“Precio es lo que pagas, valor es lo que recibes.”
Warren Buffett
Fundado en 1998
Año XVIII - Edición 299
Del 16 de Junio al 2 de Julio de 2015
El IX Campeonato de España de J80 brilla en aguas de Sotogrande El mundo de la vela pone la vista en la zona con la disputa de la máxima competición a nivel nacional.
Sotogrande, una apuesta de valor seguro Con la llegada del momento cumbre del calendario para la zona, la temporada de verano, Sotogrande presenta una de las mejores versiones de los últimos años. Con una completa agenda de eventos, de carácter turístico, se plantea un escenario propicio para la generación de negocio y la actividad comercial. Los diferentes factores y condicionantes a nivel de atractivos, infraestructuras, servicios, ocio, restauración, hoteles o sector inmobiliario, presentan unas expectativas positivas cara la temporada del verano.
La tendencia de crecimiento a nivel comercial, según los agentes económicos de la zona, se espera que siga su curso ascendente y que el presente año culmine con unos datos productivos en Sotogrande.
Sotogrande, a safe bet With the arrival of the peak season in the area, the summer, Sotogrande is in its best shape of recent years. With a programme packed full of events for tourists and the perfect setting for generating business and trade. The various determining factors in terms of attractions, infrastructure, services, leisure, restaurants, hotels and property offer a positive outlook for the summer season. The growing trend at a
commercial level, according to the area’s economic agents, is expected to continue its upward course and the year should yield some productive figures in Sotogrande.
2 Publicidad
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
3 Editorial
Buenas propuestas Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765
En las últimas semanas se llevado a cabo varios acontecimientos en Sotogrande, de diversas temáticas y gustos, claro está, que dejan un contraste fantástico en la zona y cara tanto al residente como al vecino próximo o turista que decide acercarse a pasar unos días en este único enclave. Citas como torneos de polo, golf, pádel, un Campeonato de España de Vela o incluso una feria gastronómica con uno de los mayores majares que tiene el sur de España, el atún. De todos ellos se puede ver un reflejo en las páginas de esta edición. Propuestas diferentes para todos los gustos y edades, actividad y dinámica, buenas propuestas al fin de todo. Llegado a este razonamiento, sólo hacía falta echar un vistazo al entorno. El Puerto plagado de
visitantes disfrutando de una magnífica feria, enhorabuena a los organizadores y a su nueva ubicación (Ribera del Marlin), con muchas facilidades y más sentido. El ambiente a media tarde y en la última jornada, de la mano con el Mercadillo Dominical, fue estupendo. Una iniciativa que podía repetirse con otros sones a lo largo de este verano, sin duda. Levantar la vista y mirar al mar, con ese tremendo paisaje que dejan las competiciones de regata, igual que Santa María Polo Club, que está agitando y mucho desde primavera las competiciones de polo en Sotogrande. Ahora propone tres domingos de polo en familia. Todo movimiento y generación de contenidos en la zona tiene una repercusión positiva. En el Informe de esta edición del perió-
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
Good proposals
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
Over the last few weeks, a wide range of different events catering for all tastes have been taking place in Sotogrande, leaving a fantastic impression on the area both for residents, and those living in nearby areas, as well as tourists who decide to spend a few days un this unique place. The events include polo, golf and padel tournaments, the Spanish Sailing Championship and a gastronomic fair with one of the best ingredients to be found in the south of Spain, tuna. All of these events have left their mark on the pages of this edition. They are different proposals for all tastes and ages, activity and dynamism, good proposals at the end of the day. Having reached this opinion, it was just necessary to have a look around the area. The Port full of visitors enjoying
www.sotograndedigital.com
a magnificent fair, thanks to the organisers and the new location (Ribera del Marlin), with lots of facilities and more common sense. The atmosphere in the middle of the afternoon, and on the last day with the Sunday Market, was incredible. Without doubt, this is an initiative that could be repeated in different ways throughout the summer. Look up and gaze at the sea, with the tremendous sight of the regatta competitions, or you could look to Santa María Polo Club that has been buzzing with activity since spring with the polo competitions in Sotogrande. It is now offering three Sundays of family polo. All kinds of activity and creation of things to do in the area have a positive effect. In the Report in this edition of the
newspaper, we look at the good and indeed very good prospects of the property sector in Sotogrande. Without doubt, this is one of the best ways of evaluating the potential and appeal of the area. It is time to carry on moving in the right direction and have worthy proposals in order to increase the unique and exclusive value of a place like Sotogrande. We need to carry on upwards. Also, the next edition of the Periódico de Sotogrande, that will come out on 2 July will be the 300th publication. This is a chance to congratulate and celebrate the readers for their loyalty and trust in us and for maintaining their support for this publication. The edition will have something special, and we are already working on it. However, before then, we would like to say “Thank you” in advance.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
dico se recogen las buenas o muy buenas perspectivas cara al sector inmobiliario en Sotogrande. Sin duda, una de las mejores formas de evaluar el potencial y atractivo de la zona. Es el momento de continuar con esta buena senda y propuestas solvente para aumentar el valor único y exclusivo de un lugar como Sotogrande. Mantener el ritmo ascendente. Por otro lado, la próxima edición de El Periódico de Sotogrande, que saldrá el próximo 2 de julio, supondrá el número 300 de la publicación. Una ocasión para estar de enhorabuena y felicitar una vez más la fidelidad y confianza de los lectores de mantener su apoyo a esta casa. Contará con algo especial, en lo que ya se trabaja. Pero antes de que llegue ese momento, se adelanta el ‘Gracias’.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Las hogueras de San Juan Estamos a unos días de que termine la primavera del 2015, y obviamente le demos la bienvenida al caluroso verano, esto se supone, ya que estos días de junio mas bien se parecen más al inicio de la estación floral, incluso con lluvias que dejaron las playas casi desiertas este último fin de semana. Por tal motivo las 1 José Luis García hogueras de San Juan Editor/Director son el verdadero icono jlgarcia@grupohcp.com del pistoletazo de salida para el ansiado verano que todos deseamos: residentes, visitantes, negocios hosteleros y de servicios, además de cuantos vivimos en cierta medida de la estación estival como centro hegemónico de la economía de la zona. Todo se ve mucho mejor acondicionado que en otras épocas, calles asfaltadas y pintadas, palmeras muy bien “peinadas”, jardines y setos recortados, así hasta un sinfín de actuaciones que
embelesen nuestra entrañable Urbanización. Y por supuesto los propios negocios han acometido tareas de reformas y nuevas adaptaciones para mostrar su mejor cara y captar a cuantos más clientes mejor. Sólo algunos detalles quedan en el tintero, y estos son los mas relevantes y necesarios; estos son el caso de las zonas de parking, entre otros, ya que se avecina un verano muy complicado para acercarse a las playas y zonas de afluencia pública con motivo de las fuertes temperaturas. Mientras que Pueblo Nuevo tiene normalmente los días laborables un exceso de vehículos y es complicado aparcar en las zonas próximas de la zona comercial, es de recibo decir que en las calles colindantes aún se puede conseguir aparcar, aunque algunas veces en lugares no acondicionados. En cambio, y como así nos reconoció el propio alcalde en la entrevista de la pasada edición, el problema del parking en Torreguadiaro sigue siendo un problema mayor. Hizo especial hincapié en la zona del antiguo cuartel de la Guardia Civil, donde se puede emprender un proyecto de concesión administrativo para proyectar un parking subterráneo o bien aéreo. Y por otra parte, el acceso al existente en el paseo marítimo de Torreguadiaro, le sugerimos que la entrada se podría adaptar a la inversa, es decir, por la zona mas próxima al bulevar de Torreguadiaro, al menos daría psicológicamente una mayor proximidad a los comercios que demandan este servicio para evitar incomodidades y denuncias a sus clientes por aparcar inapropiadamente.
Ésta, y otras actuaciones de interés, serán una cuestión que el nuevo equipo de gobierno deberá tener en cuenta, así como trabajar pensando que la zona norte de San Roque es uno de los grandes valores turísticos que nos distinguen de otros municipios y provincias. No todo el mundo puede gozar del prestigio de tener en su término entidades con los valores de Sotogrande, Valderrama, Santa María Polo Club o Ayala España, entre otras entidades; así como otras empresas afines al sector turístico con tanta repercusión universal. Confiamos que la nueva gestión municipal, que coincide con el reciente gobierno de Andalucía, ahora con cuatro años por delante nos ofrezca un futuro prometedor con luz y taquígrafo para posicionarnos como la zona líder en turismo de calidad. Por tal motivo, para la próxima noche de las hogueras de San Juan, os invitamos que arrojen al fuego todos los malos rollos y promesas incumplidas, para que después, a la luz de la luna con los pies mojados por las aguas mediterráneas, pidamos trabajo, bienestar y calidad de vida con gente entusiasmada. Todos somos importantes, todos sumamos.
While Pueblo Nuevo is normally overcrowded with vehicles on working days and it is difficult to park near the shopping area, it should be said that it is still possible to part in the adjoining streets, even if sometimes it means parking in inappropriate places. However, as the mayor himself admitted in an interview in the last issue, the parking problem in Torreguadiaro remains a major issue. He mentioned the area of the former Civil Guard barracks, where council authorisation might be given to build an underground or multi-story car park. Equally, for access to the existing parking on Torreguadiaro’s seafront promenade, we wonder if the entrance could be swapped around, or in other words, moved the area near Bulevar de Torreguadiaro; psychologically, at least, it would make it feel closer to the business that need this service to avoid inconvenience and complaints against their customers for parking inappropriately. This and other initiatives of interest will be a question that the new governing body must bear in mind, and they must also consider that the northern part of San Roque is one of the area’s great tourism resources that distinguish
it from other municipalities and provinces. Not everyone can boast that they have in their area organisations as remarkable as Sotogrande, Valderrama, Santa María Polo Club and Ayala España, among others, as well as other companies operating in the tourist industry with such universal appeal. We trust that the new municipal administration, which coincides with the recent Andalusian Government, now with four years ahead, will offer us a promising future to position ourselves as a leading destination for quality tourism. On the next night of the San Juan bonfires we therefore invite you to throw any bad feelings and broken promises into the flames, before, in the moonlight and with your feet wet with Mediterranean waters, ask for work, well-being and quality of life with enthusiastic people. We’re all important, we all count. We hope you enjoy our area and keep coming. Welcome to Sotogrande and be happy.
Os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
The San Juan bonfires There are just a few days left of spring and of course we welcome the hot summer, or at least that’s what we assume, because recently it has seemed more like the beginning of the flowering season, even with rain that left the beaches almost deserted last weekend. So the San Juan bonfires are the iconic event that kicks off the long-awaited summer that we all want: residents, visitors, hospitality and service businesses, as well as those of us who to a certain extent make a living from the summer season as the focal point of the local economy. Everything looks much better than in previous times, with surfaced and painted roads, very well pruned palm trees, trimmed gardens and hedgerows and plenty of initiatives that have made our beloved resort more attractive. And of courses the businesses that have undergone renovations and improvements to show their best face and attract as many customers as possible. Only a few details are still in the pipeline, but they are the most significant and necessary, such as the parking areas, among others, with a very difficult summer ahead when it comes to accessing beach and busy areas with the high temperatures.
Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
5 Publicidad
6 Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Sotogrande
El Festival del Arte de DFAS de la Frontera brilla en La Cabaña de Sotogrande ✑ Manuel Gil
La feria del arte se luce en Sotogrande. El Restaurante La Cabaña de Sotogrande (antiguo Cortijo Valderrama, junto a Sotogrande Hípica), acogió el Festival de Arte organizado por el colectivo DFAS de la Frontera. Este fantástico espacio fue el escenario perfecto para la celebración de la séptima edi-
ción de este evento, en el que se dieron cita más de 35 expositores con obras de arte y objetos artesanos que también estaban disponibles para ser adquiridos por los asistentes a la cita. Los presentes disfrutaron en uno de los espacios más emblemáticos de Sotogrande de una una agradable jornada
con entrada gratuita, aparcamiento, bar, refrescos y arte, en especial, mucho arte.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Breves
El II Mercadillo Artesanal de La Luna, el 27 de junio en La Cabaña de Sotogrande
The DFAS de la Frontera Art Festival shines at La Cabaña in Sotogrande The art fair dazzled in Sotogrande. The La Cabaña restaurant in Sotogrande (formerly the Cortijo Valderrama, next to Sotogrande Riding Centre), hostel the Art Festival organized by DFAS de la Frontera.
This fantastic space was the perfect setting for the celebration of the seventh edition of the event, in which more than 35 exhibitors participated with works of art and craft object that were also on sale to those attending the event.
In one of Sotogrande’s most iconic spaces, visitors enjoyed a pleasant day with free entry, parking, a bar, cold drinks, art, indeed, lots of art.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
El próximo 27 de junio se llevará a cabo en un enclave tan magnífico como es el Restaurante La Cabaña de Sotogrande el segundo mercado artesanal de La Luna, una cita a la que no se puede faltar. En él se podrá encontrar diferentes puestos con productos artesanales y manufacturados que podrán ver y adquirir las personas que se acerquen hasta el lugar. Además, estará muy animado el ambiente con diferentes espectáculos y sorpresas que están preparadas. Los asistentes podrán disfrutar también de la exquisita gastronomía del enclave y poder tomar algo. El evento está patrocinado por CHC Energía.
The II La Luna Craft Market, 27 June at La Cabaña in Sotogrande On 27 June, at the magnificent setting of La Cabaña Restaurant in Sotogrande, the second La Luna craft market will take place, and this is an event you cannot miss out. The event will have different craft and manufactured products that can be viewed and purchased by those visiting the event. Also, there will be a very lively atmosphere with different performances and surprises that are lined up. Visitors can also enjoy the exquisite gastronomy of the venue and have a drink too.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
7 Publicidad
8 Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Único y espectacular apartamento en primera línea de mar de Sotogrande Absolutely unique seafront ground floor huge apartment in Sotogrande Bedrooms: 4 Bathrooms: 4 1.600.000 €
Impresionante villa en 1ª línea de golf de la Reserva de Sotogrande Majestic front line golf villa in La Reserva de Sotogrande Built: 1.950 m2. Plot: 3.375 m2. Bedrooms: 6
Bathrooms: 7
Espectacular villa en la zona más exclusiva y privada de Sotogrande Stunning villa in the most exclusive and private area of Sotogrande
3.150.000 €
Built: 388 m2. Plot: 2.078 m2. Bedrooms: 5 Bathrooms: 5 1.650.000 €
Ideal ground floor apartment in Sotogrande
Luxury Town House in Sotogrande Costa Built: 196 m2.
Garden: 153 m2
Bedrooms: 3
Bathrooms: 3
545.000 €
Built: 195 m2
Plot 238 m2
Bedrooms: 3
Bathrooms: 2
350.000 €
relocation - sales - rentals ¿Quiere Ud. comprar/Invertir? Do you wish to buy/Invest? Atención personalizada
Personalised Attention
Análisis de las necesidades y objetivos
Analysis of needs & objetives
Seguimiento, asistencia y soporte postventa
Full conveyancing, assistance & after sales support
¿Quiere Ud. vender? Araceli Gavira
Do you wish to sell?
Valoración y peritaje gratuito de su propiedad
Free valuation & expertise of property
Programa de marketing e Informe de venta
Marketing program & progress report
Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827
hola@sotohouses.com
www.sotohouses.com
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
9 Sotogrande
Se archiva el caso de la mujer e hija encontradas muertas en Sotogrande La falta de más de indicios determina que no hubo violencia de género; su pareja, que fue detenido, falleció de un fallo cardiaco en los calabozos 1 M. Gil
El juzgado decreta el archivo del caso de la mujer e hija encontradas muertas en una casa de Sotogrande el pasado 5 de marzo de 2014. La falta de más evidencias o indicios que pudieran mostrar más luz sobre este asunto, clave para archivar el caso con los informes existentes hasta el momento. Estos determinaron que la mujer se suicidó y que la hija fue víctima de un homicidio (asfixiada). La pareja sentimental de la mujer (hombre de 53 años también de origen belga como la familia), fue detenido tras ser encontrado, momentos después de que descubrieran ambos cuerpos, vagando por la Urbanización con cortes y heridas. El hombre murió víctima
de fallo cardiaco a la mañana siguiente de ingresar en el calabozo. En sus primeras declaraciones, el detenido argumentó en todo momento que él no había asesinado a su pareja y a su hija,
sino que el grave momento económico por el que atravesaba la familia les llevó a la desesperada conclusión de quitarse la vida y también la de su hija; aunque finalmente él no había sido capaz.
Durante los primeros momentos, los indicios apuntaron a un caso de violencia de género por parte del detenido. La familia, que llevaba dos años residiendo en España aunque sólo unas semanas en Sotogrande, se en-
contraba en una vivienda de alquiler a la que no podían hacer frente y debían abandonar. La falta de más pruebas o indicios y la escasa o nula relación con la comunidad, dejaron pocas opciones de esclarecer aún más los hechos que el de el suicidio de la mujer (de 51 años) y el homicidio de la menor de edad. Por lo que queda archivado el caso y no constará como un caso de violencia machista. En su momento, se desplazó hasta Sotogrande una unidad especial de investigación de la Guardia Civil experta en este tipo de casos. En todo momento se descartó que hubiera pruebas de un asalto o robo en la vivienda, como causas posibles.
The case of the mother and daughter found dead in Sotogrande is filed away A lack of further evidence determines that there was no gender-based violence; her partner, who was detained, died of a cardiac arrest in his cell The court has ordered that the case involving the mother and daughter found dead in a house in Sotogrande on 5 March 2014 be filed away. A lack of conclusive evidence that would have shed more light on the case was a key reason for its being archived along with the existing reports. It was determined that the woman committed suicide and the daughter was murdered
(asphyxiation). The woman’s partner (a 53-year-old male and Belgian native, just like the family) was arrested after being found wandering around the urbanisation with cuts and wounds moments after the two bodies were discovered. The morning after being placed in a cell, the man died of a cardiac arrest. In his initial statement, the suspect insisted that he had not
killed his partner or her daughter, but rather the family’s precarious financial situation led them to make the hopeless decision of taking their own lives, as well as that of the young girl; although in the end he was unable to bring himself to committing suicide. During the initial stages of the investigation, the evidence pointed to it being a case of gender-based violence commit-
ted by the suspect. The family, who had been residing in Spain for two years but had only been living in Sotogrande for a few weeks, were renting a home beyond their financial means that they needed to leave. The lack of clues or evidence coupled with the family’s non-existent relationship with the rest of the community, made it very difficult to conclude anything further than the
woman’s suicide (51-years-old) and the homicide of the young girl. As a result, the case has been filed away and has not been recorded as a domestic violence incident. During the investigation, a unit of the Civil Guard that specialises in these kinds of cases travelled to Sotogrande. Throughout their investigations they discarded assault or robbery as possible causes.
Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energia en su hogar o empresa
Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Via de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es
Climatización - Calefacción - Energia solar - Agua caliente sanitaria
10 EUC
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
EntidadUrbanisticaConservación Campaña de asfaltado y mejora de viales Como continuación de nuestro programa de asfaltado se han estado ejecutando trabajos de mejora de viales. En esta ocasión los hemos concentrado en los meses de Mayo y Junio y se han realizado en diferentes zonas de la urbanización. Los trabajos han consistido en la reposición de la capa de rodadura y en algunos casos el saneo y la eliminación de raíces que han invadido el vial. En este momento estamos trabajando en la reposición de las cunetas tras lo cual habrá concluido la actuación hasta después del verano. En esta ocasión se ha actuado en
tramos de la calle Alvarado, calle Pedro el Grande, calle Duero, Avda. de los Cortijos, Avda. Almenara y zona de Tenisol. Como siempre continuamos programando nuevas actuaciones, posiblemente incluso dentro de este año, siempre con la mira en no sobrepasar nuestro presupuesto. Agradecerles, desde la EUC Parques de Sotogrande la paciencia que han tenido con los cortes de circulación y las esperas que hayan tenido que realizar. Tras los trabajos de asfaltado realizaremos el pintado de la señalización horizontal de los viales de la urbanización.
