“Sólo triunfa en la lucha por la vida aquél que tiene la paciencia en sus buenos propósitos e intenciones”
Proverbio Turco
Año XVIII - Edición 293
Fundado en 1998
Del 20 de enero al 20 de febrero de 2015 Sotogrande aporta el 38% de las licencias de golf de la provicia
La Copa de Oro de Sotogrande crece en el ránking mundial
Andalucía cierra el último curso segunda tras la Comunidad de Madrid, con 45.083 registros
La World Polo Tour otorga a la máxima competición del verano un total de 125 puntos
La Casa Real corona a Valderrama
xz Imagen del mítico Hoyo 17 de Valderrama, con numeroso público al fondo, durante la disputa del último Andalucía Masters celebrado en el Club.
The Royal Household crowns Valderrama La Casa Real otorga a la prestigiosa entidad de Sotogrande el distintivo de ‘Real’ y pasa a denominarse Real Club Valderrama, un honor al alcance de muy pocos y recompensa a su buen hacer.
The Royal Household has awarded the prestigious Sotogrande course the 'Real' badge, so that it is now called Real Club Valderrama, an honour enjoyed by a very select few and a reward for its good work.
2
PUBLICIDAD
20 De enero - 20 De feBrero 2015
EDITORIAL
20 DE EnERO - 20 DE fEbRERO 2015
3
Editorial Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com Tel.:620 868 235 @JLGarcíaSG Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera marketing@grupohcp.com Tel.:620 868 258
Vuelos para 2015 Comienza el año 2015 con fuerza, mucha fuerza, casi con la misma con
Recompensa a un esfuerzo continuado por superar año a año cada edi-
la que se despidió el anterior calendario. Todos los informes y análisis a
ción y que se ve reflejado en el escaparate del mundo del polo. Justo
niveles internacionales y especialmente nacionales apuntan con cierto
galardón. Un aliciente más para ver a los mejores equipos y jugadores
optimismo y mucha tinta de firmeza que los doce próximos meses a los
del planeta batirse por una de las grandes insignias del verano en
que nos enfrentamos supondrán un repunte económico y la bienaventu-
Sotogrande, su Copa de Oro de Polo.
Juan José González publicidad@grupohcp.com Tel. : 678 096 765
ranza del “crecimiento”, esa palabra que se ha escuchado hasta el has-
Se espera también que se repita un evento internacional de golf, como
tío en los últimos meses, dé al fin la cara y muestre su lado de gratitud
ya ocurriese el pasado año en La Reserva de Sotogrande con el Torneo
después de tanto remar. Especialmente por parte de esos empresarios y
NH Collection Open, o en Puerto Sotogrande con la Sotogrande Cup de
Ana de la Vega marketing.digital@grupohcp.com
gerentes de pequeñas y medianas empresas, sólo hay que echar un vis-
RC44. Citas de gran prestigio y difusión que colocan a Sotogrande en el
tazo al entorno, que llevan años casi haciendo labores de funambulistas
punto de mira de élites deportivas y que ocasionan gran impacto econó-
Redacción redaccion@grupohcp.com
para mantener a flote el barco.
mico y social en la zona, indispensables para seguir creciendo. Ojalá
‘Remontar el vuelo’ que se dice normalmente pero esta vez, para no vol-
repitan ambas competiciones y por qué no, sumarse alguna más.
Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info
ver a caer en los mismos errores, sin alejarse demasiado del piso, para
El cambio de manos de Sotogrande SA, de NH Group Hotel a Sotogrande
estar preparado ante cualquier ‘giro’ inesperado. Aumento de personal
Luxco (de los fondos Cerberus y Orion) también deparará durante el año
en las plantillas, nuevas inversiones, proyectos y estrategias más ambi-
2015, sin duda, alguna sorpresa en calidad de inversión o de proyecto.
Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande
ciosas que en los últimos años en Sotogrande plantean una buena pre-
La zona aguarda impaciente todas estas acciones para catapultar aún
disposición al año 2015 que llega y que se recibe con brazos abiertos.
más su valor que ya tiene y siga consolidándose como el mejor destino
Diseño Javier Glez. Palacios creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com
Trabajo duro, ilusión y constancia.
turístico residencial de Europa. Un prometedor 2015 se encuentra por
Se inicia el año con la buena noticia del aumento de relevancia interna-
delante y por supuesto, un año más, Grupo HCP asume la responsabili-
cional (en puntuación del ránking mundial), aún más de la que ya tiene,
dad de contar todo lo que sudece, desde sus diferentes cabeceras, con
del Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club.
su compromiso por una información de calidad.
A promising 2015 2015 gets off to a strong start, almost as strong as the end of the last
can be seen reflected in the image of world polo. It is yet another incen-
Distribución: distribucion@grupohcp.com
year. All international, and particularly national, reports and analysis sig-
tive to see the best teams and players on the planet battle it out for one
nal with significant optimism and reasonable confidence that the
of the biggest events of the summer in Sotogrande, the Polo Gold Cup.
Traducción: Activa Translations
coming twelve months will see an upturn in the economy and the bliss
An international golf event is also expected to be repeated, as happened
that comes with “growth”, that word that we have heard so much of in
last year at La Reserva de Sotogrande with the NH Collection Open
Sede central Avda. Mar del Sur - s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque T. 956 610 043- F. 956 61 00 44 Sotogrande - Cádiz - Spain Horario de oficina: De 9:00-14:30 y 15:00-19:00 h Impresión: Iniciativas Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
the last few months, will finally show its face and bring just reward after
Tournament, or at Puerto Sotogrande with the RC44 Sotogrande Cup.
so much struggle. Especially for businessmen and managers of small
These are highly prestigious events that receive far-reaching coverage
and medium-sized companies, who have clearly been walking a tightro-
that put Sotogrande in the spotlight of the sporting elite and have a large
pe for years in order to keep the ship afloat.
economic and social impact on the area, which are essential in order to
To ‘get back on track’ would be the normal term, but this time without
keep growing. Hopefully both competitions will be repeated, and why not
getting ahead of ourselves, in order not to make the same mistakes twice
add one or two more? The change of hands of Sotogrande SA, from NH
and to be ready for any unexpected twists and turns. More employees,
Group Hotel to Sotogrande Luxco (from the Cerberus and Orion funds)
new investments, more ambitious projects and strategies than in recent
will also result in the odd surprise in terms of investments or projects in
years in Sotogrande mean that 2015 looks promising and will be recei-
2015. The area is impatiently waiting for these initiatives in order to fur-
ved with open arms. Hard work, enthusiasm and consistency.
ther boost the value it already enjoys and to continue establishing itself
The year starts with the positive news of the increase of international sig-
as the best residential tourist destination in Europe. A promising 2015
nificance (in the world ranking score) of the International Polo
awaits, and of course, for another year, Grupo HCP assumes the respon-
Tournament organised by the Santa María Polo Club, to even more than
sibility of reporting everything that happens in its various publications,
it already has. This is just reward for year after year of hard work, which
with its commitment to quality information.
4
OPINIÓN
20 de eNerO - 20 de febrerO 2015
Carta del director Carta de buenas intenciones La primera carta del director del año ha de estar cargada de buenas intenciones, de proyectos por cumplir y de nuevas metas que alcanzar. Así ha de ser y me van a permitir que así sea. 2015 ha comenzado dándonos un tortazo a los que vivimos pegados a la libertad de expresión. Lo sucedido en París no hace más que darnos un fuerte impulso para seguir trabajando independientemente, como venimos haciendo desde nuestros comienzos. Algo que, sin duda, viene 'al pelo' ahora que arrancamos un año de elecciones y que tocará informar desde la objetividad, poniendo los puntos sobre las 'íes' le pese a quien le pese. Objetividad e independencia son, por lo tanto, dos grandes premisas, que seguiremos en 2015 y que, sin duda, han de encabezar nuestra línea editorial (y la de cualquier medio que se precie). Esperando que 2015 sea el año de la ansiada recuperación, afrontamos el reto de poner sobre la mesa nuevos y ambiciosos planes de comunicación con los que fomentar la imagen de un flamante Sotogrande que promete grandes pasos en su camino, y que, según tenemos entendido, traerá novedades muy halagüeñas que engrandecerán, más si cabe, a este emblemático y prestigioso lugar. Pasos firmes, que son el resultado de buenas gestiones, como la realizada por Javier Reviriego, y su equipo, en el Club de Golf de Valderrama. A pesar de ser años difíciles, estos grandes profesionales han conseguido dar a Valderrama un impulso atronador. Tanto, que al cierre de esta edición nos llegaba a redacción la grata noticia del nombramiento del Club como Real. Sirvan, pues, como ejemplo en el que mirarnos para, así, avanzar más y mejor. Siendo, esta última frase, otro de los buenos propósitos que firmamos para 2015.
Y si de tener intenciones muy buenas se trata, también cabe recordar que estas deberían venir de todas las partes, incluidos los que mas vivimos el día a día en esta macro urbanización, siendo digno destacar que las principales fuerzas vivas que hacen de este lugar un destino maravilloso, al margen de llevar a cabo sus negocios de forma ética y licita, deberíamos colaborar mucho más entre todos. Hace falta, realmente, un buen frente común y actuaciones de gran calado en campañas de marketing Por José Luis García a nivel local, nacional e internacional para seguir potenEditor / Director ciando la gran imagen de Sotogrande y su estilo único de jlgarcia@grupohcp.com vida. Por último, y no es que acabe aquí mi lista, sino el espacio que se me brinda en El Periódico, la gran meta que nos ponemos para este año es estar cada día más cerca de nuestros lectores. Inmediatez al máximo exponente que queremos consolidar este 2015 a través de nuestra firme apuesta por la información digital. Donde la incorporación de nuevos profesionales a nuestro despacho, especializados en esta materia, harán posible esta evolución. Mantener el compromiso por la calidad, seriedad y profesionalidad en la comunicación de un destino de lujo ha sido, es y será nuestro estandarte.
Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Letter of good intentions The first editor's letter of the year has to be full of good intentions, plans to fulfil and new challenges to meet. That's how it must be. 2015 has begun with a heavy blow dealt to those of us who hold freedom of expression dear. But what happened in Paris only spurs us on to continue working independently, as we have been doing since our inception. Something that is much needed right now in an election year, when it's time to provide objective news, dotting our i's and crossing our t's come what may. Objectivity and independence are, therefore, two fundamental premises, which we will maintain in 2015 and which, without doubt, must be central to our editorial content (and that of any other self-respecting media company). Hoping that 2015 will be the year of the long-awaited recovery, we face the challenge of putting on the table new and ambitious plans with which to promote the image of brand-new Sotogrande which promises to take great steps forward, and which, we understand, will bring some very promising innovations that will make this iconic and prestigious destination even greater. Firm steps, which are the result of good management, much like Javier Reviriego and his team at Valderrama Golf Club. Despite the difficult times, these great professionals have managed to give Valderrama a resounding boost. As this issue goes to print, we received the
welcome news that the club has been given royal status. May they serve as an example to help us move forward and improve, one of the good intentions that we have for 2015. And if it's all about having good intentions, it is also work remembering that these should come from all parties, including those of us most closely involved in the day-to-day life of the resort, the driving forces that make this place a wonderful destination, while conducting their business in an ethical and legitimate way. We should all work much more closely together. What we really need to do is join forces and undertake initiatives to promote the area locally, nationally and internationally in order to continue to further the great image of Sotogrande and its unique lifestyle. And finally, even if my list doesn't end here (only the space available in El Periódico), the big goal we all have this year is to be as close as possible to our readers. In 2015 we aim to consolidate our firm commitment to the immediacy of digital information. The appointment of new professionals specialising in this field will make this evolution possible. Maintaining our commitment to quality, seriousness and professionalism in the media of a luxury destination have been, are and will be our bywords. Remember that you can contact me with anything of interest, whether directly or via @JLGarciaSG.
20 De enero - 20 De feBrero 2015
PUBLICIDAD
5
6
SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
SOTOGRANDE La Guardia Civil persiste en la búsqueda de Antonio Velasco, desaparecido residente en Sotogrande xz M. G.
La Guardia Civil continúa con las labores de investigación para tratar de localizar a Antonio Velasco Rodríguez, residente en Sotogrande y desaparecido desde el pasado día 19 de noviembre, tras contactar al finalizar su jornada laboral, en Gibraltar. Por ello, familiares y los diferentes estamentos implicados en la investigación y búsqueda del desaparecido ruegan a cualquier persona que tenga alguna información o algún dato puede ponerse en contacto a través del teléfono 615130020 o con los teléfonos de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado: Guardia Civil 062 - 956587610 -Ext. 279 o Policía Nacional 091. La Comandancia de Algeciras de la Guardia Civil se hizo cargo de todo el operativo de la investigación con el fin de esclarecer lo ocurrido y tratar de localizar a dicha persona, Antonio Velasco Rodríguez. La última vez que se puso en contacto con su familia fue la mañana del 19 de noviembre de 2014 tras salir de su lugar de trabajo en Gibraltar. Antonio tiene 34 años, mide aproximadamente 1,75 m, de constitución delgada, ojos claros y pelo castaño corto.
Una cuenta de Twitter promueve la búsqueda Familiares y amigos del desaparecido llevan una cuenta de Twitter por la que dan a conocer y promueven la difusión del caso en la búsqueda de alguna información relacionada con el paradadero de Antonio Velasco. La cuenta tiene el nombre de: @AVRdesparecido y a través de ella conovocan a que cualquier persona que tenga una información la comparta.
The Guardia Civil continue their search for Antonio Velasco, the missing Sotogrande resident
The Guardia Civil are continuing their efforts to track down Antonio Velasco Rodríguez, the Sotogrande resident who went missing on 19 November after last making contact at the end of his workday in Gibraltar. Family members and other parties involved in the search for the missing individual are asking for anyone with any information to get in touch by calling either 615130020 or the State Security Forces and Bodies: Guardia Civil 062 956587610 -Ext. 279 or the National Police 091. The Algeciras Guardia Civil Command Headquarters has been running the investigation
with the aim of clarifying what happened and finding the missing individual, Antonio Velasco Rodríguez. The last time he made contact with his family was on the morning of 19 November 2014 after leaving his place of work in Gibraltar. Antonio is 34years-old, about 5’8’’ tall, of slim build, has light-coloured eyes and short chestnut-coloured hair.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
20 De enero - 20 De feBrero 2015
PUBLICIDAD
7
8
SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
Sotogrande se sitúa por encima del 5% de crecimiento en niveles de ocupación
El turismo internacional registra cifras históricas en el año 2014 xz Redacción / M. G.
xz El próximo 27 de enero la OMT emite su balance interanual.
xz El turismo internacional crece un 4,7% respecto al anterior registro.
Todo apunta a que el turismo internacional alcanzará un nuevo máximo histórico a finales de 2014, cuando se contabilicen los globales, al registrarse más de 1.100 millones de turistas internacionales viajando por todo el mundo en un solo año. Según el último número del Barómetro OMT del Turismo Mundial, durante los diez primeros meses de 2014, el número de turistas internacionales aumentó un 5%, superando las expectativas. Entre enero y octubre de 2014, el volumen de turistas internacionales (visitantes que pernoctan) alcanzó 978 millones, a saber, 45 millones más que en el mismo periodo de 2013. Al experimentar un incremento del 4,7%, el turismo internacional sigue creciendo por encima de la tendencia a largo plazo prevista por la OMT para el periodo 2010-2020 (+3,8%), y probablemente acabe el año superan-
do los 1.100 millones. Por región, el crecimiento más fuerte se registró en las Américas (+8%), seguida de Asia y el Pacífico (+5%) y Europa (+4%). Por subregión, América del Norte (+9%) y Asia Meridional (+8%) fueron las que mejores resultados registraron, así como Europa Meridional y Mediterránea, Asia Nororiental y Europa Septentrional (+7% todas ellas). En cuanto a Sotogrande y los niveles de ocupación en la zona, se puede hablar de unas cifras medias totales que alcanzaron sobre un 70% aproximado de ocupación media, lo que supone un crecimiento respecto a datos del pasado curso, a nivel general, entre el 5 y el 10%. En Europa, la región más visitada del mundo, las llegadas de turistas internacionales se incrementaron un 4% en octubre, y los mejores resultados se obtuvieron en
xz Los niveles de ocupación superaron a las cifras de 2013 en Sotogrande.
Europa Septentrional y Europa Meridional y Mediterránea (+7% ambas), donde destinos consolidados como Grecia, Portugal, España y Malta mostraron un fuerte crecimiento. El turismo internacional creció a un ritmo más pausado en Europa Occidental (+2%) y se estancó en Europa Central y Oriental (0%), lo que contrasta fuertemente con los tres últimos años, durante los cuales las llegadas registraron un crecimiento anual promedio del 8%. El 27 de enero de 2015, la OMT publicará los resultados preliminares de las llegadas turísticas internacionales para todo el año 2014.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Sotogrande positions itself above the 5% growth in occupation rates
There were historically high international tourism figures during 2014 All signs point to an historically high international tourism figure being reached at the end of 2014, when the final numbers are counted up, after more than 1.1 billion international registered tourists travelled around the world in the space of just one year. According to the UNWTO World Tourism Barometer, the number of touristsexceeded expectationsby increasing 5% during the first ten months of 2014. Between January and October 2014, the volume of international tourists (overnight stays) reached 978 million, that is to say 45 million more than during the same period in 2013. After experiencing a 4.7% growth, the international tourism figures continue to grow faster than the long-term trends predicted by the UNWTO for the period running from 2010 to 2020 (+3.8%), and it is likely that the year will close out with 1.1 billion. Region for region, the strongest growth has been registered in the Americas (+8%), followed by Asia and the Pacific (+5%) and then Europe (+4%). Looking at the subregions, North America
(+9%) andSouthern Asia (+8%) experienced the greatest growth, followed by Southern European, the Mediterranean, North-East Asia and Northern Europe (+7% each). As for Sotogrande and the area’s occupation levels, average figures point to approximately 70% occupation, which suggests an increase with respect to last year’s information, overall between 5 and 10%. In Europe, the world’s most visited region, the arrival of international tourists grew by 4% in October, and the best results were seen in Northern and Southern Europe as well as the Mediterranean (7% each), where established destinations like Greece, Portugal, Spain and Malta witnessed strong growth. International tourism grew at a slower rate in Western Europe (+2%) while things stagnated in Central and Eastern Europe (0%), which contrasts drastically with the previous three years when arrivals grew 8% per year on average. On 27 January 2015, the UNWTO will publish their preliminary results of international tourist arrivals for 2014.
SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
La Junta Extraordinaria de Sotogrande ratifica a José María Aznar Botella como consejero dominical xz Redacción
La Junta Extraordinaria de Accionistas de Sotogrande ratificó el nombramiento de José María Aznar Botella, hijo del expresidente del Gobierno, como consejero dominical de la compañía, tal y como propuso su Consejo de Administración. En un comunicado emitido a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), Sotogrande informó de que la Junta también también ratificólos nombra-
mientos de Isidoro Mínguez Barbero, también como consejero dominical, y de Marc Topiol, como consejero ejecutivo. Esta Junta Extraordinaria se celebróel 20 de diciembre a petición de los nuevos accionistas de Sotogrande, los fondos Cerberus y Orion, que firmaron en octubre pasado un acuerdo con NH Hotel Group para adquirir la sociedad, el 96,997 % del complejo urbanístico Sotogrande en
225 millones de euros. El pacto excluyó los activos internacionales que Sotogrande posee en México, República Dominicana e Italia.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz Marc Topiol, nuevo consejero ejecutivo de Sotogrande, se dirigió por primera vez a la plantilla de Sotogrande durante la celebración de la tradicional fiesta para empleados, previa a las Navidades.
Sotogrande Extraordinary Meeting approves José María Aznar Botella as board member The Sotogrande Extraordinary Meeting of Shareholders has approved the appointment of José María Aznar Botella, son of the former President of the Spanish Government, as a board member, as proposed by its Board of Directors. In an announcement to the National Securities Market Commission (CNMV), Sotogrande reported that the board also approved the appointment of Isidoro Mínguez Barbero, also as a board member, and Marc
xz José María Aznar Botella.
Topiol, as executive director. This Extraordinary Meeting was held on 20 December at the request of the new shareholders in Sotogrande, the Cerberus and Orion funds, who last October reached an agreement with the NH Hotel Group to acquire 96.997 % of the Sotogrande resort for the sum of 225 million euros. The agreement excluded the international assets that Sotogrande owns in Mexico, the Dominican Republic and Italy.
