«Nuestros aniversarios son plumas en el ancha ala del tiempo»
Johann Paul Friedrich Richter, escritor alemán.
EDICIÓN
Año XVIII - Fundado en 1998
300
Del 2 de Julio - 17 de Julio de 2015
La falta de plazas de aparcamiento, otro verano más sin resolver Las insufienctes zonas de estacionamiento de vehículos, una asignatura pendiente un año más
Sotogrande abre sus puertas al verano La temporada de verano arranca con fuerza en la zona, llena de grandes expectativas y con la premisa de convertirse en uno de los mejores periodos estivales de los últimos años. Entidades públicas y privadas cuidan todos los detalles ante la llegada de turistas. Con el inminente inicio del mes julio se abre la campaña estival repleta de atractivos y novedades en Sotogrande. Con numerosos eventos y una extensa agenda de activi-
dades y citas que convertirán a la zona en un gran foco de interés. Los sectores hoteleros, turísticos y de servicio vigilan todos los detalles para lucir su mejor versión.
Sotogrande opens its doors to the summer The summer is in full swing and full of great expectations, promising to be one of the best high seasons of recent years. Public and private organisations are taking care of every detail before the arrival of the tourists. With July underway, a summer campaign full of attractions and innovations begins in Sotogrande. With lots of events and a busy programme of
activities that will make the area a focal point. The hotels, tourism and service industries take care of every detail to ensure they are at their best version.
2 Publicidad
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
3 Editorial
La hora de subir la apuesta Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765
El verano llama a las puertas de Sotogrande y lo hace con fuerza, con más fuerza que en los últimos años. La llegada de nuevos alicientes, eventos y novedades que verán la luz en las próximas semanas preparan una temporada estival que se espera cubra todas las expectativas creadas en los últimos meses y que ahora llegan al momento cumbre del año. Casi todo el año se pasa hablando de la llegada de la temporada vacacional veraniega como la gran baza económica y de crecimiento en la zona. La apuesta en los sectores comerciales, de servicio y restauración está siendo de nivel y a la altura de las circunstancias del que se espera se convierta en el verano de referencia del último lustro. El planteamiento y la duda salta sobre si las infraestructuras de la zona podrán estar también a la altura de la que se espera, como
masiva, llegada de residentes y turistas en las próximas 8/9 semanas. En las páginas de esta edición se recuerda uno de los grandes males que sufre la zona desde hace años: la falta de plaza de aparcamientos. Esto se pronuncia aún con más fuerza en Torreguadiaro, que se ha convertido en el epicentro gastronómico del municipio en temporada de vacaciones (aunque ya lo es casi todo el año). Son muchos los restaurantes que esperan la llegada de clientes y usuarios. Es labor municipal poner más fácil este asunto. Si se ponen trabas, se dificulta el acceso o escasean las plazas de estacionamiento, llegar a estos puntos o incluso a la misma playa, juega en contra del beneficio común, crecimiento y desarrollo de la zona. En el mismo renglón debe aparecer el exquisito trato, limpieza y mantenimiento de
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
Time to up the ante
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
Summer is knocking on the door in Sotogrande, and knocking loudly, louder in fact than for a number of years. The arrival of new attractions, events and developments that will be appearing over the coming weeks is setting up a summer season that it is hoped will meet all the expectations created over recent months, coming as they do at the peak period of the year. Almost the whole year is spent talking about the arrival of the summer holiday season as the great economic trump card for growth in the area. The commercial, service, and restaurant sectors are playing with a great hand, offering the kind of quality needed to make this summer the best in five years. But the question mark in the game plan is whether the area’s infrastructure can also deliver to the required standard for what is expected to be a huge
www.sotograndedigital.com
influx of local residents and tourists over the next 8/9 weeks. Elsewhere in this edition there is a reminder of one of the great obstacles that has affected the area for years: the lack of parking places. The problem is particularly acute in Torreguadiaro, which has become the municipality’s summer season culinary epicentre (although this is now also the case most of the year). There are many restaurants ready to receive customers. It is the task of the municipality to make things easier. If things get in the way, if there are not enough parking spaces, and if access to this area or even to the beach itself becomes difficult, the result will be to the detriment of the common good and of the growth and development of the area. By the same token, the beaches and public areas must be managed, cleaned, and maintained to the highest standards; everyone
must play their part in achieving this. The Periódico de Sotogrande has now reached its 300th edition, so we are busy blowing out candles (quite a few!), and celebrating with our readers and followers. We are looking back with a special edition, and rewarding our readers’ loyalty with a prize draw, although the most suitable message we can put out is: “Thank you for all these years.” What we will do now is continue with our tasks of providing information, and of promoting and spreading the values of Sotogrande. That is what we are about, and that is what we will always be about. So, to finish with a summary of these reflections..... Everything is set and ready to go, and it is now time to up the ante and step up for this summer of 2015, which is promising to be such a thrilling time.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
playas y zonas comunes; en este apartado, la responsabilidad del individuo también debe estar a la altura. Alcanza El Periódico de Sotogrande en este número su edición número 300, por lo que estamos soplando velas (unas cuantas) y lo celebramos con nuestros lectores y seguidores. Repasamos algunos momentos con un especial y premiamos la fidelidad del lector con un sorteo premiado. Aunque la frase que más debe aparecer es: “gracias por todos estos años”. La respuesta del periódico, no cesar en su labor informativa y de promoción y difusión de los valores de Sotogrande. En ello andamos y en esas seguiremos. Concluir resumiendo toda la reflexión anterior. Todo está preparado y dispuesto, llega el momento de subir la apuesta y estar a la altura de este verano 2015 que promete ser apasionante.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edición 299
Una visión por la excelencia Las efemérides son el claro ejemplo de que se pervive al paso del tiempo, encerrando éstas la paradoja de que todos los tiempos no siempre fueron iguales. Personalmente no soy muy de las celebraciones, pero una cosa sí esta clara, solo cumple y celebra quien esta y/o existe. Esta edición que tiene en tus manos es un 1 José Luis García numero especialmenEditor/Director te emotivo, ya que 300 jlgarcia@grupohcp.com puede ser significativo según se mire, en este caso son cerca de 18 años los que nos costo poner en la cabecera el numero mágico. Durante este periplo salimos mensualmente, quincenalmente y en los últimos años un mixto entre ambos, por lo que las cuentas cuadran. Sí señores, este medio forma parte inequívoca de la historia de Sotogrande por si solo, y por tantos y tantos contenidos editados con intereses para la zona.
Hemos visto cambiar de manos al propio Sotogrande en mas de una ocasión, ahora justo cuando cumplimos esta singladura, nos congratula llevar el primer avance en declaraciones de su consejero delegado señor Topiol de la nueva propiedad de Sotogrande. Aunque la hemos esperado por unos meses éramos conscientes de que su aterrizaje conllevaba una serie de análisis y toma de decisiones para poder encarar con entusiasmo un futuro halagüeño con un gran repunte del Sotogrande que deseamos todos para este siglo. Toda la zona estaba deseando saber las intenciones de los nuevos regidores, y aunque la zona esta compuesta por múltiples empresas y negocios, siempre la imagen y decisiones de la matriz es una cuestión que atañe a la mayoría. Por ello estamos de enhorabuena, aquí se ve firmeza y deseos de potenciar al alza el prestigio del que siempre gozo la urbanización. Y todo ello coincide cuando se ve luz al final del túnel, es decir, cuando ya parece que empezamos a remontar estos años duros y ralentizados por la maldita crisis. Ahora vienen buenos tiempos y son momentos para recapacitar y no caer en la tentación de volver a hacer las cosas mal. Seamos sensatos y continuemos ofreciendo los mejores servicios posibles cada uno de nosotros desde nuestras empresas y negocios. Desde nuestra redacción pretendemos continuar el trabajo que nos propusimos, difundir la calidad de este enclave con la mejor visión posible, defendiendo los intereses de cuantos de una forma u otra residimos y nos sustentamos de lo que aquí
sucede. Este reto es cuestión de TODOS, de la nueva propiedad de Sotogrande, de la administración local, de las entidades que lo componen, de las empresas y negocios existentes, así hasta cada ciudadano residente o visitante, esta comunidad es un modelo que tratan de copiar por otras partes del mundo y no lo consiguen. Sintámonos orgullosos del Sotogrande de siempre y apostemos por el Sotogrande del futuro. Finalmente y en esta edición especial, no me quiero olvidar que estamos inmersos ya en la temporada de verano y esto conlleva el aumento de la población, por lo que las adversidades que no se paliaron a tiempo serán una asignatura pendiente: playas inacabadas, carencia de zonas de aparcamientos, zonas aun sin limpiezas en los accesos de la urbanización, así podemos relatar unos cuantos desatinos, pero también hay que reconocer que otros temas candentes ya se superaron, solo cabe recordar cuando no teníamos el centro médico, la falta de oferta lúdica y gastronómica, esto ya esta superado y vamos a unos niveles de estabilidad, solo resta que todos estos servicios se realicen con la máxima calidad. Os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Y que podamos seguir celebrando nuevas efemérides, será la mejor señal. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices.
tury. The entire area was eager to know the intention of the new management, and although the area is made up of a large number of companies and businesses, the image and decisions of the parent firm are always an issue of concern to most. That’s why we are in luck, because we are seeing a firm commitment and a desire to enhance the prestige that the resort has always enjoyed. And all of this coincides with a moment when we can see the light at the end of the tunnel, or in other words, when it looks like we are beginning to pull through the difficult years hindered by the accursed economic crisis. The good times are coming and it is a moment to reconsider and ensure that we do not succumb to the temptation to do things badly again. Let’s be sensible and each of us continue to offer the best possible service through our companies and businesses. Our editorial office intends to continue the task at hand, to report on the quality of this destination with the best possible vision, championing the interests of everyone who in one way or another lives here and makes a living from what happens here. This is a challenge for EVERYONE, for the new Sotogrande owners, for the local authorities and its organisations, for the existing companies and businesses, as well as for every resi-
dent and visitor, this community is a model that they attempt to copy in other parts of the world and do not succeed. We are proud of the Sotogrande as we have always known it and we are committed to the Sotogrande of the future. Finally, in this special edition, I should not forget that our summer season is in full swing and that means that the population has multiplied, so the adversities that were not overcome in time will remain as unfinished business: unfinished beaches, a shortage of parking, areas at the entrances to the resort that haven’t been cleaned up... there are a number of problems such as these that we can point out, but we should also remember that other pressing issues were dealt with: all we have to do is remember when there was no health centre, the lack of an entertainment and culinary offering, this has been sorted out and we have reached a stable level, all we have to do now is provide these services with the highest quality. We hope you enjoy our area and keep coming. And I hope we can continue to celebrate anniversaries, it will be the best sign. Welcome to Sotogrande and be happy. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.
Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
A vision for excellence Anniversaries show that one is surviving the test of time and paradoxically they show us that times change. Personally I’m not one for celebrations, but one thing is clear: you have to exist in order to celebrate them. This edition of the newspaper that you are holding in your hands is an especially emotive number: 300 can be significant depending on how you look at it, in this case it means almost 18 years before we were able to add the magical number to our masthead. During this voyage, we have gone out monthly, fortnightly, and in recent years, a mixture of the two, so the numbers add up. Yes, ladies and gentlemen, this publication is an unmistakable part of Sotogrande’s history in itself, and because of all the content of interest to the area that has been published. We have seen Sotogrande itself change hands more than once, and even right now as we reach this milestone, we are pleased to print the first statements from the chief executive, Mr Topiol, of the new Sotogrande owners. Although we have been expecting it for a few months, we were aware that his arrival would bring with it a great deal of analysis and decision-making in order to go into a promising future with enthusiasm and give Sotogrande the major boost that we all desire for this cen-
16 de Junio - 2 de Julio de 2015 - Edici贸n 299
5 Publicidad
6 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Sotogrande La víctima, de origen francés, se dirigía a Algeciras para tomar un ferry cuando su turismo impactó de manera fortuita con un camión averiado en el arcén
Grave accidente de tráfico a la altura de Sotogrande que se salda con un fallecido ✑ Manuel Gil
Grave accidente de tráfico el pasado 17 de junio en Sotogrande, en la A-7 dirección Cádiz (km. 130 bajo el puente de Sotogrande Alto), en el que se vieron involucrados un camión y un turismo. Fruto de aparatoso incidente falleció el conductor del turismo (C. L., un hombre francés de 76 años, natural de Casablanca que viajaba solo), que durante más de media hora permaneció atrapado en el coche. Ambos vehículos circulaban en dirección Cádiz cuando
el turismo quedó empotrado en una fortuita maniobra debajo del camión, con un brutal impacto que se saldó con el fallecimiento del conductor. El turismo de la víctima, un modelo antiguo de Mercedes color marrón, impactó brutalmente contra un camión que estaba estacionado en el arcén por una avería. Quedando totalmente siniestrado bajo la parte trasera del transporte. Entre los efectos personales del fallecido, además de su documentación personal, se encontraba el bi-
llete para tomar el barco en el Puerto de Algeciras. Hasta el lugar del accidente se desplazaron agentes de la Guardia Civil del destacamento de tráfico, un cambio de bomberos, asistencia en carretera y los servicios de emergencia. Los bomberos necesitaron de más de treinta minutos para poder liberar el cuerpo de la víctima del interior del vehículo, que tal como muestran las imágenes, quedó adosado debajo del camión tras el accidente.
Man dies in serious traffic accident on Sotogrande stretch of A-7 Accident victim, a French national heading to Algeciras to catch a ferry, unexpectedly crashes into a broken down lorry on the hard shoulder On June 17, there was a se- pact, ending up wedged unrious traffic accident, involv- der the back end of the lorry. ing a car and a lorry, on the Found among the victim’s Cádiz-bound carriageway of personal effects, in addition the A-7 in Sotogrande (km to his personal documents, 130 under the Sotogrande was a ticket for the ferry Alto bridge). The driver of from the port at Algeciras. the car, a 76-year-old French- Officers from the Guardia man from Casablanca, who Civil traffic division attendwas travelling alone, died ed the scene, along with a as a result of the spectacular firefighting crew, a breakcrash, but remained trapped down team, and the emerin his vehicle for over 30 gency services. The firefighters needed more minutes. Both vehicles were heading than 30 minutes to remove toward Cádiz when the car the victim’s body from inploughed into a lorry, end- side the car, which, as the ing up underneath it in a pictures show, was jammed powerful impact that result- under the back end of the ed in the death of the driver. lorry in the incident. The car, an old model brown Mercedes, ran straight into Lee más en: sotograndedigital.com the broken down lorry, which was parked on the hard shoulder, and was completely destroyed in the im-
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
7 Publicidad
8 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Primera línea de mar · Seafront in Sotogrande 4· 4 · 1.600.000 €
Impresionante villa en 1ª línea de golf de la Reserva de Sotogrande
Apartamento duplex en La Marina de Sotogrande con piscina privada
Majestic front line golf villa in La Reserva de Sotogrande
Duplex penthouse in La Marina Sotogrande with private swimming pool
Built: 1.950 m2. Plot: 3.375 m2.
6
7
3.150.000 €
Mansión en Sotogrande Costa con piscina y padel tenis Plot: 5.000 m2 Built: 1.200 m2
7
5
2.750.000 €
Built: 328 m2. Terrace: 116 m2.
4 600.000 €
4
Ideal ground floor apartment in Sotogrande Built: 195 m2
Plot 238 m2
3
2
Relocation - Sales - Rentals Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande Tel.: (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com · www.sotohouses.com
350.000 €
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
9 Sotogrande
La Guardia Civil detiene a una persona por dos robos en la depuradora de Sotogrande Sustrae 575 metros de cableado de cobre, juegos de baterías de alimentación interrumpida y una antena de telfonía móvil. El valor del robo y los daños causados ascienden a más de 15.000 euros 1 M. Gil
Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras detuvieron a una persona autora de dos robos con fuerza. El detenido cometió dos robos en las instalaciones de la depuradora de aguas residuales de Sotogrande, sustrayendo 575 metros de cableado de cobre de diversos calibres, juegos de baterías de alimentación interrumpida y una antena de telefonía móvil. El valor de lo sustraído y daños causados asciende a más de 15.000 euros. Accedía al lugar con su vehículo, saltaba la valla perimetral y una vez en el interior forzó la puerta de un cuarto de obras sustrayendo de su
interior 500 metros de cable de cobre, en el primer robo. En el segundo robo, accedió de igual manera, cortando el
sistema de suministro de la depuradora para sustraer 75 metros de cable libre de alógeno, la antena de telefonía
móvil y los juegos de batería de alimentación interrumpida. Con el botín, el detenido lo cargaba en el coche y re-
gresaba a su domicilio, en San Martín del Tesorillo. Los agentes encargados de la investigación del Puesto Principal de Guadiaro, identificaron la marca y modelo del vehículo en el que se desplazaba el detenido, localizándolo en San Martín del Tesorillo, al tener un golpe en el paragolpes trasero, según constataron en el visionado de las cámaras de seguridad. Gracias a los dispositivos de vigilancia establecidos se logró su detención. De los hechos se instruyen las correspondientes diligencias que en unión del detenido han sido puestos a disposición de la Autoridad Judicial.
Civil Guard arrests one person for two robberies at the Sotogrande water treatment plants Thief removes 575 metres of copper cable, UPS (uninterruptible power system) battery sets, and a mobile phone antenna; goods and damage caused amount to more than 15,000 euros. Guardia Civil officers from the Comandancia of Algeciras detained a person responsible for two offences of burglary. The arrested man committed two robberies against installations belonging to Sotogrande’ sewage treatment works, removing 575 metres of copper cabling of various sizes, sets of UPS batteries, and a mobile phone an-
tenna. The goods stolen and the damage caused were valued at more than 15.000 euros. He approached the site in his vehicle, jumped the perimeter fence, and once inside forced the door to a machine room, removing 500 metres of cable in the first robbery. In the second robbery, he entered in the same way, cut the
power to the treatment plant, and removed 75 metres of halogen free cable, the mobile phone antenna, and the UPS battery systems. The suspect loaded the materials into his car and returned to his home in San Martín del Tesorillo. The officers in charge of the investigation, from the Puesto Principal (main station) in
Guadiaro, identified the make and model of the vehicle used by the arrested man, and found it in San Martín del Tesorillo, identifying the vehicle by damage to the rear bumper that they had observed when viewing footage from security cameras. Thanks to the security arrangements in place, it was possible to arrest the individual
responsible. The evidence needed to prosecute the case through the relevant channels is being handed over, along with the arrested man, to the Judicial Authorities.
sotograndedigital.com
10 EUC
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
EntidadUrbanisticaConservación Campaña de asfaltado
En este momento queremos informarle que damos por concluidos la campaña de asfaltado de esta primera fase. Estos trabajos han sido concluidos sin incidencias de importancia en la regulación del tráfico durante la ejecución de la obra, siendo posible esto gracias a la colaboración y paciencia de los usuarios del vial y de las viviendas circundantes de las actuaciones a los cuales queremos agradecer su colaboración.
En esta fase que hemos ejecutado queremos poner en valor que continuamos con actuaciones lo más definitivas posibles en viales muy deteriorados por las raíces de pinos y ficus como las acometidas en la entrada de Pedro el Grande, Isabel la Católica y calle Duero. En años anteriores se han acometido este mismo tipo de actuaciones en calles como Pedro el Grande, Jaime el Conquistador, Calle Daimiel, Avda. los Cortijos y Avda. del
Carmen . En las próximas actuaciones iremos sumando metros en la reparación de estos viales deteriorados los cuales tenemos que programarlo de esta manera por lo elevado de la actuación. En este momento se está realizando la campaña de pintado de señalización horizontal de los viales, para los cuales solicitamos la misma paciencia y colaboración que hemos recibido con los asfaltados de los residentes.
