“Ojalá pudiésemos meter el espíritu de Navidad en jarros y abrir un jarro cada mes del año”
Harlan Miller.
Año XVII - Edición 292
Fundado en 1998
Del 4 de diciembre al 16 de enero de 2015
Puerto Sotogrande pone a prueba sus sistemas de prevención con un simulacro
El Valle del Guadiaro se vuelca con la compaña de recogida de alimentos
Por un paso al frente Los principales empresarios y agentes económios de Sotogrande perfilan las nuevas estrategias comerciales con el desembarco digital Las magníficas instalaciones de Trocadero Sotogrande acogieron la sexta edición del Foro Empresarial de Grupo HCP, en el que se convoca cada año a los principales sectores económicos de Sotogrande y su
zona de influencia para discurrir sobre los futuros planes y estrategias comerciales. La nueva era de la empresa en el mundo digital y la búsqueda de nuevos canales para llegar al cliente, puntos claves.
Making a step forward The main businesspeople and economic agents of Sotogrande examine the new business strategies in the digital world. The fabulous Trocadero Sotogrande hosted the sixth Grupo HCP Business Forum, bringing together the main economic sectors of So-
togrande and its area of influence each year to discuss future plans and business strategies. The new era of business in the digital world and the search for new channels to reach customers were the key points.
Mario Galiano conquista en La Cañada su cuarta Copa Puerta de Hierro de Golf
2
PUBLICIDAD
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
EDITORIAL
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765 Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com webmaster@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com
Tiempo para mejorar Ya inmersos en la última hoja del calendario de este 2014 se acostumbra a realizar un balance de los aspectos más positivos del año y de los mas deficitarios, en las páginas de esta edición encontrarán una doble página con algunos de los más relevantes en Sotogrande queriendo fijar el foco en el primero de estos conceptos, pero no es suficiente. Aprovechar una visión global de todo un ejercicio debe servir de motivación para emprender nuevos proyectos y evolucionar. En especial, evolucionar y mirar a un futuro inminente para que estar preparados y Sotogrande debe estar incluso un paso por delante en este sentido si quiere continuar siendo referencia. Días pasados, el VI Foro Empresarial que organiza esta casa dejó constancia de la importancia de sumarse a un cambio, a la nueva era del sector negocios con un trampolín que se llama Internet, que se llama Redes Sociales y que se llama nueva forma de comunicar y de llegar a usted, al fiel lector. No dude que la apuesta está más que hecha y el empeño es constante. Esta conclusión tan simple de un aspecto tan complejo como es la ‘Empresa 2.0’, en el interior encontrarán un amplio informe con todo detalle, resume la apuesta en busca del nuevo mercado y las nuevas oportunidades de negocio necesarios. Hacer lo mismo aun-
Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com
Time to improve
Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com
Immersed in the last page of the 2014 calendar, it is customary to take stock of the pros and cons of the year. In this issue of the newspaper you will find a double page with some of the most significant developments in Sotogrande, with focus on the positive, but this is not enough. This overview of the year should serve as motivation for undertaking new projects and evolving. In particular, evolving and looking to the near future in order to be prepared, and Sotogrande must also remain one step ahead in this sense if it wants to be a leader. A few days ago the 6th Business Forum held by this media company revealed the importance of embracing change, the era of the business sector with a springboard in the form of the Internet, the Social Networks and the new way of communicating and reaching you, the readers. Rest assured that we are more than committed to this and that the effort is constant. This simple conclusion of an aspect as complex as the 'Enterprise 2.0', inside you will find an extensive report with all the details, outlining the search for the new market and the new business opportunities. Doing the same thing because it works no longer guarante-
Traducción: Activa Translations
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
que esto funcione ya no es sinónimo de un futuro avalado. Desde hace algunas semana, Sotogrande cambió de manos, y ya se aguardan con ilusión proyectos y estrategias de crecimiento en la zona. Ya se comprobará. Pero aprovechar estas semanas tan jubilosas y el breve descanso que ofrece la Navidad para reflexionar hacia un cambio próspero es una buena tarea que hay que desempeñar durante estas vacaciones. Por otro lado, felicitar a todas las asociaciones y entidades que trabajan durante todo el año en la recogida de alimentos y bienes para aquellos más desfavorecidos. Actividad que se identifica más en estas fechas y que un buen número de voluntarios se prestan. Se habla de cerca de 20 millones de kilos de alimentos recogidos en toda España. Enhorabuena a todas esas personas que ayudarán que muchas familias tengan pese a la delicada situación que aún se atraviesa unas Fiestas más dignas y felices. Al hilo de ello, El Periódico de Sotogrande y toda la familia que compone Grupo HCP les agradece toda la confianza depositada un año más en ser su medio de comunicación predilecto para llevarles toda la información que acontece. Ya sea por el tradicional papel o en los nuevos canales con su plataforma digital. Muchas gracias y disfruten de una Feliz Navidad y una buena entrada de Año Nuevo.
es a prosperous future. A few weeks ago Sotogrande changed hands and projects and strategies for growth in the area already await. We'll see. But it is worth making use of this festive time years and the short break offered by Christmas to reflect on a prosperous change. We'd also like to congratulate all the associations and organisations that work throughout the year to collect food and other items for the most disadvantaged. An activity that is identified with this time of year, with a good number of volunteers offering their help. Around 20 million kilos of food have been collected all over Spain. Congratulations to all those people who help many families to have a decent and happy festive season despite the difficult economic situation. El Periódico de Sotogrande and the whole Grupo HCP family thanks you for the trust you have placed for another year in us as your media of choice to bring all the latest news. Whether in the traditional paper format or through the new digital channels. Thank you very much and enjoy a Merry Christmas and Happy New Year.
4
OPINIÓN
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Carta del director Claves para un futuro Premium Aun estamos realizando balance del ultimo Foro Empresarial llevado a cabo en las magnificas instalaciones de Trocadero Sotogrande. En esta edición, la sexta que organiza Grupo HCP, hemos aumentado el nivel con la presencia de expertos ponentes de prestigio y la asistencia de mas de cincuenta empresarios vinculados a la zona. La jornada trascurrió como estaba prevista y se cumplió un programa ajustado a los intereses actuales del sector empresarial. Haciendo especial hincapié en las nuevas tecnologías y su evolución en los sectores de interés en Sotogrande, tales como el turismo, el deporte y sus consecuencia del patrocinio en el mismo. Una de las principales piedras por las que giró el encuentro de empresarios fue la necesidad de subirse al tren de esta nueva era comercial en la que Internet y las Redes Sociales juegan un papel determinante en el crecimiento y desarrollo del sector de los negocios. Desaprovechar la oportunidad que brinda la gran ventana al mundo que supone Internet y su facilidad para llegar a un gran número de personas instantáneamente dejan a las herramientas utilizadas tradicionalmente a cuadros. Ver un encuentro con casi medio centenar de los principales agentes económicos de Sotogrande y su zona de influencia deja más que patente que Sotogrande es un lugar único, con un enorme potencial y en el que se cree firmemente. Por este motivo son muchas las expectativas creadas con el cambio de manos de Sotogrande SA por parte de NH Group Hotel a los fondos de inversión privados Cerberus y Orion, que operarán bajo la sociedad constituida como Sotogrande Luxco. Se espera una atractiva estrategia y un enfoque de futuro para la zona con este cambio de jinete en un caballo que se sabe ganador Son momentos vitales, un gran cambio en la cúpula y los datos que muestran los distintos organismos, donde todo apunta a un crecimiento por encima de la media europea (+ 1,21%), con la prima de riesgo mas baja que nunca y descendiendo el paro a ritmo de los años anteriores a la crisis. Todo un en elenco de cifras a favor, solo contrarresta la inestabilidad política, donde esta clase se hunde ante la opinión publica por sus desatinos y los
grandes casos de corrupción habidos en los últimos años, y que vemos como están siendo perseguidos por la justicia casi en cadena. Había que quedarse con este mensaje, aquí no se debe ir nadie de rosita, todo el que metió la mano en el cajón debe, en primer lugar devolverlo, y posteriormente hacerle frente a la justicia. Y en esto nos deberíamos sentir orgullosos, porque estamos en un estado de derechos donde se esta siendo implacable con los corruptos, aunque tarde en algunos casos, pero acertadas las investigaciones. Yo me siento orgulloso de vivir en un país como Por José Luis García España, y aun lamentando que el nivel político no es del Editor / Director todo el mas adecuado, pero al menos las estructuras de jlgarcia@grupohcp.com estado sigue siendo eficaz. No creo que tengamos que recurrir a políticas bananeros para solventar este ajuste. Solo cabe recordar que hace tan solo poco mas de dos años estábamos al borde de la quiebra, y hoy nuevamente somos un motor en Europa. Viva nuestra capacidad de imaginación y actuación, viva nuestro país España. Desde nuestra redacción solo nos cabe desearles por estas fechas que mantengamos los ánimos muy altos porque en el 2015 me comprometo a no reproducir la palabra ‘crisis’ ni en tiempo pasado. Aquí hay ganas de evolucionar. Nosotros mismos, hemos pasado a crear dos puestos de trabajo en el año que termina y para el que viene puede ser el doble, y esto se debe a nuestro afán de superarnos y ofrecer lo mejor a nuestros lectores y anunciantes. Feliz Navidad y un año 2015 lleno de ilusión con mucho trabajo y negocio. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Keys to a Premium future We are still assessing the results of the recent Business Forum held in the Trocadero Sotogrande’s magnificent facilities. During this edition of the event, the sixth organised by Grupo HCP, we raised the bar with distinguished expert speakers taking part and over fifty entrepreneurs with connections to the area in attendance. The day went to plan and the schedule focused on the current issues facing the business sector was fulfilled. Special emphasis was put on the new technologies and their development in sectors of mutual interest in Sotogrande, such as tourism and sport, as well as their effects on sponsorship for said sectors. One of the main cornerstones the entrepreneurs kept touching upon was the need to be part of the new commercial era in which the Internet and social media play such a crucial role in the growth and development of the corporate sector. By not making the most of the great advantages offered by the online world and the ease with which the Internet can connect huge numbers of people instantaneously, traditional tools will be left in the dust. Seeing an event with almost fifty of the main business leaders from Sotogrande and the area’s sphere of influence makes it clear that Sotogrande is a special place, with enormous potential and with great amount self belief. With that in mind, there are high expectations following NH Hotel Group’s sale of Sotogrande SA to the private equity firm Cerberus and Orion, who will operate under the company name Sotogrande Luxco. There are high hopes that a strong strategic plan and an assured approach towards area’s future will follow as this winning horse now has a new rider. These are important times, with big changes in leadership roles and data from different bodies pointing to growth figures above the European average (+1.21%), with a lower-than-ever risk premium and a decline in the unemployment rate akin to the years preceding the financial cri-
sis. This combination of favourable figures is only offset by the political instability, which has seen those from the political classes being ousted by public opinion as a result of their awful behaviour and the large number of corruption scandals over the last few years. Now we are seeing the justice system catch up with them almost in a domino effect. This is an important message to keep in mind. No one should get away scot free, everyone who had their hands in the till should, first of all return what they have taken, and then face up to justice. We should be proud of that, because we live in a state with rights, where corrupt people are treated implacably. Although some of these cases were late to come about, the investigations are correct at least. I feel proud to live in a country like Spain, and even though it is a shame that things are not what they should be politically, at least the state’s structure is still efficiently run. I don’t think we need to turn to banana republic politicians to fix this problem. It is only worth remembering that only two years ago we were on the point of collapse, and today we are once again a European driving force. Long live our abilities to imagine and to perform. Long live our country, Spain. This publication hopes that you are able to keep high spirits during these times because I for one promise not to repeat the word ‘crisis’ in 2015, not even in the past tense. We are eager to move on here. In our own personal case, we have created two positions this year and that number could double next year. That is down to our desire to outdo ourselves and offer our best to our readers and advertisers. Merry Christmas and may your 2015 be filled with hope and plenty of work and business. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
SOTOGRANDE Fallecen una madre y una hija en un accidente a la altura de Sotogrande y otra mujer es atropellada en La Paz, en San Roque
Semana negra en la zona, con tres víctimas mortales por accidentes de tráfico xz M. G.
Semana fatídica en la zona con el resultado de tres víctimas mortales relacionadas con accidentes de tráfico. Si bien en la madrugada del jueves al viernes 14 de noviembre, una madres y una hija, perdieron la vida en un accidente en la A-7 a la altura de Sotogrande; el sábado 15 de noviembre lo hizo una mujer de la barriada de La Paz, atropellada por un conductor. En el caso del accidente en la A-7, entre los kilómetros 130131 en sentido Algeciras, el juez de instrucción de San Roque ordenó el ingreso en prisión de la conductora (hasta ahora detenida por la Guardia Civil), que pudo ser la culpable de ocasionar el accidente al circular en dirección contraria, según las autoridades. Esta mujer, australiana de 42 años que conducía un Bentley, se negó a someterse a las pruebas de alcoholemia aunque presentaba signos de encontrarse bajo dichos efectos, según las autoridades. Las víctimas, una madre y una hija que residían en Marbella, de 52 y 27 años, fallecieron prácticamente en el acto tras la fuerte colisión de su Citroën Xsara Picasso con el otro vehículo. El coche de alta gama, en el que circulaba la actual detenida que sólo resultó levemen-
Mother and daughter die in road accident near Sotogrande and another woman is run over in La Paz, San Roque
Tragic week for the area, with three dead in traffic accidents It was a fateful week for the area, with a total of three people dying in traffic-related accidents. Early on Friday 14 November, a mother and her daughter both lost their lives in an accident on the A-7 close to Sotogrande, and then on Saturday 14 November, another woman from the neighbourhood of La Paz also died after being run over.
te herida, presentó un estado mucho menos dañado que en el que circulaban las dos víctimas. Que fueron necesarias más de dos horas de trabajo de lo servicios de emergencias y de los Bomberos del Consorcio Provincial para levantar sus cuerpos. Por otro lado, una mujer falleció en la noche del sábado, 15 noviembre, en la calle Los Sargentos de San Roque Casco tras ser atropellada por un vehículo. El suceso se produjo poco
antes de las 21.30 horas, y la víctima murió en el lugar de los hechos. Nada más recibirse la llamada de alerta, se personaron efectivos de la Policía Local que intentaron reanimar a la mujer, si bien cuando llegaron los sanitarios sólo pudieron certificar el fallecimiento. También acudieron efectivos de la Guardia Civil, que colaboraron con los policías. El conductor ha pasado a disposición judicial en la mañana de hoy domingo.
After the accident on the A-7, between kilometres 130 and 131 in the direction of Alegeciras, the San Roque coroner remanded the driver in custody (she is still being held by the Guardia Civil), on suspicion of causing the accident by supposedly driving in the wrong direction, according to the authorities. The woman, who is Australian, 42 years of age and was driving a Bentley, refused to take a breath test but she was showing signs of being under the influence of alcohol, according to the authorities. The victims, a mother and daughter who were living in Marbella, were 52 and 27, respectively, and died pretty much on impact after their Citroën Xsara Picasso collided with the
other vehicle. The currently detained driver was injured only slightly, and her high-end car came out of the accident in a much better state than that of the two victims. The local emergency services were working for more than two hours to remove their bodies from the site of the accident. The other recent victim died on the night of Saturday 15 November, on Los Sargentos street in central San Roque, after being run over. The tragedy occurred just after 21:30 and the woman died at the site. On being alerted about the accident, officers from the local police station immediately appeared to attempt to revive the woman. However, when the ambulance arrived, they could only call time of death. The Guardia Civil also attended, working together with the police. The driver was taken into custody on the Sunday morning.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
La nueva conexión con el sudoeste del Reino Unido, gran reclamo para turistas
EasyJet inaugura una nueva ruta área entre Bristol y Gibraltar a partir del próximo verano xz Redacción EasyJet, la aerolínea más grande del Reino Unido, manifestó que operará vuelos entre Bristol y Gibraltar durante todo el año, a partir del verano de 2015. La aerolínea, que ya vuela de Londres Gatwick a Gibraltar, empezará a operar vuelos desde Bristol a partir del 19 de abril de 2015. La nueva conexión con el sudoeste del Reino Unido, gran reclamo turístico para toda la zona. Se operarán vuelos los martes, jueves y domingos. A propósito de la nueva ruta, el Ministro de Turismo, Asuntos Comerciales, Transporte Público y Puerto, Neil Costa, declaró: “nos complace enormemente que easyJet haya decidido operar una segunda ruta con destino a Gibraltar. Este servicio permitirá la afluencia de turistas procedentes del sudoeste del Reino Unido”.
La directora comercial de easyJet en el reino Unido, Ali Gayward, declaró: “nos complace introducir la única conexión aérea entre el aeropuerto de Bristol y Gibraltar, la cual permite a los pasajero gibraltareños viajar directamente y sin dificultades a la ciudad, ya sea por placer o por motivos profesionales.” “Puesto que se trata de un servicio durante todo el año, que las tarifas son razonables y el tiempo de vuelo es de un poco más de dos horas y media, estamos convencidos de que el servicio gozará de gran popularidad entre los viajeros y contribuirá al crecimiento del turismo y de los negocios en ambas zonas. Ofreceremos más de 19.000 asientos en este nuevo servicio solo el verano que viene”, detalló.
CARTA DE LOS LECTORES:
Sotogrande Mon Amour Conocí Sotogrande cuando era sólo un inmenso bosque poblado de robles, encinas, alcornoques y otros árboles de su rica flora silvestre con su variada maleza. No sé por qué se da este feo nombre a las bellas jaras y retamas floridas, al romero y a otras plantas aromáticas como el, en lugar de llamarlas, por las buenas, arbustos, que es una palabra mucha más bonita. Todos los días penetraba este bosque de embrujo a través de sus intrincados senderos y vericuetos a caballo, en compañía de mi buen amigo rumano Jorge Antonio, que fue quién me lo descubrió, como me descubrió la buena equitación y otras cosas casi tan importantes de la vida como ésta. Se fue hace mucho, pero yo no le olvido. En aquellos tiempos el único alojamiento disponible que había en el lugar era un pequeño hotel pegado a un mar un tanto inhóspito,donde vivíamos. Había, que tener una calenturienta imaginación para pensar que un día no tan lejano, este producto de la naturaleza sería lo que hoy en día es. Un lugar en que se dan cita el deporte, el ocio, el descanso, la vida social y encuentra también cabida todo lo que constituye la dolce o pacífica vida, a opción de sus residentes o de sus visitantes. Volví a Sotogrande unos años más adelante. Esta vez de la mano de otro buen amigo mío, el eminente psiquiatra Juan Antonio Vallejo-Nájera, el cual me invitó a pasar unos días en su casa, una de las pocas que había entonces en la zona; y a participar en un torneo de polo por él organizado con el entusiasmo con el que hacía todo. Pero no fui en busca de sus acreditados saberes profesionales – entonces no los necesitaba- sino en busca de sus muchas otras virtudes , como su gran cultura, su extraordinaria sabiduría sobre las más variadas materias y su insaciable curiosidad, que es la fuente primigenia del conocimiento. Eran proverbiales también, en su caso, una enorme generosidad, virtud que consiste en dar más de lo que se recibe, lo cual era una constante en la vida de éste excepcional hombre. Además, le gustaba mucho el polo. Pero no fue un as en este deporte, por lo tarde que llegó a él, cerca de sus cincuenta años, pues era un perfeccionista que todo lo que hacía lo hacía bien. Por ello y por su gran simpatía, capacidad organizativa y capacidad de convocatoria se hizo un importante hueco en este tan exclusivo clan. Y jugar con él era un verdade-
ro placer por su deportividad y su fuerte personalidad, que no tienen por qué ser cualidades que se contraponen sino cualidades que se complementan. Unos años después aterricé de nuevo en Sotogrande, en dónde me abrieron las puertas de su prestigiosísimo club de polo SANTA MARIA los jóvenes MORA, que no tenían por qué hacerlo porque no me conocían de nada. Es cierto, que su abuelo el gran PEPE RAMÓN había sido cliente y buen amigo de mi padre, por lo que una vez nos invitó a él y a mí a pasar unos días de trabajo en su maravillosa finca LAS LOMAS, pues le llevábamos los dos, un asunto jurídico y de recreo. También me acuerdo de él porque venía muy a menudo a cazar a nuestra mucho más modesta finca, La Pellejera, sita en el término municipal de Brunete y tiraba muy bien a las perdices, cosa lógica habida cuenta de que en el siglo pasado el Conde de Teba, otro asiduo visitante de nuestra finca y él eran las dos mejores escopetas del mundo. Pero, desde entonces ha corrido mucha agua. Pues bien, estos Mora me hicieron el inmerecido regalo de nombrarme socio honorario de su santuario para practicar o hacer, como yo, que se practica este bello deporte. Era, por consiguiente, atar cabos entre dos extremos. El de los más grandes polistas que habían jugado en sus canchas y el del peor jugador que había tenido la osadía de mancillarlas con su torpe hacer polístico, por todo lo cual les mando desde este periódico mi más profundo, más sentido y más sincero agradecimiento. Y no puedo olvidar, si quiero ser justo, lo importante que también ha sido para mí la admirable familia que hace más de cincuenta años creó el milagro de la Venta Manolo, que han regido tan bien tres generaciones, por haberme abierto, de par en par, las puertas de su casa y lo que para mí es más importante, las de su corazón, por lo que esta casa, todos estos años no ha sido un paradero pasajero sino MI CASA, lo que les agradezco a todos de corazón. Esto es lo que quería decir de momento, por lo que me despido de ustedes llevando muy dentro de mí el título con el que he encabezado este asunto. Mi nombre es Joaquín Garrigues y el sobrenombre que se me ha dado en Sotogrande, también inmerecido, el de EL PROFESOR.
Sotogrande Mon Amour
xz Una nueva línea de vuelo abre el mercado turístico en la zona.
New connection with South West UK a major attraction for tourists
EasyJet to launch new route between Bristol and Gibraltar next summer EasyJet, the UK's biggest airline, announced that it will operate flights between Bristol and Gibraltar year-round, beginning summer 2015. The airline, which already flies from London Gatwick to Gibraltar, will begin operating flights from Bristol from 19 April 2015. This new connection with South West UK will be a major attraction for tourists. Flights will operate on Tuesdays, Thursdays and Sundays. Speaking about the new route, Neil Costa, the Minister for Tourism, Commercial Affairs, Public Transport and the Port, stated, "We are delighted that easyJet has decided to operate a second route to Gibraltar. This service will allow a
greater number of tourists coming from the South West of the UK". Ali Gayward, commercial manager for easyJet in the UK, said. "We're really pleased to be introducing Bristol's only direct air link to Gibraltar Airport, which will allow Gibraltans to travel to the city directly and easily, for business or pleasure." "With a year round service, affordable fares and a flight time of just over two and a half hours, we're confident that it will prove a popular service for travellers, and will contribute to the growth of tourism and business in both areas. We have more than 19,000 seats available on the new service next summer alone," she said.
I knew Sotogrande when it was only an immense forest populated by oaks - holm oaks, cork oaks, and other trees, with rich wildlife flora making up its varied undergrowth. I don't know why such an ugly name is given to these fine thickets and flowering broom, to the rosemary and other such aromatic herbs, instead of calling them, for example, shubbery, which is a much lovelier word. Each day I'd delve into this enchanted forest along its winding footpaths on horseback, accompanied by my good Romanian friend Jorge Antonio, who was the one who introduced me to it, as he'd introduced me to horseriding and other such important things in a life like this. It was a long time ago, but I haven't forgotten. In those days the only available accommodation was a small hotel sat next to an inhospitable sea, where we lived. You'd have had to have quite the imagination in those days to think that, in the not so distant future, this product of nature would become what it is today. A place where sports, leisure, relaxation and social life all come together, but where there's also room for la do lce vita, the peaceful life, for both residents and visitors. I returned to Sotogrande a few years later. This time together with another good friend of mine, the eminent psychiatrist Juan Antonio Vallejo-Nájera, who invited me to spend a few days at his home - one of the few that existed then in the area - and to participate in a polo tournament which he'd organised with the same enthusiasm that h e did everything. But I was not after his accredited professional knowledge - I didn't need it then - but rather his many other virtues, like his great knowledge of culture, his extraordinary wisdom on the most varied subjects and his insatiable curiosity, which is the ultimate source of knowledge. There were the proverbials too, in his case, an immense generosity, a virtue that meant he gave more th an he received, something that was a constant in the life of this remarkable man. What's more, he loved polo. Not that he was star player, since he came to it so late in life at around 50 years old, but he was a perfectionist who did everything to the best he could. Because of that, and because of his great kindness, organisational skills and ability to bring people together, he created an important space in this exclusive clan. Playing with him was a real pleasure due to his sportsmanship and great personality, two qualities
that do not have to be contradictory, but rather complementary. A few years later I landed once again in Sotogrande, where I was welcomed into the doors of the very prestigious SANTA MARÍA polo club by the young MORA brothers, who did not have to do so as they didn't know me at all. It's true that their grandfather, the great PEPE RAMÓN had been a client and good friend of my father, and he'd once invited myself and my father to spend a few days working on his magnificent estate LAS LOMAS, and so we brought the two together, a legal matter and a recreational one. I also remember him because he'd often come to hunt at our far more modest estate La Pellejera, located in the municipality of Brunete, where he hunted partridges excellently - which makes sense given that in the previous century that he and the Conde de Teba, another regular visitor to our estate, had been the two greatest shots in the world. But much time has passed since then. And so those Mora brothers gave me the most undeserved gift of appointing me as an honorary member of their sanctuary, to practise or play, like me, this beautiful sport. It was, therefore, a case of connecting the dots between two extremes. That of the greatest polo players who had played on their fields, and that of the very worst player, who had the audacity to sully those fields with his terrible polo skills, for which I send from this newspaper my most sincere, meaningful and deepest thanks. And I could not forget, if I am to be fair, how important to me are the admirable family who, over fifty years ago, created the miracle that is Venta Manolo, run so successfully by three generations, for having opened wide the doors of not only their home, but also, more importantly, their hearts, meaning that this house has over the years not just been a stop on the road, but MY HOME, for which I thank them with all my heart. That is all I wanted to say for now, so I take my leave of you carrying within me the name with which I've titled this matter. My name is Joaquín Garrigues, and the nickname I've been given in Sotogrande, also undeserved, is that of THE PROFESSOR.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD
9
10 EUC
EUC
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
Cooperación con los Bomberos en las labores de poda El pasado martes 18 de noviembre se realizaron trabajos de poda en la urbanización de Sotogrande en colaboración con el Consorcio Provincial de Bomberos de Cádiz. Ante el riesgo de caída y rotura de ramas de unos ejemplares de gran porte de eucaliptos en avenida Paniagua se solicitó permiso
de poda al Ayuntamiento de San Roque y colaboración a Policía Local y Cuerpo de Bomberos. Tras la aprobación de dicha solicitud, los trabajos fueron realizados por los Bomberos del Consorcio Provincial de Cádiz disponiendo para la ejecución de los mismos un camión escala para poder acceder a las ramas de estos
ejemplares de gran envergadura. Para evitar cualquier tipo de riesgo a los viandantes y vehículos fue necesario realizar un desvío provisional del tráfico. Desde la EUC Parques de Sotogrande se agradece la inestimable colaboración del Consorcio Provincial de Bomberos de Cádiz por su colaboración.