Breves
La nueva sociedad de Sotogrande Luxco logra mejorar el precio de las acciones de Sotogrande en su oferta obligatoria Sotogrande Luxco, la nueva sociedad conjunta constituida y financiada por los fondos de capital privado Cerberus y Orion, ha logrado mejorar a 4,47 euros por acción, desde los 4,43 euros iniciales, la contraprestación ofrecida en su oferta pública obligatoria de adquisición de acciones que formulará sobre Sotogrande SA, la filial inmobiliaria de NH Hotel Group que compró el pasado octubre, según informó la compañía a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). El precio de contraprestación ascendía a 4,43 euros por título aunque se encontraba sujeto a la terminación del trabajo de valoración por parte de Ernst & Young de la participación del 50% de Sotogrande. Además, la oferta se formulará como compraventa y no como canje de valores, por lo que la contraprestación se satisfará en efectivo. Recordar que el 14 de noviembre, NH Hotel Group ejecutó la operación de venta del 96,997% de Sotogrande por 225 millones de euros a la sociedad Sotogrande Luxco. De acuerdo con el acuerdo de compraventa, anunciado el pasado 17 de octubre, NH traspasaba la titularidad de sus 43,5 millones de acciones a la sociedad Sotogrande Luxco y dejaba de ser accionista de Sotogrande. La operación de venta de casi el 97% de Sotogrande contemplaba la venta de activos de la sociedad promotora de la urbanización en Cádiz --terrenos para el desarrollo inmobiliario, dos hoteles, dos campos de golf y la explotación de servicios deportivos y turísticos-- pero dejaba en manos de NH el control de los activos internacionales en los términos económicos acordados. Se trata del complejo hotelero y turístico de Donnafugata en Sicilia, Italia, y los derechos inmobiliarios de Cap Cana en República Dominicana y Sotocaribe en México, valorados a precio de mercado en 58 millones de euros.
The new Sotogrande Luxco company manages to increase the Sotogrande share price in its mandatory takeover bid Sotogrande Luxco, the new joint venture established and financed by private capital from Cerberus and Orion, has managed to increase its price per share to ¤4.47, an improvement on the initial ¤4.43, the compensation on offer for the mandatory takeover bid which will be formulated for Sotogrande SA, the property development subsidiary of NH Hotel Group, which was acquired in October, according to information provided by the company to the Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). The price rose to ¤4.43 per share although it was subject to the Ernst & Young completing the valuation of a 50% stake in Sotogrande. Additionally, the offer will be formulated as a buy and sell operation and not as an exchange of securities. Therefore, the compensation will be paid for in cash. Remember that on 14 November NH Hotel Group sold 96.997% of the Sotogrande resort for €225 million to Sotogrande Luxco. In accordance with the buy and sell deal, announced on 17 October, NH handed over the ownership of its 43.5 million shares to Sotogrande Luxco and is now no longer a Sotogrande shareholder. The sale of almost 97% of Sotogrande saw the development company relinquish control of the Cádiz urbanisation – land for property development, two hotels, two golf courses and the exploitation of sporting and tourism services—but left the international activities in the hands of NH, as expressed in the agreed upon economic terms. This consists of the hotel and tourism activities in Donnafugata, Sicily, Italy, and Cap Cana, in the Dominican Republic, and Sotocaribe, in Mexico, property rights, which have a market value of €58 million.
9
10 EUC
EUC
20 dE EnEro - 20 dE fEbrEro 2015
Patrocinado por:
ENTIDAD URBANÍSTICA DE CONSERVACIÓN
Anuncio de puesta al cobro del recibo de la cuota 2015 de la EUC Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC "Parques de Sotogrande" la puesta al cobro de la cuota de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 13 de agosto 2014, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a la
recaudación con los intereses legales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los
siguientes: con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada.
Announcement of collection of 2015 fees by EUC Property owners of the "Parques de Sotogrande" EUC are informed that the Entity is collecting the fees approved in the General Meeting held on 13 August 2014, the voluntary payment period for which is established as 1 January to 31 March of each year, unless a direct debit has been set up and the Entity has been duly notified of this, in which case the payments will be made on the first working day of the second half of January, April, July and October. After this period the fees will be collected with the
legal interests, costs and surcharges established for the enforcement procedure in the General Taxation Law 58/2003 of 17 December, also applicable to civil proceedings, as approved in the aforementioned meeting. The transcript is available to owners at the Entity’s offices located at Centro Comercial Marysol, Local 419, 1st Floor, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz). Appeals. Against this agreement and the one relating to the individual settlement of the ordinary fees of the EUC, the
following appeals may be lodged: optionally, an appeal for reconsideration, in accordance with Article 47.2.1 of the Statutes of the EUC; and where applicable, directly, an appeal with the Municipal Council, both within one month from publication in the Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz (the Cadiz Province Official Gazette), or any other appeal deemed appropriate. Lodging an administrative or judicial appeal does not in itself suspend the obligation to pay the claimed amount.
Breves
Planificación de nuevas actuaciones para la mejora de viales en 2015 Informamos que en el pasado mes de diciembre se cerraron las últimas actuaciones de mejora de viales de la campaña de 2014, en la que la EUC invirtió casi 400.000 Euros, repartidos de forma igualitaria en Parques I y Parques II. Actualmente el equipo de la Entidad está planificando las nuevas actuaciones, las cuales se realizarán tras la Semana Santa. Según se aproxime las fechas de nuevos asfaltados se notificará a los propietarios tal como venimos haciendo los últimos años.
Planning for new improvements to roads in 2015 We inform you that in December the last improvements to roads in the 2014 campaign were completed, with the EUC investing almost 400,000 euros shared equally between Parques I and Parques II. The Entity's team is also planning new improvements, which will take place after Easter. As the dates for the resurfacing approach, owners will be notified as we have been doing in recent years.
La EUC continúa con el incremento del arbolado en las calles de la Urbanización Tras concluir la plantación de 52 ejemplares de acebuche en Avda. de los Cortijos, la entidad continúa con su programa de recuperación del arbolado plantando en esta ocasión veinte unidades de la misma especie (Olea europaea var. silvestrys) en la calle Ricardo Corazón de León. Con esta actuación se completa la vegetación de dicha calle cambiando a una especie autóctona y de mejor adaptación a una zona de arbolado viario.
EUC continues tree planting on the resort's streets After planting 52 wild olive trees on Avda. de los Cortijos, the Entity is continuing with its tree recovery scheme, this time planting twenty specimens of the same species (Olea europaea var. silvestrys) on Calle Ricardo Corazón de León. This initiative is the final stage of planting on the street, changing to a native species more suited to a wooded road area.
EUC 11
20 DE EnEro - 20 DE fEbrEro 2015
La EUC Parques de Sotogrande acuerda con los agentes inmboliarios cumplir con la prohibición de carteles publicitarios xz Redacción
El notario fallece tras una larga enfermedad
Sotogrande se lamenta por la pérdida del ilustre Antonio Camarena xz M. G.
La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande mantuvo un encuentro en el Real Club de Golf de Sotogrande con varias de las principales agencias inmobiliarias de Sotogrande para acordar el cumplimiento de la normativa que prohíbe la colocación de carteles publicitarios en el ámbito de la Entidad. Entre los se encontraban representantes de las agencias tales como Casa en Sotogrande; Concha Romero; Consuelo Silva Real Estates, S.L.; Goli Real Estates; Holmes Property Sales; Inmobiliaria James Stewart (Savills); John Medina, S.L.; Miguel Preysler; Noll & Partners, S.L.-Chesterton; Península Properties, S.L.; Rob Laver & Asociados, S.L.; Sara Homes; Sotoarco, S.L.; Sotoestates, S.A.; Sotogrande Home y Sotogrande Premier Estates. En la cita se detalló como la entidad trabaja desde hace años en la ”supresión de todo tipo de cartelería, tal y como establecen nuestros Estatutos”. “Todos coincidimos en que la proliferación de estos carteles devalúa el entorno y supone un impacto medioambiental negativo para la zona, al igual que
debilita la seguridad y a la intimidad de los propietarios de la urbanización”, detalla. Como conclusión final se alcanzó un total consenso entre todos los participantes avalando la necesidad de aunar esfuerzos para conseguir la supresión de todo tipo de cartelería en la urbanización, confiando en las gestiones de la Entidad para alcanzar dicho objetivo. La entidad solicitó también la colaboración de los propietarios de viviendas y parcelas de Sotogrande, para alcanzar el total cumpliendo de la normativa existente, en particular, de las “ Ordenanzas Municipales y de los Estatutos de la EUC Parques de Sotogrande, que en su artículo
10º ‘las obligaciones de los asociados’ indica la prohibición expresa de la instalación de carteles y anuncios publicitarios en sus propiedades. Paralelamente, informó la EUC que colabora con el Consistorio sanroqueño para conseguir la eliminación de todo tipo de vallas anunciadoras en las vías de acceso y entradas a la Urbanización, que tanto “desmerecen la calidad medioambiental necesaria para un entorno como Sotogrande”. “Confiamos en que todas estas gestiones activen, en el menor tiempo posible, el logro de los objetivos trazados para un mejor disfrute de la urbanización”, concluye.
The EUC Parques de Sotogrande agrees with estate agents to honour the prohibition of commercial signs he Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity (EUC) held a meeting in the Real Club de Golf de Sotogrande with a number of Sotogrande’s main estate agents in order to agree on the rules that prohibit the erection of commercial signs in the organisation’s sphere of action. Among those in attendance were representatives from agencies such as Casa en Sotogrande; Concha Romero; Consuelo Silva Real Estates, S.L.; Goli Real Estates; Holmes Property Sales; Inmobiliaria James Stewart (Savills); John Medina, S.L.; Miguel Preysler; Noll & Partners, S.L.Chesterton; Península Properties, S.L.; Rob Laver & Asociados, S.L.; Sara Homes; Sotoarco, S.L.; Sotoestates, S.A.; Sotogrande Home and
Sotogrande Premier Estates. The EUC’s work over the last few years “removing every type of sign, as defined by our Statute” was discussed during the meeting. “We all agree that the proliferation of these signs devalues the surroundings and has a negative environmental impact on the area, as well as adversely effecting the homeowners’ security and privacy in the urbanisation”. Things concluded with a total consensus between all the participants for the need to join forces in order to completely remove every type of signage in the urbanisation, with everyone trusting in the management of the EUC to reach this objective. The EUC also called on the collaboration of Sotogrande home owners and empty plot owners to ensure there is complete com-
pliance with the existing rules, in particular those concerning the Municipal Orders and the Statutes of the EUC Parques de Sotogrande, in which article 10 ‘the obligation of the associates’ states that signs and advertisements are strictly forbidden on their properties. At the same time, the EUC declared that they are collaborating with the San Roque Town Hall in order to completely remove every kind of commercial sign in urbanisation’s access and entrance points, which “have a negative environmental impact on Sotogrande”. “With all these measures, we hope to achieve our objectives in a short time period, so that we can get the most enjoyment out of our urbanisation”, the meeting concluded.
Antonio Ángel Camarena de la Rosa, notario de Pueblo Nuevo de Guadiaro, ha falleció a los 56 años de edad tras una larga enfermedad con la que llevaba años luchando. Antonio Camarena, como era conocidos por todos, se distinguió como uno de los personajes más ilustres de la zona, buenamente por la profesión que ejercía por la que mantuvo contacto con casi toda la comunidad, y queridos en Sotogrande, por su simpatía y cercanía con los habituales de la Urbanización. A todas las condolencias, se sumó también de manera oficial la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande; Antonio Camarena presidió la Asociación de Comunidades
de Sotogrande y la Comunidad de Propietarios Parques I, durante los años 1998 al 2000. El Consejo Rector y los empleados de la EUC quiso manifestar su “agradecimiento por su labor y entrega a los intereses de esta Urbanización y transmitir a su familia el más sentido pésame y el mayor de los reconocimientos”. Familiares, amigos y conocidos de Antonio Camarena lo despidieron en una misa celebrada el pasado, 10 de enero, en la Iglesia de Sotogrande. El Periódico de Sotogrande y toda la familia de Grupo HCP se suman a las condolencias a la familia y su pesar por la pérdida de tan distinguido y apreciado miembro de la comunidad de Sotogrande.
xz Antonio Camarena y Loreto Martínez
Notary dies after a long illness
Sotogrande mourns loss of distinguished Antonio Camarena Antonio Ángel Camarena de la Rosa, the notary from Pueblo Nuevo de Guadiaro, has died at the age of 56 after a long illness that he had been battling with for years. Antonio Camarena, who was known by all, was one of the area's most distinguished people, both for his profession in which he came into contact with almost the entire community, and by his loved ones in Sotogrande, for his friendliness and warmth with the resort's regulars. The Parques de Sotogrande Urban Conservation Entity official sent its condolences; Antonio Camarena chaired the Sotogrande Community Association and the Parques I
Owners' Association from 1998 to 2000. The EUC's Governing Board and employees wanted to express their "gratitude for his work and commitment to the interests of the resort and to convey their heartfelt condolences and greatest recognisation to his family". Family members, friends and acquaintances of Antonio Camarena said goodbye to him in a service held on 10 January at Sotogrande Church. El Periódico de Sotogrande and all the HCP Group family join those offering their sympathies to the family and sorrow at the loss of such a distinguished and valued member of the Sotogrande community.
12 SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
La Casa Real otorga la distinción a la prestigiosa entidad
El Club de Golf Valderrama consigue el título de ‘Real’
La Guardia Civil investiga la fuga de un turismo tras atropellar a un ciclista en la vía de servicio
xz M. G.
xz M. G.
Grata noticia para el golf en Sotogrande. El prestigioso y uno de los grandes símbolos de Sotogrande a nivel internacional, Club de Golf Valderrama, añadirá al principio de su nombre el título de ‘Real’, después de que la Casa Real otorgase tal título a la entidad que consiguió traer la Ryder Cup a España en el año 1997. Según explicó el propio club, unos días antes de que proclamase su abdicación el pasado mes de junio, S. M. el Rey Don Juan Carlos I, tuvo a bien conceder a Valderrama el título de Real. “Para todos los socios de Valderrama es sin duda un gran honor recibir tan alta distinción de la Casa Real. Hemos tenido el privilegio de acoger eventos prestigiosos que han tenido repercusión
La Guardia Civil se encuentra inmersa en la investigación del atropello de un ciclista, a la altura del km. 126 de la A7 en la vía de servicio de Sotogrande, cuyo autor se dio a la fuga tras el incidente, que tuvo lugar alrededor de las siete de la tarde del domingo 11 de enero. Tras la llamada que alertó del atropello de un ciclista en la vía de servicio, se desplazaron
hasta el lugar efectivos de la Policía Nacional, Guardia Civil y una UVI Móvil que trasladó al ciclista hasta el Hospital de La Línea. Aún no se han revelado más detalles sobre el accidente aunque la Guardia Civil cerca la búsqueda del coche fugado en un Opel Vectra, que pese a varios controles de tráfico aún no ha dado con el presunto autor.
xz Nueva imagen del club.
mundial. Me llena de orgullo decir que esta concesión hace honor a nuestra historia”, explicó tras conocer la buena noticia Visconde de Pereira Machado, presidente del Real Club Valderrama. La distinción conlleva, entre otros, el cambio de la denomi-
nación del club que pasará a llamarse oficialmente Real Club Valderrama. El logo del club, por lo tanto, también ha sido actualizado y modernizado para incluir la Corona Real. En esta información se adjunta la nueva imagen que mostrará el Club.
The Royal House granted the title to the entity
Club de Golf Valderrama is awarded the title 'Real' Good news for golf in Sotogrande. The prestigious Club de Golf Valderrama, one Sotogrande's most emblematic symbols around the world, will add the title of ‘Real’ (Royal) to the beginning of its name, after the Royal House granted the title to the entity that brought the Ryder Cup to Spain in 1997. As the club itself explained, a few days before the abdication of
King Juan Carlos I was declared, he granted Valderrama the title of 'Real'. “For all the members of Valderrama, it is undoubtedly a great honour to receive such a distinction from the Royal House. We have had the privilege of hosting prestigious events that have received international coverage. It fills me with pride to say that this concession will form part of our
history”, he explained after receiving the news from Visconde de Pereira Machado, the president of Real Club Valderrama. The distinction brings with it, among other things, a name change to Real Club Valderrama. The club logo has therefore been updated and modernised to include the Royal Crown. This article includes the club's new image.
xz El presunto autor se dio a la fuga tras el incidente.
Civil Guard investigate hit-and-run by car on cyclist on service road The Civil Guard is investigating a collision involving a cyclist at km 126 of the A7 on the Sotogrande service road, the perpetrator of which fled after the incident, which took place at around seven o'clock in the evening on Sunday 11 January. After the call that alerted them of the collision with a cyclist on the service road, National Police, Civil Guard
and a Mobile ICU attended the scene and took the cyclist to La Línea Hospital. No more details have been revealed about the accident, though the Civil Guard are focusing their search for the fleeing car on an Open Vectra, and despite several traffic controls they have not yet located the alleged perpetrator.
SOTOGRANDE 13
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
La cita, con tres ponentes profesionales, el próximo 22 de enero
Encuentro sobre Deporte y Comunicación organizado por The Knowmads Hub en Club de Golf La Reserva xz Redacción
Hablar en público es una de las asignaturas pendientes que tienen muchas personas. A diferencia de otras culturas, el sistema educativo español no incentiva la exposición de ideas ante un colectivo, y esto lleva a que la experiencia sea vista como un obstáculo complejo de salvar. Con el objetivo de ayudar a los asistentes a perder ese miedo a hablar en público y, de paso, explicar cuáles son las técnicas más efectivas lanzar un mensaje, Miguel Ángel Guisado, experto en comunicación, ofrecerá la interesante charla “¿Sabes cómo hablar en público?” el próximo 22 de enero en el Salón de Actos del Club de Golf La Reserva. La cita se enmarca dentro del calendario de actividades que organiza The Khowmads Hub y la asistencia será mediante invitación expresa.
Su intervención se enmarca dentro de una interesante jornada organizada por The Knowmads Hub. En el encuentro también participará Antonio Lacasa, experto en marketing deportivo, quien explicará a los asistentes las nueva tendencias dentro del denominado “Sportainment”, corriente que mezcla deporte y entretenimiento. A lo largo de su intervención mostrará, entre otras cosas, cómo las marcas dedican cada vez más recursos a fidelizar a las audiencias que acuden a los estadios —o ven un acontecimiento deportivo a través de la televisión— para que se involucren con ellas a la hora de dar a conocer, probar y divulgar un producto o servicio. La charla final de la jornada correrá a cargo de Juan Sin Miedo, un deportista de riesgo que ha cruzado la Antártida en
bicicleta. Compartirá con los asistentes los detalles de su increíble experiencia: una aventura que le llevó a pasar semanas en solitario, soportando temperaturas de muchos grados bajo cero, con fuertes vientos pero que, sin duda, quedará para siempre impresa en su retina y en sus recuerdos. El evento cuenta con el apoyo y colaboración de La Reserva de Sotogrande, ESIC Business & Marketing School y El Periódico de Sotogrande, en su promoción y difusión.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
xz El evento cuenta con las intervenciones de Miguel Ángel Guisado, experto en comunicación, Antonio Lacasa, experto en marketing deportvo, y el deportista de riesgo Juan ‘Sin miedo’.
Three professional speakers will talk at the event, which takes place on 22 January
Sports and Communication Conference, organised by The Knowmads Hub at La Reserva Golf Club Public speaking is a skill a lot of people are lacking. Unlike in other cultures, the Spanish education system does not encourage the presentation of ideas to a group, and this means the experience can be seen as a complex obstacle to overcome. In order to help attendees lose the fear of public speaking and, in turn, explaining the most effective techniques for getting your message across, Miguel Ángel Guisado, an expert in communication, will be putting on an interesting talk called “Do you know how to speak in public?” on 22 January, in the La Reserva Golf Club Events Room. The conference is part of a range of activities organised by The Knowmads Hub and attendance will be by invitation only. His speech is part of an interesting day organised by The Knowmads Hub. Antonio Lacasa, an expert in sports marketing, will also take part by explaining to the listeners the new trends in socalled “Sportainment”, a blend of
sports and entertainment. Throughout his talk, he will show, among other things, how brands are putting an increasing amount of resources into the loyalty of spectators who come to stadiums (or watch a sporting event on television), in order to involve them when it comes to advertising, trying out and disseminating a product or service. The final talk will be given by Juan Sin Miedo, an extreme sportsman who has crossed the Antarctic by bike. He will be sharing details of his incredible experience with attendees. During his adventure he spent weeks on his own, coping with temperatures of many degrees below zero, with strong winds, an experience that will undoubtedly be etched into his memory. The event has the support and collaboration of La Reserva de Sotogrande, ESIC Business & Marketing School and El Periódico de Sotogrande, who will be helping to promote and advertise it.
14 SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
James Boucher disfruta como ganador del II Torneo de Golf Destino Punta del Este del premio de una estancia de una semana en el paraíso uruguayo
“Mi misión será volver a Punta del Este”
xz James Boucher, con la expedición de Punta del Este en Sotogrande, recibiendo el premio el pasado agosto.
xz James Boucher disfruta de los magníficos trazados de golf de Punta del Este, durante su estancia en Uruguay. xz M. G.
