“Ir juntos es comenzar. Mantenerse juntos es progresar. Trabajar juntos es triunfar”
Fundado en 1998
Henry Ford
Año XVIII - Edición 296
Del 17 de Abril al 15 de Mayo de 2015
El transporte urbano local se integrará al Consorcio comarcal
La Reserva de Sotogrande acoge la Gran Final del Gecko Tour de Golf
Esta medida supondrá la vinculción tarifaria y se culminará definitivamente en junio
El prestigioso circuito celebra en Sotogrande su desenlace y un Pro-Am con gran éxito
La temporada arranca con fuerza Las primeras semanas de la temporada de sol en Sotogrande dejan unos datos muy positivos de ocupación turística y afluencia de público en la zona. Los puntos de encuentro, ocio y restauración dejan una valoración muy prometedora tras el paso del primer punto fuerte del calendario, Semana Santa. Los niveles de ocupación hotelera en la zona rozan el 80% de ocupación, un dato muy positivo que supone un ligero crecimiento respecto al curso pasado. En cuanto
a los eventos, citas, actividades y encuentros deportivos, logran motivar una alta la presencia de público en Sotogrande, especialmente durante las jornadas festivas.
The season has started strongly The first few weeks of the sunny season in Sotogrande have provided very positive figures in terms of tourism occupancy figures and the number of people in the area. Meeting places, leisure area and restaurants all made very promising assessments at the end of Holy Week, the first important date on the calendar. Hotel occupancy levels in the area were around 80%, a very positive statistic that equates to slight growth in relation to last year. Furthermore, events,
gatherings, activities and sporting events all managed to attract large numbers of people in Sotogrande, especially over the holiday period.
2 Publicidad
17 de Abril - 15 de Mayo 2015 - Edici贸n 296
17 de Abril - 15 de Mayo 2015 - Edición 296
3 Editorial
Giro de rueda Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765
En un amplio sentido, global la Semana Santa supone el comienzo de muchas cosas en Sotogrande. El momento en el que una gran parte de los mecanismos que forman la gran estructura de Sotogrande, esa gran rueda, comienzan a ponerse en movimiento para no detenerse con un mosaico de actividades, eventos, citas, eventos, singularidades y todos esos valores único de este rincón. Positivo balance de la primera toma de contacto fuerte para los sectores vinculados al turismo. Es el momento de aprovechar ese impulso alcanzando en las cotas de los últimos días y continuar remando en tal dirección, la única posible para copar la rentabilidad económica en la zona y los umbrales de crecimiento real. Una vez más, desde estas páginas, se apuesta por la generación
de contenido, la creación de actividades y citas de referencia, como el gran ingrediente para potenciar la zona. Esta casa, propiamente, el próximo 25 de abril pone en marcha la tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. No es más que un grano de arena más por poner en alza la riqueza de los recursos de esta zona. Otra rueda que gira, y muy deprisa, en estos días es la electoral. Los diferentes partidos, nos hacemos eco de algunos de ellos en esta edición y las nuevas propuestas tendrán su sitio en el próximo, bombardean con situaciones hipotéticas y acciones teóricas vinculadas al poder. Hoy todo parece posible, hasta ciertamente creíble según qué casos. No hay obra, proyecto o desencanto ciudadano que no tenga solución y cabida en
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
A spin of the wheel
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
In a broad sense, Easter signifies the beginning of many things in Sotogrande. It’s the moment when a large number of the mechanisms that form the great structure that is Sotogrande, that large wheel, get moving with a host of activities and events that combine all those qualities unique to this corner of Spain. The results have been positive over the year’s first busy period for tourismrelated sectors. It’s time to take advantage of the momentum reached these last few days and continue rowing in this direction; the only direction possible in order to reap the region’s economic returns and achieve real growth. Here at El Periódico de Sotogrande we again advocate for the creation of content,
www.sotograndedigital.com
activities and benchmark events as the formula for developing the area. In our case, we’re launching the third edition of the Revista de Sotogrande Golf Circuit on 25 April. It’s our humble contribution to promote the region’s rich resources. Another wheel that’s spinning these days- and very quickly indeed- is the electoral one. The different parties- we cover some of them in this edition and we’ll feature new parties in the nextbombard us with hypothetical situations and theoretical actions linked to power. Today, anything seems possible, even fairly believable, at least in some cases. There are no projects or disappointments without a solution or place in each political group’s programme. But it’s all been said before and, as a
result, next May citizens will be casting their vote for whoever they trust most, or distrust least. Commitment is the only word that can and must be demanded of whoever governs the city council. And integrity is what voters must have before casting votes based on friendship, disagreements and, at times, political boredom. There’s a lot at stake and just over a month to decide. There’s so much yet to happen, so much to experience in Sotogrande and we’re only just glimpsing the first of all the rays of sun that await us in 2015, a promising year of growth with many projects in sight. Let the wheel spin on.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
cada grupo político. Dicho queda y consecuentemente, el ciudadano tendrá la potestad de depositar el próximo mes de mayo la papeleta en quien confíe más o desconfíe menos. Compromiso, es la única palabra que se le puede y debe exigir a quién gobierne el Consistorio. Y consecuencia, la que debe tener el votante antes de otorgar votos por simpatía, desavenencias y en ocasiones aburrimiento político. Es mucho lo que hay en juego y algo más de un mes por decir. Mucho por suceder y mucho por vivir en Sotogrande y sólo estamos acariciando los primeros rayos de sol de lo que se espera, este 2015, como un prometedor año de crecimiento con muchos proyectos a la vista. Que siga la rueda.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
17 de Abril - 15 de Mayo 2015 - Edición 296
Nosotros sí que estamos en campaña permanente Son muchos años, camino de los 18 años, los que llevo enarbolando la bandera del optimismo en estas cartas del director. Desde luego, soy de la opinión de que, si quieres que pase algo distinto a lo que esta pasando, es obvio que debes hacer cosas diferentes. Y en eso estamos 1 José Luis García inmersos, comproEditor/Director metidos con la inforjlgarcia@grupohcp.com mación y promoción de Sotogrande en su conjunto y su estilo de vida. A pesar de que nos cueste ‘sangre, sudor y, a veces, hasta lágrimas’. Generamos contenidos, creamos eventos, potenciamos los nuevos canales de la información a través de Internet, nos sentimos involucrados con los servicios que demandan los ciudadanos, el agua, las carreteras, zonas
de parking, las playas y su estado para el buen uso, los colegios, el deporte, la limpieza en las zonas públicas... En definitiva, una gran lista que se puede ver en base a las ediciones de cada mes o quincena, según el periodo de salida de este medio. Todo, lo hacemos con un esfuerzo gigantesco y con la ilusión de dar a nuestra zona el respaldo de un medio de comunicación sensibilizado con las demandas de sus ciudadanos. Un periódico en el que también las empresas dispongan de un soporte serio que mantiene su compromiso durante todo el año, con lluvia y cuando sale el sol. Y todo ello, lo hacemos basándonos en un modelo de negocio que se resiente cada vez más, el de la publicidad. Aun así, seguimos con la misma ilusión y entusiasmo que cuando salimos por primera vez a la luz pública en 1998. En estas estamos cuando, de repente, vemos un inusitado ajetreo por las calles, con muchos chicos con escobas y herramientas adecentando las calles. Todos indican y hacen comentarios: “no lo sabes, estamos en periodo de elecciones, ya sabes…” . Y la verdad es que, aunque lo sabemos, nos deja estupefactos esta actuación de nuestros cada vez ‘menos creíbles’ gobernantes. Por eso, desde este Periódico, les animamos a hacer su propio examen de conciencia. Algo así como su ‘pro-
grama electoral personal’, revisando aquellas promesas que nos hicieron y que aun no se cumplieron. Solo hay que echar un vistazo sobre la creación de empleo y los famosos cursos de formación en Andalucía, un verdadero espectáculo de lo mas bochornoso posible que sumar a la tremenda parodia que nos están brindando los políticos de esta nuestra querida tierra. Sin ir más lejos, estos días hemos visto pasar por el Supremo a Griñán, Chaves y Zarrías (quienes nos han manejado como verdaderas marionetas en los últimos veinte años), permitiéndose realizar unas declaraciones con lindezas como que no sabían nada y no tenían ni idea de lo que sucedía. ¿Alguien se cree estas declaraciones? Ni ellos mismos. Es una lástima que a la hora de agarrar una papeleta para ejercer el derecho al voto no fuésemos mas sensatos y castigáramos a tantos impresentables políticos que nos tocó padecer. Con este panorama no podemos más que afilar nuestros lápices y seguir intentando hacer los mejores productos de comunicación. Porque nosotros no estamos en campaña. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
We do that we are in permanent campaign For many years now, almost 18 in fact, I have been flying the flag for optimism in these editorials. Of course, I believe that if you want change to happen, it is obvious that you have to do things differently. This is what we are deeply involved in here, a commitment to information and the promotion of Sotogrande as a whole and its way of life, despite the fact it sometimes takes “blood, sweat and even tears”. We create content, we create events, and we promote new outlets for information via the Internet. We feel that we are involved with the services that are requested by the public, water, roads, parking areas, beaches, and making them fit for use, schools, sport, the cleanliness of public areas…In short, this is a long list of issues that are dealt with in each monthly or fortnightly issue, depending on how often the paper is released. We make a huge effort to do this and we do so with the hope of giving our area the support of a media outlet that is in touch with the needs of the general public. The newspaper also provides businesses
with a serious means of support, and we maintain our commitment to them throughout the year, come rain or shine. We do this based around a business model that is increasingly weakened; advertising. Even so, we carry on with the same hopes and excitement as when we published our first issue in 1998. That is the situation when, suddenly, we see an unusual amount of hustle and bustle in the streets, with lots of people with brooms and tools tidying up the streets. Everyone remarks: “do you know, we are in the election period…”. The truth is, although we do know, we are astonished by the actions of our political leaders that increasingly “lack credibility”. Therefore, at the Periódico, we encourage you to take a look at your own conscience, a bit like your own “personal electoral campaign”, and look back at the promises that we were made and that were then broken. You only need to think about the famous training courses in Andalusia, a truly embarrassing affair. Yet, it is just one more episode that can be added to the
tremendous farce offered up by politicians in our beloved area. Without going any further, over the last few days we have seen Griñán, Chaves and Zarrías summoned before the Supreme Court (they have played with us like puppets over the last twenty years) where they made statements with pretty remarks as if they knew nothing and were absolutely unaware of what was going on. Does anybody believe what they say? They do not even believe themselves. It is a shame that we were not more sensible when we had the chance to take a ballot paper and exercise our right to vote. We should have punished all of the disgraceful politicians that we have had to suffer with. Faced with such a situation we can only sharpen our pencils and aim to produce the best communication products possible. We are not campaigning. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.
17 de Abril - 15 de Mayo 2015 - Edici贸n 296
5 Publicidad
6 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Sotogrande
Sotogrande se anima con la afluencia de turistas y residentes a los principales puntos de ocio
Buen inicio de la temporada de sol ✑ Manuel Gil
La celebración de la Semana Santa supone en muchos destinos, como Sotogrande, uno de los puntos de inflexión que marca el despegue de la temporada de buen tiempo, turismo y ocio. Desde el primer fin de semana, de Domingo de Ramos, y se va extendiendo a media que avance el calendario hasta la orilla del verano, son más el número de personas que van creciendo en los principales puntos de ocio de la zona. Restaurantes, comercios y otros puntos de encuentro entre turis-
tas y residentes notal el notable ascenso de afluencia y lo beneficioso para la zona. El Mercadillo de Sotogrande, todos los domingos, es uno de los principales atractivos y lugar de confluencia. En esta secuencia de imágenes dejamos la esencia del ambiente de los últimas semanas en Sotogrande. Lee más en:
sotograndedigital.com
✑
El Mercadillo de Sotogrande, todos los domingos, uno de los puntos clave.
A great start to the sunny season Sotogrande abuzz with the large turnout of tourists and residents at the main recreational areas For many destinations such as Sotogrande, Easter marks a turning point in the lead up to the period of good weather, tourism and holiday activities. Starting with the first weekend of Palm Sunday, more and more people head to the region’s main recreational areas, a trend that becomes increas-
ingly pronounced as summer approaches. Restaurants, businesses and other spots where tourists come into contact with residents notice the significant rise in numbers and the benefits for the area. Sotogrande’s Sunday flea market is one of the main attractions where crowds con-
verge. This series of images conveys the overall atmosphere in Sotogrande over the last few weeks.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edici贸n 296
7 Publicidad
8 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
James Kearney Director de Enseñanza y Aprendizaje del Colegio Internacional de Sotogrande
“Creemos en la capadidad de los niños para descubrir en qué son buenos y qué les gusta hacer” 1 M. G. / Redacción
¿Cuáles cree que son las cualidades más importantes en un director de enseñanza y aprendizaje? En primer lugar, pienso que tener una mentalidad para poner a los niños primero ante todo y saber trabajar en equipo son cualidades clave. Este cargo no se puede desempeñar con éxito sin el apoyo de un gran equipo de profesionales con dedicación. Colaboramos juntos para que el colegio avance. En segundo lugar, tener visión de futuro, lo cual se comunica claramente. Si todo el mundo trabaja en la misma dirección, nuestro progreso será mayor y conseguiremos más para los estudiantes. En tercer lugar, considero esencial el saber escuchar y ser un buen profesor. Por último, hacerse ver ante los estudiantes y los padres. Cada semana trato de sacar tiempo para ver a todos los niños del colegio para que sepan quién soy y puedan hablar conmigo.
mos los principios subyacentes sobre cómo aprenden para que puedan convertirse en personas con confianza capaces de aprender toda la vida. Cuando les ayudamos a aprender con eficacia y a encontrar sus talentos especiales, los retamos a ir más allá y buscar formas de ayudar a otros. Esto supone que como ciudadanos globales, comparten sus experiencias de aprendizaje con el mundo a través de la ONG “The Kindred Project “ dirigida por estudiantes y a través del aprendizaje de servicios. Denominamos a este viaje, pasar del YO al NOSOTROS.
¿Cuáles son los principales objetivos del curso académico actual? ¿En qué proyectos está trabajando para construir el colegio del futuro? Nuestro objetivo principal es seguir desarrollando un enfoque exclusivo hacia el aprendizaje personalizado, el éxito académico y la ciudadanía global, lo que permitirá a los estudiantes prosperar frente a los retos y rigores del mundo fuera del colegio. Conseguimos esto al ayudar a los niños a desarrollar una comprensión profunda de ellos mismos: comprensión de su personalidad, sus puntos fuertes y pasiones, y cuáles pueden ser sus áreas de desarrollo. También les enseña-
El otro objetivo importante es crear asociaciones dentro de la comunidad para construir instalaciones de gran nivel para deportes, artes escénicas y enseñanza. Para nosotros, las escuelas del futuro se convertirán en clases globales conectadas a nivel local y global.
i”Trabajar en colaboración con los padres es fundamental”
Si pudiera resumir en unas frases breves la filosofía del colegio, ¿cómo la definiría? Creemos en la infinita capacidad de los niños de descubrir en qué son buenos y qué adoran hacer. Por tanto, nuestro objetivo es ayudarles a descubrir y desarrollar estos dones y talentos como personas capaces de aprender con
miento y desarrollo de sus hijos es fundamental. La voz de los padres se expresa a través de la PTA y Parent Ambassadors, y nos permite estar al día de las necesidades y preocupaciones de los padres. También compartimos con los padres los modelos de entrenamiento y supervisión, y las herramientas de aprendizaje virtual online para que puedan apoyar con eficacia el aprendizaje de sus hijos. En resumen, son socios clave dentro de nuestra comunidad.
confianza, de forma que les permita ser felices y sentirse plenos al tiempo que ayudan a otros a hacer lo mismo. Tenemos un enfoque único hacia el aprendizaje personalizado que abre la mente, crea magia y utiliza la educación como fuerza para que el bien cambie el mundo. No nos interesan únicamente los fabulosos resultados obtenidos en los exámenes sino que también desarrollamos la persona completa para darle una plataforma en la que encontrar sus talentos especiales y compartirlos con el mundo. ¿Cómo logran seguir consiguiendo estudiantes brillantes que destacan más allá de las fronteras del colegio? Nuestra mayor cualidad es un compromiso inquebrantable con posicionar la enseñanza y el
aprendizaje en el centro de todo lo que hacemos; la profesionalidad y dedicación de nuestra plantilla; su deseo de dar el máximo por sus estudiantes, las relaciones y los éxitos académicos creados con y para nuestros estudiantes y sus padres. Creemos que hacemos esto porque cuestionamos el status quo con nuestro enfoque en el aprendizaje de servicios y personalizado. Nuestros estudiantes logran éxitos académicos porque son felices y aprenden con confianza. Nos gustaría saber su punto de vista sobre el debate actual acerca de la importancia de la implicación de la familia en el colegio. Nos consideramos una comunidad de gente que aprende, por lo que trabajar en colaboración con los padres para apoyar el creci-
1 Breves
El Colegio Internacional de Sotogrande celebra sus jornadas de orientación universitara Turismo Municipal colaboró en la actividad organizada por el Colegio Internacional de Sotogrande para orientar a sus alumnos de cara a los estudios universitarios y salidas profesionales. No es la primera vez que desde el Consistorio se colabora en esta convención que anualmente organiza el citado centro para sus cientos de alumnos de entre 14 y 18 años. La Sotogrande International School Careers & University Convention consiste en una serie de charlas en inglés a cargo de expertos en cuestiones como recursos humanos, marketing, banca, derecho, contabilidad, empresas de Internet y aviación. Además, se montan varios mostradores donde profesionales de distintos sectores asesoran directamente a los alumnos sobre otras salidas laborales (diseño, especialidades médicas, docencia...), entre los que se contaba un técnico de la Delegación de Turismo.
Dado el cambio de propietarios de Sotogrande SA, y las elevadas expectativas para atraer interés internacional, ¿qué papel desempeña la escuela en esta iniciativa? Creo que podemos trabajar codo con codo con los nuevos propietarios de Sotogrande SA. Ya tenemos mucha presencia internacional como colegio y al trabajar en asociación, escuchar las necesidades de cada parte y esforzarnos por colaborar, encontraremos soluciones beneficiosas para ambas partes. Por tanto, vemos esta asociación potencial como una oportunidad muy emocionante para ayudar a construir la marca Sotogrande, como destino residencial y vacacional. Muchas de nuestras familias han decidido vivir en Sotogrande a causa del colegio. Creemos que al trabajar juntos, podemos seguir esta tendencia al incrementar el número de estudiantes internacionales que se alojan con nosotros al mejorar las instalaciones para que se convierta en el colegio favorito a nivel internacional para el aprendizaje personalizado.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
James Kearny
9 Sotogrande
SIS Head of Teaching and Learning
“We believe in the infinite capacity of all our children to discover what they are good at and love doing” What do you think the most important qualities for a Head of teaching and learning? Firstly, I think a mindset of putting children first in everything we do and being a good team player are key qualities. This is a role that cannot be done successfully without the support of a great team of dedicated staff. Together we collaborate to move the school forward. Secondly having a vision, which is communicated clearly. If everyone is working in the same direction we will make much greater progress and be more successful for the students. Thirdly being
i”Working in partnership with parents is fundamental” a good listener and a great teacher are also essential. Finally being visible to the students, teachers, and parents. I try to make time every week to see every child in the school so they know who I am and is able to talk to me. What are the principal aims of the current academic year? What are the projects you’re working on now for building the school of the future? Our key objective is to continue to develop our unique approach to personalised learning, academic success and Global Citizenship, which will enable students to thrive on the challenges and rigours of the world outside of school. We do this by helping our children develop a deep understanding of themselves; an understanding of their personality, what their strengths and passions are what their development areas might be. We also teach them the underlying princi-
ples about how they learn so that they can become confident successful life long learners. Once we have helped them become effective learners and helped them to find their special talents, we challenge them to look beyond themselves and find ways to help others This means as Global Citizens they share their learning experiences with the world through our student led NGO, The Kindred Project and through service learning. We call this their journey from ME to WE. Our other important objective is to create partnerships within the community to build world class facilities for Sports, the Performing Arts and Boarding. For us, Schools of the Future will become Global classrooms that are locally and globally connected. If you were able to put into a few short phrases the philosophy of the school, what would be the words you’d choose? We believe in the infinite capacity of all our children to discover what they are good at and love doing. Our purpose is therefore is to help them discover and develop these gifts and talents as confident learners; in a way which allows them to be happy and fulfilled and also help others do the same. We have a unique approach to personalised learning which open minds, creates magic and uses education as a force for good to help change the world. So we are not just interested in the great exam results we achieve, we also wish to develop the whole person, to give them a platform to find their own special talent and then share this with the world. How do you manage to keep producing brilliant students who excel beyond the boundaries of school?
Sotogrande International School holds university guidance days i The Municipal Tourism Board collaborated in the activities organised by Sotogrande International School in order to give students advice in relation to university studies and job opportunities. This is not the first time that the Council has collaborated with this convention that organises the event on a yearly basis for its students who are aged between 14 and 18. The Sotogrande International School Careers & University Convention consists of a series of talks in English that are given by experts in fields such as human resources, marketing, banking, law, accounting, internet businesses and aviation. Furthermore, various stands are set up where professionals from different sectors can give professional advice directly to students about other professional routes (design, medical specialities, teaching…), among which there was an expert from the Tourism Office.
Our major strength is our unswerving commitment to putting teaching and learning at the centre of everything we do; the professionalism and dedication of our staff; their willingness to go the extra mile for their pupils and the relationships and academic success created with and for our students
i” Not only look good results also developing the person” and parents. We believe we do this because we challenge the status quo with our focus on personalised and service learning. Our students achieve academic success because they are happy and confident learners. We’d like to have your views on
the current debate about the importance of family involvement in school. We regard ourselves as a community of learners, so working together with parents to support the growth and development of the children in our care is key. The parent voice is expressed through the PTA and Parent Ambassadors and allows us to stay connected to the needs and concerns of parents. We also share the models of coaching, mentoring and online learning tools such as a virtual learning environment with parents, so that they can effectively support their children’s learning. In short, they are key partners within our community. Given the change of ownership of Sotogrande SA, and the high expectation to attract world interest in the community of Sotogrande, what is the role of the school in this initiative, both from an edu-
cational point-of-view and considering the values behind the Sotogrande brand? I feel that we can work closely in partnership with the new owners of Sotogrande SA. As a school we already have a big international presence and by working in partnership, listening deeply to each other’s needs and striving to collaborate we will find mutually beneficial paths. We therefore see this potential partnership as a very exciting opportunity to help build the Sotogrande brand both as a resort and residential destination. A lot of our families have chosen to live in Sotogrande because of the school. We think by working together we can continue this trend, by increasing the number of international students who board with us, by improving our facilities so that we become the school of choice internationally for Personalised Learning
10 EUC
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
EntidadUrbanisticaConservación Concluye el periodo voluntario para el pago de la cuota de 2014 de la EUC LA EUC quiere informar que para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finalizó el día 31 de marzo de 2015, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente con la obligación de pago en el tiempo acordado, por este motivo en la pasada Asamblea General de fecha 13 de agosto de 2015 se aprobó por unanimidad el endu-
recimiento en la aplicación de nuevos recargos a las cuotas impagadas: • 5% recargo: para las cuotas abonadas tras el período voluntario (o fin de domiciliación) y hasta la recepción del burofax o notificación por tablón. • 10% recargo: para las cuotas abonadas dentro del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón. • 20% recargo: para las cuotas abonadas después del plazo concedido por el burofax o notificación por tablón”. Si a día de hoy no ha forma-
lizado el pago de la cuota, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, le ruego lo comunique, a la mayor urgencia posible, en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.
