices for pulling bathers out of the water when currents make it difficult); 3 boats; 3 ambulances; 2 kayaks; a 4x4; and an environmental surveillance service.
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
Breves
La Urbanización Playa de Sotogrande, uno de los propulsores de los espigones En la última edición de El Periódico de Sotogrande, en la entrevista realizada a Ramón Luengo, director general de Sotogrande SA, se repasaba el estado de la obra de los espigones en la Playa de Sotogrande. Además de que la propia Sotogrande SA forma parte de los propulsores del proyecto, cuenta con la colaboración de la Entidad Urbanística Parques de Sotogrande y de la Urbanización Playa de Sotogrande. Aclarar de esta forma que figuraba el nombre de Comunidad de Apartamientos Playa cuando realmente la referencia a la que hacer mención se trataba de la Urbanización Playa de Sotogrande.
Urbanización Playa de Sotogrande, breakwater project developer The last issue of El Periódico de Sotogrande, in the interview with Ramón Luengo, general manager of Sotogrande SA, looked at the status of the breakwater project on Sotogrande Beach. In addition to being one of the developers of the project, Sotogrande SA is working alongside the Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity and the Urbanización Playa de Sotogrande. The reference to the Comunidad de Apartamientos Playa that appeared in the article should therefore have been to the Urbanización Playa de Sotogrande.
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD
9
10 EUC
EUC
28 dE AGOSTO - 30 dE SEpTiEmbrE 2014
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
La Asamblea General de la EUC Parques de Sotogrande aprueba el presupuesto para 2015 EL pasado día 13 de agosto se celebró la Asamblea General Ordinaria de la EUC Parques de Sotogrande en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande con una amplia asistencia. Como en ediciones anteriores, el Presidente y el equipo directivo de la Entidad, expusieron a todos los asistentes los principales asuntos marcados en el orden del día, y dieron respuesta a las preguntas y consultas planteadas durante la Asamblea. Durante la misma, se adoptaron acuerdos por unanimidad en los asuntos declarados en el orden del día (aprobación de las cuentas anuales del ejercicio 2013 y presupuesto para el ejercicio 2015, liquidación de deudores y actuaciones contra los morosos).
De especial interés fue la exposición de asuntos relacionados con la urbanización como: • Trabajos en materias de Seguridad, mantenimiento y jar-
dinería. Con una amplia explicación de las principales actuaciones realizadas en el servicio de seguridad; la mejora de viales asfaltados; red contra incendios; señalización viaria; actuaciones
en zonas verdes y podas realizadas. • La playa de Sotogrande. Donde se informó que en el mes de julio se han iniciado los traba-
xz La asamblea se celebró el pasado 13 de agosto, en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande.
jos, por parte del Ayuntamiento de San Roque, para la regeneración de la playa, mediante la construcción del espigón SUR situado junto a la zona de la Depuradora. A fecha de la Asamblea, las obras de este espigón estaban prácticamente finalizadas. Posteriormente se procederá al aporte de arena y a la ejecución del espigón NORTE está prevista para la primavera del próximo año 2015. Tras el oportuno turno de ruegos y preguntas, donde el equipo de gerencia tomó nota de solicitudes de varios vecinos, la Asamblea concluyó tras dos horas de duración, agradeciendo el Presidente de la Entidad a todos los presentes su participación y confianza mostrada con el Consejo Rector.
EUC Sotogrande Parks General Assembly approves 2015 budget The EUC Sotogrande Parks Ordinary General Assembly took place on 13 August at the assembly hall of Royal Sotogrande Golf Club, with a strong attendance. As in previous years, the President and management team of the Entity set forth to all attendees the main orders of business, and answered questions and queries raised during
the assembly. During the assembly, resolutions were unanimously agreed upon for the matters stated in the agenda (approval of the annual accounts for the 2013 fiscal year, and the budget for the 2015 fiscal year; liquidation proceedings against debtors and actions against defaulters). Of particular interest was the discussion of matters related to
the resort, such as: - Projects in terms of security, maintenance and gardening. An extensive explanation of the main steps being taken for the security service; paving improvement works; fire prevention network; traffic signs; completed works in green areas and pruning.
- Sotogrande beach. It was reported that in the month of July work commenced, by San Roque Town Council, on improvements to the beach, through the construction of the south breakwater situated near the treatment plant. When the Assembly took place, these works were almost complete. Following this they will commence the sand refilling and
the construction of the north breakwater is scheduled for Spring 2015. Following a question and answer session, in which the management team took note of several queries from residents, the Assembly concluded after two hours, with the President of the Entity thanking those present for their participation and confidence in the board.
EUC 11
28 dE AGOSTO - 30 dE SEpTiEmbrE 2014
La EUC sigue alerta con la plaga del picudo xz Redacción
Desde la EUC se continúa con los trabajos de tratamiento preventivo a las palmeras de la entidad y asesoramiento técnico a los propietarios con palmeras. Por tal motivo se recuerda y hace hincapié a todos los vecinos en el tratamiento preventivo mediante aplicaciones foliares y tratamientos vasculares. Para cualquier tipo de consulta o aclaración sobre los protocolos a seguir se pueden poner en contacto con nuestro técnico Álvaro Muñoz Román por correo electrónico (alvaro@parquesotogrande.com)
o llamando a nuestras oficinas (956 795 040). En previsión de la finalización del verano y comienzos de otoño es posible que en los próximos meses se comiencen a apreciar síntomas en palmeras que hayan sido afectadas en primavera, tiempo en el que se produce el mayor número de vuelos de los insectos. Por tal motivo se solicita a todos los vecinos de la urbanización se pongan en contacto con la entidad si aprecian algún tipo de afección en sus palmeras.
xz La EUC continúa con los trabajos de mantenimiento de palmeras y se pone al servicio de asesoramiento a propietarios.
EUC remains alert for weevils The EUC continues its preventative treatment measures for palms in the area, and providing technical advice to owners of palm trees. Therefore, the EUC wishes to
remind residents and stress the importance of preventative treatments through foliar applications and vascular treatments. For any queries or clarifications of these protocols, you can con-
tact our technician Álvaro Muñoz Román via email (alvaro@parquesotogrande.com ) or by calling our offices (956 795 040). In anticipation of the end of
summer and the start of autumn, it is possible that over the coming months we will begin to see symptoms in the palm trees that have been affected in the spring, the time in
which the highest number of insects are found. We therefore encourage all residents to contact the Entity if you find any kind of symptoms in your palm trees.
12
SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
La cinta de Daniel Monzón y Luis Tosar contó con Sotogrande como escenario durante varias escenas del rodaje
La película “El Niño” se estrena en los cines el viernes 29 de agosto xz M. G.
La pelíclula “El Niño”, la nueva apuesta de Telecino Cinema se estrena el próximo 29 de agosto. Recordar que su rodaje se efectuó en su mayoría en el entorno del Campo de Gibraltar y en particular en varios de los momentos en Sotogrande, concretamente el Puerto Deportivo y varias avenidas de la urbanización. Además, su rodaje motivó
algunas quejas y revuelo por parte de vecinos de Sotogrande de que se vieran imágenes del enclave en una cinta relacionada con el tráfico de drogas. “El Niño” reúne a dos grandes de la gran pantalla, como son el director Daniel Monzón y el actor Luis Tosar, que ya triunfaron como pareja cinematográfica en “Celda 211″.
Recordar que dicho largometraje les supuso la conquista de ganadora de ocho Premios Goya, incluyendo mejor película, mejor actor y mejor director, para estos dos protagonistas. El rodaje de la película tuvo una gran repercusión en los medios comarcales la primavera del pasado 2013.
Un fuego en la cocina del Hotel Sotogrande desaloja por unas horas a 140 personas xz M. Gil
Poco más que el susto. El incendio de una freidora en la cocina del Hotel Sotogrande motivó el desalojo por unas horas, por precaución, de unas 140 personas que ocupaban las habitaciones más cercanas a la cocina. El hecho, que se produjo pasadas las 7 de la tarde del pasado lunes, 25 de agosto, fue controlado antes de las diez de la noche por los 10 efectivos del cuerpo de Bomberos de San Roque y Algeciras que se desplazaron hasta el lugar. Fueron necesarios dos extinto-
res de CO2 y un turboventilador. El incidente provocó que por precaución unas 140 personas fueran desalojadas de sus habitaciones aunque el fuego se controló con rapidez. Aunque la demora para que las personas pudiesen acceder de nuevo a sus habitaciones fue más bien motivada por la espera a que se despejase de humos la zona afectada, para la que se necesitó la actuación de los bomberos con un turboventilador.
xz El rodaje de la películo se efectuó para varias escenas en diversas calles de Sotogrande y Puerto Sotogrande.
The Daniel Monzón and Luis Tosar film included Sotogrande as a location in several scenes
'El Niño' movie premières in theatres on Friday 29 August The film 'El Niño', Telecinco Cinema's latest release, premières on 29 August. Most of the movie was shot in the Campo de Gibraltar area and some scenes were filmed in Sotogrande, at the marina and on various avenues in the resort. The filming caused a stir and prompted some complaints among Sotogrande residents
because it showed images of the destination related to drug trafficking. 'El Niño' brings together two stars of the big screen in director Daniel Monzón and actor Luis Tosar, who already triumphed together in 'Celda 211'. The latter film won eight Goya Awards, including Best Film, Best Actor and Best Director, for these two
stars. The film shoot had a big impact in the local media last spring.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
xz El mayor margen de la espera para regresar a las habitaciones estuvo motivado por el tiempo necesario para despejar de humo la zona.
Fire in Hotel Sotogrande kitchen leads to evacuation of 140 people for several hours
www.sotograndedigital.com Online
Little more than a fright. The fire in a fryer in the Hotel Sotogrande kitchen led to the evacuation of around 140 people (those with room near the kitchen) for a few hours, as a precaution. The incident, which took place just after 7 pm on Monday 25 August, was under control before 10 pm thanks to 10 fire fighters from San Roque and Algeciras who attended the scene. Two CO2 extinguishers and a turbofan were needed. The incident meant that, as a
precaution, around 140 people were evacuated from their rooms, though the fire was quickly controlled. The delay to the people returning to their rooms was mostly due to having to wait for the smoke to clear from the affected area, for which the fire fighters used a turbofan.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD 13
14 SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Un estudio deTurismo de la Junta de Andalucía eleva la calidad del sector y su gran atractivo cara al exterior
El sector del golf en la zona genera cerca de 40 millones de euros durante el pasado curso xz Redacción/M.G.
El sector del golf en el municipio de San Roque representó unos 20 millones de euros durante el pasado curso deen 2013, si bien habría que añadir a esta cantidad los ingresos indirectos que estos turistas de alto nivel adquisitivo provocan en sectores como la hostelería. Según un estudio de la Junta de Andalucía, el golf dejó en la Comunidad Autónoma unos 500 millones de euros durante el año pasado, de manera que lo generado en el término municipal de San Roque de manera directa e indirecta superaría los 40 millones de euros. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y la teniente de alcalde delegada de Turismo, Dolores Marchena, presentaron los datos de este estudio de la Junta en relación con otro elaborado desde el Consistorioo consultando a los mismos clubes del municipio. Según el estudio de la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía, durante 2013 la comunidad recibió 452.000 turistas que tenían como principal motivación la práctica del golf, lo que supone un incremento del 5,4% respecto al año anterior. En base a esta cifra, la cantidad correspondiente a San Roque sería de unos 45.000 turistas.
xz El golf supone uno de los grandes pilares económicos de la zona, con los torneos comercioales y el turismo de lujo vinculado al deporte.
Con un gasto aproximado de 500 millones de euros en toda Andalucía, por lo que a “grosso modo” la cifra correspondiente a San Roque sería de 41,5 millones. Aunque esta cifra podría ser mayor teniendo en cuenta la demanda y calidad de los campos de la zona. Este visitante se caracteriza, según el citado estudio, por una estancia media de 12,8 días, gastando más 86 euros al día. Este segmento repercute en otros como la restauración y las compras. Destaca que el 66% de los turistas encuestados para este
estudio señalan que su única motivación para visitar Andalucía es la práctica del golf. Durante su estancia en la región recorren tres campos distintos de media, y dan una nota alta al destino turístico andaluz: un 8,8 sobre 10 puntos. En cuanto a la mejora del negocio prevista para este año se estima que este incremento será mínimo, de entre el 1% y el 3%, pero otros clubes hablan incluso de una subida de hasta el 15%. Respecto al comportamiento de los clientes de los clubes, el número de
salidas registradas en 2013 se sitúa en una media de 40.000, si bien se llega en algún caso a las 64.000. Aunque hay que tener en cuenta que los socios pueden hacer unas 30 salidas al año, los visitantes suelen hacer una. Eso sí, es práctica habtitual que los turistas
durante su estancia jueguen en varios campos. Respecto a las nacionalidades de los clientes de los clubes, la teniente de alcalde destacó que se habla de un total de 27 países de todo el mundo, si bien predominan los europeos, en especial los británicos.
SOTOGRANDE 15
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Golf in the area generated nearly 40 million euros last season A study on tourism by the Andalusian Government has evaluated the quality of the sector and its huge appeal overseas The golf sector in the municipality of San Roque represented around 20 million euros in the 2013 season, although this does not include indirect revenue that high-level tourists create in the hotel and restaurant sectors, among others. According to a study from the Government of golf created Andalusia, around 500 million euros in the Autonomous Community last year, meaning that the amount generated, directly or indirectly, in the municipality of San Roque, is greater than 40 million euros. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the delegate assistant mayor for tourism, Dolores Marchena, presented the data from the
Government’s study in relation to another from the Council that consulted the same clubs in the municipality. According to a study from the Andalusian Government’s Department of Tourism, in 2013 the community hosted 452,000 tourists whose main reason for visiting was playing golf, which is an increase of 5.4% compared to the previous year. Based on this figure, the number corresponding to San Roque would be around 45,000 tourists. The expenditure of approximately 500 million euros in the whole of Andalusia means that the amount corresponding to San Roque would be 41.5 million, broadly speaking. Although that figure could be greater, taking into account the demand and quality of the courses in the area. According to the aforementioned study, the average length of visit is 12.8 days, with an average expenditure of 86 euros per day. This area has an impact on others such as the restaurant and shopping sectors. As many as 66% of the tourists surveyed for the study indicated that their only motivation for visiting Andalusia
is to play golf. During their stay in the area they play three different courses on average, and give the Andalusian tourist destination a high 8.8 out of 10. In terms of the increase in business expected this year, it is estimated that it will be minimal, between 1% and 3%, but other clubs are talking about up to a 15% increase. Regarding the behaviour of the clients of other clubs, the number of tee times registered in 2013 averages at around
40,000, although in some cases it is as high as 64,000. It should be considered, however, that members can play as many as 30 times a year, while visitors tend to play once. It is common for visitors to play several courses during their stay. As for the nationalities of the clubs’ clients, the assistant mayor highlighted that they come from a total of 27 countries around the world, most of them in Europe, with the Britons dominating.
16
SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Disfruta de un ‘Día Perfecto de Polo’, con La Bocha Polo Magazine durante la Final de la Copa de Oro de Sotogrande
Un verano por todo lo alto, de la mano de Grupo HCP
xz Redacción
xz M. G. Grupo HCP, a través de sus diferentes cabeceras y los canales en Redes Sociales de esta, ha querido agradecer a todos sus seguidores y lectores la confianza en sus medios para estar informados de todo lo que acontece en Sotogrande. Tanto El Periódico de Sotogrande (www.sotograndedigital.com) como La Revista de Sotogrande (www.larevistadesotogrande.com) han llevado a cabo diferentes sorteos de entradas para Starlite en marbella. El último, para el gran concierto del verano, de Alejandro Sanz. Paula González y Pedro González, resultaron los ganadores de dos entradas dobles. Pero esto no acaba aquí. La Bocha Polo Magazine (www.labocha.com) tiene preparado para cerrar el vera-
no un ‘Día Perfecto de Polo’, con el sorteo de dos entradas para la final de la Copa de Oro del Torneo Internacional de Sotogrande, una equipación de La Bocha para ir
preparado y el broche de una cena para dos personas, con menú degustación, en Cortijo Los Canos. Es muy sencillo, a través de (www.labocha.com/perfectpolo/)
xz Paula González (izq, de la imagen de la izq.) y Pedro González, ganadores de las entradas de Alejandro Sanz.
Enjoy a 'Perfect Day of Polo' with La Bocha Polo Magazine during the Sotogrande Gold Cup final
Summer on a grand scale, with Grupo HCP Grupo HCP, through our various flagship publications and social networks, wish to thank our followers and readers for choosing our media to keep up to date on everything that happens in Sotogrande. Both El Periódico de Sotogrande (www.sotograndedigital.com) and The Sotogrande Magazine (www.larevistadesotogrande.com
El Hotel Almenara se “motoriza” a favor del medioambiente
) have held prize draws for tickets to Starlite in Marbella. The latest draw was for the big concert of the summer: Alejandro Sanz. Paula González and Pedro González were the winners of two tickets for two people. But it doesn't end there. La Bocha Polo Magazine (www.labocha.com) has prepared
a 'Perfect Day of Polo' to bring the summer to a close, with a prize draw of two tickets for the final of the Sotogrande International Tournament Gold Cup, some La Bocha gear and finally a dinner for two people, with a tasting menu, at Cortijo Los Canos. It's very simple, just enter at www.labocha.com/perfectpolo/
Con el fin de facilitar la movilidad dentro de Sotogrande y evitar la contaminación del entorno, el Hotel Almenara cuenta con un acuerdo con la empresa Electric City Motor para la puesta en marcha de un servicio de alquiler de vehículos eléctricos enfocado a sus clientes. La flota está compuesta por 4 vehículos buggy, 1 Hummer Hx-T, 8 bicicletas eléctricas y 2 ciclomotores; todos ellos ideales para desplazamientos cortos, con una autonomía máxima de 70 kilómetros y recargables con cualquier toma de corriente convencional. Una
oportunidad única para recorrer uno de los complejos turísticos más hermosos de España. Esta acción se enmarca dentro de la política ambiental de NH Hotel Group por respetar el entorno y reducir la huella medioambiental, ofreciendo soluciones sostenibles a nuestros clientes. Además de hacer más accesible la amplia oferta de instalaciones deportivas y de ocio existentes en la zona, la iniciativa facilita que los huéspedes interesados puedan desplazarse por el bello entorno natural de Sotogrande de forma ecológica, libre de emisiones de CO2.
Hotel Almenara 'motorises' itself to help protect the environment In order to aid mobility within Sotogrande and reduce pollution in the area, Hotel Almenara has an agreement with the Electric City Motor firm to launch an electric vehicle rental service for its customers. The fleet is made up of 4 buggies, 1 Hummer Hx-T, 8 electric bicycles and 2 mopeds, all of them ideal for short journeys, with a maximum range of 70 kilometres and rechargeable from any conventional power outlet. A unique opportunity to explo-
re one of the most beautiful resorts in Spain. This initiative is part of NH Hotel Group's environmental policy to protect the environment and reduce the carbon footprint, offering sustainable solutions to our customers. In addition to making the wide range of sports and leisure facilities in the area more accessible, the initiative enables guests who wish to do so to travel around the beautiful setting of Sotogrande in an eco-friendly way, with no CO2 emissions.
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD 17
18 SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Juan Roca, edil del Valle del Guadiaro
“La clave del éxito de este equipo de gobierno es mirar con lupa el gasto municipal”
xz M. G.