Asphalting campaign We can now report that the first phase of the asphalting campaign has concluded. This work was completed with no incidents of any relevance regarding traffic regulation while the work was being carried out, and this was possible thanks to the collaboration and patience of road-users and the people living around the area where the asphalting took place, who we would like to thank for their col-
laboration. In the phase completed, we would highlight that we continued with the most definitive measures possible in roads which were very deteriorated by roots of pine and and ficus trees, and work carried out at the entrance to Pedro el Grande, Isabel la Católica and calle Duero. In previous years we had carried out this type of work in streets such as Pedro el Grande, Jaime el Conquistador,
Calle Daimiel, Avda. los Cortijos and Avda. del Carmen. In future work we will continue extending the areas of repair of these deteriorated streets, which will have to be scheduled in this way due to the high cost of the work to be carried out. At the present time we are painting the road markings, for which we ask for the same patience and collaboration shown by residents during the asphalting.
La EUC, en la última fase de los trabajos previos a la campaña de verano La EUC Parques de Sotogrande se encuentra actualmente finalizando los trabajos de mejora y acondicionamiento de diversas zonas ajardinadas. Estos trabajos consisten fundamentalmente en la renovación de diferentes especies arbustivas junto con la renovación de césped en diferentes zonas de la urbanización.
Por otro lado les comunicamos que se han culminado los trabajos de poda y afeitado de las palmeras gestionadas por la entidad en el período establecido. Estos trabajos han consistido, por primera vez en muchos años, en la poda y afeitado de troncos de las más de 3500 palmeras repartidas por las calles de la urbanización.
The Conservation Entity, at the final stage of work prior to the summer campaign The Parques de Sotogrande Conservation Entity is currently finalising the work for the improvement and conditioning of various landscaped areas. This work mainly consists of replacing several species of shrub and renovating the lawns in different sections of the Complex. We also report that work has
concluded on pruning and trimming the palm trees, carried out through the Entity during the period established. These works involved pruning the trees and shaving the trunks for the first time in many years, for over 3,500 palm trees distributed along the streets of the complex
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
11 Sotogrande
Consejos y recomendaciones de seguridad ✑ Redacción
Con la llegada de la época estival, la Urbanización Sotogrande, aumenta su número de residentes y visitantes por lo que desde la EUC Parques de Sotogrande se refuerzan los servicios de vigilancia de seguridad privada. Entre las acciones a realizar destacan los refuerzos de turnos, con aumento de presencia en ex-
terior de casetas y calles de la urbanización y reparto entre los visitantes del folleto “Consejos de Seguridad” con el fin de contar con la siempre inestimable colaboración ciudadana.
al centro de control de seguridad, a su disposición 24 horas al día durante todo el año, se limiten a asuntos directamente relacionados con la seguridad de la urbanización, mejorando así la eficacia del servicio.
Para el mejor desarrollo de las funciones de SEGURIDAD, necesitamos que las llamadas
Siguenos:
Breves EUC
Prevención de ruidos Con la llegada la época veraniega, especialmente, los ruidos en la Urbanización se presentan como un foco de conflictos y dificultan la tranquilidad de los vecinos de Sotogrande. Por ello, la EUC recomienda la realización de trabajos generadores de ruidos como los producidos por motosierras y sopladoras principalmente, en horarios comprendidos entre las 10:00 y 14:00 horas en la mañana y entre las 17:00 y las 19:00 horas durante la tarde. En este sentido, la Entidad ya adquirió en 2012 sopladores de última generación para reducir los ruidos en todo lo posible. También se la ha comunicado a las empresas representativas del sector de jardinería en la zona los horarios establecidos, logrando con la colaboración de todos (entidad, empresas y particulares), un ambiente de armonía en la Urbanización, al estilo de Sotogrande.
@sotogrande_info
Noise prevention
Advice and safety recommendations With the arrival of the summer period, the number of residents and visitors in Sotogrande Resort increases, Therefore, the Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks step up the number of private security services. The work to be carried out includes increas-
ing the number of workers on shifts, with a larger presence at safety stands and in streets in the resort. Also, a leaflet entitled “Safety Advice” will be issued to visitors, so that we can count on invaluable civic support. In order to improve the func-
tioning of SAFETY procedures, it is vital that calls to the safety centre, which is on hand 24 hours a day throughout the year, are limited to matters that are directly related to safety in the resort. This improves the efficiency of the service.
In summer particularly, noise around the complex becomes a point of conflict and is an obstacle to the peace and quiet of residents in Sotogrande. For this reason the Conservation Entity recommends that any work which generates noise, especially those using chainsaws or blowers, should be carried out between 10 a.m. and 2 p.m. in the morning, and then from 5 p.m. and 7 p.m. in the afternoon. To this end, in 2012 the Entity purchased latest technology blowers to reduce noise as much as possible. We have also informed companies working in the gardening sector of the times established, so with the collaboration of all parties concerned (Entity, gardening companies and residents) we will achieve an atmosphere of harmony in the Complex, in Sotogrande style.
Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management
Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com Ref.: R 155 – 02072P
12
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Los chicos de la Fundación Blas Méndez Ponce disfrutan de una experiencia naútica en Puerto Sotogrande ✑ Manuel Gil
Jornada muy especial en Puerto Sotogrande. Los chicos de la Fundación Blas Méndez Ponce, de ayuda al niño oncológico y de difícil curación, vivieron un año más un día inolvidable en Sotogrande con su visita a las instalaciones del puerto deportivo. Esta fundación realiza desde hace años una inestimable valor con estos niños y un año más, entre sus actividades cuando vienen a Sotogrande, se encuentra la visita al puerto, uno de los puntos fuertes de su experiencia. Como es ya habitual, los chicos a su llegada en autobús fueron recibidos por las pertinentes autoridades de Puerto Sotogrande, encargada de organizar una jornada titulada Experiencia Náutica, con la
Gran cita solidaria a favor de Danii’s Charity, el 6 de julio El próximo 6 de julio se llevará a cabo en Chambao Beach Club un fantástico encuentro solidario en beneficio del colectivo Danii’s Charity, en un gran evento familiar. Comenzará a partir de las 18:30 horas y se celebrará una gran barbacoa y diferentes conciertos en directo en la playa de Torreguadiaro. Habrá actividades en primer línea de playa, castillo hinchable, pinta caras, cócteles, animación para os más pequeños y actuaciones en directo de diferentes grupos musicales que han querido colaborar con el evento. Una cita a la que no se puede faltar para disfrutar de una jornada única y colaborar con la causa solidaria.
Big charity event in aid of Danii’s Charity on 6 July
colaboración de varias empresas, entre ellas la Escuela de Vela Alavela, que aportó las tres embarcaciones en la que los chicos disfrutaron de un paseo por el litoral. Entre las actividades de la jornada, además del paseo en barco, también está una formación sobre los diferentes valores medioambientales que lleva a cabo el Puerto, así como algunas nociones bási-
cas sobre las aves de la zona, prácticas de conservación del medio o del uso de las transportes náuticos y el propio puerto. El nutrido y jovencísimo grupo de visitantes disfrutó por todo lo alto de un gran día en el Puerto de Sotogrande. Recordar que otras entidades, como Alcaidesa Golf, celebró también un torneo de golf en beneficio de esta fundación.
Children from the Blas Méndez Ponce foundation enjoy a unique sailing experience at the Port of Sotogrande It was a very special day at the Port of Sotogrande. Children from the Blas Méndez Ponce Foundation, that offers cancer support to children with difficult to cure illnesses, once again this year, enjoyed an unforgettable day in Sotogrande on their visit to the marina facilities. For years, the foundation has been carrying out invaluable work with these children. Once again this year, part of the activities on the visit to Sotogrande was a trip to the Port, one of the highlights of the experience.
Breves
As part of a tradition now, when the children arrived on buses they were greeted by the relevant authorities in the Port of Sotogrande, who are responsible for organising a day called Sailing Experience. The event is supported by several companies including the Alavela Sailing School, who provided three boats in which the children enjoyed a trip along the coast. In addition to the boat trip, the day’s activities included training about the different environmental work that is carried out in the
Port, as well as some basic information about birds in the area, conservation methods, and the use of marine transport and the port itself. The large and extremely young group of visitors really enjoyed a great day at the Port of Sotogrande. It is worth remembering that other institutions such as Alcaidesa Golf also held a charity golf tournament in aid of the foundation.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
On 6 July Chambao Beach Club will host a fantastic charity event for families in aid of Danii’s Charity. It will begin at 6.30 pm and will include a big barbecue and various live concerts on Torreguadiaro Beach. Activities will be held right on the beach, with a bouncy castle, face painting, cocktails, kids’ entertainment and live performances from various bands that wanted to contribute to the event. An unmissable opportunity to enjoy a unique day and contribute to a worthy cause.
Voluntarios de Protección Civil recuperan en Sotogrande una cría de cárabo Miembros del cuerpo de Protección Civil de San Roque recuperaron una cría de cárabo que se encontraba perdida en un árbol en Sotogrande. Miembros del Centro de Recuperación de Aves de la Junta de Andalucía en Pelayo (Algeciras) recogieron el animal que estuvo custodiado hasta entonces por los voluntarios, dado que se trataba de una especie con alto nivel de protección. El cárabo común (Strix aluco) es un ave rapaz de tamaño medio que es común en los bosques de gran parte de Europa y Asia. Este animal, que se asemeja a la lechuza, generalmente construye su nido dentro del hueco de un árbol. Se trata de un ave no migratoria y altamente territorial, lo que provoca que muchos ejemplares jóvenes mueran de hambre si no pueden encontrar un territorio vacante una vez que se separan de sus padres.
Volunteers from Civil Protection find tawny owl chick in Sotogrande Members of the San Roque Civil Protection unit have found a lost tawny owl chick in a tree in Sotogrande. Members of the Andalusian Regional Government Bird Recovery Centre in Pelayo (Algeciras) collected the bird from the volunteers looking after it, because of its status as a highly-protected species. The tawny (or brown) owl is a medium-sized bird of prey common in woods across much of Europe and Asia, similar to other owl species, which generally builds its nest in tree holes. It is non-migratory and highly territorial, a fact that leads to many young birds dying from hunger because they cannot find a vacant territory when they leave their parents.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
13 Sotogrande
14 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Marc Topiol
Consejero Delegado de Sotogrande S.A.
Sotogrande desvela su nueva visión de futuro para la compañía inspirada en los valores originales de sus fundadores ✑ Manuel Gil
Marc Topiol desgrana la visión general y diferentes proyectos e iniciativas que ya han sido recientemente aprobadas por el Consejo de Dirección de Sotogrande S.A. Cuestionado sobre las razones fundamentales que trajeron Marc a Sotogrande, Marc responde que ha sido “el resultado de una larga atracción por el destino que descubrí por primera vez hace unos 20 años, cuando desarrollé varios proyectos en la zona de Marbella para Marriott” junto con la oportunidad que según reconoce abiertamente es única en la vida. Para Marc, “Sotogrande ofrece una fusión única de historia, estilo de vida, paisajes maravillosas y exclusividad”. Además añade que “en el pasado reciente, y tal vez como resultado de nuevos competidores, el destino había perdido su brillo y estamos aquí para recuperarlo a través de nuevas iniciativas”. Marc está abordando su primer verano con una intensa agenda de trabajo junto a su equipo, para implementar los primeros pasos de una visión en la que creen firmemente. “La nueva visión está toman-
do forma. Estamos comprometidos con la revitalización de Sotogrande como destino mediante el aprovechamiento y mejora de los activos de la empresa, para convertirlo de nuevo en uno de los destinos más deseados del sur de Europa. Hay muchas iniciativas en curso para apoyar nuevas experiencias este verano, todas basadas en el respeto por la autenticidad de un lugar único, la provincia de Cádiz y el rico patrimonio de Andalucía. Éste es el momento en el que el pasado de Sotogrande se encontrará con su futuro.
“Poner a Sotogrande al nivel más alto es más una maratón que un sprint” Nuestro objetivo es ofrecer una experiencia única y de calidad en nuestra actividad de desarrollo inmobiliario, para poder poner de nuevo a Sotogrande en el más alto nivel. Este es un viaje que tomará
En la edición de agosto de La Revista de Sotogrande se publicará una extensa entrevista con el consejero delegado de Sotogrande S.A., Marc Topiol, con un contenido más extenso y todas las novedades que verán la luz próximamente en la zona.
tiempo y tiene mucho más de maratón que de sprint, pero todos claro cuál es el camino y contamos con todo el apoyo de nuestros accionistas”. Hay muchos que ya pueden verse en la zona, y que continuarán a materializándose durante todo el verano. Marc nos ha contado cuáles han sido esos primeros pasos, como las mejoras en el Racquet Centre, la Almenara Gold Academy y algunos servicios exteriores en el Hotel Almenara, así como obras de mejora en las infraestructuras relacionadas con los atraques en La Marina y las aceras de la carretera que rodea La Reserva. También menciona el enfoque en ofrecer nuevas experiencias en La Marina con la apertura de “El Mercado de Levante”, que ofrece diversas actividades, entre ellas una nuevas oferta culinaria. En relación con la oferta deportiva, Topiol ha confirmado que Sotogrande SA continuará con la labor de la compañía para desarrollar ofertas atractivas para los apasionados del golf, ya que “este deporte está en el ADN de Sotogrande” y no descarta que se organice algún torneo profesional importante en el futuro. También ha reafirmado el apoyo de la empresa al Torneo de Polo, donde este año será Host Resort sponsor de la 44ª edición del Torneo Internacional que tendrá lugar el próximo mes en el Santa María Polo Club. El principal proyecto de Sotogrande SA se centra en La Reserva, que ofrece el escenario perfecto para mostrar la nueva visión. “Este verano, presentamos nuestros planes para este lugar magnífico, para crear un nuevo concepto de comunidad en este lugar. Hemos trabajado intensamente con WATG, nuestro consultor de planificación, para crear una comunidad donde poder disfrutar y reencontrarse con
amigos y familia.” Entre las nuevas instalaciones que se desarrollarán en La Reserva destaca una gran laguna donde podrán desarrollarse actividades acuáticas, además de contar con una amplia oferta de wellness y otras actividades, respetando la naturaleza y el propio perfil de la tierra”. Por lo que se refiere a la Almenara Hotel, Topiol ha con-
El principal proyecto de Sotogrande SA se centra en La Reserva firmado que la empresa está evaluando sus opciones con el único objetivo de realinear su posicionamiento para apoyar adecuadamente la visión de Sotogrande SA. En sus propias palabras, “es demasiado pronto para hablar acerca de los detalles ahora, pero estamos trabajando activamente sobre la forma de reposicionar el hotel para satisfacer las necesidades de Sotogrande” Por último, reafirmó la importancia de su equipo y su dedi-
cación a la visión de la compañía. También ha aprovechado esta oportunidad para agradecerles su compromiso y sus continuos esfuerzos. En lo que se refiere a oportunidades de trabajo, ha anunciado que “en los últimos seis meses, hemos impactado de manera positiva en la comunidad local y seguiremos apoyando la mejora en los servicios y su calidad, algo que no puede suceder sin crear nuevas oportunidades de empleo”. Marc Topiol llegó a Sotogrande después de que NH vendiera su parte de accionariado a Sotogrande Luxco, controlada por los fondos de inversión Cerberus Capital Management y Orion Capital Managers. Con más de 25 años de experiencia en la industria inmobiliaria ligada al ocio, Marc comenzó su actividad como emprendedor en servicios de consultoría relacionados con el golf, para ocupar después diversos puestos directivos en Marriott International, antes de relanzar su empresa de consultoría especializada en la estructuración financiera del sector inmobiliario en general, y resorts, en particular.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
15 Sotogrande
Marc Topiol
Chief Executive Officer (CEO) of Sotogrande SA
Sotogrande SA projects its new vision for the future of the company and based on the Founders original values
Marc Topiol explains the general vision and various initiatives that were recently approved by Sotogrande SA Board of Directors. Regarding the driving elements that brought Marc to Sotogrande, his answer was “the result of a long term attraction to the destination that he first discovered some 20 years ago as he developed various property in the area of Marbella for Marriott” and also the spectrum of the opportunity which frankly is a once in a life time event. For Marc, “Sotogrande offers a unique fusion of history, lifestyle, beautiful landscape and exclusivity” he also added that “in the recent past, and maybe as a result of new rivals, the destination had lost its brilliance and we will be able to address this through our various initiatives”. Marc is tackling his first summer with an intense work schedule
alongside his team to implement the initial steps towards such a vision in which him and his entire team does believe firmly. “The new vision is taking shape. We are committed to the revitalization of Sotogrande as a destination by leveraging our company´s assets and making it again into the most sought after
“Our journey will take time and is more like a marathon versus a sprint” destinations in Southern Europe. There are many initiatives currently underway to support expanded experiences for this summer all based on respecting the authenticity of such a unique place, the province of Cadiz and the rich Andalucía heritage. This is the time when the past of Sotogrande will meet its future.
Marc Topiol did arrive in Sotogrande upon NH Hotels selling its ownership stake to Sotogrande Luxco and controlled by the Cerberus Capital and Orion Capital Managers investment funds. He has over 25 years of experience in the leisure property industry and then started a consultancy activity with a primary focus on golf and for years held management positions with Marriott International (until 2014) before reigniting his consulting firm focused on structuring investment within the commercial real estate asset class and the Resort space in particular.
We aim at offering unique experience and quality for our development activity to be able to put Sotogrande at large back at the highest level. Our journey will take time and is more like a marathon versus a sprint but all on a very clear path with the full support of our shareholders”. There are an number of changes that can already been seen in the area which will continue to materialize throughout the summer. He shared some of the step already started such a the Racquet Centre, the Almenara Golf Academy, The outdoor amenities at the Almenara Hotel, infrastructure work related to the berths at the Marina, the fencing and roadside along La Reserva. He also mentioned the focus on experiences at the Marina with the opening of “El Mercado de Levante” offering various activities including new culinary opportunities. As regarding Sports, Topiol did confirm that Sotogrande SA will continue the company’s work to develop attractive offers to golfers since “since is in the DNA of Sotogrande” and does not rule out an important professional event being held in the future. He also reaffirmed the company support of the polo event and acting as the Host Resort Sponsor for the 44th edition of the International
Tournament at the Santa Maria Polo Club next month. Sotogrande SA’s major project focuses on La Reserva which offers the perfect backdrop to implement the new vision. “This summer, we are presenting our plans for such a great place, to create a stunning community concept for such land and building on the existing infrastructure. We have worked intensively with WATG, our master planning consultant, to create a consolidate community that will celebrate opportunities to reconnect with friends and family.” The new amenities to be developed at La Reserva will be anchored by a large water feature offering various water related activities, but also offering extensive wellness and opportunities to proactive various sports while respecting nature and the lay of the land”. As it relates to the Almenara Hotel, Topiol confirmed that the company is currently assessing its options all driven with the unique objective to realign its positioning to properly support Sotogrande SA’s vision. In his
own words, “it is too soon to talk about details now, but we are actively working on how to reposition the hotel to meet Sotogrande’s needs” Lastly, he reaffirmed the importance of his team and their dedication to the company’s vision. He takes this opportunity to thank them all for their continued efforts. As it
“Sotogrande SA’s major project focuses on La Reserva which offers the perfect backdrop to implement the new vision ” relates to job opportunities, he announced that “in the last six months, we have had a positive impact on the local community and will continue to support by continuing improving on services and quality which cannot happen without creating new job opportunities”.
