“Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande.”
Fundado en 1998
José Ortega y Gasset
Año XVIII - Edición 294
Del 20 de febrero al 26 de Marzo de 2015
El cine regresa al Campo de Gibraltar La empresa andaluza Odeon Multicines pone en marcha las sales de cine del Centro Comercial Bahía Plaza.
Santa María Polo Club anuncia la temporada de primavera 2015 Un total de once torneos se disputan en Sotogrande antes del inicio de la campaña de verano
Sotogrande despega hacia la excelencia
Imagen área de Sotogrande, con los valores de golf, polo y vela, como grandes protagonistas.
Sotogrande on the road to excellence Los estudios de mercado nacionales apuntan a que este año será el del crecimiento económico en los sectores de turismo deportivo de lujo. Las grandes ferias de Turismo posicionan a Sotogrande como gran foco de interés para los profesionales del sector.
The domestic market studies suggest that this year will see economic growth in the luxury sports tourism sectors. The big travel shows position Sotogrande as a major focus of interest for professionals in the industry.
2 Publicidad
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edici贸n 294
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
3 Editorial
Mucho más por lo que mirar a Sotogrande Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Ana de la Vega marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Sotogrande, como destino, tiene mucho que ofrecer y una serie de cualidades y valores que a estas alturas no se van a descubrir por primera vez pero que en ocasiones parecen olvidarse para tomar el centro del foco aspectos no tan positivos de la zona. Dejar a un lado importantes compromisos con firmas internacionales, apuestas de negocio e inversión, generación de riqueza, composición y celebración de eventos de referencia, presencia en las grandes muestras internacionales del Turismo, un rincón privilegiado en el que acoger varios de los deportes más exclusivos del mundo…parece más factible, en
Desde el panorama nacional, en muchos de los casos, parece más sencillo sacar a relucir el nombre de este destino de una manera un tanto déspota y lejana de a realidad que se vive en la zona. Caso que sucede continuamente, en lugar de poner en valor a los numerosos empresarios que ponen en marcha negocios de gran calado para el crecimiento y desarrollo económico social de la zona. Incluso, sin más trascendencia económica, que la de la promoción y difusión de Sotogrande como un paraíso dentro
de nuestro país que supone probablemente el mejor destino turístico residencial de Europa. Las grandes acciones pocas veces cuentan con la relevancia y repercusión que merece y proceden citas de envergadura como las que acontecen cada año en Sotogrande. Sin embargo, temas, no de menor importancia pero de perfil menos positivos, rápidamente salpican todas las televisiones, diarios, medios digitales…nacionales y algún que otro extranjero. Una lástima que un árbol no permita ver el gran bosque de oportunidades y lo mucho bueno que aporta y tiene que ofrecer Sotogrande.
Much more to focus on in Sotogrande As a destination Sotogrande has a lot to offer and possesses attributes and values that will not be news to anyone, but from time to time they seem to be quickly forgotten as attention is drawn to less positive aspects related to the area. Leaving aside important commitments with international firms, business investments, wealth generation, the organisation and execution of benchmark events, a presence in major international tourism exhibitions, a privileged position where some of the world’s most
www.sotograndedigital.com
exclusive sports are staged… at times it seems more viable to focus on the negatives. On a national level, in a lot of cases, it seems easier to associate this destination’s good name with despotism, which is a far cry from the reality of life in this area. There is a continuous cycle in which the numerous entrepreneurs who set up businesses with significant effects on the economic growth and development of the area are routinely ignored. Even when leaving the economic significance aside, Sotogrande should be promoted as a paradise within
our country, which probably represents Europe’s best residential tourist destination. Great deeds rarely get the coverage they deserve and major events take place in Sotogrande on a yearly basis. However, subjects of no less importance, but which paint the area in a less favourable light, quickly get splashed across television, newspapers, the Internet… national press and the odd foreign media outlet. It is a shame that the forest of opportunities and good things that Sotogrande has to offer cannot be seen for the trees.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
ocasiones, a favor de una voluntad negativa.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Demasiadas citas electorales para un año de crecimiento No cabe duda que el 2015 se presume como el año del repunte, así lo reflejan los guarismos en los indicadores a nivel nacional e internacional. Inversores interesados en apostar por este país llamado España, esperemos que por mucho tiempo, que una vez más se 1 José Luis García sobre pone a sus difiEditor/Director cultades y se muestra jlgarcia@grupohcp.com como un ejemplo claro en Europa de cómo se supera una situación critica y se pasa al crecimiento ordenado. Siendo hoy en día un modelo en el viejo continente de cómo actuar ante el duro periodo de crisis vivido en los últimos años. Solo un pero tiene en su contra, la balanza del paro, donde aún todavía queda mucho por hacer
para estar a tono con la media europea. Y esto no es nada fácil, cuando todavía las empresas están alcanzando los umbrales de rentabilidad en algunos casos, casi todas las fuerzas políticas se afanan por mostrar su disconformidad con la reforma laboral existente. Y ahora justo cuando se presumía un año redondo para iniciar el despegue, viene la clase política y colapsan el ejercicio con cuatro periodos electorales, ¡toma ya! . Esto nos hará retroceder o pararnos en seco por culpa de la dialéctica política, con verbo fácil y en la mayoría de los casos, con propuestas absurdas y difícil de llevar a cabo. Y aquí nos sale la vena latina y nos vamos de mítines a ver que nos cuentan los partidos tradicionales, que están temblando ante la proliferación de nuevas ofertas políticas de colectivos bananeros en algunos casos, y de reajustes en el centro, donde también se pusieron las pilas y al parecer la formación de Ciudadanos se consolida como una opción de equilibrio. Esperemos que la sabiduría del pueblo sea el mejor ungüento para tantos oportunistas y vividores en los sillones con cargos, poniendo a cada uno en su sitio, porque el voto de cada cual es el mejor elemento en manos
de la ciudadanía para retirar u otorgar confianza para la gestión publica. Mucho trabajo les queda a la clase política para convencernos, han dilapidado todo tipo de confianza y sus mentiras huelen mal, ya nadie se cree que los cargos públicos miraban para otro lado mientras los mandos intermedios se repartían los dineros públicos, esto resulta una falacia. ¿Qué un presidente de una comunidad o un alcalde no se entera de que miles de millones son desviados o dados a sus íntimos? ¡Venga ya!, esto no se lo cree nadie. Éstos deberían saber como los empresarios, pequeños y medianos, tienen que hacer malabares para que su negocio o empresa perdure en el tiempo y puedan hacer frente a sus compromisos, incluido el pago de impuestos y sueldos de sus empleados. De hecho, los deberes en este periodo corrieron a cargo del sector de las Pymes, que es quien verdaderamente soporta los pilares del crecimiento y por ahí se vislumbra la consecución del bienestar social. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Too many elections for a year of growth There is no mistaking that 2015 is primed to be a year of recovery, a forecast confirmed by both national and international indicators. People are keen to invest in this country called Spain- let’s hope for some time to come-, which is once again overcoming its difficulties and serving as a clear example in Europe of how to recover from a critical situation and achieve orderly growth. These days, the country is a model on the old continent of how to act in the face of a harsh period of crisis, such as that of recent years. With only one exception, the unemployment rate, regarding which there is still much to be done in order to match the European average. And this certainly isn’t easy. As some businesses are still only just reaching the threshold of profitability, almost all the political parties are going to great lengths to manifest their disagreement with the existing labour reform. Just when a successful year seemed on the cards to kick-start the economic
upturn, the political class come along and grind the financial year to a halt with four electoral periods- well isn’t that great! This political speak, with its smooth-talking and, in most cases, absurd proposals that are difficult to implement, will take us backwards or bring us to a standstill. But the process brings out our Latin nature and we head off to rallies to see what the traditional parties have to say, while they tremble, faced with the proliferation of new, in some cases backwards, political options and of fighting over the political centre, where they also got their act together and it seems that Ciudadanos is establishing itself as a balanced option. Let’s hope that the wisdom of the people is the best salve for all the opportunists and freeloaders in positions of power, because votes are the best tools citizens have for stripping or endowing representatives with our trust for public management.
The political class still has a lot of work ahead to convince us. They’ve squandered all kinds of trust and their lies reek. No one believes that those in public office were looking the other way while middle management was divvying up public money. That’s a fallacy. A regional president or mayor didn’t realise that billions were being diverted or given to their close friends? Come off it! No one believes that. They should know how small and medium business owners have to juggle things just so their companies survive and they can fulfil their commitments, including the payment of taxes and their employees’ salaries. In fact, it was the SME sector that had to pull us through this period, they’re the ones that really support the pillars of growth and through whom one can glimpse the attainment of social welfare. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edici贸n 294
5 Publicidad
6 Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Sotogrande
Hasta 10.000 litros de agua son necesarios para sofocar el fuego en el Estuario
Los bomberos intervienen en la extinción de un fuego en la desembocadura del rio Guadiaro 1 Manuel Gil
Alrededor de las seis de la tarde del domingo, 25 de enero, se dio alerta por parte de unos vecinos de Sotogrande de la zona más pegada a la desembocadura del rio Guadiaro, de un fuego en la parcela de cañas junto al rio. Hasta el lugar del incendio se desplazaron efectivos del Consorcio Provincial de Bomberos, concretamente del parque de Alcaidesa que fueron los primeros en llegar. También llegarían los servicios de emergencia de Infoca y refuerzos del Parque de Bomberos de Algeciras. El fuego afectó directamente a dos hectáreas de monte bajo y matorral.
La primera actuación, fue cortar el paso del incendio en dirección a las casas, actuación que se logró con rapidez con la ayuda de las condiciones de poco viento y en dirección contraria a las viviendas, evitando así cualquier riesgo de que pasase a la carretera. En total se desplazaron ocho funcionarios con seis vehículos: dos autobombas pesadas (R-30 y R-15); una autobomba ligera (T23); un vehículo de rescate (S-27) y uno de mando (A-12). Hasta 10.000 litros de agua fueron necesarios para controlar el fuego. Fuentes de bomberos informaron que pese a lo llamativo de las
llamas, durante toda la tarde se propagaron por las Redes Sociales numerosas fotografías de vecinos con la columna de humo, el fuego no llegó a alcanzar peligro para las viviendas cercanas. A última hora de la tarde del domingo, alrededor de las nueve de la noche los efectivos de bomberos lograron la la extinción total de la zona afectada, en la parcela de cañas entre el camino de madera y el puente, en la desembocadura del rio. Un retén del Infoca permaneció en el espacio protegido del Estuario del río Guadiaro para evitar que las llamas se reavivaran.
As many as 10,000 litres of water were required to put out the fire in the Estuary
Firefighters help extinguish a fire at the mouth of the river Guadiaro At around six O’clock on the afternoon of Sunday 25 January, Sotogrande residents from the area near the mouth of the river Guadario reported a fire in a patch of reeds by the river. Members of the Provincial Fire Brigade travelled to the location, the first to arrive were those from the Alcaidesa brigade. Infoca
emergency services and backup from the Algeciras Fire Brigade provided assistance. The fire directly affected two hectares of scrubland. The first priority was to cut off the fire’s route towards houses, this would quickly achieved thanks to the fact that there was little wind and it was blowing
away from the residential zone, preventing any risk of it crossing the road. A total of eight workers made the trip in six vehicles: two heavy fire engines (R-30 and R-15); one light fire engine (T23); one rescue vehicle (S-27) and one command vehicle (A-12). 10,000 litres of water were needed to extinguish the fire.
Firefighters reported that, despite the alarming appearance of the fire, and the photos of the pillar of smoke that appeared on social networks throughout the afternoon, the neighbouring houses were never in any danger. In the late hours of Sunday evening, at around nine O’clock
the firemen managed to completely extinguish the flames in the affected zone, the patch of reeds between the wooden walkway and the bridge over the river’s mouth. A member of Infoca remained in the protected river Guadiaro Estuary area to ensure that the fire did not reignite.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edici贸n 294
7 Publicidad
8 Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Miguel Ángel Guisado, Antonio Lacasa y Juan ‘Sin miedo’, destacan los puntos claves
El marketing deportivo y la comunicación eficaz, claves de la jornada de The Knowmads en Sotogrande 1 Manuel Gil
The Knowmads Hub celebró en uno de los salones de La Reserva de Sotogrande una atractiva y emocionante jornada basada en la importancia del ‘saber comunicar’ eficazmente, los grandes valores del deporte y la rentabilidad de estos a través del marketing deportivo. La cita contó con las intervenciones de los profesionales: Miguel Ángel Guisado, experto en comunicación; Antonio Lacasa, experto en marketing deportivo; y Juan Menéndez (Juan ‘Sin Miedo’), deportista extremo. El acto contó con la colaboración de El Periódico de Sotogrande y ESIC Business & Marketing School. La primera ponencia corrió a cargo de Guisado. El comunicador detalló la poca productividad del 80% de las presentaciones, las cuales necesitarían más “persuasión, en forma de credibilidad, datos y emociones”. Resaltó la importancia de la “actuación, diseño y narrativa”, en el marco de toda buena presentación o conferencia y una dosis de “pasión” en la expresión, traducida en una perfecta “actuación de cuerpo y voz”. “El power point
Miguel Ángel Guisado
es el mayor enemigo en las presentaciones, hay que simplificar el mensaje y darle el valor que tiene”, detalló Guisado. “La creatividad es clave”, añadió. Respecto al próximo paso y al futuro de las exposiciones públicas, el profesional nombró algunos ejemplos sobre tecnología 3D aunque resaltó que “lo más importante seguirán siendo las personas”. Antonio Lacasa, experto en marketing deportivo, enseñó a los presentes el término “Sportaiment”, basado en la suma de deporte y entretenimiento. “El deporte es un producto y como tal hay que crear, por parte de las marcas que se asocian al deporte, verdaderas experiencias que lo hagan único, y así captar la fidelización y cambio de fans a consumidores”. “El patrocinio clásico de visibilidad de imagen y logo es algo del pasado. Es necesario ser activo y crear una experiencia dentro del espectáculo deportivo, ser trasversales”, resuelve. “El secreto reside en tener una estrategia, unos objetivos, saber definirlos y cómo llegar a ellos”, sentenció Antonio
Antonio Lacasa
Lacasa. Juan Menéndez Granados, conocido como ‘Juan sin miedo’ por el gran público, cerró el acto con el impresionante relato de su llegada al Polo Sur en bicicleta con total autonomía en 46 días. El asturiano, deportista profesional extremo, explicó las dificultades de afrontar un reto o un desafío “casi imposible” y la complejidad en su planificación y búsqueda de financiación. “Si tengo miedo, claro que lo tengo pero me enfrento a ellos. Es precisamente el miedo el que te mantiene con vida en condiciones extremas”, aseguró Menéndez. Habló de la superación personal, cumplir los retos y dejó un mensaje de calado para la sala como cierre del acto: “nunca permitáis que os digan que algo es imposible si de verdad creéis en ello”.
1
La jornada se celebró en La Reserva de Sotogrande
Lee más en:
sotograndedigital.com
Juan Menéndez, Juan ‘Sin Miedo’.
Sports marketing and effective communication, keys from The Knowmads day at Sotogrande The Knowmads Hub put on an attractive and exciting day at La Reserva de Sotogrande based on the importance of ‘knowing how to communicate’ effectively, the great values of sport and their profitability through sports marketing. Several professionals spoke at the event: Miguel Ángel Guisado, a communications expert; Antonio Lacasa, a sports marketing expert; and Juan Menéndez (‘Fearless’ Juan), an extreme sportsman. The Periódico de Sotogrande and ESIC Business & Marketing School collaborated in the
event. Guisado was the first to speak. The communicator spoke the lack of productivity of 80% of presentations, which should be more “persuasive in terms of credibility, data and emotion”. He highlighted the importance of “performance, design and narrative” to all good presentations or conferences and a dose of “passion” in the articulation, resulting in a perfect “physical and vocal performance”. “Powerpoint is the greatest enemy of presentations, the message has to be simplified and used for
its own value”, explained Guisado. “Creativity is key”, he added. Regarding the next step and the future of public expositions, the professional named a few examples of 3D technology although he noted that “people will continue to be the most important thing”. Antonio Lacasa, an expert in sports marketing, spoke to the listeners about “Sportaiment”, a blend of sport and entertainment. “Sport is a product and, as such, experiences that make it unique should be created by the brands associated with the
sport”. “The classic image and logo visibility sponsor is a thing of the past. It is necessary to be active and create an experience within sports shows, to be transversal”, he said. “The secret is in having a strategy, to have goals, to know how to define them and how to achieve them”, closed Antonio Lacasa. Juan Menéndez Granados, known as ‘Fearless Juan’ by the general public, brought the event to a close with his astonishing tale of how he reached the South Pole alone on a bicycle in 46 days. The Asturias native,
a professional extreme sportsman, explained the difficulties involved in taking on an “almost impossible” challenge and the complexity of planning and seeking funding for it. “I do have fears, of course I do, but I face up to them. It is fear that keeps you alive in extreme conditions”, stated Menéndez. He spoke about personal prevalence, meeting challenges and he left an important message for attendees as a final thought from the event: “never let anyone tell you that something is impossible if you truly believe in it”.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
9 Sotogrande
Vuelca un camión en la rotonda a la entrada de Torreguadiaro
Lorry overturns at entrance to Torreguadiaro
Un nuevo incidente de tráfico en la A-7, concretamente en la rotonda de entrada a Torreguadiaro desde la gasolinera. De nuevo, un camión (en este caso que transportaba melones) volcó en la rotonda, la cual ya suma varias incidencias de este tipo en un corto espacio de tiempo. El conductor resultó herido aunque no registró gravedad.
another traffic incident took place in the A-7. It occurred on the roundabout that leads into Torreguadiaro. This is not the first time that a lorry (this time carrying melons) has overturned on the roundabout as there have been a number of incidents within a short period of time. The driver received minor injuries.
La Guardia Civil detiene a una persona por amenazar con un rifle a un vigilante Agentes de la Guardia Civil, pertenecientes al Puesto Principal de Guadiaro, detuvieron a una persona como presunta autora de un delito de Amenazas, tras apuntar con un rifle a un vigilante de seguridad a la entrada de la Urbanización. Los hechos tuvieron lugar cuando un Vigilante de Seguridad, que se encontraba en una de las garitas de acceso/salida de urbanización, paró a un vehículo que se dirigía al punto de salida realizando maniobras extrañas. Tras detenerse el vehículo, en la barrera, amenazó al vigilante con un rifle con mira telescópica, emprendiendo posteriormente la huida monte a través.
En ese momento, el conductor arrancó el vehículo y salió huyendo invadiendo el carril contrario. Gracias a los datos facilitados por la víctima, se logró identificar al autor de los hechos procediendo a su detención y a la intervención del rifle del calibre 22 con mira telescópica.
iEl detenido, tras amenazar con el arma al vigilante, huye monte a través
Al comprobar que era propietario de dos escopetas más, éstas quedaron intervenidas así como la documentación. La licencia de armas ampara el detenido para utilizarlas para caza. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión del detenido , fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial. 1
El hecho se produce en una de las garitas de acceso.
Arrested man flees across mountain having threatened a guard
The Guardia Civil have arrested a man for threatening a security guard with a rifle Guardia Civil agents belonging to the Puesto Principal de Guadiaro, detained a suspect for making threats by pointing a rifle at a security guard at the entry point into the resort. The incident took place when a security guard in one of the
entry/exit checkpoints stopped a vehicle that was going driving the exit point in an erratic manner. When the vehicle was stopped at the barrier, the guard was threatened with a rifle which had a telescopic sight. The driver then fled across
the mountain. The driver then started up the vehicle and fled using the wrong side of the road. Thanks to details provided by the victim, the perpetrator was identified and subsequently arrested. A 22 calibre rifle with a
telescopic sight was seized. When it was discovered that he owned two other shotguns, they too were seized along with documents. The arms license permits the use of the weapons for hunting purposes. The relevant criminal
proceeding were undertaken, and the arrested party was presented before legal authorities along with the case details.
Siguenos:
@sotogrande_info
10 EUC
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
EntidadUrbanisticaConservación Palmeras, con síntomas de ataque de picudo rojo Desde la EUC se quiere avisar a todos los vecinos de Sotogrande de la proliferación de síntomas de ataque de picudo en estas épocas del año. Aunque con las bajas temperaturas los números vuelos de insectos y nuevos ataques son escasos, es en esta época cuando suelen aparecer pal-
meras con síntomas de ataques sufridos desde la primavera hasta el otoño del pasado año. Por tal motivo se solicita desde la EUC Parques de Sotogrande, se pongan en contacto con nosotros ante cualquier tipo de anomalía que puedan observar en sus palmeras. El equipo técnico de
jardinería de la entidad comprobará in situ la situación de la palmera y en caso de infección asesorará del modo más eficaz para la recuperación de la misma. Teléfono: 956795040 Correo electrónico: administracion@ parquesotogrande.com
Palm trees with signs of red palm weevil infestation At the Urban Conservation Unit (EUC) we wish to warn all Sotogrande residents of the proliferation of signs of red palm weevil infestation at this time of the year. Although the low temperatures mean that the numbers of flying insects and new infestations are scarce, this is the time of
year when signs appear of infestations that took place last year between spring and autumn. For this reason the Sotogrande Parks Urban Conservation Unit requests that people get in touch with us should they observe anything abnormal about their palm
trees. Our technical team will conduct a site visit to check the palm tree and in the event of infection will advise you on the most effective way to treat it. Telephone: 956795040 Email: administracion@ parquesotogrande.com
1 Más noticias
Mantenimiento de Red Pluviales Una de las labores de la EUC Parques de Sotogrande es el mantenimiento de la Red de Aguas Pluviales de la Urbanización. Dentro de esta tarea, queremos informar que, no hemos tenido incidencias importantes en la red en lo que llevamos de año. Para ello hay un equipo que se encarga diariamente de hacer un seguimiento del estado de la red para encontrar de manera preventiva, posibles problemas. Paralelamente, conocedores del estado de la red en algunos puntos se está trabajando en un programa de recuperación progresiva de la red. Para cualquier incidencia que detecte en la red pónganse en contacto con nuestra oficina central. Teléfono: 956795040 Correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com
Stormwater network maintenance One of the jobs of the Sotogrande Parks Urban Conservation Unit (EUC) is the maintenance of the residential development’s stormwater network. As part of our work, we would like to inform you that there have been no significant incidents in the network so far this year. We have a team that monitors the state of the network on a daily basis in order to prevent any possible problems. In addition, experts on the state of the network are working at various spots on its progressive renovation. For any incidents detected in the network, please get in touch with our central office. Telephone: 956795040 Email: administracion@parquesotogrande.com
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
11 Sotogrande
Real Club de Golf Sotogrande lleva a cabo la primera fase de la restauración del campo
1 Obituario
Condolencias por la pérdida de Manuel Gómez-Zuloaga El Periódico de Sotogrande quiere sumarse, junto a la Comunidad de Sotogrande, a las condolencias a la familia por la pérdida de Manuel Gómez-Zuloaga, uno de los vecinos más apreciados y queridos en la Urbanización. Manolo, miembro de una de las primeras familias que llegó a Sotogrande, falleció a la edad de 52 años tras una larga enfermedad con la que llevaba luchando varios años. Gran enamorado de su familia; de su mujer, Marilyn Canela y sus seis hijos: Manuel, Alejandro, Carlos, Fernando, Blanca y Luis. Su familia, el golf y las motos eran sus grandes pasiones. Conocido y querido en Sotogrande, en la que contaba con numerosos amigos por su activa participación en numerosos eventos de la zona. De este modo, lamentar su pérdida por parte de este medio, de manera conjunta con el resto de la comunidad de Sotogrande del que era uno de los vecinos más apreciados.
1 Redacción
Esta semana se disputa una de las competiciones de golf más tradicionales de la zona, la Copa de las Naciones que organiza el Real Club de Golf Sotogrande. Este año, de manera singular, la competición se disputará propiamente en el vecino trazado de La Reserva de Sotogrande, uno de los mejores recorridos de la zona. El motivo es que la prestigiosa entidad se encuentra inmersa en la primera fase de la restauración del campo de golf. Este proyecto, a nivel global, tiene el objetivo de recuperar el césped ‘tipo bermuda’, como tuviese en su origen el Real Club de Golf Sotogrande, siendo el primero en Europa en contar con él. La actuación se divide en dos fases, una que se acomete durante este año y la segunda el próximo (ambas en los periodos
entre enero y julio). El pasado año ya se llevó a cabo la restauración del hoyo 13, como prueba del proyecto. Durante esta primera fase, se ejecu-
tará la restauración de los hoyos 1, 2, 8, 9, 10, 16, 17 y 18. Mientras que en 2016, se realizará en el resto de hoyos (3, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 14 y 15.
Real Club de Golf Sotogrande carries out the first stage in the restoration of its course One of the area’s most traditional golf competitions will be played this week: the Nations Cup, organised by Sotogrande Royal Golf Club. However, as an exception, this year the competition will be played on the neighbouring course of La Reserva de Sotogrande, one of the best in the area. The reason is that the
prestigious club is in the midst of the first stage of the restoration of its course. The overall aim of this project is to recover Sotogrande Royal Golf Club’s original Bermuda-grass turf. The club was, in fact, the first in Europe to have it. The work is being divided into two stages, the first one be-
ing undertaken this year and the second in 2016 (between January and July in both cases). Last year, hole 13 was restored in an initial test. In the first stage, holes 1, 2, 8, 9, 10, 16, 17, and 18 will be restored, while the rest will be done in 2016 (holes 3, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 14 and 15).