El edil del Valle del Guadiaro, Juan Roca (PIVG), atiende a El Periódico de Sotogrande para valorar, a menos de un año de una nueva cita de elecciones municipales en San Roque, la marcha del verano y un balance de lo que ha supuesto la actividad del partido del Valle del Guadiaro en el equipo de gobierno municipal y los hitos más destacados. Una cara amable en la zona que razonadamente centra esfuerzos en el desarrollo y crecimiento del Valle del Guadiaro. El Valle del Guadiaro vuelve a ser referencia en la temporada de verano un año más... El polo, como siempre, se coloca como uno de los grandes atractivos y puntos fuertes. Un año más Santa María Polo
Club se supera y eleva el nivel de éste, acogiendo un acontecimiento de una repercusión que supera nuestras fronteras, de carácter internacional. Además, logra dar un paso más y todo indica que algunos equipos pueden ubicarse en la zona durante el invierno, por lo que avanza este rincón para convertirse en un gran destino equino todo el año. Y por supuesto, el golf no se queda atrás. Es el ‘deporte rey’ en la zona; y atrae a jugadores de todo el mundo y un importante volumen de turismo de lujo vinculado al deporte.
tivo con una muy buena afluencia de turistas y visitantes. Se ha podido comprobar en el estado de playas, chiringuitos, terrazas, bares, comercios...que no ha cesado la actividad durante todo el verano y si el tiempo acompaña, aún nos queda un mes de septiembre en el que se puede ser también muy competitivos en servicios. Y en el apartado de las diferentes ferias de la zona, se han visto más ‘generosas’ que años atrás con un alto volumen de actividades y eventos que potencian el valor de la zona y son un atractivo.
Los primeros datos sitúan un buen nivel de ocupación hotelera y una extendida opinión de un gran verano en la zona.
En materia de infraestructuras, el aparcamiento en las zonas de playa sigue siendo el ‘rey’ de todas las quejas, ¿hay solución real para este problema?
ocupa y mucho. En el caso de Torreguadiaro, por ejemplo, es increíble al número de personas que atrae y es uno de los puntos más frecuentados en temporada estival. La problemática del aparcamiento es algo que indudablemente resta. Ya conseguimos añadir la zona del antiguo cuartel, con capacidad para unos 50 coches [el siguiente paso pretendemos que sea comprar ese recinto] pero sigue sin tener la cobertura suficiente. Trabajamos en diferentes opciones pero hay que encontrar una solución definitiva y seguro que conllevará conseguir una infraestructura propia para ello. Se ofrece un gran servicio de restauración y dar comodidad y facilidad a los clientes y visitantes es prioritario.
El aparcamiento es una cuestión que pre-
El Punto de Información Turística a la
Es más que seguro que se superarán los registros de 2013. El balance es muy posi-
SOTOGRANDE 19
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
to que hubo una disparidad de criterios que se subsanó sin demasiados problemas. Es sello del PIVG el ser muy cautelosos a la hora de los gastos. La clave de los éxitos de un gobierno llega por mirar con lupa el gasto público; esto te permite llevar a cabo más actuaciones y con más sensatez. Este tema se quedó en una anécdota. ¿Creyó que tras la renuncia de Manuel Melero y la crisis en el PA podía dejarles en minoría? Fue todo muy rápido y la actuación política del alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, en este sentido fue impecable. Luego llegó Pilar Núñez, que está haciendo un buen trabajo, y trajo igual de rápido la normalidad. entrada de Puerto Sotogrande, ¿un nuevo éxito? Su éxito se debe a que se ubica en una situación clave. El pasado año logró doblar la actividad y consultas de registros anteriores; este año marcha por el mismo camino. ¿Cómo valora el mantenimiento de las playas? Se logró comenzar los trabajos de limpieza con antelación, algo que hemos corregido con respecto al pasado año y eso facilita muchos las cosas. Los trabajadores municipales, en colaboración con el personal estacional del Plan de Choque han realizado un trabajo excepcional y no son pocos los vecinos que lo han reconocido. Además, se ha incidido mucho en actividades para niños de concienciación en materia de limpieza y cuidado del medio ambiente. La playa es de todos y es responsabilidad también de los usuarios colaborar con su buen estado. ¿Es el Polideportivo de Pueblo Nuevo el buque insignia en inversiones de este mandato? Completamente sí. Era un proyecto necesario y que tendría que haberse ejecutado hace diez años al menos pero eso ya es agua pasada y se trata de una gran noticia que se encuentre en su última fase. Logra poner fin a una gran demanda en la zona y estamos convencidos de que invertir en deporte es invertir en salud. La segunda fase si me preocupa algo más. La urbanización y adecentamiento del acceso requiero un esfuerzo por parte de las arcas municipales [el coste ronda los 450.000
euros] y no podemos dejar que se quede aparcado. El objetivo es que todo esté a pleno rendimiento para la próxima primavera. Es una cuestión capital para este equipo de gobierno y trabajamos en encontrar la mejor solución.
Se plantea una intensa carrera política hasta las próximas elecciones municipales, ¿qué papel jugará el PIVG? ¿No cierra puertas al diálogo con nadie? ¿Y la aparición de Marina García como candidata del PP cree que será un golpe de efecto?
¿El Polideportivo y el Centro Medico son los dos mayores logros del mandato?
El PIVG no se cierra puertas con nadie. Somos un partido pequeño que va creciendo y nos estamos consolidando como una fuerza seria. Tuvimos una buena experiencia durante dos años con el Partido Popular y la actual con el PSOE también está siendo positiva. Lo más importante es un buen trabajo en conjunto y el respeto a unas opiniones y otras, mientras esto se mantenga, el diálogo es posible con todo el mundo. Y en el caso de Marina García, tengo muy buen concepto de ella tanto en su perfil personal como político y en lo referente a la alianza de USR y PP, ya veremos como sale. Sin duda, existen valoraciones positivas y
Protagonizan el balance positivo en materia de infraestructuras. Así se atiende a los dos grandes proyectos para la zona y dotan de un importante perfil de servicio social para los vecinos del Valle del Guadiaro. El Centro Médico de San Enrique es referencia tanto material como de personal y logra atender unas necesidades muy importantes para los residentes. Y sí, me siento muy orgulloso de la consecución de estos dos proyectos. La remodelación de la gasolinera de Torreguadiaro contemplaba una serie de mejoras en al vía de servicio que aún no han comenzado... Cuenta con mejoras en las dos vías de servicio por parte de Cepsa. La ejecución permanecía a la espera de unos permisos de la Junta de Andalucía y debería comenzar a realizarse en el plazo de unas semanas. ¿Cómo valora el pacto de gobierno de estos años con el PSOE y PA? La ampliación presupuestaria para los campos de fútbol, parecía uno de los pocos puntos de desacuerdo durante el pacto de mandato. La experiencia estos años con nuestros socios de gobierno ha sido y es muy positiva. Se han tratado de hacer cosas y se han conseguido muchas de ellas. Y sí, es cier-
negativas a ello. Ya comprobaremos el resultado. El PIVG se ha mostrado crítico con ciertas decisiones administrativas y presupuestarias de Mancomunidad y de Arcgisa, especialmente por los gastos políticos... Arcgisa lleva a cabo un buen servicio y cuenta con una larga cartera de profesionales que realizan a la perfección su trabajo. El problema viene de la mano del encarecimiento de ciertas partidas a causa del gasto de los sueldos políticos de la entidad. Algo a lo que nos oponemos. Pero en lo que se refiere a la labor de los profesionales de Arcgisa, todo lo contrario, hacen una gran labor. ¿La nueva Tenencia de Alcaldía de Pueblo Nuevo logrará ofrecer al ciudadano servicios administrativos sin tener que desplazarse al casco de San Roque? ¿Cual será el siguiente paso en el Valle del Guadiaro? El sentido de abrir la nueva Tenencia de Alcaldía en Pueblo Nuevo es ofrecer un servicio diferente al que ya se realizan en las otras alcaldías del Valle del Guadiaro. El propósito es poder mantener abiertas estas oficinas y desde la de Pueblo Nuevo, una zona neutra y accesible, lograr realizar una serie de servicios (administrativos, de urbanismo,...) que eviten al vecino tener que desplazarse hasta San Roque casco, en caso contrario no tendría sentido hacer lo mismo que ya se viene realizando en las diferentes alcaldías. Es un paso a dar y que trabajamos en ello. Muchas gracias. Un placer.
20 SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Juan Roca, councillor of Valle del Guadiaro
"The key to success for this government is to look closely at municipal spending" Valle del Guadiaro councillor Juan Roca (PIVG), speaks to El Peri贸dico de Sotogrande to assess, less than a year away from the next municipal elections in San Roque, the progress of summer, and examine party activity in Valle del Guadiaro for the local government and its biggest milestones. A friendly face in the area that sensibly focuses its efforts on the development and growth of Valle del Guadiaro. - Valle del Guadiaro is this year once again a leader in the summer season... As ever, polo stands as one of our greatest attractions and strengths. For yet another year, Santa Mar铆a Polo Club has raised the bar here, hosting an international event that echoes far beyond our borders. It's even gone a step further, as all signs indicate that some teams could stay in the area over winter, all helping the area to become a great year-round equestrian destination. And of course, golf is not far behind. It's the 'king of sports' in this region, and attracts players from around the world, as well as a high volume of luxury tourism connected with the sport. - Early statistics indicate a good level of hotel occupancy and a widespread opinion that it has been an excellent summer for the area.
It's more than certain that 2013 records will be beaten. The outlook is very positive, with a high number of tourists and visitors. People have found that on beaches, beach bars, terraces, bars, shops... that there's been non-stop activity throughout the whole summer, and if the weather is good, we'll still have the month of September, which can also be very competitive for the service industry. And looking at the different events and celebrations in the area, they've been more 'generous' than in previous years, with a high volume of activities and events that add to the value of the area and serve as attractions. - In terms of infrastructure, parking around the beach area continues to be the 'king' of all complaints. Is there a real solution for this problem? Parking is a real concern. In the case of Torreguadiaro, for example, the number of people it attracts is incredible, it's one of the busiest spots of the summer season. The parking issue is something that undoubtedly detracts from this. We have already managed to add the area by the former barracks with capacity for 50 cars [the next step we hope will be to buy the premises], but there is still not enough space. We're working on different options, but we have to find a definitive and secure solution, which will entail
getting the proper infrastructure. There are a great number of restaurants, and making customers' and visitors' lives comfortable and easy is the priority. - The Tourist Information Point at the entrance to Sotogrande Marina, a new success? Its success is due to the fact that it's located in a key spot. Last year we managed to double activity and enquiries compared to previous records - this year we're on the same track. - What about maintenance of the beaches? Clean-up efforts have managed to begin early, something we've corrected after last year, and which makes many things easier. Municipal workers, together with seasonal staff from the Action Plan, have done an exceptional job, and more than a few residents have noticed this. What's more, activities for children to raise awareness of keeping clean and caring for the environment have had a great effect. The beach is for everyone, and it's also everyone's responsibility to keep it in good condition. - Is the Pueblo Nuevo Sports Centre the flagship investment of this term of office?
Absolutely, yes. It was a necessary project that should have happened at least ten years ago, but that's water under the bridge now and it's great news that it's now in its final phase. This will finally solve the great demand in the area, and we're convinced that investment in sports is an investment in health. The second phase I worry about a little more. The urbanisation and clean-up requires a major draw on the municipal coffers [the cost is around 450,000 euros], and we can't put it on hold. The aim is for everything to be fully operational by next spring. It's a major issue for the government team to work and find the best solution. - Are the Sports Centre and the Medical Centre the two greatest achievements of this political term? The main thing is the positive outlook in terms of infrastructure. This is served by the two major projects for the area, and gives and important raise to the municipal services profile for residents of Valle del Guadiaro. The San Enrique Medical Centre is both a material and personal model, and addresses some very important needs for residents. And yes, I feel very proud of the achievement of both these projects. - The refurbishment of the petrol station
SOTOGRANDE 21
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014 in Torreguadiaro was meant to include a series of improvements to the service road that have not yet begun... There will be improvements made to both service roads by Cepsa. The work is still awaiting some permits from the Andalusian Regional Government, and it should begin within a few weeks. - What are your views on the tripartite pact over the last few years with the PSOE and PA? The budget increase for football pitches seems to have been one of the few points of disagreement within the pact of this political term. The experience over the past few years with our colleagues in government has been and remains very positive. They've tried to do many things, and they've succeeded in many of them. And yes, it's true that there have been differences in opinion that have been resolved without too many problems. The PIVG is characterised by being very cautious when it comes to public spending. The key to success in government comes from examining public spending very closely; this allows you to carry out actions more often and more sensibly. But this is anecdotal. Did you believe that following the resignation of Manuel Melero and the crisis in the PA this could leave them in the minority? It all happened very quickly, and the political actions of the mayor, Juan
Carlos Ruiz Boix, regarding this was impeccable. Then came Pilar Núñez, who is doing a great job, and brought things back to normal just as quickly. - It looks like there'll be an intense political race before the next municipal elections. What role will the PIVG play? Will you keep the doors for dialogue open to everybody? And will the appearance of Marina García as candidate for the PP have a knock-on effect? The PIVG won't close the door on anyone. We are a small party that's growing and emerging as a serious political force. We've had a good experience for two years with the Partido Popular, and the current relationship with the PSOE is also positive. The most important thing is to work well together and respect each and every opinion. As long as this happens, dialogue is possible with everyone. And in the case of Marina García, I hold her in high regard both personally and politically, and as for the alliance between USR and PP, we'll see what happens. Certainly, there are positive and negative views on it. We'll see what the result is. - The PIVG has been critical of certain administrative and budgetary decisions of the Association of Municipalities and of Arcgisa, especially for political spending... Arcgisa performs a good service and has a long line of professionals performing their jobs perfectly. The problem stems
from the increase in some parties due to spending on political salaries of the organisation. Something that we oppose. But as regards the work of the professionals at Arcgisa, on the contrary, they're doing a great job. - Will the new Deputy Mayor of Pueblo Nuevo be able to provide administrative services to citizens without moving from San Roque? What will be the next step for Valle del Guadiaro? The reasoning behind opening the new Deputy Mayoralty in Pueblo Nuevo is to offer a different service to that already
being offered in the other municipalities in Valle del Guadiaro. The purpose is to keep these offices open, and from Pueblo Nuevo, which is a neutral and accessible area, a number of services can be performed (administrative, planning...) without the resident needing to travel to the centre of San Roque, otherwise it would not make sense to do what is already being done in the different municipalities. It's the next step and we're working on it. - Thank you very much. My pleasure.
22 VENTANA
28 dE AGOSTO - 30 dE SEpTiEmbrE 2014
LA VENTANA ¿Son positivas las valoraciones de este verano en Sotogrande? En esta edición de la sección ‘La Ventana de Opinión’, El Periódico de Sotogrande ha querido realizar un breve y sondeo previo, a la espera de los datos estadísticos oficiales que se conocerán ya avanzado
el próximo mes, de las impresiones y valoraciones del que parece un verano muy positivo desde el punto de vista económico-social y concretamente un mes de agosto con un buen nivel de afluencia de turistas y
visitantes y su consecuencia directa en los negocios de la zona. Consultando a profesionales de diferentes sectores en Sotogrande, El Periódico de Sotogrande trata de recoger un
prisma más global de lo que ha supuesto un intenso y atractivo verano en la zona. A niveles generales se puede adelantar de unos buenos datos de ocupación y una más que notoria presencia de visitantes, así
como del éxito de la celebración de numerosas actividades y eventos que han sido protagonistas este verano en Sotogrande, muchos de ellos con gran repercusión a nivel nacional e internacional.
Are the evaluations for this summer in Sotogrande positive? In this edition of the section ‘La Ventana de Opinión’, El Periódico de Sotogrande wanted to make a short preliminary survey, while waiting for the official statistics which will be made known during the course of next month, gathering impressions and assessments to the effect that it has apparently been very positive from an economic and social point of view, and particularly during the month of August, with a high volume of holidaymakers and visitors, and their direct effect on the businesses in the area. After consulting with profes-
sionals from the various sectors in Sotogrande, El Periódico de Sotogrande attempts to obtain a more overall perspective of what has been an intense and attractive summer in the area. Along general lines, we can say the occupancy figures have been good, with a more than evident presence of visitors, and also the success in holding the numerous events and activities that have been the focal points of this summer in Sotogrande, many of which have had a great impact at both national and international level.
xz Sotogrande registra unos buenos niveles de ocupación y gran actividad durante este periodo estival.
VENTANA 23
28 dE AGOSTO - 30 dE SEpTiEmbrE 2014 Gonzalo Goy
Juan José Moreno
“Un mes de agosto igual o superior al anterior”
“Valoramos un primer semestre positivo” “Nosotros estamos en la línea de los presupuestos que teníamos fijados para el primer semestre, dentro de una línea ascendente que llevamos desde hace tiempo. Si bien en agosto estamos en un balance aproximado al del pasado año, en conjunto estamos teniendo una buena temporada y con afluencia de muchas personas a los torneos y actividades organizadas”.
“Destacar que ha sido un verano, así como concretamente agosto igual o superior al del pasado año. En general estamos muy satisfechos y hemos contados con unos niveles de ocupación muy positivos así como en los torneos de golf organizados. Contamos con la fidelización de los clientes que repiten cada verano. De igual modo, el Hotel NH Sotogrande también ha contado con un verano muy positivo que era nuestra apuesta”.
“An August which is the same or better than the last” “I would say it has been a summer, specifically August, which is the same or better than last year. We are generally very satisfied and we had very positive occupancy levels, also in the
organised golf tournaments. We have loyal guests who repeat every summer. Hotel NH Sotogrande has also had a very positive summer, which was our goal”.
“Our assessment is that the first half of the year has been positive” “We are in line with the budgets we had set for the first six-month period, following an upward trend that we have been experiencing for some time now. Although August has given
figures close to those of last year, overall we are having a good season and with a high volume of people present at the tournaments and organised events”.
Assistant Manager San Roque Club
General Manager de NH Almenara
Dolores Marchena
Michael Norton
“Sotogrande se muestra en el mes de agosto” “ Si bien el mes de agosto no es un mes especialmente destinado a la actividad inmobiliaria como tal, ya que está vinculado al descanso de las familias que vienen, si es un gran escaparate de Sotogrande. Se llevan una buena impresión y es muy positivo cara a la actividad de ventas. Hay unas perspectivas muy positivas para Sotogrande.
“Sotogrande is on view during the month of August” “Although August is not a month particularly favourable to property sales, as it is associated with leisure time for visiting families, it is nevertheless an excellent showca-
se for Sotogrande. People get a good impression and this is very positive for sales activity. There are very good perspectives for Sotogrande.” Director Comercial Sotogrande SA
“La presencia en las grandes ferias es importante” “Somos conscientes que la información sobre nuestros campos, el caso del golf para contar con un buen balance positivo, es una pieza fundamental cada vez que acudimos a las ferias internacionales turísticas, como ITB de Berlín, WTM de Londres o Fitur de Madrid. Además, procuramos que la presencia de San Roque se haga notar en otras citas más especializadas, como Madrid Golf y eso tiene una repercusión positiva en un buen verano”
“Presence at travel fairs is important” “We are aware that the information on our golf courses and golfing issues are a key point every time we are present at the international travel fairs, such as the ITB in Berlin, WTM in London or
Fitur in Madrid. In addition, we try to make the presence of San Roque more noticeable in other more specialist venues, such as Madrid Golf, and this has a positive repercussion”.