Cooperation with Firefighters during pruning work
xz Imagen de los trabajos realizados en la Avenida Paniagua.
On Tuesday 18 November pruning work was carried out throughout Sotogrande resort in collaboration with the Cádiz Provincial Fire Consortium. Given the risk of falling and broken branches from some of the larger eucalyptuses on Avenida Paniagua, permission was sought to prune them from San Roque Town Council, in collaboration with the Local Police and Fire Department. Upon approval of this
request, the work was carried out by the firefighters of the Cádiz Provincial, who used a truck with a ladder to reach the branches of these major specimens. To avoid any risk to pedestrians or vehicles it was necessary to implement a temporary traffic diversion. EUC Sotogrande Parks would like to thank the Cádiz Provincial Fire Consortium for their invaluable assistance.
EUC 11
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Cerco a los morosos de Sotogrande
A subasta las primeras propiedades por impago de cuotas La E.U.C. Parques de Sotogrande, sigue intensificando su lucha contra los propietarios morosos de la urbanización. La Entidad ha llevado a cabo en los últimos años numerosas reclamaciones por la vía civil y administrativa, que están dando como resultado que ya haya fecha para la subasta de la primera propiedad por el
impago de cuotas a la E.U.C. Junto a la vía civil y administrativa para la reclamación de las deudas pendientes, la E.U.C. ha recurrido también a sociedades de información sobre solvencia y crédito, para que los propietarios que no están al corriente de pago de sus cuotas aparezcan en los listados de morosos que suelen consultar las compañías financieras.
Crackdown on defaulters in Sotogrande
First properties up for auction for unpaid fees EUC Sotogrande Parks continues stepping up its fight against defaulting property owners in the resort.
In recent years, the Entity has undertaken numerous claims for civil and administrative proceedings, with the result that there is
now a date for the first property auction due to unpaid contributions to the EUC. As well as following civil and
administrative pathways to claim outstanding debts, the EUC has also used credit and solvency agencies, so that property owners who
are not up to date with their contribution payments will appear on lists of defaulters, which are often consulted by financial companies.
12
SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
La jornada de simulacro ensaya la lucha contra la contaminación por derrame accidental de hidrocarburos y un proceso de abandono por riesgo de hundimiento de la embarcación
Puerto Sotogrande pone a prueba sus protocolos de seguridad y prevención xz Manuel Gil Puerto Sotogrande realizó, cumpliendo así con la planificación de ejercicios de simulacro del Plan Interior de Contingencias por Contaminación Marina Accidental, un simulacro-ensayo para poner a pruebas los diferentes protocolos y pasos a seguir en caso de un suceso o incidente real en las inmediaciones del puerto. A la jornada, organizada por la directiva de Puerto Sotogrande, acudieron diferentes personalidades de los cuerpos y fuerzas de Seguridad (Comandancia de la Guardia Civil, Guardia Civil Marítima, Salvamento Marítimo, Policía Local,...) así como diferentes entidades relacionadas con el mundo portuario y marítimo, como entidades de Sotogrande y municipales. Además de un Inspector de Seguridad de la Capitanía Marítima, encargado de supervisar los procedimientos. El simulacro contó con dos acciones concretas y entrelazadas una detrás de otra: un supuesto de abandono por hundimiento y de prevención de contaminación por derrame accidental de hidrocarburos.
En primer lugar, junto a la Torre de Control de Puerto Sotogrande para que se pudieran visualizar y controlar las acciones, se llevó a cabo un supuesto de abandono en el que participaron varias embarcaciones de recreo con base en el puerto. Los tripulantes de estas embarcaciones, cumpliendo así con los protocolos de seguridad y sin contar con indicaciones previas, debían poner en práctica los pasos de supervivencia. Para ello, se trataba de sacar al exterior del barco y lanzar al agua, atado por un cabo, el cofre de seguridad en el que se encuentra inmersa la balsa salvavidas reglamentaria. Los pasos eran los siguientes: lanzar el cofre, tirar del cabo hasta el tope logrando así activar una bombona que hincha la balsa; a continuación, la tripulación pasa a ocupar la balsa y corta el cabo que la une a la embarcación, evitando así el riesgo de hundirse junto al barco. Posteriormente al ejercicio, se realizó una explicación de los diferentes materiales, instrumentos y herramientas que se encuentran dentro de una balsa salvavidas.
El segundo simulacro, se trataba del supuesto de que una de dichas embarcaciones participantes en el anterior ensayo, no se hunde y al situarse muy próxima a la bocana del Puerto podía ser remolcada de urgencia hasta un atraque para evitar su hundimiento. Esta acción estaba destinada al control de derrame accidental de hidrocarburos. Para ello, el personal de Puerto Sotogrande instruido para este tipo de acciones, ejecutó el simulacro. Dicho supuesto tenía como primer paso la ventilación como medida de prevención para evitar riesgos de incendio o explosión por presencia de gases inflamables. Posteriormente, rodear la embarcación con una barrera absorbente con faldón para controlar el derrame en un perímetro acotado hasta la llegada de una unidad adecuada para tratar el fluido contaminante. Así como introducir una bomba sumergible para frenar la inundación y salvar el hundimiento. Una atractiva jornada en Puerto Sotogrande, que ponía de este modo sus protocolos de actuación y prevención de incidencias.
Simulation day tests reaction to accidental oil spill and evacuation procedure due to risk of sinking boat
Sotogrande Marina puts its security and prevention protocols to the test Sotogrande Marina held a mock simulation to test the various protocols and steps to follow in case of an event or incident near the marina, in accordance with the Internal Contingency Plan against Accidental Marine Contamination. The event, organised by the board of Sotogrande Marina, was attended by many of the different groups and security forces (Command of the Guardía Civil, Maritime Guardía Civil, Maritime Rescue, local police...) as well as various groups connected to the marina and maritime area, such as Sotogrande and municipal groups. There was also a Security Inspector from the Maritime Authority, in charge of supervising proceedings. The simulation involved two connected actions that occurred one after another: a case of evacuation due to sinking and prevention of contamination due to an accidental oil spill. Firstly, together with the
Sotogrande Marina Control Tower so that they could visualise and manage tasks, they carried out an evacuation in which several recreational boats from the marina took part. The crews of these boats, complying with the security protocols and without previous indication, had to implement the survival steps. To do this, they had to remove the security container, containing the regulation life raft, and launch it into the water attached to a rope. The steps were as follows: throw the container, pull the rope as far as possible to activate a gas cylinder that inflates the raft; then the crew should board the raft and cut the rope joining it to the boat, thereby avoiding the risk of sinking alongside the ship. Following the exercise, they gave an explanation of all the different materials, instruments and tools to be found inside a life raft. The second simulation entailed
assuming that one of the boats in the previous drill had not sunk and was located very close to the entrance to the Marina, meaning it must urgently be towed to a dock to prevent its sinking. This was intended to control an accidental oil spill. For this exercise, the staff of Sotogrande Marina trained in this type of task ran the simulation. The first step was ventilation as a preventative measure to avoid the risk of fire or explosion due to the presence of flammable gases. Then, the boat was surrounded by an absorbent barrier with flaps to control the spill in a contained area until the arrival of the right unit to treat the contaminating flow. A submersible pump was also used to stop water being taken on and save it from sinking. An important day for Sotogrande Marina, which put its security and incident prevention protocols to the test.
OPINIÓN 13
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
Impuesto sobre la Renta de No Residentes e Impuesto sobre el Patrimonio Las personas físicas no residentes en España están obligadas a presentar la declaración del Impuesto sobre la Renta de No Residentes como consecuencia de la titularidad de una propiedad en España y, en su caso, del Impuesto sobre el Patrimonio. Las personas físicas que posean una propiedad en España y sean no residentes en España a efectos fiscales (es decir, que permanezcan en España menos de 183 días durante el año fiscal y que no tengan el núcleo principal o la base de sus actividades o intereses económicos en España), estarán obligados a presentar dichos impuestos con carácter anual (y ocasionalmente con carácter trimestral) y si procede, pagar las cuotas resultantes. En el caso de que la propiedad estuviera alquilada a un tercero durante el año fiscal considerado, se debe-
rá declarar los rendimientos obtenidos dentro de los 20 primeros días de los meses de abril, julio, octubre y enero, en relación con las rentas cuya fecha de devengo estén comprendidas en el trimestre natural anterior. Si la propiedad no hubiera sido alquilada a un tercero y estuviera, por tanto, disponible para el uso y disfrute del propietario, la legislación española establece que se devengará un rendimiento en beneficio del titular del inmueble, estando éste sujeto al impuesto en relación a las rentas imputadas de la propiedad en el año fiscal correspondiente. La cuota a pagar será normalmente el 1,1% del valor catastral de la propiedad, multiplicado por el tipo fiscal aplicable del 24,75%. La fecha límite para la presentación del Impuesto sobre la Renta de No Residentes respecto del
período fiscal 2013, es el 31 de Diciembre del 2014. Además de la obligación de presentar el Impuesto sobre la Renta de No Residentes, las personas físicas no residentes en España están obligadas a presentar la declaración del Impuesto sobre el Patrimonio, en determinadas circunstancias, en relación a los bienes y derechos situados en España. Cada persona física tendrá una exención mínima de 700.000 €, a lo que se sumará otra exención de 300.000 € si la propiedad en cuestión fuera su vivienda habitual. Dado que en el caso de los no residentes, la propiedad española no puede considerarse vivienda habitual, la exención de 300.000 € no les será aplicable. En consecuencia, un matrimonio no residente en España tendrán una deducción total de € 1.400.000 (suponiendo que ambos sean titulares de los bien-
es). En caso de que exista una hipoteca sobre la propiedad, ésta se deducirá para el cálculo de la base imponible del impuesto. La fecha limite para la presentación de la declaración del Impuesto sobre el Patrimonio para el ejercicio
2014 será el 25 de junio de 2015. Para más información, contacte con nuestra oficina en Sotogrande. Ana María Carracao ana.carracao@hassans.es HASSANS SPAIN
Non-Resident Income Tax and Spanish Wealth Tax Non-residents of Spain are required to file a NonResident Income Tax Return as a consequence of the ownership of a property in Spain and, also, where appropriate, a Wealth Tax Return. Individuals (physical persons) owning a property in Spain and who are non-residents of Spain for Spanish tax purposes (that is to say, who spend less than 183 days per tax (calendar) year in Spain and who do not have their centre of business or economic activities in Spain), are required to file certain Tax Returns on an annual (and sometimes quarterly) basis and, where appropriate, pay any resulting tax. In the event that the Spanish property has been rented to a third party during the relevant tax year, the rental income generated must be declared by filing the relevant returns within the first 20 days of
the months of April, July, October and January in respect of the rent payable during the previous quarter. Where the property has not been rented to a third party and has been free for use and occupation by the owner, Spanish law will deem the owner to have derived a benefit from owning the property in Spain and he/she will be liable to Spanish tax on the deemed rental income (“rentas imputadas”) attributable to the property during the relevant tax year. The tax payable will normally amount to 1.1% of the cadastral value of the property, multiplied by the applicable tax rate of 24.75%. The deadline for submitting the Non-Resident Income Tax for the tax period 2013, is by 31 December 2014. In addition to the requirement to submit a NonResident Income Tax Return, non-residents of
Spain are also required to submit a Wealth Tax Return, in appropriate circumstances, in respect of net assets situated in Spain as at 31 December of each tax year. Each individual has a tax free allowance of €700,000 plus an additional allowance of €300,000 if the property in question is his/her own permanent home (“vivienda habitual”). Since in the case of non-residents, the Spanish
property cannot normally be considered to be the permanent home, the exemption of €300.000 will not be applicable to non-residents. Accordingly, a married couple not resident in Spain will have a total deduction of €1.400.000 (assuming assets are held in joint names). In the event that there is a Spanish mortgage on the Spanish property, this may also be used to reduce the
relevant taxable base. The deadline for submitting a Wealth Tax Return is by 30 of June of the following year, therefore for the tax year 2014, the relevant Wealth Tax Return must be submitted by 25 June of 2015. Please contact our office in Sotogrande for further advice and information. Ana María Carracao ana.carracao@hassans.es HASSANS SPAIN
14 SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
El grupo autriaco Novomatic AG, que adquirió el edificio recientemente, es uno de los más importantes del sector
El proyecto para reactivar el antiguo casino comienza el camino administrativo xz M. G. El Boletín Oficial de la Provincia (BOP) de Cádiz pulñicó la admisión a trámite por parte del Ayuntamiento del proyecto de centro de ocio que una empresa austríaca quiere llevar a cabo en el antiguo casino de San Roque. Se trata del primer paso del proceso por el que se pretende recuperar un establecimiento que genere unos 50 puestos de trabajo. Así lo ha indicado el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, quien recordó que “el grupo inversor Novomatic ha adquirido recientemente tanto el edificio del antiguo Casino como una parcela anexa. Estamos muy satisfechos con este proyecto, que en una primera fase supondrá la puesta en marcha de un centro de ocio, previsiblemente antes de la próxima primavera. En una segunda fase, y una vez que la Junta de Andalucía apruebe la recuperación de la licencia para salón de juegos, se retomará la actividad como casino”. “Novomatic está considerado el tercer grupo empresarial mundial del sector de los casinos, por lo que se trata de un proyecto sólido y con perspectivas de futuro”, concluyó. El Anuncio publicado en el BOP señala que por Decreto de Alcaldía
del pasado 24 de octubre se acordó la admisión a trámite del “Proyecto de Actuación para ampliación de Casino-Hotel y Actividades complementarias”, según el proyecto redactado por el arquitecto Luis María Carlés Santos, que se expone al público or el plazo de veinte días. La central del grupo Novomatic AG se encuentra al sur de la capital austríaca, Viena. Las actividades del grupo abarcan desde operaciones de juego y casinos hasta la fabricación de equipos y diversos servicios relacionados. Novomatic cuenta con una red de distribución y ventas que abarca a más de 80 países junto a las filiales dispuestas en 45 países.
Una de sus empresas, Austrian Gaming Industries GmbH (AGI), participa en operaciones de casinos, juegos electrónicos, video loterías, sistemas de apuestas y muchas otras actividades relacionadas. Por su parte, ACE Casino Holding AG, situado en Suiza, gestiona tres de los casinos más exitosos del país helvético: Locarno, Bad Ragaz y Mendrisio. El grupo francés Partouche cerró el Casino de San Roque en mayo de 2010, lo que dejó a 40 trabajadores en la calle, a los que hay que sumar los 19 afectados por el ERE del año anterior. Además, el cese de la actividad supuso la pérdida de una licencia que se consiguió en 1997.
La feria reúne cada año más de 5.000 expositores, 45.000 profesionales y 3.000 periodistas de cerca de 190 países
Sotogrande se muestra en la World Travel Market de Londres xz M. G. Productiva presencia en la World Travel Market (WTM) de Londres, una de las principales ferias del sector turístico en Europa. Una técnico de la delegación de Turismo local se desplazó a Londres, manteniendo los contactos con operadores de turismo, periodistas y agentes especializados. La World Travel Market es uno de los eventos turísticos más importantes del mundo, junto con la Feria Internacional de Turismo (ITB) de Berlín y la Feria Internacional de Turismo (Fitur) de Madrid. Cada año reúne más de 5.000 expositores, 45.000 profesionales de 190 países y supera los 3.000 periodistas acreditados. Como en los últimos años, el Consistorio local dispuso de un espacio en el stand de Cádiz, desde el que se distribuyó información sobre el municipio, además de que se efectuaron los contactos profesio-
nales. Los muchos atractivos turísticos que ofrece la zona: turismo deportivo (golf,polo,vela, etc), turismo cultural, turismo gastronómico, turismo de sol y playa, de naturaleza, etc, fueron recibidos en la feria como un destino especial y único. Se dio información a diversos profesionales del sector turístico interesados en buscar nuevas ofertas, novedades y posibilidades para
todo tipo de turismo: individuales, grupos, incentivos, estancias, deportes y otras actividades. Destacar que algunos de los profesionales que se acercaron al stand lo hicieron interesándose por un destino exclusivo, con alojamiento y actividades exclusivas, como es a Sotogrande. Al mismo tiempo que por el turismo gastronómico o el deportivo de nuestra zona.
Austrian group Novomatic AG, who recently acquired the building, is one of the most important groups in the sector
Project to revive former casino begins administrative process The Official Gazette of the Province of Cádiz (BOP) published the acceptance by the town council of the application for a proposed entertainment centre, which an Austrian company wishes to set up in the former casino in San Roque. This is the first step of a process in which they hope to reopen an establishment that would generate around 50 jobs. This is what the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, has indicated, noting that "the Novomatic investment group has recently acquired both the building of the former casino and the adjoining land." We are very pleased with this project, the first stage of which will involve the creation of an entertainment centre, expected before next spring. In the second phase, once the Andalusian Regional Government has approved the new gambling licence, it will resume activity as a casino." "Novomatic is considered the third largest business group worldwide in the casino sector, making this a solid and forwardfacing project," he stated. The Notice published in the BOP indicated that by mayoral decree on 24 October, the application for "Project for expansion of a Casino-Hotel and complementary activities" was accepted, accord-
ing to a draft drawn up by architect Luis María Carlés Santos, which will be available for viewing by the public for a period of twenty days. The headquarters of Novomatic AG are located in the south of the Austrian capital, Vienna. The group's activities range from operating games and casinos to manufacturing equipment and various other related services. Novomatic has a sales and distribution network spanning more than 80 countries, as well as subsidiary companies in 45 countries. One of their companies, Austrian Gaming Industries GmbH (AGI), has activities in casino operations, electronic gaming, video lotteries, betting systems and many other related activities. Another, ACE Casino Holding AG, based in Switzerland, manages three of the most successful casinos in the country: Locarno, Bad Ragaz and Mendrisio. French group Partouche closed the San Roque Casino in May 2012, leaving 40 employees without work, adding to the 19 who were affected by redundancies in the previous year. The suspension in activity also meant the loss of the licence, which had been granted in 1997.
Fair brings together more than 5,000 exhibitors, 45,000 professionals, and 3,000 journalists from close to 190 countries
Sotogrande exhibits at the World Travel Market in London Sotogrande had a productive time at the World Travel Market (WTM) in London, one of the principal tourism fairs in Europe. A representative from the local tourist board travelled to London to connect with tour operators, journalists and specialist agents. The World Travel Market is one of the most important tourism events in the world, together with the International Tourism Fair (ITB) in Berlin and the International Tourism Fair (Fitur) in Madrid. Each year, the event attracts more than 5,000 exhibitors, 45,000 professionals from 190 countries and 3,000 accredited journalists. This year, like for the last couple of years, the local council had a dedicated space at the stand for Cádiz, from which the team distributed information about the municipality as well as estab-
lished contact with other teams. The many tourist attractions offered by the area, such as sports tourism (golf, polo, sailing, etc.), cultural tourism, food tourism, sun and sea, nature, etc., were widely seen by visitors to the fair to be the advantages of a unique and interesting destination. Information was given out to people in the tourist industry who were interested in discovering new offers, innovations, and possibilities for all different types of tourism: individual, group, riding, sports, etc. It is important to highlight that some of those who came to the stand did so because they saw Sotogrande as a destination with an exclusive feel, providing top-level accommodation and activities. People also came attracted by its reputation for good food and sports.
SOTOGRANDE 15
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
Se intervinieron 714 kgrs de hachís, cuatro vehículos y una pistola; además de diez personas detenidas
La Guardia Civil desarticula una organización dedicada al narcotráfico que operó en Sotogrande xz Redacción Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras, pertenecientes al Equipo de Delincuencia Organizada y Antidroga, logran desarticular una organización dedicada al narcotráfico. Esta actuación se enmarca dentro de la Operación Peje, desarrollada en dos fases que permitieron deshacer la organización criminal dedicada al narcotráfico asentada en el Campo de Gibraltar. Durante la operación se han intervenido cuatro vehículos una embarcación , una pistola y varias cuentas bancarias . Durante la primera fase, miembros de la organización tras una reunión en Algeciras, se desplazaron a Huelva para realizar un traslado de droga, utilizando un vehículo lanzadera, (encargado de comunicar a los ocupantes del vehículo que transportaba la droga la presencia de controles policiales). Una vez cargado el vehículo con la droga circularon dirección Sevilla donde se interceptó en un control de seguridad ciudadana de la Guardia Civil de Sevilla el vehículo con la droga, 74 kgrs, y deteniendo al conductor mientras que el acompañante huye del lugar.
Posteriormente y una vez en Algeciras, tanto la persona huída que iba en el coche cargado con la droga que fue interceptado en la intervención de Sevilla como los ocupantes del vehículo encargado de la seguridad, dos hombre y una mujer, fueron detenidos en Algeciras. Tras éstas detenciones la organiza-
ción vuelve a reestructurarse y lleva a cabo un alijo en Sotogrande en el que fue detectada una embarcación descargando fardos de hachís en el Puerto de Sotogrande y cargándolos en un vehículo siendo desarrollado un despliegue para su interceptación. Durante el mismo la embarcación
vira hacia mar abierto y el vehículo de carga en el intento de huida colisiona con un vehículo de la Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro y con otro de los Vigilantes de Seguridad de Sotogrande, deteniéndose al conductor del vehículo y a tres integrantes más de la organización e interviniéndose 640 kgrs de hachís. El piloto de la organización iba tripulando la embarcación y consigue huir, siendo la misma interceptada cuando era trasladada en un vehículo por la barriada de Campamento (San Roque), quedando la misma intervenida. Posteriormente una vez identificados otros cuatro miembros de la organización se procedió a la detención de los mismos en las localidades de la Línea de la Concepción y Algeciras, llevándose a cabo un registro domiciliario en el que se halló una pistola con la numeración borrada. Durante la explotación de la operación, el dirigente de la organización pudo huir por lo que se estableció un dispositivo para su localización, siendo detenido en San Roque donde se había refugiado en una vivienda de la localidad.
Breves
Sotogrande se vuelca con el Banco de Alimentos Sotogrande no se ha quedado al margen de la II Gran Recogida de Alimentos organizada el Banco de Alimentos el pasado fin de semana, una iniciativa que ha movilizado a miles de voluntarios en toda España y ha logrado recoger más de 20 millones de kilos de comida. En Sotogrande, cerca de cien voluntarios han colaborado en la campaña que se ha desarrollado en los supermercados Mercadona, Supercor y Lidl. En conjunto, se han recogido 13 toneladas de alimentos en dos días, 28 y 29 de noviembre. La respuesta ha sido excelente en todo el Campo de Gibraltar. Más de 1.680 personas se han movilizado este fin de semana, a las que hay que sumar todas aquellas que, una vez recogidos los alimentos, ayudaran en las labores de clasificación. En toda la comarca se han recogido más de 135 toneladas de alimentos no perecederos. Según explica Pedro García, coordinador de la campaña en el Campo de Gibraltar, “hemos superado ampliamente las cifras del año pasado y estamos muy agradecidos a todas las personas que han ayudado. Nos alegra especialmente la cantidad de gente joven que se ha involucrado en la campaña y que está dispuesta a seguir colaborando”. Las más de 135 toneladas de comida recogidas permitirán cubrir las necesidades del Banco de Alimentos Campo de Gibraltar hasta los meses de abril y mayo aproximadamente. Desde esta organización se suministra actualmente comida a un total de 115 colectivos que en conjunto ayudan a unas 17.500 personas. La crisis económica ha multiplicado la demanda de ayuda a los Bancos de Alimentos, organizaciones sin ánimo de lucro que funcionan gracias al voluntariado. “Es difícil y costoso mantener toda la infraestructura y la red de distribución de alimentos, tenemos muchas necesidades y por eso animamos a la gente a seguir colaborando, bien como voluntarios o como socios, prestando ayuda económica para que podamos seguir ofreciendo ayuda a todo aquel que lo necesite” añade Pedro.