Condolences for the loss of Manuel Gómez-Zuloaga El Periódico de Sotogrande would like to join the Sotogrande community in offerings its condolences to the family of Manuel Gómez-Zuloaga, one of the resort’s most popular and loved residents. Manolo, a member of one of the first families to arrive in Sotogrande, died at the age of 52 after a long illness that he had been fighting for several years. He was devoted to his family: his wife, Marilyn Canela, and his six children: Manuel, Alejandro, Carlos, Fernando, Blanca and Luis. His family, golf and motorcycles were his great passions. He was well known and loved in Sotogrande, where he had many friends due to his active participation in numerous local events. This newspaper mourns his loss along with the rest of the Sotogrande community of which he was one of the most popular residents.
1 Breves
Sale a concurso un puesto de venta de Loterias y Apuestas para Torreguadiaro o Puerto Sotogrande
Lottery and Betting outlet for Torreguadiaro or Puerto Sotogrande out to tender
La Sociedad Estatal Loterías y Apuestas del Estado ha convocado hoy procedimiento para la selección de 636 Puntos de Venta Mixtos de su Red Comercial con el objetivo de prestar servicio al mayor número posible de la población. Para ello, el concurso está convocado a nivel nacional para unidades poblacionales en las que no existe actualmente Punto de Venta, que cuentan con más de 900 habitantes -con un promedio sobre 1.200- e incluso algunas otras de menor número, pero todas ellas identificadas con interés commercial. Entre estos puntos, se encuentra para la venta mixta, uno para la zona de Torreguadiaro o Puerto de Sotogrande. La adjudicación de estos puntos de venta mixtos, será a través de concurso público, preservando los principios de publicidad, transparencia y libre concurrencia. Las bases y toda la información para su solicitud están disponibles en la página web: www.loteriasyapuestas.es
Today the State Lottery and Betting Society put out to tender 636 Mixed Outlets in its Sales Network in order to reach as many people as possible. The tender has been issued nationally for population units where there is currently no outlet with over 900 inhabitants - with an average of over 1,200 - and even some of a smaller size, though all identified to be of commercial interest. These outlets include a mixed sale one for Torreguadiaro or Puerto de Sotogrande. These mixed sale outlets will be awarded through public tender, maintaining the principles of openness, transparency and free competition. The guidelines and all the information on applying are available at the website www.loteriasyapuestas.es
12 Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Fitur cuenta en esta edición con más de 9.000 expositores y 165 países representados.
Positivo balance sobre la presencia en Fitur 2015
1 Fitur 2015, en corto
El ICTE revalida la distinición de Q de Calidad en materia de Turismo El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) revalida un año más, y lo hace desde el año 2008, la Q de Calidad con la que cuenta la Oficina de Turismo de San Roque . La entrega del diploma se llevó a cabo en Madrid, durante la visita de los responsables municipales a Fitur. Esta renovación, según explican desde el Consistorio, ratifica el “alto nivel del servicio que se ofrece a lo largo del año desde la Delegación de Turismo, siendo San Roque la única oficina municipal del Campo de Gibraltar, y unas de las pocas gaditanas, que cuenta con este distintivo”.
The Spanish Tourist Quality Institute (ICTE) has renewed the Q for Quality distinction in tourism The Spanish Tourist Quality Institute (ICTE) has once again confirmed the Q for Quality distinction held by the San Roque Tourism Office. They have done this since 2008. The presentation of the diploma took place in Madrid during the visit of the municipal leaders to Fitur. According to the Town Council, the renewal ratifies the “high level of services offered throughout the year by the Tourism Office, given that San Roque is the only such municipal office in the Campo de Gibraltar and one of the few in Cádiz that has the distinction.” 1 Redacción / M. Gil
Balance “positivo” de la representación municipal sobre la presencia en la Feria Internacional de Turismo de Madrid, Fitur 2015, que se desarrolló entre el 28 de enero y 1 de febrero. El primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, destacó principalmente “la intensa agenda” de contactos con inversores y touroperadores así como la presentación de atractivos turísticos como la Semana Santa o el potencial cinematográfico del municipio, además de los habituales y representativos pilares de golf, polo o naútica, clasícos en un enclave como Sotogrande. Una edición más, Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine), no faltó a su cita con
la industria del turismo, uno de los motores de la economía en Sotogrande. Como principal medio de comunicación en la zona, una expedición de Grupo HCP acudió a la cita desde el primer día para entablar contactos y proyectos en común para Sotogrande con los profesionales del sector.
En cuanto a contactos institucionales, Ruiz Boix destacó el que se mantuvo con la presidenta de la Junta de Andalucía, Susana Díaz, durante el cual se habló de proyectos tan relevantes como el de Santa María Polo en Los Pinos o el Centro de Ocio del Casino de San Roque. Además, recordó que con la secretaria de Estado de Turismo, María Isabel Borrego, se trató sobre la importancia de contar con la Q de Calidad.
Además, durante la jornada dedicada al municipio, se proyectó un video con los grandes potenciales de la zona. San Roque acudió a Madrid de la mano de la Diputación de Cádiz en el Pabellón de Turismo Andaluz. Más de 9.000 expositores han podido visitarse durante la semana en Fitur 2015, la 35 edición de esta feria turística internacional en la que estarán representadas 165 países y regiones. Entre las novedades, dos nuevas secciones dedicadas a turismo de salud y de compras.
Sotogrande acogerá la II Feria del Atún La I Feria del Atún en Sotogrande se desarrolló el pasado año en el primer fin de semana de agosto y constituyó un notable éxito. Participaron una docena de establecimientos gastronómicos de la comarca, que ofrecieron en conjunto medio centenar de tapas elaboradas con este animal. Además de las tapas, se prepararon actividades paralelas, destacando el ronqueo de un atún de más de 200 kilos, que llevó a cabo la firma Herpac, principal colaboradora del evento, y actuaciones musicales. Los representantes municipals en Fitur se reunieron con responsables de la firma Herpac, principal colaboradora de este evento, para cerrar detalles organizativos de la segunda edición de esta Feria.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Sotogrande will play host to the 2nd annual Tuna Fair The 1st Tuna Fair in Sotogrande took place last year over the first weekend in August and was a notable success. About a dozen eateries from the region participated in the event, together serving up fifty tapas dishes made from the animal. In addition to tapas, there were side events, of particular interest was the preparation of a tuna weighing more than 200kgs by the company Herpac, who were the primary collaborator with the event. There were also musical performances. The municipal representatives at Fitur met up with the managers of Herpac, the key sponsors of the event, in order to finalize preparations for the second edition of the Fair.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
This year Fitur had more than 9,000 stands and 165 countries were represented
There has been a positive overall feeling about the municipality’s presence at Fitur 2015 The general assessment of the municipal representation at the International Tourism Fair in Madrid (Fitur 2015) has been positive. The event took place from 28 January to 1 February. The municipal chairman Juan Carlos Ruiz Boix, mainly highlighted the “intense schedule” of contact with investors and tour operators as well as presenting tourism attractions such as Holy Week or the municipality’s cinematic potential. Additionally, the usual emblematic touchstones of golf, polo and sailing were all included, classic activities in an enclave such as Sotogrande. One year on, Grupo HCP (formed by El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine), did not fail to show for its date with the tourism industry, one of the driving forces behind the Sotogrande economy. As the primary media outlet in the area, a Grupo HCP delegation attended the fair from the first day onwards in order to establish contacts and find shared projects for Sotogrande with industry
professionals. With regard to institutional contact, Ruiz Boix highlighted the meeting with the president of the Andalusian Regional Government, Susana Díaz. They talked about relevant projects such as Santa María Polo in Los Pinos or the Casino de San Roque Leisure Centre. Additionally, he recalled talking to the Secretary of State for Tourism, María Isabel Borrego, about the importance of having the Q mark for quality. Furthermore, during the day dedicated to the municipality, a video was shown that highlighted the area’s great potential. San Roque was present in Madrid alongside the Provincial Council of Cádiz in the Andalusian Tourism Pavilion. More than 9,000 exhibitors have been able to visit one another over the week at Fitur 2015. This is the 35th year of the international tourism fair where 165 countries and regions are represented. Among the new additions at the fair are two new sections devoted to health tourism and shopping.
13 Sotogrande
El salón muestra las pricipales novedades del sector gastronómico
Madrid Fusión reúne a los grandes maestros de la alta cocina 1 Manuel Gil
Madrid Fusión se celebró una edición más en la capital española como referencia y punto de encuentro de la buena cocina. Este año, la cita culinaria por excelencia se desarrolló bajo un atractivo lema: cocinas viajeras, una aventura por el conocimiento. Como no podía ser de otro modo, Grupo HCP (La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine) acude al evento para conocer de primera mano las principales novedades de los grandes maestros de la cocina. Para cumplir con su eslogan, Madrid Fusión ‘caminó’ por todo el mundo para mostrar a los amantes del buen yantar todo lo que se cuece en los mejores fogones del planeta.
Por los pasillos de Madrid Fusión defile lo más granado de la cocina mundial. Desde el tres estrellas Michelin,
David Muñoz, hasta chef de altura como Akrame Benallal, Joël Robuchon, Da Dong, Andoni L. Aduriz, Jari Vesivalo, Mitsuharo Tsumura, Diego Hernández, Elsa Judith Olmos, Leonor Espinosa, Yoshihiro Narisawa, Gastón Acurio, Sergi Arola, Javier Arroyo, Elena Arzak, Eneko
Atxa, Sergio Bastard, Jordi Butrón, Ricard Camarena, Tony Conigliaro, Rodrigo de la Calle, Miguel Ángel de la Cruz, Carlos de Pablo, Tomás Écija, Margarita Forés, Josep Freixa, Ramón Freixa, Dani García, Andreu Genestra, José Enrique González, José María Guerola o José Luis Jiménez
Trade fair shows the newest trends in the gastronomic sector
Madrid Fusión brings together the masters of haute cuisine Another edition of Madrid Fusión has taken place, showcasing the Spanish capital as a reference point and hub for great cooking. This year, the quintessential cooking event took place with the attractive slogan: travelling cuisine, an adventure in search of knowledge. Unsurprisingly, the Grupo HCP (The Sotogrande Magazine, El Periódico de Sotogrande and La Bocha Polo Magazine) was at the event to get first-hand experience of the latest trends
and great chefs. In order to live up to its slogan, Madrid Fusión ‘travelled’ all over the world in order to show food lovers what is cooking in the world’s best kitchens. Madrid Fusión brought together the crème de la crème of world cooking. David Muñoz was there with his three Michelin stars as well as first-rate chefs such as Akrame Benallal, Joël Robuchon, Da Dong, Andoni L. Aduriz, Jari Vesivalo, Mitsuharo Tsumura, Diego Hernán-
dez, Elsa Judith Olmos, Leonor Espinosa, Yoshihiro Narisawa, Gastón Acurio, Sergi Arola, Javier Arroyo, Elena Arzak, Eneko Atxa, Sergio Bastard, Jordi Butrón, Ricard Camarena, Tony Conigliaro, Rodrigo de la Calle, Miguel Ángel de la Cruz, Carlos de Pablo, Tomás Écija, Margarita Forés, Josep Freixa, Ramón Freixa, Dani García, Andreu Genestra, José Enrique González, José María Guerola and José Luis Jiménez, among others.
14 Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
La 14ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo se podrá visitar dentro de la feria turística más importante del mundo.
Las publicaciones de Grupo HCP volverán a tener presencia en la Feria de Turismo de Berlín 2015 1 Redacción / M. Gil
La feria ITB BERLIN celebrará su 49ª can en la edición turística y patrimoedición del 4 al 8 de marzo de 2015 en nial. Messe Berlin, el recinto ferial de la capital Entre ellas, como es habitual en los últialemana. Durante estos días, gran parte mos años, estarán presentes las publicade la industria turística mundial se dará ciones de Grupo HCP (El Periódico de cita allí. Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo MagaEntre los muchos evenzine), para cont rastar tos que formarán parte i La Bocha Polo de la feria, el Centro de Magazine, La Revista de su labor de difusión y Documentación TurístiSotogrande y El Periódico promoción a lo largo ca, dirigido por Miguel de Sotogrande, entre las de todo este tiempo de los grandes valores y Montes, Secretario Gepublicaciones más atractivos de un destineral de la Federación destacas sobre el Turismo no único como es SotoEspañola de Periodistas grande. y Escritores de Turismo (FEPET), presentará una exposición Como en otras ocasiones, la Exposición de publicaciones en la que participará contará con el patrocinio de MESSE BERuna selección de las mejores revistas de LIN y con la colaboración del Grupo viajes y turismo, culturales, económicas, MARVA y el Hotel St.Michaels- Heim de técnicas, de estilo de vida, etc. , así como Berlín. Se podrá ver en el Pabellón 3.1, editoriales y servicios de publicaciones dedicado a Centroamérica y Caribe y uno españoles e internacionales que desta- de los más visitados de la feria.
1
Las publicaciones de Grupo HCP, en la pasada ITB de Berlín de 2014.
Grupo HCP’s publications will once again be showcased at the Travel Trade Show in Berlin The 49th edition of the ITB BERLIN trade show will be held between March 4 and 8 2015 in Messe Berlin, the German capital’s exhibition centre. A large section of the world’s tourism industry players will be in attendance over the course of the event. Among the many events compri-
sing the trade show, the Tourism Documentation Centre, managed by Miguel Montes, the General Secretary of the Spanish Federation of Travel Journalists and Writers (FEPET), will hold an exhibition of publications which will include a selection of some of the best magazines from the
worlds of travel, tourism, culture, economics, technology, lifestyle, etc., as well as editorials and the standout Spanish and international publication services from the tourism and heritage issue. As has been the case for the last number of years, among the publications included will be those
Puerto Sotogrande y Alcaidesa Marina, presentes en el salón Boot Düsseldorf 2015 El gran salón Boot Duüsseldorf (Alemania), una de las ferias más importantes del año a nivel naútico, contó con la presencia de Marinas de Andalucía y sus puestos asociados con un stand en la muestra. Destacar que entre las 17 marinas más exclusvias del sur de España, en su primera visita a la feria con expositor, se encontraban las dos de la zona: Puerto Sotogrande y Alcaidesa Marina. Esta cita, que alcanza alrededor de 250.000 visitantes, contó con la presencia de nada menos que de 33 expositores de empresas nacionales.
Durante el último año, los puertos deportivos de Marinas de Andalucía llevan realizando una decidida apuesta por el turismo sostenible, muestra de ello es su
adhesión al proyecto europeo Odyssea, que promueve la conexión de más de 70 ciudades portuarias de España, Portugal, Francia e Italia.
of Grupo HCP (El Periódico de Sotogrande, The Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine), who throughout the event will be spreading the word and promoting the great values and attractionws on offer in Sotogrande, a truly unique destination. Just like in previous editions, the
exhibition will be sponsored by MESSE BERLIN and organised in cooperation with Grupo MARVA and Berlin’s Hotel St. MichaelsHeim. They can be found in Pavilion 3.1, one of the most visited areas at the trade show, and which is allotted to Central America and the Caribbean.
Puerto Sotogrande and Alcaidesa Marina, present at the Boot Düsseldorf 2015 show The Boot Duüsseldorf trade show (Germany), one of the most important fairs of the year in the nautical world, was attended by Marinas de Andalucía and its associates with a stand at the show. Among the 17 most exclusive marinas in Southern Spain, on their first visit to the fair as exhibitors, two from the local area were present: Puerto Sotogrande and Alcaidesa Marina. This event, which reaches around 250,000 visitors, was attended by no less than 33 exhibitors from domestic compa-
nies. Over the last year, the Marinas de Andalucía have made a firm commitment to sustainable tourism, as evidenced by their joining the European Odyssea project, which promotes the connection of over 70 port cities in Spain, Portugal, France and Italy.
sotograndedigital.com
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
15 Sotogrande
Una operación de la Guardia Civil desmantela una red de narcotráfico en la comarca 1 M. G. / Redacción
La Guardia Civil, en la llamada operación ‘Mellao’, detiene a 25 integrantes de una organización de narcotraficantes afincada en el Campo de Gibraltar que proporcionaba logística a otras organizaciones de narcotraficantes. Durante el desarrollo de la operación se intervinieron 1.008 kilos de hachís en cuatro intervenciones llevadas a cabo cuando intentaban alijar en costa. Los agentes, en cuatro registros domiciliarios en las localidades de Algeciras, Los Barrios y San Roque, intervienen una pistola, 1.500 euros en efectivo, más de 20 terminales telefónicos, ordenadores y seis vehículos de alta gama que habían sido sustraídos en la provincia de Sevilla y manipulados para llevar a cabo los alijos. Para ello le habían quitado los asientos traseros y habían tintado las lunas traseras con spray de color oscuro para evitar el visionado del interior.
ganización la transportaban hasta las guarderías con vehículos que habían sustraído y manipulado para tal efecto. En una de las ocasiones dejaron la droga fondeada ante el acoso policial del que era objeto la embarcación semirrígida que usaban, siendo recuperada la droga posteriormente por el Grupo Especial y Actividad Subacuáticas (GEAS).
El ‘modus operandi’ La investigación se inicia tras detectar a una organización criminal de narcotraficantes que se dedicaba a proporcionar la logística necesaria a otras organizaciones para transportar droga desde Marruecos hasta la comarca. Los detenidos se encargaban en organizar los términos del alujo. Durante estas reuniones, los integrantes de la red vigilaban la zona, usando para comunicarse entre ellos móviles de nueva adquisición y que posteriormente desechaban por razones de seguridad. Cada componente tenía una misión específica, unos se encargaban de la vigilancia y seguridad de zona; otro grupo de la descarga de la droga, una tercera sesión proporcionaba la seguridad hasta el transporte de la ‘guardería’ (donde se oculta la droga); tam-
bién estaban los que recogían la embarcación y los tripulantes. Cuando se disponían a realizar un alijo extremaban las medidas de seguridad, llegando a disponer de armas de fuego. El grupo contaba con embarcaciones de grandes dimensiones dotadas de motores de máxima potencia, ocultas en zonas próximas al río
Guardia Civil operation dismantles local drug trafficking network The Guardia Civil, in an operation named ‘Mellao’, arrested 25 members of a drug trafficking organisation based in Campo de Gibraltar, who provided logistics to other drug trafficking organisations. Over the course of this operation over 1,008 kilos of hashish were seized in four procedures carried out when they tried to smuggle them onshore. Through searches of four houses in the towns of Algeciras, Los Barrios and San Roque, agents seized one gun, 1,500 euros in cash, more than 20 phone handsets, computers and six high-end vehicles that had been stolen in Seville and modified to hold contraband. To do this they had removed the back seats and tinted the windows with dark spray to prevent the interior from being seen. The ‘modus operandi’ The investigation began after unearthing a criminal drug trafficking organisation that worked to provide the necessary logistics to transport drugs from Morocco to the region. The de-
tainees were charged with organising the terms of consignments. During these meetings, members of the network guarded the area, using burner phones to communicate that were subsequently thrown away for security reasons. Each component had a specific task. Some were responsible for security and surveillance of the area; another group was responsible for unloading the drugs, a third provided security for transport to the ‘nursery’ (where the drugs were hidden); there were also those who were responsible for picking up the ships and crews. When they were preparing to carry out a consignment they stepped up their security measures, arranging to have firearms ready. The group had large boats equipped with high-powered engines, hidden in areas close to the Guadarranque river, from where they travelled to Morocco and transported the drugs back to the coast of La Línea. The network also used this river for consignments, with agents seizing two stashes from
its banks. Once the drugs were on land, members of the organisation transported it to the nurseries using vehicles that had been stolen and modified for this purpose. On one occasion following a stop by the police, the drugs were left anchored to an RIB boat that they used, with the drugs later recovered by the Underwater Activity Task Force (GEAS). In another stash uncovered by the Guardia Civil, a vehicle used by the drug traffickers to give security to consignments ended up charging at one of the agents, who was taken to hospital where he was discharged with light bruising. Taking part in the operation were agents from the Organised Crime and Anto-Drug Unit (EDOA) of the Algeciras Guardia Civil headquarters.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Guadarranque, desde donde se desplazaban hasta Marruecos y cargaban la droga que transportaban hasta la costa de La Línea. La red utilizaba dicho río también para alijar, llegando a impedir los agentes dos alijos a orillas del mismo. Una vez que la droga se hallaba en tierra los miembros de la or-
En otro alijo frustrado por la Guardia Civil, un vehículo de los narcotraficantes que daba seguridad al alijo llegó a embestir a uno de los agentes que fue trasladado al Hospital donde recibió el alta con diversas contusiones de carácter leve. En la operación han participado agentes del Equipo de Delincuencia Organizada y Antidroga (EDOA) de la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras.
16 Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
La ventana de opinión
¿Cuáles son las principales necesidades en el Valle del Guadiaro para este año 2015? (II) En esta edición de El Periódico de Sotogrande, para su sección de ‘La Ventana de opinión’, hemos queridos continuar por el mismo hilo que comenzamos en la primera publicación del año, con un sondeo entre algunos vecinos y residentes de la zona
sobre las principales necesidad y carencias que presenta en su conjunto, a nivel de cuidado, mantenimiento e infraestructuras el Valle del Guadiaro, principalmente ya que este 2015 es un calendario marcado por las diferentes citas electorales.
Un año en el que los habitantes de la zona están llamados a las urnas, tanto a nivel autonómico como local, ya se verá si también a finales de año para las generales para el Gobierno del Estado, y en el que incidir de manera prioritaria en aspectos importantes que deman-
dan los ciudadanos de la zona. Como es habitual, y una problemática que se alarga desde hace años, la revisión de los viales, calzadas, acerados, mantenimiento de zonas verdes,…copan las principales preocupaciones en los vecinos del Valle del Gua-
diaro. Además, una revisión total en las diferentes barriadas en su mantenimiento, se antojan imprescindibles cara a los proyectos de los diferentes candidatos que representen a los vecinos. Y por supuesto, la demanda de empleo en la zona.
What are Valle del Guadiaro’s foremost needs in 2015? (II) In the ‘La Ventana de Opinión’ (‘The Window of Opinion’) section of this edition of El Periódico de Sotogrande we wanted to continue on from the first issue of the year with our survey of local residents on Valle del Gua-
diaro’s overall needs and shortcomings in terms of upkeep, maintenance and infrastructure, primarily because 2015 is going to be marked by various elections. The area’s inhabitants are going
to be called upon to vote on both a local and regional level, and there may well be a general election at the end of the year too. So it is time to stress important issues that matter to the area’s citizens.
As has been the case for some years now, the main concerns of Valle de Guadiaro locals are related to traffic, roads and pavements, the maintenance of green spaces and the like. In addition a complete overhaul
of the neighbourhood maintenance seems essential in light of the projects being proposed by the various candidates representing locals. Not to mention the need for jobs in the region.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
“El cuidado de zonas verdes debe crecer” “Existen muchas zonas del Valle del Guadiaro, especialmente en la zona localidad de la barriada de Guadiaro, en la que la vegetación anda descuidad y demanda un mayor nivel de mantenimiento. Árboles y otras plantas no tienen la conservación adecuada y bien dificultan a los propios vehículos al circular y a los peatones, ya que se caen, manchan el suelo y demás”.
1
Gonzalo Domínguez Vecino de la zona
17 Sotogrande
“El personal debería formarse con desempleados locales” “Hay muchas cosas que mejorar, toda la red de viales, acerados y muchas carreteras que atraviesan las barriadas necesitan de una mayor atención y cuidados de mantenimiento. Pero especialmente, preocupa el tema del empleo. El personal que se contrata para la conservación de la zona y los trabajos y actuaciones deberían ser del Valle del Guadiaro, para así, contribuir a dar empleo en la zona”.
“There should be greater upkeep of green areas”
Jose Gómez Vecino de la zona 1
“Staff should be found among the local unemployed”
“There are many areas in Valle del Guadiaro, especially the in the Guardiaro neighbourhood, where the greenery is not being looked after and requires a higher level of maintenance. Trees and other plants are not being tended to adequately and have even become obstacles to vehicles and pedestrians, falling, creating a mess on the ground and more.”
“There are many things that need improving: the whole road network, sidewalks and many of the main roads that cross neighbourhoods require attention and higher maintenance. But the issue of unemployment is particularly worrying. The people employed to do maintenance work in the area should be from Valle del Guadiaro, in order to help provide jobs in the area.”
“Las vías de servicio tiene un estado muy “Principalmente habría que prestar atendeficiente”
“Habría que revisar los badenes de la “Existen zonas muy deterioradas a la que zona”
ción al estado de las vías de servicio, tanto la de Sotomarket como la de Pueblo Nuevo. Los residentes y trabajadores de la zona circulan continuamente por ambas calzadas, teniendo un estado muy deficiente. Si bien no corresponde al Consistorio esta labor, sí luchar por conseguir que se arreglen. En Guadiaro, también hay zonas en las que mejorar la calzada”.
1
Inmaculada Alcaráz Vecino de la zona
“The service roads are in very unsatisfactory condition”
“Mainly, more attention needs to be paid to the condition of service roads, both the one in Sotomarket and the Pueblo Nuevo one. Residents and workers in the area circulate on both roads continuously and they are in very unsatisfactory condition. If it’s not the city council’s job to fix them, then it should it least fight to have the work done. En Guadiaro there are also areas where the road needs to be improved.”
prestar especial atención. Las vías de servicio (las dos) están bastante mal, y la Avenida de Los Canos también necesita que se le preste un servicio de mantenimiento mayor para arreglar los problemas en la calzada y acera. Pero en especial, habría que revisar los badenes. Son muchos y no todos están en buenas condiciones. Son muchos los incidentes y problemas que han tenido coches de vecinos de la zona a causa de los badenes”.
1
Miguel Ángel Moreno Vecino de la zona
“The speed bumps in the area need to be checked”
“There are areas that have really deteriorated and require special attention. The service roads (both of them) are quite bad, and Avenida de Los Canos also needs a greater maintenance service to fix the problems in the road and the pavement. But the speed bumps in particular need to be checked. There are lots of them and they aren’t all in good condition. Local residents have had lots of incidents and problems because of the speed bumps.”