Lee más en:
sotograndedigital.com
The voluntary payment period for the Urban Conservation Entity’s 2014 fee has now ended The Urban Conservation Entity would like to announce -for all those who do not pay through a direct debit payment- that the voluntary payment period concluded on 31 March 2015, in compliance with the General Assembly. Failure to pay during the set period results in addition-
al management costs that should not fall upon those who faithfully meet the payment deadlines. Therefore, on 13 August 2015, the General Assembly unanimously agreed to introduce tougher measures regarding the imposition of new surcharges for unpaid fees:
• 5% surcharge: for fees paid following the voluntary period (or end of direct debiting) up until the receipt of the bureaufax or notification via the notice board announcement. • 10% surcharge: for fees paid within the period outlined in the bureaufax
or via the notice board announcement. • 20% surcharge: for fees paid following the period outlined in the bureaufax or via the notice board announcement. If you have not yet paid the fee, or if you are interested in making payments via direct
debit, please get in touch, as quickly as possible, by telephone at 956795040 or via the email address: administracion@parquesotogrande. com.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
11 Sotogrande
La Entidad comienza con la campaña de poda de palmeras 1 Redacción
La entidad informa que en este mes de abril han dado comienzo los trabajos de poda de palmeras. En esta campaña además de la poda de hojas se realizará el afeitado de troncos consiguiendo de este modo un mejor
resultado estético. Se actuará sobre más de 3.500 palmeras repartidas por toda la urbanización. Desde la entidad se ruega a los vecinos disculpen las molestias que ocasionalmente puedan
producir estos trabajos de poda.
sotograndedigital.com
1 Breves
Cena benéfica a favor de las enfermedades mitocondriales, el próximo 24 de abril en Alcaidesa Las instalaciones del Club de Golf Alcaidesa acogen el próximo 24 de abril una Cena Benéfica, organizada por Service in Satchidananda, para dar a conocer las enfermedades mitocondriales y recaudar fondos para su investigación, a beneficio de la AEPMI, la Asociación de Enfermos con Patologías Mitocondriales, y de la Fundación Ana Carolina Díez Mahou. Esta jornada solidaria contará con la intervención, entre otras, de Chuck Mohan, director del UMDF (Asociación de Enfermedades Mitocondriales en Estados Unidos), la mayor entidad frente a estas enfermedades en el ámbito internacional. También participará Julio Montoya, profesor e investigador del Sistema Genético Mitocondrial, y asesor del Comité Científico de AEPMI y la Fundación Ana Carolina Díez Mahou. Además, la noche estará amenizada por la actuación de Danceworks y una subasta benéfica que tendrá lugar después de la cena. Los fondos recaudados en este evento se dedicarán a la investigación de enfermedades mitocondriales, a la creación de registro clínico nacional de personas que padecen esta patología, y la posibilidad de realizar ensayos clínicos de medicamentos, que puedan paliar los efectos de estas enfermedades.
Charity dinner for mitochondrial diseases on 24 April at Alcaidesa
The Urban Conservation Entity begins the palm tree pruning season The Entity announced in April that it has begun pruning work on palm trees. In addition to pruning leaves, the tree trunks will also be
shaved during the campaign in order to improve their appearance. Work will be carried out on more than 3,500 palm trees
throughout the resort. The Entity would like to apologise to residents for the occasional disturbances caused by the pruning work.
On 24 April, the Alcaidesa Golf Club will be the venue for a charity dinner, organised by Service in Satchidananda, to draw attention to mitochondrial diseases and raise money for their research, assisting AEPMI (the Association of Mitocondrial Disease Patients) and the Ana Carolina Díez Mahou Foundation. The charity event will feature the participation of Chuck Mohan, director of UMDF (the United Mitochondrial Disease Foundation of America), the largest organisation dedicated to these diseases in the world. Other participants include Julio Montoya, professor and researcher of the mitochondrial genetic system and advisor on the AEPMI scientific committee and for the Fundación Ana Carolina Díez Mahou. In addition, those attending will be entertained by a performance by Danceworks and there will be a charity auction after the dinner. The money raised at the event will go towards the research of mitochondrial diseases, the creation of a national clinical registry of people who have this disease, and the possibility of carrying out clinical trials of medicines that might alleviate the effects of these diseases.
12 Opinión
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Las cláusulas suelo en las hipotecas españolas El pleno del Tribunal Supremo vuelve a ‘tumbar’ otras 8 cláusulas, lo que supone un antes y un después en la consideración judicial de las conocidas coloquialmente como “ cláusulas 1 Álvaro Gutiérrez Alfageme suelo” en las Hipotecas españoAGA Abogados-Lawyers las. www.aga-abogados.com Además El Tribunal Supremo en su Sentencia de 8 de Septiembre de 2014 ha confirmado y ampliado la Sentencia ejemplarizante 1916/2013 del 9 de Mayo dictada por la Sala Primera del TS sobre las mencionadas clausulas, incorporadas a préstamos hipotecarios y declararlas nulas de pleno derecho y así aumentar un necesario control de transparencia en beneficio del consumidor. Esta resolución, que en principio solo afectaba a tres de las entidades bancarias demandadas en su día, se ha ido extendiendo al resto de bancos y cajas de ahorros como consecuencia de las resoluciones judiciales de las Audiencias Provinciales. Esta última resolución judicial intenta dar por finalizada con las “cláusulas suelo” por considerarlas abusivas debido y cito textualmente “falta de transparencia”. Esta falta de transparencia, continúa la Sentencia, “no deriva de su oscuridad interna, sino
de la insuficiencia de la información en los términos indicados en el apartado 225 de la Sentencia”. Si acudimos al mencionado apartado 225, el Pleno del Tribunal Supremo que dictó la resolución nos da los motivos por los cuales no considera transparentes estas cláusulas: a) Por la falta de información suficientemente clara de que se trata de un elemento definitorio del objeto principal del contrato. b) Porque se insertan de forma conjunta con las cláusulas techo ( tipo de interés máximo que incorporan numerosas hipotecas, que llegan incluso al 12,5% de interés entre otros) y como contraprestación de las mismas. c) No existen simulaciones de escenarios diversos relacionados con el comportamiento razonablemente previsible del tipo de interés en el momento de contratar. d) No hay información previa clara y comprensible sobre el coste comparativo con otras modalidades de préstamo de la propia entidad -caso de existiro advertencia de que al concreto perfil de cliente no se le ofertan las mismas. e) En el caso de las utilizadas, por entidades financieras de primer nivel nacional, se ubican entre una abrumadora cantidad de datos y operaciones aritméticas entre los que quedan enmascara-
das y que diluyen la atención del consumidor. Por otra parte, el Tribunal Supremo no admitió en ese momento la retroactividad de la Sentencia, es decir, que las entidades bancarias tuvieran que devolver el dinero cobrado de más desde el principio. No obstante lo anterior y de nuevo gracias a la actuación de algunas Audiencias Provinciales se está consiguiendo que muchas Sentencias declaren la retroactividad desde el momento que se declara nula una “cláusula suelo”. La declaración de nulidad de las “clausulas suelo” beneficia al consumidor en su cuota mensual, ya que le supone un ahorro significativo en el abono de su hipoteca.
Land Clauses in Spanish mortgages The Plenary of the Supreme Court has quashed another eight clauses, marking a turning point in the judicial consideration of what is known colloquially as cláusulas suelo or ‘land clauses’ in Spanish mortgages. In its judgement of 8 September 2014 the Supreme Court also confirmed and extended Exemplary Judgement 1916/2013 of 9 May issued by the First Chamber of the Supreme Court on the aforementioned clauses which are included in mortgages, declaring them null and void and thereby improving transparency to the benefit of the consumer. This judgement, which initially only affected three of the banks that were sued, has been extended to the rest of the banks and building societies as a result of judgements issued by the Provincial Courts. This latest judgement attempts to put an end to the ‘land clauses’ by deeming them to be abusive due, and I quote, to their “lack of transparency”. This lack of transparency, the Judgement continues “does not derive from its internal obscurity, but rather, from the insufficient information in the terms indicated in section 225 of the Judgement”. Turning to Se ction 225, the Plenary of the Supreme Court which issued the judgement provides the rea-
sons why it does not consider these clauses to be transparent: a) Due to the lack of sufficiently clear information on it being a defining element of the main object of the contract. b) Because they are inserted jointly with the ceiling clauses (maximum interest rate incorporated by many mortgages, which even reach 12.5% interest, among others) and as consideration for these. c) There are no simulations of different scenarios related to the reasonably foreseeable behaviour of the interest rate at the time of entering into the
contract. d) There is no clear and understandable background information on the comparative cost of other forms of lending by the entity itself – where this exists – or notification that these are not offered to a specific customer profile. e) In the case of those used by top-tier national financial institutions, they are positioned between an overwhelming quantity of data and arithmetic calculations, among which they are obscured and which dilute the consumer’s attention. Moreover, the Supreme Court did not at th at time accept the retroactivity of the Judgement, or in other words, that banks had to return the additional sums charged since the beginning. Notwithstanding the foregoing and again thanks to the actions of some Provincial Courts, many Judgements are declaring retroactivity from the time when the ‘land clause’ was declared null and void. The declaration as null and void of the ‘land clauses’ benefits consumers in their monthly instalment, since it leads to significant savings in their mortgage repayment. Read more:
sotograndedigital.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
13 Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo
+
+
- Si en la pasada edición se calificaba negativamente la incertidubre sobre la mejora del acceso al Puerto de Sotogrande, en esta se ensalza su positivo cambio. Aunque la delimitación de plazas de aparcamiento será un problema cara al verano.
- La convocatoria de eventos, citas y ofertas de ocio durante la Semana Santa tuvo una respuesta muy positiva por parte de residentes y turistas. Fomentar atractivos incentiva la llegada de más personas y potencia la estancia en Sotogrande.
- If the last edition viewed uncertainty over improvements to access to the Sotogrande Marina negatively, in this edition we praise the change for the better, although the delimitation of the parking spaces will be a problem in summer.
- The programme of recreational events and activities over Easter was very well received by residents and tourists. Promoting attractions encourages the arrival of more people and boosts the appeal of staying in Sotogrande.
-
-
- No es la primera ocasión que aparece en esta sección la dejadez de basura y restos en la parte alta de Pueblo Nuevo, en la trasera del Instituto Almenara. Varios partidos y entidades ya han reclamado reiteradamente un mayor cuidado de este área.
La señalización para advertir del peligro de caminar por las rocas al final de la playa deja una imagen peculiar, con poca previsión en su colocación, que confunde el paso hacia una pasarela de acceso a la playa”
- It isn’t the first time that this section has featured rubbish and rubble being left in the upper part of Pueblo Nuevo, behind Almenara. Various parties and entities have already repeatedly called for greater care to be taken of this area.
- The sign that warns of the danger of walking over the rocks at the end of the beach makes for a strange sight. Little thought has gone into its placement and it makes the short stretch that leads to walkway offering access to the beach very confusing.
14 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Alcaidesa Golf consigue el Certificado de Recomendación de un conocido portal con jugadores de todo el mundo
Gran encuentro de gestores deportivos en Sotogrande
✑ Manuel Gil
El Hotel Almenara Sotogrande acoge el XIII Congreso Agesport, en el que analizar las necesidades y novedades del sector del deporte
El portal Leadingcourses.com supone un medio a los golfistas de todo el mundo para compartir sus experiencias con otros golfistas en diferentes campos. Estos mismos golfistas otorgaron a Alcaidesa Links Golf Resort el certificado de Recommended para 2015. Solo los clubes de golf con suficientes opiniones en Leadingcourses.com califican para el certificado de Recommended. Además, solo es otorgado a los clubes de golf con un 7,5 (donde 10 es el máximo) o superior. En este caso, Alcaidesa Links Golf Resort con una puntuación actual de 7,9 puntos, pertenece así
al ranking junto a los mejores clubes de golf de España. El Real Club Valderrama, con una puntuación de 9,4 puntos, lidera este ranking a nivel nacional desde los últimos años. Los criterios de este portal a la hora de atribuir las puntuaciones se crea generando un promedio entre todas las críticas realizadas, teniendo en cuenta la reputación del golfista (según sea más o menos activo en críticas, lo que da pie a contar con mayor experiencia visitando una gran diversidad de campos), la fecha de la crítica, la fecha del juego y la integridad de la crítica. Además de estos cuatro niveles
de reputación, también hay dos niveles especiales para golfistas con un estatus único, es decir: los ‘expertos’ y los ‘pros’. Los expertos son periodistas golfistas experimentados que evalúan los campos de golf de manera profesional. El estatus de ‘pro’ queda reservado a los profesionales del golf (scratch golfers o golfistas que juegan como profesional). Ambos estatus son concedidos exclusivamente por el portal.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
✑ Redacción
Esta semana, los días 17 y 18 de abril, se celebra en el Hotel Almenara de Sotogrande un gran encuentro de gestores del deporte de Andalucía. Un año más acuden a su cita respaldados por las instituciones públicas y una decena de empresas privadas, todas a la vanguardia del sector. Este congreso en su XIII edición se convierte un año más en el punto de encuentro a nivel andaluz en lo que a gestión deportiva se refiere. Con la innovación como bandera y el magnífico plantel de ponentes como abanderados, Agesport, abordará temas de actualidad que preocupan y s y necesidades que los gestores deportivos andaluces se van a ver venir en los próximos tiempos. Los nuevos enfoques del marketing y las claves para mejorar y tener presencia en los entornos digitales; Cómo conseguir desarro-
llar ciudades saludables, ciudades activas y smart cities; La apuesta de las universidades por el conociemitno transferible al mercado deportivo, nuevos hardware y software y aplicaciones para la práctica de un deporte más saludable; y Búsqueda de recursos para financiar los nuevos proyectos y transformación y futuro de los modelos de negocio en los centros de fitness, son algunos de los temas a tratar. Además, aprovechando la ocasión, se celebrará, además de un programada de actividades paralelas, la gala de los prémios Agesport, en la que se reconoce a los personas, municipios, entidades, eventos, estudios, etc. Que más han destacado a nivel de calidad en su gestión durante el año anterior (2014).
Siguenos:
@sotogrande_info
The Hotel Almenara Sotogrande hosts the XIII Agesport Conference, in which the needs and latest developments in the sporting sector are analysed
Big meeting of sporting directors in Sotogrande Alcaidesa Golf achieves Recommended Certificate from a well-known web site with players from all over the world The website Leadingcourses.com is a way for golf players worldwide to share their experiences of different courses with other golfers. These golfers have given the Alcaidesa Links Golf Resort the Recommended certificate for 2015. Only golf clubs with enough comments on Leadingcourses. com qualify for the Recommended certificate. Furthermore, it is only given to golf clubs with a rating of 7.5 (where 10 is the maximum) or higher. In this case, Alcaidesa Links Golf Resort with
a current rating of 7.9 points, makes the cut alongside the best golf clubs in Spain. The Real Club Valderrama, with a rating of 9.4 points, has led the national rankings over the last few years. The judgement of the website when giving out ratings is created by taking an average of all of the reviews that have been made, the golfer’s reputation is taken into account (according to how many reviews they have made, if they have more its means they will be more experienced by ha-
ving visited a large number of courses), the date of the review, the date of the game and the integrity of the review. In addition to these four reputation levels, there are also two special levels for golfers with unique status, that is to say: ‘experts’ and ‘pros’. Experts are experienced golf journalists who assess golf courses professionally. ‘Pro’ status is reserved for professional golfers (scratch golfers or golfers who play professionally). Both statuses are given exclusively by the website.
This week, on 17 and 18 April, the Hotel Almenara de Sotogrande will host a large conference for Andalusian sporting directors. For yet another year, all the big players in the industry attend with the support of public institutions and ten private enterprises. This conference, which celebrations its thirteenth edition this year, will be a meeting point for main players in the Andalusian world of sports. With innovation as a rallying flag as well as a magnificent host of standard bearers in the field, Agesport, touches on the current issues of concern as well as the requirements that will affect Andalusian sporting directors in the near future. The new approaches to marketing and the keys to improving
and having a digital presence; how to develop healthy cities, active cities and smart cities; the investment of universities in transferring knowledge to the sports market; new hardware and software and applications for practicing a healthier sport; searching for ways of financing the new projects; the transformation and future of these business models in fitness centres, are some of the issues that will be discussed. Additionally, to make the most of the occasion, there will also be a programme of parallel activities, the Agesport award ceremony, in which the people, municipalities, bodies, events, studies, etc. that stood out most in terms of quality last year (2014) are honoured.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edici贸n 296
15 Sotogrande
16 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Informe Prometedor inicio de temporada para los sectores hoteleros y de ocio en Sotogrande La Semana Santa deja un balance positivo en la zona con unos niveles de ocupación que presentan un ligero crecimiento con los datos del pasado año y que vaticinan una fuerte temporada. Los puntos de ocio, restauración y entidades, satisfechos con la afluencia de público
1 M. Gil
En el calendario de Sotogrande, la primera fecha marcada especialmente en rojo como punto de inflexión e inicio de muchas actividades es sin duda la Semana Santa. Es el primer punto fuerte de la temporada de sol en la zona en la que tradicionalmente acuden de manera masiva residentes (temporales) y turistas a Sotogrande. Supone el punto de partida en diferentes acciones, deportivas y sociales, como un primer aperitivo a gran escala y punto clave de la temporada de primavera. Los diferentes actores económicos de la zona coinciden en resaltar esta Semana Santa de 2015 como positiva y cara al resto del año, como prometedora por los buenos números presentados. Desde el punto de vista de sectores como el de la hostelería, restauración, ocio o de servicios, el balance es favorable; logrando alcanzar una media por encima del 75% de ocupación en hoteles de la zona. Entre estos datos, conviene destacar que los puntos más altos de ocupación se alcanzaron en los distintos hoteles a medida que avanzaba la semana, principalmente orientado al último puente. Motivado propiamente por la continuidad de días de descanso en la mayoría de las comunidades nacionales y correspondiente a un público asiduo y que repite considerablemente cada año por estas fechas.
En esta ocasión, jugó un papel considerable el tiempo. La inestabilidad en las semanas anteriores a Semana Santa jugó un papel clave para que la mayoría de las reservas se realizaran a última hora, a medida que fue despejándose la incógnita del tiempo durante los días festivos. Punto que frenó, aunque no en demasía, las expectativas de unos niveles de ocupación algo superiores con los que se contaban las semanas previas. Aún así…crece porcentualmente los niveles medios respecto al año pasado en los que rondaba el 70%. En el caso del Resort Almenara Sotogarande, el nivel medio ron-
i Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año dó el 70% de ocupación, siendo los puntos más fuertes ambos fines de semana. El perfil del turista se repartía casi a partes iguales entre nacionales y extranjeros, de estos últimos, muchos de ellos vinculados al golf. Además, del hotel, Almenara cuenta con campo de golf (de 27 hoyos), reclamo en muchos sentidos para la llegada de visitantes. Al igual que en
el resto de campos de la zona, el volumen de salidas está siendo alto, superior al del pasado año y que viene a reforzar una fuerte temporada de golf en Sotogrande desde comienzos de año. Los grupos extranjeros, llegados a través de touroperadores, copan muchos de estos espacios. En el caso del Hotel NH Sotogrande, los números que se alcanzaron fueron similiares a los del pasado año (70% en 2014) aunque con un ligero crecimiento, también, durante los fines de semana. Al igual que en el resto del sector, repartido el perfil de clientes entre espa-
ñoles y foráneos. En el caso de The Suites at San Roque Club, si muestra unos números mayores que hacen incrementar la media. Si bien logró superar el 50/60% de ocupación durante los primeros días de Semana Santa; a medida que avanzó la semana fue alcanzado la cota del 90% de ocupación, unos datos más que interesantes y que hacía tiempo que no se lograban. Su caso es parecido al de Almenara, ya que también incluye paquetes vinculados al golf con San Roque Club (New y Old Course), aunque sus clientes, casi al 50% se repartían
entre atraídos por el golf y por el ocio. Éste es uno de los casos en los que más se palpa el incremento de reservas y ocupación a causa de despejar dudas respecto al tiempo. De ahí la notable diferencia entre principios y finales de una de las semanas más productivas del año, económicamente hablando, en la zona. Destacar que muchos de sus huéspedes son habituales en estas fechas. Y respecto al campo de golf, las salidas también están marcadas por la llegada en esta semana de muchos de los socios del campo.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
En cuanto al Hotel Club Marítimo de Sotogrande, que abrió sus puertas para la nueva temporada el pasado 13 de marzo, lleva desde entonces con unos niveles de ocupación muy positivos. Concretamente, durante Semana Santa, ha sido capaz de mantener una media algo superior al 75% de ocupación. Repartido su perfil de cliente entre nacionales y extranjeros. En cuanto a las entidades deportivas, el balance es de una calificación positiva mayor. Los distintos campos de golf del municipio señalaron una actividad que cercana el cien por cien, según informaban los técnicos de Turismo con datos municipals. También, un alto número en cuanto a atraques
y público en Puerto Sotogrande. En otros puntos como el Hotel Patricia, Hotel Las Camelias, Hotel Milla de Plata o puntos como Finca La Alcaidesa, que también concentran un alto punto de ocupación en la zona, los datos son incluso superiores, rozando la totalidad de ocupación en muchos de los casos. Otro de los grandes relcamos que ha tenido la Semana Santa, aunque algo más intangible en cuanto a números se refiere es el comienzo de la actividad en Santa María Polo Club con la temporada de primavera. La celebración de competiciones (Memorial José Ignacio Domecq y Torneo de Bajo) presentaron un altísimo nivel de asistencia, en buena parte respal-
17 Sotogrande
dado por la nueva apuesta de la entidad en fomentar las zonas comerciales, de ocio y restauración. Especialmente, durante la disputa de las finales del último domingo, las instalaciones presentaban un aspecto más propio de la temporada de verano. En cuanto a servicios, restauración
i La reservas de última hora marcan un final más potente y comercios, el balance del sector es positive, con buena afluencia de clientes, propio del intervalo vacacional aunque en muchos de los casos superior al de registro anteriores. Además, las actividades culturales y turísticas durante dichos días fomentaron la llegada de muchas personas de alrededores de la zona. También, los días de mejor temperature presentaron un buen aspecto las playas, que contaron con un dispositivo especial de limpieza y servicios durante esta semana. Una positiva Semana Santa, en muchos sentidos y de las mejores que se recuerdan en el ultimo lustro, que de manera previsible vaticinan una prometedora temporada de sol en Sotogrande.
