El Periódico de Sotogrande 302

Page 1

«Nunca andes por el camino trazado, pues te conducirá únicamente hacia donde los otros fueron»

Fundado en 1998

Graham Bell

Año XVIII - Edición 302

Del 31 de Julio al 14 de Agosto de 2015

El transporte público en el Valle del Guadiaro, a la espera de mejoras El Consorcio comarcal pone en marcha planes de ahorro y plantea mayor fiabilidad en los horarios

El mundo mira a Sotogrande Con el inicio del 44º Torneo Internacional de Santa María Polo Club, Sotogrande se convierte en el centro del polo internacional durante el transcurso de un apasionante mes en lo deportivo y lo social. La presencia de varios de los equipos y jugadores más prestigiosos del mundo del polo, rodeado de una atmósfera única, hacen de Sotogrande un destino único a lo largo de

una temporada llena de atractivos. Los diferentes actos, eventos y citas que se llevan a cabo a lo largo de las próximas semanas sitúan a la zona en el foco internacional.

The world is watching Sotogrande With the beginning of the 44th Santa María Polo Club International Tournament, Sotogrande will become the centre of world polo over the course of an exhilarating month of sporting and social activity. for the length of this action-packed season. The various events and activities taking place in the coming weeks will put the region in the international spotlight.

©Pablo Ramírez

The presence of some of polo’s most importants teams and players, combined with the area’s unique atmosphere, will make Sotogrande an ideal destination

Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) conduce la bocha durante un encuentro en la jornada inaugural del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club.


2 Publicidad

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

3 Editorial

Comienza el espectáculo Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765

Sotogrande se dispone a vivir las semanas más calientes del calendario. Un momento único a lo largo de doce meses que convierten a este rincón en uno de los más prestigioso, exclusivo y demandados destinos internacionales. Una amplia y diversa oferta de propuestas de todo tipo y para todos los gustos se concentran en unas semanas apasionantes en todos los sentidos. Desde el punto de vista social, pocos lugares en el mundo son capaces de reunir una oferta de tal magnitud. Citas sociales, eventos, atractivos actos, ocio, gastronomía, servicios…una lista casi interminable con todo lo que ofrece al visitante y residente Sotogrande, ahora más que nunca, luciendo su mejor versión. Mercadillos, bares, terrazas, clubes, chiringuitos, animación...y así hasta completar una apuesta

única en busca de la excelencia. Pero si algo es característico en Sotogrande es ese saber conjuntar ocio y deporte como en ningún lugar del planeta. El comienzo del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, que este año cuenta con uno de los montajes más espectaculares que se recuerdan, supone la mezcla de un poco de todo esto. Ocio, diversión, ambiente distendido, gastronomía de primer nivel y deporte de élite. Estamos ante una temporada para el recuerdo en Sotogrande. Del mismo modo se acerca una nueva edición de la Regata de Sotogrande, así como las diferentes propuestas deportivas (tenis, pádel, vela, actividades en la playa) que llenan las intensas jornadas veraniegas en la zona. Es el momento de disfrutar de este magnífico entorno y hacer uso de un complejo

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

It’s showtime

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

Sotogrande is getting ready for the most exciting weeks of the year when this corner of Spain becomes one of the most exclusive and sought-after international destinations. Several exhilarating weeks await us, packed full of a wide range of events and activities to suit all audiences. Few places in the world are capable of matching the enormous variety of social occasions on offer. Sotogrande has never been better, offering visitors and residents an almost endless list of interesting events, leisure activities, gastronomy, services and more. Street markets, bars, outdoor terraces, nightclubs, beach bars and entertainers all form part of this unique destination’s pursuit of excellence. But if there is one thing that Sotogrande

www.sotograndedigital.com

is renowned for, it is its ability to combine sport and leisure like nowhere else on Earth. For an example, you need look no further than the 44th Santa María Polo Club International Tournament, which this year has one of the most spectacular set ups in memory: fun, leisure, a laidback atmosphere, gourmet cuisine and top-class sport. This season in Sotogrande will be one to remember. Another edition of the Sotogrande Regatta is also approaching, along with all the many sporting opportunities (tennis, padel tennis, sailing, beach activities) that fill the region’s intense summer programme. Now is the time to enjoy this magnificent area and make the most of a complex that

has so much on offer that the number of visitors and tourists will likely reach figures not seen in years. However, our use of the facilities must always be reasonable and environmentally friendly. In recent weeks, some images have appeared of vehicles parked incorrectly at areas near the beach and at the entrances to the residential development. These do the area a disservice. While it is true that both the administration and users must work together to find ways to solve these inconveniences, it is also users’ responsibility to respect the rules of the game. Working together is the best way to achieve the common good. Have a wonderful August and enjoy Sotogrande.

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

que tiene tanto que ofrecer que previsiblemente alcanzará cotas de visitantes y turistas como hacía años no se firmaban. Pero siempre, un uso razonable y respetuoso con el medio. En las últimas semanas se han podido ver imágenes poco beneficiosas para la zona con vehículos estacionados indebidamente en las zonas cercanas a las playas y diferentes accesos a la Urbanización. Si bien es necesario la colaboración de todos, usuarios y administración, en buscar fórmulas que solucionen estos inconvenientes, también es responsabilidad de los usuarios el compromiso de respetar las reglas del juego. Remar en la misma dirección es la mejor manera de lograr el bien común. Disfruten de este mes de agosto y disfruten de Sotogrande.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Por fin se nota y se palpa el despegue en Sotogrande Recordar la carta que editamos el pasado agosto ha sido mi primer paso para evaluar los cambios vividos. Y créanme la podríamos repetir a excepción de algunos párrafos, hablábamos de la alta ocupación, y aquí hay que hacer mención que este año si que hay falta de villas y apartamentos, y hacia mucho tiempo que esto 1 José Luis García no sucedía, la demanda Editor/Director ha superado con creces jlgarcia@grupohcp.com a la oferta. Todo esto, unido al incremento en las ventas que se vienen dando en las inmobiliarias, hace que se note y se palpe el anhelado despegue hacia mejores tiempos y que por fin dejemos atrás los momentos complicados. Perfectamente podríamos decir que estamos de enhorabuena, y esto se debería reflejar en el fortalecimiento en la prestación de servicios por parte de la propia administración, tanto la local como la autónoma y central. Solo cabe recordar que otro año más nos pasó por encima

y seguimos sin restablecer la playa de Sotogrande con los tan traídos espigones. Que curiosamente se han convertido en un arma arrojadiza entre el ayuntamiento y Demarcación de Costas. Y esto, ¿cómo se lo explicamos al señor que se pago unas vacaciones o reside en “los lacasitos”? Seguramente estarán indignados los vecinos de esta zona y además con razón. Por lo demás, solo resta decir que cada año se va a mas y Sotogrande presenta esta temporada un aspecto impecable, muchos mas servicios con un amplio programa de actividades deportivas y sociales. Teniendo que destacar la gran labor del propio Sotogrande, S.A. que ha resurgido con mucha fuerza presentando una nueva visión de cómo fomentar un resort de esta magnitud y prestigio. Y os recuerdo que el agosto pasado se estaba cociendo la venta y no podíamos confirmar, aunque si estaba avanzado la operación de compraventa por parte de Cerberus y Orion. Hoy un año después hay que alegrarse de cómo evolucionan las cosas. Una marina que luce sus mejores galas cada tarde - noche con el Mercado de Levante y la presentación de lo que será La Reserva. Por otro lado esta el Santa María Polo Club, que cada año se reinventa, al margen del Torneo Internacional de Polo, los planes de ocio y diversión hacen que la oferta sea espectacular. Una tarde en el polo puede terminar hasta altas horas de la madrugada y permitir una jornada inolvidable. Algunas veces como te despistes y te haga recordar puedes llegar a pensar que no estas en Sotogrande, esto comienza a parecerse a los lugares emblemáticos del ocio y

diversión, confiamos que los excesos no desvirtúen el toque “sotograndino” que siempre tuvo la urbanización ideada por McMicking y continuada por la familia Zóbel. Y hablando de cambios, precisamente la metamorfosis que sufrió el Cucurucho ha hecho que existan diversidad de opiniones, los residentes y visitantes mas longevos, en algunos casos, no lo han visto con buenos ojos, mientras que hay quien enarbola la bandera de que por fin hay un lugar bien montado, en resumen que hay polémica porque algunos manifiestan que esto es Sotogrande y no Marbella. Desde nuestra redacción queremos, una vez mas recordar que “Hacer el agosto” no sea sinónimo de cobrar mas de lo debido y bajar la calidad de los servicios. “Por tanto nuestra recomendación es que seamos pacientes e invirtamos en el futuro con el mejor de los servicios posibles y la exigencia de una mayor calidad a justiprecios de mercados coherentes”, este párrafo entrecomillado lo dejo tal cual como el pasado año, porque nos preocupa la avaricia y las malas artes para conseguir el incremento de recursos. La suerte es que hay una gran profesionalidad en la casi totalidad de los negocios de la zona. Sean bienvenidos y disfruten del mejor verano en Sotogrande. Es hora de descansar y gozar de momentos inolvidables. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