16 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
El alcalde arremete contra Medio Ambiente por finalizar el Plan Litoral sin incluir la playa de Sotogrande ✑ M. G./Redacción
El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, denunció la “discriminación” que el Ministerio de Medio Ambiente tiene con el Ayuntamiento de San Roque por no acometer la regeneración de las playas del municipio y en especial, a pesar de “nuestras insistentes demandas y del peligro existente en la playa de Sotogrande”. “El pasado mes de mayo -indicódemostramos que habíamos solicitado de manera reiterada estas obras aportando la documentación pertinente. Pero no sólo no se ha incluido al municipio de San Roque en el Plan Litoral, cuya ejecución a punto de finalizar, sino que tampoco tenemos noticia de que figure en programas como Adapta o en los del presupuesto del Ministerio para este año. Si la ha incluido, nos gustaría conocerlo para tranquilizar a los vecinos y empresarios de la zona de la playa de Sotogrande”.
En el caso de Sotogrande se recuerda en la carta enviada a Costas que “llega incluso a afectar a las viviendas que están en primera línea de playa con el peligro que ello conlleva, no sólo a las viviendas, sino a las personas”. El Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente está invirtiendo 4,3 millones de euros “con carácter de urgencia” en obras de reparación y protección del litoral en los siguientes municipios gaditanos: Algeciras, San Fernando, Chiclana, Barbate, Conil de la Frontera, Puerto de Santa María y Cádiz capital. Se trata de diez obras de las que en la actualidad sólo están pendientes de finalizar dos, una en El Puerto y otra en Cádiz. “Desde el Ayuntamiento de San Roque -insistió Ruiz Boix- reclamamos actuaciones de urgencia en nuestro litoral, especialmente en la playa de Sotogrande. Hasta ahora
hemos actuado por motivos de seguridad con fondos de los vecinos y de las empresas radicadas en la zona de Sotogrande. Desde hace varios meses en esa zona existe un riesgo importante, porque el mar ya ha penetrado directamente en las construcciones y viviendas, en las conocidas como ‘Casas de colores’”. “Si el Ministerio -agregó- considera que estos trabajos no son urgentes y necesarios por motivos de seguridad, entonces no comprendemos cuáles son sus argumentos técnicos a la hora de decidir qué obras se realizan y cuáles no. Pedimos igualdad y equilibrio, y solicitamos a Costas que apruebe la actuación en las playas del término y muy especialmente allí donde la seguridad nos demanda una actuación más urgente, como ocurre en Sotogrande”, finalizó Ruiz Boix.
Una embarcación encalla en el Puerto de Sotogrande ✑ M. Gil
Una embarcación quedó encallada en el Puerto de Sotogrande, sin mayores daños que los puramente materiales, tras quedar atrapada entre las rocas de la parte final del dique, tras la torre de control del Puerto. Los hechos ocurrieron sobre las once de la noche del lunes, 22 de junio, cuando fruto de una mala maniobra la embarcación quedó encallada entre las rocas del rompeolas. Dicha embarcación, que cuenta con atraque
en el puerto deportivo, necesitó de la intervención de una grúa para salir del agua y poder ser depositada en un vehículo especial para su transporte. Ambas intervenciones se llevaron a cabo sin mayores incidentes. Lee más en:
sotograndedigital.com
The Mayor is fighting the Environmental department for finalising the Coastal Plan without including Sotogrande beach The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, condemned the “discrimination” of the Environmental Minister against the Council of San Roque for not committing to the regeneration of beaches in the municipality and especially despite “our insistent demands of the existing dangers on Sotogrande beach”. The mayor stated that “In May we showed that we had made repeated requests for this work and displayed necessary documentation. However, not only has the municipality of San Roque not been included in the Coastal Plan, which was about to be carried, but rather, nor have we heard back as to whether it features in programs such as Adapta or in the Ministry’s budget projects this year. If it has been included then we would like to know in order to calm the nerves of residents and business owners in the Sotogrande beach
area”. In the case of Sotogrande, the letter sent to the Coastal department also mentions that “it even affects residences that are right in front of the beach, and there is danger that the sea will not just drag away buildings, but people too”. The Ministry for Agriculture and the Environment is investing 4.3 million euros “urgently” into repair and protection work on the coastline in the following municipalities of Cadiz: Algeciras, San Fernando, Chiclana, Barbate, Conil de la Frontera, Puerto de Santa María and the capital, Cádiz. There are ten construction works, of which only two still remain to be finished, one in El Puerto and another in Cadiz. Ruiz Boix insisted that “At the Council of San Roque, we are demanding urgent work is carried out on our coast line, especially on Sotogrande beach.
Up until now, we have acted for safety purposes using funds from residents and companies based in the Sotogrande area. For several months, there has been a major risk is the area because sea water has already entered construction works and residences in the “Coloured Houses” area. “If the Ministry believes that this work is not urgent and necessary for safety reasons, then we will not understand what the technical criteria are when it comes to deciding which work goes ahead and which doesn’t. We are looking for equality and balance, and requesting that the Coastal department approves action to be taken on the beaches in the municipality and especially where for safety reasons it is necessary, to take more urgent action, and this is the case in Sotogrande”, concluded Ruiz Boix.
Vessel runs aground in the Port of Sotogrande A vessel ran aground in the Port of Sotogrande, with no further consequences other than superficial damage, after it became trapped between rocks in the final part of the dock, just past the Port’s control tower. The event took place at eleven o’clock at night on Monday 22 June when due to a poor ma-
noeuvre, the vessel ran aground between rocks on the breakwater. The vessel that is moored in the marina needed assistance from a crane to be taken out of the water and was placed on a special vehicle in order to be transported. Both of the events took place with no further incident.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
Lee m谩s en:
sotograndedigital.com
17 Sotogrande
18 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Finca cortesín GoLF • 25 julio • 28 julio
• • • •
Andalucía Golf Challenge Golf VXIII Fundación Balms para la Infancia Golf
La cañada GoLF • 4 julio • 25 julio
10 julio 11 julio 12 julio 13 julio
• 14 julio • 15 julio
Torneo Cádiz Golf AES Golf
GruPo hcP
aLcaidesa GoLF
• 25 julio
• 10 julio • 17 julio • 24 julio
• 8 agosto
Torneo Verano Alcaidesa (Links) Mensual Heathland (Heathland) Mensual Links (Links)
• • • •
3-4 julio Torneo Royal Oman (Rio) 10-12 julio M. Fundador Enrique Zobel (P. Hierro) 19-19 julio Memorial Conde de Carvajal (P. Hierro) 24 -26 julio Torneo de Mujeres (P. Hierro)
• • • • • •
san roQue cLub GoLF • 11 julio • 25 julio • 5 agosto
Seniors Patronato Turismo Golf RFGA III Circuito Golf La Revista de Sotogrande Torneo Bridgstone Golf (New Course)
bahía LiMón • 2 julio • 3 julio • 4 julio • • • • •
5 julio 6 julio 7 julio 8 julio 9 julio
Noche Flamenco: María Montilla (22:00) Actuación Alberto Velazco (23:00) Dj’ Godoy y artistas invitados (desde 17:30) y Final Copa América de Fútbol (22:00) Concierto de: Yahlé (19:00) Cenas Mondays Jazz & Blues’ (20:30) Espectáculo Circus (21:20) Cena con Tango en vivo: ‘Los Estilistas’ (20:30) Noche Flamenco: ‘El Bojiga y su banda’ (22:00)
Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en San Roque Club (Old Course) XIV Abierto de Gol El Periódico de Sotogrande, en Almenara Golf
otras actividades
santa María PoLo cLub • • • •
Actuación de Alberto Velazco (23:00) Música en directo con artistas invitados Concierto de: ‘The Jungle’ (19:00) Cenas Jazz & Blues: ‘The New Orleans Jazz Band (20:30) Espectáculo Circus (21:20) Cena con Show de Tango en vivo (20:30)
• • • • •
1
Cada domingo Mercadillo de Sotogrande Todos los miércoles y jueves Mercadillo de Noche (desde 19:00) 1-21 julio Exposición Vintage, en la Galería Efímera 4 julio Copa de Andalucía de Doma Clásica en Sotogrande Hípica Días 4, 12, 19 y 26 de julio Rutas a caballo en Finca La Alcaidesa 2-5 julio Feria de Guadiaro 6 julio Evento Danii’s Charity en Chambao 9-12 julio X Festival de Música de Jimena 12 julio Liga interna de Salto, Centro Hípico San Roque. 12 julio Gran concierto benéfico del Colegio Internacional de Sotogrande a favor de la Fundación Kijani de Kenia 16 julio Festividad de la Virgen del Carmen. Procesión (19:00) 15; 17-19 Ferias y Fiestas de Torreguadiaro 22-29 julio Expisición Design Art, en Galería Efímera 24 julio Ruta gastronómica del Valle del Guadiaro 31 julio Ruta gastronómica en Torreguadiaro
Si conoce de algún evento de interés general y quiere que aparezca en la Agenda del Verano, póngase en contacto a través de la dirección de correo electrónico: redaccion@grupohcp.com
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
19 Sotogrande
La Guardia Civil interviene 710 kilos de hachís tras una persecución en la A-7 ✑ M. Gil
Agentes de la Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras intervinieron un total de 710 kilos de hachís. Las actuaciones se llevaron a cabo por el Puesto Principal de Guadiaro tras establecer un operativo especial de seguridad ciudadana en la autovía A-7, en el término municipal de San Roque. Durante el mismo, los agentes detectaron como el conductor de un vehí-
The Guardia Civil intercept 710 kilograms of hashish after chase on A-7 Agents from the Algeciras Guardia Civil Headquarters have intercepted a total of 710 kilograms of hashish. The procedure was carried out by the Main Guadiaro Unit after a special civic security operation was set up on the A-7, in the municipality of San Roque. During the procedure, agents saw how the driver of a vehicle who was approaching the identification point began to carry out strange manoeuvres, and eluding the checkpoint, which is why he was followed by one of the patrols on the operation. During the chase, the vehicle went on to the AP-7 road, heading towards Malaga, and stopped at a service area. The two occupants then got out of the vehicle and fled towards a densely vegetated area, they could not subsequently be located. 21 Bundles of hashish were found in the vehicle, weighing 680 kilograms. At the end of the operation, the agents carried out an inspection of the service area and ditch by the road, and located a box that an occupant of a vehicle had thrown out after spotting the patrol; it contained 30 hashish bars weighing 100 grams each, and weighed 30.5 kilograms in total.
Lee más en:
sotograndedigital.com
culo que se aproximaba al punto de identificación comenzaba a realizar maniobras extrañas, eludiendo el control, por lo que fue seguido por uno de las patrullas integrantes del operativo. Durante la persecución el vehículo se adentró en la autopista AP-7, dirección Málaga , parando en el área de servicio. A continuación, se bajaron sus dos ocupantes y huyeron hacia una zona de abundante vegetación,
no pudiendo ser localizados. En el vehículo se encontraban 21 fardos de hachís, con un peso de 680 kilos de hachís. Al finalizar el operativo, los agentes realizan una inspección del arcén y cuneta de la vía, localizando una caja que un ocupante de un vehículo había arrojado al observar el control, con 30 tabletas de hachís de 100 gramos cada una, con el resultado de un peso de 30,5 kilos.
Breves
Se pone en funcionamiento la barrera de entrada en el Puerto de Sotogrande Como es habitual cada año, con el comienzo del mes de julio se pone en funcionamiento la barrera de entrada en el Puerto de Sotogrande. Una medida que controla el acceso de vehículos y su estacionamiento en el área.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
20 Informe
Informe Disculpe, ¿dónde aparco mi coche este verano? • Encontrar una plaza de aparcamiento en las zonas más frecuentadas de playa y puntos de encuentro más relevantes durante la temporada de verano se convierte en toda una hazaña un año más. • Un proyecto a medio-largo plazo en el antiguo cuartel en Torreguadiaro, una de las posibles alternativas. • Fines de semana, eventos y principales fechas, días claves en saturación. 1 Manuel Gil
Un verano más se plantea en Sotogrande, concretamente en las zonas del litoral y puntos de acceso a los principales espacios de restauración y playas, la problemática de las parcelas destinadas para el estacionamiento de vehículos. Las zonas predeterminadas para el aparcamiento se convierten en insuficientes los días claves y durante la temporada alta del verano, un mal cíclico en la zona y que difícilmente tendrá una solución efectiva a corto plazo. Con una
visión más de futuro, sí se contempla con una de las viables alternativas en Torreguadiaro, uno de los espacios más afectados en este sentido, reutilizar el antiguo cuartel de la Guardia Civil (que hoy sirve como zonas de estacionamiento), en un gran proyecto con muchas más plazas (bien subterráneas o aéreas) y zonas comerciales y municipales en su superficie. Actualmente son las áreas anexas a las playas de la
i Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año
Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
t. 620 868 235 jlgarcia58@gmail.cOm
zona los puntos que generan mayor conflicto. En estos momentos, centrados en el entorno de Torreguadiaro (uno de los más frecuentados y que principales problemas crea), los espacios habilitados son los aparcamientos junto a la playa, la propia
i Son varias las zonas pintas de amarillo que limitan las plazas de aparcamiento Avenida Mar del Sur, el antiguo cuartel y el arcén en varios puntos (una espacio pasado el Hotel Las Camelias y otra pasadas las dos torres en dirección a Cala Sardina). Unas zonas insuficientes los días de mayor aglomeración de visitantes y residentes a las playas que provocan un
gran colapso a la hora de aparcar, algo que se repite sin solución cada verano. Una imagen muy habitual es ver tanto aparcamientos como zonas habilitadas repletas de coches, lo que provoca en muchos de los casos, fruto de la propia irresponsabilidad o desconocimiento de los usuarios, imágenes de vehículos estacionados en lugares no permitidos para dichos usos. Y la consecuente demanda y protestas ante las denuncias presentadas por las entidades de seguridad locales. La calle de la Iglesia o los carriles de acceso al Puerto de Sotogrande son dos de los lugares en los que más situaciones de este tipo se dan cada verano. Destacar que en dichas zonas, y en especial después de las obras realizadas a la entrada del puerto en Semana Santa, se remarcó que dichos arcenes
figuran pintados de amarrilla, prohibiendo el estacionamiento de vehículos. De igual modo se colapsa en gran medida toda la Av. Mar del Sur de Torreguadiaro, dejando ver coches en las aceras y en zonas en las que está prohibida el es-
i El solar del cuartel de la Guardia Civil de Torreguadiaro, clave para un proyecto tablecimiento. Situación que no sólo afecta a los bañistas que acuden a pasar una jornada de playa; también de manera directa a los diferentes comercios y a los muchos puntos de restauración que hay en la actualidad en Torreguadiaro; convertido en uno de los centros gastronó-
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
21 Informe
micos del municipio. Desde la demolición del antiguo cuartel de la Guardia Civil, este solar ha servido para descongestionar algo la zona, aportando casi medio centenar de plazas aunque, según se ha comprobado, continúa sin ser suficiente. Para dicho enclave, el pro-
Las fechas claves, fines de semana y las jornadas en temporada alta provocan el colpso pio alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, explicó que existe un plan destinado para ello a la espera de encontrar financiación. “Tenemos un proyecto que está a la espera de que alguien se decida a ponerlo en marcha. Que la parcela del antiguo cuartel de la Guardia Civil se convierta en un espacio público y en el que algún empresario decida invertir para la construcción
de un parking, bien soterrado o bien en alto. Con espacios municipales y de ocio”, detalló. También en el interior del Puerto de Sotogrande se dan situaciones de masiva presencia de vehículos que estacionan en lugares no determinados para ello (zonas amarillas, espacios ajardinados,…) por lo que también se da la circunstancia de tener
que estar vigilante ante tales infracciones. Desde el Consistorio municipal ya se ha avisado de que en estas zonas tan sensibles a tales efecto estarán especialmente pendientes tanto para obtener más plazas como para sancionar a aquellos vehículos que no se encuentren debidamente estacionados. Algunas pinceladas ya se han podido verse días atrás
con grandes acumulaciones de vehículos. Precisamente, el último fin de semana de junio ya ocasionaron varios casos de coches mal aparcados con las propias consencuencias. Además, en uno de los últimos eventos de mayor calado en la zona y de afluencia de personas, como fue la II Feria del Atún de Sotogrande, se dio el caso de convertirse en todo un reto encontrar una plaza
para estacionar. Algo que se agravará muy pronto con la cesión de una de las dos plantas del tradicional aparcamiento del Paseo Marítimo de Torreguadiaro para el montaje de las Fiestas de la Virgen del Carmen. Algo que disminuirá aún más las plazas de aparcamiento. Por lo que urge la necesidad de encontrar una solución definitiva a largo plazo para este asunto.
OPORTUNIDADES & INVESTMENTS Villa Sotogrande
Penthouse in La Marina Sotogrande
Villa Sotogrande Costa
Plot: 150 m2. Terrace: 90 m2. 3 3
Plot: 1.300 m2. Built: 270 m2. 4 4
400.000 €
495.000 €
700.000 €
Villa in Los Altos de Valderrama de Sotogrande
Pueblo Nuevo Sotogrande Apartamento
Plot: 2078 m2. Built: 388 m2. 5 5
Built: 66 m2. 1 1 A estrenar
1.650.000 €
67.000 €
Plot: 1.000 m . Built: 200 m2. 3 2 2
Los Granados La Duquesa apartamento 1ª linea de playa
Built 102 m2 Terrace 24 m2 garaje 2 2 340.000 €
Urbanización La Paloma
Built: 219 m2 2 plazas Garaje + Trastero Vistas al Sur 4 2 + 1 Aseo 260.000 €
Apartment with sea and golf views
Built: 143 m2. Terrace: 23 m2. 2 garages, Boxroom 3 2 145.000 €
Parcela en la Reserva de Sotogrande
3.412 m2
330.000 €
Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com
22 Informe
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Excuse me, where can I park this summer? • Once again this year, finding a parking place in the most popular beach areas and social spaces during the summer season is becoming a real achievement. • A possible medium-to-long-term project at the former barracks in Torreguadiaro • Highest volumes at weekends, events, and on important dates 1 M. Gil
Another summer arrives, and in Sotogrande, particularly in coastal areas and access points to the main restaurant and beach areas, the problem of parking spaces arises once more. Areas set aside for parking are quickly overwhelmed on important days and during the high season, a regular seasonal problem in the area that will be hard to solve in the short term. Looking further ahead, an idea has emerged to redevelop the old Guardia Civil barracks (used today as a parking area), which is one of the most feasible locations in Torreguadiaro, a place particularly badly affected by this problem, thereby creating a large number of spaces either above or below ground, with spaces for commercial premises and council facilities at ground level.
