“El realismo es para pesimistas. Un optimista crea su propia realidad”
Fundado en 1998
David Harley
Año XVIII - Edición 295
Del 26 de Marzo al 16 de Abril de 2015
Sotogrande S. A. formará a desempleados locales como ‘caddies’
El coste de los peajes en la Costa del Sol, una traba al Turismo
La entidad abre la convocatoria de plazas al término de la Semana Santa.
El precio de los tramos, con la tarifa especial en periodos vacacionales, una desventaja.
El Polo, como motor del crecimiento La Junta de Andalucía da luz verde a la primera fase del proyecto de desarrollo de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club para un gran complejo de turismo y deporte. El plan contempla una gran inversión en la zona y la creación de puestos de trabajo. La noticia llega justo cuando arranca la temporada de primavera de polo. El proyecto en su primera fase contempla zonas comerciales y deportivas, además de planes inmobiliarios con grandes parcelas con vistas a las canchas de polo.
También se encuentra en la estrategia un hotel de lujo y una nueva Casa Club del Polo. También, un acceso directo desde la A-7 y un Centro de Negocios.
Polo, as a driving force for growth The Andalusian Regional Government has given the green light to the first phase of the development of Santa María Polo Club’s Los Pinos area with a large tourism and sports complex. The plans envisage a major investment in the area and job creation. The news comes just as the spring polo season gets underway. The first phase of the project includes shopping and sports areas, as well as real estate plans with large plots with views of the polo courses.
The scheme also includes a luxury hotel and a new polo clubhouse. There will also be direct access from the A-7 and a business centre.
Foto: G. Etcheverrty.
2 Publicidad
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
3 Editorial
Sale el sol Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Ana de la Vega marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765
Sotogrande se prepara para encarar un nuevo periodo primaveral lleno de expectativas y del que se espera sea más que positivo para los sectores vinculado al turismo, deporte y ocio en la zona. Llevamos varias semanas en la que se puede apreciar en cualquier de los campos de golf de la zona una más que notable actividad, de grandes grupos extranjeros, y de manera inmediata, con la Semana Santa, llegará el desembarco nacional. Son muchas las expectativas y buenas sensaciones que se divisan para afrontar la temporada de primavera, agitada sensiblemente, con la reciente noticia de la aprobación por parte de la Junta de Andalucía al Proyecto de desarrollo de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club en un gran área turística-deportiva. Algo que se espera
anime la inversión y la apuesta por Sotogrande como destino único del lujo y del turismo deportivo del mundo. Un proyecto que supondría un salto a todos los niveles para Sotogrande, que incluye grandes planes a nivel inmobiliario, con parcelas de lujo, a nivel hotelero, con un gran hotel 5 estrellas, y a nivel deportivo y comercial con diferentes pabellones. Positivo para la zona, ya que traería de la mano una gran inversión, y para el entorno, ya que se espera la creación de varios centenares de puestos de trabajo. La línea de trabajo ya obtiene luz verde, esperamos que pronto se vean las primeras acciones. Aplaudir también la labor en este sentido de Sotogrande S.A.. La entidad anunció que tras la Semana Santa que formaría a desempleados de la zona como ‘caddies’ en los
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
The sun is coming out
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
Sotogrande is preparing for a spring time period that is full of expectations and one that is expected to be more positive for sectors linked to tourism, sport and leisure in the zone. For a few weeks now, we have been able to see a more than substantial level of activity on the golf courses, due to large groups of foreigners, and, with the arrival of Holy Week, the deluge of national tourists will arrive. There are a lot of expectations and a lot of good feelings ahead of the spring season. Things have also been shaken up with the recent news that the Regional Government of Andalusia has approved the project to develop the area of Los Pinos around the Santa María Polo Club into a great tourism and sports area. It is hoped that this will stimulate investments and a commitment
www.sotograndedigital.com
to Sotogrande as a unique luxury destination for sports tourism worldwide. The project would involve a real step-up on all fronts for Sotogrande. In includes major property development plans, with luxury plots of land, as well as hotel plans with a great 5 star hotel, and different pavilions for sports and shopping purposes. It will be positive for the area, as on one hand it will bring a large amount of investment and it will also create hundreds of jobs in the surrounding area. Construction work has already been given the green light, and we expect to see the first work get underway soon. In this regard, we also have to applaud the work of Sotogrande S.A. The company announced that after Holy Week, it would begin training unemployed people
as “caddies” on the Almenara and La Reserva de Sotogrande golf courses. Large companies in the area have a duty and obligation to take an interest in their surrounding area. Plans like this could benefit a lot of people in the municipality who are going through a difficult situation. Lastly, we want to welcome all of the visitors and tourists who have come to Sotogrande to enjoy the good weather, leisure, restaurants and all of Sotogrande’s charms. As we discuss in the pages of this newspaper in a report, coming by road can be very expensive and uncomfortable, depending on the route. This is something that we need to look at in the future if we want to increase tourism in the area. The sun is coming out, spring has arrived. Enjoy this marvellous place.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
campos de golf de Almenara y La Reserva de Sotogrande. Es deber y obligación de las grandes empresas de la zona mostrar su interés por la situación de su entorno. Planes de este tipo podrían beneficiar a muchas personas del municipio que se encuentran en una complicada situación. Por último, dar la bienvenida a todos los visitantes y turistas que lleguen en estos días a Sotogrande para disfrutar del buen tiempo, el sol, el ocio, la restauración y todos esos encantos que tiene Sotogrande. Como recogemos en las páginas de este periódico con un informe, venir por carretera puede resultar muy caro e incómodo, según que vía. Algo para mirarse en un futuro si queremos potenciar el turismo en la zona. Sale el sol, comienza la primavera. Disfruten de este maravilloso lugar.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
¡Qué viene el lobo!
José Luis García Editor/Director jlgarcia@grupohcp.com 1
Tanto se anunció que venía el lobo, que cuando vino y se comió las ovejas porque nadie creyó que fuese cierto. Pues algo puede que nos suceda con la recuperación económica y la buena onda. Son ya muchos meses los que cada día nos levantamos con el deseo de que de una vez y por todas se vea realmente ese anhelado crecimiento. Ha sido muy duro el invierno y todos hacemos vaticinios para ver si en esta inminente Semana Santa sea el punto
de partida. Aunque ya en la pasada edición advertíamos que con tantas citas electorales sería muy complicado, sólo basta decir que hace unos días nuevamente vemos como las elecciones andaluzas se celebraron con unos resultados muy llamativos, donde el Partido Popular se ha pegado un batacazo increíble, es absurdo ver como el partido ganador de las anteriores ejerciendo de oposición es incapaz de al menos mantener el tipo. Y va y las gana de nuevo el PSOE, un partido que se apol-
trona en el poder con mas de tres décadas controlando los intereses de los andaluces y no hace falta recordar la cantidad de corrupción que hemos soportado. Esta mañana mismo escuchaba una grabación de los nuevos imputados por la jueza Alaya y era espeluznante. “Ir a la calle a hacer campaña o dejarás de trabajar en la Junta de Andalucía……” decía una de las voces, concretamente la ex - delegada de empleo en Jaén. Claro, luego tenemos que soportar cuando salimos de Despeñaperros hacia arriba que nos tomen en broma y nos prejuzguen, diciendo que todos somos unos corruptos. Nada de cierto, lo único es que esto resulta como una mancha de aceite, unos a otros y así hasta conseguir el efecto voto útil. ¿Se imaginan estas semanas atrás, en plena campaña, cuantos “saludos y whatsApp” se habrán emitido con ciertas ordenes? Resulta lamentable tener que soportar estas bajezas y malas artes. ¿Necesitamos otros treinta años para regenerar la política, o mejor dicho a los políticos? Y ojo que vienen las municipales, aquí ya se echara el colmo con todos los trajines inimaginables, pero un sillón es un salvavidas que hace que algunos sean capaces de sacar lo peor de si mismo por conseguirlo. Por suerte, siempre nos queda el esfuerzo y pundonor de la clase trabajadora, y aquí quiero hacer un matiz, se deben incluir los miles de autónomos y pequeños empresarios que son la base del tejido empresarial que otorgan los puestos de trabajo. La entrada de la primavera con la celebración de la Semana Grande hace que todo se mire con optimismo, buen tiempo, mas horas de luz, nuevos proyectos, cambios suculentos en las principales fuerzas vivas de Sotogrande y su entorno. Solo hay que recordar la gran noticia con la aprobación del
proyecto de Los Pinos de la familia Mora Figueroa en la expansión del polo, una fuente inagotable de aportación de riquezas a la zona. Y por otra parte, la nueva cúpula de Sotogrande, S.A. ahora en manos de Cerberus y Orión, quienes están trabajando muy intensamente para en breve sorprendernos con grandes novedades y un gran impulso a esta emblemática urbanización. La única salvedad esta en el puerto de Sotogorande, donde inician unas obras de adecentamiento a la entrada del mismo que ya dura prácticamente un mes, con las molestias que han causado y el desatino en la señalética, mas bien digna de una obra en un pueblo perdido. ¿No se podría haber aprovechado para mostrar unos carteles iluminados y bien explicativos del proyecto? Parece increíble que esto suceda en uno de los puertos deportivos mas importante del Mediterráneo. Únicamente se salva la emblemática cafetería Ke, que aprovechó para en un tiempo record hacer un espectacular cambio en sus instalaciones, para así adaptarse a los nuevos tiempos con un local mas moderno, felicitaciones. Y finalmente, todo parece indicar que con la llegada del verano, por fin anunciaremos que ya es una realidad el despegue hacia una nueva época de crecimiento sostenible y de calidad.
we have to endure them making fun of us and judging us, saying that we’re all corrupt. Nothing’s certain, all we know is that this is like an oil slick, at each other’s necks until we are forced to vote tactically. Can you imagine in recent weeks, with the campaign in full swing, how many “greetings and WhatsApp messages” they must have sent each other with certain orders? It’s regrettable that we have to ensure these vile and evil arts. Do we need another thirty years to regenerate politics, or rather, the politicians? And watch out, because the municipal elections are on their way, we will have our fill with every commotion imaginable, but a council seat is a lifeline that some will bring out their worst to secure. Fortunately, we always have the effort and pride of working people, and I’d like to add something here: the thousands of self-employed people and small business owners who form the fabric of our private sector and create jobs should be included. The arrival of spring with the celebration of the Big Week fills us all with optimism, good weather, more daylight hours, new projects, juicy changes in the main driving forces of Sotogrande and its surrounding area. We just have to remember the great news of the approval of the Mora Figueroa’s Los Pinos project in the expansion of polo, an inexhaustible source of wealth in the
area. And equally, the new leadership of Sotogrande S.A., now in the hands of Cerberus and Orion, who are working intensively to surprise us soon with big innovations and a major boost for this iconic resort. The only exception is Sotogrande Marina, with works at the entrance taking over a month already, with the inconvenience they have cause and the bewildering signage, more worthy of a remote village. Could they not have put up some illuminated signs that explain the project clearly? It seems incredible that this is happening in one of the most important marinas on the Mediterranean. Only the iconic Ke café has been saved, taking the opportunity to make a spectacular change of premises in record time, adapting to the new age with a more modern café: congratulations. And finally, everything seems to suggest that with the arrival of summer we will finally announce that our journey towards a new era of sustainable and quality growth is now a reality. Once again, we hope you enjoy our area and continue to visit. Welcome to Sotogrande and be happy.
Una vez mas, os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Here comes the wolf! ‘Wolf’ was cried so many times that, when it came and ate the sheep, nobody believed it had happened. Well this might be what is happening with the economic recovery and good vibes. For many months we have been waking up each day hoping that the long-awaited growth will arrive once and for all. It has been a very tough winter and we are making predictions to see whether this Easter will be the starting point. Although in the last issue we warned that with so many elections it would be very difficult, suffice it to say that a few days ago we saw how the Andalusian elections we held with very striking results, in which the Partido Popular was dealt a huge blow. It is absurd to see how the winning party from the previous elections, acting as opposition, is unable to at least keep its composure. The PSOE have gone and beaten them again, a party that is ensconced in power with over three decades controlling the interests of Andalusians, and there is no need to remind you of how much corruption we have had to endure. This morning I heard a recording of the latest people to be accused by Judge Alaya and it was shocking. “Go out and campaign or you’ll never work for the Andalusian Government again...” said one of the voices, belonging to the former employment delegate in Jaén. Of course, then when we leave Despeñaperros and head north
Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
49 Deportes
María Parra pone la directa hacia la Ryder Cup de jóvenes promesas 1 Manuel Gil
María Parra continúa con su formidable carrera como joven promesas del golf. La guadiareña, de Sotogrande Internacional Golf Academy (SIGA), se sitúa a estas alturas de la temporada en la primera posición del ránking de clasificadas del Equipo Europeo para la PING Junior Solheim Cup 2015, la Ryder Cup femenina para jóvenes promesas. Esta competición, con un formato de juego similar al de la Ryder Cup o la Solehim Cup, se disputa el próximo mes de septiembre (del 18 al 20), en LeonRot Golf Club (Alemania). Alcanzar las semifinales en la pasada Copa Internacional de Andalucía Femenina, disputada en el Real Club Pineda de Sevilla y primera prueba puntuable para esta clasificación, le reportó a Parra 30 puntos que le valen para liderar el ránking hasta la fecha. Por lo que la clasificación queda con María Parra a la cabeza, con 30 puntos, seguida de las golfistas Alice Hwson (Inglaterra),
María Herráez Gálvez (España) y Albane Valenzuela (Suiza), con 10 puntos cada una. Seguidas de la belga Diane Baillux (5 puntos) y la sueca Julia Engström (1 punto), cierran los primeros puestos de este ránking. El Campeonato Internacional Lady Juniors de Francia, que se celebra entre el 2 y el 6 de abril, es la siguiente prueba puntua-
ble para la PING Junior Solheim Cup 2015. La lista definitiva para el Equipo Europeo se dará a conocer después del Girls British Open Championship, el 18 de agosto. Una gran oportunidad para que una golfista de la ‘casa’, como es María Parra, represente al más alto nivel internacional el nombre de esta zona.
María Parra sets her sights on the Ryder Cup for promising youth players María Parra continues to build on her status as one of golf’s formidable young talents. At this stage of the season the Guadiaro native, from the Sotogrande Internacional Golf Academy (SIGA), sits in first place in the ranking for European 2015 PING Junior Solheim Cup Team, the Ryder Cup equivalent for bright young female talent. This competition, which employs a similar format to that of the Ryder Cup and the Solehim Cup, will be played in September (18-20) in the LeonRot Golf Club (Germany).
By reaching the semi-finals of last year’s Spanish International Ladies Amateur Championship, in the Real Club Pineda de Sevilla, and the first of the competitions offering ranking points, Parra picked up 30 points, enough to lead the table at the time of publication. With María Parra topping the table with 30 points, trailing behind her are Alice Hwson (England), María Herráez Gálvez (Spain) and Albane Valenzuela (Switzerland), with 10 points apiece. Making up the remaining places in
the ranking are Belgium’s Diane Baillux (5 points) and Sweden’s Julia Engström (1 point). The French International Lady Juniors Championship, which takes place between 2 and 6 April, is the next qualification competition towards the 2015 PING Junior Solheim Cup. The final list of names for the European Team will be announced after the Girls British Open Championship, on 18 August. This is a great chance for a home-grown golfer like María Parra to represent this region on the international stage.
1 Breves
Gran actuación de María Parra en la Copa de la Reina de Golf La alemana Olivia Cowan, brillante ganadora del Internacional de España Amateur Femenino, Copa S. M. la Reina, celebrado en el Real Club Pineda de Sevilla al superar en la gran final a la sueca Linnea Strom por 2/1, impidiendo que la jugadora nórdica revalidara el triunfo conseguido en 2014. Destacar el fantástico papel de la golfista de SIGA Sotogrande, María Parra, la cual cedió ante la ganadora (Cowan) en el pase de semifinales. La guadiareña se mantuvo en la semifinal nada menos que durante 11 hoyos con la iniciativa, dominó a su rival antes de ceder en una recta final de infarto donde los golpes con el putt resultaron vitales. Lejos de amilanarse por la adversa situación, Olivia Cowan reservó para la segunda parte de la vuelta sus mejores golpes. Un bogey de María Parra en el hoyo 10 –tras una salida deficiente–, una brillante resolución de la gaditana en el 11 –cuando la bola le quedó pegada al tronco de un árbol– y un birdie de Olivia Cowan en el hoyo 12 dejaron las cosas como al principio, empate en todo lo alto. Dos puntos consecutivos en los hoyos 15 –la primera vez en todo el partido que la española se puso por debajo en el marcador– y 16 dejaron a la alemana el camino expedito para alcanzar la gran final a pesar de que María Parra, todo garra, no dio nunca el choque por perdido. Previamente, María Parra consiguió su puesto en las semifinales tras superar en cuartos de final a la mexicana María Fassi por un contundente 4/3.
A great performance by María Parra in the Copa de la Reina de Golf Germany’s Olivia Cowan, was the commanding winner of the Spanish Amateur International Women’s Championship, the Copa S. M. la Reina, which was held in the Real Club Pineda de Sevilla, after overcoming Sweden’s Linnea Strom 2/1 in the grand final, thereby preventing the Scandinavian player from retaining her 2014 title. One of the tournament’s most noteworthy performances came from the SIGA Sotogrande golfer María Parra, who lost to the eventual winner (Cowan) in the semi-finals. The Guadiaro native took the lead during her semi-final matchup for no less than 11 holes and had the better of her rival until conceding her advantageous position during a treacherous final stage in which accurate putting proved decisive. Far from letting her head drop in the face of this adverse situation, Olivia Cowan saved her best shots for the second half of her round. A María Parra bogey on the 10th – following a poor tee-off -, a great recovery by the Andalusian on the 11th – when the ball landed tight to a tree trunk – and an Olivia Cowan birdie on the 12th made it all square on the scoreboard. Two points in a row on the 15th – where the Spaniard fell behind for the first time on the scoreboard – and the 16th left the German on track to reaching the grand final despite María Parra’s gutsy performance in which she never threw in the towel. Earlier in the competition, María Parra sealed her semi-final place after resoundingly beating Mexio’s María Fassi 4/3 in the quarter-final.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
5 Publicidad
6 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Sotogrande
El SIS figura en el ránking de ‘Internacionales’, mientras que el San José, con casi un centenar de alumnos de la zona, figura en el puesto 36 del listado Nacional
Colegio Internacional de Sotogrande y Patrocinio San José, entre los mejores centros de España ✑ Manuel Gil
La mejor educación, a un paso en Sotogrande. Cada año el diario El Mundo publica uno de los ránkings más prestigiosos a nivel nacional de educación con los 100 mejores colegios de España. Como no podía ser de otra forma, el área de Sotogrande se encuentra representado con dos centros de la zona entre los mejores clasificados de la lista: Colegio Internacional de Sotogrande y Patrocinio San José. Por un lado, el Colegio Interncional de Sotogrande aparece en el catálago de ‘Interncionales’. El SIS es un centro privado, laico y mixo que acoge casi 700 alumnos con un profesorado formado por 87 profesionales. Cuenta con el sello de calidad de NABSS Authorised y acoge los idiomas: castellano, inglés, francés, ale-
mán y ruso. Además, presenta los servicios de: comerdor, ruta, piscina, bachillerato internacional, internado/residencia, currículo británico y pizarra digitales. Además, complementa las horas lectivas con actividades extraescolares como el golf, la hípica o la vela, propias del entorno. Todo un referente en el sector de la educación desde hace años, en pleno Sotogrande. Mientras que el Colegio Patrocinio San José, en el que cursan estudios casi un centenar de alumnos de la zona de Sotogrande, se ubica en el puesto 36 del ránking de los 100 mejores colegios de España. El centro, con dos sedes (Estepona y Guadalmina), es un colegio privado, bilingüe, laico y mixto; con más de mil alumnos,
zación de material didáctico propio, la formación musical, plástica y visual, el desarrollo de la creatividad y de la imaginación. Además de un amplio abanico de actividades culturales y deportivas y sincronía entre familia y colegio. Además, resaltar de esta lista, que el algecireño Colegio de Los Pinos, es el tercer centro de la zona que aparece en este ránking. Aunque figura en la categoría de ‘Notables’, lo que equivale al puesto 116 del global. noventa profesores y casi dos siglos de historia. En esta edición del ránking, se ha valorado su oferta educativa y los excelentes medios materiales con los que cuenta; su modelo de enseñanza del que han
destacado que consigue ofrecer a sus alumnos una enseñanza de calidad basada en el fomento de la divulgación científica e investigadora, el dominio de los idiomas, el uso de las nuevas tecnologías en las aulas, la utili-
Lee más en:
sotograndedigital.com
The Sotogrande International School and Patrocinio San José among the best schools in Spain The SIS comes in the ‘international’ ranking, while San José, where almost 100 students from the area are enrolled, occupies 36th place on the national list. The best schools are on Sotogrande’s doorstep. Each year the daily newspaper El Mundo publishes one of the most prestigious national educational ranking tables with a list of Spain’s top 100 schools. It will come as no surprise that two of the educational institutions that rank high on this list represent the region of Sotogrande: The Sotogrande International School and Patrocinio San José. On the one hand, the Sotogrande International School features in the ‘International’ category. The SIS is a private, secular and mixed school with almost 700 students and a staff of 87 teachers. The school bears the NABSS Authorised stamp of approval
and teaches in Spanish, English, French, German and Russian. The following services are also offered: a canteen, a bus route, a swimming pool, an international high school, the option of a boarding school, British curriculum and digital boards. Additionally, the teaching hours are complemented with extracurricular activities like golf, horse riding and sailing, all taking place nearby. It has been a standout centre in the education sector for years and is located in central Sotogrande. Meanwhile, the Colegio Patrocinio San José, where almost one hundred students from Sotogrande are enrolled, occupies 36th place in the ranking of the
100 best Spanish schools. This institute, with two headquarters (Estepona and Guadalmina), is a private, bilingual, secular and mixed school; with almost one thousand students, ninety teachers and almost two hundred
years of history. In this edition of the ranking, the school has been acclaimed for the high level of education provided as well as the excellent resources that are offered; the teaching model in which stu-
dents receive a high standard of education based on the development of scientific exploration and investigation, a command of languages, the use of new technologies in the classroom, the elaboration of in-house didactic materials, music, sculpture and visual arts training, creative and imaginative development. On top of that, a wide variety of cultural and sporting activities are provided. Additionally, another standout entree of the list is the inclusion of a third educational centre from the area, the Algeciras institute Colegio de Los Pinos. However, this school appears in the ‘Noteworthy’ category, ranking 116th overall.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
7 Publicidad
8 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Sotogrande formará como caddies a desempleados locales La empresa Sotogrande S.A. firma un convenio con el Consistorio por el que formará en sus campos a profesionales del sector 1 M. G. / Redacción
El Consistorio sanroqueño y Sotogrande SA sellan un acuerdo de colaboración para impartir cursos de formación como caddies a personas desempleadas residentes en San Roque, que podrían llegar a formar parte de la plantilla de la citada compañía. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el consejero delegado de Sotogrande SA, Marc Topiol, firman el convenio, que entró en vigor en ese instante con duración de un año, periodo en el cual recibirán formación 30 personas desempleadas. En el convenio “se trata de que Sotogrande SA colabore en la formación de desempleados de San Roque de cada a próximas necesidades de personal en el sector del golf. En los campos propiedad de esta empresa, tanto La Reserva como Almenara, se pretende que todas las salidas o ‘green fees’ en dichos campos vayan acompañadas de este personal. La idea es formar a jóvenes y desempleados del municipio para que puedan ser llamados en un futuro muy próximo para este cometido”, explicó Ruiz Boix. “Tras la Semana Santa -indicó el alcalde-, la empresa abrirá un plazo para recoger las solicitudes, llevará a cabo la selección y comenzará ese curso. Espero que el primero de estos cursos de formación obtenga buenos resultados a la hora de
incorporar a caddies al mercado de trabajo, especialmente en verano, cuando aumenta el número de ‘green fees’”. “Quiero concluir agradeciendo a Marc Topiol y a Luis de Pedro el trabajo que han realizado para que podamos firmar este acuerdo y que pueda comenzar cuanto antes”, finalizó Ruiz Boix. Por su parte, Marc Topiol declaró que “el sector del golf es un pilar fundamental en la economía de la zona. Una formación de estas
i Después de Semana Santa se abre el plazo de recogida de solicitudes características contribuirá sin duda a la mejora de la calidad en la atención a los visitantes y al servicio que reciban los jugadores por parte de los caddies locales. Asimismo, esta iniciativa pone en marcha una alternativa laboral para los desempleados del término municipal de San Roque”. “Sotogrande, tras más de 50 años como polo de atracción turística en la zona, tiene el firme propósito de contribuir a través de iniciativas de esta naturaleza a la dinamización socioeconómica
del municipio”, concluyó Topiol. Sotogrande SA se encargará del programa de formación de caddies, que será impartido en las instalaciones del Club de Golf de La Reserva de Sotogrande. Se encargarán de impartirla profesionales de reconocido prestigio, y se incluyen módulos teóricos y prácticos, así como de formación relacionada con la atención al cliente y capacitación en idioma inglés. Tras la realización de estos cursos, el Ayuntamiento de San Roque se compromete a incorporar a todos aquellos alumnos que hayan superado la formación a una bolsa de empleo específica para profesionales del sector.
1
La formación se realizará en Almenara y La Reserva
1 Marc Topiol, consejero delegado de Sotogrande S.A.; Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque y Luis de Pedro, representante legal de Sotogrande S.A.; durante la firma del convenio.
1 Breves
La CNMV informa que Sotogrande cerró el pasado ejercicio con beneficios Sotogrande cerró el pasado ejercicio (2014) con un beneficio de 22,2 millones de euros, es decir, con un incremento del 91,26 por ciento en relación con las pérdidas de 8,8 millones de euros registradas en el ejercicio 2013, según ha informado la compañía a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). Por lo que el patrimonio neto se ha incrementado un 31,6 por ciento, hasta los 112,5 millones de euros, mientras que los activos han descendido un 22,2 por ciento, hasta los 201,4 millones de euros. El resultado antes de impuestos de esta sociedad ha ascendido a unas cifras positivas de 6,7 millones de euros, frente a unas pérdidas de 12,5 millones de euros a cierre de 2013, lo que supone un aumento de los beneficios del 27,49 por ciento. Sotogrande informó que el consejo de administración de la sociedad, reunido en Madrid, adoptó una serie de acuerdos: formulación de las cuentas anuales individuales y consolidadas, informe de gestión…además se evaluó el informe anual para la valoración del funcionamiento del consejo de administración.
