El Periódico de Sotogrande 297

Page 1

“La libertad sólo reside en los estados en los que el pueblo tiene el poder supremo.”

Fundado en 1998

Cicerón

Año XVIII - Edición 297

Del 15 de Mayo al 2 de Junio de 2015

La Junta autoriza la reapertura del casino de San Roque

La II Feria del Atún de Sotogrande se celebrará del 5 al 7 de junio

El proyecto contempla ampliar varias zonas del complejo con inversión y creación de empleo

El evento se ubicará en la Ribera del Marlin, con numeros atractivos y actos programados

La playa de Sotogrande, la asignatura pendiente Cuando faltan pocas semanas para que arranque de manera definitiva la temporada de verano, la playa de Sotogrande, uno de los proyectos más importantes por acometer en la zona, presenta aún aspecto alejado al que debería tener ante la llegada del turismo. Los diferentes colectivos que se encuentran inmersos en el proyecto trabajan por conseguir que los plazos de ejecución sigan su curso correspondiente aunque en estos momentos continúan bloqueados

en las diferentes administraciones por diversas causas burocráticas. El aporte de arena, objeto de discusión política estos días entre las diferentes instituciones que deben tomar partido en el asunto.

Sotogrande beach, unfinished business With just a few weeks remaining before the summer season really kicks off, Sotogrande beach is one of most important projects in the area that still needs to be addressed. Its appearance is a long way off from where it should be just before the tourists arrive. The different collectives involved in the project are working to ensure that the deadlines for the work are met. However, at the moment they have stalled due to bureaucracy within the

different administrations. The provision of sand has been a matter of political debate over the last few days between the different institutions that have to take sides in the matter.

Imagen actual del estado de la casi ‘inexistente’ Playa de Sotogrande, una asignatura prendiente con el verano a las puertas.


2 Publicidad

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

www.millanconfort.com

Sofá de exterior que se protege del agua y el polvo

Nueva solución de exterior

Cierra el sofá cuando no lo utilices y protégelo del sol, la lluvia, el polvo, los animales...

Ctra. del Higuerón Esquina C/ Sierra Carbonera Pol. El Zabal

Autovía Cádiz-Málaga Salida 113 Urb. Guadacorte

C/ Brújula 7, Pol. Palmones II (100 m antes del Bricor)

La Línea (Cádiz) T.: 956 10 15 10

Los Barrios (Cádiz) T.: 956 10 15 10

Ctra. Interior Los Barrios (Cádiz) T: 956 10 15 10


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

3 Editorial

Yo prometo…. Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765

Esa frase podría hasta confundirse por un conocido estribillo de una de las canciones más populares en las listas de ventas discográficas por la indigesta cantidad de ocasiones en las que se ha podido escuchar estos días y que seguirá sonando en las radios hasta el próximo 24 de mayo, día de las Elecciones Municipales. Pero no, no es así. Su autor no es Alejandro, ni David, ni tan siquiera Shakira, es obra y orgullo del amplio elenco de políticos que inundan casi todos los canales informativos y no informativos (véase en Redes Sociales). Ese comienzo de frase es el Padre Nuestro de este mes de mayo y no hay oración que no comience de tal modo aunque a la mayoría de los ciudadanos y electores parece dar más miedo, y en ocasiones indiferencia, en lugar de lo que debería significar. La propia

población emitirá su juicio sobre lo acontecido en los últimos cuatro años y lo que se encuentra por acontecer. Las urnas decidirán el futuro político del municipio que esperamos sea el mejor de los posibles y que contribuya a suplir todas esas demandas que se han recogido por parte de los vecinos en las últimas ediciones de El Periódico de Sotogrande. Hecho que no es otra cosa, ni más complicada que cumplir con sus respectivos “Yo prometo…”. Cara y cruz en algunos aspectos para Sotogrande según se recogen las páginas de esta edición. Por un lado, se puede apreciar la inquietud de varios usuarios y residentes de la zona que no pierden ocasión de aportar su grano de arena y aportar lo mejor puede aportar una persona, sus ganas e ilusión por mejorar la zona y que luzca de la mejor

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

I promise….

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

Those words could be confused with a wellknown verse from one of the most popular songs in the charts due to the nauseating amount of times it has been heard over the last few days and will continue to be heard until 24 May, the day of Municipal Elections. However, that is not the case. It did not come from Alejandro or David, not even Shakira, it is the pride and joy of a wide range of politicians who are flooding almost all of information outlets as well as noninformative outlets (see social networks). This start to a phrase has become the Our Father for May and there is no speech that does not start with those words, however the majority of citizens and voters seem be to more scared, and at times indifferent faced with the words instead of what they really should be. The people will cast

www.sotograndedigital.com

their judgement over the events of the last four years and the current situation. The ballots will decide the political future of the municipality and we hope that it is the best possible outcome and helps to meet the requests that have been outlined in the last few editions of the Periódico de Sotogrande. Given that this is just a case, and nothing more complicated for politician than fulfilling their respective “I promise…” pledges. Two sides of the coin in some regards for Sotogrande according to what can be read in the pages of this issue. On one hand, various readers and residents in the area do not want to miss out on the opportunity to make their own little contribution and do the best that anybody ca do, by contributing their enthusiasm and hopes for improving

the zone so that it shines at its brightest. The emergence of new collectives that are intent in creating the best possible future for Sotogrande and making it perform at its best, or other collectives that care selflessly about animals, show the great depth of the community and how much it has to offer. We need to support the initiatives of these people and encourage everything that is related to improving our surrounding area. However, alongside the surroundings and improvements, we also see the flip side of the coin. Just when all of the preparations are underway to tackle the summer season, once again the poor image of Sotogrande beach emerges. Summer is nearly here and the second breakwater still needs to be made. This is a time where we must take the path of action, not words, and we must do so urgently.

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

manera. La aparición de nuevos colectivos preocupados por la mejor versión posible y el mayor rendimiento que pueda ofrecer el Puerto de Sotogrande o incluso, en otro colectivo, preocupados desinteresadamente por los animales, muestran el gran fondo y lo mucho que tiene por ofrecer esta Comunidad. Animar a estas personas por sus iniciativas y potenciar todo lo que tenga que ver con una mejora del entorno. Precisamente, con el entorno y con dichas mejoras se constata dicha cruz. Cuando se encuentran casi todos los preparativos en marcha para acometer la temporada de verano, salta una vez más esa imagen pobre de la Playa de Sotogrande. Con el segundo espigón aún por hacer y casi con el verano encima. Momento más de acciones que de palabras y ese debe ser el camino de manera inminente.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

La actuación esperpéntica de nuestros políticos resulta asombrosa a cada instante La tentación de no hablar de política en esta carta editorial es casi imposible de cumplir. Son demasiados desatinos los que dicen y se promulgan en los mítines, entrevistas y declaraciones de nuestros “iluminados” políticos. El espectáculo de la Señora Susana Díaz 1 José Luis García tratando de obtener Editor/Director el apoyo del resto de jlgarcia@grupohcp.com partidos para formar gobierno en Andalucía es inaudito. Sorprende que ella misma convocara elecciones rompiendo con IU el pacto de gobierno, que curiosamente nació para desbancar al Partido Popular, que fue el ganador de las anteriores elecciones (2012), ahora trata de inculpar a todos de falta de solidaridad para defender los intereses de los andaluces, y cuando digo andaluces me refiero a todos, mujeres, hombres,

niños y mayores. Me parece ridículo las expresiones de los políticos al mencionar “andaluces y andaluzas” o como dijo otro ilustre en entredicho, Pedro Sánchez (PSOE) en el Parlamento, “miembros y miembras”. Dejen de darle patadas al diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Y continuando con las esperpénticas apariciones en el parlamento regional, la ultima le ha explotado en la propia cara a la señora Díaz, con la revelación por EL MUNDO del demoledor auto judicial del caso Aznalcóllar, que resalta los indicios de un amaño en el concurso minero fallado por la Junta de Andalucía el pasado mes de febrero. ¿Dónde está el compromiso de limpieza y saneamiento de la corrupción? ¿Se puede creer en las promesas políticas hoy en día? Me parece muy razonado que Ciudadanos exija un compromiso por escrito, al menos habrá un documento que mostrar a los votantes de cómo tratan de engañarnos. ¿Y de las promesases en las municipales? Cuesta creer que pasen los años y meses y nuevamente este verano tengamos que sufrir la ausencia de playas en Sotogrande, los famosos espigones (ver informe y foto de portada), resulta increíble, cuando en un proyecto que se cuenta con el apoyo económico de la empresa privada y

las entidades vecinales, ahora vengan a echarse la “arena” a la cara la administración local con Demarcación de Costas. Por favor señores, no nos tomen mas el pelo, ahora que nos piden el voto es el momento de decirles, mi voto vale una gestión adecuada, y poder disfrutar de una playa es algo del que gozan los visitantes y residentes a lo largo de los miles de kilómetros del Mediterráneo, excepto Sotogrande, que curiosamente es una de las zonas que mas aportan a las arcas municipales. Y sobre el PGOU de San Roque, sin comentarios, cuesta creer que el señor alcalde venga a decirnos que no es una cuestión candente. Y que si no se ha aprobado es culpa de la oposición, tiene mucha guasa estas declaraciones, será porque suman pocos votos, pero estoy seguro que muchos de nuestros lectores saben lo que significa esta actitud. Finalmente queridos lectores, por favor no se olviden del día 24 de mayo, es solo un día, pero muy importante, porque los ciudadanos podemos validar, si procede, o reclamar las acciones que prometieron y no cumplieron. Ahora nos toca decidir a nosotros. Os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

The absurd actions of our politicians do not fail to astonish The temptation to talk of politics in this editor’s letter is almost impossible to resist. There are just too many blunders said and made public in political rallies, interviews and statements given by our “enlightened” politicians. The spectacle of Ms. Susana Díaz trying to obtain the support of the other parties to form a government in Andalusia is unprecedented. It is surprising to see that she herself called elections, breaking the governance pact with IU, which curiously was entered into for ousting the Partido Popular, who won the previous elections (2012), and she is now trying to blame everyone of lack of solidarity in defending the interests of the Andalusians, and when I say Andalusians I refer to everyone...women, men, children and the elderly. Politicians saying “Andalusian men and Andalusian women” seems ridiculous to me, or as another questionably enlightened politician, Pedro Sánchez (PSOE) said in Parliament, “miembros y miembras” (male members and female members). They should stop butchering the language. And to continue with the absurd appearances in the Regional Parliament, the last one blew up in the face of Ms.

Díaz, with the revelation in the newspaper EL MUNDO of the devastating Court Order in the Aznalcóllar case, which highlights signs of rigging the mining tender which was decided by the Regional Government last February. Where is the commitment to clean up and do away with corruption? Are political promises to be believed nowadays? I think it is very sensible for Ciudadanos to demand a commitment in writing, at least there would be a document to show voters how they are trying to deceive us. And what about the promises in the municipal elections? It’s hard to believe that months and years go by and this summer once again we have to suffer the absence of the famous breakwaters on the Sotogrande beaches (see the report and cover photo). It’s incredible, with a project that has the financial backup from a private company and local organisations, the local administration is now having a “sand” fight with the Coastal Protection Department. Come on now, gentlemen, stop making fun of us. Now that they want our vote, it’s the right time to tell them “my vote is earned by proper management” and being able to enjoy the beach is some-

thing enjoyed by visitors and residents along thousands of kilometres of the Mediterranean, except in Sotogrande, which curiously is one of the areas making the largest contribution to the municipal coffers. And on the PGOU of San Roque, No Comment. It’s hard to believe that the Mayor is now telling us that this is not a pressing issue. And if it has not been approved, it’s the fault of the opposition. These statements are a mockery, maybe because they don’t account for many votes, but I’m sure that many of our readers know what this attitude stands for. Finally, dear readers, please don’t forget the 24th May, it’s only one day, but a very important one, because we the citizens can validate, if we see fit, or complain about actions that were promised and not carried out. Now it’s our turn to decide. I hope you enjoy our area and continue to come Welcome to Sotogrande and have a good time. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

5 Publicidad


6 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Sotogrande

La cita se celebrará los días 5, 6 y 7 de junio en la Ribera del Marlin con muchas actividades y atractivos

Se presenta la II Feria del Atún en Sotogrande 1 Manuel Gil

El Punto de Información Turística, a la entrada del Puerto de Sotogrande, acogió la presentación oficial de la que será la II Fería del Atún de Sotogrande, que se desarrollará en las instalaciones del Puerto de Sotogrande, concretamente en la Ribera del Marlin (su nueva ubicación es una de las novedades), los días 5, 6 y 7 de junio. En el evento estuvieron presentes los máximos representantes municipales, componentes destacados de diferentes empresas y de las sociedad de la zona, así como los principales patrocinadores del evento: Sotogrande SA, la Bodega Barbadillo y la empresa especializada en este ‘manjar del mar’, Herpac. Como en la edición anterior, contará con diferentes actividades durante su desarrollo, tales como el ronqueo de un atún en directo (que ya se vivió la pasada edición) o un concurso de tapas elaboradas en base al producto estrella, el atún, por parte de restaurantes de la zona. Como novedad, destaca su nueva ubicación y fecha. Si el pasado verano se llevó a cabo en la zona de la Torre de Control del Puerto durante comienzos del mes de agosto; para 2015 se ubicará en

la Ribera del Marlin, una zona más amplia y que contará con muchos atractivos paralelos relacionados con la Ruta del Atún. Durante la presentación, la directora de Marketing de Sotogrande SA, Reyes Macías, aplaudió volver a poner en práctica esta iniciativo y animó a su colaboración a todos los agentes de la zona. Por su parte, Antonio Sánchez, de Barbadillo, comentó que se trataba de todo “un placer” pasar a formar parte del evento para el que preparan cuatro vinos de sus bodegas que casa perfectamente con un maridaje de excepción ligado al atún. También presentes, José María Vázquez, de Herpac, se mostró satisfecho con el “gran éxito” de la primera edición y que espera que continúe con “una segunda, tercera, cuarta y sucesivas ediciones”. Cerró el acto el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, que puso en alzo el valor de estas iniciativas que atraen la llegada “de muchos visitantes y que den a conocer los grandes valores de la zona”. Al término, los presentes disfrutaron de un pequeño aperitivo con los vinos y productos estrellas que estarán presentes en la Feria el próximo mes de junio.

Unveiling of the 2nd Tuna Fair in Sotogrande The event will be held on 5, 6 and 7 of June in Ribera del Marlin with lots of activities and attractions The Tourist Information Office at the entrance to the Harbour of Sotogrande hosted the official presentation of the upcoming 2nd Tuna Fair in Sotogrande that will take place in the facilities of the Harbour of Sotogrande. The event will be held at the Ribera del Marlin (the new setting is one of the new features), on 5, 6 and 7 June. The event was attended by high-ranking municipal representatives, and important members of different companies in the area. Also present were the event’s main sponsors: Sotogrande SA, the Bodega Barbadillo and the company that specialises in this “seafood delicacy”, Herpac. Just like last year, there will be different activities over the course of

the event, such as a demonstration of tuna preparation (this also took place last year), or a tapa competition based around the star product, tuna, that will involve restaurants in the area. What has changed however is the location and date. While last year’s event took place in August in the area around the Harbour’s Control Tower; the 2015 event will take place at the Ribera del Marlin, a larger area that will have lots of alternative attractions linked to the Tuna Route. During the presentation, Reyes Macías, the Marketing Director of Sotogrande SA, applauded the return of this initiative and encouraged the collaboration of businesses in the area. In turn, Antonio Sánchez, from

Barbadillo, stated that it was “a pleasure” to be involved with the event. His winery will be providing four different wines for the event that go together exceptionally well with tuna.

José María Vazquez, from Herpac was also at the event and was happy with the “great success” of the first edition. He hopes that it can continue with “second, third, fourth and subsequent editions”. The event was closed out by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, who stressed the value of these initiatives that attract “lots of visitors who come to discover all that the area has to offer”. At the very end, everyone enjoyed a little appetiser with wine and star products that will be appearing at the Fair in June.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

7 Publicidad


8 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

La Junta autoriza la reapertura del Casino de San Roque El proyecto contempla la ampliación de varias zonas lo que supondrá una inversion cercana a los cinco millones de euros y la creación de 200 empleos. La estrategia de Novomatic cuenta con el propio casino, un bingo, actividad de cine, discoteca, un centro de spa y un hotel de 50 habitaciones ✑ M. Gil

La Dirección General de Financiación, Tributos y Juegos de la Junta de Andalucía ha adjudicado al grupo austríaco Novomatic la autorización para instalar un casino de juego. Se trataba del último trámite pendiente para el inicio de la construcción de un nuevo centro de ocio en el antiguo Casino de San Roque, lo que supondrá una inversión de más de cinco millones de euros y la creación de unos doscientos empleos. El proyecto urbanístico, que también cuenta con el visto bueno del Ayuntamiento y del Gobierno regional, contempla la reapertura del casino, la instalación de un bingo, actividad de cine, una discoteca y un centro de spa y, finalmente, un hotel de 50 habitaciones.

La puesta en

marcha supondrá

una inversión de 5 millones de euros y la creación de más de 200 empleos El primer edil local, Juan Carlos Ruiz Boix, manifesto que se trataba de “una inversión importante en el municipio”, que realizará el grupo Novomatic, “el cuarto mundial en lo relacionado a la actividad de casinos”. Recordó que “se ha venido trabajando en este asunto durante los últimos meses, como cuando el pasado mes de marzo la Junta de Andalucía aprobó el proyecto urbanístico”, que también fue aprobado por el

Pleno Ordinario de la Corporación Municipal el pasado 26 de marzo. Por su parte, la decisión de la Dirección General de Financiación aparece publicada en el BOJA del 27 de abril. “La inversión -continuó- llegará en las próximas semanas. Este centro de ocio contempla como argumento estrella el casino, pero también un bingo, actividad de cine, una discoteca y un centro de spa y un hotel de 50 habitaciones”. Por lo tanto, habrá que remodelar las instalaciones existentes y realizar una ampliación en la zona de los antiguos bungalós del camping para la construcción del hotel, de nueva planta. Por su parte, María Jesús Montero, consejera de Hacienda de la Junta de Andalucía, recalcó que “todos los activos

de la Junta de Andalucía se están poniendo a disposición de la generación de empleo: patrimonio, recursos públicos, colaboración y

 El nuevo plan contempla actvidades de cine, discoteca, spa y un hotel de 50 habitaciones competencias para que los municipios puedan generar alianzas y atraer inversiones que acarreen la creación de puestos de trabajo”. Señaló la consejera de Hacienda que “este proyecto va más allá” del antiguo casino, porque “el

grupo empresarial se compromete a ampliar las instalaciones”. Ello supondrá “no solo la creación de empleo directo, sino también indirecto” porque esta actividad también beneficiará a las restantes empresas turísticas y de hostelería del municipio. Las actividades del grupo Novomatic AG (Viena, Austria) abarcan desde operaciones de juego y casinos hasta la fabricación de equipos y diversos servicios relacionados. Novomatic cuenta con una red de distribución y ventas que abarca a más de 80 países junto a las filiales dispuestas en 45 países. Una de sus empresas, Austrian Gaming Industries GmbH (AGI), participa en operaciones de casinos, juegos electrónicos, video loterías, sistemas de apuestas y

muchas otras actividades relacionadas. Por su parte, ACE Casino Holding AG, situado en Suiza, gestiona tres de los casinos más exitosos del país helvético: Locarno, Bad Ragaz y Mendrisio. El grupo francés Partouche cerró el Casino de San Roque en mayo de 2010, lo que dejó a 40 trabajadores en la calle, a los que hay que sumar los 19 afectados por el ERE del año anterior. Además, el cese de la actividad supuso la pérdida de una licencia que se consiguió en 1997.

Lee más en:

sotograndedigital.com


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

9 Sotogrande

Regional Government authorizes the reopening of the San Roque casino The project involves the enlargement of several areas which would mean an investment of close to five million euros and the creation of 200 jobs. Novomatic’s plan includes the casino itself, a bingo hall, a cinema, disco, spa center and a hotel with 50 rooms. The Directorate General of Finance, Tax and Gambling of the Andalusian Regional Government has given authorization to the Austrian group Novomatic to install a gambling casino. This was the last remaining step required before construction could begin on a new leisure center on the site of the former San Roque Casino. The project will involve five million euros of investment and will create two hundred jobs. The development project also has the approval of the Town Council and Regional Government. It includes the reopening of the casino, the installation of a bingo hall, a cinema, a disco

i The launch will involve an investment of 5 million euros and creating more than 200 jobs and a spa center, and lastly, a 50 room hotel. The local mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that this was an “important investment for the municipality”, that will be made by the Novomatic group, the “fourth largest group in the world in terms of casinos”. He recalled the fact that “work regarding this matter has been ongoing for the last few months, such as in March when the Regional Andalusian Government approved the development plan”. The plan was also approved by the Plenary of the Municipal Corporation on 26 March. Furthermore, the decision by the Directorate General of Finance

was published in the Official Bulletin of the Andalusian Regional Government on 27 April. He added that “The investment will be made over the coming weeks. The star attraction of the leisure center is the casino; however there is also a bingo hall, a cinema facility, disco, a spa center and a hotel with 50 rooms”. “ Consequently, it will be necessary to remodel the existing facilities and enlarge the area that used to hold the camping site bungalows in order to build the hotel on a new level. In turn, María Jesús Montero, Treasury Minister in the Andalusian Regional Government stressed that “all of the assets of the Andalusian Regional Government are being used to create employment: assets, public resources, collaboration and competition are being used so municipalities can create partnerships and attract investment that will lead to the creation of jobs”. The Treasury minister outlined that “this project goes further” than the old casino, because the “business group are committed to extending the facilities”. This “will not only create direct em-

ployment, it also provides indirect work” because the project will also benefit the remaining tourism and hotel businesses in the municipality. The activity of the Novomatic AG group (Vienna, Austria) ranges from gambling and casino projects to the manufacturing of related machinery. Novomatic has a sales and distribution network that covers more than 80 countries, as well as having subsidiaries in 45 countries. One of its companies, Austrian Gaming Industries GmbH (AGI), works on casino projects, electronic gambling, video lotteries, betting systems and other related activity. Additionally, ACE Casino Holding AG, located in Switzerland, manages three of the country’s most successful casinos: Locarno, Bad Ragaz and Mendrisio. The French group Partouche closed the San Roque Casino in May 2010, which caused the loss of 40 jobs, in addition to 19 people who were affected by staff lay-offs the previous year. Furthermore, the end of operations also led to the loss of the license that had been granted in 1997.

1 Breves

La CNMV autoriza la OPA para Sotogrande de Cerberus y Orion El Consejo de la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) acordó la autorización de la oferta pública de adquisición (OPA) de acciones de Sotogrande, S.A. formulada por Sotogrande LuxCo, S.à r.l., presentada a finales del 2014, al entender “ajustados sus términos a las normas vigentes” y considerar “suficiente el contenido del folleto explicativo presentado tras las últimas informaciones registradas”. Esta oferta se dirige al 100% del capital social de Sotogrande, S.A. compuesto por 44,91 millones de acciones, admitidas a negociación en las Bolsas de Valores de Madrid y Barcelona e integradas en el Sistema de Interconexión Bursátil Español. El precio ofrecido es de 4,47 euros por acción y fue justificado en el folleto de la oferta de acuerdo con las reglas sobre precio equitativo y los criterios de valoración establecidos. El precio de contraprestación ascendía a 4,43 euros por título, si bien se hallaba sujeto a la terminación del trabajo de valoración por parte de Ernst & Young de la participación del 50 por ciento de Sotogrande en Capredo Investments. La operación de venta de casi el 97 por ciento de Sotogrande contemplaba la venta de activos de la sociedad promotora de la urbanización en Cádiz —terrenos para el desarrollo inmobiliario, dos hoteles, dos campos de golf y la explotación de servicios deportivos y turísticos— pero dejaba en manos de NH el control de los activos internacionales en los términos económicos acordados.