Currently, it is the areas next to the beaches that generate most friction. At present, focusing on the Torreguadiaro area (one of the busiest and most problematic places), the areas set aside for parking are the car parks next to the beach, the Avenida Mar del Sur itself, the old barracks, and several spots along the roadside (one space past the Hotel Las Camelias, and another beyond the two towers on the road to Cala Sardina). These are insufficient on the busiest days for visitors and residents going to the beach, which leads to a complete collapse of parking arrangements each and every summer. It is now perfectly normal to see both car parks and parking spaces completely full of cars, leading in many cases to vehicles being parked in areas where it is
not allowed, either as a result of irresponsible behaviour or ignorance on the part of users. There then follow complaints and protests at the penalties imposed by local security organizations. Calle Iglesia and the access roads to the Puerto de Sotogrande are two places where this kind of situation is particularly frequent each summer. Notably in those areas, particularly after the work was carried out on the entrance to the port during Semana Santa, it was clear that the roadside areas in question are painted yellow, prohibiting parking there. Likewise, the whole of the Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro is largely overwhelmed, with cars to be found parked on the pavements, and in prohibited areas. This situation affects not only bathers heading for a day on the beach; it also has a direct impact on the various businesses and eateries now in Torreguadiaro, one of the culinary centres of the municipal area. Since the demolition of the old Guardia Civil barracks, the plot has been used to reduce some of the congestion in the area, provi-
ding around fifty spaces, although as has been seen, this is still not enough. The Mayor of San Roque himself, Juan Carlos Ruiz Boix, explained that there exists a plan for the site aimed at addressing the parking issue, but that the search for finance is still ongoing. “We have a project, waiting for somebody to make the
i The site of the
headquarters of the Civil Guard Torreguadiaro key to a project decision to put it into action, to convert the site of the old Guardia Civil barracks into a public space, and for someone from the business community to decide to invest in the construction of a car park, either below ground or on several storeys above ground,” adding that “there would also be space for the council and for leisure activities.” Within the Puerto de Sotogrande there can also be large numbers of vehicles parked where they should not be (in yellow areas,
in garden spaces...) making it necessary to be vigilant against such offences. The council has already warned that in the areas most prone to the problem, they are looking particularly hard for more spaces, but are also ready to issue penalties to vehicles that are incorrectly parked. The first signs of this could be seen a few days ago, with large accumulations of vehicles. In particular, during the last weekend in June, there were a number of cases of badly parked cars, with predictable consequences; and one of the area’s busiest and most high-profile events, the II Tuna Festival, also saw finding a parking space become a major challenge. Thiscan only get worse very soon, with the use of one of the two storeys in the traditional car park on the Paseo Marítimo in Torreguadiaro given over to preparations for the Fiestas de la Virgen del Carmen, which will reduce still further the number of parking places available. Finding a definitive long-term solution to this matter is therefore increasingly urgent.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
23 Informe
Sotogrande en 300
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
issues
ediciones
24
El desarrollo de Sotogrande, portada a portada
Con esta ocasión tan especial, hacemos un breve repaso a modo de serial, por las diferentes portadas que han llevado a El Periódico de Sotogrande desde sus inicios hasta el día de hoy; la vida de una Urbanización, en cada primera página Número 1 En noviembre de 1998 ve la luz el primero de los ejemplares del periódico. La obra del Hotel Almenara, gran actualidad esos días.
Number 1 November 1998 saw the first edition of the newspaper. Building work on the Hotel Almenara, big news at the time.
Número 100 El periódico llega a su centenar de ediciones en octubre de 2004. El turismo y el deporte, grandes motores de la economía de la zona.
Number 100 The Periódico reached its 100th edition in 2004. Tourism and sport, great drivers of the local economy.
Número 50 En septiembre del año 2002 se alcanza el medio centenar de ediciones. Como es habitual, el golf, clave en la información.
Number 50 In September 2002, we reached 50 editions. As ever, golf was key.
Número 150 En noviembre de 2006, las conexiones con el resto de puntos de la comarca en transporte público genera expectativas en la zona.
Number 150 In November 2006, public transport links with the rest of the area lifted expectations.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Sotogrande en 300
25
ediciones
issues
Número 200
Esta cifra llega con el décimo aniversario del periódico, en diciembre de 2008. La generación de empleo ya es una de las grandes demandas.
En abril de 2012 se alcanza la cifra de 250 ediciones. El rodaje de una película en Sotogrande despierta el interés de otras producciones posteriores.
Number 200
Number 250
This figure coincided with the paper’s 10th anniversary, in December 2008. There were already loud calls for the creation of employment.
In April 2012, the 250th edition was reached. A film shoot in Sotogrande awoke an interest that has led to other productions since.
Una celebración, con los lectores como protagonistas En esta edición de El Periódico de Sotogrande, la número 300, aparece este especial con diferentes secciones. Por un lado, las portadas (en serie) más representativas a lo largo de estos 18 años cubriendo las informaciones y acontecimientos más importantes en la zona. Además, también aparecen las opiniones de los responsables de varios de los organismos y entidades de mayor referencia en Sotogrande; que transmiten la síntesis de la labor informative del periódico en todo este tiempo. Pero no por ello nos hemos olvidado de los lectores que con su fidelidad son parte crucial en la vida de este medio. A través de nuestra pla-
Número 250
taforma digital y canales de Redes Sociales hemos promovido un concurso para uno de nuestros lectores de una cena para dos personas en el Restaurante Mara de Sotogrande. La ganadora fue Rocío Vera García. ¡Enhorabuena! Aunque solo es el comienzo de un
verano en el que premiaremos la fidelidad de los lectores y seguidores de El Periódico de Sotogrande con diferentes concursos. Estén atentos a nuestras Redes Sociales y estarán informados de todo. Y de nuevo, muchas gracias por confíar en nosotros como su medio de confianza.
A celebration featuring our readers
With this edition of El Periódico de Sotogrande, our 300th, comes this special, with different sections. There is a collection (in order) of our most representative front pages over these 18 years, covering the most important information and events in the area. We also publish views put forward by the heads of a number of the most significant bodies and organizations in Sotogrande, in which they explain the overall journalistic contribution of the paper throughout that time. But that does not mean we have forgotten our readers, whose loyalty has made them a cru-
cial part of life in these parts. Through our digital platform and channels on social networks, we ran a competition for one of our readers to win a dinner for two at the Restaurante Mara in Sotogrande. This was won by Rocío Vera García. Congratulations, Rocío! But that is just the start – this summer, we will be giving away prizes for loyalty to our readers and online followers of El Periódico de Sotogrande in a range of competitions. Keep an eye on our social networks to find out all about it. And once again, thank you so much for placing your trust in us as your news source of choice.
Sotogrande en 300 26
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
ediciones
issues
Santa María Polo Club Ramón Mora-Figueroa - Presidente
“Como Presidente de Santa María Polo Club quiero agradecer al Periódico de Sotogrande todo el esfuerzo que viene realizando desde hace casi 18 años, por difundir la importancia del Polo y los acontecimientos que se desarrollan en torno a este deporte. José Luis inició su andadura dentro de Santa María Polo Club. Después comenzó su proyecto de forma independiente pero siempre lo hemos sentido parte de nuestro Club. Sabemos que al coincidir con la crisis que aún afecta a nuestro país, no ha resultado sencillo y por ello, no quiero dejar de reconocer el excelente trabajo, tanto de José
Luis como de todo su equipo por la fantástica labor realizada con tanto cariño, dedicación y esfuerzo. Dándonos siempre lo mejor de ellos mismos. Gracias por haber trabajado por y para la zona de Sotogrande. Tanto en los buenos como en los malos momentos. Sé con certeza que seguiréis desempeñando esta labor con la misma profesionalidad y calidad de siempre. Ahora que se respiran tiempos nuevos, de ilusión y de crecimiento podremos, con la ayuda de todos, seguir haciendo de Sotogrande el mejor destino de Europa”.
“As President of the Santa María Polo Club, I would like to thank the Periódico de Sotogrande for nearly 18 years of great work in telling everyone about the importance of Polo and the events that surround it. José Luis began his journey at the Santa María Polo Club. He then began to work on his project independently, but we have always felt that he was part of our Club. We know that it has not been easy or straightforward in these times of crisis that are still affecting the country, so it would be remiss of me not to recognise the excellent work, not only of
José Luis, but of his whole team; in the fantastic job they do with such affection, dedication and effort, they always give us their very best. Thank you for having worked for and in the interests of the Sotogrande area, in both good times and bad. I know for a fact that you will carry on your work with the same professionalism and quality as ever. Now that a new time of hope and growth is upon us, with everybody’s help, we can continue working to make Sotogrande the best destination in Europe”.
Real Club de Golf Sotogrande Felipe Oriol - Presidente “El Periódico de Sotogrande es algo más que una herramienta de buena información específica sobre Sotogrande. A lo largo de estas 300 ediciones del El Periódico, los residentes, los veraneantes habituales y los visitantes esporádicos han tenido en este medio un actor clave para el desarrollo de este privilegiado entorno. En sus páginas e
iniciativas hemos encontrado, además de información práctica y reportajes sobre las diversas actividades que se desarrollan, iniciativas y sugerencias alineadas con los objetivos de calidad en el desarrollo de la urbanización y de su entorno, que compartimos desde el Real Club de Golf Sotogrande”.
“The Periódico de Sotogrande is something more than a tool for finding good, specific information about Sotogrande. Throughout its 300 editions, residents, and regular and occasional summer visitors have had in the Periódico a key participant in the development of this exceptional area. In its pages and ini-
tiatives, in addition to practical information and reports on a range of local activities, we have found ideas and projects that are closely aligned with the drive for quality in the development of the urbanización and its surroundings that we here at the Real Club de Golf Sotogrande share”.
“Before 1998 the only Sotogrande based publication was an amateur production organised by long time American residents Alan and Bobby Gullion. This was a fun forum for opinions to be expressed and information to be given out - there was no internet in these days. When “El Periódico de Sotogrande” was launched so was Sotogrande´s entry to the modern world, both the good and not so good!! Well done for 300 editions promoting our urbanisation and giving out important information as well as general local news. I have been delighted to support you with our adver-
tising throughout this time and thank you for all you have done for our special location. From the first publication “El Periódico” has improved edition by edition, adding more professionalism, more diversity of news coverage whilst still being a continual and successful promotion vehicle for promoting our way of life here in Sotogrande. Navigating a steady route through the temptation of being controversial but still raising subjects and encouraging dialogue over many local issues, which is the basic foundation for any secure and successful community.
Holmes Sotogrande Ian Bateman - Fundador
Antes de 1998 la única publicación basada en Sotogrande era una producción amateur organizada por los residentes americanos de larga duración Alan y Bobby Gullion. Era un foro divertido donde expresar opiniones y dar información – no había internet en aquella época. Cuando “El Periódico de Sotogrande” se lanzó también lo hizo Sotogrande entrando así en el mundo moderno, tanto para lo bueno como para lo no tan bueno. Enhorabuena por las 300 publicaciones de “El Periódico” promoviendo nuestra urbanización y dando información importante así como noticias locales. He estado encantado de apoyaros con nuestros
anuncios todo este tiempo y daros las gracias por todo lo que habéis hecho por nuestra localidad. Desde la primera publicación de “El Periódico” ha mejorado edición a edición, añadiendo más profesionalidad, más diversidad de cobertura de noticias, mientras sigue siendo un vehículo de promoción continúo y exitoso para promover la forma de vida aquí en Sotogrande. Navegando por una ruta continua corriendo el riesgo de ser controvertido pero aún así sacando temas e incentivando el diálogo sobre muchos temas locales, que son la base para la seguridad y éxito de la comunidad.
Sotogrande en 300 2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
27
ediciones
issues
Ayuntamiento de San Roque Juan Carlos Ruiz Boix - Alcalde
“El Periódico de Sotogrande es toda una institución en el Valle del Guadiaro, contribuyendo a acercar la actualidad de la zona no sólo a los habitantes autóctonos, sino también a los residentes y visitantes extranjeros al ser un periódico bilingüe. La información es fundamental en un país democrático como el nuestro, además de que en este caso es clave para cohesionar a la población, dando a todos la oportunidad de participar en la vida
de la comunidad. El Ayuntamiento también aprecia la implicación de este periódico en numerosas actividades, muchas de ellas de carácter benéfico. Por todo ello, eso nos sumamos en la felicitación con motivo del número 300 de esta publicación. Espero que durante muchos años podamos seguir contando con vuestro trabajo. Un saludo a todo el equipo de El Periódico de Sotogrande y también a sus lectores”.
“The Periódico de Sotogrande is a real institution in the Valle del Guadiaro, helping not only to locals closer to current events in the area, but also foreign residents and visitors as it is a bilingual newspaper. Information is fundamental in a democratic country like this one, and in this case it is vital for bringing people together, and giving everyone the chance to participate in the
community. The Council also appreciates the involvement of this newspaper in several activities, many of which are for charity. Therefore, we too are joining the celebrations to mark the 300th number of the publication. I hope that we will be able to rely on your work for many years to come. My greetings go out to all of the team at the El Periódico de Sotogrande and to the readers”.
EUC Parques de Sotogrande Cristóbal Espín Gutiérrez - Presidente “El Periódico de Sotogrande es algo más que un medio informativo volcado en la difusión de Sotogrande y su entorno. Los vecinos de Sotogrande identifican esta publicación como una referencia para consultar eventos de interés en la zona y seguir la evolución del estilo de vida de Sotogrande. Alcanzar la cifra de 300 ediciones demuestra el ímpetu desarrollado por todos los in-
tegrantes de su equipo, cuyo mayor premio es la amplia aceptación de la publicación y sus contenidos entre los vecinos y visitantes de Sotogrande. La EUC Parques de Sotogrande desea felicitar a los responsables de este éxito, animándoles a perseverar en su esfuerzo para asegurar que los vecinos de Sotogrande sigan disfrutando de la lectura de sus páginas”.
“The Periódico de Sotogrande is somewhat more than just a media outlet dedicated to providing information about Sotogrande and the surrounding area. Residents of Sotogrande see the publication as a key reference point for finding out about events of interest in the area, and for following developments in the Sotogrande way of life. Reaching 300 editions demonstrates the energetic con-
Real Club Valderrama Javier Reviriego - Director “Estamos inmersos en plena era de la comunicación total y El Periódico de Sotogrande supo adelantarse a esta necesidad facilitando a la zona un medio de comunicación al servicio de la información de la zona. Es todo un lujo para Sotogrande poder transmitir y comunicar todos los acontecimientos que toman lugar a la zona y El
Periódico de Sotogrande realiza esta labor desde el momento de su fundación. Además se trata de un vehículo de difusión perfecto para los muchos negocios y comercios de la zona que logran gran visibilidad en las páginas del periódico. Felicidades por estas 300 ediciones que continúe por mucho tiempo más”.
“We’re immersed in the era of total communication and El Periódico de Sotogrande has stayed one step ahead, providing the area with media at the service of local information. For Sotogrande being able to transmit and communicate everything that happens in the area is a wonderful thing and
El Periódico de Sotogrande has performed this task since its founding. It is also the perfect vehicle for the many local businesses who gain huge visibility in the newspaper’s pages. Congratulations on the 300 editions, may it continue for many years to come”.
tribution made by every member of its team, whose greatest reward is the widespread acknowledgment of the publication among Sotogrande’s residents and visitors. EUC Parques de Sotogrande would like to congratulate those responsible for this success, and to encourage them to keep up their efforts, ensuring that the residents of Sotogrande can continue to enjoy reading its pages”.
28 Opinión
Sotogrande en 300
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
ediciones
issues
300
Parece el título de una película o de un libro pero trescientos son las ediciones que lleva ya publicados el periódico en el que estoy escribiendo estas líneas desde que comenzara su andadura allá por noviembre del año ✑ Luis Babiano 1998. Abogados / Lawyers Grupo HCP con José Sotogrande Luis García Iglesias a su cabeza, viene desde entonces liderando los medios de comunicación en el área de Sotogrande prestando un servicio sinigual e impagable a la sociedad de Sotogrande y sirviendo como escaparate público de todo lo que acontece en este nuestro queridísimo lugar. Conozco a José Luis desde hace ya muchos años y sé de su tenacidad para seguir adelante con el proyecto a pesar de los malos momentos que se han pasado debido a la crisis que hemos tenido que afrontar en estos últimos años. Recuerdo ahora las charlas mantenidas en mi despacho sobre la mejor manera de afrontarla y las innumerables ideas que se le ocurrían a José Luis para insuflar ánimo en todas aquellas personas, que de una manera u
otra, hemos ligado nuestra vida con Sotogrande. Y es que Grupo HCP no es solamente un grupo de comunicación sino también una fábrica de ideas tendentes todas ellas a abrir nuevas vías de desarrollo, facilitando la comunicación entre los empresarios y dando a conocer las iniciativas de todo tipo que se han ido produciendo durante tantos años. Personalmente he sido muy crítico con los medios de comunicación y a estos efectos me remito al capítulo III de mi serie de artículos denominada “las falacias de la democracia española” que se encuentra publicado precisamente en la edición digital del periódico. Allí, aparte de contar lo que me sucedió con un Alcalde de la zona, hacía la reflexión de la necesidad de controlar los que yo llamaba “desmanes” de los medios de comunicación. Pero también recogía la idea de que, al hablar de control de medios, inmediatamente se me tacharía de antidemócrata por no respetar la libertad de expresión. Y la pregunta que me hacía era ¿libertad de expresión de quién? La respuesta para mí era y sigue siendo evidente: pues libertad de la persona que ha puesto el dinero para montar la empresa pues a nadie más representa ningún medio de comunicación. Estos empresarios de la comunicación están claramente condicionados por la cuenta de resultados de sus empresas y dependen casi en exclusividad del poder político que, a través de las distintas administraciones, llegan a
financiarlos. Por tanto yo nunca me he creído la real independencia de los medios de comunicación y cada vez que leo alguno de ellos (nunca uno solo) interpreto las noticias en función de los intereses que cada uno representa. De todas maneras el único criterio que nos queda a los lectores o consumidores de noticias es la mayor o menor “credibilidad” que aporta el medio del que nos nutrimos. Y aquí es donde se notan a los buenos periodistas y a los buenos medios porque, a través de sutilezas, sirven a sus dueños pero sin que se les note demasiado. Pues bien con estos antecedentes sobre mi manera de pensar he de reconocer públicamente que los medios de Grupo HCP tienen un altísimo grado de credibilidad debido, según mi personal criterio, a que no están jugando a hacer política y a que no dependen económicamente del poder político. La base de la credibilidad ha sido siempre la independencia económica y financiera y creo que José Luis a través de la diversificación de sus fuentes de financiación ha conseguido un alto grado de independencia y, en consecuencia, una gran credibilidad al no deberle favores a nadie. Por ello creo que todas las personas que nos sentimos identificadas con Sotogrande debemos seguir apoyando a Grupo HCP porque es una de las mejores inversiones que podemos hacer para potenciar el desarrollo de nuestro querido Sotogrande.
the years. I have personally been very critical of the media, and here I would refer readers to chapter III in my series of articles called “the fallacies of Spanish democracy”, currently available in the online edition of this very newspaper. In it, apart from recounting what happened to me with a local Mayor, I reflected upon the need to keep an eye on what I called “the excesses” of the media. But I also looked, while we are on the subject of control of the media, at the idea that I would immediately be labelled anti-democratic and accused of not respecting freedom of expression. And the question I asked myself was: “Whose freedom of expression?” For me, the answer was, and still is, obvious – it is the freedom of the person who has provided the money to set up the firm. No form of media represents anybody more than they represent them. Entrepreneurs in the media clearly operate within the bounds set by the company balance sheet and depend almost exclusively on those with political power who, through a range of administrative organs, provide them with finance. So I have never really believed in the genuine independence of the media, and every
time I read the media (never just one source) I interpret the news through the filter of the interests of the person they represent. In any case, the only judgment left to the reader or consumer of news is the greater or lesser “credibility” of the media we use. And it is here where the good journalists and the good media sources stand out, because in subtle ways, they serve their owners’ interests, but without making it too obvious. Well, given my previous record in this area, I now feel obliged to acknowledge publicly that the media outlets of Grupo HCP are indeed highly credible, due in my opinion to the fact that they are not playing politics and that they are not economically dependent on politicians. The basis of their credibility has always been economic and financial independence, and I believe that José Luis, through the diversification of his sources of finance, has achieved a high degree of independence, and consequently of credibility, because he is beholden to nobody. That is why I think that all of us who identify with Sotogrande must continue to support Grupo HCP, because it is one of the best investments we can make to enhance the development of our beloved Sotogrande.
