El Periódico de Sotogrande 301

Page 1

«Duda cuanto quieras, pero no dejes de actuar»

Antonio Buero Vallejo

Fundado en 1998

Año XVIII - Edición 301

Del 17 al 31 de Julio de 2015

El verano arranca con un positivo balance en afluencia de turistas El sector hotelero cuenta con altas expectativas caras al tramo más fuerte de la temporada estival

Sotogrande se llena de color La Marina de Sotogrande se convierte en este comienzo del verano en uno de los grandes reclamos de la zona tanto para residentes como para visitantes. Propuestas de ocio, gastronómicas y comerciales, grandes atractivos para el turismo. La interesante oferta con el mercadillo dominical y nocturno, la nueva apuesta de ‘El Mercado de Levante’, más tiendas y una diversa oferta gastronómica, sumada a la nueva zona infantil convier-

ten a La Marina en uno de los principales puntos de encuentro este verano en Sotogrande. La extensa agenda de actividades y las citas deportivas y sociales aseguran una temporada por todo lo alto.

Sotogrande fills with colour At the start of this summer, Sotogrande’s Marina is becoming one of the zone’s key attractions, for both residents and visitors. There are leisure activities, gastronomy and shopping, which are all highly appealing for tourists. The interesting offer of the Sunday and night time markets, the new ‘Mercado de Levante’ (East Coast Market), more shops and a wide range of food, in addition to the new children’s area, have turned

the Marina into one of the key meetup places in Sotogrande this summer. The extensive range of activities and sporting and social events ensure a season to celebrate in style.


2 Publicidad

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

3 Editorial

Romper la baraja Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765

La partida llega a un momento decisivo y al momento clave en el calendario del desarrollo y crecimiento económico en el ejercicio de doce meses para la mayoría de los sectores que llevan a cabo su actividad en Sotogrande. Si bien en el mercado inmobiliario los meses de verano son más de exhibición y cultivo (salvando esta excepción), para el resto es el repunte que necesitan para en algunos casos la viabilidad del año y en otros el dato que marque el cambio de tendencia del que todos hablan. Para ello, se están colocando muchas cartas encima de la mesa con atractivas propuestas, ideas, plantes, estrategias… argumentos al fin y al cabo para hacer de Sotogrande el destino turístico más atractivo posible. ‘El Mercado de Levante’ que se está llevan-

do a cabo en la Ribera del Marlin de La Marina de Sotogrande está siendo sin duda una de las grandes novedades y reclamos en este inicio del verano. Actividades y zonas para niños, los famosos ‘Food Trucks’ con una amplia oferta gastronómica, música en directo y la directa vida que aplican los mercadillos y comercios de la zona potencian una apuesta necesaria en la zona. En ocasiones, vacía de ciertas experiencias originales y contenidos atrevidos. En esta misma línea apunta Santa María Polo Club cara a su 44 Torneo Internacional de Verano que arranca la última semana del mes de julio. Otras temporada en la que tratará de superarse y que como ya se ha adelantado a lo largo de la primavera en estas páginas en varios ocasiones, el plan es elevar la experiencia más allá del espectácu-

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

A game changing moment

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Fabián Barberán distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

The game is reaching a decisive moment and at a point in the calendar for economic development and growth in the twelve month year. This is a crucial stage for the majority of sectors that carry out activities in Sotogrande. Although in the property market, the summer months are about exhibition and growth (apart from this exception), for the other sectors, the summer is the required turning point, sometimes to make the whole year viable. For other sectors, it is the point that marks the change in trends that everyone talks about. As such, a lot of cards are being shown on the table with attractive offers, ideas, proposals, and strategies…arguments at the end of the day in order to make Sotogrande the most attractive tourism destination possible. “El Mercado de Levante” (The East Coast

www.sotograndedigital.com

Market) that is being set up in Ribera del Marlin in Sotogrande Marina is without doubt one of the big new features and attractions of the start of summer. There are activities and areas for children as well as the famous “Food Trucks” with a wide range of food, live music, and the life that markets and businesses bring to the area strengthens the commitment shown for the zone. At times, there is a lack of original experience and original and forward thinking content. Likewise, Santa María Polo Club is heading into its 44th International Summer Tournament that kicks off in the last week of August. This will be another season where it tries to improve on the last edition. As we have already mentioned on these pages at various stages throughout spring, the plan is to elevate

the experience far beyond a sporting spectacle. Enjoying an evening of polo in Sotogrande is about much more than that. We already have visitors and atmosphere. Indeed, quite a lot more than was expected at this stage of the year, as recorded in this edition’s report, in terms of current levels and forecasts for hotel occupancy. For that very reason, we are once again enjoying the best level of service and offering the best image of the area. This is something within reach of administrations, companies and consumers themselves with their hospitality. Just as this edition goes to print, the typical rockets of Torreguadiaro’s Virgen del Carmen procession can be heard. The tradition is taking place once again this year and we hope that it is a sign of a great summer.

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

lo deportivo. Disfrutar una tarde en el polo en Sotogrande sea mucho más que eso. Porque visitantes y ambiente hay ya. Bastante más del que se esperaba para estas alturas del año, como recoge el informe de esta edición respecto a los niveles y actuales y previsiones en ocupación hotelera. Por eso mismo, se vuelve más que nunca capital gozar con el mejor nivel de servicios y dar la mejor imagen de esta zona. Algo al alcance de las administraciones, entidades y propios usuarios con su hospitalidad. Justo con el cierre de esta edición se escuchan los habituales cohetes que acompañan la procesión de la Virgen del Carmen en Torreguadiaro. Una tradición que un año más se lleva a cabo y que esperemas sea signo de un gran verano.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Un calendario repleto de actividades La primera quincena de julio ha marcado un buen referente con una ocupación muy superior al pasado año por estas fechas, y por ende, por encima de los últimos años. Todo hace indicar que en lo que resta de julio y el ansiado agosto, Sotogrande se convertirá en un autentico hervidero. No hay ni una sola plaza libre en lo que se 1 José Luis García refiere a casas y apartaEditor/Director mentos, amen de la altíjlgarcia@grupohcp.com sima ocupación hotelera, aunque hay que reconocer que las plazas en este segmento son insuficientes y resulta una asignatura pendiente, por lo que es muy necesario que crezcan el numero de camas en categoría superior para consolidar el destino por excelencia. Para tanta ocupación es preciso un excelente calendario repleto de actividades deportivas y lúdicas. Y podemos dar fe que tanto las entidades como los propios negocios se han ocupado de ofrecer lo

mejor posible. Sotogrande, S.A. ha resurgido con una potencia inusual en comparación con otros años, el “Mercado de Levante”, en La Marina esta siendo uno de los lugares mas lindos y agradables que visitar, y que junto al mercado nocturno y el de los domingos es uno de los ejes de visita obligada este verano. Por otra parte, ésta entidad en su nuevo espacio El Mirador, esta ofreciendo permanentes encuentros con empresarios locales y potenciales inversores residenciales, donde departen ante las expectativas y la nueva visión del Sotogrande del futuro. Tampoco tenemos que olvidar que estamos a punto del inicio del Torneo Internacional de Santa María Polo Club, un verdadero motor de los veranos de Sotogrande, que cada año se agranda en lo concerniente a la expansión de zonas de ocio, diversión, tiendas y una excelente oferta gastronómica. Solo cabe un pequeño pero, la disminución en el número de equipos de polo, que realmente no perjudica en cierta medida para armar uno de los mejores torneos de Europa con diferencia y contar con jugadores de los mejores del mundo, entre los que destacan el numero uno Adolfito Cambiaso y dos componentes mas del laureado La Dolfina, Juanma Martin Nero y David “Pelón” Stirling, además de otros jugadores que disputan las mejores competiciones del planeta. Y por supuesto la zona costera con los mejores chiringuitos, las terrazas de copas, restaurantes con unas cartas increíbles con los mejores manjares del mar, además de cenas y actos benéficos, todo un reto para decir “yo estuve en Sotogrande”. Y si quieres asistir a

la mayoría, te aconsejamos ver la pagina numero 20 de este medio y te encontraras con una agenda repleta de eventos y actividades deportivas. También en las web www.larevistadesotogrande.com y www.sotograndedigital.com Puedes encontrar las novedades que vayan surgiendo a lo largo de cada día o semanas, como ves te lo ponemos la mas fácil posible. Solo deseamos que los negocios y quien prestan los servicios lo hagan con la mayor profesionalidad y calidad posible, y es lo normal porque suelen ser muy buenos, excepto los agoreros que se precipitan y tratan de cuadrar la caja del año por la vía rápida. Y todo no vale, hay que sembrar para el futuro, ser amables es la misiva. Solo cabe recordar que con tanta afluencia se multiplican la ocupación de espacios, ante la falta de aparcamientos, vías repletas de todo tipo de medios de transportes, así hasta que incluso soportamos colas en los accesos, cosa inusual en el resto del año. Y pedimos paciencia y moderación a las autoridades ante las fuertes medidas de control, mayormente ante el aumento de las denuncias por estacionamientos. Colaboremos todos, conductores y autoridades, seguro que el turismo gana. Os deseamos que disfrutéis en nuestra área y sigan viniendo. Y que podamos seguir celebrando nuevas efemérides, será la mejor señal. Bienvenidos a Sotogrande y sean felices. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

A calendar full of activities The first fortnight of July has set a good benchmark with occupancy levels much higher than they were at the same time last year, and consequently, higher than in previous years. Everything seems to indicate that in the remainder of July and longed for August, Sotogrande will become a real hotbed of activity. There is not even a single spare place left in terms of houses and apartments, in addition to extremely high hotel occupancy. However, it must be acknowledged that there are not enough beds in this regard, which makes it very necessary to increase the amount of high quality accommodation in order to consolidate Sotogrande’s status as the summer destination par excellence. With such high occupancy levels, it is necessary to have a calendar full of sports and entertainment. We can attest to the fact that institutions as well as companies have tried to offer the best possible activities. Sotogrande S.A. has re-emerged with unusual power in comparison with other years, the “Mercado de Levante” (East Coast Market) in the Marina is one of the prettiest and most pleasant places to visit. Along with the night time market, and the Sunday market, it is one of the key must visit spots this summer. On the other hand, Sotogrande S.A. with its new El Mirador space, is offering meetings with local business people and potential resident investors, where they will discuss expectations and new vision of

Sotogrande in the future. Neither should we forget that the Santa María Polo Club International Tournament is about to get underway. It is a real driving force behind summers in Sotogrande and every year it gets bigger in terms of expanding leisure, entertainment and shopping areas and offering excellent cuisine. There is just one little but, a reduction in the number of polo teams, although it really does not harm in a certain way, the ability to have hold one of the best tournaments in Europe with the best players in the world, among which it is worth highlighting the world number one Adolfito Cambiaso and two more members of the much lauded La Dolfina side, Juanma Martin Nero and David “Pelón” Stirling, as well as other players who play in the world’s best competitions. Then of course, on the coast you will find the best beach bars, terraces to have drinks at, restaurants with incredible menus including the best seafood, as well as charity dinners and events. It is a real challenge that will make you want to say “I was in Sotogrande”. If you want to do lots of the abovementioned events and activities, we advise you to see page 20 of this newspaper and you will find an agenda full of events and sports activities. You can also see the website www.larevistadesotogrande.com and www.sotograndedigital.com

You can find about new additions that arise over the course of the day or weeks, and as you see we make it as easy as possible. We just hope that businesses and service providers will do it with the greatest possible professionalism and quality, and that is normal because they are usually very good, except for the pessimists who try to cash in for the year as quickly as possible. Not everything goes, you have to sow for the future, being kind is the key message. Lastly, it is worth reminding readers that with so many people, the occupancy of space quickly multiplies due to a lack of parking spots. Entire roads are filled with all kinds of vehicles, to the extent that there are even queues at the entry points, something which is very unusual throughout the rest of the year. We ask for patience and moderation from authorities in relation to strict control measures, especially against an increase in parking complaints. Let us collaborate together, drivers and authorities, surely tourism will benefit. We hope you really enjoy the area and keep coming, and that we can keep celebrating our anniversary, that would be the best sign. Welcome to Sotogrande and be happy. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

5 Publicidad


6 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Sotogrande El personal de salvamento y socorrismo para esta temporada recae en una empresa adjudicataria profesional

El dispositivo de servicios en las playas de la zonas, a pleno rendimiento Beach services are fully operational The lifesaving staff for this season are provided by a professional company who have been awarded the contract

1 Manuel Gil

El dispositivo de servicios en las playas de la zona se encuentra operative y a pleno rendimiento desde principios de mes. Una accion que no sólo incluye al personal de socorrismo y salvamento, sino también a las brigadas de limpieza. También se está montando nuevo mobiliario en todo el litoral, con duchas adaptadas y Lavapiés. Las playas más concurridas contarán pronto con instalaciones para la práctica de deportes de arena para hacer así aún más atractiva su visita. Las personas implicadas en este dispositivo en Torreguadiaro son: socorristas y sanita-

rios de la empresa ajudicataria Socoservis, voluntarios de Protección Civil, contratados para trabajos de temporada que se encargan de la limpieza de las playas y personal de Emadesa. La temporada se extenderá hasta el 8 de septiembre aunque los servicios podrían ampliarse en función de la afluencia de usuarios. El dispositivo de socorrismo y salvamento cuenta, además de con el personal adecuado (socorristas y sanitarios) con un mínimo de tres ambulancias, un quad, un vehículo todoterreno y tres embarcaciones. También disponen de tornos y latas de rescate y el

material médico necesario para esta labor. Además, Protección Civil se encargará de supervisar y apoyar en tierra el trabajo realizado. En cuanto a la labor realizada desde Obras y Servicios y Emadesa, durante los últimos meses se han arreglado los módulos de salvamento y la fontanería de las duchas, se han instalando pasarelas sobre la arena y se han acondicionado los carriles de acceso, entre otras labores. Además, hay que destacar la labor de limpieza que realiza diariamente personal contratado por Emadesa a través del plan de empleo.

Beach services in the area have been in operation and functioning at full capacity since the beginning of the month. This procedure does not only include lifesaving staff, it also involves brigades of cleaners. New fittings are now being set up all along the coastline, with adaptable showers and feet washers. The most popular beaches will also soon have facilities for playing sports in the sand so that visits to the beach are even more appealing. The people involved in the measures in Torreguadiaro are: lifeguards and first aid workers from the company that was awarded the contract, Socoservis, Civic Protection volunteers, people contracted for seasonal work who are in charge of cleaning beaches and staff from Emadesa. The season will last until 8 September although services could be extended depending on the number of us-

ers. In addition to having the suitable staff (life guards and first aid workers) the lifesaving measures also include the provision of at least three ambulances, a quad bike, an all-terrain vehicle and three vessels. They also have winches, rescue cans and all of the necessary medical material for the job. Furthermore, Civic Protection will be responsible for supervision and providing ground support for work carried out. With regard to the work carried out by Works and Services and Emadesa, over the last few months, repair work has been carried out on lifesaving modules and the plumbing on showers. Walkways have been fitted on the sand and the access lanes have been fixed up, not to mention other work. Also, it is worth highlighting the cleaning work that is carried out on a daily basis by Emadesa through the employment plan.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

7 Publicidad


8 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Duplex penthouse in La Marina Sotogrande with private swimming pool & 4 garages. Berth optional Built: 330 m2. Terrace: 115 m2 :4 : 4 585.000 €

Seafront ground floor apartment in Sotogrande

Unique Mansion with mirador views in Duquesa golf Built: 785 m2. Plot: 2.785 m2.

4

2.300.000 €

4

4

4

San Roque Golf front line corner Townhouse

1.600.000 €

with private heated swimmingpool Built: 244 m2. Terrace: 134 m2

Luxury Townhouse in Sotogrande costa Built: 196 m2. Garden: 153 m2.

3

3

Family ground floor apartment in Sotogrande

545.000 €

Built: 195 m2. Plot: 240 m2.

3

2

350.000 €

4

4

395.000 €

Marina Sotogrande Penthouse Berth optional Built: 223 m2. Terrace: 53 m2.

3

3

450.000 €

Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande Tel.: (+34) 956 79 50 10 (+34) 691 44 78 27 hola@sotohouses.com Araceli Gavira

sales

rentals

relocations

www.sotohouses.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Guardia Civil y Policía Local trabajan para un mayor control de motos acuáticas y embarcaciones en las playas 1 M. Gil / Redacción

La cercanía tanto de motos acuáticas como de otras embaraciones en zonas habilitadas para bañistas en las playas de la zona, una de las principales preocupaciones en la seguridad de este verano. Por ello, tuvo lugar un encuentro entre de la edil de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, que solicitó a la Comandancia de la Guardia Civil una mayor presencia de su Servicio Marítimo para controlar la presencia de motos acuáticas y otras embarcaciones que no respetan las normas de seguridad en las playas. La Benemérita inform de que había intensificado su labor de cara al verano y que existe un dispositivo especial para jornadas claves. Serrano, acompañada por el jefe de la Policía Local sanroqueña, se reunió con el comandante jefe accidental de la Comandancia de la Guardia Civil de Algeciras y con el capitán jefe de la Compañía de la Guardia Civil de La Línea. En el encuentro trataron diversos temas relacionados con

la seguridad en el municipio, pero se centraron en la cuestión de las playas. La edil señaló que algunas motos acuáticas y otras embarcaciones de recreo no respetan las normas de seguridad en las playas, por lo que se hace necesaria una mayor presencia de la Guardia Civil para evitar situaciones de peligro a los bañistas. Siendo Torreguadiaro, uno de los puntos calientes. El comandante jefe de la Comandancia explicó que hay un dispositivo especial, por lo que las playas del municipio contarán con efectivos de la Guardia Civil tanto en tierra como en mar. Además, se incrementará la vigilancia durante toda la temporada estival en las playas sanroqueñas.

sotograndedigital.com

The Guardia Civil and Local Police are working to ensure greater control over jet skis and vessels on beaches The proximity of jet skis and vessels in zones used by bathers on beaches in the area is one of the main safety concerns this summer. A meeting has taken place in relation to the matter. It involved Mercedes Serrano, the councillor for Civic Security, who requested that the Guardia Civil should increase the role of their Marine Services in order to control the presence of jet skis and other vessels that fail to respect safety rules on beaches. The Guardia Civil has announced that it has intensified its work ahead of summer and that special measures will be put in place for key days. Serrano, accompanied by the Head of Local Police in San Roque, met with the temporary Head of the Guardia Civil in Algeciras and with the Head Captain of La Línea’s Guardia Civil

Unit. The meeting was used to discuss various issues linked to safety in the municipality; however it focused on the issue of beaches. The councillor highlighted the fact that some jet skis and other recreational vessels do not respect safety regulations on beaches. This makes it necessary to have a greater Guardia Civil presence in order to avoid dangerous situations for bathers. Torreguadiaro is one of the hot spots for this problem. The Head of the police unit explained that there are special measures. This means that beaches in the municipality will have Guardia Civil measures in place, both on land and sea. Furthermore, surveillance will be increased throughout the entire summer season on San Roque’s beaches.

9 Sotogrande

La playa de Torreguadiaro, lugar para el ocio y también para la lectura 1 Redacción/ M. Gil

La Red de Bibliotecas de San Roque ha puesto en marcha, por octavo año consecutivo, la Biblioteca Móvil en la playa de Torreguadiaro. Los usuarios que lo deseen podrán acercarse a uno de los módulos instalados frente a los aparcamientos para hacer uso de este servicio, que pone a su alcance varios centenares ejemplares de libros y otras publicaciones para todo tipo de gustos y en varios idiomas. La teniente de alcalde delegada de Bibliotecas, Dolores Marchena, comentó que “este punto de lectura va a estar abierto hasta el próximo 11 de septiembre”. “Pretendemos -continuó- hacer pasar un rato agradable a los visitantes de la playa de Torreguadiaro, tanto a los turistas como a los sanroqueños y sanroqueñas.

Y todo ello combinando cultura y literatura. En este caso hemos querido dar un paso más, y en esta Biblioteca Móvil vamos a contar con información turística de todo el municipio, con lo que también colaboraremos a la dinamización del consumo en San Roque y en cada una de sus barriadas”, concluyó. Este servicio funcionará en horario de 11.00 a 13.30 horas. La Biblioteca Móvil cuenta con alrededor de 300 títulos destina-

dos a todas las edades y gustos. Existen libros infantiles, manuales prácticos, novelas, revistas y una gran variedad de temas que resultarán de gran interés para pasar un rato agradable. El personal encargado de la Biblioteca Móvil estará a disposición de los ciudadanos para facilitar cualquier título que no se encuentre en este punto de lectura y sí en cualquier sucursal de la Red de Bibliotecas de San Roque.

The Torreguadiaro beach, a place of leisure and also literature For the eighth year the San Roque Libraries have set up the Mobile Library on the Torreguadiaro beach. Those who want to avail of this service can do so by making their way to one of the units that have been installed in front of the car parks, and choose between hundreds of books and other publications that cater to all tastes and come in a variety of languages. The deputy mayor delegate of Libraries, Dolores Marchena, stated that “this reading point will remain open until 11 September”.

“We are trying to ensure that visitors to the Torreguadiaro beach have an enjoyable time, tourists as well as San Roque natives”, she continued. “And all through combining culture and literature. On this occasion we wanted to go one step further, and this Mobile Library is going to provide tourist information about the whole municipality, so that we will also be collaborating towards stimulating the San Roque economy as well as those of each of the other neighbouring districts”, she concluded.

This service will run from 11:00 until 13:30. The Mobile Library will have roughly 300 titles suited for all ages and tastes. There are children’s books, practical manuals, novels, magazines and a wide variety of other interesting topics to help towards having a pleasurable day out. The staff in charge of the Mobile Library will be available to help citizens find any titles that are not stocked in the reading points but can be found in another branch of the San Roque Network of Libraries.