You can finally notice and feel that Sotogrande has really taken off Remember the letter that we published last August was my first step in evaluating the changes that had been undertaken. Believe me; we could use that letter again, with the exception of a few paragraphs. We were talking about the high occupancy levels, and here we have to mention that this year there is a lack of villas and apartments, and it had been a long time since that has happened, demand has rapidly surpassed availability. All of this, along with the increase in sales in the property sector, means you can notice and feel that the long awaited take off towards better times is happening and we are finally leaving behind the difficult period. We could perfectly say that we are celebrating, and that should be reflected in the strengthening of services provided by the administration itself, both on a regional and central government level. It is just worth remembering that another year has gone by and we have still not renovated Sotogrande with the breakwaters that were brought. Curiously, they have become a weapon between the Town Council and the Coastal Department. Well and how do we explain that to the man who has paid for his holidays or who resides in one of “los lacasitos”, the coloured homes? Surely residents in the area will be angry and rightly so. Otherwise, it only remains to be said that every year more is

done and Sotogrande looks impeccable this year, there are lots more services and a large program of sports and social activities. It is also necessary to highlight the work of Sotogrande S.A. who have re-emerged strongly, presenting a new vision of how to encourage improvements in the resort of this magnitude and prestige. I would like to remind you that last August the sale was in the pipeline and we could not confirm it, although the contract of sale by Cerberus y Onion was progressing. Now, one year on, we have to be happy with how things are developing. We have a marina that looks its very best every evening and night with El Mercado de Levante and the unveiling of what will be La Reserva. On the other hand, there is Santa María Polo Club, which reinvents itself every year; aside from the International Polo Tournament the plans for leisure and fun make it a spectacular attraction. An afternoon at the polo can go on until the early hours of the morning and allows for an unforgettable day. Sometimes you can lose track and it makes you think that you are not in Sotogrande, the place is beginning to look like an iconic place for leisure and fun, and we are confident that the excesses will not detract from the special Sotogrande touch that the resort dreamed up by McMicking and continued on by the Zóbel fam-

ily always had. Talking of changes, there is a wide range of differing opinions about the metamorphosis of El Cucurucho. The long-standing residents and visitors, in some cases, have not been approved of, while there are those who fly the flag for the idea that there is finally a place that has been done well. In short, there is controversy because people state that this is Sotogrande and not Marbella. At our office, we would like to once again remind people that “Doing August” should not be a synonym for charging more than you should and lowering the quality of services. “Therefore our recommendation is to be patient and invest in a future with the best possible services, and demand the best quality at fair prices from reliable establishments”, the paragraph placed in inverted commas has been left exactly as it was last year, because we are worried about greed and bad practices aimed at increasing profits. The lucky thing is that almost all of the businesses in the area show great professionalism. You are all welcome, and enjoy the best Sotogrande summer. It is time to relax and enjoy unforgettable moments. Remember that you can contact me with any subject of interest, either directly or via @JLGarciaSG.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

5 Publicidad


6 Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Sotogrande Un alto número de actividades y atractivos amenizan las jornadas de verano en la zona

Las playas se llenan de color y diversión este verano

This summer the beaches are full of colour and fun A large number of activities and attractions liven up summer days in the area ✑ Manuel Gil

Este verano de 2015 está destacando precisamente por el gran volumen de atractivos y actividades que se están realizando en las playas de la zona, principalmente centradas en la de Torreguadiaro. Son varias las propuestas que se encuentran durante esta temporada estival, para pequeños y mayores, que suman propuestas para pasar un verano de excepción en Sotogrande. Por un lado, las actividades deportivas están centrando gran parte del interés durante los últimos fines de

semanas, días en los que se celebran. Bien sea el torneo de fútbol playa o las competiciones de Tenis playa. También, no son pocas las ocasiones que se pueden apreciar a usuarios practicando el vóley playa. A nivel municipal está previsto la instalación de material de este orden, (en la Agenda del Verano aparecen varios de estos eventos). A nivel comercial, la playa de Torreguadiaro cuenta con varios atractivos que están teniendo una gran acogida por parte de residentes y tu-

ristas. Bien el alquiler de diversas embarcaciones recreo o el espacio infantil a algunos metros de la orilla con hinchables acuáticos para los más pequeños. Además de las tradiciones salidas con catamaranes y embarcaciones de vela, una imagen clásica de los verano en Sotogrande. Lee más en:

sotograndedigital.com

Summer 2015 has been outstanding because of the large number of attractions and events that have been taking place on beaches in the area, mainly around Torreguadiaro. There have been several things on offer during the summer, for young children and older people alike, and they add to the range of ways you can enjoy an exceptional summer in Sotogrande. On one hand, sports activities have generated a large amount of interest over the last few weekends when they have been held, e.g. the beach football tournament or beach tennis competitions. Also, you can

often see people playing beach volley. On a municipal level, it is foreseeable that these facilities will be installed (several of these events appear in the Summer Agenda). On a commercial level, Torreguadiaro beach has several attractions that have been greatly received by residents and tourists, such as the rental service for different recreational vessels or the children’s space a few metres from the shore with inflatable water toys for small children. There have also been traditional outings on catamarans and sailing trips, activities that fit in well with a classic image of summer in Sotogrande.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

7 Publicidad


8 Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

9 Sotogrande

El Club de Playa El Octógono de Sotogrande acoge la cita un verano más

El VIII Bazar solidario Fundación Esperanza y Alegría, el 7 de agosto ✑ Manuel Gil

Como ya es tradición cada verano, el Club de Playa El Octógono acogerá la que se trata de la VIII edición del bazar solidario que la Fundación Esperanza y Alegría organiza para recaudar fondos y financiar sus proyectos en la India y en España. Se celebrará el próximo viernes 7 de agosto, en horario de 11:00 a 20:00 horas. A lo largo de todo el día, se podrán adquirir en los distintos

puestos artículos de artesanía y decoración, objetos de oro, plata y bronce, ropa, bolsos, joyas, bisutería, y todo tipo de complementos típicos de la India, muchos realizados en los talleres que la Fundación financia en India para apoyar a las mujeres y promover la justicia e igualdad . También tendrá lugar una rifa regalos con cosméticos de importantes marcas, ropa, com-

plementos y muchas cosas más donados por empresas y colaboradores que ayudan de esta manera a la Fundación. La Fundación Esperanza y Alegría nació en 2001 inspirada en los principios espirituales de la Madre Teresa de Calcuta y se caracteriza por su compromiso con las personas más desfavorecidas sin tener en cuenta su origen, etnia o creencia religiosa.

El Octógono Beach Club in Sotogrande will hold the event once again this summer

The 8th edition of the charity bazaar for the Fundación Esperanza y Alegría, to take place on 7 August As is now traditional every summer, the El Octógono Beach Club will host a charity bazaar for the Fundación Esperanza y Alegría, now in its 8th edition. It has been organized to raise funds and finance projects in India and Spain. The event will take place next Friday 7 August, between 11am and 8pm. Throughout the day it will be possible to buy different crafts and decorative items at the stands, as well as objects made from gold, silver and bronze, clothing, bags, jewels, costume jewellery and all kinds of accessories that are typical of India, many made in workshops the Foundation finances in India, that support women and promote justice and equality.

There will also be a prize draw with beauty products from top brands, clothing, accessories and lots more items donated by companies and collaborators that are supporting the Foundation. The Fundación Esperanza y Alegría was set up in 2001 inspired by the spiritual principles of Mother Teresa of Calcutta and it is defined by its commitment to people who are most in need, regardless of where they are from, their ethnicity or religious beliefs. Lee más en:

sotograndedigital.com


10 EUC

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

EntidadUrbanisticaConservación La Entidad termina los trabajos de jardinería en la Avenida Paniagua Tras los trabajos de canalización realizados por la empresa de energía eléctrica ENDESA se culminan las labores de plantación de césped bermuda en la avenida Paniagua. Junto con

la renovación del césped se ha instalado un nuevo sistema de riego automatizado pudiendo regar durante la noche minimizando las molestias a los vecinos.

Con esta actuación se mejora uno de los accesos principales a la urbanización. Rogamos disculpen las molestias que estos trabajos hayan podido ocasionar.

 Breves EUC

Consejos de Seguridad La EUC quiere comunicar a los vecinos que se ha procedido a reforzar la seguridad en la urbanización mediante medios humanos y técnicos, de cara a afrontar la máxima ocupación en los meses estivales. Este incremento estará activo en el conjunto de la Urbanización y en particular en los accesos a la misma. Al igual que el verano anterior, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones y los números de teléfono de seguridad (956795194) insistiéndoles a que su uso se limite en exclusividad para asuntos de SEGURIDAD. Aprovechamos para incidir en algunas sugerencias Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma. Consulte con algún establecimiento especializado. No abra la puerta a desconocidos. Pida, en todo momento, al personal de las empresas de servicios (teléfono, electricidad, gas, agua, etc.) que se identifique. Ante la mínima duda no abra la puerta y avise a Seguridad. Las primeras medidas de protección deben ser tomadas por los propios vecinos. De esta forma la seguridad de todos se refuerza.

Safety Advice

The Entity has finished landscaping work on Avenida Paniagua Following the wiring work carried out by the electrical energy company ENDESA, work to plant the meadow grass lawn on Avenida Paniagua has now finished. Along with a new lawn, a new au-

tomatic irrigation system has been installed, making it possible to water during the night minimising annoyance caused to neighbours. This procedure improves one of the main access points

to the result. We would like to apologise for any disturbance that this work may have caused. Siguenos:

@sotogrande_info

The Urban Conservation Entity would like to inform residents that is has carried out work to improve security in the resort using human and technical means , ahead of the maximum occupancy level of the summer months. This increase will be in place throughout the Resort, and particularly at access points to the Resort. Just like last summer, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet with recommendations and security telephone numbers (956795194) among residents, insisting that the numbers are used exclusively for SECURITY matters. We would like to take the opportunity to make some suggestions. Be aware that you can have more effective security in your residence by installing electronic alarm devices. Consult a specialised establishment. Do not open the door to strangers. Always ask service staff from companies (telephone, electricity, gas, water, etc.) to provide identification. If you have the slightest doubt, do not open the door and warn Security. The first protection measures should be taken by residents. That ensures that everyone’s security is strengthened.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

11 Sotogrande

La EUC convoca su Asamblea General Ordinaria 1 Redacción

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande ha anunciado la convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 13 de agosto, a las 19 horas en segunda convocatoria. La cita se celebrará en el Salón de

Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya es habitual en estas Asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anuales y liquidación del pasado ejercicio 2014, así como el presupuesto para 2016. Los documentos comple-

tos que se someterán a la aprobación de la Asamblea están a disposición de todos los propietarios/as en nuestra página web www. parquesotogrande.com y en nuestra oficina sita en Centro Comercial Mar y Sol, local 4.19.

1 Breves EUC

Seguridad Vial Como ya venimos comunicando ya han concluido los trabajos de asfaltado y pintado de la señalización horizontal de los viales de la urbanización. Queremos insistir en la importancia de respetar la señalización y los límites de velocidad de la urbanización. En estas fechas la ocupación de la urbanización es máxima y la existencia de transeúntes, bicicletas y deportistas se hacen más presentes, por lo que los vehículos deben de extremar las precauciones en la conducción. Recordarles que el límite máximo de velocidad en la urbanización es de 50 Km por hora menos donde la señalización indique velocidades inferiores.