300 It sounds like the title of a film or a book, but in fact, 300 is the number of editions that, since its first steps back in November 1998, have now been published of the Periódico in which I write these lines. Ever since that date, Grupo HCP, with José Luis García Iglesias at its head, has been the leading media outlet in the Sotogrande area, providing a priceless and unequalled service to society in Sotogrande, and acting as a public window onto everything that happens in the place we love so much. I have known José Luis a long time now, and I know his tenacity in driving the project forward despite the difficult times that have had to be faced because of the crisis of recent years. I remember now the chats we had in my office about the best way to deal with it, and the innumerable ideas that José Luis came up with for keeping up the spirits of every one of us whose life is linked to Sotogrande. The fact is that Grupo HCP is not only a communications group, but also an ideas factory, seeking new ways to develop, improving communications in the business community, and informing us about the many different initiatives that have appeared over
CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO Conoce los beneficios de la Medicina Hiperbárica
OXÍGENO HIPERBÁRICO = CALIDAD DE VIDA Learn about the benefits of Hyperbaric Medicine
HYPERBARIC OXYGEN = QUALITY OF LIFE Avda. de España 242. Estepona (Málaga) Tel.: 952 806 796 / 663 418 023 - www.centrohiperbarico.com
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
29 Sotogrande
Adriana Sainz de Vicuña abre Galería Efímera, un espacio vivo de arte y diseño Durante los meses de julio y agosto, la Galería se convertirá en un espacio vivo y abierto al público donde poder comprar desde muebles vintage a objetos de diseño de creadores emergentes españoles 1 Redacción
Adriana Sainz de Vicuña ha creado un espacio destinado a convertirse en el punto de referencia de las vacaciones estivales de extranjeros y autóctonos. Galería Efímera expondrá una cuidada selección de objetos únicos y exclusivos, con alma y una fascinante historia detrás. Arte contemporáneo, complementos traídos de todas las partes del mundo, artesanía española, prendas de ropa especiales… confluirán en Galería Efímera
durante el mes de julio. Varios serán los pop-ups que se sucedan en el espacio: del 1 al 21 de julio habrá una cuidada selección de muebles vintage de los 50 y 60, tesoros recuperados que le darán un toque especial a nuestros hogares; del 1 al 21 de julio el espacio estará ocupado por piezas de arte asequible, diseñadores como Carlos Cáceres, David Villalba o Stella Kamazon expondrán sus obras al alcance de todos los bolsillos; y del 22 al 29
de julio tendrá lugar Design Art, piezas de diseñadores españoles como OddyNeighbours, Mucholarala o Pía and The Makers para aquellos que quieran darse un capricho veraniego. Y del 25 y 26 de julio, abrirá Polo Market en el Club de Polo de Santa María de Sotogrande. Galería Efímera se encuentra cerca de la Avenida Paniagua, en el local 32). El horario de apertura al público es de 10 a 14 y de 18 a 21 de lunes a sábado.
During July and August, the Gallery will be turned into a lively space open to the public, where you can buy anything from furniture to designer items from emerging Spanish creators
Adriana Sainz de Vicuña opens Galería Efímera, a lively space in which to enjoy art and design Adriana Sainz de Vicuña has created a space that will become the talking point of the summer holidays, for foreign visitors and locals alike. Galería Efímera will exhibit a carefully-chosen selection of unique and exclusive objects, all with soul, and all with a fascinating story behind them. Contemporary art, accessories from around the world, Spanish crafts, and special items of clothing will all come together at Galería Efímera throughout July. There will also be a varied range of pop-ups appearing in the space: from 1-21 July, there will be a select range of vintage furniture from the 50s and 60s, rescued treasures to add a special touch to the home; also from
1-21 July, the space will house affordable artworks, and designers such as Carlos Cáceres, David Villalba and Stella Kamazon will be displaying their work at prices that are affordable to all; from 22-29 July, there is Design Art, with pieces from Spanish designers like OddyNeighbours, Mucholarala and Pía and the Makers for those who want to indulge themselves with a summer treat. And on 25 and 26 July, Polo Market will open in the Santa María de Sotogrande Polo Club. Galería Efímera can be found near the Avenida Paniagua, at number 32, and is open to the public from 10am to 2pm and from 6pm to 9pm, Monday to Saturday.
30 Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Bahía Limón potencia la presencia y calidad de eventos este verano A sus tradicionales ‘Cenas Show’ con el Circus y el Flamenco, martes y jueves respectivamente, se incorporan los lunes de Jazz y los miércoles de Tango, además de muchas otras sorpresas
✑ M. Gil
Bahía Limón Chringuitochill pone esa temporada toda la carne en el asador para disfrutar de un verano único en la playa de Torreguadiaro; un verano especial por la celebración de su décimo aniversario en el que uno de sus grandes atractivos, los eventos y las actividades, se refuerzan para vivir una experiencia sin igual. La puesta en marcha en este inicio del mes de julio de sus ‘Cena Show’, ya de sobra conocidas por sus amigos y clientes, llega muy reforzada esta temporada, ampliando a todos los días de la semana
su gran iniciativa. Como es habitual, todos los martes se llevará el espectáculo del Circus, así como los jueves el de Flamenco. Noticia acogida con gran ilusión, sin duda. Pero una de las grandes novedades llega con la incorporación de los lunes y miércoles al ciclo de ‘Cena Show’ este verano. Los ‘Mondays Jazz & Blues’, con la mejor música en vivo, es una de las grandes novedades en la agenda; y para los miércoles, el mejor ritmo con Tango en vivo. Dos nuevas apuestas que no se puede perder.
Y como siempre, los fines de semana con viernes y sábados con dj’s y artistas invitados además del tradicional concierto a media tarde los domingos. También, a lo largo de diferentes jornadas durante el verano se celebrarán eventos deportivos, especialmente el tenis playa. De manera especial, el próximo 13 de julio, en horario de mañana, se llevará a cabo el Taller de cocina para niños. Disfrute al máximo del verano en Bahía Limón. Consulte todas las actividades en sus Redes Sociales y en el propio chiringuito.
This year, in addition to its traditional ‘Cena Show’ with the Circus, and Flamenco on Tuesdays and Thursdays respectively, there will now be Jazz Mondays and Tango Wednesday, as well as many other surprises
Bahía Limón summer events: bigger and better this year Bahía Limón Chiringochill is really going for it, putting on a fun summer season on Torreguadiaro beach like no other, a special 10th anniversary celebration in which one of its great attractions, its events and activities, are being beefed up to provide an experience you can’t find anywhere else. Everything is getting under way with renewed vigour this July. The ‘Cena Shows’, already very well known to friends and customers, have been extended this season to every day of the week. As usual, every Tuesday it will include a Circus show, with Flamenco on Thursdays – undoubtedly welcome news. However, one of the great innovations this year is the addition of Monday and Wednesday ‘Cena Shows’ this summer. ‘Monday Jazz and Blues’ is a great new feature on the pro-
gramme; and on Wednesdays, live Tango dancing provides the best of rhythms – two new gambits not to be missed. And as ever, there are the weekends, with DJs and guest performers on Fridays and Saturdays, alongside the traditional mid-afternoon concerts on Sundays. Also, various sports days will be held over the summer, especially beach tennis, and a there is a special event on the morning of July 13th: a Children’s Cookery Workshop. Enjoy the summer at Bahía Limón. Find out about all the activities on social networks and at the chiringuito itself.
Lee más en:
sotograndedigital.com
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
31 Imágenes
Imágenes
1
4 2
3
i
Las fantásticas instalaciones de Santa María Polo Club acogieron durante los tres fines de semana del mes de junio una inciativa basada en el mejor espectáculo del polo y una jornada en familia: Abierto Fundación Santa María Polo. Durante estas tres fechas se llevaron a cabo varios torneos de mediano y bajo handicap, además de un sinfín de actividades como: mercadillo, restauración, zona infantil,...Todo ello, motivado para la recogida de fondos para el Centro de Hipoterapia Fundación Santa María Polo Club. El mejor polo, por una buena causa.
1
Ramón Mora-Figueroa, presidente de Santa María Polo Club, José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, y Rafael Herrador, director Territorial de Andalucía de La Caixa.
2
Manuel Aliaga y María Torrico
3
Ricardo González y María Vallejo, de Audi Center Campo de Gibraltar, con el polista del equipo K2, Gerardo Mazzini.
4
Equipo Los Dragones (Andrew Nulty, Nano Iturrioz, Diogo Gallego y Jason Willets), ganadores del Torneo Audi de Bajo Handicap.
32 Imágenes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
2 1
1
4 3 A estas alturas del inicio del verano, Sotogrande comienza a llenarse de caras concidas y de rostros habituales de cada temporada estival. En este caso, varios de ello se han reunido alrededor de uno de los pilares de Sotogrande, el polo.
1
Tomás Llorente y Ricardo Villamayor.
2
Javier Zamakoiz, Luis Gil-Delgado, Juan Zabala y Ricardo Villamayor.
La Asesoría Legal Fiscal y Contable Contasult realizó la puesta de largo de su nueva oficina en Algeciras (ubicada en la Urbanización Los Sauces), con un gran evento inaugural con clientes y amigos de la firma.
3 Miguel Ángel Recio, Lidia Arana y Frank Sprakes. 4
Amelia López, Gonzalo Mora, Patricia Larrain, Asunción Gutiérrez y Javier Pérez.
5
Patricia Larrain, directora de Contasult, con todo su equipo delante de la nueva oficina en Algeciras.
5
© Sophie Triay
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
1
33 Imágenes
2
4
3
i
Fantástica jornada de golf y por una buena causa. La Reserva de Sotogrande acogió el Torneo de Gold Benéfico a favor del Centro Contigo (La Línea de la Concepción), con la colaboración de empresas de la zona. Un completo día que comenzó con la competición deportiva en el magnífico trazado de La Reserva y finalizó con un exquisito cóctel en la Casa Club.
1
Juan Álvarez, Gabriel Cañizares, Richard Bell Young, Víctor García, Peter Gustafsson y Sergio Ramírez.
2
El equipo ganador: Simon Ingram, David Campbell, John Groszek y Dan Barnnister, con los promotores de la cita.
3
Imagen de familia con los organizadores, profesionales de golf, miembros del Centro Contigo y Joaquina Aragón, hermana directora del centro.
i
Restaurente Moncayo celebró su nueva apuesta gastronómica con una gran cita a la que acudieron numerosos amigos y clientes de este conocido punto de encuentro..
4 Sulema Nagamatzu, Herminia Moncayo, Juan Carlos Ruiz Boix, Juan Moncayo y Alicia Vargas.
5
5 Juan y Diego Moncayo, con todo su equipo, en las instalaciones del restaurante.
34 Imágenes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Foto Comentada
El Chiringuito Il Soño, ubicado en Cala Sardina (a un paso de Sotogrande), celebró su Gran Fiesta de Bienvenida al verano, rodeado de amigos y clientes habituales de este más que recomendable enclave. Un gran evento que supuso el inicio de la temporada nocturna de Il Soño, en la que promete un calendario estival lleno de actividades, eventos y muchas sorpresas más. Todo ello acompañado de una de las mejores cocinas del entorno.
torreguadiaro contará con un cajero automático este verano Una de las demandas más solicitadas por los vecinos de Torreguadiaro y de mayor necesidad, más aún cuando llega la temporada de mayor afluencia, era la instalación de un cajero automático para sacar dinero. Ésta es ahora cubierta con la instalación del dispositivo, junto a la Farmacia, de una entidad bancaria.
torreguadiaro will have a cash machine this summer One of the most frequent requests from residents of Torreguadiaro, and one of the most necessary, even more so when the busiest season of the year arrives, was always the provision of a cash machine for taking out money. This has now been answered, in the form of a machine now installed at a bank outlet next to the chemist’s shop.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Gran concierto benéfico de verano Sotogrande International School, The Kindred Project y la Fundación Kijani Kenya, tienen el enorme placer de anunciar su concierto “Summer Musical Evening” que se celebrará en las instalaciones del colegio el día 12 de julio, a las 21:00hrs, en el cual podremos disfrutar de reconocidos artistas africanos y europeos. No hemos querido dejar pasar la gran oportunidad de reunir a maestros de la música nacional e internacional con la intención de materializar nuestros valores interculturales, y ofrecer oportunidades excepcionales para que nuestros alumnos desarrollen sus talentos al máximo nivel. Todo ello además, a favor de una buena causa, ya que la venta de entradas se destinará a apoyar proyectos de salud, educación y
conservación llevados a cabo por la Fundación Kijani de Kenia. Contaremos con extraordinarias actuaciones protagonizadas por The Nairobi Chamber Chorus (NCC), Pippa Dames-Longworth - cantante de ópera internacional -, The Bridge Quartet de Londres junto a miembros de la Orquesta Sinfónica de Málaga, el grupo flamenco de Salvador Andrades y los mejores solistas y músicos de nuestra colegio. El acto principal lo protagonizará el Nairobi Chamber Chorus, el mejor coro de Kenia a día hoy. NCC tiene como visión lograr una comunidad musical fuerte y altamente capacitada, que utilice la música para promover la paz y el entendimiento intercultural a través de actuaciones corales de alta calidad. Los artistas
de NCC representaron a Kenia en el Jubileo de Diamante de la Reina de Inglaterra en el Castillo de Windsor, han recorrido en numerosas ocasiones el este de África y los Estados Unidos, además de colaborar con compañías musicales de renombre mundial. ¡Un concierto verdaderamente recomendable, apto para todos los públicos, con artistas que sin duda pondrán a la audiencia en pie! as entradas estarán a la venta en la recepción del colegio hasta el viernes 10 de julio, y en la puerta la noche del concierto, con precios entre los €5 y €20. Para más información contacte con nosotros en info@thekindredproject. gl o llame al 956 795 902. ¡No te quedes sin tu entrada!
Charity summer musical evening Sotogrande International School, The Kindred Project and the Kijani Kenya Trust, have the pleasure to announce, for the first time ever, a “Summer Musical Evening” to be held at Sotogrande International School on July 12th, 9.00 pm, featuring celebrity performances from Africa and Europe. We have taken a unique opportunity to unite international and
local music masters to bring our intercultural values to life and offer priceless opportunities for our students to develop mastery around their passions. And all for a good cause, as ticket sales will go towards supporting health, education and conservation projects led by the Kijani Kenya Trust. The line up is simply spectacular, starring The Nairobi
Chamber Chorus (NCC), Pippa Dames-Longworth – international Opera singer –, The Bridge Quartet from London performing with members of Malaga’s Symphonic Orchestra, Salvador Andrade’s flamenco group and our school’s finest soloists and musicians. The headline act will be the Nairobi Chamber Chorus, the leading choral group in Kenya today.
Its vision is a strong, well-trained musical community, which can use music to promote peace and cross-cultural understanding through quality performance of choral music. NCC, as seen representing Kenya at the Queen’s Diamond Jubilee in Windsor Castle, have travelled extensively in East Africa, the United States of America, and have performed with world-renowned musical
companies. A truly recommended concert for all ages with performers that are bound to send the audience asking for more! Tickets are on sale at the school reception until Friday 10th July, and at the door on the evening of the concert. Prices range from €5 to €20. For more information contact us on info@thekindredproject.gl or call 956 795 902.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
36 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Mecanismo de Segunda Oportunidad El Real Decreto-ley 1/2015 de mecanismos de segunda oportunidad, vigente desde el mes de marzo, ha introducido en España la posibilidad de que un deudor pueda exonerarse de su pasivo bajo ciertas condiciones. Establece que los deudores personas físicas que no puedan atender sus obligaciones, siempre que tengan un pasivo inferior a cinco millones de euros, y las pequeñas empresas que sean personas jurídicas y que dispongan de activos suficientes para satisfacer los gastos derivados de este proceso, pueden solicitar el inicio de un “acuerdo extrajudicial de pagos”. Deben tramitar la solicitud a través del Registro Mercantil o Cámara de Comercio si son empresarios y por medio de un notario si son consumidores, y tendrán que detallar el inventario de bienes, los gastos e ingresos regulares previstos, así como la lista de sus acreedores y una relación de los contratos vigentes. Tiene como inmediata consecuen-
cia la paralización de las ejecuciones sobre el patrimonio, excepto sobre aquellos bienes que garanticen créditos con garantía real (usualmente hipotecas), siempre que no sean necesarios para la continuación de la actividad empresarial o profesional ni consistan en la vivienda habitual del deudor. En el acuerdo extrajudicial de pagos intervendrá un “mediador concursal”, que convocará a los acreedores a una reunión para debatir sobre la propuesta de acuerdo (que podrá contener esperas de hasta diez años y quitas sin límite alguno, cesiones de bienes y derechos, conversión de deuda en acciones, etc.) y aprobarlo, en su caso. En caso de que el acuerdo se frustre, el mediador concursal deberá solicitar ante el juzgado la declaración de concurso, que se denominará “concurso consecutivo”. La principal novedad de la nueva normativa es la posibilidad que tiene el deudor persona natural, em-
presario o consumidor, de solicitar que le sean condonadas sus deudas, pero ello bajo ciertas condiciones: que no haya sido condenado por determinados delitos; que no haya sido declarado culpable en el concurso; que haya intentado el “acuerdo extrajudicial de pagos”; y que haya conseguido pagar parte de las deudas pero, en caso de no haber conseguido el pago de dichas deudas, también podría conseguirse la exoneración si acepta someterse a un plan de pago de las deudas no exonerables durante un plazo de cinco años y cumpla ciertos requisitos. Sorprendentemente, la norma ha introducido la posibilidad de que se pueda revocar la exoneración del pasivo si durante los cinco años siguientes a su concesión el deudor mejora sustancialmente su situación económica, por lo que difícilmente se va a fomentar una verdadera segunda oportunidad si se desincentiva al deudor a que me-
jore su economía. Además, se excluyen del “acuerdo extrajudicial de pagos” los créditos de derecho público (créditos a favor de Hacienda y de Seguridad Social), que son los más habituales para las empresas y empresarios insolventes y, en el concurso, una parte de los mismos no son exonerables. En definitiva, las modificaciones introducidas hacen aconsejable para las personas físicas intentar un “acuerdo extrajudicial de pagos” aunque, en caso de no conseguirlo, tengan que acogerse al concurso consecutivo, pero los empresarios que quieran utilizar este procedimiento, deberían valorar adecuadamente las posibilidades de conseguirlo y de atender los créditos de Hacienda y de Seguridad Social excluidos del acuerdo. Ello es importante, además, en el hipotético caso de que no consigan el acuerdo y de tener que acogerse al “concurso consecutivo”, para que no se vean en la imposibilidad de atender dichos créditos
públicos. Asimismo, esos mismos empresarios deberían analizar los riesgos de la derogación de la exoneración en caso de mejora de su situación económica. En Contasult pondremos todos nuestros medios a su disposición para realizar una valoración personalizada de su situación que le ayude a decidir si le interesa acogerse a este procedimiento de “acuerdo extrajudicial de pagos”.