Todo premio es sinónimo de recompensa. El II Torneo de Golf Destino Punta del Este se disputó el pasado 10 de agosto en Almenara Golf, una competición organizada por Grupo HCP y la Institución de Socios Mixtos que promociona la Marca Ciudad Punta del Este (Uruguay) durante la segunda expedición de estos empresarios en Sotogrande y que contó con el gran atractivo premio a la mejor tarjeta hándicap de un viaje para dos personas de una semana al paradisiaco rincón uruguayo. En dicho torneo, James Boucher resultó ganador de la prueba y a finales del pasado 2014 disfrutó del magnífico premio de cuya estancia sólo tiene palabras de “agradecimiento” y se mostró “maravillado” con la experiencia que espera repetir. Dejando constancia así del gran premio ofrecido por ambas entidades (Grupo HCP y Destino Punta del Este). A dicha recepción también acudió José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, que tras desplazarse por la misma fecha a Argentina para presenciar la final del Gran Abierto de Palermo de Polo para la publicación especializada La
Bocha Polo Magazine, no quiso perder la oportunidad de acercarse hasta Punta del Este y presenciar el cálido recibimiento del premiado procedente de Sotogrande. “Ha sido una experiencia fantástica. Era la primera vez que iba a Punta del Este y la sorpresa ha sido mayúscula”, explica Boucher sobre el viaje. “La bienvenida que me dieron fue maravillosa por parte de toda la gente de Puente del Esta y el lugar es único. Me he quedado impresionado y ya dije allí que mi misión sería volver otra vez a Punta del Este”, continuó. “Pero en especial quiero destacar el trato, la simpatía de todas las personas y su amabilidad”, añadió. Boucher tuvo la oportunidad, cómo no siendo un gran aficionado, de poder jugar al golf en algunos de los trazados de la zona, entre los que destacó ‘Los Tajares Golf’ en Agroland, un exclusivo club privado de golf, uno de los mejores de Sudamérica, que cuenta con la gerencia entre otros de Nicolas Kovalenko, uno de los miembros de la expedición uruguayo que aterrizó en Sotogrande el pasado verano bajo la iniciativa de Destino Punta del Este.
Además, de los magníficos trazados de Club del Lago y Cantegril Country Club. James Boucher disfrutó también de otros eventos de gran calado en Punta del Este durante su estancia. “Asistimos a un Gran Premio de Fórmula-E [la Fórmula Uno de monoplazas eléctricos) que se disputó muy cerca además de visitar la Art Experience, un evento único en el que se dan la mano arte, en todas sus expresiones, con degustaciones gastronómicas y punto de encuentro fantástica”, detalló. Boucher explicó a El Periódico de Sotogrande que quedó tan satisfecho de toda este acontecimiento que él mismo ha querido poner en marcha una iniciativa: `The experience Sotogrande’, que trata de potenciar la zona y mostrar todos sus valores con diferentes expediciones y viajes a Sotogrande para extranjeros. Por otro lado, la tercera edición de Destino Punta del Este dibujó sus primeros trazos con la visita de José Luis García a los representantes uruguayos y ya adelantaron que su próxima visita en verano volverá a contar con el Torneo de Golf y semejante premio, una vez comprobado su gran éxito.
James Boucher, the winner of the IITorneo de Golf Destino Punta del Este, enjoys his prize of a weeklong trip in the idyllic Uruguayan resort
“My mission is to return to Punta del Este” Each prize is synonymous with being rewarded. The II Torneo de Golf Destino Punta del Este, played on 10 August in the Almenara Golf Club, was a competition organised by Grupo HCP and the Institution of Mixed Associates, promoted by the City of Punta del Este Brand (Uruguay), during the companies’ second expedition to Sotogrande, and which offered a highly attractive prize for the player with the best handicap scorecard of a weeklong trip for two people in the idyllic Uruguayan resort. James Boucher was the winner of the tournament’s round of golf and got to enjoy his magnificent prize towards the end of 2014, offering words of “thanks” and expressing his “delight” with an experience he hopes to relive, thus reflecting the greatness of the awardprovided by the two entities (Grupo HCP and Destino Punta del Este).Boucher’s reception was also attended by José Luis García,Grupo HCP’s president and editor, who later travelled to Argentina the same day to cover the Gran Abierto de Palermo de Polo final for the specialised publicationLa Bocha Polo Magazine. He did not want to miss the opportunity of going to Punta del Este to be part of the Sotograndeprize-winner’s warm welcome. “It has been a fantastic experience. It was my first time in Punta del Este and it was a huge surprise”, Boucher said about the trip. “The welcome I received from everyone in Punta del Este was incredible and it is such a special place. I was left in awe and I said while I was there that my mission now is to return to Punta del Este”, he continued. “But in particu-
lar I would like to talk about the treatment I received, the friendliness everyone showed me”, he added. Being the massive golf fan that he is, Boucher had the chance to play on some of the area’s courses, the standout one being ‘Los Tajares Golf’ in Agroland, a private golf club, and one of the best in South America, which is managed by, among others, Nicolas Kovalenko, one of the members of the Uruguayan expedition that came to Sotogrande last summer as part of the Destino Punta del Este initiative. As well as that, he played on the magnificent Club del Lago and Cantegril Country Club courses. James Boucher also enjoyed other important events during his stay in Punta del Este.“We went to a Formula-E race [the Formula One for electrically powered cars], which was held very close by, and we also visited the Art Experience, a unique event where art is celebrated in all its forms, and which had a great selection of food as well as a fantastic meeting point”, he explained. Boucher told El Periódico de Sotogrande that he was so satisfied with the whole event that he has thought about starting up his own initiative: ‘The experience Sotogrande’, which will strengthen the area’s image and show foreigners our values through expeditions and trips to Sotogrande. On the other hand, the third edition of the Destino Punta del Este became more of a reality with José Luis García’s visit to the Uruguayan representatives, who have already stated that their next trip in the summer will include a Golf Tournament with a similar prize, after seeing the success of the last year’s.
SOTOGRANDE 15
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
La expedición de Grupo HCP asiste a la innovadora Art Experience en Punta del Este
Explosión artística para todos los sentidos xz M. G.
Durante la expedición de Grupo HCP a Punta del Este (Uruguay) en la que se perfilaron los detalles de la próxima edición de Destino Punta del Este en Sotogrande, el próximo verano, la delegación asistió a todo un evento de sensaciones artísticas en la zona como es Art Experience, “vivir el arte” según se define. Este visual y emocional even-
to logra reunir diferentes expresiones artísticas (pintura, escultura, modelaje, música...), todo ello llevado a cabo en vivo por los propios artistas, en un enclave paradisiaco...mientras dispone de la oportunidad de disfrutar la gastronomía y maridajes de la zona. Una cita única y que bien se podía extrapolar a la zona.
Grupo HCP expedition attends innovative Art Experience in Punta del Este
Artistic explosion for all the senses During Grupo HCP's expedition to Punta del Este (Uruguay), in which details of the next Destino Punta del
Este initiative in Sotogrande, next summer, were discussed, the delegation attended a great artistic event in Art
Experience. This visual and emotional event combines various forms of artistic expression
(painting, sculpture, modelling, music...) in a heavenly setting... with the opportunity to enjoy the
cuisine and wine pairings of the area. A unique initiative that could be extrapolated to our area.
16
SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
ESTUDIO DE LICENCIAS DE GOLF EN LA ZONA
Andalucía cierra el año 2014 con un total de 45.083 licencias de golf registradas El área de Sotogrande aporta el 38% de las licencias de la provincia de Cádiz. El porcentaje a nivel autonómico desciende un 3% respecto a principios del ejercicio anterior xz Manuel Gil
Una vez publicadas las cifras totales del número de licencias de golf en España, el año 2014 se cerró con la cifra de 283.991 fichas en todo el territorio nacional. Una cifra optimista, teniendo en cuenta el notable descenso en el número total a partir del año 2010 por las consecuencias del estado y coyuntura económica que salpicó en todos los terrenos, incluido
38% La zona de Sotogrande, respecto a toda la provincia también el sector del golf. En totales, supone un 3,7% de descenso, media en la que Andalucía está por debajo con el 3% de bajada. Hay que destacar que el número de licencias femeninas supera las 84.000 en la actualidad, lo que supone un 29.7 % del total. Aquí se desgranan los datos y cifras referentes a dicho ejercicio desde un aspecto global hasta alcanzar el espacio del Valle del Guadiaro y concretamente el área de Sotogrande. Entre los más jóvenes, resaltar
que la cantera del golf español se asienta sobre 21.530 niños y niñas menores de 16 años –cerca de 34.000, en concreto 33.682, si se extiende el rango de edad hasta los 21 años–, lo que en términos porcentuales supone el 7.6 % o el 11.9 %, respectivamente. A nivel nacional, Andalucía se mantiene como la segunda comunidad con mayor número de licencias, un total de 45.083 en total, sólo superada por Madrid que lógicamente del mismo modo también es la líder en cuanto al balance de provincias, con una cifra de 84.843. Destacar que en Andalucía, desde que comenzase el año con 46.497 licencias sufrió una caída del 3% a final de año para llegar a la cifra que supera cortamente los cuarenta y cinco mil. Pasando a su vez por una leve recuperación, tras llegar a contabilizar a mitad de 2014 tan sólo 43.970 licencias. En Andalucía, se dividen las licencias entre Caballeros (15.401), Damas (3.601), Senior Caballeros (13.011), Senior Damas (7.153), Junior (1.297 en chicos y 449 en chicas), Cadete (602 en chicos y 277 en chicas), Infantil (621 en chicos y 347 en chicas), Alevín (602 en chicos y 324 en chicas) y
Benjamín (888 en chicos y 450 en chicas). A nivel provincial, con un total de 10.555 licencias, Cádiz se coloca en la cuarta posición de registros en la escala nacional, suponiendo así nada menos que el 23% de las totales de toda la comunidad andaluza, que junto con la malagueña (que con sus 18.039 licencias, en tercera posición nacional) suman el 63% del total andaluz. El segundo escalafón provincial lo ocupa Barcelona con 26.205 registros y lo lidera, con la misma cifra que en el autonómico Madrid. Más a pequeña escala y perso-
nalizando en la zona loca, todo el área de Sotogrande y Valle del Guadiaro, la cifra total en la zona alcanza el nada reprochable número de 3.929 licencias, lo que supone el 37% del total gaditano. En primer lugar, la que contaría con más licencias de la zona sería el Club de Golf La Cañada, con un total de 1.565, seguido de Sotogrande con 1.200 licencias. San Roque Club acumula 351 y Alcaidesa un total de 238. Además, destacar las cifras de Valderrama con 217 licencias y Almenara con 211, mientras que La Reserva de Sotogrande suma un total de 80 y Sotogrande International Golf Academy (SIGA) registra 70 licencias. Unos datos positivos que pese al continuo goteo en descenso de licencias desde los tramos
anuales más severos de la crisis económica parece que toca
1.565 El Club de Golf La Cañada lidera el número de licencias en todo el área techo y que a lo largo de 2015 podría comenzar el repunte y cambio de tendencia, tomando precisamente el dato semestral de 2014 con un incremento desde verano a finales de año. En 2015, La cuota de la licencia federativa de golf mantendrá el mismo precio que en 2013 y 2014.
SOTOGRANDE 17
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
STUDY OF GOLF LICENSES IN THE AREA
The Sotogrande area has 38% of the licences in the province of Cadiz.The regional percentage is 3% below the start of the last year
Andalusia ends 2014 with a total of 45,083 registered golf licences After the publication of the final figures for the number of golf licences in Spain, 2014 ended with 283,991 in the entire national territory. It is an optimistic figure given the notable decline in the total number as from 2010 as a consequence of the economic conditions that affected the whole country, including the golf sector. The total decline is 3.7%, an average that Andalusia is below with just 3%. It should be
283.843 Total number of licenses in Spain noted that the number of women’s licences is currently above 84,000, 29.7% of the total. We break down the figures from last year from a global perspective, in the Valle del
Guadiaro area and, more specifically, in Sotogrande. In the youth division, Spanish golf has a pool of 21,530 boys and girls under the age of 16 nearly 34,000 (33,682), if we extend the age range to 21–, in percentage terms, they represent 7.6 % and 11.9 %, respectively. Nationally, Andalusia is the second community in terms of the number of licences held there, with a total of 45,083, second only to Madrid, which is of course the leader in terms of the provincial distribution with 84,843. Since the start of the year, having started it with 46,497 licences, Andalusia experienced a decline of 3% by the end of the year to end up with a figure of just over forty five thousand. In turn, it recovered slightly having reached the third quarter of 2014 with 43,970 licences. In Andalusia, the licences are divided between Men (15,401), Women (3,601), Senior Men (13,011), Senior Women (7,153),
Junior (1,297 boys and 449 girls), U16s (602 boys and 277 girls), U14s (621 boys and 347 girls), U12s (602 boys and 324 girls) and U10s (888 boys and 450 girls). On a provincial level, with 10,555 licences, Cadiz is in fourth position nationally, with no less than 23% of the total of Andalusia, and together with Malaga (in third position with a total of 18,039) they have 63% of the total in Andalusia. The
45.083 Andalusia is the second community in the list after Madrid second province is Barcelona with 26,205 licensees and it is topped by Madrid with the same figure as the Community of Madrid. On a smaller scale, in the local area, the Sotogrande and Valle del Guadiaro zone, the figure totals a respectable 3,929, which is 37% of the total in Cadiz. In first place, the club with the most licences in the area is Club de Golf La CaĂąada, with a total of 1,565, followed by Sotogrande with 1,200 licences. San Roque Club has 351 and Alcaidesa totals 238. Other clubs that stand out are Valderrama with 217 licences and Almenara with 211, while La Reserva de Sotogrande has a total of 80 and Sotogrande International Golf Academy (SIGA) has 70 licensees. These are positive figures that, despite the continuous gradual
decline in licences since the harshest years of the economic crisis, seem to have reached a low and the trend may start to rise throughout 2015, given the
increased weekly figures since the summer of 2014. In 2015, the price for a golf licence in Spain will be the same as it was in 2013 and 2014.
18 SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
CONFLICTO EN LA MARINA DE SOTOGRANDE
Vecinos de La Marina presentan una denuncia contra Sotogrande por el cobro del ‘canon’ de mantenimiento l
El Juzgado Mixto Número 1 de San Roque instruye la denuncia presentada por este colectivo que cuestiona la legalidad de dicha carga y exige la creación de una Entidad de Conservación.
l
Sotogrande S.A. rechaza categóricamente la acusación por falta de “fundamentación jurídica” y atribuye el conflicto como “respuesta” de algunos vecinos a las denuncias interpuestas por impagos.
xz M. Gil
Conflicto entre vecinos de La Marina de Sotogrande y la empresa Sotogrande S.A.. Un grupo de vecinos de La Marina presentaron una denuncia contra la empresa Sotogrande S.A., la cual está siendo instruída por el Juzgado Mixto Número 1 de San Roque, en la que este colectivo cuestiona la legalidad de un ‘canon’ que Sotogrande factura desde el año 1995 por el mantenimiento y cuidado de las zonas públicas y privadas de La Marina. La denuncia recoge los presuntos delitos de “estafa” y “falsedad documental” por parte de la empresa Sotogrande S.A.; y hasta el momento han sido llamados a declarar en el juzgado en calidad de imputados el representante legal de la propia empresa, el exsecretario del Ayuntamiento de San Roque y el antiguo notario de San Roque. Estos vecinos, defienden y reclaman que el ‘canon’ que cobra Sotogrande S.A. por la gestión del mantenimiento de las 29 comunidades que forman La Marina, en el que se incluyen las actuaciones de conservación, cuidado de zonas verdes, seguridad...entre otros, fue creado por la empresa gestora en el año 1995 de “forma unilateral”. Dicha
xz El ‘canon’ de los servicios de mantenimiento, objeto de conflicto entre los vecinos y Sotogrande S.A..
norma se encuentra recogida en el Régimen Especial de La Marina (REM), modificando de esa manera, según aseguran los denunciantes, el Plan Especial que aprobó la Consejería de Obras de la Junta de Andalucía en el año 1992. En este plan, afirman los vecinos, figuraba la creación de una Entidad Urbanística de Conservación (EUC), controlada por el Ayuntamiento de San Roque y en el que tuvieran poder de decisión los vecinos/propietarios.
Los vecinos entienden que esta norma que fue elevada en el protocolo de la Notaría de San Roque e inscrita en el Registro de la Propiedad es “nula de pleno derecho” ya que no se correspondería con el Plan Especial que recogía la creación de una Entidad de Conservación, “contando además con la aprobación de la Secretaría Municipal”. Todas estas partes están siendo llamadas a declarar. Durante estos años, presuntamente, Sotogrande SA
“confundiría” a los propietarios para “pagar un canon obligatorio en base a una concesión que no existía”, según afirman los vecinos. Este colectivo argumenta que en la modificación (en 1999) del Plan Especial, en la que se incluyen ciertos aspectos como la altura, accesos,..., Sotogrande S.A. “se adjudicó el mantenimiento aunque dicha modificación nunca fue publicada en el Boletín Oficial de la Provincia de Cádiz (BOP), como es legal-
mente exigible”. Los denunciantes estiman en una cifra cercana a los 5 millones de euros la facturación de Sotogrande SA de manera anual por el mantenimiento de La Marina, obteniendo una media aproximada de unos 2.600 euros por las 1.500 viviendas que la componen. Llegando de esta manera a facturar por encima de los 260 millones de euros en el año 2057, cuando finalice la concesión. Es en este apartado en el que
SOTOGRANDE 19
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
CONFLICTO EN LA MARINA DE SOTOGRANDE los vecinos aseguran que “hay un negocio por parte de Sotogrande S.A. en el mantenimiento de La Marina”. Añadiendo, según se reclaman los denunciantes, que “las diferentes cantidades invertidas por parte de Sotogrande S.A. en esta función no han sido justificadas ni presentadas a los propietarios”.
Sotogrande S.A., sobre el conflicto Por su parte, Sotogrande SA, con la que se ha puesto en contacto este Periódico, “rechaza categóricamente” la denuncia ya que, según la empresa, carece de “fundamentación jurídica” y no tiene otro sentido que el de “paralizar los procedimientos de cobro de las cantidades que adeudan varios de los denunciantes”, contraídas por los impagos de los servicios prestados por parte de Sotogrande S.A.. Sotogrande defiende que la denuncia presentada por un reducido número de vecinos (ocho, según la compañía) se
xz Imagen aérea de la Marina y de las diferentes comunidades.
produce como respuesta las demandas civiles interpuestas por la propia entidad a este grupo de propietarios. Según la empresa, estos vecinos “adeudan una significativa cantidad” en concepto del canon del Régimen Especial de La Marina (REM) que “dejaron de pagar durante la
crisis tras años de haberlo hecho regularmente”. La compañía explica que de esas ocho demandas cuenta con cinco sentencias favorables a Sotogrande S.A., tres de ellas que no son recurribles (en las Audiencias Provinciales de Cádiz y Madrid), dos que siguen su
trámite en Juzgados de primera instancia y tres pendiente de juicio. En cuanto a la legalidad del canon, Sotogrande S.A. especifica que las condiciones del REM “están detalladas tanto en el Registro de la Propiedad como en las escrituras de las viviendas, docu-
mentos que tuvo que conocer y firmar cada propietaro para efectuar la compra”. En referencia al propio REM, Sotogrande explica que de esta manera se “mantiene y garantiza” el mantenimiento de La Marina conforme a “unos niveles de calidad y servicios acordes a un lugar como Sotogrande”. Dotando además de “gran valor a las propias viviendas” y siendo “transparentes”, ya que en el momento de la compra se tiene total conocimiento de “cuánto será de coste el canon según la vivienda y los metros”, explica la empresa. Sotogrande asegura que La Marína sólo cuenta con un 9% de vecinos morosos, muy por debajo de la media nacional cercana al 30%, por lo que una amplia mayoría respaldaría su gestión. Explicando además, que con una gran número de ellos se está negociando o se ha concertado ya un plan de pagos sin necesidad de “acudir a sede judicial”.
20 SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
CONFLICT IN LA MARINA OF SOTOGRANDE
La Marina residents make complaint against Sotogrande for charging a maintenance fee l
San Roque Mixed Court Number 1is hearing the complaint lodged by this group questioning the legality of the charge and demanding the creation of a Conservation Entity.
l
Sotogrande SA categorically rejects the accusation of a lack of "legal foundation" and describes the dispute as a "response" from some residents to proceedings for non-payment
There is a dispute between residents of La Marina de Sotogrande and the firm Sotogrande S.A. A group of La Marina residents lodged a complaint against the firm Sotogrande S.A. which is being heard by San Roque Mixed Court Number 1, in which the group questions the legality of a 'fee' that Sotogrande has been charging since 1995 for the maintenance and care of public and private areas of La Marina. The complaint includes alleged crimes of "fraud" and "forgery" by the firm Sotogrande S.A. and to date they have been called on to declare in court as defendants the legal representative of the company, the former secretary of San Roque Municipal Council and the former notary of San Roque. These residents claim that the 'fee' which Sotogrande S.A. charges for managing maintenance from the 29 owners' associations that make up La Marina, which include conservation, gardening, security and other services, was created "unilaterally" by the management firm in 1995. The regulation is part of the Special Regime for the Marina (REM), amending, according to the complainants, the Special Plan that was approved by Andalusian Regional Ministry of Public Works in 1992. This plan, the residents claim, included the creation of an Urban Conservation Entity, controlled by San Roque Municipal Council, in which the residents/owners would have decision-making power. The residents understand that this regulation that was registered with the San Roque Notary's Office is "null and void" because it does not adhere to the Special Plan that envisaged the creation of a Conservation Entity, "which also had the approval of the Municipal Secretary's Office". All parties are being called to testify.