18 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Promising start to the season for hotel and leisure sectors in Sotogrande The assessment of Holy Week in the area has been positive with occupancy levels that mark a slight increase on figures from last year and suggest that a strong season lies ahead. Leisure zones, restaurants and companies are all happy with the large number of people. On Sotogrande’s calendar, the first date that is especially market out in red as a turning point that marks the start of lots of activities, is undoubtedly Holy Week. It is the first big event of the sunny season during which Sotogrande has traditionally always welcomed a massive number of (temporary) residents and tourists. Holy Week marks the beginning of sporting and social events, like a large scale appetizer and it is a key moment in spring. The different economic forces in the area all agree that Holy Week in 2015 has been positive due to the large numbers. From the perspective of sectors such as the hotel, restaurant, leisure and services, the overall picture is positive. Hotels in the area managed to achieve on average occupancy levels higher than 75%.
i Occupancy levels over 75% on average and grow over last year Among the data, it is worth noting that the highest occupancy levels were obtained by the hotels as the week progressed, mainly towards the last long weekend. This was mainly due to the fact that these are holidays in most communities around Spain and corresponds to devoted visitors who tend to return every year around these dates. This year, the weather played a considerable role. Unstable weather in the weeks before Holy Week played a key role in en-
suring that that the majority of booking were made at the last minute, as it became clear what the weather would be like over the holiday period. This led to a drop, although not a substantial one, to the occupancy levels that had been predicted weeks beforehand. Even so…the occupancy levels have risen in relation to those of last year that were around 70%. In the case of the Almenara Sotogrande Resort, the average occupancy level was around 70%, and numbers peaked around both weekends. The tourists were almost evenly split between Spaniards and foreigners. Many of the foreign tourists had come to play golf. In addition to the hotel, Almenara has a golf course (with 27 holes) that is a big attraction for visitors. As with other golf courses in the area, the number of people out playing has been high, and greater than last year, further strengthening what has been a good season of golf in Sotogrande since the beginning of the year. Foreign groups who arrived with tour operators account for many of the occupants. As for the Hotel NH Sotogrande,
the numbers obtained are similar to those of last year (70% in 2014), although with slight growth, also, at the weekend. Just like in the rest of the sector, the clients were a mixture of Spaniards and foreign tourists. The Suites at San Roque Club recorded above average numbers. Although it manage to exceed a 50/60% occupancy rate over the first few days of Holy Week; as the week progressed it reached an occupancy rate of almost 90%. These are very interesting figures and it had been a long time since such numbers had been achieved. The case is similar to Almenara, as the hotel also offers packages linked to San Roque Club (New and Old Course), although the hotel’s clients were almost evenly split between golfers and those coming for leisure. This is one of the cases where the increase in bookings and occupancy relating to doubts about the weather was most clearly felt. This explains the notable difference between the beginning and end of one of the most productive weeks of the year in the area in terms of the economy. It is worth pointing out that
many of the guests are regular visitors around this period of the year. As for the golf course, the number of players on the course was also affected by Holy Week as many club members came to play. The Hotel Club Marítimo de Sotogrande, that opened its doors for the new season on 13 March, has had positive occupancy levels ever since. Specifically speaking, during Holy Week it was able to maintain an occupancy level of slightly over 75%. Its clients are a mixture of Spaniards and foreigners. Figures from sporting bodies reported an ever greater rise in figures. The municipality’s different golf clubs had activity levels of close to 100% according to municipal data collected by Tourism specialists. There were also a large number of moorings and visitors in the Port of Sotogrande. In other hotels such as the Hotel Patricia, Hotel Las Camelias, Hotel Milla de Plata or places such as the Finca La Alcaidesa, which also attract large numbers of visitors to the area, the figures were even higher, approaching almost full occupancy in many cases. Another of the big attractions of Holy Week, although one that
is more intangible in terms of numbers, was start of activities at Santa María Polo Club with the arrival of the spring season. There were an extremely high number of spectators present at the competitions taking place (José Ignacio Domecq Memorial and the Low Handicap Tournament). The club’s decision to increase the number of shopping, leisure and restaurant facilities had a large role to play in the increase in numbers. This was particularly the case last Sunday when the finals took place and the facilities looked like a scene straight out of the summer season. There was also a positive evaluation of services, restaurants and businesses, with a large number of clients, and numbers that are only seen during the holiday period, and which were higher than in previous years. Additionally, cultural and tourism activities over the course of the few days encouraged many people living in nearby areas to visit. Also, the beaches looked good over the hottest days and they had a special cleaning and services team over the week. In many regards, it was a positive Holy Week and one of the best from the last five years, pointing to a promising sunny season ahead in Sotogrande.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
19 Sotogrande
La Fiscalía reclama 13 de años de prisión para la autora del accidente que dejó dos víctimas en noviembre en Sotogrande ✑ M. G. / Redacción
y drogas. En el mismo se indica la negativa a someterse a dichas pruebas y resistencia a la autoridad. La acusada fue ingresada en prisión y desde entonces permanece a la espera de juicio. En el documento se relata que sobre las 22:50 horas del día de los hechos, la acusada, tras el consumo de “alcohol y cocaína” se puso a los mandos del vehículo incorporándose a la A-7 en sentido inverso a la altura de Sotogrande, a una velocidad cercana a los 140 km/h. Dando lugar a la colisión frontal con el Citroën Xsara en el que viajaban las dos víctimas. Según la Fiscalía, cuando se le espetó a someterse a la prueba de alcoholemia, la acusada se
La Fiscalía pide 13 años de prisión y 19 de inhabilitación para conducir vehículos para la mujer autraliana (L. K. H, de 43 años) autora del accidente que el pasado 13 de noviembre costó la vida a madre e hija (M.E.H, de 27 años y H.O., de 52 años) a causa de la colisión frontal de ambos vehículos en la A-7 a la altura de Sotogrande. Según se explica en el documento, la acusada invadió el carril contrario con su vehículo de alta gama (Bentley) a más de 140 kilómetros por hora. El escrito del Fiscal recoge la responsabilidad de los delitos de homicidio por imprudencia grave y por conducción temerario con un delito de conducción bajo los efectos de alcohol
negó (mostrando síntomas de encontrarse bajo los efectos del alcohol). Posteriormente, en el hospital, en el análisis de sangre quedó verificada la presencia de cocaína y alcohol. Se solicita por parte de la fiscalía 4 años de cárcel y 6 de inhabilitación para la conducción por conducción temeraria, los mismos que reclama por cada uno de los delitos de homicidio. Además, de un año más de inhabilitación y 9 meses de prisión por resistencia a la autoridad.
sotograndedigital.com
The Public Prosecutor demands 13 years in prison for the women responsible for an accident in Sotogrande last November that caused two fatalities. The Public Prosecutor Office has requested 13 years in prison and 19 years disqualification from driving for the Australian woman (L. K. H, aged 43) who was responsible for the accident on 13 November that cost the life of a mother and daughter (M.E.H, aged 27 and H.O., aged 52) in a head-on collision between both vehicles on the A-7 in Sotogrande. According to the document released by the Prosecutor, the accused
crossed over to the wrong side of the road in her high-end car (Bentley) when travelling at more than 140 kilometres per hour. The Prosecutor’s brief accuses her of manslaughter and gross negligence as well as reckless driving with a charge of driving under the influence of alcohol and drugs. The same document states that the accused refused to take drug and alcohol tests and put up opposition to the police.
The accused was sent to prison and has remained there since, awaiting the court ruling. The document states that at 22:50 on the day of the incident, the accused got into her car, following the consumption of “alcohol and cocaine” and drove up the A-7 in Sotogrande on the wrong side of the road, at a speed close to 140km/h. This resulted in a head-on collision with the Citroën Xsara in which the two vic-
tims were travelling. According to the Prosecutor’s Office, when the accused was suddenly asked to take a breathalyser test, she refused (while showing signs of being under the influence of alcohol). Subsequently, in hospital, the presence of cocaine and alcohol was verified using analysis of a blood test. The Prosecutor’s Office has requested 4 years of jail time and 6 years of disqualification for reckless dri-
ving, and the same amounts for each count of manslaughter. They have also asked for a year of disqualification and 9 months in prison for resisting authority.
Lee más en:
sotograndedigital.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
20 Especial Elecciones Municipales
Especial Elecciones
Toda la información en: Lee más en:
sotograndedigital.com
Maratón por la alcaldía de San Roque Cuando falta poco más de un mes (24 de mayo) para la llamada a las urnas de los ciudadanas para elegir al máximo regidor municipal por los próximos cuatro años, El Periódico de Sotogrande plantea a los diferentes candidatos varias de los temas de mayor actualidad en la zona para conocer sus propuestas, ideas y proyectos.
1
¿Cómo se puede solucionar el problema de las plazas de aparcamiento en las zonas de playa durante los meses de verano? Especialmente, en la zona de Torreguadiaro ¿Qué alternativas propone?
2
Generar empleo, en la próxima legislatura, continuará siendo una de los principales problemas del municipio. ¿Qué medidas puede aportar al respecto?
3
La aprobación inicial del nuevo PGOU de San Roque lleva años atascada. ¿Es una prioridad dar luz verde cuanto antes a este asunto?
4
¿Qué inversiones ve necesarias para el Valle del Guadiaro? ¿Finalizar el Polideportivo y acometer sus accesos, un asunto clave? ¿Qué otras mejoras propone para la zona? ¿Cuál es su gran proyecto?
5
El conflicto del TG-22 debe resolverse próximamente ¿Qué línea debe seguirse al respecto? ¿Qué opción es la que más beneficia a los vecinos y al desarrollo de la zona?
6
¿Recuperar las competencias en materia de agua y basura abarataría los costes de los mismos para los ciudadanos?
1
¿Cómo se puede solucionar el problema de las plazas de aparcamiento en las zonas de playa durante los meses de verano? Especialmente, en la zona de Torreguadiaro ¿Qué alternativas propone?
2
Generar empleo, en la próxima legislatura, continuará siendo una de los principales problemas del municipio. ¿Qué medidas puede aportar al respecto?
3
La aprobación inicial del nuevo PGOU de San Roque lleva años atascada. ¿Es una prioridad dar luz verde cuanto antes a este asunto?
4
¿Qué inversiones ve necesarias para el Valle del Guadiaro? ¿Finalizar el Polideportivo y acometer sus accesos, un asunto clave? ¿Qué otras mejoras propone para la zona? ¿Cuál es su gran proyecto?
5
El conflicto del TG-22 debe resolverse próximamente ¿Qué línea debe seguirse al respecto? ¿Qué opción es la que más beneficia a los vecinos y al desarrollo de la zona?
6
¿Recuperar las competencias en materia de agua y basura abarataría los costes de los mismos para los ciudadanos?
Marathon for the mayoralty of San Roque When missing just over a month (May 24) for the call to the polls for citizens to choose the most municipal councilor for the next four years, El Periódico de Sotogrande raises the different candidates several of the most topical issues in places to present their proposals, ideas and projects. En varios de los casos, la totalidad de las propuestas no se incluyen por falta de espacio. en la página web: www.sotograndedigital.com, podrán consultar integramente las respuestas de los candidatos. En la próxima edición, continuará este especial, donde aparecerán el resto de partidos políticos que se presentan a la Alcaldía de San Roque; tales como Ciudadanos, Podemos o alguno del que no se tenga constancia al cierre de esta edición, que están inmersos en la recogida de avales, preparación de programas u otros.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
21 Especial Elecciones Municipales
Maratón por la Alcadía de San Roque >> Marina García Peinado Concejal en el Ayuntamiento de San Roque desde 2007, habiendo ocupado las responsabilidades de Fiestas, Juventud, Empleo y Biblioteca. En 2011 repite como concejal, en la oposición. San Roque city councillor since 2007, holding the various positions of head of Fiestas, Youth, Employment and Library. Re-elected as city councillor in 2011, serving up until now on the opposition. También dedicaré especial atención al mantenimiento de la limpieza de playas durante todo el año.
2
1
Analizada la situación de todas las playas del término, considero que este problema es más latente en la playa de Torreguadiaro que en otras. Las opciones pasan por estudiar el uso temporal de zonas y espacios libres, y solares, para áreas de aparcamiento, a la espera de adoptar otras soluciones definitivas. Me gustaría recalcar que uno de los puntos fundamentales de mi programa para la barriada es alargar la temporada de playa, intentando que sea un destino durante todo el año. Por tanto, el problema de aparcamientos, es un asunto a resolver de modo urgente.
1
Having analysed the situation of all the beaches in the district, I believe this is a more pressing problem at Torreguadiaro beach than at others. The options include looking into the temporary use of available spaces and empty lots as parking areas, until definitive solutions are adopted. I would like to stress that one of the key points in my programme for the district is to extend the beach season, in an attempt to turn it into a year-round destination. The parking problem is, therefore, an issue to be resolved urgently. I will also dedicate special attention to having the beaches cleaned throughout the year. 2
This is my obsession and I will
Esta es mi obsesión, y me voy a dejar la piel en ello. Estoy convencida de que con las siguientes propuestas, ayudaremos a los más de 4.000 parados sanroqueños, y a sus familias, a recuperar la ilusión, abandonando el paro: • Reactivar los polígonos industriales de Campamento, La Pólvora, Guadarranque y Guadiaro. • Crearemos planes de empleo municipales. • Organizaremos cursos de formación sobre las materias más demandadas por la actividad empresarial y profesional del municipio. • Negociaremos compromisos para la creación de empleo con empresas, Diputación Provincial y Junta de Andalucía. • Impulsaremos talleres de oficios. • Pondremos en funcionamiento el Centro de Formación del edificio de La Polvora.
work on it tirelessly. I’m convinced that with the following measures we will be able to help the more than 4,000 unemployed in San Roque get off the unemployment benefit so that they and their families can regain hope: •Reinvigorating the Campamento, La Pólvora, Guadarranque and Guadiaro industrial parks. •We will create municipal employment plans. •We will organise training courses covering those areas in highest demand by the municipality’s professional and business activity. •We will negotiate job-creation agreements with businesses, the provincial council and the Andalusia Regional Government. •We will launch vocational workshops. •We will get the Training Centre in the La Polvora building
3
La ordenación urbanística del territorio hace urgente la aprobación de un Plan General que se inició en 1999 y que aún sigue sin ver la luz. Hemos invertido mucho tiempo y mucho dinero sin tener a día de hoy un documento en vigor. A la mayor brevedad posible desatascaremos este problema, y vamos a procurar contar con el documento aprobado definitivamente cuanta antes.
de las vías de servicio de Pueblo Nuevo. • Dotaremos a la zona de Sotogrande de un plan específico de Seguridad en épocas de alta afluencia de visitantes. • Mejoraremos la iluminación de la Plaza Sierra Bermeja en Pueblo Nuevo, potenciando su atractivo comercial. •Impulsaremos el desarrollo del Polígono del Cañuelo en Guadiaro.
•Recuperaremos las altas competiciones en los deportes de golf y vela. 5
4
•Adquisición del antiguo cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro para dedicarlo a dotaciones de servicios para la barriada. • Construcción de un aparcamiento público en Torreguadiaro al servicio de los vecinos y visitantes a comercios y negocios de la zona. • Recuperaremos el uso público de la Torre Vigía de la calle de la Iglesia en Torreguadiaro. • Plan especial de actuación en San Enrique, para reparación de acerados y calzadas en la barriada. • Solucionaremos el mal estado
up and running. 3
The area’s urban planning requires the urgent approval of the General Plan which was begun in 1999 and has yet to see the light of day. We have invested a lot of time and money in this but to this day we still do not have a document in force. We will resolve this problem and attempt to have the final approved document as soon as possible. 4
•Acquiring the former Torreguadiaro Civil Guard headquarters in order to dedicate the space to providing services to the district. •Building a public car park in Torreguadiaro for residents and
Este conflicto, lamentablemente, lleva años en los juzgados. Deberemos esperar a lo que resuelvan los tribunales, y acateremos,
visitors to the area’s shops and businesses. •We will recover the public usage of the Vigía Tower on calle de la Iglesia in Torreguadiaro. •A special action plan in San Enrique to repair the roads and sidewalks. We will redress the bad condition of the service roads in Pueblo Nuevo. •We will provide the Sotogrande area with a specific safety plan for those periods when it is full of visitors. •We will improve the lighting in Plaza Sierra Bermejain in Pueblo Nuevo, increasing its appeal as a shopping destination. • We will boost the development of the Cañuelo Industrial Park in Guadiaro. •We will bring back the top competitions in golf and sailing.
como Ayuntamiento, la legalidad; lo que la Justicia decida. Esta demora ha tenido paralizado el desarrollo de esa parcela, y esperemos que el fallo judicial sea sensible a los intereses de los vecinos y no vaya en perjuicio del desarrollo de la zona. 6
Para contestarle, tendría que tener en mis manos el resultado de un estudio sobre la repercusión sobre el coste de los servicios de agua y basura si fuesen gestionados directamente desde el Ayuntamiento. Lo que sí le puedo decir, y así figura en nuestro programa, es que bajaremos la tasa del agua.
5
Unfortunately, this conflict has been going through the courts for years. We should wait to see how the courts resolve the matter and, as the City Council, we will comply with what is decided. The delay has paralysed the development of this terrain. Let’s hope that the court ruling is sensitive to the interests of residents and isn’t detrimental to the area’s development. 6
In order to answer you I would need to have in my possession the results of a study on the cost impact of water and waste services being managed directly by the City Council. What I can say, and this is stated in our programme, is that we will lower water charges.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
22 Especial Elecciones Municipales
Maratón por la Alcadía de San Roque >> Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque, vicesecretario provincial del PSOE, secretario general del PSOE de San Roque. Candidato a la Alcaldía por el PSOE. Mayor of San Roque, PSOE provincial deputy-secretary, PSOE general secretary for San Roque. PSOE mayoral candidate.
2
1
Somos conscientes de este problema, que no es más que la consecuencia de que nuestras playas registran una afluencia masiva de bañistas en los meses estivales debido a su alta calidad y a la limpieza y servicios que se prestan desde el Ayuntamiento. Al habilitar el solar del antiguo cuartel como aparcamientos hemos podido paliar esta carencia en Torreguadiaro, aunque sabemos que es insuficiente. Lo accidentado del terreno en estas zonas y el precio del suelo desaconsejan su adquisición por parte del Ayuntamiento para destinarlo a la creación de plazas de aparcamiento.
1 We are aware of this problem. It is the result of our beaches drawing a mass influx of bathers in the summer months due to their top quality, cleanliness and the services offered by the City Council. By setting up the former barracks as a parking space we have been able to alleviate the problem in Torreguadiaro, although we know that it is insufficient. The land in these areas is uneven and costly, making it inadvisable for the City Council to acquire terrain for creating parking spaces.
2 There are direct and indirect measures in place. In terms of direct measures, we are very limited because in practice the national government prevents the hiring of new municipal employees unless it this is to cover seasonal work. We serve as an example in all of Campo de Gibraltar in this area, having signed some 300
Existen medidas directas e indirectas. En cuanto a las directas, estamos muy limitados porque el Gobierno de la Nación impide en la práctica la contratación de nuevos empleados municipales, a no ser que se destinen a trabajos de temporada. En este aspecto somos un ejemplo en todo el Campo de Gibraltar, al haber suscrito unos 300 contratos a lo largo del mandato que han servido para aliviar las estrecheces económicas de muchas familias con problemas. También se han llevado a cabo inversiones en obra pública que han creado empleo en el sector de la construcción, aunque siempre con las limitaciones presupuestarias que también impone el Gobierno. Las medidas indirectas pasan por propiciar la creación de empleo desde el sector privado, y en este sentido hemos apoyado proyectos como el de Santa María Polo Club en Los Pinos o el casino, así como la ampliación del suelo industrial.
dad sanroqueña sabe las dificultades que hemos tenido que superar para tener listo el documento. En realidad, está prácticamente terminado, aunque su aprobación requiere la mayoría absoluta de la Corporación, con la que no hemos contado durante los últimos tres años de gobierno, a lo que hay que añadir la nula colaboración por parte de la oposición. Pretendemos que lo apruebe la nueva Corporación que salga de las elecciones de mayo, sin olvidarnos que estamos hablando de un plan vigente has-
Sigue siendo una prioridad, aunque cualquiera que siga la actuali-
ta el final de la década. También es cierto que debido al parón en la construcción, la aprobación del PGOU no es una cuestión candente, como lo fue durante los pasados mandatos, cuando tanto se habló de él y tan poco avanzó su realización. Puedo afirmar que en estos
contracts throughout our mandate, which have served to alleviate the economic shortcomings of many families in trouble. Investments in public works have also been carried out, creating employment in the construction sector, although always with the budgetary limitations imposed by the government. Indirect measures include promoting job creation within the private sector. In this sense, we have supported projects such as that of Santa María Polo Club at Los Pinos or the casino as well as the increasing land designated for industry.
lack of co-operation from the opposition. We are aiming for it to be approved by the new Board that emerges from the elections in May, never forgetting that we are talking about a plan that will be in force until the end of the decade. It is also true that due to the slump in construction, the approval of the PGOU is not a burning issue the way that it was during previous mandates, when so much was spoken about it and so little done. I can say that in these past four years more has been done than in the previous decade.
3
3 It remains a priority, although anyone that stays up to date with affairs in San Roque knows the difficulties we have had to overcome to have this document ready. In reality, it is practically finished, although its approval requires an absolute majority from the board, which we haven’t had in the last three years of government, to which one must add the complete
4 The interior of the sports centre is finished and all that is left to do are the access points, a job that is foreseen by the municipal budget. I would like to point out that we were able to resolve the other great issue, the San Enrique health centre, in the first half of our mandate. Work on the Guadiaro day nursery was also renewed
cuatro años se ha hecho más que en la década anterior. 4
El polideportivo está finalizado en su interior y faltan sólo los accesos, una obra prevista en los presupuestos municipales. Y quiero recordar que la otra gran cuestión, el centro de salud de San Enrique, supimos solucionarla en la primera mitad del mandato. También se reanudaron y finalizaron las obras de la guardería de Guadiaro, ya completamente operativa. Nos queda la espina de la conclusión del paseo marítimo de Torreguadiaro, y seguimos exigiendo al PP que cumpla sus promesas y que el Gobierno de la Nación acometa la obra. Nuestro proyecto pendiente más importante es habilitar el recinto ferial de Guadiaro para que tenga uso los 365 días del año, transformándolo en una alameda, la gran plaza pública que necesita el pueblo de Guadiaro. 5
Desde el principio del mandato el PSOE ha dejado bien claro que seremos escrupulosos en el cumplimiento de lo que digan los tri-
and finished and it is now fully up and running. We are left with the disappointment over the conclusion to the Torreguadiaro seafront promenade and we continue to demand that PP fulfil their promises and that the national government takes on the work. Our most important pending project is to prepare the Guadiaro fair grounds so that it is enjoyed all 365 days of the year, transforming it into the great public square that the people of Guadiaro so need.
5
From the beginning of our mandate, PSOE has made it very clear that we will comply scrupulously with what the courts decide and that is why we have never appealed any of their decisions. But it is also true that we have had to consult them on various occasions as to how to execute their resolutions. What would have proved most beneficial for all would have been carrying out
bunales, y por eso nunca hemos recurrido ninguna de sus decisiones. Pero también es cierto que hemos tenido que consultarles en varias ocasiones sobre cómo ejecutar sus resoluciones. Lo más beneficioso para todos hubiera sido que el procedimiento se hubiera realizado de manera estrictamente legal desde el principio, pero a esta cuestión deben responder otros partidos, desde luego no el PSOE. Nosotros somos respetuosos con la Justicia. 6
Nos comprometemos a realizar estudios económicos serios para establecer cuál es la opción más rentable para los ciudadanos tanto en precio como en calidad de servicio. En teoría, mancomunar entre varios ayuntamientos el agua y la basura sería la solución ideal, porque aplicar la economía de escala debe restar precio. El problema viene cuando la gestión no responde a las expectativas que hemos depositado ciudadanos y ayuntamientos. En este sentido, no he dudado en enfrentarme tanto a los responsables de Mancomunidad como de Arcgisa cuando lo he considerado oportuno. Y en esa línea pienso mantenerme.
the procedure in a strictly legal manner right from the start. But that is an issue for other parties to address, certainly not PSOE. We are respectful of the justice system. 6
We commit to undertaking serious economic studies to establish which is the best option for residents, both in terms of price and quality of service. In theory, the ideal solution would be joint management of water and waste with other city councils, because applying an economy of scale lowers prices. The problem is when the management does not meet the expectations of by residents and councils. In this sense, I have not shied from confronting the heads of both the Association of Municipalities and Arcgisa when I have considered it appropriate. And I plan to continue doing so.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
23
Maratón por la Alcadía de San Roque >> Juan José Serván García Es la primera vez que concurre a unas elecciones, gran experiencia en el ámbito asociativo. It is the first time that he has ran in elections, he has a lot of experience in associations.
Otra alternativa seria contar con una línea eficiente de autobuses urbanos y fomentar el uso del transporte público. 2
1
El problema de las plazas de aparcamiento no es nuevo, ni tampoco es exclusivo de Torreguadiaro, en la zona comercial de Pueblo Nuevo nos encontramos con el mismo problema que afecta tanto a los vecinos como a los comercios y empresas de la zona. En Torreguadiaro y sobre todo en la época estival, en la que se triplica la población el problema es más preocupante, ya el pasado 15 de enero manifestamos nuestra preocupación por la situación y propusimos la adecuación del solar del antiguo cuartel de la Guardia Civil así como la terminación definitiva del paseo marítimo.
1
The parking spaces problem is not a new issue, nor is it an issue that exclusively affects Torreguadiaro. In the Pueblo Nuevo commercial area, we have the same problem, and it affects both residents and businesses in the area. In Torreguadiaro, the problem is more worrying, particularly during the summer period when the population triples. On 15 January we stated our concerns and proposed that the land used by old Guardia Civil headquarters should be made fitted out for parking and that the promenade should be completed. -Another alternative would be to have a new and effective line of urban buses and to encourage the use of public transport. 2
We will encourage collaboration
Impulsaremos los convenios de colaboración con las empresas de nuestro municipio para promover el empleo y la formación entre los desempleados, apoyaremos los proyectos de inversión para la zona que faciliten el empleo como es el caso del proyecto de Santa María Polo Club y promoveremos planes de empleo municipales que permitan ayudar a los más necesitados el acceso al mundo laboral temporalmente y basado en la formación. Propondremos y defenderemos la Renta Social Básica tal y como se recoge en el Estatuto de Autonomía.