10 EUC

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

EntidadUrbanisticaConservación Señalización horizontal y circulación en la Urbanización Según le anunciamos recientemente, se han concluido los trabajos de asfaltado programados para esta actuación y se está finalizando el pintado de la señalización horizontal de la urbanización. Como en anteriores ocasiones, les solicitamos extremen las precauciones cuando circulen por tramos del vial por donde se está traba-

jando y cumplan y respeten las indicaciones y señalización del vial afectado. Aprovechamos la ocasión para solicitarles que se respeten los límites de velocidad de la urbanización, ya que así se consigue una mayor seguridad tanto para el conductor como para los transeúntes, más aún en estas fechas donde la actividad de la Urbanización es

mucho mayor. Recordarles que el límite máximo de velocidad en la urbanización es de 50 Km por hora menos donde la señalización indique velocidades inferiores. Lee más en:

sotograndedigital.com

Road and traficc signs in the resort As we recently announced, scheduled asphalting work for this work stage has finished, and painting of road markings in the resort is being finalised. As on previous occasions, we ask you to be very careful when passing by sections of road where work is being carried out and that you would comply with indications and markings on the affected road. We would like to take this opportunity to respect the speed limits in the Resort as

that helps to ensure greater safety for both drivers and pedestrians, even more so around this time of the year where there is much more activity in the Resort. We remind you that the maximum speed limit in the Resort is 50 Km per hour unless signs indicate lower speeds.

sotograndedigital.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

11 Sotogrande

Consejos y recomendaciones de seguridad ✑ Redacción

La EUC quiere comunicar a los vecinos que se ha procedido a reforzar la seguridad en toda la urbanización mediante medios humanos y técnicos. Este incremento estará activo en el conjunto de la Urbanización y en particular en los accesos a la misma. Al igual que el verano anterior, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones y los números de

teléfono de seguridad. Aprovechamos para incidir en algunas sugerencias - Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma. Consulte con algún establecimiento especializado. - No abra la puerta a desconocidos; observe antes a través de su mirilla panorámica. Pida, en todo momento, al

personal de las empresas de servicios (teléfono, electricidad, gas, agua, etc.) que se identifique. Ante la duda no abra la puerta y avise a Seguridad. - Las primeras medidas de protección deben ser tomadas por nosotros mismos.

Siguenos:

@sotogrande_info

Advice and safety recommendations The Urban Conservation Entity would like to inform residents that it has undertaken measures to increase security throughout the resort using human and technical resources. This increase will be in place

throughout the entire Resort and in particularly at its access points. Just like last summer, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet among residents that includes advice and

security telephone numbers. We would like to take this opportunity to make a few suggestions: -Be aware that you can have more effective security at your residence by installing elec-

tronic alarm devices. Consult a specialised establishment. - Do not open the door to strangers; look through the peephole beforehand. Always ask staff from service companies (telephone, electricity,

gas, water, etc.) to identify themselves. If there are any doubts, do not open the door and advise security. - We ourselves must be responsible for taking the first protection measures.

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com Ref.: R155-03489


12

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Informe Fotográfico

La Laguna de Torreguadiaro, un bien de todos 1 Manuel Gil

La Laguna de Torreguadiaro es un enclave protegido por el Plan Especial de Protección del Medio Físico y de gran valor tanto por su posición, a nivel medioambiental y de paso migratorio de aves, como sentimental por los vecinos de la zona por ser uno de los mayores valores naturales de los que goza la zona. En este foto reportaje se muestran varias las deficiencias que presenta, en plena temporada de verano y no es algo espontáneo de este año, la ruta de pasarelas y paneles informativos que recorren la laguna.

Situada entre el Puerto de Sotogrande y Torreguadiaro, con dos hectáreas de extensión, cuenta con un gran valor ecológico como lugar de descanso y de orientación para miles de aves que desarrollan en este cana sus rutas migratorias. Desde hace bastante tiempo, vecinos de la zona vienen protestando por el estado de este y del paseo que recorre el recinto, frecuentado por multitud de personas que se multiplica llegada la época estival. El mal aspecto (guías rotas, zonas sin acotar, vegetación descuidada,

paneles destrozados, etc) llama la atención un verano más. Entre estas diferencias se encuentra la responsabilidad de su conservación. Desde hace años los vecinos reclaman actuaciones a la Consejería de Medio Ambiente de la Junta que deriva a la Demarcación de Costas por encontrarse en el Dominio Público Marítimo Terrestre. Tanto el año pasado como anteriores, se ha planteado la necesidad de acometer mejoras pero éstas siguen sin llegara de una u otra administración.

Torreguadiaro Lagoon, an asset for everyone Torreguadiaro Lagoon is an area that is protected under the Special Plan for Environmental Protection. It is highly important due to its position within the environment, and for the migration of birds. It also holds huge sentimental value for residents in the area as it is one of the greatest natural assets enjoyed by the zone. This photo report shows several of the deficiencies evident on the walkway route and the information panels that are found around the lagoon. Located between the Port of Sotogrande and Torreguadiaro, over a two hectare area, the lagoon plays an ecological role of great importance, acting as a resting place and guiding spot for thousands of birds whose migratory routes run along this area. For quite some time now, residents in the area have been

protesting about the state of the area and the walkway that runs around the enclosure, that is used by many people, especially when the summer arrives and visitor numbers multiply. The shabby appearance (broken guide ropes, areas that have not been cordoned off, vegetation lacking care, destroyed panels, etc.) stands out once again this summer. Responsibility for conservation needs to be taken to remedy these problems. For years, residents have been calling for action from Regional Department of the Environment or the Coastal Authorities as the area is part of the State’s Land and Territorial Waters, Last year, as well as in previous years, the need for improvements was proposed but neither administration has set about carrying them out.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

13 Sotogrande


14 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Sotogrande S.A lanza su nueva visión con un verano repleto de eventos para revitalizar Sotogrande como un destino único • Con nueva energía y vitalidad, Sotogrande se convierte en el escenario de una impresionante agenda de actividades para este verano; que abarcan desde La Marina a torneos de golf y eventos exclusivos llevados a cabo en “El Mirador”, en La Reserva. • La entidad será el Anfitrión Oficial como Resort para la 44ª edición del Torneo Internacional de Santa María Polo Club 1 Redacción

En una entrevista publicada en la última edición de El Periódico de Sotogrande, Marc Topiol, CEO de Sotogrande, S.A., detalló algunos aspectos sobre la filosofía de la nueva dirección de Sotogrande, S.A. “Queremos construir sobre un pasado ilustre que alcanza los 52 años”, dijo, “llevando Sotogrande al siglo XXI, recordando sus raíces y reviviendo el espíritu que fundó esta maravillosa comunidad y la hizo tan especial”. Incidió en una visión ambiciosa, con la idea final de mejorar el estatus de esta zona como el destino internacional de prestigio que supone Sotogrande. “Queremos potenciar lo que hace a Sotogrande diferente y especial, creando un lugar no sólo con excelentes servicios y un gran sentido del estilo, sino en el que también se aprecie su vinculación con Andalucía.” Sobre la puesta en marcha de esta nueva visión, Topiol aseguró que el hilo conductor se basa en “iniciar todas las actividades en este destino, concentrando nuestras energías y recursos en crear momentos y lugares excepcionales para nuestros residentes, invitados y colaboradores de la zona”. “Para ello, el programa de mejoras que ya hemos comenzado, la ampliación de servicios y el programa de eventos de este verano, son claves. Aplicamos esta idea también a nuestra renovada comunicación y actividades promocionales. Respetamos nuestra comunidad y por eso queremos que sean los primeros en entender nuestra nueva visión antes de comenzar a comunicar a un público más amplio”, explicó.

“El Mercado de Levante” Mucha de la actividad se centrará este verano en “El Mercado de Levante”, una propuesta con una amplia oferta en gastronomía, entretenimiento, arte, música, mercados y actividades para niños pequeños que se ubica en La Marina de Sotogrande. Comenzó el pasado 1 de julio y se llevará a cabo todos los días hasta finales de agosto, sumándose a los restaurantes, tiendas, boutiques, cafés y chill outs ya existentes en la zona. Además del tradicional Mercadillo, uno de los más frecuentados de la Costa del Sol; se instala otro Mercadillo adicional, con puestos diferentes, que abrirá los miércoles y jueves por las tardes durante todo el verano. “El Mercado de Levante perma-

i Gran parte de la actividad este verano se centra en La Marina con el ‘Mercado de Levante’ necerá abierto todos los días para crear una atmósfera formidable durante el día y la tarde, con música en vivo y espectáculos para todos los públicos,” comenta Marc Topiol. “Crear una amplia variedad de actividades para niños es fundamental para nuestra compañía; en el Mercado de Levante habrá actuaciones de payasos y malabaristas, además de ‘Jugarnia’, una espectacular

zona de ocio, supervisada, donde los niños pueden divertirse mientras sus padres se relajan. Ofrece un castillo hinchable, coches para niños y un tren para visitantes”, dice. El programa de entretenimiento también incluye música en vivo y danzas, junto al concepto popular del camión de comida, ofreciendo así una nueva forma de mostrar comida gourmet de calle y tapas. “Respecto a la gastronomía, reúne lo más destacado de la región, desde la tradicional y clásica fritura gaditana - delicias de pescados y mariscos frescos - hasta el solicitado atún de la zona,” explica Carlos Erburu, Director de Gestión de Destinos de Sotogrande SA. “También cuidamos a nuestros invitados vegetarianos con comidas basadas en deliciosas ensaladas, salmorejo fresco y platos de bacalao frío que hacen ideales las comidas ligeras para el verano,” añade Erburu. “Los más pequeños podrán divertirse en Gabriella, un encantador restaurante que no solo sirve pasteles y deliciosos postres, también ofrece clases de decoración de pasteles y dulces que se completa con un certificado para los pequeños. Finalmente, hemos organizado un aparcamiento gratuito en el parking público debajo de las residencias de Ribera del Marlin en La Marina y, por supuesto, nos pueden seguir en las redes sociales para saber qué está pasando en El Mercado de Levante”, sostiene.

Sotogrande S.A., Anfitrión Oficial del Resort en el evento de polo llevado a cabo por el Club de Polo Santa María Sotogrande siempre ha disfrutado de una relación especial con el polo, de hecho son casi sinónimos. Sotogrande S.A. mantiene así su línea de colaboración con Santa María Polo Club y actuará como Resort anfitrión y socio en la 44ª Edición del Torneo Internacional, por ello quiere dar la bienvenida a equipos, jugadores, patrocinadores y espectadores. “Sotogrande S.A. tiene como objetivo proporcionar experiencias únicas y servicios de calidad a nuestros residentes e invitados, y como anfitrión del torneo, estamos ilusionados por poder colaborar en otra temporada que quedará para el recuerdo”, añade el Marc Topiol. “El Polo es un icono de Sotogrande, una parte integral de su ADN. Por ello mostramos nuestro apoyo al torneo anual de Santa María Polo Club”, matizó el dirigente. Además, destacó que se trataba de todo un orgullo contar con la familia Zobel de una manera tan activa en el Polo de Sotogrande, gracias a su Club Ayala Polo, permitiéndoles mantener viva la pasión por este deporte durante más de 50 años. “El Mirador” en la Reserva El gran proyecto de Sotogrande S.A se centra en La Reserva, con la idea de crear una comunidad

familiar multi-generacional que ofrezca una variedad de instalaciones exclusivas, con actividades interiores, exteriores y servicios. La Reserva presentará su propia laguna de tres hectáreas, con sistema de derrame cero, en la que se podrá nadar con aguas de calidad y con playas de ‘arena’, un club de playa y un restaurante, así como una amplia variedad de actividades acuáticas. “Estamos creando una serie de servicios de primer nivel en La Reserva que, además de la laguna; incluyen la renovación del campo de golf y Casa Club, un centro de tenis y pádel, un centro de bienestar y spa, senderismos, equitación y gastronomía; además de instalaciones dedicadas enteramente a los niños de todas las edades”, adelanta Marc Topiol, “para asegurarnos de que nuestros invitados y residentes en La Reserva vivirán momentos inolvidables”, añade. “Para celebrar el lanzamiento de La Reserva, El Mirador nos servirá como escenario con el fin de alojar a nuestros invitados en un maravilloso marco.

i ‘El Mirador’, en La Reserva, es un espacio que nos permitirá mostrar la nueva visión Un espacio en La Reserva que no sólo ofrece incomparables vistas de Sotogrande y su costa, sino que también nos ayudará a que nuestros invitados puedan entender nuestra visión para La Reserva. El Mirador ofrece una vista anticipada de la arquitectura moderna y sofisticada basada en la disposición natural del suelo, la baja densidad y la utilización de materiales que se entremezclen con la construcción y el entorno”, destaca Topiol. Con este calendario completo de eventos para el verano, se puede afirmar que la revitalización de Sotogrande ya ha comenzado. 1 Imágenes cedidas por : Sotogrande S.A.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

15 Sotogrande

Sotogrande S.A. hosts a summer filled with events to launch its new vision committed to revitalising Sotogrande as a unique destination • Bursting with renewed energy and vitality, this summer Sotogrande is home to an impressive range of activities organised by Sotogrande S.A. encompassing the marina as well as golf tournaments and exclusive events hosted at “El Mirador” at La Reserva • The company is also the official Host Resort partner for the 44th edition of the International Tournament of the Santa Maria Polo Club In a recent interview in this newspaper Mr Topiol, CEO of Sotogrande S.A., outlined the philosophy driving the new direction for Sotogrande S.A. “We want to build on an illustrious past that stretches back 52 years,” said Mr Topiol, “taking Sotogrande into the 21st century, remembering its roots and reviving the spirit that founded this wonderful community and made it so special.” He outlined an ambitious vision with the ultimate aim of further enhancing the status of this area as a leading international high end destination that is Sotogrande. “We want to highlight and further beautify what makes Sotogrande different and special, creating a

i ’El Mirador’ in The Reserve is a space that will allow us to showcase the new vision sense of place not just with excellent amenities and a refined sense of style, but also by recognising the link to our Andalusian setting.” Asked about how the company will start to implement its new vision, Mr Topiol answered, “Our philosophy is to start all our activities as a company first here in our wonderful destination Sotogrande, by concentrating our energy and resources on creating special moments and places for those who are already here, our residents, guests and local partners. The recent and ongoing beautification programme, the amplification of services and the summer schedule of events all form part of this. And we apply the same approach to

our renewed communication and promotional activities. We respect our community and we want its residents to be the first to hear about our new vision and our plans before we expand to the wider audience.” “El Mercado de Levante” A large part of the summer’s events are centred upon the “Mercado de Levante”, a diverse offer of food, entertainment, art, music, markets and children’s activities set within the new part of Sotogrande’s marina area. Having started on the 1st July they will run right till the end of August, adding to the restaurants, shops, boutiques, cafés and chill out lounges already present in the area. The events build upon the Sunday Market that has already become somewhat of an institution in the area – as well as one of the most charming and stylish markets on the Costa del Sol. An additional Street Market, with a range of different stands, will be open on Wednesday and Thursday evenings and throughout the summer. “El Mercado de Levante is open every day and creates a wonderful atmosphere both during the day and in the evening, especially when enhanced by live entertainment for adults and children alike,” says Marc Topiol. “Creating a wide range of experiences for children is a key focus for our company and during El Mercado de Levante we will keep them enthralled by jugglers and clowns, as well as “Jugarnia”, a supervised playground area where children can have fun while their parents relax, complete with a huge bouncy castle, kids’ cars and a visitors’ train.” The programme of entertainment further includes live music and dance performances as well as the popular food truck concept offering

Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A..

a fresh new way of sampling gourmet street food and tapas. “Food-wise they represent the best of this region, from the classic Cádiz tradition of Fritura – delights made from the freshest fish and seafood – to Atún, drawn from the fabulous, world-famous tuna caught off these shores,” says Mr Carlos Erburu, the Chief Destination Management Officer of Sotogrande S.A. “We also look after our vegetarian and health-conscious guests with street food focusing on delicious salads, fresh salmorejo soups and cold codfish dishes that make for the ideal light, refreshing summer meal,” says Mr Erburu, “and our little guests can have fun together at Gabriella, a darling little restaurant that not only serves lovely pastries and cakes with tea and coffee, but also offers fun cupcake decorating classes – complete with a certificate for the little ones. Finally we have arranged free parking in the public parking below the Ribera del Marlin residences in the marina, and visitors can follow us on social media of course to see what is happening at El Mercado de Levante.” Sotogrande S.A. official Host Resort partner of the polo event held by the Santa Maria Polo Club Sotogrande has always enjoyed a love affair with polo – in fact, it’s pretty much synonymous with it. “We are continuing this effort through our association with the Santa Maria Polo Club with teams, players, sponsors and spectators all welcomed by Sotogrande S.A., who will be acting as the “Host Resort” partner for the 44th edition of the International Tournament,” says Mr Topiol. “As Sotogrande S.A. our aim is to provide exceptional experiences and services to our residents and guests, and as Host

Resort of the tournament, we look forward to contributing to another memorable season of international competition along with the fun and social events that accompany it.” “Polo is an icon of Sotogrande, an integral part of its DNA. Beyond our support of the annual tournament at the Santa Maria Polo Club every August, we are honoured to have the Zobel family still so active with Polo in Sotogrande, thanks to their

beyond the lagoon and its amenities will include the renovated golf course, a tennis and paddle centre, wellness centre & spa, nature trail, horse riding and gastronomy, as well as facilities dedicated to children of all ages,” says Mr Topiol, “to ensure our residents and guest in La Reserva will live a life of unforgettable moments.” “To celebrate the launch of La Reserva El Mirador serves

Ayala Polo Club, allowing them to maintain such a lifelong passion very much alive for over 50 years.”

as our beacon in hosting our guests throughout the summer, a wonderful viewpoint in La Reserva, which not only provides a stunning setting with a broad view of Sotogrande and its coastline, but hopefully also gives our guests a sense of understanding of what our vision is for La Reserva. El Mirador further provides a preview of our modern and sophisticated approach to architecture that follows the natural lay of the land, based on low density and developed using natural materials, allowing the house to be absorbed by the beauty of the natural surroundings.” With a full calendar of summer events, the revitalisation of Sotogrande has truly begun.

“El Mirador” at La Reserva Sotogrande S.A.’s major project focuses on La Reserva, with the aim of creating a multi-generational family community offering a range of exclusive facilities, indoor and outdoor amenities and services. La Reserva will feature its own three hectare swimmable lagoon with zero spill policy and swimmingwater quality, sandy beaches, a beach club and restaurant as well as a wide range of water-based activities. “We are creating a range of world class amenities in La Reserva, which


16 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Reyes

Delfín listado.

Rorcual común.

del Estrecho ✑ Texto y Fotos: Manuel Gil

El avistamiento de cetáceos y espectaculares especies marinas en el Estrecho de Gibraltar, una experiencia única en el entorno. Las visitas se convierten en todo un reclamo para turistas en la comarca Un lugar único. A tan sólo unos minutos de Sotogrande se encuentra uno de las parajes más espectaculares que existen en el mundo: el Estrecho de Gibraltar. Un enclave natural en el que además de ser el único canal de comunicación entre el Oceáno Atlático y el Mar Mediterráneo, sirve de lugar de paso (y en algunos casos hogar) de varias especies marinas cuyo avistamiento,

además de todo un lujo y un espectáculo, es una ciencia en el Campo de Gibraltar. En el Estrecho de Gibraltar confluyen las placas tectónicas Euroasiática y Afriacana, además de la fuerte influencia de los vientos Poniente (Oeste) y Levante (Este). Con una longitud de 60 kilómetros entre los ejes Punta Europa – Punta Almina y Cabo Trafalgar-Espartel; el Estre-

cho cuenta con una anchura que va desde los 44 kilómetros hasta los 14, el punto más cercano entre los dos contintentes: de Tarifa a Punta Cires. La experiencia, a través de los diferentes operadores, del avistamiento de cetáceos en el estrecho supone un atractivo único en la zona y un gran reclamo tanto para turistas como para residentes. Descubrir,

intuir, identificar y sorprenderse con cada avistamiento es una enriquecedora y divertida vivencia más que aconsejable. En el Estrecho se pueden encontrar, de manera predominante, cuatro especies residentes: delfín común, delfín listado, delfín mular y calderón común. Aunque también, de manera temporal, se puede disfrutar del avistamiento de orcas,

cachalotes y el impresionante rorcual común, en el segundo mayor cetáceo del mundo, que en la visita de El Periódico de Sotogrande se pudo apreciar. Una experiencia inolvidable, a unos minutos de Sotogrande, que permite transportar al usuario con al mundo marino, contemplando la fauna del Estrecho, como nunca podría imaginar.

Kings of the Strait of Gibraltar

Un ‘Famtrip’, organizado por la empresa Turmares Tarifas, el Patronato de Turismo de la Diputación Provicial de Cádiz y varias entidades locales como colaboradoras, descubren esta experiencia a profesionales del sector.

The sighting of cetaceans and spectacular marine species on the Strait of Gibraltar is a unique experience in the area. Visits are becoming a real attraction for tourists in the region

A “Famtrip” organised by the company Turamares Tarifas, the Tourism Board of the Provincial Cadiz Branch, and various bodies who collaborate, allows professionals from the sector to discover the experience for free.

It is a unique place, just a few minutes from Sotogrande you can find one the most spectacular natural spots in the world: the Strait of Gibraltar. This natural spot is the only channel of communication between the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea. However, it also acts as a stopover place (and in some cases home) to several marine species.