Road Safety

The Urban Conservation Entity announces call for Ordinary General Meeting The Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande has announced that its Ordinary General Meeting will take place on 13 August at 7pm, on second call. The event will take place in the Assembly Hall at Real Club

de Golf de Sotogrande and as per normal with these Meetings, the annual accounts and declarations from the past tax year, 2014, will be approved, as well as the budget for 2016. The entire set of documents

that will be submitted for approval to the Assembly are available to all owners at our web page, www.parquesotogrande.com and at our office at Centro Comercial Mar y Sol, premise 4.19.

As we have been informing people, the asphalting work and painting of horizontal signs in roads in the resort has now concluded. We would like to insist on the importance of respecting the sign and speed limits in the resort. At this period of year the resort is fully occupied and there is an increased presence of pedestrians, bicycles and people doing sport, which is why vehicles should take upmost care when driving. We would like to remind you that the speed limit in the resort is 50km per hour unless signs indicate lower speeds.


12

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Informe Fotográfico

El estacionamiento indebido daña la imagen de la zona y dificulta los accesos a los espacios más transitados ✑ Manuel Gil

Con la llegada del momento cumbre del calendario veraniego, con una masiva afluencia en la zona tanto de residentes como de visitantes, se pueden ver imágenes como las que muestran este informe fotográfico que poco o muy poco hacen por beneficiar a la imagen de Sotogrande. Es de sobra conocido, y así lo ha manifestado casi como se-

rial este periódico, que la falta de plazas de estacionamiento y aparcamiento de vehículos en la zona es un mal cíclico y una asignatura pendiente que cada año suspenden las administraciones públicas. Desde hace varios años se habla de un proyecto para el antiguo cuartel de la Guardia Civil en Torreguadiaro para remediar este tema pero por

varios motivos (permisos, adquisición del terreno, falta de inversión, etc) no termina de fraguarse. Ello no es excusa suficiente para estacionar donde cada usuario crea conveniente, dañando la imagen de la zona, los espacios ajardinados o complicando el acceso a diferentes puntos del litoral y la Urbanización.

Improper parking is damaging the area’s image and making access difficult

Llama la atención la presencia de vehículos mal estacionados junto a zonas habilitadas perfectamente para ello. Uno de estos casos se da en la entrada de La Marina, una vez se encuentra preparado un aparcamiento gratuito.

With the arrival of the busiest period in summer, with huge crowds of residents and visitors in the area, it is possible to see sights as such as the images shown in this photographic report that do little to benefit Sotogrande’s image. It is very well-known, and has been shown on numerous occasions in this newspaper that the lack of parking spaces in the area is a vicious cycle and a matter that still needs to be resolved by public administrations that fail to address it every year. For years, there has been talk of a project to develop the former site of the Guardia Civil

headquarters in Torreguadiaro in order to remedy the issue; however for several motives (permission, land acquisition, lack of investment, etc.) it has not gone ahead. This is not an adequate excuse for drivers to park wherever they find convenient. This damages the image of the area, landscaped areas and complicates access to different points along the coast and in the Resort. Lee más en:

sotograndedigital.com


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

13 Sotogrande


14 Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La plataforma se queja de la dejadez en varias cuestiones municipales

Los vecinos de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro reclaman mayor atención de servicios 1 Manuel Gil

La plataforma vecina de la calle del Iglesia de Torreguadiaro reclamó una mayor atención a nivel municipal para la barriada, realizando un repaso de las diferentes cuestiones que más preocupan a los vecinos y reclamando una mayor intervención de los organismos locales al respecto. Su presidente, Jesús Gil, realizó un amplio y detallado serial de problemas que cree “importantes de solucionar lo antes posibles” y que incomodan a los vecinos. En primer lugar, reclama una profunda mejora

en los aledaños de la Laguna de Torreguadiaro. “Los accesos y caminos están descuidados y con daños más que visibles, es un compromiso de los políticos, pero como ese, muchos. Ahora es cuando hay que ver si cumplen el programa electoral”, detalló Gil. Defiende la necesidad de mejoras en las torres vigías, así como una mayor muestra de resultados del plan de refuerzo de la temporada de verano. “Las playas están sucias, siguen los problemas de aparcamiento y al antiguo cuartel aún no le han

metido mano. Exigimos que el Ayuntamiento cumpla con sus compromisos. Quiero recordar ese de la bajada de tasas en agua y basura justo antes de las elecciones. Estamos esperando resultados”, sostiene Gil. En cuanto a las playas, además de la limpieza, el colectivo reclama servicio de socorrismo en la playa de Sotogrande: “no hay ningún tipo de vigilancia”. “Por cierto, en la ducha de la playa de Torreguadiaro, pegada a la pasarela que une la playa con Puerto Sotogrande, no hay agua desde hace días”,

añade. Reclama también la finalización del paseo marítimo de Torreguadiaro, así como la definición del TG-22 y claridad sobre la titularidad de la Capilla de Torreguadiaro. Denuncia la duplicidad de cargos respecto al edil del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, y a su antecesor, Juan Roca, que actualmente se encarga de coordinar las actuaciones municipales en la zona: “no tiene sentido ningu-

no que esta persona (Roca) siga cobrando por una función que ya ocupa otra persona”, detalla Gil. Por último, remarcó mayor seguridad policial y atención en la calle de la Iglesia ya que “muchos coches pasan a gran velocidad y en sentido contrario, además se debe completar el acerado y limpiar las parcelas colindantes, las cuales son un constante riesgo de incendio”, subrayó.

Residents of Calle de la Iglesia are calling for better attention to services The group is complaining about the neglect of several municipal matters in Torreguadiaro The neighbourhood group from Calle de la Iglesia in Torreguadiaro have called for greater attention from the council for the area, by looking at the issues that residents are most concerned about and requesting greater amounts of action are taken by local bodies. The group’s president, Jesús Gil, made a long and detailed list of problems that he believes it is “important to resolve as soon as possible”, and which are causing issues for residents. Firstly, he called for big improves in the

outskirts of the lagoon in Torreguadiaro. “The entry points and routes are neglected and have very visible damage, politicians need to show commitment to it, and as it is, a lot. Now is when we have to see if they will fulfil their electoral promises”, outlined Gil. He supports the need to make improvements to the viewing towers, as well as wanting to see more results from the summer improvement plan. “The beaches are dirty, there are still park-

ing problems and no one has touched the old Guardia Civil headquarters. We demand that the Council fulfils its commitments. I want to remind people of the reduction in water and waste that was talked about just before the elections. We are waiting for results”, states Gil. With regard to beaches, in addition to cleaning, the collective are calling for a lifeguard service on Sotogrande beach: “there is no type of supervision”. “Also, the shower on Torreguadiaro

beach right next to the walkway that links the beach to the Port of Sotogrande, has not had water for days”, he added. He also calls for the work on the promenade in Torreguadiaro to be finished, as well as definition of the TG-22 and clarity over the ownership of Torreguadiaro Chapel. He has complained about the double tenure of roles in relation to the Valle del Guadiaro councillor Óscar Ledesma, and his predecessor Juan Roca who is currently responsi-

ble for coordinating municipal procedures in the area: “it does not make sense that this person (Roca) continues to earn a salary for a role that is now carried out by someone else”, outlines Gil. Lastly, he called for greater police security and services in Calle de la Iglesia as “lots of cars travel at high speeds and the wrong way on roads, also it is necessary to complete the paving and clean adjoining patches of land that are a constant fire risk”, he stated.

Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energía en su hogar o empresa

Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Vía de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es

Climatización - Calefacción - Energía solar - Agua caliente sanitaria


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

15 Sotogrande


16 Sotogrande S. A.

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Un verano floreciente en Sotogrande • Sotogrande, con un aire fresco y renovado, negocios que proliferan, y residentes y visitantes que acuden en masa, garantiza un gran verano. • La animación invade cada rincón y Sotogrande S.A., la empresa matriz, promete mucho más de cara al futuro. 1 Redacción

Sotogrande vive un auténtico revuelo veraniego. Tras una importante inversión, puede echar la vista atrás con gran satisfacción a la primera mitad de la temporada de verano de 2015 pues los primeros indicadores muestran que los visitantes están tan contentos como los operadores de este destino. “Estamos gratamente sorprendidos de la respuesta tan positiva que estamos recibiendo”, afirma Marc Topiol, consejero delegado de Sotogrande S.A. “Las inversiones de mejora de las infraestructuras y trabajos de acondicionamiento del entorno realizados en los últimos meses por Sotogrande S.A., así como por otras entidades y propietarios, no pasan desapercibidos para nuestros residentes y visitantes”, añade. “Un halo de energía y positivismo envuelve a Sotogrande. Puede sentirse en cada rincón, desde las terrazas atestadas de los cafés y bares de tapas a los animados clubes de playa, pasando por la frenética actividad náutica”, matiza Topiol. Ha aumentado tanto el número de visitantes como el gasto per cápita. Esto es un reflejo no solo de la recuperación económica de España y de la Costa del Sol, sino también de la renovada motivación y dinamismo de Sotogrande en la Costa de la Luz. Nuevas iniciativas por parte de Sotogrande S.A., como El Mercado de Levante, son también un buen reclamo. Este programa veraniego de eventos, articulado alrededor del mercadillo que se celebra los domingos en el puerto deportivo, ha adquirido gran popularidad. Los mercados nocturnos, la música en directo,

las galerías de arte, los nuevos comercios, los eventos culturales, los “food trucks” y las zonas de ocio infantil se suman al restablecido encanto de Sotogrande. Por supuesto, a este animado futuro le precede un glorioso pasado. Pero ahora mismo, la determinación es seguir adelante y crear algo todavía más especial. El reto lanzado por el consejero delegado a su equipo resume esta idea a la perfección: “crear momentos y lugares excepcionales para residentes, visitantes, socios... Generaciones enteras todavía rememoran con fervor los veranos que pasaron aquí durante su juventud, y también en las siguientes etapas de su vida”, afirma. “Este tipo de recuerdos son los más valorados por cual-