Asphalting and road improvement campaign As a continuation of our asphalting program, road improvement work is being carried out. On this occasion work was concentrated over the months of May and June and was carried out in the Parks 1 and Parks 2 areas. The work consisted in replacing the tread layer and in some cases cleaning up and eliminating roots that had spread onto the road. At the moment we are working on replacing the gutters and this work will finish up after summer. On this occasion, work has been carried out on stretches of Calle
Alvarado, Calle Pedro el Grande, Calle Duero, Avenida de los Cortijos, Avenida Almenara and the Tenisol area. As per always, we continue to plan new work, possibly even with year, and always focused on not exceeding our budget. We at the Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks would like to thank you for the patience that you have had with traffic cuts, and the waiting that you have been subjected to. Following the asphalting work, we will paint the horizontal signage in the resort.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
11 Sotogrande
Consejos y recomendaciones de seguridad ✑ Redacción
Con la llegada de la época estival, la Urbanización Sotogrande, aumenta su número de residentes y visitantes por lo que desde la EUC Parques de Sotogrande se refuerzan los servicios de vigilancia de seguridad privada. Entre las acciones a realizar destacan los refuerzos de turnos, con aumento de presencia en ex-
terior de casetas y calles de la urbanización y reparto entre los visitantes del folleto “Consejos de Seguridad” con el fin de contar con la siempre inestimable colaboración ciudadana. Para el mejor desarrollo de las funciones de SEGURIDAD, necesitamos que las llamadas al centro de control de seguri-
dad, a su disposición 24 horas al día durante todo el año, se limiten a asuntos directamente relacionados con la seguridad de la urbanización, mejorando así la eficacia del servicio.
Siguenos:
@sotogrande_info
Advice and safety recommendations With the arrival of the summer period, the number of residents and visitors in Sotogrande Resort increases, Therefore, the Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks step up the number of private security services. The work to be carried out includes increas-
ing the number of workers on shifts, with a larger presence at safety stands and in streets in the resort. Also, a leaflet entitled “Safety Advice” will be issued to visitors, so that we can count on invaluable civic support. In order to improve the func-
tioning of SAFETY procedures, it is vital that calls to the safety centre, which is on hand 24 hours a day throughout the year, are limited to matters that are directly related to safety in the resort. This improves the efficiency of the service.
Imagen de uno de los manuales de consejos sobre seguridad de los que difunde la EUC Parques de Sotogrande.
OPORTUNIDADES & INVESTMENTS Alcaidesa Apartamento con vistas al mar y al golf
Alcaidesa Atico Penthouse vistas mar y golf
3 dormitorios 2 baños Const:143 m2 terraza: 23 m2 2 garages, trastero
3 dorm 2 baños Const: 120 m2 terraza. 30 m2 2 garajes trastero
2 dorm 2 baños Const: 102 m2 terraza 24 m2 garaje
145.000 €
150.000 €
340.000 €
Duquesa Suites
Pueblo Nuevo Sotogrande Apartamento
2 dormitorios 2 baños Const.: 10 m2 Terraza: 22 m2
1 dormitorio 1 baño nuevo a estrenar 66 m2
140.000 €
67.000 €
Bahía de la Roca Adosado de esquina
Parcela en la Reserva de Sotogrande
Built: 228 m2. 4 Dormitorios 2 Baños + 1 Aseo
1904 m2
235.000 €
168.000 €
Los Granados La Duquesa apartamento 1ª linea de playa
Alcaidesa Apartamento
Built: 116 m2. 2 Dormitorios 2 Baños Garaje + Trastero
118.400 €
Urbanización La Paloma
Built: 219 m2 4 Dormitorios 2 Baños + 1 Aseo 2 plazas Garaje + Trastero Vistas al Sur 260.000 €
Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com
12
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Un ronqueo en directo, momento cumbre de la II Feria del Atún en Sotogrande Las actuaciones en directo, el concurso de tapas y el buen ambiente durante todo el evento, las notas más destacadas de esta segunda edición ✑ Manuel Gil
La celebración en la última jornada, de esta segunda Feria del Atún en Sotogrande, de un ronqueo en directo centró uno de los principales atractivos del evento este domingo, 7 de junio. Tras una fuerte jornada inaugural y un sábado lleno de actividades con música en directo, actuaciones y hasta la reproducción de la final de la Championes League, el plato fuerte se esperaba para la jornada de clausura. Con más de un centenar de curiosos rodeando la carpa principal de la Feria, dos ronqueadores profesionales, de la empresa patrocinadora del evento Herpac, lleva-
ron a cabo el ronqueo de un ejemplar de más de 130 kilos de peso ante la expectación y preguntas realizadas sobre la marcha por los presentes. Un fantástico evento que llamó la atención de los asistentes en una de las jornadas más concurridas de la feria, apoyado también en el público que acude a la Riberal del Marlin de Puerto de Sotogrande de manera dominical para disfrutar del Mercadillo de Sotogrande. Un asombroso espectáculo en directo que agradecieron los presentes que prosiguieron con la ruta de tapas de este manjar del mar, a lo largo de
los diferentes puestos de la feria. La elección de la mejor tapa, punto final de la II Feria del Atún en Sotogrande. El Restaurante Don Benito se alzó con el primer puesto con su ‘Lomo de Atún a la plancha con salmorejo cordobés’; la segunda posición fue para el Restaurante La Taberna por sus ‘Milhojas de la huerta con atún maridado’. Restaurante Tango’s (The San Roque Suites Hotel) con un “atún rojo a la mar y tierra”, tercer premio.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Premiados en el concurso de tapas 1. 2. 3.
- Restaurante Don Benito: Lomo de atún a la plancha con salmorejo cordobés. - Restaurante La Taberna: Milhojas de la huerta con atún marinado. - Restaurante Tango´s: Atún rojo a la mar y tierra.
The live preparation of a tuna, highpoint of the II Tuna Fair in Sotogrande The live performances, tapas competition and good atmosphere throughout the event were the standout aspects of the second edition. On Sunday 7 June, the last day of the second Tuna Fair in Sotogrande, the live preparation of a tuna became one of the events key attractions. After a strong opening day and a Saturday full of live music, with the Champions League final also shown, the main event lay in wait for the closing day. With more than one hundred curious onlookers in the Fair’s main tent, two professional preparers, from the event’s sponsoring company Herpac, carried out the preparation of a specimen weighing more
than 130 kg faced with the expectation of and questions there and then from those present. It was a fantastic event that really captured the attention of these in attendance on one of the fair’s busiest days that was also boosted by the people who go to Ribera del Marlin in Sotogrande Harbour on a Sunday in order to enjoy Sotogrande’s little market. The event was an amazing live spectacle that onlookers really appreciated before carrying on with a tapas route
along the different stands at the fair, all revolving around tuna. The selection of the best tapas was the last event of the II Tuna Fair in Sotogrande. Restaurante Don Benito took top prize for its “Grilled tuna steak with Cordovan salmorejo (cold tomato and bread soup). Second place was won by Restaurante La Taberna for its ‘Vegetable garden millefeuille with marinated tuna” Restaurante Tango’s (The San Roque Suites Hotel) won third prize with “earth and sea blue fin tuna”.
Las mejores imágenes de la Feria
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
13 Sotogrande
14 Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
La Caixa incrementa su presencia y prestaciones en la zona La entidad prepara planes especiales para clientes internacionales y fomenta su obra social en el Valle del Guadiaro ✑ M. Gil
La Caixa se convierte en la entidad financiera con más presencia en Andalucía y por ende en el Valle del Guadiaro. A principios de este año, La Caixa anunció la integración de la filial española de Barclays (una de las entidades de mayor concurrencia en Sotogrande), a excepción de su banca de inversiones y de negocio de tarjetas de créditos. Una absorción que concluyó a mitad del pasado mayo y que ya se puede comprobar en oficinas como la de la vía de servicio de Pueblo Nuevo, que ya figura como La Caixa. El director territorial de Andalucía Occidental de La Caixa, Rafael Herrador Martínez, pasó por Sotogrande y explicó a este periódico las diferentes novedades
que pretenden poner en marcha en la zona. “Incrementar la presencia de cajeros, un servicio de calidad y planes para los clientes internacionales”, son algunas de las propuestas que detalla Herrador, el cual asegura que debe tomarse este cambio con toda tranquilidad, “las caras y la atención serán la mismo y mejor”. “Con el plan HolaBank, pretendemos ser la entidad referencia en el sector de clientes internacionales, va dirigida a aquellas personas que residen durante todo o parte del año en España, una propuesta muy importante para una zona como Sotogrande”, detalla Herrador. “Este servicio permite a los clientes operar las 24 horas, con servicios de red de oficinas y
canales electrónicos (cajeros, móviles, internet,…); todo ello supondrá grandes beneficios para los cliente”, remarca. Además, haciendo referencia a la Obra Social de La Caixa, informó que este año se repetirán los 500 millones de euros en ayudas (90% destinado a colectivos marginales y pobreza). “En la zona colaboramos con comedores y otras entidades, además, especialmente en el Valle del Guadiaro, estamos dispuestos a escuchar y valorar propuestas e ideas que supongan iniciativas positivas”, subraya. La actividad en la sucursal de Pueblo Nuevo, se traslada a la antigua sede Barclays (en la vía de servicio), desde la que operará en Pueblo Nuevo.
La Caixa increases its presence and services in the area The company is preparing special plans for international clients and increasing its social enterprises in the Valle del Guadiaro La Caixa has become the financial institution with the largest presence in Andalusia and subsequently in Valle del Guadiaro. At the beginning of the year, La Caixa announced that it was joining the Spanish subsidiary of Barclays (one of the most popular companies in Sotogrande). The merger does not include its investment bank and credit card business. This merger that finished up at the end of May can already be seen in offices such as the one on the service road in Pueblo Nuevo that is now a La Caixa branch. La Caixa’s area manager for Western Andalusia, Rafael Herrador Martínez, passed through Sotogrande and explained the different new services that the company is
aiming to get underway in the area. “Increasing the number of cash machines, providing a quality services, and plans for international clients”, are some of the proposals outlined by Herrador, who ensures that nobody should be at all worried by the change, “the staff and custom service will be the same as before, if not better”. “With the HolaBank plan we aim to be the leading company in the international clients sector, it is aimed at people who reside in Spain during part or all of the year, and is a very important proposal for an area such as Sotogrande”, states Herrador. “The service allows clients to operate 24 hours per day, with online office services and electronic ban-
king (cash machines, mobiles, internet,…); all of this will bring a lot of benefits for clients”, he states. Also, with regard to La Caixa’s Social Enterprises, he affirmed that the company will once again be dividing out 500 million euros worth of aid (90% going to collectives that fight social exclusion and poverty). “We are working with food kitchens and other bodies in the area, especially in Valle del Guadiaro, we are willing to listen to and assess proposals and ideas that involve positive initiatives”, he stated. The activity in the branch of Pueblo Nuevo, moved to the former headquarters Barclays (in the service road), from which it will operate in Pueblo Nuevo.
Gran cita solidaria a favor de Danii’s Charity, el 6 de julio ✑ M. Gil
El próximo 6 de julio se llevará a cabo en Chambao Beach Club un fantástico encuentro solidario en beneficio del colectivo Danii’s Charity, en un gran evento familiar. Comenzará a partir de las 18:30 horas y se celebrará una gran barbacoa y diferentes conciertos en directo en la playa de Torreguadiaro. Habrá actividades en primer línea de playa, castillo hinchable, pinta caras, cócteles, animación para os
más pequeños y actuaciones en directo de diferentes grupos musicales que han querido colaborar con el evento. Una cita a la que no se puede faltar para disfrutar de una jornada única y colaborar con la causa solidaria. Lee más en:
sotograndedigital.com
Big charity event in aid of Danii’s Charity on 6 July On 6 July Chambao Beach Club will host a fantastic charity event for families in aid of Danii’s Charity. It will begin at 6.30 pm and will include a big barbecue and various live concerts on Torreguadiaro Beach. Activities will be held right on the beach, with a bouncy castle, face painting, cocktails, kids’ entertainment and live performances from various bands
that wanted to contribute to the event. An unmissable opportunity to enjoy a unique day and contribute to a worthy cause.
sotograndedigital.com
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
15 Sotogrande
Cada día son más los clientes que llegan a nosotros para buscar una solución a unos consumos energéticos excesivamente altos y que dificultan la sostenibilidad de sus viviendas. Los principales motivos por los que los gastos energéticos llegan a dispararse son la constante subida de los precios de la energía, tanto eléctrica como de hidrocarburos, así como equipamientos obsoletos que debido a su desgaste o mal funcionamiento no resultan eficaces para su uso diario. En Easyrenovables estudiamos cada caso de manera individual, aportando aquellas soluciones técnicas que se ajustan mejor a sus necesidades y recursos.
Every day more and more customers come to us looking for a solution to excessive energy consumption that makes their homes less sustainable. The main reason for energy bills shooting up is the continuous price hikes, both for electricity and fuel, as well as obsolete equipment that due to wear or poor performance are not efficient enough for daily use. At Easyrenovables we assess each case individually, providing the technical solutions most suited to their needs and resources.
Consult us with no obligation and receive the keys to the energy savings you long for today.
No dude en consultarnos sin compromiso y obtenga hoy las claves para conseguir el ahorro energético deseado
Climatización - Calefacción - Energia solar - Agua caliente sanitaria Ejemplos reales de reducción de consumo energético
Til
70F% F A/Un HAST
O
Real examples of reductions in energy consumption
RO
AHOR 2%
7 rro
o
Ah
5%
0%
5 rro
o
Ah
5 rro
o
Ah
5%
6 rro
o
Ah
Vivienda en la zona F de Sotogrande.
Apartamento en Paseo del Mar, Sotogrande.
Apartamento en Ribera del Río, Sotogrande.
Apartamento en urb. Valgrande, Sotogrande.
5.000 m² de parcela. 850 m² construidos. Piscina al aire libre y piscina climatizada. Calefacción por suelo radiante Aire Acondicionado. Iluminación jardín exterior.
Apartamento de 4 dormitorios con amplio salón y dos terrazas. 180 m² construidos, Dotada de calefacción y Aire Acondicionado
Apartamento de 4 dormitorios con amplio salón y terraza. 168 m² construidos, Dotada de calefacción, Aire Acondicionado y piscina exterior.
Apartamento de 4 dormitorios, 4 baños, con amplio salón y amplia terraza con iluminación exterior. 180 m² construidos, Dotada de calefacción por suelo radiante, Aire Acondicionado.
Consumo energético mensual antes de la intervención: 570 € Consumo energético mensual tras la intervención: 239 €
Consumo energético mensual antes de la intervención: 690 € Consumo energético mensual tras la intervención: 310 €
Consumo energético mensual antes de la intervención: 2.100 € Consumo energético mensual tras la intervención: 590 €
Consumo energético mensual antes de la intervención: 810 € Consumo energético mensual tras la intervención: 284 €
Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Via de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es
16 Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
La asociación anima a empresarios, entidades y residentes a sumarse a esta iniciativa que potencia el valor de Sotogrande y el cuidado de su entorno
Soto Cats Rescue avanza en su labor de atención a gatos en Sotogrande 1 Manuel Gil
La Asociación Soto Cats Rescue continúa dando importantes pasos en su labor sin ánimo de lucro, por una mejor y más responsable atención a las comunidades de felinos en Sotogrande. Esta entidad que como objetivo también tiene potenciar el nombre de Sotogrande, desarrollando un proyecto innovador que generará limpieza y un mejor aspecto de las zonas donde se encuentran colonias de gatos. Soto Cats Rescue también presenta novedades y anima a sumarse a participar en ella a vecinos, empresarios y residentes de la zona. Según informa la asociación, ya cuenta con un acuerdo con Sotogrande S.A. para la cesión de un espacio habilitado para la alimentación de gatos en la ribera del río Guadiaro. Además,
también ha conseguido encauzar con el Hotel Almenara los diferentes pasos para establecer otro espacio dedicado a la población felina de dicha zona. Un acuerdo que ya contempla su ubicación y sólo restan definir la metodología a emplear en su mantenimiento y habilitación. Para implicarse en todos estos frentes, Soto Cats Rescue se basa en el altruismo y las colaboraciones desinteresadas, a través de campañas de ‘crowfunding’.
Así como también cualquier tipo de donaciones, como: atención veterinaria, alimento, medicinas, aporte de materiales para la construcción de dichos espacios, etc. A través de su página web:www.sotocatsrescue.com se puede conocer toda la información sobre las asociación y las diferentes vías de colaboración, en las campañas de recaudación que tiene habilitadas para seguir adelante con esta labor de impacto positivo para la comunidad.
Soto Cats Rescue makes progress in its effort to care for cats in Sotogrande The association is encouraging business people, institutions and residents to join the initiative that adds value to Sotogrande and helps to look after the environment The Soto Cats Rescue Association continues to take important steps forward, as a non-profit organisation, to provide better and more responsible care for cat communities in Sotogrande. The association is also aiming to strengthen Sotogrande’s reputation by carrying out an innovative project that will carry out cleaning and improve the look of areas where cat colonies live. Soto Cats Rescue also has new additions and is encouraging locals, business people and residents in the area to join the scheme.
According to the association, it already has an agreement with Sotogrande S.A. for the granting of a space that has been fitted out to feed cats on the bank of the Guadiaro River. Also, discussions have also been held with Hotel Almenara to take different steps to create another space for cats in that area. The agreement already contains information on the location of the spot, all that remains to be agreed are the methods used to maintain and fit out the area. Soto Cats Rescue bases its involvement on all of these fronts around
altruism and selflessness, with finances raised through “crowdfunding” campaigns. Likewise, they receive lots of different forms of donations, such as: veterinary care, food, medicine, the contribution of materials to build those spaces, etc. On the association’s website: www.sotocatsrescue.com you can find out all of the information you need about the association, different means of collaboration, and fundraising campaigns that have been put in place in order so that the positive work for the community.
La Guardia Civil detiene a dos personas por transporte de droga en la A-7 1 Redacción
Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras detuvieron a dos personas como presuntas autoras de dos delitos contra la salud pública. Uno de los detenidos llevaba a droga estaba dentro de una botella de plástico que llevaba en el maletero del vehículo, interviniéndole también 5 gramos de cocaína y un arma prohibida. Las detenciones tuvieron lugar en un dispositivo en prevención de la delincuencia en la autovía A-7 dirección Málaga, en el término municipal de San Roque. En la primera actuación pararon a un turismo y tras realizar un registro del vehículo en el que encuentran en el interior de una botella de plástico que lle-
vaba en el maletero 46 bellotas de hachís. El conductor fue detenido como presunto autor de un delito contra la salud pública hallándole además 5 gramos de cocaína que portaba en un bolsillo del pantalón y un arma prohibida (navaja cuya hoja excede de 11 cm). En la segunda, tras detener a un vehículo e identificar a su conductor, se llevó a cabo una inspección del vehículo, localizando en su interior, en la parte baja del airbag del copiloto una tableta de hachís de 100 gramos y un trozo de 30 gramos. El conductor, natural de Bizkaia, fue detenido como presunto autor de un delito contra la salud pública. Las actuaciones han sido llevadas a cabo por el G.R.S- 2.
The Civil Guard arrest two people for transporting narcotics on the A-7 Civil Guard officers from the Algeciras command headquarters arrested two people suspected of committing crimes against public health. One of the detained was carrying drugs inside a plastic bottle in the boot of the vehicle, and was also caught with 5 grams of cocaine and an illegal weapon. The arrests fell under the remit of crime prevention on the A-7 motorway towards Malaga, on the outskirts of the municipality of San Roque. The first discovery was made when police stopped a car and performed a background check on the vehicle in which they then found a plastic bottle in the boot containing 46 hashish pellets.