Roque va a permitir que se genere riqueza, atraerá inversiones que crearan empleo y permitirán un desarrollo sostenible y respetable con el medio ambiente siempre pensando en las generaciones futuras. La aprobación del PGOU afecta directamente al proyecto al que hacía referencia del Santa María Polo Club ya que para desarrollar la segunda fase se hace necesaria una revisión del mismo, y esta es una oportunidad que consideramos no se puede dejar escapar.
ra de las instalaciones deportivas o la creación de nuevas en las barriadas de Torreguadiaro y San Enrique, y además pensamos que el Valle del Guadiaro merece disponer ya de una piscina cubierta que supla las necesidades de nuestros vecinos ya sea con la natación deportiva o terapéutica. Y para nosotros uno de los grandes proyectos es el de dotar al Valle del Guadiaro con un Auditorio-Teatro, ya que estamos convencidos de que la cultura es otro pilar fundamental de nuestra sociedad. 5
4
Por supuesto que finalizar el polideportivo y los accesos es clave y fundamental ya que si no es así habrá que invertir mucho más en recuperarlo. Proponemos la mejo-
El asunto como se sabe lleva años en los tribunales así que consideramos que se debe acatar lo que indique la justicia, y así mismo cabria plantearse la reclamación de depuración de responsabilida-
3
Para nosotros es una prioridad desatascar el escollo administrativo en el que se encuentra pero siempre teniendo en cuenta las necesidades de cada zona y por supuesto con unas previsiones reales y sensatas de desarrollo, la aprobación definitiva del PGOU de San
agreements with companies in our municipality in order to boost employment and training for people who are out of work. We will support investment projects for the area that create employment, for example the Santa María Polo Club project, and we will promote municipal employment plans that make it possible to help those most in need to find temporary Jobs and training. -We will put forward and defend the Basic Social Income, as it is described in the Regional Statutes. 3
-For us, it is a priority to get rid of the administrative stumbling blocks we currently come up against, while always taking into account the needs of each area, and of course, making realistic and sensible predictions about growth. The definitive of the San Roque General Plan for Urban Zoning will make
it possible to create wealth, it will attract investments that will create employment and will allow for sustainable and respectable development with a view to future generations. -The approval of the General Plan for Urban Zoning directly affects the Santa María Polo Club Project as in order to go through with the second phase of the project, the General Plan must be reviewed. We believe that this is an opportunity that we cannot afford to miss out on. 4
We must finish the sports centre and the issue of access points must be resolved, otherwise we will have to spend a lot more money to restore it. -We propose to make improvements to sports facilities or to create new facilities in the Torreguadiaro and San Enrique areas. Also, we
believe that the Valle del Guadiaro deserves to have an indoor swimming pool that meets the needs of our residents whether for swimming whether for sporting or therapeutic purposes. -One of our big projects to provide the Valle del Guadiaro with an Auditorium-Theatre, as we sincerely believe that culture plays a vital role in our society. 5
As everyone knows, the matter has been in the courts for years therefore we believe that justice must be served, and we should establish who the responsible parties are. -Depending on the judicial ruling on the matter and supposing that the area of land was returned to the council, perhaps it would be worth considering the possibility of using it for a different purpose. For example, it could be a green area, leisure zone or parking spaces, and
des. Dependiendo de la resolución judicial del asunto y en el caso de que la parcela volviese a titularidad del ayuntamiento quizás cabria plantearse dar otro uso a la misma como podría ser crear una zona verde o de ocio y plazas de aparcamiento, dando así solución a uno de los problemas más importantes de la zona. 6 Estamos convencidos de que así será, por ese motivo vamos a estudiar el contrato o convenio que une al Ayuntamiento de San Roque con la empresa ARCGISA y daremos todos los pasos para la recuperación de dicho servicio, el agua es una necesidad BASICA para la población y no es de recibo que se paguen los precios tan desorbitados que se están pagando. No obstante trabajaremos para una revisión de los precios y los tramos o bloques para su cálculo, ya que consideramos que no es justo que los vecinos que reciben el servicio de ARCGISA paguen prácticamente tres o cuatro veces más que los vecinos que reciben el servicio de Aguas del Valle del Guadiaro, considerando a estos últimos que pagan un precio justo por el bien obtenido.
that would solve one of the most important issues in the area. 6
We are convinced that would be the case, and for that reason, we are going to study the contract or agreement that links San Roque Council to the ARCGISA company, and we take every step towards getting that service back. Water is a BASIC necessity for the public and it is unacceptable that we currently pay such exorbitant prices. -We will work to look change the prices and stages or obstacles to the price calculation as we believe that is unfair for residents who receive the ARCGISA service to pay three to four times more than those who use the Aguas del Valle de Guadiaro service, considering that the latter group pay a fair price for the service they receive.
24 Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Maratón por la Alcadía de San Roque >> Mario Merino Linares Coordinador de San Roque, militante de base hace más de 20 años, miembro activo de diferentes asociaciones y plataformas sociales de la comarca, miembro del Consejo Provincial de IU. The current San Roque coordinator, an active member for over 20 years, an active member of different associations and social platforms in the region, a member of the IU’s Provincial Council.
1
El problema del aparcamiento en Torreguadiaro es complejo debido a la falta de espacio físico para habilitar aparcamientos, más allá de las plazas con las que se cuenta en la actualidad en la zona del paseo marítimo de Torreguadiaro, y con el resto de las plazas en las calles de la barriada y en el Puerto Deportivo de Sotogrande, en IU apostamos por la de la adquisición de los terrenos del antiguo Cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, para equipamientos básicos y para habilitar aparcamientos. 2
Crear programas de apoyo para los /as trabajadores/as autóno-
1
The problem with parking in Torreguadiaro is a complicated matter due to the lack of room left for building new parking spaces to add to the existing ones currently available on the Torreguadiaro seafront promenade, and the rest of the spaces on Calle de la Barriada and the Puerto Deportivo de Sotogrande. We in IU are looking into acquiring the land of the old Civil Guard Headquarters in Torreguadiaro for storing basic equipment and providing parking spaces. 2
-Provide support programmes for employees, freelancers and small and medium-sized businesses in order for smaller scale traders and cooperatives to experience a sustainable upturn. -We will simplify and streamline the necessary administrative
mos y las PIMES, para la consolidación del pequeño comercio y de las cooperativas cuya actividad tenga un marcado carácter sostenible. Simplificaremos y facilitaremos los trámites administrativos necesarios para la puesta en marcha, reforma o ampliación de locales de negocios, buscando siempre que nuestro pequeño empresario local encuentre en el Ayuntamiento un aliado para dar prosperidad al municipio. Fomentar y potenciar la formación para facilitar la creación de empleo más cualificado y especializado en áreas donde se puedan desarrollar las potencialidades de nuestro municipio, con escuelas talleres y de oficios. 3 Nuestro modelo urbanístico es eminentemente social, nuestra apuesta es por la construcción de carácter social, por una urbanización sostenible e integrada en el medio, donde los organismos públicos colaboren en el incremento de un parque de viviendas sociales que junto con la iniciativa privada oferten las necesidades actuales y de futuro de nuestro municipio. El PGOU de 2102 presenta para nosotros unas propuestas sobre-
steps for creating, remodelling and expanding local businesses, always with an eye -Promote and strengthen educational schemes to create better qualified and specialised employment in areas of potential growth within our municipality, with workshops and trade training. 3
Our urbanisation model is particularly social, our plan is to build in social terms, constructing a sustainable urbanisation that is integrated into its environment, where the public organisms collaborate to increase the amount of social housing which, along with private funds, will meet the current and future needs of our municipality. For us, the 2012 Land-use Planning (PGOU) overreaches in terms of its proposals for the current requirements, which fall
dimensionadas a las actuales necesidades que se corresponden con otros momentos de la economía, nuestra apuesta básica es por la construcción de viviendas de protección social con equipamientos sociales, jardines, parques e infraestructura complementaria para construir una ciudad habitable y saludable para sus habitantes.
4 El polideportivo es una obra faraónica que a pesar de todo era necesaria para el Valle del Guadiaro, que carece de infraestructura de esta índole contando con casi la mitad de la población del municipio, lo que no nos parece bien no se hubiese proyectado y hecho atendiendo a la normativa de procedimiento básico para la certificación de la eficiencia energética de los edificios. En la actual situación económica por la que atravesamos la finalización del polideportivo ya
more in line with other economic moments. Our basic plan is to build socially protected housing with social amenities, gardens, parks and additional infrastructure to build a habitable city that is healthy for the citizens. 4
The sports complex was an overambitious undertaking that, despite everything, was necessary for Valle del Guadiaro, with almost half of the municipality’s population lacking infrastructure of this nature. We do not think it is a good thing that this has not been properly planned out or carried out to meet basic procedural rules for obtaining a certificate of energy efficiency. In the current economic climate we find ourselves in, the completion of the sports complex is a great achievement. We do not think big projects are a priority in this
supone un gran logro, en estos momentos creemos que los grandes proyectos no son una prioridad por la situación económica que padecemos, nuestra prioridad es crear una base económica desde la base, que palie la alta situación de desempleo que padecemos, por nuestra dependencia del sector de la construcción y de la reconversión industrial que sufre nuestro municipio, nuestra prioridad para la zona es poner en explotación las potencialidades agrarias y turísticas de la zona.
pietarios por parte de la empresa Werh, (propietaria de los terrenos en la actualidad de la zona), los propietarios de las parcelas y los intereses de los vecinos. Se estudiaría la viabilidad de convocar una nueva mesa de contratación con unas nuevas condiciones del concurso, ya que nos ofrece muchas dudas la transparencia con la que se llevo a cabo en su momento siendo la empresa Werh favorecida en dicho concurso.
5
En nuestra opinión lo que se debe hacer es volver a llevar a cabo todo el proceso de adjudicación, teniendo como prioridad preservar los intereses de los vecinos. La conjugación de ambos intereses nos parece muy complicado sin la participación de los pro-
current economic situation we find ourselves in, our priority is to build a strong economic base from the foundations up, which would alleviate the unemployment problem, our dependence on the construction sector and the industrial restructuring our municipality is going through. Our priority is to exploit the agricultural and tourism potential in this area. 5
The judicial process needs to be carried out again in our opinion, with the priority this time being to protect the residents’ interests. Resolving the conflict for both parties will be very complicated without the participation of the landowners, the Werh company, (current owners of the land in the zone), the owners of the small plots of land and the affected residents.
6 Nuestras intención es realizar un estudio de las ventajas e inconvenientes de recuperar el servicios de agua y basura para el municipio, sin duda disminuir mucha de la “grasa política” con la que cuenta ARCGISA en su nómina no nos cabe duda que abarataría la factura pero si a pesar de disminuir los cargos directivos políticos de la empresa ARCGISA, no fuese suficiente para disminuir significativamente el recibo de agua y basura y los estudios que se están realizando al respecto nos indicaran que la recuperación del servicio nos supondrían un ahorro significativo en el recibo sin merma del servicio y su calidad en la prestación.
An investigation will be undertaken into assessing the viability of establishing another panel with different contest stipulations as many doubts loom over the transparency of favouring Werh during the last contest. 6
It is our intention to carry out a study into the pros and cons of bringing the water and waste disposal services back to the municipality, which would undoubtedly reduce the amount of “political fat” currently on the ARCGISA payroll. However, if reducing the ARCGISA managerial costs does not produce a big enough reduction in the water and waste disposal charges, the studies being carried out on the subject indicate to us that the recovery of this service would provide a significant saving without affecting the quality of the service.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
25 Sotogrande
Maratón por la Alcadía de San Roque >> Jesús Mayoral Concejal portavoz del PIVG 2003 a 2009 y consejero de la empresa municipal de servicios EMADESA, desde 2009 concejal de Hacienda, Recaudación y de disciplina urbanística. Spokesperson of PIVG from 2003 to 2009 and board member of the municipal services company EMADESA, since 2009 he has worked as Councillor for the Treasury, Taxes and urban planning,
2
1 Ya se ha avanzado con el aparcamiento en línea de playa y provisionalmente en los terrenos del antiguo cuartel de la guardia civil pero es insuficiente. Nuestra propuesta como ayuntamiento que podemos actuar en la travesía de Torreguadiaro es reordenar las zonas de aparcamiento para obtener entre 50 o 60 plazas más. También es muy importante y ya vital la realización de la terminación del paseo marítimo, que tenemos entregado al gobierno central contemplando mas aparcamientos uniendo desde la zona actual construida, hasta el final de la playa que termina en los edificios de la travesía.
1 Progress has already been made with parking along the beach and provisionally in the land used by the old Guardia Civil headquarters, however it is insufficient. Our proposal as a Town Council that can take action in Torreguadiaro is to redesign the parking areas in order to obtain 50 or 60 more spaces. It is also very important now to finish off the promenade, and the plan that we have submitted to the central government includes more parking spaces that link the current built area, up to the end of the beach that ends with the buildings on the crossing.
2 The PIVG’s offer is one that the Council can undertake because we do not have a direct rivalry. We have suitable town planning policies aimed at developing tourism by providing land, fast-tracking permits, discounting taxes as much as it the state will permit, because it is the legisla-
La oferta del PIVG es la que el ayuntamiento pueda acometer porque no tenemos competencias directas, Una política urbanística adecuada para desarrollar la industria turística facilitando suelo , agilizar permisos, bonificar impuestos hasta los límites máximos que permite el Estado, porque es legislador y abaratar tasas de puesta en funcionamiento de los mismos y colaborar con las Administraciones competentes para la formación y busqueda de nichos de empleo a través de la agencia de empleo municipal. También con el sector privado queremos establecer acuerdos de colaboración en la formación con la industria del turismo en Valle del Guadiaro.
3 El PGOU es el fracaso de los alcaldes y concejales de urbanismo que han pasado por el ayuntamiento desde 1.998, fue contratado por el entonces alcalde socialista Andrés Merchán, del GIL Fernando Palma, Socialista Pepe Vázquez, del PP de nuevo Palma y estos cuatro últimos años Ruiz Bix socialista y los concejales de urbanismo de estos partidos incluido J.A. Ledesma de USR que ha cubiertor and reducing the cost of the initial fees, collaborating with relevant Administration with regard to training and looking for jobs through the municipal employment agency. We also want to establish collaboration agreements for training within the tourism industry in the Valle del Guadiaro.
3 The General Plan for Urban Zoning is due to the failure of mayors and town planning councillors who have come through the town hall since 1998, it was contracted by the then socialist mayor Andrés Merchán, the socialist GIL Fernando Palma, Pepe Vázquez from the PP from Nuevo Palma and over the last four years by Ruiz Bix, a socialist and the town planning councillors from these parties including J.A Ledesma from USR who has covered the longest period, Ruiz Boix who was in charge of town planning until he delegated the role a few years ago. PIVG is committed to finalizing San Roque’s
to el mayor período y Ruiz Boix que la competencia de urbanismo la ha llevado directamente hasta hace un par de años que la delegó. El compromiso del PIVG, es de finalizar de una vez por todas el PGOU de San Roque con un desarrollo sostenible y respetuoso con el medio ambiente dentro de los límites acotados por fín por la Junta de Andalucía ante la especulación y descontrol urbanístico desarrollado
4 Finalizar el polideportivo no es que sea un asunto clave, ya está resuelto y con la consignación presupuestaria aprobada, dentro de un mes ya se puede contratar la urbanización y la terminación del suelo con un tapiz y alguna instalación interna de electricidad. Para el Valle del Guadiaro, se terminarán inversiones ya contempladas y aseguradas en el
General Plan for Urban Zoning once and for all with sustainable development that respects the environments and within the limits set by the Andalusian Regional Government. This would put an end to the speculation and uncontrolled urban development that has taken place up to now.
4 Finalizing the sports centre is not a key issue, it has already been resolved and the budget allowance has been passed, within the month the urban planning department can be contracted, the floors will be finished with a carpet and electricity will be installed. As for the Valle del Guadiaro, investments already included and guaranteed in the budget will all go through. This includes things such as the sports centre or improvements to the Guadiaro football pitch with the change to an artificial pitch, finishing the park for older people in Torreguadiaro and San Enrique, the annual asphalting plan and fixing up and fitting out the Guadia-
presupuesto como el polideportivo o mejora del campo de futbol de Guadiaro con el cambio a cesped artificial, terminación de los parque para mayores en Torreguadiaro y San Enrique, el plan de asfaltado anual y un arreglo y adecuación del recinto ferial de Guadiaro. Como nuevas inversiones y algo que aún no se ha explotado en la zona son inversiones en un entorno al río Guadiaro que además se puede aprovechar San Enrique y guadiaro directamente pero disfrutar todo el Valle del Guadiaro convirtiendo zonas aledañas al río en areas de ocio multifunción para todos los habitantes.
5 El conflicto del TG 22 es un conflicto en el que no ha participado el PIVG, porque no era el modelo que demandaban los vecinos de Torreguadiaro. Hasta que no se resuelva el asunto judicial no se puede valorar que es lo mejor lo que si ha sido hasta ahora es un despropósito el proyecto existente con todo su planeamiento urbanístico realizado solo para solicitar permisos de obra es la construcción ro fairground. As new investments, and something that has never been looked at, we would think about turning zones around the Guadiaro river into multiuse leisure areas that could be enjoyed by people in San Enrique as well as anyone from around the Valle del Guadiaro.
5 The PIVG have not been involved in the TG 22 conflict, because it was not what the residents of Torreguadiaro requested. It is difficult to make an assessment of the situation until the court has made a ruling. However, up until now the project has been unsuitable given that all of the town planning was carried out just to request planning permits for the construction of a hotel and two apartment buildings. No party can make a statement at the moment about something that is out of the hands of the Town Council, and if they do, it is because they are ignorant of reality.
de un hotel y dos edificios de apartamentos. Ningún partido se puede pronunciar en algo que de momento no es propiedad del ayuntamiento y si alguno lo hace será por el desconocimiento que tiene de la realidad.
6 Por supuesto que los costes se abaratan cuando no tienes que sostener un aparato político burocrático que nada tiene que ver con estos servicios que se realizan por una empresa instrumental como ARGCISA, todo el mundo sabe que es el cementerio de elefantes porque es el lugar de destino de concejales que no han ganado elecciones o gente del partido o que cobran en la Mancomunidad haciendo su labor política en sus ayuntamientos. Solo tiene sentido una Mancomunidad sin este tinglado político que costear, por lo que el PIVG, estaría de acuerdo en una Mancomunidad compuesta por un órgano político-burocrático rotatorio, porque los servicios de agua y basura u otros que se puedan acometer son servicios sin distinción política que se tienen que realizar, sin coste ninguno a los vecinos solo con esta medida se ahorra el 15 o 20% del servicio y lo mismo en ARCGISA sin coste político.
6 Of course costs go down when you do not have to support the bureaucratic and political apparatus that has got nothing to do with the services that are delivered by a company like ARGCISA. Everyone knows that it is an elephant cemetery because it the place where councillors who failed to win elections end up along with people from the party or people who earn money in the Association of Municipalities, by doing political work in its town council. An Association of Municipalities only makes sense if we do not have to fund this set-up. Therefore the PIVG would agree to an Association made up of a political-bureaucratic body that will rotate, because services like waste and water are basic services that have be carried out, without any charge for the residents. With this measure, we could make savings of 15% or 20% and the same for ARCGISA without a political cost.
26 Ventana
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
La ventana de opinión
¿Qué propuestas demandan los vecinos del Valle del Guadiaro? El Periódico de Sotogrande se ha volcado esta primavera, hasta que se celebren los comicios Municipales el próximo mes de abril, en centrar principalmente su sección ‘La Ventana de Opinión’ en sondear las cuestiones que más preocupan y
principales demandas de los vecinos, residentes y usuarios del Valle del Guadiaro. Para de esta manera, y de forma particular en esta edición que recogen las diferentes ideas y proyectos de varios de los candidatos a la Alcaldía sanroqueña en cues-
tiones planteadas de interés para la zona, conocer si éstas se corresponden con las que vienen reclamando por parte de vecinos y ciudadanos. En esta ocasión, se vuelve a plantear a usuarios y residentes de diferentes puntos del Valle del Guadiaro estas
cuestiones para conocer de primera mano varias de sus inquietudes, en algunos casos qué cambiarían y en otros que mantendrían en todo concepto. La creación de empleo para los vecinos de la zona, el arreglo y mantenimiento de acerados, asfalta-
dos, jardines y en una considerable medida el transporte público, centran las mayores necesidades en este caso. Más si cabe, cuando están por decidirse los puestos que comandarán el futuro del municipio por los próximos cuatro años.
This spring, in the run up to the Municipal elections in April, the Periódico de Sotogrande has committed to focusing its “Opinion Window” on hearing the key concerns and demands of the inhabitants, residents and users
of Valle del Guadiaro. The aim of this, and this particular issue that looks at the different ideas and projects of various mayoral candidates in San Roque, is to find out if these ideas about the area correspond with what is
being demanded by inhabitants and citizens. On this occasion, users and residents in different areas of Valle del Guadiaro have been asked different questions in order to find out their concerns first
hand, what they would change and what they would keep.
transport, are the main issues discussed in this issue. These issues are even more important now at a time when we are voting on the people who will decide the future of the municipality over the next four years.
What proposals are being requested by residents in Valle del Guadiaro? The creation of employment for inhabitants of the area, the repair and maintenance of paving, asphalting and gardens and public
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
27 Ventana
“El recinto ferial está muy dejado”
“Debe continuar el buen mantenimiento” “En líneas generales se puede apreciar que se cuida el tema del mantenimiento y la conservación de los espacios públicos, así como las jardineras y otros puntos. Hay cosas que arreglar, pero fundamentalmente lo veo bien. No se debe bajar la guardia en este aspecto y continuar con una buena gestión en la conservación de la zona”.
“Hay varias cuestiones a las que hacer frente por parte de las instituciones. El mantenimiento y conservación de zonas comunes, entre ellas. Debería de acometerse alguna acción en el recinto ferial de Guadiaro que está muy dejado. Además, revisar los impuestos de agua y basura, esto preocupa bastante”.
Elena Fernández Vecina de la zona
1
“The fairground has been very neglected”
Ignacio García Usuario de la zona 1
“Good maintenance must be kept up”
“There are numerous issues that the authorities have to look at, including maintenance and conservation of public areas. Some action needs to be taken on the Guadiaro fairground as it has been neglected. The water and waste taxes need to be looked at, that is a worrying problem”.
“Generally speaking, you can see that care has been taken in relation to maintenance and conservation of public spaces, as well as flower beds and other areas. There are things to fix, but fundamentally I think the place looks good. We must keep up this good work and continue to correctly manage and conserve the zone”.
“Generar empleo para residentes de la zona”
“El transporte público es bastante mejorable”
“Hay calles y acerados que están en malas condiciones. Habría que dedicar una especial atención a ellos y que presenten el mejor estado posible. Además, la creación de empleo es un tema que preocupa mucho. Por parte de la administración, si se crean puestos de trabajo deberían tenerse en cuenta a personas de aquí”.
1
Manuela Brito Vecina de la zona
“Create employment for people in the area”
“There are streets and pavements that are in bad condition. It is necessary to pay more attention to them and make sure they are in the best possible condition. Furthermore, the creation of employment is a very worrying issue. I think that when the Administration creates employment they should also bear in mind people living here”.
“El tema del aparcamiento es un tema al que prestar atención y al que acometer cambios, además de continuar con una buena gestión de mantenimiento. Pero en particular, el transporte público es bastante mejorable. Hay pocos puntos de paso, las conexiones son muy malas. Tanto para ir a otros puntos de la comarca como a la Costa del Sol. Eso debe mejorarse”.
Alfredo Orrillo Vecino de la zona 1
“Public transport could be improved a lot”
“The parking problem is an issue that needs to be looked at and changes need to be made, as well as continuing to have good management and maintenance. However, public transport could be improved a lot. There are few crossing points and connections are very bad, so bad that you have to go to other areas in the municipality like the Costa del Sol. That has to be improved”.
28 Campo de Gibraltar
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Campo de Gibraltar Esta incorporación, prevista para verano, sentará las bases para el resto de localidades de la comarca
El Consorcio del Campo de Gibraltar ultima los trámites para la integración tarifaria del transporte urbano de San Roque 1 Redacción
El consejo de administración del Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar ha aprobado los criterios tarifarios para la integración de los transportes urbanos de la comarca, lo que permitirá la culminación de los trámites para la puesta en funcionamiento de la integración tarifaria del transporte urbano de San Roque. La sesión estuvo presidida por el director general de Movilidad, Rafael Chacón, a quien acompañó también como representante de la Junta el subdelegado del Gobierno andaluz en el Campo de Gibraltar, Ángel Gavino.
al coste del billete sencillo, además del descuento adicional en el caso de transbordo. Con esta medida el consorcio persigue fomentar el uso del transporte público mejorando las conexiones en la comarca, y facilitando a los usuarios la operativa, sin necesidad de disponer de varias tarjetas para desplazarse, facilitando a los transportes urbanos el acceso a la tecnología de cancelación y red de ventas metropolitana. Además, durante el encuentro de los responsables comarcarles, se aprobó el presupuesto para 2015, que asciende a 1,79 millones de euros.