i Nuevas iniciativas por parte de Sotogrande S.A., como El Mercado de Levante, son también un buen reclamo quier persona, y es precisamente este tipo de magia el que queremos que Sotogrande vuelva a despertar durante muchas generaciones más”, sostiene Topiol. El renacer de la esencia “Es maravilloso ver cómo abren nuevos negocios por todo Sotogrande”, explica Marc Topiol. “Nosotros les ofrecemos todo nuestro apoyo ya que, además de

crear nuevos y necesarios puestos de trabajo, amplían la oferta de servicios e instalaciones disponibles para visitantes y residentes. Esto, a su vez, potencia la experiencia de Sotogrande sobre la que se articulan los recuerdos de nuestros visitantes”. El consejero delegado ve este proceso como una “aventura conjunta” entre la empresa y aquellos que comercian con este destino. “Lo que estamos viviendo no puede atribuirse a un solo grupo o empresa. Si ha habido un aumento de la actividad en los últimos tiempos, es gracias a todos. Cada uno de nosotros estamos contribuyendo a mejorar el entorno y a colocar a Sotogrande en el lugar que se merece”, dice. La nueva directiva de la empresa explica que ha tenido una muy buena acogida desde el principio, algo que Marc Topiol y su equipo agradecen enormemente. Según su opinión, las

relaciones sólidas y productivas que han establecido con residentes, propietarios, empresarios y visitantes son un catalizador imprescindible para seguir mejorando. “Son muchas las personas de aquí que tienen vínculos personales duraderos con este hermoso lugar. Siento orgullo y emoción por liderar esta inspiradora empresa rodeada de gente tan apasionada”. La siguiente etapa Un elemento esencial para Sotogrande S.A. en relación a la siguiente etapa de su historia es la inauguración de La Reserva, una exclusiva comunidad destinada a familias multigeneracionales. Aquellos que visiten la zona podrán comprobar la relevancia que Sotogrande S.A. otorga a este proyecto. Se han llevado a cabo importantes trabajos en La Reserva y sus alrededores, entre ellos la creación de nuevos e impresionantes espacios verdes, labores de limpieza y cercado del perímetro. Asimismo, recientemente se han realizado mejoras en el campo de golf, mientras que la casa club está siendo objeto de una importante reforma que ya ha modificado por completo su aspecto exterior. Una nueva imagen de marca y un nuevo logotipo se suman al atractivo de La Reserva como reclamo actualizado y de gran calidad, algo que para Marc Topiol resulta esencial. “Queremos que La Reserva se convierta en una de

las comunidades más atractivas y exclusivas del sur de Europa”. La Reserva pronto contará con su propio lago de 3 hectáreas con una política de cero vertidos y con aguas aptas para el baño, playas de arena, un club de playa y un restaurante, así como una amplia oferta de actividades acuáticas. Sotogrande S.A. también está de-

iQueremos que La Reserva se convierta en una de las comunidades más atractivas y exclusivas del sur de Europa sarrollando instalaciones de vanguardia, que incluyen un centro de tenis y pádel, uno de bienestar y spa, otro de equitación, rutas de senderismo, servicios gastronómicos e instalaciones dedicadas a los más pequeños. “Está a punto de dar comienzo una nueva etapa para este magnífico destino”, afirma Marc Topiol. “El verano de 2015 será la dinamo que ponga el proceso en marcha, y este seguirá desarrollándose y mejorando en lo sucesivo. Estamos deseando vivir el resto de la temporada y prometemos que será un verano que todos nuestros visitantes recordarán”, concluye.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

17 Sotogrande S.A.

A summer of renaissance at Sotogrande • Looking refreshed and revitalised, with businesses blooming and residents and guests arriving in their droves, Sotogrande has a summer glow about it. • There’s a new buzz all around – and Sotogrande S.A., the parent company, promises much more for the future. There’s a real sense of summer excitement in the air. After significant investment, Sotogrande can look back with great satisfaction on the first half of the 2015 summer season as early indicators show guests are as delighted as the destination’s operators. “We’re overwhelmed by the positive feedback we’re receiving”, says Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. “The investments in infrastructural improvements and the beautification of the landscaping undertaken over the past months by Sotogrande S.A., as well as by many other parties and owners, are being noticed by our residents and guests”. “There is a great sense of vibrancy and a feel-good factor throughout Sotogrande. You notice it everywhere, from the full café terraces and tapas bars to the lively beach clubs and the amount of boating activity”. Both visitor numbers and per capita spend are up. It mirrors not only the economic recovery of Spain and the Costa del Sol, but also here in the Costa de la Luz Sotogrande’s own renewed sense of purpose and dynamism. New initiatives by Sotogrande S.A., such as the Mercado de Levante, are also drawing visitors. This summer-long programme of events built around the marina’s Sunday Market has been hugely popular. The night markets, live music, art galleries, newly opened shops, cultural events, the food truck concept and children’s entertainment areas are all adding to the renewed lustre of Sotogrande. Of course, this vibrant future stems from an illustrious past. But now there’s a determination to go further still and create something even more special. This is best captured in the CEO’s challenge to his team “to create exceptional moments and places – for residents, guests and partners… There are whole generations of people who still speak with great passion about the summers they spent here in their youth – in fact throughout different stages of their life”, he

turning La Reserva into one of the most captivating and exclusive communities in southern Europe”. La Reserva will soon feature its own three-hectare lagoon with zero spill policy and swimming water quality, sandy beaches, a beach club and restaurant as well as a wide range of waterbased activities. Sotogrande S.A. is also developing stateof-the-art amenities, including a tennis and paddle centre, a wellness centre and spa, a

says. “Memories of this kind are among the most cherished a person can have, and it is this sense of Sotogrande magic that we want to reawaken and build on for generations to come”. The soul reawakened “It’s wonderful to see new businesses opening up in and

it’s thanks to all of us. We are all doing our part to enhance our surroundings and make Sotogrande everything it deserves to be”. The company’s new management team say they have felt extremely welcome from the beginning – something Mr Topiol

Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. around Sotogrande”, says Marc Topiol. “We give them our full support. Not only are they creating vital new employment, they are also extending the range of services and amenities available to visitors and residents. This in turn enhances the Sotogrande experience so central to our guests’ memories”. He sees this process as an unspoken ‘joint venture’ between the company and those trading within the destination. “No one group or company can take credit for what we’re seeing. If there is increased activity these days,

and his team are extremely grateful for. He sees the strong and productive relationships they have built with residents, property owners, businesspeople and visitors as a vital catalyst for improvements. “Many of the people here have long personal connections with this beautiful destination. I am proud and excited to be leading this inspiring company with such passionate people all around”. The next chapter A vital part of Sotogrande S.A.’s vision for the next chapter in

the destination’s history is the launch of La Reserva, a premium community aimed at multi-generational families. Visitors to the area will have noticed how seriously Sotogrande S.A. is taking this venture. Extensive works have already been carried out in and around La Reserva, including stunning new landscaping, and cleaning up and fencing its borders. Similarly, improvement works were recently carried out to the golf course, while the clubhouse is currently undergoing a major renovation with the outside of the building already having changed dramatically. New branding and a new logo add to La Reserva’s refreshed, high-end appeal, which Marc Topiol sees as vital to the future. “We are committed to

i We are committed to turning La Reserva into one of the most captivating and exclusive communities in southern Europe horse riding centre, nature trails, gastronomy and dedicated children’s facilities. “We are on the brink of a bright new chapter for this magnificent destination”, says Marc Topiol. “The summer of 2015 will be the dynamo that sets the process in motion, to be relived and improved from now on. We’re greatly looking forward to the rest of the season and promise to make it a summer to remember for all of our guests”.


18 Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Finca cortesín GoLF

• 5 agosto

• 7 agosto Torneo Finca Cortesín Golf • 21 agosto Torneo de Golf Padres e Hijos • 30 agosto III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

• • • • •

6 agosto 7 agosto 8 agosto 9 agosto 10 agosto

• • • • •

11 agosto 12 agosto 13 agosto 14 agosto 15 agosto

aLcaidesa GoLF • 8 agosto II Campeonato Juvé & Camps (Links) • 15 agosto Torneo Verano Alcaidesa Golf (Links) santa María PoLo cLub • • • •

28 julio - 29 agosto 44º Torneo Internacional de Verano 5 y 12 agosto Concierto Freak Da Funk 6 agosto Concierto La Negra Maiyté 9 agosto Espectáculo Ecuestre ‘Galopando por los sueños’

san roQue cLub GoLF • • • • •

5 agosto 7 agosto 8 agosto 12 agosto 16 agosto

Cena con Show de Tango en vivo (20:30): ‘Los Estilistas’ Noche Flamenco: ‘María Montilla’ (22:00) II Festival Maverock 2015 Artistas invitados (tarde) y Dj Godoy (23:00) Concierto “Lo Peor” (19:00) Cenas Jazz & Blues ‘The New Orleans Jump Band’ (20:30) Espectáculo Circus (21:30) Cena con Tango en vivo: ‘El Turbión’ (20:30) Noche Flamenca: ‘Paco Canalla’ (22:00) Alberto Velazco, dj’s y artistas invitados. Artistas invitados y Dj Godoy (23:00).

reaL cLub MarítiMo sotoGrande • 14-16 agosto XVI Regata Copa Sotogrande GruPo hcP