Además, el consejo de administración ratificó el nombramiento de Marc Topiol como consejero delegado de la sociedad. La facturación de la compañía retrocedió un 4,7 por ciento, hasta los 24,4 millones de euros, frente a un volumen de negocio de 25,6 millones de euros de un año antes. NH Hotel Group vendió en noviembre el 96,997 por ciento de Sotogrande, su filial inmobiliaria hasta entonces, por 225 millones de euros a una sociedad conjunta constituida y financiada por los fondos de capital privado Cerberus y Orion. Sotogrande transmitió a NH los tres activos internacionales de Sotogrande (el complejo hotelero y turístico de Donnafugata en Sicilia, Italia, y los derechos inmobiliarios de Cap Cana en República Dominicana y Sotocaribe en México). Cerberus, con sede en Holanda, y Orion, con sede en Luxemburgo, controlan el 97 por ciento de Sotogrande a través de la sociedad de colaboración conjunta Sotogrande Luxco, de la que son accionistas al 50 por ciento.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
9 Sotogrande
The company Sotogrande S.A. signs an agreement with the San Roque Town Council to train golfing sector professionals on their courses
Sotogrande will train unemployed locals to become caddies
1
Training will take place in Almenara Golf and La Reserva de Sotogrande
The San Roque Town Council and Sotogrande SA have signed an agreement to hold caddie-training courses for unemployed San Roque residents, who could go on to join part of the company’s roster. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the Sotogrande SA chief executive, Marc Topiol, signed the agreement, which came into effect immediately and will run for a period of one year, during which time 30 unemployed people will receive training. The agreement “is designed so that Sotogrande SA collaborates in the training of unemployed people in San Roque with an eye to the upcoming personnel requirements in the golfing sector. On this company’s priority
courses, La Reserva and Almenara, the idea is that this kind of personnel will be included with the green fees. The plan is to train youngsters and unemployed people from the municipality in order that they may be called upon in very near future to fulfil this duty”, explained Ruiz Boix. “The company will be opening the application process after Easter, then the selection process will be begin before the course eventually gets underway. I’m hoping the first of these courses has good returns in terms of getting caddies into the labour market, especially during the summer when there is a rise in the number of green fees”, stated the mayor. “I would like to finish off by
thanking Marc Topiol and Luis de Pedro for all the work they have done in helping us sign this agreement and for ensuring that the course can get started as soon as possible”, concluded Ruiz Boix. Meanwhile, Marc Topiol declared, “the golfing sector is a cornerstone of this region’s economy. A training course of this kind will undoubtedly contribute to an improvement in terms of the customers’ experience as well as the service offered to the players by the caddies. At the same time, this initiative provides an alternative means of employment within the municipality of San Roque”. “Sotogrande, after more than 50 years as a tourism magnet for
the region, is firmly dedicated to contributing towards initiatives of this nature in order to revitalise the municipality from a socio-economic standpoint”, concluded Topiol. Sotogrande SA will be in charge of the caddie-training program, which will be held in the Club de Golf de La Reserva de Sotogrande’s installations. Renowned professionals will teach the different modules, which will include theory and practical work, as well as focusing on the service provided to customers and English language skills. Following the completion of these courses, the San Roque Town Hall will commit to finding specialist work within the sector for all these graduates.
The CNMV declares that Sotogrande closed the last tax year in profit i Sotogrande closed out the last tax year (2014) with profits of €22.2 million, in other words, with a 91.26% increase in relation to the €8.8 million loses that were incurred in 2013, according to the company Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). Net assets have increased by 31.6% to €112.5 million, while assets have decreased by 22.2% to €201.4 million. The result before taking tax into account is that this company has recorded a surplus of €6.7 million compared with the €12.5 million loss sustained at the close of 2013, which entails an increase in profits of 27.49%. Sotogrande declared that the company’s board of directors, who met in Madrid, adopted a series of new measures: the formulation of individual and consolidated annual accounts, a financial management report… and the annual report was also appraised in order to assess the functionality of the board of directors. Additionally, the board of directors also ratified the appointment of Marc Topiol as the company’s general director. The company’s billings fell 4.7% to €24.4 million compared with a turnover of €25.6 million from the previous year. In November NH Hotel Group sold 96.997% of Sotogrande, their property subsidiary up until that point, for €225 million to a joint venture made up of and financed by private equity firm Cerberus and Orion. Sotogrande handed three different international activities over to NH (the hotel and tourism activities in Donnafugata, Sicily, Italy, as well as the Cap Cana, Dominican Republic, and Sotocaribe, Mexico, property rights). Cerberus, whose headquarters are in the Netherlands, and Orion, whose main offices are in Luxembourg, own 97% of Sotogrande through their joint venture company Sotogrande Luxco, for which they are 50% shareholders.
10 EUC
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
EntidadUrbanisticaConservación La EUC culmina su campaña de poda de arbolado y ya prepara la de palmeras cual comenzó en el mes de octubre y en el que se ha actuado sobre más de 400 ejemplares arbóreos tanto en actuaciones de poda como en apeo de árboles muertos o decrépitos. Con esta campaña se culmina la segunda del plan quinquenal en cual se busca poder
podar todos los árboles gestionados por la entidad. Tras esta campaña de poda de arbolado, la entidad comenzará con el plan de poda de palmeras en el cual se actuará sobre más de 3.500 palmeras. Este año se incluye además el afeitado del tronco lo que supone un es-
fuerzo aún mayor al que ya se realizó hace dos años en el que sólo se podaron las hojas. Esta campaña de poda de palmeras comenzará el 6 de abril esperando culminar el 30 de junio con todas las palmeras del género washintonia gestionadas por la entidad podadas y afeitadas.
Calles en las que se han llevado a cabo las acciones de poda - Avenida Almenara (tramo) - Avenida de Los Crotijos - Avenida Paniagua (tramo) - Burgos - Carlos I - Cortés - Duero - Duque - Formentera - Fuego - García Ramirez - Jaime El Conquistador - Paseo del Parque (tramo) - Ramiro El Monje (tramo) - Sancho El Mayor - Sebastián Elcano - Fuente
The EUC finalises its tree pruning campaign and now prepares for the palm tree campaign Parques de Sotogrande EUC completed its woodland pruning programme in March, a campaign that began last October and in which over 400 trees were either pruned or, in the case of dead and decrepit trees, felled. This brings an end to the fiveyear plan’s second phase, the aim of which is to prune all the trees
within the organisation’s jurisdiction. Following this campaign, the organisation will begin its palm tree pruning plan, which will involve work on over 3500 palm trees. This year the plan will also include trunk shaving, which will require a greater effort to the operation carried out two years
ago when only the leaves were pruned. This palm tree pruning campaign will begin on 6 April and it is expected that all the washingtonia palm trees under the organisation’s jurisdiction will be pruned and shaved by 30 June. Streets were work has been carried out
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
11 Sotogrande
Recordatorio de finalización del periodo voluntario de pago para recibos no domiciliados 1 Redacción
La Entidad quiere informar que el pasado miércoles 15 de enero de 2014 fue emitido el recibo correspondiente a la anualidad de la cuota 2014 de la E.U.C. “Parques de Sotogrande”. Para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finaliza el día 31 de marzo de 2014, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 13 de agosto de 2014 se aprobó por unanimidad el endurecimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: • 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o no-
tificación por tablón”. Es por ello que el presente escrito tiene por objetivo único, recordar la fecha de cierre del periodo de cobro, para evitar que el recibo pueda incurrir en mora evitando así que se vea afectado por dichos extra costes. Desde hace ya varios ejercicios, la Asamblea General viene acordando el fraccionamiento trimestral del recibo para todos aquellos propietarios que tuvieran su cuota domiciliada en entidad bancaria, de forma que pueda ser más cómodo el pago del recibo anual. Las fechas que se establecieron para el envío de recibos a las entidades de crédi-
to fueron: • 15 de enero de 2014, para el primer trimestre. • 15 de abril de 2014, para el segundo trimestre. • 15 de julio de 2014, para el tercer trimestre. • 15 de octubre de 2014, para el cuarto trimestre. Si a día de hoy no ha recibido en su domicilio de correspondencia el documento original del recibo, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, puede indicarlo en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.
Reminder about the end of the voluntary period to make non-direct debit payments The Entity would like to inform you that on Wednesday 15 January 2014 the payment corresponding with the 2014 E.U.C. “Parques de Sotogrande” annual installation fee was emitted. For all those invoices sent without programmed debit payments, the voluntary payment period ends on 31 March 2014, falling in line with the General Assembly’s agreements. Failure to pay within the established time frames entails an extra processing cost that should not be incurred by those who fulfil their payment obligations within the stipulated time. As such, there was a unanimous agreement to approve stricter enforcement of surcharges during the last General Assembly on 13 August 2014: • 5% surcharge: for payments made after the voluntary period
(or the end of the programmed debit period) and before receiving a certified fax or an official notification. • 10% surcharge: for payments made within the time frame stipulated by the certified fax or official notification. • 20% surcharge: for payments made after the time frame stipulated by the certified fax or official notification. As such, the only aim of this document is to remind you of the payment period’s closing date in order that the payment does not incur the aforementioned surcharges for going into arrears. For a number of financial years now, the General Assembly has agreed with the method of making quarterly instalments of payments by those property owners who have held their
direct debit payments in a bank account, so as to make it easier to make the annual payment. The dates that have been established to make payments to the financial institutions were: • 15 January 2014, for the first quarter. • 15 April 2014, for the second quarter. • 15 July 2014, for the third quarter. • 15 October 2014, for the fourth quarter. If you still have not received the original payment document to your corresponding address, or are interested in setting up a direct debit, you can make this known by ringing 956795040 or by writing an email to: administracion@parquesotogrande.com.
1 Breves
La EUC pone cerco a los impagos La Entidad Urbanística de Conservación mantiene en los últimos tiempos una activa política contra los impagos de las diferentes cuotas por parte de vecinos y miembros de la comunidad. En la actualidad tiene reclamados un total de 876 expedientes : 582 por vía civil (juzgados) y 294 por vía ejecutiva (apremio). Aunque destaca que “el 74,51% del total de la deuda, pertenecen en concreto a 31 propietarios, de las cuales 20 son sociedades (muchas de ellas de carácter urbanístico), por lo que está bastante localizado”, explica Sergio Sánchez gerente de la Entidad. Ya el pasado 14 de enero se llevó a cabo la primera de las subastas, a causa de los impagos, que finalmente no se produjo al abonar el propietario el total de la deuda días antes. En estos momentos, la EUC tiene: 2 propiedades pendientes de fecha de subasta, 6 propiedades en las que o se ha designado tasador o se ha entregado la provisión, 6 propiedades de tasación solicitada y 24 propiedades en fase previa de subasta. “Dejar claro que todas estas acciones se hacen por el bien de la comunidad y respeto hacia resto de miembros. De igual modo, la Entidad está siempre al servicio de los vecinos y dispuesta a escuchar la situación de cada usuriario. En más de un caso se ha negociado un plan de pagos”, explica Sánchez. Desde el pasado 1 de julio, la Entidad tiene contratados los servicios de ASNEF, un fichero en el que se incluyen los datos de incumplimiento de obligaciones dinerarias. Muchas entidades suelen consultar estos ficheros cuando una persona pretende solicitar un crédito, una financiación u otras acciones de este estilo.
EUC tackles non-payment The Urban Conservation Entity (EUC) has in recent times upheld an active policy against non-payment of the various fees by residents and members of the community. It currently has a total of 876 claims: 582 via the civil courts and 294 via enforcement. However, “74.51 % of the total debt belongs to 31 owners, of whom 20 are companies (many of them developers), so it is fairly localized”, explains Sergio Sánchez, the manager of the Entity. On 14 January the first auction due to non-payment was held, but ultimately the owner paid the full amount owed a few days before the sale. At this moment the EUC has 2 properties awaiting auction dates, 6 properties where either an assessor has been designation or the allocation has been handed over, 6 properties for which a valuation has been requested and 24 properties at the preliminary stage for auction. “It should be clear that all of these actions are taken for the good of the community and in honour of the rest of its members. Equally, the Entity is always at the service of residents and ready to listen to the situation of each debtor. In more than one case a payment plan has been negotiated”, Sánchez explains. Since 1 July, the Entity has been using the services of ASNEF, a file containing information on a failure to meet financial obligations. Many organisations consult these files when a person wants to apply for a loan, financing or other borrowing.
12 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El Palacio de la Merced de Córdoba acoge el X Congreso Nacional de Editores de Publicaciones Periódicas 2015, con la presencia de Grupo HCP
La innovación, clave del futuro editorial ✑
Pedro J. Ramírez, durante su intervención.
✑ M. Gil
El Palacio de la Merced de Córdoba acogió, con la presencia de Grupo HCP, la X Edición del Congreso de Editoriales de Publicaciones Periódicas 2015, bajo el lema ‘Editores en innovación continua’, con su reconocimiento a la prensa periódica y sus editores, en la transmisión del conocimiento, la vertebración de los distintos sectores, y la transformación de la sociedad a través de la información y la opinión. Arsenio Escolar director de 20 Minutos y presidente de AEEPP, inauguró el ciclo con una reflexión sobre el papel de los editores en el ámbito social, como parte esencial de la libertad de expresión, y de la prensa como pilar fundamental de la sociedad democrática. La ponencia ‘El papel de la prensa profesional en la era digital’ de Ignacio Rojas, director general del Grupo Peldaño, defendió que la prensa profesional es decisiva para transmitir la comu-
nicación imprescindible de, y hacia el mercado de empresas y productos Para el Director de Peldaño ‘ya no vendemos publicidad, nos estamos convirtiendo en consultores de comunicación multicanal para todo el sector en el que actuemos’. La segunda parte de la jornada, estuvo reservada al bloque de Innovación, bajo el nombre de: “Escaparates de nuevos proyectos editoriales”. El apartado contó con la presencia en el panel de expertos de: Andrés Rodríguez, Editor de SpainMedia, Rafael García Rico, Director de Irispress, Alfonso Ussía, Fundador de Neupic y, José Torrego, Director de El Referente, que presentaron sus proyectos en materia de información. Pedro J. Ramírez, Presidente de NoHaceFaltaPapel y exdirector de El Mundo, cerró la primera sesión de congreso con una intervención en la que detalló el nacimiento de su nuevo proyecto: El
Español. El consagrado periodista repasó la situación por la que atraviesa la prensa nacional y las controversias con el mundo de la publicidad en el sector. En la segunda jornada, la presencia de Simon Morrison, de Google, sirvió para analizar la posición y apoyo del principal buscador de Internet con los editores y empresas de comunicación. Además, el posterior debate analizó el cierre del apartado ‘Google News’ y su repercusión en los medios españoles. Juan Balcázar, CEO de ’20 Minutos’, detalló las contradicciones y particularidades de la publicidad institucional y los diferentes criterios que se siguen a la hora de adjudicarla. Éstas fueron algunas de las ponencias más destacadas de las líneas y estrategias que afrontará el sector editorial a corto plazo.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
The Palacio de la Merced in Córdoba hosted the 10th National Congress for Publishers of Periodical Publications, the HCP Group attended
Innovation, key to the publishing business The Palacio de la Merced in Córdoba hosted the 10th Edition of the National Congress for Publishers of Periodical Publications, under the title “Constantly Innovating Publishers” and the HCP Group was in attendance. The aim of the event was to acknowledge the work of the periodical press and its publishers, in transmitting knowledge, backing different sectors and transforming society through information and opinion. Arsenio Escolar director of 20 Minutos and president of the AEEPP, opened the event with a reflection on the role of editors in the social sphere, as an essential part of the freedom of expression and of the press as a fundamental pillar of a democratic society. The speech entitled “The role of the professional press in the digital era” by Ignacio Rojas, general director of the Grupo Peldaño, argued that the professional press is decisive in transmitting essential communication from and towards the market of companies and products. The Director of Peldaño said ‘we no longer sell publicity, we are becoming multichannel communication consultants for the entire sector that we are involved in”. The second part of the day was reserved for the idea of Innovation, under the title of: “Showcase for new publishing projects”. The section included a panel of experts: Andrés
Rodríguez, Editor of SpainMedia, Rafael García Rico, Director of Irispress, Alfonso Ussía, Founder of Neupic and, José Torrego, Director of El Referente, presented their projects relating to information. Pedro J. Ramírez, President of “NoHaceFaltaPapel” (YouDon’tNeedPaper) and former director of El Mundo, ended the first session of the congress with a speech where he talked about the birth of his new project: El Español. The revered journalist gave an overview of the situation that the national press is going through and the controversies with the world of advertising within the sector. On the second day, the presence of Simon Morrison, from Google, served as means to enter into an analysis of the position and support of the main Internet search engine for publishers and communication companies. The next debate analysed the shutting down of the “Google News” section and its impact on Spanish media. Juan Balcázar, CEO of ’20 Minutos’, outlined the contradictions and peculiarities of institutional advertising and the different criteria that are followed when assessing it. These were some of the most notable speeches on the paths and strategies that the publishing sector will face over the short term.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
13 Sotogrande
Puerto Sotogrande se vincula al Proyecto Eduka y a la formación de profesionales del sector náutico 1 Redacción / M. Gil
Puerto Sotogrande sella un convenio de colaboración con la Universidad Rey Juan Carlos para el desarrollo del Proyecto Eduka, que tiene como objetivo la profesionalización del sector del ocio, tiempo libre, turismo activo y aventura. El puerto deportivo acogerá una serie de actividades náuticas necesarias para la formación de estos nuevos titulados universitarios. Gracias a este convenio, Puerto Sotogrande albergará diversos cursos y campamentos relacionados
Puerto Sotogrande joins up with the Eduka Project and focuses on training professionals in the nautical sector Puerto Sotogrande has signed a collaborative agreement with the Universidad Rey Juan Carlos in order to develop the Eduka Project, the aim of which it to professionalise the entertainment, free time, tourism activities and adventure sectors. The Puerto Deportivo will run a series of nautical activities to train these recent university graduates. Thanks to this agreement, Puerto Sotogrande will hold various courses and camps related with nautical activities as well as a host of resources devoted to university training for this rising number of professionals. The Eduka Project, headed by the Universidad Rey Juan Carlos, has created a variety of qualifications with a strict eye on regulation and the need of the Administration to offer a framework for regulating this matter through providing new professional sectors. As such, these qualifications will be European recognised university titles, similar to an ECTS credit.By signing this agreement, the Puerto Deportivo has become a major player in the development of nautical activities through the establishment of different courses and camps. The university training and specialisation will ensure high standards of quality and sustainability, providing a hotbed of well-prepared professionals for the already-active tourism businesses as well as bolstering the tourism industry with relation to free time and adventure activities.
con actividades náuticas y destinados a la formación universitaria de estos profesionales en auge. El Proyecto Eduka, liderado por la Universidad Rey Juan Carlos, desarrolla distintas titulaciones con una demanda importante de regulación y una necesidad por parte
de la Administración, para ofrecer un marco que regule estas materias propiciando nuevos sectores profesionales. Así, pasan a ser titulaciones universitarias, de ámbito europeo y con equivalencia en créditos ECTS (Europeam Credit Transfer and Accumulation System).
Con la firma de este convenio, el puerto deportivo pasa a ser referencia para el desarrollo de las actividades náuticas que se establezcan en los distintos cursos y campamentos. La formación y especialización universitaria procurará estándares de calidad y soste-
nibilidad generando un semillero de profesionales bien preparados para la incorporación a las empresas de turismo activo ya existentes y potenciando también el emprendimiento en el sector turístico relacionado con las actividades de tiempo libre y aventura.
14 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Informe El trayecto entre la Costa del Sol y Sotogrande, un tributo considerable en época de vacaciones El desplazamiento hasta Sotogrande desde la capital malagueña, ida y vuelta, supera los 30 euros de peaje en temporada ‘especial’. Un elevado coste, desde el punto de vista del atractivo turístico, si se toma la AP-7 como uno de los principales puntos de conexión por carretera para Sotogrande
1 M. Gil
Con la llegada del buen tiempo, el sol, temperaturas agradables y sin duda, un periodo vacacional tan asentado como es el de Semana Santa para un destino como Sotogrande, son altas las expectativas y previsiones que se esperan con un alto volumen de turistas en la zona. Siendo la Semana Santa, tras el verano, uno de los puntos más fuertes en el calendario de actividades, eventos y volumen de ocupación en Sotogrande. Con esta premisa, las facilidades para el desembarco de turistas de manera ágil en Sotogrande se antoja cuanto menos, como muy importante. Muchos de ellos procedentes del extranjero y desde varios puntos del territorio nacional y Costa del Sol (incluyendo en este apartado el considerable grupo de los llegados desde el Aeropuerto de Málaga), para los que la conexión más directa hacia Sotogrande es la AP – 7 o bien la A-7 por la costa. Teniendo que optar en este caso por una de estas dos vías: bien por el desplazamiento de pago por la autopista (en el que tendrá que atravesar hasta tres tramos de peaje) o por la autovía A-7. Destacando el más que notable incremento que supone la autopista en fechas denominadas ‘especiales’ (periodos estimados como vacacionales). Alcanzado mayor importancia este desembolso económico para los conductores habituales, alejados del turismo, que por labores profesionales unen estos dos puntos
en varias ocasiones cada semana e incluso de manera diaria. Trayecto AP - 7 El desplazamiento que une Sotogrande con Málaga, vía autopista, con un vehículo turismo al uso presenta dos cantidades muy diferentes (en la suma de los tres tramos de peaje), según el momento de la temporada. Con la tarifa normal, el precio entre Sotogrande y Málaga sería de 9,70 euros (19,40 euros, ida y vuelta), repartidos entre: Málaga-Marbella (4,60 euros); Marbella-Estepona (3,10 euros); y Estepona-Guadiaro (2,00 euros).
i Dos de los tramos de autopista están considerados de los más caros de España Mientras que en temporada ‘especial’ (Semana Santa y los meses de junio a septiembre), el precio en el mismo trayecto se dispara hasta los 15,75 euros, suponiendo en un desplazamiento de ida y vuelta hasta os 31,50 euros. Un precio más que considerable, repartido entre: Málaga-Marbella (7,45 euros); ;Marbella-Estepona (5,05 euros); y Estepona-Guadiaro (3,25 euros). Bien es cierta la comodidad con
Normal
Especial
Malaga - Marbella
4,60 €
7,45 €
Marbella-Estepona
3,10 €
5,05 €
Estepona -Guadiaro
2,00 €
3,25 €
TOTAL
9,70 €
15,75 €
19,40 €
31,50 €
IDA y VUELTA
la que el conductor realiza el trayecto a través de la autopista, con mayor rapidez (aunque no de manera tan significativa respecto al precio) aunque su coste empuja a muchos personas a optar por la A-7 para cubrir el desplazamiento. Trayecto A-7 La vía se trata de una carretera muy transitada, debido a que une todos los municipios costeros y que en muchos de sus tramos se trata de una Nacional con sólo dos carriles y estrechas curvas en las que llegan a encontrarse limitaciones de hasta 80 kilómetros por hora. Otro de los puntos más incómodos para los conductores en dicho trayecto son las numerosas salidas y entradas a las urbanizaciones, con carriles de aceleración muy cortos y en ocasiones ni eso, lo que obliga a los vehículos que transitan por el carril derecho a numerosos frenazos forzados y a un nivel de exigencia de atención muy superior al de la autopista. Siendo especialmente notable en el tramo entre Estepona y Guadiaro en el que el elevado
número de rotondas y secciones con limitación a 80 kms/h hacen aún más compleja la conducción en ese tramo. Competitividad en conexiones La importancia de contar con un buen sistema de conexiones por carreteras con los principales puntos de acceso a Sotogrande desde lugares claves, como son la Costal del Sol, que también enlaza con otras carreteras muy transitadas del resto de España, es clave para fomentar el fácil acceso de turismo a la zona. Encontrando dificultad en ambos trayectos. Desde el punto de vista de la autopista AP-7, los tramos entre Málaga-Estepona (12,50/7,70 euros) y Estepona Guadiaro (3,250/2,00 euros) están registrados en varias listas de los peajes más caros de España. Contando el primer de ellos, con una concesión hasta el año 2046 y que supone un coste de 0,15 euros/ km para el conductor. Mientras que el segundo, Estepona-Guadiaro, cuya concesión dura hasta el año 2054, cuenta con un precio de 0,14 euros/km. Por el lado de la autovía A-7, pese
a no contar con un incremento tan considerable en tiempo real respecto a la autopista, presenta una serie de inconvenientes notables como los antes mencionados, que no resultan para nada atractivos ni cómodos para turistas y habituales del trayecto. La AP-7 en Tarragona El Periódico de Sotogrande vuelve a revisar este tema que en varias ocasiones ya se ha reclamado, de la mano con una iniciativa que está tomando fuerza en las últimas semanas desde Tarragona (Cataluña). Una plataforma, como frente común, entre los municipios de: Altafulla, Torredembarra, Creixell, El Vendrell, Calafell, Cunit y Roda de Berá; reclaman la gratuidad en la AP-7 a su paso por los mismos para evitar así la saturación y peligrosidad de la vía alternativa, la carretera N-340, especialmente en épocas vacacionales. Una conexión óptima, cómoda y económica por carretera con los diferentes puntos clave es una pieza fundamental para afianzar a Sotogrande como gran destino turístico.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
15 Sotogrande
The route between Costa del Sol and Sotogrande, a considerable cost during the holiday season Travelling from Malaga to Sotogrande and back again exceeds €30 in toll charges during ‘special’ season. This will entail an elevated cost, from the point of view of tourists, should they take the AP-7, one of the main roadways to Sotogrande. With the arrival of the good weather, the sunshine, pleasant temperatures for the location of Sotogrande, along with the always beloved holiday period that is Easter Week, expectations and forecasts are high with respect to the number of tourists that will descend on the area. As it is Easter Week it will be one of the busiest periods of the year in Sotogrande, after the summer, in terms of activities, events and the sheer volume of people. With this in mind, the ease with which tourists are able to get to Sotogrande is, at the very least, very important. Many of these visitors come from abroad and from various places around the country as well as the Costa del Sol (included in this cross section is the sizeable group of people who make their way from Malaga International Airport), so the most direct routes to Sotogrande for them are the AP-7 or A-7 coast road.
i Two of the sections are among the most expensive in Spain In this case a choice must be made between one of the two routes: either the paying option on the motorway (in which there are three toll stations) or the A-7 highway. There has been a very notable increase in the cost of using the motorway during days referred to as ‘special’ (during periods of the year categorised as holidays). This has a more substantial economic effect on regular users, who have nothing to do with tourism, and for professional reasons travel between these two points numerous times each week and even on a daily basis. The AP – 7 Route Travelling by car between Sotogrande and Malaga via the motorway incurs two widely differing costs (by adding up the three toll stations) depending on the time of the year. With the normal rate, the price to travel between Sotogrande and Malaga is €9.70 (€19.40 return), with
the following cost breakdown: Malaga-Marbella (€4.60); Malaga-Estepona (€3.10); and Estepona-Guadiaro (€2). While during the ‘special’ season (Easter Week and the period between June and September), the price for using the same route jumps to €15.75, resulting in a return trip totalling €31.50. A considerable cost to bear, with the following breakdown: Malaga-Marbella (€7.45); Marbella-Estepona (€5.05); and Estepona-Guadiaro (€3.25). The driver is certain to have a comfortable and faster journey by motorway (even though not so much so as to justify the price), although the price hike will force a lot of people to opt for the A-7. The A-7 Route There is a high level of circulation on this road due to it connecting all the coastal municipalities as well as turning into a national highway for long stretches with just two lanes and tight bends in which there are speed restrictions of 80 kilometres per hour. One of the other main inconveniences for drivers using this route is the number of urbanisation exits and entrances, with very short fast lanes, that do not even exist in some sections of the road. This means that vehicles in the right lane have to brake hard frequently and a greater level of
concentration is required compared with the motorway. This is especially noticeable in the stretch of road between Estepona and Guadiaro due to the high number of roundabouts and the sections with 80 km/h limits that make driving along this highway all the more difficult. Competitiveness through connections The importance of having a system of well-connected roads with Sotogrande’s main access points
i In holiday season prices increase on the highway from key places, like the Costa del Sol, which is also connected with other major Spanish roads, is fundamental for ensuring the ease of access for tourists to the area. There are problems with both routes. From the perspective of the AP-7 motorway, the sections between Malaga-Estepona (€12.50/€7.70) and Estepona Guadiaro (€3.25/€2) are listed amount the most expensive toll stations in Spain. The first of these, which has a license until 2046, carries a cost of €0.15/km for
drivers. Meanwhile, the second, Estepona-Guadiaro, the license for which runs until 2054, costs €0.14/km. From the point of view of the A-7, while not entailing a huge jump in actual travelling time with respect to the motorway, there are various notable inconveniences like those mentioned above, which will not appeal to tourists or frequent users of this route. The AP-7 in Tarragona El Periódico de Sotogrande once again revisits this subject, which has been brought to the publication’s attention on various occasions, and which goes hand in hand with an initiative that has been gaining steam over the last few weeks in Tarragona (Catalonia). A platform, or common front, has been established among the municipalities of: Altafulla, Torredembarra, Creixell, El Vendrell, Calafell, Cunit and Roda de Berá; fighting for the AP-7 to be free-of-charge for these residents so as to avoid excessive traffic and danger on the alternative route, the N-340, especially during holiday periods. An optimum, convenient and economical roadway connected with the different key areas is a fundamental piece for strengthening Sotogrande’s status as a great tourist destination.