Spanish Stock Exchange Commission (CNMV) has approved a takeover bid for Sotogrande by Cerberus y Orion The Spanish Stock Exchange Commission (CNMV) has authorized a takeover bid for shares of Sotogrande, S.A. made by Sotogrande LuxCo, S.a. r.l., and presented at the end of 2014. The Commission gave approval as it considered that “the terms comply with current regulations” and believes that “the content of the offer document presented following the last recorded information is sufficient”. The offer covers 100% of Sotogrande. S.A.’s share capital that is comprised of 44.91 million shares. The shares are admitted to trading on the Madrid and Barcelona Stock Exchange Markets and integrated into the Spanish Stock Exchange Interconnection System. The price offered is €4.47 per share and it was justified in the offer document in compliance with rules regarding the equitable price and the established assessment criteria. The consideration share price rose to €4.43 per share; however that is subject to the end of assessment work carried out by Ernst & Young on Sotogrande’s 50% share in Capredo Investments. The sale of almost 97 percent of Sotogrande includes the sale of assets of the company developing the resort in Cádiz –land for property development, two hotels, two golf courses and the operation of sports and tourism serviceshowever it leaves NH in control of international assets under the agreed economic terms.


10 EUC

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

EntidadUrbanisticaConservación La EUC pone en marcha la campaña de desbroce y limpieza de las zonas verdes La entidad comunica a los propietarios que en previsión de la próxima estación veraniega, se ha puesto en marcha la campaña de desbroce y limpieza de zonas verdes en con el objetivo de evitar riesgos de incendios. Para ello se han comenzado trabajos de desbroce mecanizado apoyados por medios manuales en aquellas zonas de mayor complejidad y detalle. Los trabajos comenzaron a principios del

presente mes previendo su continuación hasta finales del próximo mes de junio, eliminando de este modo cualquier tipo de riesgo dentro de las zonas verdes de la urbanización. Por otro lado y siguiendo la campaña de prevención de incendios, la entidad comunica a los propietarios de parcelas sin edificar la necesidad del cumplimiento de la normativa municipal en previsión de incendios. Ésta obliga al

desbroce y vallado perimetral de todo este tipo de parcelas. Para facilitar estas actuaciones la EUC pone a disposición de los vecinos tanto asesoramiento técnico como contacto con diferentes empresas para realizar los trabajos. Lee más en:

sotograndedigital.com

The Urban Conservation Entity begins the campaign to clear up and clean green zones The Entity has announced that it is beginning clearing up and cleaning green zones as a precautionary measure ahead of summer in order to prevent the risk of fires. Consequently, mechanised clearing work has begun in the area, as well as manual work in areas that are more complex and require greater attention to detail. The

work began at the start of the month and is scheduled to continue until the end of June, and will eliminate any type of risk within green areas in the resort. Furthermore, in relation to the fire prevention campaign, the entity notifies owners of undeveloped plots of the need to comply with municipal regulations

relating to fire prevention. These rules make it obligatory to clear the areas and have fencing around the area in question. In order to make this process easier, the Urban Conservation Entity provides residents with expert advice and it can contact different companies in order to carry out the work.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

11 Sotogrande

Comienza el procedimiento para la reclamación de recibos impagados de la cuota de 2015 ✑ Redacción

La EUC quiere informar que para todos aquellos recibos no domiciliados, el periodo voluntario de pago finalizó el día 31 de marzo de 2015, conforme a los acuerdos de la Asamblea General. El incumplimiento del pago en los plazos establecidos origina extra costes en las gestiones que no deben ser soportados por aquellos que cumplen fielmente

con la obligación de pago en el tiempo acordado. La Entidad ya ha iniciado los procedimientos necesarios para la reclamación de los recibos impagados conforme a sus Estatutos. Si a día de hoy no ha formalizado el pago de la cuota, o si está interesado/a en domiciliar su recibo, le ruego lo comunique, a la mayor urgencia posible,

en el teléfono 956795040 o en la dirección de correo electrónico: administracion@parquesotogrande.com.

 Breves EUC

Continúan los trabajos de poda de palmeras Actualmente se continúan con los trabajos de afeitado y poda de palmeras washingtonia gestionadas por la EUC. Estos trabajos comenzaron a principios del pasado mes de abril, actualmente se han podado más de 1500 ejemplares, esperando poder terminar los mismos a finales del próximo mes de junio.

sotograndedigital.com

Pruning work continues on palm trees

Proceedings begin to request payments for unpaid receipts from the 2015 fee The Urban Conservation Entity would like to inform everyone who does not pay the fee through direct debit that the voluntary payment period ended on 31 March 2015 in accordance with the General Assembly agreements. Failure to make payment within the fixed time period leads to extra management costs that should not be borne by people who loyally comply with the need to pay within the agreed time frame. The Entity has now begun

necessary procedures to request unpaid receipts in compliance with its Statutes. If you have not yet paid the fee, or if you are interested in making payments via direct debit, please get in touch, as quickly as possible, by telephone at 956795040 or via the email address: administracion@parquesotogrande. com.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Pruning and shaving work is currently ongoing on washingtonia palm trees managed by the Urban Conservation Entity. The work began at the end of April, and more than 1500 trees have been pruned up to now, with work scheduled to conclude at the end of June.


12

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

El juez dicta el sobreseimiento de las acusaciones de prevaricación, estafa y falsedad documental en el caso de La Marina de Sotogrande 1 M. G. / Redacción

El juez titular del Juzgado Mixto Nº1 de San Roque ha dictado un auto en el que decreta el sobreseimiento y archivo de unas diligencias previas sobre prevaricación, falsedad documental y estafa, respect a la denuncia interpuesta por un grupo de propietarios de La Marina de Sotogrande a Sotogrande S.A. y el Ayuntamiento de San Roque. Se indica en el auto que, en el caso de ser reales (puesto que no se entra en el fondo del asunto), los dos primeros delitos han prescrito, mientras que el de estafa (que se atribuía a Sotogrande SA) es inexistente. Una resolución a la que se puede interponer recurso. Los hechos se remontan a 1995, cuando Sotogrande SA asumió los servicios de mantenimiento de la Marina Interior de Sotogrande (suministro de agua, recogida de basuras, jardinería, vigilancia, desratización, alumbrado público, TV...). La acusación sostiene que, según un informe de la Junta de Andalucía, estos servicios

debían haber sido asumidos por una entidad urbanística de conservación. Para encargarse de los mismos, y según los acusadores, Sotogrande SA supuestamente habría contado con la connivencia del Ayuntamiento. En cuanto a la acusación de estafa contra Sotogrande SA, se

señala que esta empresa prestó a precio de mercado los servicios comunes de dicha urbanización. “Por consiguiente -indica el juez-, las supuestas víctimas puede que hubiesen preferido a dicha entidad (una EUC) y no a Sotogrande SA pero lo que no habrían podido variar es su de-

ber de abonar los servicios que actualmente desempeña dicha empresa, por lo que resultado sería el mismo”, dice. Por lo que el juez no lo considera estafa y no hay delito penal. En todo caso, “incumplimiento contractual por parte del acusado, cuya conducta posterior supondría un dolo civil en el cumplimiento de sus obligaciones y difícilmente puede ser vehículo de incriminación”. Este medio se puso en contacto con Sotogrande S.A. para conocer su opinión sobre las novedades en el sobreseimiento del caso. Hecho que valoran positivamente y “confirma nuestra postura y desmonta las acusaciones de estos propietarios al ser consideradas por el juez como prescrita e inexistente (en los casos de falsedad documental y estafa)”. “Sotogrande S.A. seguirá trabajando en sus funciones de mantenimiento, servicios y mejoras de la zona conforme a los compromisos adquiridos con los propietarios de La Marina, velando para

que el conjunto de los vecinos dispongan de las mejores instalaciones y no se vean perjudicados por acusaciones infundadas contra la sociedad o por el inclumplimiento de un grupo de vecinos de sus obligaciones de pago”. Respecto al delito de falsesdad de documento público, decreta que “prescribían a los cinco años desde la fecha de su comisión (por lo tanto, el 25 de julio de 2000). Por consiguiente, “cuando fue dictado el presente Auto de incoación, el 21 de enero de 2014, las referidas responsabilidades penales estaban más que prescritas”. Con la “hipotética prevaricación en que incurrieron los responsables públicos del Ayuntamiento de San Roque”, el plazo era de diez años (25 de julio de 2005), por lo que “también estaba prescrita dicha responsabilidad penal”. Además, el juez tampoco aprecia “una supuesta continuidad delictiva por parte del Ayuntamiento de San Roque”.

The judge granted a dismissal of the accusations of corruption, fraud and forgery of documents in the case of La Marina de Sotogrande The sitting judge of the Mixed Court Nº1 of San Roque has issued an order ruling the dismissal and discontinuance of the preliminary proceedings brought for corruption, forgery of documents and fraud in respect of action filed by a group of owners in La Marina de Sotogrande against Sotogrande S.A. and the Town Hall of San Roque. The ruling stated that, if they were real (as it does not enter into the substance of the matter), the first two offences have expired, whilst in the case of fraud (which was attributed to Sotogrande SA) it does not exist. It is possible to appeal against this ruling. The facts refer back to 1995, when Sotogrande SA took over the main-

tenance service for the Inner Marina of Sotogrande (water supply, rubbish collection, gardening, guard service, pest control, public lighting, TV...). The accusation holds that, according to a report from the Regional Government of Andalusia, those services should have been assumed by an urban conservation entity. In order to take charge of those services, and according to the accusers, Sotogrande SA has allegedly been in collusion with the Town Hall. As for the accusation of fraud against Sotogrande SA, it points out that this company provided the communal services for the complex at market rates. “Therefore”, the Judge said, “the alleged victims might have preferred the

other institution (the urban conservation entity, or in Spanish EUC) rather than Sotogrande SA but what they cannot change is their obligation to pay for the services currently being performed by that company, so the result would be the same”. The judge therefore does not consider any fraud to be committed and that there is no criminal offence. In any case, “the breach of contract by the accused, whose subsequent conduct would constitute civil intent in the performance of its obligations and could hardly be a vehicle for bringing criminal proceedings”. This newspaper has contacted Sotogrande S.A. to ask for its opinion on the developments in the dismissal of the

case. They consider this to be positive and “it confirms our posture and pulls apart the accusations of these owners as the Judge considers their statute of limitations to have expired and the accusations to be non-existent (in the cases of forgery and fraud )”. “Sotogrande S.A. will continue to carry out its work for the maintenance, services and improvement of the area in accordance with the undertakings assumed with the owners of La Marina, ensuring that the residents as a whole have the best amenities and are not affected by the unfounded accusations made against the company or because a group of residents have failed to comply with their payment obligations”.

With regard to the crime of forgery, the ruling states that “the statute of limitations would expire five years after the date of having committed the crime (i.e. 25th July 2000). Therefore, “when the Order for instituting these proceedings was issued, on 21st January 2014, the criminal liability in question had more than expired.” For the “hypothetical corruption involving the public officials of the Town Hall of San Roque”, the expiry period was ten years (25th July 2005), so “this criminal liability had also expired”. Neither did the Judge find that “any alleged ongoing offences had been committed by the Town Hall of San Roque”.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

13 Sotogrande

✑ Remitido de Prensa

Sustraen varios objetos de una vivienda en Sotogrande La familia gratificará sustancialmente cualquier información relevante que contribuya a dar con los elementos desaparecidos La mañana del pasado 26 de marzo se llevó a cabo un robo en una de las viviendas cercanas al campo de golf de la Urbanización de Sotogrande. Un lamentable incidente en el que se encuentran trabajando en su investigación agentes de la Guardia Civil. Entre los objetos sustraídos en la vivienda, se hallan elementos de alto valor económico, pero también desaparecieron bienes de un gran valor sentimental y emocional para la fa-

milia, siendo estos los que más preocupa recuperar a los afectados. Destaca como relevante en el robo la desaparición de varias joyas familiares de la víctima, las cuales contaban con un inmenso valor sentimental y emotivo por parte de la damnificada. En este sentido, dado su alto valor afectivo y sensible, la afectada se encuentra dispuesta a gratificar sustancialmente a cualquier persona que se encuentre en condiciones de

aportar algún dato o información relevante que contribuya a esclarecer los hechos y avanzar en la investigación del robo. De este modo, anima a toda aquella persona que pueda aportar alguna reseña relevante sobre el caso a ponerse en contacto a través del teléfono 956 79 00 13 o bien a través del correo electrónico: info@gonzalez-partners.com Con el fin de recuperar en la mayor medida estos objetos de gran valor sentimental.

✑ Press Release

A number of possessions are burgled from a Sotogrande home The family is prepared to offer a substantial reward to anyone with any relevant information that helps to find the missing elements On the morning of 26 March a burglary was carried out in a home located near the Urbanisation of Sotogrande’s golf course. Officers from the Civil Guard are currently investigating this deplorable incident. There was a large number of highly valued items among the stolen property but there were also items of great sentimental value stolen from the family in question, pos-

sessions they are most concerned about recovering. Of particular signficance during the burglary was the disappearance of a number of family heirlooms, which hold enormous sentimental value for the victims. Given the emotional attachment to these objects and the sensitive nature of this crime, the victims are prepared to offer a substantial reward to

anyone with any relevant information that can shed some light on this crime and help towards the investigation. As such, anyone who can provide any relevant clues about this case is encouraged to do so by ringing 956 79 00 13 or by sending an email to: info@gonzalez-partners.com The aim is to return these items of great sentimental value to their rightful owners.

Sotogrande muestra sus atractivos a los principales Tour Operadores Britanicos de golf ✑ M. Gil

Sotogrande continúa con su labor de posicionarse en uno de los primeros destinos del mundo ligado a la promoción de su industria del golf y para ello se encuentra estos días realizando contactos con los principales Tour Operadores Británicos de Golf, uno de los principales focos de procedencia de los grandes grupos turísticos. Antonio Gomez Cava, responsable comercial de Almenara, se encuentra realizando acciones de promoción en Londres, manteniendo reuniones con la cúpula de los operadores on-line, de cara rubricar acuerdos de colaboración que logren atraer un turismo de calidad

a los campos de Sotogrande. Estos acuerdos harán integrar sus sistema de reservas de “tee times” de cara a una optimización de tiempo de respuesta y aumento del negocio en las plataformas digitales. De igual modo, los campos de la urbanización se vieron representados en “ El Manchester Golf Show “, feria especifica para profesionales y publico directo y consumidor del producto estrella de la zona.

sotograndedigital.com

Sotogrande shows off its attractions to the main British golf tour operators Sotogrande continues to work towards making itself one of the top destinations in the world through the promotion of its golf industry. To achieve this, it has been making contacts over the last few days with the main British golf tour operators. Golf is one of the main attractions here for large groups of tourists. Antonio Gomez Cava, in charge of sales at Almenara, has been carrying out promotion work in London, and having on-line meetings with top ranking operators. The aim is to finalize collaboration

agreements that manage to attract quality tourism to Sotogrande’s golf courses. The agreements will integrate the booking system with tee times, in order to optimize the response time and increase business on digital platforms. Likewise, the resort’s golf courses were represented at the Manchester Golf Show, a fair aimed at professionals and the public who enjoy the area’s star product.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


14 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

El vuelo, con 156 asientos, operará durante tres días a la semana durante todo el año. Se esperan más de 40.000 pasajeros durante los primeros 12 meses

Easyjet inaugura sus vuelos a Bristol desde Gibraltar 1 M. Gil

La aerolínea Easyjet ya opera su servicio entre Gibraltar y Bristol. La nueva ruta, que operará tres veces por semana los martes, jueves y domingos, es un servicio permanente durante todo el año, además de ser el primer vuelo directo programado entre Gibraltar y Bristol. El vuelo inaugural trasladó a 147 pasajeros de Bristol a Gibraltar el domingo 19 de abril, mientras que 108 pasajeros cogieron el primer vuelo de Gibraltar a Bristol ese mismo día. Easyjet operará los vuelos con una nave A319 de 156 asientos y espera que la nueva ruta atraiga a alrededor de 39.000 pasajeros en los 12 primeros meses. Las tarifas para el vuelo de ida están disponibles a partir de 19,99 libras. Ali Gayward, Responsable de Easyjet para Gibraltar, comentó: “estamos encantados de haber

añadido esta nueva ruta a nuestra red desde Gibraltar y que los servicios entre ambos destinos hayan comenzado. Sólo este verano habrá más de 19.000 plazas disponibles en este nuevo servicio, que demostrará su popularidad entre empresas y turistas”. La Ministra de Turismo, Samantha Sacramento, así como los representantes de la Oficina de Turismo de Gibraltar (Gibraltar Tourist Board) y el personal del Aeropuerto Internacional de Gi-

braltar, recibieron a los pasajeros a su llegada. La Sociedad de Recreación Histórica (Historical Re-enactment Society) ofreció un colorido desfile para la ocasión. El gobierno gibraltareño manifestó su objetivo de atraer a más visitantes cada año al Peñón y a este objetivo “dedicaremos nuestras fuerzas y nuestra atención en los próximos meses para consolidar las tendencias positivas que mostró el sector turístico el año pasado”.

Easyjet begins flights to Bristol from Gibraltar The flight has 156 seats and will operate three days a week throughout the year. More than 40,000 passengers are expected over first 12 months The airline Easyjet is now operating a service between Gibraltar and Bristol. The new route will run three days a week, on Tuesday, Thursday and Sunday, and offers a permanent service throughout the year, in addition to being the first direct flight to operate between Gibraltar and Bristol. The opening flight took 147 passengers from Bristol to Gibraltar on Sunday 19 April and 108 passengers took the first flight from Gibraltar to Bristol on the same day. Easyjet will operate flights using an A319 plane with a capa-

city of 156 seats and the company hopes that the new route will attract around 39,000 passengers over the first 12 months. Prices for a one way ticket are available from £19.99. Ali Gayward, Head of Easyjet in Gibraltar, stated: “we are delighted to have added this new route to our network of Gibraltar flights and that services between both destinations have begun. This summer alone, there will be more than 19,000 available seats on the new service, demonstrating its popularity among companies and tourists”.

The Minister for Tourism, Samantha Sacramento, as well as representatives from the Gibraltar Tourist Board and staff from Gibraltar International Airport, greeted passengers upon arrival. The Historical Re-enactment Society put on a colourful show to mark the occasion. The Gibraltarian government has stated its aim of attracting more visitors each year to the Rock and said they “will commit our efforts and attention over the coming months to consolidating the positive trends shown by the tourism sector last year”.

La Guardia Civil desarticula una banda dedicada al robo de viviendas en la zona 1 Redacción

La Guardia Civil desarticula una banda dedicada al robo en interior de viviendas y fincas. La investigación se inicia cuando los agentes detectan un incremento de robos en el interior de viviendas y fincas en las zonas de Sotogrande, San Martín del Tesorillo, Guadiaro, Manilva y Estepona. Su identificación se lleva a cabo a través de un dispositivo de vigilancia. Los cuatro integrantes de la banda llegaban en vehículo, el conductor los dejaba en una zona alejada del lugar donde iban a cometer el robo y éstos se dirigían a pie a la vivienda elegida. Forzaban la puerta o la ventana con una herramienta pequeña (destornillador), se llevaban los objetos de valor que encontraban. Estos robos cometidos en zonas residenciales los realizaban a plena luz del día,

mientras que los robos cometidos en fincas siempre lo realizaban de noche. Durante una vigilancia realizada sobre el domicilio de los autores, los agentes ven como la banda se pone en marcha. El vehículo es seguido adentrándose por un carril de acceso a una finca en Tesorillo., donde es perdido de vista. Tras realizar una batida de la zona, vuelven a localizar el vehículo circulando en dirección a la localidad, emprendiendo huida a gran velocidad al observar la presencia de la patrulla, siendo interceptado por el resto de los integrantes del operativo que habían realizado un cierre de la carretera. En el interior del vehículo encuentran numerosas herramientas, que habían acabado de robar de una finca, los integrantes de la banda detenidos.

Guardia Civil eliminates a group that robbed residences in the area The Guardia Civil has broken up a group that would enter residences and estates in order to commit robberies. The investigation began when agents detected an increase in robberies from residences and estates in Sotogrande, San Martín del Tesorillo, Guadiaro, Manilva and Estepona. The group was identified using surveillance equipment. The four gang members would arrive in a vehicle, the driver would drop them off in an area away from where they were going to commit the robbery and they would walk to the chosen residence. They would force a door with a small tool (screwdriver), and remove valuable objects they discovered. The robberies carried out in residential areas

took place in broad daylight, while the robberies on estates always took place at night. During a surveillance session carried out on the residence on the group, the members saw the gang preparing to head out on a mission. The vehicle was followed onto a road leading to an estate in Tesorillo, where the police lost sight of it. After searching the area, the vehicle was spotted fleeing towards for the town at high speed as they had spotted the police patrol. The vehicle was then intercepted by the rest of the operation agents who had created a road block. Inside the vehicle there were several tools that had just been robbed from an estate along with the group members who were arrested.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

15 Sotogrande

Un grupo de usuarios y cesionarios del Puerto de Sotogrande pone en marcha una asociación para velar por sus intereses conjuntamente 1 Manuel Gil

Toma forma en Sotogrande un nuevo colectivo que nace con el fin de poner en alza los valores de la zona, concretamente en el Puerto de Sotogrande, y dirigido a velar por los intereses de sus propios protagonistas. La Asociación de Cesionarios y Usuarios del Puerto de Sotogrande (ACUPS), ultima los detalles de su puesta en marcha con el objetivo de defender los derechos e intereses de los propietarios y usuarios del Puerto de Sotogrande. Este colectivo de nueva formación, promovido por varios particulares y comerciales de la zona, busca de manera conjunta defender sus intereses de forma organizada, siendo éste el canal más productivo para resolver cuestiones de interés que llevarlo a cabo de manera individual. Sirviendo de enlace entre usuarios y la empresa concesionaria del Puerto. Entre sus principales fines se encuentran el velar por los servicios de mantenimiento en zonas comunes, jardines y atra-

ques. Además de otros servicios como los de facturación de suministros de electricidad, gas, teléfono o internet. Interesarse por la calidad de los servicios de seguridad y vigilancia, así como de las políticas en el Puerto sobre el uso de los atraques. Contemplando también toda la

temática relacionada con los tributos y tasas municipales. Esta asociación, desde su creación, se mueve en el sentido de hacer llegar a la empresa concesionaria del Puerto de Sotogrande el sentir de todos aquellos titulares que guarden algún derecho en relación por los ele-

mentos portuarios y tomar parte en algunos procesos y toma de decisiones de manera activa, según ha podido conocer este medio en consulta con las fuentes promotoras de esta asociación. Todas aquellas personas que deseen ponerse en contacto con el colectivo pueden ha-

cerlo a través de la dirección de correo: asoc. puertosotogrande@gmail.com . La pertenencia a esta asociación, según se informó a este medio, es gratuita y trabajará por y para el beneficio de los propios usuarios y cesionarios del Puerto.

A group of users and assignees from Sotogrande Harbour have set up an association to look after their interests collectively A new collective is taking shape in Sotogrande that has been set up in order to increase the area’s assets, specifically Sotogrande Harbour. It is aimed at protecting the interests of those involved. The Association of Grantees and Users of Sotogrande Harbour (ACUPS) is finalising details for the undertaking that is aimed at defending the rights and interests of owners and users of Sotogrande Harbour. The recently formed collective is backed by various individuals and businesses in the area and aims to provide a collective way to defend interests in an organised manner, as this is more productive means of resolving matters than individual actions. The association acts as a bridge between users and the company that awards licenses

for the Harbour. One of the main aims is to look after maintenance services in shared areas, gardens and mooring places. It will also look after other services such as invoicing for electricity, gas, telephone and internet services. Additionally, it will have a role in looking after the quality of security and surveillance, as well as Harbour policies concerning the use of mooring places. It will also include all matters related to taxes and municipal fees. Since its creation, the association has been moving in the direction of making the license awarding company in the harbour aware of the feeling of the licence holders and reminding them that they have rights in relation to harbour matters and will take part in some

processes and decision making in an active way, according to what the newspaper has found out in consultations with the organizers of

the association. Anybody who would like to get in contact with the collect can do so by email at: asoc.puertosotogrande@

gmail.com . As we were informed, membership of the association is free and it will work for the benefit of Harbour users and grantees.