The driver was detained under suspicion of endangering public health and was also found with 5 grams of cocaine in his trouser pocket as well as an illegal weapon (a knife with a 11cm-long blade). In the second incident, having detained a vehicle and identified the driver, a search of the vehicle was carried out, which result in the discovery of a 100-gram bar of hashish as well as a further 30 grams in the lower section of the passenger seat’s airbag. The driver, a Biscay native, was arrested under suspicion of committing a crime against public health. Both incidents were handled by G.R.S- 2.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
17 Sotogrande
18 Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Finca cortesín GoLF • • • • • • • •
26 junio 25 julio 28 julio 7 agosto 15 agosto 21 agosto 27 agosto 30 agosto
Mensual Socios Golf Andalucía Golf Challenge Golf VXIII Fundación Balms para la Infancia Golf Finca Cortesín Golf Single Home Golf Padre e Hijo Interclub Masculino La Reserva- F. Cortesín III Circuito Golf La Revista Sotogrande
La cañada GoLF • 20 junio • 4 julio • 25 julio
Torneo Feria de Guadiaro Torneo Cádiz Golf AES Golf
aLcaidesa GoLF • • • • • •
20 junio 10 julio 17 julio 24 julio 8 agosto 15 agosto
Benéfico para la Fundación Blas Méndez Ponce Torneo Verano Alcaidesa (Links) Mensual Heathland (Heathland) Mensual Links (Links) Torneo Links (Links) Torneo Verano Alcaidesa (Links)
santa María PoLo cLub • 19-21 junio Abierto Fundación Santa María II • 26-28 junio Abierto Fundación Santa María III • 19-21 y 26-28 junio Memorial Conde de la Maza • san roQue cLub GoLF • 18 junio • 19 junio • 11 julio
ASGA Golf (New Course) ADACEM Golf (New Course) Seniors Patronato Turismo Golf RFGA
bahía LiMón • 19 junio • 21 junio • 23 junio • 26 junio • 28 junio
Concierto de: Malamanera Concierto de: ‘La fábrica sonora’ Concierto de: ‘Lo Peor’, noche especial de las hogueras de San Juan Fiesta de los 10 años de Bahía Limón Concierto de: ‘Y tu mamá también’
GruPo hcP • 27 junio • 25 julio • 8 agosto
Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en La Reserva Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en San Roque Club (Old Course) XIV Abierto de Gol El Periódico de Sotogrande, en Almenara Golf
otras actividades • Cada domingo Mercadillo de Sotogrande • 21 – 27 junio Feria Real de Algeciras • 23 junio Noche de las hogueras de San Juan, en la playa de Torreguadiaro • 27 junio Concurso de Pesca Feria de Guadiaro en Playa Sotogrande y Marcha Cicloturista • 27 junio Mercadillo de la Luna, La Cabaña de Sotogrande • 4 julio Copa de Andalucía de Doma Clásica en Sotogrande Hípica • 2-5 julio Feria de Guadiaro 1
Si conoce de algún evento de interés general y quiere que aparezca en la Agenda del Verano, póngase en contacto a través de la dirección de correo electrónico: redaccion@grupohcp.com
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
19 Sotogrande
Bahía Limón propone la gran oferta del verano La mágica noche de San Juan, actuaciones en directo, la Fiesta del Décimo Aniversario y una carta gastronómica única prometen un final de junio inolvidable
The magical night of San Juan, live performances, the Tenth Anniversary Party and a unique gastronomic menu, all promise to make the end to June unforgettable.
Bahía Limón presents a large range of summer
✑ Redacción / M. Gil
Bahía Limón Chiringochill brinda a sus amigos y clientes una oferta única para esta temporada, una propuesta que no deja indiferente a nadie y que abre el camino para un verano único en la playa de Torreguadiaro. Un verano especial, el del décimo aniversario de Bahía Limón. Una apuesta cargada de novedades este año, con una fantástica nueva carta que profundiza más y desarrolla una cocina inspirada en productos de primera calidad de la zona y con la más exquisi-
ta elaboración. No pierdas la oportunidad de disfrutar y descubre las nuevas especialidades gastronómicas. Además, como cada verano Bahía Limón ofrece una programación cargada de eventos y actividades. Entre los que destaca un final de junio de infarto con tres grandes citas que harán un comienzo de verano único en la zona. El viernes 19 de junio llega el gran espectáculo en directo con Malamanera; y para la noche de las hogueras de San Juan (martes 23), un evento
Malamanera actuará en Bahía Limón el 19 de junio.
por todo lo alto que contará con la actuación de ‘Lo Peor’ y muchas sorpresas más. Y la gran apertura del verano llega el viernes 26 de junio, con la Gran Fiesta de los 10 años de Bahía Limón en la playa de Torreguadiaro, un evento que no dejará indiferente.
Lee más en:
sotograndedigital.com Bahía Limón Chiringochill is toasting the summer season with a unique offer for its friends and clients that will leave no one indifferent and really opens up the way for a unique summer on Torreguadiaro beach. This is a special summer; it is the tenth anniversary of Bahía Limón. This year the bar is offering a lot of new features, with a fantastic and expanded menu that involves cuisine inspired by top quality products from the area, and exquisitely made. Do not miss out on the opportunity to enjoy and discover new gastronomic specialities. Moreover, as per every summer, Bahía Limón is
offering a program full of events and activities. Among these activities, it is worth mentioning the frenetic end of June, with three events that will kickstart a unique summer in the area. On Friday 19 June the big live show arrives with Malamaneria; and on the night of the San Juan bonfires (Tuesday 23), there will be a fantastic party that will include a performance from “Lo Peor” and lots more surprises. The great opening of the summer will arrive on Friday 26 June, with the Big 10 Year Anniversary Party for Bahía Limón at Torreguadiaro beach that will surely appeal to everyone.
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
20 Informe
Informe El sector inmobiliario apunta hacia un escenario positivo del mercado en Sotogrande • En una valoración global, cuando se alcanza el ecuador del ejercicio, el resultado es favorable; con un gran interés por la zona y una moderada reactivación del flujo de ventas de propiedades. • El sector llama a la calma, ya que la tendencia es ascendente aunque aún no se ha producido un despegue considerable como tal. • Es un buen momento para la inversión y el mercado de alquileres también se muestra fuerte en la zona.
1 Manuel Gil
Un escenario en el que aparecen impresiones positivas. Cuando ya se ha cumplido el ecuador del ejercicio de este año 2015, las sensaciones del sector inmobiliario en Sotogrande, una de las principales fuentes de desarrollo económico y crecimiento en la zona, apuntan hacia un balance positivo y a la posibilidad de que en fechas próximas se establezca un escenario de rentabilidad y confianza en este mercado. Por ello, El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto con diferentes agentes y expertos en la materia inmobiliaria para exponer el contexto actual en el que se encuentra Sotogrande, la evolución del mercado hasta la fecha y que tendencia seguirá hasta final de año, la cual se presume que puede ser bastante positiva. Aunque esta tendencia debe medirse y tomarse, según explican los expertos, con paciente cautela. Los diferentes condicionantes de los que debe rodearse el entorno (buen momento para la inversión, principio de la recuperación económica, buen nivel de servicios, infraestructuras, instalación de fibra óptica, atractivos, eventos, lugares de interés, imagen exterior…) comienzan a posicionarse
en la primera línea de los inversores, partiendo Sotogrande de una posición privilegiada en este aspecto. Por lo que en estos momentos Sotogrande atraviesa una gran oportunidad para la inversión. Bien es cierto que el nivel de interés y de demanda ha crecido notablemente en los últimos meses. La zona se encuentra en el punto de mira, aunque tal despegue, en cuanto al equilibrio del flujo y ritmo de ventas de propiedades
i El perfil del cliente nacional pone sus ojos en Sotogrande; también británico, suizo y nórdico en relación al volumen de interés aún no se ha alcanzado. Por lo que es más que conveniente, según se analiza desde el sector, tener cautela y no asegurar que la venta inmobiliaria se encuentra al alza en estos momentos. En cuanto al volumen de ventas, el ciclo crece paulatinamente según la tendencia de los dos/tres
últimos años, siempre en aumento aunque sin escalones extraordinarios. Durante los primeros meses del año se han ido efectuando ventas en la zona, incluyendo alguna por encima de los tres millones de euros. Existe interés real en las buenas propiedades, bien con gran ubicación o bien con excelentes vistas; destacar que la zona baja (en los alrededores de Real Club de Golf Sotogrande) siempre ha sido una de las que despertado mayor interés, especialmente por el cliente nacional. Los principales focos que en el último semestre han despertado el
interés de clientes potenciales se centran en los apartamentos del
euros de precio medio, aproximadamente).
i Apartamentos en el Puerto, La Marina y villas de superfecie media/grande,
También comienza a reactivarse el mercado de parcelas, algo que es una noticia más que positiva. En muchos de los casos: adquiriendo una propiedad, derribando la casa existente y construyendo una nueva, o bien realizando una importante reforma. Ése precisamente es otro de los puntos más fácilmente inidentificables a plena vista del mercado de viviendas.
puntos de atención Puerto de Sotogrande y La Marina; y en villas de superficies media/grande (entorno a los 700.000
Son muchas las reformas de viviendas que se pueden apreciar
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
21 Informe
en la Urbanización en las últimas semanas. El cliente actual, según explican desde el sector, busca un estilo de casa más contemporánea, con un estilo más moderno al corte tradicional de la vivienda de la zona. En lo referente al precio de la propiedad, varios expertos aseguran que previsiblemente no va a ba-
i Los nuevos propietarios de Sotogrande dan un positivo grado de confianza al inversor jar más. Difícilmente el valor del metro cuadrado descienda más en el mercado, exceptuando casos puntuales. Más bien todo lo contrario. En la actualidad los precios en los que se encuentran en las propiedades están equilibrados, en líneas generales, y en cualquier caso un leve punto por encima. Por lo que las condiciones para la inversión inmobiliaria atraviesa un gran momento en la zona, ya que el ciclo y la tendencia apunta a que irá en crecimiento.
Destacar también, el mercado de alquileres, que se muestra muy fuerte y afianzado en la zona. Son muchas las personas que quieren conocer y probar su estancia en Sotogrande antes de adquirir una segunda vivienda; una parcela de este sector que también goza de buena salud. En cuanto al perfil del cliente, destaca un importante intereses del demandante español, que busca de manera notable Sotogrande.
También, el mercado británico se mantiene fuerte (especialmente con el valor actual de la Libra), el suizo también despierta interés y el mercado nórdico, muy habitual en los últimos tiempos. En cuanto a los puntos favorables de confianza, destaca de manera muy importante el aterrizaje de los fondos Cerberus y Orión que el pasado mes de octubre adquirieron Sotogrande S.A.. Estas entidades, que desde entonces gestionan la entidad, han reforzado
enormemente la confianza de los inversores y el valor de la zona. Algo en lo que coinciden todos los analistas del sector inmobiliario. Una apuesta en seguridad que irá en aumento a medida que los nuevos propietarios de Sotogrande S.A. avancen sus estrategias y planes para la zona, un efecto que realzará aún más su valor e imagen exterior. Una confianza que debe respaldarse en los próximos meses con varios factores externos, a nivel de política internacional, cara al inversor extranjero,
como: elecciones y legislación de propiedades en el Gobierno Estatal, crisis de países europeos o la relación de Reino Unido y la Unión Europea. Por lo que en líneas generales, el sector inmobiliario en Sotogrande continúa con el ciclo ascendente aunque aún el flujo de ventas no se corresponde con el nivel de interés. Un escenario al que si la tendencia y el resto de condiciones continúan en la misma dirección, podría llegar a alcanzarse a medio plazo.
22 Informe
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
The property sector is looking towards a bright future in Sotogrande • As an overall assessment, as we reach the halfway point of the financial year, the results are positive; with lots of interest in the area and there has been a moderate reactivation of the flow of property sales. • The sector is calling out for calm, as there has been an upward rise, although there has not been a considerable take off as such just yet. • It is a good time to invest and the rental market is also strong in the area 1 M. Gil
The current situation leaves a positive impression. Having reached the half way point of 2015, the overall feeling in Sotogrande’s property market, which is one of the main sources of economic development and growth in the area, is a positive one, and there is a possibility of soon having profitability and confidence in this market. Therefore, the Periódico de Sotogrande has contacted different agents and property experts in order to get a an idea of the current situation in Sotogrande, the development of the market up until now and what the trend will be like until the end of the year. The prediction is that it will be quite positive. However, according to the experts, this trend should be measure and taken, with patient caution. The different conditioning factors that should surround the area (good time for investment, a principle for economy recovery, a good level of services, infrastructures, the installation of fibre optic internet, attractions, events, places of interest, outside image…) are beginning to really catch the attention of investors, putting Sotogrande in a privileged position in this regard. This means that Sotogrande is experiencing a great period for investment. It is indeed true to say that the level of interest and demand has grown considerably over the last few months. The areas is a key centre of attention, although the a great property boom, in terms of the balance of the flow and rhythm of property sales in rela-
tion to the amount of interests, has still not been reached. Therefore, it is highly recommended, according to the sector, to be cautious. The upward trend of property sales is not a certainty at the moment. As for the volume of sales, the cycle is growing gradually according to the trend of the last two/ three years; it has been constantly growing although without a significant jump. There have been a gradual number of sales in the area over the first few months of the year, include the odd sale of over three million euros. There is real interest in good properties that have a great location or excellent views; it is worth noting that the low zone (the area around Real Club de Golf Sotogrande) has always been one of the areas that
have caused the most amount of interest, especially among national clients. Over the last six months, the main focus of interest for potential clients has been apartments in the Port of Sotogrande
i “The profile of the
national customer puts his eyes in Sotogrande; also British, Swiss and Nordic” and La Marina; and in medium sized/large villas (on average around 700,000 euros). The market for plots of land is also starting to reawaken, which is a very positive piece of news. In many cases: people are buying a property, knocking down the existing house and building a new one, or indeed carrying out some significant renovation work. That especially is one of the most identifiable trends to be seen in the property market. A lot of renovation work has been carried out on residences in the Resort over the last few weeks. According to the sector, current clients are looking for more contemporary housing, with more modern styles, than the traditional housing in the area. As for property prices, various
experts state that they are not predicted to fall any more. It would be difficult for the market price per m2 to fall any further, except for isolated cases. Indeed, it is the complete opposite. Generally speaking, property prices are stable at the moment, and are even slightly rising. This means that the conditions for property investment are going through a great period in the area, as trends would suggest that prices will rise. It is also worth stressing that the rental market is very strong and secure in the area. There are a lot of people who want to find out about and sample a stay in Sotogrande before purchasing a second property; a section of the sector that also enjoying good health. As for client profiles, there is a significant level of interest from Spaniards who are showing notable interest in Sotogrande. Also, the British market is strong (especially with the current value of the pound), there is emerging interest from the Swiss market, as the Nordic market is showing interest, which has been typical over the last few years. As for key moments where confidence has been showed, it is really worth highlighting the arrival of Cerberus y Orión funds. Last month they acquired Sotogrande S.A. Since then they have mana-
ged the company and have enormously strengthened the confidence of investors and the value of the area. This is something that all of the analysts in the property sector agree on. This was a safe bet, and it will increase as new Sotogrande S.A. buyers advance
i “The new owners
of Sotogrande give a positive degree of investor confidence” their strategies and plans for the area, as that will further add to the value and outside image of the area. This confidence must be maintained and backed over the coming months due to various external factors relating to international politics that could affect foreign investors such as: election and property legislation from State Government, crisis among European countries and the relationship between the United Kingdom and the European Union. Broadly speaking, the property sector in Sotogrande continues to grow, although the flow of sales does not correspond to the level of interest. This could be achieved in the not too distant future, is the trend and other factors continue to move in the same direction.
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
23
El Gobierno de Gibraltar adjudica el desarrollo de ‘Blue Water’ El proyecto, con una inversión de más de 1.100 millones de Libras, genera apartamentos de lujo, viviendas asequibles, un hotel cinco estrellas y una exclusiva marina, entre otros. 1 M. G. / Redacción
El Gobierno de Gibraltar publicó sobre la adjudicación del proyecto para la parcela de los rellenos del lado de Levante (Eastside Reclamation) y ya ultima las negociaciones con Camoren Holdings Limited para el desarrollo del proyecto Blue Water Gibraltar. Camoren es una empresa gibraltareña constituida por Leslie Allen-Vercoe y Michael Crisell para llevar a cabo el proyecto. Su valor total equivaldrá a una inversión en Gibraltar de alrededor de 1.100 millones de libras. Esto generará un gran número de empleos en la fase de construcción, así como para el funcionamiento del complejo una vez que finalice la fase de desarrollo. El proyecto consistirá en la construcción de un complejo
Simulación del proyecto de desarrollo de ‘Blue Water’, en Gibraltar. turístico que ofrecerá: más de 450 apartamentos y estudios de lujo; más de 1.000 viviendas asequibles que se incluirán en
el régimen público de copropiedad; una marina exclusivamente para superyates; varios locales comerciales que ocuparán
comercios, cafés y restaurantes de lujo; un hotel de cinco estrellas y un paseo marítimo que conectará la Playa de Levante
(Eastern Beach) con La Caleta (Catalan Bay), con su reconducción del tráfico en el lado de Levante. El proyecto incluirá también la provisión de fondos para la construcción de un aparcamiento de varias plantas para la zona de La Caleta, en beneficio de los usuarios de la playa. La financiación del proyecto procederá de fuera de Gibraltar y representará la mayor inversión exterior de la que Gibraltar se ha beneficiado nunca y se convertirá en base de crecimiento económico. El promotor espera que el proyecto Blue Water atraiga a grandes patrimonios a Gibraltar. Actualmente se avanza en la finalización de los contratos y los borradores de los contratos.
The Government of Gibraltar have granted the development of the “Blue Water” project The project, which has more than £1.1 billion of invesment, is creating luxury apartments, affordable housing, a five star hotel and an exlclusive marina, among other things. The Government of Gibraltar have published on the awarding of the project for the landfill site on the east coast (Eastside Reclamation) and are now finalising negotiations with Camoren Holdings Limited to develop the Blue Water Gibraltar project. Camoren is a company from Gibraltar that has been set up by Leslie Allen-Vercoe and Michael Crisell in order to carry out the project. The total value of the project will amount to an investment in Gibraltar of around £1.1 billion pounds.
This will create a large amount of employment during the construction phases, as well as in the complex once the development stage has finished. The project will consist in the construction of a tourist complex that will offer: more than 450 apartments and luxury studios; more than 1000 affordable residences that will be included in the public co-ownership scheme. There will be a marina for the sole use of superyachts; various commercial premises that will be taken up with business-
es, cafés and luxury restaurants; a five star hotel and a promenade that will connect the Eastern Beach with Catalan Bay, redirecting traffic on the Eastern side. The project will also include funding to build a
multi-storey car park in the La Caleta area, in order to help beach users. The funding for the project will come from outside of Gibraltar and represents the largest outside investment that Gibraltar has ever received and will
form the basis for economic growth. The property developer hopes that the Blue Water project will attract a lot of wealth to Gibraltar. At the moment, progress is being made to finalise contracts and draft contracts.
24 Ventana
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
La ventana de opinión
¿Qué necesidades y demandas se plantean en el Valle del Guadiaro cara al verano? Para esta edición, la sección ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande se plantea que diferentes necesidades y demandas se tiene por parte de los residentes y habituales del
Valle del Guadiaro cara al inminente inicio de la temporada de verano. Una campaña que a priori llega cargada de actividades y eventos aunque se pueden observar, en un sondeo de opi-
niones que también quedan por cubrir varias necesidades en la zona, a las que hacer frente y dotar de una mayor calidad y servicio al ciudadano. La presencia de cómodos zonas
de aparcamiento en las partes cercanas a los litorales, así como algunos aspectos de urbanismo, cuidado, mantenimiento y una mayor promoción de espacios de ocio, son varias de las sugerencias
que se palpan tras el sondeo de El Periódico de Sotogrande. También, a nivel municipal, las diferentes propuestas que se plantean cara a este comienzo del verano, como valor de contrapeso.
What needs and demands are being raised in Valle de Guadiaro ahead of the summer? In this edition the “Opinion Window” section of the Periódico de Sotogrande is addressing the different needs and demands of residents and those who fre-
quently visit Valle del Guadiaro ahead of the imminent start of the summer season. This campaign is packet with activities and events, although as you see in the
opinion survey, there are also various needs that must be met in the area, and will need to be tackled in order to provide citizens with and better quality and more services.
The presence of good parking zones in areas close to beaches, as well as certain aspects of town planning, care, maintenance and a greater promotion of leisure spaces,
are some of the suggestions outlined in the Periódico de Sotogrande’s survey. Also, on a municipal level, there are different proposals ahead of the summer.
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
25 Ventana
“Se ha preparado una atractiva agenda de actividades” “Para este comienzo de verano se
“Una mejora del transporte urbano”
han programado hasta 46 actividades. Suponen casi dos actividades por día en junio, en especial las relacionadas con las visitas guiadas y de tapas, y el turismo rural y de aventura, todas ellas con guías en varios idiomas, en especial las visitas guiadas gratuitas del casco histórico, ofrecidas por la Delegación de Turismo”.
1
Dolores Marchena Edil de Turismo
“An attractive schedule of activities has been prepared”
“La conexión con las zonas costeros de diferentes puntos del municipio a través del transporte urbano no es la mejor. Eso especialmente toma relevancia en los meses de verano con los desplazamientos a la playa, de manera más importante si las plazas de aparcamiento no son suficientes. En cuanto a labores de mantenimiento urbano, sí creo que se está realizando un buen trabajo”.