18 Informe
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Informe Servicios y competencias que presta el Régimen Especial de Mantenimiento de La Marina de Sotogrande El REM de La Marina lleva a cabo en la actualidad una serie de servicios de mantenimiento y conservación que exceden a las asumidas por una entidad de conservación, con un precio inferior al de otras comunidades similares
1 M. Gil
En la pasada edición, El Periódico de Sotogrande publicó un extenso informe en el que se recogía, con la mayor síntesis de datos posible, el origen y cuerpo de la denuncia presentada por un grupo de vecinos de La Marina de Sotogrande contra Sotogrande S.A. por el cobro del canon de mantenimiento y conservación en dicha zona, así como la postura de la propia empresa frente a la denuncia. Con el objetivo, de esa manera, de recoger ambas impresiones y plasmar de forma equitativa los respectivos argumentos. En esta ocasión, este medio ha que-
rido interesarse y recoger todos los servicios que en la actualidad presta el Régimen Especial de Mantenimiento de La Marina (REM), con la gestión de Sotogrande S.A., como urbanizadora, para conocimiento de los lectores. Así como una comparativa respecto a los precios con el resto de entidades próximas y en un supuesto de establecerse una Entidad Urbanística de Conservación (EUC) qué servicios recogería y cuáles no.
Servicios en La Marina En la actualidad, a través de Sociedad Conservación de La Mari-
na S.L.U., Sotogrande S.A. presta a todo el conjunto de inmuebles el suministro de agua. Incluyendo en este servicio el mantenimiento integral de la red potable y de riego así como el total de su consumo en los dos servicios (viviendas, locales, instalaciones comunes, piscinas, riego…). Presta un servicio de recogida domiciliaria de basura y residuos de manera diaria en cada inmueble, incluyendo la dotación y mantenimiento de los contenedores, su limpieza y restitución; y la entrega de los residuos a Mancomunidad. De igual modo,
cuenta con un servicio de limpieza diario en zonas comunes (interiores y exteriores). En edificios: accesos, portales, pasillos, ascensores, parking…; así como viales, parkings exteriores y otras zonas. El REM de La Marina de Sotogrande recoge también todo el trabajo y servicio de jardinería con un mantenimiento integral en este apartado. Reposición de plantas, corte, poda, limpieza, productos…para “garantizar el nivel de calidad en la Urbanización en todas sus partes”, como ya ha expresado más de una vez Sotogrande S.A. en este medio.
Incluir en este apartado el control de plagas y las actuaciones especiales en este sentido: niveles de mosquitos, roedores, …así como aquellas que afecten a la vegetación (como es el caso del ‘picudo rojo’ en las palmeras). Otros de los apartados claves en los servicios de mantenimiento es la del conjunto de vigilancia. Sotogrande S.A. “garantiza” un servicio de seguridad y vigilancia en todo el recinto, contando con instalaciones, personal especializado, patrullas y control de los viales y zonas comunes, con una de las más prestigiosas em-
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
presas privadas en el sector. En cuanto al apartado del mantenimiento, en el sentido más literal, los servicios recogen el de saneamiento, instalaciones de televisión y telecomunicaciones, alumbrado público, instalaciones contra incendios, viales, aparcamientos, señalizaciones y mobiliario urbano, dentro de las obligaciones en el REM de La Marina. Compartiva económica El canon repercutido en el Régimen Especial de Mantenimiento de La Marina de Sotogrande establece un precio anual fijo, solo revisable por variación del IPC, que para el 2015 es de 11,87 euros por metro cuadrado, quedando excluida cualquier subida en los servicios no prevista. En este sentido, en el último lustro no han afectado el incremento de precio en casos como el agua, la electricidad o recogida de basura que sí se han encarecido. Este precio estaría computado por el 100%
19 Informe
(se computan por diferente porcentaje las zonas de terraza/patio ó las ajardinadas). Respecto a otros regímenes próximos y con características similares con La Marina de Sotogrande, en igualdad de servicios, el REM de La Marina es el sistema de mantenimiento de menor coste para los propietarios. En el caso de la C.P. Apartamentos Playa alcanza los 22,36 euros por metro cuadrado; mientras que el REM de Puerto Sotogrande suma un total 26,02 euros (aunque este régimen de mantenimiento incluye otras actuaciones que no recoge el de La Marina, como el del mantenimiento exterior de los edificios). Entidad Urbanística de Conservación El Régimen Especial de Mantenimiento de La Marina de Sotogrande ofrece a los propietarios una serie de servicios que no estarían recogidos en una Entidad Urbanística de Conserva-
o
R.E.M. La Marina - 11,87 euros / metro cuadrado
o
C.P. Apartamentos Playa - 22,36 euros/m. cuadrado
o R.E.M. Puerto Sotogrande - 26,02 euros/m. cuadrado*
* (incluye algunos servicios añadidos)
1
El mantenimiento integral de las zonas ajardinadas, uno de los servicios prestados.
ción (EUC), según la legislación vigente. Una EUC es una entidad de derecho público y se encargará del mantenimiento de las dotaciones e instalaciones de los servicios públicos de su ámbito territorial, siempre contando con la tutela de la administración pertinente, en este caso el Ayuntamiento (recogido en el artículo 153 de la Ley de Ordenación Ur-
banística de Andalucía). Entre sus cometidos se encuentran el del mantenimiento de estos servicios públicos en condiciones adecuadas, de seguridad y salubridad; así como a su funcionamiento eficaz. Aunque no podrán incluirse las prestación de servicios obligatorios de la administración (como recogida de basuras o abastecimiento de aguas), función que sí realiza
el REM. Así como obligaciones que excedan a sus propios fines (como es el caso de los gastos de una empresa de seguridad privada). Para tales casos y algunos más similares, además de una EUC, los propietarios tendría que constituir una Comunidad de propietarios que asumiese, de manera voluntaria, la prestación de estos servicios que actualmente ofrece el REM de La Marina.
20 Informe
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Services and roles of the Special Maintenance System for La Marina de Sotogrande La Marina’s Special Maintenance System (REM) currently offers a number of maintenance and conservation services that go beyond those taken on by the Conservation Entity, at a lower price than other similar private communities. 1 M. Gil
In its last edition, El Periódico de Sotogrande published an extensive report summarising as briefly as possible the origin and substance of the complaint made by a group of La Marina de Sotogrande residents against Sotogrande S.A. in relation to their maintenance and conservation fee for the area, as well as company’s stance in respect of the complaint. The aim was to include both opinions and give a balance account of their arguments. On this occasion, this newspaper decided to take an interest and give an account of all the services that are currently provided under the La Marina REM, under the management of Sotogrande S.A., as the developer, for the information of readers. We also compare the prices with other nearby organisations and look at which services would be included and which would not if an Urban Conservation Entity was set up. Services at La Marina Through Sociedad Conservación de La Marina S.L.U., Sotogrande S.A. currently supplies water to all of the properties. This service includes comprehensive maintenance of the drinking and irrigation water network, as well all consumption in the two services (homes, business premises,
communal facilities, swimming pools, irrigation, etc.) It provides a daily household waste collection service at each property, including the provision and maintenance of containers, and cleaning and replacement of these, delivering the waste to the Mancomunidad authorities. A daily cleaning service is also provided in the communal areas (indoor and outdoor). In buildings: entrances, front doors, corridors, lifts, parking... as well as on roads, outdoor car parks and other areas. The La Marina de Sotogrande REM also includes all the gardening work and service, providing comprehensive maintenance in this area. Replacement of plants, cutting, pruning, clearing, products... in order to “ensure the high standards of the resort in all areas”, as Sotogrande expressed once again to this newspaper. This section also includes pest control and related special activities: mosquito levels, rodents... as well as those that affect vegetation (such as the red palm weevil). Another key component of maintenance services is security. Sotogrande S.A. “guarantees” a security and surveillance service throughout the site, with facilities, specialised personnel, patrols and control of roads and communal areas, with one of the
most prestigious private firms in the industry. As for maintenance in its most literal sense, services include sanitation, television and telecommunications installations, public lighting, anti-fire facilities, roads, parking, signposting and outdoor furniture, within the obligations of the La Marina REM. Financial comparison
The fees charged under the La Marina de Sotogrande Special Maintenance System are paid at a fixed annual rate, variable only by the CPI, of 11.87 euros per square metre, excluding any unforeseen increase in services. In the last five years the price has not been affected in cases with the water or waste collection, which have become more expensive. This price would be calculated at 100% (the balcony/ courtyard or landscaped areas are calculated with a different percentage). In comparison with other nearby systems with similar specifications to La Marina de Sotogrande, providing the same services, the La Marina REM is the cheapest maintenance system for the owners. In the case of C.P. Apartamentos Playa, the cost is 22.36 euros per square metre, while the Puerto Sotogrande REM stands at a total of 26.02 euros (though this maintenance system includes other activities not included at La Marina, like the external maintenance of buildings).
Urban Conservation Entity The La Marina de Sotogrande Special Maintenance System offers its owners a number of service that would be provided by an Urban Conservation Entity (EUC) under the legislation in force (from year 2002). An EUC is a legal entity that is responsible for the maintenance of public service facilituies within its area, always under the supervision of the relevant authority, in this case the municipal council (as per Article 153 of the Andalusian Urban Planning Law). Its role includes maintenance of these public services with adequate security and health, as well as properly functioning. However, the provision of mandatory services by the authorities may not be included (such as waste collection or water supply), a role that the REM does fulfil. And the same goes for obligations that exceed its own purposes (such as the cost of a private security firm). In such cases and similar ones, in addition to an EUC, the owners would have to form an Owners’ Association to voluntarily take on the provision of these services, which are currently offered by the La Marina REM.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
21 Sotogrande
Un padre mata a un hombre por grabar a su hija en un restaurante en Sotogrande 1 M. Gil
Fatal desenlace para una cena en familia en un restaurante de la Ribera del Marlin. Un británico ( V. Kainth D., de 43 años) resultó detenido tras golpear a un hombre, lo que más tarde sería decisivo para fallecimiento de esta persona (S. Rottman, de 41 años y origen alemán), el cual estaba grabando a su hija en vídeo a través de un dispositivo móvil mientras cenaban en un conocido restaurante del Puerto de Sotogrande (The Spinnaker). La víctima, semanas antes, había sido detenido y era objeto de una investigación (que se mantenía abierta) por parte de la Guardia Civil por posesión de material pornográfico infantil. La cronología de suceso arranca con que este padre británico se encontraba cenando con su familia y se percató de varios movimientos extraños de la víctima, mientras utilizaba un ‘ipad mini’. Éste, tras pagar la cuenta acompañó al resto de la familia al coche (mujer y tres hijos), regresó para recriminar a Rottman si los había estado grabando. Pese a su oposición le arrebató el dispositi-
vo móvil y comprobó que en efecto había grabado a su hija y que además contenía más material de menores, por lo que tras arrojar el dispositivo al agua propinó un golpe a la víctima (buzos de la Guardia Civil tratan de recuperar el dispositivo). Después de que los servicios de emergencia atendieran a Rottman y lo trasladaran al Hospital de La Línea, en el que falleció; el británico fue detenido tras ser identificado por testigos sin oponer resistencia y actualmente se encuentra ingresado en la prisión algecireña de Botafuegos a la espera de juicio. Son varias las versiones apareci-
das sobre el suceso y causa de la muerte de la víctima. Este medio, en consulta con fuentes oficiales, ha podido averiguar que no fue sólo “un golpe” el que el detenido propinó a la víctima, sino varios. Mencionar, como un dato a tener en cuenta, que el detenido practicaba de manera habitual deportes como el boxeo o el crossfit y gozaba de una fuerte condición física. Fuentes oficiales aseguran que durante el suceso no se produjo un ensañamiento por parte del detenido a la víctima ni una “brutal paliza” aunque sí una serie de golpes. Sin embargo, fuentes no oficiales, afirman que Kainth gol-
peó a la víctima hasta ocasionarle graves lesiones que acabarían con el fatal desenlace. En este sentido, la autopsia determinará la causa real de la muerte ya que como ha podido saber este periódico, la víctima presentaba un estado de salud muy delicado que pudo afectar a ello. Rottman había sido tratado hace alrededor de un año en un hospital de Gibraltar a causa de unos problemas en el hígado, lo que habrían mermado sus condiciones físicas en los últimos meses, dato que pudo incidir en el fallecimiento del alemán a causa de los golpes de Kainth. Rottman
era residente en Sotogrande desde hace más de una década y un habitual en numerosas citas sociales aunque había tenido algunos desencuentros con locales de restauración de la zona a causa de varios impagos. Se dedicaba a labores de diseño gráfico, principalmente en Gibraltar y Sotogrande. En cuanto a la investigación que mantenía abierta la Guardia Civil estaba relacionada con la posesión de material pornográfico infantil de Rottman, ésta tendría su origen en una falsa alarma de robo en la vivienda de la víctima, tras la cual se descubrió en el ordenador del alemán este material. El detenido, por medio de su abogado, explicó en un conocido medio nacional que “no me arrepiento de haber defendido a mi familia, es lo único que hice; aunque lamento mucho la muerte de Sandro Rottman”, explicó. Desde el suceso, son muchos los colectivos sociales y comentarios de apoyo y respaldo generados hacia el detenido en diferentes Redes Sociales.
A father kills a man for filming his daughter in a restaurant in Sotogrande A family dinner at a restaurant in Ribera del Marlin ended fatally. British 43-year-old V. Kainth D. was arrested after proffering what turned out to be a fatal blow to 41-year-old German citizen S. Rottman, who had been filming his daughter on a mobile device while they were dining at well-known restaurant The Spinnaker in Puerto de Sotogrande. Weeks earlier, the victim had been arrested and was the object of an ongoing investigation by the Guardia Civil for possession of child pornography. The incident began when the British father, who was having dinner with his family, noticed the victim making several strange movements while using an ipad mini. After paying the bill, he accompanied his wife and three children to the car and then returned to accuse Rottman of having been filming them. Despite the German’s opposition, Kainth took the mobile device off him and confirmed that he had indeed been filming his daughter and also had other material con-
taining minors. He then threw the device into the water and struck the victim. Guardia Civil divers are now attempting to recover the device. After emergency services attended Rottman, they took him to La Línea Hospital, where he died. The British citizen was identified by witnesses and arrested without offering any resistance. He is currently in Botafuegos prison in Algeciras awaiting trial. Various versions have been put forward regarding the incident and the victim’s cause of death. Having consulted official sources, this publication has been able to discover that Kainth didn’t strike the victim only once, but a number of times. It is perhaps worth bearing in mind that he regularly played sports such as boxing and cross-fit and was in good physical condition. Official sources claim that he was not merciless in his attack on the victim, nor was it a “brutal beating,” but he did give a series of blows. However, unofficial sources claim that Kainth’s at-
tack caused serious injuries that would later lead to his death. The real cause of death will be determined by the autopsy, as this newspaper has learned that the victim’s health was delicate and may have been a significant
factor in his death. Rottman had been treated approximately a year ago in Gibraltar hospital for liver problems, which would have undermined his physical condition in recent months, a fact that could
have had a bearing on his death from Kainth’s blows. Rottman had lived in Sotogrande for over a decade and was a regular at a number of social events, although he had had disagreements with local hospitality businesses over a number of debts. He worked as a graphic designer, mainly in Gibraltar and Sotogrande. The investigation the Guardia Civil had open was related to Rottman’s possession of child pornography. It began when officers who turned up at his house to investigate a robbery, which proved to be a false alarm, discovered the material on the German’s computer. Kainth has stated through his lawyer to a well-known national news source that “I don’t regret having defended my familythat’s all I did-, although, I am very sorry for the death of Sandro Rottman.” Since the incident, many community groups and individuals have posted messages of support for the arrested man on different social media.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
22 Sotogrande
Fallece uno de los grandes impulsores de la vela en Sotogrande
El adiós de Sotogrande a Antonio Muñoz Un comienzo de año, este 2015, triste para la comunidad de Sotogrande. Con motivo de las recientes pérdidas tanto de Ricardo Recio (uno de los grandes impulsores del mundo del polo nacional y estrechamente relacionado con Sotogrande), como de Antonio Muñoz, El Periódico de Sotogrande quiere sumarse a las muestras de cariño de todos los integrantes de la comunidad con sus respectivas familias. A continuación, reproducimos una carta solicitada al presidente del RCM Sotogrande para este periódico, en memoria de Muñoz.
Estos últimos años, he tenido la suerte de poder compartir con él muchos momentos, me ha contado historias interesantísimas, nos hemos reído, hemos soñado juntos con el club, hemos discutido… De todos los miembros de la Jun-
profesionales se lo impedían (entre otros cargos, fue director del Banco de Santander en Nueva York). Cuando se jubiló, se vino a vivir casi de forma permanente a su acogedora casa de Sotogrande en la calle Felipe II, que tanto disfrutó.
fue un apasionado a la mar, y siempre soñó con hacer de Sotogrande un lugar de referencia de la Vela deportiva, y este sueño se lo trabajó: - Inició la Vela Ligera en Sotogrande, pues trajo el primer catamarán de Estados Unidos,
ta Directiva, D. Eduardo Martín Aguirre es con diferencia quien más lo ha conocido y es por eso que cuando el Periódico de Sotogrande nos dio la oportunidad de rendirle un homenaje en sus páginas, le pedí que por favor escribiera unas palabras: “Hace unos días nos ha dejado Antonio Muñoz Cabrero. Persona muy vinculada a Sotogrande desde sus comienzos allá por los años 60, y que ha participado activamente en la vida social y deportiva en nuestra Urbanización. Al principio solía venir solo en vacaciones pues sus actividades
Antonio Muñoz, era un hombre apasionado, por la vida. Y la vivió intensamente. Sus hijos Antonio y Tatiana recogieron muy acertadamente en la invitación de sus 80 cumpleaños, las aficiones plurales de su padre. De todas ellas, quisiera resaltar su afición por la mar, no en vano por su sangre corrían genes de ilustres armadores y navegantes. La mar le fascinó en su niñez en su querida bahía de Santander, y desde entonces no dejó de soñar y de disfrutar de ella. Desde que le conozco, siempre
un Aguacat a principio de los años 70. Y posteriormente con su arrolladora simpatía convenció a un grupo de amigos residentes, adquiriéndose muchos más hasta llegar a 40 catamaranes. - Fue promotor, socio Fundador nº1 y primer Presidente del Real Club Marítimo de Sotogrande(RCMS) durante ocho años. - Participó en las regatas de Hobie Cat en Sotogrande desde el principio hasta hace muy pocos años, y no de cualquier forma, sino siempre como regatista distinguido. - Fue el artífice de conseguir
1 Enrique Benjumea - Presidente del Real Club Marítimo de Sotogrande
El pasado 24 de enero nos dejó D. Antonio Muñoz Cabrero, Presidente de Honor y Socio Fundador de Real Club Marítimo Sotogrande. Desde que soy un niño he visto a Antonio en los alrededores de Felipe II y en la Playa de los catamaranes. Era un hombre que me imponía muchísimo y al que tenía un grandísimo respeto y admiración. Era uno de los principales artífices de que la vela existirá en Sotogrande y la vela era mi pasión. Tuve la oportunidad de regatear con él en varias ocasiones y sentirme un privilegiado. Pero ha sido en los últimos ocho años, como consecuencia de mi entrada en la Junta Directiva del Club, cuando he tenido la oportunidad de tratarle mucho más.
para Sotogrande y para España el Campeonato del mundo de HobieCat 16 en el año 1997. (Participaron más de 300 regatistas y estuvieron representados más de 45 países). Y puedo asegurar que le costó más de dos años de trabajo el conseguirlo. Incluidos viajes a Huatulco (Méjico) y Dubái (Emiratos Árabes Unidos), hasta que la ISAF (Internacional Saliling Federation) se lo adjudicó. - Fue Campeón del mundo Super Senior de Hobie Cat 16 en 1997 - Era Presidente de honor del Real Club Marítimo de Sotogrande. Hoy el RCMS tiene 400 socios, una Instalación moderna de Escuela de Vela, por donde pasan 500 alumnos todos los años, y un programa de Actividades que aspiramos que cada año puedan dar mejor servicio. Antonio, en el RCMS, trabajaremos ilusionados en cumplir tu sueño de intentar colocar a la Vela en Sotogrande en un nivel de primera. Así como en tener cada año más aficionados a la mar que puedan disfrutar de las aguas del Estrecho. Por todo ello, Gracias Antonio, por el tiempo que generosamente dedicaste para hacer de Sotogrande un lugar especial para el deporte de la Vela” Hasta siempre Antonio Descansa en Paz
One of Sotogrande’s great promoters of sailing passes away
Sotogrande bids farewell to Antonio Muñoz D. Antonio Muñoz Cabrero, Honorary President and Founding Member of the Sotogrande Real Club Marítimo passed away on 24 January. Ever since my childhood I can remember seeing Antonio around Felipe II and on the catamaran beach. He was a man who had a huge impact on me and who I respected and admired deeply. He was one of the main reasons sailing, a passion of mine, came to exist in Sotogrande. I had the chance to take part in regattas with him on a number of occasions and I feel honoured to have done so. But it has been over the past eight years, as a result of becoming a member of the club’s board, that I had the opportunity to get to know him a lot better. Over the last few years I have had the good fortune of sharing many moments with him. He told me extremely enthralling stories, we laughed, we dreamed about the club together, we discussed matters… Of all the board members though, D.
Eduardo Martín Aguirre is without a doubt the man who knew him best so when the Periódico de Sotogrande asked us to pay tribute to him in their pages, I asked him to write a few words: “Antonio Muñoz Cabrero passed away a few days ago. He was a person with very strong ties to Sotogrande since the community’s inception in the 1960s, and was actively involved with our Urbanisation’s social and sporting scenes. At the beginning he would usually only visit during his holidays as his professional life prevented him travelling more frequently (among the positions he held, he spent time as the Banco de Santander’s New York director). When he retired he took up permanent residence in his cosy and beloved Sotogrande home on Calle Felipe II. Antonio Muñoz was a man who loved life and lived it to its fullest. His children Antonio and Tatiana
thoughtfully took their father’s multiple hobbies into account for his 80th birthday. Of all his interests, special emphasis has to be placed on his love of the sea, no coincidence given that his bloodline was replete with illustrious ship owners and sailors. He became fascinated with the sea at a young age while growing up on his beloved bay of Santander, and never stopped dreaming about it or enjoying it from then on. Ever since I got to know him, he was always passionate about the sea and constantly dreamed about making Sotogrande an important sailing destination. A dream he worked hard for: - He introduced Light Sailing to Sotogrande, bringing the first catamaran, an Aguacat, here from the United States at the beginning of the 1970s. And following that, he used his charm and charisma to convince a group of friends who were also residents to purchase even more, until
there were eventually 40 catamarans in Sotogrande. - He was a promoter, the founding member and acted as the first president of the Real Club Marítimo de Sotogrande (RCMS) for eight years. - He took part in the Hobie Cat regattas from the time he moved to Sotogrande until just a few years ago, not only participating but also holding his own as an accomplished regatta racer. - He was the man behind bringing the Hobie Cat 16 World Championship to Sotogrande in 1997, a great coup for the Urbanisation as well as for Spain. (Over 300 regatta enthusiasts took part, representing more than 45 countries). I can attest that he spent two years ensuring that the event made it here, travelling as far as Huatulco (Mexico) and Dubai (United Arab Emirates) until the ISAF (International Sailing Federation) awarded him with the competition. - He was world champion of the Ho-
bie Cat 16 Super Senior Championship in 1997 - He was made honorary president of the Real Club Marítimo de Sotogrande. Today the RCMA has 400 members, modern Sailing School facilities where every year 500 students come to learn, as well as an activities program the service of which we hope to continue improving upon annually. Antonio, we at the RCMS will work hard to accomplish your dream of bringing Sailing in Sotogrande to a top level. We will also try to attract more sea aficionados each year so they can enjoy the strait’s waters. Thank you Antonio for all you have done, for the time you generously sacrificed in making Sotogrande such a special sailing destination”.
Farewell Antonio. Rest in Peace
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
23 Sotogrande
La comisión para el distrito equino en la Vega del Guadiaro da un paso más en su ruta marcada 1 Redacción
Nuevo encuentro de la comisión por el Distrito Equino en la Vega del Guadiaro. El Consistorio sanroqueño acogió como anfitrión, tras las celebradas en Castellar y Jimena, una nueva cita del grupo de trabajo para la creación de un distrito equino en la vega del río Guadiaro. El encuentro sirvió para avanzar en la determinación de los objetivos, que fundamentalmente son conseguir una zona donde se puedan asentar equipos de polo y de hípica durante todo el año y no sólo en la temporada estival, con la creación de riqueza y empleo que ello supondría. Al encuentro asistieron: el alcalde local, Juan Carlos Ruiz Boix, el primer edil de Jimena, Guillermo Ruiz y el regidor de Cas-
tellar, Juan Casanova. Además, participaron técnicos de los tres ayuntamientos, representantes de la Fundación Santa María Polo (principal impulsora del proyecto) y de las tres empresas que financian este grupo de trabajo: Santa María Polo Club, Ayala España y Dos Lunas. El objetivo es conseguir que la Junta de Andalucía dé el visto bueno a una zona similar a la que funciona en Wellington (Florida, EEUU), o del Pilar (Argentina), si bien adaptándola a la realidad andaluza. Se tratarían de explotaciones ganadero-deportivas, las mayores de las cuales pudieran albergar equipos de polo de mediano y alto hándicap, y todas con zonas de entrenamiento y cuadras.