16 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Nace en Sotogrande una asociación pionera en la atención a felinos Un grupo de vecinos, de manera altruista, pone en marcha la asociación ‘Soto Cats Rescue’, con el fin de cuidar y controlar de una manera “más responsable” la comunidad felina en la zona. Alimentación, esterilización y mejora del entorno, los principales objetivos de este colectivo pionero en España 1 Manuel Gil

Hacer de un problema, una virtud. Dada la presencia continuada en varias zonas de Sotogrande de comunidades de gatos abandonados y sin control alguno, desemboca el nacimiento de un novedoso proyecto, el cual se convertirá en único en España, llamado ‘Soto Cats Rescue’, vinculado a establecer “espacios habilitados y dotados especialmente para la alimentación de gatos”. Un grupo de vecinos, amantes de los animales, pone en marcha de manera altruista esta asociación con el objetivo de conseguir un mejor cuidado y un control más responsable de los grupos de felinos existentes en Sotogrande. El colectivo, constituido como asociación, funcionará con las contribuciones en formato bien de donaciones o del novedoso concepto, y tan de moda estos días, como es el ‘crowfounding’ (un modelo de financiación de proyectos por suscripción, a través de su página web: www.sotocatsrescue.com). Al frente de la idea, se encuentra Guillermo Paez Rueda, vecino de la zona, que en colaboración con

otros miembros de la comunidad con sus mismos intereses llevan varios meses trabajando en esta empresa que ahora comienza a ver la luz. En estas mismas páginas, hace algunas ediciones ya se publicó una ‘Carta de los lectores’ en la que Paez exponía su proyecto para Sotogrande, lo cual le permitió ponerse en contacto con personas de la zona con similares inquietudes. “Estamos trabajando en tres objetivos principales: gestionar la alimentación de la población felina en espacios debidamente preparados, realizar una campaña de esterilización para controlar las comunidades existentes y proporcionar asistencia sanitaria a las mismas e incluso buscar adopciones para los gatos”, explica Guillermo, como un primer concepto del sentido de la asociación. “Todo ello va relacionado en potenciar aún más el nombre de Sotogrande, mejorar esta zona”, expone, “sería la primera asociación de este tipo en España preocupada por habilitar zonas habilitadas para la alimentación de gatos”, añade. En cuanto al control de la alimen-

tación, Soto Cats Rescue propone la creación (a través de cesiones) de diferentes espacios acondicionados en los que poder de manera ordenada alimentar(dos veces al día) a la población, una tarea que asumiría la propia entidad. “Hemos acordado con Sotogrande la cesión de un espacio en La Marina, al igual que con el Hotel Almenara para la comunidad cercana su zona; así como también estamos manteniendo contactos para tal efecto con el Puerto Sotogrande. El objetivo es centralizar en puntos determinados la alimentación de esta población en lugar y canalizada por la Asociación”, explica Guillermo. Estas prácticas contribuirían también a subsanar los problemas de suciedad. “También estamos perfilando con el Ayuntamiento varias vías de trabajo en común para mejorar dichos espacios”, asegura. El colectivo también está realizando contactos con Parques 1 y 2, para actuar en la zona cercana a Supercor, una zona que también necesita intervención. En cuanto a la campaña de esterilización, desde hace tiempo son

Guillermo Paez, Alexandra Clopatofsky, Valerie Schultz y Damián García, integrantes de la asociación. varios los vecinos que de manera individual han colaborado desinteresadamente llevando a cabo estas prácticas. “El fin de la asociación es el de unir todos esos esfuerzos en un frente común. A través de donaciones y con acuerdos con veterinarios de la zona pretendemos realizar un exhaustivo control de la población felina abandadona en las calles, así como su vacunación y buen estado de los propios gatos”, comenta. Entre las premisas de la asociación se encuentra el de buscar familias

en la zona (e incluso en el extranjero) que puedan hacerse cargo de dichos gatos y contribuir a mejorar en todos estos aspectos la comunidad de Sotogrande. Sin duda, un proyecto más que positivo para la zona que no hace otra cosa que sumar en beneficio de Sotogrande. Potenciando un proyecto pionero en España que convierte precisamente un problema, como es la existencia de comunidades de gatos abandonados en la zona, en la virtud de algo verdaderamente positivo.

A pioneering association for cat care has been set up in Sotogrande A group of residents, acting charitably, have set up the association “Soto Cats Rescue” with the aim of caring for and controlling the cat community in the area in a “more responsible way”. Feeding, sterilisation and improving surroundings are the main objective of this collective that is a real pioneer in Spain. Turn a problem into a virtue. There is an ongoing presence is several zones of Sotogrande of communities of abandoned cats, that are completely uncontrolled. As a response to this situation, the new project has been set up named “Soto Cats Rescue” which will be unique in Spain. It involves setting up “spaces that are fitted out and especially equipped for feeding cats”. A group of residents who love animals, have altruistically set up this association with the aim of providing greater care and more responsible control for groups of existing cats in Sotogrande. The collective has been constituted as an association, and will operate thanks to funding either through donations, or the new and very fashionable concept of

“crowdfunding” (a model for funding projects through subscription, through the website: www.sotocatsrescue.com). Guillermo Paez Rueda, a resident in the area, is leading the project in collaboration with other members of the community who have the same interests. They have been working on the undertaking for several months and now it is beginning to take shape. In this newspaper, a few issues back, a “Letter from the reader” was published where Paez explained his project for Sotogrande and that allowed him to get in touch with people from the area with similar concerns. “We are working on three main aims: managing the feeding of cats in spaces that are designed for that purpose, carrying out a sterilisation campaign in order

to control existing communities and provide health care to them and even to find homes for the cats”, explains Guillermo, giving a first overview of the association. “All of this is linked with promoting Sotogrande, improving the zone” he states, “it would be the first such kind of association in Spain that provides areas that are designed for cat feeding”, he adds. As for the management of feeding, Soto Cats Rescue proposes the creation (through land grants) of different spaces that are fitted out or provide ordered feeding (twice a day) to the population, and the association will carry out the task. “We have agreed with Sotogrande council that a space will be provided in La Marina, and also with the Ho-

tel Almenara for the community close to that area. We are also in contact with the Port of Sotogrande in relation to this matter. The aim is to put in place certain centralised feeding points for the population that are run by the Association”, explains Guillermo. This work will also help to combat dirt problems. “We are also in discussion with the Town Council about various means of working together to improve those spaces”, he affirms. The group is also making contacts with Parks 1 and 2, to act in the near Supercor, a place that also needs interaction zone. As for the sterilisation campaign, for some time now, various residents have collaborated selflessly on an individual basis to carry out this work. “The aim of the

association is to unite all of these forces into a single shared unit. Through donations and agreements with vets in the area, we aim to have exhaustive control of the cats that are abandoned in their streets, as well as provide vaccination and keep the cats in good condition”, he comments. One of the association’s other aims to be find families in the area (and even abroad) who can look after the cats and help to improve the Sotogrande community. There is no doubt that this is a really great project for the area that will benefit Sotogrande. We would like to promote this pioneering Spanish project that turns a problem, such as groups of stray cats in the area, into a virtue, and that is really positive.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

17 Sotogrande

Esta tradicional carrera solidaria toma lugar un año más entre el Colegio Internacional de Sotogrande y Hairy Lemon, en el Puerto Deportivo

Soto Sol Walk & Fun Run celebra su novena edición el próximo 30 de mayo

This traditional charity walk is once again taking place between Sotogrande International School and Hairy Lemon at the Marina

The ninth Soto Sol Walk & Fun Run will be held on 30 May

✑ Redacción / M. Gil

El próximo 30 de mayo tomará lugar la novena edición del Sotosolwalk & Fun Run, uno de los eventos solidarios más característicos cada inicio de la temporada de verano y que reúne en Sotogrande a centenares de participantes. Todos los beneficios están destinados a la Children´s Cancer Charity Danii, además, en el

evento colaboran con patrocinio diversas empresas de la zona. La cita, que comenzará a partir de las 9:30 horas para realizar la inscripción y el pre-calentamiento, deja cada año preciosas imágenes y un alto volumen de participación, motivado por su carácter solidario. El recorrido, el habitual.

La salida se lleva a cabo desde la explanada a las puertas del Colegio Internacional de Sotogrande y discurrirá desde ese punto hasta el Hairy Lemon, ubicado en el Puerto Deportivo de Sotogrande.

Siguenos:

@sotogrande_info

On 30 May, the ninth Soto Sol Walk & Fun Run is taking place. It is one of the most traditional charity events held as summer approaches, drawing hundreds of participants to Sotogrande. All the proceeds go to Danii Children’s Cancer Charity and it is supported by a number of local businesses through sponsorship. The event kicks off at 9:30

with registration and a prewarm up and is an amazing sight every year due to the large number people that come out to support a good cause. The route is the same as always. It leaves from the esplanade at the gates to Sotogrande International School and runs from there to Hairy Lemon, located at the Sotogrande Marina.


18 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Informe La regeneración de la playa de Sotogrande, un valor necesario para la zona Cuando se encuentra cerca de cumplir un año la obra del primer espigón aún se encuentra atascado burocráticamente la realización del segundo. En los últimos días toma relevancia el aporte de arena en la playa ante el cruce de declaraciones entre el Consistorio local y la Subdelegación Provincial del Gobierno 1 M. Gil

A pocos días del comienzo de la temporada de verano la playa de Sotogrande continúa siendo una asignatura pendiente que no logra de cristalizar. Dando lugar a imágenes como la que ilustra este reportaje y la portada de esta edición del periódico, en el que la playa es casi inexistente y sin tramos de arena. Lo que va más allá del propio reclamo turístico, que en una zona así es fundamental y clave, a ser un problema para las viviendas pegadas a la costa en los días de temporal. El retraso en la ejecución del gran proyecto de los dos espigones se mantiene a día de hoy atascado

burocráticamente en los diferentes procesos administrativos y la aprobación de permisos que logren poner en marcha la construcción del segundo espigón (el situado junto a los Apartamentos Playa), se mantiene paralizada. El próximo mes de julio se cumplirá un año de la puesta en marcha en la construcción del primero de los espigones, situado junto a la depuradora, y la situación no ha variado demasiado desde entonces. Y es que precisamente, los propios protagonistas y principales activos en el proyecto (Sotogrande S.A., la Comunidad de Propietarios de Playa de Sotogrande

i Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año

Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

t. 620 868 235 jlgarcia58@gmail.cOm

Imagen actual del estado del primer espigón, construído el verano pasado. y la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande) continúan trabajando para que este plan vea la luz antes de que arranque el tramo más intenso del verano. Dichas entidades, que financian el proyecto, trabajan conjuntamente en materia de permisos con el propio Ayuntamiento de San Roque. El proyecto inicial pasa por la construcción del primer espigón, el aporte de arena y acto seguido la construcción del segundo y un nuevo aporte de arena. En dicho caso, relacionado con el aporte de arena se ha producido en los últimos días un cruce de declaraciones por parte del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix y el subdelegado provincial del Gobierno, Javier de Torre, sobre las responsabilidades de una y otra administración en el asunto. Y un intercambio de obligaciones por una y otra. Lo cual tampoco ha aportado una solución real y son los propios propietarios los que continúan trabajando con la administración para poner en marcha la construcción del segundo espigón lo antes posible, con vistas a intentar realizarse antes del intervalo más fuerte del verano.

Resaltar que en el caso del aporte de arena, sería necesario utilizar la procedente de la desembocadura del río Guadiaro, que es una zona de Lugar de Importancia Comunitaria para preservar el hábitat natural, lo que conlleva una serie de premisos ambientes y trámites que también están retrasando el proceso. El primer edil exigió mediante un escrito a la Demarcación de Costas del Ministerio de Medio Ambiente que proceda a la regeneración de las playas del municipio, si bien con especial urgencia la de Sotogrande “donde el mar ya ha penetrado en construcciones y viviendas”. “Lo que reclamamos y exigimos es que el Ministerio reparta con equidad y que los fondos públicos del Gobierno Central se destinen a dónde haga falta”, afirmó. Por su parte, De Torre, aseguró que San Roque es titular de una concesión para construir dos espigones para recuperar la playa de Sotogrande, así como de una autorización para aportar a ésta arena procedente del río Guadiaro. “Desde comienzos de este procedimiento en el año 2011, no hay constancia de que el Ayuntamien-

to haya solicitado a la Demarcación de Costas la regeneración de la playa y, a día de hoy, está pendiente la finalización de las obras amparadas en la concesión”, reprochó el subdelegado provincial del gobierno. “Se ha construido el espigón sur, queda por construir el norte y retirar parte del que existía, así como la regeneración de la playa, que es una obra independiente de la de los espigones y que también se autorizó. No se puede engañar a los ciudadanos con la excusa de que otra Administración tiene la responsabilidad”, espetó De Torre. Declaraciones a las que el propio Ruiz Boix volvió a contestar aludiendo a la inversion de 4,3 millones prevista para regeneración de playas prevista para la provincial por el Gobierno. “Vemos como se invierte en localidades vecinas y en San Roque nada. Sólo pedimos es que se regenere igual que en el resto de municipios”, sentenció. De una manera u otra, el aspecto que muestra la playa sigue sin ser el adecuado y una asignatura pendiente a la que dar solución. Y cuanto antes mejor.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

19 Informe

The regeneration of Sotogrande beach: one of the area’s key assets As we come up on a year since work began on the first breakwater, work on the second one is still bogged down in bureaucracy. In recent days the supply of sand to the beach was the subject of declarations exchanged between the local city council and the government provincial sub-delegate Only days before the summer season begins, Sotogrande beach remains a pending issue that eludes resolution, giving rise to images such as those illustrating this report and on cover of this edition, where the beach is almost non-existent and there are stretches without sand. It goes beyond being a question of tourist appeal, which is essential in an area such as this, becoming a problem for the homes that line the coast on stormy days. The large project of the two breakwaters remains bogged down in the bureaucracy of various administrative processes, and the permit approval necessary for work to begin on the construction of the second breakwater (the one located next to Apartamentos Playa) remains paralysed. Next July it will be a year since work began on the construction of the first of the breakwaters, the one located next to the water-treatment plant, and the situation has barely changed since then. The main players involved in the project (Sotogrande S.A., Sotogrande Beach Residents Association and the Sotogrande Parks Urban Conservation Unit) are still working on having this plan put into action before summer’s busiest period begins. These organisations, who are financing the project, are working together with the San Roque City Council itself on the issue of permits. The initial project involves the construction of the first breakwater and the supply of sand followed immediately by the construction of the second breakwater and the further addition of sand. In recent days, declarations were exchanged between San Roque

Mayor Juan Carlos Ruiz Boix and the government provincial sub-delegate, Javier de Torre, on their respective responsibilities regarding the supply of sand. They both pointed the finger at each other. This has not served to provide a real solution and it is the owners themselves who continue working with the administration to start work on the construction of the second breakwater as soon as possible, with a view to trying to have it completed before the summer high season. On potential obstacle is that the sand to be supplied must come from the mouth of the Guadiaro River, which is designated a Place of Community Importance to preserve the natural habitat. This therefore entails a series of environmental permits and procedures that are also causing delays to the process. The mayor wrote to the Environment Ministry’s Coastal De-

partment, demanding that it go forward with the regeneration of the municipality’s beaches, with particular urgency in the case of Sotogrande “where the sea has already penetrated buildings and homes.” “We demand that the Ministry distribute its funds fairly and that the public funds of the central government are used where most needed.” De Torre, on the other hand, sta-

ted that San Roque holds a concession to build two breakwaters in order to restore Sotogrande beach, as well as authorisation to supply it with sand from the Guadiaro River. “Since this procedure began in 2011 there is no evidence of the City Council applying to the Coastal Department for the beach to be regenerated and the work covered by the concession is still pending

Construction images of last summer.

completion,” the government provincial sub-delegate replied. “The southern breakwater has been built. The northern one has yet to be built and part of the existing one taken away. Then there is the regeneration of the beach, which is independent of the two breakwaters and was also authorised.” You cannot fool residents with the excuse that another administration is responsible,” De Torre shot back. Ruiz Boix responded to these declarations by alluding to the government’s planned 4.3 million investment in regenerating provincial beaches. “We see neighbouring towns being invested in while San Roque receives nothing. We only ask that there be the same regeneration here as in all other municipalities,” he declared. Regardless of the cause, the beach’s current state remains inadequate and requires a solution. The sooner the better.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

20 Especial Elecciones Municipales

Especial Elecciones

Toda la información en: Lee más en:

sotograndedigital.com

Maratón por la alcaldía de San Roque Cuando falta poco (24 de mayo) para la llamada a las urnas de los ciudadanas para elegir al máximo regidor municipal por los próximos cuatro años, El Periódico de Sotogrande plantea a los diferentes candidatos varias de los temas de mayor actualidad en la zona para conocer sus propuestas, ideas y proyectos.

1

¿Cómo se puede solucionar el problema de las plazas de aparcamiento en las zonas de playa durante los meses de verano? Especialmente, en la zona de Torreguadiaro ¿Qué alternativas propone?

2

Generar empleo, en la próxima legislatura, continuará siendo una de los principales problemas del municipio. ¿Qué medidas puede aportar al respecto?

3

La aprobación inicial del nuevo PGOU de San Roque lleva años atascada. ¿Es una prioridad dar luz verde cuanto antes a este asunto?

4

¿Qué inversiones ve necesarias para el Valle del Guadiaro? ¿Finalizar el Polideportivo y acometer sus accesos, un asunto clave? ¿Qué otras mejoras propone para la zona? ¿Cuál es su gran proyecto?

5

El conflicto del TG-22 debe resolverse próximamente ¿Qué línea debe seguirse al respecto? ¿Qué opción es la que más beneficia a los vecinos y al desarrollo de la zona?

6

¿Recuperar las competencias en materia de agua y basura abarataría los costes de los mismos para los ciudadanos?

1

What can be done to solve the parking problem in beach areas over the summer months, especially in the area of Torreguadiaro? What action do you propose?

2

In the next legislature, generating employment will continue to be one of the municipality’s main concerns. What measures do you propose in this area?

3

Initial approval of the new San Roque PGOU (General Plan for Urban Zoning) has been stalled for years. Is it a priority to give this matter the green light as soon as possible?

4

5

6

What investment do you think Valle Guadiaro requires? Is finishing the Sports Centre and working on its access a priority? What other improvements do you propose for the area? What is your big project? The conflict over TG-22 must be resolved soon. What line do you think should be taken in this matter? What is the option that will most benefit residents and development in the area? Would restoring city management of water and waste make them cheaper for residents?

Marathon for the mayoralty of San Roque When missing just a few days (May 24) for the call to the polls for citizens to choose the most municipal councilor for the next four years, El Periódico de Sotogrande raises the different candidates several of the most topical issues in places to present their proposals, ideas and projects.  En varios de los casos, la totalidad de las propuestas no se incluyen por falta de espacio. En la página web: www.sotograndedigital.com, podrán consultar integramente las respuestas de los candidatos.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

21 Especial Elecciones Municipales

Maratón por la Alcadía de San Roque >> Luis Borjas Berral Es la primera vez que concurre a unas elecciones. It´s the fist time that he is running in an election en ello empezando por la adquisición de estos terrenos y una vez sean adquiridos pondríamos en marcha la maquinaria necesaria para la construcción de este parking. Además de esto, haremos presión a las distintas administraciones para la terminación del Paseo Marítimo donde se reservaría el mayor espacio posible para plazas de aparcamientos.

1

En Ciudadanos San Roque, somos conscientes del gran problema que acarrea el tema de los aparcamientos en Torreguadiaro, sobre todo en la época estival. Las medidas provisionales que se vienen adoptando son insuficientes y no terminan de solucionar el problema. Desde Ciudadanos San Roque, queremos acabar definitivamente con este grave problema, para ello, realizaremos desde el Ayuntamiento un estudio técnico de los terrenos del cuartel de la Guardia Civil donde se nos diga si existe posibilidad de construir un gran parking de dos o tres plantas. Una vez realizado el estudio y los técnicos consideren positivamente esta posibilidad, desde el Ayuntamiento comenzaríamos a trabajar

1

At Ciudadanos San Roque we are aware of the large problem caused by the issue of parking spaces in Torreguadiaro, especially during the months of summer. The provisional measures that have been taken are insufficient and have not solved the problem. We at Ciudadanos San Roque want to put an end to this serious problem once and for all. To do so, in the City Council we will carry out a technical survey of the terrain of the Civil Guard headquarters to know if it is possible to build a large two or three-storey parking building. Once the study is carried out and assuming the experts’ conclusions are favourable, in the City Council we would get straight to work, first acquiring the land and then putting all the necessary processes into motion in order to build the parking building. In addition, we would pres-

2

En primer lugar, haríamos un llamamiento a las grandes empresas de nuestro término municipal para que mediante convenios con el Ayuntamiento colaboren en la reducción del paro existente en San Roque. Para ello, desde el Ayuntamiento, nos comprometeríamos a realizar los cursos de formación necesarios que estas empresas nos demanden para que las mismas adquieran el compromiso, de que una vez realizado el curso demandado estas empresas contraten a las personas que los hayan realizado. Asimismo, destinaríamos una partida en los presupuestos municipales para crear una bolsa de trabajo de urgente necesidad para todos aquellos vecinos en estado de máxima urgencia.

sure the various administrations to finish the seafront promenade, reserving as much space as possible for parking. 2

Firstly, we would call upon the large companies in our municipality to collaborate in reducing unemployment in San Roque through agreements with the City Council. In the City Council we would commit to running the training courses these companies demand so that they, in turn, would commit to employing those that undertake the courses, upon their completion. We would also designate part of the municipal budget to creating an emergency employment programme for all those residents in most urgent need. 3

Without a doubt, it is essential for us that the PGOU become a reality. Not only because of the weal-

3

Sin lugar a dudas, para nosotros es fundamental que el PGOU se haga una realidad, ya no solo por la riqueza, inversiones….que le regeneraría a San Roque sino también, porque desde hace 17 años se viene invirtiendo cantidades importantes de los impuestos de los sanroqueños y aún no ha visto la luz, lo cual nos parece una irresponsabilidad política de gran calado y una gran dejadez por parte de los Equipos de Gobierno que han venido sucediéndose desde el año 1998, desde Ciudadanos San Roque, queremos darle prioridad a este tema y dejarlo zanjado en el primer año de legislatura. 4

Como inversión necesaria, sin lugar a dudas, es darle solución a los aparcamientos de Torreguadiaro, la finalización del Paseo Marítimo, la reparación de acerados y calles en mal estado entre otras. La finalización del Polideportivo nos parece un asunto clave, a nuestro juicio, hay que acometer sus accesos a la mayor brevedad, sino se hace, la inversión ya realizada puede verse incrementada por el deterioro que se pueda producir por no darle el

th, investments... that it would generate for San Roque, but also because significant amounts of San Roque taxpayers’ money have been invested over the last 17 years and it still has yet to see the light of day, which we consider a matter of considerable political irresponsibility and neglect on the part of the various Government Teams that have been formed since 1998. We at Ciudadanos San Roque want to make this issue a priority and have it resolved in the first year of the legislature. 4

Without a doubt, necessary investments include solving the parking problem in Torreguadiaro, finishing the seafront promenade and repairing the sidewalks and roads in bad condition. We believe it is essential to complete the sports centre. In our opinion, work has to begin on its access as soon as possible; otherwise fur-

uso adecuado. El gran proyecto de Ciudadanos San Roque para el Valle del Guadiaro es la construcción de una piscina cubierta igual o similar a la existente en San Roque casco. 5

El TG-22 es un problema que lleva años intentando resolverse en los Tribunales de Justicia, desde Ciudadanos San Roque, entendemos, que es un tema donde al Ayuntamiento solo le queda esperar y acatar lo que decidan los órganos judiciales. Mientras estos Órganos no se pronuncien definitivamente, desde el Ayuntamiento difícilmente se puede dar solución alguna. Nosotros somos muy respetuosos con la justicia y llegado el momento cumpliremos la sentencia judicial que se dicte para zanjar de una

ther investment may be required as a result of deterioration caused by failure to use it properly. Ciudadanos San Roque’s major project for Valle de Guadiaro is the construction of a covered swimming pool similar to the one in San Roque’s old centre. 5

TG-22 is a problem that has been working its way through the courts for years. We at Ciudadanos San Roque understand that in this matter all the City Council can do is wait and comply with what the courts finally decide. Until their final decision is reached, it is difficult for the City Council to provide any solutions. We respect the justice system and, when the time comes, will comply with the court sentence in order to resolve the situation once and for all. That said, we will do whatever we can so that those residents that have

vez por todas la situación. Ahora bien, lo que si haremos, es poner toda la carne en el asador para que los vecinos que han sido perjudicados no pierda un solo euro y para que el desarrollo del Valle del Guadiaro continúe adelante. 6

Desde Ciudadanos San Roque consideramos, que los precios de estos servicios públicos son abusivos, estamos convencidos, que el retorno al Ayuntamiento del agua y basura abaratarían el coste de los mismos. No hay que olvidar, que los sanroqueños estuvimos más de 25 años sin pagar el servicio de recogida de basuras, hasta que llego el Gobierno del PP y nos implanto el pago. Nosotros no solo vamos a recuperar estos servicios de cara al bienestar y los intereses de todos los vecinos, sino que además, también vamos a recuperar el servicio de recaudación de impuestos que viene gestionando la Diputación Provincial. Con la recuperación de estos servicios los sanroqueños tendrían un importante ahorro en su economía y unos precios más asequibles para sus bolsillos. Lo que sí le puedo decir, y así figura en nuestro programa, es que bajaremos la tasa del agua.

suffered do not lose a cent and so that the development of Valle del Guadiaro continues ahead. 6

At Ciudadanos San Roque we consider the prices of these public services abusive. We are convinced that returning water and waste management to the City Council would lower their cost. We mustn’t forget that residents of San Roque went without paying for waste collection for over 25 years until the Popular Party Government came to power and introduced payment. Not only are we going to recover these services in favour of the welfare and interests of all residents, but we are also going to recover the service of tax collection that the Provincial Government has been managing. By recovering these services San Roque residents would have more affordable prices and make significant savings.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

22 Especial Elecciones Municipales

Maratón por la Alcadía de San Roque >> José Reyes Fernández Es profesor de Primaria y de Secundaria. En la actualidad ejerce como profesor de Historia e Historia del Arte en un instituto. Es además escritor y novelista con numerosos libros publicados.