714 kg of hashish and four vehicles seized and one gun detained; ten people were also arrested
The Civil Guard dismantle a drug-trafficking organisation operating in Sotogrande Agents of the Civil Guard in Algeciras, belonging to the Organised Delinquency and AntiDrug Team, managed to dismantle a drug-trafficking organisation. The initiative was part of Operation "Peje" and was carried out in two stages that allowed the criminal organisation dedicated to drug trafficking in the Campo de Gibraltar to be brought down. During the operation, four vehicles, a boat, a pistol and several bank accounts were seized. In the first stage, after a meeting in Algeciras, members of the organisation travelled to Huelva to carry out a drugs transfer, using a shuttle vehicle (for informing the vehicle carrying the drugs of the presence of police patrols). Once the vehicle had been loaded with the drugs they travelled towards Seville where
the vehicle with 74kg of drugs was intercepted by a Seville Civil Guard city security checkpoint, the driver was arrested while his passenger fled the scene. Subsequently, in Algeciras, both the person who fled the vehicle carrying the drugs and the occupants of the vehicle responsible for security, two men and a woman, were detained. After these arrests, the organisation regathered and carried out a shipment in Sotogrande, where a vessel was detected unloading bundles of hashish in Sotogrande Port and loading them onto a vehicle, while a set up was established for their interception. During the operation, the boat returned to open sea and the vehicle carrying the drugs collided with a Civil Guard vehicle in an attempt to escape and with ano-
ther of the Sotogrande Security Guards. The driver of the vehicle and three more members of the organisation were arrested and 640kg of hashish was seized. The head of the organisation was manning the boat and managed to escape. The boat was later intercepted and seized when it was being moved by a vehicle in the Campamento area (San Roque). Later, once another four members of the organisation had been identified, they were arrested in areas of La Línea de la Concepción and Algeciras, where homes were searched and a pistol was found with the serial number removed. The head of the organisation was able to flee during the operation and was later located and detained in San Roque, where he had taken shelter in housing in that area.
Sotogrande gets involved with the Food Bank Sotogrande has not sat on the side lines for the II Big Food Drive (Gran Recogida de Alimentos) organised by the Food Bank (Banco de Alimentos) last weekend, an initiative that mobilised thousands of volunteers all over Spain and has managed to collect over 20 million kilos of food. In Sotogrande, almost one hundred volunteers collaborated for the campaign that took place in the Mercadona, Supercor and Lidl supermarkets. Together, they collected 13 tonnes of food in two days, the 28th and 29th of November. The response across the Campo de Gibraltar was excellent. Over 1,680 people mobilised this weekend, with that number growing to include all those who helped out with the sorting the food once it was collected. Across the whole region over 135 tonnes of non-perishable food was collected. According to Pedro García, the campaign coordinator in Campo de Gibraltar, “we far exceeded last year’s figures and we are really grateful to everyone who helped. We are especially pleased with the amount of young people who took part in the campaign and who are willing to continue collaborating”. The more than 135 tonnes of food that was collected will cover the Campo de Gibraltar’s Food Bank’s needs until next April and May. Through this organisation a total of 115 collectives, which together help 17,500 people, are currently supplied. The economic crisis has increased the demand for help from Food Banks, non-profit organisations which work thanks to volunteering. “It is difficult and expensive to maintain the whole infrastructure and the food distribution network. We have a lot of necessities and for that reason we encourage people to continue collaborating - both volunteers and members – and help out financially in order that we can keep offering assistance to all those who need it” added Pedro.
16 SOTOGRANDE
ENE
El tradicional Concierto el Día de de Reyes en la Iglesia de Sotogrande, así como las diversas campañas de recogida de alimentos, brindan los nuevos propósitos a la entrada de cada año.
MAR
Con el inicio de la primavera comienza el carrusel de competiciones ecuestres que se disputan en Sotogrande, concentrando en Dos Lunas y Sotogrande Hípica, los principales puntos de atención.
MAY
El Centro Especializado de Tecnificación Deportiva del Club de Golf La Cañada, el primero en golf en todo el país, coloca su primera piedra de un prometedor proyecto de futuro.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
FEB
Sotogrande se convierte durante el ‘parón’ invernal de numerosas ligas de fútbol del norte de Europa en el principal destino de muchos equipos de primer nivel belgas, daneses, holandeses y suecos.
ABR
La disputa del Torneo de Golf NH Collection Open, en el trazado de La Reserva de Sotogrande, supuso el regreso del Circuito Europeo de Golf a Sotogrande con un gran evento internacional.
JUN
La celebración en aguas de Sotogrande de de la Puerto Sotogrande Cup de RC44, una de los modalidades de embarcaciones más espectaculares, colocó en el escaparate mundial de la vela a Sotogrande.
SOTOGRANDE 17
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
JUL
El inicio del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo, en Santa María Polo Club supuso una temporada de hitos en Sotogrande, con los mejores equipos y jugadores del mundo del polo.
SEP
El mes por excelencia de la ‘vuelta al cole’. Más de 1.500 alumnos comenzaron un nuevo curso escolar en los diferentes centros de todo el Valle del Guadiaro.
NOV
Puerto Sotogrande pone a prueba sus diferentes protocolos de prevención y seguridad, para garantizar su excelendia y referencia como uno de los más distinguidos puertos deportivos del país.
AGO
El desembarco de Trocadero Sotogrande. La llegada y apertura del nuevo ‘Beach Club’ en Sotogrande, por parte del Grupo Trocadero marca un antes y un después en los atractivos de la zona.
OCT
La venta de Sotogrande SA, por parte de NH Group Hotel, a los fondos de inversión Cerberus y Orios, por la cantidad de 225 millones de euros, es sin duda la mayor noticia del año.
DIC
La instalación de la iluminación navideña marca la conclusión de otro año y final de un ciclo, con aspectos positivos y negativos; así como una nueva oportunidad de emprender grandes propósitos.
18 SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
VI FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP
Sotogrande perfila un prometedor futuro basado en las oportunidades del mercado digital El VI Foro Empresarial de Grupo HCP ofrece una visión general de las deficiencias y fortalezas del tejido empresarial de la zona y abre una ventana de oportunidades por desarrollar para el crecimiento comercial en las plataformas digitales xz Manuel Gil Grupo HCP celebró en las magníficas instalaciones de Trocadero Sotogrande su VI Foro Empresarial bajo la temática de ‘Sotogrande, claves para un futuro premium’. Una cita que el grupo de comunicación pone en práctica cada otoño y en la que logra convocar a los principales empresarios y agentes económicos con influencia y presencia en Sotogrande. El evento se utiliza cada ejercicio para profundizar y analizar el estado socio-económico de la zona, así como para perfilar las diferentes estrategias y planes elementales para el desarrollo y crecimiento del tejido empresarial a corto y medio plazo en Sotogrande. Esta edición del Foro Empresarial contó con un particular formato en el que tres expertos en comunicación y estudios del mercado dibujaron, primordialmente a partir del mundo digital y de las
50% De las compras de viajes se realizan online; contar con una buen soporte digital es clave nuevas formas y modelos de información, las deficiencias y oportunidades de negocio en el entorno de Sotogrande, optimizando todos los recursos y ventajas que brinda la gran ventana que supone en la actualidad Internet, las Redes Sociales y los nuevos canales de comunicación surgidos de estos para llegar a los diferentes nichos de mercado. La cita en las instalaciones de Trocadero Sotogrande contó con medio centenar de asistentes que pudieron conocer de la mano de los tres conferenciantes, así como participar y debatir de los diferentes temas que se fueron planteando en la mesa, las nuevas fórmulas en el estudio de oportunidades en el mercado y comprobar el éxito de las diferentes prácticas que se realizan para llegar a clientes potenciales, con las herramientas que facilitan los canales de comunicación. El primero de
xz La cita contó la exposición de tres expertos en comunicación y estudios de mercado de nueva era. los ponentes, José Luís Córdoba, director de Andalucía Lab, abordó la temática del turismo, con un DAFO transportable a todas las áreas . Antonio Lacasa, experto en Marketing Digital, definió el concepto de ‘Sportaiment’ en su conferencia, y la necesidad de aunar los atractivos del deporte tradicional (entretenimiento, afición, diversión, pasión,..) con tácticas y estrategias para rentabilizar la inversión de una marca con nuevas fórmulas de esponsorización y patrocinio capaces de calar en el público. Por último, Javier Padilla, emprendedor y experto en empresas en el mercado digital, argumentó los distintos elementos diferenciadores necesarios para potenciar el resultado de una empresa online, con las diferencias a una tradicional, y resaltó la gran amplitud de negocio en este nuevo mercado, utilizando las herramientas adecuadas. Turismo 2.0 En el análisis efectuado sobre el turismo, siendo éste uno de los principales pilares y potenciadores de la economía en Sotogrande, se establecieron y definieron una serie de problemas que afectan negativamente al crecimiento del mismo. Unos datos a nivel autonómico perfectamente transportables al ecosistema de la zona, pasan por una fuerte estacionalidad del Turismo. La tradicional
concentración en meses e incluso semanas determinadas del reclamo turístico. Para ello, como consecuencia primordial o herramienta para combatirlo, según se debatió, resultó el cuidado y preocupación por exponer un atractivo calendario de actividades y eventos durante todo el año que motiven romper con esta estacionalidad. Además, la dependencia constante de los mismos mercados (británicos, alemanes, franceses,...) no se trata de un valor favorable, todo lo contrario. Por lo que se defendió la idea de una necesaria reflexión para alcanzar una mayor expansión y apertura a mercados emergentes (China, India, Rusia,...) que potencien y aumenten la diversidad y focos de merca-
do en los que actuar. Para ello, las nuevas herramientas tecnológicas y el uso de Internet permiten estudiar los diferentes lugares desde los que existe mayor interés sobre una zona determinada (en este caso Sotogrande) y actuar en consecuencia con estrategias de marketing especialmente dirigidas a estos ‘puntos calientes’. Las nuevas oportunidades de los paquetes y ofertas ‘online’, fue otro de los puntos claves durante el análisis. El porcentaje de compra de viajes online alcanza el 50% de los casos en el mercado europeo, siendo superada esta cifra en Estados Unidos. La capacidad de contar con un soporte digital de calidad y con prestaciones adecuadas es fundamental para ser competitivo en este mer-
cado, cara al turista. Así, como disponer de un servicio móvil y social adecuado.
Entender el deporte como un producto es la base de la rentabilidad de un patrocinio Se debatió sobre la necesidad de estar presente en los principales buscadores y páginas especializadas en viajes, con valoraciones y apreciaciones de los propios usuarios. Siendo este fenómeno (el de las puntuaciones, opiniones y comentarios), una de las herramientas más utilizadas por los turistas extranjeros a la hora de organizar sus viajes y tenidas en cuenta, especialmente, en los mercados de mayor proyección en la actualidad. Como proyectos a más largo plazo para la zona y alcanzar un alto nivel competitivo en materia de Turismo se avanzaron conceptos como el ‘Big Data’ o la frontera de la información local. En el primero de los casos, son grandes estudios que vinculan informaciones de todo tipo (calidad de hoteles, playa, entidades deportivas, actividades, ocio, comunicación de
SOTOGRANDE 19
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
VI FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP transportes), que dan de resultado destinos completos y atractivos para el turista. En el segundo de ellos, poder facilitar al turista una información detallada y personalizada en tiempo real, es la “siguiente frontera”. El rentabilidad del producto ‘deporte’ Sotogrande cuenta con varias entidades y clubes deportivos de reconocimiento internacional, con capacidad para acoger competiciones profesionales de primer nivel y se encuentra posicionado como uno de los mayores destinos del turismo deportivo de lujo. Vela, Polo o Golf son deportes que alcanzan su máxima expresión en un lugar como Sotogrande y la capacidad de una eficiente y rentabilizadora explotación de todos estos valores añadidos que aporta Sotogrande, es fundamental para desarrollo y crecimiento de la zona.
El éxito pasa por convertir un evento deportivo en una experiencia única para el espectador De la mano del experto en Marketing Deportivo Antonio Lacasa, se perfilaron algunos aspectos con los que apuntar cara al futuro en la dirección adecuada, con nuevas estrategias en el patrocinio y esponsorización de eventos y deportivos. Una cuestión clave en el marco de Sotogrande. La máxima de que el deporte es un producto, según se aseguró, es básica para encarar planes y objetivos de rentabilidad a la hora de invertir en un patrocinio deportivo. Del triángulo que nace con: Deporte, Público y Marcas; es necesario convertir dicha ecuación en un perfil diferenciador del resto, que transforme ese evento en una experiencia única más allá del propio acontecimiento deportivo. La relación de los consumidores con el hecho de vivir una gran experiencia, con beneficios
muy positivos en el apartado comercial, debe lograr separarse de la mera celebración de un evento deportivo simple. Este concepto es perfectamente comparable con grandes acontecimientos en la zona: como el village en Santa María Polo Club, los juegos y actividades paralelas en una gran competición de golf o la experiencia de vivir una regata en el propio interior de uno de los barcos participantes, como ya ocurrió en la Sotogrande Cup de RC44, el pasado junio. Lograr experiencias únicas para el aficionado, más allá del resultado de una competición deportiva. Todo ello, con una adecuada estrategia de marketing deportivo, convierten una inversión comercial en rentable. Durante la exposición y coloquio de esta rama del Foro, quedó claro el cambio hacia nuevos modelos y fórmulas de esponsorización de un evento deportivo. El tradicional patrocinador pasivo, con una valla publicitaria o un logo, se definió como algo ya caduco y con poco alcance. La nueva era tecnológica y las nuevas fórmulas de comunicación dan a pie a la necesidad de aportar ideas y conceptos originales que calen en la emotividad del aficionado mientras vive un evento deportivo y lo active. La empresa digital Las posibilidades de negocio y comercialización que brinda el uso de las nuevas formas de comunicación y de información en la actualidad son inagotables gracias a Internet y las Redes Sociales. El periodista y empresario Javier Padilla, experto en el mundo de las empresas del sector
xz Javier Padilla, durante su exposición sobre la empresa en el mercado digital. online, planteó una serie de ideas de relevancia a tener en cuenta para los nuevos emprendedores y a la hora de poner en práctica un proyecto en el universo comercial digital. Partiendo de la base de una enumeración de premisas que pueden convertir un proyecto en una realidad económica. La concepción de una idea sencilla, con una frase que cale en el público, que el porducto sea mínimamente viable, con oportunidad y cabida en un nicho de mercado, que cubra una necesidad del consumidor y que sea flexible al cambio; son algunas de estas líneas maestras indispensbles a la hora de poner en valor un producto en el mercado
digital. Mercado gracias al que con las nuevas herramientas que brinda Internet, es capaz de segmentarse y descubrir a que perfil o que ‘target’ orientar un producto. También, como no podía ser otro
Las nuevos herramientas de comunicación permiten llegar fácilmente al público objetivo modo que con un grupo de comunicación como anfitrión (Grupo HCP), se trataron los nuevos modelos de la información digital. Se trató sobre la necesidad de además de conseguir un contenido atractivo y de interés para lector y consumidor de un medio, es igual o más importante la forma de llegar al público y el uso de los mejores canales posibles para ello. De manera que se pueda consumir de manera sencilla, rápida y con éxito. En cuanto a la publicidad online, quedó patente que en la actualidad la visibilidad de un banner o faldón en un portal digital no es suficiente. Es necesario aportar
algo más y descubrir nuevas e ingeniosas fórmulas de llegar al cliente y que acepte consumir ese producto. Dato que se daba la mano con las anteriores exposiciones y debates del Foro en el que incidían sobre la importancia de innovar continuamente en la transmisión de mensajes y canales para llegar al usuario. Comunicar en la Red El VI Foro Empresarial de Grupo HCP, tras las valoraciones, conclusiones, rueda de preguntas y coloquio, se cerró con la intervención de Ana de la Vega, la nueva responsable en Marketing Digital de Grupo HCP. De la Vega transmitió el compromiso del grupo en su constante dedicación a la información, difusión y promoción de Sotogrande. Más allá de todas sus publicaciones, con su fuerte apuesta con una plataforma digital, Grupo HCP engloba así las diferentes vertientes de la comunicación y necesidades de la zona que equilibra su presencia online y offline. El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine, difuden toda la información segmentada, según la temática, de manera sencilla y rápida para todos los lectores de Grupo HCP.
20 SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
VI FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP
The 6th Grupo HCP Business Forum offers a general overview of the strengths and weaknesses of the business community in the area, and opens a window of opportunity for business growth through digital platforms
Sotogrande outlines promising future with opportunities from the digital market xz Manuel Gil At the magnificent facilities of Trocadero Sotogrande, Grupo HCP held its 6th Business Forum under the theme 'Sotogrande, keys to a premium future.' It's an event that the media group holds every autumn, and manages to bring together the major influential business owners and representatives with a presence in Sotogrande. Each year, the event looks deep into and analyses the socio-economic status of the area, as well as outlining the various strategies and core plans for the development and growth of business in Sotogrande, in both the short and medium term. This year's Business Forum has a different format, in which three experts in communications and market studies, drawn primarily from the digital world and new information models, outlined the shortcomings and opportunities for business around Sotogrande,
50% Travel purchases are made online; have a good digital support is key taking full advantage of all the resources and possibilities offered by the Internet, social networks and new communication channels, which have emerged to reach different market niches. The event at Trocadero Sotogrande attracted around 50
xz Antonio Lacasa holds its exposure. attendees, who were able to hear from the three speakers, as well as participate themselves by debating the various issues that were raised, the new formulas to study market opportunities and evaluate the successfulness of various practices used to reach potential customers with tools that facilitate communication channels. The first speaker, José Luís Córdoba, director of Andalucía Lab, tackled the subject of tourism, with a SWOT analysis applicable to all areas. Antonio Lacasa, expert in Digital Marketing, defined the concept of 'Sportainment' in his talk, and the need to combine the traditional attractions of sport (entertainment, hobby, fun, passion...) with tactics and strategies to deliver return on investment
for a brand, with new formulas of patronage and sponsorship able to entice the public. Finally, Javier Padilla, entrepreneur and expert on businesses in the digital market, discussed the various elements necessary to enhance the results of online businesses and how they compare with traditional businesses, and emphasised the breadth of business in this new market, using the right tools. Tourism 2.0 In the analysis of tourism, it being one of the major and most powerful pillars of the economy in Sotogrande, a number of problems that have negatively affected its growth were outlined and defined. Some data at an autonomous level can be applied to the
ecosystem of the area, showing a high level of seasonality of tourism. Tourist attraction is traditionally focused on a few months, even weeks. What to do about this, either as an essential consequence or tool to fight it, was debated, resulting in a concern to put forward an enticing yearround calendar of activities and events, to try and break this seasonality. Furthermore, the continued dependence on the same markets (British, German, French...) was not a favourable value, but rather quite the opposite. Therefore the idea of a necessary re-evaluation was discussed, to achieve greater expansion and openness to emerging markets (China, India, Russia...), which would enhance
and increase diversity and market focus. To do this, the use of new technological tools and the
Understanding sport as a product is based on the profitability of a sponsorship Internet allow the study of various places from where there lies the greatest interest in a particular area (in this case Sotogrande) and act accordingly, with market strategies specially targeted at these 'hot spots'.
SOTOGRANDE 21
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
VI FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP New opportunities for online packages and deals was another of the key points of the analysis. The percentage of journeys purchased online has reached 50% in the European market, even higher in the United States. The capacity for quality digital support and adequate provision is essential in this tourist-facing market. As is having a suitable mobile and social network service. The need to have a presence on major search engines and specialised travel sites was discussed, with assessments and ratings from users. This phenomenon (that of ratings, opinions and comments) is one of the tools most commonly used and taken
The new communication tools allow you to easily reach the target audience into account be foreign tourists when making travel arrangements, especially in today's major emerging markets. As for longer-term projects for the area, reaching a higher competitive level for tourism, concepts such as 'Big Data' or the new frontiers of local information were discussed. The former entails large studies that link information of all kinds (quality of hotels, beaches, sports facilities, activities, entertainment, transport links), to give full and attractive information for tourists. The latter entails providing tourists with detailed and personalised information in real time, the next fron-
tier. The profitability of the product 'sport' Sotogrande has a number of internationally recognised sports organisations and clubs, with the capacity to host top-level competitions, and it is positioned as one of the top destinations for luxury sports tourism. Sailing, polo and golf are sports that reach their peak in Sotogrande, and the ability to efficiently and productively profit from these added values that Sotogrande has is fundamental for the development and growth of the region. Sports Marketing expert Antonio Lacasa outlined some aspects that point in the right direction, with new strategies in patronage and sponsorship of sporting events. A key question for the Sotogrande brand. The maxim that sport is a product, he emphasised, is key to addressing plans and objectives for profitability when investing in sports sponsorship. There is a triangle made up of Sports, Public and Brands - what needs to happen is to make this equation into a different profile from the others, to transform the event into an experience beyond the sporting event itself. The relationship of consumers with having a great experience, with the very positive benefits of the commercial side, should be separate from the mere act of holding a sporting event. This concept can be applied in every respect to the major events in the area: the village at Santa MarĂa Polo Club, the parallel games and activities during a major golf tournament, or the chance to experience a regatta from inside one of the participant's own boats, as happened in the Sotogrande RC44 Cup in June. This enables unique experiences
xz The meeting at Trocadero Sotogrande. for the fans, regardless of the outcome of the sporting event. All this, together with the right sports marketing strategy, makes a commercial investment profitable. During the presentation and discussion of this branch of the Forum, the shift towards new models and formulas for sponsorship of sporting events was clear. The traditional passive sponsor with a billboard or a logo was seen as outdated and lacking in scope. The new technological era and new forms of communication give rise to the need for new ideas and concepts, ones that appeal to the emotions of the fanbase while experiencing a sporting event. The digital business The business and marketing opportunities offered by today's new forms of communication and information are endless, thanks to the internet and social networks. Journalist and entrepreneur Javier Padilla, expert in the field of online businesses, raised a number of important ideas to consider for new businesses, and how to implement a project in the digital commercial world. This is working from the basis of a list of premises that can turn a project into an economic reality.
The conception of a simple idea, with a phrase that resonates with the public, that the product should be at least viable, timely and occupies a niche in the market, that it fills a consumer need and is flexible to change - these are some of the indispensable guidelines when it comes to valuing a product in the digital market. This market, thanks to the new tools that the internet provides, is capable of segmenting itself and discovering which kind of profile or 'target' to aim the product towards. And of course, as to be expected when a media group is the host (Grupo HCP), new models of digital information were discussed. Up for discussion was the need to not only provide compelling and interesting content for the reader or media consumer, but the equal or more important matter of how it reaches the public, and using the best possible channels to do so – and in a way that it can be consumed in the most simple, quick and successful manner. As for online advertising, it became clear that the present banners or ads on a webpage were not enough. It is necessary to provide something extra, and discover new and ingenious ways to reach
the consumer and for them to accept the product. This information went hand in hand with the previous presentations and discussions at the Forum, in which the importance of constant innovation in the transmission of messages and new channels to reach users were emphasised. Communicating online The 6th Grupo HCP Business Forum, following the assessments, conclusions, question rounds and discussions, closed with a speech from Ana de la Vega, new head of Digital Marketing at Grupo HCP. De la Vega conveyed the group's commitment to spreading information and promoting the Sotogrande name. Beyond its publications, with its strong commitment to its digital platform, Grupo HCP encompasses the different aspects of communication and the needs of the area, balancing its online and offline presence. El PeriĂłdico de Sotogrande, Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine all spread information, focusing on different sectors and themes, in a simple and easy manner for all readers of Grupo HCP.
22 SOTOGRANDE
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
VI FORO EMPRESARIAL DE GRUPO HCP
Una iniciativa para el desarrollo y promoción de Sotogrande Grupo HCP continúa cumpliendo con su apuesta desde hace casi 20 años por la comunicación, información y promoción de los valores de Sotogrande, celebrando su VI Foro Empresarial. Una cita en la que el grupo de comunicación trata de evaluar el momento actual de la zona y que cuenta con la presencia de los principales agentes económicos de Sotogrande. Además, en esta edición, tres expertos ilustraron con sus respectivas ponencias
sobre temas de interés y que afectan directamente a Sotogrande. Así, Grupo HCP y sus diferentes cabeceras (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine) mantienen su compromiso con Sotogrande y su área de influencia, dispuesto siempre a colaborar para el desarrollo y fomento de la zona. Aquí se recogen algunas de las opiniones dispuestas durante el Foro.
An initiative for the development and promotion of Sotogrande Grupo HCP, which continues to fulfil its almost 20-year commitment to communicating, providing information and promoting the Sotogrande values, celebrated its VI Business Forum, an event in which the communications group attempts to evaluate the current situation in the area and which is attended by Sotogrande’s main economic operators. Additionally, in this edition of the event, three experts gave speeches in which they highlighted sub-
jects of interest that directly concern Sotogrande. In such a way, Grupo HCP and its different publications (El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine) maintain their commitment to Sotogrande and its spheres of influence, and are always ready to collaborate in order to develop and promote the area. The following is a compilation of some of the opinions that were expressed during the Forum.
Antonio Lacasa
José Luis Córdoba
“Hay que desarrollar nuevas estrategias para romper la estacionalidad” “Una de las grandes y más tradicionales problemáticas de la zona es alto nivel de estacionalidad. Reflexionar sobre esta causa y desarrollar nuevas estrategias y planes de marketing, orientados en estudios muy analizados con las nuevas herramientas tecnológicas y fomentar los nuevos mercados emergentes, son la clave para el desarrollo de la zona y potenciar su imagen”.
“New strategies to overcome seasonality have to be developed” “One of the area’s greatest and longest lasting problems is seasonality. Reflecting on the causes for this and developing new marketing strategies and plans, based on highly analysed stu-
dies, using the latest technological tools available and encouraging the latest emerging markets, are keys to developing the area and strengthening the image”.