16 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Libertad bajo fianza, para el detenido en Sotogrande por matar a un hombre que grababa a su hija ✑ Manuel Gil
Libertad bajo fianza para Kainth Devinder. El británico detenido desde el pasado 8 de febrero, por el suceso ocurrido en un restaurante del Puerto de Sotogrande que acabó con la muerte de S. Rottman después de que Kainth golpease a la víctima por estar grabando en un dispositivo móvil a su hija, sale de la prisión algecireña de Botafuegos en la que llevaba ingresado desde el mismo día de los hechos. Con una fianza de 10.000 euros, impuesta por la juez del juzgado de instrucción Número 1 de San Roque, el británico sale en libertad, a la espera de juicio. Éste tendrá que personarse de manera periódica en el juzgado. Buena parte de esta salida de prisión, viene motivada por las diferentes campañas y recogi-
das de firmas físicas y en plataformas digitales que se han llevado a cabo desde principios del mes de febrero tras conocerse la noticia, por diferentes amigos y conocidos de este padre británico, afincado en Sotogrande. Así como muchas colectivos de diferentes puntos de las provincias de Cádiz y Málaga, que han querido en todo este tiempo manifestar su apoyo a la postura tomada por Kainth, a través de diferentes Redes Sociales. “Más de 800 personas han firmado por mi libertad, no sé cómo expresar mi agradecimiento. Lamento la muerte de Sandro Rottman porque yo nunca quise matar a nadie pero ahora y siempre defenderé a mi familia”, explicó el británico a la salida de prisión, como recoge un conocido medio na-
cional. Según el abogado del británico, Jesús Prieto, en declaraciones a este medio, explica que las versiones de los dos agentes de la Guardia Civil que llevan el caso y el testimonio del cocinero, que sí habría visto las fotos de la niña en el ipad (éste no ha podido ser recuperado del agua por los buzos de la Guardia Civil), han jugado un papel importante en la puesta en libertad de Kainth. Desde el punto de vista de la investigación, los informes médicos sobre la víctima, el alemán Sandro Rottman, aseveran el delicado estado de salud en el que se encontraba, con graves enfermedades hepáticas, como ya adelantó este periódico.
Siguenos:
@sotogrande_info
The detainee accused of killing a man for recording his daughter is released on bail Kainth Devinder has been released on bail. The British man has been in custody since 8 February following an incident in a restaurant in Puerto de Sotogrande which ended in the death of S. Rottmann after Mr Devinder punched him for recording his daughter on a mobile device. The accused was released from Algeciras prison Botafuegos where he had been held since the day of the aggression. With bail set at €10,000 by the judge from the Juzgado de instrucción Número 1 de San Ro-
que, the British man was released with his trail still pending. One of the conditions set for his release is that he will periodically have to appear before the court. A major reason for his release from prison comes thanks to the various signature collection and digital platform campaigns which were set up at the beginning of February when the news was broken to some of the friends and acquaintances of the British father, who is now settled in Sotogrande. He has also received
support from a variety of groups from different places across the provinces of Cadiz and Malaga, who have condoned the stance taken by Kainth on different social media platforms. “Over 800 people have signed petitions to have me released. I don’t know how to express my gratitude. I regret Sandro Rottman’s death because I never wanted to kill anyone but I will always defend my family”, explained the British man to a well-known national station upon leaving prison.
According to the British man’s lawyer, Jesús Prieto, in a declaration to this channel, the versions of events according to the two Guardia Civil officers in charge of the case, as well as the testimony of the chef, who would have seen the photos of the girl on the iPad (which Guardia Civil divers have not been able to recover from the water), have pla-
yed an important role in Kainth being granted bail. From the point of view of the investigation, the autopsy carried out on the victim, German national Sandro Rottman, confirms the poor physical state he was in at the time of the incident, having suffered from serious liver disease, as has previously been reported in this paper.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
17 Publicidad
18 Informe
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Informe La Junta de Andalucía aprueba el gran proyecto para desarrollo turístico del polo en Sotogrande La valoración favorable del Consejo Consultivo autonómico determina la aprobación de la primera fase del Centro Turístico-Deportivo vinculado al polo en la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club. El plan contempla espacios residenciales, comerciales, deportivos, una Casa Club, un hotel de lujo y un acceso directo desde la A-7.
1 M. Gil
La Comisión Territorial de Ordenación del Territorio y Urbanismo (CTOTU) de la Junta de Andalucía aprobó definitivamente el gran proyecto para el desarrollo turístico de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club, vinculada al deporte del polo, que supondrá un impresionante Centro Turístico-Deportivo en el corazón de Sotogrande, con el gran propósito de desestacionalizar la oferta en la zona. Esta actuación contempla nada menos que un nuevo foco de excelencia a nivel internacional en Sotogrande, con nuevas zonas hoteleras, residenciales, comerciales, deportivas y de ocio, logrando unir deporte y turismo de primer nivel. Entre estos nuevos espacios destacan una Casa Club en Santa María Polo Club, una zona comercial y un hotel de lujo. Un ambicioso proyecto que en su primera fase contará con una inversión directa e inducida superior a los 200 millones de euros y que repercutirá en unos 800 puestos de trabajos directos e
indirectos. La modificación del Plan General de San Roque se desarrolla sobre una superficie superior a los 500.000 metros cuadrados, ubicados entre La Marina de Sotogrande y Torreguadiaro. Esta iniciativa justifica así las necesi-
i La inversión de la primera fase, de 200 millones de euros, repercutirá en 800 empleos dades para consolidar el polo en la zona como uno de los principales activos turísticos, recogidas en el desarrollo del Plan de Ordenación del Territorio del Campo de Gibraltar (POTCG), aprobado por la Junta de Andalucía en 2001. El POTCG, en este caso, se posiciona a favor de los mejores espacios turísticos en la zona,
ambientalmente bien integrados, para actuaciones de alto contenido en plazas hoteleras y zonas de turismo, ocio y comercio. Destacar que para la aprobación definitiva, se necesitó de la valoración favorable del Consejo Consultivo de Andalucía, de evaluación ambiental, así como informes positivos de las administraciones de aguas, costas,
comercios, carreteras, cultura y ordenación del territorio. Datos importantes del proyecto Santa María Polo Club plantea en el plan parcial de los proyectos que pretende llevar a cabo los siguientes espacios. La urbanización de 290.000 metros cuadrados con una edificabilidad re-
CARACTERISTICAS DEL PROYECTO
•
Urbanización de 290.000 m2 de suelo, con una edificabilidad reducida.
•
25.000 m2 de espacios libres, futuro parque fluvial del río Guadiaro
•
Nuevo acceso directo a Santa María Polo Club desde la A-7
•
Más de 50.000 m2 de zonas verdes.
•
12.000 m2 de spa y club deportivo
•
Un Centro de Negocios de 12.000 m2
•
Una nueva Casa Club del Polo, de 3.000 m2 como máximo.
•
ducida (0,25 m2/m2); un total de 25.000 metros cuadrados de espacios libres que formarán parte del futuro parque fluvial del río Guadiaro y nuevo acceso directo a Santa María desde la A-7. Además, se proyecta una nueva Casa Club del Polo, con un máximo de 3.000 m2 construidos y más de 200 plazas hoteleras de lujo, distribuidas entre un
Más de 200 plazas hoteleras de lujo (repartidas entre un Hotel del Polo 5 estrellas y 25 apartamentos turísticos de lujo, con vistas a las canchas).
•
22 parcelas ‘Premium’ junto a las canchas, de 5.000 m2 y 25 apartamentos residenciales de lujo.
•
11.000 m2 de Terciario (oficinas, restauración, comercios,…).
•
La primera fase constaría de una inversión cercana a los 200 millones de euros y repercutiría en cerca de 800 puestos de trabajo entre directos e indirectos
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
hotel de 5 estrellas y 25 exclusivos apartamentos turísticos, en ambos casos, con vistas a las canchas de polo, similar a los grandes clubes de polo del mundo. También, en este sentido, 22 parcelas ‘premium’, de 5.000 m2 y 25 apartamentos residenciales de lujo (también con vistas a las canchas). A todos estos planes, que llevará a cabo la presagiosa consultora EDSA (de Miami), con experiencia y fama mundial en este tipo de trabajos, se les suman los
El nuevo plan contempla un acceso directo a Santa María Polo Club desde la A-7 50.000 m2 reservados para zonas verdes, 12.000 m2 de spa y club deportivo, 12.000 m2 para un Centro de Negocios y 11.000 m2 terciarios (oficinas, tiendas, restauración,…). Detallar que para la segunda fase del proyecto será necesaria la Revisión del Plan General de Ordenación Urbanística (PGOU) de San Roque, en el que ya se lleva varios años trabajando pero que no acaba de ver la luz, que se ex-
19 Informe
tenderá en otros 300.000 metros cuadrados. Este terreno incluirá una extensión de La Marina de Sotogrande, como preveé el POTCG (plan comarcal), y contará con una inversión cercana a los 300 millones de euros y otros 1.200 puestos de trabajo, aproximadamente. Distrito Equino del Valle del Guadiaro Todo este plan se engloba dentro de un ‘macroproyecto’, concebido desde hace tiempo. El pasado año se publicó un estudio elaborado por la Fundación Santa María Polo Club, presentado por la economista Isabel Álvarez en el Palacio de los Gobernadores de San Roque, en el que se recogía la viabilidad del Valle del Guadiaro para convertirse en un gran Distrito Equino de referencia en Europa, a semejanza de otros modelos como el de Palm Beach y Wellington. Dicho estudio presentaba las características de la zona como “únicas” para potenciar el mundo ecuestre en las instalaciones ya existentes, y en especial, con la creación de nuevas, instaurando un gran modelo para el desarrollo económico y social en la zona alrededor de la cultura del caballo, eje de todo el proyecto. Lo-
✑
Reunión de la comisión, para la aprobación del Proyecto de Los Pinos.
grando de esa manera, conforme a la Agenda y Estrategias 2020 de la Unión Europea que permitirá grandes establecimientos de clubes rurales de polo e hípica, convertirse en el cuartel general en el continente de los principales equipos de polo del mundo, en definitiva, alzar a Sotogrande como la Florida europea. Las previsiones de inversión en este proyecto, desde distintos capitales privados, estarían cerca
de los 500 millones de euros, alcanzado una estimación de 3.000 puestos de trabajo, entre permanentes y temporales. En este proyecto trabaja desde el año pasado, preparando toda la documentación y permisos de diferente índole, una comisión formada por los tres Ayuntamientos en los que se llevaría a cabo (San Roque, Jimena y Castellar), representantes de las federaciones de hípica y polo, la Confedera-
ción de Empresarios de Andalucía, la Universidad de Córdoba y los tres principales clubes de polo e hípica de la zona: Santa María Polo Club, Ayala Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage. Lee más en:
sotograndedigital.com
20 Informe
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Andalusian Regional Government approves major project for polo tourism in Sotogrande The favourable assessment of the regional Advisory Board means that approval has been given for the first phase of the Tourism and Sporting Centre linked to polo in the Los Pinos area around Santa María Polo Club. The plan includes space for residential, commercial and sports purposes, a Club House, a luxury hotel and direct access from the A-7.
The Andalusian Regional Government’s Regional Committee for Urban and Town Planning has given definitive approval to the major tourism development project linked to polo in the Los Pinos zone of Santa María Polo Club. The development will include an impressive Tourism and Sports Centre in the heart of Sotogrande that is aimed at deseasonalizing tourism in the area. This will involve nothing less than a new international centre of excellence in Sotogrande, with new hotel, residential, commercial, sports and leisure zones, bringing together top level sport and tourism. Among the new spaces worth highlighting are a Club House at Santa María Polo Club, a shopping area and a luxury hotel. It is an ambitious project and the first phase will have direct and induced investment of more than 200 million euros and will create around 800 jobs directly and indirectly. The change to San Roque’s General Pan will be carried out on a surface area larger than 500,000m2, located between the Sotogrande Marina and Torreguadiaro. The initiative justifies the need to consolidate polo within the area as one of the main tourist assets, as outlined in the development of the Campo de Gibraltar General Urban Plan, approved by the Andalusian Regional Government in 2001. In this case, the Campo de Gibraltar Urban Plan takes a favourable stance towards the creation of better tourism spaces in the area, that are well environmentally integrated, for large scale work on hotel spaces and tourism, leisure
and commerce. It is worth highlighting that in order to be definitively approved, it was necessary to have a positive assessment from the Andalusian Advisory Board, an environmental assessment as well as positive reports from the water, coastline, trade, roads, culture, and urban planning administrations. Important project details Santa María Polo Club outlines the following spaces in the site plan of the projects that it aims to carry out. The development of 290,000m2 with reduced building space (0.25 m2/m2); a total amount of 25,000m2 of free space that would form part of a future river park for the river Guadiaro and new direct access to Santa María from the A-7. Additionally, a new Polo Club House will be built, on a maximum construction area of 3,000m2 and there will be more than 200 luxury hotel spaces, dis-
tributed between a 5 star hotel and 25 exclusive tourist apartments. In both cases, these will have views over the polo pitches, similar to the world’s major polo clubs. There will also be 22 “premium” plots of 5.000 m2 and 25 luxury residential apartments (also with views over the pitches). These plans will be carried out by the prestigious EDSA consultancy firm (from Miami), who are experienced and world famous for carrying out this type of work. There will also be 50,000m2 reserved for green zones, 12,000m2 for a spa and sports club, 12,000m2 for a Business Centre and 11,000m2 for tertiary services (offices, shops, restaurants). It should be highlighted that it will be necessary to revise the San Roque’s General Plan for Urban Zoning (P.G.O.U), for the second phase of the project that will involve an extension of 300,000m2. Work has been on-
going on it for some years but it still has not seen the light of day. It includes an extension of the Marina in Sotogrande, as outlined in the Campo de Gibraltar Urban Plan (regional plan) and will have close to 300 million euros of investment and create approximately 1,200 jobs. The Valle del Guadiaro Equine District All of this plan is part of a larger “macro” project that was devised some time ago. Last year, a study was published by the Santa María Polo Club Foundation. It was presented by the economist Isabel Álvarez at the Governors Palace in San Roque, and the report discussed the viability of the Valle del Guadiaro becoming a great Equine District that would be a reference point in Europe, similar to other models like Palm Beach and Wellington. The study presented the zones characteristics as “unique” for
developing equestrian activities on already existing facilities, and especially, with the creation of new facilities. That would create a great model for social and economic development in the area based around equine culture which is the focus of the entire project. This would help the area become the main base on the continent for the world’s major polo teams, in compliance with the 2020 Agenda and Strategies of the European Union that will allow large country club establishments for polo and horse riding. Specifically, it would turn Sotogrande into the European Florida. It is envisaged that close to 500 million euro would be invested in the project, with the funds coming from different private investors. An estimated 3,000 permanent and temporary jobs would be created. Since last year, a committee has been working on the project, preparing all of the documentation and different types of permits required. The committee is formed of the three Town Councils where the project would be carried out (San Roque, Jimena and Castellar), representatives from the riding and polo federations, the Andalusian Confederation of Businessmen, the University of Córdoba and the three main polo and riding clubs in the zone: Santa María Polo Club, Ayala Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage.
sotograndedigital.com
1 Description • Development of 290,000m2 surface area, with reduced building space. • 25,000 m2 of free space, future river park for the Guadiaro river • New access direct to Santa María Polo Club from the A-7 • More than 50,000m2 of green spaces. • 12,000 m2 spa and sports club • A 12,000m2 Business Centre • A new Polo Club House, with a maximum size of 3,000 m2. • More than 200 luxury hotel spaces (divided between a 5 star Polo Hotel and 25 luxury tourist apartments, with views over the pitches). • 22 ‘Premium’ plots next to the pitches of 5.000 m2 and 25 luxury residential apartments. • 11.000 m2 of tertiary services (offices, restaurants, businesses…). • The first phase would consist of an investment of close to 200 million euros and would directly and indirectly created around 800 jobs.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
21
22 Ventana
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
La ventana de opinión
¿Qué expectativas se esperan para la temporada de primavera en Sotogrande? Llega la temporada de primavera en Sotogrande, comenzando como no podía ser de otro modo, con la Semana Santa. Uno de los puntos del calendario en el que tradicionalmente la zona ha tenido grandes repuntes de visi-
tantes, turistas y residentes estacionales que pasan unos días disfrutando de la llegada del buen tiempo. Es un buen momento para sondear cómo encara la llegada del buen tiempo en diferentes sectores de la zona como
es el del turismo, hotelero o del turismo deportivo vinculado al golf, en este caso. En la mayoría de las opiniones se detecta que los deberes se han hecho a tiempo y que todo está más que preparado para recibir a
estos visitantes. Con actividades, eventos y citas durante este comienzo de primavera que sirvan de atractivo para los visitantes. En cuanto a las previsiones y expectativas, son bastante optimistas por lo que se espera, a corto
plazo, una buena Semana Santa a nivel de números, y a medio plazo, tomar una inercia positiva para afrontar el resto de la primavera con buenos niveles de ocupación hasta llegar a la orilla del verano.
What are the expectations for the spring season in Sotogrande? The spring season is arriving in Sotogrande, beginning, of course, with Holy Week. It is a time of year that has traditionally seen a rise in visitor numbers, tourists and seasonal residents
in the area, who travel here to spend a few days enjoying the good weather. It is a good time to sound out what the arrival of the good weather will bring in various industries in the area,
such as tourism, and hotel and golf tourism in particular. Most believe that preparations have been made in good time and that everything is ready to welcome these visitors. And
there will be plenty of activities and events to attract visitors at the beginning of spring. As for the forecasts and expectations, they are fairly optimistic, so it is hoped that, in the short term, it
will be a good Easter period in terms of results, and in the medium term, it will set a positive trend going into the rest of the spring with good occupancy levels through to the summer.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
23 Ventana
“Hay numerosas propuestas para el inicio de la primavera”
“Tenemos unas perspectivas muy buenas” “Desde que abrimos las puertas, el pasado 13 de marzo, la acogida en esta nueva temporada ha sido estupenda. Tenemos unas perspectivas muy buenas tanto para Semana Santa, en la que prácticamente contaremos con el hotel completo, como para el resto de la primavera. El hotel cuenta con un público muy consolidado y que suele repetir año tras año”.
“Para el inicio de la primavera, que invita a disfrutar de la naturaleza, hay más de 30 propuestas desde la Delegación para todos los gustos. Además, arranca la temporada de primavera de polo y como siempre, los torneos de golf, destacan en el turismo deportivo. También, a raíz del plan de Empleo Joven, han aumentado las visitas culturales guiadas”.
1
Dolores Marchena Edil de Turismo
“There are lots of initiatives for the beginning of spring”
1 Marilyn Canela Directora del Hotel Club Marítimo de Sotogrande
“We have very good prospects”
“Since we opened on 13 March, the uptake this spring has been fantastic. We have very good prospects both for Holy Week, when the hotel will be virtually full, and for the rest of spring. The hotel has a very regular clientele and they tend to come back year after year.
“Since we opened on 13 March, the uptake this spring has been fantastic. We have very good prospects both for Holy Week, when the hotel will be virtually full, and for the rest of spring. The hotel has a very regular clientele and they tend to come back year after year.
“Esperamos que sea parecida a la del pasado año”
“En Semana Santa contaremos con un alto nivel de ocupación”
“La Semana Santa cae algo temprana pero aún así contamos con una buena previsión que se acercará bastante a los números del año pasado, que fueron buenos. Si es cierto que durante la Semana Santa, concretamente, es cuando suelen venir más los socios que los grupos de visitantes. En este sentido, hemos tenido un buen inicio de año. Esperamos superar los números del año pasado”.
Gonzalo Goy Assistan Manager San Roque Club 1
“We hope it will be similar to last year”
“Holy Week falls early but even so we have a good forecast that will be close to last year’s figures, which were good. It’s true that during Holy Week, in particular, more members that groups of visitors tend to come. In this sense we’ve had a good start to the year. We hope to do better than last year.
“Destacar en primer lugar que hemos tenido una temporada de invierno muy positiva, en especial, con público escandinavo y británico. Respecto a Semana Santa, estamos teniendo muchas reservas de última hora, en buena parte motivado por la previsión del tiempo que ha mejorado por días. A este ritmo, estaremos cerca del 85% de ocupación. Además, se presentan unas perspectivas muy buenas para primavera, con diferentes eventos”.
1
Juan José Moreno
General Manager Almenara
“In Holy Week we’ll have high occupancy levels”
“First of all, we have a very positive winter season, particularly with Scandinavian and British customers. As for Holy Week, we’re receiving a lot of late bookings, largely due to the weather forecast which has improved day to day. At this rate, we’ll be close to 85% occupancy. There are also very good prospects for spring, with various events taking place”.
24 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
La ITB de Berlín bate records en 2015, con 10.096 expositores de 186 países presentes y un asistencia de profesionales hasta los 115.000
Las publicaciones de Grupo HCP se dejan ver en la feria de turismo más importante del mundo 1 Redacción
Durante el mes de marzo se celebró en el magnífico marco que supone el Messe Berlín, el recinto ferial de la capital alemana, la 49ª edición de la feria ITB Berlín, el más importante punto de encuentro de la industria turística a nivel global. La feria batió records en 2015, con 10.096 expositores de 186 países presentes, un incremento en el número de visitantes profesionales hasta los 115.000 (un 43% de los mismos venidos de fuera de Alemania) y una cifra de volumen de negocio que ha alcanzado los 6.700 millones de euros. La cobertura mediática fue también excepcional, con 5.180 periodistas acreditados. En este marco ha tenido lugar la 14ª Exposición de Libros y Revistas de Viajes y Turismo, organizada por el Centro de Documentación Turística. Allí se
pudo ver una selección de las mejores publicaciones de viajes y turismo, estilo de vida, profesionales, económicas, etc., así como una extensa muestra de libros de turismo, gastronomía y patrimonio. En esta destacada exposición del sector editorial turístico, estuvieron presen-
tes las tres cabeceras de Grupo HCP (La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine). El espacio, patrocinado por Messe Berlín, contó además con la colaboración del Grupo Marva y el hotel St. Michael- Heim de Berlín.