the possibility of cancelling the exoneration of debt if, during the five years after being granted, the debtor’s economic situation improves substantially, so it is hardly likely that a real second chance is going to be produced if the debtor has no incentive to improve his economy. Furthermore, the “out-of-court payment agreement” excludes debts governed by public law (debts with the Tax Authority and Social Security), which are the most habitual for insolvent companies and entrepreneurs, and in the insolvency procedure, part of these cannot be exonerated. In short, the modifications introduced encourage individuals to attempt an out-of-court payment agreement but if this is not achieved, they will have to go through the consecutive insolvency process. However, company
owners wishing to use this procedure should properly evaluate their possibilities of achieving it and cover their debts with the Tax Authorities and Social Security which are excluded from the agreement. This is also important in the hypothetical case that they fail to achieve the agreement and they have to submit to “consecutive insolvency”, so that they are not left in a situation of not being able to attend to those debts to public institutions. Similarly, those same company owners must assess the risks of the cancellation of their exoneration if their economic situation improves. At Contasult we will place all our resources at your disposal to make a personalised assessment of your situation, which will help you to decide if you are interested in undergoing this process for an “out-of-court payment agreement”.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Second Chance Mechanisms Royal Decree of Law 1/2015 on second chance mechanisms, in force since March, has introduced the possibility for a debtor in Spain to be exempted from his debt under certain conditions. It establishes that debtors who are natural persons unable to cover their financial obligations, providing that the debt is less than five million euros, and small businesses which are companies with sufficient assets to cover the expenses arising from this procedure, may apply for an “out-ofcourt payment agreement”. The application must be processed through the Companies Registry or Chamber of Commerce in the case of businessmen, and through a Notary if they are consumers, providing an inventory of assets, the anticipated regular income and expenditure, and a list of their creditors and contracts in
force. The immediate consequence is to halt any enforcement action involving the assets, except for those which are used as collateral for loans secured by property (usually mortgages), providing that they are not required for the business or professional activity to continue, nor are they the debtor’s regular place of residence. An “insolvency mediator” shall intervene in the out-of-court payment agreement, calling all creditors to come to a meeting in order to discuss the arrangement proposal (which can include extensions of up to ten years and unlimited pay-offs, assignment of assets and rights, conversion of debt into shares, etc.) and approve it, if the case. If the arrangement proposal fails, the insolvency mediator will have to ask
the court to declare the insolvency, which will be known as “consecutive insolvency”. The main novelty of the new law is the possibility for a debtor who is an individual, a businessman or consumer to apply for exemption from his debts, but with certain conditions: the debtor must not have a criminal record for certain offences; he must not have been declared the subject of culpable insolvency; he must have attempted an “out-of-court payment agreement”; and he must have managed to pay part of the debts but, even if he has been unable to pay the debts, he can also obtain the exoneration if he accepts to adhere to a payment schedule for the unwaivable debts during a period of five years and to meet certain requisites. Surprisingly the law has introduced
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
37 Publicidad
38 Empresa
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Northern homes, sinónimo de calidad y un servicio de confianza La empresa especializada en diseño y gestión integral de proyectos ofrece al cliente un desarrollo personalizado y una propuesta 360 1 Redacción
La empresa Northern Homes, design and building company, desembarca en Sotogrande con más de mil trabajos en su haber y una amplia trayectoria en el sector de la construcción por toda Andalucía. Northern Homes ofrece un servicio especializado en el diseño y gestión integral del proyecto, dando al cliente un desarrollo totalmente personalizado y un grado diferencial en comunicación, por su versatilidad con el llamado ‘360’. Con capacidad para acometer desde trabajos cuidados al más mínimo detalle a proyectos desde cero en grandes superficies; son varios los diseños que ya han ejecutado en Sotogrande, uno de los focos más potenciales para su servicio de primera calidad. La base de la calidad su servicio reside en la satisfacción plena del cliente y un alto grado de comunicación continua entre ambas partes, utilizando para ello todo tipo de nuevas herramientas y tecnología. Destacan también su alto nivel técnico y su especialización en el área de la eficiencia
energética. También cuenta con un alto grado de responsabilidad social, a nivel corporativo, con varias entidades y asociaciones benéficas de la zona. Northern Homes, con David Abad y Antonio Sánchez en la
dirección, se ubica en el número 14, escalera 3 - entreplanta 7, de la calle Méndez Nuñez (La Línea de la Concepción). Su página web es
Specialist design and project management firm offers clients personalized service and 360o capability
vices. Their levels of service aim to provide clients with complete satisfaction and to maintain excellent communications with them using every kind of new tool and technology. They also offer outstanding levels of technical expertise and specialist knowledge in energy efficiency. At a corporate level, the company takes its social responsi-
1 Redacción
Tras el pregón de Juan Bezares y la coronación de las reinas infantil y juvenil, Candela Cervera y Nerea Domínguez respectivamente, arranca la Feria de Guadiaro. La jornada del jueves , a las 19.30 tendrá lugar la tradicional cabalgata de feria, con pasacalles, charangas, batucadas, carrusel de caballos y carrozas. Sobre las 22.30 está previsto el encendido inaugural del recinto ferial y a las 23.00 se procederá a la inauguración de la Caseta Municipal. El viernes a las 12.00 tendrá lugar la Fiesta Infantil. Todos los niños menores de 12 años que se hayan inscrito previamente podrán almorzar gratis en la caseta. A las 20.30 se celebrará la cena del Joven de Ayer, que contará con la actuación de jóvenes promesas de la copla. Y a las 23.00, apertura de la caseta
municipal con la actuación de Natural Orquesta y Cat Forever. En cuanto al sábado, a las 13.00 se celebrará el III Almuerzo de Parejas y actuará el grupo Malamanera. A las 23.00, actuaciones en directo. En cuanto al domingo, comenzará con una Misa Rociera en la Parroquia de la Virgen del. A las 13.00 se inaugurará el Domingo Rociero con el paseo de las cortes infantil y juvenil acompañadas por música rociera. A las 16.00, también en la Avenida, actuará el grupo Cat Forever, mientras que en la parte trasera de la caseta municipal se celebrarán carreras de cintas a caballo. A las 17.00, en la caseta municipal, actuará Paco Canalla y su grupo. A las 23.00 actuará Natural Orquesta en la caseta municipal, y a las 2.00 se llevará a cabo la gran traca final con ramilletes pirotécnicos.
www.northern-homes.com
Northern Homes, synonymous with quality and reliable service Northern Homes, a design and building company, has arrived in Sotogrande offering more than a thousand jobs and wide-ranging experience in the construction sector across the whole of Andalusia. Northern Homes offers a specialized service in design and overall project management, providing clients with personalized service and outstanding levels of communication through its full spectrum “360o” versatility. The company can handle work involving the smallest of details right through to the construction of large-scale projects from scratch; they have already executed a number of design projects in Sotogrande, which is one of the areas with most potential for their first class ser-
Guadiaro se prepara para vivir su feria, del 2 al 5 julio
bility seriously, working with a number charitable bodies and associations in the area. David Abad and Antonio Sánchez can be reached at Northern Homes, which is located in calle Méndez Núñez in La Línea de la Concepción, at number 14, escalera 3 - entreplanta 7; alternatively, visit the web page at: www.northern-homes.com
Guadiaro prepares for the feria, July 2-5 Following the opening declaration by Juan Bezares and the crowning of the infant and junior Carnival Queens, Candela Cervera and Nerea Domínguez respectively, the Feria de Guadiaro can now begin. Programmed for Thursday at 1930 there is the traditional feria cavalcade, with passacaglias, charangas, batucadas, a merrygo-round and the float procession. The switching on of the fairground lights is planned for some time around 2230, and the Municipal Caseta (Pavilion) will be inaugurated at 2300. The children’s Fiesta Infantíl will be held on Friday at 1200. All children under 12, who have signed up, will be able to enjoy a lunch in the caseta. At 2030 comes the Joven de Ayer dinner, which will feature a performance by promising young copla singers. And at 2300, the Caseta
Municipal will be opened, with a performance by Natural Orquesta and Cat Forever. Saturday sees the 3rd edition of the Couples’ Lunch (Almuerzo de Parejas), accompanied by the group Malamanera, starting at 1300; at 2300, the live performances begin. Turning to Sunday, activity starts off with a Rociera Mass at the parish church of Virgen del Rosario At 1300 Rociero Sunday begins, with the children’s and youth’s Royal Court procession accompanied by Rociera music. At 1600, also in the Avenida, there will be a performance by Cat Forever, whilst at the back of the Caseta Municipal, Paco Canalla and his group will be putting on a show. At 2300, there will be a performance by Natural Orquesta in the Caseta Municipal, and at 0200 the spectacular closing firework display will begin.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
39 Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- La buena presentación en la temporada de verano, una buena imagen, es fundamental. La limpieza y poda de palmeras en Torreguadiaro, cara a la campaña estival, es una buena noticia para la zona.
- La instalación de nuevos elementos y zona recreativa acuática en la playa de Torreguadiaro incrementa el atractivo de la zona. Sin duda, una apuesta que potenciará la llegada de usuarios a la playa.
- Good presentation in the summer season, having a good image, is fundamental. The cleaning and pruning of the palm trees in Torreguadiaro as the summer approaches is good news for the area.
- The installation of new features and a water play area on Torreguadiaro beach adds to the attractiveness of the area. This move will undoubtedly increase the number of visitors to the beach.
-
-
- La incorporación a la vía de servicio desde la salida desde uno de los puntos comerciales de Sotomarket sigue sin contar con la señalización y visibilidad adecuada. Uno de los puntos más propensos a incidentes en la zona.
- Llega un año más el verano, pasa un calendario más, y las vías de servicio de Pueblo Nuevo de Guadiaro, tanto la norte como la sur, siguen sin contar con una remodelación en su calzada. Algo prioritario.
- The junction of the new service road from one of the commercial premises at Sotomarket still does not have sufficient signage or visibility. A local accident blackspot.
- Another summer, another year gone by, and the service roads to Pueblo Nuevo de Guadiaro, to north and south, have still not been resurfaced and updated. This is a priority task.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
40 Cultura
Cultura
Concierto en Sotogrande, a favor de entidades benéficas
1 Redacción
1 Redacción
El sábado 27 de junio, un jardín privado junto al río de Sotogrande ofreció un entorno fabuloso para un concierto a favor de tres organizaciones benéficas. El evento, en el que se agotaron todas las entradas, estaba patrocinado por Blevins Franks International Tax and Wealth Management y durante la velada una audiencia de unas 200 personas disfrutó con una amplia variedad de música interpretada tanto por músicos profesionales como amateur de la zona. Camerata Sotogrande Choir y su directora musical, Sue McGill, ofreció varios puntos del programa. Contó con el apoyo de un cuarteto masculino a capella de Jimena, un grupo de jazz local (KB Quartet), Transatlantic, y diversos artistas en solitario como Lisa Fairey, que tocó el chelo, y
Jimena vive su X Festival de Música del 9 al 12 de julio
Juan Ignacio Rueda, cuyas increíbles interpretaciones de obras de guitarra clásica resultó inolvidable para los presentes. El intermedio ofreció la oportunidad a la audiencia de disfrutar de un picnic en los terrenos y de pujar por lotes en una subasta silenciosa. De nuevo, la generosidad de los patrocinadores locales, que habían donado los artículos de la subasta, ayudó a recaudar fondos
para la Cruz Roja, ADANA y el Hogar Betania de La Línea. Esto junto con lo recaudado por las entradas, se espera que sume más de 5.000 €, que irán a parar a las organizaciones benéficas. Damos las gracias al patrocinador del evento, Blevins Franks, a todos los negocios locales que han dado su apoyo, a los intérpretes y, por supuesto, al señor George Green y su señora.
Extenso y atractivo programa de actuaciones el que se ha preparado para la décima edición del Festival de Música de Jimena de la Frontera. La cita, que será itinerante por tres escenarios diferentes, se celebra entre el 9 y 12 de julio. Tanto jueves (día 9) como viernes, las actuaciones se llevarán a cabo en el Santuario Reina de los Ángeles. El jueves tendrá lugar un Concierto Clásico, a partir de las 20:30 h., con la actuación de Coda, Orquesta Joven, Bridge Wartet de Londres y Nairobi Chambers Chorus. Mientras que el viernes, turno del flamenco desde
las 21:00 horas, con el grupo municipal (Macarena Andrades), el Homenaje de Paco de Lucía (Salvador Andrades y su grupo), Baile del Grupo ‘Arte y Compás y Noairobi Chambers Chorus. El sábado 11 será el Concierto Multicultural en el Castillo, esde las 22:00 horas. De nuevo con Naoirobi, junto a Salvador Andrades, además de El Gloria de Vivaldi y Babu Yetu. Para el domingo, como colofón, el concierto alternativo en la Plaza de la Constitución desde las 22:00 horas, con los grupos ‘Compás flamenco’ y ‘Pro Pane Lucrando’.
Concert in Sotogrande, for charities On Saturday, 27th June, a private garden by the river in Sotogrande provided the glorious setting for a concert in aid of three charities. The sell-out event was generously sponsored by Blevins Franks International Tax and Wealth Management and during the course of the evening an audience of some 200 were entertained to a varied offering of music and song performed by both amateur and professional musicians from the local area. The Camerata Sotogrande Choir with their musical director, Sue
McGill, provided several items on the programme. They were strongly supported by a Barber Shop Quartet from Jimena, a local jazz group (the KB Quartet), Transatlantic, and a number of solo artistes including Lisa Fairey on cello and Juan Ignacio Rueda whose outstanding renditions of classical guitar works will long remain in the memory of those present. The interval provided an opportunity for the audience to enjoy a picnic in the grounds and to bid for the lots in the silent auction. Again, the ge-
nerosity of local sponsors, who had donated the auction items, helped raise funds for the Red Cross (Cruz Roja), ADANA and the Hogar Betania in La Línea. When added to ticket receipts, it is hoped that the evening’s proceeds will exceed €5.000 all of which will be passed to these charities in due course. Many thanks go to the sponsor of the event, Blevins Franks, to all the local businesses who gave their support, to the performers and, of course, to Mr and Mrs George Green.
Jimena holds its 10th Music Festival from 9 to 12 July A full and very attractive programme has been put together for the 10th Jimena de la Frontera Music Festival. The event will be held on 9-12 July and will move between three different stages. Om both Thursday and Friday, performances will take place in the Santuario Reina de los Ángeles. On Thursday, there will be a Classical Concert starting at 8.30pm, with performances from Coda, Orquesta Joven, the Bridge Quartet from Lon-
don, and the Nairobi Chamber Chorus; on Friday it is flamenco’s turn from 9pm, with the town’s own group (Macarena Andrades), the Homage to Paco de Lucía (Salvador Andrades and his group), dance from the group Arte y Compás, and the Nairobi Chamber Chorus. Saturday 11th sees the Concierto Multicultural in the Castle, starting at 10pm with groups Arte y Compás and Pro Pane Lucrando.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
41 Publicidad
42 Publicidad
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
100 % L ife Sty l e / 100 % Soto gr an de
MARKETING - MEDIA - EVENT S
www.grupohcp.com
Llega a los clientes más exclusivos. LA MEJOR INVERSIÓN PUBLICITARIA, RENTABILIZA EL VERANO 2015 “Precio es lo que pagas, valor es lo que recibes.”
MMXV 83
Warren Buffett
Fundado en 1998
www.larevistadesotogrande.com
Año XVIII - Edición 299
SUMMER - 2015
Del 16 de Junio al 2 de Julio de 2015
El IX Campeonato de España de J80 brilla en aguas de Sotogrande El mundo de la vela pone la vista en la zona con la disputa de la máxima competición a nivel nacional.
Sotogrande, una apuesta de valor seguro Con la llegada del momento cumbre del calendario para la zona, la temporada de verano, Sotogrande presenta una de las mejores versiones de los últimos años. Con una completa agenda de eventos, de carácter turístico, se plantea un escenario propicio para la generación de negocio y la actividad comercial. Los diferentes factores y condicionantes a nivel de atractivos, infraestructuras, servicios, ocio, restauración, hoteles o sector inmobiliario, presentan
La tendencia de crecimiento a nivel comercial, según los agentes económicos de la zona, se espera que siga su curso ascendente y que el presente año
unas expectativas positivas cara la temporada del verano.
culmine con unos datos productivos en Sotogrande.
Sotogrande, a safe bet W E L C O M E
T O
S O T O G R A N D E
With the arrival of the peak season in the area, the summer, Sotogrande is in its best shape of recent years. With a programme packed full of events for tourists and the perfect setting for generating business and trade. The various determining factors in terms of attractions, infrastructure, services, leisure, restaurants, hotels and property offer a positive outlook for the summer season. The growing trend at a
commercial level, according to the area’s economic agents, is expected to continue its upward course and the year should yield some productive figures in Sotogrande.
L I F E S T Y L E † R E S TA U R A N T S † L U X U R Y † T R AV E L † FA S H I O N † P O L O † G O L F † B E AC H † N I G H T
PRÓXIMAS EDICIONES
PRÓXIMAS EDICIONES
PRÓXIMAS EDICIONES
LA BOCHA 53: 12 DE AGOSTO
RSG 84: 1 DE AGOSTO
PSG: 301: 17 DE JULIO
RSG 86: 3 DE DICIEMBRE
PSG: 303: 14 DE AGOSTO
LA BOCHA 54: 20 DE NOVIEMBRE
RSG 85: 9 DE OCTUBRE
PSG: 302: 31 DE JULIO
PSG: 304: 28 DE AGOSTO
info@grupohcp.com - www.grupohcp.com Sotogrande, Cádiz, Spain Telf.: +34 956 610 043
Organizado por:
www.circuitogolfsotogrande.com
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
43 Deportes
DEPORTES
Patrocinado por:
El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se luce a La Reserva
María Parra conquista el Nacional de Golf en Categoría Girl
La Reserva de Sotogrande acoge con éxito la tercera cita del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. El 25 de julio en San Roque Club, próxima parada.
La golfista guadiareña de SIGA Sotogrande logra en Golf Novo Sancti Petri un nuevo trofeo en su prometedora carrera.
El mejor polo, al servicio de una buena causa
Imagen de uno de los encuentros del Abierto Fundación Santa María Polo Club. Gran jornada final este domingo, 27 de junio, que cierra tres espléndidos tres fines de semana con el mejor polo y el mejor ambiente en Sotogrande, con el Abierto Fundación Santa María Polo Club. Un gran evento que combina el gran atractivo del polo, con actividades y mucho más; todo por una buena causa: colaborar con fondos con el Centro de Hipoterapia Fundación Santa María Polo Club.
Foto: G. Etcheverry Sunday 27 June saw a great day’s play, with the Santa María Polo Club Foundation Open bringing three splendid weekends of the highest quality polo to a close, amid an excellent atmosphere in Sotogrande. This great event combines the delights of polo with many other activities, and all in a good cause: raising funds for the Hippotherapy Centre of the Santa María Polo Club Foundation.
44 Publicidad
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
María Parra, ganadora del Campeonato de España de Golf en categoría Girl 1 Manuel Gil
La golfista guadiareña de SIGA Sotogrande, María Parra, continúa cosechando éxitos. El ultimo, el Campeonato de España de Golf en categoría Girl, disputado en el Club de Golf Novo Sancti Petri (Cádiz), un torneo de máxima envergadura en el que ha superado a las mejores golfistas del panorama nacional del primer al último día.
Gran papel de la jugadora federada por SIGA-Sotogrande. Con un 72, par, firmó la mejor vuelta del último día junto con la de Marta Martín, y se encaramó a la tercera posición de la table (en el Nacional Femenino), a sólo tres golpes de la que este año es su compañera, la ganadora Nuria Iturrios. Esta posición la proclamó Campeona de España en categoría
Girl. La jugadora mallorquina Iturrios) firmó su vuelta más discreta de la semana, un 75 que sin embargo era una barrera para su máxima rival en el torneo, su compañera durante varios años en la Blume Natalia Escuriola. La lucha entre ambas, por mucho que diga la clasificación final –tres golpes de diferencia-, fue vibrante.
Juan Quirós se hace con el Andaluz Senior de Golf de la APGA 1 Redacción
Alfonso Gutiérrez se hizo con la victoria en el Campeonato de Andalucía de Golf de la APGA, disputado en el campo marbellí de Río Real. Tras terminar con idénticos resultados de 142 golpes, el campeón se imponía en el hoyo 3 de play off a Rory McNamara y Rubén Holgado. Con sólo un golpe más que ellos, ha finalizó el jugador federado por SIGA-Sotogrande, Calvin Greschner. En cuanto a la clasificación Senior, la victoria –con un total de 141 golpes- fue para el jugador del Circuito Europeo Senior, Juan Quirós (70+71). La segunda plaza fue para Daniel Westermark, que lideró la clasificación hasta la última ronda. El Campeonato de Andalucía
de la APGA es el evento más importante del calendario deportivo de la APGA y ha contado con el patrocinio de la Real Federación Andaluza de Golf -a través de su Comité de Profesionales- y con el apoyo del departamento de torneos del ente federativo para la organización del campeonato. La prueba se ha disputado a 36 hoyos Stroke Play y en ella han competido tanto miembros de la propia APGA como jugadores profesionales federados por la RFGA, además de los jugadores amateurs invitados Mario Galiano (Club de Golf La Cañada), Calvin Greschner (SIGA – Sotogrande), Ángel Hidalgo (Real Club de Golf Guadalmina) y Gonzalo García (Club de Golf El Candado).