Tampoco se descartaría, en algunos casos, usos complementarios de hospedaje rural, hostelería y estancias para entrenamiento de jinetes y salas de reunión. Este proyecto no precisa de subvenciones públicas, porque se puede sostener por la misma iniciativa privada, pero antes hay que solventar una serie de trabas administrativas. Este es el objetivo principal del grupo de trabajo: generar la documentación previa para que desde la Junta de Andalucía se consiga la aprobación de la creación de este distrito equino.
sotograndedigital.com
1 Carta de los lectores
Campaña de esterilización felina en Sotogrande Todos sabemos la problemática nacional que constituye el tema de población felina callejera y nuestra zona no es inmune. De hecho ya se están presentando situaciones en la que pequeños cachorros aparecen en los garajes de los edificios, algo que sin duda puede traer un efecto negativo para la salud de la comunidad. Es necesario controlar la reproducción de felinos en nuestra zona de forma responsable, algo que sin duda será una iniciativa pionera y llevará el sello de Sotogrande como desarrollador. Esto sin duda sera un plus de cara a la nueva promoción de Sotogrande, como segunda residencia de nuevos propietarios. Desarollando un plan de esterilización responsable, Sotogrande sería una localidad pionera y responsible de su entorno, desmarcándose así de una problemática en la cual España esta a la cola de países como; Alemania, Suiza, Francia o Austria. El tema de los derechos de los animales posee tanta relevancia como la de su misma población humana, y la solución antes de sufrir una proliferación masiva de crías, es realizar un control y cuidado responsables, como lo contempla el Código sanitario para los animales terrestres, algo que ademas constituye un deber comunitario. Yo donaria una pagina web de crowdfunding exclusiva para este tema, la cual podemos asociar a la cuenta de una fundacion existente o creando una nueva (si no la hubiera) para gestionar los fondos recaudados y realizar un sencillo plan: 1- Contratacion de veterinarios de fundaciones colaboradoras para la recoleción y estirilización de la población felina de sotogrande. 2- Vuelta a su habitat pasados 15 dias, en los cuales ademas de recuperarse se habrán vacunado. Guillermo Páez Rueda. Para contactar: gpr@gprstudio.com
Cat sterilisation campaign in Sotogrande
The commission aiming to create an equestrian centre in Vega del Guadiaro takes another step towards its goal There was another meeting of the Vega del Guadiaro Equestrian District commission. Following the meetings held in Castellar and Jimean, the San Roque Town Council hosted another for the working group looking to create an equestrian district in the meadow of the Río Guadiaro. The meeting helped advance the identification of the group’s objectives, which can be broken down as getting an area that polo and horse riding teams can use all year round, not just during the summer season, while also creating wealth and employment. Attending the event were: the local mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the first town councillor
of Jimena, Guillermo Ruiz and the Castellar councillor, Juan Casanova. Joining them were technicians from the three town councils, representatives from the Fundación Santa María Polo (the main driving force behind this project) and the three clubs financing the working group: Santa María Polo Club, Ayala España and Dos Lunas. The aim is to have the Andalusia Government give the go ahead for the construction of a similar model to those in Wellington (Florida, USA) and El Pilar (Argentine), albeit adapted somewhat for Andalusia. They are concentrating on areas used for holding livestock or non-equine sporting activities, the larger
of which could be used to cater for medium- and high-handicap polo teams, as well as house all the training areas and stables. In certain cases, complimentary businesses will also be considered permissible like rural social clubs, hospitality and lodging for horse rider training, as well as meeting rooms. This project does not require public subsidies as it can be sustained by the private sector, but a series of administrative obstacles must be dealt with first. That is the working group’s main objective: gather together the preliminary documentation so that the Government of Andalusia can approve the construction of this equestrian centre.
We are all aware of the national problem relating to the overpopulation of street cats, and our community is by no means immune. In fact they are already presenting situations in which small puppies appear in the garages of the buildings, which can certainly bring a negative effect on the health of the community. It is necessary that the procreation of cats in our area is controlled responsibly, which will obviously be a pioneering undertaking and will mark Sotogrande out as an innovator. This will undoubtedly act as a bonus ahead of the new Sotogrande promotional campaign, as the second residence of new properties. Developing a responsible sterilisation plan, Sotogrande will act as a pioneering community and be responsible for its surrounding environment, addressing an issue for which Spain trails behind countries like Germany, Switzerland, France and Austria.The issue of animal rights poses as relevant a question as that of human rights, and the solution, before we are left with a massive proliferation of felines, is to monitor the situation and take care of these creatures responsibly, as outlined by the health code for terrestrial animals, an undertaking that also represents a duty as a community. I would set up a crowdfunding website exclusively dedicated to this cause, that we can merge with an existing or brand new (if there was not one already) foundation’s account in order to manage the funds raised and make a simple plan: 1- Hiring vets from collaborating foundations to gather together and sterilise the feline population of Sotogrande. 2- Return the animals to their habitats after 15 days, after which time they will have recovered and been vaccinated. Guillermo Páez Rueda. Contact: gpr@gprstudio.com
24 Campo de Gibraltar
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Campo de Gibraltar Maratón por la Alcadía de San Roque Empleo, limpieza, seguridad y equidad entre las barriadas forman las piezas claves de su proyecto para San Roque
Marina García se rodea del PP provincial en su presentación de candidata a la Alcaldía 1 Redacción
Marina García, arropada por cerca de 400 personas que acudieron a la sede sanroqueña del PP, se presentó como candidata a la alcaldía de San Roque. Durante el acto, García contó con el respaldo de compañeros del PP comarcal: Antonio Saldaña, Teófila Martínez, José Ignacio Landaluce, José Loaiza ó Antonio Sanz. Ese apoyo, en boca de Sanz, sonó así: “Todos los compañeros están aquí para echarte una mano. Los populares de la provincia de Cádiz, de Andalucía y de España están volcados en San Roque”. Marina García destacó que afronta
esta nueva etapa “con ganas e ilusión”. La candidata dejó claro que hay “muchos proyectos que hacer, no solo como Ayuntamiento, sino también a través de la Diputación, la Junta de Andalucía y el Gobierno Central”. “Mi motivo principal para meterme en política y por el que me levanto cada mañana es por crear empleo”, apuntó. “Traeremos formación y utilizaremos todos los medios para conseguirlo. No se puede permitir un número tan alto de parados”, espetó. La seguridad y la limpieza son también cuestiones fundamentales para el Partido Popular. García
lamentó que la Policía Local “está siendo machacada por este equipo de Gobierno. Ellos saben que tienen mi apoyo. Son esenciales para la sociedad sanroqueña”. Anunció que el objetivo es llegar a todos los rincones, pues “no hay calles de primera y de segunda, y hay que hacer las cosas con cabeza, con talento y con corazón. No como ahora, que se funciona con rutina”. Aseguró tener a los mejores trabajando a su lado. Un equipo de gente preparada, con talento, trabajadora y sensata. Personas que trabajan por el progreso”.
Employment, integrity, security and equality are the cornerstones of her plan for San Roque
Marina García is surrounded by the provincial PP as she announces her candidacy for the Mayor’s office Marina García, in the presence of the
sire and enthusiasm”. The candidate
“are being harmed by the team in
almost 400 people who made their way
for the office made it clear that there
charge of this government. They know
to the San Roque PP headquarters, pre-
is “a lot of work to be done, not just
they have my support. They are essen-
sented her candidacy to become the
as in terms of the Town Hall, but also
tial for San Roque’s society to function
mayor of San Roque. During the event,
with the Council, the Andalusian Re-
properly”.
García received backing from her fel-
gional Government and the Central
She announced that the aim is to
low PP colleagues from the region:
Government”. “My main motivation
reach everyone, as “there are no first
Antonio Saldaña, Teófila Martínez, José
for getting into politics and for getting
or second class streets. We have to do
Ignacio Landaluce, José
up every morning is to create employ-
things intelligently, with talent and
Antonio Sanz.
ment”, she stated. “We will provide
with heart. Not like now, with things
In Sanz’s words: “All your colleagues
training and use every resource avail-
just being done as part of a routine”.
are here to lend you their support. The
able in order to do so. We cannot allow
She assured those in attendance that
Partido Popular members from Cadiz,
the unemployment figures to remain so
she will have the best and brightest
Andalusia and Spain are dedicated to
high”, she declared.
people working by her side. “A team
San Roque”.
Security and integrity are also funda-
of ready, talented, hard working and
Marina García said that she will face
mental issues for the Partido Popular.
sensible people. People who will
this new stage of her career “with de-
García regretted that the local police
work towards progress”.
Loaiza and
El 93% del PSOE local respalda la candidatura de Ruiz Boix a San Roque 1 Redacción
La celebración simultánea de las tres Asambleas Extraordinarias de las tres agrupaciones del PSOE de San Roque, decidió mayoritariamente, con un 93%, su respaldo a la lista presentada por el candidato a la alcaldía y actual alcalde San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix. Un importante número de militantes votó favorablemente la lista electoral. La votación se llevó a cabo al mismo tiempo en las tres agrupaciones socialistas. En San Roque casco las votaciones fueron 107 votos a favor y tan solo 9 en blanco; en el Valle del Guadiaro, 23 votos a favor y dos nulos, mientras que en la
Agrupación local de la Estación de San Roque, Taraguilla y Miraflores, 35 votos a favor. Respaldo absoluto a la lista para los comicios municipales. Un total de 165 votos a favor, sólo 11 en blanco, lo que supone un 93,75% de apoyo a la lista. El grupo político explicó que esta lista conjuga a “juventud y ganas de trabajar con experiencia de años al frente del gobierno”. Ruiz Boix, aseguró que “se trata del mejor equipo humano que puede tener San Roque para llevar los designios de la ciudad en los próximos cuatro años, claves para el despegue económico, cultural y social”, dijo.
93% of the PSOE’s Assembly support Ruiz Boix’s mayoral candidacy in San Roque San Roque’s three PSOE groups held simultaneous Extraordinary Assemblies, and a majority of 93% showed their support for the electoral list put forward by the mayoral candidate and current San Roque mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. A significant number of members voted in favour of the electoral lists. Voting took place at the same time in each of the three socialist groups. In the city of San Roque there were 107 votes in favour and only 9 blank ballots. In Valle del Guadiaro, there were 23 favourable votes and two spoiled ballots. The local group of the Estación de San Roque, Taragu-
illa and Miraflores cast 35 votes in favour. Complete support for the municipal elections list. 165 votes in favour were cast and only 11 were left blank, this equates to a 93.75% support rate for the list. The political party outlined that the list combines “youth and motivation with experience and years of front-line government work”. Ruiz Boix stated that it “was the best possible team San Roque could hope for in order to carry out the city’s plans over the next four years. These are plans that will that be key for the city’s economic, cultural and social growth”, he added.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
25 Campo de Gibraltar
Maratón por la Alcadía de San Roque El PIVG critica la estrategia propagandística de PP y PSOE 1 Manuel Gil
El Partido Independiente del Valle del Guadiaro (PIVG), en la figura de su portavoz y candidato a las próximas Municipales en mayo, Jesús Mayoral, criticó duramente la política de “propaganda electoralista” de los grupos PP y PSOE en el municipio, “cuatro meses antes de las elecciones”. “Comenzó el PP para promocionar a una candidata de USR (Marina García) para que alguien la conociese porque el líder de ese
partido había sido hasta ahora Ledesma. El PSOE en poco más de un mes, el candidato Ruiz Boix también ha inundado con su imagen las vallas publicitarias y en calles y paradas de autobuses aún superando la del PP”, detalla. “Nos preguntamos de dónde sacan tanto dinero para esas megacampañas aunque ya saben los ciudadanos que estos partidos (PP y PSOE) se han subido las subvenciones un 20 por ciento”, añade.
“Afortunadamente existen otros candidatos y otros grupos políticos que no hacen estas prácticas ostentosas como el PIVG”, dice. El grupo recalca que “no es lo que merecen miles de familias que no tienen trabajo en San Roque y muchas necesidades”. “Nuestro candidato y su equipo, realizará una campaña artesanal sin esa ostentación y ateniéndose solo a realizar la parte publicitaria de vallas, para llegar al máximo de gente, en periodo electoral
establecido legalmente”, espeta. El grupo político pide reflexión a la ciudadanía si quieren “candidatos tan despilfarradores que ya llevaron a esta ayuntamiento a una quiebra y una deuda de 85 millones con su gestión cuando gobernaron juntos, porque gobernaron juntos Marina USR y Ruiz Boix, PSOE “, conducta que dice “no se ha permitido desde los últimos seis años” con la llegada del PIVG y de Jesús Mayo-
ral que “ha dado la vuelta a la economía del Ayuntamiento”. “Solo nos queda dar gracias al PP y al PSOE por hacernos la campaña, desde el PIVG haremos todo lo contrario”, sentencia.
sotograndedigital.com
PIVG criticise the PP and PSOE propaganda strategies Jesús Mayoral, spokesperson and municipal candidate in May for the Valle del Guadiro Independent Party (PIVG), has severely criticised the policy of “electoral propaganda” campaigns carried out by the PP and PSOE in the municipality “four months before elections”. “The PP started it in order to promote a candidate, Marina
García, for USR (Unity for San Roque) so that she would be recognised because up until then the party leader had been Ledesma. In little over a month, the PSOE candidate Ruiz Boix has also flooded advertising hoardings, streets and bus stops with his image, even more so than the PP”, he stated. “We have to ask where they are getting the mo-
ney for these mega campaigns from, although the public already knows that these parties (PP and PSOE) have already raised grants by 20 percent”, he added.
Jesús Mayoral (PIVG)
“Fortunately there are other candidates and political groups who do not partake in these show-off practices, such as the PIVG for example. The group stresses that
“the thousands of families in need without work in San Roque deserve more than this”. Our candidate and his team will create their own campaign without being ostentatious and will only place publicity on hoardings, in order to fully respect the public, and this will take place during the legally established electoral period”, he declared.
26 Opinión
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Nuevo régimen fiscal de las daciones en pago de la vivienda habitual
Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande 1
Con motivo de la tremenda crisis económica que lleva sufriendo nuestro país desde hace varios años muchas familias se han visto en la imposibilidad de hacer frente a los préstamos con garantía hipotecaria sobre la vivienda habitual. La situación que se les planteaba a estas familias era tremenda porque, aparte de perder su vivienda habitual, sufrían las si-
guientes consecuencias: Por lo general, y debido también a la concomitante crisis inmobiliaria, el valor de la vivienda hipotecada no era suficiente para cubrir el préstamo y sus intereses. Esto motivaba que, además de perder la vivienda habitual de la familia, el deudor seguía estando obligado con la entidad financiera por la parte del préstamo e intereses no cubiertos por el valor de la vivienda. Además, cuando la persona que no podía hacer frente a la hipoteca de su vivienda habitual pactaba con el banco una dación en pago cancelando la deuda a costa de la entrega de la misma, se producía un coste fiscal consistente en el pago del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana (la llamada plusvalía municipal). Finalmente y como en casi todas las ocasiones la deuda que se perdonaba por la entrega de la vivienda era superior al valor de adquisición de la propia vivienda, se ori-
ginaba un incremento patrimonial que debía tributar en el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas. Imagínense ustedes por tanto la situación: la persona que pierde su vivienda sigue siendo deudora al banco por la diferencia entre el importe de la deuda y el valor de la vivienda. Sí, para evitar esta situación, el deudor pactaba con el banco la entrega de la vivienda tenía que hacer frente a dos nuevos impuestos de cuantías ciertamente importantes. El primer problema, el de seguir debiendo al banco la diferencia entre el importe del deuda y valor de vivienda, hace ya algún tiempo que se solucionó por el Real Decreto Ley 6/2012, de 9 de marzo en el sentido de que, cumpliendo ciertos requisitos, la entrega de la vivienda significaba la cancelación total de la deuda. Pero los otros dos problemas no han sido resueltos hasta hace poco, concretamente a partir del 5 de julio de 2014. A partir de esta fecha y con efectos retroactivos, ya no hay que satisfacer la llamada plusvalía municipal ni el incremento patrimonial gravado por el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas. En cuanto a esto último porque la disposición adicional trigésimo sexta de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas manifiesta que estará exenta de este Impuesto la ganancia patrimonial que se pudiera generar en los deudores comprendidos en el ámbito de aplicación del Real Decreto Ley 6/2012 de 9 de marzo, antes mencionado, de medidas urgentes de protección de deudores hipotecarios sin recursos , con ocasión de la dación en pago de su vivienda prevista en el apartado 3 del Anexo de dicha norma. En consecuencia, y para que esta exención sea aplicable tienen que reunirse las dos condiciones siguientes: 1. Que la dación en pago afecte a la vivienda habitual,
considerándose como tal según lo dispuesto en la Disposición Adicional vigésima tercera, aquella en la que el contribuyente resida durante un plazo continuado de tres años . No obstante, se entenderá que la vivienda tuvo aquel carácter cuando, a pesar de no haber transcurrido dicho plazo, concurran circunstancias que necesariamente exijan el cambio de vivienda, tales como celebración de matrimonio, separación matrimonial, traslado laboral, obtención de primer empleo o de empleo más ventajoso u otras análogas. Cuando la vivienda hubiera sido habitada de manera efectiva y permanente por el contribuyente en el plazo de doce meses, contados a partir de la fecha de adquisición o terminación de las obras, el plazo de tres años previsto en el párrafo anterior se computará desde esta última fecha. 2. Que el contribuyente no disponga de otros bienes o derechos en cuantía suficiente para satisfacer la totalidad de la deuda en los términos anteriormente expresados. Algo similar ocurre también para exonerarse del pago del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana, siendo los requisitos los siguientes: a). Que ningún miembro de la unidad familiar dispongan de otros bienes o derechos suficientes para satisfacer la deuda b). Que el deudor haya figurado empadronado en la vivienda de forma ininterrumpida durante al menos los dos años anteriores a la entrega de la vivienda o desde su adquisición si dicho plazo fuese inferior a los citados dos años. Por último hay que destacar que esta regulación tiene efectos retroactivos y que si alguna persona ha procedido al pago de los dos impuestos que estamos mencionando, puede solicitar su devolución mediante el correspondiente expediente de devolución de ingresos indebidos.
New Fiscal Regime for Assigementes of payment for habitual places of residence As a result of the terrible financial crisis our country has been going through over the last few years, many families have found it impossible to cope with the mortgage loans they have secured on their main residences. The situation these families found themselves in was awful because, as well as losing their homes, they also suffered the following consequences: In general, and on account of the associated property market crisis, the value of the mortgaged home was often not great enough to cover the cost of the loan and the resulting interest. This meant that, as well as losing the main family home, the debtor was still obliged to pay back the financial institution for the loan and the accumulated interest not covered by the property’s market value. Additionally, when the person who could no longer cope with the mortgage repayments on their main home agreed to an assignment of payment with the bank to cancel the debt at the cost of property itself, it resulted in a fiscal cost consistent with a tax payment on the increased value of urban land (known as municipal capital gains). Finally, and in almost all of these cases, the debt that was written off in exchange for the property was greater than the original value of the home, stemming from an Income Tax increase. Imagine yourselves in that position: the person who loses their home remains in debt to the bank for the difference of the cost of the debt and the value of the property. Indeed, in order to avoid this situation, the debtor would
have agreed to hand over the property to the bank and then would have had to deal with two new and substantial taxes. The first problem, that of remaining in debt to the bank for the difference of the cost of the debt and the value of the property, was for some time resolved by the Royal Decree Law 6/2012 of 8 March, with the idea being that by complying with certain requirements, the handing back of the property meant the complete cancelation of the debt. But the other two problems had not been resolved until quite recently, 5 July 2014 to be precise. Since that date, and with retroactive effects, there is now no need to succumb to municipal capital gains or the capital increase resulting from Income Tax. In relation to this last point, because the thirty-sixth additional provision of the Income Tax Law states that the capital gains tax debtors would have accumulated within the scope of the aforementioned Royal Decree-Law 6/2012 of 9 March, will now be exempt using urgent measures to protect mortgage borrowers without resources during the assignment of payment of their homes under paragraph 3 of this rule’s Annex. As a consequence, and to ensure that this exemption is applied, the following two conditions must be met: 1. The assignment of payment affects the main home, considered as such in accordance with Additional Provision twenty-three, that in which the taxpayer resides continuously for a period of three years. However, the
property will be considered to meet this criteria when, despite not reaching that period of time, circumstances demand that a change of home is required, such as marriage, the separation of a married couple, work relocation, obtaining a first job or a more advantageous job arising or anything akin to that. The period of three years outlined in the previous paragraph will be calculated from that date that the property would have been inhabited effectively and permanently by the taxpayer within twelve months, beginning on the purchase date or the completion of construction. 2. That the taxpayer does not possess other properties or assets of sufficient value to meet the full amount of the debt in previously expressed terms. Something similar also happens in order to make the tax payment on the increased value of the urban land exempt, through the following criteria: a). That no member of the family unit possesses other properties or assets of sufficient value to meet the full amount of the debt. b). That the debtor has been registered in the property in question for an uninterrupted period of at least two years before its handing over or since its purchase if that period was shorter than the previously stated two years. Finally, it is worth highlighting that this regulation works retroactively and should anyone have paid these aforementioned taxes they can inquire about getting their money back by filing a refund of undue payment claim.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
27 Campo de Gibraltar
La financiación para adquirir del cuartel de Torreguadiaro, entre los proyectos solicitados por el Consistorio al Fondo de Impulso Económico 1 M. G. / Redacción
El Pleno de la Corporación de San Roque aprobó por unanimidad en la sesión de Pleno Extraordinario la solicitud de adhesión al Fondo de Impulso Económico. Esta solicitud, enviada al Ministerio de Haciendo permitiría la financiación de varios proyectos, por importe de 3,2 millones de euros, que figuran en el capítulo de Inversiones del Presupuesto Municipal de 2015 y que de ser aprobada dicha solicitud contaría con un préstamo del Gobierno Central a un tipo de interés muy bajo; alrededor del 1%.
A estos proyectos que aparecen en los Presupuestos habría que añadir la adquisición de los terrenos del cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro; una propuesta del PIVG, socio de gobierno, y que en principio se quedó fuera de los mismos. “Hemos realizado esta solicitud para financiar así casi todas las previstas en el 2015, a excepción de la instalación de césped artificial en tres campos, que no tiene cabida en este Fondo, y que seguirá su curso normal”, explicó el primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix. “El resto de
inversiones sí se han incluido y se ha sumado la adquisición de la parcela del antiguo cuartel de Torreguadiaro, en total, 3,2 millones de euros”, añadió el regidor que espera que no afecte al “techo de gasto o habrá que realizar algunas modificaciones y decidir qué inversiones vamos a ejecutar”. Jesús Mayoral, edil de Hacienda, explicó que el Gobierno Central creó dos fondos a finales de 2014 que permitirían a Ayuntamientos y Autonomías financiarse con las mismas ventajas que el Estado.
Funding to acquire the Torreguadiaro barracks, among the projects requested by the Municipal Council from the Economic Development Fund In its Extraordinary Plenary session San Roque Municipal Council unanimously approved the application to join the Economic Development Fund. This request, sent to the Treasury, would fund several projects, amounting to 3.2 million euros, which would be included in the Investments section of the 2015 Municipal Budget. If approved, Central Government would provide a loan with a very low interest rate of around 1%. In addition to these projects appearing the Budget, there is also
acquisition of the Civil Guard barracks plot in Torreguadiaro, a proposal from the PIVG which initially fell outside of the budget. “We have submitted a request to fund almost all the investments envisaged for 2015, with the exception of the installation of artificial turf on three fields, which has no place in this Fund, and will continue its normal course,” explained the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. “The rest of the investments have been included, with the acquisition of the plot of
the former barracks in Torreguadiaro, for a total of 3.2 million euros,” added the mayor, who hopes that it will not affect “the spending ceiling or some modifications will have to be made and we’ll have to decide which investment to undertake”. Jesús Mayoral, the Treasury councillor, explained that Central Government created two funds in late 2014 that will enable municipal councils and regions to be funded with the same advantages as the State.
1 Breves
Guadiaro se prepara para su Carnaval 2015 Guadiaro vivirá su carnaval del próximo 20 al 22 de febrero con numerosos actos preparados para un intenso fin de semana. Comenzará el viernes, 20 de febrero, con la apertura del recinto, a las 22:00 horas, que se instalará junto al Campo de Fútbol de La Unión, con actuaciones en directo. El sábado, jornada clave, tendrá el pasacales y concurso de disfraces (18:00) y en turno de noche más actuaciones y actividades en el recinto. Se cierra el domingo, 22 de febrero, con la fiesta infantil (12:30 horas) y al mediodía con el ‘Potaje de Tagarninas’, al que seguirán más actuaciones de agrupaciones.
Guadiaro gets ready for Carnival 2015 Guadiaro will hold its carnival festivities between 20 and 22 February with a schedule containing numerous events that have been prepared for an intense weekend of fun. The party begins on Friday, 20 February, with the opening ceremony, at 22:00, which will include live performances on the stage that will be set up beside the Campo de Fútbol de La Unión. On Saturday, the main day of the celebrations, there will be processions and a fancy dress contest (18:00), as well as more night time performances and activities in the enclosure. It all comes to a close on Sunday, 22 February, with the children’s party (12:30) and then the ‘Tagarninas’ Stew’ at midday, which will be followed up with more performances from bands.