He is a primary and secondary school teacher. He is currently a history and art history teacher at a high school. He is also a writer and novelist with a number of books published. para crear más plazas de aparcamiento. Ahora bien, si los coches no caben en la superficie, habría que contemplar la solución urbana, muy extendida, aunque poco aún en San Roque, del soterramiento de los aparcamientos con la creación de zonas verdes y parques en superficie. 2

1

El problema del aparcamiento es un problema consustancial al desarrollo urbano y a la extensión del uso del automóvil experimentado en el mundo desarrollado a partir de la segunda mitad del siglo XX. Es un problema que se agrava en los meses de verano, sobre todo en las poblaciones costeras y turísticas. La solución pasa, necesariamente, por una mayor extensión de los transportes públicos y comunitarios, y el uso de la bicicleta como medio alternativo y limpio. En Torreguadiaro, en concreto, habría que contemplar la recuperación de los terrenos del antiguo cuartel y la reordenación del paseo marítimo

1 The parking problem is one derived directly from the urban development and increased vehicle use in the developed world since the mid-20th century. It is a problem that becomes more pronounced in summer months, especially in coastal and tourist towns. Solving it will inevitably require extending public and community transport and increased use of bicycles as a clean alternative. Specifically in Torreguadiaro, we would have to consider recovering the site of the former Civil Guard headquarters and redesigning the seafront promenade to create more parking spaces. However, if there is not enough space for cars, we would have to consider the solution of building underground parking with green spaces and parks at street level. It is an urban solution that has been widely-adopted, although not to a great extent in San Roque.

El problema del paro es, junto con la contaminación ambiental, uno de los problemas más graves de nuestro municipio. No podemos permitirnos tener más de cuatro mil parados en San Roque. Es un paro endémico que afecta a determinados tramos de edad y se ceba especialmente con la juventud. Paradójicamente este paro convive con la existencia de unos polos petroquímicos y turísticos punteros en Andalucía. Entre las muchas medidas que contemplamos en nuestro programa está la creación de una bolsa municipal de empleo elaborada con criterios de transparencia, capacitación y solidaridad encargada de cubrir, de forma rotatoria, tanto las necesidades municipales como las demandas de industrias y empresas ubicadas o

2 Unemployment, together with pollution, is one of the most serious problems our municipality faces. We cannot afford to have over four thousand unemployed in San Roque. The problem is endemic; it affects certain age brackets and is hitting young people particularly hard. Paradoxically, this unemployment coexists alongside some of Andalucia’s leading petrochemical and tourism centres. One of the many measures included in our programme is the creation of a fair and transparent municipal employment programme that would promote training and cover, on a rotational basis, both municipal needs as well as the demands of industries and businesses located, or to be located, in the municipality.

3 It is absolutely critical that we advance the new PGOU. A municipality cannot function without this instru-

por ubicar en el municipio. 3

Es urgentísimo sacar adelante el nuevo PGOU. Un municipio no puede estar sin ese instrumento de ordenación y crecimiento. El PGOU tiene que definir cómo debe ser nuestro municipio, cómo debe desarrollarse y cómo debe crecer. El PGOU es esencial en el desarrollo urbanístico, industrial y turístico, y debe proponer un modelo de desarrollo y vertebración sostenible, racional y respetuoso con el medioambiente.

lizar y consolidar todo lo empezado. Pero no entra en nuestro modo de hacer política decidir, unilateralmente, lo que se debe de hacer en cada momento y lugar. Son los ciudadanos los que deben de decidir; y esto lo llevaremos a cabo a través de la creación de Consejos Vecinales elegidos democráticamente y con listas abiertas y las asambleas de ciudadanos que, con presupuestos participativos, deben decidir, por sí mismos, cuáles son los asuntos prioritarios a resolver y en qué se debe gastar el dinero público. Pero aún así, pensamos que un proyecto de futuro sería la recuperación de los márgenes del río Guadiaro para uso recreativo, deportivo y como espacio de ocio. El valle no debe seguir viviendo de espaldas a un recurso natural tan importante como es su río. Ya lo quisieran para sí otras poblaciones. 5

4

Aquí hemos de recurrir a la respuesta anterior, puesto que es el PGOU el que debe definer todo esto. Evidentemente, hay que fina-

ment for planning and growth. The PGOU must define what our municipality should be like, how it should develop and grow. The PGOU is essential to urban, industrial and tourist development and should put forward a model for development and support that is sustainable, rational and environmentally friendly.

4

Here we have to refer back to my previous answer, given that it is the PGOU that must define all this. Evidently, you have to finish and consolidate all that has been started. However, it is not part of our political model to unilaterally decide what should be done at every moment and place. It is the citizens that must decide, and we will bring this about through the creation of Neighbourhood Boards elected democratically with open lists and citizen assemblies with participatory budgets

Este es un asunto espinoso y en el que caben pocas especulaciones, pues aún está pendiente de resolución judicial. Pero en el caso de que la parcela se retrotrajese a titularidad municipal

that must decide for themselves what the priorities are to be resolved and what public money should be spent on. That said, we think that a future project would be the recovery of the area along the Guadiaro River for recreational and sporting use. The valley should not go on with its back turned on a natural resource as important as its river. Other towns would love to have it. 5

This is a prickly matter with little room for speculation as it has yet to be resolved in court. But in the event that the section was returned to municipal ownership, we would have to embark on a new procurement process with new tender conditions that prioritise the neighbours’ interests and the creation of green spaces and areas for recreation.

habría que plantearse un nuevo proceso de adjudicación y contratación con nuevas condiciones de concurso en la que primarán los intereses vecinales con la creación de espacios verdes y de ocio. 6

Nosotros somos partidarios del carácter público de todos los servicios que han sido externalizados o privatizados. Mancomunidad fue creada para abaratar los costes de los servicios y, a lo que asistimos, actualmente, es a un encarecimiento de los mismos, como ocurre con ARCGISA. Hay que ir pues hacia una reforma integral de la Mancomunidad, eliminando todos los gastos superfluos, los cargos de confianza y los sueldos escandalosos que se han puesto. Es un reino de taifas que se reparten entre el PP y el PSOE. En ARCGISA, en concreto, existen cuatro consejeros delegados, dos de cada partido, que suman al año un total de más de 150.000 € de sueldos. Eso y no otra cosa es lo que encarece las tasas escandalosas de agua y basura que pagamos actualmente. Y eso se debe acabar.

6

We are in favour of making public all those services that have been outsourced or privatised. The Association of Municipalities was created to lower the costs of services and these are currently becoming more expensive, as can be seen in the case of ARCGISA. So we have to move towards a complete overhaul of the Association of Municipalities, getting rid of all the superfluous expenses, the positions of responsibility and the outrageous salaries they have given themselves. It is a kingdom of fiefdoms that the PP and PSOE have divided among themselves. In ARCGISA, for example, there are four managing directors, two from each party, that together earn a total of over €150,000. It is that, and nothing else, that is raising the outrageous water and rubbish collection rates that we currently pay. And it has to stop.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

23

Maratón por la Alcadía de San Roque >> Jessica Barranco Romero Una ciudadana con ganas de cambiar las cosas. A citizen who wants to change things.

1 En primer lugar es necesaria y urgente una reordenación del estacionamiento de la barriada, un estudio donde se optimice todos los estacionamientos posibles. Es importante acondicionar los aparcamientos y garantizar unas garantías mínimas de seguridad tanto a los vehículos como a los usuarios. Estamos proyectando la imagen de San Roque y debemos de ser consciente de la importancia que tiene el Valle del Guadiaro en época estival , se triplica población y se genera riqueza y empleo en el municipio.

2

Primordial tener un Ayuntamiento ágil y eficaz, que apoye a em-

1 Firstly, it is necessary and urgent that we restructure parking in the area and have a study that helps to optimise the use of all of the possible parking spaces. It is important to fit out car parks and ensure some minimum safety guarantees for both vehicles and users. We are projecting the image of San Roque and we need to be aware of the importance of the Valle del Guadiaro during the summer period, the population triples and wealth and employment are created in the municipality.

2 It is essential to have a Town Council that is adaptable and efficient, that supports entrepreneurs, that rewards companies that create employment opportunities, and we should have a full series of measures to attract investment. As we always say in our party, we should have a red carpet for companies that come to invest and opt for San Roque. To achieve that, we need a Town Council that wants to help and

prendedores, que bonifique a empresas que creen oportunidades de empleo y todo una serie de medidas para atraer inversión, como solemos decir en nuestro partido una alfombra roja para aquellas empresas que vengan a invertir y apostar a San Roque. Hemos visto como el único plan de empleo del PSOE en San Roque ha sido contratar a desempleados durante 6 meses, un plan de empleo que ha intentado disfrazar el nombre, porque hay que recordar que ese servicio se venía haciendo y se hará año tras año en el Ayuntamiento 3

Así lo hemos anunciado y presentado a los Sanroqueños, entendemos que es esencial dar el impulso definitivo para la aprobación del Plan General de Ordenación Urbana, adaptado a las necesidades de San Roque bajo la óptica de atender las necesidades de crecimiento y armonización de usos del territorio desde el máximo respeto a la conservación de sus valores y a la protección del suelo no urbanizable. Para ello es necesario considerar en todos los instrumentos de planeamiento el concepto de “capacidad de carga del territorio” y las necesidades sociales en

encourage employment. We have seen how the PSOE’s only employment plan in San Roque has been to contract unemployed people for 6 months. That employment plan has tried to disguise its name, because we have to remember that this service has been going for years and will go on year after year in the Town Council.

3 That is what we have announced and presented to people in San Roque. We believe that it is essential to give the definitive boost for the passing of the General Plan for Urban Zoning, and it should be adapted to the needs of San Roque from a viewpoint of meeting the growth and harmonization needs of land use whilst respecting the conservation and values and protecting land that cannot be developed. To achieve that, in all of the planning deeds, it is necessary to consider the concept of “land burden capacity” and social needs in terms of housing in order to limit the amount of land that qualifies for development, prevent new

materia de vivienda para limitar la clasificación del suelo urbanizable, evitando nuevos desarrollos incompatibles con las infraestructuras existentes. Y alejarlo de los intereses privados y partidistas para el crecimiento y desarrollo de nuestra ciudad. 4

El polideportivo del valle del Guadiaro estará en servicio para el comienzo el próximo curso escolar así como disponible para el comienzo de la nueva temporada del deporte base, una inversión necesaria y lo que es más importante justa, era el único núcleo poblacional que no disponía de estas infraestructuras deportivas. Hablar de grandes proyectos e inversiones tanto para el Valle como para el resto del municipio me parece jugar a las viejas tácticas políticas de prometer para después

developments that are incompatible with existing infrastructure. We also want land use to be less involved with private and partisan interests in order to help the city grow and develop.

4 We must finish the sports centre and the issue of access points must be resolved, otherwise we will have to spend a lot more money to restore it. The sports centre in Valle del Guadiaro will be in service for the start of the next school year as well as being available for the start of the new grassroots sports season. It is a necessary, and most importantly, fair investment as this was the only main population area that did not have sports infrastructure. Speaking of large projects and investments in both the Valle and the rest of the municipality, to me it seems like using old political tactics to promise something and then not deliver. At UPyD, we understand that there are social projects that are of maximum importance. No family in San Roque should have difficulties when it comes

no cumplir. En Upyd entendemos que existen proyectos sociales con una prioridad máxima, ninguna familia sanroqueña puede estar en dificultades para atender las necesidades más básicas y que hacen llevar una vida digna. Seria frívolo que yo hablara de proyectos es inversiones millonarias antes de atender a los que necesitan de su Ayuntamiento para poder llevar una vida con un mínimo de garantía. Si le puedo decir a los vecinos del valle del Guadiaro como al conjunto de Sanroqueños que vamos a apostar por mejorar los servicios que presta el Ayuntamiento , servicios como la limpieza viaria y seguridad que a día de hoy brillan por su ausencia en todo el municipio de San Roque. 5

En Upyd tenemos claro que detrás de este espinoso asunto están los de siempre, el bipartidismo, dos empresas y dos partidos políticos que las representan. En Upyd somos libres, sin ataduras, sin compromisos particulares ni partidistas, nuestro compromiso es con nuestro pueblo, con los sanroqueños y hay que aplicar la sentencia de una vez por todas. Cada mes que pasa el no ejecutar la sentencia son 4.600 euros de intereses que

to meeting the most basic needs and leading a dignified life. It would be frivolous for me to talk about projects and millions of investment before helping those who need the Town Council in order to be able to live with some minimum standards. I would like to tell the residents of the Valle del Guadiaro as well as the rest of the residents in San Roque that we are going to aim to improve the services provided by the Town Council, services such as street cleaning and safety that are really notable for their absence throughout the municipality of San Roque.

5 At UPyD we are clear that behind this thorny problems that is always a two-party system, two companies and two political parties that represent them. At UPyD, we are free, without restrictions, without private or party based commitments. Our commitment is with our people, with those in San Roque and the ruling needs to be applied, and we have to correct the past errors of the illegal rewarding. At

tendremos que abonar los sanroqueños con nuestros impuestos. Es necesario aplicar la sentencia, corregir los errores del pasado en la adjudicación ilegal. El proyecto en sus inicios fue bastante ambicioso motivado por el gran desarrollo inmobiliario del momento a día de hoy las expectativas inmobiliarias son totalmente diferentes por lo que no tendría sentido aplicar ejecutar el proyecto de sus orígenes, por lo que sería necesario ajustarlo a la realidad y lo que es más importante a la necesidad de la barriada de Torreguadiaro. 6

Desde UPyD nos presentamos a las elecciones municipales con el compromiso de que si nuestra fuerza política gobierna en San Roque, que gobernara, recuperaremos la tasa de basura, los Sanroqueños nunca hemos pagado tasa de basuras. San Roque ingresa 16 millones de euros anuales de impuestos que pagan las grandes industrias por lo que entendemos que la mínima contraprestación que tenemos que tener los vecinos de San Roque, que soportamos el peso de la industria química, es no tener que pagar la tasa de basura como siempre ha ocurrido en San Roque.

the beginning, the project was quite ambitious and motivated by the large amount of property development at the time. Currently, property expectations are completely different. Therefore, it would not make much sense to apply for the original project to be carried out. It would be necessary to adapt it to our current reality, and more important, to the needs of the Torreguadiaro .

6 At UPyD we are presenting ourselves at the municipal elections with the commitment that is that if we were to govern in San Roque, we would recover the waste fee, people in San Roque have never paid a waste fee. San Roque earns 16 million euros in tax each year from the large industries; therefore we believe that the minimum the residents should get in return is the right not to have to pay the waste fee, which has always been the case, given that it is they who have to support the burden of the chemical industry.


24 Ventana

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

La ventana de opinión Las propuestas electorales del resto de partidos políticos A lo largo de las dos últimas ediciones de El Periódico de Sotogrande, la presente y la anterior, se ha llevado a cabo un sondeo con las diferentes propuestas manifestadas por los ocho grupos políticos que acuden a las Elecciones Municipales de San Roque del próximo 24 de mayo. Por motivos de espacio, se repartieron los grupos políticos y sus respuestas a un cuestionario elaborado por este medio en sendas publicaciones. Si bien en esta edición aparecen las

The election proposals of the other political parties In this and the previous edition of El Periódico de Sotogrande we have carried out a survey of the different proposals put forward by the eight political groups competing in the San Roque Municipal Elections on 24 May. For reasons of space, the political groups and their answers to a questionnaire prepared by this publication were divided between the two editions.

While this edition contains proposals by Ciudadanos, San Roque Sí Se Puede and UpyD, we include here some of the candidate proposals that appeared in the previous edition in order to be as fair as possible in the assignation of space to the different parties. This way, all the political groups appear in the edition closest to voting day.

propuestas de los grupos de Ciudadanos, San Roque si se puede y UpyD, para lograr establecer cara al lector la mayor igualdad posible en los criterios de proporción de espacios dedicados a los diferentes partidos, hemos rescatado algunas de las propuestas promovidas por los candidatos que aparecieron en la edición anterior. De esta manera, logrando que en la edición más cercana a la llamada a las urnas aparezcan todos los grupos políticos.

“Haremos de San Roque la ciudad más segura de la provincia” “Ningún vecino del municipio sin recursos económicos se quedará sin luz o sin agua: los suministros básicos tales como luz, agua, alimentos y material escolar quedarán garantizados por ley y será un derecho adquirido por los sanroqueños/as. Haremos de San Roque y sus barriadas la ciudad más segura de la provincia”.

1

Marina García Candidata PP

“We will make San Roque the safest city in the province”

“None of the municipality’s residents without financial means will be left without electricity or water: basic supplies such as electricity, water, food and school materials will be guaranteed by law and will be the right of those in San Roque. We will make San Roque and its satellite neighbourhoods the safest city in the province.”


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

25 Ventana

“Apoyaremos planes de apoyo para crear empleo” “En IU hemos elaborado un ambicioso plan para poner en valor los recursos humanos y materiales con los que cuenta nuestro municipio y que en la actualidad, pensamos, están infravalorados, para así poder crear empleo y riqueza en nuestro municipio. Crearemos programas de apoyo para los trabajadores, autónomos y Pymes”.

Mario Merino Candidato IU

1

“We will create additional initiatives to create jobs”

“Abarataremos el precio del agua y el recibo del IBI”

“Abarataremos el precio del agua tratada de manera que los primeros 15 metros cúbicos de consumo tengan coste cero. Al igual que el recibo del IBI en función de los ingresos y del valor catastral, con bonificaciones relevantes para las familias con menos recursos y cuyas viviendas tengan menor valor catastral. Se habilitará el recinto ferial de Guadiaro para su uso como plaza pública”.

1

Juan Carlos Ruiz Boix Candidato PSOE

“We will lower the price of water and rates (IBI)”

“At IU we have created an ambitious plan to showcase our municipality’s human and material resources, which we believe are currently undervalued, in order to be able to create employment and wealth in our municipality. We will create additional initiatives to support workers, the self employed and SMEs.”

“We will lower the price of treated water by making the first 15 cubic metres consumed free. We will also lower rates (IBI) according to income and assessed property value, with significant discounts for families with fewer resources whose homes have a lower property value. The Guadiaro fair grounds will be prepared for use as a public square.”

“Se invertirá en conseguir zonas recreativas en los aledaños del río Guadiaro”

“La atención a los vecinos es nuestro primer compromiso”

“En el Valle del Guadiaro se terminarán inversiones ya contempladas como el polideportivo, mejora del campo de futbol de Guadiaro y parques para mayores en Torreguadiaro y San Enrique. Así como novedosas inversiones ligadas al río Guadiaro, convirtiendo zonas aledañas al río en areas de ocio multifunción para todos los habitantes”.

Jesús Mayoral Candidato PIVG

1

“We will invest in creating recreational areas around the Guardiaro River”

“In Valle del Guadiaro we will complete investments already contemplated, such as the sports centre, improving the Guadiaro football field and parks for senior citizens in Torreguadiaro and San Enrique, as well as innovative investments linked to the Guadiaro River, transforming the surrounding areas to offer multiple recreational options for all residents.”

“Llevaremos a cabo una gestión eficaz y constructiva con el único fin de conseguir un municipio que cumpla a la perfección con las funciones de servicio público. Basaremos la gestión andalucista en la tansparencia como nuestro mejor aval de trabajo, contamos con un grupo de personas jóvenes y comprometidas con su pueblo por lo que hemos configurado una nueva alternativa”.

Juan Serván Candidato PA

1

“Our primary commitment is to serving residents”

“We will manage things efficiently and constructively with the sole objective of achieving a municipality that fulfils its public service role to perfection. We will base our management on transparency as it is the best guarantee of our work. We have a group of young people committed to their community, which is why we have set up a new alternative.”


26 Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Grupo HCP acude un año más con su expositor, para la promoción del golf en Sotogrande y la presentación ante los profesionales del sector del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Madrid Golf Experience cierra su edición de 2015 con gran éxito 1 M. Gil

Madrid Golf Experience 2015 cerró sus puertas tras un intenso fin de semana de golf para jugadores y profesionales del sector (8, 9 y 10 de mayo). Esta novena edición de Madrid Golf se celebró, como novedad, en las instalaciones del Parque Deportivo Puerta de Hierro, un marco incomparable para la celebración de: torneos, clinics, fittings, clases gratuitas, zona para niños, concursos, simuladores y multitud de actividades. Dos carpas acogieron los más 70 expositores presentes en la feria y vieron pasar a miles de aficionados y pro-

fesionales por sus pasillos. Un año más, Grupo HCP contó con presencia en la feria con un expositor (BG-4), en el que realizó la promoción y difusión del golf en Sotogrande, como destino único en el Continente para este deporte. Presentó la tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande y así como todos los valores de la zona a través de sus publicaciones, también presentes en el evento: El Periódico de Sotogrande, La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine. Además, durante toda la feria,

Grupo HCP puso a disposición del público que se acercó al expositor el sorteo de un fantástico fin de semana de golf en Sotogrande, con estancia en el Hotel Almenara y derecho de juego en la prueba del Circuito en La Reserva de Sotogrande, el próximo 27 de junio. Dicho premio cayó en manos de María José Sastre.

sotograndedigital.com

El Periódico de Sotogrande se prepara para tomarle el pulso al verano Con este número comienza el ciclo de ediciones quincenales para contar a sus lectores todas las informaciones más relevantes y las noticias que más les interesan de la zona 1 Redacción

Con la presente edición de El Periódico de Sotogrande, la 297, se vuelve a poner en marcha el ciclo de ediciones quincenales de este periódico, como es habitual cuando llega la temporada de verano, para que sus lectores no se pierdan un solo detalle de los acontecimientos, citas e informaciones de interés que se vivirán en la zona en las próximas semanas. Un año más Grupo HCP le toma el pulso de primera mano este verano a la información en Sotogrande. De igual modo, recordar a todos sus clientes que en su página web

(www.sotograndedigital.com) y a través de sus diferentes canales en Redes Sociales, de manera diaria pueden estar al tanto de todo cuanto acontece en la zona. Una gran oportunidad también para tu negocio o empresa de esta presente en Sotogrande este verano, bien a través de El Periódico de Sotogrande o del resto de cabeceras de Grupo HCP (La Revista de Sotogrande y La Bocha Polo Magazine), además de presencia en el mundo de las redes a través de su plataforma digital, líder en la zona.