The sighting of these species, in addition to being a real treat and spectacle, is a science in Campo de Gibraltar. The Strait of Gibraltar is the meeting point for the Eurasian and African plates; it is also strongly influenced by Western and Eastern winds. It is 60 kilometres long between the Europa Point-Almina Point and Cape Trafalgar-Spartel;

the Stretch has a width that ranges between 44 and 14 kilometres, the closest point between the two continents: Tarifa to Point Cires. The experience of seeing cetaceans in the Strait with the help of different operators is a unique attraction to the area and has great appeal for both tourists and residents. Discovering, guessing at, identifying and being surprised

at every sighting amounts to an enriching and fun experience that is very highly recommended. There are four resident species that are mainly found in the Strait: dolphins, striped dolphins, bottlenose dolphins and longfinned pilot whales. However, depending on the season, you can enjoy catching sight of orcas, sperm whales and the impressive

rorqual whales, the second largest cetaceans in the world, that were spotted during Periódico de Sotogrande’s visit to the area. It is an unforgettable experience, just a few minutes from Sotogrande, that allows participants to be transported into a marine world, and see wildlife in the Strait as they never could imagine.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

Lee m谩s en:

sotograndedigital.com

17 Sotogrande


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

18 Informe

Informe Sotogrande afronta la temporada de verano con altas expectativas turísticas • El desarrollo del mes de mayo deja un buen balance en el segmento hotelero con cifras superiores al 70% de ocupación y superiores para agosto. • Los diferentes niveles del sector servicios son optimistas con el tramo principal del calendario las próximas semanas 1 Manuel Gil

El verano arranca con fuerza en Sotogrande y con optimistas previsiones en todos los segmentos de negocio tras un positivo comienzo de la temporada y un hasta ahora aceptable volumen turístico desde finales del mes de junio y principios del mes de julio. Unas cifras medias algo superiores al 70% de ocupación media hotelera en la zona, con altos picos en los fines de semana, adelantan unos buenos datos con el calendario a punto

de afrontar las semanas más ‘calientes’ de la temporada. El sector turístico y servicios (hotelero, restauración, comercios,…) ven con buenos ojos este comienzo del verano y hacen crecer las expectativas cara a la zona central entre los meses de julio y agosto. En cuanto al Hotel Almenara Sotogrande afronta esta recta final del mes de julio con un balance global de ocupación algo superior al 70%, lo que son datos similiares a

los del pasado curso o incluso por encima, tomando de referencia varios repuntes logrados los fines de semana. Entre sus previsiones de reserva se encuentra alcanzar por encima del 80% durante el mes de agosto, lo que sería un incremento considerable en este sentido y referencia respecto a ejercicios anteriores. También cuenta con buen volumen de salidas en los campos de golf que crecen considerablemente con la llegada del mes de agosto y los numerosos torneos comerciales que acoge el resort. Un caso parecido en cuanto al volumen de ocupación alcanza el NH Sotogrande. Con un mes de julio con cifras medias cercanas al 65% de ocupación hace un balance positivo, teniendo en cuenta que en más de un fin de semana, incluyendo el próximo de la Festividad del Carmen, alcanza el 100% de visitas. Una cifra media que tiene previsto

superar llegando a rozar el 80% de reservas para el mes de agosto. Aunque se está dando un factor, de denominador común, como son las reservas de última hora. En ambos hoteles, al igual que en resto del sector durante la temporada de verano, el perfil del visitante se centra en el público nacional. El Hotel Club Marítima de Sotogrande también contempla unos positivos registros en este inicio de la temporada alta. Alcanzando el 80% de ocupación durante este mes de julio; una cota que no abandonará según las previsiones de reservas durante todo el verano, llegando incluso a sumar algún punto más durante el mes de agosto con las visitas no contempladas aún. Respecto a otros de los principales centros hoteleros en la zona, The Suites at San Roque Club, llega también a un nivel de ocupación media de un 70%. Si bien estos números bajan a lo largo de

la semana, marca una tendencia fuerte el alto nivel de visitantes en los fines de semana. Una media que tiene previsto mantener a lo largo del mes de agosto e incluso superar la barrera del 75% en las semanas más claves del verano. Otros centros hoteleros del entorno, de menor volumen de ocupación, también registran unos amplios porcentajes de ocupación a estas alturas del verano, con porcentajes casi del 80% de media. Al igual que el importante motor de negocio en la zona que está reportando la hostelería, con restaurantes y bares, tanto en Sotogrande como en puntos muy frecuentados de la zona como Torreguadiaro o los chiringuitos, con un positivo inicio del verano que esperan no se detenga y crezca cara a las semanas más fuertes del calendario hasta finales del mes de agosto.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

19 Informe

Sotogrande is heading into the summer season with high expectations for tourism • Development during May has left a very healthy overall picture of the hotel sector with occupancy levels higher than 70%, and due to increase in August. • The different levels of the service sector are optimistic in terms of the main stage of the calendar year over the next few weeks Summer is kicking off strongly in Sotogrande, with an optimistic forecast on all business sectors following a positive start to the season and an acceptable level of tourism since the end of June and at the beginning of July. The average hotel occupancy figures are slightly higher than 70% in the area, peaking strongly at the weekend, and this bodes well for the industry prepares for the “hot” weeks of the season ahead. The tourism and service sector (hotels, restaurants, businesses…) are looking positively on the start to summer and expectations are growing ahead of the key middle stretch between the months of July and August. The Hotel Almenara Sotogrande is heading into the final stretch of the month of July with an overall occupancy level somewhat higher than 70%, similar figures to those of last year, and even slightly higher, taking into account various rises at the weekend. The booking forecasts show that occupancy rates are due to rise above 80% in August, which marks a considerable rise in this regard and in relation to previous years. There are also a good number of players out on the golf courses, and the number will increase considerably with the arrival of August and all of the commercial tournaments that the resort hosts.

It is a similar scenario with the occupancy levels obtained by the NH Sotogrande. Over July the average occupancy levels were close to 65%, painting a

positive overall picture, taking into account that on more than one weekend, including the upcoming Carmen festivities, the hotel is 100% full. This average

figure makes it foreseeable that occupancy levels will come close to 80% for August. However, one other common factor is coming into play, namely, last minute

bookings. In both hotels, as in the rest of the sector, during the summer season, the average visitor profile tends to be Spanish nationals. The Hotel Club Marítima in Sotogrande has also recorded positive records for the start of the high season. It has reached occupancy levels of 80% during July, and the figure is not expected to fall during all of summer. It may even rise slightly during August with visits that have still not been taken into consideration. As regards another of the principal hotels in the area, The Suites at San Roque Club is also reaching an average occupancy level of 70%. Although these figures fall over the course of the week, the high number of visitors at the weekend marks a strong tendency. This average level is expected to be maintained throughout August and may even surpass 75% in key weeks of the summer. Just as the important driving force for business is being reported by the hotel sector, a strong start to summer has also been seen by restaurants and bars in Sotogrande as well as other busy areas such as Torreguadiaro and beach bars. It is hoped that this can be maintained and even improved on ahead of the year’s busiest period towards the end of August.


20 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Finca cortesín GoLF • 25 julio • 28 julio

• 23 julio • 24 julio • 25 julio

Andalucía Golf Challenge Golf VXIII Fundación Balms para la Infancia Golf

• • • •

La cañada GoLF • 25 julio

AES Golf

aLcaidesa GoLF • 17 julio • 24 julio

26 julio 27 julio 28 julio 29 julio

• 30 julio • 31 julio

Mensual Heathland (Heathland) Mensual Links (Links)

GruPo hcP

santa María PoLo cLub

• 25 julio

• 19-19 julio Memorial Conde de Carvajal (P. Hierro) • 24 -26 julio Torneo de Mujeres (Rio) • 28 julio - 29 agosto 44º Torneo Internacional de Verano

• 8 agosto

• • • • • • • • • • • • • • •

• 25 julio III Circuito Golf La Revista de Sotogrande (Old C.) • 5 agosto Torneo Bridgstone Golf (New Course) • 7 agosto Torneo Andalucía Golf (Old Course) aLMenara GoLF • 8 agosto XIV Abierto El Periódico de Sotogrande • 11 agosto Eulen Golf Open bahía LiMón

• • • •

19 julio 20 julio 21 julio 22 julio

Música en vivo y Alberto Velazco (23:00) Actuación ‘La Fábrica Sonora’ (18:00 - 20:00) y Dj Godoy (23:00) Concierto ‘Freak da Funk’ (19:00) Cenas Mondays Jazz & Blues ‘Mitch’ (20:30) Espectáculo Circus (21:30) Cena con Tango en vivo: ‘El Turbión’ (20:30)

Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en San Roque Club (Old Course) XIV Abierto de Gol El Periódico de Sotogrande, en Almenara Golf

actividades sociaLes Y cuLturaLes

san roQue cLub GoLF

• 17 julio • 18 julio

Noche Flamenco: ‘Al Andalus’ (21:30) Música en vivo y Alberto Velazco (23:00) Dj Tio Funk + Dj Spy (17:30-20:00) y Dj Godoy (23:00) Concierto de ‘Chamito Candela’ (19:00) Cenas Jazz & Blues (20:30) Espectáculo Circus (21:30) Cena con Show de Tango en vivo (20:30): ‘Los Estilistas’ Noche Flamenca (21:30) Música en vivo y Alberto Velazco (23:00)

1

Todos los días ‘Mercado de Levante’, en La Marina. Cada domingo Mercadillo de Sotogrande Los domingos Concierto en Chiringuito Gigi’s Beach, de tarde 7 agosto Bazar Fundación Esperanza y Alegría, El Octógono Hasta el 21 julio Exposición Vintage, en la Galería Efímera Días 19 y 26 de julio Rutas a caballo en Finca La Alcaidesa 17-19 julio Ferias y Fiestas de Torreguadiaro 17-26 julio Velada y Fiestas de La Línea de la Concepción 22-29 julio Expisición Design Art, en Galería Efímera 24 julio Ruta gastronómica del Valle del Guadiaro 24-25 julio, 14-15 agosto Tenis Playa en Torreguadiaro 31 julio Ruta gastronómica en Torreguadiaro 1 agosto II Raid Hípico Luna Llena en Sotogrande 7 agosto Bazar Fundación Esperanza y Alegría, El Octógono 7 agosto Cena Montenegral, en Real Club Valderrama Si conoce de algún evento de interés general y quiere que aparezca en la Agenda del Verano, póngase en contacto a través de la dirección de correo electrónico: redaccion@grupohcp.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

La tradicional cena de Montenegral se celebra el 7 de agosto en Real Club Valderrama ✑ M. Gil

El próximo viernes, 7 de agosto, se celebrará la tradicional cena de Montenegral, una de las veladas más clásicas solidarias del verano en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos de la zona como es Real Club Valderrama. Con un precio de 110 euros por persona la entrada, están preparadas diferentes actividades y sorpresas, con el fin de colaborar con este colectivo. Además de la exquisita cena, está prevista la actuación flamenca en directo de Lucía Álvarez ‘La Piñona’, así como una exclusiva subasta y el sorteo y rifa de fantásticos regalos entre los asistentes, lo que convierten en una noche fantástica en Sotogrande cada verano. Los organizadores quiere agradecer la disposición de Real Club Valderrama por acoger por tercer año la cita y su apoyo intengral, aportando también premios a la rifa. Este año también colabora con el evento Audi Center Campo de Gibraltar.

21 Sotogrande

The Real Club Valderrama will hold the traditional Montenegral dinner on 7 August On 7 August the traditional Montenegral dinner, one of the most highly-anticipated charitable soirees on the Sotogrande summer calendar, will be held in one of the area’s most emblematic venues, the Real Club Valderrama. With entry priced at €110 per person, different activities and surprises are being prepared, with the goal of collaborating with this group. Along with the exquisite dinner, there will also be a live flamenco performance by Lucía Álvarez ‘La Piñona’, as well as an exclusive auction and a raffle with fantastic priz-

es for those in attendance, all of which guarantees for a wonderful night every summer in Sotogrande. The organisers would like to thank the willingness of the Real Club Valderrama to host the event for a third year and for their support, which includes the donation of prizes to the raffle. Also collaborating with the event this year is Campo de Gibraltar’s Audi Center. Lee más en:

sotograndedigital.com

Para asistir a la cena, pueden confirmar su asistencia a través de Álvaro Álvarez (600411241, alvaro-alvarez@movistar.es), Pablo Gómez-Zuloaga (627469142, pablogzuloaga@hotmail.com), Clauda Garay Guerra (620959834, caludia@garayds.com) y Pilar Rodríguez-Toubes Osborne Albada Jelgersma (607395174, pilar@aajee.com).


22 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Pesar en Sotogrande por el fallecimiento de Fernando Mínguez 1 Redacción/ M. Gil

Pesar en la Comunidad de Sotogrande tras conocer la noticia del fallecimiento en Madrid de Fernando Mínguez, uno de sus vecinos más ilustres y activos en la Urbanización, a la edad de 65 años tras una larga enfermedad. Mínguez, natural de Cádiz, aterrizó en Sotogrande tras ocupar el cargo de Registrador de la Propiedad de San Roque el 12 de mayo 1983. Desde ese momento se involucró en todos los sentidos en la dinámica y actividad de Sotogrande, en la

que residió más de media vida. Fue durante 16 años miembro de la Junta Directiva del Real Club de Golf de Sotogrande, estuvo en el Consejo Gestor del Colegio Internacional de Sotogrande (en el que estudiaron sus hijos), en la Asociación de Parques I y Parques II de la Comunidad de Sotogrande, fue uno de los cinco fundadores del Club Marítimo y durante más de una década presidente del Club de Playa El Octógono. Junto a Diego Puertas y Pepe Gil organizaron las

tradicionales ‘Noche Carnavalesca’ en el club de playa, cada verano. Un ilustre y querido vecino de Sotogrande que desde hace algunos años se trasladó a Madrid, ya que residen 4 de sus hijos y buena parte de al familia de su mujer aunque ha seguido fuertemente vinculado a la Urbanización. Tanto el equipo de Grupo HCP como la Comunidad de Sotogrande se suma al pesar por la pérdida de este comprometido y activo vecino.

1 Obituario Ante la triste noticia del fallecimiento de Fernando Mínguez, toda la junta directiva y socios del Club de Playa El Octógono quieren trasmitir su más profundo pesar y pésame ante este hecho del que fuera uno de los miembros más ilustres de la comunidad de Sotogrande y en especial, por toda su labor a lo largo de muchos años por El Octógono. Es por ello, que tanto junta directiva como miembros del club quieren hacer extensible sus condolencias a la familia de Fernando Mínguez, por su gran pasión por Sotogrande, sus aportaciones a la comunidad y la alta estima personal que se ganó de parte todos por su buen hacer y cariño. En nombre de la junta directiva,Juan Loaysa Presidente en funciones del Club de Playa El Octógono.

In light of the sad news of the passing of Fernando Mínguez, all of the board members of El Octógono Beach Club would like to express their deep sadness and condolences for a man who was one of the most illustrious members of the community of Sotogrande and gratitude for all of the work he carried out for many years at El Octógono. Therefore, all of the board members and members of the club would like to extend their condolences to the family of Fernando Mínguez, for the great passion he had for Sotogrande, his contributions to the community and the high personal esteem that he earned for everyone due to his good work and affection. On behalf of the management board, Juan Loaysa Acting President of El Octógono Beach Club

Sotogrande in mourning following the death of Fernando Mínguez There was a heavy sense of sorrow in the Community of Sotogrande following the news that Fernando Mínguez, one of the urbanisation’s most eminent and active members, passed away at the age of 65 in Madrid following a long battle with illness. Mínguez, who was born in Cádiz, moved to Sotogrande to carry out the role of the San Roque Property Registrar on 12 May 1983. From then on he played an integral part in the everyday life of Sotogrande,

where he resided for almost half of his life. He was a member of the Real Club de Golf de Sotogrande’s Board of Directors for 16 years, sat on the Administrative Council of the Sotogrande International School (where his two children studied), was a member of the Parks I and II Associations, was one of the five founding members of the Club Marítimo and held the presidency of the Club de Playa El Octógono for more than a decade. Along with Diego

Puertas and Pepe Gil he would organise the traditional ‘Noche Carnavalesca’ (Carnival Night) each year in the beach club. An eminent and much-loved Sotogrande resident, a few years ago he moved to Madrid, where 4 of his children and a large part of his wife’s family live, however, he still had very strong ties to the Urbanisation. Both Grupo HCP and the Community of Sotogrande are in mourning after the loss of this committed and active neighbour.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

23 Sotogrande

Sotogrande acoge el II Raid Hípico Luna llena el 1 de agosto El evento se celebra en la playa de Guadalquitón, entre Sotogrande y Alcaidesa, a partir de las 19:00 horas

1 Manuel Gil

El II Raid Hípico Luna llena se celebra en Sotogrande el próximo 1 de agosto a partir de las 19:00 horas. Un evento que llega por segundo año a la zona, de la mano de E3, y que discurrirá a lo largo de la playa de Guadalquitón entre Alcaidesa y Sotogrande (en el que tendrá lugar la salida y la meta; junto a Trocadero Sotogrande). El Raid, es una carrera de larga distancia (las hay hasta de 160

Km en un día) a caballo campo a través. No es solo una carrera de velocidad, gana el jinete que llega primero con su caballo en buenas condiciones físicas tras un control veterinario. El hecho de que la carrera se desarrolle en un entorno natural lo convierten en un deporte lleno de emoción y de aventura. Los jinetes recorrerán la playa seis veces desde las 19:00 hasta las 21:30.

El objetivo es dar a conocer este deporte, la prueba que se va a celebrar es un Raid de Iniciación (22,4 km) en una fase. De esta forma, cualquier jinete con unas aptitudes medias puede participar en la carrera. El coste de la inscripción será de 20 € para jinetes federados y de 45 € para aquellos a los que haya que federar para su participación en la prueba.

The event will be held on Guadalquitón beach, between Sotogrande and Alcaidesa, from 7pm onwards

Sotogrande holds the II Full Moon Equine Endurance Event on 1 August The II Full Moon Equine Endurance Event will be held in Sotogrande on 1 August beginning at 7pm. The E3 organised event makes its way to the area for the second year running, and will take place across the Guadalquitón beach between Alcaidesa and Sotogrande (where the starting point and finishing line will be located; next to Trocadero Sotogrande). The Endurance Event is a long-distance cross-country race (as far as 160 km in one day). Victory will not just be measured on who finishes quickest, but rather it will be the rider who crosses the line first with their horse still

in good physical condition following veterinary exam who will be declared the winner. By virtue of the race taking place in a natural environment, the occasion becomes even more highly charged and thrilling. The riders traverse the beach six times from 7pm until 9:30pm. With the aim of increasing the profile of the sport, the one-stage test being held is the Initiation Endurance Race (22.4 km). As such, any rider with a basic level of skill can enter the race. The cost of inscription is €20 for federation affiliated riders and €45 for those who need to join a federation in order to compete in the test.


24 Ventana

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

La ventana de opinión

1 Jesús Sanz

¿Cuál es el estado de las playas del Valle del Guadiaro y cómo se pueden mejorar? La sección ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande aborda en esta edición el estado de las playas del Valle del Guadiaro y qué mejoras se pueden aplicar según los usuarios y residentes de la

zona que un verano más acuden a disfrutar de ellas. El Valle del Guadiaro se puede regocijar de contar con varias playas, las cuales son muy visitadas tanto por residentes como por los nu-

merosos turistas que acuden a Sotogrande cada verano. El estado de las playas para los usuarios, según el sondeo de opinión, es magnífico, y para algún vecino contamos con auténticos paraísos. Aunque todo

puede ser mejorable como se palpa en la encuesta. Habilitar un mayor número de zonas de aparcamiento, mejores accesos para personas discapacitadas, más vigilancia por parte de soco-

rristas y policías, la problemática de los perros, así como aumentar la cantidad de papeleras son varias de las sugerencias que se extraen tras el sondeo realizado por El Periódico de Sotogrande.

What is the condition of the beaches in the Valle del Guadiaro and how can they be improved? In this edition the “Opinion Window” section of El Periódico de Sotogrande, we are looking at the state of the beaches in the Valle del Guadiaro and what improvements can be applied according to visitors

and residents who will be coming to enjoy the beaches once again this year. The Valle del Guadiaro is lucky to have several beaches that are very popular with both residents and

the numerous tourists who come to Sotogrande every summer. According to the opinion survey, the state of beaches for users is magnificent, and according to some locals, we have real paradises here. How-

ever everything can be improved as can be seen in our survey. Providing a greater number of parking area, improving access for people with disability problems, more surveillance from lifeguards

and police, the problem of dogs, as well as increasing the number of bins, are some of the suggestions that can be taken from the opinion survey carried out by El Periódico de Sotogrande.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

“Más civismo por parte de los dueños de los perros” “Las playas de la zona no están nada

25 Ventana

“Elevar la cantidad de papeleras” “Me encantan estas playas. Están muy limpias, son espaciosas y no encuentro problemas a la hora de accerder. Yo las considero un paraíso. Lo que echo en falta es un mayor número de papeleras. Considero que hay pocas y que a la hora de tener que tirar la basura, a veces, hay que andar bastante. También me preocupa que encuentro muchos anzuelos en la arena, y esto puede ser muy peligroso para niños y mascotas”.

mal, en especial la de Torreguadiaro. Sí que encuentro en los perros algo en lo que se debe mejorar mucho, pues a veces se encuentran sueltos y molestan. También en el tema de los excrementos hace falta más civismo por parte de los dueños, que deberían llevar una bolsa para recogerlos. No vendría mal una zona habilitada para pasear a las mascotas”.

Manuel Rodríguez Usuario de la zona

1

“More civic responsibility from dog owners”

“The beaches in the area are not bad at all, especially in Torreguadiaro. I do think the issue of dogs is something that can be improved on a lot, as they are sometimes off their leads and are a nuisance. Also, in terms of dog excrement, we need more civic responsibility from dog owners who should carry bags to pick up waste. It wouldn’t be a bad idea to have a zone for dog walking”.

“Ampliar el número de aparcamientos”

Brenda Higgins Residente de la zona 1

“I love these beaches. They are very clean, spacious and there are no problems when it comes to access. I think they are a paradise. What we do need however is more bins. I believe that are very few of them and when it comes to throwing away rubbish, sometimes you have to walk quite a bit. I am also worried about finding lots of fish hooks in the sand, and that can be very dangerous for children and pets”.

“Incrementar la vigilancia en la zona”

“No tengo ninguna queja del estado de las playas. Están muy limpias y la vigilancia por parte de los socorristas me parece muy buena. Lo que encuentro complicado es el tema de aparcamientos. Hay días en los que aparcar para ir a la playa es un quebradero de cabeza, y cuando encuentras un hueco luego debes andar bastante y con mucha carga hacia la playa. También creo que deben mejorar los accesos para personas discapacitadas”.

1

Mª del Pilar Cavilla Vecina de la zona

“I would increase the number of parking spots”

“I have no complaints about the state of beaches. They are very clean and I think the surveillance by the lifeguards in is really good. What I do find problematic is the issue of parking. There are days when parking in order to go to the beach is a headache, and when you do find a space, you then have to walk quite a while and with a heavy load towards the beach. I also believe that they should improve access for disable people”.

“Increase the number of bins”

“Contar con estas playas es una maravilla. Son las mejores de la zona. Encuentro facilidades a la hora de aparcar y la tranquilidad cuando se está en ellas es máxima. En mi opinión, ha de incrementarse la vigilancia. La encuentro prácticamente nula, y deberían pasar más para sancionar las infracciones que se cometan y que no se respetan en ocasiones, como puede ser el tema de los perros. Hay muchos dueños que son irresponsables”.

Rafel Lupián Usuario de la zona 1

“I would increase the amount of surveillance”

“It is marvellous to have these beaches. They are the best in the area. I find it easy when it comes to parking and I am completely relaxed on the beaches. In my opinion, the amount of surveillance should be increased. I think it is practically non-existent, and there should be more people to punish offences that are committed and rules that are sometimes not respected, such as the issue of dogs. There are many irresponsible owners”.