Zona del antiguo cuartel de la G. Civil en Torreguadiaro
28 Campo de Gibraltar
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
La empresa andaluza Odeon Multicines devuelve a la actividad las salas de cine del Centro Comercial Bahía Plaza en Los Barrios
El Campo de Gibraltar vuelve a tener cine 1 Redacción
La empresa andaluza Odeon Multicines realizó el tradicional corte de cinta el pasado jueves, 12 de febrero, de manera oficial en las salas del Centro Comercial Bahía Plaza (Palmones, Los Barrios). Con la proyección, incluida, de las primeras películas, la gran apertura al público se lleva a cabo este viernes, entre otros, con el gran estreno de la película ’50 sombras de Grey’. En el acto estuvieron presents Jorge Romero, alcalde de Los Barrios, Luis Millán, gerente de Odeon Multicines y Raquel Díaz, responsible de Starboard, como
prinicipales promotores de esta puesta en marcha, que supone el regreso del cine a la comarca desde el pasado 17 de noviembre en el que se rompiese el acuerdo con la anterior concesionaria, Cinesa. Además, diferentes representates de la política, cultura y negocios del Campo de Gibraltar no quisieron persderse la puesta de largo. En un primero plazo, estarán disponibles 12 salas de las 18. Cuota total que se alcanzará en un breve espacio de tiempo mientras se lleva a cabo la adquisición y montaje del resto de
proyectores. La empresa Odeon, admitió, que había tenido que solventar en una carrera contrarreloj la instalación de las salas con las que abre. Los precios de las entradas a partir del día 13 serán los siguientes: - Precio estándar L-V: 6,90 euros. - Fines de Semana: 6,90 euros - Reducido L-V (tarjeta +65, tarjeta universitaria, tarjeta de demanda de empleo, tarjeta de estudiante,…): 5,90 euros. - Miércoles Odeon Days: 3,90 euros. - Precio Familiar; 5,90 euros.
The Andalusian company Odeon Multicines brings the cinema screens in the Centro Comercial Bahía Plaza in Los Barrios back to life
Campo de Gibraltar has a cinema once again The Andalusian company Odeon Multicines held an old-fashioned ribbon cutting ceremony last Thursday, 12 February, to officially open the screens in the Centro Comercial Bahía Plaza (Palmones, Los Barrios). The grand opening to the public was on Friday, and among the first movies to be projected, was the premiere of ’50 shades of Grey’. Attending the ceremony were Jorge Romero, the Los Barrios mayor, Luis Millán, the Odeon Multicines manager, and Raquel Díaz, representing Starboard,
the driving forces behind this project to provide the region with a cinema once again following the closure last 17 November because of a breaking of the agreement with the previous licensee, Cinesa. Additionally, there were different representatives from Campo de Gibralta’s political, cultural and business scenes who made sure not to miss the opening gala. In the short-term, 12 of the 18 screens will be operational. Full capacity will be reached in a short space of time once the remaining projectors have been
acquired and installed. Odeon have admitted that they had to race against the clock in order to carry out the installation of the screens with which they opened. Ticket prices beginning February 13 will be as follows: - Standard price M-F: 6.90 euros. - Weekend: 6.90 euros - Discounted M-F (over +65 identification, university card, unemployment card, student card,…): 5.90 euros. - Wednesday Odeon Days: 3.90 euros. - Family price; 5.90 euros.
1 Breves
El PA denuncia las condiciones “infrahumanas” del barrio de pescadores de Torreguadiaro El secretario local del PA de San Roque, Juan Serván y el secretario de Organización del Comité local andalucista, Diego Verdugo, visitaron Torreguadiaro para interesarse por el estado de la barriada y conocer las principales inquietudes de los vecinos. “Estamos con los vecinos en que uno de los objetivos primordiales del Ayuntamiento en cuanto a infraestructuras debería ser dar respuesta a la carencia de aparcamientos públicos”, manifestaron. Por ello, los andalucistas sanroqueños proponen “la adecuación de los espacios disponibles para este fin, como es el caso del solar que ocupaba el antiguo cuartel de la Guardia Civil. Así se podría paliar en parte este problema, mejorando las condiciones de Torreguadiaro”. Además, el PA denunció “las condiciones infrahumanas en que se encuentra la zona de la barriada de pescadores, junto a la playa”. “A las numerosas barreras arquitectónicas existentes y que hay que eliminar - explicaron - se hace necesario y urgente que el Gobierno local tome las medidas adecuadas para acabar con las inundaciones que se producen en cuanto llueve con alguna intensidad y que sufren los vecinos año tras año”. “Torreguadiaro es la barriada turística de San Roque por antonomasia, pero los andalucistas defendemos que el Gobierno municipal no debe mirar sólo hacia el Casino y el Polo sino atender los problemas de otras zonas como las que denunciamos y seguiremos denunciando hasta que se den las soluciones que reclaman los vecinos”, concluyen.
Andalusian Party denounce “subhuman” living conditions in fishing town of Torreguadiaro Juan Serván, the local secretary of San Roque’s Andalusian Party and Diego Verdugo, the Organization Secretary of the local Andalusian Committee, visited the area. They wanted to take a closer look at the state of the area and listen to the main concerns of the residents. “We agree with the residents in relation to infrastructure. The Town Council must make it a top priority to address the lack of public parking “, they stated. Therefore, the people of San Roque propose to “adapt currently available spaces such as the piece of land that was previously occupied by the old Guardia Civil headquarters. That would help to alleviate the problem and improve conditions in Torreguadiaro”. The Andalusian Party also denounced the “subhuman living conditions found in the fishing area next to the beach”. “Among the numerous existing architectural barriers that must be removed, it is vital that local government takes appropriate action to end the flooding that occurs with moderate rain and which plagues residents year after year”. “Torreguadiaro is the quintessential tourism area in San Roque. However, the Andalusian Party believes that local government should not just focus on Casino and Polo. They also have to address the problems in other areas, problems that we condemn and will continue to condemn until the neighbours get the solutions they are looking for”, they concluded.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
29 Cultura
Cultura El premio a la mejor cinta, votada por el público, fue para “Time after time”
El corto “Sinceridad” gana la XXXVII edición de la Semana del Cortometraje 1 M. G. / Redacción
El corto “Sinceridad”, de la directora Andrea Casaseca, se el Premio “Cineasta Esteban Gallego” al Mejor Cortometraje de la XXXVII edición de la Semana del Cortometraje de San Roque. La madrileña logra así el máximo garlardón, dotado con 3.000 euros y un trofeo. El Premio Cepsa al Mejor Cortometraje Votado por el Público fue para “Time after time”, de los madrileños Pablo Silva y Peris Romano, a quienes correspondió 2.000 euros y trofeo. El premio Kinova a la Mejor Fotografía fue para el sueco John Hellberg por la película “Mousse”. El Premio Hotel Holiday Inn al mejor director español fue para Suso Hernández, de Madrid por su cortometraje “Ciudadano Torral-
Momento en el que se llevó a cabo el ‘flashmob’ en el Teatro Juan Luis Galiardo. ba Redux”, consistente en trofeo y un fin de semana en cualquier hotel de la Península Ibérica para dos personas. El Premio RTVA a la Creación Audiovisual Andaluza, que incluye la proyección del filme en los canales de la cadena autonó-
mica y trofeo “El Dilema”, fue para Manuel Aguilar por su cortometraje “Hoy quiero confesar”. Finalmente, el Premio Asfaan (Asociación de Festivales Audiovisuales de Andalucía), al Mejor Director Andaluz, consistente en trofeo, fue para Rafael Robles Ra-
fatal (Málaga) por su cortometraje “Caen piedras del cielo”. Asimismo, el jurado concedió una Mención Especial al Mejor Corto de Animación para la película “Wormy” de Kakeru Mizui, de Japón; y otra Mención Espcial
al Mejor Director Novel para “1/2”, del sanroqueño David Pérez Marín. El acto comenzó con un Flashmob ejecutado por el grupo de baile sanroqueño Soul Fussion, que llenó de ritmo todo el teatro.
The public choice award for best short film went to “Time After Time”
The short film “Sinceridad” took the top prize at the 37th edition of Short Film Week The short film “Sinceridad” by director Andrea Casaseca won the “Cineasta Esteban Gallego” Award for Best Short Film at the 37th edition of San Roque’s Short Film Week. The director from Madrid took the top prize, winning 3,000 euros and a trophy. The Cepsa Public Choice Award for Best Short Film went to
“Time After Time,” by Madrid filmmakers Pablo Silva and Peris Romano, who took home 2,000 euros and a trophy. The Kinova Award for Best Cinematography went to John Hellberg from Sweden for the film “Mousse.” The Hotel Holiday Inn Award for Best Spanish Director went to Suso Hernández from Madrid for his short film “Ciudadano
Torralba Redux.” His prize consisted in a trophy and a weekend for two at any hotel on the Iberian Peninsula. The RTVA Award for Andalusian Audiovisual Creation, which includes the film being played on the regional station’s channels and the “El Dilema” trophy, went to Manuel Aguilar for his short film “Hoy Quiero
Confesar.” Lastly, the ASFAAN (Association of Andalusian Audiovisual Festivals) Award, which consisted in a trophy, went to Rafael Robles Rafatal from Malaga for his short film “Caen Piedras del Cielo.” The jury also gave a Special Mention for the Best Animated Short Film to the film “Wormy” by Kakeru Mizui from Japan,
and another Special Mention for the Best Directorial Debut to David Pérez Marín from San Roque for “1/2.” The event began with a flash mob performed by the San Roque dance group Soul Fussion, which filled the theatre.
Siguenos:
@sotogrande_info
30 Denuncia - Positivo & Negativo
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Positivo & Negativo
+
+
La empresa Odeon Multicines vuelve a poner en funcionamiento el Cine del C.C. Bahía Plaza (Los Barrios) tras su cierre, el pasado 17 de noviembre. Con ello, los más de 230.000 ciudadanos de la comarca volverán a disfrutar de salas de cine.
Las actuaciones de varios de los organismos y entidades de emergencias de la zona en los últimos días, en colaboración, contribuyen mejorar aspectos como la seguridad y comodidad para transitar por las barriadas.
- The company Odeon Multicines has reopened the Cine del C.C. Bahía Plaza (Los Barrios) following the 17 November closure. As a result, the more than 230,000 citizens in the region will once again have cinema screens available to them.
- The collaborative actions of various emergency agencies and response teams over the last few days have contributed to the improvement in aspects such as security and comfort when travelling through the different neighbourhoods.
-
-
-
En estas dos imágenes se puede apreciar el estado de suciedad que presentan las aguas de estos dos puntos de la zona de La Marina y el Puerto, los cuales a veces contienen residuos de basura, botellas, plásticos, etc. Agradecer la colaboración de nuestro lector G.P.R.
La rotonda de acceso a Torreguadiro, de la A-7, vuelve a ser escenario del accidente de un camión. El estado de la vía, la poca iluminación y la poca seguridad del guardarraíl, deben contar de una revisión a conciencia.
These two images show the level of filth in the waters of these two points in the areas of La Marina and El Puerto. They both contain rubbish, bottles, plastic, etc. With thanks to the collaboration of our reader G.P.R.
The Torreguadiro access roundabout, on the A-7, was again the scene of an accident involving a lorry. The condition of the road, the lack of light and the lack of safety provided by the traffic barrier, need to be thoroughly reviewed.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
31 Imágenes
Imágenes
1
2
i 3
Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron, por tercer año en estas mismas fechas, un Clinic de Doma impartido por el olímpico sevillano Juan Manuel Muñoz, para disfrute de los muchos aficionados al mundo ecuestre en la zona.
1
Los componentes de la cantera y escuela de Doma de Sotogrande Hípica, participantes en el Clinic, tras recibir sus diplomas, junto al jinete Juan Manuel Muñoz.
2
El jinete Kiko Núñez, junto a Patricia Martínez, Carolina Aja, María Recaño y Rocío Morales, durante la celebración del Clinic en Sotogrande Hípica.
i
El Club de Golf La Cañada acogió un año más una de las primeras citas del calendario andaluz de gol con la celebración del Torneo Barbésula de Golf. Todo un éxito con casi medio centenar de participantes en el que brillaron los representantes de la zona.
4
3
Fotografía de familia de todos los galardonados tras la cita en el Club de Golf La Cañada, al término de la entrega de premios.
4
El ganador en la categoría masculina, Clvin Greschner (de SIGA Sotogrande), recibe el premio del presidente de La Cañada, José Chapaz.
32 Imágenes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
1
2
1 4
3
i
En las primeras semanas del año son protagonistas las diferentes ferias y eventos de promoción a nivel nacional e internacional. Grupo HCP, en su labor de difusión del destino Sotogrande acudió a Fitur 2015 y a Madrid Fusión, para trazas planes y estrategias de promoción del valor Sotogrande.
1
José Luis García, presidente de Grupo HCP, con representantes de Iberia Card.
2
José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, junto a Ramón de Isequilla, delegado de la Intendencia de Maldonado de Destino Punta del Este.
3
Juan José González, responsable comercial de Grupo HCP, junto al reconocido chef Martín Berasategui, posando con La Revista de Sotogrande
i El Teatro Juan Luis Galiardo acogió una nueva edición de la Semana Internacional del Cortometraje en San Roque. Uno de los festivales de referencia en el sector a nivel andaluz. 4
Imagen de todos los premiados durante la edición de 2015 en la entrega de premios.
i La Reserva de Sotogrande acogió el último encuentro, organizado por Knowmads HUB, en la que se profundizó, de la mano de profesionales expertos, en la importancia de la comunucación y el deporte. El acto contó con la colaboración de El Periódico de Sotogrande y ESIC Business & Marketing School de Málaga. 5
Ignacio de la Vega y Raúl Sánchez, junto a los ponentes en la cita: Miguel Ángel Guisado, Juan Menéndez Granados (Juan ‘Sin miedo’) y Antonio Lacasa.
5
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
33 Imágenes
2
1
3
4
i
El trazado de Almenara Golf acogió, un año más, una nueva edición del tradicional Torneo de Gofl del Día de San Valentín, disputado en tal fecha. Con una jornada de golf muy especial en la que además, de la competición, los participantes disfrutaron de una entrega de premios en consonancia con tal fecha.
1
La Capitana de Almenara Golf, Lulú Pouroulis, con las ganadoras femeninas de la jornada, las cuales, además del trofeo recibieron un ramo de flores: Janice Fischer, S. Lalot y Ana Vega.
2
El ganador de la Segunda Categoría Masculina, Fernando Ros.
3
El gandaor de la Primera Categoría Masculina, José Luis Sánchez.
i
Las fantásticas instalaciones de la Finca Dos Lunas Polo & Dressage acogieron su noveno concurso social de Doma, con el gran éxito de más de medio centenar de binominios participantes. La jornada fue todo un éxito en un escenario magnífico como es Dos Lunas.
5
4
Helen Wilson, Ángel Blanco y Alejandro Asencio.
5
Francisco Cañizares, junto a Jazmín Martínez (que monta a ‘Alegre’).
34 Imágenes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
FoTo CoMENTADA
El Carnaval pasa del Teatro Juan Luis Galiardo, a la calle. Tras la finalización del concurso de agrupaciones de San Roque, con un gran éxito de participación por parte de agrupaciones llegadas de todos los puntos de la comarca, la fiesta de Don Carnal se traslada este fin de semana a la calle del municipio y de diferentes barriadas.
Diferentes actuaciones en la A-7, por parte de la Red de Carreteras En las últimas semanas, tanto en dirección Málaga como Cádiz, la circulación habitual por la A-7, a la altura de Pueblo Nuevo de Guadiaro, se ha visto afectada por diferentes trabajos por parte de la Red de Carreteras. Éstas, que han tenido una duración de varias jornadas redujeron durante las mismas la circulación a un solo carril, lo que motivó varias retenciones. Los trabajos estaban dirigidos a la reparación de ciertas zonas dañadas de la calzada.
Various improvements to A-7 by Highway Authority In recent weeks circulation on the A-7 at Pueblo Nuevo de Guadiaro, both in the direction of Malaga and Cadiz, has been affected by various roadworks by the Highway Authority. The works have taken several days, reducing circulation to just one lane during this time, leading to several delays. The purpose of the work is to repair damaged areas of the road.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Locos por la lectura Fomentar el amor y pasión por la lectura desde una temprana edad, permite que este hábito se convierta en fuente de placer y herramienta básica en el proceso de investigación y adquisición de la lengua, además de ser un gran estímulo a la creatividad, imaginación, inteligencia y capacidad de concentración.
En una de las imágenes que compartimos en este artículo, podemos observar como una profesora de EC1 (3-4 años) consiguió atraer la atención de la clase hacia la historia que contaba en voz alta. Momento mágico en el que los pequeños se sintieron atraídos, dejando de lado otros juegos, para incorporarse y aden-
trarse en la historia narrada. Esta labor que realizan los educadores debe complementarse por parte de las familias, destinando un tiempo para compartir el momento de la lectura con los hijos, consiguiendo además de crear ese hábito en el niño, establecer lazos especiales entre ambas partes.
Mad for reading Encouraging a love and a passion for reading at a young age allows this habit to develop into a source of great pleasure and a basic tool for the purposes of investigation and new language
acquisition, as well as helping to boost creativity, imagination, intelligence and the ability to concentrate. In one of the images we have published along with this arti-
cle, you can see an EC1 teacher (3-4 year olds) drawing the class’s attention towards the story she is reading to them in a high-pitched voice. A magical moment in which the children
are intrigued, leaving aside the other games in order to immerse themselves in the story being told. The work carried out by educators should also be reinforced at
home, where time should be set aside to read to children, which will turn this behaviour into a habit for the child and also create a special bond between both parties.
36 Educación
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
CEIP Gloria Fuertes Experiencia educativa en Chania (Creta) con Erasmus
Día de la Paz en el Gloria Fuertes
En nuestro colegio hemos realizado el primer bloque del proyecto “Que arte tienes” (How talented you are) la temática giraba en torno a las artes plásticas, en concreto Picasso. Los alumn@s junto con sus tutores/as han realizado varias actividades para desarrollar y potenciar no sólo el trabajo de este artista sino multidisciplinarmente incluyendo actividades
El pasado 30 de enero tuvo lugar en nuestro Centro la celebración del día de la Paz. El alumnado participó con mucho interés y entusiasmo en tal evento. Todos los alumnos/as de Infantil colorearon diferentes dibujos con los colores del arco iris y los pegamos en un mural colectivo al que llamamos “El arco iris de la Paz”. Se ubicó en la sala de Psicomotricidad, encabezado por la siguiente frase, en español y tagalo: UNIDOS POR LA PAZ, NAGKAKAISA PARA SA KAPAYAPAAN. Lo rodeamos con lápices coloreados con los colores de la bandera francesa, debido a los acontecimientos ocurridos en Francia el pasado 12 de enero, con la frase “Todos/as sabemos, que cuando se rompe un lápiz se obtienen dos”. El alumnado de Primaria elaboró un “Tren de la Paz” formado por distintos vagones
de Conocimiento del Medio, Matemáticas, Lengua y EF. Hemos tenido la oportunidad de compartir la experiencia en el 2nd Primary School of Chania (Grecia), en una estancia de varios días con la compañía de los maestros participantes en el Proyecto: Ozgur y Fidel (Turquía), Claudia y Roland (Alemania), Renia (Grecia), Anna y Aga (Po-
lonia) y Ana y Mª Ángeles (España). Así mismo, hemos organizado el trabajo a realizar por cada país participante en el segundo bloque: costumbres y tradiciones. El intercambio de información y experiencias ha resultado totalmente satisfactorio para todos los asistentes. Las próximas reuniones tendrán lugar en Polonia, Turquía, España y Alemania.
ocupados por fotos de los niños/as y maestros/as así como de distintos premios Nobel y se unió cada vagón con la palabra PAZ en distintos idiomas. El acto finalizó con la canción “Que canten los niños” interpretada por el alumnado, todos vestidos de blanco. Posteriormente, descubrimos el famoso cuadro Guernica en versión coloreado y elaborado mediante la técnica collage. Al final todo el alumnado y profesorado se fundió en un abrazo como la mejor manera de exteriorizar nuestro propósito de PAZ. Las familias han sido invitadas a que visiten EL TREN DE LA PAZ y el mosaico del GUERNICA que alumnado y profesorado han elaborado con motivo del la celebración del día de la Paz (también pueden verlo en queartetienes20142016.blogspot.com.es dentro del proyecto Eramus+)
Educational Experience in Chania (Crete) with Erasmus At our school we have completed the first unit of the project “How talented you are”, the subject focusing on the visual arts, specifically Picasso. Pupils and their teachers have engaged in various activities to develop and promote not only the work of this artist, but also in multidisciplinary activities such as Environmental Awareness, Mathe-
matics, Language and Physical Education. We had the opportunity to share the experience with the 2nd Primary School of Chania (Greece), in a visit over several days in the company of teachers participating in the project: Ozgur and Fidel (Turkey), Claudia and Roland (Germany), Renia (Greece), Anna and Aga (Poland) and Ana
and Mª Ángeles (Spain). We also organised the work to be carried out by each participating country in the second block: customs and traditions. The exchange of information and experiences proved extremely satisfactory for all participants. The next meetings will take place in Poland, Turkey, Spain and Germany.
On 30 January we celebrated Peace Day at our centre. PUPILS participated in the event with lots of interest and enthusiasm. All the Infants pupils coloured various drawings with different colours of the rainbow, which we pasted onto a collective mural that we call “The Rainbow of Peace” It is located
in the psychomotor skills room, headed by the following phrase, in Spanish and Tagalog: UNITED FOR PEACE, NAGKAKAISA PARA SA KAPAYAPAAN. We surrounded it with coloured pencils in the colours of the French flag, following the events in France on 12 January, with the phrase “Everyone knows if you
break a pencil, you get two pencils.” Primary pupils produced a “Peace Train” made up of various carriages filled with photos of the children and teachers, as well as various Nobel prize winners, and each carriage joined by the word PEACE in different languages. The event ended
Peace Day at CEIP Gloria Fuertes with the song “Let the Children Sing” performed by the pupils, all dressed in white. Then we created a coloured version of the famous painting Guernica, made using the collage technique. In the end all the pupils and teachers came together in a big hug, as the best way to demonstrate our intention of
PEACE. Families are invited to visit the PEACE TRAIN and the GUERNICA mosaic that pupils and teachers have created to celebrate Peace Day (they can also be viewed at queartetienes20142016.blogspot.com.es as part of the Erasmus+ project).-
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
37 Educación
Blah Blah Blah Academy, el idioma como extension de la cultura 1 Redacción
Bárbara Moral, emprendedora local lidera el innovador proyecto Blah Blah Blah Academy , con sede en el “centro neurálgico” del Valle de Guadiaro: Pueblo Nuevo. Bárbara, Cómo surgió este proyecto? Surgió para dar respuesta a una necesidad patente en la zona: la integración de los expatriados y sus familias en la comunidad espanola y en nuestra forma de vida, a través del idioma y de la cultura. Personalmente, en otros momentos de mi vida he sido expatriada y me identifico con este sentimiento. Tener cerca a una organización que te muestra de manera amable la lengua del lugar y sus aspectos culturales ayuda mucho a integrarte y a valorar tanto la cultura propia del lugar como la de tu país de origen. Comenzamos en 2012 ofreciendo clases de espanol para extranjeros y actividades culturales, y hemos ido ampliando la oferta a lo largo de estos anos.
En 2015 estrenamos una nueva sede, en Pueblo Nuevo de Guadiaro, continuamos ofreciendo clases en nuestras sucursales de Marbella y Tarifa, abrimos nueva sede en Alcaidesa en colaboración con Chiringuito Dblanco y ampliamos la oferta de actividades a 6 idiomas. Cuál es para ti el gran valor de Blah Blah Blah Academy? Sin duda, las personas. Tanto los profesores como los estudiantes comparten una pasión común por el idioma y la cultura. Todos nuestros profesores son locales, nativos en el idioma que imparten y poseen una titulación universitaria específica que les acredita para desarrollar esta labor al más alto nivel, con el fin de que nuestros estudiantes aprendan de manera efectiva y disfruten durante su proceso de aprendizaje. Durante estos anos, nuestros estudiantes se han convertido en nuestros mejores embajadores. Eso dice mucho del equipo que forma Blah Blah Blah Academy.
muy movidos, con actividades culturales de todo índole, desde eventos familiares como la popular “recogida de naranjas” “Orange Picking”, celebración del Día de Andalucía a específicas para adultos como “Discover Spain: Wine tasting”, St. Patrick’s Day, etc. Pueden encontrar más información sobre próximos eventos en nuestra web https://www.facebook.com/ BlahBlahBlahSpanish
Cuál es tu vision del proyecto? Acercar culturas, derribar barreras, integrar culturas. Creo firmemente que el idioma supone la primera barrera para la integración, tanto de los expatriados como de los espanoles. Tenemos la gran suerte de vivir en una zona donde contamos con una gran riqueza cultural e idiomática, que manejándola de manera adecuada nos da unas posibilidades enormes, tanto para negocios como para la educación de nuestros ni-
Blah Blah Blah Academy, language as an extension of culture Local entrepreneur Bárbara Moral heads the innvoative project Blah Blah Blah Academy, which has a centre in the “nerve centre” of Valle de Guadiaro: Pueblo Nuevo. Bárbara, how did this project arise? It arose as a response to a clear need in the area: the integration of expatriots and their families into the wider Spanish community and our way of life through language and culture. Personally, at other times in my life I’ve been an expat and I identify with this feeling. Having an organisation neaby that shows you the local language and culture in a friendly fashion really helps you integrate as well as value both the local culture and that of your country of origen. We started out in 2012, offering Spanish classes for foreigners and cultural activities and we’ve continued to add different programmes over the years since then. This year we’ve opened a new centre in Pueblo Nuevo de Guadiaro, we continue to offer classes at our branches in Marbella and Tarifa, we’ve opened a new centre in Alcaidesa in collaboration with Chiringuito Dblanco and we’ve extended our range of activities to 6 languages.