The ITB Berlin breaks records in 2015 with 10,096 exhibitions from the 186 countries in attendance as well as the presence of 115,000 professionals from the industry
Grupo HCP’s publications were on display at the world’s most important tourism tradeshow In March the magnificent venue of Messe Berlin, the German capital’s exhibition centre, held the 49th edition of the ITB Berlin fair, the most important meeting point for the global tourism industry. The event broke records in 2015, with 10,096 displays from the 186 countries in attendance, an increase in the number of professional visitors to 115,000 (with 43% of the tickets being sold outside of Germany) and a turnover of €6.7 billion. The media coverage was also exceptionally high, with 5,180 journalists accredited for the event. This setting also hosted the 14th Exhibition of Travel and
Tourism Books and Magazines, organised by the Tourism Documentation Centre, where a selection of the best travel and tourism, lifestyle, professional, financial and other publications could be found, as well as a wide array of tourism, gastronomy and property books. Present at this standout tourism editorial industry exhibition were Grupo HCP’s three main publications (The Sotogrande Magazine, El Periódico de Sotogrande and La Bocha Polo Magazine). The exhibition was sponsored by Messe Berlin and organised in collaboration with Grupo Marva and Berlin’s St. MichaelHeim hotel.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
25 Sotogrande
El evento, el sábado 28 de marzo, incluye un muestra a la venta, un cóctel y sorteo de regalos
Exposición solidaria en La Cabaña de Sotogrande 1 M. Gil
El Restaurante La Cabaña de Sotogrande, junto al antiguo Cortijo Valderrama y Sotogrande Hípica, acoge el próximo sábado, 28 de marzo, una actividad benéfica como inicio de la Semana Santa. La I Exposición de Arte Solidario comienza a partir de las 20:00 horas y tiene preparada varias actividades. La cita constará de un cóctel so-
lidario con un coste de 25 euros, además de un sorteo de regalos y la rifa de un cuadro de la muestra, cuyo resto de la exposición estará a la venta. Con la actividad colaborar los artistas: Encarnita Rodríguez, Mercedes Parages, Ana Pérez-Pla, Blanca Orozco, Ramón Corrales, Estrella Fernández-Martos, Jaelius, María Vega de Seoane, Pa-
tricia Bernar y Ana Larios. Con el evento colaboran también numerosas empresas. Para más información o reserva, los teléfonos 616045046 – 630940393.
sotograndedigital.com
The event on Saturday 28 March includes a sample sale, cocktail party and prize draw
Charity exhibition at La Cabaña de Sotogrande Restaurante La Cabaña de Sotogrande, by the former Cortijo Valderrama and Sotogrande Hípica, is to host a charity event on Saturday 28 March to mark the beginning
of Holy Week. The 1st Charity Art Exhibition begins at 8 pm and several activities have been planned. The event will include a cocktail party at a cost of 25 euros,
as well as a prize draw and a raffle for a painting from the exhibition, the rest of which will be on sale. The following artists will be contributing to the initiative:
Encarnita Rodríguez, Mercedes Parages, Ana Pérez-Pla, Blanca Orozco, Ramón Corrales, Estrella Fernández-Martos, Jaelius, María Vega de Seoane, Patricia Ber-
nar and Ana Larios. A number of business will also be contributing. For more information or bookings, call 616045046 or 630940393.
26 Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El Campamento Oficial de Sotogrande amplia su oferta con nuevos planes especializados para todas las edades
Sotogrande Camps prepara un programa lleno de novedades para este verano Official Sotogrande Camp expands offering with new specialised plans for all ages
1 Redacción
En su constante afán de innovar para ofrecer cursos diferentes y exclusivos, Sotogrande Camps ha diseñado para este verano nuevos programas para niños, adolescentes y jóvenes procedentes de todo el mundo. Todos ellos bajo un objetivo común: “que vivan una experiencia inolvidable y que adquieran conocimientos fundamentales para su desarrollo personal a la vez que aprenden y practican un idioma de una forma efectiva y diferente”. La base sigue siendo el deporte y el idioma, introduciendo este año dos nuevas dinámicas: el aprendizaje de hablar en públi-
co, fundamental para su futuro académico y profesional, y la cocina, algo que sin duda les encantará y será de mucha utilidad. Para aquellos jóvenes que quieran ser Monitores, ofrecen la posibilidad de obtener el Título Oficial de Monitor Bilingüe; a diferencia de otros cursos, es el único que se consigue en una sola fase y que es bilingüe. Su Programa de Integración para niños con capacidades distintas es un ejemplo para todos. Conscientes de la importancia de los valores, ayudan a los niños en su formación humana través de la práctica de deportes, actividades
lúdicas y la convivencia. El programa deportivo de Integración de la Fundación Realmadrid que dirige el Curso de Fútbol, servirá como excelente medio conductor de valores como el compañerismo, la tolerancia y el trabajo en equipo. Continuando con su Programa de Acción Social y con el objetivo de seguir fomentando los valores y solidaridad en los jóvenes, Sotogrande International Camps, se abre al mundo del Voluntariado con un programa de Formación y Práctica e inmersión cultural en una ONG. Para más información: www.sotograndecamps.com
Sotogrande Camps prepares a programme full of new features for this summer In their constant pursuit of innovation in order to offer different and exclusive courses, this summer Sotogrande Camps has designed some new programmes for children, teenagers and young people from all over the world. All of them with a common goal: “To have an unforgettable experience from which they acquire knowledge that is fundamental to their personal development, while learning and practising a language in an effective and different way”. The basis is still sport and language learning, but this year two new aspects have been introduced: learning to speak in public, which is essential to their academic and professional future, and cooking, something that they will love and will be very useful. For those young people wanting to be Monitors, they offer the chance of obtaining the Official Bilingual Monitor Certificate. Unlike other courses,
it is the only one that can be obtained in a single stage and which is bilingual. Their Integration Programme for children with various disabilities is exemplary. Aware of the importance of values, they help the children in their development through sports, play and coexistence. The Real Madrid Foundation Sports Integration Programme that runs the Football Course will act as an excellent driver for values like friendship, tolerance and teamwork. Continuring with their Social Action Programme, and with the aim of continuing to promote values and solidarity among young people, Sotogrande International Camps opens itself up to the world of volunteering with a programme for Training and Practice and cultural immersion in a NGO. For more information: www.sotograndecamps.com
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
27 Publicidad
28 Opinión
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
¡ De Babilonia a Sotogrande ! No ha habido nunca un periodo en la historia de la humanidad, donde la propiedad no haya sido una parte esencial de la vida. El hombre era muy parecido a como somos hoy día, en sus actividades, su vida doméstica, sus ambiciones y todo el alcance de sus relaciones humanas. Como hoy, su casa era su castillo, el centro de sus aspiraciones, la realización de todo su empeño y, con la posesión, la culminación de su esfuerzo y la dignidad de haberlo conseguido. Investigaciones arqueológicas en Palestina, Babilonia y Persia han sacado a la luz la evidencia de la existencia del agente inmobiliario, y que era un hombre de gran importancia en el intercambio de propiedades. Aparece también que requería una formación y una enseñanza especial por profesores expertos. Sorprendentemente también, hay evidencia que las mujeres estaban involucradas en actividades comerciales y transacciones inmobiliarias. Aunque el mundo de la propiedad y la participación del agente inmobiliario es parte de nuestra historia y cultura milenaria, es a menudo difícil hoy día, definir cuales son las bases y normas que rigen este viejo negocio. Quizá por la facilidad con la que cualquiera puede acceder a esta profesión,
o porque su ámbito es tan amplio y requiere tanto conocimiento que parece difícil de visualizar. No es la impresión que hemos tenido cuando hemos escuchado Araceli Gavira con la apertura de su nueva oficina “Soto Houses” en Galerías Paniagua de Sotogrande. Araceli, de profesión ingeniero de edificación y arquitecto técnico, reside en Sotogrande desde hace muchos años ejerciendo su profesión en todos los ámbitos de la industria inmobiliaria. Araceli tiene una visón muy personal de la profesión y un profundo sentido de la atención y dedicación hacia sus protagonistas, los compradores, los vendedores y los inquilinos, en alcanzar los objetivos con éxito y satisfacción. Lo que a menudo empieza con una gran variedad de información y servicios de “relocation” que proporciona a través de Soto Houses. Araceli piensa que esta industria se guía por hechos sencillos, reglas básicas y criterios fundamentales, esenciales para facilitar la presentación, calificación y éxito de las operaciones. ¿Será descendiente de esa mujer de Babilonia, experta en transacciones comerciales e inmobiliarias? ¿Quién sabe?
Soto Houses aparece claramente como una imperante respuesta, novedosa y profesional a las necesidades del sector inmobiliario de la zona. ¡Tome buena nota! ✑ Araceli Gavira. Soto Houses
From Babylon to Sotogrande ! There has never been a time in the history of the world, when property has not been an essential part of life. Man where very much like we are today, in his activities, his domestic life, his ambitions and in the entire scope of human relations. Like today, man’s home was his castle, the center of all his aspirations, the realization of all his endeavor; and with the ownership, the culmination of his effort and the dignity in attaining it. Archeological research in Palestine, Babylon and Persia has brought to light the evidence of the existence of the real estate agent, and that he was a man considerable importance in the transfer of properties. It also appeared that he required special training and tuition by expert teachers. Amazingly too, there’s also evidence that women were involved in commercial activities and real estate transactions.
Although real estate and the involvement of the agent is part of our millenary history and culture, it is often difficult today to define what are the basis and norms that rule this ancient business. Maybe because of the facility by which nearly anyone can access this profession, or because its scope is so wide and requires so much knowledge that it becomes difficult to visualize appreciate. We don’t have this feeling when we listen to Araceli Gavira with the opening of her new office “Soto Houses” in Galerias Paniaugua of Sotogrande. Araceli, a building engineer and technical architect by profession, resides in Sotogrande since many years exercising her career in all the fields of the real estate industry. Araceli has a very personal vision of the profession and a profound sense of attention and dedication given to her protagonists: the buyers, the
vendors and rentors, on reaching objectives with success and satisfaction. Which often starts with the wide range of relocation services and useful information she provides through Soto Houses. Araceli believes this industry is governed by simple facts, basic rules and fundamental criteria, essential to facilitate the presentation, qualification and success of the transactions. Would she be descendant of this Babylonian women, expert in commercial and real estate transactions? Who knows? Soto Houses clearly appears as a prevailing response, innovative and professional to the needs of the real estate industry in the area. Take good note! ✑ Araceli Gavira. Soto Houses
sales & rentals ¿Quiere Ud. comprar/Invertir?
Araceli Gavira
Ingeniero de Edificación & Arquitecto Técnico 19 años en Sotogrande en la industria inmobiliaria
Do you wish to buy/Invest?
Atención personalizada
Personalised Attention
Análisis de las necesidades y objetivos
Analysis of needs & objetives
Seguimiento, asistencia y soporte postventa
Full conveyancing, assistance & after sales support
Valoración y peritaje gratuito de su propiedad
Free valuation & expertise of property
Programa de marketing e Informe de venta
Marketing program & progress report
Certificado de Eficiencia Enérgetica gratuito
Free Energy Efficiency Certificate
Do you wish to sell?
¿Quiere Ud. vender?
New office: Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827
hola@sotohouses.com
www.sotohouses.com
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
29 Publicidad
30 Campo de Gibraltar
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Campo de Gibraltar El Valle del Guadiaro presenta un porcentaje de participación de un 58%, con 2.755 votos
El PSOE vence en el municipio con 4.770 votos en las Elecciones Andaluzas 1 Redacción
El PSOE, con un 39,76% de los votos (4.770), resultó ganador en las Elecciones Andaluzas 2015 en el municipio de San Roque, en consonancia a nivel general en el que también se impuso el grupo que lidera Susana Díaz al alcanzar los 47 diputados con más de un 35% del apoyo del electorado . Le sigue el PP, como segunda fuerza más votada con con un 23,31%; Podemos con un 15,94%; Ciudadanos, con un 7,81%%; e Izquierda Unida, con un 4,55%. El porcentaje de voto ha sido del 58,69%, con un total de 12.128 escrutinios de 20.664 posibles. El PSOE ha vencido en los cinco distritos electorales en los que se divide el municipio. Así queda: con PSOE, vencedor en el municipiocon un 39,76% y un total de 4.770 votos; el PP obtuvo
el 23,31% y 2.797 votos; Podemos logró el 15,94% y 1.912 votos; Ciudadanos consiguió el 7,81% y 937 votos; y finalmente, Izquierda Unida consiguió el 4,55% y 546 votos. Por detrás quedaron PA (3,93%) y UPyD (1,5%).
En cuanto al porcentaje de vo-
tos por distritos, en San Roque 1 votó el 58,89% (1.566 escrutinios); en San Roque 2, el 58,34% (3.431 votos); en Bahía, el 55,96% (1.778 votos); en la Zona Interior, el 61,90% (2.598 votos); y en el Valle del Guadiaro el 58% (2.755 votos).
Guadiaro Valley has voter turnout of 58%, with 2,755 votes
PSOE wins in the municipality with 4,770 votes in the Andalusian Elections The PSOE, with 39.76 % of the votes (4,770) was the winner of the 2015 Andalusian Elections in the municipality of San Roque, consistent with the general results for the region in which the party led by Susana Díaz claimed 47 seats with support from over 35% of the electorate. They were followed by the PP, which received the second highest number of votes with 23.31%; Podamos received 15.94%; Ci-
udadanos received 7.81% and Izquierda Unida received 4.55%. The voter turnout was 58.69%, with a total of 12,128 ballots out of a possible 20,664. The PSOE won in all five electoral districts into which the municipality is divided. The results were: the PSOE won in the municipality with 39.76% and a total of 4,770 votes; the PP were second with 23.31 % and 2,797 votes; Podemos re-
ceived15.94% and 1,912 votes; Ciudadanos obtained 7.81 % and 937 votes; and finally, Izquierda Unida received 4.55% and 546 votes. They were followed by PA (3.93%) and UPyD (1.5%). As for the percentage of votes by district, in San Roque 1 58.89% voted (1,566 ballots); in San Roque 2, 58.34% (3,431 votes); in Bahía, 55.96% (1,778 votes); in Zona Interior, 61.90% (2,598 votes); and in the Guadiaro Valley, 58% (2,755 votes).
Se llevan a cabos mejoras en el asfaltado de la A-7 1 Redacción
Desde el Consistorio sanroqueño, así como del resto de grupos de la Corporación, se mostró satisfacción por el comienzo de los trabajos de mejora y asfaltado de la autovía A-7, cuestión que la propia Corporación había demandado en reiteradas ocasiones a la Demarcación de Carreteras desde el pasado año. En las últimas semanas hemos podido ver trabajos en la A-7 a la altura de Pueblo Nuevo, en ambos sentidos, y en los últimos días en diferentes tramos de la vía que une la Costa del Sol con San Roque y Algeciras.
“En todo caso, bienvenida la decisión del gobierno de hacer alguna inversión en San Roque que mejore el firme de una carretera por la que transitan a diario miles de vehículos y que presentaba un estado lamentable”, indicó Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque. El primer edil destacó que “hemos podido comprobar cómo se han asfaltado, incluso de noche, varios tramos en un sentido y confiamos en que en los próximos días se completará toda la carretera en ambos sentidos”.
Improvements are carried out on the A-7 tarmac The San Roque Town Council, as well as the other bodies within the Corporation, have shown their satisfaction that works have begun to improve and tarmac the A-7 dual carriageway, an issue the Corporation had been repeatedly petitioning the Demarcation of Highways about since last year. Over the last few weeks, work has been carried out on both sides of the A-7 by Pueblo Nuevo, and, in the last few days, on different sections of the road connecting the Costa del Sol with San Roque and Algeciras.
“We welcome the government’s
decision to invest in San Roque in order to improve the conditions of a roadway used on a daily basis by thousands of vehicles, and which had been in such a sorry state”, indicated Juan Carlos Ruiz Boix, the San Roque mayor. The region’s first councillor pointed out that “we have been able to see the road works they have been carrying out, including at night time, on different sections of one side of the dual carriageway and we are confident that both sides of the road will be completed in the next few days”.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
31 Publicidad
32 Opinión
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El llamado “Tiro Único” Fiscal ¿Saben ustedes a que nos referimos los profesionales del foro cuando hablamos del “tiro único” en materia fiscal? Pues nos referimos a aquella situación en la que Hacienda le pega un “tiro” a un contribuyente mediante el giro de una liquidación que 1 Luis Babiano normalmente provieAbogados / Lawyers ne de una inspección Sotogrande tributaria. Y el interrogante que se plantea es ¿tiene Hacienda que acertar siempre que pega un tiro (teoría del tiro único) o es posible que una vez anulada la liquidación pueda pegar un segundo “tiro” corrigiendo los errores que moti-varon la anulación del primero? La solución al interrogante no ha sido pacífica en la jurisprudencia hasta el punto que el Tribunal Supremo ha tenido que zanjarlo mediante un recurso extraordinario de casación para la unificación de doctrina. Y su decisión ha sido negar la doctrina del tiro único si bien con muchos matices de los que podemos aprovecharnos los contribuyentes hasta el punto de concluir que el segundo tiro de Hacienda puede resultar muy complicado de efectuar. El asunto es extremadamente técnico pero, al igual que hacemos siempre en esta serie de artículos, trataremos de simplificarlo al máximo para que todo el mundo lo pueda comprender. Debemos partir de la base de si la anulación de la liquidación se produce por razones de forma o por razones de fondo. La segunda distinción que se debe tener clara es si el motivo de la anulación de la liquidación
permite la retroacción de las ac-tuaciones al momento en el que se cometió el error en el tiro o si, por el contrario, el motivo de la anulación no permite tal retroacción. La combinación y comprensión de ambas distinciones nos permitirá comprender la doc-trina sentada por nuestro Tribunal Supremo. Ya que normalmente las nulidades por mo-tivos formales permitirán la retroacción de las actuaciones al momento en que se incurrió en dicha infracción y facilitarán segundos y terceros tiros por parte de Hacienda y las nulidades por motivos sustantivos o de fondo no permiten la retroacción de las ac-tuaciones lo que dificultará, como iremos viendo a continuación, sucesivos tiros por parte de la administración fiscal. Pues bien la doctrina oficial del Tribunal Supremo es que en nuestro sistema jurídico-tributario no se contempla la retroacción de actuaciones para los casos en que se anula un acto por razones materiales. Por tanto los órganos administrativos no pueden decretar la retroacción p. ej. de las actuaciones inspectoras haciendo abstracción del vicio que determina la anulación de la liquidación tributaria. Y ello porque en nuestro sistema jurídico la retroacción de actuaciones constituye un instrumento previsto para reparar quiebras procedimentales que hayan causado indefensión al obligado de modo que resulte menester desandar el camino para practicarlo de nuevo y reparar la lesión. Por tanto, la retroacción de actuaciones no constituye un expediente apto para corregir los defectos sustantivos de la decisión dando a la administración la oportunidad de ajustarla al ordenamiento jurídico mediante segundos y sucesivos, decimos nosotros, “tiros”. Ahora bien, no cabe confundir la imposibilidad de retrotraer las actuaciones en caso de nulidad por razones sustantivas con la posibilidad de que, anulado un acto administrati-vo de liquidación tributaria, pueda ser sustituido por otro. Sin embargo la posibilidad de pegar el segundo
tiro queda limitada por las siguientes circunstancias puestas de mani-fiesto por el Tribunal Supremo: 1. Que no haya prescrito el derecho de la administración para liquidar una vez que se anule la liquidación tributaria. Y a estos efectos, recuerda el Tribunal, que los actos nulos no interrumpen la prescripción que es de cuatro años como todos sabemos. Es-to significa que si, por ejemplo, se notifica una liquidación tributaria el 1 de enero de 2014 y la resolución firme que anula la liquidación se produce el 2 de enero de 2018, la administración no podrá volver a liquidar o a pegar el que hemos llamado segundo tiro. Pero si la anulación de la liquidación se produjera el 1 de agosto de 2017, la ad-ministración tendría hasta el 1 de enero de 2018 para practicar una segunda liquida-ción. Dados los largos plazos existentes en nuestro sistema judicial, lo normal es que cuando se produzca una decisión firme de los tribunales haya prescrito el derecho de la administración para pegar el segundo tiro. 2. Que no se trate de actos tributarios sancionadores ya que, una vez anulado el castigo, no se podría imponer uno nuevo. 3. Que no se produzca lo que se conoce técnicamente como “reformatio in peius” lo que significa que la nueva liquidación no puede ser más gravosa para el contribuyente que la anulada. 4. Que el nuevo tiro no incurra en el mismo error por el que fue anulado pues en este caso no se le reconoce ningún efecto a la nueva liquidación porque sería ir contra lo dictado por una resolución judicial firme. Por tanto, el Tribunal Supremo entiende que no procede la teoría del tiro único y permite que Hacienda pegue segundos y sucesivos tiros contra el contribuyente siempre que dichos tiros se realicen dentro de las limitaciones establecidas en el párrafo anterior.
The so-called Fiscal ‘Single Shot’ Do you know what we professionals in the field refer to when we say tiro único (single shot) when it comes to taxation? Well, we mean a situation in which the Treasury ‘shoots’ a taxpayer by taking a settlement that would normally derive from a tax inspec-tion. And the question that arises is, does the Treasury always have to hit the target when it ‘shoots’ (theory of the single shot), or is it possible that once the settlement has been annulled a second ‘shot’ may be taken, amending the errors that motivated the an-nulment in the first place? Answering the question has not been a peaceful process in case law, to the point that the Supreme Court had to settle the dispute through a special cassation appeal for case-law unification. And its decision was to reject the case law of the single shot with many nuances that we taxpayers may take advantage of, to the point of concluding that the Treasury’s second shot could be very difficult to fire. The issue is extremely technical but, as we always do in this series of articles, we will try to simplify it as much as possible so that everyone may understand it. We must start by establishing whether the annulment of the settlement occurs on procedural grounds or for reasons of substance. The second distinction that must be made clear is whether or not the reason for the annulment of the settlement allows for the retroactivity of the actions at the moment when the error in the ‘shot’ was committed. The combination and comprehension of the two distinctions will enable us to under-stand the case law laid
down by the Supreme Court. Because those annulled for formal reasons will normally allow the retroactivity of the actions at the moment when the of-fence was committed, and they will facilitate second and third ‘shots’ by the Treasury, and nullities for substantive reasons do not allow retroactivity of the actions, which will make successive ‘shots’ by the fiscal administration difficult. The official case law of the Supreme Court is that in our taxation system no retroactivity of actions is envisaged for cases in which an act is annulled for material reasons. The administrative bodies may not therefore decree the retroactivity of, for instance, inspection activities, leaving aside the error that determines the annulment of the tax settlement. The reason for this is that in our legal system the retroactivity of actions constitutes an instrument intended for the repair of procedural failures that have caused the defencelessness of the obliger in such a way that the steps must be retraced in order to undertake it again and repair the injury. Therefore, the retroactivity of actions does not constitute a suitable means to correct the substantive defects of the decision, giving the administration the opportunity to adjust it to the legal system through second and successive so-called ‘shots’. However, the impossibility of taking back actions in the case of nullity for substantive reasons should not be confused with the possibility that, once a tax settlement has been annulled, it may be replaced by another. However, the possibility of firing the second ‘shot’ is limited by the following circumstances underlined by the Supreme Court: 1. The administration’s right to settle once the tax settle-
ment has been annulled has not been prescribed. And to this end, the Court reminds us, the annulled acts must not in-terrupt the statute of limitations, which is of four years, as we all know. This means that if, for example, a tax settlement is reported on 1 January 2014, and the unap-pealable decision is reached on 2 January 2018, the administration may not settle again or fire what we call the second ‘shot’. But if the annulment of the settlement takes place on 1 August 2017, the administration will have until 1 January 2018 to perform another settlement. Given then long periods existing in our legal system, normally, when an unappealable decision is reached by the courts, the right of the administration to fire the second shot has been prescribed. 2. They may not be tax sanctioning acts because, once the punishment has been an-nulled, it may not be imposed again.
3. What is technically known as “reformatio in peius” must not have occurred, meaning that the new settlement may not be more expensive to the taxpayer than the annulled one. 4. The new ‘shot’ must not make the same error as the one that led to its annulment, because in that case the new settlement will not be recognised as valid because it would go against the dictates of an unappealable decision. The Supreme Court therefore understands that the theory of the ‘single shot’ is not applicable and it permits the Treasury to fire second and successive ‘shots’ against the taxpayer, as long as these ‘shots’ are fired within the limitations laid down in the previous paragraph.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
33 Campo de Gibraltar
‘Caballos a Media Luz’, de Marcos Bontempo llega a Sotogrande 1 M. Gil
El próximo viernes 3 de abril, en Galerías Paniagua, se llevará a cabo la inauguración de la muestra ‘Caballos a Media Luz’, del conocido artista argentino Marcos Bontempo. La cita, de 19:00 a 22:00 horas, permitirá disfrutar a los asistentes de esta magnifica exposición, además de un coctel. La colección estará visible hasta el próximo 15 de mayo.
Marcos Bontempo (Córdoba, Argentina, 1969) realizó sus estidios en la Urniversidad de Sevilla pero desde reside en Ronda. Su obra no está categorizada artísticamente, pero recuerda al ‘art brut’ por su estilo personal y espontáneo. Utiliza un estilo único utilizadno materiales tales como la tinta, el óxido de hierro y la sal.
Una fantática muestra que no se pueden perder en Sotogrande. Para visitas con cita previa, contactar con Adriana Sainz de Vicuña (666550044).
sotograndedigital.com
“Horses in half darkness” ‘Caballos a Media Luz’, by Marcos Bontempo arrives in Sotogrande Next Friday, 3 April, the exhibition “Horses in half-darkness” from the well-known Argentinian artist Marcos Bontempo will open at Galerías Paniagua. The event,
from 7pm-10pm, will allow visitors to enjoy the magnificent exhibition along with a cocktail. The collection will be on show until 15 May. Marcos Bontempo (Córdo-
1 Breves
Isabel Pintado presenta un taller de grabado para todos los públicos Nueva oferta artística en Sotogrande. La artista Isabel Pintado (pintora, grabadora e ilustradora) lleva a cabo en Sotogrande unos talleres para todos los públicos que permitirán a los inquietos y amantes de estas técnicas, ampliar su conocimiento sobre este arte a todos los niveles. Por un lado, un taller de acercamiento al grabado para adultos. Se realizará para gru-
pos reducidos con 14 sesiones de dos horas. Pero también está disponible para los más pequeños en el taller de iniciación al grabado para niños. El taller infantil, de 11 horas de duración con sesiones de hora y media, también está orientado a pequeños grupos. En ambos casos, los precios rondan los 100 euros y se impartirán en la Galería Nando Argüelles.
Isabel Pintado present an engraving workshop aimed at all ages There is a new artistic offering in Sotogrande. The artist Isabel Pintado (painter, engraver and illustrator) is carrying out workshops in Sotogrande that are aimed at all levels, they will allow the restless and enthusiasts of these techniques to widen their level of knowledge about these art forms on all levels. On one hand, there will be a workshop on approaches to engraving
for adults. It will be carried out in small groups with 14 sessions each lasting two hours. There is also an introduction to engraving workshop designed for children. The children’s workshop will last for 11 hours with sessions that are one and a half hours long. In both cases, prices are around 100 euros and classes will be given in the Nando Argüelles gallery.
ba, Argentina, 1969) studied at the University of Sevilla but he lives in Ronda. His work cannot be easily categorised artistically, but it is reminiscent of “art brut”
due to his personal and spontaneous style. He has a unique style, using materials such as ink, iron oxide and salt. This is a fantastic exhibition
that you cannot afford to miss in Sotogrande. For visits with a prior appointment, contact Adriana Sainz de Vicuña (666550044).
34 Denuncia - Positivo & Negativo
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Positivo & Negativo
+
+
- Tras sortear trámites administrativos con el aporte de arena, todo indica que un corto plazo se reactivará la obra del segundo espigón en la Playa de Sotogrande con vistas a tener finalizada las obras cara al verano.