Director de Andalucía LAB
“El patrocinio tradicional y estático es cosa del pasado” “Es necesario activar y motivar al público y asistentes a un evento deportivo con nuevas fórmulas en marketing deportivo. El patrocinio tradicional, al que estamos habituados, con logos y vallas estáticas es cosa del pasado. Hay que llegar al público haciéndoles vivir algo diferente, contribuir con el gran espectáculo que supone un evento deportivo y hacer que la marca forme parte de esa experiencia”.
“Traditional sponsorship and static hoardings are a thing of the past” “You must stimulate and motivate the audience and spectators at sporting events with new sports marketing methods. Traditional sponsorship, that with which we are used to, using logos and static hoardings are a thing of the
past. You have to reach the audience by making them experience something different, by contributing to the great spectacle represented by a sporting event and by making the brand part of that experience”.
Experto en Marketing Deportivo
SOTOGRANDE 23
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015 Ana de la Vega
Javier Padilla
“Las nuevas tecnologías permiten seleccionar el público al que llegar”
“Es muy importante cómo llegar a los lectores” “Siempre es necesario contar con buen contenido, que sea contundente y que tenga interés para lector, por supuesto, pero en esta nueva era es fundamental también la forma en la que llegar a los lectores. Con un estilo apropiado y adecuado a los nuevos canales de información. Grupo HCP apuesta con su plataforma digital por la promoción y difusión de Sotogrande, en un nuevo formato”.
“Gracias a Internet, las Redes Sociales y los nuevos canales de comunicación se puede segmentar perfectamente y orientar al público al que queremos que llegue nuestro mensaje o nuestro producto. Muchas veces la inversión y rentabilidad no van relacionado con el número de personas al que llegue, sino que le llegue a las personas adecuadas y eso se puede lograr con Internet”.
“New technologies allow you to choose the audience you want to reach” “Thanks to the Internet, social media and new channels of communication, the audience we want our message or our product to reach can be perfectly segmented and broken down. Inves-
tment and profitability have no relationship with the number of people that are reached a lot of the time, but rather that the right people are reached. And that can be achieved with the Internet”.
Experto en empresas digitales
“How the readers are reached is very important” “It is always necessary to have good content, that is convincing and that of course is of interest to the reader, but in this new era, the way with in which the readers are rea-
ched is also fundamental. Grupo HCP relies on its digital platform in order to promote and spread the word about Sotogrande, in a new format”.
Responsable en Marketing Digital de Grupo HCP
Guillermo Olasso
Ignacio de la Vega
“El deporte tiene un enorme valor potencial único en Sotogrande” “Sotogrande es uno de los rincones más privilegiados del mundo, por entorno, clima, infraestructuras. Y cuenta con un filón tan importante dentro de su cultura como es el deporte y deporte de primer nivel con entidades y acontecimientos de carácter internacional. Desarrollar esta parcela al máximo de sus posibilidades supone un gran valor potencial para Sotogrande”.
“Sport has a unique and enormous value in Sotogrande” “Sotogrande is one of the most privileged places in the world thanks to its environment, the weather and its infrastructure. It also has an important and rich sporting
culture, a culture of top level sports, with entities and events of international renown. Developing this to its fullest potential would add great value to Sotogrande”. Director de ESIC
“Vamos a cambiar el concepto de Sotogrande como lugar de veraneo” “Eventos como estos (Foro Empresarial) son muy positivos para analizar y mejorar el desarrollo de la zona. Es muy importante potenciar Sotogrande y nosotros, desde Trocadero, vamos a trabajar ello, es cambiar el concepto que se tiene de que Sotogrande no es sólo un lugar de veraneo. Es mucho más y vamos a insistir en hacer de Trocadero Sotogrande un lugar de reclamo para todo el año”.
“We are going to change the view of Sotogrande as a summer location” “Events like this (Business Forum) are great for analysing and improving the development of the area. Strengthening Sotogrande is really important and we at Trocadero are going to work towards
that: changing the view of Sotogrande just being a summer location. It is much more than that and we are going to persist in making Trocadero Sotogrande an attractive location for all year round”.
Grupo Trocadero
24 CAMPO DE GIBRALTAR
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
CAMPO DE GIBRALTAR La captación de votantes de otras zonas del municipio y una mayor estrategia en comunicación, puntos claves del encuentro
La Asamblea del PIVG elige a Jesús Mayoral como candidato a la Alcaldía de San Roque
xz La asamblea se celebró en el salón de actos del Colegio Gloria Fuertes. xz M. Gil
La Asamblea General del Partido Independiente del Valle del Guadiaro (PIVG) se celebró en las instalaciones del salón de actos del Colegio Gloria Fuertes de Pueblo Nuevo con el objetivo de hacer un repaso de la actividad del grupo en el último año y una valoración global de la última legislatura en la que gobernó como bisagra junto al PSOE y al PA . Tras los diferentes debates y coloquios, en un distendido encuentro, los militantes y simpatizantes presentes acordaron elegir la figura de Jesús Mayoral, como candidato del partido a las próximas elecciones municipales en 2015. La asamblea comenzó con un repaso a las diferentes actuacio-
nes del PIVG y sus dos concejales en la Corporación (Jesús Mayoral como edil de Hacienda y Juan Roca como edil del Valle del Guadiaro), exponiendo la gran labor en materia de saneamiento económico del Consistorio y su solvencia y seriedad como imagen tanto en la zona como resto del municipio. Resaltando también su preocupación constante por el cuidado de la zona y la captación de inversiones. Los dos temas que más se debatieron en la Asamblea fue, por un lado, la necesidad por parte de la ejecutiva del PIVG de establecer una próspera y positiva estrategia de comunicación para hacer llegar a todos los ciudadanos las
acciones y trabajos llevados a cabo por el grupo y que muchas veces, por falta de información no rezan como actuaciones del PIVG e incluso figuran como méritos de otros grupos. Logrando así además, una nueva fórmula de acercarse al ciudadano. El otro puso en el disparadero la oportunidad que tiene el PIVG de crecer en su bolsa de votantes más allá del Valle del Guadiaro, con políticas y acciones que les lleven al acercamiento y posicionamiento en otras barriadas y zonas del municipio sanroqueño para abrir así, sus posibilidades reales en las Municipales y no reduciendo su cuota al electorado del Valle del Guadiaro.
Key points of the meeting include attracting voters from other areas of the municipality and a better communication strategy
PIVG Assembly selects Jesús Mayoral as candidate for San Roque mayor The General Assembly of the Valle del Guadiaro Independent Party (PIVG) was held at the Assembly Hall of Gloria Fuertes School in Pueblo Nuevo, in order to review the party's activity over the past year and a general assessment of the last legislative period in which it acted as third party alongside the PSOE and PA. Following various friendly debates and discussions, the members and supporters present agreed to select Jesús Mayoral as the party's candidate for the next municipal elections in 2015. The assembly began with an overview of the work of the PIVG and its two councillors in the town council (Jesús Mayoral as councillor for finance and Juan Roca as councillor for Valle del Guadiaro), discussing their great work on economic restructuring of the council and its solvency and reliability acting as an image both locally and in the rest of municipality. They also high-
lighted their continual interest in caring for the area and attracting investment. The two most heavily discussed topics in the Assembly were, firstly, the need from the executive branch of the PIVG to establish a successful and positive communication strategy in order for the message of the group's activities and work to reach all citizens, as often the lack of information means that actions are not reported as those of the PIVG, and even reported as the work of other parties. In addition to this, a new method of getting closer to citizens. The other topic debated was the opportunity that the PIVG has to grow its voter base beyond Valle del Guadiaro, with policies and activities to bring them closer to positioning themselves in other neighbourhoods and areas of San Roque, thereby opening up their real possibilities in the municipalities while not reducing their voter share in Valle del Guadiaro.
MARATÓN POR LA ALCALDÍA DE SAN ROQUE Izquierda Unida y Partido Andalucista definen sus candidatos a la Alcaldía de San Roque Los grupos políticos de Izquierda Unida y Partido Andalucista definieron los que serán sus candidatos a la Alcaldía de San Roque, elecciones que se producirán en la próxima primavera de 2015, previsiblemente en el mes de mayo. Juan Serván será el candidato alcaldable por el Partido Andalucista y Mario Merino, por Izquierda Unida. Ambos ya han sido presentados por sus respectivos grupos.
Izquierda Unida and Partido Andalucista present their candidates for Mayor of San Roque The political parties Izquierda Unida and Partido Andalucista have presented their candidates for the position of Mayor of San Roque. The elections will take place in the spring of 2015, most likely in the month of May. Juan Serván will be the candidate for Partido Andalucista and Mario Merino for Izquierda Unida. Both have already been officially presented by their respect ive parties.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
La Junta de Andalucía da empleo durante seis meses a 104 jóvenes de la zona xz Manuel Gil
Los 104 jóvenes, los beneficiados por el Plan de Empleo Andalucía, del municipio contratados por la Junta de Andalucía comenzaron sus seis meses de trabajo para el Consistorio. El gobierno autonómico aportará casi 770.000 euros para los más de un centenar de puestos de trabajo que contarán con una duración de seis meses. Para acceder a estos empleos eran condiciones indispensables tener entre 18 y 29 años y estar inscrito en el Servicio Andaluz de Empleo
(SAE) desde antes del 31 de marzo. Se trata de la segunda de las cinco líneas de actuación del Programa Emple@Joven, denominada “Cooperación Social y Comunitaria”, que consiste en contrataciones por parte de los ayuntamientos. Tiene como objetivo promover la contratación de jóvenes en obras y servicios de ámbito social o de interés municipal. Las contrataciones se realizaron en los distintos 10 grupos existentes según la cualifición, desde
licenciados a peones, y dentro de seis ámbitos diferenciados de obras y servicios incluidos en el plan y que serán los trabajos que desempeñen los jóvenes contratados. Se tratan de servicios de proximidad, limpieza, vigilancia y seguridad; promoción del turismo y el deporte; ahorro y control de la energía; promoción y desarrollo cultural; cuidados asistenciales y prestación de ayuda a domicilio; y revalorización de espacios públicos urbanos.
Breves Bodegas Collado clausura el calendario de actividades con una presentación de Bodegas Valdemar Bodegas Collado echó el telón de actividades esta temporada de la mano de Bodegas Valdemar. Cerrando así su ciclo de presentaciones, cursos de catas e innovaciones que han sido muy bien valorado por nuestros clientes, amigos y público en general. La Vinoteca, situada en Plaza Itálica, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, volvió a llenarse con más de 50 personas para disfrutar de una presentación de una bodega de reconocido prestigio, en el mejor ambiente. Bodegas Valdemar, que ya va por la quinta generación (este año cumplen el 125 aniversario), deleitó a los presentes con la presencia de Jesús Martínez, hijo de Jesús Martínez Bujanda, con un paseo por la D.O.Ca. Rioja. Se diferencian de muchas bodegas de la misma zona por ser propietarios de sus viñedos, lo cual les permite el poder controlar al ciento por cien la producción y recolección de la uva en el momento idóneo. Después de una visita virtual por todo ello, Jesús introdujo de lleno en la cata a los presentes de varios de sus vinos de dos bodegas pertenecientes al grupo, Bodegas Conde de Valdemar y Bodegas Inspiración. Una fantástica velada que cierra un el ciclo de eventos esta temporada aunque supone un punto y seguido ya que Bodegas Collado trabaja en un calendario con actividades y atractivos para los amantes del vino.
xz El gobierno autónomo aportará casi 800.000 euros para el empleo de este grupo durante seis meses.
The Andalusian Regional Government employs 104 youngsters from the area for six months The 104 youngsters from the municipality, who, benefitting from the Andalusian Employment Programme were hired by the Andalusian Regional Government, began their sixmonth work experience with the Town Council. The autonomous government has made ¤777,000 available for the more than one hundred work placements that will last for six months. To be eligible for these jobs it was essential that the applicants were between the ages of 18 and 29 and had
registered themselves on the Andalusian Employment Service (SAE) before 31 March. This is the second of the Emple@Joven Programme’s five lines of activity, entitled “Social and Community Cooperation”, which consist of town hall-run recruitment drives. The aim is to recruit young people to work and provide services that benefit society and the local community. The recruitment was carried out among the 10 existing groups according to qualification pro-
gramme, from graduates to labourers, with six differing areas of work and services included in the plan, which the youngsters who have been hired will perform. The services relate to assisting, cleaning, providing surveillance and security; promoting tourism and sport; saving and managing energy; cultural promotion and development; custodial care and the provision of homecare; and the enhancement of urban public spaces.
Bodegas Collado brings to a close programme of activities with presentation of Bodegas Valdemar Bodegas Collado ended this season's activities with Bodegas Valdemar. The event brought to a close their cycle of presentations, tasting courses and other initiatives that have been very well received by customers, friend and the public in general. The wine shop, located on Plaza Itálica in Pueblo Nuevo de Guadiaro, was filled with over 50 people again for a presentation of a renowned winery, in the best atmosphere. Bodegas Valdemar, now in their fifth generation (celebrating their 125th anniversary this year), delighted those attending with the presence of Jesús Martínez, son of Jesús Martínez Bujanda, with a tour of the D.O.Ca. Rioja. They are different to many wineries in the same region in that they own their vineyards, which gives them total control of the production and harvest of the grapes at the ideal time. After a virtual tour, Jesús began the tasting, introducing several wines from the group's two wineries, Bodegas Conde de Valdemar and Bodegas Inspiración. It was a fantastic evening that ended the cycle of events this season, though Bodegas Collado are already putting together another programme of activities and attractions for wine lovers.
26 OPINIÓN
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Asesoría Legal
Cataluña y la Reforma de la Constitución No hace mucho tiempo que escribíamos en estas mismas páginas un artículo en el que manteníamos la opinión de que la reforma de la constitución no era estrictamente necesaria. Sin embargo esta opinión ha ido cambiando a lo largo del tiempo teniendo en cuenta sobre todo la evolución de la crisis catalana. A todos los políticos se les llena la boca al decir que hay que dar una solución "política" al problema catalán pero nunca he oído soluciones concretas o detalles de lo que podría ser dicha solución política. Dado el inmovilismo en el que se ha sumergido la clase política independentista catalana creo que no hay más que dos soluciones: o bien se acepta la celebración de un referéndum o bien se procede al cambio de la Constitución de 1978. No se me escapan los enormes problemas que ambas soluciones conllevan y, sinceramente, al día de hoy no se cual de las dos pudiera ser la mejor. La celebración de una consulta pactada entre los independentistas catalanes y el Estado español al amparo de lo previsto en el artículo 92 de la Constitución, necesitaría de una regulación prolija y muy detallista. Para empezar, la naturaleza del referéndum debería ser consultiva y no constitutiva o de resultado obligatorio para el Estado. Para continuar, las preguntas o el objeto de la consulta deberían ser también pactadas. Finalmente, el referéndum o consulta se celebraría en todo el territorio nacional puesto que de conocer la opinión de los ciudadans se trata. Indudablemente que los resultados obtenidos en Cataluña pueden ser individualizados al igual que ocurre en todas las votaciones organizadas en democracia. A los efectos de los resultados en Cataluña, sería preciso fijar de antemano un porcentaje de participación realmente representativo, muy lejos de las participaciones del 30% del electorado a que nos tienen acostumbrados en Cataluña. No debemos olvidar, al igual que con la aprobación del Estatuto catalán, que en la farsa de consulta montada por la Generalidad votó a favor de la independencia un 20% del electorado catalán. Éste porcentaje mínimo fijado de antemano sería el límite fijado en la Ley de consulta para entender que la voluntad expresada en la misma corresponde realmente a la "mayoría de los catalanes". No es de recibo considerar que la opinión de un 20 % del electorado corresponde a la de la sociedad catalana en su conjunto. Me imagino que ninguna de estas condiciones serían aceptadas por los nacionalistas catalanes, pero ello daría pie a que el Estado haya mostrado su intención de negociar una solución política y con ello quitar argumentos a los intransigentes. Está claro que esta solución política no puede darse fuera de los parámetros constitucionales por lo que, de fracasar esta negociación, la única alternativa sería la modificación de la Constitución. Esta solución es aún más complicada que la anterior porque supondría retocar todas las estructuras de Estado tal y como actualmente las conocemos. Sin perjuicio de que en artículos posteriores vayamos analizando y desgranando los diferentes aspectos de la Constitución que, a nuestro criterio, deben ser reformados, las modificaciones necesarias para afrontar el reto catalán podrían ser las siguientes: 1. Resolver de una manera definitiva el problema de la educación en relación con la historia común que España tiene. Es indubitado que el germen nacionalista se ha creado en las escuelas a través de una tergiversación de la historia común, creando un "sentimiento" catalán basado en sensaciones más que en hechos. Este sentimiento se ha ido creando en la escuela desde la más tierna infancia y frente al mismo no se puede hacer prácticamente nada. Una persona se siente nacionalista o no en base a la educación recibida y a las "directrices" pedagógicas que pueda haber recibido. Este sentimiento es difícil que cambie en la edad adulta. De ahí que entienda que el primer problema a resolver en la crisis catalana sea el educativo mediante la "imposición" (digo bien imposición) en la Constitución de la obligación de crear una conciencia nacional neutral. Al mismo tiempo se podría aprovechar la ocasión para terminar de una vez por todas con los bandazos que estamos sufriendo desde la instauración de la democracia en las Leyes educativas según el color del Gobierno de turno. 2. El segundo tema que yo abordaría en la reforma de la Constitución a los efectos de la crisis catalana, sería el de los medios de comunicación y la "compra" de tales medios por parte del partido gobernante. A nadie se le puede escapar que, junto con la educación, el bombardeo constante y el lavado de cerebro de los medios ha incrementado de forma notable el sentimiento nacionalista en Cataluña. Es increíble la uniformidad informativa de todos los medios escritos, hablados y televisados catalanes. Y esto sólo se consigue mediante la compra de tales medios con fondos públicos. Fondos que, paradójicamente, son sufragados por el resto de los españoles.
3. El tercer tema importante que se debería de abordar a los efectos que estamos tratando en el presente artículo, sería el de la financiación. Pero no en el sentido que inicialmente ustedes pueden pensar sino en dotar de carácter "finalista" las contribuciones que el Estado realizara en Cataluña. Este carácter Abogados / Lawyers finalista significa que el Estado contribuyente controSotogrande laría la finalidad del dinero entregado de tal manera info@babianoabogados.es que no pudiera dedicarse a fines distintos de aquel www.babianoabogados.es para el que se efectúa la entrega. Tenemos ya precedentes como el del fondo de pago a proveedores, en el que la Hacienda Pública se hizo cargo, por cuenta de las administraciones morosas, de pagar a sus proveedores. Con esta medida el Estado se garantizaría que el dinero que constantemente traspasa a las arcas catalanas, no se utiliza precisamente en dinamitar al Estado traspasante. 4. Deberían reforzarse los mecanismos de defensa de la propia Constitución reformada para no dar lugar a situaciones tan ridículas como la sucedida con el simulacro de consulta del 9-N. Estos mecanismos de defensa implicarían también tipos penales que supusieran pena de prisión para aquellos que ataquen directamente a la Constitución o no cumplan con sus normas. 5. Una vez que se hubieran asegurado estos asuntos, para mí fundamentales a los efectos del independentismo catalán, se podría hacer una revisión de las competencias exclusivas del Estado y de las que corresponden a las CC. AA. que actualmente se regulan en los artículos 148 y 149 de la Constitución. En este apartado sí que creo que habría que hacer excepciones para contemplar las singularidads de Galicia, País Vasco y Cataluña que, por otra parte, son las únicas regiones singulares recogidas en la Constitución de 1978. Si los otros cuatros asuntos anteriormente mencionados quedan convenientemente regulados, entiendo que no habría problemas para ser generosos con estas Comunidades Autónomas (el apellido federal o autonómico es una cuestión meramente nominal). Llegados a este punto parece que la única vía posible sería un pacto de Gobierno entre los principales Partidos Políticos (no sólo PP y PSOE) en el que, en primer lugar, se analizara la posibilidad de celebrar una consulta sobre el independentismo y, en segundo lugar y para el caso de que ello no fuera posible, se procediera a la reforma constitucional teniendo en cuenta los parámetros definidos anteriormente junto con otros muchos temas que habría que tocar (por ejemplo funcionamiento y competencias del Senado). Como verán ustedes la tarea que queda es titánica pero si no se acomete con carácter urgente nos PODEMOS encontrar con una próxima república bananera.
CAMPO DE GIBRALTAR 27
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Los principales centros hoteleros y de restauración, especializados en eventos, acuden con sus muestras
La II Feria de Eventos del Campo de Gibraltar, punto de encuentro empresarial xz Manuel Gil
El Centro Comercial Bahía Plaza (el cine de Los Barrios) acogió la segunda edición de la Feria de Eventos del Campo de Gibraltar. Tras su éxito en su puesta de largo, en octubre de 2013, la muestra repite evento y enclave cara a proyectos y acuerdos del sector empresarial de la zona para el próximo ejercicio.
En la feria, a lo largo de sus tres pasillos con stands y expositores, se pudieron encontrar hoteles, restaurantes, propuestas en artesanía, floristería, fotografía o gastronomía. Toda una muestra en la que poder contemplar las diferentes propuestas para la realización de eventos (conferencias, bodas, ...) en la
comarca y sus distintas opciones. The Suites at San Roque Club, Almenara Resort o Alcaidesa son varias de las propuestas de la zona que no perdieron la oportunidad de participar en la feria, que organizó y coordinó por segundo año Gema Garrido, de Evento Dulce.
Breves
Ruiz Boix se compromete a crear un parque para mayores en San Enrique El candidato del PSOE a la Alcaldía de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, de cara a las elecciones municipales de 2015, mantuvo un encuentro con vecinos de San Enrique de Guadiaro, para conocer las cuestiones y carencias de la barriada. Entre los proyectos que reclaman los residentes se encuentra la creación de un parque para mayores con aparatos para hacer ejercicio físico. El alcaldable socialista apoyó la idea y comprometió a incorporarla a su programa electoral.
Ruiz Boix commits to creating a park for the elderly in San Enrique The PSOE candidate for Mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, facing municipal elections in 2015, has held a meeting with residents of San Enrique de Guadiaro in order to understand the issues and problems in the neighbourhood. Among the projects requested by residents is the creation of a park for the elderly with physical exercise equipment. The socialist mayoral candidate supported the idea, and promised to make it part of his election manifesto.
Mejoras en instalaciones deportivas y espacio para talleres, peticiones de los vecinos de Torreguadiaro
The main hotel and dining centres, which specialise in events, attend to showcase their products and services
The Second Campo de Gibraltar Events Fair, a meeting point for businesses The Centro Comercial Bahía Plaza (the Los Barrios cinema) hosted the second edition of the Campo de Gibraltar Events Fair. After the success of the first instalment, in October 2013, the exhibition returned to kick start projects and establish agreements for the area’s corporate sector ahead of the
upcoming budgetary year. During the fair, hotels, restaurants, crafts, florists, photographers and gastronomy could be found along the three aisles that were filled with stands. A veritable showcase of what can be imagined with the different offerings on display in terms of holding events
(conferences, weddings, …) in the region. The Suites at San Roque Club, Almenara Resort and Alcaidesa are some of the area’s venues that did not miss out on the chance to participate in the fair, which was organised and coordinated for a second year.
Vecinos de Torreguadiaro, pertenecientes a tres asociaciones de la barriada (Asociación de Vecinos de Torrelaguna, Asociación de Jubilados y Asociación de Mujeres La Charca) trasladaron sus peticiones y principales preocupaciones a nivel de infraestructuras al actual alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, durante un encuentro con dichos colectivos. Éste se enmarca dentro de una serie de reuniones con vecinos que está llevando a cabo el primer edil y candidato del PSOE a la Alcaldía. Los vecinos reclamaron una mejora en las instalaciones deportivas de Torreguadiaro, así como una mayor organización de actividades. Además, las asociaciones reclamaron que los diferentes talleres de la Universidad Popular que desarrollan en la barriada necesitan de más espacio para pode llevarlas a cabo de una manera más sencilla y cómoda.
Improvements to sports facilities and space for workshops make up requests from Torreguadiaro residents Torreguadiaro residents belonging to three associations in the district (Torrelaguna Neighbours' Association, Pensioners' Association and La Charca Women's Association) put forward their requests and main concerns regarding infrastructure to the current mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, during a meeting with these groups. It was part of a series of meetings with residents being held by the mayor and PSOE mayoral candidate. Residents called for improvements to sporting facilities in Torreguadiaro, as well as better organisation of activities. Additionally, the association claimed that the various workshops developed by the Universidad Popular in the neighbourhood required more space to be run more easily and comfortably.
28 POSITIVO Y NEGATIVO
+
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
+
Los conductores de la zona han podido comprobar las diferentes actuaciones que se han efectuado últimamente en la A-7, con trabajos de mantenimiento, pintado y reparación. Necesarios para una zona tan transitada. Así como el plan de choque de limpieza, y su actuación en el Valle del Guadiaro, gracias al Plan de Empleo Joven. Drivers from the area can check out the various works recently carried out on the A-7, which included maintenance work, painting and repairs, necessary procedures for such a highly travelled through area. They can also verify the cleaning operation, and the work carried out in the Valle del Guadiaro, courtesy of the Youth Employment Programme.
Las lluvias, y especialmente el fuerte temporal reciente, afectaron a diversas zonas del Valle del Guadiaro. Canaletas y sistemas de suministro se vieron afectados por ser viejas instalaciones. Rain, and especially the recent rough weather, affected various areas in the Valle del Guadiaro. Gutters and electrical grids were affected due to their antiquated installation.