Javier Ruiz Usuario de la zona 1
“Improvements to urban transport”
“46 activities have been schedule for the beginning of summer. This amounts to almost two activities per day in June; especially those linked to guided tours and tapas, rural and adventure tourism. All of the activities are provided with guides available in different languages, especially the free guided tours of the historic quarter offered by the Department of Tourism”.
“The connection with coastal areas from different points within the municipality using urban transport is not the best. This is particularly important in the summer months with trips to the beach and more important still when there are not enough parking spaces. As for urban maintenance work, I do believe that good work is being carried out”.
“Una mayor facilidad de aparcamiento”
“Una mayor oferta de ocio”
“En diferentes zonas del entorno es necesario que se acondicionen mejor los servicios de estacionamiento de vehículos, tanto en los accesos de playa como en las zonas urbanas. También repasar el acerado y otras vías que presentan un imagen deteriorada. Estos son algunos de los aspectos a los que prestar atención cara al verano”.
1
Mariví Rubio Vecina de la zona
“Greater ease in terms of parking”
“In different areas of the municipality, it is necessary to provide better parking services, both at beach access points as well as in urban areas. Also, the paving and some roads need be replaced in areas where it looks much deteriorated. These are some of the areas that attention needs to be paid to ahead of the summer”.
“Se echa en falta en la zona una mayor promoción y oferta de espacios de ocio para disfrutar especialmente en temporadas como el verano. Mayor número de actividades y de propuestas son un reclamos tanto para los residentes como para las personas que vengan este verano. Habría que fomentar más espacios para el ocio”.
Tania Stagnetto Vecina de la zona
1
“A wider choice of leisure activities”
“The area needs a greater choice of leisure spaces that are especially enjoyed during the summer season. A greater number of activities and offers are attractive for residents as well as for people who visit in summer. We need to encourage the creation of more leisure areas”.
26 Sotogrande
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Una delegación de Grupo HCP estuvo presente en la cita
El Salón Internacional Alta Relojería de Madrid, todo un éxito 1 M. Gil
El Salón Internacional Alta Relojería Madrid, volvió a sorprender al público con las mejores piezas de las casas relojeras más punteras, el evento se celebró en las instalaciones del Palacio Miguel Ángel de la capital española. El SIAR contó con la participación de las más prestigiosas marcas de relojería internacionales: Audemars Piguet, Bell & Ross, Cartier, Chopard, De Bethune,
F.P. Journe, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget y Vacheron Constantin, además de diferentes conferencias y exposiciones para profesionales del sector y aficionados. Una delegación de Grupo HCP, que apoya este evento, se desplazó hasta Madrid para vivir en directo la experiencia, un año más, de este fantástico encuentro, ins-
pirado en su línea editorial que potencia los valores del lujo y la exclusividad. El salón fue inaugurado por Eugenia Martínez de Irujo, una habitual en estas citas. Destacó la participación y exposición de Carlos Rosillo, CEO y Co-fundador de la firma Bell&Ross y un entusiasta de la relojería. La última jornada estuvo dedicada a la entrega de premios del salón.
1 Breves
Toda la información, con la Agenda del Verano de El Periódico de Sotogrande La Agenda del Verano de El Periódico de Sotogrande regresa un año más tanto a las páginas de la edición impresa de este medio, como a su plataforma digital en la página web del periódico: www.sotograndedigital.com En ella figuran todos los eventos, actividades y acontecimientos de carácter deportivo y de ocio para estar informado de todo cuanto sucede y disfrutar al máximo del verano en Sotogrande.
All of the information with the Summer Agenda in the Periódico de Sotogrande The Summer Agenda in the Periódico de Sotogrande is back for another year and is available in print as well as on digital platforms, at the newspaper’s website: www. sotograndedigital.com It includes all of the sports and leisure events, activities and special occasions in order to keep you informed of everything that is going on and to help you get the most enjoyment out of summer in Sotogrande.
El Periódico de Sotogrande está de enhorabuena, alcanza la edición número 300 La próxima edición de El Periódico de Sotogrande, que saldrá a la calle el próximo 2 de julio, se trata de una edición muy especial para la familia de Grupo HCP. Ya que supondrá la número 300 de El Periódico de Sotogrande, desde que en el año 1998 viera la luz por primera vez. Desde entonces, en estos casi 20 años de vida, El Periódico de Sotogrande se ha dedicado a informar de la manera más objetiva y rigurosa de todos los acontecimientos más importantes en la zona, entre ellos, algunos inolvidables.
A delegation from Grupo HCP was present at the event
The International Salon of Fine Watchmaking was a real success The International Salon of Fine Watchmaking once again surprised the public with some of the best pieces from the leading watchmakers; the event took place at the grounds of the Palacio Miguel Ángel in the Spanish capital. The most prestigious international watchmakers took part in SIAR: Audemars Piguet, Bell & Ross, Cartier, Chopard, De Bethune, F.P. Journe, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Pa-
nerai, Piaget and Vacheron Constantin, and there were also different conferences and exhibitions for professionals for the sectors and fans. A delegation from Grupo HCP, who were supporting the event, went to Madrid to experience the event first hand, what was once again a fantastic event, which is inspired by the group’s editorial approach that strengthens the values of luxury and exclusivity. The salon was opened by
Eugenia Martínez de Irujo, a familiar face at these events. She highlighted the involvement and exhibition of Carlos Rosillo, CEO and co-founder of the Bell&Ross firm and a watchmaking enthusiast. The last day of the event was dedicated to awarding prizes for the salon. larevistadesotogrande.com
Por ello, ya se encuentra en marcha un emotivo recordatorio para celebrar y compartir una efeméride de tal calado. Grupo HCP está de enhorabuena y quiere compartirlo con sus clientes y amigos. No se pierdan la próxima edición.
The Periódico de Sotogrande is in celebratory mood as it prepares to publish its 300th edition The next edition of the Periódico de Sotogrande that will come out on 2 July is a very special edition for the Grupo HCP family. It is the 300th edition of the Periódico de Sotogrande, since it was first published in 1998. Since then, in its almost 20 years of existence, the Periódico de Sotogrande has been dedicated to providing the most objective and rigorous coverage of the most important events in the area, some of which have been unforgettable. The newspaper is already working on an emotional commemorative issue in order to celebrate and share such an important date. Grupo HCP is celebrating and wants to share it with its clients and friends. Do not miss out on the next edition.
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
27 Sotogrande
Bulgari renueva su patrocinio de la Copa de Oro de Santa María Polo Club La prestigiosa firma internacional de alta joyería apuesta un año más por el máximo galardón del Torneo Internacional Land Rover de Polo en Sotogrande 1 Redacción / M. Gil
Santa María Polo Club y Bulgari España hicieron público el acuerdo de renovación del patrocinio para la Copa de Oro del 44 Torneo Internacional Land Rover de Polo en Sotogrande, uno de los principales trofeos del circuito internacional de esta disciplina. El acuerdo confirma el compromiso de colaboración de la marca, referencia mundial en alta joyería y relojería, y Santa María Polo Club, uno de los principales clubes de polo del mundo. Vincenzo Pujia, Director General de Bulgari para España y Portugal y Luis Estrada Fernández-Hontoria, Vicepresidente del Club y CEO de Premium Sports & Marketing (PSMK), empresa organizadora y comercializadora del torneo, formalizaron
la renovación en las oficinas de la marca en Madrid. Recordar que a principios de año, el World Polo Tour, otorgó una importante subida de ranking a la Copa de Oro Bulgari, figurando a partir de ahora en el tercer puesto a nivel internacional junto con la Copa de La Reina Inglesa. El evento reúne cada verano en Sotogrande a los mejores equipos y jugadores de
polo del mundo, así como a más de 50.000 visitantes a lo largo de mes de agosto en las canchas de Santa María Polo Club. Bulgari mantendrá una presencia destacada en las diferentes instalaciones y medios del Club, espacios y palcos VIP y anunciará próximamente las acciones que desarrollará durante la celebración del evento en el verano de 2015.
Bulgari renews its sponsorship of the Santa María Polo Club’s Gold Cup
The internationally renowned high-end jewellery brand commits to another year of sponsoring the grand prize at the Land Rover International Polo Tournament in Sotogrande Santa María Polo Club and Bulgari Spain publically announced the extension of the sponsorship agreement for the 44th Land Rover International Tournament’s Gold Cup in Sotogrande, one of the most highly sought-after trophies on the international circuit. This agreement confirms the commitment by the world-renowned high-end jewellery and timepiece maker to collaborate with the Santa María Polo Club, one of the world’s most prestigious polo
clubs. Vincenzo Pujia, Bulgari’s General Director in Spain and Portugal, and Luis Estrada Fernández-Hontoria, the Club’s Vice-president and the CEO of Premium Sports & Marketing (PSMK), the company that organises and markets the tournament, formalised the contract extension in the brand’s Madrid offices. At the beginning of the year, the World Polo Tour raised the ranking of the Bulgari Gold Cup subs-
tantially, making it the third greatest international prize alongside the Queen’s Cup. This Sotogrande event brings together the world of polo’s best teams and players, as well as more than 50,000 visitors, to the Santa María Polo Club fields throughout the month of August. Bulgari will maintain a strong visual presence at the club’s different installations and VIP boxes. The activities that will take place during the event in the summer of 2015 will soon be announced.
San Roque Club acoge una concentración del Comité Andaluz de Árbitros 1 Manuel Gil
Las instalaciones de San Roque Club acogieron el Curso de Ascenso a Categoría Nacional del Comité Andaluz de Árbitros, destinado a colegiados de Tercera División. Participaron los cuarenta árbitros que han quedado mejor clasificados en sus respectivas provincias. Fue la primera vez que se llevaba a cabo esta actividad en la provincia de Cádiz, lo que se logró gracias a las gestiones del subdelegado del Comité de Algeciras, el sanroqueño Juan Carlos Crespo.
Además de los 40 árbitros asistieron 27 directivos, alojándose todos en San Roque Club, donde también se llevaron a cabo las pruebas teóricas. Las prácticas se desarrollaron en las pistas del estadio municipal de La Línea. Por su parte, el presidente del Comité Andaluz de Árbitros, Felipe Santos, mostró su satisfacción por poder realizar este curso en lo que denominó “un paraje idílico”, y agradeció las atenciones recibidas.
San Roque Club hosts a meet up of the Andalusian Referee Committee The facilities at San Roque were the venue for the Andalusian Referee Committee’s National Level Division Promotion Course, aimed at referees working in the Third Division. Forty referees who are the top ranking officials in their provinces participated. It was the first time that this activity has taken place in the province of Cádiz, and that was achieved thanks to the management efforts of the sub-delegate of the Algeciras Committee, Juan Carlos Crespo, from San Roque.
In addition 40 referees, 27 managers attended and everyone stayed at San Roque Club where the theory tests were also taken. The practical tests were carried out at the pitches of La Línea municipal stadium. In turn, president of the Andalusian Referee Committee, Felipe Santos stated that he was very satisfied at being able to carry out the course at what he called an “idyllic spot” and was grateful for the care everyone received.
28 Campo de Gibraltar
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Campo de Gibraltar Juan Carlos Ruiz Boix, investido alcalde de San Roque en el Pleno de Constitución La sesión del Pleno constituyente se llevó a cabo, con presencia de público, en el Teatro Juan Luis Galiardo de San Roque. 1 M. Gil
Juan Carlos Ruiz Boix, cabeza de lista del PSOE en las Elecciones Municipales del pasado 24 de mayo, fue investido el sábado 13 de junio como alcalde de San Roque durante el Pleno de Constitución de la nueva Corporación Municipal. La sesión se llevó a cabo en el Teatro Juan Luis Galiardo ante abundante público. En el discurso protoclolario, el reelegido primer edil se comprometió a dialogar con la oposición, a mantener las políticas sociales y a luchar por salir de la crisis y crear riqueza y empleo “sin dejar a nadie atrás”. El pleno se inició con la constitución de la mesa de edad, que presidió la sesión hasta la elección del alcalde. Esta mesa estuvo integrada por el concejal más joven, el edil del PSOE David Ramos, y el concejal de más edad, el representante del PIVG Jesús Mayoral, con la presidencia de
la secretaria general, Ana Núñez de Cossío. Tras ello se examinó las credenciales de los concejales. Resaltar que el número 6 de la lista del PP, Daniel Rodríguez Ruiz, renunció previamente a tomar posesión del acta de concejal, por lo que corrió la lista un puesto a favor de José Luis Navarro Sampalo. Una vez realizado este examen se
procedió a la toma de posesión de cada uno de los concejales con la fórmula de juramento o promesa del cargo. Optaron por prometer el cargo los ediles: Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE), Mónica Córdoba Sánchez (PSOE), Juan Manuel Ordóñez Montero (PSOE), Dolores Marchena Pérez (PSOE), Óscar Ledesma Mateo (PSOE), María de las Mercedes
Serrano Carrasco (PSOE), María Teresa Benítez Sánchez (PSOE), Antonio David Navas Mesa (PSOE), Belén Jiménez Mateo (PSOE), José David Ramos Montero (PSOE), María Ángeles Córdoba Castro (PP) y Jesús Mayoral Mayoral (PIVG). Juraron como concejales José Antonio Rojas Izquierdo (PSOE), Marina García Peinado (PP), Carlos Mescua Vellido (PP), Francisco Javier Barberán (PP), Ramón Aranda Sagrario (PP) y Luis Navarro Sampalo (PP). Juró y prometió el cargo Juan José Serván García (PA).Los dos representantes de la Agrupación San Roque Sí Se Puede, José Reyes Fernández Tirad y Claude Marie Amado, utilizaron una exposición diferente. Una vez cumplidos estos requisitos legales, se procedió a la votación de los candidatos que optaban a ser alcalde o alcaldesa. Cada uno de los
ediles se acercó a la mesa de edad para depositar su voto en una urna, con el siguiente resultado: once votos para Juan Carlos Ruiz Boix; seis votos para Marina García Peinado; dos votos para José Reyes Fernández Tirado; un voto para Juan José Serván García; y un voto para Jesús Mayoral Mayoral. Tras el recuento por parte de la secretaria general, se proclamó a Juan Carlos Ruiz Boix como alcalde de San Roque. El primer edil recibió el bastón de mando, que representa su toma de posesión del cargo, y prometió el cargo con la fórmula habitual, si bien añadiendo que iba a cumplir y hacer cumplir también “el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Andaluza”. Ruiz Boix pronunció el discurso protocolario a los presentes con el que se puso fin a la sesión.
Juan Carlos Ruiz Boix, sworn in as mayor of San Roque at the Constitution Plenary Session The constituent Plenary session took place, with public attendance, in the Juan Luis Galiardo Theatre in San Roque. Juan Carlos Ruiz Boix, head of the PSOE list in the Municipal Elections held on 24 May, was sworn in on Saturday 13 June as Mayor of San Roque during the constituent Plenary Session of the new Municipal Corporation. The session took place in the Juan Luis Galiardo Theatre with in front of many public members. In his formal speech, the re-elected mayor stated his commitment to dialogue with the opposition, to maintain social policies and to fight in order to leave the crisis and create wealth and employment “without leaving anyone behind”. The plenary began with the constitution of the interim bureau that presided over the session until the election of the mayor. The bureau was comprised of the youngest councillor, the PSOE member David Ramos, and the oldest councillor, the PIVG representative Jesús Mayoral, and the president of it was the general secretary Ana Núñez de Cossío. Following that, the credentials of the councillors were studied. It should be stressed, the number 6 on the PP list, Daniel Rodríguez Ruiz, had abandoned the
opportunity to take possession of his councillor position, therefore the list skipped a place down to José Luis Navarro Sampalo. Once this examination had been carried out, each one of the councillors proceeded to take possession of their role, through oath or a pledge to their position. The following councils opted to make a pledge to their position: Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE), Mónica Córdoba Sánchez (PSOE), Juan Manuel Ordóñez Montero (PSOE), Dolores Marchena Pérez (PSOE), Óscar Ledesma Mateo (PSOE), María de las Mercedes Serrano Carrasco (PSOE), María Teresa Benítez Sánchez (PSOE), Antonio David Navas Mesa (PSOE), Belén Jiménez Mateo (PSOE), José David Ramos Montero (PSOE), María Ángeles Córdoba Castro (PP) and Jesús Mayoral Mayoral (PIVG). The following councillors were sworn in: José Antonio Rojas Izquierdo (PSOE), Marina García Peinado (PP), Carlos Mescua Vellido (PP), Francisco Javier Barberán (PP), Ramón Aranda Sagrario (PP) and Luis Navarro Sampalo (PP). Juan
José Serván García (PA) was sworn in and made a pledge. The two representatives of the Sí Se Puede San Roque Group, José Reyes Fernández Tirad and Claude Marie Amado, used a different system. Once these legal requirements had been met, a vote was then taken on mayoral candidates. Each one of the councillors came to the interim bureau to make their vote in a ballot box, and the results were as follows: eleven votes for Juan Carlos Ruiz Boix; six votes for Marina García Peinado; two votes for José Reyes Fernández Tirado; one vote for Juan José Serván García; and one vote for Jesús Mayoral Mayoral. Following the recount carried out the general secretary, Juan Carlos Ruiz Boix was named as mayor of San Roque. The mayor received the staff of office that represents taking possession of the role, and pledged to the role, using the standard, although he also added that he was going to comply with, and ensure compliance with the “Statutes of the Autonomous Community of Andalusia”. The session concluded with Ruiz Boix’s formal speech.
1 Equipo de Gobierno • •
• • • •
• •
• • •
•
Alcaldía – Presidencia: Juan Carlos Ruiz Boix (presidente de las empresas municipales) Primera Tenencia de Alcaldía: Juan Manuel Muñoz (delegado Urbanismo y Desarrollo Económico, así como los distritos de Estación, Taraguilla y Miraflores). Segunda Tenencia de Alcaldía: Dolores Marchena (delegada de Cultura, Turismo, Archivo Histórico y Bibliotecas. Antonio Navas (delegado de Fiestas y Deportes) José David Ramos (delegado de Participación Ciudadana, Juventud y Universidad Popular) Tercera Tenencia de Alcaldía: Mónica Córdova (delegada Presidencia, Atención al ciudadano, Economía, Hacienda y Recaudación, Intervención y Tesoría, así como los distritos de Puente Mayorga, Guadarranque y Campamento). María Teresa Benítez (delegada de Igualdad y Servicios Sociales) Cuarta Tenencia de Alcaldía: Oscar Ledesma (delegado de RR HH, Secretería, Contratación y Patrimonio, Estadística y Registro, Asesoría Jurídica y Nuevas Tecnologías). Belén Jiménez (delegada de Educación, Empleo, Consumo y OMIC) Quinta Tenencia de Alcaldía: Mercedes Serrano (delegada de Seguridad y Transporte). Sexta Tenencia de Alcaldía: José Antonio Rojas (delegado de Obras y Servicios, Medio Ambiente, Cementerios, Playas, así como distrito San Roque Casco). El exconcejal Juan Roca ejercerá como personal eventual en la coordinación de las actividades de Alcaldía y Servicios en el Valle del Guadiaro.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
29 Campo de Gibraltar
El plazo voluntario para el pago del ‘sello’ de vehículos se amplía hasta el 30 de junio ✑ M. Gil
tes de recibir el documento de apremio en el domicilio. Una vez recibido dicho apremio, se abre un plazo durante el cual el recargo asciende al 10%. Si tampoco se abona durante ese citado periodo, el incremento se situará en un 20% por intereses de demora. El Consistorio asegura en comparación con el precio del resto de municipios del Campo de Gibraltar, el de San Roque es el más impuesto más barato en esta materia.