26 Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Puerto Sotogrande ya luce su Bandera Azul este verano El distintivo de calidad reconoce un año más los niveles de calidad, servicio y respeto medioambiental 1 Manuel Gil

Se llevó a cabo en Puerto Sotogrande, junto a la Torre de Control, el protocolario acto institucional para izar la Bandera Azul que lucirá durante este verano, un año mas, el Puerto Deportivo de Sotogrande en su categoría de puertos. Un galardón que reconoce la labor y certificados de calidad y servicios con lo que ejecuta su gestión, las cuales se encuentran dentro del marco de respeto por el medio ambiente que requiere como mínimo la agencia que otorga este distintivo. Un cita en el que estuvieron presentes las principales autoridades a nivel municipal, de entidades representativas vinculadas al puerto y responsables del propio Puerto de Sotogrande. Tras un acto de bienvenida, los representantes municipales en compañía de

1 Carta de los lectores El tribunal inglés ‘High Court of Justice, Chancery Division’, de Londres, ha dictado el 14-5-2015 una Orden ‘Worldwide Freezing Injuction’, ratificada el 26-6-2015, por la que se decreta el bloqueo de todos los fondos y el patrimonio mundia que pueda tener Sergio Marcos Reboul bajo su nombre o bajo el testaferro, hasta un importe de 240.832 euros.

Miguel Ángel Díez, director gerente, llevaron a cabo el izado de la Bandera Azul. Tanto Díez, como el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, expresaron sus agradecimientos a los presentes y reconocieron la labor y alta gestión de calidad del Puerto que permite recibir galardones de este tipo. Dicho encuentro sirvió también para la entrega, un año más, de

los Certificados de Calidad 9001 y 14.000, por parte de Antonio Pérez Carreño, de la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR), por la gestión integral de Puerto de Sotogrande en calidad y medio ambiente. También, Gustavo Barbeyto, de Autesel, hizo entrega de los certificados de Formación de Empleados que ha llevado a cabo la entidad este año.

The quality distinction recognises another year of high levels of quality, service and environmental respect

The Port of Sotogrande now has its Blue Flag flying for summer The formal institutional ceremony to raise the Blue Flag has been carried out in the Port of Sotogrande, where once again this year, the Sporting Marina in Sotogrande will fly the flag during summer, for the ports category. The award recognises the work and certificates for quality and services that the port uses for its management, that come under the framework for environmental respect that are a minimum requisite for the agency who gives the award.

The ceremony was also attended by the main municipal level authorities, by representative bodies that are linked to the port and the people who are in charge of the Port of Sotogrande itself. After a welcome ceremony, the municipal representatives accompanied by Miguel Ángel Díez, raised the Blue Flag. Both Díez and the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, expressed their gratitude to those present and recognised the work and high management quality of

the Port that allows it receive such kinds of awards. The event was also used as a chance to award, once more this year, the 9001 and 14000 Quality Certificates. They were presented by Antonio Pérez Carreño, from the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR), for the overall management of the Port of Sotogrande in terms of quality and the environment. Also, Gustavo Barbeyto, for Autesel, presented the Employee Training certificates for the work the body has carried out this year.

La misma Orden se ha dictado contra la sociedad británica Doldenia LTD, propiedad del citado S. M. R., hasta un importe de 275.158 euros. Sergio Marcos Reboul es español y dice ser experto en asesoramiento de inversiones en mercados financieros. Aquellos perjudicados por las actividades de S. M. R. Y Doldenia LDT que estén interesados en organizar una acción colectiva para recuperar su dinero, pueden contactar con el teléfono 693015934. Marcos Rodríguez Laguno Vecino de Sotogrande.

The Chancery Division of the English High Court of Justice, in London, passed a Worldwide Freezing Injunction on 14-5-2015, which was ratified on 26-6-2015, to the effect that all the funds and holdings that may belong to Sergio Marcos Reboul - under his own name or that of a front man, and up to the value of €240,832 - have been frozen. The same Order has been passed against the British company Doldenia LTD, which is property of the aforementioned S. M. R., for a value of €275,158. Sergio Marcos Reboul is a Spaniard and claims to be a financial market investment expert. Those harmed by the activities of S. M. R. and Doldenia LDT who are interested in organising a collective action in order to recover their money, can do so by contacting the following telephone number: 693015934. Marcos Rodríguez Laguno Sotogrande neighbor


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

27 Sotogrande

El VIII Bazar solidario Fundación Esperanza y Alegría, el 7 de agosto El Club de Playa El Octógono de Sotogrande acoge la cita un verano más

✑ Manuel Gil

Como ya es tradición cada verano, el Club de Playa El Octógono acogerá la que se trata de la VIII edición del bazar solidario que la Fundación Esperanza y Alegría organiza para recaudar fondos y financiar sus proyectos en la India y en España. Se celebrará el próximo viernes 7 de agosto, en horario de 11:00 a 20:00 horas. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos

puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India, muchos realizados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad . También tendrá lugar una rifa regalos con cosméticos de importantes marcas, ropa, com-

plementos y muchas cosas más donados por empresas y colaboradores que ayudan de esta manera a la Fundación. La Fundación Esperanza y Alegría nació en 2001 inspirada en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas sin tener en cuenta su origen, etnia o creencia religiosa.

El Octógono Beach Club in Sotogrande will hold the event once again this summer

The 8th edition of the charity bazaar for the Fundación Esperanza y Alegría, to take place on 7 August As is now traditional every summer, the El Octógono Beach Club will host a charity bazaar for the Fundación Esperanza y Alegría, now in its 8th edition. It has been organized to raise funds and finance projects in India and Spain. The event will take place next Friday 7 August, between 11am and 8pm. Throughout the day it will be possible to buy different crafts and decorative items at the stands, as well as objects made from gold, silver and bronze, clothing, bags, jewels, costume jewellery and all kinds of accessories that are typical of India, many made in workshops the Foundation finances in India, that support women and promote justice and equality.

There will also be a prize draw with beauty products from top brands, clothing, accessories and lots more items donated by companies and collaborators that are supporting the Foundation. The Fundación Esperanza y Alegría was set up in 2001 inspired by the spiritual principles of Mother Teresa of Calcutta and it is defined by its commitment to people who are most in need, regardless of where they are from, their ethnicity or religious beliefs. Lee más en:

sotograndedigital.com


28 Campo de Gibraltar

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Campo de Gibraltar Se inaugura el Pabellón Polideportivo del Valle del Guadiaro, en Pueblo Nuevo Las instalaciones del polideportivo incluyen una pista cubierta, dos salas polivalentes y dos pistas de pádel. 1 M. Gil

El Pabellón Polideportivo del Valle del Guadiaro se inauguró este martes, 7 de julio, en Pueblo Nuevo. Una obra con un coste total de alrededor de un millón y medio de euros, incluyendo también el acondicionamiento de la zona exterior. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, presidió la inauguración acompañado de miembros de la Corporación y el subdelegado de la Junta de Andalucía en la comarca, Ángel Gavino. Una subvención de la Junta de Andalucía, además de la aportación Municipal, artífices de la financiación del proyecto. El acto comenzó con el corte de cinta inaugural y el descubrimiento de la placa conmemorativa, a lo que siguió un breve discurso del alcalde explicando los detalles

desde el inicio de la obra. Asegurando que se encuentra dentro de su compromiso por llevar el deporte a todas las zonas del municipio y destacó que el polideportivo no tiene un nombre para asignado, por lo que espera “la colaboración de colectivos del Valle del Guadiaro y que sean sus propios vecinos los que designen un nombre”. Por su parte, el concejal de Deportes, Antonio Navas, señaló que el pabellón abrirá de manera gratuita hasta el mes de septiembre, e informó de que el plazo para optar al servicio de mantenimiento integral de los campos de fútbol municipales finalizará el 13 de julio, por lo que animó a las empresas a participar en el concurso.

Seguidamente se disputó un partido de fútbol sala de exhibición entre jugadores de las categorías inferiores del CD Guadiaro, con el que finalizó el acto. Para el nuevo pabellón, el anterior Equipo de Gobierno municipal pudo relanzar los trabajos comprometiendo a una UTE (unión temporal de empresas) encabezada por Masfalt, que ejecutó la obra con un presupuesto de 1,2 millo-

nes de euros. Luego se acometió la instalación del firme de la pista polideportiva (baloncesto, balonmano, fútbol sala…), así como lo relativo a los gimnasios, por un importe inicial de unos 100.000 euros. Todo ello se finalizó durante 2014. En segundo lugar, hubo que acometer los trabajos relativos a la urbanización de la zona (saneamiento, alumbrado…), para cuya

financiación hubo que aprobar en marzo en Pleno una modificación del Plan de Inversiones 2015. El nuevo pabellón cubre una superficie de unos 1.400 metros cuadrados, y consta de tres partes diferenciadas. Por un lado, la pista deportiva, con sus correspondientes graderíos, almacenes y aseos. Además, otra zona también cubierta, en la que se encuentran dos vestuarios, dos despachos de monitores, enfermería, zona de instalaciones (por ejemplo, contraincendios) y dos salas de actividades deportivas (gimnasio, danza, yoga…). Y, finalmente, una zona al aire libre donde se ubican dos pistas de pádel y una zona de encuentro de los deportistas.

The Valle del Guadiaro Sports Centre opens its doors in Pueblo Nuevo The facilities in the sports centre include a covered swimming pool, two multi-purposes rooms and two padel tennis courts. The Valle del Guadiaro Sports Centre was opened on Tuesday, 7 July, in Pueblo Nuevo. The project cost roughly one and half million euros, a price that also included refurbishments to the outdoor area. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, presided over the inauguration alongside members of the Board of Directors and the regional assistant delegate of the Government of Andalusia, Ángel Gavino. The project was financed with a grant from the Government of Andalusia, as well as with help from the Municipality. The ceremony began with the inaugural cutting of the ribbon and the unveiling of a commemorative plaque, which was followed up with a short speech by the mayor in which he outlined the details of the project from its inception. Backing up his commitment to bring sport within the reach of everyone living in the municipality, he pointed out that the sports centre has not been assigned a name yet, as it

is awaiting “the collaboration of groups from Valle del Guadiaro so it is the neighbours who choose the name”. For his part, the Sports councillor, Antonio Navas, stated that the centre will open its doors free of charge until September, and explained that the deadline to bid for the maintenance contract for the upkeep of the municipality’s football pitches is 13 July, for which he encouraged businesses to participate in the bidding process. Immediately afterwards an exhibition futsal game was played amongst CD Guadiaro’s under-age categories, which drew a close to the event. In order to build the new centre, the previous municipal Government was able to restart construction by calling on a temporary consortium that was headed by Masfalt, who carried out the work with a budget of €1.2 million. Afterwards, asphalt was placed down for the multi-purpose court (basket-

ball, hand ball, futsal), as well as the gymnastic installations, for the initial cost of €100,000. All of this work was completed in 2014. Secondly, work needed to be undertaken with regards to the zone’s urbanisation (sanitation, illumination…), the financing of which had to be approved during a plenary session in March concerning the modification of the 2015 Investment Plan. The new sports centre covers an area of 1,400 square metres, and is divided into three different areas. On one side is the sport court, which includes stands, storehouses and lavatories. There is also another covered zone, where there are two changing rooms, two offices for the monitors, a nurse’s office, a facilities area (e.g. fire prevention apparatus) and two sports activity rooms (gymnastics, dancing, yoga…). And, finally, an outdoor area with two padel tennis courts and a meeting point for athletes.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

29 Campo de Gibraltar

Se espera que las obras de construcción, de su sede en La Línea, finalicen el próximo mes de octubre

San Roque, La Línea, Castellar y Jimena hacen frente común para la urbanización del hospital 1 M. Gil/ Redacción

trabajar conjuntamente para conseguir la urbanización del nuevo hospital. Resultado del encuentro, celebrado en La Línea, entre los diferentes núcleos a los que influye el Nuevo centro sanitario. Por el Ayuntamiento de San Roque, participaron en la reunión el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y la concejal de Sanidad, María Teresa Benítez. Convocó el primer edil linense, Juan Franco, y al encuentro también asistieron el alcalde de Jimena de la Frontera, Pascual Collado, y la teniente alcalde de Castellar de la Frontera, Paloma Delgado. La urbanización del nuevo hospital, ubicado en La Línea, fue el

tema principal. Las obras de construcción del edificio están previstas que finalicen el próximo mes de octubre, según ha anunciado la Junta de Andalucía. Las obras de urbanización del nuevo centro suponen un coste de tres millones de euros que debe asumir el Consistorio linense según el convenio firmado en el año 2005, por el entonces alcalde de la localidad Juan Carlos Juárez. Ruiz Boix señaló que “resulta muy relevante que hayamos acudido a esta reunión todos los responsables de las localidades del área de influencia del nuevo hospital. Para conseguir que que las obras del edificio y la urbanización se

finalicen conjuntamente.”. “La intención es aunar esfuerzos ya que lo más importante es que las obras del hospital se concluyan en su totalidad y se pongan lo más pronto posible al servicio de los usuarios de los cuatro municipios”, indicó. Por su parte, el alcalde de La Línea, Juan Franco, destacó que ya se había mantenido un primer encuentro con técnicos responsables de la Junta de Andalucía y del SAS para tratar el tema. “La reunión de con los alcaldes del resto de los municipios afectados tiene como objetivo aunar esfuerzos y buscar soluciones, además de la implicación del resto de administraciones para conseguir que el hospital se ponga en funcio-

namiento lo antes posible”, dijo. El alcalde de Jimena de la Frontera, Pascual Collado, señaló que, tras la sorpresa inicial ante los problemas que se habían encontrado para urbanizar el nuevo

hospital, lo fundamental es trabajar conjuntamente, entre todas las administraciones para poner el centro hospitalario en funcionamiento en el menor plazo de tiempo posible.

San Roque, La Línea, Castellar and Jimena present a united front with regards to the development of the hospital It is hoped that construction work, in place in La Línea, will finish in October A united front comprising the municipalities of San Roque, La Línea, Castellar and Jimena has been established in order to work together so that the new hospital is developed. That was result of the event, held in La Línea, which brought together the different urban areas that will be affected by this new medical centre. Representing the San Roque Town Hall at the meeting was the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the Health councillor,

María Teresa Benítez. The La Línea first councillor, Juan Franco, appeared and the event was also attended by the Jimena de la Frontera mayor, Pascual Collado, and the Castellar de la Frontera deputy mayoress, Paloma Delgado. The development of the new hospital, located in La Línea, was the main topic of discussion. Construction work on the building is scheduled to finish in October, according to an announcement by the Government

of Andalusia. The development work for the new medical centre carries a cost of three million euro, which the La Línea Council must bear according to the agreement signed in 2005 by the then mayor Juan Carlos Juárez. Ruiz Boix noted “it is very significant that all of us responsible for the districts affected by this new hospital have attended this meeting to ensure that the building’s construction and development are completed together”. “The idea is to coordinate our ef-

forts as what matters most is that the hospital is completed in its totality and is put to the service of the residents of the four municipalities as soon as possible”, he declared. For his part, the La Línea mayor, Juan Franco, emphasised that a first meeting was held with the responsible technicians from the Government of Andalusia and the SAS in order to address the subject. “The meeting with the mayors from the rest of the affected municipalities is designed

to coordinate efforts and come up with solutions, as well as implicate the remaining administrations in order to have the hospital functioning as soon as possible” he said. The Jimena de la Frontera mayor, Pascual Collado, pointed out that, following the initial surprise at the problems involved with developing the hospital, it is vital that all the administrations work together so that the medical centre is up and running in as short a time as possible.

Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energía en su hogar o empresa

Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Vía de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es

Climatización - Calefacción - Energía solar - Agua caliente sanitaria


30 Opinión

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Nuevo régimen fiscal de las daciones en pago de la vivienda habitual Luis Babiano Abogados / Lawyers Sotogrande

Con motivo de la tremenda crisis económica que lleva sufriendo nuestro país desde hace varios años muchas familias se han visto en la imposibilidad de hacer frente a los préstamos con garantía hipotecaria sobre la vivienda habitual. La situación que se les planteaba a estas familias era tremenda porque, aparte de perder su vivienda habitual, sufrían las siguientes consecuencias: 1

Por lo general, y debido también a la concomitante crisis inmobiliaria, el valor de la vivienda hipotecada no era suficiente para cubrir el préstamo y sus intereses. Esto motivaba que, además de perder la vivienda habitual de la familia, el deudor seguía estando obligado con la entidad financiera por la parte del préstamo e intereses no cubiertos por el valor de la vivienda. Además, cuando la persona que no podía hacer frente a la hipoteca de su vivienda habitual pactaba con el banco una dación en pago cancelando la deuda a costa de la entrega de la misma, se producía un coste fiscal consistente en el pago del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana (la llamada plusvalía municipal).Finalmente y como en casi todas las ocasiones la deuda que se perdonaba por la entrega de la vivienda era superior al valor de adquisición de la propia vivienda, se originaba un incremento patrimonial que debía tributar en el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas. Imagínense ustedes por tanto la situación: la persona que pierde su vivienda sigue siendo deudora al banco por la diferencia entre el importe de la deuda y el valor de la

vivienda. Sí, para evitar esta situación, el deudor pactaba con el banco la entrega de la vivienda tenía que hacer frente a dos nuevos impuestos de cuantías ciertamente importantes. El primer problema, el de seguir debiendo al banco la diferencia entre el importe del deuda y valor de vivienda, hace ya algún tiempo que se solucionó por el Real Decreto Ley 6/2012, de 9 de marzo en el sentido de que, cumpliendo ciertos requisitos, la entrega de la vivienda significaba la cancelación total de la deuda. Pero los otros dos problemas no han sido resueltos hasta hace poco, concretamente a partir del 5 de julio de 2014. A partir de esta fecha y con efectos retroactivos, ya no hay que satisfacer la llamada plusvalía municipal ni el incremento patrimonial gravado por el Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas. En cuanto a esto último porque la disposición adicional trigésimo sexta de la Ley del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas manifiesta que estará exenta de este Impuesto la ganancia patrimonial que se pudiera generar en los deudores comprendidos en el ámbito de aplicación del Real Decreto Ley 6/2012 de 9 de marzo, antes mencionado, de medidas urgentes de protección de deudores hipotecarios sin recursos , con ocasión de la dación en pago de su vivienda prevista en el apartado 3 del Anexo de dicha norma. En consecuencia, y para que esta exención sea aplicable tienen que reunirse las dos condiciones siguientes: 1.Que la dación en pago afecte a la vivienda habitual, considerándose como tal según lo dispuesto en la Disposición Adicional vigésima tercera, aquella en la que el contri-

buyente resida durante un plazo continuado de tres años . No obstante, se entenderá que la vivienda tuvo aquel carácter cuando, a pesar de no haber transcurrido dicho plazo, concurran circunstancias que necesariamente exijan el cambio de vivienda, tales como celebración de matrimonio, separación matrimonial, traslado laboral, obtención de primer empleo o de empleo más ventajoso u otras análogas. Cuando la vivienda hubiera sido habitada de manera efectiva y permanente por el contribuyente en el plazo de doce meses, contados a partir de la fecha de adquisición o terminación de las obras, el plazo de tres años previsto en el párrafo anterior se computará desde esta última fecha. 2.Que el contribuyente no disponga de otros bienes o derechos en cuantía suficiente para satisfacer la totalidad de la deuda en los términos anteriormente expresados. Algo similar ocurre también para exonerarse del pago del impuesto sobre el incremento de valor de los terrenos de naturaleza urbana, siendo los requisitos los siguientes: 1.Que ningún miembro de la unidad familiar dispongan de otros bienes o derechos suficientes para satisfacer la deuda 2.Que el deudor haya figurado empadronado en la vivienda de forma ininterrumpida durante al menos los dos años anteriores a la entrega de la vivienda o desde su adquisición si dicho plazo fuese inferior a los citados dos años. Por último hay que destacar que esta regulación tiene efectos retroactivos y que si alguna persona ha procedido al pago de los dos impuestos que estamos mencionando, puede solicitar su devolución mediante el correspondiente expediente de devolución de ingresos indebidos.

New fiscal regime for assignments of payment for habitual places of residence New fiscal regime for assignments of payment for habitual places of residence As a result of the terrible financial crisis our country has been going through over the last few years, many families have found it impossible to cope with the mortgage loans they have secured on their main residences. The situation these families found themselves in was awful because, as well as losing their homes, they also suffered the following consequences: In general, and on account of the associated property market crisis, the value of the mortgaged home was often not great enough to cover the cost of the loan and the resulting interest. This meant that, as well as losing the main family home, the debtor was still obliged to pay back the financial institution for the loan and the accumulated interest not covered by the property’s market value. Additionally, when the person who could no longer cope with the mortgage repayments on their main home agreed to an assignment of payment with the bank to cancel the debt at the cost of property itself, it resulted in a fiscal cost consistent with a tax payment on the increased value of urban land (known as municipal capital gains).

Finally, and in almost all of these cases, the debt that was written off in exchange for the property was greater than the original value of the home, stemming from an Income Tax increase. Imagine yourselves in that position: the person who loses their home remains in debt to the bank for the difference of the cost of the debt and the value of the property. Indeed, in order to avoid this situation, the debtor would have agreed to hand over the property to the bank and then would have had to deal with two new and substantial taxes. The first problem, that of remaining in debt to the bank for the difference of the cost of the debt and the value of the property, was for some time resolved by the Royal Decree Law 6/2012 of 8 March, with the idea being that by complying with certain requirements, the handing back of the property meant the complete cancelation of the debt. But the other two problems had not been resolved until quite recently, 5 July 2014 to be precise. Since that date, and with retroactive effects, there is now no need to succumb to municipal capital gains or the capital increase resulting from Income Tax. In relation to this last point, because the thirty-sixth

additional provision of the Income Tax Law states that the capital gains tax debtors would have accumulated within the scope of the aforementioned Royal Decree-Law 6/2012 of 9 March, will now be exempt using urgent measures to protect mortgage borrowers without resources during the assignment of payment of their homes under paragraph 3 of this rule’s Annex. As a consequence, and to ensure that this exemption is applied, the following two conditions must be met: 1.The assignment of payment affects the main home, considered as such in accordance with Additional Provision twenty-three, that in which the taxpayer resides continuously for a period of three years. However, the property will be considered to meet this criteria when, despite not reaching that period of time, circumstances demand that a change of home is required, such as marriage, the separation of a married couple, work relocation, obtaining a first job or a more advantageous job arising or anything akin to that. The period of three years outlined in the previous paragraph will be calculated from that date that the property would have been inhabited effectively and permanently by the taxpayer within twelve months, beginning on the purchase date or the completion of construction.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

31 Campo de Gibraltar

La Virgen del Carmen abre las Fiestas de Torreguadiaro La procesión marinera y la coronación dan el pistoletazo de salida ✑ Redacción

La tradicional procesión marinera de la Virgen del Carmen supone en punto de partida de las Fiestas de Torreguadiaro 2015. Un comienzo que este año se podrujo un día antes con el acto de coronación de la corte infantile en la Plaza Encarnación Sánchez. La corte la forman la reina Marta Bastante y el resto de damas: Nerea Cantera, Angela Marín, Celia Ramirez, Kithy Cuevas y Marina Cantera. El programa para el resto del fin de semana es el siguiente:

El viernes 19 la caseta estará abierta con una Orquesta desde las 23 horas; y el sábado continuarán las fiestas a mediodía con animación infantil en la playa. Ya por la noche, a las 23 horas tendrá lugar la apertura de la caseta municipal. El domingo 19 de julio se celebrará, a partir de las 14:30 horas, la mañana rociera con la tradicional paella popular. Por la noche, a las 21:30 horas se celebrará en la caseta municipal la cena de los mayores, tras lo cual, a las 23

horas, se procederá a la apertura de la caseta municipal, que contará con la actuación de un grupo musical. Llegada la medianoche será el momento esperado de los fuegos artificiales en la playa que pondrán punto y seguido a las fiestas en Torreguadiaro, que despedirá las Fiestas de la Virgen del Carmen de Torreguadiaro hasta el próximo año.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The Virgen del Carmen procession gets the Torreguadiaro festivities underway The sea procession and the coronation kick start the events The traditional sea procession of the Virgen del Carmen marks the beginning of the 2015 Torreguadiaro festivities. This year, events started a day before with the child entourage coronation ceremony in Plaza Encarnación Sánchez. The entourage was formed by the queen Marta Bastante and the other ladies: Nerea Cantera, Angela Marín, Celia Ramirez, Kithy Cuevas and Marina Cantera. The program for the rest of the week is as follows: On Friday 19 the stall will be open with an Orchestra at 11pm; and on Saturday, festivities will continue at midday

with performances for children on the beach. At night, at 11pm, the municipal stall will be opened. On Sunday 19 July, the Rocío morning will take place from 2.30pm onwards with the traditional communal paella. At night, the dinner for elderly people will take place in the municipal stall at 9.30pm, after which the municipal stall will open at 11pm with a performance from a musical group. At midnight, the eagerly awaited fireworks display will take place on the beach, ending the Torreguadiaro festivities, until the Virgen del Carmen returns next year.