Torneo Bridgstone Golf (New Course) • 8 agosto XIV Abierto de Gol El Periódico de Sotogrande, Torneo Andalucía Golf (Old Course) en Almenara Golf Hublot Invitational Golf (Old Course) • 30 agosto III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en II Torneo Holiday Golf (New Course) Finca Cortesín Torneo Santa María Polo Club Golf (New Course) actividades sociaLes Y cuLturaLes aLMenara GoLF • Todos los días ‘Mercado de Levante’, en La Marina. • Cada domingo Mercadillo de Sotogrande • 8 agosto XIV Abierto El Periódico de Sotogrande • Los domingos Concierto en Chiringuito Gigi’s Beach, de tarde • 11 agosto Eulen Golf Open • 31 julio Ruta gastronómica en Torreguadiaro • 15 agosto Cruzcampo Golf Open • 1 agosto II Raid Hípico Luna Llena en Sotogrande • 5 agosto Exposición ‘La sombra engalanada’, Galería Efímera La reserva de sotoGrande GoLF • 7 agosto Bazar Fundación Esperanza y Alegría, El Octógono • 7 agosto Cena Montenegral, en Real Club Valderrama • 4 agosto Torneo de Golf Cáritas Valle del Guadiaro • 7-29 agosto Exposición ‘Detalle de viajes’, Midas Sotogrande • 9 agosto Trofeo Destino St. Andrews Golf • 6-9 agosto Torneo Pádel Puerto Sotogrande (Racquet Center) • 10 agosto Trofeo Grass Golf • 12 agosto I Carrera Popular Sotogrande • 14-15 agosto Tenis Playa en Torreguadiaro bahía LiMón • 15 agosto Monólogo Toni Rodríguez, a favor CD Guadiaro • 1 agosto Miss Gin (18:00) y Dj Godoy (23:00) • 2 agosto Concierto ‘Soulmakers’ (19:30) 1 Si conoce de algún evento de interés general y quiere que aparezca en • 3 agosto Cenas Mondays Jazz & Blues ‘Mitch’ (20:30) la Agenda del Verano, póngase en contacto a través de la dirección de • 4 agosto Espectáculo Circus (21:30) correo electrónico: redaccion@grupohcp.com


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

19 Sotogrande


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

20 Informe

Informe Los usuarios reclaman mejoras en el transporte público del Valle del Guadiaro • Desde el Consorcio, tras incluír la tarjeta a la Línea Urbana de San Roque, trabajan para informar con puntualidad de los horarios, uno de los aspectos de mayor necesidad por parte de los viajeros

1 Jesús Sanz

La llegada del verano supone cada año un punto de inflexión para el Valle del Guadiaro. El sector servicios se prepara a fondo para recibir cada temporada estival a un mayor número de turistas que llegan a disfrutar de las riquezas de la zona. Pero todo no son facilidades, y en lo referente al transporte público el Valle del Guadiaro, los vecinos sienten que sigue arrastrando las deficiencias de siempre: complejidad de enlaces con otros puntos de la comarca, deficiencia de información en horario, falta de concreción en marquesinas de las diferentes paradas… Desde el Consorcio General de Transportes del Campo de Gibraltar declaran que la oferta se ajusta a la demanda, y que se trabaja cada vez más para dar facilidades en las líneas y transbordos, así como en la información del paso de los autobuses para las diferentes paradas y los descuentos a la hora de viajar con la tarjeta del Consorcio. La oferta de autobuses del

Consorcio de Transportes para la zona del Valle del Guadiaro es prácticamente idéntica a la del verano pasado, salvo leves diferencias. La temporada de verano de dicho Consorcio, la cual fechan del 25 de junio al 13 de septiembre, tiene a disposición de los usuarios quince

líneas, de las cuales tres discurren en algún momento de la travesía en el Valle del Guadiaro. Además, está la posibilidad de desplazarse a San Roque con la línea verde del transporte público facilitado por el Ayuntamiento, así como la opción de desplazarse a Algeciras desde el Cruce

de Guadiaro con la línea Málaga-Algeciras de la empresa Portillo. Con el Consorcio, por un lado, está la M-240 desde Estepona a La Línea (en ruta). En su travesía, esta línea para por Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, Cruce de Guadiaro, Guadiaro,

Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto y San Roque Club. La frecuencia es de ocho recorridos diarios, todos los días de la semana e incluido los festivos. A diferencia del año pasado, la cual para los fines de semana y festivos contaba con horario especial, este año se mantiene para di-


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

chas fechas la frecuencia de los días laborales. A favor de esta línea: que está adaptado para personas con movilidad reducida. En el tema de horarios, sólo especifica su paso aproximado por Torreguadiaro y Guadiaro. La siguiente línea que atraviesa durante su recorrido el Valle del Guadiaro es la M-271 La Línea-San Martín del Tesorillo. Ésta pasa por menos puntos que la M-240, dispone de tres ofertas diarias y no está operativa fines de semana y festivos. Efectúa, por tanto, parada en el Cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto y San Roque Club. A diferencia que la anterior, la M-271 no está adecuada para personas con movilidad reducida. Los horarios de paso por Guadiaro, los únicos señalados en su itirenario. La tercera línea, la llamada Bus Playa, está operativa desde el 27 de junio hasta el 30 de agosto los sábados y los domingos. Los que se benefician de este autobús que permite disfrutar de la playa de Torreguadiaro son los habitantes de San Pablo, Jimena, Castellar y Tesorillo. Al margen de estas tres líneas

del Consorcio, está la posibilidad de desplazarse a San Roque desde Torreguadiaro, pasando por las diversas paradas, en la línea verde del transporte urbano del Ayuntamiento de San Roque. La oferta es de un autobús directo con una salida diaria, un autobús denominado grande, que realiza 10 paradas en su itinerario y que hace una salida por la mañana dirección Torreguadiaro, y una vuelta

i La falta de más conexiones con la comarca y los horarios exactos, grandes deficiencias pasado el mediodía dirección San Roque. Su oferta más generosa, la del autobús pequeño, el cual atraviesa 19 paradas y tiene en ambas direcciones cinco salidas de lunes a viernes, y dos los sábados, domingos y festivos. La conexión con Algeciras( al margen de los diferentes transbordos que se pueden realizar mediante el Consorcio de Transportes) se encuentra con la empresa Portillo. La ruta Málaga-Algeciras para, en ambas direcciones y con

21 Informe

frecuencia de cinco veces por día, en el Cruce de Guadiaro. Para los vecinos del Valle del Guadiaro, así como los turistas, los cuales llegan en masa a Sotogrande en verano, la oferta muestra deficiencias. Falta de conexiones entre puntos del Campo de Gibraltar sin necesidad de transbordo es una de las quejas. Otra, la falta de concreción a la hora de las paradas de las líneas del Consorcio en los diferentes puntos al margen de los más generales que sí indica. Esto provoca que los usuarios señalen que o bien han de esperar durante un buen rato, o incluso llegan a la parada cuando el vehículo ya ha pasado. Desde el Consorcio General de Transportes del Campo de Gibraltar, el gerente del Consorcio, Carlos Sánchez, señala que la oferta con el Valle del Guadiaro se ajusta a la demanda. La falta de líneas directas desde zonas como Algeciras o Los Barrios se debe a la falta de usuarios de ese servicio, mientras que desde San Roque menciona la disponibilidad de la línea urbana ya señalada. Como solución, desde el Consorcio se trabaja para que la tarjeta recargable del Consorcio que incluye descuentos en los viajes pueda ser usada en la

oferta de Portillo, tal y como sucede en la de la Línea verde del Ayuntamiento de San Roque desde el 20 de julio. Sobre el tema de la falta de información en los horarios, desde el Consorcio trabajan en una aplicación por GPS que indique a tiempo real por dónde va el autobús y cuanto le falta para llegar a las diferentes paradas. Para septiembre, esperan lanzar la versión de prueba desde Algeciras a San Roque, entrando la totalidad del servicio en las quince líneas para el año 2016. Carlos Sánchez alega que la falta de concreción es debido a factores de tráfico, cuando se producen retrasos, puesto que considera que la puntualidad de las líneas que atraviesan el Valle del Gua-

diaro es bastante fiable. En definitiva, el despegue del sector servicios cada verano en el Valle del Guadiaro con la especial atención a Sotogrande, reclama más facilidades en los transportes

i El Consorcio de Transporte prepara para 2016 un servicio GPS para localizar los tiempos de paso urbanos para habitantes y visitantes. Desde la oferta, se trabaja por satisfacer las necesidades. Promete ir a más, y los usuarios lo esperan con los brazos abiertos.

La tarjeta del Consorcio, ya disponible en San Roque Desde el 20 de julio se encuentra ya en uso para el transporte urbano de San Roque la tarjeta única del Consorcio. La utilización de esta tarjeta supone un importante ahorro, de hasta el 30 %. Los usuarios del transporte Urbano que utilicen esta tarjeta tendrán un ahorro del 15% en cada billete, es decir, en vez de pagar por un trayecto en la Bahía 0,85 euros, costará 0,72. En los recorridos a Torreguadiaro, el coste del billete pasará de 1,45 a 1,23 euros. En el caso de transbordos, el ahorro será aún mayor, a este descuento se le aplica un 30 % adicional, llegando a costar el billete sólo 50 céntimos. La tarjeta es recargable y puede adquirirse en estancos, kioskos y otros establecimientos de todo el Campo de Gibraltar, incluídas las barriadas de San Roque.