El plazo voluntario para abonar el Impuesto sobre Vehículos de Tracción Mecánica, más conocido como “el sello del coche”, se ha ampliado hasta el próximo martes, 30 de junio, según informó el Consistorio sanroqueño. Recordar que de manera inicial se había fijado la conclusion del plazo el pasado 5 de junio. En caso de no pagarse este impuesto antes de final de mes, se impondrá un recargo del 5% siempre que se abone an-
The deadline for the voluntary payment of vehicle registration tax has been extended to 30 June The deadline for paying Tax on Motor Vehicles, better know as “vehicle registration tax”, has been extended to Tuesday 30 June, as stated by the San Roque Town Hall. Initially the
date had been set for 5 June. Failure to pay this tax by the end of the month will result in a 5% surcharge before an urgent letter is sent to the vehicle owner’s address. Once this urgent doc-
ument is received, another deadline will commence in which the surcharge will rise to 10%. Should the vehicle owner fail to make the payment during this period, the late fee will rise to
Breves
Guadiaro se prepara para su feria, en la primera semana de julio La Feria de Guadiaro se celebra del 2 al 5 julio. Sin duda, uno de los eventos más esperados por los vecinos y residentes de la zona, punto de inflexión, junto con la noche de las hogueras de San Juan (23 de junio), del inminente inicio de la temporada de verano. Además de las diferentes actividades programas durante los días de feria, también está programado de manera previa el Concurso de Pesca (Playa de Sotogrande 27 de junio), la V Marcha Cicloturista (27 de junio) y el tradicional Torneo de Golf en el Club La Cañada (20 de junio).
Guadiaro is preparing for its fair, in the first week of July The Guadiaro Fair takes places from 2 to 5 of July. It is without doubt one of the events that locals and residents in the area most eagerly await, a key event, that along with the San Juan bonfire night (23 June) marks the beginning of the summer season. In addition to the different activities scheduled over the days of the fair, a Fishing Contest has also been organised (Playa de Sotogrande, 27 June). The V Cycle-tourism Event and the traditional La Cañada Golf Tournament (20 de June) will also take place.
20%. The Town Hall has stated that in comparison to the prices charged in the rest of the Campo de Gibraltar municipalities, San Roque’s is the cheapest in
this area. Lee más en:
sotograndedigital.com
30 Opinión
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
La Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal Bajo este nombre se conoce a un ente de derecho público con personalidad jurídica propia y plena capacidad pública y privada, creado mediante la Ley Orgánica 6/2013 de 14 de noviembre, y cuyo fin es garantizar el cumplimiento efectivo por las Administraciones Públicas del principio 1 Luis Babiano de estabilidad presuAbogados / Lawyers puestaria. Sotogrande Por si no recuerdan, el principio de estabilidad presupuestaria fue introducido en el artículo 135 de la Constitución a través de una de las modificaciones constitucionales más rápidas de la historia del mundo democrático. Además este artículo de la Constitución ha sido objeto de desarrollo mediante la Ley Orgánica 2/2012 de Estabilidad Presupuestaria y Sostenibilidad Financiera (modificada a su vez por la Ley Orgánica 4/2012). El principal objetivo de toda esta legislación es garantizar la sostenibilidad financiera de todas las Administraciones Públicas, tanto del Estado como de las Comunidades Autónomas, Corporaciones Locales y Seguridad Social, transmitiendo una idea de igualdad en las exigencias presupuestarias, de responsabilidad y de lealtad institucional entre todas las Administraciones Públicas. Algunos de los principios generales establecidos son los siguientes: 1. Todas las Administraciones Públicas deben presentar equilibrio o superávit, sin que puedan incurrir en déficit estructural. No obstante, el Estado y las Comunidades Autónomas podrán presentar déficit estructural en las situaciones excepcionales tasadas en la Ley: Catástrofes
naturales, recesión económica o situación de emergencia extraordinaria, situaciones que deberán ser apreciadas por la mayoría absoluta del Congreso de los Diputados. 2. El gasto de las Administraciones Públicas no podrá aumentar por encima de la tasa de crecimiento de referencia del Producto Interior Bruto. Esta regla se completa con el mandato de que cuando se obtengan mayores ingresos de los previstos, éstos no se destinen a financiar nuevos gastos, sino que los mayores ingresos se destinen a una menor apelación al endeudamiento. 3. Se fija el límite de deuda de las Administraciones Públicas, ya que no podrá superar el valor de referencia del 60 por ciento del Producto Interior Bruto establecido en la normativa europea, salvo en las mismas circunstancias excepcionales en que se puede presentar déficit estructural (véase el apartado 1). 4. Se establece la prioridad absoluta de pago de los intereses y el capital de la deuda pública frente a cualquier otro tipo de gasto, tal y como establece la Constitución, lo que constituye una garantía rotunda ante los inversores. 5. Por último, se contemplan los informes sobre cumplimiento de los objetivos de estabilidad presupuestaria, de deuda pública y de la regla de gasto. Se informará sobre el cumplimiento de los objetivos tanto en los proyectos de Presupuesto, como en los Presupuestos iniciales y en su ejecución. La verificación del cumplimiento en las fases previas a la ejecución permitirá una actuación preventiva en caso de riesgo y la adopción, si fuera necesario, de medidas de corrección. Y precisamente, para velar por el cumplimiento de todas estas disposiciones legales es por lo que se crea La Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal. Sus cometidos, expuestos de forma sumaria, serían los siguientes: a. Antes del 15 de octubre la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal hará público, para general conocimiento, el informe elaborado sobre la adecuación a los objetivos de estabilidad, de deuda y a la regla de gasto del proyecto de Presupuestos Generales del Estado.
b. Antes del 1 de abril de cada año, la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal, elevará al Gobierno un informe sobre el grado de cumplimiento de los objetivos de estabilidad presupuestaria y de deuda pública en los Presupuestos iniciales de las Administraciones Públicas. Aparte de ello se adoptan medidas preventivas automáticas de prevención con especial cuidado en la morosidad de pago a proveedores con especial atención a las Corporaciones Locales; estableciéndose que cuando el órgano interventor detecte que el período medio de pago de la Corporación Local supera en más de 30 días el plazo máximo de pago previsto en la normativa de morosidad durante dos meses consecutivos a contar desde la actualización de su plan de tesorería de acuerdo con lo previsto en el artículo 13.6, formulará una comunicación de alerta a la Administración que tenga atribuida la tutela financiera de las Corporaciones Locales y a la junta de gobierno de la Corporación Local. Junto a estas medidas automáticas “preventivas”, se contemplan en la ley también medidas “correctivas” y, finalmente, medidas “coercitivas” mediante la imposición forzosa de medidas de cumplimiento que pueden llegar hasta la disolución de los órganos de la Corporación Local. Para las medidas a tomar contra las Comunidades Autónomas será necesaria la decisión tomada por la mayoría absoluta del Senado. Como puede verse es un intento serio y responsable de meter en cintura a todas las Administraciones derrochadoras que, en gran parte, han llevado al país a la situación en la que se encuentra (aeropuertos que ni han llegado a ser usados, edificios suntuosos declarados en ruina pocos años después de su inauguración, líneas aéreas para conectar pequeñas capitales de provincia con ciudades europeas, etc). Esperemos que la recién estrenada Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal sepa cumplir con los cometidos que le han sido asignados y entremos ya de una vez en la racionalidad del gasto público.
The Independent Authority for Fiscal Responsibility The Independent Authority for Fiscal Responsibility is a body governed by public law and a separate legal entity with full public and private legal capacity. The Authority was created via Organic Law 6/2013 of 14 November and aims to guarantee effective budgetary stability in public authorities. We note that the principle of budgetary stability was introduced to article 135 of the Constitution in one of the fastest constitutional changes in the history of the democratic world. That particular article of the Constitution was then also altered with the introduction of Organic Law 2/2012 for Budgetary Stability and Financial Sustainability (which, in turn, was also modified by Organic Law 4/2012). The main objective of this new legislation is to guarantee the financial sustainability of all public authorities, including those associated with the State as well as those associated with individual autonomous communities, local entities, or the social security system. The new rules aim to promote a sense of equality, responsibility and loyalty across the budgetary restrictions and among all public authorities. The following are some of the general principles established: 1. All public authorities must maintain a balance or a surplus in their accounts, without incurring a structural deficit. However, the State and the Autonomous Communities may present a structural deficit in the exceptional circumstances allowed by the Law, namely natural disasters, economic recessions or in the event of an exceptional emergency. These cases must be sanctioned by an absolute majority in the Spanish Parliament. 2. Public spending must not increase above the nominal
potential growth rate of the economy’s gross domestic product. This rule is complemented by the mandate that if revenue increases above estimated levels, this must not be used to finance new projects but must be employed to decrease the level of debt. 3. The law stipulates that overall public spending must not exceed 60% of the GDP established in European regulations, except in the same aforementioned exceptional circumstances with regard to presenting a structural deficit (see section 1). 4. The rule gives absolute priority to the payment of public debt interest and capital expenses over other budgetary commitments, as established by the Constitution, which serves as a clear commitment to investors. 5. Lastly, the Authority will produce a series of reports into general compliance with the objectives on budgetary stability, public debt and careful spending. It will report on the level of achievement of these targets in the planning stages, as well as the draft and final versions of budgets. Verification of compliance in the early stages should allow for preventative action to be taken in case of risk and, if necessary, further corrective measures. The Independent Authority for Fiscal Responsibility was created precisely to ensure compliance with each of these legal requirements. The following is a summary of its responsibilities: a. Before 15 October, 2014, the Independent Authority for Fiscal Responsibility will publish a study on the draft State Budget regarding its compliance with the objectives on budgetary stability, public debt and careful spending. b. Before 1 April each year, the Independent Authority for Fiscal Responsibility will submit a report to the
Government on the current degree of compliance with the objectives regarding budgetary stability and public debt in the draft budgets of the public authorities. Automatic preventative measures with regard to late payments to suppliers have also been carefully integrated, with special attention paid to Local Entities. It was established that should the controlling body detect that the average payment duration of a Local Entity exceeds the stipulated period for payment by more than 30 days for more than two consecutive months (following the enforcement of the treasury plan, in accordance with article 13.6), the body will then alert the authority charged with financial guardianship of the Local Entities as well as the governing body of the particular Local Entity. Along with these automatic “preventative” measures, the law also includes a series of “corrective” and “coercive” measures that could enforce compliance with the law, to the extent, if necessary, of dissolving elements of the Local Entity itself. To reach the point of taking such measures against a particular Autonomous Community would require an absolute majority in the Senate. It appears quite clear that this is a serious and conscientious attempt to pull into line those wasteful public authorities that have, to a great extent, brought this country to the situation in which it currently finds itself (airports that have never been used, luxurious buildings left abandoned just a few years after they first opened, whole airlines set up to connect small provincial capitals with the larger European cities, etc.). Let us hope that the newly formed Independent Authority for Fiscal Responsibility is able to fulfil the tasks that it has been set and that we manage to return a little rationality to public spending.
16 de Junio - 2 de Julioo de 2015 - Edición 299
31 Imágenes
Imágenes
1
4 2
3
i
Las magníficas instalaciones de la zona de la Ribera del Marlin, en el Puerto de Sotogrande, acogieron (como nueva ubicación) la segunda edición de la Feria del Atún en Sotogrande. Un fantástico evento, por todo lo alto, que congregó durante las tres jornadas en las que celebró de un gran público en Sotogrande con numerosos actractivos. La Feria estuvo compuesta por diferentes restaurantes de la zona que participaron en la misma, con una tapa elaborada con este producto que los asistentes valoraron en un concurso. Además, se llevaron a cabo diferentes actividades paralelas, actuaciones en directo, y como punto central, en la última jornada, el ronqueo en directo de atún de más de 130 kilogramos.
1
Belén Villanueva, Javier López- Cuervo y su hijo Javier, ante el puesto de Grupo HCP en la Feria, que también participó en el evento.
2
Todos los integrantes y organizadores de la cita, así como los representantes municipales y los restauradores con presencia en la feria.
3
María José, Cecilia, Sergio, Rocío Sánchez, Lucas, Julia y Eleana.
4
Marta Pérez y Tania González, en la Ribera del Marlin.
32 Imágenes
16 de Junio - 2 de Julioo de 2015 - Edición 299
2 1
1
4 3
i
Trocadero Sotogrande se convirtió en el escenario de la entrega de premios y cena de clausura del IX Campeonato de España de Vela Clase J80, celebrado en aguas de Sotogrande, un gran evento seguido a nivel nacional y que resultó todo un éxito.
1 2
El barco de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, ‘Da Bruno’, se alzó campeón de España. Además, recibió el trofeo como ganador del IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, disputado también en Sotogrande a lo largo de varias pruebas desde otoño. El monotipo de Iñigo Jauregui y Mikel Vázquez, ‘Gold Sailing’, pese a comandar las dos primeras jornadas del Campeonato, finalizó en segunda posición.
i El Club de Tenis y Pádel El Octógono acogió la tercera edición del Torneo de Pádel Restaurante Parrilla La Quinta, con un gran éxito de participación. 3
Antonio y Elena, en el centro, campeones de la Categoría Adultos y Niños, reciben el premio de Lucas, de Parrilla La Quinta.
4
La dupla formada por Leo y César se proclamó ganador de la máxima categoría de la competición, la de Caballeros.
i
El Colegio Internacional de Sotogrande despidió a una nueva promoción que finaliza sus estudios en el centro. Otras promoción de estudiantes que sale del centro de Sotogrande hacia sus estudios universitarios. El acto de graduación puso el colofón al curso.
5
Fotografía de familia para el recuerdo, de todos los graduados del último curso del Colegio Internacional de Sotogrande.
5
16 de Junio - 2 de Julioo de 2015 - Edición 299
33 Imágenes
2
1
3
4
i
El I Abierto Fundación Santa María Polo Club se llevó a cabo con gran éxito en las diferentes canchas de Santa María Polo Club. La jornada final, celebrada en Los Pinos, congregó a numeroso público para asistir a las finales en juego y a las diferentes actividades en familia, programadas para los tres domingos del mes de junio. Todo ello, a favor del Centro de Hipoterapia.
1
José Luis Salvo y Rocío Segura.
2
Alicia Gariador, Natalia Bayarri, Roberto Iturrioz y Migue Soto, los jóvenes que participaron en el Torneo Infantil de Polo, del Colegio Internacional de Sotogrande.
3
Hjalmar Velema y Tamara, con sus dos mascotas.
i
El Trasmallo de Agustino, uno de los lugares más habituales de la restauración de Torreguadiaro estrena nuevo espacio. En la planta inferior del restaurante se encuentra El Trasmallo de Agustino Beach Bar, un concepto a pie de playa para disfrutar de las tardes de verano. Su puesta de largo se llevó a cabo con un evento de apertura y gran ambiente.
4 5
La familia Ramírez Granados asistió a la apertura de El Trasmallo de Agustín Beach Bar.
5 Ana Belén y Antonio, de El Trasmallo de Agustino.
34 Imágenes
16 de Junio - 2 de Julioo de 2015 - Edición 299
Foto Comentada
La organización empresarial BNI (Business Network International) presentó su primer grupo en la provincia de Cádiz, concretamente el grupo BNI Desafío Campo de Gibraltar, en un acto al que asistieron más de 300 empresarios tanto de la zona como del resto de la provincia y también de Sevilla, Málaga y Huelva. En este acto empresarial de networking, celebrado en el Hotel Guadacorte Park, se dio a conocer tanto a este grupo, ubicado en la localidad de Los Barrios, como a BNI y su sistema de marketing ‘boca a boca’ para las empresas.
Reynaers realiza la presentación del novedoso sistema Hi-Finity La reconocida multinacional Reynaers, junto con su partner en distribución para la zona Grupo Moncada, realizó la presentación oficial de su novedoso sistema para cierres de correderas Hi-Finity, un concepto innovador. La puesta de largo se llevó a cabo en el Hotel Gran Meliá Don Pepe de Marbella, con la asistencia de profesionales del sector y de un gran elenco de arquitectos. Entre ellos, se encontraban varios de los estudios que operan desde Sotogrande, como ARK Arquitectos, McLundie o Jesús Herrera.
Reynaers presents its new Hi-Finity system The renowned multinational company Reynaers, along with its distribution partner in the area, Moncad, made the official presentation of its new Hi-Finity sliding doors system, an innovative concept. The presentation tool place at the Hotel Gran Meliá Don Pepe in Marbella, and was attended by professionals from the sector as well as a wide selection of architects. Among them were various studios that operate in Sotogrande, such as ARK Arquitectos, Mc Lundie and Jesús Herrera.
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
“La tecnología, como herramienta de aprendizaje” Los estudiantes de Primaria 3 acaban de completar la unidad de consulta llamada “Animales en peligro”. Esta unidad entra en el tema transdisciplinar PYP, Compartir el planeta. Los niños han trabajado en torno a la idea “La acción humana afecta a la supervivencia de los seres vivos“. Durante esta unidad, los profesores y los asistentes de clase han colaborado estrechamente con los pro-
fesores de música y los de información y tecnología de la comunicación. Al colaborar de esta forma, los estudiantes han podido trabajar juntos en su proyecto final para crear una animación en plastilina. Antes de hacer el proyecto de animación, los estudiantes accedieron y aprendieron nuevas habilidades. Planificaron y escribieron su propio storyboard y guión. Usaron “I
can Animate” para animar cada fotograma, en los que utilizaron sus propios fondos y modelos creados. Exploraron y emplearon distintos ángulos de cámara para poder enfatizar las acciones de cada escena. Después, exportaron la animación a un proyecto de música (GarageBand) y le añadieron voces y efectos de sonido. Por último, lo unieron todo (animación y audio) con “iMo-
vie” donde añadieron títulos y transiciones. A continuación, cargaron la película final a sus cuentas propias de Google Drive y
la compartieron en su sitio personal de Google para que amigos y familiares de todo el mundo pudieran verla.
“Technology, a tool for learning” The Primary 3 students have just completed their unit of inquiry entitled “Endangered Animals”. This unit falls into the PYP Transdisciplinary Theme,Sharing the Planet. The children worked around the central Idea, “Human action affects the survival of living things.“ During this unit the class
teachers and classroom assistants have worked closely with the ICT and Music specialist teachers. By collaborating in this way the students were able to work together on the final project of creating a plasticine animation. Prior to the animation project the students were exposed and taught many new skills.
They planned and wrote their own storyboards and scripts. They used “I can Animate” to animate each frame, where they used their own backgrounds and models they created. They explored and used different camera angles so that were able to emphasise actions for each scene. Next the students ex-
ported the animation into a music project (GarageBand) and added voices and sound effects. Finally, the students put everything together (animation and audio) in “iMovie” where they added there titles and transitions. This final group movie was then uploaded to each students Google drive account
and shared on their personal Google site so that they can show them to friends and family around the world.
sotograndedigital.com
36 Educación
16 de Junio 2 de Julio de 2015 - Edición 299
CEIP Barbesula ¡Despedimos el curso 14-15! El próximo día 22 de junio, será el último día lectivo de clase para todos los escolares y en el CEIP Barbésula estamos preparando una despedida especial que comenzará desde por la mañana. A las 12:00h., celebraremos la FIESTA DE LA ESPUMA, en la que participará todo el alumnado del centro. Para ello, contaremos con la colaboración del Servicio de Bomberos del Campo de Gibraltar. Por la tarde, a las 17:00h., el centro abrirá sus puertas. A partir de esa hora, tendrá lugar el Acto de GRADUACIÓN del alumnado que finaliza la etapa de Infantil y también del alumnado que
finaliza la etapa de Primaria. A continuación habrá bailes, música, animaciones, castillos hinchables,….. La diversión está asegurada. La AMPA montará una barra y organiza por segundo año consecutivo la “VUELTA AL MUNDO” con platos típicos de cada país que todos podremos degustar. ¡¡¡OS ESPERAMOS!!!
Lee más en:
sotograndedigital.com
Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año
SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
T. 620 868 235 JLGARCIA58@GMAIL.COM
We say goodbye to the 14-15 School year ! The 22nd June will be the final day of lessons for all the schoolchildren and at CEIP Barbésula we’re preparing a special goodbye that will start in the morning. At midday we will hold a FOAM PARTY involving all the school’s pupils. The event will be held in conjunction with the Campo de Gibraltar
Fire Service. In the afternoon the school will open its doors at 5 pm. From this time, the GRADUATION Ceremony for the pupils finishing the pre-school and primary school stages will take place. Then there will be dancing, music, entertainment, bouncy castles... The fun is guaran-
teed. The Parents’ Association will set up a bar and for the second year running they will organise the “AROUND THE WORLD” event with typical dishes from different countries to enjoy.
SEE YOU THERE!!!