La incorporación sanroqueña al sistema tarifario del Consorcio de Transporte del Campo de Gibraltar, lo que se prevé definitivamente para el mes de junio, tras una prueba piloto que se iniciará a lo largo de este mes de abril, sentará las bases para la integración del resto de localidades de la comarca. Con la tarjeta del consorcio se podrá utilizar el transporte urbano, con una tarifa inferior al billete sencillo, y transbordar al metropolitano con un descuento del 30%. En el caso concreto de San Roque, el uso de la tarjeta en el urbano supondrá un 15% de ahorro con respecto
The integration, scheduled for summer will lay the foundations for the rest of the areas with the region
The Campo de Gibraltar Consortium finalizes steps to integrate the urban transport pricing of San Roque The board of directors of the Campo de Gibraltar Transport Consortium have passed the pricing strategy for integrating urban transport within the region; this will make it possible to finalize the processes to undertake the urban transport pricing integration of San Roque. The session was presided over by the director general of Mobility, Rafael
Chacón, he was accompanied by Ángel Gavino, the deputy representative of the Andalusian Regional Government in Campo de Gibraltar. The San Roque integration of the Campo de Gibraltar’s Transport Consortium’s pricing systems is scheduled to begin in June, following a pilot test that will get under-
way in April. The measure will lay the foundations for the subsequent integration of the other areas in the region. Using a consortium card, it will be possible to use urban transport, with a rate that is cheaper than a single ticket, and change over to the metropolitan system with the 30% discount. In the specific case of San Roque, use of the
card in the area will amount to a 15% saving in relation to the cost of a single ticket, and there is also addition discount with the changeover. The Consortium hopes that the measure will help to encourage the use of public transport by improving connections within the region and making transport easier
to use as travellers will no longer need several cards to get around. The measure also provides urban transport with access to cancellation technology and the metropolitan sales network. Furthermore, during the meeting of the regional directors, the 2015 budget was passed. It has risen to 1.79 million euros.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
29 Campo de Gibraltar
Comienzan las campañas informativas para inscribirse en el próximo Plan de empleo Joven 1 Redacción
Las delegaciones de Bienestar Social y AMDEL, ponen en marcha unas campañas informativas en la que animan a inscribirse para el próximo Plan Joven de empleo de la Junta de Andalucía a ciudadanos que cumplan con los requisitos establecidos. Las sesiones informativas se celebrarán a partir del 16 de abril todos los días de lunes a viernes en el salón de actos del Edificio de Asuntos Sociales. El Plan Emple@joven de a Junta de Andalucía está destinado a menores de 25 años o menores de 30 años y una discapacidad del 33% que deben estar inscritos en el Fichero del Sistema de Garantía Juvenil. Desde el Consistorio se analiza qué tareas de servicio público pueden acometer loscontratados, 80 jóvenes entre 18 y 24 años y 60 parados de larga duración mayores de 25. Se estudia qué numero de personas son adecadas par alas tareas de
limpieza viaria, de limpieza de colegios, mantenimiento de instalaciones deportivas, cementerios y centros de salud. En el Programa Emple@Joven se incluye un incentivo a la contratación de jóvenes con 4.750 euros para las empresas que contraten de manera indefinida y por un periodo ininterrumpido de 12 meses a un menor de 30 años que haya sido titular de un Bono de Empleo Joven o haya participado en el programa de Prácticas Profesionales en Em-
presas. Respecto a la reformulación del Emple@30+ en el nuevo Emple@25+, se considera desempleado de larga duración a los demandantes de empleo no ocupados inscritos en el Servicio Andaluz de Empleo (SAE) durante 360 días en los 18 meses anteriores a la medida. En el caso de los trabajadores agrarios, el registro deberá ser de 180 días en los nueve meses anteriores.
Information campaigns begin encouraging registration for next Youth Employment Plan Teams from Social Welfare and AMDEL are beginning information campaigns that encourage people who meet the requirements to register for the next Youth Employment Plan created by the Andalusian Regional Government. The informative sessions will take place every weekday in the events room of the Social Affairs Building. The Emple@joven plan from the Andalusian Regional Government is aimed at people who are 25 or younger, or 30 or younger who have a disability rating of 33% and are registered in the Youth Guarantee Records System. The Town Council is analyzing
what public service tasks those contracted can carry out. 80 young people aged between 18 and 24 years old and 60 people who are older than 25 and have been out of work for an extended period will take part. The council is considering how many people are suitable for daily cleaning tasks, cleaning schools, maintenance of sports facilities, cemeteries and health centers. The Emple@Joven program includes an incentive of 4,750 euros for companies that contract people under 30 who have held a Youth Employment Pass or who have participated in the Professional Ex-
perience in Companies program. In order to receive the incentive the companies must offer an indefinite contract or an uninterrupted 12 month contract. With regard to the change from the 30+ employment plan (Emple@30+) to the 25+ employment plan (Emple@25+), a long-term unemployed person is deemed to be someone looking for work that has been registered in the Andalusian Employment Agency (SAE) during 360 days during the previous 18 months to the measure. In the case of agricultural workers, registration must be for 180 days in the previous nine months.
1 Breves
El Hospital Quirón Campo de Gibraltar pone en marcha la Unidad de Patología Mamaría Cada día se diagnostican 44 nuevos casos de cáncer de mama en España, lo que convierte a esta enfermedad en la primera causa de mortalidad femenina en España. Conscientes de la importancia del tratamiento multidisciplinar de esta enfermedad, Hospital Quirón Campo de Gibraltar ponen marcha la Unidad Integral de Patología Mamaria, con un equipo de profesionales especialistas en mama que estudiarán cada caso individualmente, proponiendo un tratamiento personalizado para cada paciente. El doctor Carlos Alonso Sierra, jefe de servicio de Diagnóstico por la Imagen de Quirón Campo de Gibraltar, incide en que “el cáncer de mama tiene que ser tratado por un equipo compuesto por especialistas en todas las disciplinas que intervienen en el proceso de la enfermedad”, por este motivo la necesidad de la implantación de Unidades Integrales de Patología Mamaria. “Cada paciente es diferente”, continúa Alonso, “y debe recibir el tratamiento más adecuado y personalizado en función de cada lesión, por esto es imprescindible tener especialistas en ginecología, diagnóstico por la imagen, cirugía de la mama, oncología médica, cirugía plástica y anatomía patológica, que con los medios diagnósticos y terapéuticos apropiados, puedan ofrecer la mejor solución para la cada paciente”. En palabras del doctor Alonso Sierra, “tan sólo son necesarios 15 minutos para realizar una mamografía que permite detectar posibles lesiones hasta dos años antes de que sean palpables”. Como explica el especialista “es una prueba sencilla e indolora, con una radiación muy baja que salva miles de vidas al año”.
The Hospital Quirón Campo de Gibraltar opens a Mammary Pathological Care Unit Every day 44 new cases of breast cancer are diagnosed in Spain, making this illness the leading cause of death for women in Spain. Aware of the importance of multidisciplinary treatments of this disease, the Hospital Quirón Campo de Gibraltar has opened a Mammary Pathological Care Unit, with a team of breast cancer specialists who will examine each individual case, providing personalised treatment to each patient. Doctor Carlos Alonso Sierra, head of the Quirón Campo de Gibraltar Diagnostic Imaging department, states that “breast cancer has to be treated by a team of specialists in each of the fields that work towards eradicating the disease”, and as such a Mammary Pathological Care Unit was required. “Every patient is different”, continues Alonso, “and they should receive the best and most personalised treatment available. With that in mind, it is essential to have genecology specialists, diagnostic imaging, breast surgery, medical oncology, plastic surgery and anatomical pathology, which along with medical diagnosis and the right kind of therapy, can provide patients with the best possible recourse”. In the words of Dr Alonso Sierra, “we only need 15 minutes to perform a mammogram that can detect danger up to two years before any clear signs appeared”. As the specialist explains, “it is a simple and painless test with a very low level of radiation that saves thousands of lives every year”.
30 Opinión
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
La reforma de la Ley de Sociedades de Capital En el BOE del jueves 4 de diciembre de 2014 se publicó la ley 31/2014 de 3 de diciembre por la que se modifica la ley de sociedades de capital. Es imposible resumir en dos cuartillas el contenido tan denso de esta ley y más tratando de huir de complicaciones técnicas. Por tanto en estas líneas hacemos un simple 1 Luis Babiano resumen siguiendo la esAbogados / Lawyers tructura sistemática de su Sotogrande Exposición de Motivos. Las modificaciones que introduce esta ley van dirigidas a la Junta General de accionistas y a los administradores o Consejo de Administración. Con respecto a la primera, se pretende reforzar su papel y fomentar su participación en la gestión de la sociedad. Se introduce la novedad de que la Junta puede impartir instrucciones a los administradores para la gestión y administración de la sociedad. También se amplían las competencias de la Junta reservando a su aprobación las operaciones societarias que por su relevancia puedan tener un efecto similar a una modificación estructural de la compañía. Con especial incidencia en las sociedades cotizadas, se introducen modificaciones en la regulación de los derechos de la minoría rebajando el umbral necesario para que los accionistas puedan ejercer sus derechos hasta el 3% del capital social y se establece en 1.000 el número máximo de acciones que los estatutos pueden exigir para asistir a la Junta. Dentro de este reforzamiento del papel de la Junta de accionistas en la gestión de la sociedad, se trata de garantizar que los accionistas se pronuncien de forma separada sobre diferentes puntos del Orden del Día esenciales para el buen funcionamiento de la compañía tales como el nombramiento, reelección o se-
paración de administradores y modificaciones estatutarias. Cuestión interesante es la introducción del “conflicto de intereses” en la emisión del voto por parte del accionista, prohibiendo el derecho de voto en los casos más graves de conflicto entre el interés del accionista y el de la sociedad y estableciendo una presunción de infracción del interés social en los casos en que el acuerdo haya sido adoptado con el voto determinante del socio incurso en el conflicto de interés. Esta prohibición del derecho de voto se da en los casos en los que se proponga autorizar al socio transmitir sus acciones o participaciones sujetas a una restricción legal o estatutaria; excluirle de la sociedad; liberarle de una obligación o concederle un derecho; facilitarle cualquier tipo de asistencia financiera o dispensarle de las obligaciones derivadas del deber de lealtad. Se introducen modificaciones en la convocatoria y adopción de acuerdos con especial hincapié en la información previa a la reunión de la Junta y clarificando el cómputo de la mayoría necesaria para la válida adopción de un acuerdo. Se regula también el derecho de información del accionista previo a la reunión ampliando el plazo para el ejercicio de este derecho en las sociedades cotizadas. Finalmente se retoca también el régimen de impugnación de acuerdos sociales estableciendo con carácter general un plazo de caducidad de un año para la anulación de los acuerdos. En el caso de las sociedades cotizadas el plazo de caducidad es extremadamente corto (tres meses) con objeto de que no se vea gravemente alterada la gestión de estas sociedades. La excepción lo constituyen los acuerdos contrarios al orden público que son imprescriptibles. Para el ejercicio de estas acciones de impugnación, que han dado lugar a muchos abusos en la práctica, es necesario reunir una participación del 1% para las sociedades no cotizadas y del 0,1% para las sociedades cotizadas. Por lo que se refiere al Consejo de Administración la reforma va claramente encaminada a tratar de eliminar ciertos abusos que se dan en los órganos corporativos, sociedades cotizadas fundamentalmente, y a dotarlos de mayor transparencia. Se pide que el Consejo realice efectivamente actividades de ges-
tión y administración de la entidad estableciendo la obligación de los consejeros de asistir personalmente a las sesiones y obligando a que se reúna como mínimo una vez al trimestre con la finalidad de que mantengo una presencia constante en la vida de la sociedad. Además se garantiza que los consejeros recibirán con antelación suficiente la información necesaria para la toma de acuerdos. Especial cuidado pone la ley en la composición del Consejo de las sociedades cotizadas estableciendo novedades en cuanto a la figura del Presidente ya que, por una parte, se regulan de forma expresa sus funciones y, por otra, se establece que cuando el Presidente tenga la condición de consejero ejecutivo, el Consejo de administración deberá nombrar necesariamente un consejero coordinador entre los consejeros independientes para que ejerza de contrapeso. Se regulan también las funciones del Secretario del Consejo, se definen las distintas categorías de consejeros y se limita al periodo máximo de mandato que no debe de exceder de cuatro años (frente a los seis años que se establecían anteriormente). La ley es especialmente cuidadosa y detallista en la remuneración de los administradores, manifestando con carácter general que el cargo de administrador es gratuito a menos que los estatutos sociales establezcan lo contrario, determinando estos estatutos el sistema de remuneración. Éste sistema remuneración puede ser una asignación fija; dietas de asistencia; participación en beneficios; retribución variable con indicaciones o parámetros generales de referencia; remuneración en acciones o vinculadas a su evolución; indemnizaciones por cese y sistemas de ahorro. Importante señalar que el importe máximo de la remuneración anual de todos los administradores deberá ser aprobado por la Junta General de la entidad y debe guardar en todo caso una proporción razonable con la importancia de la sociedad, la situación económica que tuviera en cada momento y los estándares del mercado de empresas comparables. Expresamente manifiesta la ley que los criterios de la retribución deberán incorporar las cautelas necesarias para evitar la asunción excesiva de riesgos y la recompensa de resultados desfavorables.
Reform of the Capital Company Act On 4 December the Official State Bulletin published the Law 31/2014 of 3 December which concerns modifications to the Capital Company Act. It is impossible to offer a two page summary of such a dense law, and even more so when trying to avoid technical complications. Therefore, as a result of these restrictions, we have provided a simple summary following the systematic structure of the Statement of Reasons. The changes being made to the law concern the General Shareholders Meeting as well as the directors or Management Board. With regard to the shareholders meeting, the law is aimed at strengthening its role and encouraging its participation in company management. A new measure has been introduced that allows the Shareholders to offer instructions to the directors regarding the management and administration of the company. The Shareholders have also been given more powers, and they will be responsible for approving company operations that could have effects similar to a structural modification of the company. Changes have been made to the regulation of minority rights, and they particularly affect listed companies. The necessary threshold for shareholders to exercise their rights has been lowered to 3% of share capital. The number of shares that the company statutes can require for the right to attend the General Shareholders Meeting, has been set at 1,000. The strengthening of the role of the General Shareholders Meeting in relation to company management is aimed at ensuring that shareholders declare separately on different agenda items that are essential for the correct functioning of the company. This includes appointments, re-election or dismissal of directors and statutory modifications. A matter of interest is the introduction of the “conflict of interests” measure in relation to shareholder voting. Shareholders will be forbidden to vote in the most serious cases involving a conflict of
interest between the shareholder and the company. There will be a presumed infringement of company interests in cases where an agreement has been adopted with the deciding vote of a partner who is involved in a conflict of interests. This prohibition of the right to vote comes into effect in cases where a proposal is made to give the partner permission to transfer shares or investments; to exclude them from the company; to exempt them from an obligation or give them a right; to provide them with any kind of financial assistance or to exempt them from obligations deriving from the duty of loyalty. Changes have been made to the official announcement to convene and the adoption of agreements, with a particular emphasis on information prior to the shareholders meeting. The calculation of the majority needed to validly adopt an agreement has been clarified. There is also regulation regarding shareholder rights to information prior to the meeting, the period in which shareholders can exercise these rights has been extended in listed companies. Lastly, modifications have also been concerning challenges to company agreements and, generally speaking, a period of a year has been set during which agreements can be cancelled. In the case of listed companies, this period is extremely short (three months) in order to ensure that the management of these companies is not seriously changed. The exception are agreements that are contrary to public order, they do not have a time frame. In order to lodge a challenge -a procedure that has often been abused in practice- it is necessary to bring together 1% share participation in non-listed companies and 0.1% in listed companies. With regard to the Management Board, the reform is clearly aimed at eliminating certain types of abuse that take place within company bodies, especially listed companies, and to make them more transparent. Management Boards are asked to carry out the company’s man-
agement and administration activities effectively and directors are required to attend sessions in person. The board must meet at least once every three months in order that it has a continuous presence in the life of the company. Additionally, there must be guarantees that directors receive all of the necessary information sufficiently in advance in order to take decisions. The law takes special care with regard to the composition of Management Boards, and new measures have been introduced in relation to the President. On one hand, his/ her role is explicitly regulated, and on the other, it has been decided that when the President is an executive director, the Board must appoint a coordinating director among independent directors in order to act as a counterweight. The roles of the Secretary of the Board have also been regulated, different categories of directors have been outlined and the maximum term of office has been reduced, it must not be longer than four years (previously, the maximum period was six years). The law is especially attentive and detailed in relation to the remuneration system of managers. Generally speaking, the role of manager is carried out for free unless the company statutes explicitly state otherwise, in which case the statutes set the remuneration system. The remuneration system may consist in a fixed allowance; attendance allowances; a share of profits; pay that varies according to indications or general reference parameters; termination benefits and savings systems. It is important to point out that the maximum annual remuneration for all managers must be approved by the company’s General Shareholders Meeting. The amount must always be largely proportionate to the company’s importance, its economic situation at all times, and the market standards of comparable companies. The law explicitly states that the criteria for remuneration must take all due care to avoid taking excessive risks and rewarding poor results.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
31 Imágenes
Imágenes
1
4
i 2
Los más pequeños también tiene su lugar en el polo de Sotogrande. Con motivo del periodo vacacional se celebró en Sotogrande el Torneo Infantil Spagnolo, organizado por la Federación Española de Polo y Santa María Polo Club. Una gran ocasión para ver a las jóvenes promesas del polo en acción.
1
El equipo El Caracol (Alicia Garriador, Daniel González, Fernando Benjumea y Ramón Mora-Figueroa)
2
Luis Benjumea, presidente de la Federación Española de Polo, junto al equipo La Capilla (Gaetan Charloux, Consuelo Charloux, Gastón Charloux y Fausto González).
3
El equipo La Querencia (Natalia Bayari, Segurndo Urite, Micaela Soto y Juan Carlos Gómez).
i La concesión como Taller Oficial Ford Motorcroft del Taller Manuel Herrera, en Secadero, tuvo lugar a la celebración de un acto en las instalaciones entre clientes, amigos y usuarios habituales de la empresa. Una cita que reunió a varias caras conocidas de la zona. 3
4
Gema Esquival, directora del T. Manuel Herrera, y David Martín, de Waku Garden.
32 Imágenes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
2 1
1
4
3
i
Gran Semana Santa de polo en Sotogrande. Santa María Polo Club inauguró su temporada de primavera, como es tradicional, con la celebración del Memorial José Ignacio Domecq. Durante toda la semana se registró un gran ambiente en las gradas y pasillos del club con numerosas caras conocidas de la sociedad de la zona. Además, también se disputó el torneo de bajo Handicap. Destacó la oferta en ocio y restauración preparada para que los asistentes disfrutasen de unas fantásticas jornadas de polo en Sotogrande.
1
Andrew Nulty, Diogo Gallego, Eugenio Mora-Figueroa y César Miño.
2
Juan Luis Gil, Carlos Gil y Jaime.
3
Ben Bateman, junto a su mujer, que esperan felizmente un hijo..
4
Alberto Gutiérrez y familia.
5
Gabriel Aguerre y Michael Readding, patrones de Scapa John Smith y ganadores del Memorial José Ignacio Domecq, junto al trofeo y familia.
5
¿Buscas casa para alquilar? Casa en Guadiaro, en Urb. Las Adelfas 3 hab - 2 baños - Cocina - Patio - Terraza Disponible para larga temporada o para el verano 620 868 235 - jlgarcia58@gmail.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
33 Imágenes
1
2
3
4
i
El IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, que se disputa en aguas de Sotogrande, encara su recta final tras la celebración de la novena prueba puntuable con una doble jornada de competición. Además, en esta cita, con la colaboración de Atypic Sotogrande se llevó a cabo una entrega de premios a los vencedores del evento.
1
Los integrantes del ‘PAS TEAM’, vencedores de la prueba en el global, junto a Laura Vera, representante de Atypic Sotogrande
2
El barco ‘Trocadero.com’ finalizó en segunda posición.
3
La embarcación ‘Gestaviviendas’ cerró el último cajón del podio.
i
El Circuito Gecko Tour de Golf aterrizó en Sotogrande, concretamente en el trazado de La Reserva de Sotogrande, para poner el broche con la final de la competición. Unas animadas jornadas que comenzaron con Pro-Am y finalizó con el desenlace del torneo.
4 Gabriel Cañizares, ganador de la final, Juan Álvarez y Jordi del Moral, ganador de la Orden del Mérito de Gecko Tour Golf.
5
5 Gabriel Cañizares, ganador de la prueba, recibe el premio.
34 Imágenes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
FOTO COMENTADA
Sotogrande da pie al ocio y al deporte en el que se puede disfrutar de casi cualquier disciplina, siendo principalmente protagonistas las marítimas. Si bien aún no se alcanza como tal la temporada de verano, prácticas como el Kite surf se realizan en diferentes puntos de las playas de Torreguadiaro y Sotogrande en estos días. Y es que hay mil maneras de aprovechar los recursos de la zona y ésta es una muestra para los días de mayor viento.
Continúa el plan de mejoras en la A-7 Desde hace algo más de un mes se está llevando a cabo, por parte de la Red de Carreteras Estatal, una serie de mejoras, necesarias y demandadas continuamente, en varios tramos de la vía A-7. Secuencialmente, por diferentes zonas del término municipal se están ejecutando estos trabajos. Si bien hace unas semanas se centraban en los tramos entre Algeciras y San Roque, ahora se ve como se extiende hasta los intervalos que atraviesan el Valle del Guadiaro.
Improvement plans continue on the A-7 For more than a month, the State Road Network has been carrying out a series of necessary and frequently requested improvements on various sections of the A-7 road. These works are being carried out on different areas of the municipality in sequence. Although a few weeks ago, the work was centred around sections of road between Algeciras and San Roque, it has now advanced to the stretch of road that crosses the Valle del Guadiaro.
sales & rentals ¿Quiere Ud. comprar/Invertir?
Araceli Gavira
Ingeniero de Edificación & Arquitecto Técnico 19 años en Sotogrande en la industria inmobiliaria
Do you wish to buy/Invest?
Atención personalizada
Personalised Attention
Análisis de las necesidades y objetivos
Analysis of needs & objetives
Seguimiento, asistencia y soporte postventa
Full conveyancing, assistance & after sales support
Valoración y peritaje gratuito de su propiedad
Free valuation & expertise of property
Programa de marketing e Informe de venta
Marketing program & progress report
Certificado de Eficiencia Enérgetica gratuito
Free Energy Efficiency Certificate
Do you wish to sell?
¿Quiere Ud. vender?
New office: Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827
hola@sotohouses.com
www.sotohouses.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Investigando los indicios de la primavera Pese a que aún no ha llegado el buen tiempo, el calendario nos indica que estamos en primavera y con ello nuestro deseo de disfrutar de esta maravillosa estación. Salimos por los alrededores del centro, como si fuésemos detectives, buscando indicios de que la primavera ya ha llegado.
Los pequeños prestaron atención a los diferentes escenarios, mirando el color del cielo, la llegada de los pájaros y de algunas mariposas, los sonidos, la aparición de flores, de la hierba nueva y de las tiernas hojas de los eucaliptos; también tomaron conciencia de los
diferentes olores y las sensaciones que nos provocan.
De vuelta a clase, la profesora había preparado el proyector para “provocar” la participación de los pequeños al juego de luces y sombras con las flores recogidas en el paseo. Los pequeños lo incluyeron por sí mismos como un paso más de la actividad, visualizando formas, tamaños, participando con su cuerpo como una parte más del espectáculo y documentando parte de la experiencia al dibujar el contorno de las imágenes.
Nuestras profesoras ofrecen a los niños las máximas oportu-
nidades para que exploren e investiguen, que desarrollen la capacidad de comunicar, pensar y reflexionar desde las edades más tempranas, trabajando dentro y fuera de clase. Fundamentals, como parte del Centro Infantil del Colegio Internacional de Sotogrande, está especializada en la educación y cuidado de los más pequeños de la casa, desde los 4 meses hasta los 3 años. En este momento y hasta los 5 años, los alumnos seguirán su aprendizaje en su etapa de infantil, creciendo con la misma magia y pasión por el conocimiento.