22 Informe

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Users are calling for improvements to public transport in Valle del Guadiaro • The Consortium, after integrating San Roque’s Urban Line into the card, is working to provide punctual information regarding timetables, one of the aspects that most needs to improve for travellers Every year, the arrival of summer marks a turning part in Valle del Guadiaro. The service sector prepares hard each summer season for a greater number of tourists who come to enjoy the area’s riches. However, not everything is easy, and with regard to public transport in Valle del Guadiaro, residents feel that they are suffering the age-old deficiencies: difficulty of making connection journeys to other areas in the region, a lack of timetabling information, lack of precise details at bus shelters relating to different stops. The General Transport Consortium in Campo de Gibraltar has declared that the offer available is in line with demand, and that more and more work is being done to make lines and changeovers easier, as well as to provided information on bus routes at different stops and discounts when travelling with the Consortium’s card. The availability of bus services from the Transport Consortium for the Valle del Guadiaro area is practically identical to last summer, except for slight differences. The summer season of the Consortium, which runs from 25 June to 13 September, provides users with fifteen lines, of which three run at certain points through the Valle del Guadiaro route. There is also the possibility of going to San Roque using the green public transport line provided by the Council, as well as the option of going to Algeciras from Cruce de Guadiaro using the Malaga-Algeciras line provided by the Portillo Company. With the Consortium, on one hand there is the M-240 FROM Estepona to La Línea (en route). On its journey, this line goes through Torreguadiaro, Las Camelias, Montilla, San Enrique, Cruce de Guadiaro,

Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto and San Roque Club. There are eight daily journeys, every day of the week, including during holidays. Unlike last year, when there was a special timetable at the weekend and during holidays, this year those periods have the same frequency as weekdays. A positive aspect about this line is that it is adapted for people with reduced mobility. As for times, it only specifies its approximate time through Torreguadiaro and Guadiaro. The next line with a route through the Valle del Guadiaro is the M-271 La Línea-San Martín del Tesorillo. It goes through fewer stops than the M-240, has three daily trips and does not operate at the weekend or during holiday periods. It stops at Cruce de Guadiaro, Guadiaro, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande Alto and San Roque Club. Unlike the previous route, the M-271 is not fitted out for people with reduced mobility. The times at which it goes through Guadiaro are the only times listed on its journey itinerary. The third line, the so-called “Beach Bus” operates from 27 June until 30 August on Saturdays and Sundays. The people benefitting from this bus, who can enjoy the beach in Torreguadiaro are the inhabitants of San Pablo, Jimena, Castellar and Tesorillo. Aside from those three lines offered

by the Consortium, there is the possibility of going to San Roque from Torreguadiaro, passing through different stops, on the green urban transport line of San Roque’s Council. There is a direct bus that goes daily, it is a large bus that makes 10 stops on its route and leaves in the morning and heads towards Torreguadiaro, and returns after midday to San Roque. The offer with greater availability is the small bus, it makes 19 stops, and has five trips in both directions from Monday to Friday, and two on Saturday, Sunday and during holiday periods. The connection with Algeciras (aside from the different changeover

that can be made through the Transport Consortium) is with the Portillo Company. The Malaga-Algeciras route stops, in both directions and five times a day at Cruce de Guadiaro. For residents in Valle del Guadiaro, as well as tourists who come en masse to Sotogrande in summer, the range of services is somewhat deficient. The lack of connections between places in Campo de Gibraltar without the need to changeover is one of the complaints. Another grievance is the lack of specific information about stop times on the Consortium lines at different points, other than the most general ones that are

The Consortium card is now available for urban transport in San Roque The Consortium’s single card for urban transport in San Roque has been in use since 20 July. Usage of the card leads to significant savings of up to 30%. Urban transport passengers who use the card will receive savings of 15% on each ticket, that is to say, instead of paying 0.85 euros for a journey in La Bahía, they would pay 0.72 euros. For journeys to Torreguadiaro, the cost of tickets would go from €1.45 to €1.23. In the case of changeovers, savings would be even greater, as an additional 30% discount would be added, so the ticket would only cost 50 cents. The card is reloadable and can be purchased at tobacconists, kiosks and other premises throughout Campo de Gibraltar, including areas in San Roque.

indicated. This means that users are saying that they either have to made for quite a while, or even get to the stop when the vehicle has already passed. At the General Transport Consortium of Campo de Gibraltar, the manager of the Consortium, Carlos Sánchez, has stated that the range of services in Valle del Guadiaro is adjusted to the level of demand. The lack of direct lines from zones such as Algeciras or Los Barrios is due to the lack of passengers on those services, while from San Roque, he mentions availability of the urban line that has been mentioned. As a solution, the Consortium is working to ensure that their rechargeable money card that includes discounts on journeys can be used for the Portillo offer, such as what has been happening for San Roque Council’s Green Line since 20 July. With regard to the lack of timetable information, the Consortium is working on applying a GPS system that indicates bus location in real time and shows how long it will take to reach different stopes. They hope to launch the trail version in September for the Algeciras to San Roque route, with the full service due to be available on all fifteen lines by 2016. Carlos Sánchez states that the lack of specific details is due to traffic factors, when there are delays, and he believes that the punctuality of the lines that go through Valle del Guadiaro is quite reliable. In short, the boom in the service sector every summer in Valle del Guadiaro, especially in Sotogrande, makes it necessary to make things easier in terms of urban transport for residents and visitors. Work is being done to satisfy needs, and promises made to do more. Customers are waiting with open arms.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

23 Publicidad


24 Informe

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Informe Aquí, Sotogrande: pase y disfrute • Sotogrande acoge un más que completo y atractivo mes de agosto repleto de actividades y eventos que lo convierten en el gran reclamo como uno de los grandes destinos turísticos. • Deporte y ocio copan los principales puntos fuertes de la agenda con citas para todos los gustos • La diversidad gastronómica y diferentes propuestas en las playas completan la oferta 1 Manuel Gil

Sotogrande afronta una de las temporadas de verano más atractivas de los últimos años. Una más que interesante y atractiva oferta en ocio y deporte copan los principales reclamos turísticos, ante la más que alta previsión de visitantes durante las próximas semanas. Deporte, eventos sociales y una inigualable oferta gastronómica y de ocio ofrecen el mejor escaparate para certificar los valores de Sotogrande como destino único. Es imposible obviar, en cuanto a la oferta deportiva, la celebración en Santa María Polo Club de la 44 edición del Torneo Internacional de Polo. Con la presencia de 23 equipos de primer nivel (8 de Alto handicap, 7 de Mediano handicap y 8 de Bajo handicap), además de la participación de algunos de los mejores jugadores del mundo. Una cita que se ha convertido ya en una competición marcada en rojo en el calendario internacional de polo, por los mejores equi-

pos, y que coloca el foco de multitud de miradas en Sotogrande por parte de aficionados de todo el mundo y de prensa especializada nacional e internacional. Se esperan más de 1.000 caba-

llos y que a lo largo del mes de agosto desfilen cerca de 70.000 personas por las instalaciones de Santa María Polo Club. Un evento que sube la apuesta y que propone en esta

edición que tarde de polo se convierta en toda una experiencia, con un original y completa oferta en tiendas, zona gastronómica y música en vivo. Un evento que no se puede perder nadie que pase

por Sotogrande. Por supuesto, un año más, en esta ocasión del 14 al 16 de agosto, se llevará a cabo la XVI edición de la regata Copa Sotogrande. Una de las citas más tradicionales y que cada año congrega a los amantes de la vela en Sotogrande. Una edición muy especial, ya que contará con el I Memorial para catamaranes, en honor al desaparecido este año Antonio Muñoz, uno de los grandes impulsores de la vela en Sotogrande. Mencionar también la intensa actividad durante estos días en los diferentes campos de golf de la zona, con sus respectivos calendarios de torneos. Uno de los grandes reclamos para los visitantes en la zona y amantes del golf. Campos como Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín o Alcaidesa Golf preparan unos atractivos torneos. En nuestra sección de ‘Agenda del Verano’, están disponibles las fechas para los interesados.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Además, también se encuentran propuestas de todo tipo: pádel, tenis, vela y otros muchos deportes que practicar en Sotogrande. Una oferta deportiva que se da la mano con las diferentes actividades que se celebran de manera paralela en las diferentes playas de la zona. La playa de Sotogrande acoge el II Raid Nocturno Luna Llena, una preciosa cita con caballos en al playa. Destacar que gran parte de las actividades se centran en la playa

de Torreguadiaro. Citas deportivas, con campeonatos de fútbol playa y tenis playa, además del vóley playa, cuya instalación de material llevará a cabo el Consistorio local, centran el protagonismo. Además, las instalación de una zona infantil acuática y las diferentes embarcaciones a disposición de los usuarios, se convierten en un atractivo original para los residentes y visitantes estos días. Las playas, con la fantástica

25 Informe

oferta de chiringuitos, de todos los estilos y gustos, dan forman a una exquisita oferta gastronómica a pie de playa. Con una cocina de nivel, finalizar una genial jornada de playa con una distendida comida en uno de sus chiringuitos, es otro gran valor en Sotogrande. Una oferta gastronómica variada y distinguida. Con grandes servicios tanto en Torreguadiaro, como en el interior de la Urbanización y Puerto Sotogrande, convierten esta faceta en otro pilar de gran nivel para el potencial de la zona. Además, una de las principales novedades de este año es ‘El Mercado de Levante’. Situado en Ribera del Marlin, en La Marina de Sotogrande, se convierte en uno de los principales puntos de encuentro y de ocio este verano en Sotogrande. Con una diversa oferta, con presencia de mercadillos, tiendas y los famosos ‘Food trucks’, lo convierten en una experiencia única para todos los sentidos. Sotogrande afronta este mes de agosto con esto y mucho más que ofrecer para un verano de excepción.


26 Informe

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Here, Sotogrande: come and enjoy • Sotogrande will have a very packed and appealing August full of activities and events that make it a big attraction as one of the big tourist destinations. • Sport and leisure are the strong contenders on the agenda with events for all tastes. • The wide range of cuisine and different activities on the beaches complete the offer Sotogrande is having one of its most attractive summer seasons of the last few years. An extremely interesting attractive range of sports and leisure activities are the main tourism attractions, for the extremely high number of visitors expected to arrive over the coming weeks. There is sport, social events, and an unsurpassable range of cuisine and leisure activities offering the best showcase for proof of Sotogrande’s status as a unique destination. In terms of sport, it is impossible to avoid the 44th edition of the International Polo Tournament that will take place at Santa María Polo Club. There will be 23 top-level teams present (8 High Handicap, 7 Medium Handicap and 8 Low Handicap), as well as participation from some of the best players in the world. The event has become a competition worth marking in red on the international polo calendar, as it has the best sides, and puts everyone’s attention on Sotogran-

de, whether it is the fans or the specialised national and international press. More than 1,000 horses are expected to come and throughout August close to 70,000 people will pass through Santa María Polo Club. The event increases the level of commitment shown to polo and with this edition it is hoped that polo afternoons will become a complete experience with an original and complete range of shops, food area, and live music. This is an event that nobody passing through Sotogrande can afford to miss out on. Of course, once again this year, this time from 14 to 16 August, the 16th edition of the Copa Sotogrande regatta will take place. It is one of the most traditional events and every year it brings together lovers of sailing in Sotogrande. This is a very special edition as it will include the 1st Memorial tournament for catamarans, in honour of Antonio Muñoz who died this year, a man who was one of the great