Las primeras lluvias afectaron a vías de la zona, como se muestra en la imagen los socavones generados en la Avenida Los Canos. Evidenciando la necesidad de más mantenimiento. The first rainfalls affected routes in the area, as was demonstrated with the images of the subsidence produced on Avenida Los Canos, which showed the need for further maintenance work.
Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.
CULTURA 29
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
CULTURA La orquesta sinfónica del Conservatorio “Muñoz Molleda” ofrecerá un concierto en Tesorillo
'Muñoz Molleda' Conservatory of Music Symphony Orchestra to perform in Tesorillo
xz Redacción
La orquesta sinfónica del Conservatorio Profesional de música “Muñoz Molleda” ofrecerá un concierto de Navidad el próximo día 12 de diciembre. La cita comenzará a las 20 horas en la Parroquia San Martín de Tours de San Martín del Tesorillo y la entrada será gratuita. La orquesta del Conservatorio “Muñoz Molleda” está formada por unos 50 músicos, todos ellos alumnos del centro que cursan a partir de tercero de enseñanzas profesionales de música, con lo cual todos llevan como mínimo 7 años en el conservatorio. El director es D. Daniel García Caro, profesor de orquesta de dicho centro. Natural de Fuente de Piedra, Málaga, ha dirigido a la orquesta sinfónica, orquesta de cuerda, coro y la banda de música del con-
xz El director, Daniel García Caro.
servatorio superior de música de Málaga, así como la Orquesta Nacional de Moldavia, la Orquesta de la Ópera de Moldavia, Orquesta Filarmonica de Oltenia… con las que ha ofrecido numerosos conciertos por Andalucía, Moldavia y Rumanía. En la Actualidad, compatibiliza su labor como docente de la especialidad de orquesta, en el Conservatorio Profesional de Música Muñoz Molleda, y la dirección artística y musical de la Orquesta Universidad de Jaén. El concierto se podrá celebrar tras la petición de un grupo de padres de alumnos de Tesorillo al Director de la orquesta y su aprobación por la Dirección del Conservatorio, el lugar idóneo para el concierto es la Iglesia que gentilmente cede el párroco D. Alberto Costa. Todo ello no sería
posible sin la colaboración de la Obra Social de la Caixa, además se cuenta con el apoyo de las siguientes empresas y asociaciones: Asociación de Mujeres “Las Palmeras”, Bar Sabana, Bar Entre Amigos, Bar Mesón Amanecer, Cafetería Manaca, Cooperativa agrícola Tesorillo, La Tienda Quesada, Mesón El Fogón, Panadería J.D. y Parroquia San Martín de Tours Interpretarán entre otras obras el cascanueces de Tchaikovski , Valses de Strauss la opertura de las bodas de Fígaro de Mozart y algunos villancicos.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The 'Muñoz Molleda' Professional Conservatory of Music Symphony Orchestra will offer a Christmas Concert on 12 December. The event will behin at 8 pm at the San Martín de Tours Parish Chuch in San Martín del Tesorillo and entry will be free. The 'Muñoz Molleda' Conservatory of Music Orchestra is made up of around 50 musicians, all of them students of the centre who are undertaking professional musical training, so all of them have spent a minimum of 7 years at the conservatory. The conductor is Daniel García Caro, the orchestra lecturer at the centre. From Fuente de Piedra, Málaga, he has conducted the symphony orchestra, string orchestra, chor and music band, as well as the National Orchestra of Moldova, the Operatic Orchestra of Moldova, the Philharmonic Orchestra of Oltenia... with which he performed numerous concerts in Andalusia, Moldova and Romania. He currently combines
his work as an orchestra lecturer at the 'Muñoz Molleda' Conservatory of Music with his role as artistic and musical director of the University of Jaén Orchestra. The concert is to be held after a group of parents of Tesorillo pupils asked the conductor and it was approved by the Conservatory. The ideal venue of the concert is the church, kindly offered by the parish priest Alberto Costa. None of it would have been possible without the support of Obra Social de la Caixa, as well as from the following companies and associations: Asociación de Mujeres “Las Palmeras”, Bar Sabana, Bar Entre Amigos, Bar Mesón Amanecer, Cafetería Manaca, Cooperativa agrícola Tesorillo, La Tienda Quesada, Mesón El Fogón, Panadería J.D. and Parroquia San Martín de Tours Amongst other pieces, they will perform Tchaikovsky's Nutcracker, Strauss's Waltzes, Mozart's opening of the Marriage of Figaro and some carols.
30 CULTURA
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Esta compañía de nuevo cuño estrena obra de manera solidaria bajo su lema de “Niños que ayudan a otros niños”
The Giving Theatre realiza su puesta de largo el 17 de diciembre en el Teatro Juan Luis Galiardo xz Redacción
La recién nacida compañía The Giving Theatre (El Teatro Generoso), celebrará su acto de Presentación el próximo dia 17 de Diciembre en el teatro Juan Luis Galiardo de San Roque. En el acto se explicarán los fines de la compañía, cuya premisa es “Niños que ayudan a otros niños” haciendo partícipes a sus componentes, todos menores de edad, de la ayuda activa que la compañía desea llevar a cabo con niños desfavorecidos o con necesidades especiales. Además, se estrenará su primer montaje “Muses in the garden, a little divertimento”, una obra corta de Teatro Musical, donde la compañía pretende dar a conocer el trabajo que está realizando. La música, en directo, estará protagonizada por el pianista y director de Orquesta Joaquín Castellano. Además, como invitada especial, con la
cantante soprano Helenka Leksinska. Los beneficios obtenidos irán a parar a “Apoyo Mutuo” Asociación Sanroqueña. Las entradas se pueden comprar en el Gimnasio Vanity de Pueblo Nuevo de Guadiaro, y en la taquilla del Teatro desde una
hora antes de la función. En los próximos dias se sumarán otros puntos de venta que aparecerán publicados en el Facebook de la compañía, al que se puede acceder como The Giving Theatre. Esta representación supone el punto de partida de un proyecto con el que The Giving Theatre, pretende establecer una larga colaboración con esta y otras entidades de ayuda al menor como The Kindred Project, ONG creada por el Colegio Internacional de Sotogrande. Las entradas se pueden comprar en el Gimnasio Vanity de Pueblo Nuevo de Guadiaro, y en la taquilla del Teatro desde una hora antes de la función. En los próximos dias se sumarán otros puntos de venta que aparecerán publicados en el Facebook de la compañía, al que se puede acceder como The Giving Theatre.
This newly formed company makes its debut for charity under the slogan 'Children who help other children'
The Giving Theatre premières on 17 December at the Teatro Juan Luis Galiardo The recently formed The Giving Theatre company will hold its presentation ceremony on 17 December at the Teatro Juan Luis Galiardo in San Roque. In the event, they will explain the goals of the company, whose premise is 'Children who help other children' and whose members, all of them children, will participate in the active assistance that the company wants to provide to disadvantaged kids or children with special needs. They will also première their first performance, 'Muses in the garden, a little divertimento', a short musi-
cal piece in which the company will reveal the work it is doing. The live music will be performed by pianist and orchestra conductor Joaquín Castellano. Soprano Helenka Leksinska will also appear as a special guest. The proceeds will go to 'Apoyo Mutuo' Asociación Sanroqueña. Tickets are available from Gimnasio Vanity in Pueblo Nuevo de Guadiaro and from the theatre box office from one hour before the performance. In the coming days other ticket outlets will be announced on the company's Facebook page, under the name The Giving Theatre.
The performance is the starting point for a project in which The Giving Theatre aims to establish a long collaboration with this and other organisations that help children, like The Kindred Project, a NGO created by the Sotogrande International School. Tickets are available from Gimnasio Vanity in Pueblo Nuevo de Guadiaro and from the theatre box office from one hour before the performance. In the coming days other ticket outlets will be announced on the company's Facebook page, under the name The Giving Theatre.
Breves
La Coral y La Rondalla de Tarifa presentarán un concierto de villancicos Bajo la iniciativa colaboradora de La Asociación Cultural de Sotogrande y el Administrador de la Parroquia, el Padre Agustín Borrell, La Coral y Rondalla de Tarifa vendrán de nuevo para presentar un Concierto Navideño el sábado , 20 de diciembre a las 20:30 horas. El Párroco ha ofrecido generosamente el uso de la nueva iglesia de Pueblo, conocida como el Santuario de la Divina Misericordia, para realizar el concierto. La rondalla forma parte imprescindible de la Coral de Tarifa. Es decir, acompaña a los cantores con sus instrumentos de guitarra como la bandurria, laúd, octavín y contrabajo, especialmente durante la Navidad. Esto será la segunda ocasión en que la agrupación distinta de Tarifa actuará en nuestra zona ya que nos ha visitado en el año 2010 en un concierto junto con otras corales como la Camerata de Sotogrande y la Coral LIBERCHORUS del Conservatorio Profesional de Música de Algeciras. La Coral y Rondalla de Tarifa, que en el año 2013 conmemoró su 40 Aniversario con diversos actos culturales y conciertos, ha sido distinguida por la Asociación “Tarifa la voz de un pueblo” con el premio a la cultura en 1995; y en el año 2011 con el Diploma De Honor a la divulgación Cultural que concede el Excmo. Ayuntamiento de Tarifa. En la actualidad, y por motivos de enfermedad del director, D. Fermín Franco, el Director Corriente de la Coral y Rondalla de Tarifa es D. José María Muñoz Manso, Profesor titular del Conservatorio Profesional de Música “Paco de Lucía” de Algeciras. Un interesante repertorio de villancicos tradicionales de varias regiones de España está en espera para los asistentes del concierto de 20 de diciembre. La Asociación Cultural de Sotogrande aprecia con mucho agradecimiento el apoyo de los patrocinadores principales, Hassans Abogados y la Entidad Urbanística de Conservación de Sotogrande.
The Choir and Rondalla of Tarifa will present a carol concert Through the joint initiative of the Cultural Association of Sotogrande and our Parish Administrator, Padre Agustín Borrell, the Choir and Rondalla of Tarifa will come once again to present a concert of Spanish carols on Saturday, the 20th of December at 8:30 PM. Our Parish Priest has generously offered the use of the new church in Pueblo Nuevo, known as the Sanctuary of Divine Mercy, to be the venue of the concert. The Rondalla or Guitar Ensemble is an essential part of the choir from Tarifa as they always perform together especially during the Christmas season with their various guitar instruments like the lute, the piccolo and double bass. This will be the second visit of the unique ensemble from Tarifa since they performed for us in 2010 in a Christmas concert together with other choirs like the Camerata of Sotogrande and the LIBERCHORUS Choir from the Conservatory of Music of Algeciras. An interesting repertoire of Christmas carols from various regions of Spain is in store for the audience on the 20th of December. The Coral and Rondalla de Tarifa, which in 2013 celebrated its 40th anniversary with various cultural events and concerts, has been honored by the Association "Per the voice of a people" with the award for culture in 1995; and in 2011 with the Diploma of Honor to the Cultural disclosure awarded by the Hon. City of Tarifa. At present, and due to illness director, Franco D. Fermin, the current Director of the Choir and Rondalla de Tarifa is Manso D. José María Muñoz, professor of the Conservatory of Music "Paco de Lucía" of Algeciras. The Cultural Association of Sotogrande acknowledges with gratitude the support of its principal sponsors, Hassans, Lawyers and the Urban Entity of Conservation of Sotogrande.
IMÁGENES 31
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
IMÁGENES 1
4
2
Las magníficas instalaciones de Trocadero Sotogrande acogieron el VI Foro Empresarial de Grupo HCP. Una cita habitual ya cada otoño en el que se dan cita los principales agentes económicos de Sotogrande. Tras el Foro, los asistentes disfrutaron de una exquisita comida en Trocadero Sotogrande. 1 2
3
Luis Estrada, José Luis García, Raúl Sánchez, Javier Padilla, José Luis Córdoba, Ignacio de la Vega y Antonio Lacasa.
3
Raymond Durch, Alexandra Licintuña, Carmen Durán, Teresa Andrés, Jesús Herrera y David Colebrook.
4
James Stewart, Charles Gubbins, Sergio Sánchez y Javier Reviriego.
5
Álvaro Gutiérrez, Manuel Moyano, Eli Ramos, Joaquín Almagro, Alberto Montañé y Pedro Pérez.
32 IMÁGENES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
1
a
Atypic, en Riberta del Marlin, se convierte esta temporada en uno de los grandes puntos de encuentro en Sotogrande. Con eventos y citas de gran interés.
1
Paul Barnnety Charlotte Ingram, en el evento organizado por el prestigioso grupo Totus.
2
Charlotte, junto a Sebastián Gallardo y Laura Vera.
3
Atypic acogió una divertido taller de la mano de Kate Finlay, de la firma de decoración Chalk Room.
Bocha Polo Magazine no a La quiso perderse uno de los
eventos del año en el mundo del caballo, la Madrid Horse Week 2014. La publicación especializada en polo de Grupo HCP acudió a la cita.
4
2
3
4
Marian Domínguez, de la firma de moda ecuestre Olala my Horse, junto a Juan José González, de Grupo HCP.
a
Sotogrande, reclamo en los nuevos mercados. Un grupo de los más importantes operadores de Turismo y Deporte de China, conocieron la zona
5
Los agentes chinos, con los responsables de Almenara Golf, tras conocer sus instalaciones.
5
IMÁGENES 33
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
1
3
2 Sotogrande celebró junto a la Torre de Control su a Puerto Silumacro de prevención y control de seguridad con la asistencia de diferentes personalidades de Sotogrande, Cuerpos y Fuerzas de Seguridad y responsables políticos. 1
Imagen de familia de los asistentes al simulacro.
Reserva de Sotogrande acogió la Gran Final del Circuito de a La Golf Infiniti 2014 con participantes de todo la geografía nacional. Tras la jornada deportiva se celebró una cena de gala en el resrot Almenara para la entrega de premios..
4
2
Santiago Vega y Luis Yanguas, Mejor Pareja Scratch, reciben el premio de Juan Álvarez, director de La Reserva de Sotogrande, y Jorge Belzunce, consejero delegado de Infiniti.
3
Martin y Tanya Knus, galardonados como Segunda Pareja Clasificada Handicap.
4
Laura Valls Tarragona y Virginia Tarragona, ganadoras de la Clasificación Handicap.
34 IMÁGENES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Gran éxito de la VIII Jornada Micológica celebrada en Finca La Alcaidesa. Un nuevo año se celebró esta tradicional cita muy esperada por los amantes de las setas que ni el mal tiempo ni la lluvia pudo impedir su celebración. Como siempre, la jornada comenzó con una clase magistral antes de salir al campo en busca de las especies. La cita se cerró con la habitual degustación de las setas recogidas.
Sólo Sotogrande es capaz de unir Golf y Polo al mismo tiempo Sotogrande es uno de los pocos rincones del mundo capaces de unir Golf y Polo en un mismo lugar. Torneos Internacionales, de reconocido prestigio avalan esta simbiosis. Un detalle más de esta conjunción fue la reciente práctica que llevaron a cabo jugadores del SIGA Sotogrante, en las instalaciones de Santa María Polo Club. Otra de esas imágenes que unen ambos deportes.
Only Sotogrande can unite Golf and Polo at the same time Sotogrande is one of the few places in the world capable of uniting Golf and Polo in the same place. Renowned international tournaments back up this symbiosis. Another sign of this union was the SIGA Sotogrande golfers’ recent practice session in the facilities of the Santa María Polo Club. Another of those images that unites the two sports.
EDUCACIÓN 35
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
EDUCACIÓN Cualquiera que viva en Sotogrande y la mayoría de las personas que viven en la Costa del Sol, saben que Sotogrande International es una escuela excepcional. Pero es posible que no sepan por qué. Seguro que conocen los excelentes resultados en BI, las altas tasas de admisión en universidades de primer nivel y las espectaculares instalaciones y ubicación de las que disfruta la escuela. En otras palabras: es una escuela que está entre las mejores. Pero no conseguimos llegar donde estamos por arte de magia, lo conseguimos con esfuerzo y trabajo duro, todo ello sobre la base de unos valores que sitúan al niño en el centro de todas las decisiones que tomamos. Probablemente no saben nada de lo que se requiere para hacer que una buena escuela sea excelente, ni tampoco cómo la observancia de un conjunto de valores y principios marca la diferencia. Veamos qué hay entre bastidores. En la entrada del edificio principal hemos grabado en el suelo un globo terráqueo rodeado por tres lemas: Opening Minds (Abriendo mentalidades), Creating Magic (Creando magia) y Changing the World (Cambiando el
mundo). Esto no es simplemente un logotipo o un lema publicitario, ¡ni mucho menos! Es la base sobre la que trabajamos. Fíjese en el último lema: Changing the World. ¿Acaso no es algo que todo el mundo quiere? Entonces, ¿cómo lo ponemos en práctica?
Creemos que somos la única escuela europea que tiene su propia ONG, dirigida por jóvenes y cuyo objetivo es ayudar a otros jóvenes. Cuando nuestros estudiantes más mayores viajan a países en vías de desarrollo y ayudan a otros jóvenes vuelven a casa transformados. La mentalidad de nuestros estudiantes con respecto a los demás, con respecto a la pobreza y las carencias, cambia, y en ocasiones cambia radicalmente. Nuestros graduados serán los líderes, directivos y políticos del futuro. Serán los motores y creadores de ten-
dencias de la próxima generación. Casi nada puede ser tan importante como el trabajo que hacemos con nuestra ONG Kindred Project. ¿Y cómo creamos la magia? No tiene nada que ver con Halloween, y todo que ver con el abanico de experiencias extraescolares que ofrecemos. Creemos que la educación es algo que se produce tanto fuera del aula como dentro. Cuando un niño se siente feliz y tiene una alta autoestima, es capaz de hacer cualquier cosa. Si acudiese a una de nuestras actuaciones musicales y viera a un joven actuar delante del público y cantar o tocar un instrumento sin miedo, entonces vería algo parecido a la magia. Disponemos de una gran variedad de actividades extraescolares como teatro y deporte (competitivo y no competitivo) así como actividades al aire libre de todo tipo, desde hípica hasta kite-surfing. Apostamos por ofrecer oportunidades que permitan a nuestros estudiantes encontrarse a sí mismos, encontrar una pasión y un talento y a la vez aprendan a cultivarlo hasta la excelencia. No nos centramos únicamente en el éxito académico, nos centramos en la educación del niño en su totalidad.
Dicho esto, nuestro currículum es riguroso. Somos una escuela con un programa de Bachillerato Internacional (BI) de Primaria, Años intermedios y Diploma. Nuestros resultados son excelentes y se encuentran entre los mejores del mundo. ¿Cómo lo hemos logrado? Abriendo mentalidades es una frase fácil de decir para un profesor, pero muy difícil de poner en práctica, especialmente en la época de currículos impuestos por el estado en la que nos ha tocado vivir. Abordamos esta cuestión a través del aprendizaje personalizado. No se trata de un profesor particular para un alumno, es mucho más que eso. Usamos la mejor tecnología moderna (somos una de las dos escuelas españolas Apple Mac autorizadas) para que los alumnos puedan aprender a través de la indagación, la investigación y la resolución de problemas del mundo real. Aprender a aprender es la habilidad más importante que pueden adquirir. La función del profesor es saber cómo aprende ese niño y fomentar el proceso de aprendizaje a
partir de su curiosidad. Es evaluación para el aprendizaje, una evaluación que no infunde miedo, sino que sitúa a cada niño en qué punto se encuentra en viaje del aprendizaje. Es desarrollo personal y social, tener conciencia de uno mismo y de los demás. Este enfoque personalizado se pone en práctica en todos los cursos, desde los más pequeños a los mayores. Incluso los niños de Primaria empiezan a saber cuál es su grado de eficiencia como alumnos. El aprendizaje personalizado desarrolla los rasgos de los alumnos que aprenden de forma eficiente: curiosidad, indagación, coraje, confianza en sí mismo, autoestima, respeto a los demás, humildad y compasión. Así es cómo abrimos mentalidades. En resumen, los alumnos de Sotogrande International, una escuela única en todos los aspectos, tienen la mayor oportunidad para aprender a ser lo que quieran ser y seguir el camino del viaje del aprendizaje con confianza en uno mismo.
are an IB school with the Primary Years, Middle Years and Diploma programmes of the International Baccalaureate (IB). Our results are outstanding and amongst the best in the world. So how do we manage to achieve this? Opening minds is an easy phrase for a teacher to say but very difficult to put into practice in this age of stateimposed curricula. Our approach is through personalized learning. That isn’t one-to-one teaching! - it goes much deeper than that. It’s using the best of modern technology (we’re one of only two schools in Spain to be authorized Apple Mac schools) so that students can learn through inquiry and research and real-world problem-solving. It is learning how to learn – the most important skill they will ever possess. It’s realizing that every child is unique in the way that his or her brain builds and holds understanding. It’s the role of the
teacher to know how that child learns and then scaffold the understanding that comes to an inquiring child. It’s Assessment for Learning; assessment that doesn’t instil fear but tells each child where he or she is on the learning journey. It’s personal and social development – an awareness of self and others. And this personalized approach is practiced from the very young upwards. Even Primary children begin to know how effective they are as learners. Personalized learning develops the traits of effective learners – curiosity, inquiry, courage, confidence, self-esteem, respect for others, humility and compassion. And this is how we open minds. In short, the greatest opportunity to learn to be what you want to be and to follow through the learning journey with confidence comes to the students of Sotogrande International – a unique school in every way.
Sotogrande International School Everyone living in Sotogrande and most people who live on the Costa Del Sol, know that Sotogrande International is an outstanding school. But they may not know why. Of course they know about the excellent IB results, the top university entrance rates, and the outstanding facilities and location that the school enjoys. In other words, it’s a top school. But it didn’t just float to the top: it got there through effort, hard work and a foundation of values that places the child at the centre of all our decision-making. But they probably don’t know anything about what goes into making a good school great or indeed how an adherence to a set of values and principles makes the difference. Let’s take a look behind-the-scenes for a moment. As one enters our main building, we have embedded on the floor an image of the world surrounded by three phrases: Opening Minds; Creating Magic; Changing the World. This isn’t
just a logo or advertising slogan; far from it. It is the basis on which we work. Take the last one: Changing the World. Isn’t it something that everyone wants? So, how do we put that into practice? We believe we are the only school in Europe to have our own NGO, for young people and run by young people. When our older students travel to parts of the underdeveloped world and help other youngsters, they return home transformed. The mindset of our students towards others, towards poverty and deprivation, has been changed, often radically so. And our graduates will become the leaders, CEOs and politicians, the movers and shakers in the coming generation. Almost nothing could be as important as this work we do through our Kindred Project NGO. And how do we create magic? Well, it’s nothing to do with Halloween, but it is everything to do with the range of experiences we offer our students
outside the classroom. We believe that education is something that happens as much outside the walls of the classroom as inside. When a child feels happy and has high self-esteem, then he or she is capable of anything! If you were to see any of our musical presentations, and see a youngster perform on stage in front of an audience and sing or play an instrument without fear, then that feels something like magic. We have a wealth of rich experiences of performance arts, of sport – competitive and non-competitive – and outdoor activities of every kind from horse-riding to kitesurfing. We believe in offering opportunities that allow our students to find their authentic voice, to find a passion and a talent, and learn to pursue it until they taste excellence. We are not just focused on academic success, but on the education of the whole child. Having said that, we still provide a rigorous curriculum. We
36 EDUCACIÓN
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Erasmus + llega al Gloria Fuertes Tras la elaboración del proyecto titulado “¡Qué arte tienes!” por parte de algunos maestros/as de nuestro colegio durante el año 2014, nos han concedido participar en la convocatoria Erasmus + en el marco normativo europeo junto con colegios de Alemania, Grecia, Turquía y Polonia. Pretendemos una cooperación para la innovación y el intercambio de buenas prácticas docentes, donde desarrollaremos el arte en sus diferentes facetas: pintura, música, interpretación y cultura. Tendrá una vigencia de 2014 a 2016 y, a lo largo de estos dos años, se establecerá una relación entre los colegios de los países mencionados mediante un intercambio educativo. Nuestros socios en el extranjero: Özgür, Renia, Anna y Roland (Turquía, Grecia, Polonia y Alemania respectivamente) están elaborando junto con nosotros una variedad de actividades e intercambios cuyo objetivo principal es encontrar una forma diferente y más atractiva de acercar a nuestros alumnos/as al Arte, así como fomentar una mejor inclusión de los alumnos/as con Necesidades Educativas Especiales. Cada colegio tiene unas características que aportará variedad al intercambio: ➢ IBRAHIM KARAOGLANOGLU
SECONDARY SCHOOL, de Mersin en Turquía, es un centro público con alumnos/as de 10 a 14 años. ➢ 2 ΗΜΟΤΙΚΟ ΧΑΝΙΩΝ, de Chania, Creta, Grecia, es un centro público situado en una ciudad con un 20% de alumnos/as
de diferentes nacionalidades. ➢ Zespol Szkol nr1 w Lazach Szkola Podstawowa Nr1, de Łazy, Polonia, es un centro que abrió sus puertas en 2013 y es el más grande de la ciudad. ➢ Hans-Peter Ruf-Schule, situado en
Schwabach, Alemania, centro privado para alumnos/as discapacitados. Consideramos que las áreas de Plástica y Música pueden ser la base para desarrollar y enseñar el resto de materias y conocimiento. Por una parte los maestros/as involucrados en el proyecto podrán conocer y aprender la forma de trabajar en otros países, llegando a un enriquecimiento mutuo. Por otra, nuestros alumnos/as podrán participar en una experiencia maravillosa donde no solo trabajarán y conocerán más a fondo el Arte Europeo en todas sus facetas, sino que algunos tendrán la posibilidad de viajar a Alemania para conocer el colegio HansPeter Ruf-Schule y tener un encuentro con alumnos/as alemanes y polacos. Pueden tener acceso al trabajo realizado mediante las exposiciones que se organizarán a lo largo de los dos años y nuestro periódico “La Pizarra Loca”, y llevar un seguimiento de las actividades realizadas a través de: • Nuestra página web: www.gloriafuertesguadiaro.com (sección Erasmus +) • Nuestro blog del proyecto: q u e a r t e t i e nes20142016.blogspot.com.es • La página de nuestro socio de Turquía: howtalentedyouare.esy.es Esperamos vuestra visita en la web.