- Las actuaciones para las mejoras y acondicionamiento de varias zonas en el Valle del Guadiaro, como el acerado en Pueblo Nuevo son positivas. Sería mejor que éstas se mantuviesen una vez pasado el calendario electoral.
- After dealing with the administrative bureaucracy surrounding the supply of sand, everything seems to suggest that work on the second breakwater on Sotogrande Beach will soon begin again with the aim of having the work finished ahead of summer.
- Work on improvements and the fitting out of several areas in the Valle del Guadiaro, such as paving in Pueblo Nuevo is positive. It would be even better if it was continued once the elections are over.
-
-
- Las obras en el acceso al Puerto de Sotogrande llevan desviando la circulación a otros puntos varias semanas. Se echa en falta una mejor señalización e indicadores del proceso de las obras de mejoras.
. La travesía de la gasolinera, a la entrada de Torreguadiaro, tanto en esta vía como en las dos rotondas (San Enrique y entrada a Torreguadiar), el sistema de iluminación es bastante deficiente.
- Work on the access to the Port of Sotogrande has been affecting the flow of traffic to other areas for several weeks. Better signposting and construction indicators are needed.
The petrol station crossing at the entrance to Torreguadiaro, both on this road and on the two roundabouts (San Enrique and the entrance to Torreguadiaro), the lighting system is deficient.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
35 Imágenes
Imágenes
1
2
i 3
El Real Club de Golf Sotogrande vuelve a organizar la Copa de las Naciones, uno de los eventos más importantes a nivel internacional en el que participan las jóvenes promesas del golf europeo representando a diferentes federaciones del continente. En esta ocasión, a causa de las mejoras que se están llevando a cabo en el prestigioso club, la competición se desarrolló en el vecino trazado de La Reserva de Sotogrande. El tradicional cóctel de clausura y entrega de premios sí se realizó, como es habitual, en el salón de la Casa Club del Real Club de Golf de Sotogrande.
1
4
El golfista local, Mario Galiano, logró enfundarse la chaqueta ‘dorada’ como Mejor Jugador Individual Masculino. En Damas, la victoria fue para la holandesa Dewi Weber. que aparece junto a él en la imagen.
2
La victoria en Damas fue para el conjunto español, integrado por tres jugadoras: Luna Sorbón, Silvia Bañón y Natalia Escuriola.
3
La selección de Inglaterra logró el triunfo en Chicos. El equipo estuvo integrado por: Nich Marsh, Ben Stow, Ashley Chesters y Paul Howard.
4
El equipo español de chicos, formado por: Mario Galiano, Iván Cantero, Víctor Pastor y Xavier Gorospe, acabó en segunda posición.
36 Imágenes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
1
2
1 4
3
i El Club de Golf La Cañada acoge el Pro-Am solidario en beneficio de la Esclerosis Múltiple y Cáritas del Valle del Guadiaro. Más de 250 participantes se dieron cita en el evento para apoyar la causa solidaria. Además de la parte deportiva, los asistentes disfrutaron de una jornada de convivencia, alrededor de una paella. 1
Parte de los integrantes en la organización de la cita y algunos de los premiados en la cita benéfica.
2
Imagen de familia de varios de los participantes, al término de la jornada en el Club de Golf La Cañada.
i
Una delegación de Grupo HCP se desplazó hasta Córdoba para asistir al X Congreso Nacional de Editores de Publicaciónes Periódicas (AEEPP), celebrado en el Palacio de la Merced, con asistencia de los principales protagonistas del sector editorial nacional. Durante el evento se planteó las líneas maestras de futuro que tomará el mundo editorial.
3 4 5
Julio Ros, Aleix Torné, Albert Estévez e Ignacio Rojas. Eugenio de Quesada, de Grupo Nexo, Arsenio Escolar, presidente de la AEEPP, y José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP. Carlos Astiz, secretario de la AEEPP, Rafael Navas, edil de Turismo del Ayuntamiento de Córdoba, Arsenio Escolar, Salvador Fuentes, vicepresidente de la Diputación de Córdoba y Joaquín Abad, de Cibeles Group.
5
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
37 Imágenes
2
1
3
4
5
i
Centro Porsche Marbella realizó en la Torre de Control del Puerto de Sotogrande la presentación del III Concurso de Gastronomía Porsche Panamera Gourmet, en su único evento en la zona. El certamen consta de una selección del mejor plato, con varios restaurantes de la zona en concurso, y la prueba de algunos de los modelos de la firma de coches.
1
Imagen de la familia de todos los asistentes a la presentación en el Puerto de Sotogrande, junto algunos de los modelos de la casa Centro Porsche Marbella.
2
Julia Ortego y Rafel Rivero, de Centro Porsche Marbella, junto a la edil de Turismo, Dolores Marchena, y el director gerente de Puerto Sotogrande, Miguel Ángel Díez.
i
Una delegación de La Bocha Polo Magazine, publicación especializada en polo de Grupo HCP, estuvo presente en la Gran Final de la Julius Bär Gold Cup de Polo 2015, en Dubai, para cubrir una de las citas más importantes del calendario internacional. En el evento, se encontraban algunas de las caras conocidas de la temporada de polo en Sotogrande.
3 Richard Fagan, patrón de polo del equipo Silex, y su mujer Kendy. 4 Mario Gómez, un habitual de la temporada en Sotogrande, junto a su novia Marta. 5 El polista Pelayo Berazadi, junto a su novia Inés. 6
6
Las azafatas de la Dubai Polo Gold Cup 2015, con La Bocha Polo Magazine.
38 Imágenes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Foto Comentada
Ké Sotogrande afronta la temporada de primavera lleno de novedades. La Semana Santa llega al Ké con una remodelación integral y un renovado aspecto muy atractivo para uno de los lugares más emblemáticos del Puerto de Sotogrande. Con la ampliación de unos de sus salones, cambio de ubicación de los baños, mobiliario nuevo, parades laterales con espejos y unas fantásticas lampáras, son alguanas de estas novedades. Obras realizadas en un tiempo récord.
La vela, gran protagonista en los más pequeños de Sotogrande La Escuela de Vela del Real Club Marítimo de Sotogrande acogió la entrega de premios de la International Sailing School, actividad que que forma parte del calendario de eventos que organiza la entidad de la mano del Colegio Internacional de Sotogrande. La jornada tuvo como objetivo premiar a los alumnos del International School, no sólo por sus habilidades deportivas sino por un baremo de puntuación que depende de otros factores como, compañerismo, orden, disciplina, progreso etc. valores que el mundo de la vela ha de saber imprimir a sus alevines, para que el día de mañana puedan llegar al mundo de la competición y mejoren como personas, que es a lo que cualquier actividad deportiva debe aspirar.
Sailing takes centre stage for the kids of Sotogrande The Real Club Marítimo de Sotogrande Sailing School held the International Sailing School award ceremony, an gathering that makes up the calendar of events organised by the club along with the Sotogrande International School. The aim of the day was the award the students of the International School not just for their sporting skills, but also for a wide scale of factors like teamwork, order, discipline, progress etc. Values that the world of sailing has to impart on youngsters so that tomorrow they can compete and improve as people, which every sport should aspire to do.
26 de Marzo - 16 de abril 2015 - Edición 295
39 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Aprendiendo a ser reflexivos, curiosos y a asumir riesgos 1
Carmen Pastor Escuín, IB MYP 5
El Proyecto Personal es un componente esencial que los alumnos tienen que completar para poder graduarse al final de M5, la puerta de acceso para entrar en el programa del IB Diploma. El proyecto ha sido una gran tanto a nivel personal como educativo. El pasado jueves 12 de marzo, pasamos por la última fase de nuestro proyecto, la feria de proyectos personales en la que tuvimos la oportunidad de desvelar nuestros productos a la comunidad. La particularidad de este proyecto es que nos permite elegir un tópico de nuestra elección, de acuerdo con nuestros intereses, e investigar de forma
independiente sobre nuestra pasión, haciendo conexiones con el contexto global y extendiendo nuestros conocimientos previos. Sin embargo, para crear estos productos, seguimos un largo proceso. Nos presentaron el proyecto hace casi un año, y empezamos a generar ideas, nos animaron a que eligiéramos temas que nos apasionaran, que pensáramos en un problema o meta que cumplir a través de nuestro producto. Este año los productos han variado mucho, demostrando la diversidad de estilos de aprendizaje que hay dentro del grupo; desde páginas web, videos, libros, esculturas,
representaciones, hasta construir un establo o diseñar unos esquís! Muchos de nosotros hemos colaborado con profesionales en su campo de estudio, abriendo oportunidades muy interesantes para viajar e implicarnos en otras actividades fuera de las aulas. Terminar exitosamente el proyecto personal es extremadamente gratificante; ahora hemos comprendido lo que significa ser reflexivo, curioso y tomar riesgos en nuestro proceso de aprendizaje. Finalizar el proyecto personal señala un paso para completar nuestro MYP y concluir M5!
Learning to be reflective, inquiring and taking risks The Personal Project is an essential component for students to complete in order to graduate from M5 as a gateway for entering into the IB Diploma Programme. The project has been a great experience on a personal and educational level. Thursday 12th March we went through the last stage of our project, when we
unveiled to the community our products in the personal project fair. The uniqueness of this project is that it allows you to choose a topic according to your interests, to learn by investigating independently about your own passion while making connections to a global context and extending previous knowledge.
However, to create this product we went through a long process. We were introduced to the project nearly a year ago, and we all started to generate ideas, we were encouraged to choose themes we were passionate about, to think about a problem or a goal to solve and achieve through our product. Products were varied showing the diversi-
ty of interest and learning styles within our year group. Products ranged from web pages, videos, books, models, performances, even building a stable and designing skis! Many of us collaborated with professionals in their field of study opening exciting opportunities to travel and to engage in other activities out of the classroom.
Successfully finishing the Personal Project is extremely gratifying; we now have an implicit understanding of what it really means to be reflective inquirers and being risk takers on our learning journey. Finishing this project now signals a move towards completing our MYP and concluding M5!
40 Educación
26 de Marzo - 16 de abril 2015 - Edición 295
CEIP Barbésula Arte Contemporáneo en el CEIP Barbésula Con motivo del Día de la Paz, el artista contemporáneo José López Asencio, conocido como “Pesto” y afincado en la zona, nos
visitó. Con la presencia de todos nuestros alumnos/as, en vivo y en directo, nos dejó en una de las
paredes de nuestro colegio, un moderno graffiti que nos recuerda diariamente la Educación en Valores.
Cada curso ha dedicado un libro a “su mamá” Con motivo del Día Internacional de la Mujer, hemos querido hacer un homenaje muy especial a todas las Madres de nuestro alumnado. Cada curso ha elaborado una composición con las fotos de sus Madres. Ha sido una idea brillante que hemos querido recopilar componiendo un libro titulado: “MADRES GRANDES”. Además, por ciclos se han realizado diferentes actividades: - Infantil y 1er Ciclo: Han visto el cuento titulado “Una feliz
catástrofe”. Han realizado dibujos del cuento y han cambiado su final. - 2º Ciclo: Han visto en las pizarras digitales algunos fragmentos de las películas “Shrek” y “La Bella y la Bestia” y han analizado el papel de la mujer en cada uno de ellos. - Por último, en el 3er Ciclo: Han realizado el cuestionario titulado “¿Somos sexistas?” y han analizado anuncios publicitarios en pequeño grupo.
Modern Art at CEIP Barbésula To celebrate Peace Day, the locally based contemporary artist José López Asencio, known as
‘Pesto’, visited us. With all our pupils watching he left a modern work of graffiti one
one of the walls of our school, to remind us daily of our Education in Values.
Each year dedicates book to ‘mum’ To celebrate International Women’s Day, we paid a very special tribute to all of our pupils’ mothers. Each year prepared a composition of photographs of their mothers. It was a brilliant idea that we decided to collate in a book entitled: “GREAT MOTHERS”.
Each cycle also undertook various activities: - Pre-school and Cycle 1: They watched the story
entitled ‘A happy catastrophe’. They made drawings of the story and changed the ending.
- Cycle 2: They saw some excerpts of the films ‘Shrek’ and ‘Beauty and the Beast’ on the whiteboard and analysed the role of women in each of them. - Finally, Cycle 3: They undertook a questionnaire entitled ‘Are We Sexist?’ and analysed adverts in small groups.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
41 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
La retribución de socios de sociedades profesionales: Factura en vez de nómina Los socios de sociedades que realizan actividades profesionales y que, además, están dados de alta en el Régimen de Autónomos de la Seguridad Social por el porcentaje de participación que tienen en la empresa, emitirán una factura en lugar de recibir una nómina para cobrar su trabajo en la sociedad. Desde el 1 de enero de 2015, día en que entró en vigor la reforma fiscal, se consideran ingresos de actividades económicas (actividades profesionales), en lugar de ingresos de trabajo, los obtenidos por los servicios prestados por los socios trabajadores de sus sociedades, siempre que se cumplan estas dos condiciones: 1. Realizan actividades calificadas como profesionales por la Agencia Tributaria (estas actividades son las incluidas en la sección
segunda de las tarifas del IAE). 2. Están incluidos en el Régimen Especial de Autónomos (RETA) o una mutualidad alternativa. Se estará incluido en la Seguridad Social, en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (RETA), según dos parámetros: 1. El porcentaje de participación en la sociedad. 2. Si se tiene el control de efectivo de la sociedad (labores de administrador, dirección o gerencia). IMPLICACIONES PARA LOS SOCIOS PROFESIONALES Alta en el censo de profesionales y empresarios de la Agencia Tributaria: El socio profesional debe darse de alta en Hacienda en su actividad profesional, en el epígrafe del IAE que le corresponda de
entre los de la sección 2ª. El alta se realizará mediante un modelo 036 o 037 (alta simplificada). Este alta en la actividad económica le permite también al socio poder facturar a cualquier otro cliente además de a su propia empresa. Revisión de la domiciliación de la cuota de autónomos: El socio, probablemente, ya estará dado de alta en el RETA como socio trabajador de la sociedad, por lo que no tendrá que hacer un nuevo alta. No obstante, en algunos casos es la propia empresa la que tiene domiciliada y paga la cuota de autónomos del socio (como una retribución en especie). En este caso debería de cambiar la domiciliación de pago a cuenta del socio. Emisión de facturas por el trabajo realizado: El socio deberá emitir una factura para cobrar su trabajo,
Members of companies engaged in professional activities and who are also registered with the Social Security Scheme Applicable to Freelancer Workers for the percentage they hold in the company, will issue an invoice instead of receiving a salary in order to get paid by the company. Since 1 January 2015, the day the fiscal reform came into effect, income obtained for services offered by working partners to their companies is considered an economic activity (professional activity) instead of work-related income, as long as the following conditions are adhered to: 1. Activities qualified as professional by the Tax Agency (these are the activities included
under section two of the IAE rates) are being carried out. 2. They are registered with the Special Scheme for Freelance Workers (RETA) or with an alternative mutual society. They will be included in the Social Security System, in the Special Scheme for Freelance Workers (RETA), taking these two parameters into account: 1. The percentage held in the company. 2. If they should have de facto control of the company (administrative or managerial duties). IMPLICATIONS FOR PROFESSIONAL PARTNERS Signing on with the Tax Agency’s professional and entrepreneurial
register: The professional partner must register their professional activity in the Tax Office, using the IAE epigraph among those found in section two that corresponds to said activity. Registration is completed by using either the 036 or the 037 modules (simplified registration). This means of registering the economic activity also allows the partner to invoice any client as well as the company itself. Revision of the direct debit of membership fees for freelancers: The partner will probably be registered with RETA as a working partner in the company already so will not need to register again. However, in some cases it is the company itself that has the standing order and
en lugar de recibir una nómina de la empresa. La factura por los trabajos profesionales deberá incluir el IVA correspondiente a los servicios del 21%, salvo para los servicios que están exentos, e incluir y descontar una retención del IRPF, que para los profesionales es del 19% a partir del 1 de enero de 2015. Llevar una contabilidad o, al menos, los libros de ingresos y gastos: Al hacer el alta censal en la Agencia Tributaria, el profesional deberá elegir el sistema de estimación del resultado de su actividad: Estimación Directa Normal (EDN) o Estimación Directa Simplificada (EDS).
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
(EDS) sólo supone llevar: Libro de Ingresos, Libro de Gastos y Libro de Bienes de Inversión.
Lo habitual es elegir el sistema simplificado, puesto que la EDN exige llevar una contabilidad ajustada al Plan General Contable como una sociedad, mientras que la estimación directa simplificada
Presentar declaraciones fiscales trimestrales: Los socios profesionales deberán presentar las declaraciones trimestrales de Liquidaciones de IVA: modelo 303 y Pagos fraccionados de IRPF: modelo 130 (sólo en el caso de que menos del 70% de los servicios facturados lleven una retención).
pays the partner’s contributions (as a remuneration of sorts). In this case the standing order should be changed to the partner’s account. Invoicing for completed work: The partner should send an invoice to get paid for their work instead of receiving a payslip from the company. The invoice for professional services should include the 21% VAT rate corresponding to the services, unless in the case of services that are exempt from this rate, as well as include and deduct Income Tax withholdings, which will stand at 19% for professionals from the 1 January 2015. Keep accounts or, at the very least, keep income and expenditure ledgers: By registering with the Tax
Agency, the professional must choose the allocation system stemming from their economic activity: Normal Estimated Tax (EDN) or Simplified Estimated Tax (EDS). The common thing to do is choose the simplified system, as the EDN requires companies to strictly comply with the General Accounting Plan, while the simplified estimated tax (EDS) option only requires: revenue, expenditure and investment ledgers. File quarterly tax returns: Professional partners must file quarterly VAT tax returns: module 303 and fractional Income Tax payments: module 130 (only in the case that at least 70% of the invoiced services carry a deduction).
The remuneration professional company partners: Invoice instead of salary
42 Empresa
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El conocido restaurante en Sotogrande da el salto digital con la venta al consumidor de prestigiosos vinos italianos
La tienda se ubicará en el antiguo local Home Makers y fusionará decoración y moda ecuestre
Lombardo´s, sabor italiano en los cinco sentidos
Maisòn Decò Olala my horse abre sus puertas en Torreguadiaro este abril
1 Redacción
El sabor italiano en Sotogrande tiene un nombre: Lombardo´s. Este conocido restaurante, que abrió sus puertas por primera vez en 1989 y se encuentra situado en Galería Paniagua, supone la representación de la clásica comida italiana, en un entorno familiar y una comida exquisita. Siendo más que reconocidas sus pizzas y pastas. Lombardo´s presenta como innovación un salto al mundo
digital y de venta directa al consumidor, acercando a los amantes del vino los mejores productos y caldos de la ‘Bella Italia’. Bien en el propio restaurante aunque principalmente en su página web (www.lombardoswines.com) podrán adquirir tintos, blancos y rosados de las principales bodegas italianas (Antinori, Banfi, Masi, …). Además, ésta no es la única
novedad que presenta Lombardo´s esta temporada. Próximamente, en la terraza del restaurante, se encontrará abierto un bar de copas para tomar algo antes de la cena o después, en un ambiente selecto y tras una exquisita cena. El sabor de Italia en Sotogrande lo trae Lombardo´s. Abierto, para cenas, todos los días; y de lunes a sábados, también para almuerzos.
1 Redacción
Carmen Gómez lleva años trabajando como decoradora en su tienda Home Makers (en Torreguadiaro, lugar que se transforma para dar paso un nuevo proyecto, que con la ayuda de Marian Dominguez, al frente de Olala my horse, no dejará a nadie indiferente. Maisòn Decò Olala my horse, fusiona la decoración con la temática ecuestre. Con la creación de un espacio mágico, en el que cliente encon-
trará las mejores ideas para decorar su casa sin que falte nada y con todo lo necesario para llenar el armario con las últimas tendencias de moda de inspiración hípica. No se quedan al margen las mejores marcas para profesionales de la equitación. Con un material a la vanguardia de todas las novedades en el mundo del diseño, las tendencias de moda y los accesorios técnicos de hípica.
The well-known Sotogrande restaurant goes online to sell consumers prestigious Italian wines
Lombardo’s, the Italian taste in five senses The taste of Italy has a name in Sotogrande: Lombardo’s. This well-known restaurant, which first opened its doors in 1989 and is located in Galería Paniagua, offers the classical Italian dining experience in a family-like setting and with exquisite food. They are famous for their pizzas and pasta dishes. Lombardo’s have taken the
innovative step of going digital to sell directly to the consumer, providing lovers of good wine with the best products from ‘Bella Italia’. Reds, whites and rosés from the principle Italian vineyards (Antinori, Banfi, Masi, etc.) can be purchased in the restaurant itself although primarily on the website (www.lombardoswines.com).
This is not the only change Lombardo’s will be introducing this season. The restaurant will soon open a bar on the terrace for having a drink before or after your meal in an exclusive setting after an exquisite meal. Lombardo’s brings the taste of Italy to Sotogrande. Open for dinner daily; and Monday through Saturday, also for lunch.
The shop will be located where the previous Home Makers shop was and it will combine decoration and equine fashion
Maisòn Decò Olala my horse opens in Torreguadiaro this April Carmen Gómez has been working for years as a decorator in her shop Home Makers (in Torreguadiaro), a place that is now changing to give way to a new project, and with the help of Marian Dominguez n charge of Olala my horse, it will not leave anybody indifferent. Maisòn Decò Olala my horse, brings together decoration and horse related products. By creating a magical spa-
ce, clients will find all of the best ideas for decorating their house, making sure they will lack for nothing, and will have everything need to fill their wardrobe with the latest horse riding inspired fashions. The shop also supplies the best brands for horse riding professionals. The stores has all of the latest design products, the latest fashions and technical accessories from the horse riding world.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
43 Publicidad
44 Empresa
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Cultura
El cine toma el protagonismo cultural como actividad en en Sotogrande 1 Manuel Gil
El cine toma acomodo cada semana en Sotogrande. Concretamente, en Trocadero Sotogrande, en el que cada jueves, a partir de las 19:00 horas (aproximadamente) tiene su sitio el cine en su estilo y vertiente más artística, con proyecciones denominadas “de autor” o “independiente”, como variante y oferta cultural en la zona. Esta iniciativa ‘Pop Up Cine Club Sotogrande’, con la colaboración y apoyo de la Asociación Cultural de Sotogrande, nace de la inquietud en este campo de Amanda Maisey Obermann y Lee Magner. “Se proyectan películas de un corte muy artístico y con contenido, no son las conocidas como comerciales”, explica Amanda, la gran mecenas del proyecto. “Sotogrande reúne a una importante comunidad internacional y desde el punto de vista cultural, pensamos
que el cine, en esta rama, puede contribuir al enriquecimiento cultural de la comunidad y a su integración entre vecinos de diferentes procedencias…se proyectan películas francesas, latinas, chinas… con subtítulos dependiendo del idioma”, detalla. “De momento, está teniendo una muy buena acogida…esperemos que vaya a más”, añade. “La entrada es libre y gratuita”, comenta Lee Magner sobre la cita de cada jueves. “Es una experiencia que ya pusimos en marcha en Inglaterra cuando vivíamos allí y queremos hacer lo mismo en Sotogrande, que tiene un enorme potencial para llevar a cabo cualquier apuesta con el cine. Es una cita social en la que ver películas con un enfoque diferente y por supuesto, el posterior coloquio y cambio de impresiones sobre las
ideas reflexiones que despierta”, afirma. “También estamos colaborando con la Asociación Cultural de Sotogrande que nos está ayudando a promocionar este proyecto”, añade. En cuanto al espacio en el que proyectar las películas, es uno de los grandes hándicaps. “Hemos em-
pezado en Trocadero Sotogrande, al que agradecemos su colaboración prestándonos una de sus zonas para la proyección de los jueves aunque entendemos que no podremos estar aquí siempre”, explica Amanda. “Cuando llegue el cambio de hora y con el buen tiempo esté a pleno rendimiento
Trocadero no podremos seguir aquí. Es por ello que sería fantástico encontrar una localización más acorde para la proyección de películas en Sotogrande. En especial, una actividad ‘por amor al arte’, que su único fin es la promoción cultural”, asegura. “Desde la Asociación Cultural de Sotogrande estamos proporcionando todo nuestro apoyo para promocionar esta actividad…que ayude especialmente en épocas del año que no cubre el calendario de eventos. Es fantástica esta apuesta por el cine”, matiza Adrian Van Loon, presidente de la Asociación. Este particular Club del Cine, tiene página en Facebook, en la que informan a la comunidad, además de invitar a todo aquél que quiera a acudir a alguna de las películas, de los diferentes títulos que se proyectarán.
Cinema takes the cultural spotlight in Sotogrande Cinema has a home each week in Sotogrande. Specifically in Trocadero Sotogrande, where every Thursday at approximately 7pm the focus turns to the more artistic aspects of cinema, with the region provided with a cultural outlet through independent and non-commercial projections on the big screen. The ‘Pop Up Cine Club Sotogrande’ initiative, run with the collaboration and support of the Sotogrande Cultural Association, was born out of the tireless efforts of Amanda Maisey Obermann and Lee Magner. “The films are very artistic and have depth, they are not what you would call commercial movies”,
explains Amanda, one of the main driving forces behind this project. “Sotogrande is home to a significant international community and from a cultural standpoint, we believe that films of this kind can contribute to the cultural enrichment of the community and also help with integrating neighbours of different origins within the locality… we play films from France, Latin America and China, among other places, and use subtitles depending on the language being spoken”, she points out. “It has been very well received so far… we hope that it continues to grow”, she adds. “Entry is completely free of charge”,
states Lee Magner about the Thursday event. “This is a project we began in England when we used to live there and we want to establish something similar here in Sotogrande, a place that has enormous potential to successfully carry out any kind of endeavour on the silver screen. It is a social event where the films should be viewed from a different viewpoint and should of course be followed up afterwards with a discussion and an exchange of opinions about the themes and ideas provoked by the film”, he says. “We are also collaborating with the Sotogrande Cultural Association, who are helping us to promote this project”, he adds.