driving forces behind sailing in Sotogrande. It is also worth mentioning the intense amount of activity on the different golf courses in the area, with their respective tournament schedules; one of the great attractions for visitors and golf lovers in the area. Courses such as Almenara Golf, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Finca Cortesín and Alcaidesa Golf are organising attractive tournaments. Our “Summer Agenda” section lists the dates for those who are interested. There are also all kinds of different activities on offer including padel, tennis, sailing and many other sports you can try out in Sotogrande. The range of sports goes hand in hand with different activities that can be carried out on the area’s beaches. Sotogrande

beach is hosting the 2nd Full Moon Raid (II Raid Nocturno Luna Llena), a beautiful event with horses on the beach. It is worth noting that a large number of the activities will take place on Torreguadiaro beach. There are sports events, with beach football and beach tennis tournaments, as well as beach volley, and the local Council will install those facilities. Also, the installation of a children’s water area and different vessels available to beach users, make Torreguadiaro an original tourism attraction for residents and visitors at this time of year. The beaches with a fantastic range of beach bars, for all styles and tastes, offer an exquisite range of cuisine right by the sea. With their high quality cooking, ending a great day at the beach with a relaxed meal in one of the

beach bars is another of Sotogrande’s great assets. The range of cuisine is varied and great quality. Great service can be found in Torreguadiaro, as well as within the Resort and at the Port of Sotogrande, and it makes cuisine another high quality cornerstone of the area’s potential. Furthermore, one of the main new additions this year is “El Mercado de Levante”. Located in Ribera del Marlin, in Sotogrande’s Marina, the market has become one of the main meetup and leisure areas this summer in Sotogrande. It has a wide range of products, and the little markets, shops and famous Food trucks turn it into a unique experience for all of the senses. Sotogrande is heading into August with all of this and much more to offer you an exceptional summer.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

27 Publicidad


28 Ventana

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La ventana de opinión

1 Jesús Sanz

¿Qué le parece la oferta de ocio para el verano y qué se le puede añadir? La sección ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Sotogrande se plantea en esta edición qué le parece a los habitantes y turistas del Valle del Guadiaro la oferta de ocio y servicios disponible en verano.

Al margen de la opinión, también abordamos el tema de qué añadirían o mejorarían para que el disfrute sea aún mayor. La oferta de ocio en el Valle del Guadiaro durante el verano, haciendo

especial hincapié en Sotogrande, presume de ser amplia. Variedad de restaurantes, playas con deportes acuáticos, deportes como golf o polo, El Mercado de Levante, etcétera. La opinión general que se percibe es

que la oferta existente es muy buena, pero no está adaptada a los bolsillos de todos los usuarios. Hacer más económicas muchas de las actividades disponibles para los turistas o vecinos de la zona, así como aña-

dir más variedad de ocio a personas de elevada edad son algunas de las mejoras a la agenda veraniega que los participantes del sondeo de El Periódico de Sotogrande han transmitido.

What do you think about the range of leisure activities for the summer and what else could be added? In this edition, El Periódico de Sotogrande’s “Window of Opinion” section is looking at what residents and tourists in Valle del Guadiaro think about the range of leisure activities and services available in

summer. Aside from their opinion, we will also engage with the question of what they would add or improve to enjoy the summer even more. The range of leisure pursuits in

Valle del Guadiaro during summer, particularly in Sotogrande, claims to be large. A variety of restaurants, beaches with water sports, sports such as golf and polo, El Mercado de Levante, etc.

General opinion is that the existing range of activities is very good, but that is not adapted to be affordable for everyone. Making many of the activities on offer to tourists and residents in the area more afforda-

ble, as well as adding a greater variety of leisure option for older people are some of the improvements to the summer agenda that El Periódico de Sotogrande’s survey participants have suggested.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

“La oferta es formidable, pero no para parece que en el Valle del Guatodos los bolsillos” “Me diaro existe una formidable oferta

de ocio. Pero creo que va a los extremos. La oferta gastronómica es exquisita y la variedad existente de restaurantes de calidad tienen un precio muy alto. Luego, existen negocios de comida rápida en los que comer con poco dinero. En cuanto a deportes, son elitistas, y orientados a un alto nivel adquisitivo: polo, golf o vela, por ejemplo”.

Roberto Vargas Usuario de la zona 1

“The range of things is incredible, but it is not affordable for everyone”

29 Ventana

“La calidad de los restaurantes es lo mejor” “Sotogrande en verano dispone de un

envidiable catálogo de actividades, muy bueno. Por encima de todo, destaco la calidad de la comida en los restaurantes. Existe cocina de lujo, de gran variedad, pudiendo encontrar comida italiana, argentina, japonesa… en definitiva, adaptado al turismo que acude. A la hora de hablar de precios, creo que no es nada caro, puesto que la calidad hay que pagarla”.

Martyn Shepherd Usuario de la zona

1

“The best thing is the quality of the restaurants”

“I think there is an incredible range of things to do in Valle del Guadiaro. However, I think it goes to the extremes. The variety of cuisine is exquisite and the existing restaurants are very highly priced. Then, there are fast food businesses where you can eat for very little money. As for sports, they are elitist and aimed at wealthy polo, golf or sailing, for example”.

“Sotogrande has an enviable range of activities in summer which is very good. Above all, I would highlight the quality of the food in restaurants. There is a wide range of luxury cuisine; you can find Italian, Argentinian, Japanese cuisine…in short, adapted for the tourists who come. In terms of prices, I don’t think it is expensive, as if you want quality you have to pay for it”.

“Las playas y sus actividades me encantan”

“Todo está muy bien, pero lo encuentro caro”

“Estoy de vacaciones y me encantan las playas que tiene Sotogrande y las actividades que se pueden encontrar en ellas. Existe una gran variedad de ocio, y otro aspecto que me encanta de esta zona es la calidad de los restaurantes, que ofrecen una comida exquisita. Existe además servicio de alquiler de bicicletas, pero echo en falta que se puedan alquilar también en algunos pueblos del Valle del Guadiaro”

1

Zuzzane Pamela Usuario de la zona

“I love the beaches and their activities”

“I am on holidays and I love the beaches that Sotogrande has and the activities you can do there. There is a wide range of leisure activities, and another thing I love about the area is the restaurants that offer exquisite food. There is also a bicycle rental cycle, but it would be good that you could also rent then in some smaller towns in Valle del Guadiaro”.

“Lo que ofrece la zona en verano es imposible no encontrarlo bien. Pero es todo muy caro, y para gente que no posee ingresos elevados venir a realizar actividades es un poco prohibitivo. Un ejemplo de ello es que para una familia, si no posee mucho dinero, comer en un restaurante de Sotogrande puede resultar caro. Una cosa que sí me gusta este año es el castillo hinchable que han situado en la playa de Torreguadiaro”

Aziz Naoui Usuario de la zona 1

“Everything is very good, but I find it expensive”

“It is impossible not to like the range of things offered by the area in summer. However, everything is very expensive, and for people who do not have high incomes, it is a little prohibitive to come and do things. One example of this is that, if a family does not have a lot of money, eating in a restaurant in Sotogrande can be expensive. One thing that I do like this year is the bouncy castle that has been set up on Torreguadiaro beach”.


30 Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Galería Efímera realiza la puesta de largo de una exposición de arte emergente en Sotogrande A lo largo del verano son varias las propuestas artísticas que muestre, en su espacio en Galerías Paniagua ✑ J. S. / Redacción

La inauguración de la exposición “Affordable Art Fair: Summer Drink” que se exhibe en la Galería Efímera fue un éxito, congregando a un buen puñado de amantes del arte que se dieron cita en el centro comercial Galerías Paniagua, en Sotogrande, para disfrutar de la colección de arte emergente de la Costa del Sol. La galerista Adrian Sainz de Vicuña, creadora de este espacio, reunió obras de artistas de la talla de Ana Matías, David Villalba, Carlos Cáceres, Valeria Montenegro, Esther Melguizo, POEMAPE, Juanjo Fuentes y Stella Kamazon. Los asistentes a la exposición pudieron disfrutar de la amplia colección que dio

a conocer Galería Efímera, con muchos de los artistas cuyas obras estaban expuestas presentes, y además pudieron hacerlo mientras degustaban un cóctel. El espacio creado por Adriana Sainz de Vicuña, destinado a convertirse en punto de referencia de los amantes del arte en Sotogrande, dispone de la exposición “Affordable Art Fair Summer Drink” abierta al público de lunes a sábado en horario de 10 a 14 y de 18 a 21.

Galería Efímera opens an exhibition for emerging art in Sotogrande

Throughout the summer there is a range of artistic proposals on show in the gallery in Galerías Paniagua Lee más en:

sotograndedigital.com

The opening of the “Affordable Art Fair: Summer Drink” exhibition that is on show at the Galería Efímera was a success, bringing together a good handful of art lovers who met at the Galerías Paniagua shopping centre in Sotogrande, to enjoy a collection of emerging art in the Costa del Sol. The gallery curator Adrian Sainz de Vicuña, the

creator of this space, brought together artists as well renowned as Ana Matías, David Villalba, Carlos Cáceres, Valeria Montenegro, Esther Melguizo, POEMAPE, Juanjo Fuentes and Stella Kamazon. Those who attended the exhibitions were able to enjoy the large collection that was put on by Galería Efímera, with lots of

artists whose works were on display, and to do as they enjoyed a cocktail. The space created by Adriana Sainz de Vicuña, is destined to become a benchmark for art lovers in Sotogrande, has the exhibition “Affordable Art Fair Summer Drink” is open to the public from Monday to Saturday from 10am to 2pm and from 6pm to 9pm.