Delegada de Turismo de San Roque
24 CAMPO DE GIBRALTAR
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
CAMPO DE GIBRALTAR Las obra están prácticamente finalizadas, el siguiente paso es el equipamiento y la urbanización de la zona
Work is nearly completed, the next step is to equip and develop the area
Se espera que el Polideportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro esté completamente operativo para la próxima primavera
Pueblo Nuevo de Guadiaro Sports Centre expected to be fully operational by next spring
xz El polideportivo presenta un aspecto fantástico durante la última fase de su construcción.
xz Redacción El pabellón deportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, un complejo que dará cobertura a todo el Valle del Guadiaro, un paso más cerca. La obra en sí está prácticamente finalizada, si bien quedan pendientes los trabajos relativos al equipamiento y a la urbanización de la zona. El objetivo es inaugurar el pabellón totalmente operativo antes de que termine el actual mandato del equipo de gobierno, a finales de la primavera de 2015. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó que “se trata de una demanda histórica de los vecinos del Valle del Guadiaro, una obra que durante años sufrió una paralización y que incluso hubo que cambiar su ubicación inicial. Finalmente, este Equipo de Gobierno ha podido relanzar los trabajos comprometiendo a una
UTE (unión temporal de empresas) encabezada por Masfalt, que está ejecutando la obra con un presupuesto de 1,2 millones de euros”. El primer edil detalló que la ejecución está prácticamente ultimada, si bien quedan pendientes dos cuestiones. Por un lado, obras como la instalación del firme de la pista polideportiva (baloncesto, balonmano, fútbol sala...), así como lo relativo a los gimnasios, por un importe inicial de unos 100.000 euros, si bien esta cantidad se intentará rebajar. En segundo lugar, los trabajos relativos a la urbanización de la zona (saneamiento, alumbrado...), para los cuales se están encontrando más dificultades de financiación. El nuevo pabellón cubre una superficie de unos 1.400 metros
cuadrados, y consta de tres partes diferenciadas. Por un lado, la pista deportiva, con sus correspondientes graderíos, almacenes y aseos. Además, otra zona también cubierta, en la que se encuentran dos vestuarios, dos despachos de monitores, enfermería, zona de instalaciones y dos salas de actividades deportivas (gimnasio, danza, yoga...). Y, finalmente, una zona al aire libre donde se ubican dos pistas de pádel y una zona de encuentro de los deportistas.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The sports centre of Pueblo Nuevo de Guadiaro, a complex that will cover the whole of Valle del Guadiaro, moves one step closer. Work is almost completed, with only works related to equipping and urbanising the area still to be completed. The aim is to inaugurate the fully operational centre before the end of the current government's term, in late spring 2015. Mayor Juan Carlos Ruiz Boix, explains that “this is responding to a long-standing demand from the residents of Valle del Guadiaro, a project which for years suffered paralysis and even had to change its initial location. Finally, this government team has been able to revive the works, committing to a joint venture headed by Masfalt, which is overseeing the work on a budget of 1.2 million euros." The mayor explained that the
work is almost complete, save for two issues. Firstly, the installation of the sports court surface (for basketball, handball, football...), as well as the installation of gyms, at an initial amount of 100,000, though they will attempt to reduce this amount. Secondly, works pertaining to the urbanisation of the area (sanitation, lighting...), for which they are finding challenges in funding. The new complex covers around 1,400 metres squared, and consists of three different parts. Firstly, the sports hall, with its bleachers, storerooms and bathrooms. Secondly, another covered area, containing two changing rooms, two instructors offices, first aid room, facilities area, and two rooms for sporting activities (gymnastics, dance, yoga...). And finally, an open air area with two pádel tennis courts and a meeting area.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
El Cordobés y Fandi, grandes triunfadores de la corrida de la Feria Real xz Redacción
Los diestros Manuel Díaz “El Cordobés”, David Fandila “El Fandi” y Javier Conde protagonizaron la corrida de la Feria Real de San Roque, que registró algo más de media entrada. Javier Conde sustituyó finalmente a David Galván ante la lidia de los astados de Manuel Blázquez. Manuel Díaz se dispuso con gran triunfador con el indulto del cuarto toro de la tarde. El Fandi, con cuatro orejas y un rabo, el otro gran triunfador que salió por la puerta grande.
Sin embargo, la suerte no estuvo en demasía del lado del bueno de Javier Conde, que entró finalmente en el cartel al sustituir al joven matador David Galván y poco pudo hacer en una tarde en la que no terminó de cuajar su toreo. Entre los asistentes se contaron 400 jubilados y pensionistas que presenciaron el espectáculo por tan solo 5 euros, ya que los 15 restantes del precio de su entrada los abonaba el Ayuntamiento. xz Fantástico ambiente en la Corrida de Toros de la Feria Real de San Roque.
El Cordobés and Fandi triumph in the Feria Real bullfights Matadors Manuel Díaz “El Cordobés”, David Fandila “El Fandi” and Javier Conde featured in the Feria Real de San Roque bullfights, with the bullring a lit-
tle over half full. Javier Conde finally replaced David Galván in the fights with balls from the Manuel Blázquez ranch. Manuel Díaz faced the big winner of the
fight, the fourth bull that was spared. Fandi, with four ears and a tail, was the other big winner who went out through the main gate. However, luck was not on
the side of Javier Conde, who replaced the young matador David Galván and could do little on an evening in which his bullfighting failed to gel. The audi-
ence included 400 pensioners who watched the entertainment for just 5 euros, with the municipal council paying the remaining 15 euros of their ticket.
26 PUBLICIDAD
28 De AGOSTO - 30 De SePTIeMBRe 2014
CAMPO DE GIBRALTAR 27
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
El 1 de septiembre comienza el plazo Un incendio afecta a de solicitudes de ayudas para libros de más de 30 hectáreas texto de Infantil en el municipio de la Sierra del Arca xz Redacción xz Redacción El 1 de septiembre comienza el plazo de entrega de solicitudes de ayudas para libros de texto y material didáctico escolar de segundo ciclo de Infantil, que podrán entregarse hasta el 22 de septiembre en el Ayuntamiento sanroqueño. El Consistorio destina en sus presupuestos 22 mil euros para aquellas familias que cumplan los requisitos. Este año se han cambiado algunos de los requisitos exigidos para recibir las ayudas, y se entregará un importe fijo de ochenta euros. El pasado año se entregaron 110
ayudas de las 147 solicitadas, por un importe cercano a los 10 mil euros, lo que supuso una media inferior a los 100 euros por familia. Podrán optar a las ayudas a la adquisición de libros de texto y material didáctico escolar para alumnos del Segundo Ciclo de Educación Infantil durante el curso 2014/2015 todas las familias con escasos recursos económicos con niños de entre 3 y 5 años, único tramo de la educación obligatoria en el que este material escolar no está subvencionado por
la Junta de Andalucía. Una vez comprobado que se cumplen los requisitos exigidos, las solicitudes se baremarán. La concesión se efectuará en régimen de concurrencia competitiva. Las ayudas se adjudicarán en orden inverso de magnitud de la renta per cápita de la familia del solicitante.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Un incendio afectó entre 25 y 30 hectáreas de monte bajo y arbolado en la Sierra del Arca. El fuego se inició sobre las 22.00 horas del martes 19, y fue controlado en la madrugada siguiente. Se originó en tres focos, por lo que todo hace indicar que fue provocado, según fuentes municipales. El primer edil sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, valoró el suceso como el “incendio más grande, y esperemos que el último, de este verano en San Roque”. Explicó que el fuego afectó a un triángulo formado por El Albarracín, la Finca La Doctora y el antiguo Casino, y que aunque las labores de extinción concluyeron sobre las 5 de la madrugada, a lo largo de la mañana continuaban los trabajos en la zona para refrescarla y vigilar posibles rebrotes. Manifestó que “el fuerte viento de poniente dificultó las cosas, ya que hacía galopar las llamas y la cabeza del incendio iba cambiando”. “Todo hace pensar -recalcó Ruiz Boix- que el fuego fue intencionado, porque se originó en tres focos distintos y porque se inició en horario
nocturno. Se suma así a la lista de otros de similares características que se están dando este verano en la comarca, como los que han afectado a Algeciras y a Guadalmesí, en Tarifa”. Según informó el Consorcio Provincial de Bomberos, intervinieron en este suceso personal de los parques de San Roque, Algeciras y Guadacorte, junto con los del Plan Infoca, Guardia Civil y Policía Local. El servicio se inició a las 22.06 horas de la noche del martes 19 con el aviso a la Sala de Emergencias del 085. Los Bomberos se retiraron sobre las 6.00 de la mañana, aunque volvieron menos de dos horas después tras recibirse un aviso de existencia de rescoldos en la zona del centro de rehabilitación de drogodependientes de Montenegral, unas instalaciones que fueron desalojadas previamente durante unas horas. Otros momentos peligrosos fueron cuando las llamas amenazaron algunas viviendas de El Albarracín y cuando la cabeza del fuego avanzó hacia la A-7.
Fire affects over 30 hectares in Sierra del Arca Applications for aid for children's textbooks in the municipality to begin 1 September From 1 September until 22 September, applications for assistance for pre-school textbooks and teaching materials can be submitted at San Roque Town Hall. The town council has earmarked 22 thousand euros in the budget for families who qualify. This year they have amended some of the requirements to receive assistance, and will give a fixed sum of eighty euros. Last
year they granted aid to 110 of 147 who had requested it, for close to 10 thousand euros, representing an average of less than 100 euros per family. All low income families with children between 3-5 years old are eligible for assistance for the purchase of school textbooks and teaching materials for students in the Second Cycle of Preschool Education for the 2014/2015 school year, the only
stage of compulsory education in which school material is not subsidised by the Andalusian Regional Government. Once all requirements have been satisfactorily met, applications will be assessed. Assistance is granted on a competitive basis. Aid will be granted in indirect proportion to the level of per capita income of the applicant's family.
A fire destroyed around 25-30 hectares of scrub and woodland in Sierra del Arca. The fire began around 10pm on Tuesday 19th, and was under control by early the next morning. It originated in three points, indicating that it was intentional, according to municipal sources. San Roque mayor Juan Carlos Ruiz Boix, described the event as the "biggest, and hopefully the last fire this summer in San Roque." He explained that the fire affected a triangular area formed by El Albarracín, Finca La Doctora and the old Casino, and that although it was extinguished around 5am, work continued throughout the morning to continue to cool it down and monitor possible new outbreaks. He stated that, "the strong westerly wind made things difficult, as it whipped up the flames and the head of the fire kept changing." "This all suggests," stressed Ruiz Boix, "that the fire was intentional,
because it originated at three different points and began at night. It joins the list of other similar incidents that have occurred this summer, such as those which affected Algeciras and Guadalmesí in Tarifa." According to the Provincial Fire Consortium, staff from San Roque, Algeciras and Guadacorte parks took part, as well as members of the Infoca Plan, Guardia Civil and local police. Action was taken at 22.06 on the night of Tuesday 19th following a call to the 085 emergency number. Firefighters withdrew at around 6am the following morning, but returned less than two hours later after receiving notice of embers near the Montenegral rehabilitation centre, facilities that had previously been evacuated for several hours. There was also danger when the flames threatened some homes in El Albarracín, and when the head of the fire moved toward the A-7.
28 DENUNCIA
28 DE AGOSTO - 30 DE SEpTIEmbrE 2014
+
+
Los diferentes torneos golf para niños celebrados durante el verano son un gran ejemplo para el fomento del deporte. The various golf tournaments for children held over the summer are a great example of the promotion of the sport.
-
+
Las actividades náuticas deportivas y el gran reclamo de los mercadillos de la zona, dos de los grandes atractivos del verano. Competitive water sports and the allure of the local markets are two of the big attractions of the summer.
-
Los colapsos de tráfico en la A-7 los días claves y la larga lista de incendios, grandes puntos negativos de este verano en la zona. The traffic jams on the A-7 on key days and the long list of fires and big negatives this summer in the area.
Pese a encontrarse en la última fase para concluir la obra del Polideportivo de Pueblo Nuevo, un gran obra, los trabajos de urbanización y accesos retrasarán su apertura. Though the building work on the Pueblo Nuevo Sports Centre, a big project, is in its final phase, the urban development and access will delay the opening.
Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.
CAMPO DE GIBRALTAR 29
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
El Tribunal Superior de Justicia insta al Consistorio sanroqueño a pronunciarse sobre la adjudicación del TG-22 xz Redacción El Tribunal Superior de Justicia, Sala de lo ContenciosoAdministrativo, instó con su Auto del pasado 13 de julio al Ayuntamiento de San Roque a tener que tomar una decisión sobre la adjudicación de la parcela del TG-22. Un proceso que se alarga en el tiempo desde hace más de diez años y que reclama contar con una solución que ponga fin al tan dilatado proceso. Las opciones con las que contaría el Consistorio para resolver el conflicto contaría con tres variantes principales: como sería confirmar la adjudicación en favor de Venta de Viviendas y Edificios Rehabilitados S.L. (Werh), ganadora en su momento de la adjudicación (incumple parte del pliego de condiciones), hacerlo en caso contrario en favor de Sotogolf (que a su vez también incumple parte del pliego de condiciones) o una tercera vía de declarar desierto el concurso por incumplimiento de las dos partes. Debemos tener en cuenta que en las dos últimas opciones llevaría de la mano una cantidad a rembolsar por parte del Consistorio superior a los 17 millones de euros, correspondientes a la inversión ya
xz Redacción
realizada por WERH, del mismo modo sería previsible que una adjudicación a SOTOGOLF acarrearía un nuevo y largo procedimiento judicial por los mismos motivos a instancia de WERH. Una cuestión necesaria de contar con una solución práctica a todos los efectos para las partes y que finalice con algo firme tras tantos
años de proceso. Además, la propia dilatación en el tiempo del proceso ha tenido consecuencias en la propia parcela, que recientemente está siendo desbrozada y sometida a labores de limpieza, para los vecinos de la zona ya que durante mucho tiempo se han ido quejando de los efectos negativos de ello para la zona.
The High Court of Justice is calling upon the Town Hall of San Roque to make a decision on awarding the TG-22 In its Order issued on 13th July, the Chamber for Contentious Administrative Issues of the High Court of Justice has called upon the Town Hall of San Roque to make a decision on the awarding of the TG-22 plot of land. This case has been going on for more than ten years, and requires a solution which will put an end to such a lengthy process. The options open to the Town Hall for settling the conflict are three different courses of action: one is to confirm the award made to the company Venta de Viviendas y Edificios Rehabilitados S.L.
La Junta impulsa la creación de 177 empresas y 255 empleos en la comarca durante el primer semestre del año
(Werh), who originally won the tender (some of the tender specifications were not met), or to award it to Sotogolf (who also fails to meet some of the tender specifications) or a third option of declaring the tender to be unsuccessful due to both participants failing to meet the conditions. It should not be forgotten that the two latter options would entail an amount of money to be reimbursed by the Town Hall, of more than 17 million euros corresponding to the investment already made by WERH; and similarly, it could be expected that an award to
SOTOGOLF would result in a further lengthy court case brought by WERH for the same reasons. This matter needs a practical solution to all effects and purposes for both parties, and to provide a final conclusion to so many years of litigation. Furthermore, the very length of the court proceedings has had consequences on the land itself, which has recently undergone work for clearing and tidying up, for the residents of the area who have been complaining for so long about the negative effects on the area.
La Junta de Andalucía, a través de los CADE (Centros de Apoyo al Desarrollo Empresarial) de Andalucía Emprende, impulsó en el primer semestre de 2014 la creación de 177 nuevas empresas en el Campo de Gibraltar. Asimismo, alumbró un total de 255 empleos en la comarcao. Los más de 170 nuevos proyectos empresariales presentan una inversión inicial estimada de 3,1 millones de euros –exactamente, 3.169.398 euros-. Y fueron promovidos por personas emprendedoras, en su mayoría jóvenes menores de 40 años, así como una destacada presencia de mujeres. Cara al segundo semestre, Andalucía Emprende, a través de su Dirección Provincial en Cádiz, tiene prevista una nove-
dosa actuación denominada ‘Premio Localidad Emprende’. El contenido de la iniciativa consiste en organizar un concurso en una veintena de localidades con la colaboración de los respectivos ayuntamientos, asociaciones de empresarios, etc. que reconozca las mejores iniciativas emprendedoras de cada municipio. Además, en la segunda mitad del año también están planificadas jornadas sobre recursos en el territorio (orientadas, sobre todo, a jóvenes); sobre economía social; empleo autónomo; y sobre periodismo y emprendimiento, a las que se sumarían más actuaciones de ámbito regional como los programas de miniempresas educativas, internacionalización o Andalucía Emprende Coopera, entre otras.
The regional government promotes the creation of 177 companies and 255 jobs in the district in the first half of the year In the first half of 2014 The Andalusian regional government, through the Business Development Support Centres (CADE in Spanish) of Andalucía Emprende, promoted the creation of 177 new companies in Campo de Gibraltar. At the same time, it assisted in the generation of a total of 255 jobs in the district. The 177 new business projects suppose an initial investment estimated at 3.1 million Euros (precisely 3,169,398 Euros). The entrepreneurs behind them are largely under 40 years of age and include a notable number of women. Looking ahead to the second semester, Andalucía Emprende, through its provincial office in
Cadiz, is planning an innovative action called ‘Premio Localidad Emprende’ (‘Enterprising Town Prize’). The idea consists in organising a competition in twenty towns with the collaboration of their respecting city councils, business associations, etc., that recognises each town's most enterprising initiatives. Other plans for the second half of the year include conferences on the region's resources (especially oriented towards young people), the social economy, self-employment, and on journalism and entrepreneurship, together with other regional initiatives such as programmes on small educational companies, internationalisation and Andalucia Emprende Coopera.
30 OPINIÓN
28 de AGOSTO - 30 de SePTIembre 2014
Asesoría Legal
La Reforma de la Ley Hipotecaria y del Catastro En el Consejo de Ministros del 11 de abril del año en curso se aprobó un proyecto de ley para reformar la Ley Hipotecaria y el Texto Refundido de la Ley del Catastro dentro de las reformas que está llevando a cabo el presente Gobierno para la racionalización y mejora de los procedimientos administrativos. A nadie se le escapa que, aun cuando el Registro de la Propiedad y el Catastro inmobiliario recaen sobre el mismo ámbito de la realidad inmobiliaria, lo cierto es que no se encuentran debidamente coordinados. Mucho se ha avanzado en este aspecto pero aún hoy existen grandes discrepancias entre la realidad física de las fincas (que se supone están perfectamente recogidas en el Catastro inmobiliario) y la realidad jurídica de las mismas que se se suponen están perfectamente inscritas en el Registro de la Propiedad. Efectivamente, la discordancia existente entre ambas instituciones se debe a la dispersión normativa y a la falta de tratamiento integral y homogéneo de los datos que impiden la coordinación. El Registro utilizaba hasta hace poco una cartografía distinta de la catastral y de difícil relación con las fincas inscritas; los procedimientos de intercambio de información son insuficientes y es difícil saber cuándo una finca registral y una parcela catastral son la misma unidad jurídica. Hasta el año 1996 no se realizó un intento serio de coordinar ambas instituciones mediante la Ley 13/1996 de 30 de diciembre sobre medidas fiscales, administrativas y de orden social. Esta ley introduce la referencia catastral como medio de identificación y obliga a incorporar una certificación catastral descriptiva y gráfica para poder inmatricular una finca en el Registro de la Propiedad. Esta iniciativa legislativa de coordinación continuó con el Real Decreto Legislativo 1/2004 de 5 de marzo que facilitó que la cartografía catastral sirviera para la identificación de las fincas en el Registro de la Propiedad. A pesar de todo aún siguen existiendo casos de divergencia entre el Registro y el Catastro, y lo que es peor, sin haber un procedimiento que permita la resolución de discrepancias entre ambas entidades cuando se trata de identificar o describir los bienes inmuebles. Nada más que tenemos que pensar en la ingente actividad urbanística realizada en los últimos años y la incidencia que la misma ha tenido en el contenido de los derechos de propiedad y de sus titulares sin que la misma haya tenido un adecuado y correcto acceso al Registro. Esta situación es la que trata de ser corregida con el proyecto de ley que estamos comentando. Como se dice en la Exposición de Motivos, para el Registro es esencial, a efectos de la seguridad jurídica de los derechos inscritos, determinar con la mayor exactitud posible la porción de terreno sobre la que proyecta sus efectos. Y para el Catastro es fundamental conocer y reflejar en la cartografía todas aquellas modificaciones o alteraciones registrales que se produzcan sobre
las realidades físicas de las fincas mediante cualquier hecho, negocio o acto jurídico. No vamos a hacer aquí un estudio detenido de este proyecto de ley pero si destacaremos algunos puntos que se nos antojan interesantes. Así la representación gráfica catastral del inmueble se incorporará al folio registral donde aparezca inscrita la finca lo que supone que el Registro ya no sólo ampaAbogados / Lawyers rará los derechos sino también los contenidos físicos de los Sotogrande muebles inscritos. Es interesante a estos efectos conocer que info@babianoabogados.es los Registradores deberán valorar la correspondencia de la www.babianoabogados.es representación gráfica aportada con el inmueble inscrito. Para ayudarles en esta tarea se suministrará una aplicación informática que permita relacionar las representaciones gráficas con el folio real de la finca de la que se trate y previendo especialmente la invasión de dominio público o consultas de las limitaciones del dominio que se deriven de clasificaciones urbanísticas, medioambientales o administrativas. Otro punto interesante de la reforma es que otorga las competencias para los procedimientos de coordinación entre el Registro y la realidad física a los Notarios y Registradores. Con esta ley, Notarios y Registradores serán los responsables de los expedientes de inmatriculación de fincas, rectificación de superficie, incorporación de bases gráficas, deslinde, reanudación del tracto, duplicidad de inscripciones y liberación de cargas. Hasta ahora estas competencias estaban ejercitadas por los Jueces a través de los conocidos expedientes de dominio. De todas maneras se mantiene el principio constitucional de tutela judicial efectiva ya que en caso de oposición por parte de algún interesado en el expediente de coordinación, la cuestión será decidida en sede judicial. Cuestión a señalar también es la eliminación de los privilegios de la Iglesia Católica en las inmatriculaciones ya que pasará a equipararse al resto de la sociedad y las inscripciones de sus propiedades se adecuarán al procedimiento normal de inmatriculación. El artículo 206 de la actual Ley Hipotecaria y bajo el título “inscripción de bienes inmuebles de las administraciones públicas y la Iglesia Católica” otorga a esta última la facultad de inmatricular cualquier inmueble a su favor bastando a tales efectos con un certificado expedido por el Obispo competente. Ya hubo una sentencia del Tribunal Constitucional del año 1993 declarando inconstitucional el artículo 76.1 de la ley de arrendamientos urbanos que establecía privilegios en favor de la Iglesia para el desalojo de sus inquilinos. Muchos juristas estimaron que esta sentencia era aplicable al comentado artículo 206 pero hasta la fecha la cuestión no había sido elevada al Tribunal Constitucional.