El Periódico de Sotogrande is preparing to take the summer’s temperature With this issue, the cycle of fortnightly editions begins where we will inform readers of all the most relevant information and the most interesting news from the area

Grupo HCP was back for another year with its exhibit, in order to promote golf in Sotogrande and present the Sotogrande Magazine III Golf Circuit to the professionals from the area.

Madrid Golf Experience 2015 closes and was a great success Madrid Golf Experience 2015 closed its doors following an intense weekend of golf for players and professional form the area (8, 9 and 10 May). A new feature of the ninth edition of Madrid Golf is that it took place at the facilities of the Puerta de Hierro Sports Park, an incomparable setting for holding: tournaments, clinics, fittings, free classes, with an area for children, competitions, simulators and a wide range of tents. Two tents housed over 70 exhibitors who attended the fair and saw

thousands of fans and professionals pass through the corridors. One year on, Grupo HCP had an exhibitor (BG-4), at the fair that carried out promotion and spread word about golf in Sotogrande, and how it is a unique destination within Europe for the sport. Sotogrande Magazine unveiled the third edition of the magazine’s Golf Circuit and showed all of the area’s assets through its publications

that could also be viewed at the event: the Periódico de Sotogrande, the Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine. Furthermore, throughout the fair, Grupo HCP offered people who came to the exhibit the chance to participate in a prize draw for a fantastic weekend of golf in Sotogrande. The prize included a stay at the Hotel Almenara and the right to play in the Circuit event at La Reserva course in Sotogrande on 27 June. The prize was won by María José Sastre.

This issue of the Periódico de Sotogrande, number 297, marks the beginning of fortnightly issues of the newspaper, which is standard during the summer period. This is so that readers do not miss out on a single detail of what is going on, or about events and interesting information relating to the area over the coming weeks. Once again this year, Grupo HCP is taking the pulse this summer of everything going on in Sotogrande. Equally, we would like to remind readers that they can use the website

(www.sotograndedigital.com) and different social networks to keep up to date on a daily basis with all of the area’s news. This is also a great opportunity for your business or company to have a presence in Sotogrande this summer, either through the Periódico de Sotogrande or Grupo HCP’s other key publications (Sotogrande Magazine and La Bocha Polo Magazine). Also, your company or business can have a worldwide presence on the digital platform, a market leader in the area.

1 Obituario

Condolencias, ante el fallecimiento de Mario Barranco Triste noticia para la comunidad de Sotogrande. Son muchas las muestras de apoyo dedicadas desde que se conociese el fallecimiento de Mario Barranco Sanjuán, esposo de Eli Ramos, asistente de dirección del Puerto de Sotogrande. Eli, una de las personas más conocidas en el entorno profesional de Sotogrande, en especial por su labor de promoción y difusión del Puerto de Sotogrande, goza del cariño de los miembros y vecinos de la Urbanización que no han cesado en hacerle llegar sus condolencias y pésame ante tal pérdida. Pesar al que se suma todo el equipo de Grupo HCP.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

27 Campo de Gibraltar

Campo de Gibraltar Arranca con fuerza la temporada de chiringuitos 1 M. Gil

La Playa de Torreguadiaro, como uno de los puntos de mayor afluencia durante la temporada de verano, ya presenta todos los atractivos disponibles para encarar con fuerza la campaña estival. Los tradicionales chiringuitos de la zona, Bahía Limón y Chambao, ya definieron sus instalaciones y se encuentran abiertos para esta nueva temporada. Si bien el más madrugador fue el de Chambao, Bahía Limón ya se encuentra abierto al público desde el 15 de mayo. En el caso de Chambao, realizó su puesta de

largo durante el pasado puente de Primero de Mayo, en el que llevó a cabo su inauguración con gran éxito y ya opera a pleno rendimiento. En el caso de Bahía Limón, su puesta a punto fue una quincena más tarde. Desde el 15 de mayo ya se encuentra abierto para todos los amigos y clientes de este clásico punto de encuentro en las jornadas veraniegas. Sin duda, con la llegada de los chiringuitos, prueba de que el verano comienza a llegar a Sotogrande.

The beach bar season makes a strong start Torreguadiaro beach is one of the most popular spots during the summer season, and it now has all of the attractions in place ahead of the summer period. The

traditional beach bars in the area, Bahía Limón and Chambao, have already set up their facilities and are open for the new season. Although Chambao was the early

starter, Bahía Limón opened for service on15 May. As for Chambao, the stand was set during the First of May bank holiday and the opening was a great success

with the venue operating at full capacity. Bahía Limón opened a fortnight later. Since 15 May it has been open for all of the friends and cli-

ents of this meeting place that is ideal for summer days. Without a doubt, the arrival of the beach bars is proof that summer is beginning to arrive in Sotogrande.

Ruiz Boix declarará como imputado Ruiz Boix will make a declaration as the accused por no permitir grabar un pleno 1 M. G. /Redacción

La Sección de Algeciras de la Audiencia Provincial de Cádiz desestimó el recurso de apelación interpuesto por el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, ante la denuncia por un presunto delito de coacciones y prevaricación, en relación al hecho de no permitir grabar el Pleno de la Corporación sanroqueña el pasado 27 de febrero de 2013. El primer edil expulsó de la sala al denunciante mientras

grababa la sesión con su móvil, en una sesión bastante intesa en la que se estaban realizando protestas por un colectivo de policías locales contra el edil de Seguridad, José Manuel Ordóñez. Tras tomar declaración, Ruiz Boix presentó un recurso de apelación el cual ha sido desestimado por la Sala y tendrá que prestar declaración en calidad de imputado el próximo 3 de agosto.

party for preventing a plenary session to be recorded The Algeciras Section of the Provincial Court of Cádiz rejected the appeal submitted by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, against a complaint for a suspected case of coercion and prevarication, in relation to the fact that he did not allow the San Roque Corporation’s plenary session to be filmed on 27 February 2013. The mayor expelled the com-

plainant from the room while he was recording the session on his mobile, in what was an intense session where a group of local police officers were staging a protest against the Councillor for Security, José Manuel Ordóñez. After the ruling, Ruiz Boix lodged an appeal that has been rejected by the Court and he will have to make a declaration as the accused party on 3 August.


28 Opinión

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

La responsabilidad del abogado Normalmente los abogados actuamos como promotores de la Justicia pero en algunas ocasiones somos objeto de la misma. Esta reflexión viene a colación de una sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Justicia al resolver una cuestión prejudicial que se había planteado por un tribunal 1 Luis Babiano lituano sobre el ámbito de Abogados / Lawyers aplicación de la Directiva Sotogrande 93/13/CEE que regula las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores. El supuesto de hecho sobre el que se ha producido la sentencia es el siguiente: la demandante firmó con un abogado tres contratos tipo de prestación de servicios jurídicos a título oneroso, a saber: i) un contrato para la defensa de sus intereses en un procedimiento de divorcio, de partición de bienes y de fijación del lugar de residencia de un menor; ii) un contrato para la defensa de sus intereses en un procedimiento de anulación de una operación financiera y iii) un contrato para la interposición de un recurso de apelación y la defensa de sus intereses en el procedimiento ante ese tribunal. En tales contratos no se especificaron las modalidades de pago de los honorarios ni los plazos en que debían de pagarse y tampoco se determinaron los diferentes servicios jurídicos por lo que era exigible el pago y la valoración individualizada de cada servicio. El abogado presentó su minuta de honorarios por los trabajos realizados y la clienta no los abonó. Como consecuencia de ello el abogado acudió a un tribunal (en España sería el procedimiento conocido como “jura de cuentas”) para que emitiera un mandamiento de pago por la cantidad reclamada. El tribunal acepta la solicitud y emite el mandamiento de pago. La

clienta recurre contra esta decisión en apelación cuyo recurso es desestimado. Contra la desestimación del recurso de apelación recurre en casación en la que plantea que no se ha tenido en cuenta su calidad de consumidor de modo que no interpretaron a su favor los contratos discutidos. Ante esta alegación, el Tribunal de casación lituano plantea al Tribunal Europeo la siguiente cuestión: “si se considera necesario apreciar si un abogado que ejerce una profesión liberal puede ser calificado como «profesional» y si un contrato de servicios jurídicos concluido por un abogado con una persona física es un contrato de consumo, con todas las garantías inherentes para esa persona física”. La decisión final del Tribunal europeo es que La Directiva 93/13/CEE, sobre las cláusulas abusivas en los contratos celebrados con consumidores, debe interpretarse en el sentido de que se aplica a los contratos tipo de servicios jurídicos, como los que son objeto del asunto principal, concluidos por un abogado con una persona física que actúa con un propósito ajeno a su actividad profesional. Los argumentos son los siguientes: 1. La idea que sustenta el sistema de protección es que el consumidor se halla en situación de inferioridad respecto al profesional, en lo referido tanto a la capacidad de negociación como al nivel de información, situación que le lleva a adherirse a las condiciones redactadas de antemano por el profesional sin poder influir en el contenido de éstas. 2. En los contratos de servicios jurídicos y en relación con las prestaciones ofrecidas por los abogados, existe en principio una desigualdad entre los «clientes-consumidores» y los abogados a causa, en especial, de la asimetría de la información de la que disponen esas partes. En efecto, los abogados tienen un alto nivel de competencias técnicas que los consumidores no poseen necesariamente, de modo que éstos pueden tener dificultades para apreciar la calidad de los servicios que se les prestan. 3. Así pues, un abogado que presta en ejercicio de su actividad profesional un servicio a título oneroso a favor de una

persona física que actúa para fines privados es un «profesional», en el sentido de la Directiva 93/13. Por tanto, el contrato para la prestación de ese servicio está sujeto al régimen de esa Directiva. 4. No puede desvirtuar esa apreciación el carácter público de la actividad de los abogados, dado que la Directiva 93/13 abarca toda actividad profesional «ya sea pública o privada», y se aplica «también a las actividades profesionales de carácter público». 5. Cuando un abogado decide utilizar en las relaciones contractuales con sus clientes las cláusulas tipo previamente redactadas por él mismo o por los órganos de su corporación profesional, esas cláusulas se integran directamente en los contratos por la voluntad de ese abogado. 6. Así pues, en lo que atañe a los contratos sobre servicios jurídicos, corresponde al tribunal nacional considerar la naturaleza específica de esos servicios en su apreciación del carácter claro y comprensible de las cláusulas contractuales conforme a la Directiva 93/13, y en caso de duda, debe dar a esas cláusulas la interpretación más favorable para el consumidor. Aplicando esta sentencia al derecho español, nos encontramos con que en todos los Colegios de Abogados de España existen modelos de las llamadas “hojas de encargo” que solemos utilizar los profesionales en nuestras relaciones con los clientes. Estos modelos suelen ser muy básicos ya que, por una parte, el Código Civil regula con carácter general el contrato de arrendamiento de servicios y, por otra, existen unas normas orientadoras para que los abogados fijemos nuestros honorarios. Entiendo que, para evitar problemas como los analizados en la anterior sentencia, los abogados deberíamos de especificar con carácter muy concreto el tipo de servicio jurídico que se va a prestar y el importe que se va a abonar por dicho servicio jurídico, estableciendo concretamente la forma y plazos de pago. El resto de los pactos a los que se puede llegar con el cliente pueden estar suficientemente regulados en la legislación civil.

The responsibility of lawyers Normally lawyers are instigators of Justice but sometimes we are also the object of it. This reflection stems from a ruling made by the European Court of Justice that resolved a preliminary ruling that had been brought by a Lithuanian court regarding the scope of application of the Directive 93/13/CEE that regulates abusive clauses in contracts made with customers. The situation that led to the ruling is as follows: the plaintiff signed three provision of services contracts for a consideration with her lawyer, namely: i) a contract to defend her interests in a divorce proceeding, for the partition of assets and determining the residence of a minor; ii) a contract for the defence of her interests in proceedings to cancel a financial operation and iii) a contract to launch an appeal and defend her interests in proceedings before that court. The contracts did not specify the methods to be used for paying the fees nor the periods in which the fees should be paid. Likewise, they did not outline the legal services for which payment was required and the individual breakdown of payments for each service. The lawyer presented his lawyer’s bill for the work carried out and the client did not pay the fees. Consequently, the lawyer went to court (in Spain this would be the procedure known as “jura de cuentas”, an action to recover fees for professional services) so that a payment order for amount claimed could be issued. The court accepted the request and issued the payment order. The client appealed against the decision and the appeal was rejected. The client then submitted an appeal for cassation stating that her status as a customer had not been taken into account, and consequently the contracts in question had not interpreted by the court in her favour. Faced with this declaration, the Lithuanian Appeal Court put

the following question to the European Court: “is it considered necessary to determine if a lawyer who is working in an independent profession can be described as “professional” and if a contract for legal services made between a lawyer and an individual is a consumer contract with all of the inherent guarantees for the individual”. The final ruling by the European Court is that Directive 93/13/ CEE, concerning abusive clauses in contracts made with consumers, should be interpreted in the sense that it applies to contracts relating to legal services, such as those that involved in the main matter, which are made between a lawyer and an individual who is acting with a purpose unrelated to their professional activity. The arguments are as follows: 1. The backing idea for the protection system is that the consumer is in a situation of inferiority in relation to the professional, both in terms of the ability to negotiate and the level of information, and this situation can lead them to adhere to the conditions outlined beforehand by the professional without being about to influence the content of the conditions. 2. In contracts relating to legal services and the provision of services by lawyers, there is in principle a lack of equality in the “client-consumer” and the lawyers, particularly due to the imbalance of information held by the respective parties. Indeed, lawyers have a high level of technical knowledge that consumers do not necessarily possess, and as such, consumers can have problems determining the quality of services that they are being provided. 3. Therefore, a lawyer who when exercising his profession, provides a service for consideration, to an individual acting for private purposes, is indeed a “professional”, in the sense of Directive 93/13. Therefore, the contract for the provi-

sion of services is subject to the terms of that Directive. 4. This assessment cannot detract from the public nature of the activity of lawyers, given that Directive 93/13 encompasses all professional activity “whether public or private”, and “also applies to professional activities that are of a public nature”. 5. When a lawyer decides to use clauses that they have previously drafted or which have been drafted by their professional body, in contractual relations with clients, those clauses are directly added to the contracts at the express wish of the lawyer. 6. Therefore, in relation to contracts concerning legal services, the national court is responsible for considering the specific nature of those services in the assessment of the clear and understandable nature of the contractual clauses in compliance with Directive 93/12, and in case of doubts, the clauses should be interpreted more in favour of the consumer. Applying this ruling to Spanish law, we find that in all of the Spanish Law Schools, there are forms, the so-called “order forms” that professionals normally use when dealing with clients. These forms are normally very basic, as the Civil Code provides general regulations regarding the provision of services. On the other hand, there are guidance regulations helping lawyers to fix their fees. I believe that, in order to prevent problems such as those analysed in the above ruling, lawyers should specify with great precision the type of legal service that they are going to provide and the amount that should be paid for the aforementioned service. They should also outline the payment method and the periods in which payment must be made. The other pacts that may be made with a client can be sufficiently regulated through civil law.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

29 Campo de Gibraltar

Interceptados en un operativo en la A-7 más de 124 kgrs de hachís ✑ Redacción

Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras, pertenecientes al Equipo de Delincuencia Organizada de la U.O.P.J. intervinieron 124 kgrs de hachís en el marco de la operación “Latte”. Inicio Operación Latte: Los agentes en las investigaciones llevadas a cabo detectan movimientos sospechosos de varias personas que podrían llevar a cabo una compra de sustancias estupefacientes en la comarca, concretamente en el término municipal de San Roque. Una vez realizaba la compra de la droga, usaban dos vehículos, uno de lanzadera , que precedía al vehículo de carga, ocupado por una persona, con la intención de abrir paso al vehículo con droga y avisar de presencia policial y el otro tipo furgoneta con la carga de droga.

Desarrollo de la Operación: Una vez dispuesto el dispositivo al objeto de interceptar a ambos vehículo, a la altura del peaje de la Autopista A-7 en el tramo Guadiaro-Estepona, se procedió a dar el alto a los mismos, dando como resultado que el vehículo tipo furgoneta portaba en su interior la cantidad de

124’500 kilogramos de hachís, procediéndose en esos momentos a la detención de los ocupantes de ambos. De Los hechos se han instruido las correspondientes diligencias que en unión de los detenidos e intervenido han sido puestos a disposición de la Autoridad Judicial.

More than 124kg of hashish intercepted in an operation on the A-7 Agents from the Algeciras Guardia Civil Police Unit, belonging to the police body’s Organized Crime Team intercepted 124kg of hashish as part of operation “Latte”. Start of Operation Latte: Agents involved in investigations being carried out detected suspicious movements of several people that could be purchasing drugs within the region, specifically, within the municipal area of San Roque. Once the drugs had been purchased, two vehicles were used, one of which was a shuttle vehicle that went ahead of the vehicle carrying the load. It was occupied by one person. The vehicle was used to give way to the other vehicle and warn them of the police presence. The other vehicle was a van that

contained the drugs. How the operation took place: After preparing the procedure to intercept both vehicles at the toll on the Guadiaro-Estepona stretch of A-7 motorway, the vehicles were intercepted and it was discovered that the van contained 124.5kgs of hashish; the occupants of both vehicles were arrested at the scene. The appropriate judicial proceedings were then opened and the information was handed over to Judicial Authorities along with those arrested.

Lee más en:

sotograndedigital.com


30

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Denuncia - Positivo & Negativo

Positivo & Negativo

+

+

- Una nueva edición, el Descenso en Kayak por el río Guadiaro se convierte en todo un éxito. Una prueba más que notable de aprovechar los recursos de la zona para ocio y actividades recreativas.

- Un grupo de alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande lleva a cabo un Torneo Benéfico en beneficio de la Residencia de Ancianos La Milagrosa. Una iniciativa digna de aplauso y de reflexión sobre el carácter de los más pequeños.

- Another edition of the Guadiaro River Kayak Descent was a complete success. It is another real example of how we can take advantage of the area’s resources for leisure and recreational activities.

- A group of pupils from the Sotogrande International School held a Charity Tournament to help La Milagrosa Elderly People Residence. This is an initiative that serves applause and makes us think about the character of young people.

-

-

- Es una estampa en ocasiones visible en la zona encontrar residuos y restos de basura y de animales. Una imagen muy mejorable y a veces, como se muestra en la fotografía, a escasos centímetros de una papelera.

- El estado de la calzada del puente que gruza el río Guadiaro en el interior de la Urbanización, desde el Puerto Deportivo, presenta varias grietas y un estado bastante mejorable.

- Sometimes, we are confronted with an image of material and animal waste in the area. This image needs a lot of improvement, and at times, as shown in the photograph, waste can be found just centimetres from bins.

- The walkway on the bridge that crosses the Guadiaro river within the Resort, from the coming from the Sports Harbour, has several cracks and needs quite a lot of improvements to be made.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

31 Imágenes

Imágenes

1

4

i 2

Las magníficas instalaciones del Club de Golf La Reserva de Sotogrande acogieron el primer Torneo Solidario en beneficio de la Residencia de Ancianos La Milagrosa, de San Enrique. Un proyecto llevado a cabo por alumnos del Colegio Internacional y recibido con gran éxito por los golfistas de la zona..

1

Los organizadores del evento: Pedro Marín, Carlos Pérez, Eduardo Parra, junto a algunos compañeros que acudieron a la cita.

2

Eduardo Parra, Carlos Pérez y George D’anthes, ganador de la Clasificación Scratch en el torneo.

3

Carlos Pérez, junto a Carlos Canela, ganador de la Clasificación Handicap y de la Bola más cercana.

i

Grupo HCP acudió un año más a su cita con Madrid Golf Experience. Esta novena edición volvió a servir de escenario para la difusión por parte del grupo editorial y de gestión de eventos de los valores de Sotogrande vinculados al golf. Además, se realizó la puesta de largo del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, ante aficionados y profesionales.

3

4

Victoria Vaca, de Grupo HCP, hace entrega a María José Sastre del premio de un sorteo, realizado en la feria de una estancia de fin de semana en Sotogrande con participación en la prueba disputada en La Reserva de Sotogrande del circuito.


32 Imágenes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

2 1

1

4 3

i

Un quipo de La Bocha Polo Magazine se desplazó hasta el Real Club de Polo de Barcelona para vivir el Barcelona Charity Match, una cita solidaria en el que participaron varios de los mejores jugadores de polo del mundo.

1

Equipo de la Fundación Leo Messi: Pelayo Berazadi, Juan Cruz Adrogué, Nicolás Ruiz, Hilario Figueras, Nacho Figueras y Eduardo Novillo Astrada.

2

Equipo de la Fundación Scholas: David Stirling, Alex Figueras, Juan de Dios Pérez, Nicolás Rosendi, Lía Salvo y Pablo Mc Donough.

3

Pablo Mc Donough, portada de La Bocha Polo Magazine, y David Stirling.

i

El Club de Golf La Cañada celebró en sus instalaciones, un año más, el Torneo de Golf Cepsa. Una cita que reúne en sus diferentes jornadas cerca de 400 golfistas.

4

Imagen de la familia de los más pequeños en participar, sin duda, unos de los que más disfrutan cada año con esta cita

i

Santa María Polo Club acogió la primera día del International Day Copa Federación. Un gran cita que acogió el duelo entre las selecciones española e irlandesa que finalizó con victoria local. El cuarteto de Irlanda: Mike Henderson, Max Hutchinson, Richard Le Poer y Richard

5 Fagan; junto al de España: Luis Domecq, Martín Iturraspe, Pablo Mora Figueroa e Ignacio Domecq.

5


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

33 Imágenes

1

2

3

4

i

Las fantásticas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogieron la celebración del Concurso CDN *** y Copa ANCCE y CDN*** Copa Menores. Una cita ecuestre de mucha altura que logra reunir en Sotogrande a más de medio centenar de binomios participantes en las diferentes categorías.

1

Anunciada Torras, junto al jinente olímpico Juan Manuel Muñoz, durante la entrega de premios del concurso.

2

Alejando y Ellen Asencio.

3

Javier García, Ana Quilés y Francisco Javier Perales.

i

El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llevó a cabo su prueba inaugural en Golf Novo Sancti Petri, en su fabuloso recorrido de Mar y Pinos. La cita, como es habitual en el circuito, reunió lo mejor de la jornada deportiva con el mejor ambiente tras la prueba, en lo que ya se ha constituido como un gran evento social.

4 Ricardo Cioffi, de Golf Novo Sancti Petri, junto a Ricardo Andrades, de Almenara Golf, y el jugador del circuito Francisco Funes.