Researching signs of spring Although the weather has yet to improve, our calendars signal that spring has now arrived, and with it our desire to enjoy this marvellous season. We set off around the school like detectives, looking for signs that spring was here. The children carefully took in the sights around them, observing the colour of the sky,
the arrival of birds and some butterflies, the sounds, new flowers, fresh grass and tender eucalyptus leaves. They also became aware of the various smells and the feelings they provoke in us. Back in class, the teacher had set up the projector to “provoke” the children’s partici-
pation; they played with the light and shadows, using the flowers they had picked on the walk. The children themselves approached it as the next stage of the activity, visualising shapes and sizes, participating with their bodies as another extension of the show, and documenting part of the experience
by drawing the outlines of the images. Our teachers offer the children as many opportunities as possible to explore and research, to develop the ability to communicate, think and reflect from a very early age, working both inside and outside the classroom.
Connected to Sotogrande International School and as part of the Early Childhood Phase, Fundamentals specializes in the care and education of our youngest children from 4 months to 3 years. At 3 years old they transfer to the school campus where they continue their journey with the same magic and passion for earning.
36 Educación
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
CEIP Gloria Fuertes Juegos Predeportivos Se celebran en Guadiaro los tradicionales XXXII JUEGOS PREDEPORTIVOS que organiza este Centro con la colaboración del Patronato Municipal de Deporte y Turismo del Ilustrísimo Ayuntamiento de San Roque. En estos Juegos participan y conviven alumnos/as de varios colegios de la localidad, y se celebran durante los días 24 al 27 de mar-
zo, en horario de 9.00 a 14.00 en la pista de Pueblo Nuevo de Guadiaro. Además de los alumnos/as del C.E.I.P. “Gloria Fuertes“ de Guadiaro participan de los siguientes Centros: CEIP “Gabriel Arenas“ (San Roque) CEIP “Maestro Apolinar“ (San Roque)
CEIP “Taraguilla” (Taraguilla) CEIP “Barbésula“ (San Enrique) CEIP “José Luis Sánchez“ (Tesorillo) CEIP “Los almendros“ (Secadero) Un total de 1200 alumnos/as participan este año en nuestros Juegos Predeportivos con una selección de juegos populares andaluces vinculados al proyecto Erasmus+ ¡Qué arte tienes!
between 24 and 27 March, from 9:00 until 14:00 on the Pueblo Nuevo de Guadiaro pitch. Along with the students of the C.E.I.P. “Gloria Fuertes“ in Guadiaro, there are participants from the following Centres: CEIP “Gabriel Arenas“ (San Roque) CEIP “Maestro Apolinar“ (San Roque)
A lo largo del año hay fechas especiales, llena de tradiciones y significados, y entre esas fechas está la Semana Santa; conmemoración anual cristiana de la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús de Nazaret. Más allá de las creencias religiosas, Semana Santa, además, es una época llena de tradiciones que se celebra en todo el mundo, y cada país y ciudad, le da el colorido que lo caracteriza, muy de la mano, eso sí, de la celebración de los misterios que contemplamos. En Andalucía, sobre todo, de
día y de noche, las calles se convierten en espacios donde se mezclan la música de los tambores, el colorido de las flores y el arte de las esculturas religiosas. Son las populares procesiones. Y como muestra de las mismas, nuestros alumnos y alumnas de la asignatura de Religión Católica, han dado buena representación, construyendo pasos o tronos en miniatura. A continuación presentamos algunas fotos de los trabajos realizados, los participantes, así como de los ganadores del concurso, que hemos llevado a cabo.
HOLY WEEK: traditions, customs, religion
Pre-sports Games The traditional XXXII PRESPORTS GAMES will be held in Guadiaro. This event is organised by this Centre with the collaboration of the ever illustrious San Roque Town Council’s Municipal Committee of Sports and Tourism. Students from various local schools take part and compete in these Games, which are held
SEMANA SANTA: tradiciones, costumbres, religiosidad
CEIP “Taraguilla” (Taraguilla) CEIP “Barbésula“ (San Enrique) CEIP “José Luis Sánchez“ (Tesorillo) CEIP “Los almendros“ (Secadero).
This year a total of 1200 students will take part in our Pre-sports Games which will include a selection of popular Andalusian games related to Erasmus+ project. You’ve got talent!
Throughout the year there are special occasions, filled with tradition and meaning, and listed among these dates is Holy Week; the annual Christian commemoration of the Passion, Death and Resurrection of Jesus of Nazareth. As well as a time for religious reflection, Holy Week is also a period of the year filled with traditions across the world, and underlying the colourful atmosphere that characterises the event in each country and city is a reflective mood of contemplation about the mysteries that fill us with wonder.
More than in any other place, in Andalusia the streets turn into places where the music from the beating drums mixes with the colourful flowers and the artistry of the religious structures throughout the day and night. These are the famous processions. To exhibit this, our disciples of the Catholic Faith have made a great representation of their religion, building miniature floats and thrones. Below are some photos of the floats, the participants, as well as the winners of the contest we held.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
37 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Nuevas ayudas e incentivos para la contratación laboral en Andalucía El pasado 11 de marzo se publicó en el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía el Decreto-ley 2/2015, de 3 de marzo, de medidas urgentes para favorecer la inserción laboral, la estabilidad en el empleo, el retorno del talento y el fomento del trabajo autónomo, en el que se establecen una serie de ayudas e incentivos para tratar de incentivar el mercado laboral, muchas de las cuales son bastante interesantes y pasamos a destacar: - Becas para el desarrollo de prácticas profesionales en empresas: Las personas jóvenes andaluzas menores de 30 años, que estén en posesión de una titulación oficial (universitaria, en enseñanzas artísticas superiores, formación profesional…), podrán solicitar una beca por importe de 2.880 euros para realizar prácticas en las empresas asociadas. Para ello, deberán inscribirse en el plazo de cuarenta y cinco días desde la publicación de este decreto-ley y las entidades asociadas podrán inscribirse hasta
que se formalicen la totalidad de las prácticas profesionales previstas en el mismo. - Ayudas para la contratación de personas titulares del Bono de Empleo Joven: son ayudas a las empresas que contraten por un periodo mínimo de doce meses a personas titulares de un Bono de Empleo Joven, siendo el importe de la ayuda de 4.800 euros, en caso de contratos celebrados a jornada completa, y de 2.400 euros, para contratos formalizados al 50% de la jornada laboral. Para solicitar esta ayuda hay un plazo de dos meses desde la formalización del contrato. -Incentivos a la contratación indefinida de jóvenes: tendrán derecho a una ayuda consistente en una cantidad a tanto alzado por importe de 4.750 euros: a) Las entidades beneficiarias que contraten de forma indefinida a las personas titulares de un Bono de Empleo Joven, tras la finalización del periodo correspondiente a los
doce meses de la ayuda. Podrá solicitarse este incentivo tanto en los supuestos de mantenimiento de un contrato inicialmente indefinido como en los supuestos de transformación del contrato inicial en indefinido. b) Las empresas asociadas inscritas en la Iniciativa Prácticas Profesionales en Empresas, tras la finalización del periodo de práctica profesional, que contraten con carácter indefinido a las personas jóvenes beneficiarias. El contrato deberá mantenerse ininterrumpidamente por un periodo mínimo de doce meses y celebrarse a jornada completa, y el plazo para solicitar el incentivo es de un mes desde la formalización del contrato. -Incentivos a la contratación indefinida para personas mayores de 45 años: las empresas que contraten con carácter indefinido y a jornada completa a personas desempleadas de larga duración mayores de 45 años, pueden obte-
ner un incentivo a tanto alzado de 6.000 euros por cada contrato laboral formalizado. El contrato debe mantenerse ininterrumpidamente por un periodo mínimo de doce meses y existe un plazo de un mes desde la formalización del contrato para solicitar el incentivo. -Ayudas al fomento del trabajo autónomo: las personas que se den o hayan dado de alta como máximo desde el 1 de septiembre de 2014 en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (siempre que en los dos años inmediatamente anteriores a la fecha del establecimiento no hayan estado dadas de alta en este régimen) y que dispongan de un plan de viabilidad de la actividad proyectada, podrán solicitar subvenciones cuya cuantía se graduará atendiendo a su inclusión en alguno de los siguientes colectivos: a) 4.000 euros para personas desempleadas menores de 30 años. b) 4.500 euros para mujeres desempleadas.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
c) 5.000 euros para hombres desempleados con discapacidad. d) 5.500 euros para mujeres desempleadas con discapacidad. e) 3.000 euros para personas no susceptibles de encuadrarse en los supuestos anteriores. En Contasult contamos con un amplio equipo de asesores laborales que podrán encargarse de comprobar si usted tiene derecho a solicitar alguna de estas ayudas, así como a realizar todo el trámite para su obtención.
New allowances and incentives for hiring in Andalusia On 11 March, the Official Bulletin of
should register within a period of for-
to a lump sum amounting to 4,750 eu-
quested within a month of the con-
up. It is also necessary to have a viable
the Regional Government of Andalu-
ty-five days following the publication
ros:
tract being finalised.
plan of work to be carried out. Tho-
sia published the Decree-law 2/2015
of this decree-law and associated bo-
a) Beneficiary companies who con-
-Incentives for the indefinite hiring of
se who meet these conditions will be
of 3 March concerning urgent measu-
dies will be able to register until all of
tract holders of a Youth Employment
people aged over 45: Companies who
able to apply for grants and the value
res to promote labour insertion, work
the professional work experience pla-
Pass for an indefinite amount of time
offer full-time work and indefinite
will vary depending on which of the
stability, the return of skilled workers
cements outlined in the decree-law are
following the period corresponding
contracts to long-term unemployed
following categories they fall under:
and the encouragement of self-em-
put in order.
to the twelve month allowance. This
people over the age of 45, can receive
a) 4,000 euros for unemployed people
ployed work. The measure outlines
- Allowances for hiring people who
allowance can be applied for in cases
a fixed rate sum of 6,000 euros for each
under the age of 30.
a series of allowances and incentives
hold a Youth Employment Pass:
where the initial indefinite contract
work contract that is finalised.The
b) 4,500 euros for unemployed wo-
aimed at encouraging the labour mar-
These are allowances for companies
has been maintained as well as in ca-
contract should be held continuously
men.
ket. Many of the new measures are of
who contract people who hold a You-
ses where the initial contract has been
for a minimum period of twelve mon-
c) 5,000 euros for unemployed people
interest and are described below:
th Employment Pass. The allowan-
changed to an indefinite contract.
ths and the allowance can be reques-
with a disability.
- Grants for professional work expe-
ce is worth 4,800 euros for full-time
b) Companies who have signed up to
ted within a month of the contract
d) 5,500 euros for unemployed wo-
rience in companies: Young people
contracts and 2,400 euros for part-ti-
the Professional Work Experience in
being finalised.
men with a disability.
from Andalusia who are aged under
me contracts that cover 50% of the
Companies Initiative, following the
-Allowances for the encouragement of
e) 3,000 euros for people who do not
30 and hold an official degree (from a
working day.The allowance can be
end of the professional work expe-
self-employment: people who signed
fit into any of the above categories.
university, in higher arts education, or
requested within a two month period
rience, providing the young benefi-
up by the latest of 1 September 2014 in
At Contasult we have a large team
professional training…), can request
following the finalisation of the con-
ciaries are offered indefinite contracts.
the Special System for Self-Employed
of employment consultants who can
a grant worth 2,880 euros in order to
tract.
The contract should be maintained
People (Régimen Especial de Trabaja-
help you to check if you are entitled to
undertake work experience in com-
-Incentives for the indefinite hiring of
continuously for a minimum period
dores Autónomos), provided that they
apply for one the allowances, as well
panies that are linked to the scheme.
young people:
of twelve months and the work should
have not been registered in this sys-
as help you carry out all of the appli-
be full-time. The allowance can be re-
tem in the two years prior to signing
cation procedures.
In order to benefit, those interested
The following bodies will be entitled
38 Empresa
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Cuenta con el sello oficial del Servicio Ford Motorcraft, siendo el único en la comarca con este distintivo
Taller Manuel Herrera, garantía de máxima calidad para vehículos
Ahora, con nueva tienda en Puerto Sotogrande para el mejor aprovisionamiento en el sector
Yatch Cleaning ofrece todo lo necesario para disfrutar del mar 1 Redacción
1 Redacción
Taller Manuel Herrera, ubicado en Secadero, es sinónimo de un cualificado servicio de atención para cada vehículo. Abierto desde 2012, cuenta con un equipo de profesionales de primer nivel y con una amplia oferta de servicios disponibles en el que poder cubrir cualquier necesidad del cliente. Además, está de enhorabuena, ya que recientemente se le ha concedido el distintivo de
Taller Oficial Ford Motorcraft, siendo el único en el Campo de Gibraltar en ostentar este sello. Se encuentra autorizado para garantías de vehículos nuevos y especializado en la marca Ford, de la que además ofrece un servicio de venta de nuevos vehículos y de ocasión. Con la dirección de Gema Esquivel y una plantilla formada por siete profesionales (algunos de ellos con más de 25 años
de experiencia con la marca Ford), Taller Manuel Herrera ofrece mucho más a sus clientes. Un completo servicio de chapa y pintura (trabaja con todas las aseguradoras) y un novedoso sistema de taller con furgomóvil, para reparaciones a domicilio y recogida o entrega de vehículos. El mejor servicio de calidad para el vehículo se llama Taller Manuel Herrera.
The garage has the official seal of the Ford Motorcraft Service, making it the only garage in the region with this mark of distinctio
Manuel Herrera Garage, guarantee of maximum quality for vehicles The Manuel Herrera Garage, located in Secadero, is synonymous with skilled care of each and every vehicle. The garage opened in 2012, has a team of top professionals and offers a wide range of services that can cover any client needs. Also, congratulations are in order, as it has recently been awarded the distinction of becoming an Official Ford Motorcraft Ga-
rage, making it the only one in Campo de Gibraltar with this honour. It is now authorized to give warranties for new cars and is a Ford vehicle specialist. It also sells new and second-hand vehicles. Under the management of Gema Esquivel and with seven professional staff members (some of whom have more than 25 years of experience working with the Ford Brand), the Manuel Herre-
ra Garage has lots more to offer its clients. It provides a full panel and paintwork service (the garage works with all insurers). It has also introduced a new mobile truck garage system that offers repairs at home and the collection and delivery of vehicles. This makes the Manuel Herrera Garage the top destination for finding the best quality vehicle service.
Yatch Cleaning Services S. L. & Chanderly ofrece a sus clientes el mejor servicio, con la experiencia de años en el sector naútico, para el mantenimiento y limpieza de embarcaciones atracadas en el Puerto de Sotogrande. Siendo la confianza ganada por parte de todos sus clientes, uno de sus mayores valores. Presentando siempre el mejor servicio posible para la navegación de recreo. El cuidado exquisito de las embarcaciones y una atención al cliente personalizada, al detalle
y completa, son el sello de calidad de Yatch Cleaning desde hace años y ahora va más allá. Recientemente ha puesto en marcha una tienda naútica en el Puerto de Sotogrande (Avenida del Mediterráneo, frente al varadero) para ofrecer el mejor aprovisionamiento a sus clientes y servicios de todo tipo para el buen funcionamiento y mantenimiento de la embarcación. Yatch Cleaning es sinónimo de calidad y de un servicio único para embarcaciones en Sotogrande.
Yacht Cleaning provides everything you need to enjoy the sea
Now with a new store in Sotogrande Marina for the best supplies in the sailing sector Yacht Cleaning Services S.L. & Chandlery has years of experience in the sailing sector and offers its customers the best service when it comes to the maintenance and cleaning of boats docked at the Sotogrande Marina. One of their biggest assets is the trust they have earned among all their customers, always offering the best possible service for recreational sailing. For years, the exquisite care they take in handling the boats along with their personalised,
detailed and comprehensive customer service have been Yacht cleaning’s seal of quality, and now they are going one step further. They have recently established a sailing store at Sotogrande Marina (Avenida del Mediterráneo, across from the dry dock) in order to offer their customers the best supplies as well as all kinds of services to ensure their boats’ correct working order and maintenance. Yacht Cleaning is synonymous with quality and unparalleled service for boats in Sotogrande.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
39 Publicidad
® www.sotograndedigital.com
Anúnciate en el referente informativo de la zona Más de 18.000 lectores por edición Desde 1998 comprometidos con la información
La publicidad no es ni más cara, ni más barata, es EFECTIVA cuanto más te dejas ver Solicite la visita de nuestros comerciales, que le asesorarán con las mejores condiciones para sus campañas de publicidad. - Grandes descuentos para campañas de larga duración -
info@grupohcp.com El Periódico de Sotogrande
T. 956 610 043 Sotogrande_Info
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
40 Cultura
Cultura
Niños y adultos disfrutan con el cuentacuentos en su visita a Guadiaro ✑ Manuel Gil
Las bibliotecas del Edificio Diego Salinas y de Guadiaro acogieron sendas sesiones de cuentacuentos organizadas por la Delegación Municipal de Bibliotecas. Habitualmente estas actividades se llevan a cabo el primer lunes de mes, aunque en esta ocasión se trasladaron al martes. En Guadiaro. el grupo Diviértete llevó a cabo el cuentacuentos con la obra “La caja mágica de
Ruperta”.. Pilar Núñez estuvo en la biblioteca de Guadiaro, donde recordó que “con los cuentacuentos pretendemos que los más pequeños se diviertan y, a la vez, comiencen a apreciar el mundo de los libros, para así fomentar entre ellos el hábito de la lectura. Especialmente, para que consideren las bibliotecas son un lugar donde se lo pueden pasar bien”. El grupo Recuento realizó el cuen-
tacuentos en el Edificio Diego Salinas, en ambos casos asistieron numerosos niños y niñas con sus padres.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Children and adults treated to storytelling on their visit to Guadiaro The Edificio Diego Salinas and Guadiaro libraries will host the storytelling sessions being organised by the Municipal Delegation of Libraries. These events usually take place on the first Monday of each month, although for this occasion it was moved to Tuesday. In Guadiaro, the Diviértete (Enjoy yourself) group held a storytelling event with the
tale “Ruperta’s magic box”. Pilar Núñez was present in the Guadiaro library, where she stated that “the purpose of the storytelling sessions is for children to have fun and, at the same time, to develop their appreciation of the world of books so they get into the habit of reading. Above all else the plan is to get them to consider libraries as
fun places to be”. The Recuento group held a storytelling session in the Edificio Diego Salinas, with both events attended by numerous children and their parents.
Siguenos:
@sotogrande_info
Alumnos de San Enrique conocen el “Origen de San Roque” ✑ Manuel Gil
Un grupo de 32 alumnos de los colegios Barbésula (San Enrique) y Sagrado Corazón (Puente Mayorga) conocieron la actividad “Origen de San Roque: Patrimonio Artístico-Cultural”, con visistas el Palacio de los Gobernadores y el Museo Carteia con charlas informativas sobre sendos enclaves. asuntos. “Origen de San Roque: Patrimonio Artístico-Cultural” se realizará todos los miércoles y los viernes hasta el 15 de mayo (excepto el miércoles 22 de abril). Comienza con una explicación de unos diez minutos sobre la historia de San Roque a cargo del cronista oficial de la
Ciudad, Antonio Pérez Girón, apoyándose en el mismo Palacio de los Gobernadores, donde se guardan símbolos tan importantes del municipio como el Pendón de Gibraltar y el friso escultórico “El éxodo”, de Luis Ortega Brú. A continuación se lleva a cabo una visita guiada a la Sala Ortega Brú, situada en el Palacio de los Gobernadores, para finalmente ir al Museo Carteia, donde se les ofrece un vídeo explicativo sobre la ciudad púnico-romana y algunas explicaciones sobre las piezas más importantes que atesora dicho museo.
Pupils from San Enrique learn about “Origins of San Roque” A group of 32 pupils from the Barbésula (San Enrique) and Sacred Heart (Puente Mayorga) schools took part in the program “Origins of San Roque: Artistic-Cultural Heritage”. It included visits to the Governors Palace (Palacio de los Gobernadores) and the Carteia Museum, with informative talks about both places. The “Origins of San Roque: Artistic-Cultural Heritage” project will take place every Wednesday and Friday until 15 May (except Wednesday 22 April). It begins with a ten minute explanation of the history of San Roque given by the city’s official chronicler, Antonio Pérez
Girón, in the Governors Palace where very important artefacts are held, including the Gibraltar Banner (Pendón de Gibraltar) and the frieze sculpture “The Exodus” by Luis Ortega Brú. Afterwards, there is a guided tour of the Ortega Brú Room in the Governors Palace before finally heading to the Carteia Museum, where a video is shown that explains the history of the Punic-Roman city and some information is offered about the museum’s most important pieces.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
41 Deportes
DEPORTES El XXII Torneo Cepsa de Golf llega un año más a La Cañada
La Reserva de Sotogrande acoge la final del Gecko Tour
Entre el 22 y el 26 de abril llega al Club de Golf La Cañada una nueva edición de uno de los torneos más antiguos de la zona.
Cañizares se hace con la última prueba del conocido circuito de golf y Jordi del Moral consigue el premio de la Orden del Mérito.
La primavera regala polo
La celebración de los Memoriales José Ignacio Domecq y Conde de Guaqui abren la temporada de primavera en Santa María Polo Club. En el Memorial Domecq, por un marcador de 9-5, Scapa John Smith (M. Redding, G. Charloux, Ignacio Domecq y G. Aguirre) logró alzarse con la victoria ante el cuarteto de Silex (R. Torreguitar, S. Torreguitar, Richard Fagan y M. Henderson). En una reñida final que acabó con un resultado de 10 a 9 que permitió a los hombres de Sapphire levantar la XIII edición del Memorial Conde de Guaqui.
The Domecq Memorial game, Scapa John Smith (M. Redding, G. Charloux, Ignacio Domecq and G. Aguirre) came out on top against the Silex quartet (R. Torreguitar, S. Torreguitar, Richard Fagan and M. Henderson) with a 9-5 win. It was a closely fought final that ended 10-9, allowing the Sapphire men to lift the XIII Conde de Guaqui cup.
42 Deportes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Jordi del Moral se adjudicó el premio en la Orden del Mérito de la competición
Gabriel Cañizares se proclama ganador de la final del Gecko Tour de Golf en La Reserva de Sotogrande 1 M. Solán
en ese hoyo durante todo el día. Aún así, el hijo del mítico José María Cañizares lo consiguió; obteniendo, con él, la victoria. El encuentro tuvo, además, su parte solidaria, donando todo el dinero recaudado con su celebración a la Fundación de Ernie Els que lucha contra el autismo infantil. Termina así la cuarta edición de The Gecko Pro Tour, la más exitosa de todas las que se han celebrado. Por sus torneos han pasado jugadores muy importantes como los citados García del Moral, Rodiles o Gabriel Cañizares, así como Carlos del Moral, Pablo Martín, Tano Goya o Maarten Lafeber, golfistas todos ellos de máximo nivel en el Viejo Continente.