32 Campo de Gibraltar

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Gigi´s Beach, el chiringuito de Sotogrande En este segundo verano presenta además un nuevo espacio chill out que se convierte en el reclamo de la playa para largas veladas 1 M. Gil

El chiringuito Gigi´s Beach, ubicado en plena playa de Sotogrande, afronta su segundo verano desde su puesta en marcha con muchas novedades y atractivos cara a la nueva temporada. Con un aspecto renovado y muchas sorpresas, Gigi´s Beach ofrece todo lo necesario para disfrutar de una completa jornada de playa en Sotogrande. Cuenta con una exquisita cocina

mediterránea y asiática, además de un espetero. Se encuentra abierto para comidas y cenas y está a disposición de la celebración de eventos. Sus maravillosas vistas a Marruecos y al Puerto de Sotogrande, la música en vivo los domingos, dj’s todas las tardes, un coctelero especialista y un enclave únic, convierte a Gigi´s Beach en el gran atractivo del verano en So-

togrande. Además, está de estreno esta temporada. A cien metros del chiringuito, en playa Sotogrande, abre las puertas un nuevo espacio, una zona chill out, con terraza, para disfrutar todo el día de su terraza y maravillosas vistas. Abierto día y noche, este nuevo espacio ofrece helados caseros, café, desayunos, cócteles, bebidas y mucho más.

La Guardia Civil interviene 950 kilos de hachís tras una persecución en la A-7 Agentes de la Guardia Civil detuvieron a dos personas tras recuperar 2 vehículos sustraídos e intervenir 950 kilogramos de hachís, en una persecución que culmina en la A-7 a la altura de Alcaidesa, La actuación tuvo lugar tras producirse un alijo en la zona de levante de La línea de la Concepción, cuando los agentes procedieron a intervenir en el lugar. Tras ello, los vehículos huyeron de la zona siendo perseguidos por las patrullas de la Guardia Civil, los cuales interceptaron uno de los vehículos que huían cuando volcó en la vía de servicio de la A7 a la altura del Km 127. En el vehículo se hallaron 29 fardos de hachís con un total de 950 kg de peso en total. El conductor del mismo se dio a la fuga sien-

do detenido por los agentes que le perseguían. Posteriormente se recuperó el segundo vehículo que también se hallaba sustraído pero sin droga alguna. Tras huir del punto de alijo la embarcación que transportaba la droga, la misma se dirigió hacia el puerto de La Atunara, donde uno de sus ocupantes desembarcó siendo detenido por agentes de la Policía Nacional que había sido alertada por la Guardia Civil del desembarco de ésta persona. Una vez detenida fue puesta a disposición de la Guardia Civil de Guadiaro para su posterior entrega a la Autoridad Judicial. En la intervención participaron agentes de la USECIC, PAFITE de La Línea de la Concepción y Puesto Principal de Guadiaro de la Guardia Civil.

The Guardia Civil intercepts 950 kilograms of hashish following a chase on the A-7.

Gigi´s Beach, the Sotogrande beach bar In its second summer, it also has a new chill out space that makes it an attraction on the beach for long unwinding evenings The beach bar Gigi´s Beach, located right in the middle of Sotogrande beach, is heading into its second summer in operation with lots of new features and attractions ahead of the new season. With a face lift and lots of surprises, Gigi’s Beach offers everything you need in order to enjoy a complete day at the beach in Sotogrande.

It has exquisite Mediterranean and Asiatic cooking, as well as a open fire for spits. It is open for lunch and dinner and is available for holding events. Its marvellous views over Morocco and the Port of Sotogrande, live music on Sundays, DJs every evening, a cocktail specialist and a unique location make Gigi’s Beach a great summer attraction in Sotogrande.

Also, there is a new space this season. One hundred metres from the beach bar, on Sotogrande Beach, a new chill out area with a terrace has opened, so you can enjoy a full day out on a terrace with marvellous views. Open day and night, this new space offers home-made ice cream, coffee, breakfasts, cocktails, drinks and lots more.

Agents from the Guardia Civil arrested two people after recovering 2 stolen vehicles and seizing 950 kilograms of hashish in a chase that ended on the A-7 close by to Alcaidesa. The operation took place after a drug consignment took place in the eastern part of La Línea de la Concepción, when agents decided to move in on the area. Following that move, the vehicles fled and were followed by Guardia Civil patrols, who intercepted one of the vehicles being chased when if overturned on the A7 service road at the 127th Km. The vehicle was found to contain 29 bundles of hashish weighing a total of 950 kg. The driver of the vehicle fled and was arrested

by agents who chased after him. Subsequently, the second vehicle was recovered, and found to be stolen too, but containing no drugs. After fleeing from the consignment point, the vessel that had carried the drugs headed for the port of La Atunara, where one of its occupants disembarked and was arrested by agents from the National Police who had been alerted by the Guardia Civil about that person’s disembarkation. Once arrested, they were handed over to the Guardia Civil in Guadiaro for subsequent delivery to Judicial Authorities. The operation was carried out by agents from USECIC, PAFITE in La Línea de la Concepción and Guadiaro’s Main Guardia Civil Unit.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

33 Denuncia - Positivo & Negativo

Positivo & Negativo +

+

- Los diferentes operarios del plan temporal municipal para la campaña de verano realizan tanto en playas como en las diferentes zonas cercanas, donde se agrupa un 75% de este personal, una gran labor en su conservación y limpieza.

- La instalación de nuevos elementos como duchas y lavapiés (también para persnas con problemas de movilidad) en la playa de Torreguadiaro, así como pasarelas o ayudas en las escaleras, suponen una gran mejora en los servicios. Así como los de socorrismo.

- The different operators of the municipal seasonal plan for the summer campaign are carrying out great conservation and cleaning work on beaches as well as in different nearby zones, where 75% of the staff are grouped.

- The installation of new fittings such as showers and feet washers (also for people with mobility problems) on Torreguadiaro beach, as well as walkways or stair rails, constitutes a real improvement. There have also been lifesaving improvements.

-

- Durante las horas claves, especialmente los fines de semana, los carriles de acceso y salida a la A-7 desde las zonas de playa se convierten en todo un problema. Largas colas, a veces motivadas por los necesarios controles, demandan una solución.

- La falta de plazas de aparcamiento para vehículos toma mayor relevancia estos días aún más. La fuerte afluencia de usuarios a Torreguadiaro y la celebración de las Fiestas de la Virgen del Carmen hacen de la zona un lugar sin facilidades.

- During key hours, especially at the weekend, the A-7 entry and exit roads from the beach areas become a real problem. The long queues, sometimes caused by necessary controls, demand a solution.

- The lack of parking spaces for vehicles is becoming even more of an important issue at the moment. The large number of people in Torreguadiaro and the Virgen del Carmen festivities are turning the area into a place without facilities.

CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO Conoce los beneficios de la Medicina Hiperbárica

OXÍGENO HIPERBÁRICO = CALIDAD DE VIDA Learn about the benefits of Hyperbaric Medicine

HYPERBARIC OXYGEN = QUALITY OF LIFE Avda. de España 242. Estepona (Málaga) Tel.: 952 806 796 / 663 418 023 - www.centrohiperbarico.com


34 Campo de Gibraltar

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Una apuesta con productos ecológicos y de calidad, el corazón de la cocina de Bahía Limón El cuidado y delicado tratamiento de una materia prima de calidad, de la zona y respetuosa con el medio ambiente alcanza un resultado mágico con originales platos en una amplia oferta gastronómica con identidad propia dentro de su sensible proyecto ecológico

1 M. Gil

Una cocina para disfrutar. Bahía Limón Chiringochill ofrece a sus amigos y clientes una propuesta culinaria única por la exquisitez de sus platos, pero que toma completamente sentido con su incasable labor en la elaboración de una cocina ecológica, respetuosa con el medio ambiente y construida desde el cariño y sensibilidad por unos productos de primera calidad procedentes de la zona: un concepto denominado ‘Kilómetro 0’. Este término hace referencia a la procedencia de sus productos, propios de la zona y con la elaboración más natural. Su filosofía ‘Slow Food’ refleja

todo ese proyecto integral que ofrece Bahía Limón. Una idea que se proyecta en su carta acorde a la idea de sostenibilidad que rodea todos los ámbitos del chiringuito y que permite disfrutar de una gran experiencia en la mesa de la manera más artesanal y ecológica. Cuenta con una variada oferta culinaria, una gran variedad y calidad en diferentes tipos de espeto. Sus reconocidas hamburguesas preparadas a mano, así como la influencia de la cocina mediterránea, carnes argentinas o propuestas originales como la portuguesa ‘cataplana’ de pescado y marisco. Paellas y fideuas con un sabor único y

la tradicional fritura de pescados, sello de identidad del chiringuito. La frescura de la cocina de Bahía Limón se ve reflejada en sus exquisitas y variadas ensaladas, de creación propia y adaptadas a todos los paladares. Destacar también sus platos vegetarianos que cuentan con peso en su carta. Su oferta gastronómica es toda una experiencia a descubrir dentro de una propuesta integral y única en Bahía Limón, que comienza desde el corazón del chiringuito, en su cocina, y acaba en su atractiva agenda de actividades que lo convierten en el gran reclamo del verano.

The care and delicate treatment of quality ingredients, as well as the area and respect for the environment obtain magical results with original dishes and a wide range of dishes that have their own identity within a caring ecological project

A commitment to ecological and quality products is at the heart of Bahía Limón’s cooking Cooking that can be enjoyed. Bahía Limón Chiringochill offers friends and clients a unique culinary proposition thanks to its exquisite dishes. However, the food makes even more sense thanks to the tireless work that goes into creating ecological cooking, that is respectful towards the environment and created using affection and sensitivity for top quality products that come from the area: a concept that is named “Kilometre 0”. This term refers to the origin of the products; they are from the area itself and created naturally. The “Slow Food” philosophy reflects the overall project offered by Bahía Limón. This idea is projected on their menu in accordance with the idea of sustainability that surrounds every aspect of the beach bar’s work. This makes it possible to have a great dining experience in the most ecological and carefully crafted way. There is a wide range of dishes

available, and a great variety and quality of different types of spits. There are renowned hamburgers, as well as dishes influenced by Mediterranean cooking, Argentinian meat and original cooking such as a Portuguese Cataplanas of fish and seafood. There are paellas and noodle dishes with a unique flavour and traditional fried fish dishes, the hallmark of the beach bar. The freshness of Bahía Limón’s cooking is reflected in its exquisite and varied salads, that are created by the bar itself and adapted for all tastes. It is also worth pointing out the vegetarian dishes that feature heavily on the menu. The range of dishes is a complete experience worth discovering and it forms part of an integral and unique proposal from Bahía Limón. This begins at the heart of the beach bar, in the kitchen and ends with their attractive range of activities that make it the real attraction of the summer.


2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

35 Imágenes

Imágenes 1

3

2

i Las Fiestas en Torreguadiaro, en honor a la Virgen del Carmen, comenzaron con el acto de coronación que en esta ocasión se celebró en la Plaza Encarnación Sánchez. Éste es el pistoletazo de salida a las celebraciones que continúan en el recinto ferial con numerosos actos y atracciones para los más pequeños. Imagen protocolaria de familia con el brindis entre autoridades municipa1 les, vecinos y la corte infantil de la Feria de Torreguadiaro de 2015. 2

3

Nombramiento y reconocimiento para las damas y reina de la Asocicación de Mujeres de La Charca. La reina infantil, Marta Bastante, acompañada del resto de damas: Nerea Cantera, Ángel Marín, Celia Ramírez, Kithy Cuevas y Marina Cantera.

i Boda de Carmen Tenorio Núñez y Lee Cooper contrajeron matrimonio el pasado 20 de junio en la Iglesia Nuestra Señora de La Merced de Sotogrande y posteriormente lo celebraron en el Hotel Almenara. 4

4

En la imagen, los novios junto a su familia.


36 Imágenes

2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

2 1

1 4

3 The Dubliner Iris Bar & Restaurant realizó su puesta de largo inaugural con un gran evento de apertura con amigos y clientes de la zona. Ubicado en Torreguadiaro aumenta la oferta gastronómica con su sello irlándes.

i

1

James Boucher, manager de The Dubilner, junto a Victoria Vaca y Ana Aguilera, de Grupo HCP.

2

Nigel Northridge, Susan Frost, Charles Gubbins y Stephanie Noll.

Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron la Copa de Andalucía de Doma Clásica. Un gran evento para amantes del mundo del caballo que congregó un buen número de binomios en las diferentes categorías de la competición.

i

3

Coral Buenestado, Oro en Kür, recibe el galardón de Rafael García, patrocinador del evento.

4

Equipo de Dressage de Sotogrande Hípca.

5

Martina Torino, montando a Guajiro, junto a Mabel Fernández y Luci.

5

© Sophie Triay


2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

1

37 Imágenes

2

4

3

i Un año más se celebró el tradicional Memorial Fundador Enrique Zobel de polo, en honor a uno de los grandes impulsores del polo en Sotogrande. La competición se celebró entre las canchas de Puente de Hierro de Santa María Polo Club y de Ayala Polo Club, que acogió precisamente una fabulosa jornada final con presencia de numerosas personalidades de la comunidad de Sotogrande y del mundo del Polo. 1

Los polistas Santi Cernadas y Mario Gomez.

2

Romina y Florencia.

3

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, junto a los representantes municipales Óscar Ledesma, Juan Roca, Juan Manuel Ordóñez, Antonio Navas y Juan Roca; Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A., y José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP.

4 Ramón y María José Mora-Figueroa. 5

5 Martín Iturraspe y Santi Torreguitar, con exjugador y entrenador de rugby Gonzalo Quesada, en el centro.


38 Imágenes

2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

Foto Comentada

El ‘Mercado de Levante’, en La Marina de Sotogrande, se presenta como una de las novedades y principales atractivos del verano en la zona. Abierto todos los días, cuenta con diferetnes actividades pensadas para los más pequeños (zona infantil) y mayores (los famosos ‘Food Trucks’, terrazas, música en directo, mercadillo, tiendas,...), potencia una masiva afluencia de personas este verano.

Gran colofón, para la Feria de Guadiaro 2015 Gran colofón de la Feria de Guadiaro 2015. El último domingo de la Feria de Guadiaro comenzó con la Misa Rociera en la Parroquia de la Virgen del Rosario, con la música del Coro Rociero Ciudad de San Roque, tras la cual se dio paso al esperado Domingo Rociero que congregó a numerosos vecinos y visitantes en la Avenida Los Canos.

a great climax to the 2015 Guadiaro Fair There was a great climax to the 2015 Guadiaro Fair. The final Sunday of the Guadiaro Fair got underway with the Rociera Mass in the Church of the Virgen del Rosario, which included music from the Coro Rociero Ciudad de San Roque, following on from which the much-awaited Domingo Rociero took place, with numerous locals and visitors congregating on Avenida Los Canos.


2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edici贸n 300

39 Publicidad


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

40 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

El adelanto de la rebaja del IRPF El pasado 11 de julio se publicó en el Boletín Oficial del Estado el Real Decreto-ley de medidas urgentes para reducir la carga tributaria soportada por los contribuyentes del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y otras medidas de carácter económico, que recoge el adelanto a este mes de julio de la rebaja del IRPF que estaba prevista para enero de 2016 lo cual, según el Gobierno, es posible porque la evolución de la economía ha sido más positiva de lo esperado y tendrá como consecuencia inmediata el incremento de la liquidez disponible para los contribuyentes a lo largo del segundo semestre de este año. La instrumentalización de esta medida se ha llevado a cabo mediante la aprobación

de una nueva escala general estatal y del ahorro aplicables desde el 1 de enero de 2015 en la que se reducen en medio punto los marginales correspondientes a cada uno de los tramos de las citadas escalas. Con la finalidad de trasladar el incremento de renta disponible a los trabajadores por cuenta ajena, se aprueba una nueva escala de retención aplicable a los rendimientos del trabajo que se abonen a partir del 1 de agosto. Ahora bien, esto no significa que los efectos económicos de la medida se limiten a reducir la carga tributaria de los rendimientos obtenidos a partir de esa fecha, ya que para calcular el nuevo tipo de retención se tiene en cuenta la nueva escala y las retribuciones ob-

tenidas desde el 1 de enero de 2015, lo que determinará que el nuevo tipo de retención sea menor para corregir el exceso de retención soportado en las nóminas correspondientes a los meses anteriores, haciendo de esta forma efectiva la rebaja con efectos desde el 1 de enero de 2015. En cuanto a los trabajadores autónomos, se reduce de forma generalizada el tipo de retención, que queda fijado, cualquiera que sea el nivel de ingresos, en un 15% a partir de la entrada en vigor de este Real Decreto-ley y, durante los tres primeros años de inicio de la actividad profesional, en un 7%. Igualmente, en relación con las rentas del ahorro y otras rentas sujetas a retención, se minora el tipo de retención o

ingreso a cuenta aplicable a partir de la entrada en vigor de este Real Decreto-ley, que queda fijado en el 19,5% frente al 20% actual. Adicionalmente, se declaran exentas las ayudas públicas concedidas por las Comunidades Autónomas o entidades locales para atender a colectivos en riesgo de exclusión social o para atender necesidades de alimentación o escolarización y demás necesidades básicas de menores o personas con discapacidad cuando carezcan de medios económicos suficientes, así como las ayudas y asistencia a las víctimas de delitos violentos y contra la libertad sexual y a víctimas de violencia de género. Entre los servicios que presta nuestra empresa, se encuen-

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

tra el asesoramiento laboral, fiscal y contable tanto de empresas como de autónomos, y disponemos de un equipo de profesionales que está al día de los constantes cambios legislativos como el que hemos tratado en este artículo, por lo que le animamos a que se ponga en contacto con nosotros si necesita una asesoría de confianza.

The bringing forward of the reduction in personal income tax (IRPF) On 11 July, the Official State Bulletin published a Royal Decree-Law taking urgent measures to reduce the tax burden that is borne by people who pay personal income tax (IRPF), and other measures of an economic measure. The Decree-Law brings the reduction of income tax forward to July; it had previously been scheduled to come into effect in January 2016. According to the government, this change has been possible because the economy has developed more positively that was has hoped and the immediate consequence of this will be an increase in liquid funds available to tax payers throu-

ghout the second half of the year. The putting into place of this measure has been carried out through the passing of a new general state level scale and saving that are applicable from 1 January 2015 whereby the marginals corresponding to each one of the stages on the abovementioned scales has been reduced by half a point. In order to carry over the increase in available income to salaried workers, a new deduction scale has been approved, and is applicable to income from work that is earned from 1 August onwards. However, this does not mean that the economic effects of the

measure are limited to reducing the tax burden on income obtained from that date onwards, as in order to calculate the new type of deduction, you need to take into account the new scale and income obtained from 1 January 2014, which will mean that the new deduction rate is reduced is less, in order to correct the excess of deduction on payslips corresponding to previous months, and this makes the reduction effective from 1 January 2015. As for freelance workers, the deduction rate has been reduced on a general level, and is now set at 15%, for any type of earnings from the date this new Royal De-

cree-Law comes into effect, and during the first three years following the start of professional activity, the rate is set at 7%. Equally, in relation to savings income and other income that is subject to deduction, the deduction rate or payment into an account applicable is also reduced from the date that the Royal Decree-Law comes into effect; it is now set at 19.5% as opposed to the current 20%. Additionally, there is exemption for public aid given by Autonomous Communities or local bodies that is targeted at helping groups at risk of social exclusion or meeting the eating and schooling requirements and

other basic needs of minors or disabled people when they lack financial resources. Exemption is also provided financial assistance and support for victims of violent crimes, crimes against sexual freedom, and victims of gender based violence. The services provided by our company include labour, tax and accounting advice for both companies and freelance workers, and we have a team of professionals who are up to date on constant legislative changes such as the one we have looked at in this article. Therefore, we encourage you to get in touch with us if you require a consultancy firm you can trust.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

41 Empresa

Vive cada minuto del verano en Sotogrande con la plataforma digital de Grupo HCP Este verano 2015 promete ser apasionante en Sotogrande. Por ello, un año más, desde Grupo HPC nos hemos propuesto contarte todo lo que ocurre minuto a minuto a través de su plataforma digital y sus diferentes canales de Redes Sociales. A través de sus diferentes cabeceras: El Periódico de Sotogrande www.sotograndedigital.com con toda la información; La Revista de Sotogrande www.

larevistadesotogrande.com con el lifestyle al más puro estilo de Sotogrande; y La Bocha Polo Magazine www.labocha.com con toda la información referente al mundo del polo y en especial con su seguimiento del 44 Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club; ofrecen toda la información de un verano de excepción en Sotogrande. No olviden que la web de La Revista de Sotogrande encon-

trarán una agenda con todas las actividades del verano, así como en los diferentes canales de Facebook y Twitter de las diferentes cabeceras, para estar al tanto de todo cuanto acontece este verano en Sotogrande. También, en la página web de El Periódico de Sotogrande, encontrarán cada jueves un video con la agenda semanal. Disfruten del verano y conozca toda la información de la mano de Grupo HCP.