2 de Junio - 16 de Junio de 2015 - Edición 298
37
Empresa
Patrocinado por:
Sociedades civiles: cambio fiscal La Ley 27/2014 del Impuesto sobre Sociedades en relación con el Texto Refundido de la Ley del Impuesto sobre Sociedades aprobado por el Real Decreto Legislativo 4/2004, introduce en su art. 7, la incorporación al Impuesto sobre Sociedades a las sociedades civiles que tienen objeto mercantil. Anteriormente a la aprobación de esta Ley, este tipo de sociedades tributaban como contribuyentes del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas a través del régimen de atribución de rentas. Este régimen de atribución de rentas suponía que la Sociedad Civil no tributaba por si misma por su rendimiento, sino que cada uno de los socios declaraba individualmente estos rendimientos en su IRPF, en la proporción que le correspondía respecto a su participación en
la sociedad, y la Sociedad Civil sólo declaraba como tal el IVA o las retenciones aplicadas a trabajadores o profesionales. Al dividirse el rendimiento obtenido por este tipo de entidades entre sus socios la carga impositiva se podía diluir, ya que dicho rendimiento se incorporaba a la declaración de la renta de cada uno de los partícipes, pero sólo en la proporción que correspondía a cada uno. Esto supone que el tipo impositivo a pagar variaba en cada caso, en función del resto de rendimientos que cada socio integrara en su declaración. Sin embargo, a partir de 2016, las Sociedades Civiles que realicen actividades mercantiles sí van a tributar por sí mismas por sus rendimientos, pues los deberán declarar en el Impuesto sobre Sociedades, al tipo del 25%, in-
dependientemente de la cantidad resultante. Teóricamente este nuevo régimen supondrá un pago mayor que hasta ahora pues, al dividir el rendimiento entre los socios, la cantidad a declarar será menor que si se declara el total por la propia sociedad, siendo lógicamente la cantidad menor cuantos más socios haya. Será cuestión particular de cada socio que, al incorporar el resultado que le corresponda a su declaración, con el resto de rendimientos, la cantidad a pagar sea mayor que la que correspondería si la declarara la propia sociedad, pero también es fácil concluir que en los casos en los que fiscalmente fuera más interesante que el beneficio lo declarara la sociedad en lugar de sus socios, éstos ya habrían convertido la Sociedad Civil en una Sociedad Limitada.
El futuro de este tipo de entidades societarias está en el aire, pues con este cambio fiscal entendemos que la opción de constituir una Sociedad Civil para desarrollar una actividad empresarial será menos interesante que la de constituir una Sociedad Limitada, pues no podemos olvidar que en las Sociedades Civiles los socios son responsables solidarios de las deudas de la Sociedad. Además, aún tendremos que esperar a que se regulen ciertos aspectos que han quedado en el aire, como por ejemplo cómo declararán los socios los rendimientos que perciban de la sociedad civil, inclusive si éstas entidades podrán aplicar las nuevas reservas que se contemplarían en el Impuesto de Sociedades, y que suponen un incentivo fiscal a la actividad, etc…
on their taxes by themselves, as they will have to declare using the Tax on Societies, at a rate of 25%, regardless of the resulting amount. Theoretically, the new system will amount to a larger payment than that paid up until now, as by dividing the profit between members, the amount to declare will be less that the total if declared by the society, as logically, the more members there are, the smaller the amount will be. It will be a specific case for each member, as by incorporating the corresponding result in their declaration, along with the other profits, the amount to pay will be greater than the corresponding amount if the society itself
declared. However, it is also easy to conclude that in cases where fiscally it was of greater interest that the profit was declared by the society instead of its members, the members would have already changed the Civil Society into a Private Limited Company. The future of these type of society companies is up in the air, as with this tax change we believe that the possibility of setting up a Civil Society to carry out business activity will be less interesting than setting up a Private Limited Company, as we cannot forget that in Civil Societies, the members are responsible for the debt of the Society. Furthermore, we will still need
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Otra gran duda que queda por resolver es, ¿bajo qué régimen fiscal quedarán sometidas las Comunidades de bienes que tengan ánimo de lucro? En CONTASULT, nos ponemos a su disposición para el análisis de su situación y posibles alternativas ante este cambio en la fiscalidad de las Sociedades Civiles.
Civil Societies: tax change The Law 27/2014 concerning the Tax on Societies in relation to the Recast Text of the Law relating to Taxes on Societies approved by Royal Legislative Decree 2/2004 introduces in article 7, the addition of the Tax on Societies to civil societies that have a commercial purpose. Prior to the passing of this Law, these type of companies paid personal income tax (IRPF) through the income allocation system. The income allocation system meant that the Civil Society did not pay tax itself based on its profits, rather, each of its members individually declared the profits in their personal income tax statement (IRPF), in proportion to what corresponded to
their participation stake in the society, and the Civil Society only declared the IVA and the retentions applied to workers and professionals. By dividing the profits obtained by this type of body between its members, the tax burden could be diluted down, as the profit was incorporated into the tax declaration of each of the participants, but only in the proportion that corresponded to each one. This meant that the rate of tax varied in each case, depending on the other profits that each member included in their tax statement. However, from 2016 onwards, Civil Societies that carry out business activities will pay taxes
to wait for regulation of certain aspects that are up in the air. For example, how members will declare profits made by the Civil Society, even if these companies can apply new reserves that would be outlined in the Law on Societies, and which amount to a tax incentive on activity, etc… Another big doubt that needs to be resolved is under what tax system would Communities of Assets with commercial interests be subjected to? At CONTASULT, we are on hand to analyse your situation and possible alternative when faced with this tax change for Civil Societies.
38 Empresa
2 de Junio - 16 de Junio de 2015 - Edición 298
Chiringuito Il Soño, un lugar único Supermercado Port Market, todo lo para el verano en Sotogrande El viernes 19 de junio a partir de las 21:00 h celebra su Fiesta de Bienvenida al Verano e Inauguración 2015 de las noches de cenas, cócteles, actuaciones y música en directo.
Todos los productos necesarios, al alcance de tu mano en el Puerto de Sotogrande
1 Redacción
El Chiringuito Il Soño se convierte un año más en uno de los espacios y rincones de la costa con más encanto para vivir un verano único en Sotogrande. Ubicado a pie de playa de la privilegiada Cala Sardina, con unas increíbles vistas a Africa, Il Soño ha preparado una temporada llena de atractivos y novedades para sus clientes, continuando con una de las mejores ofertas culinarias de la zona. Il Soño celebra además para el próximo viernes, 19 de junio, su puesta de largo oficial 2015 con una gran Fiesta, en la que todo
el mundo será bienvenido y se ofrecerán copa de bienvenida y aperitivos a cargo de la casa. Supondrá el inicio, cara al verano, de las mejores noches en Cala Sardina. Para este año, tomarán aún mayor intensidad las actividades y eventos en el chiringuito, con fiestas y más música en directo y actuaciones. Una programación llena de interesantes propuestas para vivir un verano único en Sotogrande. Recordar que el pasado mes de octubre, Il Soño fue galardonado por el Ministerio de Agri-
cultura, Alimentación y Medio Ambiente, con el Tercer Premio Nacional del concurso Chiringuitos Responsables, primero en toda Andalucia, compitiendo con más de ochenta establecimientos de toda España, por su gran gestión y buenas prácticas ambientales para la mejora y conservación del litoral en España. Reconociendo su formidable atención a temas como la recogida de residuos, uso de energías renovables y en general su cuidado y preocupación por la sostenibilidad de la playa y medio ambiente.
Il Soño Beach Bar, a unique summer spot in Sotogrande On Friday 19 June the bar will hold its Welcome to Summer Party and 2015 Opening of dinner nights, cocktails, performances and live music. The event begins at 9pm. Once again this year Il Soño Beach Bar will become one of the most charming spots on the coast where you can experience a unique summer in Sotogrande. Located at the foot of the privileged Cala Sardina, with incredible views over Africa, Il Soño has prepared a season full of attractions and new features for clients, and it continues to offer some of the best cuisine in the area. Also, on Friday 19 June, Il Soño is celebrating its official 2015 opening with a great Fiesta that everyone is invited too. A
indispensable a tu alcance
welcome drink and appetisers will be provided on the house. Ahead of summer, the event marks the beginning of one of the best nights out in Cala Sardina. This year the activities and events at the beach bar will be even more intense with parties and more live music and performances. The schedule is full of interesting proposals to help you experience a unique summer in Sotogrande. It is worth remembering that in October, Il Soño was awarded Third Prize in the Responsible
Beach Bars competition by the Ministry of Agriculture, Food and Environment and was ranked first in Andalusia. It was competing with over eighty establishments from all over Spain. It won the award for its great management and good environmental practices helping to improve and preserve the Spanish coastline. The prize recognises the bar’s incredible care paid to matters such as waste collection, the use of renewable energy and its general concern for beach and environmental sustainability.
1 Redacción
El nuevo Supermercado Port Market se pone a disposición del cliente en pleno Puerto de Sotogrande. Ubicado en la Plaza del Agua (local 3-D, junto a la peluquería del Puerto) cualquier producto. Port Market ofrece una surtida colección de artículos para cubrir cualquier necesidad al alcance de la mano; para continuar disfrutando de una jornada en Sotogrande. Cuenta a disposición de los usuarios con todo tipo de productos de alimentación, limpieza, higiene, refrescos, pan…todo ello a precios
populares lo que lo hace el sitio idóneo para cubrir cualquier capricho o demanda. Además, durante los meses de verano ofrece un novedoso servicio de reparto de compra a domicilio a los barcos que se encuentren en el interior del Puerto (de 10:00-15:00 horas). Se encuentra abierto todos los días de la semana (de lunes a sábados 09:00 – 19:00 horas y domingos 10:00 – 15:00 horas; este horario se ampliará a partir de julio para la temporada de verano).
Port Market Supermarket, everything you need is within reach All of the necessary products are now within reach in the Port of Sotogrande The new Port Market Supermarket covers all of your needs and is located right in the Port of Sotogrande. Located in Plaza del Agua (3d premises, next to the Port’s hairdressers), Port Market offers customers all of the key products, ensuring that vital items are in reach; in order to continue to enjoy a day out in Sotogrande. The supermarket provides customers with all kinds of food, cleaning and toiletry products, as well as cold drinks and
bread…everything is good value making it the perfect place to indulge in a little treat or buy a product you need. Also, during the summer months, the shop is offering a new delivery service to boats that berthed in the Port (available from 10:00-15:00). It is open every day of the week (Monday to Saturday 09:00 – 19:00 and Sundays from 10:00 – 15:00; the opening hours will be extended from July onwards for the summer season).
2 de Junio - 16 de Junio de 2015 - Edición 298
39 Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- Estos días se ha podido comprobar la instalación de unas barandillas en las escaleras de acceso a la playa de Torreguadiaro. Una medida que parece no tener importancia pero que hace crecer en calidad y adaptabilidad a la playa.
- La celebración de la II Feria del Atún en Sotogrande dejó un gran ambiente en el Puerto de Sotogrande durante sus tres jornadas de duración. Este tipo de apuesta, con otros puntos centales, deben fomentarse para el atractivo turístico.
- Over the last few days, handrails have been installed on the stairs leading to Torreguadiaro beach. Although this measure appears insignificant, it improves the quality and adaptability of the beach.
- The II Tuna Fair in Sotogrande created a great atmosphere in the Port of Sotogrande during the three days when it took place. This type of event should be encouraged in other central points in order to increase the area’s tourism appeal.
-
-
- La entrada de la Plaza Itálica, junto a la vía de servicio en Pueblo Nuevo presenta un enorme socavón, muy difícil del salvar para los conductores. Algo que puede generar peligro y da una mala imagen de la zona.
- La avería de una tubería a la entrada de Pueblo Nuevo dejó sin agua durante casi 24 horas a buena parte de los vecinos. Una alta calidad de infraestructuras y servicios va en beneficio de la zona y de los inversores en propiedades.
- There is an enormous hole on the service road to the Plaza Itálica, next to the service road in Pueblo Nuevo that makes things difficult for drivers. This is dangerous and leaves a bad impression of the area.
- Damage to piping at the entrance to Pueblo Nuevo left a large part of the residents without water for almost 24 hours. High quality infrastructures and services would benefit the area and property investors.
40 Publicidad
2 de Junio - 16 de Junio de 2015 - Edici贸n 298
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
41 Deportes
DEPORTES
Patrocinado por:
El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega a La Reserva
El Octógono acoge el III Torneo de Pádel Parrilla La Quinta
El imponente trazado de La Reserva de Sotogrande acoge el próximo sábado, 27 de junio, la tercera prueba del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.
Las instalaciones del Club de Tenis y Pádel El Octógono acogieorn con gran éxito la tercera edición de este Abierto, con un alto volumen de participación.
La vela, como en Sotogrande en ningún sitio
Imagen de una de las regatas celebradas en Sotogrande, del IX Campeonato de España de Vela en Clase J80. Dos pruebas cerraron el Campeonato de España de J80 en aguas de Sotogrande. La competición dejó como ganador al barco “Da Bruno” de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, tras un efectivo golpe de efecto y el batacazo del “Gold Sailing”, que peridó el liderato provisional en la última jornada en la que pincha con un 12º y un 7º.
Two events closed out the Spanish J80 Championship in Sotogrande. The winner of the competition was the “Da Bruno” boat skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, after an effective shock and a blow to “Gold Sailing” who lost their provisional lead on the last day with poor 12th and 7th place finishes.
42 Deportes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
‘Da Bruno’ se doctora en aguas de Sotogrande en el Nacional de J80 “Gold Sailing” y “Bribón-Movistar”, acompañan en el podio al monotipo del Náutico Sevilla 1 M. Gil
Dos pruebas cerraron el Campeonato de España de J80 en aguas de Sotogrande. La competición dejó como ganador al barco “Da Bruno” de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez, tras un efectivo golpe de efecto y el batacazo del “Gold Sailing”, que peridó el liderato provisional en la última jornada en la que pincha con un 12º y un 7º. El barco de Hondarribia armado por Iñigo Jauregui y capitaneado por Mikel Vázquez se quedó a un punto de la victoria que amasaba desde la primera jornada y prueba, y firma el subcampeonato, seguido del tercer ocupante de podio, el barco “Bribón-Movistar” de Marc de Antonio y Sofía Bertrand que se despide con su mejor jornada con un 3º y un 2º. El “Da Bruno” aprovechó bien el último día, concentrado en lograr el título en dos pruebas casi perfectas en las que anotaba un 2º y un 1º. En la prime-
La IX Copa de España de J80, disputada en aguas de Sotogrande, dejó grandes imágenes en tal emocionante cita. ra prueba de hoy (séptima del campeonato) la victoria del “LLenaire” de Tomás Puerta, un barco que no entraba en la pelea por la victoria, y el 12º puesto del “Gold Sailing” de-
jaba a estos en una incómoda posición pero lideres aún, con cinco puntos de renta sobre el “HM Hotels” y “Da Bruno”. En la segunda y a la postre última prueba del campeonato, un 7º de los de Hondarribia unido al 8º del “HM Hotels”, el 2º del “Bribon-Movistar” y el rosco del “Da Bruno”, decidían la clasificación general definitiva con la victoria de los locales por un punto sobre los vascos, mientras el “Bribón-Movistar” y “HM Hotels” firman el tercer y cuarto puesto, respectivamente, empatados a puntos. Fin de semana especial para los hombres del “Da Bruno” que además del Trofeo Nacional recibió en la entrega de premios celebrada en Trocadero Sotogrande el trofeo de campeones del IV Circuito de J80 Grupo Trocadero.
Broche de oro en Trocadero Sotogrande, con la entrega de premios Fin de fiesta al Campeonato de España de J80 en Sotogrande con la ceremonia de entrega de premios celebrada en las instalaciones de Trocadero Sotogrande. Manuel Moyano, director de Bevelle Náutica, fue el encargado de conducir un acto que contó con la presencia de las tripulaciones participantes, así como representantes del comité organizador, colaboradores y patrocinadores. El equipo del barco “Da Bruno” de los armadores Pepèquín Orbaneja y Juan Luis Páez, junto a sus tripulantes José Miguel Segura y Mané Carlier Flethes, fueron los grandes protagonistas de la noche al recibir los dos premios que le acreditaban como campeones del IV Circuito de J80 Grupo Trocadero, celebrado a lo largo de todo el invierno en aguas de Sotogrande, y el de flamantes campeones de España de J80, título que lograban en la tercera y última jornada del nacional disputada el sábado en aguas de Sotogrande. También recibían honores, el segundo y tercer clasificado en el campeonato de España, barcos “Gold Sailing” de Hondarribia y “Bribón Movistar”, respectivamente.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
43 Deportes
‘Da Bruno’ wins J80 National Championship in Sotogrande “Gold Sailing” and “Bribón-Movistar” join the monotype from CN Sevilla on the podium Two events closed out the Spanish J80 Championship in Sotogrande. The winner of the competition was the “Da Bruno” boat skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez, after an effective shock and a blow to “Gold Sailing” who lost their provisional lead on the last day with poor 12th and 7th place finishes. The Hondarribia boat, owned by Iñigo Jauregui and captained by Mikel Vázquez ended up one point from a victory they had been close to since the first day and event, and they took the runner-up spot. They were followed by the third place “Bribón-Movistar” boat with Marc de Antonio and Sofía Bertrand that ended the event with their best day, a 3rd place and 2nd place finish. The “Da Bruno” really took advantage of the last day, focused on winning the title with two almost perfect races, where they got a 2nd and 1st place finish. In the first event of the day (seventh in the championship), the win by Tomás Puerta’s “LLenaire” , a boat that was not in the fight for the win and the 12th
place finish by “Gold Sailing” left the latter boat in a difficult position but still leaders, with a five point advantage over “HM Hotels” and “Da Bruno”. In the second, and final heat of the championship,
a 7th place from the Hondarribia boat, an 8th place from “HM Hotels”, a 2nd from “Bribon-Movistar” and the win from “Da Bruno”, sealed the definitive rankings with the home side beating
the Basques by one point, while “Bribón-Movistar” and “HM Hotels” came third and fourth respectively, on even points. It was a special weekend for the men of the “Da Bruno”.
Finishing touch at the Trocadero Sotogrande, with the prize giving ceremony The party ended for the J80 Spanish Championship in Sotogrande with the prize giving ceremony that took place at the Trocadero Sotogrande facilities. Manuel Moyano, director of Bevelle Náutica, was in charge of overseeing an event that was attended by the participating crews, as well as representatives of the organizing committee, collaborators and sponsors. The team of the “Da Bruno” boat owned by Pepèquín Orbaneja and Juan Luis Páez, along with its crew members José Miguel Segura and Mané Carlier Flethes, were the stars of the night as they received the two prizes awarded for being champions of the IV Grupo Trocadero J80 Circuit, held throughout the winter in Sotogrande, and the brand new J80 Spanish champions. They won the national title on the third and final day of the tournament that took place on Saturday in Sotogrande. There were also awards for the second and third placed boats in the Spanish championship, “Gold Sailing” of Hondarribia and “Bribón Movistar”, respectively.
In addition to the National Trophy, they also received the winner’s trophy for the IV J80 Grupo Trocadero Circuit at the prize giving ceremony held at the Trocadero Sotogrande.