5

5 Santiago Bardelli, de Pont Grup, y Luis Bravo, de Jamones Luis Bravo.


34 Imágenes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

FOTO COMENTADA

Las instalaciones polideportivas de las pistas de Pueblo Nuevo acogieron la primera edición del Encuentro de Rugby Escolar San Roque 2015. Una propuesta en conjunto del Club Rugby del Estrecho y el Patronato Municipal de Deportes. Una divertida mañana en la que decenas de escolares locales conocieron al detalle este deporte de la mano de sus principales protagonistas: jugadores y monitores del club de que juega en Pueblo Nuevo.

OPORTUNIDADES & INVESTMENTS Apartamento en la Marina de Sotogrande

Villa en Sotogrande Costa

Alcaidesa Apartamento

Buit: 137 m2 2 dormitorios 2 Baños Plaza Garaje y trastero Piscina comunitaria

Built: 350 m2. Plot: 1.500 m2. 5 Dormitorios 4 Baños

Built: 97 m2 Terrace: 27 m2. 2 Dormitorios 2 Baños Jardín privado: 25 m2. Garaje: 2 plazas

222.600 €

813.600 €

105.000 €

Alcaidesa Apartamento

Alcaidesa Ático

Built: 195 m2 3 Dormitorios 2 Baños 2 plazas Garaje + 1 Trastero

Built: 132 m2. Terrace: 125 m2. 3 Dormitorios 2 Baños 3 plazas Garaje

204.000 €

208.000 €

118.600 €

Bahía de la Roca Adosado de esquina

Parcela en la Reserva de Sotogrande

Urbanización La Paloma

Built: 228 m2. 4 Dormitorios 2 Baños + 1 Aseo

1904 m2

235.000 €

168.000 €

Alcaidesa Apartamento

Built: 116 m2. 2 Dormitorios 2 Baños Garaje + Trastero

Built: 219 m2 4 Dormitorios 2 Baños + 1 Aseo 2 plazas Garaje + Trastero Vistas al Sur 260.000 €

Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Los alumnos viven y conocen el medio natural Los alumnos de 6º de primaria ,M1, comenzaron, hace aproximadamente un mes, un proyecto muy especial, que consistía en la creación de un huerto dentro del colegio. Para esta experiencia educativa, los estudiantes diseñaron el huerto, prepararon el terreno, investigaron sobre las especies y el cultivo y, finalmente, plantaron distintos vegetales: lechugas, tomates, cebollas, pimientos, sandias, menta… ¿Y por qué no traer, también, animales y crear una pequeña granja? Y así lo hicieron.

Se construyó un recinto que actualmente alberga gallinas y un cerdo. Y existe la idea de poder ampliarlo con conejos. De este modo los alumnos cuidan del huerto y de los animales diariamente, en un proyecto educativo que implica valores como el trabajo colaborativo, la responsabilidad, el respeto a los animales y al medio ambiente. Este proyecto interdisciplinar se culminará con un gran mercado en el mes de junio en el que se venderán, entre otras cosas, productos del huerto y

la granja o platos preparados con alimentos totalmente ecológicos. Los estudiantes actuarán como empresarios organizando el evento y, en ese camino recorrido, trabajaran todos estos aspectos en clase conectándolos con las distintas asignaturas. Se trata, en definitiva, que tengan una vivencia motivadora que les permitan disfrutar de la enseñanza y aprender de una manera práctica y significativa.

Pupils experience and learn about the natural environment Approximately one month ago, 6th grade primary school pupils from M1, began a very special project. It consists of creating a vegetable garden within the school grounds. As part of the educational experience, students designed the plot, prepared the ground, researched different species and growing and finally, they planted different vegetables: lettuce, tomatoes, onions, peppers, watermelon, mint… Sure, why not also bring animals and create a little farm?

That is exactly what they did. They built a little enclosure and it currently houses chickens and a pig. They are also thinking about the possibility of expanding it with rabbits. As such, the pupils tend to the garden and the animals on a daily basis, as part of an educational project that teaches values such as team work, responsibility, respect for animals and the environment. The interdisciplinary project will culminate with a big market in June, where among oth-

er products, produce from the garden and farm will be sold along with dishes made entirely from organic food. The students will act as entrepreneurs by organising the event, and by doing so, they will look at all of the different aspects in class, and connect them to different subjects. The project is aimed at providing the children with a motivational experience that allows them to enjoy teaching and to learn in a practical and meaningful way.


36 Educación

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

CEIP Barbésula Los alumnos del CEIP Barbésula aprenden a reciclar con la Fundación Prosegur Alumnos de Primaria del CEIP Barbésula contaron con una jornada para aprender a reciclar con la Fundación Prosegur, en una actividad denominada “Campo Limpio”, puesta en marcha en colaboración del Ayuntamiento. El objetivo principal es inculcar en los estudiantes la

importancia de cuidar el medioambiente utilizando como vehículo el reciclaje de residuos. Durante los talleres que se imparten en los colegios se realizan distintas actividades y se cuentan cuentos relacionados con el medioambiente a través de un guiñol y de un personaje disfrazado

de árbol, Chaparrín, para captar mejor la atención de los niños y niñas. Durante la cita leyeron un poema relacionado con el reciclaje y también realizaron pancartas con lemas sobre la conservación del medioambiente, para luego “manifestarse” con ellas por el mismo centro.

Pupils from CEIP Barbésula learn to recycle with Fundación Prosegur Pupils from CEIP Barbésula Primary School enjoyed a day where they learned to recycle with the Fundación Prosegur, thanks to an activity named “Clean Countryside”. The main aim of the project is to inform students of the importance of looking after

the environment by using recycling as a means to teach this lesson. During the workshops that are taking place in schools, different activities are carried out and stories relating to the environment are told using a puppet show and a person dressed up as a tree,

Chapparín, in order to help capture the attention of the pupils. During the event, a poem about recycling was read out, and pupils created banners with slogans about protecting the environment, before going on a “demonstration” with them at the school.

Múltiples actividades en la Semana del Libro En nuestro centro le dedicamos toda una semana a dicha celebración a través de diferentes actividades y talleres que tienen como finalidad la elaboración de marca páginas, libros de adivinanzas, lapiceros… que se intercambiarán por alimento en la II edición de nuestro Mercadillo Solidario. Además, durante esa sema-

na la Biblioteca se trasladó al patio con una actividad que a todo el alumnado gusta mucho: la “Bibliopatio”, haciendo lecturas colectivas, cuentos encadenados y multitud de actividades relacionadas con la lectura donde participaron tanto los alumnos y alumnas del centro como el Claustro de maestros.

Lots of activities during Book Week At our school we dedicated a full week to the celebration through different activities and workshops involving the creation of book markers, puzzle books, mechanical pencils…that will then be exchanged for food at the second edition of our Little Charity Market. Also, the Library was moved

to the playground for the week with an activity that all of the pupils really loved: the “Playground-library”. This involved group readings, group story creation, and a series of a series of activities linked to reading that involved the participation of children from the school as well as the teaching staff.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

37 Publicidad


38 Empresa

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Empresa

Patrocinado por:

Campaña de Renta y Patrimonio 2014 Un año más ha llegado el momento de pararnos a comprobar si estamos obligados a presentar la declaración del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y/o Patrimonio y, en caso de estarlo, buscar a un profesional para que nos ayude con su elaboración. La gran mayoría de la gente desconoce que, aunque Hacienda nos proporcione el borrador para facilitar esta tarea, los datos contenidos en el mismo no son vinculantes, es decir, que es responsabilidad de cada contribuyente comprobar que la información incluida es correcta y que no falta nada por añadir, por lo que es muy frecuente que lleguen clientes a nues-

tro despacho con el inicio de actuaciones inspectoras de alguna declaración de IRPF presentada como confirmación al borrador obtenido y también otros que no incluyeron en su declaración deducciones o reducciones que le habrían beneficiado porque simplemente se limitaron a fiarse del borrador. En este sentido, hay que destacar que desde que se suprimió la deducción por adquisición de la vivienda habitual para las hipotecas contratadas a partir del 1 de enero de 2013, a pesar de que nuestro préstamo hipotecario sea anterior a esta fecha y, por tanto, sigamos teniendo derecho a aplicar esta deducción, si Hacienda no cuenta con la fe-

cha de adquisición de nuestra vivienda, aunque en los datos fiscales aparezcan los importes abonados en concepto de hipoteca a lo largo del año, la deducción no va a venir reflejada en el cálculo de la declaración, por lo que es importante saber comprobar si se ha aplicado o no. Por otro lado, dada nuestra proximidad con Gibraltar, también nos encontramos con multitud de casos en los que personas residentes en España pero trabajadoras en Gibraltar tienen el equivocado convencimiento de que, dado que ya pagan impuestos allí, no tienen que presentar la declaración de la renta en España o que la presentan, pero sin incluir los rendimientos

del trabajo percibidos en este lugar, lo que nuevamente deriva en inspecciones, con sus correspondientes sanciones, por parte de la Agencia Tributaria. Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

A este respecto, cabe recordar que los impuestos ya pagados en Gibraltar se van a tener en cuenta en el cálculo de nuestra declaración, pues existe un convenio para evitar la doble imposición internacional, pero estos impuestos deben ser incluidos en una casilla concreta creada para indicar esta especialidad, por lo que es muy aconsejable contratar los servicios de un fiscalista para asegurarnos de que se hace correctamente. Desde Contasult queremos

ofrecerles este servicio, pues contamos con una amplia experiencia en este sector, que abarca todo tipo de declaraciones, que van desde residentes que trabajan en España o en Gibraltar hasta extranjeros residentes en nuestro país que perciben sus ingresos desde otros países europeos.

thinking that as they pay tax there, they do not need to make an income statement in Spain. Or, they present it, but without including work income from here, and this also leads to inspections and corresponding sanctions from the Tax Agency. In this respect, it is worth remembering that taxes already paid in Gibraltar, will be taken into account in the calculation of the Spanish declaration. This is because there is an agreement in place to prevent double international tax; however these payments must be included

in a specific box created to indicate this special case. Therefore, it is highly advisable to contract the services of a tax affair specialist who can ensure that you do it correctly. At Contasult we would like to offer you this service, as we have an extensive amount of experience in the sector, covering all kinds of declarations, ranging from residents who work in Spain or Gibraltar, to foreigners residing in this country who have income coming from other European countries.

1

2014 Income and Assets Campaign Once again it is the time of year when we have to stop and check if we are required to present the Personal Income Tax (IRPF) Declaration, and if so, to look for a professional who can help us to draft it. The large majority of people do not know that although Hacienda provides a basic template to make this task easier, the data contained in the form is not binding. This means that every tax payer is responsible for checking that the information included is correct and that there is nothing more to be added. Due to this, we very

often have clients coming to our office at the beginning of tax inspection procedures for an IRPF declaration that has been initiatiated because of using the template provided. There are other people who failed to include deductions or reductions that would have benefitted them because they simply relied on the template. In this regard, it is worth noting that since the removal of the deduction for the purchase of main residences for mortgages taken out from 1 January 2013 onwards, if your mortgage is from prior

to that date then you still have the right to apply the deduction. If the Treasury does not have the purchase date for your property, even if the tax data appear in the amounts paid in terms of mortgage throughout the year, the deduction will not appear in the calculation of the declaration. Therefore it is important to know if it has been applied or not. On the other hand, given our proximity to Gibraltar, we also have a lot of cases where people residing in Spain who work in Gibraltar, make the mistake of


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

39 Empresa

La Medicina Alternativa, soluciones con una amplia diversidad de beneficios El doctor Justo Sansalvador lleva a cabo un terapia integral a través de diferentes técnicas inspiradas en la medicina china, valorando sobre todo lo que no vemos pero que existe (energía) y puede estar dando sentido a muchas cosas que finalmente sí vemos (física o cuerpo), ya sean síntomas, enfermedades o alteraciones de conducta. 1 Redacción

Clínica de Medicina Alternativa, ubicada en el Edificio Arttisur (junto al Hospital Quirón de Palmones), supone un concepto terapéutico distinto basado en terapias tradicionales, muchos de ellos inspirados en principios de la medicina china, la frecuencias de energías o la kinesiología. “Todo tiene un origen, todo tiene una causa”. Al frente del proyecto se encuentra el doctor Justo Sansalvador, licenciado en medicina y cirugía por la Universidad de Sevilla, que alcanza más de 21 años de estudios y gran experiencia de esta materia, y que cuenta además con un Máster en medicina tradicional china, acupuntura y moxibustión en Sevilla. Experto en kinesiología humana y nutrición funcional. Autor de los libros “Frecuencias de Energía, la única medicina” y “Origen”. Sansalvador, entre otras premisas, incide en la importante presencia de bloqueos energéticos en el cuerpo (por llamarlo de alguna manera), fruto de viven-

cias, creencias, conflictos, informaciones, que no se encuentran a la vista y que en cuya justificación por el estrés que generan, se puede hallar la reproducción de una dolencia o un trastorno físico. En su valoración, reconocimiento y capacidad de cambio, radica buena parte de la superación de muchos de ellos que aportarán un aumento de cali-

Dr Justo Sansalvador carries out integral therapy using different techniques inspired by Chinese medicine. He particularly evaluates what we do not see but which exists (energy) and which can help can help to make a lot of sense out of things that we do see (physical or the body), whether symptoms, illnesses or behavioural changes. The Alternative Medicine Clinic, located in the Arttisur Building (next to the Quirón Hospital in Palmones), offers a different type of medical treatment based around traditional therapies, most of which are inspired by principles from Chinese medicine, energy frequencies or kinesiology. “Everything has an origin, everything has a cause”. The project is headed up by Dr Justo Sansalvador, who holds a degree in medicine and surgery from the University of Seville, and has more than 21 years of studies and a wealth of experience in this subject matter. He

1 Redacción

Recientemente, BM Properties Sotogrande (Beautiful Mediterranean Properties Sotogrande) ha acordado una colaboración formal con uno de los principales agentes inmobiliarios del Reino Unido: Jackson-Stops & Staff. Esta prestigiosa agencia de lujo con sede en Reino Unido tiene más de un siglo de experiencia en el sector de las propiedades y posee 44 oficinas en el país y un departamento internacional en expansión. “Era lógico colaborar con BM Properties porque nuestros exigentes clientes buscan propiedades excepcionales y BM puede ofrecer residencias de lujo en una zona

exclusiva de la costa española”, afirma Annabel Smith, directora de ventas internacionales de Jackson-Stops. BM Properties Sotogrande lleva más de una década como agencia destacada en Sotogrande. El arquitecto y experto en propiedades Bradley Falconer asistido por un sólido equipo multilingüe comenta: “Estamos deseando utilizar nuestro enorme conocimiento local para ayudar a Jackson-Stops a expandir su negocio internacional”. A Bradley y su equipo les gustaría dar la bienvenida a Penny Cooke que ejercerá de enlace de marketing y clientes para Jackson – Stops & Staff en Sotogrande.

dad de vida. En todo momento, el uso de esta terapia alternativa se complementa con la medicina clásica y supone un apoyo al tratamiento. El teléfono de contacto para concertar una cita previa es el 622002235 y además puede consultar toda la información en la página web o por facebook: www.frecuenciasdeenergia.com

Alternative Medicine, solutions with a wide range of benefits

also has a Master’s degree in traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion in Seville. He is an expert in human kinesiology and functional nutrition. He is the author of the books “Energy Frequencies, the only medicine” and “Origin” Among other premises, Sansalvador, takes into consideration the presence of energy blockages (to borrow an expression) in the body. These are the result of experiences, beliefs, conflicts, and information, that are not seen and which can lead to an ailment or physical disorder due to the stress that they crea-

Colaboración internacional para BM Sotogrande

te. Overcoming these problems is a question of assessing them, acknowledging them and having the capacity to change, and the results lead to an improvement in quality of life. The use of this alternative therapy is always complemented with traditional medicine and acts to support other treatments. The telephone contact number for arranging a check-up appointment is 622002235 and you can also find all of the information on the website or on Facebook: www.frecuenciasdeenergia.com

International collaboration for BM Sotogrande BM Properties Sotogrande(Beautiful Mediterranean Properties Sotogrande) has recently agreed a formal collaboration with leading UK estate agent Jackson-Stops & Staff. This prestigious, luxury UK based estate agent has more than a century of experience in the property industry and 44 offices throughout the UK and an expanding International Department. “It made sense to collaborate with BM Properties because our discerning clients are looking for exceptional properties and BM is able to offer these luxury residences in an exclusive area of the Spanish

coast,” says Annabel Smith, International Sales Manager from Jackson-Stops. BM Properties Sotogrande has for more than a decade been a prominent agency in Sotogrande Architect and property expert Bradley Falconer assisted by a strong multi lingual team said “We are looking forward to using our wealth of local knowledge to assist Jackson-Stops’ to expand their international business ” Bradley and his team would like to welcome Penny Cooke who will be the marketing and client liaison for Jackson – Stoppe & Staff in Sotogrande.


40 Publicidad

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

III Edición

Modalidad Stableford

Próxima prueba Inscríbete ya

La inscripción incluye:

Greenfee + Buggy Aperitivo ofrecido por Parrilla la Quinta Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Oxley Gin Sorteo de regalos

Sábado, 23 Mayo Almenara Golf / 70 €

25 Abril Novo Sancti Petri / Ya disputado

30 Agosto

27 Junio

19 Septiembre

La Reserva de Sotogrande /

120 €

Alcaidesa Golf Links / 70 €

/ 120 €

31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -

25 Julio San Roque Club Old Course

¡¡ NOVEDAD !!

Finca Cortesín / 120 €

Inscríbete ya en la web:

En cada prueba, el ganador del HOYO EN UNO se llevará

www.CircuitoGolfSotogrande.com

un SCOOTER YAMAHA, por

info@circuitogolfsotogrande.com

gentileza de PONT GRUP

@circuito_rsg

Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)

Un Evento de:


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

41 Deportes

DEPORTES

Patrocinado por:

Miguel Preysler se alza con el doblete en el Nacional Senior

‘Da Bruno’, nuevo campeón de Andalucía en la clase J80

El fabuloso golfista se muestra intratable durante la prueba disputada en Zaragoza y logra el doble título en el Individual y el Doble.

El barco de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez se convierte en el más fuerte en la prueba celebrada en aguas de Sotogrande y se alza con el título autonómico.

Golf, diversión y buenas causas

Imagen del torneo benéfico de golf, celebrado en La Reserva de Sotogrande. Fantástica iniciativa de golf solidario en La Rerserva de Sotogrande. El magnífico trazado acogió un torneo benéfico promovido por tres jóvenes estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande con el fin de recaudar fondos para la Residencia de Ancianos La Milagrosa, en San Enrique de Guadiaro.

A fantastic charity golf event took place at La Reserva in Sotogrande. The magnificent course hosted a charity tournament organized by three young students from Sotogrande International School with the aim of raising funds for La Milagrosa Elderly People Residence in San Enrique de Guadiaro.


42 Deportes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Costa Brava – Barcelona 2022 presenta oficialmente su Candidatura a la organización de la Ryder Cup La Casa Real, todas las instituciones estatales y autonómicas, y los mejores golfistas profesionales nacionalesmuestran su apoyo a la candidatura. La designación, el próximo otoño 1 M. Gil / Redacción

Costa Brava – Barcelona 2022 presentó oficialmente su Candidatura a la organización de la Ryder Cup mediante la entrega del Libro de la Candidatura al Comité Ryder Cup Europe, una gestión realizada en persona en Wentworth Club (Inglaterra) por Gonzaga Escauriaza, Presidente de la Real Federación Española de Golf. El proceso establece, a partir de ahora, la entrega de un contrato que garantice, mediante los pertinentes avales, la organización

de la Ryder Cup antes del 15 de julio, trámite previo a que se establezca un periodo de análisis por parte del equipo directivo de Ryder Cup Europe, junto con un grupo de expertos independientes, para anunciar, en otoño de 2015, la sede finalmente elegida. La Candidatura Costa Brava – Barcelona 2022, en el PGA Catalunya Resort, cuenta con el apoyo explícito del mundo del golf español, encabezado por sus mejores profesionales, con José María Olazábal, Sergio García y Mi-

guel Ángel Jiménez a la cabeza. Sobre la Candidatura. Cataluña cuenta con una amplia y reconocida trayectoria en la organización de eventos de categoría mundial. En los últimos meses, Cataluña ha acogido el Gran Premio de España de Fórmula 1, el Open de España de Golf, el Gran Premio de Catalunya de MotoGP, el Campeonato del Mundo de Baloncesto y el Campeonato Mundial de la FINA. Criterios clave. Además deben tenerse encuenta algunos aspectos

como: Apoyo del Gobierno, de las instituciones políticas competentes y de la comunidad golfística; una instalación golfística de máxima categoría; instalaciones auxiliares y accesos adecuados acorde con la infraestructura necesaria para desarrollar el evento; oportunidades comerciales para desarrollar la Ryder Cup y que suponga un importante desarrollo de este deporte, en todos los sentidos (turismo, negocio, cantera, torneos, jugadores…) para dicho país.

1 Apoyos

José María Olazábal “Sería incredible, especialmente siendo el vigésimo quinto aniversario de la edición de Valderrama. Tenemos una bonita relación histórica con la Ryder de la que debemos estar muy orgullosos, y volver a tener el torneo aquí sería un homenaje a la contribución que todos los jugadores españoles hemos hecho a este evento”. “It would be fantastic to have The Ryder Cup at home in 2022. It would be beautiful, especially on the 25th anniversary of Valderrama. We have a Ryder Cup history to be proud of. It would be a great tribute to the contribution that all Spanish players have given to this event.”

Sergio García

Costa Brava – Barcelona 2022 officially announce their candidature to the Ryder Cup organisers The Casa Real, all the state and autonomous institutions and the best professional golfers plying their trade at the moment have lent their support to the candidature. The decision will be announced next autumn Costa Brava – Barcelona 2022 officially announced its candidature to the Ryder Cup organisers by presenting the Bid Dossier to the European Ryder Cup Committee, a procedure that was carried out by Gonzaga Escauriaza, the president of the Real Federación Española de Golf, in the Wentworth Club (England). From this point on, the process stipulates that a contract be drawn up guaranteeing, through collateral backing, that the organisation for the Ryder Cup be completed by 15 July,

allowing time for the Ryder Cup Europe directive team, along with a group of independent experts, to assess the bid before announcing their final decision in the autumn of 2015. The Costa Brava – Barcelona 2022 bid to host the competition in the PGA Catalunya Resort has received the explicit backing of the Spanish golfing world, with the best professional players, like José María Olazábal, Sergio García and Miguel Ángel Jiménez, leading the charge.

With a view to the bid, Cata-

lunya already has a good reputation and a rich history of organising large international events. Over the last few months Catalunya has held the Spanish Grand Prix (Formula 1), the Open de España (Golf), the MotoGP Catalunya Grand Prix, the Basketball World Cup and the FINA World Championships.

Certain criteria should also be taken into account, such as: Support from the government, the

relevant political institutions and the whole golfing community; top-class golfing facilities; peripheral installations and adequate transportation in accordance with the infrastructural requirements for holding such an event; the commercial capabilities needed to host the Ryder Cup that will lead to a huge push in the development of the sport for the host nation in every aspect (for example, tourism, business, youth development, tournaments and players).

1 Breves La Reserva de Sotogrande acoge el Campeonato de España de Golf de Mayores de 35 años El espectacular trazado de La Reserva de Sotogrande acoge entre el próximo 29 y 31 de mayo el Campeonato de España de Golf de Mayores de 35 años. Unas nueva cita de prestigio, organizada por la Real Federación Española de Golf y cuyo plazo de inscripción se encuentra abierto hasta el próximo 19 de mayo. La competición, con un máximo de 141 jugadores, se disputará bajo la Modalidad Stroke Play, de manera Individual y Mixto.

La Reserva golf course in Sotogrande is hosting the Over 35 Spanish Golf Championship The spectacular La Reserva course in Sotogrande will be the setting for the Over 35 Spanish Golf Championship between 29 and 31 May. This is a new and prestigious event organised by the Royal Spanish Golf Federation and registration is open until 19 May. The competition, which has a maximum number of 141 competitors, will be played using the stroke play format, with individual and mixed categories.