Reforms for the Mortgage Act and Cadastre Act On 11 April this year, the Council of Ministers passed a bill to reform the Mortgage Act and the revised text of the Real Estate Cadastre Law, as part of the reforms being undertaken by the present government to rationalise and improve administrative procedures. It is no secret that, although the Land Registry and the Real Estate Cadastre fall under the same field of real estate, in reality they are not well coordinated. Much progress has been made in this area, but there are still large discrepancies between the physical reality of properties (assuming these are perfectly recorded in the Real Estate Cadastre) and the legal reality of the same, assuming they are perfectly recorded on the Land Registry. In fact, the discrepancies that exist between the two institutions is due to differences in legislation and the lack of comprehensive and consistent data processing, which impedes coordination. Until recently, the Registry used different mapping to the Cadastre, with a difficult relationship with the registered properties; the procedures for exchanging information have been insufficient, and it is difficult to know when a property registration and a cadastral plot at the same legal unit. Until 1996, no serious attempt had been made to coordinate both institutions, until Act 13/1996 of 30 December on fiscal, administrative and social order measures. This law introduced the cadastral reference as the means of identification, and requires the inclusion of a descriptive and graphical cadastral certification in order to register a property on the Land Registry. This legislative attempt at coordination continued with the Legislative Royal Decree of 5 March, which facilitated cadastral mapping in order to identify properties on the Land Registry. However, there are still cases of discrepancies between the Registry and the Cadastre, and what is worse, there is no procedure that allows the resolution of discrepancies between the two entities when trying to identify or describe a property. We simply have to think of the vast urban activity in recent years, and the impact this has had on property rights and property owners, without this having proper and correct access to the Registry. This situation is what is trying to be corrected by the aforementioned bill. As stated in the preamble, it is essential for the Registry, for the purposes of legal certainty of registered rights, to determine as accurately as possible the plot of land that is affected. And it is fundamental for the Cadastre to know and reflect in its mapping
all the registry modifications or alterations that are carried out on the physical reality of properties through any event, business or legal act. We're not going to go through a thorough study of this bill here, but will simply highlight some interesting points. The graphical cadastral representation of the property will be added to the land registry page where the property is registered, meaning that the Registry will protect not only the rights but also the physical contents of the registered properties. It is interesting to note here that these Registrars must assess the correspondence of the graphical representation provided with the registered property. To aid them in this task, they will use a computer program that allows them to relate the graphical representations with the actual registration of the property at hand, particularly in anticipation of the invasion of public domain or queries regarding the limitations of the domain, resulting from urban, environmental or administrative classifications. Another interesting point of the reform is the powers granted for the coordination procedures between the Registry and the physical reality of Notaries and Registrars. Under this law, Notaries and Registrars will be responsible for the records of property registrations, surface rights modification, incorporation of graphical references, demarcations, resumption of the tract, duplication of entries and exemption from charges. Until now, these powers have been exercised by judges through known domain records. In any case, the constitutional principal of effective judicial protection is maintained, as is also true in the case of any opposition from any interested party in the coordination file, in which the matter shall be decided in court. A further issue worth noting is the removal of the privileges of the Catholic Church in registrations, equalising its position with that of the rest of society, with the registration of its properties conforming to the normal registration procedure. Article 206 of the current Mortgage Act, under the title "registration of properties by public administrations and the Catholic Church" grants the latter the right to register any property for themselves through a certificate issued by the relevant Bishop. A Constitutional Court ruling in 1993 already declared Article 76.1 of the Urban Rental Law as unconstitutional, which established privileges in favour of the church regarding the eviction of their tenants. Many legal experts believed that this sentence was applicable to Article 206, but to date this matter has not been brought before the Constitutional Court.
CULTURA 31
28 de AGOSTO - 30 de SepTiembRe 2014
CULTURA Pintura y música se entrelazan en un gran encuentro cultural
“El reino de las musas” contagia del arte en directo, en estado puro, a la Plaza de los Naranjos
Painting and music intertwine in a great cultural event
'The Realm of the Muses' brings live art, in its purest form, to Plaza de los Naranjos
xz Gran encuentro cultural en Puerto Sotogrande, uniendo pintura y música en uno solo. xz Redacción
El colectivo Mosayko Arte Música, con la colaboración de la Asociación Cultural Sotogrande, organizó en la Plaza de los Naranjos de Puerto Sotogrande el espectáculo “El reino de las musas”, a cargo del pianista pacense Pedro Gutiérrez “Monty” y del artista José Manuel Gamero. Inspirado por la música de “Monty”, Gamero realizó simultáneamente una obra de arte en vivo, ante la mirada del público. La actividad se encmarca en el proyecto “Solo Arte” que se desarrolla a lo largo del mes en la citada plaza. Además, hubo una cata de vino ofrecida por la bodega Pinna Fidelis y tapas de Andrea L. Raffetta, así como una exposición de las obras de los artistas del colectivo
Mosayko, como se ha ido desarrollando durante todo el verano. El proyecto “Solo Arte” tiene el apoyo de Puerto Sotogrande SA, y en este espectáculo en particular se ha contado con la colaboración de la familia Hinves,
de Granada, representante oficial de Steinway & Sons, que cedió para el acto un piano de cola de esta marca, considerada por la mayoría de los pianistas profesionales como una de las mejores del mundo.
The Mosayko Arte Música group, in conjunction with the Sotogrande Cultural Association, organised the show El reino de las musas (The Realm of the Muses), performed by Pedro 'Monty' Gutiérrez from Badajoz on the piano and the artist José Manuel Gamero. Inspired by Monty's music, Gamero simultaneously created a work of art, live in front of the crowd. The activity is part of the Solo Arte project that is taking place throughout the month in the square. There was also a wine tasting offered by the Pinna Fidelis winery and tapas from Andrea L. Raffetta, as well as an exhibition of the
work of artists in the Mosayko group, as they have been doing all summer. The 'Solo Arte' project has the backing of Puerto Sotogrande SA and in this show in particular the Hinves family, from Granada, the official Steinway & Sons representative provided a grand piano for the event by this manufacturer, considered by most professional pianists to be one of the best in the world.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
32 CULTURA
28 de AGOSTO - 30 de SePTIeMBRe 2014
El viernes 29 de agosto, II Noche de Coplas de Carnaval en San Roque
“Silencio se rueda”, teatro a pie de arena en la playa de Torreguadiaro
xz Redacción
Las mejores voces del Carnaval gaditano se dan cita el viernes 29 de agosto en la II Antológica Noche de Coplas, que tendrá lugar en el polideportivo Vicente Blanca a beneficio del CD San Roque en sus categorías inferiores. La Noche de Coplas de Carnaval contará con la actuación de tríos y cuartetos de las mejores voces y guitarras del carnaval gaditano, como el Pellejo, el Piojo, Faly Figuer;
Quique Remolino; el Sheriff; el Lulu; Manolo Santander; o integrantes del primer premio de chirigotas como Silva, Kaka, Popo o Chico. Además de estos ilustres nombres, que estarán acompañados por otra decena de carnavaleros más, se contará con la actuación de componentes del grupo sanroqueño, como Careto, Herrera, Montes, Barreno o Sueiro. El precio de venta de las
entradas se ha fijado en 10 euros en anticipada, 12 en taquilla y 5 euros los niños, y se advierte por la organización que el aforo es limitado. La entradas pueden adquirirse en San Roque en Joyería Angel e hijo y en el Pub El Gato; en L aLínea en el Bar Carlos; en Algeciras en Montero Joyeros; en Los Barrios en Pub La Habana; y en Sabinillas en Zapatería Pajares.
xz A la cita acuden varias de las mejores y más conocidas voces del Carnaval de Cádiz.
On Friday 29 August, 2nd Night of Carnival Coplas in San Roque The best voices from the Cadiz Carnival will be in attendance on Friday 29 August in the 2nd Anthological Coplas Night, taking place at the Vicente Blank sports hall to raise funds for the CD San Roque youth football. The Carnival Coplas Night will feature performances from trios and quartets of the best voices and guitars from Cadiz Carnival, such as Pellejo, El Piojo, Faly Figuer, Quique Remolino;, El Sheriff, El Lulu, Manolo Santander and members of win-
ning carnival groups like Silva, Kaka, Popo and Chico. In addition to these illustrious names, which will be accompanied by another dozen carnival performers, there will be a performance from the San Roque group, including Careto, Herrera, Montes, Barreno and Sueiro. Tickets to the event cost 10 euros in advance, 12 at the box office and 5 for children, and the organisers warn that seating is limited. Tickets can be bought in San Roque at Joyería Angel e
hijo and at the Pub El Gato; in La Línea at Bar Carlos; in Algeciras at Montero Joyeros; in Los Barrios at Pub La Habana; and in Sabinillas at Zapatería Pajares.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Redacción
La playa de Torreguadiaro, se convirtió en escenario de teatro improvisado. Se trataba del Teatro Familiar de Playa, una iniciativa de las delegaciones de Cultura y Turismo que correrá a cargo de la compañía La Madriguera Teatro, la cual interpretó la comedia “Silencio se rueda”. El espectáculo se basó en la grabación cinematográfica de una secuencia para una serie televisiva en el que los protagonistas tienen que desarrollar
una escena en San Roque. Los actores, el director, la ayudante y el cámara irrumpen en la playa buscando la localización ideal para desarrollar la escena de la serie, interactuando con los bañistas. Sin embargo, durante el rodaje de los episodios fueron surgiendo problemas, y la grabación del capítulo se desarrolla con mil peripecias en las que equivocaciones, olvidos, y gazapos, se mezclan con el conflictivo carácter del equipo de rodaje.
“Silencio se rueda”, theatre on the sand at Torreguadiaro Beach Torreguadiaro Beach was transformed into a makeshift theatre. The event was the Teatro Familiar de Playa (the Family Beach Theatre), an initiative of the Culture and Tourism Department produced by La Madriguera Teatro threatre company, who performed the comedy “Silencio se rueda” (Silence is Filmed). The show was based on a film shoot for a sequence for a television series in which the protagonists have to do a scene in San Roque. The actors, the director, the assistant and the cameraman arrive on the beach
looking for the ideal location in which to do the scene, interacting with bathers. However, during the filming some problems arise and the projects descends into a series of misunderstandings, oversights and mistakes, which exacerbate the conflictive nature of the film crew.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
EMPRESAS 33
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTiEMbRE 2014
EMPRESAS
Patrocinado por:
Más medidas económicas y cómo afectan al consumidor Cada semana se suceden nuevas medidas con las que el Gobierno anuncia paquetes de corte económico que afectarán a los usuarios en sus relaciones con los proveedores de buena parte de los servicios. Ya se conocían algunas, pero otras son actuaciones no esperadas por los consumidores, que se enfrentan a un cambio en sus vínculos laborales, bancarios, servicios de consumo, etc. El último impulso en formato de medidas económicas no contempla medidas de gran calado al estilo de la última reforma fiscal, pero sí, en cambio, pequeñas variaciones que pueden afectar a nuestra vida diaria. Son las siguientes: • Tarifas "ninis": se desarrollará un sistema de bonificaciones sociales, denominado "Tarifa joven", que tendrá como objetivo incentivar la contratación indefinida de jóvenes (entre 16 y 25 años), ampliándose hasta los 30 en casos de discapacidad igual o superior al 33%. El descuento será de hasta 300 euros mensuales y el fin es que estas personas puedan acceder al mercado de trabajo. Esta nueva tarifa estará en vigor hasta el 30 de junio del 2016 y será compatible con el resto de los incentivos destinados a este segmento social. • Retención de los autónomos: su implantación en el Impuesto de la Renta sobre las Personas Físicas (IRPF) quedará reducida a partir de julio de este año, pero no en todos los casos, sino para los trabajadores por cuenta propia que dispongan de unos rendimientos netos del trabajo inferiores a 15.000 euros, pasando al 15% desde el 21% que venían asumiendo hasta ahora. • Exención de tributos: algunos contribuyentes quedarán exentos en el IRPF y en el impuesto de plusvalías municipales de la ganancia patrimonial que se produzca después de una dación en pago. Por otra parte, los rendimientos negativos como consecuencia de las participaciones preferentes se podrán compensar con las ganancias patrimoniales deri-
vadas de las acciones que fueron objeto de canje. La novedad de esta medida reside en que será retroactiva al 1 de enero de 2014 y a todos los ejercicios todavía sin prescribir desde el año 2010. • Límites en las comisiones de las tarjetas: Afectará a los pagos con tarjeta de pequeño importe, de hasta 20 euros, en los que las comisiones serán más bajas, de 0,2% para los plásticos de crédito y 0,1% para las de débito. Patricia Larrain Alba Se aplicarán en todos los pagos realizados en Economista/Director puntos de venta en los que participe, al menos, patricialarrain@contasult.com un proveedor de servicios de pago, incluyendo operaciones de comercio electrónico. • Bonificación a las cotizaciones de los becarios: se implanta un nuevo modelo en las relaciones empresariales para potenciar la contratación de trabajadores jóvenes a través de esta figura, por la cual se bonificarán sus cotizaciones. Así, los empresarios no tendrán que asumir coste alguno por la contratación de estas personas. • Tarifas aéreas congeladas: los usuarios podrán beneficiarse de estas tarifas, que no subirán hasta el año 2015. Y todo ello, como consecuencia del nuevo marco regulatorio. En Contasult, podemos ayudarle con cualquier duda que tenga de índole fiscal, laboral, contable, bancaria….etc. Somos especialistas en tener clientes satisfechos.
Further economic measures and how they affect the consumer Each week there are new measures in which the Government announces packages of economic cuts, which will affect users in terms of the relationships with a number of service providers. Some are already known, but others come as a surprise to consumers, who face a change in their relationships with employers, banks, consumer services, etc. The latest push of economic measures does not deal with wide scale measures in the style of the previous fiscal reform, but instead makes small changes that can affect our daily lives. They are as follows: "Nini" rates: a system of social subsidies will be developed, named the "Youth rate", which will aim to encourage the permanent recruitment of young people (between 16-25 years), up to 30 years in cases of disability equal or superior to 33%. The discount will be up to 300 euros per month, aiming to allow these people to access the job market. The new rate will be in force until 30 June 2016, and will be compatible with other incentives to encourage this sector of society. Retention for the self-employed: the implementation in the Personal Income Tax (IRPF) will be reduced from July this year, though not in all cases - only for self-employed workers who have a net income below 15,000 euros, going to 15% from the 21% it had been until now. Exemption from taxation: some taxpayers shall be exempt from personal
income tax and capital gains tax of municipal capital gains that occurs following payment-in-kind. Furthermore, any negative yields as a result of preference shares may be offset against capital gains derived from shares that were subject to exchange. What is new about this measure is that it will be applied retroactively to 1 January 2014, and to all unlapsed tax years since 2010. Limits on card fees: This will affect card payments for small amounts, up to 20 euros, in which commissions will be lower - 0.2% for credit cards and 0.1% for debit cards. This will be applied to all payments made at retail outlets participating in at least one payment service, including ecommerce transactions. Subsidise rates for trainees: a new model is brought in for business relationships to promote the recruitment of young workers through this rate, which subsidises their contributions. Therefore, employers will bear no additional cost for hiring these people. Air fares frozen: users can benefit from these rates, which will not rise until 2015. And all this because of the new regulatory framework. Here at Contasult, we can advise you on any questions you may have regarding tax, employment, accounting, banking, etc. We specialise in satisfied customers.
34 EMPRESAS
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTIEMBRE 2014
Centro de Belleza L’Essenza de Sotogrande
“Somos un centro al que acudir para sentirse bien” xz M. S. Ana Verdugo Campaña y Marta Bassadone Núñez son las propietarias del centro de belleza L’Essenza de Sotogrande. El Periódico de Sotogrande se cuela en sus maravillosas instalaciones situadas en el centro comercial Mar y Sol de la urbanización para mostrar a nuestros lectores qué convierte a este lugar en el favorito de las que saben de belleza. ¿Podríais presentar a nuestros lectores L’essenza? L’essenza es el reflejo de nuestra pasión por el mundo de la estética y el bienestar. Después de un tiempo trabajando por cuenta ajena, decidimos emprender la aventura empresarial y crear un lugar en Sotogrande dedicado de forma integral al cuidado del cuerpo. Nuestra gran ilusión y máximo objetivo era conseguir que nuestros clientes vieran el cuidado corporal no como un extra o un lujo, sino como algo necesario que hay que tener presente día adía. Os lanzasteis a la aventura en unos tiempos complicados y, sin embargo, L’ essenza va viento en popa. En junio cumplimos dos años y la verdad es que estamos muy contentas. Las clientas se sienten a gusto en nuestro centro y cada día son más las que acuden a recibir nuestros tratamientos y servicios. Tanto es así, que recientemente hemos tenido que ampliar las instalaciones en el centro comercial Mar y Sol. ¿Qué tipos de tratamiento ofrecéis?
La Clínica de Rehabilitación Integral San Antonio abre sus puertas en Palmones xz Redacción
Somos un centro solo y exclusivamente de estética, sin peluquería. Nuestro trabajo está dedicado a la belleza y el bienestar y nuestros servicios son tanto para mujeres como para hombres. Realizamos tratamientos faciales, corporales, extensiones de pestañas, manicuras, pedicuras, maquillaje, depilación y todo tipo de tratamientos relacionados con el cuidado corporal. Además, también somos asesoras. Esto es algo fundamental y que cuidamos mucho con cada cliente. Estudiamos cada perfil para ofrecerle los mejores resultados porque nuestra mayor satisfacción es conseguir que cada persona que viene a L’essenza consiga sentirse mejor con ella misma y, una vez en su casa, siga cuidándose y asumiendo una rutina de belleza que le de cada día mejores resultados. Además, trabajáis con las mejores marcas. Esa es otra de las características que
nos definen. Desde que comenzamos con este proyecto siempre hemos trabajado con las mejores marcas del sector. Pensamos que es algo fundamental. Uno de nuestros referentes es, en este sentido, Ella Baché, una de las firmas con más prestigio en el mundo y que llevan casi 80 años creando e innovando en el sector de la belleza. Sus productos son totalmente naturales y tienen opciones para todos los tipos de piel. Dar el mejor servicio requerirá un continuo reciclaje… Desde luego. Estamos en continuo reciclaje. Asistimos a multitud de ferias y cursos para tener siempre lo último para nuestras clientas. Nos encanta investigar y traer lo mejor de cada rincón del planeta. Por poner un ejemplo, el exfoliante lo realizamos con arena de las dunas del desierto de Merzouga.¡ Nos encanta coger la maleta y salir a buscar lo mejor para nuestras clientas!