What do you think is Blah Blah Blah Academy’s greatest asset? Without a doubt, the people. Both the teachers and students share a common passion for language and culture. All our teachers are local, native-speakers of the languages they teach and have specific university qualifications in order to perform their jobs at the highest level, so that our students learn in the most effective and enjoyable manner. Over the years, our students have become our best ambassadors. That says a lot about the team that makes up Blah Blah Blah Academy. What is your vision for the academy? To introduce cultures, bring down barriers, integrate cultures. I firmly believe that language is the first barrier to integration, both for expatriots as well as for Spaniards. We’re terribly lucky to live in an area so rich in different cultures and languages. Managing this situation correctly gives us enormous possibilites, both for business as well as for our children’s education. The second barrier is culture. On its own, a language is no more than a code. It’s essential to include cultural aspects in language learning that al-
low students to understand and value the experience as a whole. All of us involved in this endeavour share this idea. Where can we learn more about the academy’s cultural programme? We have a couple of busy months ahead with all kinds of cultural activities, from family events such as the popular “Orange Picking” to celebrate Andalucia Day to activities specific to adults, like “Discover Spain: Wine Tasting,” St. Patrick’s Day, etc. You can find more information about upcoming events on our website https://www.facebook.com/ BlahBlahBlahSpanish What do you offer the area? Our objective as a local school is to make language learning popular for all ages, offering the best possible service at very reasonable prices. We offer courses for children from €20/ month and for adults from €40. We also aim to connect cultures through our language exchange activities: Spanglish. Our centre is in the process of being accredited by the Cervantes Institute, the leading institute in the world of Spanish language and culture, and by Cambridge and Trinity.
nos. La segunda barrera es la cultura. Un idioma por si sólo no es más que un código, es imprescindible incluir los aspectos culturales en la ensenanza del idioma, lo que permite al estudiante comprender y valorar la experiencia como un todo. Todos los que hacemos realidad este proyecto compartimos esta idea. Dónde podemos conocer más sobre la agenda cultural de la academia?
Tenemos unos próximos meses
Qué ofrecéis a la zona? Nuestro objetivo como escuela local es popularizar la ensenanza de idiomas para todas las edades, ofreciendo el mejor servicio posible a precios muy razonables. Ofrecemos cursos para ninos desde 20€/mes y para adultos desde 40€ y conectar culturas, a través de nuestras actividades de intercambio de idiomas: Spanglish. Nuestro centro está en proceso para ser centro acreditado por el Instituto Cervantes, the leading institute in the world of Spanish lanwguage and culture. Y por Cambridge y Trinity.
SIMULACIÓN GENERADA POR ORDENADOR
Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
t. 620 868 235 t. 956 610 043 / INFO@GRUPOHCP.COM
38 Empresa
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Empresa
Patrocinado por:
Aspectos claves de la Nueva Reforma Fiscal (II) En nuestro último artículo anunciamos que se habían producido modificaciones en la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF), el Impuesto sobre la Renta de No Residentes (IRNR), el Impuesto sobre Sociedades (IS) y la Ley del IVA, pero únicamente nos centramos en explicar las novedades que afectaban a la ley del IRPF, por lo que en esta nueva publicación queremos resumirles los principales cambios en el resto de impuestos. En cuanto al IMPUESTO SOBRE SOCIEDADES, se ha rebajado el tipo de gravamen general, que pasa del 30 al 28% en 2015 y al 25% en 2016 equiparándose, por tanto, con el de la pequeña y mediana empresa; se han introducido modificacio-
nes que afectan a la base imponible del Impuesto, tales como la simplificación de las tablas de amortización del inmovilizado material, la supresión de la deducibilidad de las pérdidas por deterioro de los elementos patrimoniales, la limitación de la deducibilidad fiscal de los gastos por atenciones a clientes o proveedores al 1% del importe neto de la cifra de negocios o la creación de nuevas reservas de capitalización empresarial y de nivelación; y se han modificado algunas deducciones: así, se ha potenciado la deducción por investigación, desarrollo e innovación tecnológica, se ha creado una nueva deducción del 20% para apoyar la producción y exhibición de espectáculos en vivo de artes escénicas y musicales,
se ha mejorado la deducción para las producciones cinematogáficas, y se ha eliminado la deducción por inversiones medioambientales, por gastos de formación de personal y por inversión en beneficios. Con respecto al IVA, como consecuencia de la necesidad de adaptar la normativa a la Directiva del Consejo de la Unión Europea, se han modificado las reglas de localización de los servicios de telecomunicaciones, radiodifusión y televisión y de las prestaciones de servicios efectuados por vías electrónica, que ahora se gravarán donde esté establecido el prestador. Además, con el fin de luchar contra el fraude en la entrega de determinados productos (como teléfonos móviles, or-
denadores portátiles, tabletas digitales…), se han ampliado los supuestos de aplicación de la regla de inversión del sujeto pasivo, que consiste en que el obligado a liquidar el IVA sea el que compra el producto y no el que vende y, por otro lado, se obliga a los empresarios a los que afecte este criterio de inversión del sujeto pasivo a que comuniquen las operaciones realizadas bajo estas circunstancias, sancionando a quien no lo haga con una multa del 10% de las cantidades que tendría que haber pagado. En cuanto a los tipos impositivos, pese a las recomendaciones de la Comisión Europea, estos no se han incrementado, aunque sí se ha modificado la tributación de algunos productos sa-
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
nitarios, que han pasado del 10 al 21%, y de las flores y plantas vivas, que han pasado a tributar del 21 al 10%. En Contasult somos especialistas en la llevanza de la contabilidad y presentación de impuestos, tanto para autónomos como para empresas, por lo que podemos asesorarle e informarle de este y otros cambios normativos, así como encargarnos de que cumpla con todas sus obligaciones fiscales.
Key aspects to the New Fiscal Reform (II) In our last article we announced the new reforms to the Income Tax Laws for residents (IRPF) and non-residents (IRNR), the Corporation Tax Laws (IS) and the VAT Laws, however, we only discussed the changes to the IRPF law in detail. As such, we will summarise the main changes to the other tax laws in this issue. In terms of CORPORATION TAX, the general rate has been lowered, dropping from 30 to 28% in 2015 and eventually moving to 25% in 2016, thereby falling in line with the rate for small and medium-sized businesses; changes have
been made that affect the tax base, such as a simplification to the depreciation of fixed assets tables, the removal of the deductibility of losses due to the deterioration of assets and liabilities, limiting the tax deductibility of expenses incurred for customer and supplier services to 1% of the net revenues or the creation of new business capitalisation reserves and equalisation; and there have been changes to some of the deductions: the deduction for research, development and technological innovation has been bolstered, a new reduced rate of 20% has
been introduced to support the production of live art and music shows, the deduction for film productions has been improved, and the deductions for environmental investments, personal training and investing profits have been eliminated. With regard to VAT, as a result of the need to adopt the European Union Council Directive rules, changes have been made to the location of telecommunication, broadcasting and electronically supplied services, which are now taxed wherever the supplier is established.
Additionally, with a view to putting an end to the fight against fraud with certain products (such as mobile phones, laptops, digital tablets…), the application of the golden rule for reverse charges has been expanded, with the purchaser of the product obligated to pay VAT, not the seller, while, on the other hand, entrepreneurs affected by this reverse charge criteria are obligated to communicate transactions under these circumstances, with those who fail to do so receiving a fine of 10% of the value of what they would have had to pay. As for tax rates, despite the re-
commendations made by the European Commission, these have not increased, although there have been changes to the taxation rates for certain medical products, which have increased form 10 to 21%, as well as for flowers and plants, which have decreased from 21 to 10%. Here at Contasult we specialise in bookkeeping and taxation, both for freelancers as well as for businesses, so we can assist and advice you of this and any other regulatory changes, and also make sure that you comply with all of your tax obligations.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
39 Empresa
El sistema de hidroimpresion permite dar un toque personal a cualquier objeto
Acuario Car Wash, la personalización al máximo exponente 1 Redacción
Acuario Car Wash, en Guadiaro, pone de vanguardia el último avance tecnológico para la personalización de todo tipo de objetos y prácticamente en cualquier material (pintura, metal, madera, cerámica…). Este sistema de hidroimpresión con pintura seca, basado en diferentes plantillas, permite dar un aspecto personal y un toque singular a cualquier elemento a gusto del cliente, ya que ésta se moldea y adapta a cualquier superficie.
Con este novedoso sistema, se pueden personalizar desde cascos de motos y diferentes piezas de coche (dos de los reclamos más solicitados), a raquetas, dispositivos móviles, espejos, lámparas, interruptores, etc. Una atractivo servicio, único en esta zona, para poner tu sello personal a cualquier de tus objetos. Además, Car Wash cuenta una amplia oferta de servicios: lavado de coches sin contacto (con una espuma especial que se retira a presión sin arañar), tin-
tado de lunas homologadas por la ITV, reparación y tratamiento de cuero, reparación de volantes, vinilos de plástico, vinilos de llantas, vinos para faros, chapa, desinfección de interior de vehículos, limpieza de tapicería, fundas y alfombras a medida, pulidos…y mucho más. Con horario de lunes a viernes (9:15-14:00/15:00-20:00) y los sábados (9:15-14:00/15:00-18:00), en la Avenida Profesor Tierno Galván de Guadiaro. Teléfono: 644028689.
1 Breves
Las empresas de la comarca tienen un cita en el Encuentro Empresarial Hispano Marroquí, el 4 y 5 de marzo La Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar apoyará de forma directa la participación de empresas, radicadas en el área de la Bahía de Algeciras, en el IV Encuentro Empresarial Hispano Marroquí del sector del Transporte y la Logística, que se celebrará los días 4 y 5 de marzo en Tánger (Marruecos). A través del programa Acciones Complementarias de Iniciación a la Internacionalización, la entidad cameral cofinanciará el 80 por ciento de los costes de participación a través de los Fondos Europeos de Desarrollo Regional (FEDER). Se trata de un encuentro anual, impulsado por la Cámara de Comercio de Tánger, en el que la entidad comarcal está presente desde sus inicios, bien con un estand propio o bien propiciando la participación de empresas radicadas en la Bahía de Algeciras. “Se trata de una cita de interés para los operadores de la comarca en el que tratamos de que nuestra comunidad empresarial esté representada, facilitando la generación de nuevas oportunidades de negocio. Junto al asesoramiento y el apoyo que podemos prestarles en la coordinación de las agendas, que ya tiene un valor muy importante, el programa de Acciones Complementarias nos permite ofrecer una ayuda aún más directa a la promoción exterior de nuestras empresas”, ha explicado el presidente de la Cámara de Comercio, Carlos Fenoy. Este foro está organizado por la Cámara Española de Comercio e Industria de Tánger, con el patrocinio del Ministerio de Economía y Competitividad de España, la colaboración de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Rabat y Casablanca, y en la que participan un nutrido grupo de empresas e instituciones españolas y marroquíes.
Local businesses to attend Spanish-Moroccan Business Meeting on 4 and 5 March
The water transfer printing system gives a personal touch to any object
Acuario Car Wash, taking customisation to the next level Acuario Car Wash, in Guadiaro, is at the forefront with the latest technological breakthrough for customising objects made of practically any material (paint, metal, wood, ceramics…). This water transfer printing system using dried paint, based on different templates, can give a personal touch and a unique look to any item the customer wishes to change, as it can be moulded and adapts to any surface. This new system allows you to
customise motorcycle helmets and different car parts (two of the most requested services), rackets, mobile phones, mirrors, lamps, light switches, etc. An alluring service, that is unique to this area, for putting your personal stamp on any of your belongings. On top of that, Car Wash offers a wide range of services: car washing with no contact (using a special foam that removes dirt with pressure without scrat-
ches), tinting window panes to ITV standards, leather repairs and treatment, stirring wheel repairs, plastic vinyl, tyre vinyl, headlights, laminate, vehicle interior disinfection, upholstery cleaning, covers and mats, polishing… and much more. The opening hours are from Monday to Friday (9:1514:00/15:00-20:00) and Saturdays (9:15-14:00/15:00-18:00), in Avenida Profesor Tierno Galván, Guadiaro. Telephone: 644028689
The Campo de Gibraltar Chamber of Commerce will directly support the participation of businesses based on the Bay of Algeciras area in the 4th Spanish-Moroccan Business Meeting for the Transport and Logistics Industry, to be held on 4 and 5 March in Tangier, Morocco. Through the Complementary Actions for Initiation into Internationalisation scheme, the chamber will co-fund 80 percent of the participation costs through the European Regional Development Fund (ERDF). It is an annual event, promoted by the Tangier Chamber of Commerce, in which the local organisation has been involved since the outset, whether with its own stand or by encouraging the participation of businesses based on the Bay of Algeciras. “It is an event of interest to operators in the comarca where we try to ensure that our business community is represented, facilitating the creation of new business opportunities. Along with the advice and support that we can provide in the coordination of agendas, which is already valuable in itself, the Complementary Actions scheme enables us to offer even more direct help to promote our businesses overseas”, explained the chairman of the Chamber of Commerce, Carlos Fenoy. The forum is organised by the Spanish Chamber of Commerce and Industry in Tangier and is sponsored by the Spanish Ministry of the Economy and Competition, in conjunction with the Economic and Commercial Office of the Spanish Embassy to Rabat and Casablanca, involving a large group of Spanish and Moroccan companies and institutions.
40 Publicidad
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
¿Gestionas marcas del sector lujo?
NO PUEDES FALTAR
Polo·Vela·Golf Lujo·Moda·Gourmet·Lifestyle www.larevistadesotogrande.com
Próxima edición: 1 de Abril Cierre de publicidad: 20 de Marzo Anúnciate con nosotros: marketing@grupohcp.com www.grupohcp.com - Teléfono: +34 956 610 043 - Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
41 Deportes
DEPORTES Calvin Greschner se impone en el Trofeo Barbésula de Golf
Entrevista en corto, con Eusebio Tineo
La joven promesa del SIGA Sotogrande cerró su participación en el torneo que organiza el Club de Golf La Cañada con un triunfo incontestable.
El greenkeeper de Alcaidesa Golf descubre en la sección ‘Desde el búnker’ las particularidades en el cuidado de un campo con 36 hoyos.
La Copa de las Naciones toma partido en Sotogrande
Esta primavera, el polo se vive en Sotogrande
Imagen de la grada en Santa María Polo Club, durante un torneo de primavera la pasada temporada.
Sotogrande respira polo en primavera y en esta ocasión, para la de 2015, llega más cargada que nunca. Una apasionante temporada por delante con nada menos que once torneos, que tomarán forma a lo largo de 10 fines de semana comprendidos entre marzo y junio con la organización de Santa María Polo Club. Competiciones y eventos que harán disfrutar a la afición de Sotogrande con el mejor de los aperitivos antes de otro gran Torneo Internacional, este verano.
Sotogrande lives and breathes polo in spring and, in 2015, it will be busier than ever. A thrilling season awaits us with no fewer than eleven tournaments taking place over ten weekends between March and June, organised by Santa María Polo Club. Competitions and events that will be a prelude for Sotogrande fans to another big International Tournament this summer.
42 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Victor Bjorlow (San Roque Club) y Mimi Rhodes (La Cañada) alcanzan el podio en sus respectivas categorías
Calvin Greschner levanta el Trofeo Barbésula de Golf en La Cañada
Comienza la quinta edición del Circuito Audi +35 de Golf
1 Manuel Gil
Sara Navarro y Calvin Greschner (Sotogrande International Golf Academy, SIGA) se hicieron con la victoria en la sexta edición del Trofeo Barbésula de Golf, prueba puntuable para el Ranking Absoluto y Junior de Andalucía, disputado en el Club de Golf La Cañada con cerca de un centenar de participantes. En la categoría masculina, el jugador de SIGA, Calvin Greschner, logró el triunfo tras lograr la mejor vuelta scratch durante los dos días de competición. Tras situarse en primer lugar con 71 golpes – uno menos que Gonzalo García Parada y Víctor Bjorlow (San Roque Club), en la jornada definitiva mejoró su propio resultado y, con una
vuelta de 69 golpes, se adjudicó el trofeo. Tras él, el malagueño jugador de El Candado, Gonzalo García Parada, se proclamó subcampeón con un total de 148 golpes (72+76) e idénticos resultados que el jugador de San Roque Club, Víctor Bjorlow, que fue tercero. Lucio Winckley, Haydin Stainstreet, Callum Ritchie y José Mateo, todos del SIGA, también entraron en el ‘Top 20’. En la Categoría Femenina, la jugadora de La Siesta, Sara Navarro, revalidó el título que ya consiguió en la pasada edición. La malagueña firmó durante la primera jornada una tarjeta de 76 golpes que la situaban en segunda posición, a un golpe de
Mimí Rhodes (La Cañada) que lideraba la clasificación al finalizar la primera ronda. En esta segunda jornada, Sara Navarro entregó una tarjeta de 77 golpes, para un total de 153, que le valió la victoria. El segundo puesto fue para la jugadora local Mimí Rhodes. Tras ella, con cuatro golpes de diferencia, quedó en la clasificación scratch la jugadora de San Roque Club, Nerea Domínguez.
1 Manuel Gil
Arranca, y ya es el quinto año que suma la cita, uno de los clásicos del golf en la zona. El Circuito Audi +35 disputó su primera cita en Arcos Golf con un gran éxito de participación, más de un centenar procedentes de las provincias de Málaga, Cádiz y Sevilla. Francesc Burgo y Omar Suárez se hacen con la primera prueba en la Modalidad de Parejas, aunque renuncian a los trofeos en beneficio de Roque Bazán y
Esteban Vigo (segundos clasificados), al ser Omar gerente del campo. El tercer premio fue para José Romero y José M. Fernández-Gao, y el cuarto se lo llevaron Pedro Ortega y José Duarte. Francisco Guirao se llevó el Premio a la Bola más cercana y Roque Bazán el trofeo al Drive más largo. El premio Audi al Senior mejor clasificado cayó en manos de José Manuel Fernández-Gao.
sotograndedigital.com
Gandores de la cita, en Arcos Golf.
Victor Bjorlow (San Roque Club) and Mimi Rhodes (La Cañada) finish on the podium in their respective categories
Calvin Greschner wins the Barbésula de Golf Trophy at La Cañada Sara Navarro and Calvin Greschner (Sotogrande International Golf Academy, SIGA) were victorious is the sixth staging of the Barbésula de Golf Trophy, an event that counts towards the Andalusian Ranking for juniors and adults, played at the Club de Golf La Cañada with almost one hundred participants. In the men’s competition, SIGA player Calvin Greschner, was triumphant after the best scratch round of the two days of competition. Having topped the leaderboard with 71 shots – one fewer
than Gonzalo García Parada and Víctor Bjorlow (San Roque Club), he improved on his score on the final day with a 69 that earned him the trophy. Behind him was El Candado player, Gonzalo García Parada, who finished as runner-up with 148 shots (72+76) and identical results to San Roque Club player Víctor Bjorlow, who finished third. Lucio Winckley, Haydin Stainstreet, Callum Ritchie and José Mateo, all of SIGA, also finished in the top 20. In the women’s category, Sara
Navarro, from La Siesta, successfully defended the title she won last season. The Malaga native signed for 76 shots in the first round to put her in second position, one shot behind Mimí Rhodes (La Cañada) the first-round leader. On day 2, Sara Navarro finished with 77 shots for a total of 153, which proved enough to win. Second place went to local player Mimí Rhodes. Four shots behind her, in third place, was San Roque Club scratch player, Nerea Domínguez.
Fifth Audio +35 Golf Tour begins A classic golf competition in the area, now in its fifth year, is getting underway. The Audi +35 Tour held its first round at Arcos Golf with a high turnout - over a hundred players from the provinces of Malaga, Cadiz and Seville. Francesc Burgo and Omar Suárez claimed the first round in the Pairs, though they waived the trophies to the benefit of Roque Bazán and Esteban Vigo (runners-up), since Omar is the course manager. Third prize went to José Romero and José M. Fernández-Gao, and
fourth fell to Pedro Ortega and José Duarte. Francisco Guirao hit the Closest Ball to the Pin and Roque Bazán claimed the trophy for the Longest Drive. The Audi Top-Ranked Senior Prize went to José Manuel Fernández-Gao.
Lee más en:
sotograndedigital.com
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
43 Deportes
Victor Bjorlow, de San Roque Club, vence en la Categoría Boy y acaba quinta posición en la Absoluta
Mario Galiano sigue imparable y se impone en la Copa Baleares de Golf 1 Manuel Gil
El tesorillero Mario Galiano firma un nuevo triunfo a su fantástica racha con la que finalizó 2014 y no cesa en 2015. El de La Cañada conquistó la Copa Baleares Masculina 2015, en Pula Golf, con un altísimo nivel de juego desde la primera jornada de la competición. Galiano, que ya firmó este triunfo en el año 2013, se alzó con la victoria en categoría absoluta, tras firmar una tarjeta de 75 golpes para un total de 208 (-8), y 5 de ventaja sobre el asturiano Iván Cantero, que ocupó la segunda posición. El de Tesorillo comenzaba coliderando la primera vuelta junto al irlandés Kevin Leblanc, tras entregar ambos 69 golpes. Un vuelta de 64 golpes lo situó lí-
der en solitario y con 9 de ventaja sobre el checo federado por Andalucía, Matyas Zapletal que, finalmente, hoy ha terminado en tercera posición tras igualar el par del campo con 216 golpes. Por su parte, el jugador de San Roque Club, Víctor Bjorlow – quinto en la clasificación absoluta- se proclamó Campeón en Categoría Boy, con un total acumulado de 221 golpes. El cuarto lugar, con 219 golpes (+3), ha sido para el inglés -federado por San Roque Club- Joseph Lamb.
sotograndedigital.com
1
El golfista de Tesorillo repite el título que ya conquistó en la edición de 2013.
The San Roque Club’s Victor Bjorlow wins the Boys Category and finishes fifth in the main competition
Mario Galiano remains unstoppable and dominates in the Baleares Golf Cup Andalusia’s Mario Galiano recorded another victory to add to the fantastic streak of form he finished 2014 off with, and he is showing no signs of stopping in 2015. The La Cañada native won the 2015 Men’s Baleares Cup, held in the Pula Golf club, by playing top draw golf from the very beginning of the competition. Galiano, who already tasted victory back in 2013, won the main
competition with a final round scorecard of 75, for a total of 208 (-8), five shots ahead of second-placed Iván Cantero. The Andalusian man finished the day one joint first alongside Ireland’s Kevin Leblanc, after recording a round of 69. He followed that up with a round of 64 to pull ahead on the leader board with a nine-shot cushion over the Andalusian-affiliated Czech Republican golfer Matyas
Zapletal, who came third after finishing the course with a level-par 216 shots.
Meanwhile, San Roque Club’s Víctor Bjorlow – who finished fifth overall in the main competition – was proclaimed champion in the Boy’s Category, with a total of 221 shots. Coming in fourth, with 219 (+3), was England’s Joseph Lamb, who is affiliated with the San Roque Club.
44 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Santa María Polo Club tiene preparados nada menos que 11 torneos antes del inicio del verano
Sotogrande ya espera la temporada de polo en primavera
G. E.
1 Redacción / M. Gil
Sotogrande respira polo en primavera y en esta ocasión, para la de 2015, llega más cargada que nunca. Una apasionante temporada por delante con nada menos que once torneos, que tomarán forma a lo largo de 10 fines de semana comprendidos entre marzo y junio con la organización de Santa María Polo Club. Competiciones y eventos que harán disfrutar a la afición de Sotogrande con el mejor de los aperitivos antes de otro gran
Torneo Internacional, este verano. La temporada acumulará 4 torneos de Mediano Hándicap y 7 de bajo, donde se reúnen no solo equipos nacionales sino también equipos llegados de otros países, que no dudan en complacerse con el buen clima de la zona. La Semana Santa, que da comienzo el 27 de Marzo, marca la agenda del inicio de la Temporada con el XXXVI Memorial Jose Ignacio Domecq, un clásico
1 Calendario de Torneos de Primavera - Memorial José Ignacio Domecq (27-29 marzo - 2, 4 y 5 abril) Los Pinos. - Torneo Marzo Bajo (29-29 marzo). Los Pinos - Torneo Semana Santa Bajo (2, 4 y5 abril). Los Pinos. - Memorial Conde de Guaqui (10-12 abril). Los Pinos. - Torneo Abril Bajo (10-12 abril). Los Pinos. - Torneo International Day (17 y 19 abril). Los Pinos. - Copa Jerez de Polo (22-24 mayo). Rio Sotogrande. - Torneo Restaurantes La Quinta (29-31 mayo). Rio Sotogrande. - Memorial Andrés Parladé (12-14 junio). Rio Sotogrande. - Abierto Santa María (12-14, 19-21 y 26-28 junio). Los Pinos - Memorial Conde de la Maza (19-21 y 26-28 junio). Rio Sotogrande.
Siga todos los torneos en: www.labocha.com
de polo que se identifica con este periodo en Sotogrande y que terminara el domingo 5 de Abril, con una la gran final. Un torneo de mediano hándicap que acumula 36 ediciones en recuerdo de uno de los mejores jugadores de polo de España, José Ignacio Domecq, amén de haber sido un reconocido bodeguero andaluz. En paralelo se celebran varios torneos de bajo Hándicap. Santa María Polo club, apuesta fuerte por el mediano hándicap
y por sus torneos de primavera, con el objetivo de consolidar esta temporada entre las punteras en el calendario internacional, con la ventaja de ofrecer un clima y unas instalaciones inigualables para equipos y aficionados de toda Europa.
labocha.com
La Semana Santa concentra su actividad en las famosas canchas de Los Pinos, donde se encuentra el Pabellón principal que acoge como cada año el “Spring Polo Shopping. Una selección de tiendas y expositores de arte que aprovechan la llegada de muchos visitantes de vacaciones para exponer sus productos. Junto a la oferta de tiendas, el Pabellón Los Pinos se dispondrá de un servicio de restauración donde poder reunirse y disfrutar del polo y de las instalaciones del club mientras se disfruta de una buena comida o un tentempié de mañana o tarde.