During these years, Sotogrande allegedly "confused" owners to "pay a mandatory fee on the basis of a concession that did not exist", the residents claim. This group argues that the amendment (in 1999) to the Special Plan, which includes certain aspects such as height, access, etc. Sotogrande S.A. "allocated maintenance to itself even though the amendment was never published in the Official Gazette of the Province of Cadiz (BOP), as legally required". The complainants estimated that Sotogrande S.A. turned over a figure close to 5 million euros per year for the maintenance of La Marina, obtaining an approximate average of 2,600 euros for the 1,500 properties. This will mean a turnover above 260 million euros by 2057, when the concession ends.
In this regard, the residents claim that "Sotogrande S.A. profit from the maintenance of the Marina". The complainants add that "the various amounts invested by Sotogrande S.A. in this function have not been justified or revealed to the owners".
Sotogrande S.A. on the dispute Sotogrande S.A., who this newspaper contacted, "categorically reject" the complaint given that, according to the firm, it lacks "legal foundation" and serves no purpose other than to "paralyse the proceeding for collecting sums owed by several of the complainants" for services provided by Sotogrande S.A. Sotogrande argues that the complaint filed by a small number of residents (eight,
according to the company) is a response to the civil lawsuits lodged by the firm against this group of owners. According to the company, these residents "owe a significant amount" in fees under the Special Regime for La Marina (REM) which "they stopped paying during the crisis after years of paying it regularly". The company explains that of these eight complaints, they have five rulings in favour of Sotogrande S.A., three of them non-appealable (in the Provincial Courts of Cadiz and Madrid), two that are being heard in the Courts of First Instance and three pending trial. As for the legality of the fee, Sotogrande S.A. specify that the REM's terms "are detailed both in the Property Register and in the deeds of the homes, documents that each owner had to understand and sign in order to purchase the pro-
perty". In reference to the REM itself, Sotogrande explains that it "maintains and guarantees" the maintenance of the Marina in accordance with "quality and service levels fitting for a place like Sotogrande". It also "adds a great deal of value to the properties" and is "transparent", since at the moment when the property is purchased the buyer has full knowledge of "how much the fee will cost depending on the property and its size", the company explains. Sotogrande argues that only 9% of the Marina's residents are debtors, far less than the national average of 30%, so the large majority would support their management. They also explained that, with a large number of them, a payment plan is being negotiated without the need to "go to court".
20 De enero - 20 De feBrero 2015
PUBLICIDAD 21
22 SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015
LA VENTANA ¿Cuáles son las principales necesidades en el Valle del Guadiaro para este año 2015? El año 2015 se presenta como más que importante en todo el territorio nacional, más aún sin cabe en el Valle del Guadiaro, ya que se producirán elecciones en el plano Municipal el próximo mes de mayo. Ese por ese motivo que
El Periódico de Sotogrande, en su primera edición del año, ha querido preguntar en su sección de “La Ventana de Opinión” cuáles son las principales demandas de los vecinos de la zona. En concreto, sondeando a un
grupo de residentes de diferentes puntos del Valle del Guadiaro (Torreguadiaro, San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo o Guadiaro), se resalta como es a nivel común la importancia de la creación de empleo y mayor actividad eco-
nómica en la zona. Razones básicas para el crecimiento de riqueza en la zona. Además, cuestiones como los niveles de mantenimiento, limpieza, cuidado de los viales...y una mejor oferta en telecomunicaciones por parte de los operadores,
predominan en las preocupaciones de los ciudadanos. Sin duda, un año importante que incidirá directamente en el desarrollo de los próximos cuatro cursos una vez que las urnas hablen por la ciudadanía.
What are the Guadiaro Valley's main needs in 2015? 2015 promises to be a very important year throughout the country, not least in the Guadiaro Valley, where municipal elections will be held in May. El Periódico de Sotogrande, in its first edition of the year, decided to ask local residents about the main demands in the area in its La Ventana de Opinión section. We surveyed a group of residents from various parts of the Guadiaro Valley (Torreguadiaro, San Enrique de Guadiaro, Pueblo Nuevo and Guadiaro), revealing a
consensus on the importance of the creation of jobs and greater activity in the area. Essential drivers for the creation of wealth in the area. Issues such as standards of road cleaning and maintenance, as well as a better telecoms offering from the operators, also feature among the concerns of the public. Without doubt, it will be an important year that will impact on the next four, once the public have had their say through the polls. xz La creación de empleo y los servicios de limpieza y mantenimiento, principales preocupaciones.
SOTOGRANDE 23
20 DE ENERO - 20 DE fEbRERO 2015 Soraya Marín
Juan Miguel Cuevas
“No se puede bajar el nivel de servicios”
“La zona tiene muchas dificultades en oferta de comunicaciones”
“En general creo que toda la zona presenta un aspecto y una imagen bastante positiva y razonada. Motivo de sobra para que en este sentido no se relaje la labor municipal y siga siendo constante el nivel y exigencia por el mantenimiento y cuidado de las zonas comunes, limpieza y cuidado de las calles. Es fundamental para el Valle del Guadiaro”
"The standard of services must not go down" "I general I think the whole area has quite a positive and reasonable appearance and image. Enough reason in its self for the municipal council to continue its work and ke-
ep up the standard in the maintenance of the communal areas, cleaning and looking after the streets. It's essential for the Guadiaro Valley"
“Una de las principales pegas con las que cuenta la zona es la poca oferta que los operadores de telefonía, Internet y servicios de comunicaciones pueden ofrecer a los clientes del Valle del Gudiaro. Es complicado encontrar un operador que preste un servicio de calidad y garantías en la zona y todo esto es básico en estos tiempos”.
"The area has a lot of difficulties as far as communications are concerned" "One of the main drawbacks that in the area is the lack of telephone, Internet and communications services offered to customers in the Guadiaro
Valley area. It's difficult to find an operator that provides a quality service with guarantees in the area, and all of that is essential these days".
Vecina de la zona
Vecino de la zona
María del Mar Sánchez
Fina Calvente
“El empleo sigue siendo un tema clave” “El principal asunto al que hacer frente y que repercute directamente a todos los vecinos es la necesidad de una mayor creación de empleo. Este aspecto es fundamental para la vida de la zona y se debe incidir principalmente. Además, la limpieza de las calles y servicios de mantenimiento, por supuesto, no pueden bajar los niveles de calidad y presentar una buena imagen”.
"Employment remains a key issue" "The main issue to deal with and which has a direct impact on all residents is the need for more jobs to be created. This aspect is essential for local life and
it must take precedence. Street cleaning and maintenance services, of course, must be kept to a high standard to keep up a good appearance".
Vecina de la zona
“Mayor actividad para fomentar el comercio” “Está claro que casi todo se puede mejorar. Siempre se puede aumentar la calidad de los servicios de limpieza, mantenimiento, cuidados...pero en especial hay que generar más actividad para que los comercios tengan más afluencia y sea un atractivo para que venga más gente. Nuevas iniciativas traerían más personas y eso es muy bueno para la economía de la zona”.
"More activity to promote trade" "Clearly, almost everything can be improved. The quality of cleaning and maintenance services can be increased, but in particular more activity must be generated so that
businesses have more trade and to make more people come. New initiatives would bring more people and that's very good for the local economy". Vecina de la zona
24 CAMPO DE GIBRALTAR
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
CAMPO DE GIBRALTAR El Hospital dará servicio a 100.000 usuarios de La Línea, San Roque, Jimena y Castellar
La obra del nuevo Hospital de La Línea toma ritmo xz M. Gil
La consejera de Igualdad, Salud y Políticas Sociales, María José Sánchez Rubio, visitó las obras del nuevo Hospital de La Línea de la Concepción, que fueron reactivadas el pasado mes de noviembre por la Junta de Andalucía, cinco años después de la colocación de su primera piedra. Sánchez Rubio recordó que los presupuestos para 2015 incluyen una inversión de 45 millones de euros para el edificio, lo que permitirá que a finales del próximo año hayan concluido. El hospital dará servicio a más de 100.000 residentes del Campo de Gibraltar, concretamente de los municipios de La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar y San Roque, en unas modernas instalaciones que contarán con 248 habitaciones de uso individual, lo que supondrá un incremento de la capacidad de hospitalización del centro en un 40%. El nuevo Hospital de La Línea tendrá una superficie de 32.000 metros cuadrados situados en la zona conocida como Ronda Norte del municipio linense. Una vez puesto en funcionamiento contará con servicios de telemedicina y dispondrá de diez salas: tres de rayos X, dos para telemando, dos ecógrafos, un mamógrafo, un TAC y una resonancia magnética nuclear. Además, dispondrá de 9 quirófanos, 48 módulos de consultas
externas, 19 salas de exploraciones y una Unidad de Cuidados Intensivos con capacidad para 34 personas. El área de Urgencias, por su parte, tendrá 8 consultas, 1 box de recuperación con tres puestos; 10 camas de observación de media estancia; 14 sillones de corta estancia; y 4 salas de curasyesos y exploraciones, además de las zonas de espera para familiares y paciente. La cartera de servicios estará integrada por medici-
na interna, cardiología, neumología, digestivo, hematología, nefrología, oncología, pediatría, salud mental, cirugía general, traumatología, oftalmología, otorrinolaringología, urología, dermatología, obstetricia y ginecología. Esta dotación se completa con una helisuperficie y con los servicios generales de análisis clínicos, microbiología, anatomía patológica, medicina preventiva, radiología, rehabilitación, farmacia y anestesia.
The hospital will provide care for 100,000 La Línea, San Roque, Jimena and Castellar residents
The construction of the new hospital in La Línea is gaining pace The minister for Equality, Health and Social Policies, María José Sánchez Rubio, visited the construction site at the Hospital de La Línea de la Concepción, where the Andalusian Regional Government reactivated building work on the health centre in November, five years after the first brick had been laid. Sánchez Rubio pointed out that the 2015 budget includes a ¤45 million provision for investing in the building, which means it will be completed by the end of the year. The hospital will provide care for over 100,000 Campo de Gibraltar residents, specifically those from the La Línea, Jimena de la Frontera, Castellar and San Roque municipalities, in ultramodern facilities that will include 248 private rooms, increasing the centre’s occupational rates by 40%. The new Hospital de La Línea, which will occupy 32,000 square metres of space, is located in the area known as Ronda Norte in the La Línea municipality. Once it is operational, it will provide telemedicine services and contain ten imaging rooms: three for X rays, two for remote control, two with ultrasound
scanners, one with a mammography device, one computerised axial tomography and one nuclear magnetic resonance scanner. Additionally, it will have 9 operating theatres, 48 outpatient-consultancy rooms, 19 examination rooms and an Intensive Care Unit with capacity for 34 people. Meanwhile, the Accident and Emergency ward will have 8 consultancy rooms, 1 recovery bay with three stations; 10 medium stay observation beds; 14 short-term recliners; and 4 examination and cast-plaster rooms, as well as family and patient waiting areas. The list of services that will be provided includes internal medicine, cardiology, pulmonology, gastrointestinal, haematology, nephrology, oncology, paediatrics, mental health, general surgery, orthopaedics, ophthalmology, otolaryngology, urology, dermatology, obstetrics and gynaecology. The resources will also consist of a helipad and include general clinical analysis services, microbiology, pathology, preventive medicine, radiology, rehabilitation, pharmacy and anaesthesia.
Breves Cuatro varones heridos en un accidente en la carretera de Tesorillo Cuatro jóvenes varones resultaron heridos en un accidente de tráfico al salirse el vehículo en el que se desplazaban cuando circulaban por la vía A-2102, la carretera que enlaza San Enrique de Guadiaro y San Martín del Tesorillo, a la altura del Km. 2. Los jóvenes, todos cercanos a la treintena de años, tuvieron el incidente alrededor de las 6:30 de la mañana del domingo. Tras el accidente, dos de los varones necesitaron de ser trasladados al Hospital de La Línea. Hasta el lugar de los hechos, tras la llamada de alerta, acudieron efectivos de Emergencias del 112, Guardia Civil y Bomberos. Hasta el momento no ha trascendido la causa por la que el vehículo se salió de la calzada.
Four men injured in accident on Tesorillo road Four young men were injured in a road accident when their vehicle left the A-2102, the road that links San Enrique de Guadiaro and San Martín del Tesorillo, at km 2. The young men, all around thirty years of age, had the accident at around 6.30 am on Sunday. After the accident, two of the men needed to be taken to La Línea Hospital. The scene was attended by 112, Civil Guard and Fire Service officers after the alarm was raised. It is not yet known how the vehicle left the roadway.
CAMPO DE GIBRALTAR 25
20 DE EnERO - 20 DE fEBRERO 2015
El colectivo reclama que un foco de población de más de 8.000 vecinos debe contar con un servicio eficiente
El sindicato policial local denuncia la falta de sistemas adecuados de comunicación en el Valle del Guadiaro El Sindicato Profesinal de Policías Municipales de España (SPPME) sanroqueño denunció la baja calidad de los sistemas de comunicación en estos momentos entre los agentes y el puesto central, especialmente en zonas como el Valle del Guadiaro, uno de los mayores focos de población del municipio, acusando al Consistorio de no invertir en diferentes soluciones que se encuentran “sobre la mesa”. “Volvemos a denunciar que el sis-
tema actual de comunicaciones de la Policía Local de San Roque funciona inadecuadamente y no se ajusta entendemos a los recogido en las normas. El Ayuntamiento es conocedor de que existe una parte importante parte del municipio en el que el sistema actual NO FUNCIONA (pues no permite enlazar a los agentes con la Sala de Operaciones), principalmente en el Valle de Guadiaro, donde residen más de 8000 sanroqueños todo el año, multiplicándose el
número de residentes en el periodo estival”, asegura el colectivo. “Está situación se ha venido parcheando entregando dos móviles municipales, pero no resulta una solución real pues por situaciones
The group complains that over 8,000 residents should have a more efficient service
The local police syndicate complains about the lack of an adequate communication system in Valle del Guadiaro The San Roque branch of the Sindicato Profesinal de Policías Municipales de España (SPPME) has complained about the poor quality of the current communication system used by police officers and central control, especially in areas like Valle Del Guadiaro, one of the
municipality’s most populated areas, and have accused the Town Hall of not investing in the different solutions that are “on the table”. “Once again we denounce the fact that the San Roque Polices’ current communication system is inadequate and does not conform with the
rules as we understand them. The Town Council recognises that the current system DOES NOT WORK (not allowing the police officers to connect with the Operations Room) in a large parts of the municipality, mainly in Valle de Guadiaro, where more than 8,000 San Roque resi-
de emergencia o por el servicio ordinario en ese sector acuden mucho más de dos agentes y un móvil no es una solución operativa para el trabajo policial, así llevamos varios años y el problema de las comunicaciones policiales no es un problema que afecte exclusivamente a los agentes, sino principalmente a los ciudadanos que requieran de presencia policial por cualquier emergencia”, continúa. El sindicato afirma que una empresa externa ofreció al
Consistorio una alternativa por un coste cercano a los tres mil euros al mes hasta solucionar el problema del sistema actual. Por lo que consideran “vergonzoso que no se afronte un gasto ridículo para un ayuntamiento como San Roque y se permita que un número tan importante de vecinos no tengan un servicio policial de calidad”, afirmó, alegando que existen en la actualidad otros gastos prescindibles en el Consistorio y de menor prioridad.
dents reside all year round, with that number doubling during the summer period”, states the group. “This situation has been partially dealt with with two municipal mobile phones, but this is not a real solution for emergency situations or in terms of ordinary service in this area, where there are far more than two police officers and given that a mobile phone is not an operative solution for police work. This has been the case for a number of years and the problem of police communication not only affects the officers themselves, but it is the citizens who require police assistance during
emergency situations that are mainly affected”, the group continued. The syndicate said an outside firm has proposed an alternative solution to the Town Hall that would cost roughly ¤3,000 a month and fix the system that is currently in place. The group considers it “an embarrassment that a Town Council like San Roque’s would not accept this ridiculously low cost and continue to deny a large number of residents a quality police service”, they said, claiming that the Consistory currently has other expendable costs that are of lower priority.
26 OPINIÓN
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
Asesoría Legal
Catalonia and Constitutional Reform It wasn't long ago since we wrote in these pages an article in which we held the opinion that constitutional reform wasn't strictly necessary. However, this opinion has been changing over time, especially taking into account the evolution of the Catalan crisis. Politicians are all full of words about how there must be a "political" solution to the Catalan problem, but I've never heard them give concrete solutions or details about what such a political solution would entail. Given the immobility that has seized the Catalan independent political class, I think there are only two solutions: either accept a referendum, or change the 1978 Constitution. I don't deny that both solutions involve enormous problems, and I honestly could not at this moment say which would be best. Holding a referendum agreed between Catalan separatists and the Spanish state under the provisions of Article 92 of the Constitution would require meticulous and thorough regulation. To begin with, the nature of the referendum should be a consultation, not a constitutive one or one that would obligate the State. Secondly, the questions and objective of the referendum should also be agreed upon. Finally, the referendum or consultation should be held throughout the country to include the opinions of all citizens in question. Undoubtedly, the results obtained in Catalonia could be individualised, as happens in all votes organised in a democracy. For the purposes of the results in Catalonia, a truly representative percentage of participation would need to be decided in advance, far from the participation level of 30% of the electorate that we are accustomed to in Catalonia. We mustn't forget, as happened with the approval of the Catalan statue, that in the farcical referendum staged by the Generalitat 20% of the Catalan electorate voted in favour of independence. A minimum percentage decided in advance would be the limit set in the law of the referendum to demonstrate that the will expressed in the referendum actually reflects the "majority of Catalans." It is unacceptable to consider that the opinion of 20% of the electorate corresponds to Catalan society as a whole. I imagine that none of these conditions would be accepted by Catalan separatists, but it would allow the State to demonstrate its willingness to negotiate for a political solution, thereby removing the diehard arguments. It's clear that this political solution could not fall outside constitutional parameters, so that, failing negotiations, the only alternative would be to amend the Constitution. This solution would be even more complicated than the previous one, because it would affect every current State structure as we know it. Notwithstanding that in later articles we shall analyse and unpick the various aspects of the Constitution which, to our mind, ought to be reformed, the modifications needed to face up to the Catalan challenge could be as follows: 1.Definitively resolve the problem of education in relation to the common history that Spain shares. There’s no doubt that the nationalist seed was sown in schools through a misrepresentation of our common history, creating a Catalan "feeling" based on sentiments over facts. This feeling has been fostered in schools since infancy, and virtually nothing can be done to counter it. A person either feels nationalist or doesn't based on the education they've had and the pedagogical "directives" they may have received. This feeling is difficult to change in adulthood. Hence the first problem to be solved in the Catalan crisis should be educational, through the "imposition" (in a good way) in the Constitution of the obligation to create a neutral national consciousness. At the same time, we could once and for all resolve the lurching from side to side of our educational laws depending on the colour of the incumbent Government, which has happened ever since the restoration of democracy. 2.The second topic I'd address in the reform of the Constitution regarding the Catalan crisis would be that of the media, and the "purchase" of such media by the ruling party. It could escape no one's attention that, alongside education, the constant bombardment and brainwashing from the media has significantly increased nationalist feeling in Catalonia. The uniformity in all written, spoken and televised Catalan media channels is incredible. And this is only achieved through the funding of such media with public funds. Funds that, paradoxically, are paid for by other Spaniards.