La Clínica de Rehabilitación Integral San Antonio nace como un ambicioso proyecto que pretende completar el mapa de servicios sociosanitarios en el área de la rehabilitación integral en el Campo de Gibraltar, dotando a la comarca de un centro especializado capaz de rehabilitar al paciente para integrarlo con la mayor funcionalidad posible dentro de la sociedad. Es en este área de asistencia sociosanitaria en el que se pretende desarrollar la labor y cubrir las carencias existentes en este entorno: un centro clínico que asista de forma integral al paciente. Y así ayudar a
“construir una nueva vida”, explica. El equipo de trabajo que compone la Clínica de Rehabilitación San Antonio cuenta con profesionales especializados en Neurología, Logopedia, Psicología Clínica y Forense, Cardiología, Neuropediatra, Rehabilitación y Fisioterapia, Psiquiatría infantil y adultos, Medicina Física y del Deporte, Neuropsicología y Enfermería. Se encuentra en Torres de Hércules, 1ª Planta, Palmones (Los Barrios), o contactando a través del 601245981 y nuestro correo electrónico info@clinicasanantonio.net
L’Essenza beauty centre in Sotogrande
"We're a centre where you go to feel good" Ana Verdugo Campaña and Marta Bassadone Núñez are the owners of the L’Essenza beauty centre in Sotogrande. El Periódico de Sotogrande dropped by their fabulous premises in the resort's Mar y Sol Shopping Centre to show our readers what makes it a favourite destination for people who know about beauty. Could you introduce L'essenza to our readers? L'essenza reflects our passion for the beauty and wellness world. After a time working as an employee, we decided to embark on a business venture and create a place in Sotogrande devoted to caring for the body. Our dream and ultimate goal was to that our clients would see looking after their bodies not as an extra or a luxury, but as something that must be kept in mind every day. You launched yourselves into the venture at a difficult time, yet L'essenza is going well. In June we celebrated our second
anniversary and the truth is we're really happy. Our customers feel at home in our centre and more and more women are coming for our treatments and services. In fact, we recently had to expand our premises in the Mar y Sol shopping centre. What kinds of treatment do you offer? We are purely a beauty centre, with no hairdressing. We focus on beauty and wellness and our services are for both women and men. We do facials, body treatments, eyelash extensions, manicures, pedicures, makeup, waxing and all sorts of related body care treatments. We are also advisers. This is essential and we take good care of every customer. We assess each person to offer them the best results, because our greatest satisfaction is that everyone who comes to L'essenza feels better in themselves and, once at home, continue to look after themselves and follow a beauty routine that gives better results
each day. And you work with the best brands. That's another factor that defines us. Since we started this project we have always worked with the best brands in the industry. We believe this is essential. One of our main brands in Ella Baché, one of the most prestigious in the world with over 80 years history creating and innovating in the beauty industry. Their products are completely natural and there are options for all skin types. Providing the best service will mean constant renewal... Of course. We're constantly renewing ourselves. We attend many fairs and courses so that we always have the latest for our customers. We love researching and bringing in the best from every part of the planet. For instance, our exfoliant uses sand from the dunes of the desert near Merzouga. We love grabbing our suitcase and going out to look for the best for our customers!
San Antonio Comprehensive Rehabilitation Clinic opens in Palmones The San Antonio Rehabilitation Clinic is an ambitious new project that aims to complete the map of social and healthcare service in the field of comprehensive rehabilitation in Campo de Gibraltar, bring to the area a specialised centre able to rehabilitate patients and give them as much functionality as possible within society. It is in this field of social and health care that it intends to do its work and fill the gaps existing in the area: a clinical centre that assists patients comprehensively. The aim is to "build a new life", the clinic explains.
The San Antonio Rehabilitation Clinic team includes professionals specialising in Neurology, Speech Therapy, Clinical and Forensic Psychology, Cardiology, Neuropaediatrics, Rehabilitation and Physiotherapy, child and adult Psychiatry, Physical and Sports Medicine, Neuropsychology and Nursing. I t is located at Torres de Hércules, 1ª Planta, Palmones (Los Barrios) and can be contacted on telephone number 601245981 and via email at info@clinicasanantonio.net
IMÁGENES 35
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTIEMBrE 2014
IMÁGENES 4
1
5
2
La XV edición de la regata Copa Sotogrande Rives, todo un éxito un año más en aguas de Sotogrande. En esta edición, Trocadero Sotogrande hizo las veces de anfitrión para la entrega de premios. 1 2 3
4 3
5
Pep Artigas, Iván González-Fva, Juliana, Amanda, Pau y Horacio. ‘Herbalife’ logró la victoria en J80. La embarcación ‘Trocadero’ finalizó en tercer lugar en TOM28MAX. ‘Brabante’ venció en TOM28MAX El local ‘Intention’, tercer clasificado en J80.
36 IMÁGENES
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTIEMBrE 2014
1
2
2
La modelo y fotoperiodista Astrid Muñoz presentó su colección de fotografía sobre Gauchos y la isla de Skye en la carpa principal de los Pinos, que se podrá visitar hasta el final de la Copa de Oro. Numerosas personalidades del mundo del polo pasaron por el lugar. 1
Astrid Muñoz y Eduardo Novillo Astrada
2
José Luis García, Gonzalo Pieres y ramón Mora Figueroa. 3
Durante la temporada estival, especialmente en agosto, el golf se convierte en cosa de los más pequeños con los habituales torneos de verano. No son pocos los chicos y chicas de la zona que disfrutan de sus vacaciones practicando el golf. 3
Grupo de chicos participantes en el Torneo de Golf Padres e Hijos en Almenara. Una cita clásica de cada verano.
4 Los participantes del II
Torneo Jóvenes Promesas en La Cañada Golf.
4
IMÁGENES 37
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTIEMBrE 2014
1
2
4 3
3
4
El I Torneo de Golf Parrilla La Quinta, disputado en el fantástico trazado de La Reserva de Sotogrande, supuso un gran éxito a nivel de competición, con dos salidas al tiro y todo un evento social con el más puro sello de Sotogrande. Tras el golf, los participantes disfrutaron de un cóctel y la entrega de premios en Parrilla La Quinta.
5
5
1
diego y Pedro Benjumea, Emilio Cuadrado, Javier Zubiaga, Marina e Isabel Irazoqui, Sandra Ochoa e Iriane.
2
Elena Zubizarreta, Juan Pablo ruán y Carlos y Fátima Álvarez.
3
María, Silvia Fuertes, Belén Benavente, Pilar Carrero y Ana Osaba.
4
María López-Elola, Luis Larrinaga, Marta Silva, Manuel e Icíar Mendizábal y Beatriz.
5
José María López-Elola, Sebastián Gallardo y ramón Luengo.
38 IMÁGENES
28 dE AGOSTO - 30 dE SEPTIEMBrE 2014
Unos 35 ancianos, usuarios de la Residencia Municipal de Mayores y de las viviendas tuteladas, disfrutaron de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. Una entretenida jornada en la que los mayores, como ya ocurriese hace algunas semanas, pasaron un gran día con un desayuno y el paseo en barco.
Los vecinos de la Calle de la Iglesia protestan por los trabajos en el Tg-22 Los vecinos de la Calle de la Iglesia denunciaron los trabajos que se vienen realizando en las últimas semanas en la parcela TG-22. Estos, protestan por los movimientos de tierra que se han estado ejecutando y que habrían afectado tocando a colectores y tuberías provocando el vertido de aguas fecales en la zona. Por ello reclaman que se paralicen hasta contar con la seguridad de que no afecte a las viviendas cercanas y una reunión con todas las partes implicadas en el TG-22 para discutir los temas que afectan a los vecinos.
Calle de la Iglesia residents protest against TG-22 works Calle de la Iglesia residents have complained about the work has been ongoing in recent weeks on plot TG-22. They are protesting against the movements of earth that may have affected the sewers and pipes, causing sewage to be discharged into the area. They are therefore demanding that the work is halted until they can be certain that nearby homes will not be affected and so a meeting can be held with all parties with an interest in TG-22 to discuss the issues that affect residents.
Edición Especial 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo en Santa María Polo Club
El ORO más deseado
Valiente y Ellerston se jugaran la Copa de Oro el sábado 30 de Agosto a las 18:15 en la Cancha IV de Los Pinos
L
a final de la Copa de Oro Bulgari del 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo se juega este próximo sábado 30 de agosto con gran expectación. Se trata de una de las grandes citas del verano en Sotogrande. Nadie querrá perdérsela. Hablamos de excelencia tanto en el juego como en las instalaciones. Parte de los mejores jugadores del mundo, los mejores árbitros, los mejores equipos, todos, concentrados en las canchas 3 y 4 de Santa María Polo Club. El mayor espectáculo de la costa este verano está a punto de llegar. VALIENTE: La formación Valiente, del patrón estadounidense Robert Jornayvaz, se mantiene invicta y triunfante en su primer año de participación en el Torneo Land Rover de Polo de Santa María Polo Club. En su equipo, Adolfo Cambiaso, considerado el mejor jugador de polo de la historia (10 goles), Santiago Laborde (5), y Santiago Torres (6). ELLERSTON: El equipo del patrón australiano James Packer cuenta en su alineación con el tándem de los gigantes, los hermanos Pieres, Gonzalo y Facundo con diez goles, jugando con Brodie (1) y Felipe Gómez, han desarollado un torneo a la altura de los campeones, tal y como lo fueron el año pasado
The most coveted gold The final of the Bulgari Gold Cup in the 43rd International Land Rover Polo Tournament will be played this Saturday, 30th August, with great expectations. This is one of the top events of the Sotogrande summer, which nobody will want to miss. It comprises excellence in both the game and in the facilities. Some of the best players in the world, the best umpires, the best teams, all concentrated on fields 3 and 4 at the Santa María Polo Club. The greatest show on the Coast during summer is about to arrive. VALIENTE: The Valiente team, whose patron is the American Robert Jornayvaz, continues undefeated and triumphant in its first year of participation in the Land Rover Polo Tournament at Santa María Polo Club. The team includes Adolfo Cambiaso, considered to be the best polo player in history (10 goals), Santiago Laborde (5), and Santiago Torres (6). ELLERSTON: The team under the Australian patron James Packer has a line-up including the tandem of giants, the Pieres brothers, Gonzalo and Facundo, with 10 goals, along with Brodie (1) and Felipe Gómez, their play has been at champion level, just as it was last year. Edición Especial Nº 4
39
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Silex, compromiso permanente con el Polo Silex Oil, la nueva división alimentaria de la compañía financiera internacional Silex, ha sido la patrocinadora de la Copa de Plata del 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo. A través de esta apuesta, la firma quiere dar a conocer su nueva división de negocio situada en el corazón de la capital mundial del aceite de oliva, Jaén, donde se erige como principal inversor. La refinería Silex Oil es una planta moderna, construida para ser capaz de refinar y embotellar
miles de toneladas de aceite de oliva al año. El patrón irlandés y presidente de Silex, Richard Fagan (2 goles de hándicap), se estrenaba en el mediano handicap con un poderoso equipo con Santiago Cernadas (6) y Juan José Storni (4) y Felipe Serra como jugadores. Fagan y su familia posaron juntos durante la entrega de la Copa de Plata que finalmente ganó de nuevo Valiente. Gran momento para el Polo Internacional gracias a empresarios que comparten pasión por este deporte.
La Bocha Polo Magazine, al alcance de tu mano Grupo HCP continúa al frente de las cabeceras locales de información en Sotogrande con su apuesta firme por la presencia en todos sus eventos. Así ocurre en el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo donde la revista internacional especializada La Bocha Polo Magazine de la editorial, que estrenó número durante la final de la Copa de Plata, está al alcance de cualquiera con los mejores contenidos del momento. Asimismo, en los accesos a la Sede Principal del Torneo, La Revista y El Periódico de Sotogrande se encuentran disponibles para nuestros lectores y seguidores. Si quiere suscribirse a las publicaciones de Grupo HCP y recibirla en su domicilio, una vez finalice el torneo y las vacaciones, visite nuestra web y registre su solicitud. www.grupohcp.com
Silex, continued commitment to Polo Silex Oil, the new food division of international finance company Silex, is sponsor of the Silver Cup for the 43rd Land Rover International Polo Tournament. As part of this commitment, the company wishes to introduce its new business division, located in the heart of the world capital of olive oil, Jaén, where it stands as main investor. The Silex Oil refinery is a modern plant, built to refine and bottle tons of thousands of olive oil per year.
Irish patron and president of Silex, Richard Fagan (2 goal handicap), premiered in medium handicap with a an impressive team including Santiago Cernadas (6), Juan José Storni (4) and Felipe Serra as players. Fagan and his family posed together during the awarding of the Silver Cup, which was ultimately won once again by Valiente. A great moment for international polo, thanks to businesses who share the passion for this sport.
La Bocha Polo Magazine, at your fingertips HCP Group continues to be at the forefront of local headlines in Sotogrande with its notable presence at all events. Such was the case at the 43rd Land Rover International Polo Tournament, where the publishing group’s specialist international La Bocha Polo Magazine, released during the final of the Silver Cup, is available to all with all the top news of the moment. In addition, at the entrances to the Tournament Headquarters, there are copies of Sotogrande Magazine and El Periódico de Sotogrande available for our readers and followers. If you’d like to subscribe to HCP Group publications nad recieve them at home, once the tournament and the holidays are over, visit our website and register. www.grupohcp.com
40
Edición Especial Nº 4
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Famosos en el polo
1
4
11
2
4
7
8
12
Multitud de caras conocidas han desfilado estos días por las canchas de Santa María Polo Club. Las tardes de polo se convierten en auténticas pasarelas donde ver y dejarse ver. Este año no han faltado los habituales del verano en Sotogrande
3
5
6
9
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
10
El Chef Pepe Rodríguez que lidera el Restaurante Palenque Cari Lapique y Caritina pasearon por el Polo Shopping Village durante su estancia en Sotogrande La Miss España Verónica Hidalgo ha sido una de las habituales de las tardes de Polo en esta edición Julio Hidalgo invitó a sus amigos Amaia Salamanca Bimba Bosé & Charlie, pareja sentimental y profesional fueron DJS de lujo en After Polo Sonia Ferrer y Muñoz Escassi asistieron para reforzar su marca Valecuatro, presente en el Torneo Cayetano Martínez de Irujo también visitó el Santa María Polo Club Las modelos internacionales Astrid Muñoz y Anabelle Neilson en la exposición de la primera Jaime de Marichalar asistió con sus hijos a la Final de la Copa de Plata Santiago Laborde y Paola Zobel Ines Domecq se dejo ver durante el Torneo Helen Lindes amadrinó al equipo Royal Salute en su presentación
Edición Especial Nº 4
41
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Astrid Muñoz expone sus fotografías en Santa María Polo Club La modelo y fotógrafa Astrid Muñoz, esposa del polista argentino Eduardo Novillo Astrada, expone en Santa María Polo Club dos colecciones únicas llenas de bellas y estudiadas imágenes que han entusiasmado a los habituales del 43º Torneo Internacional Land Rover Polo. ‘Gauchos’, la primera de las muestras, recoge una serie de retratos de esta figura icónica del campo argentino, sobre los que la autora lleva trabajando desde 2008, una estampa por la que parece no haber pasado el tiempo y que
ella ha resumido en un selección de 12 imágenes. Por otra parte, desde una perspectiva más artística, ‘La Isla de Skye’, la segunda de las colecciones acerca al espectador a la majestuosidad natural de este rincón de Escocia. La inauguración de la exposición contó con numerosos invitados, tanto del mundo del polo, como del entorno de la artista portorriqueña. Sus obras pueden visitarse en los accesos a la Zona VIP del Pabellón Los Pinos y en After Polo Sotogrande.
Astrid Muñoz exhibits her Photographs at Santa María Polo Club Model and photographer Astrid Muñoz, wife of Argentinean polo player Eduardo Novillo Astrada, is exhibiting at Santa María Polo Club two unique collections, full of beautiful and studied images that have provided much interest to the regulars at the 43rd Land Rover International Polo Tournament. ‘Gauchos’, the first of her works,
brings together a series of portraits of these iconic figures of rural Argentina, which the photographer has been working on since 2008 – particularly notable as no time seems to have passed, and she has summarised this time in a selection of 12 images. The second part, from a more artistic perspective, is ‘The Isle of Skye,’ a collection that brings the viewer
closer to the natural majesty of this corner of Scotland. The opening of the exhibition was attended by numerous guests, both from the world of polo as well as those from the world of the Puerto Rican artist. Her works can be viewed at the entrances to the VIP Zone of Pabellón Los Pinos and in After Polo Sotogrande.
Olala My Horse estrena su tienda online Este mes de septiembre la nueva firma de accesorios de equitación y moda de inspiración ecuestre, Olala My Horse estrenará su tienda online, un proyecto made in Sotogrande y una idea original de su propietaria, Marían Domínguez. Marián Domínguez se ha dedicado a la doma clásica profesional y de caballos deportivos, además de ejercer
de entrenadora. Asimismo, en la actualidad trabaja como social media manager. De la unión de ambas cualidades que la definen llega Olalamyhorse.com La marca ha realizado su puesta de largo en la Entrecancha II-III del Polo Shopping Village en el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo, donde permanecerá hasta que finalice el torneo. Allí ya se muestran todos los
Olala My Horse launches online shop This September, new equestrian accessories and equestrian-inspired fashion brand, Olala My Horse, will launch its online shop, a made-in-Sotogrande project and brainchild of owner Marían Domínguez. Marián Domínguez has devoted herself to professional dressage and horse racing, as well as working as a trainer. She currently works as a social media manager. From the union of her two defining qualities came Olalamyhorse. com The brand launched at Entrecancha II-III of the Polo Shopping Village at the 43rd Land Rover International Polo Tournament, where it will remain until the end of the tournament. There you can find an irresistible, carefully selected choice of up-and-coming brands at great prices: Rigoleto, Spooks, Tattini, NUBUK, Iridike Vale Cuatro…What’s more, you don’t have to be a horse rider to love Olala My Horse - there are hundreds of equestrian-inspired accessories available for you. Don’t miss out. 42
Edición Especial Nº 4
irresistibles productos de la cuidadosa selección de proveedores de la marca emergente, con una extraordinaria relación calidad-precio: Rigoleto, Spooks, Tattini, NUBUK, Iridike Vale Cuatro…Y lo más destacado: aparte de preciosos accesorios de equitación, no es necesario ser deportista hípico para que te encante Olala My Horse, cientos de complementos de inspiración ecuestre están disponibles para ti. No dejes de visitarla.
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
El mejor polo del mundo
1
2
Santa María Polo Club se ha convertido en el mes de agosto en el centro del mejor polo del mundo. Así lo han vivido sus protagonistas, polistas y profesionales. Os los mostramos en un paseo con imágenes
3
4
5
6
Fotos: Ana Fernández 1.
María Vázquez
2.
Pite Merlos y Ricky Trujillo
3.
Ana Herrera, Harriet Harford, Hernan Pieres y de pie Hester Puerto y Sandra Parra
4.
Bob Jornayvaz con su familia
5.
Petrus Fernandini
6.
Martín Aguerre, Diaz Alberdi y Nicolas Ruiz Guiñazu
7.