Erasmus + arrives at Gloria Fuertes After the preparation of the project entitled "What artistry you have!" by some of our school's teachers during 2014, we have been invited to participate in the Erasmus + scheme under the European regulatory framework alongside schools from Germany, Greece, Turkey and Poland. The aim is to cooperate in order to innovate and share good teaching practices, dealing with art in all its facets: painting, music, acting and culture. The scheme will run from 2014 to 2016 and, over these two years, a relationship will be established between the schools from these countries through an educational exchange. Our partners abroad, Özgür, Renia, Anna and Roland (from Turkey, Greece, Poland and Germany respectively) are preparing a range of activities and exchanges alongside us whose main aim is to find a different and more attractive way to being art to our students, as well as to promote better inclusion of pupils with special educational needs. Each school has qualities that will add variety to the exchange: ➢ IBRAHIM KARAOGLANOGLU SECONDARY SCHOOL, in Mersin, Turkey, is a comprehensive centre for pupils aged 10 to 14. ➢ 2 ΗΜΟΤΙΚΟ ΧΑΝΙΩΝ, in Chania, Crete, Greece, is a comprehensive centre in a town where 20 % of the pupils are of different nationalities. ➢ Zespol Szkol nr1 w Lazach Szkola
Podstawowa Nr1, in Łazy, Poland, is a centre that opened in 2013 and is the biggest in its town. ➢ Hans-Peter Ruf-Schule, located in Schwabach, Germany, is a private school for pupils with disabilities. We believe that art and music can be form the foundation for developing and teaching the rest of the subjects and knowledge. The teachers involved in the project will able to discover and learn how their colleagues in other countries work, leading to mutual enrichment. Equally, our pupils will be able to participate in a wonderful experience in which not only will they work and discover more about European art in all its facets, but some of them will have the opportunity to travel to Germany to discover the Hans-Peter Ruf-Schule and meet German and Polish pupils. You can access the work carried out through the exhibitions that will be organised over the two years and our newspaper "La Pizarra Loca" (The Crazy Blackboard), and follow the activities through: • Our website: www.gloriafuertesguadiaro.com (Erasmus + section) • Our blog for the project: queartetienes20142016.blogspot.com.es • Our Turkish partner's web page: howtalentedyouare.esy.es
We´ll look forward to seeing you online.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
EDUCACIÓN 37
Los más pequeños del Valle del Guadiaro preparan la Navidad a través de cuentos Un año más, dentro de las diferentes actividades que celebra el CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro en las semanas previas a la llegada de la Navidad, entre otras, se encuentra el concurso de cuentos de Navidad que elaboran los alumnos de quinto y sexto de Primaria del Centro. Una verdadera joya poder leer la visión de los más pequeños y su inventiva sobre historias que puedan hacerse realidad durante estas mágicas fechas. Por ello, en El Periódico de Sotogrande
hemos querido reproducir los dos cuentos ganadores del concurso que organiza la Asociación de Madres y Padres del centro. Todos los alumnos de dichos cursos accedieron al concurso en la que una selección de profesores y padres de la asociación hicieron las veces de jurado de cuentos, los cuales evaluaban a ciegas ya que no estaban puestos los nombres de los alumnos para no condicionar el resultado.
Reproducción de los dos cuentos, escritos a mano por los más pequeños
38 EMPRESAS
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
EMPRESAS
Patrocinado por:
Convocatoria de subvenciones para los planes de formación El pasado 19 de Agosto se aprobó una resolución del Servicio Público de Empleo Estatal, por la que se aprueba la Convocatoria de Subvenciones para la Ejecución de Planes de Formación de ámbito estatal, dirigidos prioritariamente a las personas ocupadas, correspondiente al ejercicio presupuestario de 2014. Estas convocatorias tendrán una financiación máxima de 180,2 millones de euros, de acuerdo a lo dispuesto en la Ley 22/2013, de 23 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el año 2014, de los que 41,3 millones se dirigirán al programa de jóvenes. Las subvenciones que se concedan al amparo de esta convocatoria tendrán como finalidad financiar planes de formación dirigidos prioritariamente a las personas ocupadas que ofrezcan una formación ajustada a las necesidades del mercado de trabajo, que atienda a los requerimientos de productividad y competitividad de las empresas y a las aspiraciones de mejora de la empleabilidad y de promoción profesional y desarrollo personal de las personas trabajadoras. La concesión de las subvenciones se realizará en régimen de concurrencia competitiva, respetando los principios de objetividad, igualdad, transparencia y publicidad. Los planes de formación se podrán ejecutar a partir de la fecha de notificación de la resolución de concesión de la subvención a los beneficiarios hasta el 31 de octubre de 2015.
Señalar que, junto con las acciones formativas que incluye la convocatoria (presencial, teleformación y mixta), se da la posibilidad de la realización de módulos de formación práctica en centros de Patricia Larrain Alba trabajo vinculados a la obtención de certificados Economista/Director de profesionalidad. patricialarrain@contasult.com Podrán participar en los planes de formación previstos para la citada convocatoria las personas trabajadoras que prestan sus servicios retribuidos en empresas o en entidades públicas, no obstante también podrán participar aquellos trabajadores que se encuentren en situación de fijos discontinuos en los períodos de no ocupación, personas que accedan a situación de desempleo cuando se encuentren en período formativo o personas acogidas a regulación de empleo en sus períodos de suspensión de empleo, entre otros. En lo relativo a las personas trabajadoras en situación de desempleo, éstas podrán participar en la convocatoria siempre y cuando estén debidamente inscritas como demandantes de empleo en los Servicios Públicos de Empleo de las comunidades autónomas y en el Servicio Público de Empleo Estatal en Ceuta y Melilla. En Contasult contamos con un equipo de profesionales que le puede asesorar sobre las bases de la convocatoria, los requisitos exigidos, documentación necesaria y todo lo que conlleve el proceso para la presentación de su solicitud.
Grant call for training schemes On 19 August, a resolution of the State Public Employment Service was passed, approving the Call for Grants for the Operation of Training Schemes at a state level, primarily aimed at people in work, corresponding to the 2014 budgetary year. These calls will have a maximum funding of 180.2 million euros, according to the provisions of Law 22/2013 of 23 December, the General State Budget for 2014, of which 41.3 million will go to the youth programme. The grants awarded as part of this call will finance training scheme aimed primarily at people in work who offer training adapted to the needs of the labour market, that meet the requirements for business productivity and competitiveness, and the aspirations of improving employability and career advancement for people in work. Grants shall be awarded on a competitive basis, respecting the principles of objectivity, equality, transparency and publicity. Training schemes can take place from the date of notification of the decision to award the grant to beneficiaries up to 31 October 2015. It should be noted that, along with the training activities included in the
call (classroom, distance learning and mixed), there is the possibility of carrying out practical training modules in workplaces linked to obtaining professional certifications. Those who may participate in training schemes planned for this call are people in work who provide paid services to commercial businesses or public bodies. However, workers who have seasonal contracts and find themselves in periods without work, or people who find themselves unemployed while in the training period, or persons covered by employment regulation during periods of suspension of employment are also allowed to participate, among others. As regards unemployed workers, they may participate in the call provided they are duly registered as jobseekers in their autonomous community's Public Employment Service, on in the State Public Employment Service in Ceuta and Melilla. We at Contasult have a team of professionals ready to advise you on the basis of the call, the requirements, documentation and everything else involved in the process of submitting an application.
DEPORTES 39
4 DE DICIEMBRE- 16 DE ENERO 2015
DEPORTES 40
‘Póker de Hierro’
El PGA Catalunya Resort presenta su candidatura como sede de la Ryder Cup de 2022
47 La Reserva de Sotogrande acoge la final del Circuito de Golf Intiniti 2014
55 El Pequecircuiro andaluz cierra la temporada en el RCG Sotogrande
VELA La embarcación ‘Da Bruno Marbella’ se muestra intratable en el IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, en aguas de Sotogrande
xz La Cañada Golf, sede de la competición, se volcó en apoyos hacia Galiano durante la conquista de su cuarto título. El golfista tesorillero Mario Galiano (del Club de Golf La Cañada y la Escuela Nacional Blume) se adjudicó tras llegar como máximo favorito pero no por ello con menos mérito, su cuarto cetro consecutivo de la Copa Nacional Puerta de Hierro de Golf, que se disputó en el Club de Golf La Cañada. Galiano firma con esta gran gesta en dicha competición igualar una marca (ganar en cuatro ocasiones consecutivas) que no consigue ningún jugador desde lo que lo hiciese a principios de los años 50 el Marqués de Cabriñana.
Mario Galiano (Club de Golf La Cañada and the Escuela Nacional Blume), the golfer from Tesorillo, having arrived as hot favourite, won his fourth consecutive Copa Nacional Puerta de Hierro de Golf title, at the Club de Golf La Cañada. Galiano's feat (winning on four consecutive occasions) was last achieved in the early 50s by the Marqués de Cabriñana.
Golf & Motor En la sección ‘Desde el Búnker’, entrevista con uno de los personajes más relevantes de la zona en el panorama del motor. Gran amante del golf, Idalio Gavira, encara con ilusión la temporada 2015 como director deportivo de Calvo Team, con representación en el Campeonato del Mundo de Motocicilismo de Moto 3 y en el Campeonato de España.
40 DEPORTES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
El complejo, elegido recientemente mejor Resort de Golf de Europa
El PGA Catalunya Resort presenta su candidatura para la organización de la Ryder Cup 2022 xz Redacción La Real Federación Española de Golf, junto con la Generalitat de Catalunya y resto de instituciones públicas españolas y catalanas, ha presentado su candidatura para la organización de la Ryder Cup 2022, el enfrentamiento golfístico más importante del mundo entre los equipos de Europa y Estados Unidos, que tendría lugar, en caso de ser seleccionada, en PGA Catalunya Resort (Girona), elegido recientemente Resort de Golf del año Europa 2015. Todos los organismos implicados –Consejo Superior de Deportes, Generalitat de Catalunya, RFEG, PGA Catalunya Resort, Ayuntamiento de Barcelona, Diputació de Girona, Diputació de Barcelona, Patronat de Turisme Costa Brava Girona, Ayuntamiento de Girona, Ayuntamiento de Caldes de Malavella y Federación Catalana
de Golf– trabajan conjuntamente en la elaboración de un dossier que tiene que ser presentado al Comité de Selección de Ryder Cup Europe antes del 30 de abril de 2015. Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf, manifestó que "pocos países en el mundo han contribuido tanto al desarrollo y promoción del golf europeo como España en los últimos 30 años. Albergar la Ryder Cup es una parte central de nuestra estrategia, lo que nos permitiría mantener nuestra aportación y herencia al PGA European Tour. La Ryder Cup es una oportunidad única para impulsar la participación de nuevos jugadores y un magnífico escaparate para mostrar nuestros campos, de reconocido y máximo prestigio en todo el mundo. Estamos encantados de haber recibido tanto apoyo de
todas las instituciones y partes implicadas y esperamos poder presentar un proyecto convincente al European Tour". Por su parte, Denis O'Brien, propietario de PGA Catalunya Resort, considera que "desde su creación, nuestro recorrido Stadium Course fue diseñado y construido con la intención de acoger algún día una Ryder Cup. Albergar la de 2022 supondría la consumación de esa visión. Hemos trabajado muy duro durante los últimos años para hacer de PGA Catalunya Resort algo único. Más que un campo, es un destino mundial de golf. Ya tenemos planes para seguir desarrollando tanto el campo como el desarrollo inmobiliario con objeto de ofrecer al mundo lo que será la próxima generación de resorts de golf. La Candidatura a la Ryder Cup 2022 tiene nuestro total compromiso".
The complex was recently chosen as the best Golf Resort in Europe
The PGA Catalunya Resort presents its candidature for the 2022 Ryder Cup The Real Federación Española de Golf, together with the Autonomous Government of Catalonia and other Spanish and Catalan public institutions, has presented its candidacy for the hosting of the 2022 Ryder Cup, the biggest golf event in the world where team Europe take on team USA and which, if selected, will take place at the PGA Catalunya Resort (Girona), which was recently chosen as the 2015 Golf Resort of the Year for Europe. All the involved organisations –the Superior Sports Council, the Autonomous Government of Catalonia, RFEG, PGA Catalunya Resort, the Council of Barcelona, the Girona Provincial Council, the Barcelona Provincial Council, the Costa Brava Girona Tourism Board, the Council of Girona, the Council of Caldes de Malavella and
Federación Catalana de Golf– are collaborating on a dossier that has to be presented to the Ryder Cup Europe Selection Committee by 30 April 2015. Gonzaga Escauriaza, the President of the Real Federación Española de Golf, stated that "few countries in the world have contributed as much to the development and promotion of European golf as Spain in the last 30 years. Hosting the Ryder Cup is a central part of our strategy, which would allow us to maintain our level of contribution to and legacy with the PGA European Tour. The Ryder Cup is a unique opportunity to encourage the participation of new players and a wonderful stage to show off our courses, which are of great renown and maximum prestige around the world. We are delighted to have received such support from
all the institutions and parties involved and we hope to be able to present a convincing project to the European Tour". For his part, Denis O'Brien, the owner of the PGA Catalunya Resort, considers that "From its inception, the Stadium Course was designed and built with the intention to one day host The Ryder Cup. Hosting the 2022 match would be the realisation of this vision. We have worked extremely hard and invested significantly in recent years to make PGA Catalunya Resort unique. It is much more than a golf resort; it is a global golf destination. We have plans to further develop our courses and luxury property offering to introduce to the world the next generation of golf resort. This 2022 Ryder Cup bid has our full commitment".
SEIS PAÍSES, CANDIDATOS A LA RYDER CUP 2022 Un total de seis países, de los siete que inicialmente demostraron interés en su organización –Dinamarca se ha descolgado–, continúan postulándose a acoger la Ryder Cup 2022: Alemania, Austria, España, Italia, Portugal y Turquía, país éste último finalmente incluido en el proceso a pesar de que inicialmente había anunciado su disposición de abandonarlo. Una vez enviada la documentación requerida, las seis candidaturas recibirán la visita de los representantes de Ryder Cup Europe para determinar todas aquellas cuestiones que sean necesarias, en fecha por determinar entre hoy y el 30 de abril de 2015, día determinado para presentar oficialmente la Candidatura para organizar la Ryder Cup 2022. Posteriormente se establecerá un periodo de análisis por parte del equipo directivo de Ryder Cup Europe junto con un grupo de expertos independientes antes de anunciar, en otoño de 2015, la sede finalmente elegida. A total of six countries, out of the seven that initially showed an interest in hosting –Denmark has dropped out–, are still bidding to host the 2022 Ryder Cup: Germany, Austria, Spain, Italy, Portugal and Turkey, the latter of which was eventually included in the process despite having initially announced that it was ready to withdraw. Once the required documentation has been submitted, the six candidatures will receive visits from Ryder Cup Europe representatives in order to ask any necessary questions, on a date to be determined between now and 30 April 2015, the day scheduled for the official presentation of the Candidatures for hosting the 2022 Ryder Cup. Subsequently, a period of analysis will be established by the Ryder Cup Europe team together with a group of independent experts, before announcing the chosen host in the autumn of 2015.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD 41
42 DEPORTES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE EnERO 2014
El golfista tesorillero iguala en La Cañada Golf la gesta del Marqués de Cabriñana en los años 50
Mario Galiano conquista por cuarta vez la Copa Puerta de Hierro de Golf xz Manuel Gil Y no falló, por supuesto que no falló. El golfista tesorillero Mario Galiano (del Club de Golf La Cañada y la Escuela Nacional Blume) se adjudicó tras llegar como máximo favorito pero no por ello con menos mérito, su cuarto cetro consecutivo de la Copa Nacional Puerta de Hierro de Golf, que se disputó en el Club de Golf La Cañada. Galiano firma con esta gran gesta en dicha competición igualar una marca (ganar en cuatro ocasiones consecutivas) que no consigue ningún jugador desde lo que lo hiciese a principios de los años 50 el Marqués de Cabriñana.
Tras un fin de semana impresionante, en el que el mal tiempo, la lluvia y el temporal contaron con un mayor protagonismo del que hubiesen deseado los participantes, pero que no supuso ningún obstáculo para el gran triunfo del jugador local. Recordar que el ganador de la última edición es el que elige la sede año siguiente, por lo que el Club de Golf La Cañada lleva ya tres años siendo escenario de la Copa Puerta de Hierro y volverá a serlo en 2015. Mario Galiano llegó a la jornada final enfrentándose en las semifinales Víctor García- Broto por un
ajustado 5/4 y llegando a la gran final para batirse con Matyas Zapletal, de la República Checa para lograr la victoria, ante el numeroso público que siguió el duelo, en su mayoría, conocidos y animadores del jugador local. Galiano acabó los primeros 9 hoyos con tres puntos de ventaja sobre el checo. Marcador que se mantuvo, con fallos de uno y otro, hasta el hoyo 16 de La Cañada en la que la ventaja ya fue suficiente para firmar el cuarto triunfo de una de las mayores promesas del golf nacional.
LA ANÉCDOTA Mario Galiano se gana un ‘pincho’ a su nombre
xz Galiano contó durante todo el fin de semana con el apoyo de amigos e incondicionales en La Cañada Golf.
La Cañada Golf sees the golfer from Tesorillo equal the achievement of the Marqués de Cabriñana in the 50s
El golfista tesorillero Mario Galiano es sobrino de Sebastián Gavira, Jefe de Cocina del Club de Golf Valderrama. Tras la conquista de su cuarta Copa Nacional Puerta de Hierro consecutiva, Chema Olazábal, director de la Casa Club de Valderrama decidió junto a Sebastián, elaborar un pincho con el nombre del joven. Como él sabe bien cuales son las comidas favoritas de Mario, ha creado esta maravilla, preparada por las mejores manos por las que podía haber sido creada, por las de su tío. Los ingredientes son: Pan, langostinos, pimientos del piquillo, alioli, queso parma y perejil.
Mario Galiano wins the Copa Puerta de Hierro de Golf for the fourth time How could he not win? Mario Galiano (Club de Golf La Cañada and the Escuela Nacional Blume), the golfer from Tesorillo, having arrived as hot favourite, won his fourth consecutive Copa Nacional Puerta de Hierro de Golf title, at the Club de Golf La Cañada. Galiano's feat (winning on four consecutive occasions) was last achieved in the early 50s by the Marqués de Cabriñana. After a stunning weekend, on which rain and a storm played a
greater role than the participants would have liked, the inclement weather proved no obstacle for the local champion. The winner of the tournament each year chooses the host 12 months later, which is why the Club de Golf La Cañada has provided the stage for the Copa Puerta de Hierro for three years running and will be back in 2015. Mario Galiano beat Víctor GarcíaBroto 5&4 in the semi-finals on the final day, and then saw off
Matyas Zapletal, of the Czech Republic in the final to be crowned champion in front of the sizeable crowd that followed the match, most of whom were cheering on the winner. Galiano was three up on the Czech after 9 holes. Despite mistakes from both players the score remained the same until the players shook hands on the 16th hole of La Cañada and one of the biggest promises of Spanish golf had his fourth triumph in the bag.
Mario Galiano has a 'pincho' named after him The golfer from Tesorillo Mario Galiano is the nephew of Sebastián Gavira, head chef at the Valderrama Golf Club. After winning his fourth straight Puerta de Hierro National Cup, Chema Olazábal, manager of the Valderrama Clubhouse, decided along with Sebastián to prepare a 'pincho' named after the youngster. Knowing what Mario's favourite food is, he created this fabulous morsel, prepared by the best hands that could have made it, his uncle. The ingredients are: Bread, king prawns, piquillo peppers, alioli, parmesan cheese and parsley.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD 43
44 PUBLICIDAD
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO DE 2015
III CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 45
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
La tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande contará de nuevo con los mejores campos y una gran sorpresa reservada para la final
Una nueva aventura en el horizonte Grupo HCP ya trabaja en todos los detalles de la próxima edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande que promete superar todos los moldes de las dos anteriores. Cuenta, para ello, como en las anteriores ediciones, con los mejores campos. Grandes recorridos en los que divertirse jugando; sintiendo el golf y en los que, una vez acabada la prueba, disfrutar de ese 'savoir-faire' que caracteriza a esta empresa en lo que a organización de eventos se refiere. Además de las ya clásicas paradas, en 2015, se sumarán otros prestigiosos clubes con los que dar a los jugadores nuevos retos y experiencias deportivas. La tercera edición contará con seis pruebas y la gran
final, siendo la primera de ellas en el prestigioso Club de Golf gaditano Novo Sancti Petri el sábado, 25 de abril. Antes de saltar al campo, jugadores, patrocinadores y medios de comunicación serán invitados en Sotogrande a un acto de presentación el 17 de abril en el que se desvelarán todos los detalles de un gran encuentro. La segunda parada será el 23 de mayo en los recorridos de Los Pinos y Alcornoques, de Almenara Golf. En Junio, la cita se disputará el día 27 en La Reserva de Sotogrande. El 25 de julio le tocará el turno al Old Course de San Roque Club. La quinta prueba será jugada en el campo de Finca Cortesín el 30 de agosto y la sexta se celebrará el 19 de septiembre en Alcaidesa
Links Golf Course. Impresionantes recorridos que sitúa en lo más alto el listón de un circuito que cada edición se sitúa más elevado y que le ha valido a este encuentro para convertirse, en solo dos años, en todo un referente Los mejores campos, buenos regalos, grandes encuentros...piezas claves. Además, Grupo HCP sale en busca de la guinda que lo convierta en inolvidable. Quizás, en 2015, toque hacer las maletas para, tal vez, jugar una gran final en tierras lejanas. Dubai, St. Andrews, el Algarve portugués... Al cierre de esta publicación no se puede confirmar nada definitivo. Pero, los organizadores aseguran que la tercera edición será la más sonada...
The third edition ofThe Sotogrande Golf MagazineTour will once again have the best courses and a big surprise reserved for the final
A new adventure on the horizon Grupo HCP is now working out all the details for the next edition of The Sotogrande Golf Magazine Tour, which promises to surpass the expectations set out by the previous two. Just like for the editions before it, the tour will have the best courses. Great rounds which are a joy to play; capturing the essence of golf and where, once the round is finished, you will be able to enjoy the know-how that personifies this company as far as organising events is concerned. In addition to the traditional stops on the tour, other prestigious clubs will be added in 2015 so that the players will be faced with new challenges and gain new sporting experiences. The third edition will have a
grand final preceded by six rounds, the first of which will be held in the prestigious Club de Golf gaditano Novo Sancti Petri on Saturday, 25 April. Before making their way out onto the course, the players, sponsors and media covering the tour will be invited to a presentation ceremony in Sotogrande on 17 April in which all the details surrounding the event will be made known. The second stop will be on 23 May in the Los Pinos and Alcornoques courses, in the Almenara Golf Resort. In June, the date is set for 27 in La Reserva de Sotogrande. It will be the turn of the San Roque Club’s Old Course on 25 July. The fifth round will be played in the Finca Cortesín course on 30 August and the sixth will take place on 19 September in
the Alcaidesa Links Golf Course. Incredible courses that, with each edition, raise the profile of this first class tour even higher and that have helped this event become a benchmark in the space of just two years. The best courses, good prizes, great competitions… key ingredients. On top of that, Grupo HCP is looking to add a final touch that will make it an unforgettable experience. Bags might need to be packed in 2015 to, perhaps, play a grand final in a far away land. Dubai, St. Andrews, the Portuguese Algarve… Nothing can be confirmed definitively at the time of publication. However, the organisers assure us that the third edition will be the most talked about yet.
46 DEPORTES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Entre las categorías de Caballeros, Damas e Infantiles, participan en el torneo más de 230 jugadores
El Club de Golf La Cañada celebra su XXXI Copa Presidente con gran éxito xz Manuel Gil La XXXI edición de la Copa Presidente del Club de Golf La Cañada contó con la participación de más de 230 jugadores a lo largo de las dos jornadas en las que se disputó: la primera para las categorías de Damas y Caballeros; y la segunda para las categorías Infantiles. Bajo la modalidad Medal Play, con un lleno total, sus 124 participantes se dieron cita para la disputa de las competiciónes de Caballeros y Damas. Los premiados fueron: Ganador Scratch, José Ledesma Gavira; Caballeros Primera Categoría: Domingo Gavira
Morales (primero), Rafael Aguilar Herrera (segundo) y José Gutierrez Ruiz (tercero); en Segunda Categoría Caballeros: Antonio Morito Mena (primero), Cristobal Holgado Gavira (segundo) y Alejandro Litran (tercero); y en Damas Categoría Única: Christina Duivenbode (primera); Gloria Sancho Lora (segunda) y Josefa Gil Ruiz (tercera). Las competiciones infantiles se disputaron bajo la modalidad Medal Play, con un total de los 110 participantes. Los ganadores, según categorías, fueron los
siguientes. Boy Junior: Scratch, María Parra Gavira; Handicap, Valeria Espinosa Valadez; Cadete: Scratch, Fernando Galiano; Handicap, Carlos Cervera Mateos; Infantil: Scratch, Mimi Rhodes; Handicap, Natalia Aguëra Ledesma; Alevin: Scratch; Ana Sarrias Pro; Handicap, Miguel ángel Dueñas Rubio; Benjamin 9 Hoyos: Scratch; Angel Ayora Fanegas; Handicap, María torres Lobato; Benjamin Pares 3 Masculino: Scratch, Carlos Aranda Bezares; y Benjamin Pares 3 Femenino: Scratch, Marta Aguilar Berenguer.