“La Ryder Cup lo es todo. Es el torneo más apasionante que tenemos en el golf y uno de los eventos deportivos más estimulantes del planeta. Sería increíble albergar la Ryder Cup en España. Sería muy importante para las próximas generaciones de jugadores”. “The Ryder Cup means everything to me. It’s the most exciting tournament we have in golf and one of the most exhilarating sporting events on the planet. It would be truly amazing to have a Ryder Cup in Spain. It’s very important for our new generation of players”.

Miguel Ángel Jiménez “La Ryder Cup representa el espíritu del golf. Desde que introdujeron jugadores españoles en la Ryder Cup, España ha contribuido enormemente al crecimiento del torneo. Algunos de los mejores jugadores europeos han sido españoles y han dejado su sello en el evento. La candidatura es muy especial. Creo que ha llegado nuestro momento”. “The Ryder Cup represents the spirit of golf. Since the introduction of Spanish players to the Ryder Cup, Spain has made an enormous contribution to the tournament. Some of the best European players have been Spanish and have left a huge mark on the event. This bid means a lot. I think our time has come”.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

43 Deportes

La guadiareña de SIGA Sotogrande domina la prueba de la primera ronda a la última

María Parra arrasa en su victoria del Campeonato Comunidad Valenciana de Golf ✑ Redacción / M. Gil

La golfista de SIGA-Sotogrande María Parra, se proclamó vencedora del Campeonato de la Comunidad Valenciana Femenino 2015 con una brillantez poco común. Logró el título dominando desde la primera a la cuarta vuelta en el club de Golf Font del Llop (Monforte del Cid, Alicante). La segunda plaza fue para la malagueña jugadora de Río Real, Ana Peláez. Los últimos 36 hoyos dieron mucho de sí, tanto que María Parra pasó de liderar con un cómodo colchón de renta a verse con el aliento de la alicantina Silvia Bañón encima al término de los primeros 18 hoyos para, posteriormente, imponerse con un amplio margen.

Sus 71 golpes (-1) en la cuarta ronda permitieron a la guadiareña ganar con siete impactos de renta respecto de la malagueña Ana Peláez, y la propia Silvia Bañón, que no pudo bajar de 77 golpes en la ronda

decisiva. Completan el listado de andaluzas que pasaron el corte establecido ayer Pilar Martínez (31ª), Mimí Rhodes (Club de Golf La Cañada) (32ª), y Lucila Puente (34ª).

El CD Guadiaro abre el plazo de inscripciones para su escuela de fútbol ✑ Redacción / M. Gil

El CD Guadiaro informó de la puesta en marcha este verano de la Escuela de Fútbol “Juanjo Bezares”, cuyo plazo de inscripción se encuentra abierto desde el pasado 12 de mayo. La escuela se encuentra bajo la dirección del jugador más ilustre del Valle de Guadiaro, Juanjo Bezares. La directiva del club define esta actividad como una apuesta firme y decidida por potenciar y fomentar el fútbol base del club en todos los aspectos e inculcar desde su iniciación a niños y niñas los valores fundamentales tanto humanos como de-

portivos. La inscripción puede realizarse en la misma sede del Club Deportivo Guadiaro los días 19, 21, 26 y 28 de mayo en horario de 19 a 21 horas y está destinado a niños y niñas de

edades comprendidas entre los 3 y los 18 años. Como novedad este año a la escuela de fútbol se incorpora un psicólogo deportivo que apoyará a los niños y niñas tanto individual como colectivamente.

Valle del Guadiaro golfer from SIGA Sotogrande dominates event from first round to the last

María Parra achieves great success in winning the Community of Valencia Golf Championship María Parra, a golfer from SIGA-Sotogrande, was crowned champion of the 2015 Women’s Community of Valencia Gold Championship after showing a kind of brilliance that is rarely seen. She won the title by dominating from the first through to the fourth round at the Font del Llop Golf Club. (Monforte del Cid, Alicante). Second place went to the Ana Peláez from Málaga who plays at Río Real. The last 36 holes proved to be generous, so much so that María Parra ended up with a comfortable lead. After having the Alicante player Silvia Bañón

close on her tail after the first 18 holes, Parra subsequently managed to win by a large margin. The 71 shots (-1) by the Valle del Guadiaro player in the fourth round allowed her to finish seven shots ahead of the Malaga player Ana Peláez, and Silvia Bañón, who was only able to post a score of 77 in the decisive round. The list of Andalusian women who made the cut yesterday was completed by Pilar Martínez (31st), Mimí Rhodes (Club de Golf La Cañada) (32nd), and Lucila Puente (34th).

CD Guadiaro opens registration period for its football school CD Guadiaro has announced that it will be holding the “Juanjo Bezares” Football School this summer and the registration period is open from 12 May. The school is under the management of Valle de Guadiaro’s most famous player, Juanjo Bezares. The club’s management has defined the activity as a decisive and firm commitment to strengthen and encourage all aspects of grassroots football and to instill crucial personal and sporting values in young boys and girls from a very early age.

Registration can be made at the CD Guadiaro venue itself on 19, 21, 26 and 28 May from 7pm to 9pm and the program is aimed at both boys and girls aged between 3 and 18 years old. A new addition to the football school this year is a sports psychologist who will help the children at both an individual and collective level. Lee más en:

sotograndedigital.com


44 Publicidad

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Golf para todos en La Cañada

Miguel Preysler, intratable en el Nacional Senior de Golf Individual y de Dobles

1 Manuel Gil

1 Redacción

La XXII edición del Torneo Cepsa reúne a cerca de 400 participantes en las diferentes categorías en las que se disputa la competición

El Club de Golf La Cañada acogió un año más, y con ésta se alcanza la vigésima segunda edición, el Torneo Cepsa de Golf. Una de las citas más clásicas en el calendario golfístico de primavera en la zona. La cita, en esta edición, reunió a cerca de 400 participantes a lo largo de sus diferentes jornadas en las que se celebraron las competiciones de Golf Adaptado, Senior, Infantiles y de Damas y Caballeros. El inicio, como es habitual, fue para el Golf Adaptado. Casi un centenar de participantes disfrutaron de un campo muy especial, ubicado en la calle de práticas en el que poder realizar diferentes

juegos. Todos recibieron además de un almuerzo (práctica común en el resto de jornadas), premios y regalos en un día redondo. En cuanto a los más jóvenes disfrutaron de una gran jornadas. Los ganadores fueron: Cadete Girl Junior, Fernando Galiano (Scratch) y Fabiola Barrios (Handicap); Infantil, Diego Montero (Scratch) y Juan Carlos Gamero (Handicap); Alevín, Alberto Collado (Scratch) y Francisco Gamero (Handicap); 9 Hoyos, Almudena Agüera (Scratch) y Juan Carlos Pérez (Handicap); Pares 3, Alvaro Oncala (Scratch) y Paula Oncala (Handicap) En cuanto a Damas y Caballeros:

el ganador de Primera Categoría fue Manuel Villalba, Pedro Muñoz y Juan Francisco Mena completaron el podio. Mientras que en Segunda Categoría, Luis Herrera vención, acompañado en la parte noble de Juan Antonio Sánchez (segundo) y José Alberto Andrades, que fue tercero. Respecto a los Seniors, en Primera Categoría el vencedor fue José María García Botella, seguido de Diane Koller y José Luis Labandeira Alvariño, que cerró el podio. En cuanto a la Segunda Categoría, Richard David resultó ganador, junto a Robert Mckenzie y Lars Hoft, que formaron el resto del cajón.

Golf for all in La Cañada The Twenty Second edition of the Cepsa Tournament brings together 400 participants to play in the competition’s different categories For yet another year the Club de Golf La Cañada held the Cepsa Golf Tournament, which celebrated its twenty-second edition this year. This is a stable of the spring golfing calendar in the area. Almost 400 participants took part over the course of this edition of the event, which included Adapted Golf, Senior, Junior and Ladies & Gentlemen competitions. As is the normal procedure, things got underway with the Adapted Golf event. Almost 100 participants were treated to a very special course, located on the practice green and where they played a variety of games. All the players also received

a lunch (which was the case on all the day’s of the tournament), prizes and gifts on a fun-filled day. There were a great few days of golf enjoyed by the younger players. The winners were as follows: Under 18s Girls, Fernando Galiano (Scratch) and Fabiola Barrios (Handicap); Under 16s, Diego Montero (Scratch) and Juan Carlos Gamero (Handicap); Under 14s, Alberto Collado (Scratch) and Francisco Gamero (Handicap); 9 Holes, Almudena Agüera (Scratch) and Juan Carlos Pérez (Handicap); Par 3, Alvaro Oncala (Scratch) and Paula Oncala (Handicap). As for the Ladies & Gentlemen

competition: the winner of the First Category was Manuel Villabla, with Pedro Muñoz and Juan Francisco Mena coming in second and third. Meanwhile, Luis Herrera came out on top in the Second Category, with Juan Antonio Sánchez (second) and José Alberto Andrades (third) trailing behind. With regards to the Senior competition, José María García Botella was crowned the champion in the First Category, with Diane Koller and José Luis Labandeira Alvariño coming in behind. Richard David won the Second Category, while Robert McKenzie and Lars Hoft made up the rest of the winner’s circle.

El golfista Miguel Preysler ganó brillantemente el Campeonato de España Individual Senior Masculino en el Campo de Golf de La Peñaza (Zaragoza), emulando los triunfos que ya consiguiese en las ediciones de 2005, 2006 y 2007. Con esta victoria ha completado una semana triunfal, ya que también se impuso en el Dobles junto a Enrique de Bernardo. Miguel Preysler fue líder desde el primer al último día de juego, demostrando que su mejor golf, el que le llevó a ser campeón de Europa, está de vuelta. Con una primera ronda de 72 golpes y una segunda de 71 se situó en franca ventaja de cara a la vuelta final, en la que con un 75 apenas sí pudo contener el empuje

de Alicio Rodríguez, que apretó con un 72. Finalmente, el jugador de Sotogrande se impuso por un solo golpe. En las dos jornadas anteriores al inicio del torneo individual y en el mismo escenario se jugó el Campeonato de España Dobles Senior Masculino, en el que se impuso la pareja formada por Miguel Preysler y Enrique de Bernardo apoyándose en una portentosa actuación en la primera jornada (67) y otra notable (71) en la segunda. La segunda plaza, a seis golpes de los campeones, fue para Hyun Chul Oh Kwak y Norberto Rodríguez (144, par), mientras que la tercera correspondió a José Riva y Vicente Dasi (145, +1).

Miguel Preysler, unbeatable in the singles and pairs tournament at the National Senior Golf Championship The golfer Miguel Preysler had a brilliant win at the Spanish Men’s Senior Golf Championship at the La Peñaza golf course in Zaragoza. By doing so, he emulated his success of winning the 2005, 2006 and 2007 tournaments. The win completed a victorious week as he also won the pairs tournament playing with Enrique de Bernardo. Miguel Preysler led from the first day of play until the last and showed that his best game -that which made him European champion- has returned. Following a first round of 72 strokes and a second of 72, he went into the final round with a clear lead. In the final round, his score of 75 was barely enough

to hold back Alicio Rodríguez, who put the pressure on with a score 72. In the end, the Sotogrande player won by a single stroke. In the two days prior to the start of the singles tournament, and in the same setting, the Spanish Men’s Senior Doubles Tournament took place. The pairing of Miguel Preysler and Enrique de Bernardo were crowned champions, backed by a majestic performance on the first day (67) and another worthy round (71) on the second day. In second place, six shots off the champions were Hyun Chul Oh Kwak and Norberto Rodríguez (144, par). Third place went to José Riva and Vicente Dasi (145, +1).


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

Inscríbete ya en nuestra página web. ÚLTIMAS PLAZAS para Almenara Golf

Un despegue cinco estrellas

La tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande tuvo su puesta de largo en el magnífico trazado de Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri. Una experiencia formidable para todos aquellos que acudieron al debut del circuito este 2015. Y para el próximo sábado, 23 de mayo, el circuito aterriza de nuevo en Sotogrande con la disputa de la segunda prueba en Almenara Golf.

Próxima prueba Inscríbete ya

The third edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit took place at the magnificent Mar y Pinos course at Golf Novo Sancti Petri. It was an incredible experience for everyone involved in the opening event of the 2015 circuit. Next Saturday, 23 May, the circuit will once again touch down in Sotogrande when the second event takes place at Almenara Golf.

Sábado, 23 Mayo Almenara Golf / 70 €


46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Golf Novo Sancti Petri, un estreno de lujo El fantástico trazado de Mar y Pinos de Golf Novo Sancti Petri, una de las joyas que concibió el gran Severiano Ballesteros, acogió el debut y estreno de la tercera edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una fantástica jornada, que algunos alargaron con su presencia el día antes y participación en un torneo social, que levanta el telón de un circuito único en su formato y que cuenta con la capacidad de unir lo mejor del golf y el mejor ambiente en todo un evento social. Con una buena participación, logra un importante desembarco de golfistas de la zona de Sotogrande y Costa del Sol en Novo Sancti Petri para su puesta de largo. En esta

edición el circuito ha querido seguir abriendo fronteras y buscando nuevos desafíos golfísticos. En la parte deportiva, el premio Hoyo en Uno quedó desierto al no conseguirse ninguno (el galardón era una Yamaha cortesía de Pont Grup). Ángel Morales se llevó el premio a la Bola más cercana y José Benito García el Drive más recto (cuyo premio consiste en una estancia de fin de semana en cualquier Hotel Ibersotar de Andalucía). Alexander Gontchekov se hizo con el Premio Scratch. En Damas, la ganadora fue Lulu Pouroulis, seguida de Concepción Soler y María José Vegas que cerró el podio. En Segunda Categoría de Caballeros, el vencedor fue Fran-

cisco Carneros; Francisco Torrejón y Juan Antonio Clavijo acabaron segundo y tercero respectivamente. Y en Primera Categoría de Caballeros, José Andrés Torres resultó ganador, acompañado en el podio por Alexandre Gontchekov (segundo) y José Ignacio Benito. Todo un éxito la primera prueba del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Golf Novo Sancti Petri. Como siempre, los jugadores disfrutaron de un cóctel al término de la prueba y de un completo sorteo de regalos, desde lotes de ibéricos, a greenfees, bebidas de primeras marcas y útiles de golf, de la mano de los diferentes colaboradores y patrocinadores del Circuito.

Golf Novo Sancti Petri, a luxury opening venue The fantastic Mar y Pinos course at Golf Novo Sancti Petri, one of the gems designed by the legendary Severiano Ballesteros, hosted the first event of the third edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit. It was a fantastic event, and some people extended their stay by coming the day before and participating in a social tournament. The event is the opener for a circuit that has a unique format and the capacity to bring together the best golf and atmosphere, making it a complete social event. With a good level of participation, the event attracts a large number of golfers to Novo Sancti Petri due to its appeal. The golfers come from Sotogrande and

the Costa del Sol. This year the circuit has aimed to keep doing new things and look for new golfing challenges. As for the golf, the Hole in One competition was not won as nobody managed the feat (the prize was a Yamaha courtesy of Pont Grup). Ángel Morales took the prize for the closest ball and José Benito García won the straightest drive competition (the prize is a weekend stay in any Hotel Ibersotar in Andalucía). Alexander Gontchekov won the Scratch Prize. In the women’s competition, the winner was Lulu Pouroulis, followed by Concepción Soler and María José Vegas who completed the podium. In the men’s second

Ángel Morales, ganador de la Bola más cercana, con Vicky Vaca, de Grupo HCP.

category tournament, the winner was Francisco Carneros; Francisco Torrejón and Juan Antonio Clavijo finished second and third respectively. In the men’s first category tournament, José Andrés Torres was crowned champion, and was accompanied on the podium by Alexandre Gontchekov (second) and José Ignacio Benito. The first edition of the III Golf Circuit of the Sotogrande Magazine at Golf Novo Sancti Petri was a complete success. As always, the players enjoyed a cocktail party after the event and a prize draw with awards ranging from Iberian ham, green fees, premium drinks and golf tools, courtesy of the Circuit’s different collaborators and sponsors.

José Ignacio Benito, ganador del Drive más recto, con iciar Gatell, de Iberostar Andalucía

Alexandre Gontchenkov, ganador del Premio Scratch, recibe el galardón de Juan José González, de Grupo HCP:

José A. Torres, ganador de Primera Categoría Caballeros recibe el trofeo de Santiago Bardelli, de Pont Grup.

Francisco Carreros recibe el trofeo de Segunda Categoría de Caballeros de Javier Plaza, de Plaza Abogados.

Lulu Pouroulis, ganador de la Categoría Damas, recibe el premio de Carlos Dorado, de La Caixa Banca Privada.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

47 Deportes

La segunda prueba, el próximo 23 de mayo

The second event, next 23 May

Almenara Golf, esencia del golf en Sotogrande

Almenara Golf, the essence of golf in Sotogrande

Tras su debut en Novo Sancti Petri, el III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande regresa a Sotogrande para la celebración de su segunda prueba puntuable para la gran final en el Oceánico Victoria portugués, el próximo 23 de mayo en Almenara Golf. El plazo de inscripción se encuentra abierto a través de la página web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com No deje pasar la posibilidad de disfrutar de la experiencia de una cita del circuito, con el mejor golf, premios, regalos y mucho más.

After his debut at Novo Sancti Petri, the III edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit returns to Sotogrande on 23 May for the second event, held at Almenara Golf, which counts towards points for the big final at the Portuguese Oceanico Victoria course. The registration period is open online at the circuit’s web page: www.circuitogolfsotogrande.com . Do not miss out on the possibility to enjoy the experience of an event on the circuit, with the best gold, prizes, gifts and much more.

Golf Novo Sancti Petri, en imágenes:

Todas las imágenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:


48 Deportes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Parrilla La Quinta celebra su IV Torneo de Polo del 29 al 31 de mayo El Torneo de los Restaurantes Parrilla La Quinta se ha convertido en una de las citas más esperadas de la temporada de primavera en Sotogrande. En esta edición, la cuarta, hay preparadas más actividades, música en directo y muchas sorpresas 1 Manuel Gil

Cuarta edición y nuevo éxito a la vista. Restaurante Parrilla La Quinta celebra entre el próximo 29 y 31 de mayo la cuarta edición de su Torneo de Polo Parrilla La Quinta, el llamado ‘Torneo de los Restaurantes’, sin duda, una de las citas más esperadas en el calendario de primavera en Sotogrande. Un evento que es mucho más que sólo deporte, se trata de un gran punto de encuentro social en el que se mezcla el mejor ambiente de Sotogrande, su exquisita gastronomía y el polo de mejor nivel de Sotogrande en un enclave único, como son las canchas de Rio de Santa María Polo Club. Un año más, y con este ya van cuatro, La Quinta se vuelca con el torneo de polo en el que varios restaurantes de la zona vinculan su nombre a los equipos competidores, lo que dota de mucha más competitividad a la cita, con

las simpáticas rivalidades y por supuesto convirtiéndolo en todo un evento social de referencia en Sotogrande. En cuanto al apartado deportivo, ya se encuentran definidos cinco equipos para el torneo: Pura Tapa, Trocadero Sotogrande, Chambao, Restaurante Midas y como no podía ser de otro modo, Parrilla La Quinta. Sebastián y Lucas, socios de La Quinta, detallan alguna de las novedades de la cita. “Como siempre, contaremos con zonas vips para los patrocinadores, barras para el público asistente en el que disfrutar de los productos del restaurante y varias actividades programadas para que se disfrute al máximo del evento. En La Quinta nos vamos a volcar un año más”, explican. Respecto a la agenda del torneo, durante la semana previa, como es habitual se celebrará la presentación de los equipos (en un restaurante a elegir) y otros

actos paralelos a la celebración deportiva. “La noche del sábado tendremos un fantástico show de tango y el domingo será el día clave. Además de la disputa de la final, el grupo de jazz New Orleans Jump Band actuará durante la entrega de premios y los asistentes podrán disfrutar de un asado y una copa”, comentan los organizadores del evento. Pero ahí no acaba todo. Tras el almuerzo se encuentra programada la actuación del grupo Da Freak. Además, durante la competición los más pequeños también podrán disfrutar con castillos y actividades recreativas, promovidas especialmente con la colaboración de los patrocinadores como: Casanove, Totus y Silex. Por lo que todos los ingredientes están preparados para vivir un gran fin de semana en Parrilla La Quinta con su cuarto torneo de polo, del 29 al 31 de mayo.

Parrilla La Quinta celebrates its IV Polo Tournament from 29 to 31 May The tournament hosted by the Parrilla La Quinta restaurants has become one of the most eagerly awaited events of the spring season in Sotogrande. More activities, live music and many surprises have been prepared for this edition, the fourth to be held The fourth edition and another success is within sight. Between 29 and 31 May, the Restaurante Parrilla La Quinta will hold the fourth edition of its Parrilla La Quinta Polo Tournament, the so-called “Tournament of the Restaurants”. There is no doubt that this is one of the most eagerly awaited events on the spring calendar in Sotogrande. This event is not just about sport, it is a social gathering that combines the best atmosphere, exquisite cuisine and the best polo in Sotogrande in a unique setting, the Rio tracks at Santa María Polo Club. A year on, and this is now the fourth edition, La Quinta is back for the polo tournament where several restaurants from the area link their name to the teams participating. This makes the event much more competitive, with friendly rivalries and of course it turns it into a ben-

chmark social event in Sotogrande. As for the sport itself, five teams have already been confirmed for the tournament: they are Pura Tapa, Chambao, Trocadero Sotogrande, Restaurante Midas and, of course, Parrilla La Quinta. Sebastián and Lucas, associates of La Quinta, have outlined some of the new additions to the event. “As always, there will be VIP zones for sponsors, and bars for the public attending where they can enjoy products from the restaurant and various programmed activities so that the get maximum enjoyment out of the event. We are really going to put everything into La Quinta against this year”, they explain. As for the tournament agenda, according to tradition, the presentation of the teams will take place the previous week (in a restaurant to be decided on) and there will

be other events running alongside the sport. “On Saturday night there will be a fantastic tango show and Sunday will be the key day. In addition to the final taking place, the New Orleans Jump Band will perform during the prize giving ceremony and those attending can enjoy a barbecue and a cocktail”, state the event organisers. However, it does not end there. The group Da Freak are scheduled to perform after lunch. Also, over the course of the competition, the youngest children will also be able to enjoy bouncy castles and play activities that have been especially provided thanks to the collaboration of sponsors such as: Casanove, Totus and Silex. So, all of the ingredients are ready for a fantastic weekend at the fourth Parrilla La Quinta tournament, from 29 to 31 May.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

49 Deportes

MAIN SPONSORS

Organiza:

29 al 31 de Mayo

EQUIPOS / TEAMS

GOLD SPONSORS

ALGECARNICAS

SOTORENTAL


50 Deportes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Desde el bunker

Miguel Preysler

“En una vuelta de golf siempre te va a ocurrir algo bueno, sólo hay que aguantar y esperar a que pase” 1 Manuel Gil

La sección ‘Desde el Búnker’ de El Periódico de Sotogrande coloca el foco para esta edición la figura de uno de los jugadores más prolíficos en títulos que se puede ver en Sotogrande, justamente cuando hace tan sólo unos días consiguió firmar un fantástico doblete ganando el Campeonato Nacional Senior, tanto en la Categoría Individual como de Dobles. Un nombre de sobra conocido: Miguel Preysler. El campeón explica sobre sus inicios en el golf que precisamente no fue éste su deporte predilecto. “Me llamó la atención el golf a través de un programa de televisión, yo tendría alrededor de unos 10 años y me gustó tanto que llegué a hacer un boquete en el jardín para jugar con mi bate de baseball. Aunque por esa época yo estaba volcado en la Vela”, explica. “Había logrado ser campeón de un sector continental en Clase Finn y tenía opciones de ir a la Olimpiada de México aunque finalmente la Federación no acudió. Eso me llevó a volcarme en el golf y hasta hoy. Siempre he tenido esa menta-

lidad competitiva”, comenta. Miguel Preysler suma en su trayectoria hasta 14 títulos nacionales, una Plata en el Europeo Amateur y un Oro y un Bronce en el Senior Europeo, además de subcampeonato en el British Senior que perdió por un solo golpe. Un curriculum impresionante aunque resalta que quizás el último campeonato conseguido en Zaragoza hace unos días, se trate de uno de los más especiales de su carrera. “En 2008 tuve una lesión de rodilla y desde entonces el camino ha sido largo. De la mano de Juan Antonio Marín, fantástico en su preparación (también entrena a Enrique de Bernardo con el que venció el Dobles), el trabajo y la superación, fijando metas y objetivos ha sido fantástico y así se ha visto con estos resultados, además de lograr el primer puesto en el Ránking Senior Nacional (que lidera con 79 puntos, 24 de ventaja sobre el segundo)”, dice. “Y en especial, porque se decidió en los dos últimos hoyos del torneo, lo que lo hizo aún más divertido”, bromea.