Juan Quirós wins the APGA Andalusian Senior Golf Tournament
María Parra, winner of the Girl’s category at the Spanish Golf Championship The Guadiaro golfer from SIGA Sotogrande, Maríá Parra, continues to enjoy success. The last was at the Spanish Golf Championship in the Girl’s category, which took place at the Novo Sancti Petri Golf Club (Cadiz), a highly important tournament that got the better of national golfers from the first to last day. It was a great performance from
a player who is federated by SIGA-Sotogrande. With a par 72, she signed for the best return on the last day, along with Marta Marín and climbed to third place in the table (in the National Women’s Rankings), just three shots from her team mate this year, the winner Nuria Iturrios. This position saw her crowned Spanish Champion in the Girl’s category.
The Mallorcan player Iturrios had her most average finish of the week, a 75, however it was enough to keep her main rival in the tournament at bay, Natalia Escuriola. Natalia was also her team mate for a number of years at Blume. The fight between both players that ended with a three shot difference was pulsating, regardless of what the final rankings suggest.
Alfonso Gutiérrez got a win in the APGA Andalusian Golf Tournament that was played at the Marbella course of Rio Real. After finishing with identical scores, the champion beat Rory McNamara and Rubén Holgado in the 3 hole playoff. Calvin Greschner, who is federated by SIGA-Sotogrande finished just one shot behind them. As for the Senior ranking, the winner, with the total of 141 shots, was the European Senior Circuit player, Juan Quirós (70+71). Second place went to Daniel Westermark, who led the field until the last round. The APGA Andalusian Championship is the most important event on the APGA’s sporting
calendar and is sponsored by the Royal Andalusian Golf Federation, through its Committee of Professionals, and is supported by the federative body’s tournament department in terms of organising the championship. The tournament was played as a 36 hole Stroke Play format. Participants included members of the APGA itself as well as professionals federated by the RFGA, and invited amateur players invited, Mario Galiano (La Cañada Golf Club), Calvin Greschner (SIGA – Sotogrande), Ángel Hidalgo (Real Club de Golf Guadalmina) and Gonzalo García (Club de Golf El Candado).
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
Apúntate ya a la prueba en San Roque Club, el próximo 25 de julio en la página web:
La Reserva, un trazado para campeones
Fantástica tercera prueba del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en un escenario único como La Reserva de Sotogrande. Más de 80 jugadores disfrutaron de este magnífico trazado y ya ponen la vista en la siguiente parada del circuito, el próximo 25 de julio en San Roque Club.
Próxima prueba Inscríbete ya
A fantastic third meeting of the III Sotogrande Magazine Golf Circuit, at a unique venue, the La Reserva de Sotogrande golf course – more than 80 players enjoyed this magnificent course, and are already eyeing the next stage of the circuit, on July 25th at San Roque.
Sábado, 25 Julio San Roque Club / 120 €*
*La prueba se disputa en el trazado Old Course
46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
La Reserva deja su sello en el circuito El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande firma un día cinco estrellas en su paso por el recorrido de La Reserva de Sotograde.Más de 80 jugadores han disfrutado de una emocionante y competida jornada deportiva en la que como hace gala y es sello en cada una de las pruebas del circuito que organiza Grupo HCP: es mucho más que golf. Además de una vibrante competición entre los jugadores con golf de mucho nivel, los participantes disfrutaron del gran ambiente durante toda la jornada. Con un exquisito cóctel, como siempre que se celebra una prueba en La Re-
serva, además de bebidas de primeras marcas y una espléndida entrega de premios y sorteo de regalos. En cuanto al plano deportivo, volvió a quedar desierto en esta segunda prueba el Hoyo en Uno, que lleva de la mano el premio de una Yamaha. Respecto a los premios especiales: Ramón Luengo se llevó la Bola más cercana; y Concha Soler el Drive mas recto. En la Categoría Damas, la ganadora fue Rossegger Lieselotte, seguida de Lulu Pourulois y Lucía Alonso. Harries. En la Segunda Categoría de Caballeros, el ganador fue Alejandro González,
seguido en el podium por Francisco Funes y Pedro Antonio Medina, como segundo y tercero. La Primera Categoría de Caballeros cayó en manos de Gonzalo Goy, seguido de John Eccles y Victor Naz, que completaron el podio. John Eccles se adjudicó también el Premio Scratch. Gran éxito de la tercera cita del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, que regresará a la competición el próximo 26 de julio, en San Roque Club. Todas las fotos y toda la información en la web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria. Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Víctor Naz Ángel Morales Francisco Muñoz Lara Guiseppe Robilotta Nicolás Larráin José Andrés Torres José Ignacio Benito Errol Bolaños Francisco Muñoz Montes
95 92 89 89 84 66 66 65 63
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Judd Malcolm Francisco Funes Antonio S. García José Luis García Juan Manuel Pérez Diego A. Serrano Lorenzo Strizzolo Francisco J. Doncel Juan Vaquero Vilas
101 98 93 93 93 86 83 82 81
Categoría Damas:
Rossegger Lieselotte, ganadora de la Categoría Damas, recibe el precio de manos de Javier Plaza, de Plaza Abogados.
Alejandro González, ganadore de la Segunda Categoría de Caballeros, recibe el trofeo de Borja Ocaña, de Hole in One.
La Reserva makes its mark on the circuit The Sotogrande Magazine Golf Circuit has seen a five star show in its visit to La Reserva. More than 80 players enjoyed an exciting and competitive day’s sport which, as promised and delivered with each and every competition Grupo HCP presents on its circuit, is about much more than golf. As well as enjoying the lively competition between players who produced a very high standard of golf, participants also enjoyed a great atmosphere all day long, with the exquisite cocktails that are always a feature of matches at La Reserva, top branded drinks, a
splendid ceremony for the day’s awards, and a prize raffle, too. On the sporting side of things, the Hole-in-One prize, featuring a Yamaha as a prize, went unclaimed for the second time. The special prizes went to: Ramón Luengo, who took the Closest Ball; and Concha Soler, who won the Straightest Drive category. In the Ladies’ Competition, the winner was Ressegger Lieselotte, followed by Lulu Pourulois and Lucía Alonso Harries. In the Men’s Category 2 competition, the winner was Alejandro González, followed on the podium by Fran-
Ramón Luengo, ganador de la Bola más cercana, recibe el premio de Santiago Bardelli, de Pont Grup.
cisco Funes and Pedro Antonio Medina in second and third spots. The Men’s Category 1 competition went to Gonzalo Goy, accompanied on the podium by John Eccles and Victor Naz. John Eccles also won the Scratch Prize. This has been a great success for the third meeting of the Sotogrande Magazine Golf Circuit, which returns to competition on July 26th, at San Roque Club. All the photos and detailed information are available on the circuit’s webpages at: www.circuitogolfsotogrande.com
Concha Soler, ganadora del Drive más recto, recibe el trofeo de Santiago Bardelli, de Pont Grup.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Concepción Soler Lulú Pouroulis Honor M. Harris Belinda Romero María José Vegas Ana Vega Matilde Silva
97 96 65 58 55 29 26
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Gonzalo Goy, ganador de la Primera Categoría de Caballeros, recibe el premio de Ana Aguilera, de Grupo HCP.
John Eccles, ganador del Premio Scratch, recibe el trofeo de Juan Álvarez, director de La Reserva de Sotogrande.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
47 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
La Reserva de Sotogrande:
Todas las im谩genes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com
Un Evento de:
48 Deportes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Gran colofón del Abierto Fundación Santa María Polo Club El cuarteto de Dr. A se hace con el Torneo Audi y Sotovila con el Memorial Conde de la Maza ✑ Manuel Gil
Gran jornada final este domingo, 27 de junio, que cierra tres espléndidos tres fines de semana con el mejor polo y el mejor ambiente en Sotogrande, con el Abierto Fundación Santa María Polo Club. Un gran evento que combina el gran atractivo del polo, con actividades y mucho más; todo por una buena causa: colaborar con fondos con el Centro de Hipoterapia Fundación Santa María Polo Club. En cuanto al apartado deportivo, el cuarteto de Dr. A (formado por: A. Abbar, J. Otharan, M. Ma-
lacalza y Santi Laborde) logró la victoria en el Torneo Audi Center Campo de Gibraltar de Mediano hándicap, tras imponerse en la Gran Final al cuarteto de K 2 por 10 a 7.5 goles. En cuanto al Torneo Memorial Conde de la Maza, de Bajo hándicap, el equipo de Sotovila (formado por: Carlos Piñal, Luciano Irazábal, Rosendo Torreguitar y Santi Torreguitar) se impuso en la final por 4 a 3, al conjunto de Los Dragones. Un colofón por todo lo alto para
Equipo Dr. A, ganador del Torneo Audi Center Campo de Gibraltar del Abierto Fundación Santa María Polo Club.
tres intensos fines de semana, en los que además del evento deportivo, la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club acogió una gran variedad de actividades para disfrutar de una jornada en familia: restauración, mercadillo, zona comercial, zona infantil de juegos, paseos en poni…un gran aperitivo antes de la temporada de polo de verano en Sotogrande.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Equipo Sotovila, ganador del Memorial Conde de la Maza.
Tremendous finale to the Santa María Polo Club Foundation Open Dr. A quartet wins the Audi Tournament and Sotovila takes the Conde de la Maza Memorial Sunday 27 June saw a great day’s play, with the Santa María Polo Club Foundation Open bringing three splendid weekends of the highest quality polo to a close, amid an excellent atmosphere in Sotogrande. This great event combines the delights of polo with many other activities, and all in a good cause: raising funds for the Hippotherapy Centre of the Santa María Polo Club Foundation.
On the sports front, the Dr. A quartet (formed by A. Abbar, J. Otharan, M. Malacalza and Santi Laborde) took victory in the Campo de Gibraltar de Mediano Audi Center Handicap Tournament, by beating the K2 quartet by 10 goals to 7.5. In the low-handicap Conde de la Maza Memorial Tournament, the Sotovila team (formed by Carlos Piñal, Luciano Irazábal, Rosendo Torreguitar y Santi Torreguitar)
were victorious in the final, beating Los Dragones by 4 to 3. A wonderful end to three intense weekends during which, alongside the sporting spectacle, there was also a great variety of family fun activities on offer in the area of Los Pinos de Santa María Polo Club: eateries, market stalls, a shopping area, a children’s play area, and pony rides… an ideal aperitif for Sotogrande’s summer polo season.
The La Caixa Social Fund, supporting the Hippotherapy centre
Breves
La Obra Social La Caixa colabora con el Centro de Hipoterapia El programa de acción humanitaria de la Obra Social “La Caixa”, colaboró con la cantidad de 7.260 Euros al Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo, para ayudar en la labor de asistencia que realiza dicho centro.. El director territorial de Caixabank en Andalucía Occidental, D. Rafael Herrador se acercó a Santa María Polo Club, donde se celebró el evento “Abierto Fundación Santa María”, para recaudar fondos a favor de dicho centro y hacer entrega de dicha donación al presidente de la Fundación D. Ramón Mora-Figueroa.
Rafael Herrador, director territorial de Caixabank en Andalucía, hace entrega del cheque a Romón Mora-Figueroa.
The humanitarian programme of the “La Caixa” Social Fund (Obra Social) has made a contribution of 7,260 euros to the Santa María Polo Club Foundation Hippotherapy Centre in support of their work.The area director of Caixabank in Western Andalusia, D. Rafael Herrador, came to the Santa María Polo Club, where the “Santa María Foundation Open” was held, to collect funds and deliver the donations to the president of the Foundation, D. Ramón Mora-Figueroa.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
49 Deportes
Fantástica jornada de golf en Fantastic day of Sotogrande, por una buena causa golf in Sotogrande
Gran éxito del Torneo de Golf a beneficio del Centro Contigo, en La Reserva de Sotogrande
for a good cause
Great success for the Golf Tournament in aid of the Centro Contigo, held at La Reserva in Sotogrande
✑ Manuel Gil
Fantástica jornada de golf y por una buena causa. La Reserva de Sotogrande acogió el Torneo de Gold Benéfico a favor del Centro Contigo (La Línea de la Concepción), con la colaboración de Anglo Wines y Bodegas Altanza. Un completo día que comenzó con la competición deportiva en el magnífico trazado de La Reserva y finalizó con un exquisito cóctel en la Casa Club, con la entrega de trofeos y el sorteo de regalos para recaudar fondos para Centro Contigo. Se recaudó un total de 7.573 euros que fueron entregados a Joaquina Aragón, representante de la asociación. En el plano deportivo, se realizaron dos competiciones paralelas. Por un lado el torneo con profesionales, la Copa del Vino (patrocinada por Anglo Wines y Bodegas Altanza), que recayó en
manos de Miguel Quirós. La segunda plaza, empatados, la ocuparon Peter Gustafsson, Gabriel Cañizares y Víctor García. En cuanto al Charity Open Golf Challenge, que se disputaba por equipos formados por cuatro integrantes, el cuarteto ganador fue el compuesto por: Simon INgram, David Campbell, John Groszek y Dan Bannister. En segunda posición, finalizó el cuarteto de Stephen Hutchings, Michael Peasley, John Eccles y Edwin Silver. La tercera posición fue para: Wynne Harcombe, Yvone Corkish, Garry COrkish y Reka Vidais. También obtuvieron premios los equipos cuarto (N,. Richard Bell-Young, Patrick Campurro, Nico Vanzyl y Louis Triay) y quinto (Sebastian Collins, Marcus Ryser, Charlotte Puts y Tim Collins) clasificados.
La asociación linense Centro Contigo lleva desde el año 1998 realizando una inestimable valor de prevención e intervención de menores y familia. Con programas integrales que ayudan desinteresadamente a todas estas personas y familias que atraviesan por una complicada situación económica. Tal y como explica la hermana Joaquina Aragón, en los últimos años “se ha incrementado el número de familias que necesitan atención y en el centro aportamos todo lo que está en nuestra mano”. “Desde un comedor, a talleres, mediador de ropa, muebles e incluso apoyo formativo con clases y refuerzos para escolares”, detalla. Una gran labor social en la que todas las entidades colaboradoras con este evento, además de los participantes, han querido contribuir.
It was a fantastic day of golf and all for a good cause. La Reserva in Sotogrande hosted the Gold Charity Tournament with proceeds going to the Centro Contigo (La Línea de la Concepción), in collaboration with Anglo Wines and Bodegas Altanza. It was a very full day that began with the golf competition out on the magnificent La Reserva course and ended with an exquisite cocktail party at the Club House, with a trophy presentation and prize draw in order to raise funds for Centro Contigo. A total of 7,573 euros were presented to Joaquina Aragón, representative of the association. As for the sport, two competitions took place simultaneously. On one hand, there was a tournament for professionals, the Copa del Vino (sponsored by Anglo Wines and Bodegas Atlanza), that was won by Miguel Quirós. Second place was a draw between Peter Gustafsson, Gabriel Cañizares and Víctor García. As for the Charity Open Golf Challenge that was played by teams of four, the winning side was comprised of: Simon Ingram, David Campbell, John Groszek and Dan Bannister. Second place went to the quartet of Stephen Hutchings, Michael Peasley, John Eccles and Edwin Silver. Third place went
to: Wynne Harcombe, Yvone Corkish, Garry Corkish and Reka Vidais. The fourth placed side (N. Richard Bell-Young, Patrick Campurro, Nico Vanzyl y Louis Triay) and fifth placed teams (Sebastian Collins, Marcus Ryser, Charlotte Puts and Tim Collins) also won prizes. The Centro Contigo association, based in La Línea de la Concepción has been in action since 1998 and carries out invaluable prevention and intervention work with minors and families. The integral programs provide selfless help for all of the people and families that are going through a difficult economic situation. As explained by Sister Joaquina Aragón, over the last few years “the number of families who require assistance at the center is increasing and at the center we are contributing everything we can do”. “This ranges from a canteen, to workshops, clothing, furniture and even training support with classes and extra tuition”, she outlines. This has been a great charity effort with all of the bodies collaborating in the event as well as the participants really wanting to make a contribution.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
50 Deportes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Desde el bunker
Víctor García
“Sotogrande tiene una cultura del golf única en el mundo” 1 Manuel Gil
En esta ocasión, la sección ‘Desde el Búnker’ de El Periódico de Sotogrande se detiene en uno de los personajes claves en un trazado del golf, como es su profesional y formador. En el caso del magnífico trazado de La Reserva de Sotogrande, esta figura ese Víctor García Hernández. García explica sus inicios con el mundo del golf y como le atrajo este deporte. “Siempre he estado muy vinculado al deporte, me gusta practicar casi todos y estuve también muy ligado al tenis (pudo llegar a convertirse en profesional) pero conocí el golf y me enganchó”, dice. “Es cierto eso de que si lo pruebas ya no lo dejas”, añade. El profesional desvela alguno de los secretos que hacen que el golf sea una afición única. “Siempre tiene algo especial. Cuando se empieza a jugar te vas superando día a día. Realizar el swing, apuntar, salir al campo…y luego te das cuenta que no te levantas dos días igual y no siempre se juega igual incluso en el mismo campo (viento, cambios de bandera,…). Es un juego increíble”, describe. En cuanto a las diferen-
cias con otros deportes, como el tenis, bromea: “la bola está quieta, lo cual te hace sentir más presión y además, no hay segundo servicio”, sonríe. Sobre su trayectoria, García afirma que se encontraba estudiando en Madrid cuando le apareció su oportunidad. “Estuve trabajando con la familia Luna, a los que estoy muy agradecido por todo lo que me han ayudado. Me formé también en técnico deportivo con diferentes cursos y surgió la ocasión de irme a Australia. Allí perfeccioné el inglés y conocí campos impresionantes, tanto en Australia como en Nueva Zelanda; me quedo con el impresionante Royal Melbourne Golf. Fue precisamente durante una etapa en Londres cuando se presentó la oportunidad de venir a Sotogrande, a la Academia y no lo dudé, es un lugar único”, afirma. En cuanto a La Reserva de Sotogrande afirma que es uno de los mejores trazados de la zona con un estado impecable todo el año. “Es un campo magnífico, de los mejores. Muy divertido y propicio para acoger grandes
Víctor García, profesional en La Reserva de Sotogrande. torneos, como ya ha hecho. Se demostró que este campo es único en su mejor versión aunque lo que realmente es impresionante es que mantiene ese nivel todo el tiempo. Juan Álvarez (director de La Reserva) y su equipo hacen un enorme trabajo”, detalla. “Sotogrande es un lugar increíble para el golf, ningún sitio puede reunir en unos pocos ki-
lómetros a varios de los mejores campos de España”. En un plano más personal, con preguntas más en corto, García admite que tanto el Royal Melborune Golf como Real Club de Golf Sotogrande son dos campos que le han marcado aunque también “puedo incluir a La Reserva como uno de los más completos”. Sobre si tiene alguna manía
o ritual jugando, admite que es bastante ordenado, nunca juega con ropa amarilla, “llevar tenis blancos siempre y cuando coloco la bola que no vea ninguna letra”, bromea. Respecto a lo mejor que tiene el golf: “es un deporte muy completo, puedes jugar a cualquier edad, al aire libre y si encima coincides con una partida divertida, es perfecto”, sentencia.