®

Live every minute of summer in Sotogrande with the digital platform of Grupo HCP Summer 2015 promises to be exciting in Sotogrande. Therefore, once again this year, at Grupo HPC we have proposed to keep you informed minute by minute of what is going on through our digital platform and different social network channels. Using our different key publications: El Periódico de Sotogrande www.sotograndedigital.com with all of t information; Sotogrande Magazine www.larevistadesotogrande. com

with lifestyle in the purest Sotogrande fashion; and La Bocha Polo Magazine www.labocha.com with all of the information relating to the world of polo and coverage of the 44th Santa María Polo Club International Polo Tournament; we are providing all of the information to help you have an exceptional summer in Sotogrande. Also, check out the website of Sotogrande Magazine where

you can find an agenda with all of the summer activities as well as different Facebook and Twitter feeds for the different publications, so you can be up to date with everything that is going on in Sotogrande this summer. Also, on the website, of El Periódico de Sotogrande, you can find a weekly video agenda every Thursday. Enjoy summer and find out everything you need with Grupo HCP.

Noticias más leidas en www. sotograndedigital.com (última quincena)

1.

PESAR EN SOTOGRANDE POR EL FALLECIMIENTO DE FERNANDO MÍNGUEZ.

2.

THE DUBLINER PONE EL ACENTO IRLANDES A SOTOGRANDE ESTE VERANO.

3.

JIMENA VIVE SU X FESTIVAL DE MÚSICA.

4.

ACCIDENTE DE TRÁFICO EN EL TORIL.

5.

LA AGENDA DEL VERANO EN SOTOGRANDE.

6.

INAUGURACIÓN DEL POLIDEPORTIVO DE PUEBLO NUEVO.

7.

PERSECUCIÓN DE LA GUARDIA CIVIL EN LA A7.

Nº me gusta en Facebook El Periódico de Sotogrande 2014-2015

El Periódico de Sotogrande

sotogrande_info


42 Cultura

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Cultura

Art Marbella, el centro del arte este verano 1 Redacción

Art Marbella celebra este año su primera edición del 30 de julio al 3 de agosto en el Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones de Marbella. Una feria internacional compuesta por cerca de 40 galerías entre las que se encuentran varias de referencia internacional, como la brasileña Baró Galeria, la italiana FL Gallery, la londinense Narrative Projects, la portuguesa Filomena Soares y algunas de la galerías españolas más importantes. El comisario portugués Bruno Leitao se ocupará de mostrar la escena artística portuguesa y madrileña a través de los proyectos Portugal, Contact Zone y New Madrid.

Cuenta con una fuerte presencia española, las galerías madrileñas: Espacio Mínimo, Max Estrella ó F2 Galería. También estarán presentes Alarcon Criado de Sevilla; Michel Mejuto y Carreras Mugica de Bilbao; ó Galería Pelaires de Palma de Mallorca. Las galerías europeas que formarán parte de Art Marbella se completan con las portuguesas Filomena Soares y Carlos Carvalho; las italianas Opere Scelte y FL Gallery; la inglesa Narrative Projects y la francesa Mark Hachem. Dispone de un espacio dedicado a los instituciones en el que estarán el Museo de Arte Contemporáneo Antonio Domínguez de Haro de Granada y Art Slant.

Art Marbella rendirá homenaje en su primera edición al artista francés de origen húngaro, Nicolas Schöffer, considerado el padre del arte cibernético. Su atelier ha organizado una exposición, comisariada por Rolando Carmona, que mostrará piezas inéditas en España del considerado como uno de los maestros precursores del video arte. Los visitantes de la feria se encontrarán durante el recorrido con un pequeño espacio dedicado a la vertiente artística del actor Jordi Mollá y el deportista olímpico Hubertus von Hohenlohe, uno de los hijos dilectos de la Ciudad de Marbella. Mas informácion en: www.marbellafair.com

La música deja un fin de semana para soñar con el X Festival de Jimena Gran éxito del X Festival Interncional de Música de Jimena, celebrado a lo largo de cuatro intensas jornadas en diferentes enclaves del municipio, que convirtió en centro cultural y musical a la ciudad en todo el entorno. Cuatro citas llenas de color, magia y mucha música que disfrutaron los vecinos y muchos visitantes que quisieron asistir a los conciertos de Jimena. El festival comenzó con el bridge Quartet de Londres, la orqusta joven de Jimena y la orquesta de cámara Coda y la gran aparicion y participacion del coro de kenia de Nairobi, Nairobi Chamber Chorus, dejando en absoluto silencio el patio y claustro del Santuario de nuesra Señora Reina de los Ángeles. El viernes se celebró el homenaje al guitarrista algecireño Paco de Lucía. El gran guitarrista Salvador Andrades hizo alarde de todo su arte a la guitarra; le acompañaron Chico Valdivia, al

piano y Raúl Salcedo a la percusión. El grupo de baile Arte y Compás, con Macarena Andrades y Felipe de Algeciras derrocharon energía y arte durante su actuación. Mara Delgado y Luisa Andrades, también intervinieron en el acto. En la jornada del sábado, el Castillo de Jimena de la Frontera acogió con éxito las actuaciones con esa imagen del castillo de fondo; un marco sin duda incomparable. Actuaron: la mezzo soprano Pippa Dames Longworth, el Coro de Nairobi, el espectacular baile de Lucia Alvarez “la Piñona”, la gran musica del Bridge Quartet y Salvador Andrades a la guitarra y poniendo broche de oro el invitado de honor José de Canela. El festival se cerró el domingo en la Plaza de la Constitución con la actuación de los grupos jóvenes ‘Pro Pane Lucrando’ y ‘Compás Flamenco’.

The music makes it a weekend to remember at the X Festival Internacional de Jimena Juan Luis Moraza, Courtesy Galería Espacio Mínimo (Madrid).

Max Estrella.

Art Marbella, the art epicentre this summer This year Art Marbella celebrates its first edition in Marbella’s Palacio de Ferias, Congresos y Exposiciones between 30 July and 3 August. This international exhibition consists of almost 40 galleries, among which are included some of international renown, like Brazil’s Baró Galeria, Italy’s FL Gallery, London-based Narrative Projects, Portugal’s Filomena Soares as well as some of Spain’s most prestigious galleries. Portuguese curator Bruno Leitao will be showcasing the Portuguese and Madrid art scenes by way of the Portugal, Contact Zone and New Madrid projects. There will be a strong Spanish pre-

sence at the event, including the Madrid-based galleries: Espacio Mínimo, Max Estrella and F2 Galería. Also attending will be Seville-based Alarcon Criado; Michel Mejuto and Carreras Mugica from Bilbao; and Galería Pelaires from Palma de Mallorca. The European galleries making up the Art Marbella event will consist of Portugal’s Filomena Soares and Carlos Carvalho; Italy’s Opere Scelte and FL Gallery; England’s Narrative Projects and France’s Mark Hachem. There will be an area dedicated to institutions in which the Antonio Domínguez de Haro Museum of Contemporary Art in Granada and Art Slant can be found.

During its inaugural edition Art Marbella will pay tribute to the Hungarian-born French artist Nicola Schöffer, who is widely considered to be the forefather of cybernetic art. His atelier has put together an exhibition, curated by Rolando Carmona, which will display ‘never before seen’ pieces in Spain that were made by a man considered to be one of the pioneers of video art. Visitors to the exhibition will find a small space dedicated to the artistic works of the actor Jordi Mollá and the Olympic athlete Hubertus von Hohenlohe, one of the city of Marbella’s favourite sons. For more information visit www.marbellafair.com

The X Festival Internacional de Música de

divia accompanied him on the piano and

Jimena, held over four jam-packed days

Raúl Salcedo on percussion. The dance

in different parts of the municipality –

company Arte y Compás, with Macarena

thus making the entire city a cultural and

Andrades and Felipe de Algeciras exud-

musical centre – was a huge success. Four

ed energy and artistry throughout their

dates filled with colour, magic and music

performance. Mara Delgado and Luisa

galore that were enjoyed by the locals and

Andrades also featured in the event.

the many visitors who travelled to Jimena

On Saturday the Castillo de Jimena de

for the concerts.

la Frontera did a great job of hosting

The festival got underway with the Lon-

the day’s performances with the stun-

don Bridge Quartet, the Jimena youth

ning image of the castle sitting in the

orchestra and the Coda chamber or-

background; an unparalleled landmark.

chestra as well as with the appearance

Performing were: mezzo soprano Pippa

and wonderful participation of a choir

Dames Longworth, the Nairobi Choir,

hailing from Kenya, the Nairobi Cham-

the spectacular dance stylings of Lucia

ber Chorus, which left the crowd in the

Alvarez “la Piñona”, the wonderful mu-

patio and the cloister of the Santuario de

sic of the Bridge Quartet and Salvador

nuesra Señora Reina de los Ángeles in

Andrades on guitar. In charge of putting

awed silence.

the finishing touches on the evening was

A tribute was paid to the Algeciras-born

special guest José de Canela.

guitarist Paco de Lucía on Friday. Re-

The festival ended on Sunday in the Plaza

nowned guitarist Salvador Andrades

de la Constitución with the appearances

played at a set that encompassed his

of youth groups ‘Pro Pane Lucrando’ and

mastery with a guitar; while Chico Val-

‘Compás Flamenco’.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

43 Deportes

DEPORTES

Patrocinado por:

Gran papel de María Parra en la victoria española del Europeo

El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega a San Roque Club

La golfista guadiareña de SIGA Sotogrande, pieza clave para la victoria de la selección nacional en la competición continental sub 18.

El fantástico trazado de Old Course acoge la cuarta prueba clasificatoria el próximo 25 de agosto, una nueva oportunidad de sumar puntos en el ránking.

Un verano de polo apasionante

Imagen de uno de los encuentros disputado durante el Memorial Fundador Enrique Zobel. Gran jornada final del XXII Memorial Fundador Enrique Zobiel de Polo, organizado por Santa María Polo Club y disputado a caballo entre las canchas de Puente de Hierro y de Ayala Polo Club, ambas entidades han colaborado un año más estrechamente para conseguir un gran éxito en la celebración de uno de los torneos clásicos al inicio de la temporada de verano en Sotogrande.

Foto: G. Etcheverry

It was a great day at the final of the XXII Memorial Fundador Enrique Zobiel de Polo, organized by Santa María Polo Club that was played on horseback between pitches at Puente de Hierro and Ayala Polo Club. Once again this year, both bodies have worked together closely to ensure the success of one of the classic tournaments held at the start of the summer season in Sotogrande.


44 Publicidad

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Álvaro Quirós se toma un breve ‘respiro’ para recuperar su mejor juego ✑ Redacción

Tras retirarse en la segunda ronda del Open de Francia de Golf, por dolencias en el codo, Álvaro Quirós confirmó al European Tour que no jugaría el Open de Escocia, abirendo así un periodo de descanso para recuperarse física y mentalmente, según asegura el medio especializado Ten Golf. El portal, en el que el golfista guadiareño cuenta con un blog propio, asegura que se encuentra con el “el ánimo tocado por la ausencia pro-

longada de resultados”, al no lograr fructificar en competiciones el esfuerzo y trabajo de preparación y entrenamientos. De sus últimos nueve torneos solo en tres ha conseguido pasar el corte. Dicha situación y las molestias del codo habrían llevado a Quirós a tomarse este “respiro” aunque su duación sera corta ya que tiendría previsto su vuelta para el Omega European Masters y el torneo match play de Paul Lawrie,

la semana siguiente. El plano del guadiareño sería hacer de Nuevo un parón de cerca de un mes para volver de nuevo a la competición en el KLM Open de Holanda, del 10 al 13 de septiembre.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Álvaro Quirós takes a quick breather to recapture his best form After pulling out during the second round of the French Golf Open because of problems with his elbow, Álvaro Quirós told the European Tour that he will not be participating in the Scottish Open, and will thereby be taking time off to recover both physically and mentally, according the specialist media outlet Ten Golf. The website, in which the Guadiaro golfer writes his own blog, describes Quirós mood as “affected because of a long spell without good results”, as he had not been able to convert his hard work from training into success in competitions. From the last nine tournaments he has taken part in he has only managed to make the cut on three occasions.

This situation and the problems with his elbow have led Quirós to take this “break” although it will only be for a short while as he already expects to be back in time for the Omega European Masters as well as Paul Lawrie’s match play tournament the following week. The Guadiaro native’s plan is to then rest up for close to a month in order to return to competitive play once again in the KLM Open in the Netherlands, between 10 and 13 September.

sotograndedigital.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

Apúntate ya a la prueba en San Roque Club, el próximo 25 de julio en la página web:

Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria.

San Roque Club, sello de calidad

Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Víctor Naz Ángel Morales Francisco Muñoz Lara Guiseppe Robilotta Nicolás Larráin José Andrés Torres José Ignacio Benito Errol Bolaños Francisco Muñoz Montes

95 92 89 89 84 66 66 65 63

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pasa el ecuador de pruebas clasificatorias y encara su cuarta cita del calendario el próximo sábado, 25 de Julio, en el impresionante trazado Old Course de San Roque Club. Una nueva oportunidad para los participantes de obtejer una positive tarjeta de puntos que permita escalar puestos en el ranking de acceso a la Gran Final en Portugal.

The III Sotogrande Magazine Golf Circuit has passed the halfway point of qualifying rounds and heads into the fourth event on the schedule next Saturday, 25 July, at the impressive Old Course at the San Roque Club. This is a new opportunity for participants to card a positive score that will allow them to climb places in the ranking in order to gain access to the Grand Final in Portugal.

Próxima prueba Inscríbete ya

Judd Malcolm Francisco Funes Antonio S. García José Luis García Juan Manuel Pérez Diego A. Serrano Lorenzo Strizzolo Francisco J. Doncel Juan Vaquero Vilas

Categoría Damas: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Concepción Soler Lulú Pouroulis Honor M. Harris Belinda Romero María José Vegas Ana Vega Matilde Silva

101 98 93 93 93 86 83 82 81

97 96 65 58 55 29 26

Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com

Sábado, 25 Julio San Roque Club / 120 €*

*La prueba se disputa en el trazado Old Course


46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

The Gecko Tour y el Circuito estrechan lazos Dos competiciones de referencia a nivel golfístico, en sus respectivos segmentos de participantes, como son The Gecko Tour y el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande trazan una alianza en conjunto con el fin de potenciar y fomentar el crecimiento y desarrollo de la actividad deportiva alrededor del golf en la zona. The Gecko Tour, uno de los circuitos profesionales de mayor nivel, contará en su próxima edición que arranca en otoño con una fuerza presencia en campos de Sotogrande, lazo de unión con el Circuito de Golf La

Revista de Sotogrande. Ambos cuentan con un objetivo común: campos de máxima calidad y la premisa de que el jugador disfruta de una gran experiencia. Ambos circuitos se repartirán presencias en sus respectivas pruebas y premios entre sus participantes. The Gecko ya estuvo presente en la última prueba del Circuito en La Reserva y volverá a estarlo en la de San Roque Club. Con presencia en el Par 3 del Hoyo 16, en el que premiarán a todos los jugadores que llegan al Green de un golpe con un regalo de material deportivo.

Además, ambas organizaciones anunciaron que en el próximo Pro-Am que celebrará en el mes de marzo The Gecko Tour en La Reserva de Sotogrande participará un equipo formado por los tres ganadores en la Gran Final en Portugal del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, el próximo mes de octubre. Crecer y compartir experiencia para convertir ambas competiciones en eventos únicos en el golf de la zona. Destacar que los dos circuitos se disputan en temporadas inversas, logrando un ciclo anual de golf al máximo nivel.

Calum McGregor y Elena Ochoa, de The Gecko Tour, junto a Ana Aguilera y José Luis García, de Grupo HCP, tras cerrar la alianza entre ambos circuitos de golf.

The Gecko Tour and the Circuit strengthen their ties The Gecko Tour and the Sotogrande Magazine Golf Circuit, two top level competitions in terms of golfing level, have forged an Alliance together in order to strengthen ad promote the development of golfing sports activity in the area. The Gecko Tour, one of the top level professional circuits, will have a strong presence on Sotogrande courses on its next circuit that kicks off in autumn and it will be linked to Sotogrande Magazine’s Golf Circuit. Both competitions have a common aim:

top quality courses, and the premise of providing players with a great experience. Both circuits will be present at the respective events and in terms of prizes between participants. The Gecko was already present at the last event of the Circuit at La Reserva and will be once again at San Roque Club. It will be present at the Par 3 16th hole where anyone who reaches the green with one shot will win a sports prize. Also, both organisations are due to announce that at the next Pro-

Am held in March by The Gecko Tour at La Reserva in Sotogrande, there will be a team participating comprised of the three winners of the Gran Final of Sotogrande Magazine’s Golf Circuit that takes place in Portugal in October. This initiative is about growing and sharing experiences in order to turn both competitions into unique events for golf in the area. It is worth pointing out that the two circuits take place in opposite seasons, ensuring a full annual cycle of top-level golf.

El trazado Old Course de San Roque Club, ya espera a los jugadores El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande toma velocidad de crucero en su tercera edición con la celebración de su cuarta prueba en el magnífico recorrido de Old Course de San Roque Club, el sábado, 25 de julio. Por un precio de inscripción 120 euros, el jugador disfrutará de una experiencia golfística (con buggy incluído) sin igual, además del exquisito cóctel, degustación de bebidas de primeras marcas, entrega de premios, sorteo de regalos,…y mucho más. El emblemático Old Course de

San Roque Club es uno de los trazados de referencia de los que saben de golf. Este legendario campo fue creado por el Dave Thomas en 1990, con bunkers rediseñados por Seve Ballesteros, el Old Course está clasificado entre los 5 primeros campos en España y uno de los mejores campos de Europa. El Old Course fue el escenario del Open español en 2005 y las finales de Qualifying School de 1993 a 2007. El plazo de inscripción se encuentra abierto en la página web oficial del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com

The Old Course at San Roque Club, is already awaiting the players The third edition of Sotogrande Magazine Golf Circuit is cruising along nicely with the fourth event on the magnificent Old Course in San Roque due to take place on Saturday 25 July. For a registration price of 120 euros, players will enjoy an unparalleled golfing experience (buggy included), in addition to an exquisite cocktail party, top-range drinks tasting session, awards ceremony, prize draw, …and lots more. The iconic Old Course in

San Roque is one of the benchmark courses for golf connoisseurs. This legendary course was created by Dave Thomas in 1990, with bunkers redesigned by Seve Ballesteros. The Old Course is classed among the top 5 courses in Spain and is one of the best in Europe. The Old Course was the setting for the Spanish Open in 2005 and the finals of the Qualifying School from 1993 to 2007. Registration is open at the circuit’s official web site: www.circuitogolfsotogrande.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

47 Deportes

El III Triatlón San Roque se celebrará el próximo mes de septiembre Esta nueva edición volverá a discurrir por Sotogrande y por Puerto Sotogrande, en su tramo a nado ✑ M. Gil / Redacción

El próximo 13 de septiembre se celebrará el III Triatlón San Roque, que incluirá una fiesta deportiva en la playa el sábado 12. La Delegación de Deportes ya está preparando esta prueba atlética de resistencia, que combina las disciplinas de natación, ciclismo y carrera a pie, y que tanto éxito tuvo en las dos pasadas ediciones. Así, Deportes ha mantenido reuniones con representantes de Puerto Deportivo Sotogrande y de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, dos de los inestimables colaboradores del Ayuntamiento

en este proyecto. Las fechas seleccionadas para la prueba son las del fin de semana del 12 y 13 de septiembre: el

sábado se celebrará una fiesta deportiva en la playa con varias actividades lúdicas y deportivas; y el domingo 13

tendrá lugar el triatlón en sí. Una vez más los recorridos transcurrirán por la urbanización Sotogrande, y el tra-

mo a nado se realizará en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Próximamente se presentará el cartel y díptico oficial de la prueba. Un total de 219 deportistas participaron en junio del año pasado en el II Triatlón de San Roque, una prueba que tuvo como vencedores absolutos a Chris Walker (de Hércules Triatlón) y a Loreto Pastor. Se logró un gran éxito de público, que disfrutó de la espectacularidad de esta prueba. El nivel de dificultad era medio-bajo. La distancia a nado fue de 750 metros, en bicicleta de 20 kilómetros y la carrera a pie de 5 kilómetros.

The III San Roque Triathlon will take place in September The the new edition will once again take place in Sotogrande, and the swimming stage will be held in the Port of Sotogrande On 13 September the III San Roque Triathlon will take place and it will include a sports holiday held on the beach on Saturday 12. The Department of Sport is already organizing the athletic endurance test that combines the disciplines of swimming, cycling and running that has been so successful in past years.