44 Publicidad
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía celebran una nueva prueba en el Club de Golf La Cañada ✑ Manuel Gil
El Club de Golf La Cañada acogió una nueva prueba de los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía, con un gran éxito de participación de promesas de todas la categorías. Destacó el triunfo en la categoría infantil de la jugadora de La Cañada, Mimí Rhodes que se hizo con la victoria en la clasificación femenina gracias a un total de 74 golpes,
mientras que –con un golpe más- el jugador federado por el Real Club de Golf Guadalmina, David Waller, se ha hecho con el triunfo en la clasificación masculina. Pasando, por último, a la clasificación benjamín, los jugadores locales brillaron gracias a las victorias de Marta Aguilar y Alberto Baños, con 51 y 43 golpes, respectivamente. Con esta prueba, los Circuitos
Juvenil y Benjamín completan su calendario de competiciones antes del verano, y no retomarán su recorrido por los campos andaluces hasta el 24 de octubre, con una nueva visita a Guadalhorce, Alborán y Sherry Golf. Siguenos:
@sotogrande_info
The Under-19 and Under-10 Andalusian Circuits have held another event at La Cañada Golf Club The La Cañada Golf Club hosted another even on the Under-19 and Under-10 Andalusian Circuits, with a successful level of participation and promising young hopefuls in all of the categories. In the Under-19 category, there was an outstanding triumph from the La Cañada player, Mimí Rhodes who took victory in the women’s tournament with 74
strokes, meanwhile –and with one more shit- the Real Club de Golf Guadalmina player David Waller, won the men’s tournament. Lastly, in the Under-10 tournament, the local players really shone with wins for Marta Aguilar and Alberto Baños, with 51 and 43 strokes respectively. The event was the last in the Under-19 and Under-10 circuit com-
petition calendar before summer, and the players will not be back on Andalusian courses until 24 October with trips to Guadalhorce, Alborán and Sherry Golf.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Gran papel de Pedro Marín y Mimi Rhodes, en el Andaluz de Golf en El Rompido ✑ Redacción
El club onubense Golf El Rompido acogió el II Torneo Puntuable Nacional Andaluz, con una participación de 84 jugadores; en el que destacaron los jugadores locales Pedro Marín Santandes (Real Club de Golf Sotogrande) y Mimi Rhodes (Club de Golf La Cañada). La categoría Infantil Masculina estuvo liderada por Pedro Marín Santander (Real CLub de Golf Sotogrande), con 154 golpes, con un golpe de ventaja sobre Enrique López, de Playa Serena. En tercera posición finalizó Antonio Pina, del Real
Club de Golf de Sevilla, con un total de 157. Por su parte, la clasificación Infantil femenina se cerró con la victoria de Mimi Rhodes (La Cañada), con 150 golpes, quedando la segunda clasificada, Valentina Albertazzi, de Villa Padierna Golf, con 155. En tercer lugar se situó Marina Escobar (Golf Almerimar), con un total de 156 golpes.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Great performances from Pedro Marín and Mimi Rhodes at the Andaluz de Golf in El Rompido The El Rompido Golf Club in Huelva hosted the II Torneo Puntuable Nacional Andaluz, in which 84 players competed; of whom local talents Pedro Marín Santandes (Real Club de Golf Sotogrande) and Mimi Rhodes (Club de Golf La Cañada) set the standard. Pedro Marín Santander (Real Club de Golf Sotogrande) headed the Boys category with 154 shots, a one-stroke lead over Enri-
que López, from Playa Serena. Finishing in third place was Antonio Pina from Real Club de Golf de Sevilla with a scorecard that read 157. Meanwhile, the Girls category ended with Mimi Rhodes (La Cañada) in first place with 150 shots, while Valentina Albertazzi, from Villa Padierna Golf, came in second with 155. Marina Escobar (Golf Almerimar) finished third with 156 shots.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
La Reserva, un trazado para campeones
Apúntate a la cita en La Reserva y opta a conseguir una plaza en la GRAN FINAL de Portugal
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria. Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Ángel Morales Guiseppe Robilotta Francisco Muñoz Lara Víctor Naz Nicolás Larráin José Andrés Torres Alexandre Gontchenkov José Ignacio Benito Alejandro Martínez
62 60 54 54 53 38 37 35 33
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Judd Malcolm Francisco Carneros José Vidal de la Peña Antonio S. García Lorenzo Strizzolo Francisco Funes José Luis García José A. Cáceres Juan Manuel Pérez
69 68 65 64 60 59 59 58 57
Categoría Damas: La tercera prueba del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega al imponente campo de La Reserva de Sotogrande el próximo sábado 27 de junio. Un escenario formidable, sede de competiciones de nivel nacional e internacional, que harán vivir a los jugadores del circuito una experiencia única en la cita que supondrá el ecuador de pruebas clasificatorias para la Gran Final.
The third edition of the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande makes its way to the stunning La Reserva de Sotogrande course on Saturday 27 June. This formidable setting, which hosts national and international competitions, will provide the players on the circuit with a one-off experience as they reach the mid-way point of the qualifying rounds ahead of the Grand Final.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Concepción Soler Lulú Pouroulis Belinda Romero MaríaJosé Vegas Honor M. Harris Ana Vega Matilde Silva
71 62 58 55 34 29 26
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
La Caixa Banca Privada y Grupo HCP sellan su acuerdo de apoyo al Circuito de Golf La Revista de Sotogrande La Caixa Banca Privada cerró protocolariamente, con una firma realizada en la Casa Club de La Reserva de Sotogrande (sede de la próxima prueba el 27 de junio), su apuesta de apoyo y colaboración con Grupo HCP para el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Una alianza que se lleva a cabo por segundo año consecutivo entre el grupo editorial y la entidad bancaria. La firma la ejecutaron Rafael Herrador Martínez, director territorial en Andalucía Occidental de La Caixa, y José Luis García Iglesia, presidente y editor de Grupo HCP. Herrador, tras autografiar el documento, expuso
las diferentes causas que motivan a la entidad a potenciar esta actividad en Sotogrande. “La Caixa tiene como uno de sus objetivos apoyar los eventos y acontecimientos más emblemáticos de cada zona, algo que ya ocurre en el Teatro Falla en Cádiz, la Real Maestranza en Sevilla, entre otros por mencionar algunos ejemplos. El golf es sin duda una de las grandes señas de identidad que tiene Sotogrande y debíamos estar presentes”, afirma el directivo. “Nos atrajo la vistosidad y sello de confianza que supone que el circuito lo organice Grupo HCP. Además, no
está localizado en un solo sitio, está en continuo movimiento por los diferentes campos en los que celebra sus puestas y ello nos interesa”, afirma. “Y por supuesto, suma al propio evento su visibilidad y repercusión en las cabeceras del grupo (La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, plataforma digital…), todo ello lo dota de gran valor”, añade. “Nuestra experiencia el año pasado fue fantástica y no hemos dudado en continuar prestando nuestro apoyo. Una colaboración que esperamos se pueda potenciar con el tiempo”, subraya Herrador.
Rafael Herrador Martínez, director territorial de La Caixa en Andalucía Occidental, realiza la firma protocolaria junto a José Luis García, director y presidente de Grupo HCP.
La Caixa Private Banking and Grupo HCP sign agreements to support La Revista de Sotogrande Golf Circuit La Caixa Private Banking division has finished official protocols by signing at the Club House of La Reserva golf club in Sotogrande (venue for the next event on 27 June), in order to support and collaborate with Grupo HCP on the Sotogrande Magazine Golf Circuit. This is the second consecutive year that the editorial group and the bank have worked together as a partnership. The agreement was signed by Rafael Herrador Martínez, La Caixa’s regional manager in Western Andalusia and José Luis García Iglesia, president and editor of Grupo HCP. After
signing the document, Herrador talked about the different reasons why the company decided to support this initiative in Sotogrande. “One of La Caixa’s aims is to support the most iconic events and special occasions in every area, something that already happens with the Teatro Falla in Cádiz, and the Real Maestranza in Seville, to name but a few examples. Without doubt, gold is one of the key hallmarks of Sotogrande and we had to have a presence”, stated the manager. “We were attracted by the spectacular nature of the circuit organised by Grupo HCP and
how it represents a seal of trust. Also, it is not based in a single place, it is in constant movement around the different sites where the events take place and that interests us”, he stated. “And of course, the event itself also benefits from the coverage it gets in the group’s key publications (Sotogrande Magazine, the Periódico de Sotogrande, digital platforms…), all of that adds a lot of value”, he added. “We had a fantastic experience last year and we did not hesitate to continue lending our support. We hope that this collaboration can grow stronger over time”, outlined Herrador.
La Reserva de Sotogrande, un desafío para elegidos La tercera cita del Circuito llega a este imponente trazado con un precio único y exclusivo para disfrutar del mejor golf en Sotogrande La tercera prueba del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega al imponente campo de La Reserva de Sotogrande el próximo sábado 27 de junio. Un escenario formidable, sede de competiciones de nivel nacional e internacional, que harán vivir a los jugadores del circuito una experiencia única en la cita que supondrá el ecuador de pruebas clasificatorias para la Gran Final. La Reserva de Sotogrande está considerado uno de los trazados de referencia en el sur de Europa. Con un recorrido impresionante que ya este año fue sede del Nacional de Mayores de 35 y la Copa de las Naciones, además de acoger el pasado curso la Copa del Rey y NH
Collection Open, del Circuito Europeo de Golf. Por un precio de inscripción 120 euros, el jugador disfrutará de una experiencia golfística (con buggy incluído) sin igual, además del exquisito cóctel, degustación de bebidas de primeras marcas, entrega de premios, sorteo de regalos,…y mucho más. Todo ello por un coste prácticamente de la mitad de lo que supondría pasar un día de golf ordinario en el magnífico Club de Golf La Reserva de Sotogrande. Una oportunidad que ningún amante del golf puede perderse. Las inscripciones ya están disponibles en la página web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com
La Reserva de Sotogrande, a challenge for the chosen few The Circuit makes its third stop at this stunning course with a special and exclusive price so Sotogrande’s best golf can be enjoyed. The third edition of the Circuito de Golf La Revista de Sotogrande makes its way to the stunning La Reserva de Sotogrande course on Saturday 27 June. This formidable setting, which hosts national and international competitions, will provide the players on the circuit with a one-off experience as they reach the mid-way point of the qualifying rounds ahead of the Grand Final. La Reserva de Sotogrande is regarded as one of southern Europe’s stand out courses. Its incredible holes have already hosted the Nacional de Mayores de 35 and the Nations Cup this year, as well as the Copa del Rey
and the European Golf Circuit’s NH Collection Open last year. With entry costing €120, players will be treated to an unparalleled golfing experience (with a buggy included), as well as an exquisite cocktail party, a drink tasting of the finest brands, a prize-giving ceremony, a raffle, and much more. All this for practically half the cost of a normal day of golf at the magnificent Club de Golf La Reserva de Sotogrande. This is an opportunity no golf aficionado can afford to miss. There are still spots available on the circuit’s website: www.circuitogolfsotogrande.com
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
47 Deportes
III Edición
Modalidad Stableford
Próxima prueba Inscríbete ya
Sábado, 27 Junio La Reserva / 120 €*
Apúntate a la cita en La Reserva y opta a conseguir una plaza en la GRAN FINALde Portugal
La inscripción incluye:
Greenfee + Buggy Aperitivo ofrecido por Parrilla la Quinta Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Bombay Gin Sorteo de regalos
¡¡ NOVEDAD !! En cada prueba, el ganador del HOYO EN UNO se llevará
25 Abril Novo Sancti Petri / Ya disputado
23 Mayo
31 Octubre GRAN FINAL
19 Septiembre 120 €
Alcaidesa Golf Links / 70 €
Inscríbete ya en la web: www.CircuitoGolfSotogrande.com info@circuitogolfsotogrande.com
un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP
/ 120 €
Finca Cortesín / 120 €
27 Junio
Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -
San Roque Club Old Course
30 Agosto
Almenara Golf / 70 €
La Reserva de Sotogrande /
25 Julio
@circuito_rsg
Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)
Un Evento de:
48 Deportes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Equus sale vencedor del I Abierto Fundación Santa María Polo Club Los Dragones se alzan con el Memorial Andrés Parladé, en el primer fin de semana del Abierto, con Torneo Infantil y actividades para la familia ✑ Manuel Gil
Gran éxito en la celebración del primer Abierto Fundación Santa María Polo Club, el primero de los tres fines de semana que componen este evento (los siguientes serán 21 y 28 de junio), con mucha actividades y diferentes acontecimientos. Un fin de semana cargado de acción deportiva que tuvo su cumbre en la jornada dominical con las actividades del ‘Family Day’. En el apartado deportivo, el cuarteto Equus (P. Silling, Rosendo Torreguitar, J. Britos y Martín Iturraspe) se alzaron con el I Abierto Fundación Santa María, tras derrotar en una reñida final al cuarteto de Dr. A por un ajustado 10 a 9. Destacar que la competición
ligó su inicio y final en la zona de Los Pinos, con la jornada intermedia celebrada en Puente de Hierro. En cuanto al Memorial Andrés Parladé, que se celebró simultáneamente, también intercalando sus encuentros en las canchas de Rio con la gran final en Los Pinos, cayó en manos de Los Dragones. El cuarteto formado por Piñal/ Nulty, Mariano Iturrioz, Diogo Gallego y Carla Álvarez se impuso en la final al equipo de Polo Valley por un marcador de 9 a 5. Además, la jornada dominical, con la disputa de las finales, estuvo protagonizada por un gran ambiente en la denominada Zona A (la entrecancha en la que habitualmente se encuentra el After
Polo). Con puestos comerciales (moda, joyería, bisutería…), una zona de restauración y diferentes espacios habilitados para los más pequeños. Que además disfrutaron de un Torneo Infantil de Polo y de varias actividades, de la mano del Colegio Internacional de Sotogrande. Todos los beneficios están destinados al Centro de Hipoterapia Fundación Santa María Polo Club. Audi Center Campo de Gibraltar, también estuvo presente en la cita colaborando con el evento.
Equipo Equus, ganador del I Abierto de Santa María.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Equus wins the I Santa María Polo Club Foundation Open
Equipo Los Dragones, ganadores del M. Andrés Parladé.
Los Dragones win the Andrés Parladé Memorial Tournament on the first week of the Open, which also included an Under-14 tournament and activities for the family The first of the three weekends of the I Santa María Polo Club Foundation Open was a great success (the next weekends will be on 21 and 28 of June) with lots of activities and different events. It was a weekend packed with sporting action that culminated on Sunday with the “Family Day” activities. As for the sport, the Equus team (P. Silling, Rosendo Torreguitar, J. Britos and Martín Iturraspe) triumphed in the I Santa María Foundation Open after winning a closely fought final against the Dr A side by a close 10 to 9 score. It is worth noting that the competition
linked its beginning and endo the Los Pinos area, while the middle day took place at Puente de Hierro. As for the Andrés Parladé Memorial Tournament that took place simultaneously, games were also played at the Rio pitches with the grand final taking places at Los Pinos, where it was won by Los Dragones. The team formed by Piñal/Nulty, Mariano Iturrioz, Diogo Gallego and Carla Álvarez beat the Polo Valley team in the final by a score of 9 to 5. Also, with the finals taking place on Sunday, there was a great at-
mosphere in Zone A (the area between the pitches where the After Polo event takes place). There were shop stands (fashion, jewellery, costume jewellery…), a restaurant zone and different areas installed for young children. Visitors also enjoyed an Under-14 Polo Tournament and various activities courtesy of Sotogrande International School. All profits will go towards the Santa María Polo Club Riding Therapy Centre. Audi Center Campo de Gibraltar, was also present at the meeting collaborating with the event.
I Abierto Santa María Polo Club, en imágenes:
Torneo Infantil, con el Colegio Internacional de Sotogrande.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
49 Deportes
50 Deportes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Desde el bunker
Juan Antonio Marin Ramos “No me cabe la menor duda de que la zona saldrán grandes jugadores profesionales” 1 Manuel Gil
En esta edición de ‘Desde el búnker’, El Periódico de Sotogrande se centra en la figura de uno de los formadores más reconocidos de la zona, Juan Antonio Marín Ramós, Maestro Real Club de Golf Sotogrande y Director Sotogrande Internacional golf Academy (SIGA). ¿Cómo te iniciaste en el mundo del golf? A través de mi padre, Andrés Marín Castillo, con 6 años empecé a jugar en Las Aves (ahora Valderrama), allí jugaba con él al mismo tiempo que me enseñaba. ¿Cuándo y cómo te diste cuenta que podrías dedicar tu vida al golf? Desde siempre, el golf ha sido mi pasión y he sido una persona muy perfeccionista y competitiva. Mi vida golfística ha tenido dos vertientes la Competición y la Enseñanza en ambas siempre con máxima exigencia. ¿Qué tiene de único el golf? Es un deporte que da la oportunidad de disfrutar y de sufrir al mismo tiempo. Enseña que todo en la vida se consigue con mucho esfuerzo y sacrificio. Ofrece la posibilidad de establecer
relaciones con todo el mundo. Es muy completo y a la vez imprevisible pues no solo entran el juego las habilidades físicas sino también y sobretodo el control de las emociones. Ademas el golf es de los pocos deportes que no tiene edad a la hora de practicarlo. Cualquier momento de la vida es bueno para comenzar a jugar. ¿Qué es lo peor? Hoy en día, y debido a las ganas que existen de que los niños sean estrellas, han surgido muchas empresas o personas que juegan con esas ilusiones para su propio beneficio en lugar de velar por el futuro de estos jugadores. La formación de jugadores, tanto noveles como adultos, aporta una gran satisfacción personal… ¿Cómo es entrenar a jóvenes talentos? Es muy gratificante ver la gran evolución a nivel personal, deportivo, y de competición cuando consiguen sus logros y metas. Lo más complicado hoy en día es que estos talentos entrenen sobre una misma línea de trabajo, hay mucha información y muchos profesores hoy en día que no lo son pero sí ejercen.
Juan Antonio Marín, director de SIGA. ¿Hay buena cantera en la zona como para dar jugadores profesionales? Estamos en la mejor zona para practicar este deporte, tenemos cada vez más jugadores, y seguro que van a salir muchos profesionales. El gran hcp de hoy es que el ser profesional no asegura nada, hay que llegar a ser un gran profesional,. Cada vez se complica más vivir siendo profesional. Aún así no me cabe la menor duda que van a salir grandísimos
jugadores que marcarán una época. Además, aquí estamos nosotros para que esto ocurra! Los últimos campeones senior por parejas (Enrique y Miguel)..también están entrenados por usted. ¿Qué tipo de entrenamiento lleva un jugador Senior? Entrenamos a muchos grandes jugadores. Enrique de Bernardo y Miguel Preysler, ganaron este año el dobles de España y Miguel el Individual de España, al igual que
ahora el senior europeo de 65 años. Nuestra jugadora Maria Parra, está consiguiendo también logros increíbles…,Calvin Greschner, Jose Mateo…..o Sara García Real, ganadora del Doral Pblux Junior Internacional. Todos estos jugadores tienen una planificación adaptada a sus características, no hay dos personas iguales en golf, con lo cual cada uno tiene su propia preparación. ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con el golf? Hay muchos…Desde jugador, cuando te llaman con 14 años para la Blume, o entras en el equipo Nacional, o juegas un Mundial o un Europeo, las victorias, los buenos amigos que dejas…Como entrenador, todos los triunfos de tus alumnos que los vives más que si fuesen tuyos, las becas en EEUU que conseguimos para nuestros jugadores, en definitiva todo aquello que hace mejorar a los que confían en ti. ¿Tiene algún campo predilecto? Real Club de Golf Sotogrande. Mi campo, diseño grandioso. El mejor de España. Además toda mi vida ligada a él, desde los 9 años. Mientras más conoces mas te gusta.
“I have no doubt that great professional golfers will emerge from the area” In this edition of “View from the Bunker”, the Periódico de Sotogrande has chosen to focus one of the most renowned coaches in the area, Juan Antonio Marín Ramós, Coach at Real Club de Golf Sotogrande and Director of the Sotogrande International golf Academy (SIGA). How did you first get into golf? Through my father, Andrés Marín Castillo, I began playing aged 6 at Las Aves (now Valderrama), I played with him there as he taught me the game. When and how did you realise that you could dedicate your life to golf? Golf has always been my passion and I have always been a perfectionist and a very competitive person. My golfing life has had two sides to it; Competition and Teaching, and I have had high demands in both areas.