Breves
El golfista Mario Galiano, galardonado con la Medalla de Oro al Mérito en Golf, por su participación en la victoria del Europeo El golfista tesorillero Mario Galiano, jugador de La Cañada, recibirá la Medalla de Oro al Mérito en Golf por decisión del Comité de Honores de la Real Federación Española de Golf, junto al resto de componentes del combinado masculino que se impuso en el Campeonato de Europa Absoluto Masculino por Equipos. El galardón se entrega durante la Gala Anual del Golf Español que tendrá lugar a mediados del próximo mes de diciembre. Además, el Club de Golf Valderrama también ha sido condecorado con la Placa al Mérito en Golf. Junto a Mario Galiano, Scott Fernández, Daniel Berná, Emilio Cuartero, Jon Rahm y Pep Anglés, también será galardonada la balear federada por Madrid, Luna Sobrón, ganadora del Campeonato de Europa Individual Femenino 2014.
Golfer Mario Galiano wins the Gold Medal for Golf Merit, for his part in the European Team's success The golfer from San Martin de Tesorillo Mario Galiano, a La Cañada player, will pick up the Gold Medal for Golf Merit after a decision from the Real Federación Española de Golf Honours committee, together with the rest of the members of the men's team who won the European Team Championship. The award will be presented during Spanish Golf's Annual Ceremony that takes place mid-December. In addition, Valderrama Golf Club has been awarded the Plaque for Golf Merit. Together with Mario Galiano, Scott Fernández, Daniel Berná, Emilio Cuartero, Jon Rahm and Pep Anglés, Balearic Islander, Luna Sobrón, winner of the 2014 European Women's Individual Championship, will also pick up a gong.
Operarios municipales ejecutan diversas mejoras en el Campo de fútbol de San Enrique
xz Carlos Cervera (izq.) y Fernando Galiano, dos de los ganadores, junto a José Chapaza, presidente de La Cañada.
Over 230 players participate in the Men's, Ladies and Youth categories
La Cañada Golf Club celebrates successful 31st President's Cup The 31st President's Cup held at La Cañada Golf Club saw more than 230 players take part over the two days on which it was held the first for the Ladies and Men's categories and the second for the Youth categories Under the Medal Play rules, with a full roster, the 124 participants in the Men's and Ladies events gathered. The winners were: Scratch Winner, José Ledesma Gavira; Men's First Category: Domingo Gavira Morales (first), Rafael Aguilar Herrera (second)
and José Gutierrez Ruiz (third); in Second Men's Category: Antonio Morito Mena (first), Cristobal Holgado Gavira (second) and Alejandro Litran (third); and in the sole Ladies Category: Christina Duivenbode (first); Gloria Sancho Lora (second) and Josefa Gil Ruiz (third). The youth competitions were held under Medal Play rules, with a total of 110 participants. The winners in the various categories were as follows. Boy Junior: Scratch, María Parra Gavira;
Handicap, Valeria Espinosa Valadez; 15-16: Scratch, Fernando Galiano; Handicap, Carlos Cervera Mateos; 13-14: Scratch, Mimi Rhodes; Handicap, Natalia Aguëra Ledesma; 11-12: Scratch; Ana Sarrias Pro; Handicap, Miguel ángel Dueñas Rubio; Benjamin 9 Holes: Scratch; Angel Ayora Fanegas; Handicap, María torres Lobato; Benjamin Pares 3 Male: Scratch, Carlos Aranda Bezares; and Benjamin Pares 3 Female: Scratch, Marta Aguilar Berenguer.
Operarios de Emadesa y Obras y Servicios están llevando a cabo estos días diversas actuaciones para la mejora del Campo de fútbol de San Enrique. Se trata de dos acciones en las inmediaciones del campo: La construcción de un campo de albero y el acondicionamiento de los aparcamientos y zonas cercanas al campo. En lo que se refiere al campo de albero, se trata de la construcción de un campo de entrenamiento de unos 1500 metros cuadrados, de albero de máxima calidad traído de Sevilla, que ha supuesto una inversión cercana a los 14 mil euros. La zona de aparcamiento del Centro de Salud, el campo de fútbol y el recinto ferial, hasta ahora de barro , con la lluvia, quedaba completamente impracticable, presentará la próxima semana otro aspecto, pues el personal de Obras y Servicios está extendiendo gran cantidad de gravilla de alquitrán, acabando así con los problemas de barro. Y en relación al campo de césped, también se están realizando unos trabajos para facilitar el drenaje del campo para evitar el encharcamiento en varias zonas. Francisco Díaz Infante, presidente de la Unión Deportiva San Enrique, mostró su agradecimiento por las dos obras que se están realizando “porque este campo de albero va a permitir dar cierto descanso al campo de fútbol de césped, que precisa de más cuidados”.
Municipal workers carry out improvements at San Enrique Football Club Workers from Emadesa and the Works and Services department are currently carrying out various improvements at San Enrique Football Club. There are two projects around the pitch: the construction of a sand floor pitch and the refurbishment of the parking and areas close to the pitch. The sand floor pitch entails building a pitch of around 1500 metres squared using high quality albero sand from Seville, an investment of around 14,000 euros. The current parking for the Health Centre, football grounds and the Recinto Ferial, which up until now has been mud due to the rain and therefore completely unusable, will look very different from next week, as workers from Works and Services will spread large quantities of asphalt gravel, thereby removing the problem of mud. And as for the grass pitch, work is also being carried out to facilitate draining, so as to avoid flooding in certain areas. Francisco Díaz Infante, president of the San Enrique Sporting Union, showed his appreciation for the two projects being carried out, "because the sand floor field will allow some rest to be given to the grass pitch, which requires more care."
DEPORTES 47
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Tras trece pruebas por diferentes campos del territorio nacional, Sotogrande acoge su Gran Final
Infiniti clausura su Circuito de Golf 2014 con una brillante prueba en La Reserva de Sotogrande xz Manuel Gil
El Circuito Infiniti de Golf 2014 disputó su gran final en el magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande. Tras trece pruebas por varios de los mejores campos de golf del territorio nacional (Madrid, Sevilla, Barcelona,…) el fantástico recorrido en Sotogrande puso el punto y final a una exitosa edición de este Torneo por Parejas Indistinto. Además, tras una fabulosa jornada de golf, la cita se cerró con una exquisita cena de gala en el Hotel Almenara para los jugadores e invitados, en la que se celebró la entrega de premios. En el apartado deportivo, los ganadores fueron: Borja de Luis
(Bola más cercana Hoyo 6); Iván Serrano (Bola más cercana Hoyo 8); Conchita Solares (Bola más cercana hoyo 16); José Luis García Iglesias (Drive más recto Hoyo 5); Luis Atemblach (ganador del Beat the pro con Ivó Giner en el Hoyo 14); Sebastián Canadell y Jorge Belzunce (Pareja ganadora en Invitados); Francisco Ladrón de Guevara y Lorenzo Sánchez-Haro (Premio Melón-Última Pareja); Santiago Vega y Luis Yanguas (Mejor Pareja Scratch); Martin y Tanya Knus (Segunda Pareja Handicap); y Laura Valls y Virginia Tarragona (Mejor Pareja Handicap).
La competición se ha disputado este año como un Torneo Social de Parejas Indistintas que se juega bajo la modalidad de Mejor Bola Stableford. Hasta llegar a la final, los participantes jugaron en el Club de Campo Villa de Madrid, Real Club de Golf de Sevilla, RCG El Prat de Barcelona, RS Hípica Club de Campo de Madrid, Club de Golf Escorpión de Valencia, RCG Pinea de Sevilla, Club de Golf La Barganiza de Oviedo, RCG de La Coruña, RCG de San Sebastián, RCG de Neguir en Bilbao, RCG de Pedreña en Santander y Club de Golf Sant Cugat de Barcelona.
xz Grupo de premiados en La Reserva.
©CircuitoInfiniti
Following thirteen games at courses around the country, Sotogrande hosts the Grand Final
Infiniti Golf Tour 2014 draws to a close with excellent game at La Reserva de Sotogrande The Infiniti Golf Tour 2014 held its grand final at the magnificent course of La Reserva de Sotogrande. Following thirteen competitions held at some of the best golf courses in the country (Madrid, Seville, Barcelona...), the fantastic journey of this Mixed Pairs Tournament came to an end in Sotogrande. And following a wonderful day of golf, the event ended with a delicious gala dinner at Hotel Almenara for players and guests, in which the awards were presented. On the sporting front, the winners were as follows: Borja de Luis (Ball closest to 6th Hole); Iván Serrano (Ball closest to 8th Hole); Conchita Solares (Ball closest to 16th Hole); José Luis García Iglesias (Straightest drive 5th Hole); Luis Atemblach (winner of Beat the pro with Ivó Giner at the 14th Hole); Sebastián Canadell and Jorge
Belzunce (winning invitees pair); Francisco Ladrón de Guevara and Lorenzo SánchezHaro (Melón Prize-Final Pair); Santiago Vega and Luis Yanguas (Best Scratch Pair); Martin and Tanya Knus (Second Pair Handicap); and Laura Valls and Virginia Tarragona (Best Pair Handicap).The competition was played this year as a Social Mixed Pairs Tournament played under the Stableford Best Ball rules. To reach the final, participants played at Club de Campo Villa in Madrid, Real Club de Golf in Seville, RCG El Prat in Barcelona, RS Hípica Club de Campo in Madrid, Club de Golf Escorpión in Valencia, RCG Pinea in Seville, Club de Golf La Barganiza in Oviedo, RCG in La Coruña, RCG in San Sebastián, RCG de Neguir in Bilbao, RCG de Pedreña in Santander and Club de Golf Sant Cugat in Barcelona.
48 DEPORTES
4 DE NOVIEMBRE - 16 DE ENERO 2014
Embajadores de Pure Grips USA, los puños que están revolucionando el mercado nacional por su excelente calidad y su rápido sistema de montaje
Easy Golf Shop, todo para los amantes del golf Easy Golf Shop abrió sus puertas en julio de 2014 como Showroom de las marcas Pure Grips USA y Voice Caddie de las cuales son distribuidores exclusivos para España y Portugal. Desde su apertura no han parado de recibir y montar estas empuñaduras a los golfistas de la zona interesados por la gran calidad de los Pure Grips. Estos se fabrican en EEUU y son 100% caucho natural lo que les otorga un agarre excepcional nunca visto, incluso con lluvia. Además de su gran calidad los Pure Grips se instalan en cuestión de segundos sin necesidad de utilizar ni cintas ni disolventes como en el sistema tradicional permitiendo a los clientes probar en el momento los distintos modelos, medidas y colores antes de decidir el que más les gusta. Y, una vez instalado el “grip” se puede usar inmediatamente sin esperar tiempo de secado. Los Pure Grips se han posicionado en el mercado
como los Nº1 en EEUU. La empresa Golf Consulting Spain, como propietaria de la distribución a nivel nacional, ha conseguido que los Pure Grips ya se encuentren en los talleres de los mejores Clubmakers de España. Un ejemplo de la gran expansión que están teniendo y la calurosa acogida que reciben es el acuerdo que han firmado recientemente con el prestigioso Club Maker Don Gabriel Sota en Cantabria, el cual se ha convertido en Agente Exclusivo para el Norte, donde ha comenzado a introducir el sistema Pure Grips en sus famosos cursos de formación. Además cuenta con agentes en otras muchas partes del territorio nacional y continúan su expansión. Easy Golf Shop también comercializa los dispositivos de GPS fabricados por Voice Caddie entre los que caben destacar el pequeño y sencillo VC 300 que informa al jugador por voz las distancias a green con
solo pulsar un botón y, el Watch T1 que, además de medir distancias a green, cuenta con muchas otras funciones adicionales que le convierten en el reloj de golf y fitness más completo y con el precio mas competitivo del mercado. Ambos dispositivos cuentan con más de 30.000 campos de golf incorporados en todo el mundo los cuales se detectarán de forma automática. Cabe destacar también el Swing Caddie, un analizador del swing que funciona con un Radar Doppler lo que lo convierte en un excepcional “Trackman” de bolsillo indispensable para el golfista que quiera mejorar sus swing y desee conocer estadísticamente las distancias medias que puede conseguir con cada palo de su bolsa. Así mismo, la tienda cuenta con uno de los mejores Club Makers de la Costa del Sol si lo que se quiere es arreglar, mejorar o cambiar alguna varilla o, incluso, hacer un fitting con él.
xz Miguel Ángel Jiménez instala un Pure Putter Mid en su putt, con Easy Golf Shop.
REGALA GOLF ESTA NAVIDAD
Ambassadors for Pure Grips USA, the grips that are revolutionising the domestic market with their excellent quality and quick installation
Easy Golf Shop, everything a golf lover could need Easy Golf Shop opened its doors in July 2014 as a showroom for the brands Pure Grips USA and Voice Caddie, for whom it serves as exclusive distributor in Spain and Portugal. Since its opening, they have been constantly ordering and installing these grips for local golfers attracted by the high quality of Pure Grips. The grips are manufactured in the US and are made of 100% natural rubber, given them the most exceptional grip ever seen, even in wet conditions. In addition to their great quality, Pure Grips can be installed in a matter of seconds without using tape or solvents as in traditional installation, allowing customers to test out different models, sizes and colours before deciding which they prefer. And once the grip has been installed, it can be used immediately without waiting for it to dry. Pure Grips have become number 1
in the US market. The company Golf Consulting Spain, as nationwide distributor, has already made Pure Grips available in the workshops of the finest club makers in Spain. An example of the great expansion they're enjoying, and the warm welcome they've received, is the agreement recently signed with prestigious club maker Don Gabriel Sota in Cantabria, who has become the exclusive agent for the North, where they have begun to introduce the Pure Grips system in their famous training courses. They also have agents all over the rest of the country, and are continuing their expansion. Easy Golf Shop also sells and distributes in Spain and Portugal GPS devices manufactured by Voice Caddie. Particularly notable are the small and simple VC 300, which informs golfers of the distance to the
front, center and back of the green by voice with only the push of a button, and the Watch T1, which not only measures distances to the green but also has a range of additional functions, making it the most comprehensive and most competitively priced golf and fitness watch on the market. Both devices support over 30,000 courses worldwide with automatic course recognition. There's also the Swing Caddie, a swing analyser that uses a Doppler Radar Sensor making it an exceptional pocket "trackman" for any golfer who wants to improve their swing and get the statistics on the average distances they achieve with each club in their bag. What's more, the store features one of the finest club makers on the Costa del Sol, available if you want to fix, improve or change any club, or even go for a fitting with him.
Durante las fiestas navideñas EASY GOLF SHOP ofrecerá descuentos especiales a sus clientes tanto en tienda como online en: www.voicecddiespain.com. Además de los Pure Grips y Voice Caddie también se puede encontrar además de guantes personalizados, de polos y calcetines de la marca God Save My Swing de una calidad excepcional y 100% de fabricación nacional. El regalo perfecto y mas original para estas Navidades. Quien lo desee puede contactar directamente a través de los teléfonos 610667712 y 607992483, y también por email voicecaddiespain@gmail.com.
During the Christmas period, EASY GOLF SHOP will offer special discounts to their customers both in store and online at: www.voicecddiespain.com. In addition to Pure Grips and Voice Caddie, you can also find personalised gloves, shirts and socks from the brand God Save My Swing, of exceptional quality and made 100% in Spain. The perfect and most original gift this Christmas. You can get in contact directly by phone on 610667712 and 607992483, or by email at voicecaddiespain@gmail.com.
DEPORTES 49
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
La gran jornada de golf solidario en Sotogrande a beneficio de la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque, el sábado 6 de diciembre
99 hoyos solidarios xz M. G. ¡Disfruta del golf y contribuye con una buena causa en la gran fiesta del golf solidario en Sotogrande! El próximo 29 de noviembre, las instalaciones de Golf Centre Sotogrande acogerán la primera edición de los 99 hoyos solidarios. Un evento sin precedentes en Sotogrande en el que a través de la organización y colaboración de El Periódico de Sotogrande y de la propia Academia de Golf, se celebrará una exclusiva y
atractiva cita con la disputa de 99 hoyos a favor de la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque. Ningún amante del golf puede perderse esta oportunidad y ayudar de este modo a una entidad que presta un gran servicio comunitario de mediación para familias necesitadas. Un día de puertas abiertas en The Golf Centre Sotogrande en el que se jugarán los tres hoyos cortos de los
que dispone, con un profesional en cada uno de ellos, un total de 33 veces, alcanzando así el reto de 99 hoyos en un día. Además, habrá un cuarto profesional en la calle de prácticas que al igual que en los respectivos hoyos, aconsejarán y ayudarán a todos los participantes. Durante dicha jornada, la academia ofrecerá bolas ilimitadas para prácticas y juego en la zona de putting green.
A great day of golfing solidarity on 6 December in aid of the San Roque 'Mutual Support' Association
99 holes for solidarity Enjoy playing golf and contribute to a good cause in the big charity golf celebration in Sotogrande! On 6 December, the Golf Centre Sotogrande will host the first 99 holes for solidarity. This unprecedented event in Sotogrande,
thanks to the organisation and cooperation of El Periódico de Sotogrande and the Golf Academy itself, will be an exclusive and attractive occasion in which 99 holes will be played in aid of the Asociación Apoyo
Mutuo de San Roque (the San Roque Mutual Support Association). No golf lover should miss this opportunity and help an organisation that provides a great community intermediation service to help families in need.
La jornada benéfica de los 99 Hoyos Solidarios, en Sotogrande, estaba previsto que se celebrase el pasado 29 de noviembre. Tras una semana con mucha inestabilidad en el clima y fuertes lluvias, la organización decidió trasladar al sábado, 6 de diciembre, el acontecimiento. El evento se celebrará con todos los detalles y actividades previstas. Una ocasión fantástica de disfrutar un día de golf en familia y colaborar con una buena causa.
It will be an open day at The Golf Centre Sotogrande, where the three short holes at the centre will be played, with a professional on each, a total of 33 times, to reach the milestone of 99 holes in one day. There will also be a fourth
professional on the driving range who, like on the holes, will advise and help all the participants. During the day, the academy will offer unlimited balls for practising and playing in the putting green area.
50 DEPORTES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
IDALIO GAVIRA
DESDE EL BUNKER
“El reglaje principal de la moto se encuentra en la cabeza del piloto” xz Manuel Gil El Periódico de Sotogrande ha querido para esta última edición del año de la sección ‘Desde el Búnker’ dar un pequeño giro de la mano de un gran personaje que además de su pasión por el golf tiene una fuerte vinculación con el mundo del deporte profesional, en este caso, de dos ruedas. Idalio Gavira (San Enrique de Guadiaro) es actualmente el director deportivo de Calvo Team, equipo con representación en el Campeonato del Mundo de Motociclismo de Moto 3 y en el Campeonato de España, actualmente la gran cantera internacional del motociclismo y paso previo al Mundial. “Desde pequeños mi hermano [Eustaquio] y yo tuvimos muy presente nuestra afición por el motociclismo. Y pasó algo de lo que eres consciente y te das cuenta. Cuando ves que disfrutas y que los demás van más despacio que tú, eres consciente de que ahí hay algo más. En 1995
gané el Campeonato de Supersport y al año siguiente el Campeonato de Europa de Superbikes. En toda mi carrera mi hermano y yo siempre hemos ido juntos. Y en ese momento, aparece la posibilidad de correr en 1997 en el Campeonato del Mundo de 250 CC con el equipo Aprilia Team Mobil 1, una gran experiencia”, relata sobre sus inicios en el motor. “En esos comienzos, es digno de mencionar, que cuando comenzamos a despuntar nos ayudó mucho a mi hermano y a mí Juan Villar Mir”, añade. En ese momento hay un punto de inflexión. “Pasada esa época decidí hacer un parón. Montamos un negocio familiar, que aún sigue, y quise pasar un tiempo alejado de los viajes, más tranquilo y poder estar más tiempo con la familia aunque nunca he dejado de montar en moto”, explica. “Es
algo digno de ver cuando vamos toda la familia; mi hermana Angélica también es subcampeona de España de Enduro; con los hijos y sobrinos y montamos todos en moto”, detalla. Y sobre su vuelta al Mundial de Motociclismo explica: “Tras varias ofertas, en verano de 2013, con mis hijos más mayores, llega la llamada de Calvo Team para asumir la dirección deportiva y pensé que era el momento.
Fue fantástico. Ese año conseguimos el Mundial con Maverick Viñales y teníamos a Ana Carrasco, la única mujer”. “La pasión del motociclismo no se puede comparar con nada. Vivir el fin de semana, estar con los pilotos, la tensión del carrera, pocas cosas se pueden comparar con ello”, afirma. Gavira detalla los aspectos más importantes de un piloto en la carrera. “El reglaje más importante de la moto es mental, está en la cabeza del piloto. Por ello el piloto tiene que confiar ciegamente en su director y éste creer en su piloto. Ver sus debilidades y fortalezas en un circuito, buscar la décima de diferencia y para todo ello es necesario la compenetración también de todo el equipo. En este caso, Calvo Team cuenta con un equipo humano de 10, pocas veces ocurre eso”. Cara al futuro nos explica que se encuentra también muy involucrado con las jóvenes promesas en el
Campeonato de España. “Es el paso previo al Mundial y trabajamos también con promesas extranjeras. Tenemos que convertir abrir la competitividad. Nombres como Nicolo Bulega o Remy Gardner, compiten con nosotros”. En cuanto al golf, del que se confiesa un gran enamorado, explica que juega desde hace poco y no se lo esperaba tan competitivo. “Me regalaron unos palos en 2011, mi amigo Puli y siempre pensé que era un deporte muy...’light’. Todo lo contrario, me ha enganchado por completo. Es divertido, competitivo y cada vez que tengo algo de tiempo juego”, detalla. “Es más, me alegra que esta entrevista sea en La Reserva de Sotogrande, la primera vez que jugué aquí gané el Torneo Santa Bárbara en 2012”, bromea para concluir.
“The most important adjustment on a bike is in the rider's head” For this year's final instalment of 'From the Bunker', El Periódico de Sotogrande wanted to pick the brains of a great character who, as well as his passion for golf, has strong ties to the world of professional sport, in this case, on two wheels. Idalio Gavira (San Enrique de Guadiaro) is currently the sports director of Calvo Team, who take part in the Moto 3 motorcycle World Championships and in the Campeonato de España, currently a major source of world motorcycling talent and one step below the World Championships. “Since we were little, my brother [Eustaquio] and I were always fans of motorcycling. And something happens that you're aware of and you realise. When you see that you are enjoying it and that the others are slower than you, you're aware that there is something there. In 1995 I won the Supersport
Championship and the following year the European Superbike Championship. My brother and I have been together throughout my career. At that time the possibility of racing in 1997 in the 250cc World Championships came up with Aprilia Team Mobil 1, a great experience”, he recounts of his beginnings in the sport. “Back then, I should say, when we started to stand out, Juan Villar Mir helped my brother and me a lot”, he adds. Then there was a turning point. “After that period I decided to take a break. We set up a family business, which is still going, and I wanted to spend some time away from the travelling and to be able to be with my family more although I have never stopped riding bikes”, he explains. “It is a sight to behold when we go out as a family; my sister Angélica is also a runner-up in España de Enduro; with the sons and nephews
we all go out on our bikes together”, he reveals. Regarding a return to the Motorcycling World Championship he explains: “After several offers, in the summer of 2013, with my eldest sons, came a call from Calvo Team offering the position of sports director and I decided it was time. It was fantastic. That year we won the
world championship with Maverick Viñales and we had Ana Carrasco, the only woman”. “Passion for motorcycling cannot be compared with anything. Experiencing a weekend, being with the riders, the tension of the race, few things can compare with that”, he says. Gavira lists the most important aspects of a rider in a race. “The most important adjustment on a motorbike is mental, it's in the rider's head. That is why the rider has to have blind faith in his director and vice versa. Seeing his strengths and weaknesses on the track, looking for that tenth of a second difference and to do all that it is necessary for the whole team to come together. In this case, Calvo Team has a
10-man team, which is very unusual”. Looking to the future, he tells us that he is very involved with the young talent in the Campeanato de España. “It is a step below the World Championships and we are also working with young foreign talent. Names such as Nicolo Bulega and Remy Gardner compete with us”. As for golf, he confesses he is a big fan and explains that he took the game up quite recently and did not expect it to be so competitive. “My friend Puli gave me some clubs in 2011 and I always thought it was a "mundane" sport. That couldn't be further from the truth, I'm completely hooked. It's fun, competitive and I play whenever I find time”, he says. “Also, I'm glad this interview is at La Reserva de Sotogrande, the first time I played here I won the Torneo Santa Bárbara in 2012”, he jokes in conclusion.