One of the main obstacles is finding a space in which to show the films. “We have started out in Trocadero Sotogrande, for whose collaboration in providing us with a space in which to project these films every Thursday we are extremely thankful, but we are well aware that this is just a temporary arrangement”, explains Amanda. “When the clocks go forward and the weather starts to improve, Trocadero will be at full capacity and we won’t be able to continue here. With that in mind, it would be fantastic to find a more appropriate space in which to show these films in Sotogrande. It would be especially great if it were in a
place dedicated solely to the love of art, where the only purpose was to promote culture”, she says. “We at the Sotogrande Cultural Association are providing our support in promoting this initiative, which is especially helpful during this period of the year in terms of filling the calendar with cultural events. This is a fantastic initiative for cinema”, declares Adrian Van Loon, the president of the Association. This Cinema Club has a Facebook page in which, as well as inviting all those who want to watch what is on offer, the film-loving community can find out about the upcoming movie titles.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
45 Deportes
DEPORTES El CD Guadiaro consigue el asecenso a Segunda Andaluza
Óscar Nieto, nuevo director general de Santa María Polo Club
Reportaje con los responsables deportivos y directivos del club rojillo, tras una exitosa temporada llena de satisfacciones para equipo y afición.
Nieto analiza los planes de la entidad a corto plazo y varias de las estrategias que se plantean para promocionar el gran evento de verano.
Sotogrande inspira al golf nacional
La Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande se disputó en esta edición en el trazado de La Reserva de Sotogrande.
Gran actuación de la ‘Armada Española’ en la Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande, que de manera especial por la restauración el campo se ha disputado en el trazado vecino de La Reserva de Sotogrande. El equipo femenino, formado por: Luna Sorbón, Silvia Bañón y Natalia Escuriola, se alzó con la victoria. Mario Galiano, se enfundó la tradicional chaqueta dorada del Real Club de Golf de Sotogrande tras conquistar el Individual Masculino
The ‘Spanish Armada’ performed excellently in the Real Club de Sotogrande Nations Cup, which was held in La Reserva de Sotogrande in extra special circumstances given the restoration work carried out on the course. A fine performance by the women’s team - made up of Luna Sorbón, Silvia Bañón and Natalia Escuriola. Mario Galiano, wore the Real Club de Golf de Sotogrande’s traditional golden jacket after securing the Men’s Individual
46 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
La competición, de manera excepcional, se disputa en esta edición en La Reserva de Sotogrande
Las chicas y Mario Galiano triunfan en la Copa de las Naciones de Sotogrande
García del Moral se alza con la prueba del Gecko Tour de Golf en La Cañada ✑ Manuel Gil
✑ Manuel Gil
Gran actuación de la ‘Armada Española’ en la Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande, que de manera especial por la restauración el campo se ha disputado en el trazado vecino de La Reserva de Sotogrande. El equipo femenino, formado por: Luna Sorbón, Silvia Bañón y Natalia Escuriola, se alzó con la victoria, repitiendo su triunfo en 2013, con una gran actuación y un acumulado de 611 golpes. Por su parte, el equipo masculino, formado por: Mario Galiano, Iván Cantero, Víctor Pastor y Xavier Gorospe,
finalizó en segunda posición a un sólo golpe del equipo de Inglaterra (897 golpes). El cuarteto británico estaba formado por: Nich Marsh, Ben Stow, Ashley Chesters y Paul Howard. Resaltar también el gran papel nacional en los galardones individuales. El golfista tesorillero de La Cañada, Mario Galiano, se enfundó la tradicional chaqueta dorada del Real Club de Golf de Sotogrande tras conquistar el Individual Masculino (287 goles), en segunda posición acabó el holandés Robbie Van West. En chicas, la ganadora In-
dividual fue la holandesa Dewi Weber (298 goles), y en segunda posición finalizó la española Natalia Escuriola a dos golpes. Gran éxito de esta nueva edición de la Copa de las Naciones del Real Club de Golf Sotogrande, punto de encuentro de las mayores promesas del golf, con esta competición por equipos integrada por las más importantes federaciones europeas.
Vea todas las fotos en:
El jugador Jordi García del Moral se impuso con autoridad, tras mantener el liderato durante las dos jornadas de las que constó la competición, de la cita del circuito Gecko Tour de Golf disputada en el trazado local del Club de Golf La Cañada. García del Moral logra la victoria con una tarjeta de 135 golpes (67+68), tres bajo el par, con un impacto de ventaja sobre el segundo clasificado, el italiano Rory Macnamara. El tercer puesto del cajón, con 140 golpes, lo ocupó el golfista sueco
Chirstopher Sahlstrom, con los mismos golpes que el jugador de San Roque Club y segundo clasificado en el ránking general del Gecko Tour, Carlos Rodiles. Por parte de la ‘armada’ española, los dos mejores clasificados, ambos dentro del ‘Top Ten’, fueron Alfredo García Heredia (141) golpes y el golfista local Raúl Quirós, que pese a una buena primera ronda (69 golpes), en la jornada definitiva firmó 73 para acabar con +2 sobre el par.
www.sotograndedigital.com
Del Moral, ganador en el Club de Golf La Cañada.
The women and Mario Galiano triumph in the Sotogrande Nations Cup This edition of the competition is held in the La Reserva de Sotogrande in exceptional style The ‘Spanish Armada’ performed excellently in the Real Club de Sotogrande Nations Cup, which was held in La Reserva de Sotogrande in extra special circumstances given the restoration work carried out on the course. A fine performance by the women’s team - made up of Luna Sorbón, Silvia Bañón and Natalia Escuriola – resulted in victory with a total of 611 shots to repeat the team’s success in 2013. Meanwhile, the men’s team – consisting of Mario Galiano, Iván Cantero, Víctor Pas-
tor and Xavier Gorospe – finished in second place, just one shot behind the English team (897 shots). The British foursome was made up of Nich Marsh, Ben Stow, Ashley Chesters and Paul Howard. Spain also performed excellently in terms of the individual awards. The La Cañada golfer from Tesorillo, Mario Galiano, wore the Real Club de Golf de Sotogrande’s traditional golden jacket after securing the Men’s Individual prize (287 shots), with second place going to the Netherland’s
Robbie Van West. In the women’s competition, the Individual prize went to the Netherland’s Dewi Weber (298 shots), while Spain’s Natalia Escuriola came second, just two shots behind her Dutch counterpart. This latest instalment of the Real Club de Golf Sotogrande’s Nations Cup was a success. This competition consisting of the teams from Europe’s most important federations is a great meeting point for golf’s brightest prospects.
García del Moral triumphs in the La Cañada Gecko Golf Tour event Jordi García del Moral wins in resounding fashion after maintaining his lead over the two days of the competition, which makes up part of the Gecko Tour and was held on the grounds of the Club de Golf La Cañada. García del Moral secured his win with a final scorecard reading 135 shots (67+68), three below par, a commanding advantage over second-placed Rory Macnamara from Ireland. Coming in third, with 140 shots,
was Switzerland’s Christopher Sahlstrom, with the same amount of shots as the San Roque Club golfer Carlos Rodiles, who finished second overall on the Gecko Tour leader board. With two top ten places, the best finishes as far as the ‘Spanish Armanda’ was concerned were those of Alfredo García Heredia (141 strokes) and local golfer Raúl Quirós, who despite having a strong first round (69 shots), only managed 73 on the second to finish +2 over par.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
47 Deportes
Más de un centenar de participantes en la cita, celebrada en el Pinar del Rey
Nuevo éxito del II Duatlón Cross San Roque ✑ Redacción / M. Gil
El Pinar del Rey acogió la segunda edición del Duatlón Cross San Roque, prueba incluida en el III Circuito Provincial de esta modalidad. El vencedor absoluto fue Miguel Ángel Santos, del AD Sevilla Bikila, con un tiempo de 1.11,29. En la cita participaron nada menos que 104 corredores. En cuanto a la clasificación general, el primero fue Miguel Ángel Santos, seguido de José Antonio Gil y de Benjamín García. Respecto a las féminas, la primera fue Lena Tyssen (con
un tiempo de 1.49,28), seguida de Marina Acedo y Patricia Suárez. Participaron deportistas en las siguientes categorías (masculinas y femeninas): Sub-23 (1992-1995); Élite (19761991); Veteranos 1 (1966-1975); Veteranos 2 (1956-1965). Se trató de una prueba de dificultad media, que combinaba carrera a pie y en bicicleta MTB. Tras la prueba de San Roque, el circuito provincial seguirá en Vejer, El Bosque, San José del Valle, Arcos, La Barca de la Florida, para terminar en
noviembre en Chipiona. El recorrido contó con tres segmentos: 6 kilómetros de carrera a pie; 19 kilómetros en bici MTB; y otros 3 kilómetros de carrera a pie. El circuito estuvo cerrado al tráfico, y controlado por la Policía Local, Protección Civil y voluntarios. Lee más en:
sotograndedigital.com
Breves
El Interclubes de Crucero brilla en su prueba en Ceuta Organizada por el Real Club Náutico CAS de Ceuta, éxito de la tercera prueba del V Campeonato de Crucero Interclubs del Estrecho. con presencia de 35 embarcaciones, del RCN Estepona, CAS de Ceuta, Club de Regatas Costa del Sol, RCM Sotogrande, RGYC de Gibraltar, RCN Algeciras, CN el Saladillo, y CN Vendaval de Ceuta, CM Límense y Real Club Náutico de La Línea. El pódium en ORC 2 junto al ‘Ceuta Si’ del Club de Vela Vendaval de Ceuta, se complete con ‘Luna VI’ y ‘Altarik’; en ORC 3 junto al ‘Titicaca’ del RCM de Sotogrande, están el ‘Sukita’ y ‘Kouko’; en ORC4 tras ‘Viejo lobo’ del CN saladillo, ‘Victoria’ del RCN Algeciras y ‘Takaroa’ del RCN La Línea. Finalmente en Reducida Junto al Ganador, ‘Aleco’ del RCN Algeciras, ‘La Aida’ de RCN Algeciras y ‘Sortilege’ del CM Linense, han completado el pódium. Bonita y complicada regata, tanto por las condiciones meteorológicas, con un viento de levante de 5 nudos al inicio de la prueba, terminando con poniente de 12 nudos. La parte positive: la belleza del entorno, ya que el recorrido fue costero, empezando en la zona sur de Ceuta y terminando en las inmediaciones del puerto, dejando a babor Punta Almina. Al finalizar la jornada el Club Anfitrión ofreció un almuerzo Marinero, a los más de 120 regatistas que integran las diferentes tripulaciones.
The Interclubes de Crucero stands out in the Cueta race
Over one hundred people took part in the event held in Pinar del Rey
Another success at the Second San Roque Cross Duathlon Pinar del Rey held the second edition of the San Roque Cross Duathlon, a race included in the III Provincial Circuit of this classification. The overall winner was Miguel Ángel Santos, from AD Sevilla Bikila, with a time of 1:11:29. No less than 104 competitors took part in the event. In terms of the general ranking, first place went to Miguel Ángel Santos, who was followed by José Antonio Gil and Benjamín
García. In the women’s race, Lena Tyssen came first (with a time of 1:49:28), Marina Acedo second and Patricia Suárez third. There were participants in the following categories (men’s and women’s): Under-23 (19921995); Elite (1976-1991); Veterans 1 (1966-1975); Veterans 2 (1956-1965). A medium difficult course was used for the competition, which combined running and cycling. Following the San Roque race,
the provincial circuit will take place in Vejer, El Bosque, San José del Valle, Arcos, La Barca de la Florida, before finishing up in Chipiona in November. The course was broken into three segments: 6 kilometres on foot; 19 kilometres on a pedal bike; and another 3 kilometres on foot. The circuit was blocked off to traffic and presided over by the local police force, the civil defence as well as by volunteers.
Organised by the Real Club Náutico CAS de Ceuta, the third installment of the Fifth Campeonato de Crucero Interclubs del Estrecho was a huge success, with 35 boats taking part from RCN Estepona, CAS de Ceuta, Club de Regatas Costa del Sol, RCM Sotogrande, RGYC de Gibraltar, RCN Algeciras, CN el Saladillo, y CN Vendaval de Ceuta, CM Límense and Real Club Náutico de La Línea. The ORC 2 podium was made up of ‘Ceuta Si’ from the Club de Vela Vendaval de Ceuta, as well as ‘Luna VI’ and ‘Altarik’; ORC 3 consisted of ‘Titicaca’ from the RCM de Sotogrande, along with ‘Sukita’ and ‘Kouko’; first place in ORC4 went to ‘Viejo lobo’ from the CN saladillo, followed by ‘Victoria’ from RCN Algeciras and ‘Takaroa’ from RCN La Línea. Finally, ‘La Aida’ from RCN Algeciras and ‘Sortilege’ from CM Linense made up the winners’ circle along with outright champion of the reduced category, ‘Aleco’ from RCN Algeciras. It was a beautiful and tough regatta, due to the meteorological conditions, with winds of 5 noughts at the beginning of the race, which ended up getting as strong as 12 noughts. On a positive note, the event took place in a beautiful setting, with the race running along the coastline, starting in the southern part of Ceuta and finishing in vicinity of the port, Punta Almina. After the day’s action, the host club provided a seafood lunch for the more than 120 competitors who made up the different crews.
48 Publicidad
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
III Edición 25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €
23 Mayo
Almenara Golf / 70 €
27 Junio
La Reserva de Sotogrande / 120 €
25 Julio
San Roque Club Old Course / 120 €
30 Agosto
Finca Cortesín / 120 €
19 Septiembre
Alcaidesa Golf Links / 70 €
31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Golf - PORTUGAL
Inscríbete ya en la web:
www.CircuitoGolfSotogrande.com - Modalidad Stableford - Grandes premios en cada prueba -
25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL
info@circuitogolfsotogrande.com
Tel.: 956 610 043
50 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Desde el bunker
José Chapaza
“El salto cualitativo de la Escuela de Golf y dinamizar la vida social en el club, los grandes proyectos” 1 Manuel Gil
La sección ‘Desde el Búnker’ de El Periódico de Sotogrande se detiene en esta edición en la figura del presidente del Club de Golf La Cañada, José Chapaza, el cual aún no suma un año en el cargo y con el que cumple este periódico el compromiso de sentarse y conocer qué retos y qué propósitos encara en su mandato para el club con una de las mayores canteras de golf de Europa. Descubrir sus retos, novedades y el estado en el que se encuentra el Centro Especializado de Tecnificación Deportiva, entre algunas de las cuestiones más destacadas. “El pasado 26 de julio, con mi llegada a la presidencia de La Cañada, el club asumió una nueva etapa. La divulgación del deporte en la entidad, dinamizar la vida social del club y crecer cualitativamente en la Escuela de Golf, son las grandes líneas en la que se mueve mi proyecto, además de acercar torneo sociales”, comenta a rasgos generales Chapaza, que durante los últimos cuatro años ocupó la vicepresidencia de La Cañada. Sin duda, tanto para Chapaza
como para La Cañada, la prioridad son los jóvenes y su acercamiento al golf. “El objetivo y sello de este club siempre ha sido hacer del golf un deporte popular y esa es nuestra misión. En la actualidad contamos con casi 300 alumnos en la Escuela de Golf y casi un centenar en la lista de espera. El reto es poner el golf al alcance de todos los niños del municipio. Por ello también, trabajamos en hacer un reglamento para dar un salto de calidad y aumentar la exigencia de la escuela. Conseguir tener la mejor escuela y con la mayor calidad posible”, recalca. “Aunque sólo hay que ver cuando se compite fuera la cantidad de premio que conseguimos, eso es fruto de un gran trabajo”, añade. Respecto al Centro de Tecnificación, el presidente asume que la viabilidad económica del proyecto es complicada y resalta que “no” se realizará con dinero de los socios. “La financiación del CETD de La Cañada supone, en la actualidad, unos costes que tendrían que ser asumidos por el club y mi posición al respecto es que la entidad no debe costear algo,
José Chapaza, presidente del Club de Golf La Cañada con el presupuesto de sus socios, que ni siquiera está formado por chicos de La Cañada en su totalidad. Cuento con el compromiso verbal por parte de la Federación Andaluza de una aportación y en base a estas ayudas (tanto de RFAG, como Junta de Andalucía o Consejo Superior de Deporte), se llevarán a cabo las diferentes concentraciones que sean posibles pero el Centro de Tecnificación no será costeado por el club”, afirma. Otro de los proyectos en los que está inmerso La Cañada es el del Hoyo 19, un par 3 ubicado en la zona trasera del Hoyo 13 que se encuentra prácticamente finaliza-
do. “Entre mis planes está mejorar el campo todo lo posible pero eso tiene una pega cara a los touroperadores: por un largo periodo de tiempo sólo contaríamos con 17 hoyos. Es por eso que se puso en marcha este proyecto para que las obras, que irán avanzando hoyo a hoyo, no mermen el recorrido y siempre se mantenga en 18 hoyos”, afirma. “Espero que esté finalizado muy pronto, en algunas semanas concretamente”, añade. A éste se le suma la puesta en marcha de un sistema integrado de sostenibilidad. “Trabajamos en poner en marcha un proyecto de gestión para administrar nues-
tros recursos de la manera más beneficiosa medioambientalmente. Administrar con este sistema aspectos como el riego, hierba.. etc van encaminados a conseguir los certificados ISO 9001 e ISO 14001, cualidades que tienen mucho atractivo a la hora de captar operadores extranjeros. Además de mejorar internamente los recursos del club”, detalla. Y por supuesto una de sus grandes metas es “alcanzar una mayor vida social en el club”. “El restaurante funciona mucho mejor, con la novedad de buffet que hemos incorporado, estamos tratando de potenciar la terraza cuando llegue el buen tiempo y contamos también con varios comités (Damas, Senior, Golf Adaptado,..) que contribuyen a dotar de más vida al Club”, concluye Chapaza. Además el presidente quiere destacar que el reciente premio concedido por la Junta de Andalucía a la entidad, por el Día de Andalucía, es el premio al trabajo de mucho tiempo. “Por ello todos los presidentes y fundadores han recibido una carta de agradecimiento”, finaliza.
“The big projects involve improving the quality of the Golf School and invigorating the club’s social scene” In this edition of El Periódico de Sotogrande, the ‘From the Bunker’ section contains an interview with the president of the Club de Golf La Cañada, José Chapaza, who is yet to complete a year in his new role and honoured his commitment with this publication to sit down and explain the challenges and plans that lay ahead of him in his term of office at a club that is one of the best breeding grounds for young golfers in Europe. Discover the challenges he faces, his innovative ideas and in what kind of state the Centre Specialising in Sports Technification is in, among other pressing issues. “A new phase got underway at the club on 26 July with the beginning of my presidency of the La Cañada. The main aims of my project are to promote the sport in the entity, invigorate the club’s social activities and improve the quality of the Golf School,
as well as hold social tournaments”, states Chapaza, who was the La Cañada vice-president for four years. The priority for both Chapaza and La Cañada is undoubtedly exposing golf to young exposure to golf. “The objective and hallmark of the this club has always been to make golf a popular sport and that is our mission. We currently have almost 300 students in the Golf School and nearly one hundred youngsters on the waiting list. The challenge is to bring golf within the reach of every child from the municipality. To achieve this we are also working on making rules in order to improve the quality and increase the rigorousness of the school. We want to have the best school with the highest standards imaginable”, he stresses. “Although you only need to look at the amount of prizes our students win when they compete on other courses, that is the fruit of all
this hard work”, he adds. With respect to the Technification Centre, the president accepts that the financial viability of the project is a challenge and emphasises that “it is not” being undertaking with members’ money. “The financing of the La Cañada CETD currently requires that the club assumes some costs and my stance with respect to this is that the entity should not fund something with the members’ budget, which is not even completely made up of children from La Cañada. I have a verbal commitment of support from the Andalusian Federation and on the basis of this assistance (from the RFAG, as well as the Andalusian Regional Government and the Spanish Sports Council), we will hold as many meetings as we can, but the Technification Centre will not be financed by the club”, he says. Another of the projects underway in
La Cañada is the 19th Hole, a par 3 located behind the 13th Hole, which is nearly completed. “Improving the course as much as possible is one of my plans but that would cause problems for tour operators, as for long periods of time we would only have 17 holes available. For this reason we began this project so that the maintenance work, which will move to one hole at a time, does not disrupt the course and that 18 holes are always available”, he affirms. “I expect this to be finished very soon, specifically in few weeks time”, he adds. To go along with this, an integrated sustainability system has been commissioned. “We are working towards launching a management project in order to administer our resources in the most effective way for the environment. With this system of administering aspects like watering and grass we will be on the right track
towards getting ISO 9001 and ISO 14001 certificates, which would lure foreign operators to our course. As well as that, it would improve the club’s use of resources”, he outlines. And of course one of his biggest goals is “to add a bit of life to the club’s social scene”. “The restaurant has been doing a lot better since we installed the buffet, we are trying to improve the terrace for when the weather picks up and we also have various committees (Ladies, Seniors, Adapted Golf…) which contribute to adding a bit more life to the Club”, concludes Chapaza. The president also wants to emphasise the recent prize that was bestowed on the club by the Andalusian Regional Government, to celebrate Andalusia Day, an award for the work carried out over a long period of time. “For this reason all the presidents and founders were sent letters of thanks”, he finishes up.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
51 Publicidad
52 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Óscar Nieto
Director General de Santa María Polo Club
“Vamos a convertir el Polo en Sotogrande en una gran experiencia con contenidos de calidad” 1 Manuel Gil
El nuevo director general de Santa María Polo Club, Óscar Nieto, recibe a El Periódico de Sotogrande en las oficinas de la entidad, en la zona Los Pinos, para explicarnos su desembarco hace unas pocas semanas en uno de los clubes de polo más prestigiosos del mundo y algunos de los proyectos que se pondrán en marcha en Sotogrande a corto y medio plazo. Con aire desenfadado, revela una actitud cortés y agradable además de un grado de profesionalización más que notable, por su sobrada experiencia de años en el mundo del Marketing y la Gestión en la empresa privada. Nieto se muestra ilusionado ante el gran reto que se le presenta en la dirección de Santa María Polo Club.
i “Mi objetivo será poner en prática mis ideas de marketing para nuevos proyectos” ¿Qué te has encontrado en tu aterrizaje en Santa María Polo Club? Una entidad con mucha historia y un club en el que ya existía un trabajo muy consolidado de años. Logrando además capear en los últimos años, de manera muy notable, la complicada situación económica a nivel general. En situaciones así, el marketing es uno de los sectores que más resiente ya que las firmas y marcas es lo primero en lo que recortan (patrocinios y colaboraciones). ¿En qué se va a centrar su gestión? Principalmente en el marketing que es a lo que llevo dedicándome toda mi vida. A nivel deportivo aún me queda por aprender del mundo del polo pero mi co-
metido será el de poner en práctica mis conocimientos de gestión. Utilizar esa creatividad y experiencia para convertirlas en nuevos proyectos e ideas para Santa María Polo Club. Por lo que llega cargado de estrategias… En Santa María Polo Club, al igual que pasa en otros ámbitos de Sotogrande o la Costa del Sol, uno de los grandes problemas es la estacionalidad del Turismo y de los propios residentes. Aquí se concentra casi todo el volumen de actividades en agosto, algo que me sorprende un poco. Ya que junio, y especialmente julio, son meses en los que se pueden poner en práctica muchas ideas y en la actualidad presenta una actividad muy reducida. Poco a poco estamos dando pasitos y pretendemos llenar de contenidos esos meses. ¿Estirar la temporada deportiva y de eventos es uno de sus objetivos? Por supuesto. Estamos trabajando en una estrategia de actividades y eventos de polo y ‘no polo’ que pongan en valor todos estos fantásticos recursos de los que disponemos. Ya hemos dado algunos pasos para dicha activación, como ha sido la preparación invernal de equipos de fútbol europeos este invierno, aunque el desarrollo del Distrito Equino es el gran proyecto. Estamos muy ilusionados, trabajamos para que Sotogrande no sólo tenga un turismo vinculado al golf o a la playa, también que alrededor del mundo del caballo se pueda establecer un foco de riqueza, empleo y desarrollo. Al fin, luz verde al proyecto de Los Pinos. ¿Veremos algunas iniciativas ya este año? Sabíamos que antes o después iba a pasar, es un trabajo de muchos años, y en cierta medida por ello está condicionada mi llegada, para subirme al proyecto y co-
laborar en su puesta en marcha. Su aprobación ha sido una gran noticia para nosotros y para toda la Comarca del Guadiaro. Tenemos previsto comenzar la prime-
i “Trabajamos en estrategias para romper con la estacionalidad de eventos en la zona”
ra fase del desarrollo antes de final de 2015, una vez que dejemos atrás nuestra gran cita anual con el 44 Torneo Internacional. Como es lógico, estas inversiones en la zona benefician a todas las empresas y negocios vinculados de toda la urbanización. Y por supuesto seguir trabajando
en el Distrito Equino, impulsado por la Fundación Santa María Polo y con el apoyo unánime de los Ayuntamientos de San Roque, Jimena y Casares así como los diferentes actores del Grupo de Trabajo. Fabricar un modelo sostenible con el caballo como eje, que traspase el mundo del polo, y convertir a Sotogrande en algo similar al distrito de Wellington (Palm Beach) en Europa. Será un antes y un después para la zona. Disponemos de unos recursos únicos para conseguirlo, y debemos entre todos apostar por ellos y mantener la enorme singularidad que nos define. La gestión de Santa María Polo Club traspasa fronteras como hemos visto en el proyecto en Shanghái. Tenemos tres objetivos claros en nuestra gestión: lograr que los grandes equipos disfruten
compitiendo en Sotogrande, que nuestros partners se sientan satisfechos y se identifiquen con el producto, y que los socios estén orgullosos del club al que pertenecen. Desde PSMK (Premium Sports & Marketing) pretendemos que toda esa experiencia que desarrollamos en Santa María Polo Club no caiga en saco roto, y la hemos exportado como una consultoría. Éste es el caso del proyecto de Shanghái, en el que se está realizando desde cero un club de polo en una isla a 40 kms. en la que se concentrará unos de los resorts de lujo más importantes de Asia. El hecho de que los responsables de uno de los mayores desarrollos urbanísticos y medioambientales de China se hayan fijado en nuestro modelo de gestión y en nuestra trayectoria es sin duda un hecho que nos enorgullece. Seguimos trabajando en labores
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
53 Deportes
eventos corporativos o invitados VIP, las excelentes tiendas del Pabellón con los espacios de exposición de Land Rover y Bulgari, (cuya exposición este año, estará en la planta baja) y un espacio específico de exposiciones de arte y al igual que el año pasado un lugar para la belleza, que fue uno de los grande éxitos del pasado año. En cuanto a la zona exterior, este verano, la disposición del Polo Shopping va a ser diferente y mucho más abierta hacia el espectáculo deportivo. Muchos cambios y muchas ganas de sorprender al numeroso público que nos visita.
de consultoría no solo para Clubes de polo sino en el área del marketing. PSMK, ofrece y es mucho más de lo que se conoce por nuestra labor en Sotogrande, y son muchos años de experiencia en eventos y consultoría con una gran fidelidad por parte de nuestros clientes y desarrollados en distintos países europeos. El inicio de la temporada de primavera es inminente ¿Se ha realizado una gran apuesta? Trabajamos por ofrecer un gran reclamo en conjunto. Por un lado, a nivel de deportivo con los habituales torneos de Semana Santa y una fuerte apuesta por los torneos de mediano hándicap, y muy especialmente el Abierto Santa María. Un torneo de 10-12 goles, que atraerá a equipos que busquen en su pre-
i “Tenemos previsto comenzar con el proyecto de Los Pinos tras el Torneo de verano” paración para el gran Torneo Internacional. El Abierto Santa María abarcará tres fines de semana consecutivos del mes de Junio y esperamos una importante participación. Desde la vertiente de ocio, todas las competiciones de mediano se desarrollaran en Los Pinos, con el Pabellón como eje principal. En Semana Santa, al igual que en años anteriores los visitantes podrán disfrutar del Shopping Village, que se convertirá en uno de los puntos de atracción de la urbanización. Este año acuden varios artistas y expositores que concentraran una oferta amplia en decoración, esculturas, moda masculina y femenina, y lo último en moda y productos técnicos para la equitación. Nos acompañan de nuevo Skoura y Malvaloca, Fiji y Fijina, Rocio Ybarra, B.A.G. by Blanca Astolfi, Olala my Horse.