“Sotogrande has a golfing culture that is unique in the world” In the issue, the Periódico de Sotogrande’s ‘View from the Bunker’ , is looking at one of the figures on the golf course, both as a player and a coach. In the case of the magnificent La Reserva course in Sotogrande, this person is Víctor García Hernández. García explains how he started out in golf and what attracted him to the sport. “I have always had strong connections to sport, I like playing almost all sports and I was also very into tennis (he could have become a professional player), however I discovered golf and I was hooked”, he says. “The saying that once you try it you will keep going is true”, he adds. The professional reveals some of the secrets that make golf a unique pastime. “It always has something special. When you start playing
you get better on a daily basis. You get your swing, learn to aim, go out to play...and then you realise that no two days are the same and you don’t always play the same even on the same course (wind, flag changes,...). It is an incredible game”, he notes. As for the difference with other sports such as tennis, he jokes that “the ball is stationary, which puts added pressure on you, and also there is no second serve”, he smiles. With regard to his career, García says he was studying in Madrid when his opportunity arose. “I was working with the Luna family, who I am very grateful to for everything they have helped me with. I also trained to be a sports coach with different courses, and the chance arose to go to Australia. I perfected my English there and
discovered amazing courses in Australia and New Zealand; I will never forget the impressive Royal Melbourne Golf course. It was then on a stay in London that the opportunity to come to Sotogrande, to the Academy, presented itself, and I did not hesitate, it is a unique place”, he states. As for the La Reserva de Sotogrande, he believes that it is one if the best courses in the area, and is in impeccable condition all-year round. “It is a magnificent course, one of the best. It is very fun and ideal for hosting big tournaments, as it already has. we have seen that when this course is at its best, it is unique, although what is really impressive is that it maintains this level all of the time. Juan Álvarez (director of La Reserva) and his team do a great job” , he outlines.”-
Sotogrande is an incredible place for golf, no other place can bring together some of the best courses in Spain within a space of a few kilometres”. On a more personal level, García admires that both Royal Melbourne Golf and Real Club de Golf Sotogrande are two courses that had an impact on him, although “ I can also include La Reserva as one of the most complete courses”. As to whether he has any habits or rituals when he plays, he admits that he is quite ordered, he never wears white clothing, “always wears white shoes when he places the ball and sees no letters”, he jokes. In terms of what the best thing about golf is: “it is a very complete sport, you can play at any age, in the open, and if you get a fun game on top of that, it is perfect”.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
51 Deportes
The Gecko Tour Golf configura su The Gecko Tour Golf calendario para la próxima temporada organises its calendar for the next season with repeated con gran presencia en Sotogrande La Reserva, Almenara, San Roque Club, Alcaidesa, La Cañada y Finca Cortesín, entre sus sedes
✑ Manuel Gil
The Gecko Tour Golf prepara una nueva temporada con un calendario de torneos más poderoso e interesante que nunca. Uno de los circuitos profesionales de mayor referencia en el golf nacional. La temporada comenzará el próximo 27 de octubre en el recorrido de Torrequebrada, un clásico de este circuito. Trazados tan importantes como Finca Cortesín o San Roque Club, regresan en esta edición. Además, el Gecko Tour visitará El Parador, Gua-
dalhorce, Santa Clara, Marbella Golf CC, Atalaya Golf, Río Real, Alcaidesa Golf, Mijas Golf Club, Los Naranjos, La Quinta Golf, La Cañada, Almenara Golf, Guadalmina Golf Club y La Reserva de Sotogrande. Están programadas hasta el momento un total de quince pruebas, más la gran final, The Gecko Masters, prevista para los días 21 y 22 de marzo de 2016 en La Reserva. El Gecko Tour pone en marcha igualmente este año un nuevo
formato que hará las delicias de los jugadores aficionados. Se trata de las Pro-Am Series. Son cuatro torneos que se jugarán en Finca Cortesín, San Roque y La Reserva y tendrá su propia clasificación amateur. Estas Pro-Am Series tienen dos vertientes. Por un lado, acercará el golf profesional al aficionado y por el otro realizará una labor solidaria, ya que la recaudación obtenida en cada prueba se destinará a la Fundación de Ernie Els de lucha contra el autismo infantil.
Alianza entre: Gecko Tour y Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Alliance between Gecko Tour and La Revista de Sotogran Golf Circuit
Dos de los circuitos de golf de referencia, como son The Gecko Tour y el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande acuerdan una alianza entre ambos que potenciará aún más el golf en la zona. Una colaboración entre ambas reconocidas competiciones, que ya tuvo su primer encuentro en La Reserva de Sotogrande, con la prueba del circuito.
Two of the most prestigious golf circuits – the Gecko Tour and the Sotogrande Magazine Golf Circuit – have reached an agreement that will boost golf in the area still further. This collaboration between two well-known competitions has already had its first meeting, a trial run for the circuit which took place at the Reserva de Sotogrande.
presence in Sotogrande
La Reserva, Almenara, San Roque Club, Alcaidesa, La Cañada and Finca Cortesín, are some of the venues. The Gecko Tour Golf is preparing a new season with a schedule of tournaments that is more high-powered and interesting than ever. One of the most highly referenced professional circuits on the national golf scene. The season will begin on 27th October on theTorrequebrada course, a classic of this circuit. Important courses such as Finca Cortesín or San Roque Club are back in this edition. The Gecko Tour will also visit El Parador, Guadalhorce, Santa Clara, Marbella Golf CC, Atalaya Golf, Río Real, Alcaidesa Golf, Mijas Golf Club, Los Naranjos, La Quinta Golf, La Cañada, Almenara Golf, Guadalmina Golf Club and La Reserva de Sotogrande. So far a total of fifteen competitions are planned, plus the
grand final, The Gecko Masters, anticipated to be held on 21 and 22 March 2016 at La Reserva. The Gecko Tour is also trying out a new format this year which will delight amateur players. This is the Pro-Am Series. Four tournaments will be played at Finca Cortesín, San Roque and La Reserva and it will have its own amateur classification. There are two facets to these Pro-Am Series. On the one hand, professional golf is brought closer to the amateurs, and on the other, there is the solidarity effect, as the funds raised in each competition will be destined to the Ernie Els Foundation for the fight for children with autism.
Siguenos:
@sotogrande_info
Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energía en su hogar o empresa
Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Vía de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es
Climatización - Calefacción - Energía solar - Agua caliente sanitaria
52 Deportes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
III Edición
Modalidad Stableford
25 Julio
30 Agosto
San Roque Club Old Course / 120 €
Finca Cortesín / 120 €
19 Septiembre Alcaidesa Golf Links / 70 €
La inscripción incluye: Greenfee + Buggy Aperitivo en el recorrido Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Star of Bombay Gin Sorteo de regalos
31 Octubre GRAN FINAL Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -
25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL YA DISPUTADOS 27 Junio La Reserva de Sotogrande / 120 € 25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €
23 Mayo Almenara Golf / 70 €
¡¡ NOVEDAD !! En cada prueba, el ganador
Inscríbete ya en la web:
del HOYO EN UNO se llevará
www.CircuitoGolfSotogrande.com
un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP
info@circuitogolfsotogrande.com
Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)
Un Evento de:
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
El Torneo de Golf Feria de Guadiaro se luce en La Cañada La jornada de golf reúne a más de 150 jugadores y a casi 300 personas en la cena de entrega de premios 1 Manuel Gil
Un año más, el Club de Golf La Cañada acogió con gran éxito el Torneo de Golf Feria de Guadiaro. Una de als citas más esperadas por los vecinos y residentes del Valle del Guadiaro y que marca el primer aperitivo, dos semanas antes de la celebración de la gran Feria de Guadiaro. Gran éxito de participación, cerca de 160 jugadores tomaron parte en la competición por parejas; mientras que casi unas 300 se reunieron para la cena posterior con al entrega de premios y sorteo de regalos. En el apartado deportivo, gran nivel y emocionante jornada de golf por parejas. Un total de 158 jugadores disfrutaron de un gran día en La Cañada, con ho-
yos patrocinados (uno de ellos por El Periódico de Sotogrande) y un gran ambiente. La dupla ganadora del torneo fue la formada por Juan Antonio Collado y Luis Toribio González. Diego y Juan Carlos García Soto finalizaron en segunda posición; mientras que l tercer puesto del cajón lo ocupó la pareja formada por Víctor Martín Navarro y Miguel Ayllón Cervera. El buen ambiente de la competición continuó por la noche en la Casa Club con una gran cena con casi 300 asistentes. Se disfrutó de un exquisito menú y se llevó a cabo la entrega de premios y el sorteo de regalos con la colaboración de las diferentes empresas patrocinadoras.
El histórico “Partido del Siglo XXI” de polo ya tiene fecha: el 14 de noviembre en Palermo 1 Redacción / M. Gil
Tras el acuerdo entre la Asociación Argentina de Polo y Scholas Occurrentes -entidad educativa de bien público, impulsada por iniciativa del Papa Francisco, que vincula la tecnología, el arte y el deporte para fomentar la integración social y la cultura del encuentro-, la AAP confirmó que se realizará el sábado 14 de noviembre de 2015, en la cancha 1 del Campo Argentino de Polo en Palermo. El “Partido Siglo XXI”, un nuevo test match de handicap perfecto entre equipos denominados San-
Day of golf brings together more than 150 players and almost 300 people at prize giving dinner Cañada, with sponsored holes (one of them by El Periódico de Sotogrande) and a great atmosphere. The winning pair in tournament was Juan Antonio Collado and Luis Toribio González. Diego and Juan Carlos García Soto ended in second place; meanwhile third place on the podium went to Víctor Martín Navarro and Miguel Ayllón Cervera. The great atmosphere from the competition continued at night time in the Club House with a great dinner attended by almost 300 people. The menu was exquisite and the award ceremony and prize draw took place with the collaboration of different company sponsors.
ta Ana y Coronel Suárez, al cumplirse 40 años del aniversario del primer partido de 80 goles en la historia del polo argentino, disputado el 1º de Noviembre de 1975, oportunidad en la que se enfrentaron El Trébol vs. Venado Tuerto, otros dos equipos míticos de nuestro deporte. Dicho encuentro, del que participarán los ocho jugadores que actualmente poseen la máxima valorización en nuestro país, se disputará como antesala al 122º Campeonato Argentino Abierto
de Polo HSBC y conformará un importante evento que realzará aún más el máximo certamen mundial de interclubes. Las formaciones de los equipos estarán conformadas de la siguiente manera: Coronel Suárez: Adolfo Cambiaso (h) 10, David Stirling (h) 10, Facundo Pieres 10 y Miguel Novillo Astrada 10. Total: 40. Santa Ana: Pablo Pieres 10, Gonzalo Pieres (h) 10, Pablo Mac Donough 10 y Juan M. Nero 10. Total: 40.
The date of the historic polo “Match of the 21st century” has now been announced: 14 November in Palermo Following the agreement between the Argentinian Polo Association and Scholas Ocurrentes (a charitable educational body set up under the initiative of Pope Francis that links technology, art and sport in order to encourage social integration and a culture of coming together), the AAP has confirmed that it it will take place on 14 November 2015, at pitch 1 of the Campo Argentini de Polo in Palermo. The “Match of the 21st century”,
The Feria de Guadiaro Golf Tournament lights up La Cañada
Once again this year, the La Cañada Golf Club successfully hosted the Feria de Guadiaro Golf Tournament. It is one of the most eagerly awaited events for locals and residents in the Valle del Guadiaro and acts like an appetizer, taking place two weeks before the Guadiaro Fair. There a very successful level of participation, with almost 160 players taking part in the pairs tournament; while almost 300 attended the dinner afterwards with the awards ceremony and prize draw. In terms of the sport, there was a day of high-level and exciting pairs golf. A total of 158 players enjoyed a great day at La
53 Deportes
a new and perfect handicap game between sides named Santa Ana and Coronel Suárez, to mark the 40th anniversary of the first 80 goal game in the history of Argentinian polo, played on 1 Nov 1975, a game that saw El Trébol take on Venado Tuertotros, two mythical sides in the game. The game, in which the eight highest rated players in our country will participate, is being played as a warm up for the 122nd HSBC Ar-
gentinian Polo Open Championship and will be an important event that will take the world’s most important interclub tournament to even greater heights. Coronel Suárez: Adolfo Cambiaso (h) 10, David Stirling (h) 10, Facundo Pieres 10 and Miguel Novillo Astrada 10. Total: 40. Santa Ana: Pablo Pieres 10, Gonzalo Pieres (h) 10, Pablo Mac Donough 10 and Juan M. Nero 10. Total: 40.
54 Deportes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Pablo Herrera y Adrián Gavira, Sotogrande tiene una quinta posición en el Grand Slam cita con la Doma Clásica el 4 de julio de Saint Petersbourg 1 Redacción
1 Redacción / M. Gil
Pablo Herrera y el sanroqueño Adrián Gavira finalizaron en quinta posición del Grand Slam de Saint Petersbourg en Florida. Los españoles, que partían como la pareja número 13 del torneo, cayó en cuartos de final contra los holandeses Nummerdor-Varenhorts por 2-1 (17-21, 21-19 y 16-14). El castellonense y el sanroqueño comenzaron imponiendo su
juego en el primer set pese a la igualdad en todo el partido. En el segundo, los holandeses acabaron venciendo en la recta final y logrando igualar el partido. De este modo todo se decidió en un ‘tie-break’ muy emocionante. “Ha sido una pena. Hemos perdido de forma dolorosa, por una bola que ha tocado la red y ha caído muerta. Unas veces cae de tu lado y otras no, y lo sabemos,
por eso no nos queda otra que seguir peleando”, explicó Gavira. El dúo nacional pone rumbo a España para descansar y esta semana cuando viajan hasta Holanda para participar en el Campeonato del Mundo.
sotograndedigital.com
Pablo Herrera and Adrián Gavira, end in fifth place in the Saint Petersbourg Grand Slam Pablo Herrera and Adrián Gavira who is from San Roque finished in fifth place in the Saint Petersbourg Grand Slam in Florida. The Spaniards, who were seeded 13th in the tournament, were defeated in the quarter-finals against the Dutch pairing Nummerdor-Varenhorts by 2-1 (17-21, 21-19 and 16-14). The players from Castellón and
San Roque began by imposing their game in the first set despite the evenness throughout the game. In the second set, the Dutch ended up winning in the final stage and managed to draw the game level. This meant that everything was decided in a very dramatic tie-break. “It was a shame. We lost in a painful way, with a ball that tou-
ched the net and fell dead. Sometimes it falls from your side and other times it doesn’t, we know that, and that is why there is no other choice but to keep fighting”, explained Gavira. The national pair are heading to Spain to rest and this week they will travel to Holland in order to participate in the World Championship.
Sotogrande Hípica acoge el próximo sábado, 4 de julio, su segundo concurso Territorial y Promoción de la “I COPA DE ANDALUCÍA DE DOMA CLÁSICA”. El Club ecuestre cuyos jinetes y amazonas están posicionándose en puestos muy interesantes a lo largo de esta competición, se está convirtiendo dentro y fuera de nuestra Comarca en un referente de la Doma Clásica. Tras el éxito del primer concurso celebrado en estas instalaciones el pasado mes de
abril se espera la asistencia de numerosos binomios de la comarca y de Clubes andaluces que están participando en la I Copa andaluza de Doma. El evento se verá amenizado por una zona de cóctel y aperitivos en las terrazas anexas de Hípica Park que realzarán el disfrute del espectáculo ecuestre. Este evento deportivo contará con el apoyo de varias marcas como patrocinador, como P&P Inversiones Patrimoniales 2011, sponsor oficial de Dressage Sotogrande.
Sotogrande has a date with Classic Dressage on 4 July On 4 July, the Sotogrande Riding Centre will host its second Regional and Promotional tournament, the “I ANDALUSIA CLASSIC DRESSAGE CUP”. The riding club whose riders have been ranked in very interesting positions throughout the competition, is being a benchmark for Classic Dressage within as well as outside the municipal area. Following the success of the first competition that took place at the facilities in April, nume-
rous pairings from the area and Andalusia clubs participating in the I Andalusia Dressage Cup are expected to attend. The event will be livened up with a cocktail and aperitif area in the terraces adjoined to the Riding Park that will heighten enjoyment of the equestrian spectacle. The sporting event will be supported by various sponsor companies such as P&P Inversiones Patrimoniales 2011, the official sponsor of Sotogrande Dressage.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
55 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
56 Guía de restaurantes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Guía de restaurantes GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?
RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
57 Guía de Restaurantes
Guía de restaurantes
MARKETING - MEDIA - EVENT S
58 Guía de empresas
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300 58
Guía de empresas
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
59 Guía de empresas
Guía de empresas
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
60 Guía Útil
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
RADIO TAXI
24 H.
956 614 383
Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30
transportes aUtobUSeS
Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576
taxiS
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera
& 956 150 000
Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
actividadeS ecUeStreS
Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
colegioS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492
Dos Lunas Polo & Dressage
& 956 618 052
Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
clUbeS de playa y deportivoS
& 956024702
Centro de Salud San Roque 24h.
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012
& 956616272
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171
& 956614040
Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
LuneS A vIeRneS
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 19:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro
18:00 horas 19:00 horas 19:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Pueblo Nuevo
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 21:00 horas 19:00 horas
Autobuses
61 Guía Útil
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
Consejo farmacéutico
FARMACIAS
Podemos dividir las quemaduras en 3 tipos o grados diferentes según la profundidad. Las más leves se consideran de primer grado y las más graves son las de tercer grado. Las quemaduras de primer grado serían las quemaduras superficiales, que producen enrojecimiento de la piel, sin que aparezcan ampollas ni otra lesión visible. Estas suelen doler al tocarlas. Las quemaduras de este tipo más frecuentes son las quemaduras solares, aunque también aparecen por otras causas. En el caso de que se trate de una que-
JuLIo Miercoles 1 Jueves 2 viernes 3 Sábado 4 domingo 5 Lunes 6 Martes 7 Miercoles 8 Jueves 9 viernes 10 Sábado 11 domingo 12
madura de poca extensión, por ejemplo en una mano, la mantendremos debajo de un grifo con agua fría durante unos minutos. Esto además de aliviar el dolor ayuda a enfriar la zona y evita que la quemadura se extienda más. En el caso de ser quemaduras de 2º grado, la curaremos con agua y jabón y la protegeremos para evitar que se infecte. No es recomendable utilizar yodo, ya que este reseca bastante la herida. Si se trata de una herida de 3º grado, será necesario acudir a un hospital para que sea tratada por un especialista.
JuLIo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo
Lunes 13 Martes 14 Miercoles 15 Jueves 16 viernes 17 Sábado 18 domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 viernes 24 Sábado 25 domingo 16
guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique
Burns can be divided into three types or degrees according to their depth. The least serious are considered first degree and the most serious are considered third degree. First-degree burns are superficial wounds which cause the skin to redden, without blisters or any other visible inury. They tend to hurt when they are touched. The most frequent burns of this kind are sunburn, though they can also happen due to other causes. If the burn is small, for instance on
a hand, it should be held under a cold water tap for a few minutes. In addition to alleviating the pain this helps to cool down the area and prevents the burn from spreading. In the case of second-degree burns, they would be washed with soap and water and protected to prevent infection. Iodine should not be used, since this tends to dry out the wound. If it is a third-degree burn, you will need to go to hospital so that it can be treated by a specialist.
guadiaro
09.30-13.30 / 17.00-20.30
iC/ Carretera, S/n
Sotogrande
& 956 614 105
09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30
iplaza blanca
torreguadiaro
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)
iAvda Mar del Sur s/n
& 956 610 005
& 956 794 961
09:00 - 21:00
pueblo nuevo
San enrique
i C/Sierra bermeja, s/n
iplaza de la Fuente
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
& 956 615 128
& 956 794 052
62 Instantes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... Una imagen de la flota de catamaranes en la playa de la Escuela de Vela de Sotograne, en sus incios, en los primeros años de los noventa.
In the last issue ... An image of the fleet of catamarans on the beach Sailing School Sotograne, in its beginning, in the early nineties.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300
63 Publicidad