3.The third important matter I'd tackle for the purposes discussed in this article would be that of finance. Though not in the sense you might initially think - rather, making the contributions Abogados / Lawyers that the state provides to Catalonia "fixed-purpoSotogrande se". This fixed-purpose nature would mean that info@babianoabogados.es the contributing State would control the purpose www.babianoabogados.es of the money given, in such a way that it could not be used for any other purpose other than that outlined. We already have precedents such as the payment fund for suppliers, which the Treasury took over on behalf of the defaulting authorities, in order to pay its suppliers. In this way the State would guarantee that the money that constantly flows into Catalan coffers is not then used to destroy that selfsame State. 4.Defence mechanisms should be strengthened in the reformed Constitution, so that situations as ridiculous as the sham referendum of 9 November should not be able to happen again. These defence mechanisms should also include a range of criminal offenses resulting in imprisonment for those who directly attack the Constitution or do not comply with its laws. 5.Once you have agreed on these matters, for me the most fundamental in terms of Catalan separatism, then a review could be made of the exclusive powers of the state as they correspond to the autonomous communities, as currently governed by Articles 148 and 149 of the Constitution. Here I think we should make exceptions to consider the unique positions of Galicia, the Basque Country and Catalonia, the only special regions recognised in the 1978 Constitution. If the other four matters previously stated are appropriately regulated, I believe there would be no reason not to be generous with these autonomous communities (the federal or autonomous name is a merely nominal question). At this stage, it seems the only way forward would be a government pact between all the major political parties (not just the PP and PSOE) in which, firstly, the possibility of holding an independence referendum should be analysed, and secondly an if this is not possible, to proceed with constitutional reform taking into account the parameters defined above, together with a number of other issues that should be dealt with (for example, the functioning and powers of the Senate). As you can see, the task ahead is a daunting one, but if it is not undertaken urgently we could, indeed, PODEMOS, find ourselves with a new banana republic.
GRUPO HCP Debido a criterios de redacción, motivados por la falta de espacio y lo ajustado de tiempo, en la última edición de El Periódico de Sotogrande el habitual artículo de opinión del abogado Luis Babiano sólo apareció en castellano. Por ello, en esta edición se decidió, en reconocimiento a la gran fidelidad y numerosos seguidores y lectores de habla inglesa con los que cuenta este medio, reproducir de nuevo el artículo en su versión traducida.
Due to editorial constraints, resulting from a lack of space and a tight deadline, the usually featured opinion piece by lawyer Luis Babianowas only printed in Spanishin the last edition of El Periódico de Sotogrande. As such, it was decided that for this edition, in recognition of this publication’s many loyal English-speaking readers, that the article be printed again along with its translation.
IMÁGENES 27
20 DE ENEro - 20 DE fErEro 2015
IMÁGENES 1 3
Las fechas navideñas son propias y temporada clásica de la celebración de actividades de carácter solidario y Sotogrande, es uno de sus grandes focos en la zona. El evento de 99 Hoyos solidarios, celebrado en The Golf Centre Sotogrande colaboró con las diferentes donaciones a la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque, con la colaboración de la academia y de El Periódico de Sotogrande. 1 2 2
3 4 4
Una representación del grupo humano de Apoyo Mutuo en la Academia de Golf, encabezado por su fundadora Montse Gavilán. Cheque del donativo final con representantes de las principales entidades colaboradoras: Apoyo Mutuo, La Caixa, Golf Centre Sotogrande y El Periódico de Sotogrande Matt, nuevo director de Golf Centre Sotogrande, entrega con el premio del Drive más Largo. Apoyo Mutuo, junto a varias entidades benéficas, fue premiada a nivel comarcal por su gestión solidaria.
28 IMÁGENES
20 DE ENEro - 20 DE fErEro 2015
1
a
Sotogrande nutre su cantera de polistas con el I Torneo de Reyes Magos de Santa María Polo Club.
1
Equipo blanco: Jose Carlos Gómez, ramón Mora figueroa (jr), Alejandro Gómez y Daniel González
2
Equipo rojo: fausto González, roberto Iturrioz, Gastón/Consuelo Charloux y fernando Benjumea
3
Equipo azul: Segundo Urite, Alicia Gariador, Natalia Bayarri y Micaela Soto
Club de Golf La Cañada a El aprovecha el descanso esco-
lar de los pequeños para la celebración de diferentes citas en la que los jóvenes golfistas toman el protagonismo.
4
5
6
2
3
4
5
6
El equipo formado por el profesional Ángel Hidalgo Portillo y los alumnos: Cristobal Varo y Ángel y Pablo Hidalgo, vencieron en el tradicional Pro-Am
El tradicional Torneo de reyes es otra de las fechas claves. fernando Galiano, ganador de una de las categorías, junto a uno de los Magos de oriente. Mimi rhodes, otra ganadora en chicas, junto a otro rey, presente en la cita.
IMÁGENES 29
20 DE ENEro - 20 DE fErEro 2015
4 1
5
empleados de Sotogrande se reunieron, como es habitual en su a Los tradicional fiesta navideña en Almenara Golf. El encuentro sirvió para
2
que la plantilla conociese a nuevo consejero ejecutivo Marc Topiol. 1
Marc Topiol, junto a ricardo Andrades, director de Golf de Almenara.
ganador del II Torneo de Golf Destino Punta del Este, disfruta de su a Elpremio de una estancia en el rincón uruguayo. Allí pudo comprobar la calidad de sus campos y de diversas actividades en la zona. 2
James Boucher, ganador, José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, y Daniel fox.
3
ramón de Isequilla, delegado de Destino Punta del Este, y su esposa, Daniel fox, James Boucher y Nicolas Kovalenko, gerente de Agroland.
del polo en Sotogrande acudieron a la Gran Final del a Representantes Abierto de Argentina, el mayor evento internacional de polo. La Bocha Polo Magazine también estuvo muy presente durante todo el torneo.
3
4
Santiago Torreguitar y richard fagan, habituales de la temporada de polo en Sotogrande, junto a las azafatas de La Bocha Polo Magazine.
5
Luis Estrada, vicepresidente de Santa María Polo Club, en los pasillos de Palermo, se detiene en el stand de La Bocha Polo Magazine.
30 IMÁGENES
20 DE ENEro - 20 DE fErEro 2015
La Navidad en Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro deja imágenes siempre atractivas o que llaman la atención. Aquí se recopilan algunas como la habitual ‘broma’ de preparar para la ocasión a la Estatua de Innocence de Torreguadiaro, la cita de toda la gran familia de Sotogrande o la recogida de alimentos de San Roque Club, una de muchas de las efectuadas de la zona, como resumen entre las más destacadas.
La Fundación Santa María Polo sella un acuerdo de colaboración con el Consistorio sanroqueño El Consistorio sanroqueño y la Fundación Santa María sellaron un convenio de colaboración por el cual el Ayuntamiento aporta a esta entidad la cantidad de 1.200 euros para colaborar en la prestación del servicio de hipoterapia que reciben más de cien discapacitados físicos e intelectuales, sanroqueños gran parte de ellos. Se trata del último convenio que se firma desde Participación Ciudadana a cargo del presupuesto de 2014.
The Santa María Polo Foundation secures a collaboration deal with the San Roque Town Council The San Roque Town Council and the Santa María Foundation have signed an agreement wherein the former will provide the latter with €1,200 to help with the provision of the equestrian service to physically and mentally disabled people, many of whom are from San Roque. This is the final 2014 budgetary agreement signed by the Citizen Participation.
EDUCACIÓN 31
20 DE ENEro - 20 DE fEbrEro 2015
EDUCACIÓN Sotogrande International School – Aprendizaje Activo xz Redacción
Si observamos a un grupo de niños, no tardaremos en darnos cuenta de cuanta energía y actividad pueden tener, y cómo de complicado es en ocasiones que puedan realizar una actividad sentados. Se muestran “hambrientos” de estimulación, quieren ver, tocar, experimentar por ellos mismos. Los niños aprenden mejor cuando son incentivados a explorar, interactuar, crear y jugar. En este inicio del trimestre, muchos grupos han empezado a trabajar en nuevas unidades de investigación. Has sido maravilloso observar a
nuestros profesores preparando sus espacios de aprendizajes, creando el entorno y la atmósfera adecuada para desarrollar un aprendizaje activo, resolviendo problemas, con una comunicación eficaz, creatividad y colaboración entre los participantes. Los alumnos de EC1 (de 3 y 4 años) han estado inmersos en la unidad “Lets Pretend”; las clases se han transformado en varias áreas ambientadas donde poder imaginarse desarrollando una profesión de adulto o por qué no, siendo un hada. En este juego de
roles los niños descubren los sentimientos de los personajes que interpretan. Aprenden a ser empáticos y a tener cercanía hacia los demás. Durante el juego, los niños eligen escenario, esperan turnos, trabajan en equipo, compartiendo su experiencia y materiales. Todo ello de una forma dinámica, transformando el aula y bajo la atenta mirada de sus profesoras, quieres les motivan y estimulan de forma personalizada. Esta experiencia permite integrar elementos de desarrollo socio-emocional, físico y cognitivo.
Sotogrande International School – Active Learning If you observe a group of children, you will quickly notice how much energy and movement they have, and how difficult it can sometimes be for them to carry out an activity sitting down. They get "hungry" for stimulation, they want to see, touch and experience things
themselves. Children learn better when they are encouraged to explore, interact, create and play. At the start of this term, a lot of groups have started to work on new research units. It has been wonderful to see our teachers preparing their learning spaces, creating
suitable atmospheres and surroundings to put active learning into practice, solving problems, with effective communication, creativity and collaboration between the participants. The EC1 pupils (3 and 4 years old) have been enjoying the “Let's Pretend” unit;
the classrooms have been converted into several themed areas where they can imagine themselves working in an adult job or being a fairy (why not?!). During the game, the children choose their setting, take turns, work in a team and share their experience
and materials. All of this is done dynamically, transforming the classroom and under the careful watch of their teachers, who encourage them individually. This experience allows for the integration of socio-emotional, physical and cognitive development.
32 EDUCACIÓN
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
PREPARANDO LA PAZ El próximo día 30 de enero en los centros escolares se celebra el “Día de la Paz y la No Violencia”. Estas son algunas de las actividades que vamos a realizar en nuestro centro: − Carrera Solidaria “BARBESULA-SAVE THE CHILDREN”.- Donde participaran todos los alumnos/as del centro desde Educación Infantil hasta 6º de Primaria. Se trata de promocionar el deporte dándole un valor realmente solidario y colaborando de manera directa con esta asociación interna-
cional. − Estrenamos arte con motivo de la Paz en nuestro cole. De esta forma un artista de la zona realizará en el patio su particular visión de la paz mediante una de sus obras que servirá como centro de reunión para el acto central que tendrá lugar el mismo día 30. − El acto central consistirá en la lectura de un “Manifiesto por la Paz” y en la interpretación de una canción con mensaje solidario por parte de toda la comunidad educativa.
PREPARING FOR PEACE On the 30th of January, schools will be celebrating the “Day of Non-Violence and Peace”. These are some of the activities we will be carrying out at our centre: − “BARBESULA-SAVE THE CHILDREN” Charity Race.- All pupils at the centre participate, from Pre-school Education to Year 6 of Primary School. This
is an opportunity to promote sport by giving it charity value and directly collaborating with this international association. − We will be carrying out Art for Peace for the first time at our school, in which an artist from the area will produce their vision of peace in the courtyard with a work of art that will serve as a meeting
point to host the main ceremony, which will also take place on 30 January. − The main ceremony will consist of the reading of a “Statement for Peace” and a performance of a song with a charity message by the whole educational community.
EMPRESAS 33
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO DE 2015
EMPRESAS
Patrocinado por:
Aspectos claves de la Reforma Fiscal El pasado 28 de noviembre se publicó en el Boletín Oficial del Estado las nuevas leyes por las que se modifican la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF), el Impuesto sobre la Renta de No Residentes (IRNR), el Impuesto sobre Sociedades (IS) y la Ley del IVA. En este artículo nos vamos a centrar en las modificaciones que afectan a la ley del IRPF, entre las que podemos señalar la rebaja del tipo mínimo, que pasará del 24,75% al 20% en 2015 y al 19% en 2016, y el incremento de los mínimos familiares. También es interesante destacar que se modifica la tributación de las indemnizaciones por despido, ya que se establece un mínimo exento de 180.000 euros, de manera que las indemnizaciones superiores a 180.000 euros no tributarán en su totalidad, sino que únicamente tributará el exceso. Por otra parte, al tratarse de rentas obtenidas de forma irregular en el tiempo (más de dos años), el importe de la indemnización sujeta se reduce en un 30%. Ahora bien, esta limitación a la exención no resultará de aplicación a las indemnizaciones por despidos o ceses producidos con anterioridad al 1 de agosto de 2014 ni a los despidos que se produzcan a partir de esta fecha cuando deriven de un expediente de regulación de empleo aprobado o un despido colectivo comunicado a la autoridad laboral, con anterioridad a dicha fecha. En relación con los dividendos, se elimina la exención de los 1.500 euros, de modo que las rentas percibidas por los accionistas tributarán, aunque dicha tributación podrá verse reducida por los nuevos tipos del ahorro.
Respecto a los autónomos, la nueva ley del IRPF rebaja las retenciones a practicar por estos, de modo que pasan del 21% al 19% en 2015 y al 18% en 2016. Además, desaparece la limitación de 4.500 euros como gasto deducible por las cantidades abonadas a mutualidades cuando actúen como alternativa al régimen de autónomos, sustituyéndolo por la cuota máxima por contingencias Patricia Larrain Alba comunes establecida en dicho régimen especial Economista/Director de la Seguridad Social, y se mantiene el importe patricialarrain@contasult.com de deducción por provisiones y gastos de difícil justificación, pero estableciendo una limitación a un máximo de 2.000 euros anuales de deducción por este concepto. Otra novedad importante es que se elimina la deducción por alquiler de vivienda para aquellos contratos de arrendamiento que se firmen a partir del 1 de enero de 2015, si bien se establece un régimen transitorio para que se puedan aplicar esta deducción los contribuyentes que hubieran celebrado un contrato de alquiler con anterioridad a esta fecha, siempre que hubieran satisfecho, también con anterioridad a dicha fecha, cantidades por el alquiler de su vivienda habitual. En Contasult podemos asesorarle sobre los nuevos aspectos de la reforma fiscal y de cómo puede afectar a su declaración, por lo que quedamos a su entera disposición para ofrecerles el mejor de los servicios.
Key aspects of the new Fiscal Reform On 28 November the Official State Gazette published the new reforms to the Income Tax Laws for residents (IRPF) as well as for non-residents (IRNR), the Corporation Tax Laws (IS) and the VAT Laws. In this article we are going to focus on the modifications to the IRPF law, for which we can state the minimum level is being reduced from 24.75% to 20% in 2015 and to 19% in 2016, and that the family minimum incomes have increased. It is also worth pointing out that the tax on severance payments has been modified, and now an exemption of up to €180,000 has been established in such a way that compensation greater than €180,000 will not be taxed in its entirety but only for the excess amount. On the other hand, as the income is obtained in irregular time frames (over two years), the amount of the compensation subject to tax is reduced to 30%. However, this limitation of the exemption will not apply to compensation for layoffs or dismissals occurring before 1 August 2014 nor for layoffs occurring after this date where they stem from an approved employment regulation plan or from collective redundancies which the labour authority has been informed about prior to said date. In relation to dividends, the €1,500 exemption has been eliminated so
that income received by shareholders will be taxed, although that tax rate could be reduced due to new kinds of saving schemes. With respect to freelancers, the new IRPF law reduces the retentions so that they decrease from 21% to 19% in 2015 and to 18% in 2016. Additionally, the €4,500 limit on deducible income for amounts paid to mutual societies has disappeared when such contributions act as an alternative to the autonomous scheme, replacing the quota for common contingencies as established in the special social security scheme, and which retains the deduction of the costs for any provisions or operating expenses that are difficult to justify, but has established a limit of up to €2,000 annually for deductions of this kind. Another significant change is the elimination of the rent deductions for those with leases signed from 1 January 2015 onwards, while a transitional arrangement has been set up so that taxpayers can apply this deduction having concluded a lease before this date, as long as they have satisfied the amount of rent for their place of residence, also prior to that date. In Contasult we can offer you advice on the new aspects of the fiscal reform and how it may affect your tax return. We are at your disposal to offer you the best possible service.
34 CULTURA
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
CULTURA Alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande y otros centros, ponen en marcha su obra con el lema “Niños que ayudan a otros niños”
The Giving Theatre brilla en su estreno en los escenarios por una buena causa
Students from the Sotogrande International School and other centres launch their play with the motto “Children helping children”
The Giving Theatre shines on its stage debut for a good cause
xz Redacción ‘The Giving Theatre, El Teatro Generoso’, hizo gala a su nombre poniendo en escena en el Teatro Juan Luis Galiardo casi lleno la obra corta de Teatro Musical “Musas en el jardín, a little divertimento”. Se presentó así esta nueva compañía compuesta por menores de colegios de la zona, como el Loreto Convent o el Colegio Internacional de Sotogrande, con el fin de ayudar a otros menores, y los beneficios fueron a parar a la asociación sanroqueña “Apoyo Mutuo”. Bajo la premisa de que “Niños que ayudan a otros niños” haciendo partícipes a sus componentes, todos menores de edad, de la ayuda activa que la compañía desea llevar a cabo con niños desfavorecidos o con necesidades especiales.
La obra corta de Teatro Musical, con la que compañía dio a conocer el trabajo que está realizando, fue el estreno de su primer montaje, “Muses in the garden, a little divertimento”. La música, en directo, estuvo protagonizada por el pianista y director de Orquesta Joaquín Castellano. Además de las actrices y cantantes menores que se han formado en estos últimos meses en el seno de la compañía, la representación contó, como invitada especial, con la cantante soprano Helenka Leksinska. Esta representación supone el punto de partida de un proyecto con el que The Giving Theatre, pretende establecer una larga colaboración con esta y otras entidades de ayuda al menor como The Kindred Project, ONG creada por el Colegio Internacional de
Sotogrande, y que ha prestado su apoyo a este proyecto, Online o la Asociación AEPMI, dedicada a enfermos de enfermedad mitocondrial. La compañía busca un doble objetivo: educar en generosidad, y proporcionar al mismo tiempo educación artítica. Para esto último, además del profesorado fijo, pretende traer colaboradores eventuales de las distintas disciplinas que conforman el Teatro Musical y así enriquecer la formación de sus componentes.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com
‘The Giving Theatre, El Teatro Generoso’, displayed its name with pride in an almost packed Teatro Juan Luis Galiardo with the short piece of Musical Theatre entitled “Muses in the garden, a little divertimento”. That is how the new company, made up of children from schools from around the area like the Loreto Convent and the Sotogrande International School, introduced itself. The company’s aim is to help other children and the proceeds raised went to the San Roque association “Apoyo Mutuo”. Under the slogan “Children helping children” the company engages its members, all of whom are minors, to actively support the project that helps disadvantaged or special needs children. The short piece of Musical Theatre, with which the company unveiled their work, was their debut production, “Muses in the garden, a little The man divertimento”. behind the live music was pianist and orchestra director
Joaquín Castellano. As well as the actresses and young singers who have been trained by the company over the past few months, the performance also included soprano singer Helenka Leksinska as a special guest. This performance is the beginning of a project with The Giving Theatre that will try to establish a long-lasting collaboration with other entities that support children like The Kindred Project, a NGO created by the Sotogrande International School that has lent its support to this initiative, and the AEPMI Association, which is dedicated to helping patients with mitochondrial disease. The company has two aims: teach generosity and art at the same time. With the latter in mind, as well as having a full-time teacher, the company will try to bring in temporary collaborators from the various disciplines of Musical Theatre in order to enhance the members’ training.
CULTURA 35
16 DE EnERo - 20 DE fEbRERo 2015
La Asociación Cultural de Sotogrande vuelve a brindar un concierto de Reyes de excepción xz Redacción
La Asociación Cultural de Sotogrande celebró su tradicional Concierto de Reyes en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced, con asistencia de numeroso público que disfrutó de la belleza del repertorio y con las impecables interpretaciones de la Orquesta Sinfónica Cultural Sotogrande, que estuvo sabiamente dirigida por el joven Ábalos Ruiz, quien logró aunar arte y espectáculo gracias a una labor de dirección modélica. Las interpretaciones del solista de violonchelo Oscar Alabau en la primera parte fueron merecedoras de largas ovaciones por parte del público asistente. Mozart y Tchaikovsky fueron los compositores elegidos para esa sección del concierto. En la segunda parte la orquesta deleitó a los asistentes con famosos valses y polkas de Johann Strauss, para finalizar al más puro estilo vienés con la marcha Radetzky. Los jóvenes componentes de la Orquesta Sinfónica Cultural
Sotogrande proceden de distintos puntos de España y han recibido una amplia formación musical en agrupaciones orquestales de gran prestigio como la Orquesta Joven de Andalucía, Fundación Baremboin-Said o la Joven
soloist Oscar Alabau in part one were worthy of the long ovations offered by the audience. Mozart and Tchaikovsky were the composers chosn for this section of the concert. In the second part the orchestra delighted the audience with famous waltzes and polkas by Johann Strauss, ending in true Viennese style with Radetzky's march. The young members of the Sotogrande Cultural Symphony Orchestra come from various
La Coral y Rondalla de Tarifa brilla en el Santuario de Pueblo Nuevo El conjunto de la Coral y Rondalla de Tarifa entretuvo a los asistentes en su espléndido concierto navideño el 20 de diciembre en El Santuario de la Divina Misericordia en Pueblo Nuevo. Relucieron desde el principio las voces finas y bien formadas de las chavales. La tesitura y posición de voces reflejan los años de entrenamiento aunque se mantiene siempre el sonido juvenil que sirve como marca del coro. El entusiasmo tanto de los cantantes como de los músicos de la Rondalla figura en todo momento. En cuanto a la música, los villancicos, en que algunos son folklóricos, se presentan con distintas armonías creadas por los directores del grupo. La selección de villancicos viene de varias regiones de España que sirve para enriquecer la variedad del programa. Por tanto era una noche en que casi todos los asistentes que llenaron la iglesia encontraron a su gusto el ambiente festivo y mucho más hubiera compartido los frutos de tan distinta actuación.