1
Potenciar las actividades comerciales y de ocio, una de las grandes claves de 2015.
Como novedad importante una fuerte apuesta por la restauración para que los asistentes disfruten de una fantástica y atractiva estancia y la posibilidad de vivir los torneos al más puro estilo “british” como son los Brunch de los domingos. Chez Vous Catering nos está preparando una apetecible carta, y estamos seguros que va a aportar diversión y contenidos extras a la Temporada de Primavera. Y mirando al plato fuerte: el verano ¿ya se encuentra inmerso en la organización del Torneo Internacional? Desde el 1 de septiembre del pasado año ya se trabaja para la siguiente edición. Esperamos la participación de importantes equipos internacionales como cada año que desvelaremos próximamente. El incremento de puntuación que nos ha otorgado el World Polo Tour es sin duda un enorme desafío para los grandes jugadores y equipos, y como cada año veremos más espectáculo y lucha en las canchas. Tanto la copa de Oro como la de Plata han subido en el ranking y también se contemplan en el cir-
cuito las Copas de Mediano Handicap como puntuables. En el terreno extradeportivo, el nivel ya estaba muy alto el pasado curso pero el objetivo es potenciarlo aún más a nivel de contenidos y experiencias. Puedo adelantaros ya un cambio en la denominación de las áreas
i Vamos a potenciar con más actividades y eventos, en un plan de activación la Zona A” como: Zona A (antigua entrecancha II-III, Afterpolo), Zona B (entrecancha III-IV, carpa principal) y Zona C (entrecancha I). Es clave para nosotros, este verano, potenciar con mucha más fuerza la Zona A, por ello incrementaremos exponencialmente su contenido, tanto comercial, de restauración, como de ocio diurno. ¿Potenciar la ‘Zona A’ sería la gran apuesta del verano? Es la fórmula para la que trabajamos. Dotar de grandes atracti-
vos a esta zona, con contenidos de calidad en conceptos de consumo y experiencias. Presentaremos un contenido de ocio infantil, que pronto os desvelaré [sonríe], muy interesante que supondrá un salto cualitativo importante respecto al pasado año. Además, la otra gran apuesta del verano será la restauración. En la Zona A queremos potenciar el ‘Casual Dinner’, con propuestas que hagan que el área del Afterpolo sea un punto de encuentro a media tarde, durante y después de los partidos, incluso que por sí sólo sea atrayente los días que no hay partidos en Los Pinos y desde luego, tras el éxito del restaurante del año pasado este próximo verano repetimos la experiencia. Como ya es habitual Bacardi nos acompañará en el After Polo y esperamos tener el próximo mes de mayo ya configurado el calendario de fiestas y los dj,s estrella que nos van a acompañar. ¿Y que nos espera en la conocida Zona B”? Al igual que el año pasado en la Zona B (antigua entrecancha III/ IV) estará el restaurante, el espacio VIP Corporate Lounge, para
i “El polo y Sotogrande están destinados a caminar de la mano para consolidar un destino único en el mundo Antes de terminar, Sotogrande y polo son un binomio cara al exterior muy potente además de un gran activo para su Comunidad ¿Deben seguir caminando de la mano? Totalmente. No se puede entender a uno sin el otro. Históricamente siempre han estado muy entroncados y para que la fórmula funcione ambos factores deben seguir muy unidos y consolidar este destino como uno de los mejores del mundo. Estamos viendo como en los principales enclaves del lujo tratan de instaurar el concepto polo. Eso ya existe aquí y es sello y marca de identidad. Sotogrande y Santa María Polo Club deben seguir caminando unidos. ¿Le veremos a pie de cancha? ¡Claro! Soy un gran amante del mundo del caballo aunque todavía me queda bastante por aprender del polo. Gracias y mucha suerte en esta nueva aventura. Muchas gracias.
54 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Óscar Nieto
Director General de Santa María Polo Club
“We are going to turn Polo in Sotogrande into a great experience with quality content” The new director general of Santa María Polo Club, Óscar Nieto, spoke to El Periódico de Sotogrande at the company’s offices in Los Pinos, to explain his arrival only a few weeks ago at one of the world’s most prestigious polo clubs. He also talked about some of the projects that will be undertaken in Sotogrande in the short and medium term. He is relaxed, and has a polite and pleasant attitude, in addition to a very high level of professionalism, due to his wealth of experience acquired over years in the world of marketing and managing private companies. Nieto is excited by the big challenges faced by the management team at Santa María Polo Club.
We are taking gradual steps and we aim to fill those months with activities. Is extending the sports and events season one of your objectives? Of course. We are working on a plan for activities and events involving polo and others that are not related to polo that can really show off all of the fantastic resources we have. We have already taken some steps to get that underway, for example, winter training for European football teams this winter. However, the
nament. As you would expect, these investments in the area benefit all of the companies and businesses linked to the development. And of course, we are going to keep working on the Equine District, promoted by the Santa María Polo Foundation with unanimous support from the Town Councils of San Roque, Jimena and Casares, as well as different people from within the Working Group. We want to create a sustainable model centred on horses, but that goes beyond
ears, and we have exported it like a consultancy. That is the case with the project in Shanghai, where a polo club is being built on an island 40kms away from the city that will have one of Asia’s most important luxury resorts. The fact that the people in charge of one of the largest urban planning and environmental developments in China, have focused on our management model and trajectory, is undoubtedly a source of pride. We continue to carry out consultancy work not only for Polo Clubs but
What have you found upon arrival at Santa María Polo Club? An institution with a lot of history and a club with work that has been consolidated over many years. It also managed, very notably, to dodge the generally complicated economic situation. In situations like that, marketing is one of the sectors that most suffers as companies and brands are the first thing that sponsorships and collaborators cut back on. What is your management going to be based around? Mainly marketing, which is what I have been doing my whole career. On a sporting level, I still have a lot to learn about the world of polo however my aim will be to put my management knowledge into practice. I want to use that creativity and experience and turn it into new projects and ideas for Santa María Polo Club. Therefore, you have come with a lot of strategies… At Santa María Polo Club, as in other areas in Sotogrande or the Costa del Sol, one of the major problems is the seasonal nature of tourism and of the residents themselves. Here, almost all of the activities take place in August, which I find a little surprising. June, and especially July, are months where a lot of ideas could be put into practice and at the moment there is a very small amount of activity over that period.
nificant level of participation. In terms of leisure activity, all of the medium level handicap matches will take place in Los Pinos, with the Pavilion serving as the main centre. As in previous years, during Holy Week, visitors will be able to enjoy the Shopping Village, and it will become one of the development key attraction points. This year several artists and exhibitors will be in attendance, with a wide range of decorative products, sculpture, men’s and women’s fashion and the latest in fashion and technical products for horses. Once again we will be joined by Skoura y Malvaloca, Fiji y Fijina, Rocio Ybarra, B.A.G. by Blanca Astolfi and Olala my Horse One important new aspect will be a strong commitment to restaurant facilities so that those attending can enjoy a fantastic stay with the possibility of experiencing tournaments in the most British style possible, for
i “We plan to start the project of Los Pinos after the Summer Tournament”
Equine District is the big project. We are very excited, we are working so that Sotogrande doesn’t only have tourism linked to golf or the beach. It is also possible to create a focal point for wealth, employment and development around equine activities. The green light has finally been given for the Los Pinos project. Will we see any initiatives this year? We knew that it was going to go ahead sooner or later, work has been going on for years and to a certain extent my arrival is determined by it, in order to get involved with the project and collaborate on getting it underway. The approval is great news for us and for all of the Guadiaro region. We are planning to begin the first development phases before the end of 2015, once we have dealt with the great annual event, the 44th International Tour-
polo, and turns Sotogrande into something similar to a European version of the district of Wellington (Palm Beach). It will mark a beginning and after for the zone. We have all of the unique resources needed to achieve it, we must all commit to it and maintain the specialness that defines us. . The management of Santa María Polo Club is crossing borders as we have seen with the project in Shanghai. Our management is centred on three clear objectives: ensure that major teams enjoy competing in Sotogrande, make sure that our partners are satisfied and identify with the product, and that our partners are proud of the club they belong to. At PSMK (Premium Sports & Marketing) we hope that all of the experiences we develop at Santa María Polo Club will not fall on deaf
also in relation to marketing. PSMK, is and offers a lot more than we are known for here in Sotogrande. We have lots of years of experience working on events and consultancy and have had a lot of loyalty from our clients that has been created across many different European countries. The beginning of the spring season is imminent, have you made a big commitment to it? We work to create a great overall attraction. On one hand, in terms of sporting activity there will be the usual Holy Week tournaments a strong commitment to medium handicap tournaments, and especially the Santa María Open. It is a 10-12 goals tournament that will attract teams aiming to prepare for the great International Tournament. The Santa María Open will take place over three consecutive weekends in June and we hope to attain a sig-
example with Brunch on Sundays. Chez Vous Catering is creating an appetising menu for us and we are certain that it will bring more fun and activities to the Spring Season. And looking towards the main event: summer, are you already deep into preparations for the International Tournament? Work has been going on for the next edition since 1 September of last year. As with previous years, we are expecting important international teams to participate and we will reveal the list soon. The increase in points that we have been awarded by the World Polo Tour is without doubt an enormous challenge for the major players and teams, and like every year there will be a greater spectacle and more battling performances out on the pitches. Both the Gold and Silver Cup have increased in the ranking and they are also worth points on the Medium Handicap circuit.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
As for non-sporting activities, the level was already very high last year but the aim is to increase the level of content and experiences even more. I can tell you in advance that there will be a change to the naming of the areas: Zone A (previously the area between pitches II-III, Afterpolo), Zone B (the area between pitches III and IV, main tent) and Zone C (area next to pitch I). It is crucial for us this summer to really boost Zone A, therefore we will be considerably increasing its content, both in terms of trade, restaurants and daytime leisure activities. Will developing ‘Zone A’ be your big summer commitment? That is the formula we are working on, providing that zone with great attractions, and quality content in terms of consumption and experiences. We will offer leisure activities for children, I will soon reveal them (he smiles), and they are very interesting and offer an important increase in quality in relation to last year. The other big commitment for the summer will be in terms of restaurants. In Zone A, we want to promote the “Casual Dinner” approach, with ideas that turn the Afterpolo area into a mid-afternoon meeting point, during and after matches, even so that it alone can attract people on days when there are no matches in Los Pinos. Of course, following the success of the restaurant last year, we will be aiming to repeat the experience once again. As per normal, we will have collaboration from Bacardi in the After Polo area and by May, we hope to have organised the calendar of parties and star DJs that will be joining us. And what awaits us in Zone B? Like last year, Zone B (previously the area between pitches III and IV) will have the restaurant, the VIP Corporate Lounge space for corporate events or VIP guests, the exce-
llent Pavilion shops with exhibition spaces for Land Rover and Bulgari (whose exhibition this year will be on the lower floor). There will also be a specific space for art exhibitions and like last year a place for beauty styling, which was one of the major successes. As for the outside area, the layout of the Polo Shopping area will be very different and a lot more opened out towards the sporting spectacle.
“We work on strategies to break the seasonality of events in the area” There will be a lot of changes and we are excited about surprising the large number of spectators who come to visit. Before we finish, Sotogrande and polo are a very powerful pairing for the outside world, as well as a great asset for the Community, should they continue hand in hand? Absolutely, you cannot understand one without the other. Historically, they have always been very connected and in order for the formula to work, both factors must continue together and consolidate this destination as one of the best in the world. We are now seeing how the main luxury locations are trying to set up polo as a concept. That already exists here and it is a real emblem of our identity. Sotogrande and Santa María Polo Club must continue onwards together. Will we see you down at the polo field? Of course! I am real fan of anything to do with horses although I still have a lot to learn about polo. Thank you and lots of luck for your new adventure. Thanks a lot.
Calendario de Torneos de Primavera - Memorial José Ignacio Domecq (27-29 marzo - 2, 4 y 5 abril) Los Pinos. - Torneo Marzo Bajo (29-29 marzo). Los Pinos - Torneo Semana Santa Bajo (2, 4 y5 abril). Los Pinos. - Memorial Conde de Guaqui (10-12 abril). Los Pinos. - Torneo Abril Bajo (10-12 abril). Los Pinos. - Torneo International Day (17 y 19 abril). Los Pinos. - Copa Jerez de Polo (22-24 mayo). Rio Sotogrande. - Torneo Restaurantes La Quinta (29-31 mayo). Rio Sotogrande. - Memorial Andrés Parladé (12-14 junio). Rio Sotogrande. - Abierto Santa María (12-14, 19-21 y 26-28 junio). Los Pinos - Memorial Conde de la Maza (19-21 y 26-28 junio). Rio Sotogrande.
Siga todos los torneos en: www.labocha.com
55 Deportes
La temporada de primavera comienza en Semana Santa con el Memorial José Ignacio Domecq El sábado 28 abre el Sata María Polo Club con el tradicional Memorial Jose Ignacio Domecq, en su 36 edición, como apertura de la temporada de primavera esta Semana Santa. Los días de competición serán el 28, 29 de Marzo y los días 2,4 y 5 de Abril, este último con la gran Final del Memorial. A la vez que se celebra este clásico de Sotogrande en el Mediano hándicap, otros equipos de bajo hándicap tienen su competición paralela en otra de las canchas de Los Pinos. Como ganadores de los torneos más importantes del Mediano Hándicap de la Temporada de Primavera del año pasado,
Sapphire-Bayswater London Gin y Silex se presentan como los grandes rivales a batir en la categoría. Además, Scapa-John Smith, un habitual de Sotogrande, también tendrán que superar a Dragones, que cuenta en sus filas con el hándicap 4 portugués Diogo Gallego; y a La Isla, que estará liderado en la cancha por Mario Gómez (4). Sapphire-Bayswater, vigente campeón del José Ignacio Domecq y subcampeón del Conde de Guaqui, vuelve a contar este año con el valioso Tomás Fernández-Llorente. Silex, por su parte, que fue el equipo que más copas conquistó en Santa María Polo Club a lo largo de
2014, apuesta de nuevo por los Torreguitar para equilibrar un equipo que completan Mike Henderson (4) y el patrón Richard Fagan. Silex presenta equipo también en el nivel de Bajo Hándicap, además de Guardia Real del Reino de Marruecos y Flying Squad. Además, habrá numerosas novedades en el aspecto de la restauración, zonas de ocio y oferta comercial, para esta Semana Santa.
labocha.com
The spring season begins in Holy Week with the José Ignacio Domecq Memorial Tournament On Saturday 28 the Santa María Polo Club opens with the traditional José Ignacio Domecq Memorial, now in its 36th year, as the first even of spring season this Holy Week. The competition will be played on 28, 29 March and the 2, 4 and 5 of April, the last day will be the great Memorial Final. As this classic Sotogrande tournament is being played with a Medium level handicap, other teams with low handicaps will participate in a parallel competition on another of the pitches at Los Pinos. As winners of the most impor-
tant Medium Handicap tournaments during spring season last year, Sapphire-Bayswater London Gin and Silex look like the two great sides to beat in the category. Also, Scapa-John Smith, a regular in Sotogrande, will also have to overcome Dragones, who have in their ranks the 4 handicap Portuguese player Diogo Gallego; and La Isla, who will be led on the pitch by Mario Gómez (4). Sapphire-Bayswater, reigning champions of the José Ignacio Domecq and runners up of the Conde de Guaqui, will once again have the valuable Tomás Fernández-Lloren-
te back in their team this year. Silex, who were the team that won the most trophies at the Santa María Polo Club throughout 2014, are again betting on the Torreguitar brothers to balance a side that is completed by Mike Henderson (4) and the manager Richard Fagan. Silex is also presenting a team in the lower handicap category, along with Guardia Real del Reino de Marruecos and Flying Squad. There will also be several new additions in terms of restaurants, leisure areas and shopping for this Holy Week.
56 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El barco de Iñaki Castañer, ‘Da Bruno’ y ‘Gestaviviendas’ se reparten las victorias de la octava entrega
‘Trocaderoarena.com’ se hace con la victoria en el IV Circuito de J80 en Sotogrande ✑ Redacción / M. Gil
Victoria en esta cita para el ‘Trocaderoarena.com‘, de Iñaki Castañer, en la que es su tercera incursión en el circuito tras su reciente incorporación, con la que se quita la espina de casi lograrlo en la anterior convocatoria. Vientos de 15 nudos en la octava cita del IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, disputada en aguas de Sotogrande, con el patrocinio de Trocadero, la organización de CN Bevelle y la colaboración de La Revista de Sotogrande. El barco del CM de Puerto Ba-
nús comandado por otros tres malagueños además de Castañer, empezaba ganando la primera prueba, en la que era secundado por el vigente líder de la clasificación general provisional, el barco ‘Da Bruno’, hoy comandado por el sevillano Felipe Parejo ante la ausencia de su patrón habitual, Juan Luis Páez, ‘Pas Team’ y ‘Puerto Sotogrande’ en cuarto lugar en el orden de llegada. Su buen hacer y la siempre certera regularidad le daba el triunfo final al ‘Trocaderoare-
na.com’ de Iñaki Castañer, que logra su primera victoria parcial a la tercera con un total de 6 puntos, seguido del ‘Da Bruno’ con 9, ‘PAS Team’ con 16, ‘Gestaviviendas’ con 23 y ‘Puerto Sotogrande’ con 26. Con la emoción y la competitividad al alza, la flota volverá a encontrarse el sábado 21 de marzo. Lee más en:
sotograndedigital.com
Breves
Victoria para el ‘Gestaviviendas’, en la séptima cita de J80 en Sotogrande El monotipo J80 ‘Gestaviviendas’ (antes NH Almenara) de John Bassadone y Alfonso Herrera fue el vencedor de la séptima convocatoria del IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, celebrada en aguas de Sotogrande. Los de Bassadone lograban su objetivo después de ser el mejor de la segunda jornada, en el que anotaban dos 1º y un 2º, y con estos resultados y la posibilidad de descartar el 13º de la jornada inaugural lucían flamantes en la cabeza de la clasificación con un total de 7 puntos, seguidos con 9,5 por el ‘Trocaderoarena.com’ de Iñaki Castañer, primer líder del fin de semana que no pudo aguantar tras firmar un 5º, un 2º y un 3º. El tercer puesto con 14 puntos es para el ‘Da Bruno’ capitaneado en esta jornada por Dionisio Martínez, de menos a más con un 15º, un 5º y victoria en la tercera y última prueba del día y sexta del fin de semana. Tras esta nueva entrega, la clasificación general provisional del circuito, con 27 pruebas, sigue liderada por el ‘Da Bruno’ aunque las cosas se empiezan a complicar para el monotipo del CN Sevilla ya que ve reducida su superioridad de forma considerable, rentando ahora doce puntos sobre el ‘Gestaviviendas’ de Bassadone. Por su parte el ‘PAS Team’ mantiene la tercera plaza aunque también este equipo tendrá que afinar en las próximas jornadas si no quiere perder pie frente a algunos perseguidores muy peligrosos como el ‘Puerto Sotogrande’ que le pisa los talones a las puertas de podio. Tras esta nueva entrega que es la segunda para ellos y con este segundo puesto parcial, el barco de Puerto Banús ‘Trocaderoarena. com’ que conduce Iñaki Castañer remonta dos puestos hasta el 11º de la general con mucho circuito aún por delante.
A victory for Gestaviviendas’ in the seventh instalment of the J/80 in Sotogrande
Iñaki Castañer’s boat, ‘Da Bruno’ and ‘Gestaviviendas’ share the soils in the eighth test
‘Trocaderoarena.com’ wins the IV Sotogrande J80 Circuit This test win went to Iñaki Castañer’s ‘Trocaderoarena.com’, in what was the team’s third circuit outing following their recent inclusion, a triumph that remedied the pain of almost having won the previous edition of the race. There were 15-knot winds for the IV Grupo Trocadero J80 Circuit, held in the waters off Sotogrande, an event sponsored by Trocadero and organised by CN Bevelle with the collaboration of the Sotogrande Magazine.
The Puerto Banús vessel stirred by three Malaga natives as well as Castañer started off by winning the first test, in which the team were followed by the current table toppers, ‘Da Bruno’, which was captained by Seville man Felipe Parejo on this occasion in the absence of the usual skipper, Juan Luis Páez. Making up third and fourth place were ‘Pas Team’ and ‘Puerto Sotogrande’. Good handling and reliable as
ever accuracy earned Iñaki Castañer’s ‘Trocaderoarena.com’ the win, the team’s first partial victory with an overall score of 6 points. Coming in behind them were ‘Da Bruno’ with 9, ‘PAS Team’ with 16, ‘Gestaviviendas’ with 23 and ‘Puerto Sotogrande’ with 26. With the excitement and competitiveness at fever pitch, the fleet will return to action on Saturday 21 March.
John Bassadone and Alfonso Herrera’s J/80 vessel ‘Gestaviviendas’ (previously called NH Almenara) won the seventh instalment of the IV Circuit of J/80 Trocadero Group, which took place in Sotogrande waters. The members of Bassadone’s team achieved their objective after outdoing everyone else on the second day, with 1st and 2nd place finishes. With these results and the possibility of discarding their 13th place finish on the inaugural day, they are now the clear frontrunners at the top of the table with a total of 7 points, followed on 9.5 points by Iñaki Castañer’s ‘Trocaderoarena.com’, who were the weekend’s initial leaders before losing the grip of their advantage by then recording 5th, 2nd and 3rd place finishes. Third place with 14 points went to ‘Da Bruno’ who were captained by Dionisio Martínez on this occasion and who improved over the course of the day, first coming in 15th, then 5th before winning the third and final leg of the day and sixth of the weekend. On the back of this latest instalment, ‘Da Bruno’ continue to stand out on top of the circuit’s provisional list, with 27 legs, although the CN Sevilla vessel’s lead is beginning to wane considerably having now yielded twelve points to Bassadone’s ‘Gestaviviendas’. Meanwhile ‘PAS Team’ remain in third, however they too will need to consolidate their position in the next races to stave off the challenge of the other teams in hot pursuit like ‘Puerto Sotogrande’ who are breathing heavily down their necks at the moment in search of a place on the podium. After this latest edition of the competition, the Puerto Banús boat stewarded by Iñaki Castañer, ‘Trocaderoarena. com’, climbed two places to 11th in the table with plenty of circuit action still ahead.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
57 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
El fantástico trazado de Oceánico Victoria Golf, en el Algarve, acogerá la primera final del circuito en el extranjero con un gran fin de semana de golf
25 elegidos disputarán la Gran Final en Portugal El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande desvela la gran sorpresa de su tercera edición, cuya Gran Final será internacional. Los 25 elegidos que logren clasificarse para la cita final de Circuito disfrutarán del fantástico premio de un fin de semana de golf en el Algarve portugués. Concretamente, en el magnífico trazado del Oceánico Victoria Golf, el recorrido que acoge la
única prueba del Circuito Europeo de Golf que se disputa en Portugal. Apostar por la superación. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande lleva meses preparando una gran final fuera de España, como recompensa y colofón a su tercera edición para los participantes que accedan a los puestos de honor del ránking. Para ello, tiene preparado
un fantástico fin de semana en la zona de Vilamoura del Algarve, con estancia en el fantástico Tivoli Victoria Hotel, además de la disputa de la Gran Final en el recorrido de Oceánico Victoria Golf. Una oportunidad que no puede dejar escapar ningún amante del golf. Tras las dos exitosas primeras ediciones del Circuito, la tercera no podía ser menos y
Grupo HCP, organizador del evento, se supera con la celebración de su Gran Final en el extranjero. Por ello, no pierda la oportunidad de inscribirse en la primera prueba del circuito, que se disputa el próximo 25 de abril en Novo Sancti Petri, otra de las novedades de esta edición. Puede hacerlo a través de la página web oficial del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com
El circuito al detalle, en la web oficial El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, al igual que en sus dos ediciones anterior, cuenta para todos los participantes en la competición e interesados con la página web oficial de la competición: www.circuitogolfsotogrande. com En este portal digital, exclusivo para el circuito, todos los participantes del encontrarán de manera actualizada toda la información relativa a las diferentes pruebas, así como cualquier novedad o comunicado que la organización estime hacer llegar a los jugadores. Además, en el histórico de la página web, se encuentran los resúmenes, vídeos, fotografías, clasificaciones y los mejores momentos de todas las pruebas de las dos ediciones anteriores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
The circuit in full detail on the official website
The fantastic Oceanico Victoria Golf Course, in Algarve, will host the tour’s first final abroad with a great weekend of golf
25 chosen ones to play Grand Final in Portugal The Sotogrande Magazine Golf Tour has unveiled the big surprise of its third competition, whose Grand Final is going international. The 25 chosen ones who managed to qualify for the final event of the tour will enjoy the fantastic prize of a weekend of golf in the Portuguese Algarve. The venue for the final, the magnificent Oceanico Victo-
ria, is the only course in Portugal that hosts a competition on the European Tour. A commitment to improvement. The Sotogrande Magazine Golf Tour has been preparing a grand final outside of Spain for several months as a reward and culmination to the third tour for the participants who make the honorary ranking. A fantastic weekend
in the Vilamoura area of the Algarve has been planned, staying at the Tivoli Victoria Hotel, as well as the Grand Final taking place on the Oceánico Victoria course. An unmissable opportunity for any golf lover. After two successful opening tours, the third had a hard act to follow, and Grupo HCP, the event organisers, have exceeded
themselves by holding the Grand Final abroad. So don’t miss the opportunity to enter the first round of the tour, to be held on 25 April at Novo Sancti Petro, another new course added to the competition. You can do so through the tour’s official website. www.circuitogolfsotogrande.com
As in previous years, the 3rd Revista de Sotogrande Golf Circuit once again has an official webpage for all those participating in the competition and anyone else interested: www.circuitogolfsotogrande. com On the dedicated website all participants will find updated information concerning the different rounds as well as any other news or notifications the organisation would like to share with players. There is also a section where you can find summaries, videos, photographs, rankings and best moments of all the rounds of the previous two editions of the Revista de Sotogrande Golf Circuit
58 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Disfruta del golf y mucho más en Novo Sancti Petri El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone a disposición de los participantes de la primera prueba varios paquetes de estancia en el Hotel Iberostar Andalucía Playa La organización del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, cara a su prueba inaugural el próximo 25 de abril en el recorrido de Mar y Pinos del Club de Golf Iberostar Novo Sancti Petri, varios paquetes en el fantástico Hotel Iberostar Andalucía Playa (de 4 estrellas) para que sea más cómoda la estancia y asistencia de los participantes a la primera cita. Para ello, cuenta con dos privilegiados packs para una o dos noches. En el primer paquete estaría incluida la noche del viernes 24 de abril, con el objetivo a despertar cómodamente cerca del campo del día de la prueba, constaría de un desayuno con buffet incluído, parking y un 10% en trata-
mientos de Spa. El coste de este paquete sería de 60 euros en individual doble y de 80 euros la doble.