Gabriel Cañizares se alzó con la final del Gecko Pro Tour disputada en el sotograndino campo de golf de La Reserva. Por su parte, el triunfo en el orden de mérito fue para Jordi García del Moral. En una jornada con altas temperaturas, Cañizares firmó su victoria con un resultado de 139 golpes, aventajando en uno al cordobés Marcos Pastor, ganador de la penúltima cita en Añoreta, y en dos a Carlos Rodiles, vencedor el año pasado del orden de mérito. Cañizares necesitaba un birdie en el hoyo 18 para ganar. Era un reto difícil de lograr, sobre todo si tiene en cuenta que solamente se habían realizado tres birdies
Jordi del Moral awarded the competition’s Order of Merit
Gabriel Cañizares proclaimed winner of the Gecko Golf Tour final at La Reserva de Sotogrande Gabriel Cañizares won the Gecko Pro Tour final played at the Sotogrande golf course of La Reserva. The order of merit, meanwhile, went to Jordi García del Moral. On a day of high temperatures, Cañizares signed his victory with a score of 139 strokes, one ahead of Marcos Pastor from Cordoba, the winner of the previous event at Añoreta, and two ahead of Carlos Rodiles, winner of last year’s order of merit. Cañizares needed a birdie on the 18th hole in order to win. It was a tough ask, especially when considering that only three birdies had been scored on that hole throu-
ghout the day. Even so, the son of legendary player José María Cañizares pulled it off, taking home victory. The event also supported a good cause, with all the money it raised being donated to the Ernie Els Foundation, which fights against child autism. The fourth edition of The Gecko Pro Tour, and the most successful to date, thus came to a close. The tournaments starred important golfers such as the above-mentioned García del Moral, Rodiles and Gabriel Cañizares, as well as Carlos del Moral, Pablo Martín, Tano Goya and Maarten Lafeber, all of them playing at top-level in Europe.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
43 Deportes
La cita reúne durante dos jornadas a más de 80 jugadores en el trazado de Sotogrande
Antonio Fernández y Blanca Hermana conquistan en Almenara Golf el Internacional de Andalucía Senior de Golf 1 Redacción / M. Gil
Los jugadores del Real Club de Campo de Málaga, Antonio Fernández y Blanca Hermana, se alzaron con la victoria en el Campeonato Internacional de Andalucía Senior 2015, disputado en Almenara Golf y en el que participaron un total de 81 jugadores. Blanca Hermana revalidó así el título que ya consiguió en la pasada edición 2014. Antonio Fernández finalizó con un acumulado de 170 golpes (82+88) que le dio la victoria. El subcampeón, con 171 golpes, fue Carlos Miguel; el podio lo complete Juan Montero. En Damas, Blanca Hermana ganó con un total de 171 golpes y 13 de diferencia sobre la segunda clasificada, Mª Dolores Jiménez (Aloha Golf). El tercer lugar fue para Mª Pilar van Dulken, con 188 golpes. Por su parte, el jugador del Real Club Pineda de Sevilla, Juan Fernández de Argüeso,
fue el ganador en primera categoría scratch, con 173 golpes. En cuanto a las señoras, la ganadora en primera categoría scratch fue Deirdre Maher (191 golpes), y Gracia Segura ha sido la vencedora en segunda, con 237. En las clasificaciones hándicap, Manuel Cardona (Granada Club de Golf), se impuso en primera categoría masculina
con 160 golpes netos. Por su parte, John Robilliard (Real Club de Campo de Málaga) ganó la segunda categoría con 164 golpes, y Germán Martínez (Club Hato Verde), firmó la primera posición en tercera, con 162 golpes netos. Pilar Bravo, con 163 golpes, y Palmira Román, con 181, vencedoras de hándicap de primera y segunda categoría respectivamente.
The event brings together more than 80 players over two days on the Sotogrande course
Antonio Fernández and Blanca Hermana win the Andalucía Senior Golf Championship at Almenara Players from the Real Club de Campo de Málaga, Antonio Fernández and Blanca Hermana, were triumphant in the 2015 Andalucía Senior Golf Championship that took place in Almenara Golf, with 81 players participating. Blanca Hermana therefore retains the title that she won last year in 2014. Antonio Fernández ended up with a total of 170 shots (82+88) that gave him the win. The runner up, was Carlos Miguel with 171 shots, the podium was completed with Juan Montero. In the Women’s Tournament, Blanca Hermana won with a total of 171 shots, 13 fewer than the runner up Maria Dolores Jiménez (Aloha Golf). Third place went to Maria Pilar van Dulken, with 188 shots. The Real Club Pineda de Sevilla player Juan Fernández de Argüeso, won the first scratch
category. In the women’s tournament, the winner in the first scratch category was Deirdre Maher (191 shots), and Gracia Segura won the second category with 237 shots. In the handicap rankings, Manuel Cardona (Granada Club de Golf), won the first men’s category with 160 shots in total. John Robilliard (Real Club de Campo de Málaga) won the second category with 164 shots, and Germán Martínez (Club Hato Verde), came first in the third category with 162 shots in total. Pilar Bravo, with 163 shots and Palmira Román with 181, were the female winners in the first and second handicap categories respectively.
sotograndedigital.com
44 Publicidad
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
La competición, que reúne las categorías de Golf Adaptado, Senior, Infantil y Juvenil y Damas y Caballeros, se disputa del 22 al 26 de abril
Se presenta el XXII Torneo Cepsa de Golf en La Cañada ✑ Manuel Gil
Las instalaciones de la Casa Club del Club de Golf La Cañada, concretamente el Salón de Socios Jaime Ortiz-Patiño, acogió la presentación oficial de la 22 edición del Torneo de Golf del Grupo Cepsa, que se celebrará en el club de golf municipal del 22 al 26 de abril. En el acto estuvieron presentes: José Chapaza, presidente de La Cañada; Marta Llorente, reponsable de comunicación de Cepsa; Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque; Juan Roca, edil del Valle del Guadiaro; y Jesús Mayoral, edil de Hacienda. La competición, un año más, contará con las categorías de Golf Adaptado (con unos 70 participantes), Torneo Senior (con unos 60 participantes), Torneo Infantil y Juvenil (con cerca de 150 participantes), y Torneo
de Damas y Caballeros (con unos 120 participantes). En total cerca de 400 jugadores tomarán partido en las jornadas de Golf Adaptado (miércoles 22), Torneo senior (jueves 23), Torneo Infantil y Juvenil (sábado 25), y Torneo de Damas y Caballeros (domingo 26). Todas ellas contarán con una clausura de la jornada en forma de almuerzo y entrega de premios. “Junto con la Copa Presidente, en la competición con más solera que acoge el club”, explico su presidente, José Chapaza. “Son muchas las categorías que se juegan y sin duda, la de golf adaptado, es una de las que más orgulloso nos sentimos”, añadió. Por su parte, Marta Llorente admitió la ilusión con la que Cepsa llega este año a la cita al ver
“como participan desde edades en las que se inician al golf, a los jugadores adaptados, e incluso a esos Seniors a los que la práctica de deporte es tan positiva”. Tanto la responsable de comunicación como el presidente, vaticinaron que prepararán conjuntamente algo “especial” cuando lleguen las bodas de plata del torneo. Por su parte, Ruiz Boix destacó la importancia de potenciar el deporte por parte de ambas entidades y que cuentan con el total “apoyo del Ayuntamiento”, tanto este año como en un futuro. Jesús Mayoral, vaticinó que “tanto se cumplirán los 25 años de este torneo como las bodas de oro”. “Esperamos que este año también se disfrute y todo salga estupendamente, que seguro que así será”, concluyó.
The XXII Cepsa Golf Tournament gets underway in La Cañada The competition, which encapsulates Adaptive, Senior, Juniors as well as Ladies and Gentlemen’s categories, will take place from 22 until 26 April The Jaime Ortiz-Patiño Member’s Lounge in the Casa Club del Club de Golf La Cañada was the venue for the official presentation of the 22nd edition of the Cepsa Golf Tournament, which will take place in the municipal golf club between 22 and 26 April. In attendance at the event were: José Chapaza, the La Cañada president; Marta Llorente, the Cepsa spokesperson; Juan Carlos Ruiz Boix, the San Roque mayor; Juan Roca, a councillor for Valle del Guadiaro; and Jesús Mayoral, the economy, treasury and revenue councillor. For yet another year the competition will include Adaptive Golf (70 competitors), a Senior Tournament (60 competitors), a Junior Tournament (close to 150 competitors), and
a Ladies and Gentlemen’s Tournament (120 competitors). In total roughly 400 players will take to the tee offs to take part in the Adaptive Golf (Wednesday 22), the Senior (Thursday 23), the Junior (Saturday 25) and the Ladies and Gentlemen’s Tournaments (Sunday 26). A lunch and a prize-giving ceremony will follow each of these events. “This, along with the President’s Cup, is the most traditional competition held in the club”, explained the president, José Chapaza. “There are a lot of categories and the adaptive golf tournament is undoubtedly the one we are most proud of”, he added. Meanwhile, Marta Llorente spoke about Cepsa’s excitement about this year’s event in order to see
“how the different age groups getting started with golf get on, the adaptive players, as well as the senior players for who golf is such a positive activity”. Both the spokesperson and the president predicted that something “special” will be arranged for the tournament’s silver jubilee. For his part, Ruiz Boix highlighted the importance of both entities strengthening the sport and stated that they have the total “support of the Town Hall”, this year and in the future. Jesús Mayoral foresees “this tournament’s 25th year anniversary being celebrated like a golden jubilee”. “We hope that this year is enjoyable and that everything goes splendidly, which I’m sure it will”, he concluded.
El Club de Tenis y Pádel El Octógono acoge una competición benéfica a favor de la Residencia La Milagrosa ✑ Manuel Gil
El Club de Tenis y Pádel El Octógono celebró en sus estupendas instalaciones, con la colaboración como patrocinadores de Abbygate y Helvetic Fund, un fantástico torneo benéfico de pádel a favor de la Residencia de Mayores La milagrosa, de San Enrique de Guadiaro. Una cita muy especial en la que se pudo colaborar con el centro con una aportación de nada menos que de 1.370 euros, una suma importante para continuar con la labor con los mayores. Más de medio centenar
de jugadores se dieron cita en el club de Sotogrande, con una particularidad muy especial, que tenían que ir vestidos en pijama, lo que provocó muchas situaciones divertidas. La iniciativa, todo un éxito: deporte, buen ambiente y todo por una buena causa.
sotograndedigital.com
Entrega del donativo, en la Residencia La Milagrosa
The Octógono Tennis and Padel Club hosts a charity competition to raise funds for the Residencia La Milagrosa A fantastic charity tournament took place at the great facilities of the Octógono with the collaboration of sponsors Abbygate and the Helvetic Fund. The tournament was in benefit of the La Milagrosa Old Peoples Home in San Enrique de Guadiaro. It was a special occasion and no less than 1,370 euros was raised for the centre, an important sum that will go towards work with older people. More than fifty people attended the event
at the club in Sotogrande, and the special feature was the fact that they had to go dressed in pyjamas, which resulted in a lot of entertaining situations. The initiative was a complete success: sport, a good atmosphere and all for a great cause.
Lee más en:
sotograndedigital.com
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
La prueba inaugural en Golf Novo Sancti Petri, el 25 de abril, levanta el telón de una emocionante tercera edición del torneo
La esencia de Severiano Ballesteros llega al circuito La tercera edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande se encuentra en la rampa de lanzamiento. El próximo 25 de abril se levantará el telón con la prueba inaugural en el magnífico recorrido de Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri. Un impresionante campo en el que los jugadores se enfrenterán a un trazado de gran nivel que guarda la esencia de su di-
señador, Severiano Ballesteros. La prueba se disputa en el célebre recorrido de Mar y Pinos. Sus nueve primeros hoyos ofrecen amplias calles al jugador. Destacan las excelentes vistas ante los obstásculos de agua artificial que anuncian la espectacularidad del hoyo 6, que cuenta con un impresionante green justo encima de la playa. El hoyo 9 conduce al compli-
cado recorrido de Pinos, tras el paso por la casa club. Si en la primera parte del recorrido los obstáculos agua predominaban, el árbol que da nombre a estos nueve hoyos pasa a ser el protagonista. El recorrido de Mar y Pinos de Golf en Novo Sancti Petri (par 72) cuenta con un corte clásico en su diseño con 4 pares 3, 10
pares 4, y 4 pares 5. Y por supuesto, como sello en las dos anteriores ediciones del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, supone mucho más que golf. El gran ambiente, premios, regalos y sorpresas que la organización (Grupo HCP) prepara para cada prueba, hacen de este circuito una competición única en su formato.
El circuito al detalle, en la web oficial El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, al igual que en sus dos ediciones anterior, cuenta para todos los participantes en la competición e interesados con la página web oficial de la competición: www.circuitogolfsotogrande. com En este portal digital, exclusivo para el circuito, todos los participantes del encontrarán de manera actualizada toda la información relativa a las diferentes pruebas, así como cualquier novedad o comunicado que la organización estime hacer llegar a los jugadores. Además, en el histórico de la página web, se encuentran los resúmenes, vídeos, fotografías, clasificaciones y los mejores momentos de todas las pruebas de las dos ediciones anteriores del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
The circuit in full detail on the official website
The inaugural round in Golf Novo Sancti Petri, on 25 April, raises the curtain on an exciting third edition of the tournament
The circuit gets the Severiano Ballesteros touch
The third edition of the Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande is approaching. The curtain will be raised for the inaugural round on the magnificent Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri course on 25 April. This is an incredible course on which the players will be treated to 18 holes of the highest quality which encapsulate the essence of the designer, Seve-
riano Ballesteros. The contest will take place on the much celebrated Mar y Pinos course. Players contend with wide fairways on the front nine. Among the standout features are the excellent views of the artificial water hazards from the 6th tee off, a hole the green of which sits just above the beach. After passing by the club hou-
se on completing the 9th hole, you begin to the challenging pine round. While water hazards are the standout feature on the first half of course, pine trees, from which the club takes its name, feature heavily on the back nine. The Mar y Pinos de Golf en Novo Sancti Petri course (par 72) has been designed classically with 4 par 3 holes, 10 par 4
holes, and 4 par 5 holes. And of course, following in the tradition of the previous two editions of the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, this competition is about much more than just golf. The great atmosphere, prizes, gifts and surprises provided by the organisers (Grupo HCP) each day of the competition makes this a special circuit in its format.
As in previous years, the 3rd Revista de Sotogrande Golf Circuit once again has an official webpage for all those participating in the competition and anyone else interested: www.circuitogolfsotogrande. com On the dedicated website all participants will find updated information concerning the different rounds as well as any other news or notifications the organisation would like to share with players. There is also a section where you can find summaries, videos, photographs, rankings and best moments of all the rounds of the previous two editions of the Revista de Sotogrande Golf Circuit
46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Impresionantes premios para la tercera edición El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande premia con una moto el Hoyo en Uno y con una estancia de fin de semana al Drive más largo/recto Grandes premios y premios para todos. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se ha caracterizado en sus dos ediciones anteriores, entre otros, por el alto volumen de premios y regalos que recibieron sus participantes. Para esta tercera edición, como no podía ser de otro modo, la organización vuelve a superarse con dos más que atractivos premios galardones para los ganadores de los premios al Hoyo en Uno, con una moto; y para el Drive más largo/recto, con una estancia de fin de semana. Por un lado, la empresa Pont Grup, colaboradora en esta edición con el Circuito de Golf La Revista de Soto-
grande, trae una fantástica Yamaha Tricity para el ganador, en el caso de que lo hubiese, del Hoyo en Uno. Sin duda, un premio que habla por sí solo. Y para la Gran Final, el premio podría ser el de una Yamaha XP-530 T-MAX. En el caso del Drive más largo/recto, de la mano de Iberostar el premio no se queda atrás. En aquellas pruebas que el trofeo sea el Drive más recto (premio que de entrega de manera indistinta), el ganador contará con el obsequio de una estancia de fin de semana para dos personas en cualquier Hotel Iberostar de Andalucía. En el caso de que el trofeo sea el Drive más largo (que se premia
tanto a Caballeros como a Damas) serás dos las estancias que reciban sendos ganadores. Dependiendo de cada campo se premiará la modalidad de Driva más largo o de Drive más recto. Ya no hay excusa para faltar a la cita del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Y por supuesto, recordar que los jugadores que consigan acceder a la Gran Final, la disputarán en el magnífico trazado de Victoria Oceánico en el Algarve portugués, el único trazado luso que acoge una prueba del Circuito Europeo. No te puedes perder esta gran oportunidad.
Incredible prizes for the third edition The Circuito de Golf La Revista de Sotogrande will award a Hole in One with a motorbike and the longest/straightest Drive with a weekend away Great prizes and prizes for all. In the last two editions of the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande the tournament has, among other things, been characterized by the huge volume of awards and prizes shared out among the participants. As could only be the case, for the third edition, the organisers have announced two attractive prizes. Firstly any player who hits a Hole in One will win a motorbike; and secondly the winners of the longest/straightest drive will be given a free weekend stay. On the one hand, the company Pont Grup, which is collaborating on this edition of the Cir-
cuito de Golf La Revista de Sotogrande, will bestow the winner of the Hole in One challenge, in the case of there being one, with a fantastic Yamaha Tricity. This is a prize that speaks for itself. And should a hole in one be hit during the Grand Final, the prize would be a Yamaha XP-530 T-MAX. As for the longest/straightest Drive, the prizes provided by Iberostar are also not to be sniffed at. For the competitions in which the trophy on offer is for the straightest drive (an award that will be indiscriminately handed out), the winner would be treated to a weekend stay for two in any of the Iberostar hotels in
Andalucía. In the case of the longest drive being awarded (a prize given in both the Men’s and Women’s categories) the winners will receive two weekend stays each. Depending on the course, either the longest or the straightest drive will be awarded. There is no reason to miss the Third Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. And of course it is worth remembering that the players who make it to the grand final will get to play on the magnificent Victoria Oceánico in the Algarve, the only Portuguese course to have held a competition on the European Circuit. You cannot afford to miss this great opportunity.
¡Últimas Plazas!
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
47 Deportes
La novena prueba aprieta la clasificación del IV Circuito J80 en aguas de Sotogrande La regularidad del ‘Pas Team’, de Caine Federico y Nacho Alcina, mérito suficiente en las tres últimas pruebas y se proclama vencedor en la última cita 1 M. G. / Redacción
Golpe de efecto en aguas de Sotogrande a cargo del monotipo “PAS Team” de Caine Federico y Nacho Alcina para proclamarse vencedor de la última cita del IV Circuito J80 Grupo Trocadero, con la celebración de tres nuevas pruebas navegadas al son de vientos de 15 nudos de intensidad media. Buenas condiciones y espectáculo del bueno gracias a la competitividad de una flota que se comprime en la búsqueda de resultados. Al igual que ocurriera en la jornada anterior, la regularidad se tradujo en victoria y tres 2º avalan el protagonismo del barco comandado por Alcina, acompañado por José Luis Domecq, Dionisio Martínez y Alfonso Díaz Canel y su victoria definitiva con dos y cuatro puntos de renta sobre el “Trocaderoarena.com” de Iñaki Castañer y el “Gestaviviendas” de John Bassadone, segundo y tercero, respectivamente. Este úl-
timo no pudo aguantar el liderazgo provisional con dos 3º y un 7º que al menos le han valido para quedarse en el podio y resolver a su favor el empate a puntos con el “Puerto Sotogrande” de Miguel Ángel Díez y Gonzalo Pérez de Guzman, cuartos. Las seis pruebas del fin de semana suman 37 en la general del circuito y lo ocurrido si bien no se traduce en cambios de puestos entre los más aventajados de una clasificación cada vez más complicada, sí que supone una disminución considerable en la diferencia de puntos entre los equipos. “Da Bruno” salva los muebles gracias a las rentas y sigue primero pero reduce a once los puntos de ventaja sobre con el “Gestaviviendas” de Bassadone. Por su parte el “PAS Team” asegura el tercer puesto con más de veinte puntos sobre el “Puerto Sotogrande” que hace lo propio frente al equipo de Ricardo Zabe-
ll, quinto. La clasificación sigue con el “ABMYS” de Arnaldo Brito, el “Trocaderoarena.com” que sube dos puestos hasta el séptimo, “Trocadero Sotogrande” de Guillermo Olaso, el equipo liderado por Tomás Puerta, 9º, “FRS Racing Team” de Moritz Bruns, el barco de la Armada Española de Eugenio del Río, el “Royal Gibraltar Yacht Club” de Paul Stagneto y Tony Segovia, el “DIPS Proyect Management” de Rafael Fortes y cerrando fila el barco “Puerto Sherry” de Julia Vallo, en el décimo cuarto lugar. Tras la última prueba, queda claro que lo mejor está por ver en lo que se prevé un final apasionante del Circuito organizado por el CN Bevelle, con el patrocinio principal de Grupo Trocadero y la colaboración de La Revista de Sotogrande. El próximo asalto está previsto para el fin de semana del 25 de abril.
points. In turn, the “PAS Team” ensured third spot with an advantage of more than twenty points over “Puerto Sotogrande” who follow suit next to Ricardo Zabell’s team in fifth. Next in the table is Arnaldo Brito’s “ABMYS” , followed by “Trocaderoarena.com” who have climbed two places into seventh, Guillermo Olaso’s “Trocadero Sotogrande” , the team led by Tomás Puerta in 9th, “FRS Racing Team” with Moritz Bruns, the Spanish Armada boat with Eugenio del Río, the “Royal Gibraltar
Yacht Club” with Paul Stagneto and Tony Segovia, the “DIPS Proyect Management” team with Rafael Fortes and last, in fourteenth place, is Julia Vallo’s “Puerto Sherry”. Following the last event, it is clear that the best is yet to come in what is predicted to be an exciting final to the Circuit organised by CN Bevelle, with primary sponsorship from the Grupo Trocadero and collaboration from the Sotogrande Magazine. The next event is scheduled to take place over the weekend of 25 April.
Enough consistency from ‘Pas Team’, with Caine Federico and Nacho Alcina, over last three heats for them to be crowned champion in last event
The ninth event, which took place in Sotogrande, makes the IV J80 Circuit rankings even tighter A coup in Sotogrande waters from the monotype boat “PAS Team” with Caine Federico and Nacho Alcina sees them crowned champions in the latest event in the IV J80 Grupo Trocadero Circuit, with three new heats navigated through with mid intensity winds of 15 knots. The conditions were good, and so was the show put on by the participants thanks to a fleet that was really tightly packed in search of results. As with the last event, consistency was rewarded with victory and three 2nd place finishes earned a starring
role for the boat commanded by Alcina, accompanied by José Luis Domecq, Dionisio Martínez and Alfonso Díaz Canel and its final win with a two and four point lead over Iñaki Castañer’s “Trocaderoarena.com” and John Bassadone’s “Gestaviviendas”, who were second and third respectively. The latter team were unable to retain their provisional lead with two 3rd place and one 7th place finish. However, their results were good enough to stay on the podium and it means that they put an end to their draw on points
with Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzman who finished fourth with “Puerto Sotogrande”. The six heats at the weekend mean that a total of 37 have taken place on the general circuit, and although the events do not result in the teams changing places at the top of an increasingly difficult table, they do equate to a significant reduction of the points difference between teams. “Da Bruno” saved face thanks to its advantage and remains in first place, but its lead over Bassadone’s “Gestaviviendas” has been cut to eleven
48 Deportes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Scapa John Smith y La Bocha Polo Team, ganadores en Semana Santa en Sotogrande Gran éxito deportivo y social, en la celebración del Memorial José Ignacio Domecq y el Torneo de Semana Santa en Santa María Polo Club
✑ Manuel Gil
¡Fantástica Semana Santa de polo en Sotogrande! La jornada final con el desenlace de la 36 edición del Memoria José Ignacio Domecq y el final de la Torneo de Semana Santa de Bajo Handicap dejan una mañana de lustre en Santa María Polo Club como broche de oro para una Semana Grande de excepción en Sotogrande. En el Memorial Domecq, por un marcador de 9-5, Scapa John Smith (M. Redding, G. Charloux, Ignacio Domecq y G. Aguirre) logró alzarse con la victoria ante el cuarteto de Silex (R. Torreguitar, S. Torreguitar, Richard Fagan y M. Henderson). Con una partido que deleitó a los muchos asistentes este mañana en las can-
chas de Santa María Polo Club. Desde el principio, Scapa supo rentabilizar sus oportunidades abriendo una brecha en el marcador que poco pudo hacer Silex por alcanzar, pese a incrementar su esfuerzo y capacidad goleadora a medida que avanzaba el encuentro. Además, en Grupo HCP estamos de enhorabuena, ya que La Bocha Polo Team, que participó en el Torneo de Semana Santa de Bajo Handicap logró alzarse con el título y comenzar con el mejor pie posible la Temporada de Primavera en Sotogrande. También, tanto en el primer fin de semana como en los días del ‘puente’, el ambiente que se vivió en las canchas de Santa Ma-
ría Polo Club fue extraordinario. No solo desde el punto de vista deportivo, que también, a nivel comercial, ocio y restauración el nivel de servicios estuvo muy alto durante toda la semana (así seguirá durante el resto de la temporada de primavera). Muchas personas, especialmente el Domingo de Resurrección en el que el día acompañó notablemente, se acercaron hasta las instalaciones de la zona de los pinos para disfrutar de una jornada de polo y mucho más. Lee más en:
sotograndedigital.com Gran ambiente durante toda la semana en Santa María.
Calendario de Torneos de Primavera - Torneo International Day (17 y 19 abril). Los Pinos. - Copa Jerez de Polo (22-24 mayo). Rio Sotogrande. - Torneo Restaurantes La Quinta (29-31 mayo). Rio Sotogrande. - Memorial Andrés Parladé (12-14 junio). Rio Sotogrande. - Abierto Santa María (12-14, 19-21 y 26-28 junio). Los Pinos - Memorial Conde de la Maza (19-21 y 26-28 junio). Rio Sotogrande.