Patrick Hermés y Ramon Mora
8.
Robert Strom, Juan Ruiz Guiñazu , Tomas Fernández Llorente, Luis Domecq, Felipe Serra y Diogo Gallego
9.
Andrew Nulty y familia
10. Diogo Gallego e Hiria G. Ozores
7
11. Charlie Hanbury con Yoanna Thiela
9
8
10
11
Edición Especial Nº 4
43
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Helen Lindes amadrina a Royal Salute Polo Team
Royal Salute participa por segundo año consecutivo con equipo propio en el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo. La formación británica liderada por el patrón Roger Carlsson juega el Alto Hándicap de la Copa de Oro Bulgari junto a Lucas James, Malcom Borwick y Jaime Huidobro. El equipo arrancaba su presencia en el Torneo de Sotogrande con el amadrinamiento de
la bella Miss catalana Helen Lindes, que acompañó a la marca escocesa en su apretada agenda de presentación con cena de gala de Patrones incluída. Royal Salute, combinación de los más finos y exclusivos whiskies de malta y grano de Escocia, apoya desde sus inicios este deporte de élite, siendo uno de los patrocinadores más importantes del mundo del polo internacional.
Helen Lindes patrons Royal Salute Polo Team For the second year in a row, Royal Salute takes part with its own team in the 43rd Land Rover International Polo Tournament. The British team is led by patron Roger Carlsson playing at High Handicap in the Bulgari Gold Cup, together with Lucas James, Malcom Borwick and Jaime Huidobro. The team begins their time at the Sotogrande Tournament with the patronage of the
44
beautiful Catalan and former Miss Spain Helen Lindes, who accompanied the Scottish brand during their packed presentation schedule, as well as the gala dinner for patrons. Royal Salute, a blend of Scotland’s finest and most exclusive malt and grain whiskys, has supported this elite sport from the very beginning, as one of the most important sponsors of the international polo world.
Edición Especial Nº 4
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Camino a la VICTORIA por Pablo Ramírez Con este reportaje gráfico te mostramos las claves de la Final de un Campeonato de Alto Handicap
Road to VICTORY This photo reportage will show you the key aspects of the Final of a Top Handicap Championship
1.- Al llegar al palenque, la actividad de los polistas se centra en el precalentamiento deportivo. Un equipo compuesto por preparador físico y un fisioterapeuta se encarga de que los jugadores salten al terreno juego en las mejores condiciones 1.- Once arriving at the tethering posts, the polo players concentrate on the warm-up. A team consisting of trainer and physiotherapist make sure the players enter the field in top condition.
2. Los árbitros, mientras tanto, se posicionan en las canchas. Son dos técnicos dentro y un tercero fuera del campo los que se encargan del cumplimiento de las normas del juego
3. Tras el entrenamiento y el taqueo precompetitivo, los jugadores terminan de equiparse. Botas, rodilleras, guantes y casco están a punto en los palenques para ello.
2. Meanwhile, the umpires take up their positions on the fields. There are two umpires on the field and a third one off-field, who ensure that the rules of the game are observed.
3. After the pre-competition warm up and hitting the ball, the players kit themselves out. Boots, knee-guards, gloves and helmet are all ready on the posts.
5. En el juego se disputan seis chúkkers de siete minutos cada uno con sus respectivos tiempos de receso. En la final, los equipos se dejan la piel para alcanzar los mimbres (porterías) del equipo contrario La victoria es un trabajo en equipo por ello en los palenques todos los profesionales lo celebran con los jugadores 5. The match consists of six chukkas, each of seven minutes with their respective rest periods. In the final, the teams go all out to reach the goal posts of the other team. Victory is a team effort and is therefore celebrated by all the professionals, together with the players, at the tethering posts.
4. La emoción de la Final arranca con los primeros aplausos en la presentación de los equipos 4. The excitement of the Final begins with the first rounds of applause when the teams are presented.
6.- Alzar la copa y deleitarse con el triunfo, cierra el capítulo de una jornada extraordinaria 6.- Raising the cup and savouring victory concludes the chapter of an extraordinary day.
Edición Especial Nº 4
45
28 de Agosto-30 de Septiembre 2014
Los vinos argentinos, grandes embajadores en Santa María Polo Club La Embajada Argentina se ha estrenado con su presencia física por primera vez en el 43º Torneo Internacional Land Rover de Santa María Polo Club, un espacio donde se ajusta como anillo al dedo, ya que el polo es a Argentina como el flamenco a nuestro país, una potente marca de identidad. INPROTUR, el Instituto Argentino de Promoción Turística, ya ha participado en años anteriores en conjunto con Rutini Wines. En el stand ubicado en la entrecancha II-III de las Canchas de Los Pinos, la embajada ha querido compartir espacio y promoción con una serie de productos agroalimentarios de importación de primer nivel entre los que destacan los vinos. Argentina cuenta con una esplendorosa oferta vinícola que se representa en Sotogrande con cinco de las bodegas que mayor éxito disfrutan en el mercado español. Bodegas Viñals, Argenceres, Rutini Wines, Bodega del Fin del Mundo y La Francoargentina, que agrupa a las bodegas Lagarde, Escorihuela y Nieto Senetiner, son las marcas que participan del Torneo del verano en Sotogrande.
Directos al paladar ibérico A grandes rasgos, como si de una pasada aromática por una copa de vino se tratara, la industria vinícola argentina se caracteriza por la crianza de una uva destacada, emigrada de Francia hace siglos, y adaptada a la perfección al terreno y la temperatura: La malbec, reina entre todas las reinas, goza de gran reconocimiento internacional. Existe una zona privilegiada para su cultivo, la región de Mendoza, a los pies de la Cordillera de los Andes, donde se erigen la mayoría de estas bodegas. En España, su mercado ha estado vinculado al sustento de los establecimientos hosteleros especializados en gastronomía argentina. En la actualidad, emergen y se popularizan gracias a apuestas como ésta, que desde la Embajada se potencian para enriquecer las relaciones internacionales entre ambos países. El día de la final de la Copa de Oro Búlgari, el sábado 30, volverán a celebrar un nuevo acto social en el Corporate Lounge de Santa María Polo Club. No dejes de visitarlos en la Entrecancha II-III. Toda la información de la embajada y los productos argentinos en www.embajadaargentina.es
Argentinean wines make great ambassadors at Santa María Polo Club in Sotogrande with five of the most successful wineries in the Spanish Market. Bodegas Viñals, Argenceres, Rutini Wines, Bodega del Fin del Mundo and La Francoargentina, which owns the wineries Lagarde, Escorihuela and Nieto Senetiner, are the brands taking part in this summer’s tournament in Sotogrande.
The Argentinean Embassy has for the first time had a presence at the 43rd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo Club - a place where it fits in perfectly, as polo is to Argentina what flamenco is to Spain: an important trademark. INPROTUR, the Argentinean Institute of Tourism Promotion, has already participated in previous years together with Rutini Wines. At the booth located in Entrecancha II-III of Canchas de Los Pinos, the embassy wished to share the space to promote a range of first class food imports, foremost of which are their wines. Argentina has a wonderful range of wines, represented
www.labocha.com 46
Perfect for the Iberian palate Broadly speaking, as if one were taking a first sniff of a glass of wine, the Argentinean wine industry is characterised by the development of a single grape, emigrated from France centuries ago, and perfectly adapted to the terrain and temperature: the malbec, queen of queens, enjoying international recognition.
establishments specialising in Argentinean cuisine. These days, they are growing in popularity thanks to initiatives such as these, in which the Embassy harnesses them to enrich international relations between both countries. The day of the Bulgari Gold Cup final, Saturday 30th, they will return to celebrate a new social event at the Corporate Lounge of Santa María Polo Club. Don’t forget to visit them at Entrecancha II-III. More information about the embassy and Argentinean products can be found at www.embajadaargentina.es
There is a prime region where it is cultivated - the region of Mendoza, at the foot of the Andes, where most of these wineries are based. In Spain, the market has been linked to the support of dining
Toda la información Edición Especial Nº 4
@LaBochaPolo
labochapolo
DEPORTES 47
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTiEmbRE 2014
DEPORTES 48 Real Club de Golf Sotogrande acoge un verano más el torneo de la firma Ansorena
Sotogrande, capital nacional de los J80
51 La Reserva de Sotogrande, sede del Andalucía Golf Challenge
60 Entrevista con el profesional y profesor de golf, Kiko Luna
POLO El cuarteto de Valiente conquista la Copa de Plata del 43 Torneo Internacional Land Rover en Santa María Polo Club.
xz El Campeonato de España de J80 se disputa en aguas de Sotogrande del 3 al 6 de septiembre.
La vela suma otra cita más de relevancia en Sotogrande esta temporada. Del 3 al 6 de septiembre se disputa el Campeonato de España de J80 en aguas de Sotogrande, una gran cita en la que participarán barcos llegados desde todo el territorio nacional (Santander, Barcelona, Murcia, Cádiz,...) además de 14 embarcaciones locales que lucharán por la victoria.
Sailing marks another key event in Sotogrande this season. From 3 to 6 September the J80 Spanish Champinship will be held on Sotogrande waters, a fantastic event in which boats from all over the country will participate (Santander, Barcelona, Murcia, Cádiz...), as well as 14 local vessels competing for victory.
48 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTiEmbRE 2014
El Real Club de Golf Sotogrande acoge un año más el Torneo Ansorena xz M. G.
El Torneo Ansorena de Golf, una de las citas más tradicionales cada agosto en Sotogrande, se disputó en dos jornadas, de viernes y sábado, en el Real Club de Golf Sotogrande. El imponente trazado acogió un nuevo verano el torneo de la firma con dos emocionantes jornadas de competición y un gran volumen de participantes, la competición se jugó bajo la Modalidad Medalplay. Los ganadores fueron: En pri-
mera posición, M. Espinosa de los Monteros, G. Pan de Sraluce Gayán, Gonzalo Montojo Fernández y Torremocha Gaytán de Ayala; el segundo puesto del cajón lo ocuparon Roland Rabe, Ruth Rabe Scholles, Rainer Kilma y Uta Klima; mientras que la tercera posición fue para Derk Albada Jelgersma, Tristán Marín Urquijo, Pía Gaytán de Ayala y Cosme Martiarena Aguilar. Todo un éxito el campeonato
que un año más congregó a numerosos jugadores y un buen nivel de golf. La entrega de premios se celebró al término de la segunda jornada en la Casa Club del Real Club de Golf Sotogrande.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Real Club de Golf Sotogrande hosts another Ansorena Tournament
xz Una nueva edición del Torneo de Golf Ansorena, ya un habitual de los agosto en Sotogrande, se celebró con gran éxito en el magnífico y mítico trazado del Real Club de Golf Sotogrande.
The Ansorena Golf Tournament, a customary event every August in Sotogrande, was held over a Friday and Saturday at Real Club de Golf Sotogrande. The impressive course once again hosted the company's tournament with two thrilling days of competition and a large number of participants. The competition was played under the Medal Play format. The winners were: In the first place, M. Espinosa de los Monteros, G. Pan de Sraluce Gayán, Gonzalo Montojo Fernández and
Torremocha Gaytán de Ayala; in second place, Roland Rabe, Ruth Rabe Scholles, Rainer Kilma and Uta Klima; and in third place, Derk Albada Jelgersma, Tristán Marín Urquijo, Pía Gaytán de Ayala and Cosme Martiarena Aguilar. The championship was a resounding success and once again attracted a large number of players a good standard of golf. The prize ceremony was held at the end of the second day in the Real Club de Golf Sotogrande Clubhouse.
DEPORTES 49
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
El Campeonato de España de J80 se disputa del 3 al 6 de septiembre
La vela pone el gran broche de oro al verano en Sotogrande xz M. G. La vela suma otra cita más de relevancia en Sotogrande esta temporada. Del 3 al 6 de septiembre se disputa el Campeonato de España de J80 en aguas de Sotogrande, una gran cita en la que participarán barcos llegados desde todo el territorio nacional (Santander, Barcelona, Murcia, Cádiz,...) además de 14 embarcaciones locales que lucharán por la victoria.
El formato de competición previsto es regatas de flota. El programa para el campeonato es el siguiente: el martes, 2 de septiembre, se realizará el apartado de registro, mediciones y pesaje de las embarcaciones; para el 3 de septiembre, está previsto la entrega de instrucciones de la regata y la regata de práctica, día en el que ya se podrán ver todas las embarcaciones atracadas
para el evento. La regata, puramente, comienza el jueves, 4 de septiembre con la Primera Prueba desde las 12:00 horas; ese mismo horario se repetirá en el inicio de las pruebas para los días 5 y 6 de septiembre. Teniendo lugar el mismo sábado, 6 de septiembre, a partir de las 21:00 horas, la cena oficial de las tripulaciones y la protocolaria entrega de premios.
J80 Spanish Championship to take place 3-6 September
Sailing adds the crowning flourish to summer in Sotogrande Sailing marks another key event in Sotogrande this season. From 3 to 6 September the J80 Spanish Champinship will be held on Sotogrande waters, a fantastic event in which boats from all over
the country will participate (Santander, Barcelona, Murcia, Cádiz...), as well as 14 local vessels competing for victory. The proposed format for the competition is fleet racing. The
program for the championship is as follows: Tuesday 2 September: registration will take place as well as measurement and weighing of the boats; 3 September: instructions for the race will be
given, and a practice race will take place, a day in which you can already see all the boats moored for the event. The race itself will begin on Thursday 4 September, with the first race at
12.00; the same schedule will take place for the two races on 5 and 6 September. On Saturday 6 September, from 9pm, the official crew dinner and awards ceremony will take place.
50 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
La cita reúne a gran parte de la cantera vinculada al Valle del Guadiaro que vive el golf desde muy temprana edad
El II Torneo Jóvenes Promesas en La Cañada, el futuro del golf
Gran jornada en Almenara Golf con el tradicional Torneo Padres e Hijos xz M. Gil
xz M. G. El Club de Golf La Cañada acogió por segundo verano consecutivo el Torneo Jóvenes Promesas, un punto de encuentro para todos los chicos y chicas amantes del golf de disfrutar de una gran jornada festiva que supone mucho más que una competición. Con un invitado de lujo como fue Álvaro Quirós, esta segunda edición promovida por reconocido profesor de golf Álex Ocaña. Una completa jornada en la que los más pequeños disfrutaron de una fantástica competición y torneo, para todas las categorías y además de un día de fiesta.
En el plano deportivo, los ganadores fueron: Manuel Martin (Pitch & Putt Masculino); Fátima Mora-Figueroa García-Babell (Pitch & Putt Femenino); Marta Velarde Morito (Bejamín Femenino); María Gil Mateo (Benjamín Femenino Scratch); Sergui Berenguer Macías (Benjamín Masculino y Scratch de su categoría); Mercedes Vega Serrano (Alevín Femenino y Scrach de su categoría); Luis Aranda González (Alevín Masculino); Laurentino Gil (Alevín Masuclino Scratch); Marina Guerrero Rodríguez-
Argaiz (Infantil Femenino); Valentina Albertazzi (Infantil Femenino Scratch); Luis Gonzaga Ojeda Ruiz-Mateos (Infantil Masculino); Pedro Marín Santander (Infantil Masculina Scratch); Diego Gil Domínguez (Cadete Masculino); Fernando Galiano Muñoz (Cadete Masculino Scratch); Valeria Biarge Dueñas (Cadete Femenino Scratch); Marta Pérez Crespo (Cadete Femenino); Enrique Marín Santander (Juniors Indistinta Scratch); y José Sainz Primo de Rivera (Juniors Indistinta).
Un nuevo agosto Almenara Golf acogió su tradicional Torneo de Padres e Hijos. Una cita habitual cada mes de agosto que se convierte en todo una jornada festivo al celebrar una jornada de convivencia en relación con el golf y con una competición Texas Scramble entre padres e hijos. Tras el torneo, pequeños y mayores disfrutaron de un fantástico cóctel y entrega de
premios y regalos para los futuros golfistas. En lo deportivo, Javier y Yago Roa fueron la pareja ganadora, con Guy y Thomas Stagnetto como segundo clasificados. La Bola más cercana fue para Álvaro Herrera y el Drive más largo para Pedro Jurado. Los ganadores se llevaron un estupendo premio de un viaje a Port-Aventura con estancia y vuelos incluidos.
xz El II Torneo Jóvenes Promesas, todo un éxito de participación en La Cañada Golf.
The event brings together a large number of children linked to the Guadiaro Valley who have been playing golf since a young age
The Second Jóvenes Promesas tournament at La Cañada, the future of golf La Cañada golf club hosted the Jóvenes Promesas Tournament for the second consecutive summer, providing an opportunity for all boys and girls who love the game to enjoy a great day of celebrations that is much more than just a competition. With Álvaro Quirós as star guest, the second staging of the event was promoted by golf coach Álex Ocaña. It is a complete day on which the kids can enjoy a fantastic a competition and tournament for all
levels and also a day of celebration. The winners were: Manuel Martin (Boys’ Pitch & Putt); Fátima Mora-Figueroa GarcíaBabell (Girls’ Pitch & Putt); Marta Velarde Morito (Girls Under-10); María Gil Mateo (Girls Under-10 Scratch); Sergui Berenguer Macías (Boys Under10 and Scratch in the category); Mercedes Vega Serrano (Girls Under-12 and Scratch in the category); Luis Aranda González (Boys Under-12); Laurentino Gil (Boys Under-12 Scratch);
Marina Guerrero RodríguezArgaiz (Girls Under-14); Valentina Albertazzi (Girls Under-14 Scratch); Luis Gonzaga Ojeda Ruiz-Mateos (Boys Under-14); Pedro Marín Santander (Boys Under-14 Scratch); Diego Gil Domínguez (Boys Under-16); Fernando Galiano Muñoz (Boys Under-16 Scratch); Valeria Biarge Dueñas (Girls Under-16 Scratch); Marta Pérez Crespo (Girls Under-16); Enrique Marín Santander (Juniors Scratch); and José Sainz Primo de Rivera (Juniors).
Great day at Almenara Golf with customary Fathers and Sons Tournament Almenara hosted its customary Fathers and Sons Tournament this August. A regular August event, it becomes a festive day of friendship revolving around golf, with a Texas Scramble competition between fathers and sons. After the tournament, the kids and grown-ups enjoyed a fantastic cocktail party and prize ceremony and gifts for all the future golfers.
In the competition, Javier and Yago Roa were the winning pair, with Guy and Thomas Stagnetto finishing second. The closest ball to the pin was hit by Álvaro Herrera and the longest drive belonged to Pedro Jurado. The winners received the wonderful prize of a trip to PortAventura, with flights and accommodation included.
DEPORTES 51
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTiEmbRE 2014
El Andalucía Golf Challenge brilla en La Reserva de Sotogrande xz Manuel Gil La Reserva de Sotogrande acogió la cuarta cita del IV Andalucía Golf Challenge. La competición repartió vuelos a Turquía con Turkish Airlines para los ganadores de cada categoría. La cuarta cita del Circuito Andalucía Golf Challenge 2014 reunió a cerca de un centenar de jugadores, que salieron al tiro en esa competición abierta promovida por esta publicación. En lo que respecta a los resultados deportivos, en Primera Categoría la victoria correspondió a Lucía Alonso-Olarra. La segunda plaza fue para Gustavo Gabarda y la ter-
cera para Manuel Aceña. En Segunda Categoría se impuso Jaime Olaso de la Rica. Quedó segunda Marta Gómez Acebo y la tercera plaza fue para Luis Dia Castellanos. En la clasificación de Damas se impuso Marta Gómez Acebo, seguida de Lucía Alonso Olarra y María del Carmen García Bellido. Tras haberse disputado ya en Río Real, Finca Cortesín, San Roque Old y La Reserva (15(08/2014), las próximas citas del Circuito Andalucía Golf Challenge 2014 son las siguientes: Flamingos (23
de agosto) y Aloha (6 de septiembre). La reserva para participar se deberá efectuar en cada campo de golf escenario del torneo. La inscripción cuesta 75 euros en Flamingos y 95 en Aloha, en ambos casos con buggy y cóctel incluidos.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Breves
María Parra se queda en octavos de final del British Girls de Golf La golfista local del SIGA-Sotogrande, Marío Parra, cedió finalmente en los octavos de final del British Girls de Golf, disputado en Massereene Golf Club (Irlanda del Norte). En total, fueron seis las andaluzas que se desplazaron para disputar el torneo: María Parra, Ana Peláez, Laura Gómez, Lucila Puente, Carolina Ronchel e Isabel Marín. Tras superar las dos primeras jornadas Stroke Play -que estuvieron marcadas por la lluvia- Ana Peláez, María Parra y Carolina Ronchel, accedieron al cuadro de juego. Ya, en octavos de final, Andalucía se quedó sin representación, al ceder la guadiareña del SIGASotogrande, María Parra, ante la italiana Ludovica Farina por 5/3 y la onubense de Bellavista, Carolina Ronchel, ante la belga Elodie Van Dievoet por 1up.
xz Esta competición celebró la cuarta cita de su calendario en el imponente recorrido de La Reserva de Sotogrande.