DEPORTES 51
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
el conSeJo TÉcnIco “Los golfistas pueden aprender a tener un swing más eficaz y aumentar la distancia sin tener que golpear más fuerte” A continuación se indica la distancia máxima a la que se puede golpear con el driver en función de la velocidad de la cabeza del palo: Velocidad de swing 112 km/h: 164 metros Velocidad de swing 128 km/h: 187 metros Velocidad de swing 144 km/h: 210 metros Velocidad de swing 160 km/h: 233 metros La media de una jugadora de la LPGA está entre 151 y 160 km/h La media de un jugador de la PGA está entre 181 y 193 km/h La velocidad del swing de un hombre medio es de unos 136 km/h y la velocidad del swing de una mujer media es de unos 112 km/h... La mayoría de golfistas
actuales consiguen segundos tiros largos en el par 4. Un hombre jugando un par 4 de 343 metros tendría que golpear la pelota con el driver justo en el centro para lanzarla a 196 metros. Así pues, necesitaría un drive “perfecto” para lograr los 147 metros hasta el green en su segundo tiro… lo que supone un hierro 5 “perfecto” hasta el green. Sin embargo, si falla al golpear con el centro del palo, se enfrentará a un drive de 182 metros y un híbrido 3 de 163 metros. Una mujer jugando un par 4 de 310 metros tendría que golpear la pelota con el driver justo en el centro para lanzarla a 164 metros. Así pues, necesitaría un drive “perfecto” para lograr los 146 metros hasta el green en
su segundo tiro… lo que supone una madera 3 “perfecta”. Sin embargo, si falla al golpear con el centro del palo, necesitará 2 tiros para alcanzar el green. Pensemos en esto: cada aumento de 1,6 km/h en la velocidad de la cabeza del palo proporciona el potencial para golpear la pelota de golf 2,2 metros mas lejos. Un aumento de 16 km/h en la velocidad de la cabeza del palo supondría 23 metros más. Hemos descubierto que prácticamente todos los golfistas pueden aprender a tener un swing más eficaz y aumentar la distancia sin tener que golpear más fuerte. La clave es encontrar la zona del swing que hace que perdamos eficacia. Y ahí es donde podemos ayudarle.
xz Se puede ser más eficaz con el swing sin la necesidad de un golpeo más fuerte.
De Marc SoloMon “Golfer can learn to become more efficient in their golf swing to increase their distance without trying to swing harder” Below is approximately the maximum distance you can hit your Driver based on club head speed: 112 kph swing speed - 164 metres 128 kph swing speed - 187 metres 144 kph swing speed - 210 metres 160 kph swing speed - 233 metres The average for the LPGA Player is between 151 and 160 kph The average of the PGA Tour Player is between 181 and 193 kph The average males swing speed is about 136 kph and the average female swing speed is about 112 kph … the majority of Golfers playing today are experiencing long second shots on the Par 4’s. A man playing a 343 metre par 4 - would need to hit the absolute center of his Driver to drive the ball 196 metres. Thus, he would need a “perfect” drive to have 147 metres to the green on his second shot … which is about a “perfect” 5 iron to the green. However, if the
center of the club is missed … he is now looking at a 182 metre drive and a 163 metre 3 hybrid. A lady playing a 310 metre Par 4 - would need to hit in the absolute center of her Driver to drive the ball 164 metres. Thus, she would need a “perfect” drive to have 146 metres to the green for her second shot … which is about a “perfect” 3 wood. However, if the center of the club is missed … she is now looking at needing 2 shots to reach the green. Think about this - every 1.6 kph you increase your clubhead speed will give you the potential to hit the golf ball 2.2 metres farther. A 16 kph increase in clubhead speed can give you about 23 more metres! We have found that virtually every Golfer can learn to become more efficient in their golf swing to increase their distance without trying to swing harder. The key is finding which area of your swing is causing you to lose efficiency. That is where we can help you!
52 DEPORTES
4 DE NOVIEMBRE - 2 DE DICIEMBRE DE 2014
Los vecinos del Valle del Guadiaro se vuelcan en la jornada deportiva solidaria xz Redacción
Los vecinos del Valle del Guadiaro se volcaron en la Jornada Solidaria Deportiva que tuvo lugar en el Campo de Fútbol de La Unión a beneficio de Andrea, una joven de San Enrique que está recibiendo tratamiento para el cáncer en Sevilla. Organizado por las amigas de la madre de la chica, se disputaron varios encuentros amistosos entre los equipos de las distintas categorías de la
UD San Enrique, CD Guadiaro y UD Tesorillo. Desde el Consistorio municipal se agradeció a los vecinos del Valle del Guadiaro su participación masiva en esta actividad benéfica, y cara a las organizadoras del evento, se felicitó por el éxito de su convocatoria. Para entrar había que pagar un donativo de un euro, y la recaudación de la comida y bebida (restando los costes) están des-
tinados a la familia de Andrea. Se trata de ayudarles en sus continuos desplazamientos a Sevilla con motivo de la quimioterapia de la joven.
various friendlies were held between teams from the various categories of UD San Enrique, CD Guadiaro and UD Tesorillo. The municipal council thanked residents of Valle del Guadiaro for their great participation in this charity event,
Gran Fiesta del fútbol en Guadiaro El CD Guadiaro cedió por 1 a 3 frente al Xerez Deportivo, encuentro entre primer y segundo clasificado de la Tercera Andaluza en el que el resultado fue lo de menos en el Campo de La Unión. Una gran fiesta del fútbol en el que los muchos aficionados que acudieron al campo disfrutaron de una gran jornada de reconocimientos y buen ambiente, además de fútbol. En esta ocasión no hubo victoria, pero el CD Guadiaro fue una vez más todo un ejemplo de entrega, compromiso y lucha al máximo, dándolo todo. La recompensa a ese trabajo fue la gran afluencia de público que acudió a ver a su equipo enfrentarse al líder de la Tercera Andaluza. Antes del encuentro se realizó un emotivo y merecido homenaje a Manolín Sánchez, primer entrenador que tuvo el CD Guadiaro en su historia. El homenaje se realizó gracias a la iniciativa de varios ex-jugadores y amigos.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Residents in Valle del Guadiaro enjoy charity sports day Residents of Valle del Guadiaro took part in a Charity Sports Day held at La Unión Football Stadium to benefit Andrea, a young girl from San Enrique currently receiving treatment for cancer in Seville. Organised by friends of the girl's mother,
Breves
and congratulate the organisers of the event on its success. Entrance cost a donation of one euro, and takings from the sale of refreshments (minus costs) will go towards Andrea's family. This is to help them with their many trips to Seville for the girl's chemotherapy.
Celebration of football in Guadiaro CD Guadiaro lost 1-3 to Xerez Deportivo, a fixture between first and second in the Andalusian Third Division, in which the result was the least of it at the La Unión Ground. A celebration of football in which the many supporters who flocked to the ground enjoyed a great day of recognitions and a fantastic atmosphere, as well as the football. On this occasion there was no victory, but CD Guadiaro once again showed determination, commitment and a fighting spirit, giving it everything. The reward for this work was the large crowd that went to see their team face the leaders of the Andalusian Third Division. Before the clash there was moving and well deserved tribute to Manolín Sánchez, CD Guadiaro's first ever coach. The tribute was made on the initiative of several former players and friends.
DEPORTES 53
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Una filosofía de superación, un equipo de expertos internacionales y su tecnología de vanguardia hacen de la Academia de Golf Jason Floyd un icono de referencia
Golf elevado a su máximo exponente La Academia de Golf Jason Floyd, ubicada en Estepona y a un paso de Sotogrande y Marbella, supone en la actualidad un punto de referencia en el mundo del golf internacional, con sus prestigiosas e innovadoras técnicas de entrenamiento integral y personalizado y sus programas destinados para jugadores a cualquier nivel. Sustentado por tres ramas principales: una filosofía de entrenamiento de vanguardia, un equipo de expertos profesionales y el uso de la última tecnología al servicio del golf, marcan la diferencia y su reconocida excelencia. La Academia Jason Floyd cuenta con un programa de preparación de profesionales único en Europa. Con planes completamente personalizados, profesionales y Juniors de todas las nacionalidades perfeccionan su técnica con sus avanzados planes de entrenamiento; recibiendo solicitudes y colaborando con más de diez federaciones internacionales (entre ellas la rusa). Además, dispone de cursos y programas totalmente individualizados que permiten acoger a jugadores de todos los niveles, desde aquellos
Golf at its finest A philosophy of self-improvement, a team of international experts and cutting-edge technology make the Jason Floyd Golf Academy a reference point for the sport
amateurs que buscan perfeccionar su swing y técnica, a jugadores que tratan de iniciarse en el golf. Para ello, un equipo de profesionales de reconocimiento mundial se ponen al servicio para ofrecer un asesoramiento integral que englobe la práctica desde un estilo técnico, deportivo, físico, psicológico, alimentario, y todas aquellos conceptos que influyen en el las rutinas de un jugador de golf. Con distinguidos profesionales en cada una de las ramas. La academia dispone de los últimos avances tecnológicos del
mundo del golf. Desde análisis del swing en vídeo hasta los más sofisticados sistemas de radar para capturar el vuelo de la bola, distancia, altura, presión de los pies contra la superficie, cualidades físicas del jugador, zona de impacto de la bola... Incluyendo el 3D Biomechanis Swing Analysys que permite capturar toda la información detallada al milímetro del swing del golfista que permite su estudio y perfeccionamiento según las características individuales del jugador. Ese avanzado estudio recopila todos los parámetros necesarias para ofrecer al jugador la fórmula del éxito en este complejo deporte. Además, cuenta con un Tour Junior con torneos en los mejores campos de la zona. Cara al 2015 ya tiene cerradas las pruebas en La Cañada Golf (17 de enero), El Paraiso Golf (31 de enero), San Roque Club New Course (14 de febrero) ó el III Torneo Internacional en Valle Romano (27-28 de febrero - 27,28 y 1 de marzo). La Academia de Golf Jason Floyd, sinónimo de excelencia y vanguardia.
The Jason Floyd Golf Academy, located in Estepona and just a stone’s throw away from Sotogrande and Marbella, is currently a reference point in the world of international golf thanks to its acclaimed and innovative training techniques, which are both comprehensive and personalised, as well as its programmes designed for players of all levels. The success is based on three main principles that make all the difference and have earned the academy an excellent reputation: a philosophy of cutting-edge training, a team of international experts, and the use of the latest technological developments in golf. The Jason Floyd Golf Academy has a unique professional preparation programme found nowhere else in Europe. With completely tailormade plans, professionals and Juniors of every nationality can perfect their technique with advanced training programmes; receiving applications from, and collaborating with, over ten international federations (including the Russian Federation). In addition, it has courses and programmes that are completely tailored to allow players of all levels to get involved, from amateurs looking to perfect their swing and technique, to players making their initial steps into the world of golf. To this end, a team of internationally acclaimed professionals are available to offer comprehensive advice that encompasses everthing from the technical, sporting, physical,
psychological, and dietary side of the game, all the concepts that influence a player’s routine. There are distinguished professionals working on each of these facets of the game. The academy uses the latest golfing technology. From video swing analysis to the most sophisticated radar systems that capture the flight of the ball - as well as the distance and the height -, the pressure of the player’s feet against the ground, the player’s physical traits, the impact zone of the ball. This array of technology also includes the 3D Biomechanical Swing Analysis which captures detailed information of the golfer’s swing to the millimetre, allowing for an in-depth study to be carried out and things to be fine-tuned according to the individual’s characteristics. This advanced study collects all the necessary criteria to provide the player with the formula to success for this complex sport. Additionally, there is a Junior Tour with tournaments taking place on the zone’s best courses. With 2015 approaching, inscription to the following rounds has already been closed: La Cañada Golf (17 January), El Paraiso Golf (31 January), San Roque Club New Course (14 February) and the Third International Tournament in Valle Romano (27-28 February 27,28 and 1 March). The Jason Floyd Golf Academy, synonymise with excellence and being at the forefront of the game.
54 DEPORTES
4 DE NOVIEMBRE - 2 DE DICIEMBRE DE 2014
El barco de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez gana tres tantos frente a uno del ‘PAS TEAM’
‘Da Bruno Marbella’ se adjudica el tercer asalto del IV Circuito de J/80 Grupo Trocadero en Sotogrande xz Redacción Con vientos de seis nudos de intensidad media, chubascos intermitentes y un fuerte role animaron la tercera entrega del IV Circuito de J/80 Grupo Trocadero, disputado en aguas de Sotogrande. Este circuito se encuentra organizado por la firma Bevelle Náutica y el CN Bevelle, con la colaboración de La Revista de Sotogrande y el patrocinio principal de Grupo Trocadero. A pesar de lo desapacible de la jornada, los equipos acudían casi al cien por cien para sumar cuatro pruebas más que hacen ya un total de doce, en una jornada que se saldó con la victoria del ‘Da Bruno Marbella’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, merced a tres vic-
torias y un segundo puesto anotado en la primera manga del día, en la que el barco del Náutico Sevilla fue superado por el local ‘Pas Team de Caine Federico y Nacho Alcina. Después de esa primera victoria y gracias a ella y con un 3º, un 2º y un 6º en las siguientes mangas, los de Alcina se clasificaron en el segundo puesto resolviendo a su favor el empate a puntos con el tercer clasificado, el ‘NH Almenara’ de John Bassadone, con dos 3º, un 2º y un 4º. A las puertas de podio, Ricardo Zabell con el ‘Laude San Pedro International College’, 4º, 5º, 4º y 3º, con tres puntos menos que el monotipo de Tomás Puerta,
acreedor de un 6º, un 4º, un 7º y un 2º en la cuarta y última manga, en la que un fuerte role afectó a todos los barcos menos al ‘DA BRUNO Marbella’ que pudo acabar en popa mientras el resto lo hacía en rumbo de ceñida. Tras esta nueva jornada, la flota se emplaza para el próximo sábado día 13 de diciembre para la celebración de la cuarta y última jornada del año 2014.
Breves
Máxima emoción de la vela en Sotogrande, con el segundo asalto del IV Circuito J/80 Grupo Trocadero El monotipo ‘Herbalife’ de Juan Luis Páez se impuso por la mínima en el segundo asalto al IV Circuito de J/80 Grupo Trocadero, disputado en aguas de Sotogrande. Espectacular jornada en lo meteorológico y deportivo con tres ganadores parciales y una flota que a cada entrega se muestra mejor preparada. Dos tantos del ´Herbalife’ comandado por Páez, además de un 2º y un 4º, permiten al barco con matrícula del CN Sevilla imponerse en la clasificación del día con un total de 8 puntos, seguido con 10 por los otros dos barcos con victoria en su marcador; el ‘NH Almenara’ de John Bassadone, ganador de la segunda prueba y 3º, 3º y 2º en las otras, y el ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina que se imponía en la cuarta y última a la que llegaba con un 2º, un 3º y un 4º, lo que le permitía resolver a su favor el empate para ser segundo en la general. A las puertas de podio el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Díez y Gonzalo Pérez de Guzmán, que salvaba los muebles gracias a un 3º y un 2º que mejoraban los dos 6º anotados en las otras dos mangas.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz La próxima cita, en aguas de Sotogrande, el 13 de diciembre.
Ship owners Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez’s boat wins three races versus the ‘PAS TEAM’s one
‘Da Bruno Marbella’ wins the third assault of IV Circuit of J/80 Trocadero Group in Sotogrande Average wind speeds of six noughts, intermittent showers and strong gusts livened up the third instalment of the IV Circuit of J/80 Trocadero Group, held in Sotogrande waters. This circuit is organised by the groups Bevelle Náutica and CN Bevelle in collaboration with The Sotogrande Magazine and the main sponsor Trocadero Group. Despite the bleak conditions, almost all of the teams turned up to put themselves through four more tests, to make a total of twelve, for a round that ended in victory for Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez’s ‘Da Bruno
Marbella’, coming courtesy of three wins and a second-place finish in the first race of the day, in which Náutico Sevilla’s boat was beaten by the local team made up of Caine Federico and Nacho Alcina, sailing the ‘Pas Team’. After the first victory and because of it, as well as 3rd, 2nd and 6th place finishes in the following races, the Alcina team finished second to beat John Bassadone’s ‘NH Almenara’, which ended level on points with them and managed two 3rd place finishes as well as a 2nd and a 4th. Just missing out on a podium finish was Ricardo Zabell with the
‘Laude San Pedro International College’ - 4th, 5th, 4th and 3rd which finished with three points fewer than the monotype belonging to Tomás Puerta, who registered 6th, 4th, 7th and 2nd place finishes, the latter coming in the fourth and final race, in which a strong gust affected all the boats except for the ‘DA BRUNO Marbella’ which finished out extremely well whilst the rest were close hauled. Following this round, the fleet relocates for the fourth and final round racing in 2014 on Saturday 13 December.
Emotions run high in Sotogrande sail boats in the second test of the IV Trocadero J/80 Circuit Juan Luis Páez’s J/80 boat ‘Herbalife’ managed to snatch victory in the second test of the IV Grupo Trocadero J/80 Circuit in the waters around Sotogrande. It was a spectacular day, with wonderful weather and high levels of sport, with three partial winners but one overall winner that just keeps getting better and better. Two firsts for the ‘Herbalife’ skippered by Páez, as well as a second and a fourth place, allowed the Seville Nautical Club boat to emerge triumphant on the day, with a total of eight points, followed closely by the other two boats that had managed a win: John Bassadone’s ‘NH Almenara’, winner of the second leg and two thirds and a second, and Caine Federico and Nacho Alcina’s ‘PAS Team’, which took victory in the fourth and final leg after taking a second, a third and a fourth place previously. This record allowed ‘PAS Team’ to finish in second place overall. Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzmán’s boat ‘Puerto Sotogrande’ almost reached the podium with a third and a second place after being less successful in the two previous legs where it only managed two sixths.
DEPORTES 55
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Más de 130 chicos menores de 11 años participan en la última prueba del calendario
El Pequecircuito cierra la temporada por todo lo alto en el Real Club de Golf Sotogrande xz Redacción
El recorrido Pares 3 del Real Club de Golf Sotogrande acogió la Final del Pequecircuito de Andalucía 2014, que contó con participación de un total de 136 niños menores de 11 años. Los jóvenes golfistas jugaron 9 hoyos bajo modalidad Stroke Play Scratch con ocho categorías en juego. En cuanto a los ganadores, la jugadora de SIGA - Sotogrande, Daniela Aramburu, se alzó con la victoria en categoría Especial Femenina, con un resultado de 33 golpes (+6). En categoría Especial Masculina, el ganador fue David George Schneider (Escuela de Golf de Miguel Ángel Jiménez),
con 29 golpes (+2). Paula del Rosal (La Cañada) y Javier Aragón (Golf Novo Sancti Petri), se alzaron con la categoría Alevín, con 41 y 33 golpes respectivamente. Pasando a la categoría Benjamín de 9-10 años, la vencedora en categoría femenina fue Rebeca Fernández (La Envía) con 36 golpes, y el campeón en categoría masculina fue Thomas Butler (Casares Costa Golf), con 35. Finalmente, Sebastian Desoisa (Alcaidesa Links) y Claudia Casas (Benalmádena Golf), con 37 golpes cada uno, finalizaron como los mejores clasificados en categoría Benjamín de menos de 8 años.
En esta última cita de la temporada 2014, también fueron galardonados los mejores jugadores del ranking anual. Así, David George Schneider, Rebeca Fernandez, Thomas Butler y Sebastian Desoisa han sumado a su victoria los premios como mejores jugadores del Ranking 2014 en sus categorías, para poner el broche de oro a esta Final. En cuanto a las demás categorías, los ganadores fueron sido María Torres (Categoría Especial Femenina), Maria José Lafuente (Alevín Femenina), Jesús Pérez (Alevín Masculina) y Marta Aguilar (Benjamín de menos de 8 años Femenina).
The Kids Tour ended its season on a high at the Real Club de Golf Sotogrande More than 130 boys and girls under the age of 11 took part in the final event of the year The Real Club de Golf Sotogrande Par 3 course hosted the 2014 Andalusia Pequecircuito Final, in which a total of 136 kids under the age of 11 took part. The young golfers played nine holes of scratch stroke play in eight different categories. The winners were SIGA – Sotogrande player Daniela Aramburu, who won the Girls Special category, with 33 shots (+6). In the Boys Special category, the victor was David George Schneider (Miguel Ángel Jiménez School of Golf ), with 29 shots (+2). Paula del Rosal (La Cañada) and Javier Aragón (Golf Novo Sancti Petri) won the Under-12s with 41 and 33 shots respectively. In the Under-11 division, the winning girl was Rebeca Fernández (La Envía) with 36 shots and the boys' champion was Thomas Butler (Casares Costa Golf ), with 35. Finally, Sebastian Desoisa
(Alcaidesa Links) and Claudia Casas (Benalmádena Golf ), with 37 shots each, were the winners of the Under-8 category. The event, the last of 2014, also provided the stage to reward the players at the top of the annual ranking. As well as their victories, David George Schneider, Rebeca Fernandez, Thomas Butler and Sebastian Desoisa picked up awards for topping the 2014 Ranking in their categories, capping off the Final. In the other categories, the winners were María Torres (Girls Special Category), Maria José Lafuente (Girls Under-12), Jesús Pérez (Boys Under-12) and Marta Aguilar (Girls Under-8).
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
8
足G u鱈a足de足Restaurantes
Tu anuncio en este espacio por sólo:
40 € Llama al:
956 610 043
60 GUÍA DE SERVICIOS
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 653 456
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 505
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 902 320 320
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 91 327 05 40
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 632 087
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
Teléfonos 956670900-956670901I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165 Correos Guadiaro T.: 956 614 074 Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Códigos Postales San Roque
11360
Sotogrande
11310
Guadiaro
11311
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
GUÍA ÚTIL 61
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a viernes Sotogrande
10:00 horas
Geriatrico (Excepto Domingos)
11:00 horas
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Algeciras - STG - Málaga
10:00 horas
Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
Domingos y festivos Sotogrande
Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
29:00 horas
Pueblo Nuevo
19:00 horas
El consejo farmaceutico ¿Que hacer cuando te quemas? Podemos dividir las quemaduras en 3 tipos o grados diferentes según la profundidad. Las más leves se consideran de primer grado y las más graves son las de tercer grado. Las quemaduras de primer grado serían las quemaduras superficiales, que producen enrojecimiento de la piel, sin que aparezcan ampollas ni otra lesión visible. Estas suelen doler al tocarlas. Las quemaduras de este tipo más frecuentes son las quemaduras solares, aunque también aparecen por otras causas. Las quemaduras de segundo grado son quemaduras algo más profundas, por lo que además de enrojecimiento aparecen ampollas. Las ampollas revientan fácilmente, por lo que en ocasiones sólo se observan restos de piel que quedan sueltas. Estas suelen ser bastante dolorosas y suelen tardar más en curar. Tambíen aumenta el riesgo de que se produzcan infecciones. Las de tercer grado son las más profundas y llegan a afectar a todas las capas de la piel. En este caso ocurre que desaparece el dolor, ya que también se han destruido las fibras sensitivas y suelen adoptar un color más bien blanquecino, ya que también se destruyen los vasos sanguíneos. Estas son las más graves y en muchas ocasiones requerirán injertos de piel para curarse. En el caso de que se trate de una quemadura de poca extensión, por ejemplo en una mano, la mantendremos debajo de un grifo con agua fría durante unos minutos. Esto además de aliviar el dolor ayuda a enfriar la zona y evita que la quemadura se extienda más. En el caso de ser quemaduras de 2º grado, la curaremos con agua y jabón y la protegeremos para evitar que se infecte. No es recomendable utilizar yodo, ya que este reseca bastante la herida. Si se trata de una herida de 3º grado, será necesario acudir a un hospital para que sea tratada por un especialista (habitualmente un cirujano plástico). Como en todas las heridas, hay que evitar que les de el sol durante la curación.
What to do when you burn yourself Burns can be divided into three types or degrees according to their depth. The least serious are considered first degree and the most serious are considered third degree. First-degree burns are superficial wounds which cause the skin to redden, without blisters or any other visible inury. They tend to hurt when they are touched. The most frequent burns of this kind are sunburn, though they can also happen due to other causes. Second-degree burns are somewhat deeper burns, so in addition reddening blisters appear. The blister explode easily, so sometime all you can see is the loose skin that is left behind. These tend to be fairly painful and take longer to heal. They also increase the risk of infection. Third-degree burns are the deepest type and they can affect all layers of the skin. In this case the pain disappears, because the sensory fibres have also been destroyed, and they tend to take on a whitish colour, because they also destroy the blood vessels. These are the most serious and they often require skin grafts in order to heal. If the burn is small, for instance on a hand, it should be held under a cold water tap for a few minutes. In addition to alleviating the pain this helps to cool down the area and prevents the burn from spreading. In the case of second-degree burns, they would be washed with soap and water and protected to prevent infection. Iodine should not be used, since this tends to dry out the wound. If it is a third-degree burn, you will need to go to hospital so that it can be treated by a specialist (usually a plastic surgeon). Like all wounds, it should be kept out of the sun while healing.
FARMACIAS DICIEMBRE Jueves 4 Viernes 5 Sábado 6 Domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miércoles 10 Jueves 11 Viernes 12 Sábado 13 Domingo 14 Lunes 15 Martes 16 Miércoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miércoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29 Martes 30 Miércoles 31
SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO
ENERO Jueves 1 Viernes 2 Sábado 3 Domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miércoles 7 Jueves 8 Viernes 9 Sábado 10 Domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miércoles 14 Jueves 15
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO
SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
62 INSTANTES
4 dE dICIEMBRE - 16 dE ENERO 2015
INSTANTES
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is intended as to whether you would know what to say instead is, as well as the year . As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... El fútbol era otro de los deportes que divertía a la Urbanización. El campo, situdo detrás del clásico Club de Playa El Cucurucho, en el que hoy se encuentra Trocadero Sotogrande, era otro de los puntos de encuentro de residentes durante los 60 y 70.
In the previous issue... Football was another sport that amused the complex. The field behind the classic Cucurucho Beach Club, which today is Trocadero Sotogrande, was another point of contact of residents during the 60s and 70s.
4 DE DICIEMBRE - 16 DE ENERO 2015
PUBLICIDAD 63