Orquesta Nacional de España. Gracias a la colaboración del San Roque Club estuvieron reunidos durante todo el día anterior en sus instalaciones ultimando los preparativos de este evento imprescindible ya en la vida social y cultural de Sotogrande.
Sotogrande Cultural Association delivers another exceptional Epiphany Concert The Sotogrande Cultural Association held its traditional Epiphany Concert at the Church of Nuestra Señora de la Merced, with a large audience enjoying the beauty of the repertoire and the impeccable performances of the Sotogrande Cultural Symphonic Orchestra, expertly conducted by the young Ábalos Ruiz, who combined art and entertainment through exemplary leadership. The performances from cello
Breves
parts of Spain and have received extensive musical training in prestigious orchestral groups such as the Andalusian Youth Orchestra, the Baremboin-Said Foundation and the Spanish National Youth Orchestra. Thanks to he cooperation of San Roque Club, they met the previous day at their facilities to make final preparations for this unmissable event in Sotogrande's social and cultural life.
The Chorale and Rondalla of Tarifa shines out in Sactuary in Pueblo Nuevo The Chorale and Rondalla Ensemble of Tarifa entertained its audience in a splendid Christmas concert on Dec. 20, 2014 in the Sanctuary of Divine Mercy in Pueblo Nuevo. From the very beginning, the refined and well-formed voices of the girls stood out. Their tessitura and voice position reflect the many years of training although their youthful sound was well preserved and kept as the choir’s trademark. So much enthusiasm was shown throughout by both the singers and musicians of the Rondalla. As to their music, the Spanish carols, some of them folkloric, were sung in distinct harmonies arranged by the directors themselves. The selection of carols came from various regions of Spain which thus enriched the variety of the evening’s program. Hence, it was certainly an evening with festive ambience which the audience that filled the church thoroughly enjoyed and many have regrettably missed such an experience.
36 POSITIVO Y NEGATIVO
+ Que Sotogrande se convierte en escenario de pretemporada de equipos como Brujas o Friburgo constata la imagen exterior de la zona. Sotogrande becoming a pre-season destination for teams like Bruges or Freiburg is evidence of the area's external reputation .
-
20 DE ENErO - 20 DE fEbrErO 2015
+ Los distintos colegios y colectivos para niños organizaron durante las fiestas navideñas numerosas actividades para disfrute de la población. The various schools and groups for children organised a large number of activities for the enjoyment of the public during the Christmas holidays. .
-
La ruptura de una vía a la salida del Puerto de Sotogrande, tras una actuación de soterramiento no presenta la mejor imagen posible a la entrada de una las principales zonas de Sotogrande. En la segunda imagen, la entrada desde Torreguadiaro al Puerto presenta un muy mal estado, impropio de dicha zona. Damage to a road at the exit from Sotogrande Marina, after excavation work, does not offer the best image of the entrance to one of the main areas of Sotogrande. In the second image, the entrance from Torreguadiaro to the Marina is in very poor condition, inappropriate for the area.. Agradecer a nuestro lector G.P.R., que en esta edición ha participado con el envío de estas dos imágenes.
Puede enviar sus fotos denuncia al correo: redacción@grupohcp.com, para sugerir cualquier incidencia.
DEPORTES 37
20 DE ENERO- 20 DE FEBRERO 2015
DEPORTES 39
Oro de muchos quilates
El recorrido de La Vuelta Ciclista a España 2015, de nuevo en la comarca por tercer año consecutivo
40 Entrevista con Lulú Pouroulis, Capitana de Almenara Golf
43 Novedades del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
FÚTBOL Entrevista en exclusiva con el exjugador del FC Barcelona y futbolista del Brujas, Víctor Vázquez, durante su estancia en Sotogrande.
xz La competición más importante de Santa María Polo Club, el Torneo Internacional de Polo, incrementa su valor en el ránking de World Polo Tour La victoria en la Copa de Oro, según World Polo Tour de 2015, permitirá a los ganadores recibir un total de 125 puntos. Además, la Copa de Plata pasa de ser WPT Cup a WPT Championship Cup. Logrando además que por primera vez se incluya en dicha división la Copa de Bronce en 2015, como Trofeo Subsidiario de la Copa de Plata, suponiendo 90 puntos para los ganadores. También se repartirán puntos en las copas de Oro y Plata de Nivel medio.
Winning the Gold Cup, according to the 2015 World Polo Tour, will see the winners receive a total of 125 points. On top of that, the Silver Cup will change from being a WPT Cup to a WPT Championship Cup. This also means that the division will have a Bronze Cup for the first time in 2015, which will act as a Subsidiary Trophy to the Silver Cup, the winner of which will receive 90 points. Points will also be handed out for the Medium Handicap Gold and Silver Cup events.
38 DEPORTES
20 DE EnERO - 20 DE fEbRERO 2015
El catalán Pep Anglés se hace con la edición de 2015 en el trazado de Guadalmina
Mario Galiano se queda a un golpe de la Copa Andalucía de Golf
La Bocha Polo Magazine, presente en el mayor espectáculo de polo del mundo xz M. G.
xz M. G.
Un golpe y en el 18. Un fantástico birdie en el último hoyo de la última jornada del catalán Pep Anglés le supuso llevarse la victoria en la edición 2015 de la Copa Andalucía Masculina, disputada en el Real Club de Golf Guadalmina, y privar así al tesorillero Mario Galiano forzar el desempate en una jornada final cargada de emoción hasta el último momento. El catalán Pep Anglés firmó el triunfo con un acumulado de 277 golpes (-11) y un único golpe de ventaja sobre el Subcampeón, el jugador de
La Cañada Mario Galiano, con el que llegó empatado al hoyo 18 que, finalmente, el catalán definió a su favor con ese birdie. El tercer y cuarto puesto fueron para dos jugadores andaluces Víctor Pastor y Scott Fernández (-4). Pastor, jugador del Club de Campo de Córdoba, que se alzó con la victoria en el año 2012 y que actualmente forma parte del University Golf Program de Málaga (UGPM)- terminó esta edición de la Copa Andalucía a sólo cuatro golpes del campeón, con un acumulado de 281 (-7). Con 284
(-4) golpes le siguió el granadino Scott Fernández (Granada Club de Golf ), que actualmente desarrolla su carrera en Estados Unidos. La Copa Andalucía es puntuable para el Ranking Mundial, Nacional y Andaluz, se jugó sobre 72 hoyos bajo la modalidad Stroke Play, disputándose así 18 hoyos diarios.
La Bocha Polo Magazine estuvo presente durante del Abierto de Palermo 2014 y hasta allí se trasladaron ejemplares para que todos los asistentes pudiesen leer su última edició. El Campeonato Argentino Abierto de Polo se desarrolla anualmente en la ciudad de Buenos Aires y es el máximo
certamen de polo a nivel mundial. Numeroso público se acercó hasta el stand para tener la última edición de nuestra revista, un ejemplar cargado de Polo del bueno, con reportajes muy interesantes y entrevistas a los personajes más relevantes del mundo del polo.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
xz El catalán Pep Anglés se lleva el trunfo en una final muy apretado hasta el último hoyo.
The Catalan Pep Anglés wins the 2015 competition on the Guadalmina course
Mario Galiano finishes one shot behind in the Andalusian Golf Cup One shot and on the 18th. A fantastic birdie on the final hole of Catalan player Pep Anglés’ last round gave him victory in the 2015 Men’s Andalusian Cup, played at the Real Club de Golf Guadalmina, denying Mario Galiano a chance of a playoff on an excitement-packed final day. Catalan player Pep Anglés won with a total of 277 shots (-11) just one shot ahead of
runner up, La Cañada player Mario Galiano, with whom he was level coming down the 18th, which the Catalan birdied to win. Third and fourth place went to Andalusian players Víctor Pastor and Scott Fernández (4). Pastor, a player from Club de Campo de Córdoba, who won the tournament in 2012 and is currently a member of the University Golf Program de Málaga (UGPM), ended
this year’s Andalusian Cup just four shots behind the champion with a total score of 281 (-7). He was followed by Granada native Scott Fernández (Granada Club de Golf) with a score of 284 (-4), who is currently playing his golf in the United States. The Andalusian Cup counts towards the World, National and Andalusian Rankings and was played over 72 holes of stroke play, 18 holes each day.
xz La Bocha Polo Magazine, en los pasillos de Palermo.
La Bocha Polo Magazine, present at the greatest polo show on earth La Bocha Polo Magazine was present at the 2014 Palermo Open and copies of the publication were taken there so that spectators could enjoy the latest edition. The Argentinian Polo Open Championship takes place annually in the city of Buenos Aires and it
is the biggest contest in the world of polo. Numerous spectators visited the stand to get our latest magazine, an edition packed with the best of Polo, including interesting reports and interviews with the most important figures from the world of polo.
DEPORTES 39
20 DE EnERO - 20 DE fERERO 2015
La serpiente multicolor se dejará ver en su cuarta etapa por varios puntos del Campo de Gibraltar
La Vuelta Ciclista a España volverá a cruzar San Roque en su edición 2015 xz Manuel Gil
La edición de 2015 de la Vuelta Ciclista a España volverá a dar colorido y espectáculo en el Campo de Gibraltar con el paso por varios puntos de la comarca, concretamente por San Roque y Los Barrios, durante la disputa de la cuarta etapa del calendario que nace en Estepona tendrá fijada la meta en Vejer de la Frontera. Con esta edición (La Vuelta se celebra en el mes de septiembre) será la tercera que pasa por la comarca de forma consecutiva. Ya en 2013, la octava etapa del calendario, que finalizó en Estepona, ya atravesó buena parte de la comarca (Castellar, Jimena,..) y se pudo contemplar muy cerca de su paso por Torreguadiaro. Mientras que en 2014, la vecina localidad de Algeciras acogió la salida de la segunda etapa. En esta ocasión, la cuarta etapa que saldrá de tierras malagueñas se adentra en la provincia de Cádiz y pasará por San Roque, Los Barrios, Alcalá de los
Almenara Golf prepara un atractivo torneo para el Día de los Enamorados Los recorridos de Los Pinos y Los Alcornoques de Almenara Golf acogerán el próximo 14 de febrero, Día de los Enamorados, un fantástico Torneo San Valentin Golf. La competición se disputará bajo la Modalidad Stableford Invidual, con salida al tiro a las nueve de la mañana, y seguró que contará con muchas sorpresas dada la fecha tan especial en la que se celebra. Además de los habituales galardones, se premiará el Drive más Largo, tanto en Señoras como Caballeros, al igual que la Bola más Cercana, que también se repartirá respectivamente un trofeo a Damas y otro a Caballeros.
Almenara Golf organises a Valentine’s Day tournament The Los Pinos and Los Alcornoques de Almenara courses will host the fantastic Saint Valentine’s Golf Tournament on 14 February. The singles Stableford competition tees off at nine in the morning and given the special nature of the day, is sure to be chock-full of surprises. As well as the usual prizes, the ‘Longest Drive’ and ‘Closest Shot to the Pin’ awards will also be presented for both the women and men’s competitions.
Dos Lunas acoge el próximo 31 de enero un Concurso Social de Doma Clásica Gazules, Paterna de la Rivera, Puerto Real, Cádiz, Chiclana, San Fernando, Conil y finalmente Vejer de la Frontera en la que terminará. La quinta etapa, por lo tanto, tendrá salida muy cerca también, en Rota. Tras la salida, la serpiente
multicolor dejará huella en el resto de comarcas gaditanas a su paso por Chipiona, Sanlúcar de Barrameda o Jerez, antes de poner rumbo a Sevilla dónde finalizará la quinta etapa en Alcalá de Guadaira.
The ‘multi-coloured snake’ will pass through various points of Campo de Gibraltar in stage four
The Vuelta a España cycling tour will pass through San Roque again in 2015 2015’s La Vuelta cycling race will bring its spectacular colours and theatre to Campo de Gibraltar with several minutes in the county, specifically through San Roque and Los Barrios, during the fourth stage of the calendar, which starts in Estepona, the finish line will be in Vejer de la Frontera. This year (La Vuelta is held in September) will be the third consecutive time that the race has passed through the county. In
Breves
2013, the eighth stage of the calendar, which ended in Estepona, went through a large part of the county (Castellar, Jimena,..) and could be enjoyed very close by as it passed through Torreguadiaro. In 2014, the neighbouring Algeciras provided the start point for the second stage. This time around, the fourth stage, which starts in Malaga, will enter the province of Cadiz and pass through San Roque, Los Barrios, Alcalá de los Gazules,
Paterna de la Rivera, Puerto Real, Cadiz, Chiclana, San Fernando, Conil and finally Vejer de la Frontera, where it will end. The fifth stage will therefore also start nearby, in Rota. After the start, the ‘multi-coloured snake’ will leave its mark in the rest of the counties of Cadiz, passing through Chipiona, Sanlúcar de Barrameda or Jerez, before heading for Sevilla where the fifth stage will end in Alcalá de Guadaira.
Las magníficas instalaciones de Dos Lunas Dressage & Polo Club acogen el próximo 31 de enero un fantástico evento, el que será el noveno Concurso Social de Doma Clasica Dos Lunas. La cita acoge hasta ocho categorías diferente de competición. Tras el éxito, aún reciente, de la celebración en Dos Lunas de la prueba del Campeonato de Andalucía de Doma Clásica, continúa con su agenda de eventos y calendario de competiciones para este 2015. La competición reunirá las categorías de: Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, Juveniles 0*, Clásica 1, San Jorge, Intermedia A y Gran Premio. Una cita en Sotogrande que no se pueden perder los amantes de la Doma y del mundo hípico en general. La fecha de inscripción se mantiene abierta hasta el próximo 28 de enero.
Dos Lunas is to host a Social Dressage Competition on 31 January The Dos Lunas Dressage & Polo Club’s magnificent installations are to hold a fantastic event on 31 January, the ninth Dos Lunas Social Dressage Competition. The contest will include up to eight different categories. Following the recent success of the Andalusian Dressage Tournament event held in Dos Lunas, the club continues with its lineup of competition events for 2015. The competition will include the following categories: Preliminary 4 year, Preliminary 5 year, Preliminary 6 year, Juniors 0*, Classic 1, Saint George, Intermediate A and the Grand Prix. This is a Sotogrande event not to be missed by any Dressage aficionados or people from other parts of the equestrian world. The registration period will remain stay open until 28 January.
40 DEPORTES
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
LULÚ POUROULIS
DESDE EL BUNKER
“La Capitanía de Almenara Golf es un desafío del que me siento muy orgullosa” xz Manuel Gil
El Periódico de Sotogrande ha querido en esta sección de ‘Desde el Búnker’, la primera de 2015, conocer la figura de una mujer que en muy poco tiempo ha sabido irrumpir con fuerza en mundo del golf en Sotogrande. Lulú Pouroulis, Capitana de Almenara Golf durante todo el pasado año y recientemente reelegida para el presente curso, nos cuenta su experiencia, llegada al golf y retos que le plantea este deporte. Pouroulis, exatleta profesional del mundo hípico, encuentra en el golf esa pasión y capacidad de superación a la que se enfrentaba en cada competición. “Recuerdo perfectamente la fecha del 15 de agosto del año 2013, la primera vez que jugué al golf. Soy una apasionada al deporte y una vez que dejé de competir al máximo nivel, y en buena medida motivada por la gran influencia que tiene el golf en Sotogrande, decidí probar suerte y me encantó”, explica. “Fui aprendiendo a jugar y mi afición creció a más y más. Eso
ya me llevó a meterme cada vez más en el golf de la zona y a participar en los diferentes torneos que se celebran”, añade. Lulú cuenta las particularidades que más le atrajeron de este magnífico deporte. “El golf es muy completo en todos los sentidos. Porque no sólo cuenta el apartado físico, también la motivación y la inteligencia sobre el campo, eso hace del golf algo único”, detalla. “Además, no compites contra persona, te bates contra el campo, demuestras tu habilidad frente a cada trazado y estás constantemente superándote. Es un reto contra el campo, con el interés añadido de cada recorrido es distinto y las condiciones (viento, lluvia,...) convierten cada vez que juegas en una experiencia diferente”, continua. “Y por supuesto, es un deporte muy social con un ambiente fantástico”, matiza. “Espero, y estoy segura de ello, seguir jugando al golf siempre...es muy adictivo”, subraya. En cuanto a su rol como Capitana del Club de Golf
Almenara, explica que se trata de un reto que acoge con mucho agrado. “Ser Capitana, para mí, fue un desafío del que me siento muy orgullosa y contenta. La gente de Almenara me ha mostrado siempre todo su apoyo”, dice. “Evidentemente, lleva mucho trabajo de la mano: organizar, planificar, pensar novedades...pero es un reto con el que estoy encantada”, explica. El pasado 20 de diciembre, los socios volvieron a votar a Lulú Pouroulis como Capitana para este 2015. En un pequeño cuestionario Lulú afirma que su campo predilecto es Almenara “y más me vale que quede claro”, comenta en broma. No cuenta con ningún ritual o manía en especial aunque reconoce que siempre sale al campo con “un tee rosa” y el día que no lleva no es buena señal. Y recuerda su último cumpleaños, el 28 de junio, con la celebración del Pro-Am en Almenara que disputó junto a Juan Quirós, como uno de los recuerdos que no olvidará relacionados con el golf.
xz La empresaria Lulú Pouroulis, actual Capitana de Almenara Golf.
“Being captain of Almenara Golf is a challenge I am very proud of” In this edition, the first of 2015, El Periódico de Sotogrande wanted to dedicate ‘From the Bunker’ to a woman who has managed to burst into the world of golf in Sotogrande in a very short space of time. Lulú Pouroulis, the Captain of Almenara Golf throughout the past year and recently re-elected for this season, tells us about her experience, her introduction to golf and the challenges posed by the sport. Pouroulis, an ex-professional athlete from the world of equestrian, finds the same passion and satisfaction in golf as she used to in every competition. “I remember the date of 15 August 2013 perfectly, it was the first time I had played golf. I am passionate about sport and once I stopped competing at the top
level, largely because of the great influence of golf in Sotogrande, I decided to try my luck and I loved it”, she explains. “I was learning to play and my love for it just kept growing. That led me to get more and more into golf in the area and to participate in the various tournaments there”, she adds. Lulú talks about the peculiarities that attracted her to this wonderful sport. “Golf is very complete in every sense. Because not only does it have its physical side, but also motivation and intelligence on the course, that makes golf unique”, she says. “In addition, you don’t compete against a person, you are up against the course, you demonstrate your ability against every layout and you’re constantly improving. It is a
challenge against the course, with the added interest of the fact that every course is different and the conditions (wind, rain, etc.) make for a different
experience every time you play”, she continues. “And of course, it is a very social sport with a great atmosphere”, she notes, while pointing out that “I hope, without a doubt, to keep playing golf forever… it’s very addictive”. As for her role as Captain of the Almenara Golf Club, she explains that it is a challenge she relishes. “Being captain was, for me, a challenge I am very proud and happy about. People from Almenara have always given me their full support”, she says. “Of course, it
involves a lot of hard work: organising, planning, innovating, etc. But it is a challenge I really love”, she explains. On 20 December last year, the members voted for Lulú Pouroulis as Captain again for 2015. In a short questionnaire, Lulú states that her favourite course is Almenara “It’s worth my while to make that clear”, she jokes. She has no particular superstitious rituals although she does say that she always goes out to play with “a pink tee” and that if she does not take it with her, it is a bad sign. And she cherishes her last birthday, 28 June, with the ProAm in Almenara that she played with Juan Quirós, as a golfing memory she will never forget.