What is unique about golf? It is a sport that gives you the chance to enjoy yourself and suffer at the same time. It teaches you that everything in life is achieved through a lot of effort and sacrifice. It offers the possibility to form relationships with everyone. It is very complete and also unpredictable as it is not just about your physical abilities, but also, and especially, about the control of emotions. Also, golf is one of the few sports where it does not matter what age you are when you play. Any point of your life can be a good time to start playing. What is the worst aspect? Today, due to the desire to have child stars, a lot of companies and people who play with those hopes for their own benefit instead of looking after the future of those players. Training players, beginners and adults, brings a lot of
personal satisfaction… What is it like to train young talent? It is very gratifying to see the great development at a personal, sporting and competition level, when they reach their achievements and goals. Currently, the most difficult thing is to ensure in same way, there is a lot of information out there and lots of coaches at the moment who are not real coaches but are working as coaches. Are there a lot of upcoming players in the area who could be professional players? We are in the best area to play this sport, there are an increasing number of players, and there is no doubt that a lot of professionals will emerge. The great handicap today is that being professional does not ensure anything; you have to become a great professional. It is increasingly difficult to survi-
ve as a professional. Even so, I have no doubts that really great players will emerge who will dominate for a number of years. Also, we are here to make that happen! The last senior pairs champions (Enrique and Miguel) are also trained by you. What type of training does a senior player do? We train a lot of great players. Enrique de Bernardo and Miguel Preysler, won the Spanish pairs tournament and Miguel won the Spanish singles tournament, and the 65 year olds and up European senior title. Our player, Maria Parra, is also achieving incredible things…Calvin Greschner, Jose Mateo…..and Sara García Real, winner of the Doral Pblux Junior International tournament. All of these players have a training plan adapted to their needs. No two people are the same when it comes to golf, so everyone has spe-
cific preparation methods. What is your best memory linked to golf? There are lots… As a player, being called up at the age of 14 for the Blume tournament, or being part of the National squad, playing in a World Cup or a European Championship, the wins, the good friends you make…As a coach of the wins of your pupils that you experience more than if they were your own, the grants that we get in the United States for our players, basically, anything that helps people who trust in you to improve. Do you have a favourite course? Real Club de Golf Sotogrande. My course, it has such a great design. It is the best course in Spain. Also, I have been linked to it my whole life, from the age of 9. The better you know it, the more you enjoy it.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
María Parra consigue una meritoria quinta plaza en el German Girls de Golf La guadiareña de SIGA Sotogrande se queda a cinco golpes del triunfo en uno de los torneos de referencia a nivel europeo ✑ Manuel Gil
La guadiareña María Parra (SIGA Sotogrande) firmó una más que sobresaliente quinta plaza en el German Girls Open Amateur Championship, torneo de reeferencia a nivel europeo. La golfista María Parra cerró su participación con su tercer 70 (-2) de la semana, fruto de cuatro birdies y dos bogeys. El hecho de haberse anotado solo
cuatro bogeys en los tres días de juego fue clave para navegar en todo momento entre las mejores. Cinco golpes la han separado de la ganadora, la alemana Leonie Harm. Parra repitió el dos bajo par en las dos jornadas previas, situándose cuarta a dos golpes de la cabeza, que provisionalmente era para la inglesa Hollie Muse.
51 Deportes
Miguel Preysler vence en el Europeo Individual de Golf en Supersenior ✑ Redacción / M. Gil
María Orueta logró la victoria en el Campeonato de Europa Individual Senior Femenino 2015, que se celebró en el campo de Pannonia Golf & Country Club (Hungría), a unos 50 kilómetros al suroeste de Budapest. Por su parte, en el Campeo-
nato de Europa Individual Senior Masculino, que también se disputó en este campo, Miguel Preysler y Álvaro Llanza terminaron en los puestos 18 y 47 respectivamente. Mención especial para el primero de ellos que acabó primero en la categoría de Supersenior.
Macarena Campomanes, por su parte, finalize en el tercer puesto femenino.
sotograndedigital.com
Miguel Preysler wins the European Singles Supersenior Tournament María Orueta obtained victory in the 2015 European Singles Senior Women’s Tournament that took place at the Pannonia Golf & Country Club course (Hungary), about 50 kilometers
María Parra finishes in a commendable fifth place at the German Girls Golf Open The Guadiaro SIGA Sotogrande golfer was five shots away from winning one of the most prestigious tournaments on the European stage Guadiaro native María Parra (SIGA Sotogrande) secured an outstanding fifth-place finish at the German Girls Open Amateur Championship, a renowned tournament on the European stage. María Parra closed out the contest with her third 70 (-2) of the week, courtesy of four birdies and two bogeys. By limiting her bogeys to just four over the course of the three days she was able to secure her spot among the best players in the tournament. Five shots separated
her from the overall winner, Germany’s Leonie Harm. On both the previous two days Parra recorded two under par rounds, which moved her to fourth, just two shots behind the leader, who at that stage of the competition was England’s Hollie Muse.
Lee más en:
sotograndedigital.com
to the south east of Budapest. In the European Singles Senior tournament that also took place on the same course, Miguel Preysler and Álvaro Llanza finished 18th and 47th respec-
tively. A special mention is deserved for Preysler who won the Supersenior category. In turn, Macarena Campomanes finished third in the woman’s tournament.
52 Deportes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Gibraltar presenta sus alegaciones al TAS para convertirse en miembro FIFA El mismo organismo acepta su incorporación para la Fase de Clasificación del Mundial de Futbol Sala de Colombia en 2016 1 Redacción
El Tribunal de Arbitraje Deportivo escuchó las alegaciones de la Federación de Fútbol de Gibraltar (Gibraltar Football Association, GFA) en contra de la decisión adoptada por la FIFA de no incluirla como su miembro número 210. El presidente de la GFA, Dennis Beiso, se mostró “confiado” de una resolución positiva por parte de la máxima autoridad del arbitraje deportivo tras su vista a la sede de Lausana, en Suiza. Las alegaciones de la federación gibraltareña se basan en los mismas razones que en su día motivaron una re-
solución positiva por parte de la UEFA quien, hace poco más de dos años, admitió a Gibraltar como la 54ª federación miembro, lo que le está permitiendo participar en la fase de calificación para la próxima Eurocopa de Francia 2016 (el próximo partido es el día 13 contra la campeona del mundo, Alemania). El objetivo de Gibraltar es conseguir la aceptación de FIFA y, con ello, poder participar en la clasificación para el Mundial de Rusia 2018, de la cual, de momento, está excluido. Mientras se espera la decisión del TAS, se ha que la
FIFA sí ha aceptado que Gibraltar participe en la fase de calificación del grupo europeo para el próximo campeonato mundial de Fútbol Sala que se celebrará en 2016 en Colombia. El anuncio lo realizó el presidente de la GFA, Dennis Beiso, que lo calificó como un hecho histórico y como “un gran paso” para Gibraltar y “una muestra de confianza” en la Federación.
sotograndedigital.com
Gibraltar has presented its case to the CAS in order to become a member of FIFA The same body has accepted its incorporation for the Qualifying Stage of the Futsal World Cup in Colombia in 2016 The Court of Arbitration for Sport has listened to the case made by the Gibraltar Football Association (GFA) against the decision taken by FIFA to not include it as its member number 210. The president of the GFA, Dennis Beiso, said he was “confident” of a positive ruling by the top authority in sports arbitration following the hearing at the headquarters in Lausanne, Switzerland. The proceedings brought by the Gibraltarian federation are based around the same reasons
that led to a positive ruling by UEFA who, little more than two years ago, admitted Gibraltar as the 54th member federation. This means they are entitled to participate in the qualifying state for the next European Championship, to be held by France in 2016 (their next game will be on the 13 June against the world champions, Germany). Gibraltar’s aim is to be accepted by FIFA, and therefore be able to compete in the qualifying stage for the 2018 World Cup in Russia, from which
they are currently excluded. While they await the decision of the CAS, it has been announced that FIFA have accepted Gibraltar’s application to participate in the European group qualifying stage for the next Futsal World Cup that will be hosted by Colombia in 2106. The announcement was made by the president of the GFA, Dennis Beiso, who described it as an historic event and a “great step forward” for Gibraltar and “a show of confidence” in the Federation.
King Power Foxes, ganador de la Copa de la Reina de Polo 2015 1 Redacción
Gran final, extremadamente pareja, que le valió a King Power Foxes, con los hermanos Gonzalo (h) y Facundo Pieres, para vencer por un ajustado 11-10 a Dubai, con Pablo Mac Donough y Martin Valent (reemplazaron a los lesionados Adolfo Cambiaso –h– y Diego Cavanagh), en chukker suplementario, con gol de oro de Facundo y adjudicarse la Copa de la Reina de Polo 2015. En los primeros chukkers, Pablo Mac Donough se hizo dueño del juego, acompañado por Valent y el uruguayo Alejo Taranco y dejaban sin posibilidades de juego a los hermanos Pieres, sobre todo a Facundo, quien no podía hacerse de la bocha. En el último chukker, un penal corto de Gonzalo le
daba dos goles de ventaja a King Power Foxes, pero Pablo Mac Donough –goleador de la final–, con dos ejecuciones de faltas, puso el partido 10-10. En el período extra, una gran jugada de Facundo Pieres le dio el triunfo y el título a King Power Foxes. La subsidiaria Cartier Trophy fue para el otro equipo de la organización King Power. En la entrega de premios, Facundo Pieres, fue elegido MVP y su yegua Kube, mejor ejemplar. King Power Foxes: 3-2, 3-4, 4-6, 5-7, 9-8, 10-10 y 11-10.
labocha.com
King Power Foxes, ganador del torneo.
Foto: P. Ramírez
King Power Foxes, winners of the 2015 Queen’s Polo Cup An extremely hard-fought grand final saw King Power Foxes, with the brothers Gonzalo (Jr) and Facundo Pieres, win by 11 goals to 10 against Dubai, with Pablo Mac Donough and Martin Valent (replacing the injured Adolfo Cambiaso Jr. and Diego Cavanagh) in the extra chukka, with a golden goal from Facundo, to claim the 2015 Queen’s Polo Cup. In the early chukkas, Pablo Mac Donough controlled the game, supported by Valent
and the Uruguayan Alejo Taranco, keeping the Pieres brothers out of the game, and Facundo in particular, who was unable to gain possession of the ball. In the final chukka, a short penalty from Gonzalo gave King Power a two-goal lead, but Pablo Mac Donough (top scorer in the final), with two free hits, made it 10-10. In extra time, a great move from Facundo Pieres earned King Power Foxes victory and the title.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
53 Publicidad
El Club de Golf La Cañada el I Torneo Citroën y DS Automobiles 1 Redacción / M. Gil
Los 124 participantes, con salidas simultaneas a las 9.00 horas y bajo la modalidad Stableford, disfrutaron de una espléndida jornada de golf, donde predominó el viento de poniente y en algunos momentos apareció la amenaza de lluvia. Tras la finalización del recorrido de 18 hoyos, los jugadores degustaron un buffet en el Restaurante del Club de Golf La Cañada. El ganador Scratch del Torneo fue Francisco Sánchez Mena. En Primera Categoría, el vecedor
fue Cristóbal Galiano, seguido de José Ignacio Guillén y Cristóbal Domínguez. En Segunda Categoría Masculina, José Montero se impuso, igualado a puntos con Juan Carretero (41 puntos); José María Carreras cerró el tercer puesto del podio. En la Categoría Damas, la vencedora fue Cristina Duivenbode, seguida de Josefa Gil y Julia Chacón, segunda y tercera respectivamente. La entrega de premios, fue presidida por José Chapaza Díaz, Presidente del Club de
Golf La Cañada junto a Ignacio Godino y Luis Collado, ambos en representación de AESA Algeciras (Automóviles del Estrecho S.A). José Chapaza agradeció a Citroën, DS Automobiles y AESA el esfuerzo de patrocinar su torneo en el Club de Golf La Cañada, el Club social de la Comarca.
sotograndedigital.com
La Cañada Golf Club, the 1st Citroën and DS Automobiles Tournament The 124 participants, with a shotgun start at 9 am and under the Stableford competition format, enjoyed a splendid day of golf in which the westerly wind predominated and at times rain threatened. After completing the 18-hole round, the players enjoyed a buffet in the La Cañada Club Restaurant. The tournament’s scratch winner was Francisco Sánchez
Mena. In Group One, the winner was Cristóbal Galiano, followed by José Ignacio Guillén and Cristóbal Domínguez. In Men’s Group Two, José Montero was victorious, level on points with Juan Carretero (41 points), and José María Carreras was third. In the Ladies Group, the winner was Cristina Duivenbode, followed by Josefa Gil and Julia Chacón, in second and third res-
pectively. The prize ceremony was presided over by José Chapaza Díaz, the La Cañada Golf Club chairman, along with Ignacio Godino and Luis Collado, both representing AESA Algeciras (Automóviles del Estrecho S.A). José Chapaza thanked Citroën, DS Automobiles and AESA for sponsoring the tournament at La Cañada Golf Club, the area’s public course.
Sotogrande tiene una cita con la Doma Clásica el 4 de julio 1 Redacción
Sotogrande Hípica acoge el próximo sábado, 4 de julio, su segundo concurso Territorial y Promoción de la “I COPA DE ANDALUCÍA DE DOMA CLÁSICA”. El Club ecuestre cuyos jinetes y amazonas están posicionándose en puestos muy interesantes a lo largo de esta competición, se está convirtiendo dentro y fuera de nuestra Comarca en un referente de la Doma Clásica. Tras el éxito del primer concurso celebrado en estas instalaciones el pasado mes de
abril se espera la asistencia de numerosos binomios de la comarca y de Clubes andaluces que están participando en la I Copa andaluza de Doma. El evento se verá amenizado por una zona de cóctel y aperitivos en las terrazas anexas de Hípica Park que realzarán el disfrute del espectáculo ecuestre. Este evento deportivo contará con el apoyo de varias marcas como patrocinador, como P&P Inversiones Patrimoniales 2011, sponsor oficial de Dressage Sotogrande.
Sotogrande has a date with Classic Dressage on 4 July On 4 July, the Sotogrande Riding Centre will host its second Regional and Promotional tournament, the “I ANDALUSIA CLASSIC DRESSAGE CUP”. The riding club whose riders have been ranked in very interesting positions throughout the competition, is being a benchmark for Classic Dressage within as well as outside the municipal area. Following the success of the first competition that took place at the facilities in April, nume-
rous pairings from the area and Andalusia clubs participating in the I Andalusia Dressage Cup are expected to attend. The event will be livened up with a cocktail and aperitif area in the terraces adjoined to the Riding Park that will heighten enjoyment of the equestrian spectacle. The sporting event will be supported by various sponsor companies such as P&P Inversiones Patrimoniales 2011, the official sponsor of Sotogrande Dressage.
54 Deportes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Sotomaki-Los Dragones se alza con la Copa Jerez de Polo en Sotogrande
Gran éxito del III Torneo de Pádel Restaurante Parrilla La Quinta ✑ Redacción
✑ M. Gil
El cuarteto de Sotomaki-Los Dragones se proclamó campeón de la XI Copa de Jerez de Polo, torneo que forma parte de la Temporada de Primavera y que se disputó en las canchas de Río de Santa María Polo Club. Sotomaki-Los Dragones venció a Sotovila en la gran fnal por 6 a 5 en un partido muy disputado y emotivo.El equipo, fomado
por: Felipe Leal, Andrew Nulty, Diogo Gallego y Mariano Iturrioz; cerró un torneo perfecto y se llevó merecidamente el título. Sotovila comenzó mejor el partido y estuvo por delante del marcador hasta el tercer chukker. Fue en ese período donde apareció el profesional Diogo Gallego para liderar la remontada y llevar a su equipo
al título. El tercer puesto correspondió a Mahra-Blueye que venció a Sapphire por 10 a 5.
labocha.com
Gran éxito de participación y asistencia en la tercera edición del Torneo de Padél Restaurante Parrilla La Quinta, celebrado en las magníficas instalaciones del Club de Tenis y Pádel El Octógono, en Sotogrande. A lo largo de un fin de semana de competición deportiva, la jornada final estuvo destinada a los partidos decisivos y a la entrega de premios. Los jugadores disfrutaron de una parrillada al término de la competición en las instalaciones de El Octógono, como no podía ser de otra manera con Parrilla La Quinta como promotor del torneo.
En la parcela deportiva, en la Categoría Adultos y Niños, los ganadores fueron: Antonio y Elena Sánchez; en segunda posición finalizó la pareja formada por Ian y Johnny McDougall. En la Categoría Mixtos, Gorka y Paola se hicieron con el triunfo, finalizando en segundo lugar la dupla Antonio y Tash. Por último, en Categoría Caballeros, Leo y César se llevaron la victoria tras vencer en la final a Mar y Concha.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
The III Restaurante Parrilla La Quinta Padel Tournament was a great success
Sotomaki-Los Dragones win the Copa de Jerez de Polo in Sotogrande The Sotomaki-Los Dragones team were crowned champions of the XI Copa de Jerez de Polo, a tournament that is part of the Spring Season, it took place at the pitches of the Río de Santa María Polo Club. Sotomaki-Los Dragones beat Sotovila in the final by 6 goals to
5 in what was a closely fought and exciting game. The team formed by: Felipe Leal, Andrew Nulty, Diogo Gallego and Mariano Iturrioz, ended what was a perfect tournament for them and were deserving winners of the title. Sotovila were the stronger side
at the beginning of the game and were in front until the third chukka. Then, the professional Diogo Gallego made his appearance in order to lead the comeback and take his side to the title. Third place went to Mahra-Blueye who beat Sapphire by 10 goals to 5.
There was a great level of participation and attendance levels at the III Restaurante Parrilla La Quinta Padel Tournanent that took place at the magnificent facilities of El Octógono Tennis and Padel Club in Sotogrande. After a weekend of sporting competition, the final day was taken up with the decisive games and the prize giving ceremony. The players enjoyed a grill at the end of the competition at the El Octógono facilities, and that was always how it was going to be with Parrilla La Quinta sponsoring the tournament.
In terms of the sports, in the Adults and Children Category, the winners were: Antonio and Elena Sánchez; in the second place was the pairing of Ian and Johnny McDougall. In the Mixed Category, Gorka and Paola got the win, and second place went to Antonio and Tash. Lastly, in the Men’s Category, Leo and César got the win after beating Mar and Concha in the final. larevistadesotogrande.com
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
55 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
56 Guía de restaurantes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Guía de restaurantes GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?
RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
57 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
MARKETING - MEDIA - EVENT S
58 Guía de empresas
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299 58
Guía de empresas
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
59 Guía de empresas
Guía de empresas
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
60 Guía Útil
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RADIO TAXI
24 H.
956 614 383
Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30
transportes aUtobUSeS
Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576
taxiS
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera
& 956 150 000
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
actividadeS ecUeStreS
Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
colegioS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492
Dos Lunas Polo & Dressage
& 956 618 052
Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
clUbeS de playa y deportivoS
& 956024702
Centro de Salud San Roque 24h.
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012
& 956616272
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171
& 956614040
Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
LuneS A vIeRneS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas
Autobuses
61 Guía Útil
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Consejo farmaceutico
FARMACIAS
Sécate bien al salir del agua: Es importante. Las gotas de agua actúan como lupas con el sol. Debemos secarnos bien y aplicar de nuevo la protección solar. Es necesario prevenir la deshidratación: Durante el verano hay que beber más líquidos (agua o zumos), especialmente niños y ancianos. Utiliza gafas de sol: Las gafas de sol deben tener protección 100% frente a los rayos ultravioletas y frente al azul del visible. Así evita-
JunIo Lunes 15 Martes 16 Miercoles 17 Jueves 18 viernes 19 Sábado 20 domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miercoles 24 Jueves 25 viernes 26 Sábado 27 domingo 28
remos las lesiones oculares. Infórmate en ópticas, farmacias o centros especializados. Protégete la cabeza de los rayos solares para evitar la insolación: Especialmente en el caso de niños y ancianos, la sombra de un árbol o una sombrilla puede ser suficiente. Es recomendable la utilización de sombreros, gorras, etc. No olvides que en el campo o en la montaña también hay riesgo de quemaduras solares; ¡protégete adecuadamente!
JuLIo San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro
MARKETING - MEDIA - EVENT S
Lunes 29 Martes 30 Miercoles 1 Jueves 2 viernes 3 Sábado 4 domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miercoles 8 Jueves 9 viernes 10 Sábado 11 domingo 12
Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo
Dry yourself properly when you get out of the water: It’s important. Water drops act like magnifying glasses with the sun. Dry yourself properly and apply sunscreen again. Prevent dehydration: In summer you have to drink more fluids (water or juices), particularly children and the elderly. Use sunglasses: Sunglasses must have 100% protection from UV rays and blue light
rays. This will prevent eye injuries. Find out more at opticians, pharmacies and specialist centres. Protect your head from the sun’s rays to avoid heat stroke: Particularly in the case of children and the elderly, the shade from a tree or parasol can be enough. Hats, caps, etc. are recommended. Don’t forget that in the countryside or mountains there is also a risk of sunburn: protect yourself
guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
iC/ Carretera, S/n
Sotogrande
& 956 614 105
09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30
iplaza blanca
torreguadiaro
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)
iAvda Mar del Sur s/n
& 956 610 005
& 956 794 961
09:00 - 21:00
pueblo nuevo
San enrique
i C/Sierra bermeja, s/n
iplaza de la Fuente
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
& 956 615 128
& 956 794 052
62 Instantes
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... Ese fantástico aspecto presentaban las instalaciones del Real Club Valderrama durante la disputa de la Ryder Cup en el año 1997. Muchos son los lectores que han acertado en esta ocasión.
In the last issue ... That aspect had fantastic facilities Real Club Valderrama during the running of the Ryder Cup in 1997. Many readers who have successful on this occasion.
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
63 Publicidad
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299