To this end, the Department of Sport has held meetings with representatives from Sotogrande Sporting Marina and the Sotogrande’s Urban Conservation Entity for Parks, two vital collaborators with the Town Council on this project. The event is scheduled to take place over the weekend of 12 and 13 September. On Saturday a

sports party will take place on the beach with various fun and sporting activities and the triathlon itself will be held on Sunday 13. Once more the route will go through the Sotogrande, and the swimming stage will take place in Sotogrande’s Sporting Marina. The official poster and leaflet for the event will be presented

soon. A total of 219 athletes took part in the II San Roque Triathlon in June last year, and the overall winners were Chris Walker (in the Hercules Triathlon) and Loreto Pastor. The event was a big success with the general public who enjoyed the spectacle of the event. The difficultly level was medi-

um-low. The swimming stage was 750 metres, the bicycle stage was 20 kilometres and the run was over a distance of 5 kilometres. Lee más en:

sotograndedigital.com


48 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

III Edición

Modalidad Stableford

25 Julio

30 Agosto

San Roque Club Old Course / 120 €

Finca Cortesín / 120 € 31 Octubre GRAN FINAL

19 Septiembre Alcaidesa Golf Links / 70 €

Oceánico Victoria Golf - PORTUGAL -

25 CLASIFICADOS PARA LA GRAN FINAL INTERNACIONAL

La inscripción incluye: Greenfee + Buggy Aperitivo en el recorrido Cóctel con degustación de: • Jamón Ibérico Luis Bravo • Vinos Marqués de Riscal • Grey Goose Vodka • Star of Bombay Gin Sorteo de regalos

YA DISPUTADOS 27 Junio La Reserva de Sotogrande / 120 € 25 Abril Novo Sancti Petri / 95 €

23 Mayo Almenara Golf / 70 €

¡¡ NOVEDAD !! En cada prueba, el ganador

Inscríbete ya en la web:

del HOYO EN UNO se llevará

www.CircuitoGolfSotogrande.com

un SCOOTER YAMAHA, por gentileza de PONT GRUP

info@circuitogolfsotogrande.com

@circuito_rsg

Tel.: 956 610 043 (de 09:00 a 14:30)

Un Evento de:


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

49 Deportes

Maria Galiano acaba en séptima posición con el combinado absoluto masculino

España consigue el triunfo en el Europeo Sub 18 de Golf, con un gran papel de María Parra

Spain wins the European Under-18 Golf competition, with María Parra playing an important role Mario Galiano finishes in seventh place with the men’s team

✑ Manuel Gil

Soberbia y espectacular actuación de nuestras chicas para el triunfo de España en el Campeonato de Europa Sub 18 Femenino por Equipos, celebrado en Golf Kaskada Brno (República Checa), donde el conjunto español, vibrante y espectacular a lo largo de todo el torneo, superó a Italia por 4 a 3 en una final para enmarcar en el recuerdo. Destacar la gran actuación de la guadiareña de SIGA Sotogrande María Parra. El conjunto español, integrado en esta ocasión por María Parra, la malagueña Ana Peláez, la valenciana Marta Pérez, la navarra Elena Hualde, la bar-

celonesa Paz Marfá y la madrileña María Herráez, todas ellas capitaneadas por Mercedes Gómez Arbex y con Marcelo Prieto de entrenador, funcionó como un reloj de principio a fin de la competición, primer clasificado en la fase previa, solvente triunfo ante Holanda en cuartos de final y convincente victoria ante Austria en semifinales. Ya en la gran final, con Italia como rival, el equipo español dio una lección de lucha, pundonor y acierto, las características precisas para revertir una situación que comenzó con España por debajo del marcador y acabó con victoria.

Por su parte, el conjunto absolute masculino, con el tesorillero Mario Galiano entre sus filas, superó a Alemania por 3.5 a 1.5 en la última de las eliminatorias del Campeonato de Europa Absoluto Masculino por Equipos, celebrado en el campo de Halmstad Golf Club (Suecia). Este triunfo situó a los españoles en la séptima plaza en la clasificación final. Jon Rahm, Mario Galiano, Pep Anglés, Scott W. Fernández, Iván Cantero y Adriá Arnaus formaron el cuadro nacional.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Our girls put on a superb and spectacular performance during Spain’s victory in the European Under-18s Female Championship for Teams, which was held in Golf Kaskada Brno (Czech Republic), where the Spanish side, who were on fire throughout the tournament, overcame Italy 4-3 in an unforgettable final. Standing out in particular was the performance of SIGA Sotogrande Guadiaro native María Parra. The Spanish team, made up on this occasion of María Parra, Malaga’s Ana Peláez, Valencia’s Marta Pérez, Navarra’s Elena Hualde, Barcelona’s Paz Marfá and Madrid’s María Herráez, with Mercedes Gómez Arbex captaining and Marcelo Prieto playing the role of coach, was completely in tune during the competition from start to finish. They were first to qualify from the preliminary stage, got a commanding win over the Netherlands in the quarter-fi-

nals and then resoundingly beat Austria in the semi-finals. And in the grand final, with Italy as the opponents, the Spanish team gave a master class in terms of grit, honour and precision, the attributes that were needed to turn matters around after beginning on the back foot on the scoreboard and then closing things out with a win. Meanwhile, the men’s team, which Mario Galiano among the ranks, overcame Germany 3.5-1.5 in the last of the European Amateur Men’s Team Championship qualifying rounds , held on the Halmstad Golf Club course (Sweden). This triumph moved the Spaniards to seventh on the final leader table. The national team was comprised of Jon Rahm, Mario Galiano, Pep Anglés, Scott W. Fernández, Iván Cantero and Adriá Arnaus.

Siguenos:

@sotogrande_info


50 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Desde el bunker

María Parra

“SIGA logró ilusionarme con el golf y llegar donde estoy” 1 Manuel Gil

•¿Cómo te aficionaste al golf? ¿Tu hermano y tu abuelo tuvieron algo que ver? Me aficioné de pequeña cuando acompañaba a mi hermano, pero como no tenía edad para dar clases, cogía de vez en cuando un palo y me ponía a mi aire a dar bolas. Como mis padres trabajaban, mi abuelo siempre era el encargado de llevarnos y a sus 81 años sigue acompañándome cada vez que puede. •¿Cómo descubriste que el golf era tu gran pasión? Inicialmente mi gran afición no era el golf sino el fútbol, pero probé, no se me daba mal y empecé a jugar pequecircuitos y campeonatos de club; poco a poco comencé a obtener triunfos y ahí fue realmente cuando se despertó mi afición. Descubrí muchos amigos nuevos, viajes...eso ayudó. •Un recuerdo de tu primer triunfo, de la primera competición que jugaste… Recuerdo que jugué en Guadalhorce (Málaga) en los pares 3 y en el hoyo 7 tenía mi bola detrás de una pequeña loma, que para mi era más bien una montaña, porque no veía el green. de pronto oí unos aplausos e hice mi primer

birdie que me llevó a ganar el campeonato. •Tras los comienzos…llega la oportunidad con SIGA, Academia de Golf del Colegio Internacional de Sotogrande. ¿Qué supuso eso para tu formación? ¿Qué te aportó? Me aportó mucho porque llegó una edad en la que comencé a cansarme un poco del golf y Juan Antonio Marín, mi profesor, me hizo ilusionarme tanto que gracias a ello estoy donde estoy. Él ha sido y sigue siendo mi profesor, mi amigo y el que me apoya en todo. También tengo que dar las gracias a Paul Templeton por haberme dado la oportunidad de entrar en SIGA y a día de hoy sigue ayudándome y apostando por mí. •¿Cuál ha sido el mayor beneficio de la mano de SIGA Sotogrande? Todo, porque mis padres no disponían de recursos ni de tiempo suficiente para que asistiera a muchos de los torneos y gracias a SIGA, que apostó por mí, pude conseguirlo. •¿Qué se te viene a la cabeza cuando ves tu foto en un cartel, en el autobús del colegio…?

María Parra, jugadora de Sotogrande International Golf Academy ¿Crees que puedes servir de inspiración para los más pequeños? Uff ... no me lo creo. Desde luego que mi intención sería esa, que los chicos y chicas que me siguen, puedan llegar algún día a disfrutar de este deporte como lo hago yo. •¿Qué proyectos y competiciones tienes para el resto de la temporada? Este año ha sido espectacular para mi carrera. He ganado la Copa Andalucía, la Copa Valencia, he sido primera en el ranking

nacional sub 18, he ganado el Campeonato de España sub 18 en sancti petri y acabo de llegar de República Checa del Campeonato de Europa por equipos sub 18, en el que hemos conseguido el oro. Ahora me marcho a Austria al europeo absoluto individual, a Suecia al Annika Invitational, al British Girl en Irlanda y al Interterritorial sub 25 en Gerona... jajaja y ¡no se si habrá algo más! •¿La opción de la Solheim Cup Junior podría ser un antes y un

después para ti? Si pudiese lograr jugar ese campeonato me sentiría la persona mas afortunada del mundo, porque creo que es una meta para cualquier jugadora de golf de esta edad. •¿Te planteas el salto a profesional? Me lo planteo pero a largo plazo. Ahora quiero seguir jugando y cogiendo experiencia para cuando este preparada poder dar el salto al mundo profesional. •¿Qué te gusta más allá del golf? Salir con mis amigas, estar con mi familia, escuchar música, el fútbol... soy muy aficionada del CD Guadiaro, y sobre todo viajar y conocer a tanta gente como conoces con el golf. •¿Qué te dicen tus amigos sobre que aparezcas en revistas, periódicos…? Se sienten orgullosos pero lo ven con naturalidad porque yo sigo siendo la misma guadiareña y amiga de siempre. •Cuando vuelves a la zona, ¿en qué campo/os nunca pierdes la oportunidad de jugar? En RCG Sotogrande, Alcaidesa y La Cañada. son los campos en los que suelo practicar.

“Siga managed to get my hopes with golf and get where I am” •How did you get into golf? Your brother and grandfather played a role? I got into at a young age when I would accompany my brother, but given that I was too young to take classes, I would sometimes take a club and would just hit balls as I pleased. Due to the fact my parents were always working, my grandfather always had to take us and at the age of 81 he still comes along whenever he can. •How did you discover that golf was your great passion? Initially my great love was not golf, it was football, however I tried golf, I wasn’t bad at it and I began to play on little circuits and club championships; little by little I began to get wins and that is when my interest was really awakened. I made a lot of new friends, travelled…that helped. •Any memories from your first win, or the first competition you

played in… I remember playing in Guadalhorce (Málaga) on the par 3 course and on hole 7 my ball was behind a little hillock, that was more like a mountain to me because I couldn’t see the green and then suddenly I heard applause and I made my first birdie that led me to victory in the championship. •After your start…an opportunity arrived with SIGA, Sotogrande International Golf Academy. What did that mean for your training? How did you benefit from it? I got a lot out of it because it arrived at a time when I was beginning to tire a little with golf and my teacher Juan Antonio Marín, got me excited about the game, so much so that I am where I am thanks to him. He has been and continues to be my teacher and friend and supports everything I do. I also have to thank Paul Templeton for giving me the

opportunity to enter the SIGA and even today he still helps me and really backs me... •What was the greatest benefit of SIGA Sotogrande? Everything, because my parents neither had the resources or enough time to allow me to attend lots of tournaments and thanks to SIGA who backed me, I was able to achieve that. •What comes into your head when you see your photo on a poster on the school bus…? Do you think that you can inspire younger children? Well ... I just can’t believe it. Of course that is my aim, to get children to follow me so that one day they might enjoy the sport as much as me. •What projects and competitions do you have planned for the rest of the season? This year has been spectacular for my career. I won the Copa Andalucía, the Copa Valencia, I was first in

national under-18 rankings, I won the under-18 Spanish Championship at Sancti Petri and I have just arrived back from the European Championship for Under-18 teams that was held in the Czech Republic, where we won gold. Now I am heading to Austria for the overall European singles tournament, to Sweden for the Annika Invitational, to the British Girl tournament in Ireland and to the Under-25 Inter-Territorial competition in Gerona…haha and I don’t know, there could be something else! •The option of the Junior Solheim Cup Junior could be a beginning and an after for you? If I could manage to play in that championship I would feel like the luckiest person in the world, because I believe that it is a goal for any golf player of this age. •Do you plan to make the step up to becoming a professional?

I am planning it, but in the long term. Now I want to keep playing and getting experience so that I am ready I can then take the step up to the professional world. •What do you like apart from golf? Going out with friends, being with my family, listening to music, football…I am a big fan of CD Guadiaro, and I especially like travelling and getting to meet as many people as you do with golf. •What do your friends say about you appearing in magazines and newspapers…? They feel proud, but they see it as natural because I am still the same girl from Guadiaro and the same friend as always. •When you go back to the area, what course do you never miss the opportunity to play at? RCG Sotogrande, Alcaidesa and La Cañada. They are the courses I usually practice on.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

51 Deportes


52 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

La competición, que se disputa en Modalidad Stableford Indvidual, uno de los atractivos de la agenda veraniega de golf en Sotogrande

The XIV El Periódico de El XIV Abierto de Golf El Periódico Sotogrande Golf Open will take place on 8 de Sotogrande se disputa August in Almenara

el 8 de agosto en Almenara

✑ Manuel Gil

Regresa un verano más el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, en la que será su 14 edición. Sin duda, uno de los días claves para los amantes del golf cada verano en Sotogrande. En esta ocasión se celebra el próximo 8 de agosto, un año más en la instalaciones de Almenara Golf. Una de las novedades de este año es que la modalidad de juego será Stableford Individual y se disputará en Almenara Golf. La competición se divide en tres

categorías (Primera y Segunda de Caballeros y Categoría Damas), en los que optarán a premio los tres primeros clasificados de cada una de ellas. También, contarán con galardón el Drive más largo y la Bola más cercana. El coste de la inscripción será de 65 euros. Un precio extraordinario teniendo en cuenta que incluye greenfee, buggy, cóctel, premios y sorteo de regalos; además de un completo ‘Welcome Pack’ para todos los participan-

tes que incluye un polo técnico Adidas. Un año más, Gonzalez & Partners participa en la cita como patrocinador principal. Son plazas limitadas así que no pierda la oportunidad y apúntese ya bien en Almenara Golf o a través del teléfono 956582054.

The competition, which will use a Stableford Singles format, is one of the main summer golfing draws in Sotogrande The El Periódico de Sotogrande Golf Open returns for yet another summer, for what will be the 14th edition. Undoubtedly one of the most important days for golf lovers each summer in Sotogrande, this time round it will be disputed on 8 August, and for yet another year will be held in the Almenara Golf Club. One of the changes to this year’s edition is that it will be played using a Stableford Singles format and will be competed on Almenara Golf Club courses. The competition will be broken up into three categories (First and Second in the men’s categories and the Women’s Category), in which the top three finishers of each

will win prizes. There will also be awards given out for the longest drive and the closest ball to the pin. Inscription costs €65. An extraordinary offer when the green fees, buggy, cocktail reception, prizes and raffle are taken into account; as well as the Welcome Pack each of the participants will receive, which includes an Adidas polo t-shirt. Places are limited so don’t miss this opportunity and sign up in Almenara Golf Club or call 956582054.

Siguenos:

@sotogrande_info

Lee más en:

sotograndedigital.com

El plazo de inscripción se abre el 22 de julio

‘Welcome Pack’ para todos los jugadores, con polo técnico.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

53 Deportes


54 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Regresa a Sotogrande el mejor polo del mundo 1 Manuel Gil

El mejor polo del mundo regresa a Sotogrande un verano más para la celebración del 44 Torneo Internacional de Polo Land Rover de Santa María Polo Club. Un espectáculo único que sitúa a Sotogrande de nuevo en el centro de todas las miradas del mundo del polo. Un nueva edición que copará el mayor interés a nivel deportivo y mucho más por todo lo que rodea a este gran espectáculo durante el mes de agosto en Sotogrande. Arranca el 28 de julio y acaba con la final de la Copa

de Oro el 29 de agosto. Un torneo muy especial, ya que la World Polo Tour clalificó a principios de año con un total de 125 puntos al ganador de la Copa de Oro, de 22 goles de handicap (la misma valoración que la Queen´s Cup). Además, la Copa de Plata pasa de ser WPT Cup a WPT Championship Cup. Logrando incluso que por primera vez se incluya en dicha división la Copa de Bronce en 2015, como Trofeo Subsidiario de la Copa de Plata, suponiendo 90 puntos para los ganadores.

También se repartirán puntos en las copas de Oro y Plata de Nivel medio. Un año más, varios de los mejores equipos y jugadores del mundo competirán por el máximo entorchado de Santa María Polo Club. Las fechas de las finales del Alto Handicap están programadas para: 13 de agosto, Final subsidiaria de la Copa de Plata, que en este edición sustituye a la Copa de Bronce; 14 de agosto, Copa de Plata; y 29 de agosto la Gran Final de la Copa de Oro.

Un total de ocho equipos participarán en el Alto Handicap del 44 Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club Zona A 1. 2. 3.

MURUS SANCTUS LA INdIANA dUBAI

4.

LECHUzA CARACAS

Zona B 1. 2.

dOS LUNAS RH POLO

3. 4.

AyALA POLO HB POLO

Fecha de las finales de Alto Handicap: • • •

Copa Subsidiaria Copa de Plata: 13 de agosto. Copa de Plata: 14 de agosto. Copa de Oro: 29 de agosto.

Las dos primeras jornadas de competición: • •

The best polo in the world returns to Sotogrande The world’s best polo returns to Sotogrande for another summer to celebrate the Santa María Polo Club’s 44th Land Rover International Polo Tournament, a unique spectacle that once again sees the world of polo turn its sights on Sotogrande. A new edition of the International Tournament to capture peoples’ attention in terms

of sport and much more given all the events and activities that encompass this spectacle during the month of August in Sotogrande. The event gets underway on 28 July and finishes with the final of the Gold Cup on 29 August. This will be a very special edition as at the beginning of the year the World Polo Tour designated 125

points to the winner of the Gold Cup, a 22-goal handicap event (the same rating as the Queen’s Cup). The Silver Cup will change from being a WPT Cup to a WPT Championship Cup. Also, for the first time ever this division will include the 2015 Bronze Cup, as a Subsidiary Trophy to the Silver Cup, the winners of which would

28 de julio: Murus Sanctus vs. La Indiana dubai vs. Lechuza Caracas 29 de julio: dos Lunas vs. RH Polo Ayala Polo vs. HB Polo

Imagen del sorteo. earn 90 points. Points will also be distributed in the Gold and Silver cups. For yet another year, some of the best teams and players in the world will be competing for the top titles at the Santa María Polo Club. The dates for the finals of the High-Goal competitions have been scheduled for 13 August: The Sil-

ver Cup Subsidiary Final, which will take over from the Bronze Cup in this edition; 14 August: the Silver Cup; and 29 August: the Gold Cup Grand Final.

labocha.com


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

55 Deportes

El Mediano Handicap, gran protagonista este verano ✑ Redacción / M. Gil

Son muchas las miradas que estarán depositadas este verano en el Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club en la competición del Mediano Handicap, la cual cuenta con varias novedades. La principal y que más llama la atención es el aumento del número de goles de handicap

entre los equipos participantes. En ediciones pasadas se trataba de 12 goles y este año pasa a ser de 14; lo que eleva bastante el nivel de la competición. El nivel medio contará este año con recompensa de puntos Wolrd Tour para las ganadores de las finales de Plata y Oro. Este

salto cuantitativo en el número de goles elevará también cualitativamente el segundo escalafón deportivo del torneo, cobrando una relevancia mayor a la que nunca antes había tenido en Sotogrande. Por lo que no sólo el alto handicap ocupará el mayor protagonismo este verano.

Fotos de: Gonzalo Etcheverry.

The Medium-Goal competition takes the spotlight this summer This summer a lot of eyes will be on the Santa María Polo Club International Summer Tournament’s Medium-Goal competition, which has undergone many changes. The main difference and the one that has gained the largest amount of attention is the increase in the number of handicap goals

among the teams taking part. In previous editions it was a 12-goal handicap competition, while this year it will be 14; which will mean a significant increase in the standard of the competition. The winners of the Silver and Gold cups in the medium-goal competition will be rewarded with World Tour

points this year. This quantitative leap in the number of handicap goals in the mid-level competition will also increase the quality of the tournament’s second most prestigious contest, thus rising its status to the highest its ever been in Sotogrande. As such, the high-goal competition will not be alone in taking all the plaudits this summer.

Sotogrande convierte el bronce en plata ✑ Redacción

En esta edición de 2015 del Torneo Internacional de Polo Land Rover una de las principales novedades del calendario deportivo se encuentra en la disputa de la Copa de Bronce. La primera de las competiciones que se disputa en el Alto Handicap, la de Bronce, pasa a convertirse este año en la Copa Subsidiaria de la Copa de Plata, suponiendo una

valoración de 90 puntos World Tour para los ganadores. De esta manera se llena de mayor atractivo y con mucho más en juego para los equipos del máximo nivel durante las dos primeras semanas de competición en Santa María Polo Club.

 Vea todas las fotos en: labocha.com

Sotogrande changes bronze for silver One of the biggest changes to the sporting calendar for the 2015 Land Rover International Polo Tournament relates to the Bronze Cup. The first of the High-Goal competitions – the Bronze Cup – will this year be played as a Subsidiary Silver Cup, meaning

the winners will be awarded with 90 World Tour points. As such the stakes have been raised and the elite teams involved will have a lot more to play for during the first two weeks of the competition in the Santa María Polo Club.


56 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Santa María Polo Club organiza este año el Campeonato de España de Polo Femenino, la competición se disputa del 24 al 26 de julio

El mejor polo, con toque femenino ✑ Redacción

Santa María Polo Club organiza este año el Campeonato de España de Polo Femenino, la máxima competición a nivel nacional para mujeres que promete traer a Sotogrande un aperitivo de gran calidad antes del inicio del Torneo Internacional de Polo.

La competición se disputa del 24 al 26 de julio en las canchas de Rio. Por lo que su celebración será sólo unos días antes del inicio del Torneo Internacional, una antesala de lujo. Hasta el momento, se encuentra, inscritos cinco equipos en el Campeonato y está prevista

la participación de Lía Salvo, considerada la mejor polista del mundo.

labocha.com

The best polo, with a feminine touch The Santa María Polo Club is organising the Spanish Women’s Polo Championship this year, t The competition will be played between 24 and 26 July The Santa María Polo Club is organising the Spanish Women’s Polo Championship this year, the top national competition for women, which promises to serve up a high quality appetiser in Sotogrande before

the International Polo Tournament gets underway. The competition will be played between 24 and 26 July on the Rio pitches. As it will be held just a few days before the start of the International Tourna-

ment, it will be a top-drawer warm-up act. As of writing, five teams are already signed up for the Championship and Lía Salvo, considered to be the best female polo player on the planet, is also expected to take part. Fotos de: Gonzalo Etcheverry.

 Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año

Un triángulo de diamantes en Sotogrande En esta edición del Torneo Internacional de Santa María Polo Club se podrá ver un perfecto triángulo equilátero con tres puntas de diamantes. Lo forman los tres jugadores con 10 goles de handicap que participan este año en el

torneo: Juan Martín Nero, David Stirling y Adolfo Cambiaso. Con esta espectacular terna formada por algunos de los mejores jugadores del mundo, la diversión está asegurada. Resaltar también, sin perder de vista, al

fantástico Nico Pieres, que llega esta temporada a Santa María Polo Club con sus 9 goles de handicap. Mención especial para los jugadores nacionales Pelayo Berazadi, Pascual Sáinz de Vicuña o Luis Domecq.

Adolfo Cambiaso.

David Stirling.

Juan Martín Nero.

SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m . - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento. 2

T. 620 868 235 JLGARCIA58@GMAIL.COM

A triangle of diamonds in Sotogrande At this edition of the Santa María Polo Club International Tournament you can catch a glimpse at a perfect equilateral triangle, with three diamond-encrusted points. This triangle is made up of the three 10-goal handicap players ta-

king part in this year’s tournament: Juan Martín Nero, David Stirling and Adolfo Cambiaso. A spectacle is guaranteed at Sotogrande with the participation of this trio which is made up of some of the world’s best players. Also not to be missed

is the fantastic Nico Pieres, who makes his way to the Santa María Polo Club this season with a 9-goal handicap. A special mention also has to go to the Spanish players Pelayo Berazadi, Pascual Sáinz de Vicuña and Luis Domecq.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

57 Deportes

El tenis playa, atractivo en Torreguadiaro este verano 1 Redacción

La playa de Torreguadiaro se convertirá en una pista de tenis veraniega, con la celebración de un campeonato de Tenis playa el 24 y 25 de Julio.. El Tenis playa o tambien llamado beach tennis es un deporte realmente novedoso, federado, social y asequible para todos. Para realizar este deporte se utiliza pala de padel o una específica de menor grosor y con otras medidas. Pista de igual tamaño al voley playa y red a 1,70.