Siga todos los torneos en: www.labocha.com
La Bocha Polo Team, vencendor del torneo de Bajo Handicap.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
A great success in sporting and social terms during the José Ignacio Domecq Memorial and the Holy Week Tournament in the Santa María Polo Club
Scapa John Smith and La Bocha Polo Team, the winners on Holy Week in Sotogrande
There was a fantastic Holy Week of polo in Sotogrande! The final day in the Santa María Polo Club, which drew a close on the 36th edition of the José Ignacio Domecq Memorial as well as the Low Handicap Holy Week Tournament, was the cherry on top of an exceptional week of action in Sotogrande. The Domecq Memorial game, Scapa John Smith (M. Redding, G. Charloux, Ignacio Domecq and G. Aguirre) came out on top against the Silex quartet (R. Torreguitar, S. Torreguitar, Richard Fagan and M. Henderson) with a 9-5 win. The large crowds that came to watch the action on the Santa María Polo Club fields were kept captivated. Scapa knew how to make the most of their chances to open up a commanding lead on the scoreboard that Silex could do little to counteract, although they did mana-
ge to get into the game more and more as the minutes ticked by. Additionally, we here in Grupo HCP are in celebration mode as the La Bocha Polo Team, which took part in the Low Handicap Holy Week Tournament, won the title and got the Spring Season in Sotogrande started off on the best possible footing. To add to that, there was an extraordinary atmosphere on the Santa María Polo Club fields during the first weekend as well during the bank holidays. It was not only a sporting success, as the standards of the commercial, entertainment and dining services were also extremely high throughout the whole week (as it will be for the rest of the spring season). A lot of people, especially on Easter Sunday, made their way to the installations of the pine tree zone to enjoy a day of polo and much more besides.
49 Deportes
Sapphire-Bayswater conquista el Memorial Conde de Gauqui de Polo La Guardia Real de Marruecos de hace con el Torneo de Bajo en Santa María Polo Club Brillante victoria del conjunto Sapphire-Bayswater London Gin. El cuareto formado por: Pablo Mora-Figueroa, Javier Cepero, Tomás Fernández Llorente y Lawrence Isola, se impuso en la Gran Final al equipo de Dragones (Andrew Nulty, Hernán Pieres, Diogo Gallego y Nano Iturrioz), en una reñida final que acabó con un resultado de 10 a 9 que permitió a los hombres de Sapphire levantar la XIII edición del Memorial Conde de Guaqui. Tras un fin de semana en las
canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club, en el que Sapphire no conoció la derrota, el conjunto de Dragones aguardaba a los de Mora-Figueroa en la final. Sapphire logró mantener su ventaja durante todo el encuentro, gestionando un marcador de cara, pero en el último chukkero, los de Nulty, apretaron y llegaron al último minuto a dos goles de distancia. Apretó con un gol más pero no fue suficiente, resultado final de 10-9 a favor de Sapphire.
Además, Santa María Polo Club acogió el Torneo de Abril de Bajo Handicap con la participación de Silex, La Bocha Polo Team, Iridiake y la Guardia Real de Marruecos, siendo estos dos últimos subcampeón y campeón respectivamente. El cuarteto marroquí supo imponerse en los partidos clave y acabó alcanzando la victoria.
labocha.com
Sapphire-Bayswater y Scapa John Smith, durante la final del Memorial.
The Moroccan Royal Guard win the Low Handicap Tournament at Santa María Polo Club
Sapphire-Bayswater win the Conde de Guaqui Memorial Tournament
Equipo Sapphire-Bayswater, ganador del Conde de Guaqui.
Brilliant victory for the Sapphire-Bayswater London Gin team. The team made up of: Pablo Mora-Figueroa, Javier Cepero, Tomás Fernández Llorente and Lawrence Isola, won the final against Dragones (Andrew Nulty, Hernán Pieres, Diogo Gallego and Nano Iturrioz). It was a closely fought final that ended 10-9, allowing the Sapphire men to lift the XIII Conde de Guaqui cup.
Following a weekend at the Santa María Polo Club’s pitches in Los Pinos where the Sapphire team remained unbeaten, the Dragones side awaited Mora-Figueroa’s men in the final. Sapphire managed to stay in front and manage the scoreboard face on. However, in the last chukker, Nulty’s team put the pressure on and went into the last minute with a two goal deficit. They got another goal but it
was not enough and the game ended with a 10-9 win for the Sapphire team. Santa María Polo Club also hosted the Low Handicap April Tournament. Silex, La Bocha Polo Team, Iridiake the Royal Moroccan Guard all participated. The two latter teams were runners-up and winners respectively. The Moroccan side were able to take victory in their key matches and came away as champions.
50 Deportes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edici贸n 296
#vivesotogrande
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edici贸n 296
51 Deportes
52 Deportes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Desde el bunker
Santiago Jiménez “No tardará en salir un grandísimo jugador de la Escuela de Golf de La Cañada” 1 Manuel Gil
El Periódico de Sotogrande se para en esta sección de ‘Desde el Búnker’ en uno de los profesores más conocidos en la zona, por su trayectoria y por su vinculación con esta zona. Natural de Torreguadiaro, Santiago Jiménez acumula toda una vida vinculada al golf, como jugador y como profesor. Nos habla de sus inicios y de la gran proyección de la cantera de la zona. “Mi padre trabajaba en Sotograde y de acompañarlo a varios sitios y demás, surgió la oportunidad de comenzar a jugar y de conocer el golf, no tendría más de 7 años”, explica. “No se me daba mal y ese gusanillo del que tanto hablan comenzó a picarme. Dí el salto a la Escuela de La Cañada (en la que ahora es profesor), que tan sólo tenía nueve hoyos y comencé a competir a nivel nacional, sería sobre el año 1989..”,detalla. Y tomó la decisión de hacerse profesional. “Dio el salto a jugador profesional, quería intentar-
lo. Viví y jugué en Estados Unidos y luego me trasladé a vivir algunos años a Inglaterra. Conocí algunos de los mejores campos del mundo y durante esta época intercalé el juego profesional con el aprendizaje del golf, a otro nivel, a un nivel que luego pudiera enseñarlo como profesor, me enriqueció mucho”, dice. Jiménez regresa a Sotogrande y comienza a trabajar como profesor. “Comienzo como profesional en Almenara y La Reserva, para luego acabar recabando en el Club de Golf La Cañada, un club del que me siento orgulloso y al que le debo mucho, tanto en el mundo del golf como en el personal”. Actualmente pertenece al grupo de tecnificación de la Escuela de Golf, en el que imparte clases con varias de las mejores promesas del golf andaluz y nacional. Una escuela que año a año se supera cualitativamente, con mayores innovaciones. “Siempre estoy reciclándome, me gusta estar pendiente de todas las nuevas
Santiago Jiménez, profesor de golf en La Cañada. técnicas”, añade. Jiménez explica que desde que el comenzó, los métodos y técnicas han cambiado, “hay un abismo”. Y recalca el buen momento de la cantera de la zona. “En la Escuela se trabaja muy
bien, hay un nivel muy alto, es de las más importantes en España y Europa. No tardará en salir un grandísimo jugador de primer nivel desde La Cañada, mimbres hay”, explica. El golfista subraya la importan-
cia de la constancia y el trabajo para que aflore un gran jugador. “He visto a muchos jugadores con un enorme talento quedarse en el camino. Con un talento altísimo pero eso no es suficiente. Para llegar arriba, a ser profesional, un jugador de gran nivel, hace falta una gran dosis de trabajo, esfuerzo y constancia. Con trabajo y sacrificio se llega muy lejos, eso es lo más importante”, matiza. En cuanto a si tiene algún campo predilecto, detalla que guarda un cariño muy especial a La Cañada, por muchos motivos, y que a nivel de jugador, “el diseño, el entorno y todo lo que rodea al Real Club de Golf Sotogrande lo hace un trazado único”, dice. En cuanto a si guarda alguna manía antes de jugar, dice que no tiene demasiadas y que a sus alumnos les intenta inculcar rutinas de trabajo…pero confiesa que no puede jugar “con un pantalón que no cubra los cordones”, bromea.
“It won’t be long before a top level player emerges from the La Cañada golf school” In this edition of “View from the Bunker” the Periódico de Sotogrande is focusing on one of the most well-known golf coaches in the area, due to his career and links to the area. Santiago Jiménez from Torreguadiaro has been involved with golf his entire life, both as a player and a coach. He talked to us about his golf beginnings and his hopes for the young players in the area. “My father worked in Sotograde and I would accompany him to various places, then the opportunity to play golf arose when I was about 7 years old”, he explains. “I was not bad at all and I was really bitten by the golfing bug. I made the step up to the La
Cañada School (where he now coaches), which only has nine holes and I began to compete on a national level around 1989…” he states. He took the decision to become professional. “I made the jump to becoming a professional player, I wanted to try it. I lived and played in the United States and then I moved to England and lived there for a few years. I got to play on some of the best courses in the world and during that period I combined playing professional golf with learning about golf at another level, a level that I was then able to teach as a coach, it was very enriching”, he says. Jiménez returned to Sotogrande and began to work as
a coach. “I began as the club professional at Almenara and La Reserva, and then moved to La Cañada Golf Club, it is a place that I am proud of and I owe it a lot, both in terms of golf and also on a personal level”. He is currently a member of the coaching team at the Golf School that gives classes to the best young hopes in Andalusian and Spanish golf. The quality of the school continues to rise year after year as new innovations are introduced. “I am always learning new things, I like to be up to date with all the latest techniques”, he adds. Jiménez explains that all of the methods and techniques have changed since he began, “it is
a different world”. He also emphasises that the golf school is enjoying a good period. “The guys are working really well at the school, there is a high level of golf, we have one of the most important schools in Spain and Europe. It won’t be long before a top level player emerges from La Cañada, we have the ingredients”, he explains. The golfer underlines the importance of perseverance and work in order for a great player to blossom. “I have seen lots of enormously talented players get stuck halfway. Players with an incredible amount of talent, but that is not enough. In order to reach the top, be professional, and
a great player, you need a lot of work, effort and perseverance. You can go a very long way with work and sacrifice, those are the most important things”, he points out. As for his favourite golf course, he says that he is really fond of La Cañada, for a lot of reasons, and that in terms of playing, “the design, surroundings and everything to do with Sotogrande Royal Golf Club, make it a unique course”, he says. He states that he does not have too many little pre-game rituals and tries to teach his pupils working routines… however he jokingly confesses that he cannot play “with trousers that do not cover my shoelaces”.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
53 Publicidad
Los más jóvenes también hacen disfrutar con el polo en Sotogrande
mez que se enfrentó al equipo El Caracol. En la categoría de Mediano Scapa, formado por Mariano y Roberto Iturrioz, Natalia Bayari y Alejandro Gómez fue el equipo vencedor frente a La Capilla. Los jugadores de todos los equipos: La Querencia: Natalia Bayari,
the ball. Despite the great efforts of all of the players who put up an honest fight for the win, two sides emerged victorious from their categories. The High Handicap game was won by the La Querencia team, formed by Natalia Bayary, Segundo Urite, Micalea Soto and Juan Carlos Gómez who took on the El Caracol side. In the Mid Handicap category, the winning side was Scapa, comprised of Mariano and Roberto Iturrioz, Natalia Bayari and Alejandro Gómez, they played
ción, camiseta y barrita energética. A la llegada habrá una paella para todos los participantes. El punto de encuentro es en el recinto ferial de Secadero, y la salida está prevista a las 9 de la mañana, mientras que la llegada será en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Desde todas las entidades organizadoras y colaboradoras se anima a participar en esta segunda edición del descenso de este río a todos los amantes del deporte.
Segundo Urite, Micaela Soto y Juan Carlos Gómez El Caracol: Alicia Garriador, Daniel González, Fernando Benjumea y Ramón Mora-Figueroa. La Capilla: Gaetan Charloux, Consuleo Charloux, Gastón Charloux y Fausto González. Scapa: Mariano Iturrioz, Roberto Iturrioz, Natalia Bayari y Alejandro Gómez.
Young children can also enjoy polo in Sotogrande The Spagnolo Youth Tournament took place during the intense polo schedule in Sotogrande over Holy Week. It was organised by the Royal Spanish Polo Federation and Santa María Polo Club. The participating teams were La Querencia, El Caracol, La Capilla and Scapa and they were divided into two categories: High and Mid Handicap. The young children did not disappoint and offered a good show for all of the spectators who kept an attentive eye on how skilfully these polo hopefuls moved
1 Manuel Gil
El río Guadiaro, entre El Secadero (Casares) y su desembocadura, será escenario el domingo 26 de abril del II Descenso en Kayak del río Guadiaro. Una actividad que está organizada por la empresa Andalucía Activities con la colaboración de Puerto de Sotogrande y del Ayuntamiento de San Roque. Ya se encuentra abierto el plazo de inscripción, al precio de 25 euros por persona sin kayak, y 15 euros por persona con kayak, que incluye el dorsal, la inscrip-
1 Redacción
Durante la intensa agenda de polo en Sotogrande durante Semana Santa se disputó el Torneo Infantil Spagnolo, organizado por la Real Federación Española de Polo y Santa María Polo Club, La Querencia, El Caracol, La Capilla y Scapa fueron los equipos participantes, divididos en dos categorías: Alto y Mediano Hándicap. Los más jóvenes no defraudaron y ofrecieron un bonito espectáculo a todos los asistentes muy pendientes de la pericia con la bocha de estas promesas del polo. Pese a la gran entrega de todos los jugadores que pelearon limpiamente por el triunfo, dos equipos quedaron vencedores en sus categorías. El partido de la categoría de Alto Hándicap lo ganó el equipo La Querencia, formado por Natalia Bayary, Segundo Urite, Micalea Soto y Juan Carlos Gó-
II Descenso en Kayak del río Guadiaro, el próximo 26 de abril
La Capilla. Players from all of the teams: La Querencia: Natalia Bayari, Segundo Urite, Micaela Soto and Juan Carlos Gómez El Caracol: Alicia Garriador, Daniel González, Fernando Benjumea and Ramón Mora-Figueroa. La Capilla: Gaetan Charloux, Consuleo Charloux, Gastón Charloux and Fausto González. Scapa: Mariano Iturrioz, Roberto Iturrioz, Natalia Bayari and Alejandro Gómez.
II Kayak Descent of the Guadiaro River, 26 April The river Guadiaro, between El Secadero (Casares) and the river mouth, will be the setting for the II Kayak Descent of the GuadiaroRiveron Sunday 26 April. The activity has been organised by the Andalucía Activities company along with collaboration from the Port of Sotogrande and San Roque Council. Registration has now opened, and the price is 25 euros per person with kayak and 15 euros per person without a kayak.
The cost includes the number worn on your back, registration, a t-shirt and an energy bar. After finishing, there will be a paella for all of the participants. The meeting point will be the Secadero fairground. The event is expected to get underway at 9 in the morning, and it will finish up in the Sotogrande Sports Harbour. All of the organising bodies and collaborators encourage all sports lovers to participate in the II Kayak Descent of the river.
54 Deportes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
III Edición Modalidad Stableford
25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €
ÚLTIMAS PLAZAS 25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL
La inscripción incluye: Greenfee + Buggy Aperitivo en el recorrido Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Oxley Gin Sorteo de regalos ¡¡ NOVEDAD !!
23 Mayo Almenara Golf / 70 € 27 Junio La Reserva de Sotogrande /
120 €
25 Julio San Roque Club Old Course
/ 120 €
30 Agosto Finca Cortesín / 120 € 19 Septiembre Alcaidesa Golf Links / 70 € 31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -
En cada prueba, el ganador
Inscríbete ya en la web:
del HOYO EN UNO se llevará
www.CircuitoGolfSotogrande.com
un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP
info@circuitogolfsotogrande.com
Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)
Un Evento de:
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
55 Publicidad
El sanroqueño Gavira y Pablo Herrera ultima su preparación ante la temporada de Voley Playa en Lorca 1 Redacción / M. Gil
El castellonense Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira continúan con su preparación en las modernas instalaciones del Centro Internacional de Voley Playa de Lorca, en el que los campeones nacionales apuran su puesta a punto para la temporada del Circuito Mundial de la modalidad, que arrancará para los representantes españoles durante el mes de abril. La dupla española se han enfrentado en los últimos días ante los noruegos Horren-Eithun y los rusos Barsouk-Liamin y Semenov-Krasilnikov, consiguiendo proclamarse vencedores del torneo sin ceder un solo set en los encuentros disputados. Un torneo que deja en la pareja nacional “buenas sensaciones” de cara al inicio de temporada, además de dejar contentas a todas las delegaciones presentes, que continuarán su preparación en el Centro Internacional de Voley Playa
de Lorca durante algunos días más. Herrera hacía una primera valoración durante los días de entrenamiento en las instalaciones lorquinas, señalando que “nos han venido muy bien estos días como preparación para la Continental Cup que se disputará aquí en Lorca los días
9 y 10 de mayo”. Por su parte, el sanroqueño Adrián Gavira reconocía que tanto su compañero como él “estamos muy contentos con el resultado del training camp”, remarcando además que “estas excelentes instalaciones nos han permitido hacer nuestro trabajo en las mejores condiciones”.
Gavira from San Roque and Pablo Herrera finish up preparations ahead of the Beach Volley season in Lorca Pablo Herrera from Castellón and Adrián Gavira of San Roque continue their preparations in the modern facilities at the International Beach Volley Centre in Lorca. The national champions are finalising their fine tuning for the World Circuit in their category. The Spanish representatives will kick-start the tournament in April. Over the last few days the Spanish due have faced the Norwegian pairing of Horren-Eithun and the Russians, Barsouk-Liamin
and Semenov-Krasilnikov. They managed to win the tournament without dropping a single set in the games they played. The tournament leaves the Spanish pair “feeling good” ahead of the start of the season, as well as leaving all of the national representatives happy. They will continue preparations at the International Beach Volley Centre in Lorca over the next few days. Herrera made an initial assessment of the situation during the
training days at the facilities in Lorca, and stated that “the days have been really useful, helping us to prepare for the Continental Cup that will take place in Lorca on the 9 and 10 May”. In turn,Adrián Gavira acknowledged that both he and his team mate were “very happy with the results of the training camp”. He also emphasised the fact that “the excellent facilities have allowed us to prepare in the best possible conditions”.
1 Breves
Alexander Amey, lanzado en el Benjamín andaluz de golf
El joven golfista Alexander Amey Bollar (Real Club de Golf Guadalmina), de Sotogrande, no cesa en acumular alegrías y triunfos en lo que va de temporada. Destacando su gran papel en las últimas dos pruebas celebradas del Circuito Benjamín de Golf de Andalucía. Amey logró imponerse en la categoría Scratch y finalizó como segundo clasificado en Handicap, en la prueba disputada en Guadalmina. Y respecto a la última cita celebrada, en Almenara Golf, conquistó ambas disciplinas. Lo que en estos momentos le hace liderar con 159 puntos (59 de ventaja) respecto al segundo clasificado), el ránking autonómico Benjamín.
Alexander Amey, full of confidence in the Andalusian Under-10 Golf Circuit The young Sotogrande golfer Alexander Amey Bollar (Royal Guadalmina Golf Club) continues to notch up wins and add to the joy he has experienced this season. He had particularly brilliant performances in the last two events of the Andalusian Under-10 Golf Circuit. Amey managed to win the Scratch category and finished second in the Handicap competition in the event that took place in Guadalmina. As for the last event that took place at Almenara Golf, he won both events. The results mean that he is the current leader of the regional Under-10 rankings with 159 points (a lead of 59 points).
I Copa de Andalucía de Doma en Sotograne Hípica, el 2 de mayo Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogerán el próximo día 2 de mayo la I Copa de Andalucía en Doma Clásica. La cita, en la que se espera una gran cantidad de binomios participantes, acoge un Concurso Territorial y un Concurso de Promoción. Todo un evento en el que disfrutar de una Doma de calidad y que potencia el mundo ecuestre en Sotogrande.
I Andalusian Breaking-In Cup takes place in Sotogrande on 2 May The Sotogrande Equestrian facilities will play host to the I Andalusian Breaking-In Classic Cup on 2 May. The event, that is expected to attract a large number of pairing participants, consists of a Regional Competition and a Promotion Competition. This will be a fantastic event where spectators can enjoy high-quality breaking-in of horses and it will help the development of the equestrian world in Sotogrande.
56 Guía de empresas
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Guía de restaurantes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
57 Guía de Restaurantes
GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?
RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
58 Guía de empresas
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296 58 Guía de empresas
Guía de empresas
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
59 Guía de Restaurantes
Guía de empresas
MARKETING - MEDIA - EVENT S
60 Guía Útil
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RADIO TAXI
24 H.
956 614 383
Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30
transportes aUtobUSeS
Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576
taxiS
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera
& 956 150 000
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
actividadeS ecUeStreS
Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
colegioS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492
Dos Lunas Polo & Dressage
& 956 618 052
Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
clUbeS de playa y deportivoS
& 956024702
Centro de Salud San Roque 24h.
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012
& 956616272
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171
& 956614040
Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108
61 Guía Útil
LuneS A VIeRneS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas
SábAdo y VíSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas
doMIngoS y FeStIVoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas
Autobuses
Horario de misas
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Hoy descubrimos...Restaurante La Verandah Tagine de Cordero con Frutos Secos Restaurante La Verandah presenta en esta edición de El Periódico de Sotogrande uno de los platos más solicitados por sus clientes y marca de la casa: Tagine de cordero con frutos secos. Este exquisito plato se encuentra disponible tanto en la carta habitual como para tapas, y está elaborado con cordero, aromas de canela, cítricos, frutos secos y una cama de cuscús. Un plato que además ofrece una variante en su elaboración con carne de pollo, de forma que se encuentra dispo-
nible para todos los gustos. Destacar que Restaurante La Verandah cuenta con un carta fija de platos y tapas, además de una serie de platos que van variando semanalmente según la temporada. Entre los que resaltan las carnes exóticas y las más de 20 sugerencias que ofrece a sus clientes en variados de cerdo, pollo, verduras o ensaladas. Restaurante La Verandah se encuentra abierto de lunes a sábados tanto para almuerzos como cenas en la Urbanización Playa Guadiaro, en la Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro.
Lamb Tagine with Dried Fruit and Nuts
FARMACIAS
In this edition of El Periódico de Sotogrande Restaurante La Verandah presents what is one of their trademark dishes and a favourite of customers: Lamb tagine with dried fruit and nuts. This exquisite dish is available both on the regular menu and the tapas menu. It is made from lamb, cinnamon, citrus, dried fruit and nuts and served on a bed of couscous. A version with chic-
AbRIL Miercoles 15 Jueves 16 Viernes 17 Sábado 18 domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 Viernes 24 Sábado 25 domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miercoles 29 Jueves 30
MAyo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torregudiaro
Viernes 1 Sábado 2 domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miercoles 6 Jueves 7 Viernes 8 Sábado 9 domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miercoles 13 Jueves 14 Viernes 15
Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro
ken is also available, so there is a variety to suit all tastes. In addition to its fixed restaurant and tapas menus, Restaurante La Verandah serves a range of seasonal dishes that change weekly. It offers diners over 20 recommendations of pork, chicken and vegetable dishes and salads as well as a variety of exotic meats. Restaurante La Verandah is open Monday to Saturday both for lunch and dinner at the Guadiaro Beach Residential Complex, at Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro.
guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
iC/ Carretera, S/n
Sotogrande
& 956 614 105
09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30
iplaza blanca
torreguadiaro
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)
iAvda Mar del Sur s/n
& 956 610 005
& 956 794 961
09:00 - 21:00
pueblo nuevo
San enrique
i C/Sierra bermeja, s/n
iplaza de la Fuente
Horario de Verano: 09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados
& 956 615 128
& 956 794 052
62 Instantes
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edición 296
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... Cuando la antigua cancha de polo se encontraba junto a la playa era muy habitual refrescar a los caballos en el agua del mar tras las partidos. Un ritual que resultaba muy relajante y agradable para el animal. Además, algún que otro triunfo en las competiciones de polo también se celebró con la estampa de los polistas dándose un baño en la playa de Sotogrande.
In the last issue ... When the former polo field was next to the beach was very common refresh the horses in the sea water after the games. A ritual which was very relaxing and enjoyable for the animal. In addition, occasional triumph polo competitions were also held with the stamp of polo players with a swim at the beach of Sotogrande.
17 de Abril - 15 de Mayo de 2015 - Edici贸n 296
63 Publicidad