DEPORTES 41
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
The Golf Centre Sotogrande acoge, en colaboración con El Periódico de Sotogrande, la cita benéfica en favor la Asociación Apoyo Mutuo
Fantástica jornada de golf Solidario en Sotogrande xz Manuel Gil
Las magníficas instalaciones de The Golf Centre Sotogrande acogieron a finales del pasado año una cita de gran interés, la jornada benéfica de los 99 Hoyos Solidarios, que tuvo que ser trasladada por la lluvia en su fecha previa. Un evento organizado con la colaboración de El Periódico de Sotogrande y otras firmas y empresas colaboradoras en la que todos los fondos recaudados estaban destinados en beneficio de la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque. En total, con todas las aportaciones ‘in situ’ y los donativos de las diferentes personas y marcas que quisieron sumarse a
la causa, se logró reunir nada menos que 2.675 euros. La cita contó con numerosos atractivos para los asistentes, amantes al golf, amigos y familiares: hoyos con profesionales, calle de prácticas, Concurso de Drive mas largo, paella, parrillada y mucho mas en una jornada fantástica de golf Solidario en Sotogrande. Recordar que hace algo más de un año, comenzó su andadura en un Grupo de Facebook la Asociación Apoyo Mutuo de San Roque, que ya opera en todo el término y asiste a demás a municipios vecinos, siendo el mediador entre las donaciones de todo
tipo de elementos y el destinatario directo, personas o familias que atraviesan un momento de necesidad. Por esa razón, nació esta idea por parte de ambas entidades organizadores y resto de marcas que luego quisieron apoyar el evento, para crear un encuentro de golf en el que todas las aportaciones y beneficios fueran a parar a esta causa.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
The Golf Centre Sotogrande, in collaboration with El Periódico de Sotogrande, hosts the charity event in benefit of Asociación Apoyo Mutuo
Fantastic charity golf day at Sotogrande At the end of last year, the wonderful Golf Centre Sotogrande facilities hosted an event that generated great interest, the 99 Charity Holes golf day, which had to be postponed from its initial date due to rain. The event was organised in collaboration with El Periódico de Sotogrande and other companies, and all the funds raised went to the Asociación Apoyo Mutuo de San Roque. In total, with all the 'in situ' contributions and the donations from various different people and companies who wanted to join the cause, no less than 2,675 euros were raised. The event included plenty of attractions for participants, golf lovers, friends and family: holes
with professionals, practice ground, Longest Drive competition, paella, barbecue and much more, on a fantastic day of charity golf at Sotogrande. The Asociación Apoyo Mutuo de San Roque began as a Facebook Group a little over a year ago and now operates in the whole municipality as well as helping neighbouring municipalities, as the mediator between all types of donor and the direct recipient, people or families who are going through a time of need. This is why the two organising entities and the other companies who later lent their support to the event, conceived the idea, in order to create a golf day where all the contributions and benefits would go towards this cause.
42 DEPORTES
4 DE DICIEMBRE - 16 DE EnERO 2014
VíctorVázquez: el exfutbolista del FC Barcelona y actual referente del FC Brujas, entusiasmado por su estancia en Sotogrande
“Es un placer estar en Sotogrande, es un lugar fantástico” xz Manuel Gil
El futbolista español del FC Brujas (Primera División de Bélgica) Víctor Vázquez pasó junto con el resto de sus compañeros de equipo varios días por Sotogrande, concretamente estuvieron hospedados en el Resort Almenara, para realizar la particular pretemporada invernal que realizan multitud de equipos de fútbol de las principales ligas del norte de Europa en estas fechas, ya que estas paran las competiciones durante los meses más fríos de invierno. Vázquez, natural de Barcelona y de 27 años, se formó en la cante-
“Es una maravilla poder disfrutar de este clima” ra del FC Barcelona desde los nueve años de edad, llegando a debutar en el primer equipo de la mano de Pep Guardiola, tanto en partidos de Primera División, como de la Copa de Europa. Posteriormente, fichó por el conjunto belga en el que actualmente es uno de los referentes del equipo y líderes del vestuario. El futbolista atendió a El Periódico de Sotogrande y se mostró muy entusiasmado por su estancia en Sotogrande. “Estoy muy contento de venir a Sotogrande. Es el segundo año consecutivo que venimos aquí y
es un lujo para mí escuchar a la gente y especialmente el sol y el buen tiempo que tenemos aquí. Llevamos ya cuatro años por la zona, aunque los dos primeros estuvimos por Marbella. Pero sin duda, Sotogrande es un lugar fantástico”, explicó el extremo. A la pregunta sobre si ya conocía Sotogrande, Vázquez respondió de manera positiva. “Mi mujer y yo tenemos unos amigos en Málaga a los que visitamos cada vez que podemos y varias veces hemos estado por Sotogrande. Es un lujo estar por aquí”, añadió. En el plano más deportivo, el mediapunta se mostró muy ilusionado por la parte decisiva de la temporada que en breve comenzará a afrontar el conjunto belga, que actualmente marcha líder de la Primera División local. “Después de unos días que hemos tenido de vacaciones con la familia, ahora toca cargar pilas y volver a tener el tono físico perfecto para afrontar con garantías la parte más importante del
calendario. Vamos primeros en Liga y seguimos con muchas opciones en la Copa de Bélgica, por eso tenemos que seguir en la misma senda para poder sumar algún título a final de la compaña”, detalla el canterano del FC Barcelona. En cuanto a la competición europea, el Brujas se encuentra en los dieciseisavos de final de la Europa League, ronda en la que le espera el Aalborg Bk (Suecia). “Tenemos muchas opciones de pasar la eliminatoria ante el conjunto sueco, por eso mismo tenemos que dar todo para intentar llegar lo más lejos posible en Europa”, explica. “Además tenemos que saber competir al máximo nivel cuando llegue el Playoff liguero (en Bélgica el título de Liga se decide por un sistema de eliminatorias entre los primeros clasificados) y ser los mejores cuando llegue el momento”, subrayó. “Un placer saludar a todos los amigos de Sotogrande”, sentenció.
xz Víctor Vázquez, durante un entrenamiento en las canchas de Puente de Hierro.
xz El FC Brujas, por segundo año consecutivo, escoge Sotogrande para realizar su pretemporada durante el ‘parón’ liguero invernal de la liga belga.
The former FC Barcelona and current Club Brugge player, delighted about his stay in Sotogrande
“It is a pleasure to be in Sotogrande, it’s a fantastic place” Belgian first division side Club Brugge’s Spanish football player VíctorVázquez travelled with the rest of his team to Sotogrande for a few days, where they stayed in the Resort Almenara, in order to carry out their winter pre-season preparations, a common practice in northern European leagues during this time of the year, as their domestic competitions take a break during the coldest months of winter. Vázquez, a 27-year-old Barcelona native, began his career in the FC Barcelona youth academy at nine years of age, eventually making his debut for Pep Guardiola’s first team, both in Spanish topflight as well as in the Champions League. He then signed for the Belgian side where he is currently one of the star players and one of the team’s leaders in
the dressing room. He took some time out to speak with El Periódico de Sotogrande and showed his excitement at being in Sotogrande. “I am delighted to be in Sotogrande. This is the second year in row we’ve come here and it is a luxury for me to hear the locals speak and I especially love the sun and the great climate we have here. We have been coming to this region for four years now, although the first two years were spent in Marbella. But Sotogrande is undoubtedly a fantastic place”, explained the attacking midfielder. Asked about whe-
ther he was already familiar with Sotogrande, Vázquez responded positively.“My wife and I have friends in Malaga who we visit as often as we can and we’ve been to Sotogrande a few times. It is a pleasure to be here”, he added. Speaking more about sport, the midfielder showed his excitement
ahead of the business end of the season, which the Belgian side, who are currently top of the First Division, will be getting started soon. “After a few days of holiday with our families, now we get down to recharging our batteries and getting ourselves back into perfect shape in order to head into the most important part of the season as strong as possible. We are first in the league and we still have plenty of chances in the Belgian Cup, so we have to stay on the same track so as to finish out the season with a title”, stated the former FC
Barcelona youth academy player. With respect to European competitions, Brugge are through to the Europa League Round of 32, where Aalborg Bk (Sweden) await them. “We have a good chance of getting through this stage against a Swedish side, as such we have to give our all in order to try to get as far as we can in Europe”, he explained.“We also have to know how to compete at the highest level in time for the league play-offs (the Belgian league title is decided with a system of knock-out games between the top placed teams) and be at our best when the moment comes”, he pointed out. “It’s a pleasure to say hello to all my Sotogrande friends”,he finished off.
III CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE 43
20 DE ENERO - 20 DE FEbRERO 2015
La organización pospone la apertura del plazo para brindar a los jugadores la mejor oferta en calidad y todas las novedades cara a la próxima edición de 2015
Inscripciones para el III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande El periodo de inscripciones para la disputa de la tercera edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande estará disponible desde el próximo 15 de febrero. En dicha fecha, estará a disposición de todos los participantes el formulario a rellenar en la página web oficial del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com . La organización ha decidido posponer la fecha de apertura del plazo para poder brindarle a todos los jugadores la mejor oferta en materia de precios y todas las novedades para esta nueva edición de 2015. Una cita que ningún amante del golf puede perderse. Tras dos ediciones colmadas y reconocidas como de “gran éxito” por parte de los participantes y
colaboradores con la competición, Grupo HCP (en su organización) afronta el reto de superarse cara a la tercera edición que volverá a contar con lo mejor de las dos ediciones anteriores (premios, campos impresionantes, cócteles, regalos…) y además, añadiendo sorpresas para ofrecer a los apasionados del golf un evento que sume en calidad año tras año. Destacar que en su tercera edición, como una de las principales novedades, los clasificados para la Gran Final disfrutarán de ésta en un trazado internacional y que se consolidarán, con grandes premios, novedades que ya se incorporaron en su segundo año como el del Premio al Hoyo en Uno.
Estas sorpresas y otras muchas más que se irán desgranando a medida que se acerque la primera prueba, el próximo 25 de abril, en el trazado de Novo Sacti Petri. La llegada de este campo al calendario del circuito es otra de las novedades de su tercera edición. Que además, volverá a contar con los trazados de Almenara Golf (23 de mayo), La Reserva de Sotogrande (27 de junio), San Roque Club (25 de julio), Finca Cortesín (30 de agosto) y Alcaidesa Golf Links (19 de septiembre), como citas clasificatorias para la gran final. Toda la información del circuito y el formulario para la inscripción, disponibles en la web oficial: www.circuitogolfsotogrande.com
The organization postpones opening period to give players the best quality and all the news for the next edition of 2015
Inscriptions for the 3rd La Revista de Sotogrande Golf Tour
The inscription period for the third edition of The Sotogrande Golf Magazine Tour will be open from 15 February. From that date, the form to be filled out will be available for players on the tour’s official website: www.circuitogolfsotogrande.com. The organisation has decided to postpone the date for opening the period so that all players can take advantage of better conditions and improved features in this new edition.This is an event that no golf enthusiast can afford to miss. After the first two editions enjoyed full attendances and were considered a complete success by both participants and the competition’s
collaborators, Grupo HCP (in their capacity as organisers) face the challenge of ensuring that the third edition is as good as the previous two (prizes, incredible courses, cocktail parties, gifts…) and that it is also full of surprises so that golf enthusiasts can enjoy a top quality event year after year. One of the most noteworthy features of third edition, as well as one of the newest, is that the players who qualify for the Grand Final will get to enjoy a round on an international course, a reward that will be consolidated further with great prizes, new editions that were already introduced in the second year of the
event like the Hole-in-one Award. These surprises and many more will be unveiled closer to the first round on 25 April, on the Novo Sacti Petri course. The addition of this course to the tour’s calendar is another of the new features of the third edition, which will once again include Almenara Golf (23 May), La Reserva de Sotogrande (27 June), San Roque Club (25 July), FincaCortesín (30 August) and Alcaidesa Golf Links (19 September) as qualification venues for the grand final. All the tour information as well as the inscription form is available on the official website: www.circuitogolfsotogrande.com
44 III CIRCUITO DE GOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE
20 DE ENERO - 20 DE FEbRERO 2015
Un escaparate único El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande supone una oportunidad única de visibilidad y difusión de imagen para grandes marcas y firmas con influencia mucho más allá de Sotogrande (cada año acuden jugadores a las pruebas del circuito desde diferentes puntos de Andalucía). Eventos deportivos como el Circuito exponen a las marcas a un público de alto poder socioeconómico y presencia a través en de diferentes soportes Clubes de Golf de perfil alto y exclusivos. Citas de tal calado son un escenario perfecto para
las relaciones comerciales además de la presencia activa de la marca en acciones como la entrega de premios o el patrocinio de ciertas secciones del juego. Asociar una marca a un sector de lujo como es el del golf en Sotogrande aporta numerosos beneficios además de visibilidad a un público Premium. Esponsorizar un evento como el circuito refuerza el Brand marketing de cualquier firma y por supuesto, todo ello con la experiencia y conocimiento necesario que aporta Grupo HCP, con cerca de 20 años en la gestión
de eventos. Con diferentes modelos de patrocinio, que se adaptan a las necesidades y criterios de cada firma, la colaboración con el III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande supone toda una garantía de éxito, además, como es habitual en todas las ediciones, la visibilidad de todas estas marcas de manera notoria en las diferentes cabeceras de Grupo HCP tanto en sus medios impresos como en su plataforma digital. Si está interesado no dude en contactar con Grupo HCP, aún estás a tiempo.
A showcase event The Sotogrande Golf Magazine Tour is a unique opportunity for big brands and influential companies to increase their visibility far beyond Sotogrande (each year players from different parts of Andalusia form part of the tour). Sporting events like the Tour expose brands to spectators of a high socio-economic standing and offer them a platform in high profile and exclusive golf clubs. Events of this stature are the perfect settings for building public relations as well as for the brand to actively participate in acts like the prize-giving ceremony or by sponsoring certain parts of the event. Associating a brand with a luxury sector like the golf scene in Sotogrande provides numerous benefits and also increases
the brand’s visibility in front of a premium audience. Sponsoring an event like the tour strengthens any brand’s marketing power and of course all that comes with Grupo HCP’s experience and know how, with almost 20 years of organising events to draw upon. With different sponsorship categories available, which adapt to each company’s requirements, collaborating with the third edition of The Sotogrande Golf Magazine Tour is sure-fireway of guaranteeing success, and, as is the norm at every edition, all of the brands will be visible in Grupo HCP’s different headlines, both in print and digital media. If you are interested do not hesitate to contact Grupo HCP, you still have time.
20 De enero - 20 De feBrero 2015
PUBLICIDAD 45
46 DEPORTES
20 DE EnERO - 20 DE fEbRERO 2014
La competición de Santa María Polo Club repartirá a los ganadores 125 puntos, misma recompensa que torneos como la Queen´s Cup
La Copa de Oro de Polo de Sotogrande incrementa su valor en World Polo Tour xz M. G.
Esta nueva temporada de polo, de 2015, llega con varios cambios en el World Polo Tour, ranking de los jugadores y competiciones de polo. El principal cambio y que afecta de manera mayúscula y muy positiva a Sotogrande está relacionada con el Torneo Internacional de Santa María Polo Club. El torneo que reúne cada mes de agosto a los mejores jugadores del mundo en Sotogrande y referencia a nivel internacional asciende en valoración de puntuaciones, especialmente la Copa de Oro que se equipara con la Queen´s Cup respecto a puntos. Todo un logro tras varios años de buen hacer y superación, especialmente con la subida de handicap a 22 goles. La victoria en la Copa de Oro, según World Polo Tour de 2015, permitirá a los ganadores recibir un total de 125 puntos. Además, la Copa de Plata pasa de ser WPT Cup a WPT Championship Cup. Logrando además que por primera vez se incluya en dicha división la Copa de Bronce en 2015,
como Trofeo Subsidiario de la Copa de Plata, suponiendo 90
941p. Adolfo Cambiaso lidera la clasificación individual puntos para los ganadores. También se repartirán puntos en las copas de Oro y Plata de Nivel medio. A nivel general, World Polo Tour
2015 continúa este año con 52 eventos. Destacar algunos cambios más en el ránking: Dubai Polo Gold en el Dubai Polo & Equestrian Club es en 2015 WPT Cup (anteriormente era Challenge Cup) y supone 60 puntos para los ganadores. También la victoria en el Abierto Argentino se verá recompensada con 250 puntos más. En la lista individua, Adolfo Cambiaso (+10) lidera el ranking del World Polo Tour con 941 puntos. El argentino repitió la gesta de la Triple Corona Argentina (Abierto Argentino, Abierto de de Hurlingham, Abierto Tortugas) el Abierto del Jockey Club, la Copa de Oro de Sotogrande, la Copa de Plata de Sotogrande y la de Bronce, el British Open, el US Open, la USPA Gold Cup y la CV Whitney Cup en 2014. Con bastante distancia en segunda y tercera posición del ranking se encuentran Juan Martín Nero (+10, 693 puntos) y David Stirling (+10, 663 puntos) de Uruguay.
Ránking del World Polo Tour
Grand Slam Abierto Argentino de Polo Abierto de Estados Unidos de Polo Copa de Oro del Abierto Británico
250 150 150
World Polo Tour Championship Cup Abierto de Polo de Hurlingham Copa de Oro de Sotogrande Queen´s Cup Abierto de Tortugas C.C. Copa de Oro USPA Copa Cámara de los Diputados Copa de Plata de Sotogrande
150 125 125 100 100 100 90
* Puede seguir toda la información del mundo del polo en el portal digital de La Bocha Polo Magazine: www.labocha.com
xz El cuarteto de Valiente, último ganador de la Copa de Oro en 2014.
The Santa María Polo Club will award the winners with 125 points, the same reward that is given in tournaments like the Queen´s Cup
The prestige of the Sotogrande Polo Gold Cup rises in the World Polo Tour
xz La Copa de Oro de Sotogrande, eje de la temporada de polo a nivel internacional.
The 2015 polo season opens with a variety of changes to the World Polo Tour, and to the ranking systems for polo players and competitions alike. The main change that will have a massive and extremely positive impact on Sotogrande relates to the Santa María Polo Club International Tournament. The tournament which brings the world’s best players together every August in Sotogrande and is esteemed internationally will climb the points valuation ranking, especially the Gold Cup, which will now be on a level par with the Queen’s Cup with respect to points. A great achievement after years of good work and overcoming obstacles, especially in terms of the handicap increase to 22 goals. Winning the Gold Cup, accor-
ding to the 2015 World Polo Tour, will see the winners receive a total of 125 points. On top of that, the Silver Cup will change from being a WPT Cup to a WPT Championship Cup. This also means that the division will have a Bronze Cup for the first time in 2015, which will act as a Subsidiary Trophy to the Silver Cup, the winner of which will receive 90 points. Points will also be handed out for the Medium Handicap Gold and Silver Cup events. On a general level, the 2015 World Polo Tour will continue with 52 events this year. Some of the other noteworthy changes to the rankings are: the Dubai Polo Gold in the Dubai Polo & Equestrian Club will now be a WPT Cup in 2015 (previously it was a Challenge Cup) and will
be worth 60 points for its winners. As well as that, a victory in the Argentine Open will be rewarded with an extra 250 points. In the individual rankings, Adolfo Cambiaso (+10) leads the World Polo Tour table with 941 points. The Argentine once again won the Triple Crown in his home country (Argentine Open, Hurlingham Open, Tortugas Open), the Jockey Club Open, the Sotogrande Gold Cup, the Sotogrande Silver and Bronze Cups, the British Open, the US Open, the USPA Gold Cup and the CV Whitney Cup in 2014. Trailing quite far behind him in second and third positions in the rankings are the Uruguayans Juan Martín Nero (+10, 693 points) and David Stirling (+10, 663 points).
DEPORTES 47
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
La jugadora de SIGA finaliza tercera en la competición Junior más importante del mundo
Claudia Alnajim firma un podio de oro en el Doral Publix de Golf en Miami xz Manuel Gil
Fantástico premio para Claudia Alnajim y tremendo éxito de SIGA (Sotogrande International Golf Academy). La tercera plaza de la joven golfista significa nada menos que el tercer podio en tres años de participación de SIGA en el prestigioso Doral Publix International Golf, el torneo más importante del mundo para Juniors que se disputa en Miami. Alnajim logró frimar en su categoría (10-11 años) una más que importante tercera posición con un doble 38 (76) en las dos jornadas de competición. Destacar el altísimo nivel de este acontecimiento que logra a reunir más de 740 participantes procedentes de 44 países. Además, en sus respectivas categorías Tommaso Giancanterino finalizó en octavo lugar, Carlota Bascacuas acabó décima, Laurentino Gil logró alcanzar el úndecimo puesto y Anastasia Bakal en la plaza 15. Por lo que SIGA logró tres ‘Top Ten’ y 5 juga-
dores entre los 15 primeros. Además, también disputaron el torneo Callum Ritchie, Carlos Pérez y Alejandro Nestares, quedando muy cerca del corte y acumulando experiencia para el próximo año. La comitiva estuvo acompañada en todo momento
Breves
Jacobo Cestino sella su tercer en el Andaluz de Golf Mayores de 35 años en Real Club de Golf Sotogrande Por tercer año consecutivo, Jacobo Cestino se alzó con la victoria en el Campeonato Internacional de Andalucía Mayores de 35 años, disputado en el Real Club de Golf Sotogrande. El malagueño sumó durante laa segunda jornada una vuelta de 78 golpes a los 75 que firmó durante la primera, para un total de 153 (+9). La prueba se jugó en dos jornadas consecutivas, cada una de 18 hoyos diarios bajo la modalidad Stroke Play Scratch, en las instalaciones del Real Club de Golf Sotogrande, al igual que en las dos pasadas ediciones. La segunda posición, a tres golpes del campeón, ha sido para el jugador de La Cañada Francisco Sánchez, autor de la mejor vuelta de la segunda ronda con 75 golpes. El tercer clasificado fue el jugador de Guadalmina, Alberto Fresno, con un total de 159 golpes. Tras él, con 163, finalizó Stephan Brunsteiner, que superó por un sólo golpe de diferencia al quinto clasificado, Antonio Domínguez (Montenmedio Golf & Country Club).
por Juan Antonio Marín Ramos, director de la academia. Una expedición muy provechosa gracias a los numerosos contactos que la entidad realizó en su desplazamiento para continuar consiguiendo becas para jugadores en EE UU.