Miguel Preysler, jugador de Golf. Destaca también la gran labor de Amparo, su esposa, la cual hace las veces de caddie y “de todo lo demás”, ya que se encarga de organizar “viajes…hoteles, es un lujo”. En cuanto a si tiene algún secreto o ritual en su preparación, explica que el orden es fundamental. “Me

gusta entrenar de manera ordenada, seguir un plan y hacer todo cuando corresponde. Tuve un entrenador que decía que había que estar despierto 3 horas antes de salir al campo y así continúo. Tu cabeza puede estar despierta pero tu cuerpo necesita ese tiempo. Me gusta medir y conocer el campo,

elaborar estrategias y hasta preparar la bolsa la noche antes, no me gusta dejar nada al azar”, asegura. En cuanto al propio golf, asegura que es un deporte “maravillo y social”. “Me gusta practicarlo con gente diferente; me interesa más la persona y si me divierto a que sea un excelente jugador”, admite. Y por supuesto, una mención especial al Real Club de Golf Sotogrande, en el que “menos presidente he ocupado casi todo los cargos”, bromea. “Es un campo único en el mundo. Para mí es muy especial y creo que pocos lugares se pueden parecer… por recorrido, clima, por todo. Y cuando estén finalizadas las remodelaciones será más impresionante aún”, afirma. Por último, a modo de consejo, explica que una vez Severiano Ballesteros le dijo que en el golf había que tener paciencia. “Siempre ocurren una o dos cosas buenas a lo largo de una vuelta, sólo hay que aguantar y esperar a que ocurra. Y en eso se basa mucha de mi filosofía en el juego”, sentencia.

“Something good will always happen during a round of golf, you just have to stick at it and wait for it to happen” In this edition of ‘View from the Bunker’ the Periódico de Sotogrande has chosen to focus on one of the most prolific players in terms of titles to be found in Sotogrande. The interview comes just a few days after he managed a fantastic double win, taking victory in the National Senior Championship, in both the individual and pairs competition. He is extremely well-known: Miguel Preysler. The champion talked about his golf beginnings and how it was not his favourite sport at the time. “Golf caught my attention through a television program, I was about 10 years old and I liked it so much that I made a hole in the garden to play with my baseball bat. However, at that time, I was really involved in

sailing”, he explains. “I had been European champion in the Finn Class and had a chance of going to the Olympic Games in Mexico although finally, the Federation did not call. That made me turn to golf, and here I am today. I have always had a competitive mind-set”, he comments. Over the course of his career, Miguel Preysler has won 14 national titles, a Silver in the European Amateur Championship and a Gold and Bronze at Senior European level, as well as finishing second in the British Senior that he lost by a single shot. It is an impressive curriculum, although he highlights the fact that his last championship win in Zaragoza a few days ago is perhaps one of the most special of his career. “In 2008 I suffered a knee injury and

since then, it has been a long road back”. He has worked alongside Juan Antonio Marín, who has been fantastic in coaching him (he also coaches Enrique de Bernardo with whom he won the pairs competitions). Work and improvement, setting targets and aims has been fantastic and that is how he has ended up with these results, in addition to being top of the National Senior Rankings (he leads on 79 points, a 24 point advantage over second place). “It was even more fun because it was decided in the final two holes of the tournament”, he jokes. He also points to the great work of Amparo, his wife, who sometimes works as his caddy and “does everything else”, as she is in charge of organising “trips… hotels, it is a luxury”.

As for whether he has any kind of secrets or rituals behind his preparation, he explains that order is crucial. “I like to train in an ordered manner, follow a plan and do everything accordingly. I had a coach who said that it was necessary to awake 3 hours before going out to play and that is how things continued. Your head can be awake but your body needs that time. I like being able to measure up and get to know the course, create strategies, and even prepare the bag the night before, I don’t like leaving anything to chance”, he states. As for golf itself, he states that it is a “marvellous and social” sport. I like to play it with different people and I am more interested in the person and enjoying myself than whether

they are an excellent player”, he admits. He also gives a special mention to Sotogrande Royal Golf Club, where I have occupied all of the roles except for president”, he jokes. “It is a unique course worldwide. It is very special to me and I don’t think many places can be compared to it...in terms of the walk, climate, everything. When the remodelling has finished it will be even more impressive”, he states. Lastly, in terms of advice, he explains that Severiano Ballesteros once told him that patience was needed for golf. “One or two good things always happen during a round, you just have to stick it out and wait for it to happen. I base a lot of my playing philosophy around that” he states.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

51 Deportes

Gran jornada de golf solidario en La Rerserva de Sotogrande 1 Redacción / M. Gil

España conquista la Copa Federación en Santa María Polo Club 1 Manuel Gil

Fantástica iniciativa de golf solidario en La Rerserva de Sotogrande. El magnífico trazado acogió un torneo benéfico promovido por tres jóvenes estudiantes del Colegio Internacional de Sotogrande con el fin de recaudar fondos para la Residencia de Ancianos La Milagrosa, en San Enrique de Guadiaro. Una brillante jornada en la que los participantes en este encuentro (disputado a nueve hoyos) disfrutaron de un magnífico día de golf, además de una jornada de convivencia degustando una paella, al mismo tiempo de colaborar con esta buena causa. Los protagonistas y artífices de la historia son Carlos Pérez, Pedro Marín y Eduardo Parra. Dentro del proyecto escolar ‘La Comunidad’, este aventurado trió de amigos se atrevieron a poner en marcha una idea algo más grande que la del resto de compañeros. Como fue la de la celebración de este I Torneo Solidario, de que dicen están “muy orgullosos y contentos” y que vista la buena acogida “espe-

Eduardo Parra, Carlos Pérez y Enrique Martín, los tres alumnos del SIS promotores del evento en La Reserva ramos poder repetir el año que viene y ayudar a una buena causa”, explican los protagonistas. Ellos mismos se encargaron de organizar y ponerse de acuerdo con La Reserva, “todo han sido facilidades por parte del club y estamos muy agradecidos; tanto a ellos como a Audi y Decathlon que han apoyado como colaboradores al torneo”, afirman. En cuanto a lo deportivo, En

Hándicap el ganador fue George D’Anthes, seguido de Carlos Canela y Juan Álvarez, como tercer clasificado. Mientras que en la Categoría Scratch, Carlos Canela fue el ganador, acompañado en el podio por Aitor Palacio y Narim Alnajim. En cuanto a los premios especiales, Carlos Canela se llevó la Bola más cercana y Daww Milton el Drive más largo.

Great day of charity golf at La Reserva in Sotogrande A fantastic charity golf event took place at La Reserva in Sotogrande. The magnificent course hosted a charity tournament organized by three young students from Sotogrande International School with the aim of raising funds for La Milagrosa Elderly People Residence in San Enrique de Guadiaro. It was a brilliant day where participants in the event (played over nine holes) enjoyed a magnificent day of golf, as well a great day of social activity while eating paella, and all the while helping a good cause. The stars and organizers behind the event

were Carlos Pérez, Pedro Marín and Eduardo Parra. As part of a school project named “The Community”, this adventurous trio dared to do act on an idea that was a bit bigger than those thought up by the rest of their school friends. That is how this Charity Tournament came about, and the students say that they are “very proud and happy” and given the good reception, they “hope to be able to do it again next year and help a good cause”. They themselves took charge of organization and reached an agreement with La Reserva. They say that “everything was made

very easy by the club and we are very grateful; to the club and also to Audi and Decathlon who collaborated with the tournament”. As for the golf, the Handicap tournament winner was George D’Anthes, followed by Carlos Canela and Juan Álvarez, in third. Meanwhile, in the Scratch Category, Carlos Canela was the winner and was joined on the podium by Aitor Palacio and Narim Alnajim. In terms of the special prizes, Carlos Canela won the Closest Ball to the Hole and Daww Milton won the Longest Drive competition.

España se proclamó ganador de la primera edición del International Day-Copa Federación tras vencer a Irlanda por 15 a 7 en un gran partido de polo disputado en la cancha principal de Los Pinos de Santa María Polo Club. El equipo formado por Pablo Mora Figueroa, Ignacio y Luis Domecq y Martín Iturraspe fue demasiado para el cuarteto irlandés (Richard Fagan, Mike Henderson, Max Hutchinson y Richard Le Poer) que pese a luchar los seis chukkers del partido nunca pudo contrarrestar el poderío del equipo español. Una excelente primera parte, con altísimo nivel de juego y gran poder ofensivo, le brindó a España una ventaja de 8 a 2

y una cómoda renta para la segunda mitad del encuentro. Si bien en los chukkers finales los irlandeses recuperaron y se acercaron en el marcador, el triunfo español nunca estuvo en peligro. De esta forma Santa María Polo Club celebró por primera vez una competición internacional que enfrentó a sendos equipos de las federaciones de polo de España e Irlanda. Este desafío, denominado International Polo Day- Copa Federación, fue organizado por la Real Federación Española de Polo y el Santa María Polo Club y contó con el apoyo del Consejo Superior de Deportes y de Spagnolo, patrocinador oficial de la Federación.

Spain wins the Federation Cup at Santa María Polo Club Spain was crowned champion of the first edition of the International Day-Federation Cup after beating Ireland 15-7 in a great game of hard-fought polo played on the main field at Santa María Polo Club in Los Pinos. The team formed by Pablo Mora Figueroa, Ignacio and Luis Domecq and Martín Iturraspe was too much for the Irish side (Richard Fagan, Mike Henderson, Max Hutchinson and Richard Le Poer) who despite playing six chukkers, were not able to fight back against the power of the Spanish side. An excellent firsthalf with a very high level of play and great attacking power allowed Spain to take an 8-2 lead

and a comfortable advantage for the second half of the game. Although the Irish squad recovered in the final chukkers, and reduced the deficit, the Spanish victory was never in danger. This was the first time that Santa María Polo Club has organized an international polo tournament that brought together the teams from the Irish and Spanish polo federations. The event, named International Polo Day-Federation Cup, was organized by the Royal Spanish Polo Federation and Santa Maríá Polo Club and it was supported by the Spanish Sports Board and Spagnolo, the Federation’s official sponsor.


52 Deportes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

La celebración del Concurso CDN *** y Copa ANCCE y CDN*** Copa Menores reúne a más de medio centenar de binomios en Sotogrande

Dos Lunas exhibe la Doma en su máxima expresión ✑ Manuel Gil

asistentes a la cita en Dos Lunas disfrutaran de una extraordinaria prueba ecuestre. El jurado de campo estuvo presidido por Mariano Santos y le acompañaron como vocales Rosa Mª García Mauriño, Javier García Montiel, Bárbara Regás, Jaime Serrano y Pilar Gª Bezos que ejerció también las funciones de delegada federativa. El concurso logró reunir a más de medio centenar de binomios participantes en todo un éxito deportivo y social, tanto en la organización como en el desarrollo del evento.

Las fantásticas instalaciones de la Finca Dos Lunas Polo & Dressage mostraron para todos los amantes del mundo ecuestre el gran espectáculo de la Doma Clásica. Dos intensas jornadas protagonizaron la celebración del Concurso CDN *** y Copa ANCCE y CDN*** Copa Menores. Una cita de mucho nivel y que reunió a varios de los mejores jinetes de la zona. Destacó una figura tan conocida como la del olímpico sevillano, Juan Manuel Muñoz, presente en la prueba. Además, de dos magníficas citas en hípicas de gran nivel, el fin de semana en Sotogrande estuvo más que a la altura con sol, buen tiempo y todo lo indispensable para que los bastantes

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Listado de ganadores en Dos Lunas:

The CDN *** Tournament, ANCCE and CDN*** Cups and Youth Cup bring together more than fifty pairings in Sotogrande

Dos Lunas offers a display of the finest Dressage The fantastic facilities at the Dos Lunas Polo & Dressage club provided horse lovers with a great Classical Dressage show. The CDN *** Tournament, ANCCE and CDN*** Cups and Youth Cups took place over two intense days. The high-quality event brought together several of the best riders in the area. It is also worth mentioning the participation of the very we-

ll-known Olympic rider Juan Manuel Muñoz from Sevilla. In addition to two magnificent riding events, the weekend itself in Sotogrande did not disappoint, with sun, good weather, and everything that the considerable crowd at Dos Lunas needed to enjoy the extraordinary horse riding show. The judging committee was led by Mariano Santos and he was

also joined by committee members Rosa María García Mauriño, Javier García Montiel, Bárbara Regás, Jaime Serrano and Pilar Gª Bezos who also acted as federation delegate. The competition managed to attract more than fifty participating pairs and it was a complete sporting and social success, both in terms of organization and the event itself.

- Preliminar 4 años, Carlos Pinta - Final 4 años, Carlos Pinta - Copa ANCCE 4 años, Carlos Pinta - Final 5 años, Juan de Dios Ramírez - Copa ANCEE 5 años, Juan Manuel Acosta - Preliminar 6 años, Cristian Tudela - Final 6 años, Emilio Ordóñez - Copa ANCEE 6 años, Sarah Rengel - San Jorge, Intermedia I y Copa ANCEE San Jorge, Anthony Lewis - YR Equipos (San Jorge), Alejandra Moreno - Intermedia A e Intermedia B, José Antonio García - YR Individual, María Molina - Gran Premio y Copa ANCEE Gran Premio, Javier Higuera - Gran Premio Especial, Ramón Beca - Preliminar 5 años, Clásica I, Clásica 2 y Copa ANCEE Clásica, Juan Manuel Muñoz - Alevines Equipos y Alevines Individual, Natalia Calderón - Infantiles Equipos e Infantiles Individual, Ginebra Michelazo - Juveniles 0* Equipos e Individual, Adrián Roldán - Juveniles Equipos e Individual, Rebecca Giulia


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

53 Publicidad

sales & rentals ¿Quiere Ud. comprar/Invertir?

Araceli Gavira

Ingeniero de Edificación & Arquitecto Técnico 19 años en Sotogrande en la industria inmobiliaria

Do you wish to buy/Invest?

Atención personalizada

Personalised Attention

Análisis de las necesidades y objetivos

Analysis of needs & objetives

Seguimiento, asistencia y soporte postventa

Full conveyancing, assistance & after sales support

Valoración y peritaje gratuito de su propiedad

Free valuation & expertise of property

Programa de marketing e Informe de venta

Marketing program & progress report

Certificado de Eficiencia Enérgetica gratuito

Free Energy Efficiency Certificate

Do you wish to sell?

¿Quiere Ud. vender?

Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827

hola@sotohouses.com

www.sotohouses.com


54 Deportes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

El monotipo de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez gana las tres pruebas de la cita autonómica, puntuable para el IV Circuito de J80 Grupo Trocadero

‘Da Bruno’ se proclama nuevo campeón de Andalucía de J80 en Sotogrande ✑ Redacción / M. Gil

El monotipo ‘Da Bruno’ se proclamó campeón de Andalucía de J80 en aguas de Sotogrande, sede de la prueba autonómica y puntuable para el IV Circuito de J80 Grupo Trocadero. El barco de los armadores Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez ganaron las tres pruebas de la segunda jornada, toda vez que la ausencia de viento no permitió navegar en la primera.

Y es que los tres tantos del monotipo del CN Sevilla le permiten no sólo hacerse con el título de campeón de Andalucía si no mejorar su liderazgo en el circuito a falta de un asalto más para el final. Acompañan al ‘Da Bruno’ en el cajón de ganadores los barcos ‘Trocaderoarena. com’, de Iñaki Castañer, con la misma regularidad que el ganador al firmar los tres 2º del

día, y el ‘Laude San Pedro International College’, de Ricardo Zabell, 4º, 4º y 5º. La próxima cita para la flota andaluza de J80 será el próximo sábado día 30 de mayo. Lee más en:

sotograndedigital.com

 Breves

La expedición sanroqueña alcanza el segundo puesto en el XXIII Campeonato Deportivo Nacional de Policías Locales Hasta 12 agentes de la Policía Local de San Roque participaron en las competiciones deportivas con motivo del XXIII Campeonato Deportivo Nacional de Policías Locales, disputado en Granada, en el que la expedición local se alzó con una meritoria segunda plaza en la categoría de poblaciones de menos de 50.000 habitantes. En la cita tomaron parte casi 300 policías locales de distintos municipios de toda España. Destacar que mucho más que deporte, este encuentro también sirvió de convivencia entre profesionales de todo el territorio, unidos por el deporte. La competición englobó diversas pruebas de atletismo con 100, 400, 800, 1500 y 3000 metros, así como circuito de tiro policial, pádel y fútbol 7, compitiendo contra grandes equipos como Madrid, Logroño, Valencia, Ceuta, Sevilla, etc… La expedición quiso destacar su agradecimientos a las diferentes empresas colaboradoras que han ayudado a que el grupo pueda acudir al certamen, como: Colegio Internacional de Sotogrande, Puerto Sotogrande, Fontanería Gavilán, Materiales Valeriano, Restaurante Ke, Ferretería El Motor II, Restaurante Mara, Restaurante La Bodeguita del Puerto, Ultramarinos Roca y Restaurante El Trasmallo de Agustino. De manera que no se produjeran una merma en el servicio para la seguridad del municipio durante su ausencia, los agentes que participaron en el evento acordaron sustituciones y cambios por parte de otros compañeros de trabajo.

The San Roque expedition finishes second in the twenty-third National Local Police Championship The monotype skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez won three stages of the regional event that provides points for the IV J80 Grupo Trocadero Circuit

‘Da Bruno’ crowned champion of J8O category of Andalucía in Sotogrande The monotype boat ‘Da Bruno’ was crowned champion of the Andalusian J80 category in Sotogrande that was the venue for the regional event that provides points for the IV J80 Grupo Trocadero Circuit. The vessel owned by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez won the three events on the second day given that the absence of wind made sailing impossible on the first day.

The three wins by the monotype from Sevilla sailing club not only allow them to win the Andalusian title, they also widen their lead at the top of the circuit standing with just one more event left before the final. ‘Da Bruno’ was accompanied on the winner’s podium by Iñaki Castañer’s ‘Trocaderoarena.com’ that enjoyed the same consistency of the winner, notching up three 2nd

place finishes on the day and Ricardo Zabell’s ‘Laude San Pedro International College’, that had two 4th place and one 5th place finishes. The next event for the Andalusian J80 fleet will take place on Saturday 30 May. larevistadesotogrande.com

12 of the San Roque Local Police officers took part in the 23rd National Local Police Championship in Granada, a contest in which the local expedition came in a commendable second place in the category of districts with less than 50,000 residents. Close to 300 police officers from municipal districts from all over Spain participated. Much more than just being about competing, the event also acted as a way of bringing colleagues from all over the country together under the guise of sport. The competition included various athletic disciplines with 100, 400, 800, 1500 and 3000 metre events, as well as shooting, padel and seven-a-side football, against teams with big catchment areas like Madrid, Logroño, Valencia, Cueta and Seville. The expedition expressed their gratitude to the different businesses that collaborated to help them attend the event, like: the Sotogrande International School, Puerto Sotogrande, Fontanería Gavilán, Materiales Valeriano, Restaurante Ke, Ferretería El Motor II, Restaurante Mara, Restaurante La Bodeguita del Puerto, Ultramarinos Roca and Restaurante El Trasmallo de Agustino. To ensure that the level of security in the municipality was not adversely affected by the group’s absence, the officers who took part in the event arranged cover with other colleagues.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

55 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes


56

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Guía de restaurantes GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?

RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

57 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes

MARKETING - MEDIA - EVENT S


58 Guía de empresas

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297 58 Guía de empresas

Guía de empresas


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

PROXIMO CIERRE DE PUBLICIDAD: 20 de MAYO info@grupohcp.com

59 Gu铆a de Restaurantes


60 Guía Útil

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

RADIO TAXI

24 H.

956 614 383

Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30

transportes aUtobUSeS

Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576

taxiS

Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera

& 956 150 000

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074

actividadeS ecUeStreS

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012

colegioS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492

Dos Lunas Polo & Dressage

& 956 618 052

Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

clUbeS de playa y deportivoS

& 956024702

Centro de Salud San Roque 24h.

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012

& 956616272

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171

& 956614040

Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

& 956 780 106 (2500)

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108


61 Guía Útil

LuneS A vIeRneS

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro

18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas

Autobuses

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Consejo farmaceutico

FARMACIAS

El buen tiempo y las altas temperaturas invitan a pasar un buen rato en playas y piscinas, y a practicar deportes náuticos. Aún así, debemos recordar que aunque el sol y el calor pueden ser muy agradables, debemos tomar precauciones para que no nos produzcan lesiones. Utiliza una protección solar adecuada: Es importante aplicarse el factor de protección correcto para nuestro tipo de piel (ver punto dos: Consejos para la seguridad de tu piel).

MAyo viernes 15 Sábado 16 domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miercoles 20 Jueves 21 viernes 22 Sábado 23 domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miercoles 27 Jueves 28 viernes 29 Sábado 30 domingo 31

Aplica la protección solar antes de salir de casa: No esperes a llegar a la playa o la piscina. Aplícate la protección de forma generosa sobre la piel seca 30 min. antes de la exposición al sol. Protégete también los labios. La exposición al sol debe ser progresiva: Los primeros días toma el sol pocos minutos y ve aumentando el tiempo en días sucesivos, evitando las horas centrales del día. Con los niños debemos extremar las precauciones.

JunIo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande

Lunes 1 Martes 2 Miercoles 3 Jueves 4 viernes 5 Sábado 6 domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miercoles 10 Jueves 11 viernes 12 Sábado 13 domingo 14

pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro

The good weather and high temperatures make us want to spend time on beaches and at pools, and to do water sports. But it is important to remember that though the sun and heat can be pleasant, we must take precautions to avoid injury. Use the right sunscreen: It is important to apply the right protective factor for your skin (see point two: Advice for skin safety). Apply sunscreen before leaving

home: Don’t wait until you reach the beach or pool. Apply the sunscreen generously on dry skin 30 mins before exposure to the sun. Protect your lips as well. Exposure to the sun must be progressive: The first few days, only sunbathe for a few minutes, and gradually increase the time on successive days, avoiding the middle of the day. Caution must be exercised with children.

guadiaro

09.30-13.30 / 17.00-20.30

iC/ Carretera, S/n

Sotogrande

& 956 614 105

09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30

iplaza blanca

torreguadiaro

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)

iAvda Mar del Sur s/n

& 956 610 005

& 956 794 961

09:00 - 21:00

pueblo nuevo

San enrique

i C/Sierra bermeja, s/n

iplaza de la Fuente

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados

& 956 615 128

& 956 794 052


62 Instantes

15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edición 297

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... Esta fotografía se aprecian los primeros años de la Escuela de Vela y del Club Marítimo, ubicación que se mantiene actualmente. En esta fotografía de prinicipio de los años 90 se ven algunas embarcaciones saliendo a navegar.

In the last issue ... This photograph will appreciate the early years of the School of Sailing and Yacht Club, which currently holds location. In this photograph of prinicipio 90s some boats are going sailing.


15 de Mayo - 2 de Junio de 2015 - Edici贸n 297

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.