During Holy Week the action takes place at the famous Los Pinos fields, home to the Main Pavilion that each year houses the Spring Polo Shopping: a selection of shops and art exhibitors taking advantage of the arrival of a large number of holidaymakers to showcase their products. Alongside the shopping, the Los Pinos Pavilion will offer a restaurant service where visitors can come together and enjoy the polo and the club facilities while enjoying a good lunch or snack in the morning or afternoon.
Santa María Polo Club nombra a su nuevo director general Santa María Polo Club hizo público ayer el nombramiento de Óscar Nieto Romero como nuevo director general de la entidad polística de Sotogrande. Nieto, con experiencia en grandes empresas como El Corte Inglés o recientemente en Premium Sport & Marketing (actual gestora de Santa María Polo Club), contará en esta nueva andadura del club con Juan Luis Gil, como director adjunto. Nieto llega a la dirección de Santa María Polo Club tras un año de crecimiento (el último Torneo Internacional se disputó a 22 goles de hándicap con gran repercusión en el panorama internacional), y con otro por delante lleno de nuevos retos y oportunidades.
Santa María Polo Club names a new general director Santa María Polo Club publically announced the appointment of Óscar Nieto Romero as new general director of the Sotogrande polo entity. Nieto, who has experience working in big businesses like El Corte Inglés and more recently in Premium Sport & Marketing (currently managing the Santa María Polo Club’s marketing and communication strategy), will be accompanied by Juan Luis Gil, as the deputy director, in this new venture. Nieto takes charge of the Santa María Polo Club following a year of growth (the last International Tournament reached a 22-goal handicap and had a major impact on the international scene).
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Santa María Polo Club organises no fewer than 11 tournaments before summer
Sotogrande looks ahead to spring polo season
Sotogrande lives and breathes polo in spring and, in 2015, it will be busier than ever. A thrilling season awaits us with no fewer than eleven tournaments taking place over ten weekends between March and June, organised by Santa María Polo Club. Competitions and events that will be a prelude for Sotogrande fans to another big International Tournament this summer. The season will include four medium-goal tournaments and seven low-goal competitions, involving teams from both Spain and overseas coming to enjoy the area’s fine weather. Holy Week, which starts on 27 March, marks the beginning of the season with the 36th Memo-
rial Jose Ignacio Domecq, a polo classic identified with this period in Sotogrande, ending on Sunday 5 April with the final. A medium-goal tournament now in its 36th year in memory of one of Spain’s finest polo players, José Ignacio Domecq, also renowned as an Andalusian winemaker. Several low-goal tournaments will be held in parallel. Santa María Polo Club is firmly committed to medium-goal polo and its spring tournaments, aiming to make it a leading season on the international calendar, with the advantage of offering an unbeatable climate and facilities for teams and fans from all over Europe.
45 Deportes
La prestigiosa firma de vehículos repite por tercer año
Land Rover volverá a ser el patrocinador principal de Torneo Internacional de Santa María Polo Club en 2015 1 Manuel Gil
La prestigios firma de vehículos Land Rover volverá a ser, por tercer año consecutivo desde que se estrenase como tal el pasado 2013, el patrocinador principal del Torneo Internacional de Polo 2015 en Sotogrande, que organiza Santa María Polo Club. La competición, considerada en la temporada de verano como referencia en el polo a nivel mundial por la asistencia de los mejores
equipos y polistas del panorama, pone a Sotogrande en el foco internacional cada agosto. La cita cumplirá su edición número 44 este verano. Torneo que además de la renovación durante su última edición con el incremento a 22 goles de hándicap en el nivel alto, comenzó el año con la grata noticia de que la World Polo Tour elevó en cuanto a puntos de ránking mundial las compe-
ticiones de la Copa de Oro y la Copa de Plata, lo que hace aún más atractiva su participación para los mejores cuartetos y jugadores del mundo. De esta manera, Land Rover renueva su compromiso con Santa María Polo Club y el polo en Sotogrande y volverá a ser el esponsor principal y sus últimos modelos volverán a tener sitio entre las canchas de Sotogrande.
Prestigious car firm signs up for the third year running
Land Rover will once again sponsor the Santa María Polo Club International Tournament in 2015 The prestigious car manufacturer Land Rover will again sponsor the 2015 International Polo Tournament in Sotogrande organised by the Santa María Polo Club. It is the third successive year of Land Rover sponsorship since they first began in 2013. The competition is viewed as a key summer event by the worldwide polo community and attracts top level teams and
polo players. The tournament makes Sotogrande the focus of international attention each August. This summer will be the event’s 44th year. In addition to last year’s upgrade which increased the tournament level to 22 handicap goals, the New Year brought the welcome news that the World Polo Tour has increased the number of world ranking points for the
Gold Cup and the Silver Cup. This makes the tournament even more attractive to the world’s best quartets and players. As such, Land Rover have renewed their commitment to the Santa María Polo Club and polo in Sotogrande. They will once again be the main sponsor and their latest models will be on display between the polo pitches in Sotogrande.
46 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Desde el bunker Eusebio Tineo
“Alcaidesa es un campo muy particular, exige mantener 36 hoyos en su mejor versión” 1 Manuel Gil
La sección ‘Desde el Búnker’, en esta edición de El Periódico de Sotogrande, ha querida fijarse en esa figura esencial en un campo de golf como es el greenkeeper. Un personaje fundamental para que un trazado luzca en su mejor versión pero ¿qué pasa cuando en vez de uno son dos y la responsabilidad es sobre 36 hoyos y pegados al mar? Esto se complica. Esta situación ocurre singularmente en Alcaidesa Golf con sus trazados de Heathland y Links. El guadiareño Eusebio Tineo asume esta responsabilidad desde 2010 y explica su vinculación con el golf. “El golf es algo que ha estado muy presente en mi familia, y en toda la zona, desde pequeño. Mi padre trabajaba en el Real Club de Golf Sotogrande y Las Aves (actual Real Club Valderrama) y tanto yo como muchos chicos de esa época, veíamos en
el golf una salida profesional. Tengo dos hermanos que son greenkeeper y otros dos jugadores profesionales.”, explica sobre su relación con este deporte. “Comencé en el año 1988 en San Roque Club en el mantenimiento, trabajé con Dave Thomas, y más tarde quise dar el paso al proceso previo, como Project manager, sumergiéndome en el proceso de construcción. En ese sentido también estuve en otros proyectos como el de Barrancos de la Zagaleta, El Higueral, … hasta 2010 que desembarqué en Alcaidesa”, detalla. En cuanto a los aspectos principales para el buen estado de un campo y su labor afirma que “todos los detalles son importantes, desde el propio presupuesto, un equipo humano implicado y que cree en lo que hace; y por supuesto, toda la parte técnica del estado nutricional de las plantas, el corte, el pinchado…”,
dice. Explica que en Alcaidesa se trabaja con dos tipos de césped, uno más de verano para el Links y en el Heathland, la clásica ‘Bermuda’. “Alcaidesa es un campo muy particular. Tienes que mantener 36 hoyos con dos estilos diferentes. La cercanía de la playa, con la salina, afecta considerablemente aunque es uno de los grandes atractivos del trazado Links, sus impresionantes vistas”, asevera. ¿Cómo se hace para optimizar los recursos con dos campos que mantener? “Pues dando prioridad a los puntos clave. Centrándonos en los greenes y en las zonas en las que el juego es más relevantes”, afirma. Sobre si es importante para ser un buen greenkeeper ser jugador de golf, opina que sí aunque no es esencial. “Personalmente, soy jugador, tengo hándicap 6. Ser jugador te permite tener una
Eusebio Tineo, greenkeeper de Alcaidesa Golf visión total del campo justamente por donde pasan los golfistas cada día. Te fijas en cada rincón donde cae la bola y te ayuda a encontrar los focos en los que prestar mayor atención”, afirma. “Alcaidesa luce su mejor cara en primavera. Cuando pasa el frío, el césped está en su mejor mo-
mento”, asegura. Admite que es una profesión muy sacrificada porque el campo “no entiende de días, horas…fines de semana; te marchas un día y está todo perfecto y al día siguiente ha cambiado todo”. “Es fundamental ilusionarte en lo que haces”, subraya.
“Alcaidesa is a very unique course, it requires you to keep 36 holes in prime condition” In this issue of El Periódico de Sotogrande the ‘From the Bunker’ section has chosen to concentrate on an essential figure for any golf course, the greenkeeper. This is a person who plays a fundamental role in ensuring that the course is at its best. But what happens when instead of one course there are two to deal with and the greenkeeper is responsible for taking care of 36 holes, which, on top of that, are beside the sea? That complicates matters. This is especially the case in the Alcaidesa Golf Heathland and Links courses. Eusebio Tineo has been the man in charge of this task since 2010 and he tells us about his relationship with golf. “Ever since I was a child, golf has always been a running theme in my family and all over the area. My father worked in the Real Club de Golf Sotogrande and Las
Aves (known as the Real Club Valderrama nowadays), and like a lot of kids during that time, I saw professional golf as a career opportunity. I have two brothers who are also greenkeepers and another two who are professional players”, is how he explains his links with the sport. “I began my maintenance job in 1988 in the San Roque Club. I worked with Dave Thomas and later decided that I wanted to move towards becoming a project manager and immerse myself in the building process. In that regard I also worked in Barrancos de la Zagaleta, El Higueral,… until 2010, when I came to Alcaidesa”, he affirms. In terms of what his duties and the main aspects are for ensuring that a golf course stays in good knick, he says, “each facet is important, from setting the
budget to getting a team of people together who are passionate about the work; and of course the technical side of things, like the plants’ nutritional condition, cutting the grass, maintaining the greens…”, he outlines. He explains that two types of grass are used in Alcaidesa, one more suited for summer for the links
course and the classic Bermuda variety for the Heathland course. “Alcaidesa is a very unique course. You have to maintain 36 holes with two extremely differing styles. The proximity to the beach with all that salt has a major effect. Although one of the main attractions of the links course is the stunning views”, he goes on. What does he do to optimise his resources in order to take care of two golf courses? “I prioritise the key areas. Focusing on the greens and the areas where most of the play takes place”, he states. On the topic
of whether it is important for a greenkeeper to be a golf player, he thinks it is although it is not an essential point. “Personally speaking I am a golf player. I have a handicap of 6. Being a player allows you to see the course from the players’ point of view. You are aware of every place the ball might land and that helps you to concentrate on the areas that require the most amount of attention”, he states. “Alcaidesa is at its best in spring. The grass is at its optimum just after the cold weather has passed”, he says. He admits that the profession requires a great deal of sacrifice, as the course “does not care what day or time it is… or if it’s a weekend. You leave one day with everything looking perfect and the next it has all changed”. “It is crucial that you love what you do”, he concludes.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
47 Deportes
Jóvenes promesas locales como Mario Galiano o María Parra ingresaron en el centro en los últimos años
Se abre el plazo para la solicitud de becas de golf para la Escuela Nacional Blume 1 Manuel Gil
La Real Federación Española de Golf publicó la circular por la que queda abierto el plaza para la solicitud de becas de golf para la Escuela Nacional Blume, tanto la de Madrid como su nueva sede en León, hasta el próximo 31 de marzo. La Escuela Blume, de alto rendimiento, supone una fantástica oportunidad para jóvenes talentos para poder crecer y desarrollar al máximo nivel su competitividad en el golf. Siendo ésta una información de gran relevancia en Sotogrande y todo su entorno, con una de mayores canteras de jugadores de todo el país. En la actualidad, tanto el tesorillero Mario Galiano (La Cañada), como la guadiareña María Para (SIGA Sotogrande) han pasado por el centro.
El objetivo del programa es proporcionar a los jugadores los recursos necesarios para que puedan desarrollar su juego, y además puedan cursas unos estudios que les permitan, en caso de no triunfar como profesionales del golf, afrontar un futuro con posibilidades de éxitos en el sentido académico. El programa de becas de Blume está subvencionado de forma conjunta por el Consejo Superior de Deportes y la Real Federación Española de Golf. Cuenta con formación académica, deportiva, actividades formativas complementarias, alojamiento, manutención y asistencia médica. Los requisitos para acceder a estas becas son: tener nacionalidad española, formar parte de las categorías Cedete o Boy, no exceder de 1,5 su hándicap y un buen
1
En la imagen, la última promoción de la Escuela Blume Madrid de Golf.
expediente académico. Además, los solicitantes deberán adjuntar información relativa a su currículum deportivo.
Local young guns such as Mario Galiano and María Parra joined the centre in recent years
The application window opens for Blume School golf scholarships The Real Federación Española de Golf published the newsletter that opens the window for applications for golf scholarships at the Escuela Nacional Blume, both in Madrid and their new site in León, until 31 March. The high-performance Blume School, is a great opportunity for young talented players to grow and develop their competitiveness in golf as much as possible. This information is highly relevant in Sotogrande and the surrounding areas, as home to one of the country’s largest pools of young talent. Currently, both San Martin del Tesorillo native Mario Ga-
liano (La Cañada), and Guadiaro native María Para (SIGA Sotogrande) trained at the centre. The objective of the programme is to provide players with the means necessary to develop their games, and also to allow them to study in order to be able to face their future with a chance of academic success in the event that they are unsuccessful as professional golfers. The Blume scholarship programme is subsidised by the Superior Sports Council and the Real Federación Española de Golf. It gives academic and sports courses, complementary training activi-
ties, accommodation, maintenance and medical support. The requirements for these scholarships are: being a Spanish native, belonging to the Cadete or Boy categories, a handicap of below 1.5 and a good academic record. In addition, applicants should attach information relating to their sporting curriculum. This scholarship runs for one academic year and may be extendible based on a positive evaluation of the student’s sports and training, as well as their attitude and commitment throughout the programme.
Esta beca cuenta con una duración de un año académico y podrá ser prorrogable en función a la valoración positiva del ren-
dimiento deportivo y formativo del vacado, así como por su actitud y compromiso durante el periodo que dure el programa.
48 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
El monotipo de Orbaneja y Páez y el ‘NH Almenara’ de John Bassadone se adjudican los tantos de la sexta jornada
El ‘Da Bruno Marbella’, imparable en el IV Circuito de J/80 Grupo Trocadero en Sotogrande 1 Redacción / M. Gil
Con vientos de entre 10 y 18 nudos de intensidad, la Flota de J80 se enfrentó a la sexta convocatoria del IV Circuito Grupo Trocadero, en aguas de Sotogrande. De nuevo, el ‘Da Bruno Marbella’ dejó patente su potencial y suma y sigue en su camino a la victoria del circuito. El ‘Da Bruno Marbella’ de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez fue el encargado de estrenar el marcador del día, seguido por Iñaki Castañer con
el ‘Trocaderoarena.com’ (CM Puerto Banus) y el ‘NH Almenara’ de John Bassadone (CN Bevelle), este último ganador de la segunda manga y única que se le escapaba al barco del Náutico Sevilla, ya que las otras dos volvían a ser para los de Orbaneja y Páez por delante de Bassadone y Castañer. Con tres victorias de cuatro, el ‘Da Bruno’ logra ganar esta nueva jornada con un total de 5 puntos, seguido con 8 y 11 por el ‘NH Almenara’ y el ‘Trocaderoarena.com’. A las puertas
se quedó Ricardo Zabell con el ‘Laude San Pedro International College’, hoy 6º, 5º, 5º y 5º, seguido del ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Díez y Gonzalo Pérez de Guzman en el quinto puesto y acreedor de un 4º, dos 6º y un 8º. La tabla se termina de confeccionar con el ‘Fendemares II’ en el sexto puesto, seguido del ‘PAS Team’, ‘Trocadero Restaurante. com’, FRS Sailing Team’, ‘Royal Gibraltar Yacht Club’, el barco de la Armada Española, el ‘DIPS Project Management’ y ‘NH Resort.
1 Breves
El conocido patrón Iñaki Castañer apuesta por la clase J/80 en Sotogrande El reconocido patrón andaluz Iñaki Castañer apuesta por la clase J/80 incorporándose a uno de los más prestigiosos circuitos de vela en esta clase, el que se disputa desde hace tres años en aguas de Sotogrande, bajo la organización de la firma Bevelle Náutica y este año con la colaboración de La Revista de Sotogrande El III Circuito de J/80 Grupo Trocadero es desde hace unas semanas el objetivo de Castañer, que se pone a los mandos del monotipo ‘Trocaderoarena.com’ para intentar hacerse un hueco en una prueba de medio recorrido, que se viene celebrando desde el pasado mes de octubre y finalizará en el mes de junio. “Tanto para mí como para mi tripulación, el Circuito de J/80 de Sotogrande es una prueba a la que no se puede faltar y que poco a poco ha ido mejorando de nivel tras el gran esfuerzo de su organización”, explicó Castañer. “Somos conscientes del alto nivel de la flota y de lo que han mejorado todos los equipos, pero espero que en breve y tras algunos entrenos podamos ser un equipo competitivo a tener en cuenta”. Para este proyecto, Castañer, fiel al Club de Mar de Puerto Banús, se hace acompañar de uno de sus tripulantes más asiduos y gran amigo, Ricardo Bellod, además de los también malagueños Felipe Ruiz y Francisco Puertas. Juntos forman una tripulación de sobrada experiencia y técnica. El objetivo deportivo de Iñaki Castañer no es otro que el Campeonato del Mundo de J/80 que se celebrará en aguas de Sotogrande en el año 2016, y con ese punto de mira, el equipo acumulará experiencia y horas de navegación y rodaje participando en lo que resta de circuito, así como en los campeonatos autonómicos y el Campeonato de España que tendrá también como escenario en Sotogrande. Castañer quiso agradecer el patrocinio que le permitirá competir en óptimas condiciones estos dos años en la clase, “quiero agradecer a nuestro patrocinador, Grupo Trocadero, su incondicional apoyo, que espero corresponder con resultados, nosotros lo daremos todo por conseguirlos.”, sentenció.
Well-known skipper Iñaki Castañer moves to J/80 class in Sotogrande
The one-design boat owned by Orbaneja and Páez and John Bassadone’s ‘NH Almenara’ take the points on day six
The ‘Da Bruno Marbella’, was unstoppable on the IV Grupo Trocadero J/80 League in Sotogrande The J80 Class tackled the sixth round of the IV Grupo Trocadero League in the waters of Sotogrande, with winds of between 10 and 18 knots. Once again the ‘Da Bruno Marbella’ demonstrated its potential, taking another step towards victory on the League. The ‘Da Bruno Marbella’ owned by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez took the leading role on the scoreboard, and was followed by Iñaki Castañer with the ‘Trocaderoarena.com’ (CM
Puerto Banus) and John Bassadone’s ‘NH Almenara’ (CN Bevelle). The latter won the second heat, the only one that the Naútico Sevilla boat missed out on as the other two were won by Orbaneja and Páez ahead of Bassadone and Castañer. With three out of four wins, the ‘Da Bruno’ managed to win the race day with a total of 5 points, ahead of the ‘NH Almenara’ and the ‘Trocaderoarena.com’ with 8 and 11 points respectively. Richard Zabell just missed out
with the “Laude San Pedro International College’, 6º, 5º, 5º and 5º today, followed by Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzman’s the ‘Puerto Sotogrande’ that was in fifth place and notched up a 4º, two 6º and an 8º. The table is completed with the ‘Fendemaes II’ in sixth place followed by ‘PAS Team’, ‘Trocadero Restaurante.com’, FRS Sailing Team’, ‘Royal Gibraltar Yacht Club’, the Spanish Armada Boat, the ‘DIPS Project Management’ and ‘NH Resort.
Renowned Andalusian skipper Iñaki Castañer has moved to the J/80 class, joining one of the most prestigious sailing competitions of this class, which has been held for the past three years on Sotogrande waters, organised by Bevelle Nautica, and this year with the collaboration of Sotogrande Magazine. The 3rd J/80 Grupo Trocadero League has been in the sights of Castañer for the past few weeks, in which he helms the monotype ‘Trocaderoarena.com’ to try and break into the medium distance round, which has been held since last October and will end in June. “For both me and my crew, the Sotogrande J/80 League is an unmissable challenge, and it has slowly been getting better and better through the great work of this organisation,” said Castañer. “We’re aware of the high standard of the fleet and that all the teams have improved, but we hope that soon and after a few training sessions we’ll be a competitive team to be reckoned with.” For this venture, Castañer, part of Club de Mar in Puerto Banús, is accompanied by one of his most faithful crewmembers and great friend, Ricardo Bellod, as well as other Malaga natives Felipe Ruiz and Francisco Puertas. Together they form a team of abundant experience and technical knowhow. Iñaki Castañer’s sporting goal is none other than the J/80 World Championship, to be held on Sotogrande waters in 2016. With that goal in mind, the team will accumulate experience and hours of sailing and participation in the remainder of the contest, as well as in regional championships and the Spanish Championship, which will also take place in Sotogrande. Castañer wished to thank the sponsorship that has allowed him to compete in top condition for two years in this class, “I’d like to thank our sponsor, Grupo Trocadero, for their unconditional support. I hope to match this with our results, we’ll do everything we can to make it happen,” he said.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
49 Deportes
El tesorillero lidera el triunfo de España frente a Inglaterra, Alemania y Finlandia
Mario Galiano, suma y sigue con el triunfo en el Cuadrangular Internacional de Golf 1 Manuel Gil
El equipo español, con el tesorillero Mario Galiano liderando el grupo, el cordobés Víctor Pastor y el sevillano Pablo Rodríguez-Tabernero (como representación andaluza), se impuso a Inglaterra en la jornada final del Match Cuadrangular de Golf en Costa Ballena. España consigue de esta manera su octavo triunfo en las catorce ediciones que se han celebrado de este encuentro que enfrenta a los equipos de España, Inglaterra, Finlandia y Alemania.
La jornada definitive comenzó dente 7/6, dando así la victoria con los triunfos de España en matemática a España. El sexto los tres foursomes. Iván Cante- punto lo consiguió el cordobés ro y Xabier Gorospe ganaban su Víctor Pastor (4/2) para adornar partido por 3/2 y Mario Galiano aún más y mejor el triunfo del y Pablo Rodríguez-Tabernero equipo capitaneado por Ernesto hacían lo propio por 4/3. El cor- Fernández Gamboa y entrenado dobés Víctor Pastor y el catalán por Yago Beamonte. Víctor García-Broto conseguían también su punto dejando el Lee más en: marcador en 3-0. sotograndedigital.com Posteriormente, Mario Galiano ganó su partido 2/1 después de que Víctor García Broto hiciera lo mismo por un contun-
The Tesorillo native leads Spain’s victory over England, Germany and Finland
Mario Galiano, victorious again in the International Quadrangular Golf Match The Spanish team, with Tesorillo native Mario Galiano at the helm, Cordoba native Víctor Pastor and Seville native Pablo Rodríguez-Tabernero (representing Andalusia), beat England on the final day of the Quadrangular Golf Match at Costa Ballena. The result means that Spain have now won eight of the fourteen stagings of the competition, which brings together teams from Spain, England, Finland and Germany. The final day started with Spanish victories in the three foursomes matches. Iván Cantero and Xabier Gorospe won their
match 3&2 and Mario Galiano and Pablo Rodríguez-Tabernero did likewise 4&3. The Cordoban Víctor Pastor and Catalan Víctor García-Broto also pocketed a point to leave the score at 3-0. Later, Mario Galiano won his match 2&1 after Víctor García
Broto stormed to a 7&6 win, securing victory for Spain. The sixth point went to Cordoba native Víctor Pastor (4&2) to put the finishing touches on victory for the team captained by Ernesto Fernández Gamboa and trained by Yago Beamonte.
1 Breves
Buena representación de la cantera de Sotogrande, en la concentración de golf andaluza Sub 25 y Sub 18 El Comité Técnico Amateur Masculino de la Real Federación Andaluza de Golf celebró en el Real Club de Golf Guadalmina la primera concentración del año 2015, en la que participaron los equipos Sub 18 y Sub 25. La relación de los dieciséis jugadores que fueron convocados para la cita fue la siguiente: Ángel Hidalgo, Haiko Dana, José Mateo, Calvin Greschner, Nacho Puente, Felipe Barrena, Pablo Alonso, Pablo Heredia, Marcus Svensson, Álvaro de la Iglesia, Matyas Zapletal , Gonzalo Leal, Víctor Jiménez, Antonio Pimentel, Gonzalo García Parada y Guillermo Elías Moreno Piña. Estando representados varios clubes de la zona como RCG Sotogrande o SIGA Sotogrande, entre otros. Durante la concentración, se realizaron prácticas de juego largo y corto, análisis de swing, toma de datos con Flightscope y análisis de putt. Además, los jugadores diputaron 27 hoyos, 9 en foursomes, 9 en fourballs y 9 individuales, siempre match play, siendo el resultado final de 8.5 para los Sub 25 contra 7.5 para los más jóvenes. Los jugadores estuvieron acompañados por los entrenadores Iván Hurtado y Cástor Gómez, y fueron elegidos conforme a lo establecido en la Circular de Subvenciones del CTA Masculino para el año 2015.
Sotogrande’s young players well represented at the Under 25 and Under 18 Andalusian golf competition The Amateur Male Technical Committee of the Royal Golf Federation of Andalusia held the first competition of 2015 at the Royal Golf Club of Guadalmina, involving Under 18 and Under 25 players. The list of the sixteen players called up for the event is as follows: Ángel Hidalgo, Haiko Dana, José Mateo, Calvin Greschner, Nacho Puente, Felipe Barrena, Pablo Alonso, Pablo Heredia, Marcus Svensson, Álvaro de la Iglesia, Matyas Zapletal, Gonzalo Leal, Víctor Jiménez, Antonio Pimentel, Gonzalo García Parada and Guillermo Elías Moreno Piña. Various clubs from the area are represented such as RCG Sotogrande and SIGA Sotogrande, among others. There was long and short game practice sessions, swing analysis, data capture using Flightscope and putting analysis at the meetup. The players also played 27 holes, 9 in foursomes, 9 in fourball and 9 individually, always using the match play format. The final result was 8.5 for the Under 25 against 7.5 for the youngest member. The players were accompanied by the coaches Iván Hurtado and Cástor Gómez, and were chosen in compliance with what is outlined in the Amateur Male Technical Committee’s 2105 Grants Letter.