Andalucía Golf Challenge shines at La Reserva de Sotogrande La Reserva de Sotogrande hosted the fourth round of the 4th Andalucía Golf Challenge. The prize for the winners of each group in the competition was flights to Turkey with Turkish Airlines. The fourth round of the Andalucía Golf Challenge 2014 Tour brought together around a hundred players, who had a shotgun start in this open competition promoted by this publication.
As for the results, in Group One victory went to Lucía AlonsoOlarra. Second place went to Gustavo Gabarda and Manuel Aceña was third. In Group Two, Jaime Olaso de la Rica was the winner. Marta Gómez Acebo finished second and third place went to Luis Dia Castellanos. In the Ladies', Marta Gómez Acebo was the winner, followed by Lucía Alonso Olarra and María del Carmen García Bellido.
After rounds at Río Real, Finca Cortesín, San Roque Old and La Reserva (15/08/2014), the next fixtures on the Andalucía Golf Challenge 2014 Tour are: Flamingos (23 August) and Aloha (6 September). To book a place, contact the golf course where the round is being held. Entry costs 75 euros at Flamingos and 95 at Aloha, in both cases this includes a buggy and cocktail party.
María Parra goes out in round of 16 in British Girls Golf Championship Local SIGA-Sotogrande golfer, María Parra, finally went out in the round of 16 of the Girls' British Golf Championship, held at Massereene Golf Club (Northern Ireland). In total, six Andalusians travelled to compete in the tournament: María Parra, Ana Peláez, Laura Gómez, Lucila Puente, Carolina Ronchel and Isabel Marín. After making it through the first two rain-affected days of Stroke Play, Ana Peláez, María Parra and Carolina Ronchel moved into the next round. In the round of sixteen, Andalusia was left without any representatives, when the SIGA-Sotogrande player from Guadiaro was defeated by the Italian Ludovica Farina 5/3 and Huelva golfer from Bellavista, Carolina Ronchel, fell to the Belgian Elodie Van Dievoet by 1up.
52 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Gran Torneo de Golf del Restaurante Parrilla La Quinta
Mario Galiano cae en la segunda eliminatoria del US Amateur de Golf
xz M. G. xz M. G. El Restaurante Parrilla La Quinta celebró la primera edición de su Torneo de Golf en un trazado tan impresionante como es el de La Reserva de Sotogrande. Con un excelente nivel de competición y una gran participación de jugadores, el torneo supuso todo un éxito que se extendió más allá de lo deportivo. Tras la cita con el golf, los jugadores disfrutaron de un exquisito cóctel en el estupen-
do restaurante, en las canchas de Rio de Santa María Polo Club, con entrega de premios y muchas sorpresas. En cuanto al terreno deportivo, los ganadores Scratch del torneo fueron la dupla formada por Sandra y Alexander Wilson. En cuanto a hándicap, los primeros fueron la pareja formada por Alejandro Collado e Igor Irada; el segundo puesto fue para Aurelio
Orrillo y Eduardo Zamákola; mientras que la tercera posición fue para Diego y Osko Martín.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
El golfista tesorillero Mario Galiano cayó en la segunda ronda del US Amateur de Golf, el torneo para jugadores no profesionales más prestigioso a nivel mundial, y en el que la actuación del jugador de La Cañada fue más que brillante. Terminó la primera jornada Medal siendo el español mejor situado de la clasificación con -1 y, durante la segunda, se mantuvo entre los 64 primeros para acceder a las eliminatorias directas. En la primera ronda de elimi-
natorias superó al estadounidense M.J. Maguire por 2/1 en una remontada reseñable. Sin embargo, la suerte del jugador local cambió en la segunda y el norteamericano Will Zalatoris derrotó a Galiano, que está realizando un espectacular temporada,jugador de La Cañada por 4/2. El torneo se celebró en en Atlanta Athletic Club en Georgia (EEUU) y durante sus primeras jornadas contó con la participación de más de 300 jugadores.
Mario Galiano goes out in second round of US Amateur Golf Championship xz Los participantes en el torneo disfrutaron a la noche de un fantástico cóctel en Parrilla La Quinta.
Restaurante Parrilla La Quinta Golf Tournament Restaurante Parrilla La Quinta held its first golf tournament on the impressive La Reserva de Sotogrande course. With an excellent standard of play and high turnout of players, the tournament was a resounding success that went beyond the com-
petition itself. After play, the golfers enjoyed a delicious cocktail party in the fantastic restaurant at Santa María Polo Club's Río fields, with prizes and lots of surprises on offer. As for the competition, the Scratch winners of the tourna-
ment were the pairing of Sandra and Alexander Wilson. In the handicap competition, the pairing of Alejandro Collado and Igor Irada finished first, Aurelio Orrillo and Eduardo Zamákola were second and third place went to Diego and Osko Martín.
The golfer from Tesorillo, Mario Galiano, went out in the second round of the US Amateur Golf Championship, the most prestigious tournament for non-professional players in the world, in which the La Cañada man delivered an outstanding performance. He ended the first Medal Play round as the top Spaniard in the placings with -1 and, on the second round, he stayed among the top 64 to go through to the knock-out sta-
ges. In the first round of the knock-out stage he defeated the American M.J. Maguire 2/1 following a remarkable comeback. However, the local player's luck changed in the second round and US golfer Will Zalatoris overcame Galiano, the La Cañada player who is enjoying a spectacular season, by 4/2. The tournament was held at the Atlanta Athletic Club in Georgia (USA) and initially over 300 players took part in the tournament.
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 53
Ránking del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande que da acceso a la final.
Primera Categoría de Caballeros: Torres Polvoreda, Juan Luis Dominguez Tocino, Antonio Corral Pedruzo, Pedro A. Muñoz Lara, Francisco Saiz Fernandez, Jose Manuel Torres Cabral, Jose Andres Muñoz Sanchez, Alberto Benito Garcia, Jose Ignacio Robilotta, Giuseppe Vaquero Vilas, Juan Rodriguez Blanco, Francisco Huerta Paez, Manuel Heeckeren Gutiérrez Duque Guisado Contreras Galindo Doblas, Matías Sancillo, Michele
Segunda Categoría de Caballeros:
Cita decisiva, en Finca Cortesín Tras el parón del mes de agosto, la competición en el II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se retoma con fuerza en uno de los mejores campos de la Costa del Sol: Finca Cortesín. La cita, sexta prueba de esta segunda edición, será el próximo domingo, 31 de agosto. En esta ocasión, el precio por participar será de 120 euros por persona, con buggy incluido. Y, como siempre, además de deleitarse con las maravillas de un gran campo, los asistentes disfrutarán de otras sorpresas, un gran cóctel y estupendos premios.
133 129 129 127 125 122 122 119 117 117 115 113 112 111 111 111 109
After the August break, the 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour resumes competition on one of the best courses on the Costa del Sol: Finca Cortesín. The event, the sixth round of this second tour, will take place on Sunday 31 August. On this occasion, entry will cost 120 euros per person, including a buggy. And, as ever, in addition to the wonders of a great course, the participants will enjoy other surprises, a big cocktail party and fabulous prizes.
Clavijo Torvero, Juan Antonio Garcia Ramírez, Antonio Simón Boucher, James Monllor Gonzalez, Alfonso Almagro Diaz, Joaquin Svensson, Rolf Hernandez Leon, Manuel C. Garcia Valdecasas, Mauricio Beigveder Montero, Alejandro Font Feliu, Javier Cortés Alcaido, Juan Daniel Doncel López Francisco Cano Barbero Francisco CebollaHuonder, Oliver
131 127 127 126 125 125 124 124 124 122 118 117 117 117
Categoría de Damas No dejes escapar la oportunidad de participar La mejor forma de acabar el mes de agosto es disfrutar de una prueba del II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y nada menos que en el impresionante campo de Finca Cortesín. Puedes realizar la inscripción a través de la página web: www.circuitogolfsotogrande.com . Además, si sólo has participado en dos pruebas del circuito, aún estás a tiempo de reenganchar tus opciones de final al poder sumar aún el mínimo de cuatro tarjetas entregadas. No lo dudes, participa y disfruta del mejor golf.
Don't miss this opportunity to participate The best way to end the month of August is enjoying one of the rounds of the II La Revista de Sotogrande Golf Circuit, especially on the impressive course at Finca Cortesín. You can register on the web page: www.circuitogolfsotogrande.com . In addition, if you have only participated in two of the circuit's rounds, you still have a chance to reach the final as you can still reach the minimum of four cards handed out. Don't delay, participate and enjoy the best golf on offer.
Vega Narvaez, Ana Garcia Mulumel, Mayte Lazarraga Garcia, Susana Tapia Guadix, Ana Rodriguez de Milla, Rocio Fernandez Machuca, Maria Pouroulis, Lulú Vegas Sillero, Maria Jose Chacón Espada, Julia Noguero, María Campos Torres, Ubaldina
131 123 120 119 118 112 112 110 105 105 95
* Esta clasificación es provisional. Los clasificados aparecen en Negrita. Toda la información del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com
54 II CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Mucho más que golf es este circuito... El II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande supone mucho más que un torneo de golf, sus participantes disfrutan de la competición en los mejores campos y con sorpresas, premios, regalos, cócteles y todo lo que ofrece este formato único
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD 55
56 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Gran exíto de la tradicional cita en aguas de Sotogrande
La XV Regata Copa Sotogrande Rives encumbra la vela de Sotogrande xz Manuel Gil
La XV edición de la Regata Copa Sotogrande Rives cumplió un año más la gran cita de las aguas de Sotogrande con la vela. Tras una primera jornada fallida, a causa de la falta de viento y la niebla, las dos jornadas restantes brillaron con luz propia en una intensa y disputada regata que en varias categorías no se decidió el ganador hasta la última manga. En la disciplina de cruceros ORC, los cuales tenían en juego la puntuación para el campeonato de Andalucía, el ganador fue el “Estepona.com” del armador Estepona Web, S.L. y patroneado por Javier Rodríguez del Club de Regatas Costa del Sol, en segundo lugar el barco “Amor Fati” del Armador Rafael Ruiz Ramírez del C.M. Benalmádena y patroneado por el mismo, y en tercera posi-
ción el barco Titicaca del Armador y patrón Graham Cox del RCM Sotogrande. Además, en ORC4 el ganador fue “Amor Fati”; en ORC3 se llevó el triunfo “Titicaca”; en ORC2 venció “Estepona.com”; en ORC1 ganó “Estrella Damm”; y en Clase Club, “Tangai” se adjudicó el triunfo. En los monotipos J80, el barco “Herbalife” de los armadores Juan Luis Páez y Pepequin Orbaneja y del Real Club Marítimo Sotogrande, consiguió alzarse con la copa XV Copa Sotogrande Rives, tras una regata formidable llegando al ganar en 3 de las cuatro pruebas de la Copa. En segundo lugar el barco “Oxital” de los armadores Carlos Latapia y Alejandro Díaz del Real Club Marítimo Santander, y en
tercer lugar el barco “Intention” del armador Bevelle Nautica del Club Nautico Bevelle. En la clase TOM28MAX el “Brabante” de los armadores Rafael Benjumea y Javier García Carranza, ha sido el ganador de esta edición de la regata Sotograndina En segundo lugar ha sido la embarcación “Pink Floid” del armador Enrique Benjumea. Cerrando podio la embarcación “Trocadero” del armador Guillermo Olaso.
Siguenos en
www.sotograndedigital.com Online
Great success for traditional event on Sotogrande waters
15th Sotogrande Rives Cup Regatta champions sailing in Sotogrande The 14th Sotogrande Rives Cup Regatta celebrated another year of this fantastic sailing event on Sotogrande waters. Following a failed first day due to the lack of wind and foggy conditions, the remaining two days shone forth with their own light in an intense and hotly contested regatta, in which the winner was not decided in various categories until the final race. In the ORC cruiser category, which was scoring for the Andalusia championship, the winner was “Estepona.com” owned by Estepona Web, S.L. and skippered by Javier Rodríguez of Club de Regatas Costa del Sol, followed by the boat “Amor Fati” in second place, skippered and owned by Rafael Ruiz Ramírez of C.M. Benalmádena, while third place was taken be "Titicaca" by owner and skipper Graham Cox of RCM Sotogrande. In ORC4 the winner was “Amor Fati”; in ORC3 “Titicaca” was triumphant; inORC2 “Estepona.com” was the win-
ner; in ORC1 the winner was “Estrella Damm”; and in Club Class, “Tangai” sailed to victory. In the J80 monotype class, “Herbalife” owned by Juan Luis Páez, Pepequin Orbaneja, and Sotogrande Royal Maritime Club, achieved victory winning the XV Sotogrande Rives Cup, following a formidable performance in which they won three out of the four races for the cup. In second place was the boat “Oxital” from owners Carlos Latapia and Alejandro Díaz of the Santander Royal Maritime Club, and in third place came the boat “Intention” owned by Bevelle Nautica of Club Nautico Bevelle. In the TOM28MAX class, the “Brabante” from owners Rafael Benjumea and Javier García Carranza, was the winner of this year's Sotogrande Regatta. The boat “Pink Floid” came in second place, owned by Enrique Benjumea. Completing the podium was “Trocadero” from owner Guillermo Olaso.
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
LA REGATA DE SOTOGRANDE EN IMÁGENES:
DEPORTES 57
58 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
El cuarteto de Adolfo Cambiaso repite triunfo en la Copa de Plata tras ganar la de Bronce
Valiente golpea dos veces en Sotogrande xz M. Gil El cuarteto de Valiente (R. Jornayvaz, Adolfo Cambiaso, S. Laborde y S. Torres) logró asestar su segundo golpe de la Temporada de Verano en Sotogrande al proclamarse ganador de la Copa de Plata de Alto Handicap tras vencer en una vibrante final, con el público llenando las gradas del Santa María Polo Club, al conjunto de Dos Lunas por un marcado de 13 goles a 10. Una intensa final, que con el principio y parte final del choque dominados por los hombres de Cambiaso, tuvo en el segundo y tercer chukker la máxima emoción con un muy combativo Dos
Lunas (L. Domec, P. Sainz de Vicuña, M. Iturraspe y A. García Grossi). Finalmente Valiente repite triunfo, tras su victoria en la Copa de Bronce hace sólo unos días, y suma dos de dos en trofeos en la 43 edición del Torneo
Internacional Land Rover de Polo de Santa María Polo Club. El domingo sigue el espectáculo con el inicio de la Copa de Oro. Progresión del encuentro Valiente Vs. Dos Lunas: 3-2 / 5-4 / 6-6 / 10-7 / 11-10 / 13-10
Adolfo Cambiaso's quartet complete double in the Silver Cup after winning the Bronze
Valiente strike twice in Sotogrande The Valiente quartet (R. Jornayvaz, Adolfo Cambiaso, S. Laborde and S. Torres) claimed their second title of the Summer Season in Sotogrande when they were crowned champions of the High-Goal Silver Cup after beating Dos Lunas 13-10 in a vibrant final, with the crowds filling the stands at Santa María Polo Club.
It was an intense final, with the opening and closing stages of the clash dominated by Cambiaso's men, reaching its peak in the third chukka with a very combative Dos Lunas (L. Domec, P. Sainz de Vicuña, M. Iturraspe and A. García Grossi). Valiente finally claimed the double after their victory in the Bronze Cup just a few days ago,
making it two out of two trophies in the 43rd Land Rover International Polo Tournament at Santa María Polo Club. The show continues on Sunday with the start of the Gold Cup. Chukka scores in the match between Valiente and Dos Lunas: 3-2 / 5-4 / 6-6 / 10-7 / 11-10 / 13-10
COPA DE PLATA La gran final entre Equus vs Seven Sevens fue, como se esperaba, una final emocionante para el Mediano Handicap. Aunque Equus estuvo por delante en el marcador durante todo el encuentro no fue tarea facil, Sevens estuvo a punto de llevar el partido a suplementario en el sexto chuckker poniendose solo a un gol del conjunto de Peter Silling y teniendo una falta a su favor en el último minuto, pero Equus supo manejar la situacion y asi llevarse la victoria por 10 a 9 y el trofeo casablanca de la Copa de Plata de este 43 torneo Internacional de polo por segundo año consecutivo. En cuanto al Bajo, Huntsman se proclamó campeón de la Copa de Plata de Bajo Handicap al vencer en la final a Serdañola por 12 a 9, partido disputado en la cancha principal de Puente de Hierro de Santa María Polo Club. Con este triunfo Huntsman levanta su segundo trofeo de la temporada en el 43º Torneo Internacional Land Rover de Polo al haber ganado también la Copa de Bronce.
The grand final between Equus and Seven Sevens was, as expected, an exciting final for the Medium-Goal competition. Although Equus were in the lead fur the entire game, it was no easy task. Sevens came close to taking the match into extra time, moving with a goal of Peter Stirling's team and receiving a foul in their favour in the final minute. But Equus were able to handle the situation and come away with a 10-9 victory and the Silver Cup's Casablanca trophy in this 43rd International Polo Tournament for the second year running. In the Low-Goal competition, Huntsman were crowned champions of the Silver Cup when the overcam e Serdañola in the final by 12 goals to 9, a close game held on Santa María Polo Club's main Puente de Hierro field. With this victory, Huntsman lift their second trophy of the season in the 43rd Land Rover International Polo Tournament after winning the Bronze Cup.
Breves
Gran éxito del I Torneo de Pádel Sotogrande, con un invitado de lujo en la entrega de premios: Manolo Santana.
DEPORTES 59
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Tras un intenso verano, prepara una atractiva agenda de actividades para la nueva temporada
The Golf Centre Sotogrande, la gran apuesta por el golf en Sotogrande xz M. Gil The Golf Centre Sotogrande, situado junto a Almenara Golf, valora muy positivamente el alto nivel de actividad de eventos y competiciones realizados durante todo el verano en sus instaciones. Con una larga lista de citas organizadas y ya plantea una más que interesante propuesta para el calendario de la próxima temporada.
Durante la campaña estival son muchos los eventos acogidos por The Golf Centre Sotogrande, con torneos para todas las edades y categorías, además de femeninos y masculinos, destacando el servicio bien recibido de la personalización de palos y sesiones personales con palos de primeras marcas.Cara a la próxima campaña, The Golf Centre Sotogrande
sigue con su apuesta para los cursos y clases de Señora (previsiblemente serán los martes y jueves), además de las clases para los más pequeños los sábados y un par de tardes entre semana. Resaltando la apuesta para esta temporada de las clases especiales para Padres e Hijos conjuntas, una atractiva apuesta para disfrutar del golf en familia.
Breves
xz Los torneos y actividades en sus intalaciones, gran atractivo durante el veano en Sotogrande.