Mientras que el segundo pack, está preparado para dos noches, que bien podrían ser la del 23 y 24 de abril, ó el 24 y 25 abril. En ambos casos, en este paquete, además de las ventajas de la oferta de una noche, incluye la participación en un Torneo Social en el mismo recorrido en el que se celebrará la prueba, el día antes, el viernes 24 de abril. Una fantástica forma de reconocer el trazado ante de la cita del circuito y de disfrutar de un magnífico fin de semana de golf y ocio en un enclave como es Novo Sancti Petri.
Este torneo social, incluye para los jugadores su participación, bolsa de detalle cóctel y aperitivo. Un atractivo más para acudir a la cita con el circuito. El precio del paquete de dos noches (independientemente que sea 23-24 ó 24-25 de abril) es de 150 euros para la habitación individual y de 240 euros para la doble. No hay excusa para no acudir a la primera prueba del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Realiza ya tu inscripción en la web oficial: www.circuitogolfsotogrande.com Estos precios permanecerán disponibles hasta el próximo 31 de marzo, una vez cumplido el plazo, consultar con la organización del Circuito.
Enjoy golf and much more at Novo Sancti Petri The Sotogrande Magazine Golf Tour offers participants in the first round several packages to stay at the Hotel Iberostar Andalucía Playa The Sotogrande Magazine Golf Tour organisers, ahead of their opening round on 25 April on the Mar y Pinos Course at Club de Golf Iberostar Novo Sancti Petri, is offering several packages at the fantastic 4-Star Hotel Iberostar Andalucía Playa to make the participants’ stay and attendance more comfortable. Two special packs are offered for one or two nights. The first package includes the night of Friday 24 April, so that players can wake up near the course on the day of the tournament, including a buffet breakfast, parking and 10 % off spa treatments. The
cost of this package will be 60 euros for a double room for single use, or 80 euros for a double. The second pack is for two nights: either 23 and 24 April, or 24 and 25 April. In both cases this package, in addition to the same advantages of the single-night offer, includes participation in a social tournament on the same course, taking place the day before, Friday 24 April. A fantastic way to reconnoitre the course before the tour event and to enjoy a magnificent weekend of golf and leisure at a destination like Novo Sancti Petri. This social tournament inclu-
des entry, a gift bag, cocktail party and aperitif. Another reason to join the tour. The price of the two-night package (whether it’s 23-24 or 24-25 April) is 150 euros for a double room for single use, or 240 euros for a double. So there are no excuses to missing the first round of the Sotogrande Magazine Golf Tour. Register for the competition through the official website: www.circuitogolfsotogrande.com
These prices remain available until 31 March, after which time please consult the tour organisers.
¡Últimas Plazas!
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
59 Publicidad
60 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
La Junta reconoce la labor del Club de Golf La Cañada en los actos por el Día de Andalucía 1 Redacción / M. Gil
Autoridades municipales asisitieron al acto en Cádiz en el que la Junta de Andalucía reconoció la trayectoria del Club de Golf La Cañada. Un total de diez personas o entidades gaditanas fueron incluidas este año en este acto institucional que anualmente realiza la Administración Autonómica en cada una de las provincias andaluzas. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el teniente de alcalde delegado de Deportes, Juan Manuel Ordóñez, presenciaron el acto. La delegación de La Cañada estuvo encabezada por el presidente de la entidad, José Chapaza, quien recogió el galardón de manos del vicepresidente de la Junta y consejero de Presidencia, Manuel Jiménez Barrios, así como de Ángel Gavino. Cuando recogió el reconocimiento, José Chapaza pronunció un breve discurso en el que se mostró “muy orgulloso de formar parte de este club. Gracias a las autoridades y a los empleados y socios del Club de Golf La Cañada. Estar hoy aquí significa mucho, porque no es solo un reconocimiento en el aspecto deportivo, sino también al esfuer-
Miguel Preysler vence en el Puntuable Nacional Senior de Golf en Font del Llop Miguel Preysler, de Real Club de Golf Sotogrande, se impuso en II Puntuable Ranking Nacional Senior Masculino 2015, celebrado en Font del Llop (Monforte del Cid, Alicante), con la participación de 54 golfistas de la categoría. Una tarjeta de 73 golpes y un total de 148 lo convirtieron en el campeón de esta cita con cuatro golpes de ventaja sobre Juan Carlos Elósegui, y cinco sobre José Manuel Martínez. La jornada final, más tranquilo que la primera, con sol y una temperatura media de 18 grados sin lluvia ni viento, ayudó a ver una cita muy reñida hasta que Miguel Preysler tomó la senda de la victoria.
zo y la historia de nuestro club”. “Tenemos una escuela con 300 alumnos y otros cien en lista de espera, además del golf adaptado para personas con discapacidades físicas o psíquicas”.“Intentamos inculcar que el golf no es sólo un deporte -explicó Chapaza-, sino una forma de ver la vida: la cortesía, la educación, el respeto son valores que compartimos y les enseñamos, y que el esfuerzo es necesario”. Además del Reconocimiento Deportivo al Club de Golf La Cañada, se distinguió a las Bodegas Barbadillo por su Promoción de Cádiz en el Exterior; a la actriz Ana Álvarez en la
modalidad de Acción Cultural; al actor y humorista Alex O’Dogherty por su Promoción de la Igualdad; en la categoría de Innovación e Investigación a la escudería de automovilismo Racing Engineering; en Inclusión Social, a la Asociación de Amigos ‘Por una Sonrisa’; al laboratorio Titania en la categoría Acción Empresarial; un Reconocimiento Especial al periodista Antonio Hernández-Rodicio; en Compromiso Ambiental al Grupo de Investigación en Gestión Integrada de Áreas Litorales (GIAL) de la UCA; y en Trayectoria Asociativa a la Federación de Asociaciones de Mujeres de la Sierra de Cádiz (Femsica).
The Regional Government acknowledged the work of the Club de Golf La Cañada during the Andalusia Day ceremonies Municipal authorities attended the ceremony in Cádiz in which the Andalusian Regional Government recognised the development of the Club de Golf La Cañada. This year a total of ten people and entities from Cadiz were included in the annual institutional event organised by the Regional Government in each of the Andalusian provinces. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayor and sports delegate, Juan Manuel Ordóñez, attended the event. The La Cañada delegation was led by the club’s president, José Chapaza, who collected the award from the vice-president of the Regional Government and the Councillor of the Presidency, Manuel Jiménez Barrios, as well as from Ángel Gavino. Upon received the accolade, José Chapaza gave a short speech in
1 Breves
which he showed his “enormous pride to be joining part of this club. Thank you to all the Club de Golf La Cañada directors, employees and members. It means a lot to be here today because this is not just a recognition on a sporting level, but also an acknowledgement of our hard work and our club’s history”. “We have a school with 300 students and with a further 100 on the waiting list, as well as providing adapted golf for those with mental and physical disabilities”. Chapaza explained, “We try to instil the idea that golf is not just a sport, but a way of living life: courtesy, good manners and respect are values we share and teach. Hard work is also necessary”. Aside from the recognition the Club de Golf La Cañada received in terms of their sporting achieve-
ments, the list of honourees also included the Barbadillo Distilleries for their promotion of Cadiz outside of Spain; the actress Ana Álvarez in the category of Cultural Action; the actor and humourist Alex O’Dogherty for promoting equality; the motor-racing team Racing Engineering in the category of Innovation and Research; the Association of Friends ‘Por una Sonrisa’ (‘For a smile’) in the Social Inclusion category; the Titania laboratory in the category of Entrepreneurial Action; the journalist Antonio Hernández-Rodicio received special recognition; the Integrated Coastal Zone Management (ICZM) Research Group were acknowledged for their Commitment to the Environment; and in the category of associative development the award went to the Federación de Asociaciones de Mujeres de la Sierra de Cádiz (Femsica).
Quedan por disputarse el Puntuable Nacional Senior Masculino, Trofeos C.T.A.M. (C.G. Valdeluz, 25 y 26 de abril) y el Campeonato de España Individual Senior Masculino (C.G. La Peñaza, 8, 9 y 10 de mayo).
Miguel Preysler wins and accrues points in the National Senior Golf tournament in Font del Llop Miguel Preysler, from the Real Club de Golf Sotogrande, triumphed in the II Puntuable Ranking Nacional Senior Masculino 2015, held in Font del Llop (Monforte del Cid, Alicante) and contested by 54 golfers from the category. With a scorecard reading 73 shots and a total of 148, Preysler was proclaimed champion of the event with a four-stroke lead over Juan Carlos Elósegui, and a five-stroke lead over José Manuel Martínez. The final day of competition, which was more relaxed than the first, with sunshine and an average temperatures of 18 degrees without rain or wind, contributed to it being a very hard-fought contest until Miguel Preysler carved out his path to victory. Still to be played are the Puntuable Nacional Senior Masculino, Trofeos C.T.A.M. (C.G. Valdeluz, 25 and 26 April) and the Campeonato de España Individual Senior Masculino (C.G. La Peñaza, 8, 9 and 10 May).
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
61 Publicidad
62 Deportes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
El campeón de los ‘mortales’ El CD Guadiaro alcanza con varias semanas de adelanto el importante ascenso a Segunda Andaluza tras una brillante temporada en el que binomio entre grupo humano y afición es la clave. El último empate en Chapín, ante el Xerez DFC, la guinda a una gran campaña, siendo el primer equipo en puntuar en dicho campo este año 1 M. Gil
Una temporada redonda y para enmarcar. El CD Guadiaro enlaza una alegría con otra desde la reorganización de su equipo de fútbol Senior el pasado curso. Pero no sólo alegrías, también lo hace con los ascensos. Si el pasado año el ascenso a Tercera Andaluza parecía toda una recompensa, el equipo rojillo en esta campaña (2014/2015) vuelve a dar una alegría aún mayor alcanzando con varias semanas de adelanto al final el segundo consecutivo ascendiendo a Segunda Andaluza. Con guinda final incluida, ser el primer equipo del año en puntuar en Chapín (2-2) ante el Xerez DFC. La clave: la conjunción entre equipo y afición.
i “Recibimos el apodo de ‘Campeón de los mortales’ porque hemos sido el mejor equipo tras el Xerez” Su entrenador, Sergio Mena, atribuye gran parte del éxito de este equipo al fuerte vínculo que se ha creado con un “gran grupo humano” y una afición que “lo da todo”. “La gran unión que existe en estos momentos entre equipo, directiva, afición…además de una plantilla que se ha mostrado muy competitiva esta temporada, han hecho posible este gran reto”, detalla.
El preparador rojillo afirma que una de las grandes ventajas que muestra su equipo y del que se siente más orgulloso es “la entrega, el compromiso y las ganas con el que afronta cada encuentro este grupo humano”. “Existe un bloque importante de gente de la casa y eso se nota, además, los jugadores que han venido de fuera lo han hecho para aportar y sumar. Tenemos una generación de futbolistas de entre 19 y 25 años que forman una gran base para el futuro; esa fusión entre veteranía y experiencia han hecho posible todas estas alegrías”, explica el ‘míster’. Mena quiere destacar el gran papel que ha jugado la afición del CD Guadiaro en el transcurso de la temporada y lo arropado que se han sentido durante todo el año. “Lo de la afición es tremendo. Nos hemos sentido apoyados tanto en casa como en todos los desplazamientos. Pocos campos se ven en esta categoría, bueno, casi en toda la zona, en el que 300/400 personas acudan a animar a se equipo. En muchos desplazamientos había más aficionados nuestros que del equipo local. Eso es una gran motivación. La gente ha hecho suyo al equipo”, explica el entrenador. El preparador rojillo afirmó que el ascenso es el premio a un trabajo que comenzó a principios de verano y del que ahora se disfruta de “la recompensa”. Aunque en el fútbol “nunca se descansa, vamos a competir con el mayor honor y respeto hacia al contrario lo que queda de temporada y en vera-
no comenzaremos a planificar el próximo año en el que esperamos contar con la misma base”, subraya. Pero el CD Guadiaro, además de su gran papel deportivo, cuenta con el respaldo del abrumador trabajo de una directiva que desinteresadamente se vuelca sin reloj ni horarios para poder gestionar y hacer posible la viabilidad del equipo. Una directiva que lidera su presidente: Javier Oncala. “Con muchísima voluntad, trabajo y teniendo los pies en el suelo, esa es la única fórmula”, explica
Oncala. “De la primera a la última persona que dedica su tiempo a esto, que para nosotros es tan bo-
i El vínculo entre equipo y afición, clave en la conquista de los objetivos nito, lo hace sin percibir un solo euro, por amor a este equipo y a este deporte. El éxito es ir todos a una. Nos volcamos todos buscando patrocinadores, colaboradores, conseguir las equipaciones, en verano la campaña de socios…es un no parar. Este año hemos conseguido vender 500 carnés de socios, solo Balona y Algeciras han hecho más en la comarca y eso es a base de esfuerzo”, comenta. “No sólo es el equipo Senior, tenemos en cantera cerca de 80 jóvenes, con monitores que tampoco cobran…trabajamos por conseguir lo mejor para ellos. Pagar los gastos, arbitrajes…para ello hay que luchar mucho”, afirma. Uno de los temas más importantes, cara a la próxima temporada, es la implantación del césped ar-
tificial en el Campo de La Unión, un compromiso del Consistorio sanroqueño y que desde la directiva rojilla se espera que se cumplan los plazos y que el inicio de las obras se haga lo antes posible. “El tema del campo es primordial para nosotros. Supuestamente la próxima temporada contaremos con el campo nuevo , es necesario y será todo un aliciente para el fútbol de la zona. El compromiso es que las obras comiencen al final de esta temporada, de forma que para el verano, con el comienzo de la pretemporada esté todo listo. Pero lo más importante es que se haga bien”, explica Oncala. De cara a la próxima temporada: presidente, entrenador, directiva y plantilla, la encaran más que ilusionados en el que se encontrarán rivales de mayor entidad y algún que otro derbi comarcal, seguramente. “La exigencia será mayor y por eso el trabajo y el esfuerzo también será mayor pero unidos es más fácil”, aseguran todos a una. En un año en el que esperan contar con más apoyo de la zona en cuanto a patrocinio y colaboraciones. Gran temporada y gran año de fútbol “antiguo”, como gusta decir, del CD Guadiaro.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
63 Deportes
The ‘mortal’ champions With weeks to go until the end of the season, CD Guadiaro have already secured promotion to the Andalusian Second Division following a brilliant campaign in which the unity between the team and the fans was key. The recent draw in Chapín against Xerez DFC was the cherry on top of a great league campaign. A perfect season and one that will go down in the history books. Since reorganised their senior team last season, CD Guadiaro have enjoyed one delight after another. But it has not just been fun and games; they have backed up the good times with promotions. While last years ascent to the Andalusian Third Division seemed like a great accomplishment, the rojillos pulled off an even greater feat this league campaign (2014/2015) by sealing a second straight promotion, this time to the Andalusian Second Division, with weeks still to go before the league ending. All this with an added bonus thrown in: becoming the first team this year to pick up points in Chapín (2-2) against Xerez DFC. The key to their success: the bound between the team and the fans. The team’s manager, Sergio Mena, attributes a big part of the success to the tight bond that has been developed between a “great group of players” and a fan base that “gives it their all”. “The unity that exists at the moment between the team, the board, the fans… as well the squad, which has been extremely competitive this season, has made this huge accomplishment possible”, he outlines. The rojillo boss explains that his side’s biggest advantages and the things that make him most proud are “the dedication, the commitment and the eagerness this group of players shows ahead of each game”. “We have a large core group of local lads and you can notice that and, on top of that, the players who have come from elsewhere have made a positive con-
tribution and added to the team. We have a generation of players between 19 and 25 years of age who make up a strong base for the future; that fusion with veteran players with more experience has made all this joy possible”, the ‘gaffer’ outlines. Mena also wants to highlight the role the CD Guadiaro fans have played over the course of the season and how well supported the team felt throughout the year. “The fans are tremendous. We have felt the support both at home as well as on the road. There are very few grounds in this division, perhaps anywhere in the region, where 300 to 400 people come out to cheer on their team. For a lot of our away fixtures there were more fans belonging to us than the home side. That gives us huge motivation. The supporters have made the team theirs”, explains the coach. The rojillo manager affirms that promotion is the prize for a project that got underway at the beginning of the summer, the “fruits” of which can be enjoyed now. However, in football “you can never rest. We are going to continue to compete against our opponents with the maximum amount of honour and respect until the end of the season and then in the summer we will start planning the upcoming year for which we expect to hold onto the same core group of players”, he underlines. But as well as CD Guadiaro’s great sporting performances, the club also has the backing of the staggering efforts of a board that selflessly works around the clock in order to mana-
ge the team and make the project as viable as possible. A board that is led by the president: Javier Oncala. “With a lot of will power, hard work and by keeping our feet on the ground, that is the only formula”, explains Oncala. “All the people who have dedicated time to this project, which means so much to us, from the first to the last, have done so without receiving a single penny, instead doing it for the love of the team and the game. Success is having everyone working together. We have all throw ourselves in to looking for sponsors and collaborators, in to trying to get the kits, signing up new club members during the summer… it is a never ending job. We managed to sell 500 membership cards this year, only Balona and Algeciras have sold more in the region and that is down to a lot of hard work”, he reveals. “This is not just senior team, we also have an academy with almost 80 youngsters, and the monitors don’t receive any money either… we work to do the best we can for them. We have to pay bills, fees for referees… so there is a lot of work to do”, he affirms. One of the most important undertakings ahead of next season is the
implementation of an artificial grass pitch in the Campo de La Unión, a project that will be carried out by the San Roque Town Council, and which the rojilla board expects to be completed on time and with work getting started as soon as possible. “The subject of the pitch is hugely important to us. Supposedly we will have a new pitch next season; it is a necessary change and will be a huge boost for football in the area. The agreement was for work to begin at the end of the season so that come the summer everything would be ready for the pre-season. But the most important thing is that everything is done properly”, explains Oncala. The president, coach, board and squad are buzzing in anticipation for next season, where they will be up against tougher opposition sides and will also have a regional derby or two. “It will be more demanding and as such the amount of work and effort required will also be greater but by sticking together it will be easier”, everyone testifies. The club expects to receive more support from the area in terms of sponsorship and collaboration this year. A fantastic season and a great year of “old style” football by CD Guadiaro.
i Gran logro del CD Guadiaro, segundo ascenso consecutivo de los rojillos desde la reorganización del equipo de fútbol Senior. El CD Guadiaro está de enhorabuena tras lograr matemáticamente el ascenso a la Segunda Andaluza tras conseguir vencer por 0-1 al Atl. San Roque, en el derbi local disputado en el Manolo Mesa, tras cumplirse las dos premisas necesarias, la victoria guadiareña y la derrota del Ubrique en Jerez. Un único tanto en la primera parte del delantero Luis Arenas fue suficiente para conseguir los tres puntos y sellar el ascenso que pone la guinda a una fantástica temporada del conjunto que dirige Sergio Mena y que confirma la gesta de lograr dos ascensos consecutivos de categoría en dos temporadas.
i CD Guadiaro have accomplished a great feat: a second straight promotion campaign for the Rojillos since the reorganisation of the club’s senior football team. CD Guadiaro are in celebration mode having mathematically secured promotion to the Andalusian Second Division following their 0-1 win over Atletico San Roque in the local derby held in Manolo Mesa. The mission was accomplished when two requirements were met, the Guadiaro victory coupled with the defeat suffered by Ubrique in Jerez. A solitary first half goal by striker Luis Arenas was enough to earn them all three points and ensure a promotion that puts the cherry on top of a fantastic season for Sergio Mena’s players. The achievement is made all the more impressive given that this is their second league ascent in the space of two seasons.
64 Guía de empresas
Guía de restaurantes
26 de Marzo - 16 de Abril de 2015 - Edición 295
26 de Marzo - 16 de Abril de 2015- Edición 295 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
65 Guía de Restaurantes
GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?
RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
66 Guía de empresas
26 de Marzo - 16 de Abril de 2015 - Edición 295 66 Guía de empresas
Guía de empresas
26 de Marzo - 16 de Abril de 2015- Edición 295
67 Guía de Restaurantes
®
PROXIMO CIERRE DE PUBLICIDAD: 30 de MARZO info@labocha.com
68 Guía Útil
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RADIO TAXI
24 H.
956 614 383
Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30
transportes aUtobUSeS
Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576
taxiS
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera
& 956 150 000
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
actividadeS ecUeStreS
Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
colegioS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492
Dos Lunas Polo & Dressage
& 956 618 052
Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
clUbeS de playa y deportivoS
& 956024702
Centro de Salud San Roque 24h.
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012
& 956616272
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171
& 956614040
Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108
69 Guía Útil
LunES A vIERnES
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas
SábAdo y víSpERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas
doMIngoS y FESTIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas
Autobuses
Horario de misas
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
LA LínEA -SoTogRAndE - ESTEponA LA LínEA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 16,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.)
ESTEponA
7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30 Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgECIRAS - SoTogRAndE - MáLAgA ALgECIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Hoy descubrimos...Restaurante El Trasmallo
FARMACIAS
Restaurante El Trasmallo nos trae en esta edición de El Periódico de Sotogrande un exquisito plato que como no podía ser otro modo, el gran protagonista es el mar: Zarzuela de calamares y mariscos. Con una receta inspirada en la cocina típica andaluza, este fantástico plato trae los mejores elementos del mar, en el que predominan los productos autóctonos, con un sabor único para disfrutar en la fantástica terraza de El Trasmallo en Torreguadiaro, con vistas al mar. En primer lugar se elabora un refrito de verduras al estilo más tradicional (puerro, tomate, cebolla,…), el primer paso para lograr el mejor
MARZo Jueves 26 viernes 27 Sábado 28 domingo 29 Lunes 30 Martes 31
Torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San Enrique
AbRIL Miércoles 1 Jueves 2 viernes 3 Sábado 4 domingo 5 Lunes 6 Martes 7
Torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San Enrique Torreguadiaro
MARKETING - MEDIA - EVENT S
sabor, en especial con un último toque de Pernod. Para finalizar introduciendo los principales elementos del plato: calamar de potera, chirlas, gambas y mejillones; una combinación que termina por culminar un exquisito plato. Restaurante El Trasmallo, abierto todos los días para comidas y cenas excepto los lunes, cuenta con una variada y atractiva carta con tapas frías y calientes que varían durante la semana. Destacando su especialidad en pescados y mariscos frescos de la zona, supone un lugar más que recomendable para disfrutar de una estupenda comida en el mejor ambiente, con una cocina de calidad y unas vistas únicas al mar.
Miercoles 8 Jueves 9 viernes 10 Sábado 11 domingo 12 Lunes 13 Martes 14 Miercoles 15 Jueves 16 viernes 17 Sábado 18 domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 viernes 24 Sábado 25 domingo 26
Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San Enrique San Enrique Torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San Enrique Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande
In this publication of the Sotogrande Magazine, the Restaurante El Trasmallo offers this exquisite dish which inevitably centres around the sea: calamari and seafood casserole. With a recipe inspired by typical Andalusian cuisine, this fantastic dish brings together the best elements of the sea, in which native produce prevails, with a one-of-akind taste made for enjoying on the wonderful El Trasmallo terrace overlooking the sea in Torreguadiaro. Firstly vegetables are fried in the most traditional style (leek, tomato, onion…), the first
step to ensuring for a great taste, and then a touch of Pernod is added. To finish off, the dish’s main ingredients are introduced: squid, baby clams, shrimps and muscles; a combination that will result in an exquisite meal. Restaurante El Trasmallo, open everyday for lunch and dinner, except Mondays, has a varied and appealing menu with cold and hot tapas that change during the week. Specialising in fish and seafood from the area, it is a highly recommended place to go for a sublime meal in a wonderful atmosphere, with top quality cooking and unique views of the sea.
guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
iC/ Carretera, S/n
Sotogrande
& 956 614 105
09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30
iplaza blanca
Torreguadiaro
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)
iAvda Mar del Sur s/n
& 956 610 005
& 956 794 961
09:00 - 21:00
pueblo nuevo
San Enrique
i C/Sierra bermeja, s/n
iplaza de la Fuente
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
& 956 615 128
& 956 794 052
70 Instantes
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edición 295
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En la edición anterior elegimos una imagen en un lugar muy conocido de Sotogrande en la que aparecía un personaje más que conocido en una de sus visitas a la zona, S. M. Don Juan Carlos I. El monarca aparecía en el Tee del Hoyo 13 del Real Club de Golf de Sotogrande. Han sido varias las respuestas acertantes, entre ellas, la de nuestros lectores: Ignacio y Manuel.
In the last issue ... In the previous edition we chose an image in a popular location in Sotogrande which depicted a character who met at one of his visits to the area, HM Juan Carlos I. The monarch appeared on the 13th tee Tee Real Club Golf Sotogrande. Have been several responses backers, including that of our readers Ignacio and Manuel.
26 de Marzo - 16 de Abril 2015 - Edici贸n 295
71 Publicidad