50 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
La dupla de Voley playa del castellonense y sanroqueño preparan la nueva campaña en Tenerife
Gavira y Herrera ultiman una temporada decisivia para los Juegos Olímpicos de Rio 2016 1 Manuel Gil
El castellonense Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira continúan inmersos en una exigente pretemporada que ha de llevarles a arrancar en el mejor estado de forma posible una nueva temporada de Voley Playa. El 2015 es un año importante para la pareja española, que aspira a conseguir su pasaporte para los Juegos Olímpicos de Río 2016. Durante estos meses, el dúo nacional trabaja en Tenerife junto al seleccionador nacional, Sixto Jiménez, y otras parejas del Circuito Europeo y Mundial. Herrera-Gavira arrancarán la temporada de forma oficial a finales
del mes de abril, cuando tomen parte en el Open de Fuzhou en China. En mayo los destinos serán Suiza, con el Open de Lucerne, y Rusia, donde jugarán el primer Grand Slam del año en Moscú. En junio cuatro serán las citas que afrontarán los actuales Campeones de España -los Major Series de Porec en Croacia y Stavanger en Noruega, el Grand Slam de Saint Petersburg y el Mundial en Holanda-, para dar paso en julio el Major Series de Gstaad en Suiza, el Grand Slam de Yokohama en Japón y la final del Campeonato de Europa en Klagenfurt (Austria).
Nueve serán las pruebas en las que, a priori, competirán el castellonense y el sanroqueño entre los meses de agosto y septiembre, quedando para el final de año como últimas opciones para puntuar el Open de Puerto Vallarta en México (octubre), el Open de Doha en Catar (noviembre) y el Open de Mangaung en Sudáfrica para diciembre.
La Doma Clásica brilla especialmente en Dos Lunas 1 Manuel Gil
Las fantásticas instalaciones de la Finca Dos Lunas Polo & Dressage acogieron este sábado, 31 de enero, su noveno Concurso Social de Doma Clásica. Una cita ecuestre de mucha altura en Sotogrande, en la que la hípica siempre ha tenido gran tradición y que en los últimos años está en pleno crecimiento. Destacar que más de medio centenar de binomios participaron en las diferentes categorías del evento. La competición se llevó a cabo en las categorías de: Prelimi-
nar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, Juvenil 1* Equipos, Intermedia A, Gran Premio, Juvenil 0* Equipos, San Jorge y Clásica 1. Una jornada para no perderse la mejor Doma en Sotogrande y más en las fantásticas pistas de la Finca Dos Lunas. Aunque la mañana comenzó con un tiempo un poco inestable, durante la jornada fue mejorando, cosa que en ningún momento impidió una gran competición, de alto nivel en Dos Lunas.
sotograndedigital.com
Beach volleyball duo from Castellón de la Plana and San Roque prepare for a new season in Tenerife
Gavira and Herrera line up a critical season for Rio 2016 Olympic Games Pablo Herrera, from Castellón de la Plana, and San Roque native Adrián Gavira are still busy with a demanding preseason, which needs to put them in the best possible condition for a new season of beach volleyball. 2015 is an important year for the Spanish pair, who are aiming for their ticket to the Rio 2016 Olympic Games. Over these months, the national duo will work in Tenerife together with the national coach, Sixto Jiménez, and other pairs from the European and World Circuit.
Herrera-Gavira will officially begin the season in late April, when they will take part in the Fuzhou Open in China. In May their destinations will be Switzerland, with the Lucerne Open, and Russia, where they will play the first Grand Slam of the year in Moscow. In June the current Spanish champions will play in four events - the Porec Major Series in Croatia and Stavanger Major Series in Norway, the Grand Slam in St Petersburg and the World Championships in the Nether-
lands. In July, they will have the Gstaad Major Series in Switzerland, the Yokohama Grand Slam in Japan and finally the European Championships in Klagenfurt (Austria). The duo will compete in nine tests between the months of August and September, leaving for the end of the year further opportunities for scoring at the Puerto Vallarta Open in Mexico (October), the Doha Open in Qatar (November) and the Mangaung Open in South Africa in December.
Exceptional dressage on display at Dos Lunas The fantastic facilities of Finca Dos Lunas Polo & Dressage hosted their ninth Social Dressage Competition on Saturday 31 January. It is a top equestrian event in Sotogrande, where the sport enjoys a long tradition and has been flourishing in recent years. Over fifty pairings took part in the event’s different categories. The competition was run with the following categories: Preliminary 4 years old, Preliminary 5 years old, Preliminary 6 years
old, Juvenile 1* Teams, Intermediate A, Grand Prize, Juvenile 0* Teams, Prix St. George and Classic1. It was a day of great dressage in Sotogrande that was not to be missed, especially so on the fantastic courses of Finca Dos Lunas. Although the weather was unstable in the morning, it improved over the course of the day and at no point got in the way of a top competition at Dos Lunas.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
51 III CIrcuito de Golf La Revista de Sotogrande
La tercera edición del circuito, en marcha
Ya se encuentra abierto el plazo de inscripciones La tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se pone en marcha. Ya se encuentra abierto el plazo de inscripciones para una nueva edición del exitoso circuito que ningún amante del golf puede perderse, con pruebas en los mejores campos del Sur de Europa. La inscripción se realiza a través de la página web oficial
del circuito:
www.circuitogolfsotogrande.com
En ella, se encuentra toda la información relativa al circuito así como el formulario a rellenar y todos los pasos a seguir con breves indicaciones. Esta tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega cargada de novedades y muchas sorpresas que se irán conociendo a
medida que se acerque la primera prueba regular, la cual es una novedad en sí misma, ya que se estrena como escenario del circuito, el 25 de abril en Novo Sancti Petri. Una edición que traspasará fronteras con una Gran Final en un trazado extranjero…eso y mucho más. No pierdas la oportunidad y reserva tu plaza ya en las diferentes pruebas del circuito.
El circuito al detalle, en la web oficial El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, al igual que en sus dos ediciones anterior, cuenta para todos los participantes en la competición e interesados con la página web oficial de la competición: www.circuitogolfsotogrande.com En este portal digital, exclusivo para el circuito, todos los participantes del encontrarán de manera actualizada toda la información relativa a las diferentes pruebas, así como cualquier novedad o comunicado que la organización estime hacer llegar a los jugadores. Además, en el histórico de la página web, se encuentran los resúmenes, vídeos, fotografías, clasificaciones y los mejores momentos de todas las pruebas de las dos ediciones anteriores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
The circuit in full detail on the official website
The third edition of the circuit is underway
Registration has now opened on the official website The third edition of the Revista de Sotogrande Golf Circuit is getting underway Registration is now open for the new edition of this successful circuit that no golf-lover wants to miss, with rounds on the best courses in Southern Europe. You can register on the circuit’s official web page: www.circuitogolfsotogrande.com.
There you will find all the information regarding the circuit as well as the form to fill out and all of the steps to take, complete with brief instructions. The third edition of the Revista de Sotogrande Golf Circuit is full of new additions and surprises that will be revealed over the lead up to the first regular round on 25 April at
Novo Sancti Petri. This in itself is new, as it will be this venue’s first time hosting a round of the circuit. This edition will even be crossing borders, with the Grand Final being played on a foreign course... All this and much more. Don’t miss your chance and reserve your place now for the different rounds in the circuit.
As in previous years, the 3rd Revista de Sotogrande Golf Circuit once again has an official webpage for all those participating in the competition and anyone else interested: www.circuitogolfsotogrande.com On the dedicated website all participants will find updated information concerning the different rounds as well as any other news or notifications the organisation would like to share with players. There is also a section where you can find summaries, videos, photographs, rankings and best moments of all the rounds of the previous two editions of the Revista de Sotogrande Golf Circuit
52 III CIrcuito de Golf La Revista de Sotogrande
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Grandes premios para todos en esta edición Es sello y firma del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, cuya organización corre a cargo de Grupo HCP, sus entregas de premios para los mejores clasificados en las distintas pruebas, así como de un extenso sorteo de regalos, con la colaboración de las marcas colaborados y obsequios de la propia organización. Este protocolo se mantendrá para la nueva edición aunque incorpora algunas novedades que desgranamos a continuación. Como siempre, contarán con trofeo los tres primeros clasificados, bajo la modalidad Stableford Individual, en cada una de las tres categorías en las que se compite en el circui-
to (Primera Categoría Caballeros, Segunda Categoría Caballeros y Categoría Damas); además, en una clasificación indistinta se entregará en cada cita el Premio Scratch al mejor resultado bruto. Además, también en cada prueba, se mantiene los premios especiales como son: Drive más largo en calle, uno para Damas y otro para Caballeros (en premio podrá ser sustituido por el Drive más recto en calle indistinto); Bola más cercana indistinta y Premio Especial Hoyo en uno, que ya fue una novedad en la última edición. En cuanto para la Gran Final (a la que tendrán acceso los primeros 9 nueve clasifi-
cados en Primera y Segunda Categoría de Caballeros, y las 7 primeras en Damas), resultarán ganadores absolutos los que consigan el mejor resultado Individual Stableford, independientemente de la posición que ocupasen durante la competición en el ránking general de acceso a la Gran Final. Para tal caso, como novedad para esta edición, la organización ha incluido el obsequio de una placa conmemorativa para los ganadores del ránking general (en sus tres categorías), una vez concluyan las seis pruebas regulares. Este galardón se entregará durante el acto protocolario de entrega de premios de la Gran Final.
Prizes for everyone at this edition A hallmark of the Revista de Sotogrande Golf Circuit, organised by HCP Group, are the prize-giving ceremonies that recognise the highest-ranked players in the various rounds and also include an extensive prize draw with gifts donated by the organisers and other participating brands. The tradition will be continued in this year, although there will also be some new additions, which we detail here. As always, there will be trophies for the top three ranked players, using the Stableford Individual system, in each of the circuit’s three categories (First Men’s
Category, Second Men’s Category and Women’s Category). There will also be a Scratch Prize, open to all, calculated not on points but on the number of strokes. In addition, each round will continue to feature special prizes such as: Longest Fairway Drive, one for men and the other for women (the prize may be substituted for Straightest Fairway Drive); Closest to the Pin and a special Hole-InOne Prize, which was introduced in the last edition.
The top 9 ranked players in the Men’s First and Second Categories and the top 7 ranked Women’s players will go
through to the Grand Final. The overall winners will be those that achieve the best Individual Stableford score, regardless of the position they held in the general ranking that gave them access to the Grand Final. However, for the first time this edition, the organisers have included a commemorative plaque that will be awarded to the winners of the general ranking (in each of the three categories) upon the conclusion of the six regular rounds. This will be awarded during the prize-winning ceremony of the Grand Final.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
53 Deportes
Almenara le pone golf al Día de San Valentín en Sotogrande 1 Manuel Gil
El fantástico trazado de Almenara Golf acogió una nueva edición del Torneo Día de San Valentín, disputado este sábado, 14 de febrero, con más de medio centenar de participantes en una especial jornada con premios muy acordes a la fecha. En el que los bombones, flores y corazones fueron los protagonistas en los galardones a los premiados de la competición. En cuanto al apartado deportivo, José Luis Sánchez se impuso en la Primera Categoría de Caballeros, seguido de Fernando
Ros; en Segunda Categoría de Caballeros la victoria fue para Norman Burns, seguido de Diego Wyss; mientras que en la Categoría de Damas el triunfo se lo llevó Janice Fischer y Ana Vega finalizó en segunda posición (los subcampeones también recibían trofeo). En cuanto a los premios especiales, Juan Manuel Dicenta y Ana Vega fueron los galardonados por la Bola más Cerca (en Caballeros y Damas respectivamente), y José Zarzuelo y S. Lalot, con el Drive más Largo.
Una jornada muy especial de golf en Almenara, a la que tras la competición le siguió un exquisito cóctel en el Restaurante Veiteeocho, previo a la entrega de premio y sorteo de regalos de greenfees, cenas, ropa deportiva, etc.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Éxito del III Torneo de Golf CD San Roque en Alcaidesa Golf 1 Manuel Gil
El trazado de Heathland de Alcaidesa Golf acogió la tercera edición del Torneo de Golf Club Deportivo San Roque, en una fantástica jornada de golf que contó con más de ochenta jugadores compitiendo. Los participantes disfrutaron del buen estado del campo, un exquisito cóctel y la posterior entrega de premios. En la Categoría de Damas, la ganadora, con 34 puntos, fue ChiuKwan Betty To. En Prime-
ra Categoría de Caballeros, el triunfo se lo llevó Francisco Gil Rojas con 40 puntos, mientras que el de Segunda Categoría fue Salvador Caravaca, con el fantástico resultado de 46 puntos. En Categoría Scrtach, el mejor jugador del torneo fue Tor Nygard con 76 golpes brutos. En los especiales, los trofeos a la Bola más cercana fue para Ana Rosa Quintana y Jupp Glass (en Damas y Caballeros, respectivamente).
Gandores de la cita, en Alcaidesa Golf
Almenara celebrates Valentine’s Day in Sotogrande with golf The fantastic course at Almenara Golf hosted another edition of the Valentine’s Day Tournament last Saturday, 14 February. Over fifty people participated in the special event, which featured some very befitting prizes. Chocolates, flowers and hearts were among the prizes handed out to the competition winners. José Luis Sánchez won the Men’s First Category, followed by Fernando. In the Men’s Second Ca-
tegory victory went to Norman Burns, followed by Diego Wyss, while in the Women’s Category Janice Fischer took home the trophy and Ana Vega finished in second place (the runners-up also received trophies). When it came to the special prizes, Juan Manuel Dicenta and Ana Vega were the winners of Closest to the Pin (in Men’s and Women’s respectively), and José Luis Sánchez and S. Lalot won the Lon-
gest Drive. It was a very special day of golf and the competition was followed by an exquisite cocktail party at Restaurante Veiteeocho before the prize-winning ceremony and the prize draw of green-fees, dinners, sports clothes and more.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
The Third CD San Roque Golf Tournament a success at Alcaidesa The Heathland course at Alcaidesa Golf held the third edition of the Torneo de Golf Club Deportivo San Roque, a fantastic day of golf in which over eighty players competed. The contestants got to enjoy the great condition of the course, an exquisite cocktail party and, following all of that, the prize-giving ceremony. In the Women’s Category, the winner, with 34 points, was ChiuKwan Betty To. In the
Men’s First Category, 40-yearold Franciso Gil Rojas triumphed with 40 points, while the Second Category went to Salvador Caravaca, with a fantastic return of 46 points. In the Scratch Category, the player of the tournament was Tor Nygard, with a gross score of 76. In specialty categories, the trophies for the closest ball to the pin went to Ana Rosa Quintana and Jupp Glass (in the Women’s and Men’s categories, respectively).
54 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
La guadiareña de SIGA Sotogrande suma uno de sus mayores triunfo hasta ahora
Maria Parra conquista en Sevilla la Copa de Andalucía Femenina de Golf 1 Manuel Gil
La golfista guadireña María Parra (SIGA Sotogrande) consigue el triunfo en la Copa de Andalucía Femenina 2015, prueba puntuable para los Rankings Andaluz y Nacionales Absoluto Femenino y Sub 18 y para el Ranking Mundial Femenino, disputada en el Real Club de Golf de Sevilla. Parra superó en cuatro golpes
a la castellonense Natalia Escu- nas una semana atrás en el Inriola. Al final, 213 golpes para ternacional de Portugal Femeconseguir la que es su victoria nino, en el que hizo puesto de más relevante en su aún corta Top 15. pero prometedora carrera. Tercera, aunque ya a diez golpes de la ganadora, finalizó Natasha Lee más en: Fear. sotograndedigital.com María Parra hizo valer para su triunfo en los 68 golpes de la primera vuelta, ya destacó ape-
1 Breves
Greschner, de SIGA Sotogrande, obtiene una beca en Estados Unidos Sotogrande International Golf Academy informó de que uno de sus jugadores, que ya aparece en las páginas de esta edición por su triunfo en el torneo Barbésula en La Cañada Golf, Calvin Greschner se le ha concedido una beva por los próximos cuatro años en la prestigiosa Universidad Americana de Old Dominion, en Virginia. Una excelente noticia para el golf de la zona, que aumenta su cantera y la exportación de jóvenes promesas, así como para la propia academia de SIGA, que logra así su segundo jugadore becado en Estados Unidos.
Greschner, of SIGA Sotogrande, wins scholarship in United States The Sotogrande International Golf Academy has announced that one of its players, also appearing in this issue as the winner of the Barbésula Tournament at La Cañada Golf, Calvin Greschner, has been awarded a scholarship for the next four years at the prestigious Old Dominion University in Virginia, USA. Excellent news for golf in the area, which continues to produce promising young players and export them, as well as for the SIGA academy, as its second player to receive a US scholarship.
The SIGA Sotogrande golfer records one of her best wins to date
Maria Parra triumphs in Seville in the Andalusia Women’s Golf Cup Guadiaro golfer María Parra (SIGA Sotogrande) won the 2015 Andalusia Women’s Cup, a competition that counts towards the Andalusian and National Women’s, Under-18 and the world ranking, which took place in Seville’s Real Club de Golf course. Parra finished four shots ahead of Castellonés Natalia Escuriola. In the end, her 213 shots were enough to seal the most prestigious victory to date in her still young but nonetheless promising career. Coming third, although ten shots off the leader, was Natasha Fear. María Parra made the most of
her first round of score 68 shots to finish victorious, having just a week beforehand finished in
the Top15 in the Portuguese Women’s International competition.
II Duatlón Cross, el 8 de marzo
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
55 Deportes
El jinene olímpico acude por tercer año a su cita con los amantes del caballo en Sotogrande
1 Copa de las Naciones
Fantástico Clinic de Juan Manuel Muñoz, en Hípica Sotogrande
La Reserva de Sotogrande acoge el tradicional torneo del Real Club de Golf de Sotogrande
1 Manuel Gil
El jinete sevillano Juan Manuel Muñoz, que ha participado en los dos últimos Juegos Olímpcos, no faltó a su cita (con esta ya van tres años seguidos) con los amantes del mundo ecuestre en Sotogrande con un Clinic. Participaron 12 binomios y pese al mal tiempo, la mayoría de los chicos y chicas aprovecharon la oportunidad de escuchar y aprender de los consejos del jinete, así como de disfrutar de la convivencia entre todos en tor-
no a la Doma Clásica. Juan Manuel Muñoz vino a acompañado de su esposa y también jinete María Clerc de la Salle, y estuvo como siempre, brillante, tanto por su capacidad de enseñanza como por su sensibilidad y cercanía, sobre todo con la cantera. Además, se celebró una cena en homenaje a Juan Manuel en el restaurante “La Cabaña”, con más de medio centenar de comensales, todos relacionados
con el mundo de la Doma Clásica (jinetes y amazonas, veterinarios, entrenadores, periodistas ecuestres...), además de los participantes al Clinic fueron invitados cortesía de Jennifers Roses.
sotograndedigital.com
The Olympic jockey holds an event with horse-lovers in Sotogrande for the third consecutive year
Juan Manuel Muñoz’s fantastic clinic at Hípica Sotogrande Sevillian jockey Juan Manuel Muñoz, who took part in the last two Olympic Games, didn’t disappoint equestrian fans in Sotogrande, holding another of his clinics for the third year in a row. Twelve pairings participated and, despite the bad weather, most of them took advantage of the opportunity to listen and learn from the jockey’s advice, as
well as enjoy the great atmosphere in the dressage community. Juan Manuel Muñoz was accompanied by his wife, jockey María Clerc de la Salle, and was brilliant as always, both for his teaching ability as well as his sensibility and friendliness, especially with the young jockeys. There was also a dinner in honour of Juan Manuel held at the
restaurant “La Cabaña” with over fifty guests, all from the world of dressage (jockeys, veterinarians, trainers, equestrian journalists, etc.) as well as the clinic participants, invited courtesy of Jennifer’s Roses.
Siguenos:
@sotogrande_info
Al cierre de esta edición esta en pleno desarrollo la competición, por ello, adelantamos una galería de imágenes de las primeras jornadas del torneo. Los resultados y toda la información, en la próxima edición de El Periódico de Sotogrande.
56 Deportes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
En marzo estará presente en la Dubai Polo Gold Cup Series 2015
La Bocha Polo Magazine, reflejo internacional del polo desde Sotogrande 1 Redacción
La publicación especializada de Grupo HCP, La Bocha Polo Magazine, es sin duda una de las cabeceras de referencia internacional de este deporte, siempre rodeado del sector lujo y de las firmas más importantes a nivel mundial. Con su epicentro en Sotogrande, centro neurálgico del polo continental, La Bocha Polo Magazine se muestra presente en todos los grandes eventos internacionales y grandes competiciones del mundo del polo (Argentina, Inglaterra, Francia…), sin
ir más lejos, se desplazará en las próximas semanas a Dubai para dar cobertura al desenlace de la Julius Baer Gold Cup 2015. Ya prepara su próxima edición, que verá la luz esta primavera, en la que recoge todos los grandes eventos internacionales de polo de actualidad, con reportajes, entrevistas..y por supuesto un avance de la Temporada de Primavera que organiza Santa María Polo Club en Sotogrande. Además, a través de su página web (www.labocha.com) estará
informado de todas las novedades del mundo del polo y podrá seguir el transcurso de las competiciones más importantes. El polo en España se vive de la mano de La Bocha Polo Magazine. Deporte, lujo y presencia en los lugares más relevantes del mundo polo, todo ello, con la revista de polo referencia en España.
labocha.com
This March it will attend the Dubai Polo Gold Cup Series 2015
La Bocha Polo Magazine, international reflection of polo from Sotogrande Grupo HCP’s specialist publication, La Bocha Polo Magazine, is without doubt one of the world’s leading magazines in this sport, which is always surrounded by the luxury sector and the most important international brands.
With its epicentre in Sotogrande, the hub of continental polo, La Bocha Polo Magazine is present at all the big international events and competitions in the polo worlds (Argentina, England, France...), and in the next few weeks it will
travel to Dubai to cover the Julius Baer Gold Cup 2015. The next edition is already being prepared and will come out in spring, covering all the big international polo events with reports, interviews and, of course, a preview of the
Spring Season organised by Santa María Polo Club in Sotogrande. Furthermore, through its website (www.labocha.com) it will keep you up to date with all the latest news in the polo world, so that you can follow all of the most
important competitions. Polo in Spain is experienced through La Bocha Polo Magazine. Sport, luxury and presence in the most important locations in the polo world, all of it with Spain’s leading polo magazine.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
57 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
58 Guía de Restaurantes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Guía de restaurantes GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Nuestro periódico se reparte en los puntos más frecuentados de Sotogrande, Hoteles, Campos de Golf… Pero además, sabemos de sobra que cuando alguien quiere encontrar algo recurre sin ninguna duda a Google. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?
RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. Our newspaper is distributed at the most frequented places in Sotogrande, Hotels, Golf Clubs… But we are also fully aware that when someone wants to find something, they are sure to search for it in Google. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Guía de empresas
59 Guía de empresas
60 Guía Útil
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150 Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800
Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661
Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
transportes
cineS / teatroS
aUtobUSeS
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
taxiS
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
& 956 150 000 Málaga & 902 143 144
San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30
Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas
Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101
otroS HoteleS
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Edif. Diego Salinas
& 956 780 106 (2110)
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
clUbeS de playa y deportivoS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444
Jerez de la Frontera
R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
Gibraltar: +35 020 073 026
actividadeS ecUeStreS
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage
& 956 618 052
Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
& 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
& 956616272
Módulo Salud Guadiaro
& 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
colegioS
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar)
& +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072 teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque & 956 781 971
códigoS poStaleS San Roque Sotogrande Guadiaro Pueblo Nuevo Torreguadiaro S. E. de Guadiaro
11360 11310 11311 11311 11312 11312
61 Guía Útil
LuneS A vIeRneS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas
Autobuses
Horario de misas
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.)
eSteponA
7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Consejo farmaceutico
FARMACIAS
En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,
FebReRo viernes 20 Sábado 21 domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miercoles 25 Jueves 26 viernes 27 Sábado 28
pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique
MARZo domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miercoles 4 Jueves 5 viernes 6
San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique
MARKETING - MEDIA - EVENT S
beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.
Sábado 7 domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miercoles 11 Jueves 12 viernes 13 Sábado 14 domingo 15 Lunes 16 Martes 17 Miercoles 18 Jueves 19 viernes 20 Sábado 21 domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miercoles 25 Jueves 26
torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande
At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use
a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.
guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
iC/ Carretera, S/n
Sotogrande
& 956 614 105
09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30
iplaza blanca
torreguadiaro
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)
iAvda Mar del Sur s/n
& 956 610 005
& 956 794 961
09:00 - 21:00
pueblo nuevo
San enrique
i C/Sierra bermeja, s/n
iplaza de la Fuente
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
& 956 615 128
& 956 794 052
62 Instantes
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edición 294
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En la edición anterior elegimos una imagen de uno de los lugares más emblemáticos de Sotogrande, como muchos han acertado en los correos y Redes Sociales, el Real Club de Golf de Sotogrande, en sus primeros años.
In the last issue ... In the previous edition we chose an image of one of the most emblematic places in Sotogrande, as many have successful in emails and social networks, the Real Club de Golf Sotogrande, in its early years.
20 de Febrero - 26 de Marzo 2015 - Edici贸n 294
63 Publicidad