After an intense summer, an enticing new program of activities is put together for the new season
The Golf Centre Sotogrande, a great commitment to golf in Sotogrande The Golf Centre Sotogrande, located next to Almenara Golf, warmly welcomes the high level of activity from events and competitions this summer held at their facilities. With a long list of already organised events, it's set to be a more than interesting calendar for the next season. During the summer season The
Golf Centre Sotogrande has hosted many events, with tournaments for all ages and categories, both male and female, with particularly wellreceived services of club customisation and personal sessions with top-brand clubs. Looking to the upcoming season, The Golf Centre Sotogrande conti-
nues its commitment to Ladies courses and classes (provisionally scheduled for Tuesdays and Thursdays), as well as classes for younger players on Saturdays and a couple of weekday evenings. Of particular interest this season are special joint classes for Parents and Children, an attractive offer for golf with the whole family.
Gran XXVIII Torneo de Tenis Colegio San José, en Estepona.Se disputa del 29 de agosto al 5 de septiembre. Las inscripciones ya están abiertas, no pierdas esta gran oportunidad.
60 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTiEmbRE 2014
KIKO LUNA
DESDE EL BUNKER “España es actualmente una gran potencia en el golf femenino de toda Europa” xz Manuel Gil
El Periódico de Sotogrande se centra en esta edición de su sección ‘Desde el búnker’ en uno de los personajes más conocidos en el mundo del golf en la formación de promesas en el panorama nacional. Kiko Luna es el seleccionador nacional juvenil y profesor en la Escuela Blume. Ha dirigido y visto formarse a varios de los mejores jugadores españoles profesionales del momento, tras una vida dedicada por entero al golf. “Yo nací en un campo de golf”, explica sobre su relación con este deporte. “Mi padre trabajaba en el campo de Puerta de Hierro y vivíamos junto al hoyo 8. A los tres años ya estaba jugando todos mis hermanos o bien se han dedicado al golf o se han casado con personas vinculadas al golf, es algo de familia”, comenta. “Llegué a los 18 años con +1,4 de handicap y me hice profesional con miras a la competición aunque luego me decliné por ser profesor. Comencé a trabajar con Pepito Gallardo en Puente de Hierro y poco después me apareció la posibilidad de dirigir el comité técnico juvenil nacional y ahí llevo desde entonces, junto con la Escuela
Blume”, detalla sobre su trayectoria. Explica que el golf es algo que nunca “se termina de aprender” y que hay que continuar formándose y es algo que deben tener las nuevas generaciones jugadores. “Los jóvenes llegan ahora con muchísima más preparación, existen muchos adelantos y los jugadores necesitan para llegar a lo más alto un entrenamiento multidisciplinar (físico, técnico, psicológico,..) y aunque no por ello se hace más fácil llegar a estar entre los mejores. Llegar se puede llegar, mantenerse es otra cosa”, afirma sobre las opciones y preparación de los jóvenes jugadores que pretenden hacer un hueco en el mundo profesional. Destaca el papel del golf femenino en España en estos momentos. “España es actualmente una gran potencia en el golf femenino y referencia en toda Europa. Es el rival a batir. 7 años, 7 oros en la sub-16. Y hoy por hoy la cantera nacional cuenta con una remesa de jugadores de primer nivel, como en su día lo fue la generación de Azahara, Carlota, Belén, ...”, dice sobre la salud del golf nacional y ve un gran puntal
en el femenino. “Aunque este deporte se empieza desde muy joven y en España el sistema educativo no está adecuado para estas prácticas. Por eso es más necesario disponer de más centros de alto rendimiento y contar con más ayudas para el deportista. Es complicado compaginar para un chico el sistema educativo actual con la exigencia que supone una carrera de un profesional. Habría que mejorar en este sentido”, certifica. En lo personal, Luna admite que no recuerda el último día “que no jugué al golf” y que se siente “un privilegiado”. “Hago lo que más me gusta en el mundo y eso no tiene la suerte de hacerlo todo el mundo. El golf tiene un ambiente muy sano y animo a los padres a introducir a los niños a este deporte. Tiene disciplina, humildad, constancia...unos valores muy importantes para el crecimiento de un niño. En un breve test, reconoce que La Reserva de Sotogrande es su campo predilecto, que no tiene ninguna manía antes de jugar, que valora positivamente del golf el ambiente sano y su con-
xz Kiko Luna, reconocido formador de jóvenes golfistas a nivel profesional.
tacto con la naturaleza y como gran recuerdo emotivo unido a este deporte “el día que fui de
caddie con mi hermano Santi y consiguió la carta del Tour Europeo”.
“Spain is now a great power in women’s golf in Europe” In this edition of the Periódico Sotogrande, the ‘From the bunker’ section talks to one of the best-known characters in the world of golf for his coaching of young promises on a national scale. Kiko Luna is the coach for the junior national side and teacher at the Blume School. He has coached several of Spain’s best golfers, after a life completely dedicated to the game. “I was born on a golf course”, he explains on his relationship with the game. “My father worked at the Puerta de Hierro course and we lived beside the eighth hole. At three years old all my brothers were already playing or working in golf or they have married someone in golf, it is in the blood”, he says. “When I was 18 I had a handicap of +1.4 and I turned professional with hopes
of competing, but I later decided to become a teacher. I started to work with Pepito Gallardo in Puente de Hierro and shortly afterwards I had the chance to head the coaching staff of the national junior team and I’ve been there ever since, along with the Blume School”, he says of his career. He explains that golf is a game where “you never stop learning” and where you have to keep on training and that is something the new generations of players have to have. “Youngsters are much more prepared nowadays, there are many advances and to reach the top they need multidisciplinary training (physical, technical, psychological, etc.) and although that makes it easier to become one of the best, getting there is one thing, but staying
there is quite another”, he says regarding the options and preparation of the young players who hope to make a name for themselves in professional golf. He mentions the role of women’s golf in Spain at the moment. “Spain is currently a great power
in women’s golf and at the forefront of Europe. They are the players to beat. 7 years, 7 golds in the Under-16. And there are now a huge number of first-class players waiting to come through, as were Azahara, Carlota, Belén in their day, ...”, he reveals about the health of the game in Spain and the quality of women’s golf. “Although this sport starts from very young and in Spain the educational system is not suited to its practice. That is why it is more important to have more high-performance centres and more aid for sportsmen. It is complicated for a kid to juggle the education system with the demands of a professional career. There is room for improvement in that sense”, he states. Personally, Luna admits that he does not remember the last day
that “I didn’t play golf” and he feels “priveleged”. “I do my favourite thing in the world and not everyone is so lucky. Golf is a very healthy environment and I would encourage parents to introduce their children to this sport. It teaches discipline, humility, perseverance… very important values for the growth of a child. In a quick questionnaire, he recognises that La Reserva de Sotogrande is his favourite course, that he does not have a supersticious rituals he carries out before he plays, that the strengths of golf are the healthy environment, contact with nature and the emotional memories attached to the sport “the day I went and caddied for my brother Santi and he won his European Tour card”.
DEPORTES 61
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
el conSeJo TÉcnIco “Probablemente no esté jugando su mejor golf si…” Calienta en el terreno de prácticas y empieza lanzando una bola a más de 90 metros de distancia. La clave para golpear la bola correctamente es “centrar el golpe”. Si está golpeando la bola para llegar a una distancia superior a los 90 metros, no está trabajando en controlar su swing. A esto lo llamamos “Golf de esperanza”. Los golfistas que “esperan” son golfistas con dificultades. Los juga-dores que tienen un PLAN de calentamiento son jugadores que sonríen. Cree que es un buen lanzador porque casi nunca necesita 3 putts. Si su media es de 36 putts por ronda o más, es muy probable que nunca consiga romper la barrera de los 90 de forma consistente. Piénselo, si tiene 36 putts, tiene que po-der llegar a los 18 greens en 53 golpes o menos.
Esto es menos de 3 golpes por hoyo, incluyendo todas las penalizaciones. No es nada difícil para un golfista que juega habitualmente por debajo de los 80 pero puede ser complicado pa-ra alguien con un driver inconsistente. Se ha empapado de todos los consejos que se ofrecen en las revistas de golf y no puede esperar a poner en práctica 3 o 4 de estos consejos. A veces todos a la vez. Este tipo de golfistas son los que acostumbran a terminar su sesión de en-trenamiento diciendo: ¡Parece que cada vez lo hago peor! “Probablemente no esté jugando su mejor golf si…” Siempre está intentando “trabajar” la pelota: lanza fades y draws en cada gol-pe pero no baja de 80 nueve de cada diez veces que
juega. Hasta que no sea consistente con un lanzamiento no intente el siguiente. Golpea el primer putt como si el hoyo estuviese 3 metros más lejos de donde está y luego se queda corto por 500 metros en el siguiente golpe y por último, se queja exclamando: ¡Estos greens son muy inconsistentes! Oyó decir a un golfista profesional que la única manera de lanzar una bola al-rededor del green es hacer que ruede cuanto antes, y ahora se niega a inten-tar nada más. Por suerte, parece Phil Mickelson se saltó esa clase. Lo normal es pensar que se juega a golf imitando a los que saben, pero seguirá “sin jugar su mejor golf” si continua haciendo todo aquello que probablemente ha contribuido a la frustración y la inconsistencia de su golf.
De Marc SoloMon "You're probably not playing your best golf if you”: "You're probably not playing your best golf if you”: ..... go to warm-up at the driving range and start by hitting to a target more than 100 yards away. The number one factor to hitting the golf ball solid is "Center-ness Of Hit". If you're hitting to a target more than 100 yards away, you're not working on controlling your golf swing. We call that "Hoping Golf". Golfers that "Hope" are Golfers that struggle. Players that have a Warm-up PLAN are Players that smile! ..... think you're a good putter because you hardly ever 3 putt. If you're averag-ing 36 putts per round or more, you'll most likely never break 90 on a consistent basis. Think about it - if you have 36 putts, you have to be able to get to all 18 greens in 53 shots or less. That’s less than 3 shots a hole including all penal-ties. This might not be difficult for a Golfer that regularly plays in the low 80's, but it may be difficult for someone with an inconsistent Driver. ..... get so charged up about reading the tips in the golf magazines that you can't wait to get to the driving range to practice 3 or 4 of them. Sometimes all at the
same time. Because this Golfers usually end their practice session by saying "I think I'm getting worse!” You're probably not playing your best golf if you: ..... are always trying to "work" the ball - play fades and draws on just about every shot - yet, you don't break 80, 9 out of 10 times you play. Become consistent at one ball flight before you try to be consistent at 2 ball flights. ..... hit your first putt 10-feet past the hole, then leave your next putt 2-feet short of the hole and then complain that "these greens are so inconsistent!” ..... once heard a Golf Professional say that the only way you should play a shot around the green is to get the ball rolling as soon as possible and you now refuse to try anything else. Luckily for Phil Mickelson, he must've skipped that class. It's only natural to think that this was the way that golf was played. “Monkey See, Monkey Do” But you’ll continue to “not play your best golf” if you continue to do all these things that have most likely contributed to the frustration and inconsistency in your golf game.
62 DEPORTES
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTiEmbRE 2014
Gavira y Herrera, sin demasiada fortuna en el Grand Slam de Polonia de voley playa xz Redacción
Pablo Herrera y Adrián Gavira caen en los octavos de final del Grand Slam de Stare Jablonki en Polonia. El castellonense y el sanroqueño, prese al gran encuentro que realizaron frente a los americanos Gibb-Patterson, finalmente no pudieron con el acierto en los momentos claves del choque de la pareja americana y cedieron antes de alcanzar la siguiente ronda. En un partido muy intenso y la igualdad fue máxima. Las dos
parejas se conocían a la perfección y se emplearon a fondo sobre la arena, pero finalmente los americanos se llevaron el tirunfo por 1-2, tras un duro y largo primer set (29-31, 21-18 y 1115). "Ha sido una pena. Otra vez nos quedamos fuera del torneo con un 1-2 muy apretado contra la pareja de Estados Unidos. Terminamos en novena posición y con mal sabor de boca, pero tenemos que seguir y pensar ya
Breves La Reserva de Sotogrande acoge el Torneo de Golf Destino Chateu Daugerville El fantástico recorrido de La Reserva de Sotogrande acogió el Torneo de Golf Destino Chateu Daugerville, con un gran nivel y volumen de participación y fantásticos premios como una estancia en dicho destino y disfrutar del magnífico campo de golf francés. El ganador fue Francisco Funes (en Absoluto) y Gustavo Gabarda, en Junior.
en nuestra próxima cita", explicó la pareja española. HerreraGavira participarán en la próxima cita: en la final del Campeonato de España en Fuengirola.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
La Reserva de Sotogrande hosts the Destination Chateau d’Augerville Golf Tournament The excellent course at La Reserva de Sotogrande hosted the Destination Chateau d’Augerville Golf Tournament, with a high level and number of participants and fantastic prizes such as a stay at that resort and the chance to enjoy the magnificent French golf course. The winner was Francisco Funes (in Men’s) and Gustavo Gabarda, in Junior category
Más de cien participantes en el IX Torneo Bullpadel xz La dupla española pone su objetivo en la siguiente cita, en Fuengirola.
Gaviria and Herrera, without much luck in the Polish Beach Volleyball Grand Slam Pablo Herrera and Adrián Gavira go out in round of sixteen of Stare Jablonki Grand Slam in Poland. The men from Castellón and San Roque, despite their great performance against the Americans Gibb and Patterson, fell short at key moments in the clash with the US pair and failed to reach the next round. It was a very intense and hardfought match. The two pairs knew each other extremely well and had to use all their skill on the sand, but in the end the Americans claimed victory by 1-2 after a long and hard first set (29-31, 21-18 and 11-15). "It's a shame. Once again we've gone out of the tournament with a very close 1-2 against the US pair. We finished in ninth place and with a bad taste in our mouths, but we have to carry on and think about our next event",
Gran éxito del IX Torneo Bullpadel, disputado en el Racquet Center. En este año contó con la participación de 115 parejas siendo el mas concurrido de todo el verano, con unas jornadas de gran ambiente. Los ganadores del torneo en las distintas categorías fueron: Absoluta masculina: Yago Antón - Julio Herrera; Abs. femenina: Sonia Couret - Elena Villalta; Abs. mixto: Paola Cortes - J.A. Sarria; Alevines: Abraham Alvarez - Rafael Rodriguez; Infatiles: Sean Neave - Frankie Batt.
Over one hundred participants in the IX Bullpadel Tournament
the Spanish pair explained. Herrera-Gavira's next event will
be the Spanish Championship in Fuengirola.
The IX Bullpadel Tournament, held at the Racquet Center, was a huge success. This year 115 pairs participated, making it the best-attended tournament of the whole summer, with a great atmosphere. The winners in the different categories were: Men’s Doubles: Yago Antón - Julio Herrera; Ladies’ Doubles: Sonia Couret - Elena Villalta; Mixed Doubles: Paola Cortes - J.A. Sarria; Under-12’s: Abraham Alvarez - Rafael Rodriguez; Under-8’s: Sean Neave - Frankie Batt.
Y en el Puerto de la Duquesa, te recomendamos:
足G u鱈a足de足Restaurantes
8
Tu anuncio en este espacio por sólo:
25 € Llama al:
956 610 043
68 GUÍA DE SERVICIOS
28 DE AGOSTO - 30 DE SEPTIEMBRE 2014
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 653 456
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 202
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 956 612 019
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 91 327 05 40
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 640 738
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 902 10 18 18 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Colegios Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902 Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván Teléfonos 956670900-956670901-
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300 Torre de Control Puerto Sotogrande: T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191 Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro T.: 956 785 062 (6 líneas)
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Correos Guadiaro T.: 956 614 074
Códigos Postales
Ayuntamiento
San Roque
11360
San Roque T.: 956 780 106
Sotogrande
11310
Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504
Guadiaro
11311
Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
Oficina de Recaudación
GUÍA ÚTIL 69
28 de AGOSTO - 30 de SePTIeMBRe 2014
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a viernes Sotogrande
10:00 horas
Geriatrico de S. Enrique
11:00 horas
Guadiaro (Excepto lunes)
20:00 horas
Sábado y vísperas Torreguadiaro
19:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
20:00 horas
Guadiaro
20:00 horas
Santuario de Pueblo Nuevo
21:00 horas
Domingos y festivos Sotogrande
10:00 y 21:00 h.
Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
20:00 horas
Pueblo Nuevo
21:30 horas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Algeciras - STG - Málaga Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
El consejo farmaceutico Precaución a la hora de bañarse en piscinas En el verano, una de las formas más habituales de combatir el calor es acercarse a la piscina. Para que esta actividad resulte del todo satisfactoria se deben guardar una serie de precauciones. En la piscina se comparte el agua con multitud de personas. Aunque se utiliza cloro para la desinfección, su acción puede no ser inmediata. Conviene seguir unas normas de higiene. Es fundamental y obligatoria la ducha antes y después del baño. No entre en el agua si tiene diarrea, porque puede distribuir gérmenes. No trague agua de la piscina y evite que entre en la boca. Lave sus manos con agua y jabón después de usar el aseo. Si tiene niños pequeños, llévelos al servicio a menudo y, en caso necesario, cambie los pañales en los lavabos de la piscina. La conjuntivitis es otra enfermedad común que se produce por gérmenes, por irritación provocada, por la propia acción del sol o por el cloro del agua. Por ello es recomendable utilizar gafas en el agua y gafas de sol fuera de ella. Para evitar la infección por hongos se aconseja lavarse y secarse los pies antes y después del baño. También es conveniente el uso de zapatillas. Otro asunto importante son los accidentes que pueden ocurrir durante el baño. Es fundamental tener cuidado al meterse en el agua. Los traumatismos más frecuentes son torceduras o contusiones, pero existen otros más graves que tienen su origen en la imprudencia. A este respecto se recomienda no tirarse de cabeza en lugares donde se desconozca la profundidad, especialmente desde toboganes o trampolines. Evite los juegos violentos tanto dentro del agua como en las proximidades. Para evitar los cortes de digestión deje pasar dos horas después de las comidas y métase en el agua poco a poco.
Take care when using swimming pools When summer arrives, one of the most common ways to beat the heat is to make your way to the nearest pool. In order for this to be an entirely positive experience it is important to bear in mind the following precautions. In the swimming pool you are sharing the water with many others. Even if chlorine is being used to disinfect the water, this won't necessarily take effect immediately. It is important to follow some hygiene rules. It is absolutely essential that you take a shower before and after entering the pool. Do not enter the pool if you are suffering from diarrhoea because germs might spread. Do not swallow water from the pool and try to avoid getting any in your mouth. Wash your hands with soap and water after using the bathroom. If you have small children, take them to the bathroom frequently and, if necessary, change their nappies. Conjunctivitis is another common ailment which might arise from contact with germs, irritation, sun or the chlorine in the water. Because of this it is a good idea to use goggles while in the water and sunglasses when outside the pool. In order to avoid the spread of warts, wash and dry your feet before and after using the pool. Use of pool shoes is also advisable. Another important point to mention is the accidents that can occur while in the pool. It is essential to take care on entering the water. The most common injuries are strains and bruises, but there are others that are caused by recklessness. With this in mind it is advisable not to dive into a pool when you do not
know how deep the water is, especially from slides or boards. Avoid violent games both in and around the water. In order to avoid indigestion, leave a few hours after eating before calmly entering the pool, little by little.
FARMACIAS AGOSTO Jueves 28 Viernes 29 Sábado 30 Domingo 31
TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO
SEPTIEMBRE Lunes 1 Martes 2 Miércoles 3 Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16 Miércoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miércoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
70 INSTANTES
INSTANTES
28 dE AGOSTO - 30 dE SEpTIEmbrE 2014
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata, así como de si recuerda la ubicación. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is, would you know what place appears in the picture and remember its location? As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... Uno de los elementos que ya forman parde del pasado en Sotogrande este éste romántico dique en la playa. La fuerza del Estrecho acabó con él.
In the previous issue... Another element taht is now in the past is the romantic breakwater at the beach. The power of the Strait did away with it.
28 De AGOSTO - 30 De SePTIemBre 2014
PUBLICIDAD 71