The SIGA player finishes third in the world’s premium Junior competition
Claudia Alnajim makes the podium at the Doral Publix Junior Golf Classic in Miami A fantastic prize for Claudia Alnajim and a tremendous achievement by the SIGA (Sotogrande International Golf Academy). The young golfer’s third place performance means a third podium finish in the three years the SIGA has been participating in the Doral Publix International Golf Classic, the world’s most prestigious Junior tournament, which is held in Miami. Alnajim managed an impressive third place finish in her category (10-11-year-olds) with a double 38
(76) during the two days of competition. It is worth mentioning the extremely high level of golf on display at this event, which managed to bring together 740 participants from 44 different countries. As well as that, Tommaso Giancanterino finished in eighth place, Carlota Bascacuas in tenth, Laurentino Gil eleventh and Anastasia Bakal in fifteenth, in their respective categories. As such, the SIGA achieved three ‘Top Ten’ finishes and had 5 players make it into the top 15 of their respective catego-
ries. Additionally, Carlos Pérez and Alejandro Nestares played in the Callum Ritchie tournament, coming very close to making the cut and gaining valuable experience for next year. Juan Antonio Marín Ramos, the academy’s director, accompanied the delegation throughout its stay. An extremely profitable expedition thanks to the great number of contacts the academy made during the stay that will help it continue its work of getting scholarships for players in the USA.
Jacobo Cestino secures his third Andalucía International Over-35s title in the Real Club de Golf Sotogrande For a third straight year, Jacobo Cestino was proclaimed the winner of the Andalucía International Over-35s Championship, which was held in the Real Club de Golf Sotogrande. The Malaga native recorded a score of 78 shots on the second round and 75 on the first, to finish with a total of 153 (+9). The test was played over two successive days, each consisting of 18 scratch play holes on the Real Club de Golf Sotogrande’s installations, the same as the previous two editions. Coming second place, three shots off the champion, was the La Cañada player Francisco Sánchez, who recorded the best score on the second round, with 75 shots. In third place was Guadalmina player Alberto Fresno with a total of 159 shots. Behind him, with 163, was Stephan Brunsteiner, who beat fifth placed Antonio Domínguez (Montenmedio Golf & Country Club) by just one stroke.
48 DEPORTES
20 DE ENERO - 20 DE FEBRERO 2015
La regularidad de ‘Da Bruno Marbella’, pasaporte para ganar la cuarta cita del IVCircuito de J80 Grupo Trocadero xz Redacción
Cinco pruebas en aguas de Sotogrande dieron forma al cuarto asalto del IV Circuito de J/80 Grupo Trocadero que organizan la firma Bevelle Náutica y el CN Bevelle con sede en Sotogrande, con el patrocinio principal de Grupo Trocadero y la colaboración especial de La Revista de Sotogrande. Con vientos del W-NW el sábado soplando a una intensidad de entre 10 y 15 nudos, y 20 nudos del Sur el domingo. Cinco pruebas y cuatro ganadores parciales, siendo hasta el momento y desde sus primeros compases el circuito más disputado en su trayectoria. Los ganadores del fin de semana, los barcos ‘NH Almenara’ de John Bassadone con dos victorias y una a cargo del equipo de
la Armada Española que capitanea Eugenio del Río, el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Diez y Gonzalo Pérez de Guzmán y el ‘Da Bruno Marbella’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, a quien la regularidad permitió proclamarse vencedor de la general del fin de semana –sumando al 1ero dos 2do, un 4to y un 3ero- con tres puntos de renta sobre el barco de la Armada. El tercer puesto fue para Bassadone y su equipo. Tras el último asalto con el que la flota despidió el 2013 espera una emocionantísima segunda parte del circuito, la general provisional con 17 pruebas sigue teniendo en cabeza al ‘DA Bruno’ de Orbaneja y Páez con 25 puntos, seguido ahora por el
‘NH Almenara’ con 42, que sube un puesto en detrimento del ‘PAS Team’, ahora tercero con 53 puntos. En el cuarto puesto se mantiene el ‘Puerto Sotogrande’ y sube dos hasta el quinto el equipo de la ‘Armada Española’. La flota dio la bienvenida al equipo del RC44 ‘Península Petroleum’ repartidos en los distintos barcos, con los que disfrutaban de un almuerzo marinero el sábado.
Siguenos en
EL PERIÓDICO SOTOGRANDE
www.sotograndedigital.com Online
Da Bruno Marbella’s consistency earns a win in the fourth meet of the IV Grupo Trocadero League Five races in the Sotogrande waters made up the fourth assault of the IV J/80 Grupo Trocadero League, organised by Bevelle Náutica and CN Bevelle, a firm with headquarters in Sotogrande, with the main sponsorship coming from Grupo Trocadero and with special collaboration from the Sotogrande Magazine. There were W-NW winds blowing intensely between 10 and 15 knots on Saturday, and 20 knots from the South on Sunday. Five races with four partial winners, making it the most hotly disputed league up
until now. The winners over the weekend were John Bassadone’s ‘NH Almenara’ with two victories, one manned by the Armada Española captained by Eugenio del Río, Miguel Ángel Diez and Gonzalo Pérez de Guzmán’s ‘Puerto Sotogrande’ as well as Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, whose consistency with the ‘Da Bruno Marbella’ saw them crowned overall winners of the weekend, having registered first, second, fourth and third finishes respectively, three points ahead of the Armada. Third place went to
Bassadone and his team. Following the last assault of 2013, an emotional second half of the league is expected, and with 17 races to go Orbaneja and Páez’s ‘DA Bruno’ remains in the lead with 25 points, followed by ‘NH Almenara’ with 42, leapfrogging ‘PAS Team’, now third with 53 points. ‘Puerto Sotogrande’ remains in fourth and ‘Armada Española’ moves up two places to fifth. The fleet welcomed the RC44 team’s ‘Península Petroleum’, who occupied various boats and with whom they enjoyed a seafood lunch on Saturday.
Breves
Gavira y Herrera comienzan su preparación para la temporada 2015 en Tenerife La exitosa dupla formada por el castellonense Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira reanudaron los entrenamientos tras varios meses de descanso. Como cada temporada, el comienzo de año llega acompañado de la vuelta al trabajo para la pareja española de voley playa, que este año vuelve a instalarse en Tenerife para preparar la campaña junto al seleccionador nacional, Sixto Jiménez. La de 2015 será una temporada muy importante para el dúo español, que intentará cerrar o dejar encarrilada su clasificación para los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016. "El balance de 2014 ha sido bueno. Hemos acabado en séptima posición en el ranking mundial y cuartos a nivel europeo aunque nos ha faltado estar un poco más motivados a la hora de luchar por meternos en semifinales", explicó Herrera. Y es que Herrera-Gavira no lograron el pasado año ningún pase a semifinales en el Circuito Mundial, un objetivo que se fijan como prioritario este año. "Hemos sido muy regulares durante todo el año, pero es verdad que no hemos tenido fortuna en algunos de los tie-breaks que hemos disputado para meternos en semifinales. Vamos a entrenar duro para intentar cambiar eso y revertir esa pizca de mala suerte que hemos tenido", añadió Gavira. El castellonense y el sanroqueño se encuentran desde la pasada semana en Tenerife. Junto a ellos se encuentran Sixto Jiménez y su ayudante Sebastián Menogozzo, quienes serán los encargados de llevar la preparación de los actuales Campeones de España. "El primer objetivo va a ser ponernos al cien por cien y recuperar la motivación y el hambre necesarias para llegar a lo más alto", sentenciaron los jugadores.
Gavira and Herrera get their preparations for the 2015 season started in Tenerife The successful partnership made up of Castellón’s Pablo Herrera and San Roque’s Adrián Gavira has returned to training after a several of months off. As is the case each season, the beginning of the new year coincides with work recommencing for the Spanish beach volleyball duo, who have once again chosen Tenerife as the location for their preparations for the long sporting calendar ahead, along with national coach Sixto Jiménez. 2015 will be a very important year for the Spanish pair who are aiming to sure up qualification for the 2016 Olympic Games in Río de Janeiro, or at least move closer towards achieving that goal. "2014 was a good year overall. We finished seventh in the world ranking and fourth in Europe, although we lacked a bit of motivation when it came to fighting for semi-final places", explained Herrera. Herrera and Gavira failed to reach a semi-final in any of the World Tour events, and now that is one of their top priorities for this year. "We played consistently throughout the year, but in truth we lacked a bit of good fortune in some of the tie-breaks we played for a semi-final spot. We are going to train hard in order to change that and turn that bit of bad luck around", added Gavira. The Castellón and San Roque natives have been in Tenerife for the past week. With them are Sixto Jiménez and his assistant, Sebastián Menogozzo, who will be in charge of the current Spanish champions’ preparations. "The first objective is get ourselves back to peak fitness and regain our motivation and the hunger needed to climb to the very top", concluded both players.
Clinic del olímpico Juan Manuel Muñoz, 7 y 8 de febrero en Sotogrande Hípica
DIRECTORIO DE EMPRESAS Su espacio desde sólo
25 € 956 610043
8
G uíadeRestaurantes La Guía de Restaurantes Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Nuestro periódico se reparte en los puntos más frecuentados de Sotogrande, Hoteles, Campos de Golf… Pero además, sabemos de sobra que cuando alguien quiere encontrar algo recurre sin ninguna duda a Google. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online.
¿Te vas a quedar fuera?
Restaurants Guide If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. Our newspaper is distributed at the most frequented places in Sotogrande, Hotels, Golf Clubs… But we are also fully aware that when someone wants to find something, they are sure to search for it in Google. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
52 GUÍA DE SERVICIOS
20 DE EnERO - 20 DE fEbRERO 2015
Urgencias Emergencias Sanitarias Urgencias Guardia Civil P.N. de Guadiaro Policía Local San Roque Policía Local Distrito de Guadiaro
T.: T.: T.: T.:
061 956 794 304 956 780 256 956 614 357
Policía Local Emergencias Centro Médico San Enrique 24 h Human Line Sotogrande Protección Civil San Roque
T.: T.: T.: T.:
112 956 670 649 956 785 333 956 782 673
Policía Nacional Urgencias Bomberos Urgencias Servicio de Aguas San Roque Toxicología Madrid
T.: T.: T.: T.:
091 085 956 614 291 915 620 420
Hoteles Sotogrande
Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 790 200
Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande T.: 956 582 000
Otros Hoteles
Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 T.: 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande
Hotel Patricia C.N.340, km.141 - Torreguadiaro T.: 956 615 300 Hotel Las Camelias C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro T.: 956 615 065
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque T.: 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n T.: 956 693 018 Hotel San Roque Sport Km. 127, A-7 San Roque/Sotogrande T.: 956 613 014
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 T : 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares T.: 952 937 884 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios T.: 956 678 101 Asur Hotel Campo de Gibraltar La Línea. T.: 956 691 211
Grupo HCP, éxito asegurado en su evento en Sotogrande eventos@grupohcp.com Tel.: 956 610 043
Transportes Autobuses
Taxis
Barcos
Trenes
Aeropuertos
A. Portillo T.: 956 653 456
Número único T.: 956 780 101
FRS-Iberia T.: 956 681 830
Renfe T.: 902 240 505
Sevilla T.: 954 449 000
Linesur T.: 956 667 649
Guadiaro T.: 956 614 383
Euroferrys T.: 956 651 178
Renfe San Roque T.: 902 320 320
Jerez de la Frontera
Bacoma T.: 91 327 05 40
San Roque (Radio Taxi)
Buquebus T.: 956 666 909
Renfe Jimena T.: 956 632 087
T.: 956 150 000
Transp. Grales. Comes
T.: 956 782 222
Comarit T.: 956 668 462
Málaga T.: 952 048 484
Taxi San Roque
Trasmediterránea T.: 956 583 400
Gibraltar T.: 956 773 026
T.: 956 653 456
T.: 956 780 058
Ocio Bibliotecas Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas T.: 956 780 101 Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
de Estación - Taraguilla C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004 Tardes de 16:30 a 20:30 horas. Biblioteca Pública Municipal de Campamento Edificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n T.: 956 614 080 Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de exposiciones
Biblioteca Pública Municipal
Cines / Teatros
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252
Cinesa Los Barrios Los Barrios T.: 956 675 720
Clubes de playa y deportivos
Cinematógrafo Municipal La Línea T.: 956 762 576
Club de Playa El Cucurucho Paseo del Parque, s/n T.: 956 795 012
Teatro Municipal La Velada La Línea T.: 956 172 708 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque T.: 956 781 074 Complejo Cinematográfico Gran Marbella Puerto Banús T.: 952 818 811
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614 Sotogrande Racquet Centre T.: 956 796 233 El Octógono T.: 659 453 444
Actividades ecuestres Centro Hípico Sotogrande Antiguo Cortijo Valderrama T.: 607 257 334 • 956 794 474 Santa María Polo Club Sotogrande T.: 956 610 012 Centro Hípico Solidario Urbanización San Roque Club T : 956 108 800 E3 Equestrian Experience Sotogrande T; 609 348 574 - 657 105 281
Cinesa La Cañada Marbella T.: 902 33 32 31
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande T.: 956 610 087
Oficina de Turismo
Teléfonos 956670900-956670901I.E.S. Sierra Almenara C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de Guadiaro & 956 670277 San Roque International Centro Comercial San Roque Club Telf: 618 655 298
T.: 956 785 062 (6 líneas) Guadiaro T.: 956 614 614 T.: 956 614 569
Oficina de Recaudación San Roque T.: 956 780 445
San Roque T.: 956 694 005
Información útil Centros de salud Centro Médico Guadiaro T.: 956 908 059 Módulo de Salud Torreguadiaro T.: 956 670 639/40 Módulo de San Enrique T.: 956 670 648/49• 24 horas Hospitales Seguridad Social La Línea T.: 956 026 500 Algeciras T.: 956 025 000 Marbella T.: 952 862 748 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande T.: 956 795 273 Dental Sotogrande Puerto Sotogrande T.: 956 790 180
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB T. 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00
Teléfonos de interés Sotogrande S.A: T.: 956 790 300
Colegios
Torre de Control Puerto Sotogrande:
Colegio I. de Sotogrande Carretera de Arenillas, s/n T.: 956 795 902
T.: 956 790 000 Caseta de Control: T.: 956 794 191
Colegio Público Barbésula C/ Duraznos, s/n - San Enrique de Guadiaro T.: 956 670 706 C.P. Gloria Fuertes Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno Galván
Correos Sotogrande: T.: 956 790 404 Notarías San Roque T.: 956 780 146 / 956 780 124 Pueblo Nuevo Guadiaro
Puerto Deportivo: T.: 956 790 100 Gal. Paniagua (Emergencias): T.: 956 795194 Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751 229 Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165 Correos Guadiaro T.: 956 614 074 Ayuntamiento San Roque T.: 956 780 106 Oficina Municipal San Enrique T.: 956 615 504 Oficina Municipal Guadiaro T.: 956 614 129
Inf. Meteorológica T.: 956 681 001 Registro Civil San Roque T.: 956 780 281 Juzgado 1ª instancia San Roque T.: 956 780 109 Escuela Oficial de Idiomas San Roque T.: 956 781 082
Códigos Postales San Roque
11360
Sotogrande
11310
Guadiaro
11311
Pueblo Nuevo
11311
Torreguadiaro
11312
S. E. de Guadiaro
11312
GUÍA ÚTIL 53
20 DE EnEro - 20 DE fEbrEro 2015
Autobuses
Horario misas
La Línea -STG - Estepona
Lunes a viernes Sotogrande
10:00 horas
Geriatrico (Excepto Domingos)
11:00 horas
Guadiaro (Excepto lunes)
19:00 horas
Sábado y vísperas
La Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
Torreguadiaro
18:00 horas
Pueblo Nuevo (en inglés)
19:00 horas
Guadiaro
19:00 horas
Algeciras - STG - Málaga
10:00 horas
Algeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.) Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,4513,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15
Domingos y festivos Sotogrande
FARMACIAS
Santuario Pueblo Nuevo 10:30 (inglés) y 12:30 h. San Enrique
11:30 horas
Guadiaro
29:00 horas
Pueblo Nuevo
19:00 horas
El consejo farmaceutico Remedios caseros para combatir las alergias * Debes evitar lugares que estén cerrados, para que los síntomas de la alergia se reduzcan. * La quercetina que se encuentra en las cebollas, el té y las uvas negras, por lo tanto en el vino tinto, junto con la vitamina C, reduce y combate las molestias de las alergias. Igual que los carotenoides, que son pigmentos vegetales de color anaranjado, de los cuales el más conocido es el betacaroteno (que en el organismo se convierte en vitamina A). Está presente en las zanahorias, la calabaza y las espinacas, por lo que deberías agregarlos a tu dieta. Los especialistas señalan que las dietas pobres en carotenoides facilitan la inflamación en las vías respiratorias. * La ortiga seca, administrada en conjunto con los sprays salinos, es otro remedio casero de mucha utilidad. El spray salino (agua con sal, solución fisiológica etc.) arrastra el polen y reduce la destilación nasal, en tanto que los extractos de ortiga tienen efecto astringente y antibacteriano que complementan la acción. * Para las molestias de la garganta generalmente se recomienda consumir jugo de naranja o manzana con miel, por su alto contenido de vitamina C. También se puede combatir con infusiones de equinacea, que sirve para reforzar el sistema inmunológico. Realizar vaporizaciones de infusiones de manzanilla o melisa, para abrir y descongestionar las vías respiratorias es otra solución sana y casera al alcance de todos, que mejora rápidamente los síntomas más molestos.
Home remedies to combat allergies * You should avoid enclosed spaces to alleviate the symptoms. * The quercetin found in onions, tea and red grapes, and therefore in red wine, along with vitamin C, reduces and combats the discomfort caused by allergies. The same can be said of carotenoids, which are orange-coloured plant pigments of which the most widely known is beta-carotene (which turns into vitamin A in the body). It is present in carrot, squash and spinach, so you should add these to your diet. Specialists say that diets with a lack of carotenoids favour inflammation of the airways. * Dried nettle, administered in conjunction with saline sprays, is another useful home remedy. Saline spray (water with salt, saline, etc) clears the pollen and reduces rhinorrhoea, while the nettle has an astringent and antibacterial effect that complements the treatment. * For discomfort in the throat you are recommended to eat orange or apple juice with honey, for their high vitamin C content. It can also be combated with echinacea infusions, which help to strengthen the immune system. Steam bowls with infusions of chamomile or lemon balm to open and clear the airways is another healthy home remedy that everyone can do to quickly improve the most unpleasant symptoms.
DICIEMBRE Martes 20 Miércoles 21 Jueves 22 Viernes 23 Sábado 24 Domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miércoles 28 Jueves 29 Viernes 30 Sábado 31
SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE
ENERO Domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miércoles 4 Jueves 5 Viernes 6 Sábado 7 Domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miércoles 11 Jueves 12 Viernes 13 Sábado 14 Domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miércoles 18 Jueves 19 Viernes 20
GUADIARO C/ Carretera, S/N 956 614 105 9.30-14.00 / 17.00-20.30 TORREGUADIARO Avda. Mar del Sur, S/N 956 610 005 9.00-21.00 SAN ENRIQUE Plaza de la Fuente 956 615 128 9.30-13.30 / 17.00-20.30
SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO TORREGUADIARO SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE SOTOGRANDE PUEBLO NUEVO GUADIARO SAN ENRIQUE TORREGUADIARO SOTOGRANDE
SOTOGRANDE Plaza Blanca, 956 794 961 Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) PUEBLO NUEVO C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052 Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
54 INSTANTES
20 dE ENERO - 20 dE FEBERERO 2015
INSTANTES
DE OTRO TIEMPO
Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have brought out of the archive a image . Our question is intended as to whether you would know what to say instead is, as well as the year . As ever, send you answers in through our social networks or to the editorial office's email address: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... El tiro al plato fue una de las prácticas favoritas de los vecinos de Sotogrande. Tanto es así que en la playa hubo un espacio reservado para la práctica de este deporte. La foto es de 1967.
In the previous issue... Clay pigeon shooting was a favourite pursuit among Sotogrande residentes. So much so tha ther was an area of the beach devoted to the sport. The photo is 1967.
20 De eNeRO - 20 De FeBReRO 2015
PUBLICIDAD 55