Durante este verano, realizarán competiciones sociales, los cuales se jugará un todos contra todos viernes y sábados. Además realizarán torneos por categorías en las siguientes fechas previstas: 24-25 julio y 1415 agosto. Para grupos privados o empresas organizan actividades deportivas con almuerzos, cenas u otras posibilidades, en colaboración con el Chiringuito Bahía Limón.

Fotos de: D. Doro.

Beach tennis, an attraction in Torreguadiaro this summer Torreguadiaro beach will become a summer tennis court as the Beach Tennis Championship takes place on 24 and 25 July. Beach Tennis is a really new

sport that is federated. It is sociable and affordable for all. A padel racket or a specific racket that is not as thick and a different size. The court is the same size as in beach volley and the

net is 1.70 metres high. During the summer, there will be social competitions, which will be everyone against everyone on Fridays and Saturdays. There will also be tournaments

organised into categories on the following scheduled dates: 24-25 July and 14-15 August. Private groups and companies can organise sports activities with lunches, dinners and oth-

er possibilities in collaboration with the Bahía Limón Beach Bar.


58 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Seven Sevens se lleva el Memorial Fundador Enrique Zobel Gran éxito del torneo, disputado en Sotogrande entre las canchas de Ayala Polo Club y de Puente de Hierro de Santa María Polo Club 1 Manuel Gil

Gran jornada final del XXII Memorial Fundador Enrique Zobiel de Polo, organizado por Santa María Polo Club y disputado a caballo entre las canchas de Puente de Hierro y de Ayala Polo Club, ambas entidades han colaborado un año más estrechamente para conseguir un gran éxito en la celebración de uno de los torneos clásicos al inicio de la temporada de verano en Sotogrande. Un torneo que en esta edición contó con tres jornadas previas clasificatorias (de jueves a sñabado) y que dejó para la Gran Final

del domingo un gran espectáculo, un entretenido y disputadísima choque decisivo entre Seven Sevens y Dr. A que cayó en manos del primero tras imponerse por 7.5 a 7 goles. Con un último chukker de infarto, en el que el cuarteto de Dr. A. mantuvo opciones hasta el último suspiro. Pero finalmente, el cuadro formado por Nikita Vozianov, Rosendo Torreguitar, Nicolas Espain y Pelayo Berazadi logró llevarse el triunfo. Victoria conseguida ante un numeroso público que se agolpaba en el lateral de la cancha de Ayala

(un escenario maravilloso), repleto de caras conocidas en Sotogrande tanto del mundo del polo como de su comunidad. Destacaba la presencia de muchos miembros de la familia Zobel, en representación del que fuese el gran promotor e impulsor del polo en Sotogrande y a quien recordaba con este memorial. Ademas, Shakib Polo finalizó tercero en el podio, llevándose el trofeo subsidiario, tras derrotar a Woodchester por 12 a 6; Bayswater-Sapphire acabó en la quinta posición tras vencer a K2 9 a 6.5.

Equipo Seven Sevens, ganador del Memorial Fundador Enrique Zobel.

Equipo Shakib, ganador del trofeo subsidiario.

Seven Sevens win the Memorial Fundador Enrique Zobel Great success for the tournament that took place in Sotogrande with game held between the pitches of Ayala Polo Club and Santa María Polo Club’s Puente de Hierro It was a great day at the final of the XXII Memorial Fundador Enrique Zobiel de Polo, organized by Santa María Polo Club that was played on horseback between pitches at Puente de Hierro and Ayala Polo Club. Once again this year, both bodies have worked together closely to ensure the success of one of the classic tournaments held at the start of the summer season in Sotogrande. This edition, the tournament had three previous qualifying days (from Thursday to Saturday) and that left the Grand Final for Sun-

day. It was a great spectacle, with an entertaining and extremely close decisive game between Seven Sevens and Dr. A that went to the former side after they won by 7.5 to 7 goals. The last chukka was heart stopping, and the Dr. A side had a chance of winning right up until the end. However, finally it was the team comprised of Nikita Vozianov, Rosendo Torreguitar, Nicolas Espain and Pelayo Berazadi who got the triumph. The win came in front of lot of spectators, who crowded around the side of the Ayala pitch. It was a marvelous sight, and the place

was full of well-known faces from both Sotogrande as well as from the world of polo and its community. The presence of lots of members of the Zobel family stood out, representing the man who was the great promotor and backer of polo in Sotogrande, who was being remembered with this memorial tournament. Also, Shakib Polo finished third on the podium, winning the subsidiary trophy after managing to defeat Woodchester by 12 to 6; Bayswater-Sapphire finished in fifth place after beating K2 by 9 to 6.5.

Fotos de: Gonzalo Etcheverry.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

59 Deportes

El CD Guadiaro ya tiene en marcha su campaña de socios de cara a la temporada 2015/16 ✑ Redacción

La directiva del Club Deportivo Guadiaro comenzó la campaña para captar nuevos socios de cara a la temporada 2015/2016, tras conseguir recientemente un brillante ascenso a Segunda Andaluza Cádiz. Desde principios de julio está disponible el carné de socio del CD Guadiaro para la temporada 2015-16. Para hacerse con uno de los carnés puede soli-

citarlo en la administración de Loterías de Guadiaro de lunes a sábado en horario habitual de apertura. El coste es de 25 euros para toda la temporada. La directiva lanzó un mensaje animando a hacerse socios, explicando que ahora más que nunca necesitan el apoyo de la afición. Por otra parte, la directiva del CD Guadiaro también ha con-

firmado la disputa de cuatro amistosos de pretemporada. Así el equipo guadiareño se enfrentará al Algeciras CF “B” y al CD Estepona, y jugará el Trofeo Alcalá de los Gazules y el Trofeo CD San Bernardo.

sotograndedigital.com

CD Guadiaro have already started their season ticket holder campaign ahead of the 2015/16 season The management board of Club Deportivo Guadiaro has begun a campaign to attract new season ticket holders ahead of the 2015/2016 season, after recently managing a brilliant promotion to the Segun-

da Andaluza Cádiz division. CD Guadiaro season tickets for the 2015-16 season have been available since the beginning of July. The tickets can be obtained from Guadiaro’s Lottery Administration from

Monday to Saturday during normal opening hours. The ticket costs 25 euros for the entire season. The management board has launched a message encouraging people to become season ticket hold-

ers, and explaining that they need the support of fans now more than ever. On the other hand, the CD Guadiaro management board has also confirmed that four pre-season friendlies will be

held. As such, the side from Guadiaro will face Algeciras CF “B” and CD Estepona, and will play in the Trofeo Alcalá de los Gazules and the Trofeo CD San Bernardo.

OPORTUNIDADES & INVESTMENTS Urbanización La Paloma

Built: 219 m2 2 plazas Garaje + Trastero Vistas al Sur 4 2 + 1 Aseo

Los Granados La Duquesa apartamento 1ª linea de playa

Built 102 m2 Terrace 24 m2 garaje 2 2

Apartment with sea and golf views

Built: 143 m2. Terrace: 23 m2. 2 garages, Boxroom 3 2

260.000 €

340.000 €

145.000 €

Villa Sotogrande Costa

Pueblo Nuevo Sotogrande Apartamento

Parcela en la Reserva de Sotogrande

Plot: 1.300 m2. Built: 270 m2. 4 4

Built: 66 m2. 1 1 A estrenar

3.412 m2

700.000 €

67.000 €

330.000 €

Villa in Los Altos de Valderrama de Sotogrande

Plot: 2078 m2. Built: 388 m2. 5 5 1.650.000 €

Villa Sotogrande

Plot: 1.000 m2. Built: 200 m2. 3 2

400.000 €

Parcela en los Altos de Valderrama de Sotogrande

Plot: 2072m2.

285.000 €

Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande (+34) 956 79 50 10 & 691 447 827 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com


60 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Alexander Amey, madera de campeón de golf El joven jugador conquista el Campeonato de España Benjamín y logra su segundo máximo galardón Nacional con una prometedora trayectoria 1 Manuel Gil

Alexander Amey, ‘Alex’ como le llaman sus más allegados, es un chico como otros; sonríe, juega, estudia, se divierte pero hay algo en él que no es muy común entre sus amigos y compañeros de la misma edad: una pasión desmesurada por el golf. Una pasión que le llegó casi por instinto propio a practicar este deporte, algo que él asegura que podría hacer todos los días y a casi todas horas, y que pese a su corta edad ya le ha dado más de una satisfacción a todos los que le conocen. Recientemente se ha proclamado Campeón de España en Categoría Benjamín de 10 años, tras una portentosa actuación en el trazado valenciano del Club de Golf Escorpión. Todo un hito que toma aún mayor relevancia si se mira hacia atrás y se recuerda que hace dos años conquistó el máximo trofeo nacional en la categoría de 8 años y el año pasado alcanzó el podio en la de 9 años. Aunque si algo define a Alex y a su manera de entender el golf

es su compañerismo y saber entender el deporte como lo que es. Durante la celebración de la última final del Campeonato nacional, tras el error en un putt del chico con el que se jugaba el título y que lo convertía en campeón, lo primero que hizo fue

irse directamente hacia él, darle un abrazo y consolarle. “No te preocupes, podrías haber ganado tú, seguro que el año que viene nos volvemos a ver”, explica el propio Álex; en una actitud elogiable y tan necesaria en el deporte infantil.

Alexander Amey, made to be a golf champion The young player won the Spanish Under-10 Championship and has won his second top National prize during what is a promising career Alexander Amey, ‘Alex’ as his closest friends call him, is just a normal boy; he smiles, plays, studies, has a fun time. However, there is something in him that is not very common among his class mates of the same age: he is crazily passionate about golf. The passion came about almost through his own instinct by playing the sport, ns he states that he could play it every day at any time of the day. Despite being so young, he has already brought great satisfaction to everyone who knows him. He

was recently crowned Champion of Spain in the Under-10 age category, following a majestic performance at the Valencian Club de Golf Escorpión course. It was a milestone moment that looks even better if you look back and remember that two years ago he won the top national trophy in the under-8 category and last year was on the podium for the under-9 category. However, if there is something that defines Alex and his way of understanding golf it is camaraderie and ability to understand sport for

what it is. When the final of the last national Championship was being held, after a putting error from the boy who was competing for the title with him, that made him champion, the first thing Alex did was to go directly towards his opponent. He gave him a hug, and consoled him. Alex states he said “Don’t worry; you could have own, I am sure that next year we will see one another again”. This is certainly a praiseworthy and very necessary attitude in child sport. If there is something that defines

Si algo tiene Álex es su idolatría por el golf. Practica otros deportes como fútbol, tenis o natación, pero admite que “lo que más me gusta es jugar al golf, entrenar, competir,…podría hacerlo todos los días”, señala lleno de ilusión en la cara cada vez que oye la posibilidad de jugar. Es socio en el Real Club de Golf Sotogrande y actualmente entrena en el Real Club de Golf Guadalmina. Compagina sus estudios con entrenamientos y torneos, lo que pone a gala su dedicación, disciplina y compromiso. Y no duda cada vez que tiene un rato libre en en casa en sintonizar en la televisión el conocido canal dedicado exclusivamente al golf. “Rory Mcllroy y Sergio García son mis dos referentes”, detalla.

Además de los dos Nacionales, Alex cuenta con numerosos premios en torneos de la Federación Andaluza, tanto de Pitch & Putt, como en los disputados en su categoría. Pero no pasa por alto, que además de la influencia positiva de su familia, hay una persona muy culpable de todo ello: su entrenador, Antonio Jiménez. Para Amey es como un segundo padre y clave en su formación deportiva y personal, por todo el cariño, dedicación y profesionalidad con la que trata tanto a él como al resto de alumnos. Una persona a la que quiere elogiar en esta parte final de su entrevista con El Periódico de Sotogrande y agradecer todo lo que hace tanto por él como por el resto de sus compañeros.

Alex, it is his idolatry of golf. He plays other sports such as football, tennis and swimming. However, he admits that “what I most like to do is play golf, train, compete...I could do it every day”, he states with excitement written on his face each time he hears about the possibility of playing. He is a member of Real Club de Golf Sotogrande and currently trains at Real Club de Golf Guadalmina. He combines his studies with training and tournaments, which really shows off his dedication, discipline and commitment. He has no doubts than whenever has some spare time at home, he tunes into the wellknown television channel that is dedicated exclusively to golf. “Rory Mcllroy and Sergio García are my two benchmarks”, he outlines.

In addition to two National championships, Alex has won numerous prizes in tournaments run by the Andalusian Federation, for both Pitch & Putt, as well as competitions held for his age group. However, in addition to the positive influence of his family, there is someone who is very responsible for all of the success: his coach, Antonio Jiménez. He is like a second father for Amey and has played a key role in his sporting and personal development, due to all of the affection, dedication and professionalism with which he deals with him as well as the rest of the pupils. He is someone who Alex wants to praise in the final part of his interview with the Periódico de Sotogrande, and express gratitude for everything he has done for him and the rest of his playing mates.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

61 Deportes


62 Deportes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

La I Copa de Andalucía de Doma brilla en Sotogrande Hípica Más de 60 binomios acuden a la cita ecuestre en Sotogrande

1 Redacción

1 Redacción / M. Gil

Las instalaciones de Sotogrande Hípica acogieron el segundo concurso de la I Copa de Andalucía. Cita deportiva que reunió a más de 60 binomios de 10 equipos andaluces, procedentes de Málaga y Cádiz; además de una importante asistencia de públivo. Un evento de alto nivel ecuestre, rodeado por un ambiente familiar y de hermanamiento con el resto de clubes participantee;

el que descató principalmente el equipo anfitrión, Sotogrande Hípica, logrando subir al podio hasta en 16 ocasiones. Mucha emoción en las diferentes pruebas que ayudaron a la preparación del Campeonato de España, una de las grandes apuestas de esta temporada para la Doma de Sotogrande. En el apartado deportivo, la algecireña residente en Sotogran-

de Patricia Martínez, logró subir dos veces al cajón (Oro cin Kalem y Bronce con el PRE Presumido RH). La prueba Kür Juveniles, estrella de la jornada, divirtió especialmente al público asistente. Coral Buenestado, Carolina Aja y Jade Ellery, lograron Oro, Plata y Bronce, respectivamente. El Concurso contó con el apoyo de empresas de la zona como P&P, sponsor de Dressage Sotogrande, o La Cabaña de Sotogrande.

The I Andalusia Dressage Cup dazzles in Sotogrande Hípica

Over 60 pairings attend the equestrian event in Sotogrande

Sotogrande Hípica hosted the second contest of the I Andalusia Classic Dressage Cup, a sporting event that brought 60 pairings together from 10 Andalusian teams hailing from Malaga and Cádiz; and also attracted a large number of spectators. The top-class equestrian event enjoyed a family-like atmosphere and there was a strong sense of camaraderie among the

La Reserva de Sotogrande lleva a cabo varias mejoras en su Casa Club

participating clubs, of which the standout was the host team, Sotogrande Hípica, who managed to make the podium as many as 16 times. Emotions ran high during the various tests that helped towards preparations for the Spanish Championship, one of the main goals for Dressage in Sotogrande this season. In sporting terms, Algeciras-born and Sotogrande resident Patricia Martínez made

it to the winners’ circle on two occasions (Gold with Kalem and Bronze with PRE Presumido RH). The Kür Juveniles test, the day’s main event, was especially exciting for the crowds in attendance. Coral Buenestado, Carolina Aja and Jade Ellery won Gold, Silver and Broze respectively. The Competition was supported by local businesses like P&P, the Sotogrande Dressage sponsor, and La Cabaña de Sotogrande.

El Club de Golf La Reserva de Sotogrande se acicala para la temporada de verano y por ello está inmerso en un lavado de cara a manos de Pinturas Guadiaro. La Casa Club está cambiando su color de piel por un gris claro, mientras que en los detalles (columnas, molduras, salientes, mochetas, etc…) se está aplicando color blanco. Los operarios de Pintura Guadiaro trabajan a destajo en la fachada de La Reserva y en el interior para finiquitar una

reforma que haga relucir al campo de golf de cara a la temporada de verano en la que ya estamos inmersos y para la que se espera un gran número de aficionados al golf que desean disfrutar de La Reserva, campo que cada año aumenta su prestigio. Estos trabajos se unen a los ya realizados con la remodelación de fuentes y vegetación a las puertas de la Casa Club, ejecutado hace unas semanas.

La Reserva de Sotogrande is making improvements to its Club House La Reserva de Sotogrande Golf Club is sprucing itself up for the summer season and is having a face lift carried out by Pintura Guadiaro. The Club House is changing colour, and going for a light grey colour, while the detailed parts (columns, frames, projecting parts, door frame encasements, etc…) will be painted white. Workers from Pintura Guadiaro are working on the job, on the façade of La Reserva and inside in order to wind up re-

novation work that is making the golf club shine ahead of the season that we are now getting into, which a large number of golf fans who want to enjoy La Reserva will look forward to. The course is becoming more and more prestigious every year. This work is an addition to other previous work that included remodelling fountains and vegetation at the gates to the club house, which was carried out a few weeks ago.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

63 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes


64 Guía de restaurantes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Guía de restaurantes GUIA DE RESTAURANTES Si quieres que tu bar, restaurante o cafetería exista a los ojos de Sotogrande no puedes dejar de estar en nuestra Guía Gastronómica. El Periódico de Sotogrande ha detectado una necesidad entre los visitantes de Sotogrande: muchos de ellos no saben dónde acudir a comer, a tomar un café o una copa. Para poner solución a este problema El Periódico de Sotogrande ha creado su Guía Gastronómica. Para ello estamos preparando también nuestra Guía Gastronómica Online, para que tu negocio aparezca también en los motores de búsqueda online. ¿Te lo vas a perder?

RESTAURANTS GUIDE If you want your bar, restaurant or coffee shop to exist in the eyes of visitors to Sotogrande, being included in our Gastronomic Guide is a must. The Periodico de Sotogrande has observed there is a need amongst visitors to Sotogrande: many of them don’t know where to go to eat out, have a coffee or a drink. As a solution to this problem, the Periodico de Sotogrande has created its own Gastronomic Guide. With this in mind we are also preparing our Online Gastronomic Guide, so your business will also appear on the internet search engines. Are you going to miss out?

MARKETING - MEDIA - EVENT S


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

65 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes

Guía de restaurantes


66 Guía de empresas

Guía de empresas

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Guía de empresas

67 Guía de empresas


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

68 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 956 808 150

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

RADIO TAXI

24 H.

956 614 383

Bomberos Guadacorte & 956 675 503 Bomberos Algeciras & 956 587 774 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30

transportes aUtobUSeS

Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576

taxiS

Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera

& 956 150 000

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074

actividadeS ecUeStreS

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012

colegioS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492

Dos Lunas Polo & Dressage

& 956 618 052

Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

clUbeS de playa y deportivoS

& 956024702

Centro de Salud San Roque 24h.

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012

& 956616272

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171

& 956614040

Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

M. de Salud Torreguadiaro Módulo Salud Guadiaro

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

& 956 780 106 (2500)

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

69 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmacéutico

FARMACIAS

Podemos dividir las quemaduras en 3 tipos o grados diferentes según la profundidad. Las más leves se consideran de primer grado y las más graves son las de tercer grado. Las quemaduras de primer grado serían las quemaduras superficiales, que producen enrojecimiento de la piel, sin que aparezcan ampollas ni otra lesión visible. Estas suelen doler al tocarlas. Las quemaduras de este tipo más frecuentes son las quemaduras solares, aunque también aparecen por otras causas. En el caso de que se trate de una que-

JuLIo viernes 17 Sábado 18 domingo 19 Lunes 20 Martes 21 Miercoles 22 Jueves 23 viernes 24 Sábado 25 domingo 26 Lunes 27 Martes 28 Miercoles 29 Jueves 30 viernes 31

madura de poca extensión, por ejemplo en una mano, la mantendremos debajo de un grifo con agua fría durante unos minutos. Esto además de aliviar el dolor ayuda a enfriar la zona y evita que la quemadura se extienda más. En el caso de ser quemaduras de 2º grado, la curaremos con agua y jabón y la protegeremos para evitar que se infecte. No es recomendable utilizar yodo, ya que este reseca bastante la herida. Si se trata de una herida de 3º grado, será necesario acudir a un hospital para que sea tratada por un especialista.

AgoSto pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique

Sábado 1 domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miercoles 5 Jueves 6 viernes 7 Sábado 8 domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miercoles 12 Jueves 13 viernes 14 Sábado 15 domingo 16

torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo San enrique

Burns can be divided into three types or degrees according to their depth. The least serious are considered first degree and the most serious are considered third degree. First-degree burns are superficial wounds which cause the skin to redden, without blisters or any other visible inury. They tend to hurt when they are touched. The most frequent burns of this kind are sunburn, though they can also happen due to other causes. If the burn is small, for instance on

a hand, it should be held under a cold water tap for a few minutes. In addition to alleviating the pain this helps to cool down the area and prevents the burn from spreading. In the case of second-degree burns, they would be washed with soap and water and protected to prevent infection. Iodine should not be used, since this tends to dry out the wound. If it is a third-degree burn, you will need to go to hospital so that it can be treated by a specialist.

guadiaro

09.30-13.30 / 17.00-20.30

iC/ Carretera, S/n

Sotogrande

& 956 614 105

09:30 - 14:00 / 17:00 - 20:30

iplaza blanca

torreguadiaro

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto)

iAvda Mar del Sur s/n

& 956 610 005

& 956 794 961

09:00 - 21:00

pueblo nuevo

San enrique

i C/Sierra bermeja, s/n

iplaza de la Fuente

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados

& 956 615 128

& 956 794 052


70 Instantes

17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edición 301

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... Una imagen muy sencila de adivinar y que muchos han acertado a través del correo electrónico. En la imagen aparecen en Sotogrande Severiano Ballesteros junto a Manuel Piñero y Antonio Garrido.

In the last issue ... Very guess an image that many have successful through email. In the image shown in Sotogrande Severiano Ballesteros with Manuel Piñero and Antonio Garrido.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

71 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.