 Nueva muestra, el próximo 5 de agosto

Exposición ‘La sombra engalanada’ Galería Efímera acoge las obras de Susana Loureda y Alberto García-Alix que se aúnan en esta exposición, que arranca el 5 de agosto, creando un discurso común en torno al sombrero. Este tandem de artistas trabajan juntos desde finales de los años ochenta. Loureda presenta piezas únicas de sus tocados y sombreros donde el color y la forma son protagonistas. La creadora, que comenzó con el diseño de estos complementos hace casi treinta años, los considera ‘un objeto de poder’ que transforma a quien lo viste. Estas piezas están realizadas a mano según las técnicas de sombrerería tradicionales. El resultado es un complemento elegante con un gran poder de seducción, aunando la fantasía con un aire extravagante. García-Alix muestra una serie de delicadas imágenes que resaltan las originales creaciones de la diseñadora bajo la marca Polita Hats . El fotógrafo se apropia de los sombreros otorgándoles un nuevo significado en sus imágenes. Los personajes retratados en las fotografías, cercanos a los dos creadores, son modelados por el autor generando una gran tensión que contrasta con la armonía de la composición y la iluminación.

‘La Sombra Engalanada’ (‘The Adorned Shadow’) Exhibition From 5 August, Galería Efímera is showing an exhibition of work by Susana Loureda and Alberto García-Alix that focuses on hats. The two artists have been collaborating together since the late 80s. Loureda is presenting some of her unique hats and fascinators in which colour and form predominate. She has been designing these accessories for almost thirty years and considers them ‘objects of power’ that transform whoever wears them. They are made by hand according to traditional millinery techniques and the finished works are elegant and highly seductive, combining fantasy with a certain extravagance. García-Alix is showing a series of delicate images that highlight the original creations the designer produced under the brand Polita Hats. The photographer has appropriated the hats, lending them new meaning through his images. The sitters that posed for García-Alix are close friends of the two artists. Through his direction of them he creates great tension that contrasts with the harmonious composition and lighting.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

31 Publicidad


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

32 Informe

La I Carrera Solidaria de Sotogrande, el 12 de agosto Todo un evento deportivo y social, para todas las edades, que discurre por las calles de la Urbanización ✑ Manuel Gil

El próximo 12 de agosto, a partir de las 10:00 horas, se celebra en el interior de la Urbanización la I Carrera Solidaria de Sotogrande. Un evento deportivo de los más demandados por los amantes del ‘running’ que cuenta con una nota benéfica, ya que la recaudación estará destinada a dos entidades solidarias como son la Fundación Santa María Polo Club y Más por ellos. El plazo de inscripción estará abierto hasta el próximo 7 de agosto, puede encontrar

toda la información al respecto en la web del evento pinchando AQUÍ. La cuota de inscripción será de 15 euros para las categorías Absoluta masculina y femenina (incluye licencia del día). Para corredores con licencia, en ambas categorías, el precio será de 12 euros. Para Padre e hijo, también tendrá un coste de 15 euros. La inscripción cuenta con: una camiseta técnica (tallas M-L, mujer y niño), Doras-chip, Cronometraje con

chip (GES&CON-CHIP), seguro individual (de la Federación Andaluza de Atletismo), servicio de guardarropa y avituallamiento. Después de la carrera habrá un ‘After Running’ con aperitivos, música en directo y la entrega de premios.

Lee más en:

sotograndedigital.com

A real sporting and social event for all ages that is taking place in the Resort

The 1st Sotogrande Charity Run, on 12 August On 12 August, at 10am, the 1st Sotogrande Charity Run will be held in the Resort. It is the kind of sports event that is highly sought after by running lovers and is for a charitable purpose, as the money raised will go to charitable institutions such as Santa María Polo Club Foundation and Más por ellos. Registration is open until 7 August, and you can find all of the information about the

event on its website by clicking HERE. Registration costs 15 euros for the Absolute men and women’s categories (it includes a license for the day). For runners with a license, the prices will be 12 euros. The price will also be 15 euros for a parent and child. The registration price includes: a training t-shirt (sizes M-L, women and children), Doras-chip, a stopwatch with a chip

(GES&CON-CHIP), individual insurance (from the Andalusian Federation of Athletics), a cloakroom and food service. After the race, there will be an “After Running” event with aperitifs, live music and a prize giving.

sotograndedigital.com

 Breves

La tradicional cena de Montenegral, el 7 de agosto en Real Club Valderrama El próximo viernes, 7 de agosto, se celebrará la tradicional cena de Montenegral, una de las veladas más clásicas solidarias del verano en Sotogrande, en uno de los lugares más emblemáticos de la zona como es Real Club Valderrama. Con un precio de 110 euros por persona la entrada, están preparadas diferentes actividades y sorpresas, con el fin de colaborar con este colectivo. Además de la exquisita cena, está prevista la actuación flamenca en directo de Lucía Álvarez ‘La Piñona’, así como una exclusiva subasta y el sorteo y rifa de fantásticos regalos entre los asistentes, lo que convierten en una noche fantástica en Sotogrande cada verano. Los organizadores quiere agradecer la disposición de Real Club Valderrama por acoger por tercer año la cita y su apoyo intengral, aportando también premios a la rifa. Este año también colabora con el evento Audi Center Campo de Gibraltar. Para asistir a la cena, pueden confirmar su asistencia a través de Álvaro Álvarez (600411241, alvaro-alvarez@movistar.es), Pablo Gómez-Zuloaga (627469142, pablogzuloaga@hotmail.com), Clauda Garay Guerra (620959834, caludia@garayds.com) y Pilar Rodríguez-Toubes Osborne Albada Jelgersma (607395174, pilar@aajee.com).

The Real Club Valderrama will hold the traditional Montenegral dinner on 7 August On 7 August the traditional Montenegral dinner, one of the most highly-anticipated charitable soirees on the Sotogrande summer calendar, will be held in one of the area’s most emblematic venues, the Real Club Valderrama. With entry priced at €110 per person, different activities and surprises are being prepared, with the goal of collaborating with this group. Along with the exquisite dinner, there will also be a live flamenco performance by Lucía Álvarez ‘La Piñona’, as well as an exclusive auction and a raffle with fantastic prizes for those in attendance, all of which guarantees for a wonderful night every summer in Sotogrande. The organisers would like to thank the willingness of the Real Club Valderrama to host the event for a third year and for their support, which includes the donation of prizes to the raffle. Also collaborating with the event this year is Campo de Gibraltar’s Audi Center.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

33 Informe

Una revista holandesa publica un reportaje sobre golf y tapas de la zona La revista holandesa especializada en golf “19 golf & genieten” publicó un reportaje de ocho páginas sobre los campos de golf de la zona y hace referencia también a la exquisite propuesta gastronómica que ofrecen varios rincones del municipio.

Dutch magazine publishes report on golf and tapas in the area The Dutch magazine that specializes in golf, “19 golf & genieten” published an eight page report on golf courses in the area and it also makes reference to the exquisite range of cuisine offered by places in the municipality. The report was published recently, and it was the product of a press familiarization visit organized by the Spanish Tourism Office in The Hague (Netherlands), in collaboration with the San Roque Tourism Office. The visit also had the collaboration of some of the 9 golf courses in the municipality (specifically Alcaidesa, Almenara, La Reserva de Sotogrande and San Roque Club) and several tapas bars in the Historic Quarter of San Roque. This is welcome news, that has been received with pleasure, as it highlights and promotes this quality destination that has unsurpassable products such as gastronomic tourism and golf.

El reportaje fue publicado recientemente, fruto de una visita de familiarización de prensa organizada por la Oficina Española de Turismo de La Haya (Holanda), en colaboración con la Oficina de Turismo de San Roque. Para esta visita se contó además

con la colaboración de algunos de los 9 campos de golf del municipio (en concreto Alcaidesa, Almenara, La Reserva de Sotogrande y San Roque Club), y de varios bares de tapas del Casco Histórico de San Roque. Se trata de una grata noticia, recibida a nivel municipal con

agrado, ya que destaca y promocion este destino de calidad, con inmejorables productos como el turismo gastronómico o el golf.

sotograndedigital.com


34 Campo de Gibraltar

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Campo de Gibraltar Un incendio arrasa 150 hectáreas en la Sierra del Arca El fuego se produce primero en dos focos más un tercero posterior y alcanza zonas cercana a Alcaidesa; diversos indicios apuntan a su intencionalidad 1 M. Gil

El operativo del Plan Infoca y los dispositivos de contención actuaron con rapidez tras producirse un tercer foco en la tarde del miércoles, 22 de julio, en la Sierra del Arca, cerca de la zona afectada por el fuerte fuego que se originó el domingo. 19 de julio, pasadas las 23:00 horas. Apareció pasadas las 15:30 horas y a las 18:30 ya estaba controlado, en buena parte, gracias a la gran agilidad con la que actuó el operativo. Éste se encontraba cerca del punto de origen, trabajando en la liquidación del incendio que ha calcinado en total cerca de 150 hectáreas. En este tercer foco no se tuvo que

lamentar ni daños humanos ni animales aunque arrasó con una caseta para útiles del campo. Hasta que no se cierre la investigación por parte de la brigada especialista no se podrá determinar si su origen proviene de una acción intencionada o guarda relación con restos del que se propagó días antes. Una vez controlado el fuego, la cuestión que pasó a tomar relevancia es la autoría del mismo, del que se afirma fue intencionado. La hora, posición, momento de cambio de viento y otros detalles, conducen a pensar de que se trata de un fuego intencionado, más teniendo en cuenta que en

los últimos años se han dado en la misma zona varios incendios de las mismas características.

El alcade de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, se pronunció en este sentido. “Que la hora de ini-

cio haya sido las 11 de la noche, cuando los medios aéreos no pueden actuar, con viento de poniente que cambió a levante y en dos focos distintos, apunta claramente a que un pirómano ha actuado en nuestra ciudad”, indicó. Por su parte, Antonio Muñoz, portavoz del grupo Verdemar, apuntó ya desde las primeras horas del inicio del fuego a que éste había sido provocado por diferentes detalles. Recordando que el propio colectivo ya realizó turnos de vigilancia en la zona en veranos anteriores por los más de 15 conatos producidos en los últimos años en el mismo entorno.

A fire destroys 150 hectares in Sierra del Arca The fire started in two main areas and then a subsequent third area and spread to zones close to Alcaidesa; different sources suggest it was started intentionally The Plan Infoca operator and contention procedures responded quickly when fire broke out in a third area on the afternoon of Wednesday 22 July, in Sierra del Arca, close to the area affected by the strong fire that began on Sunday 19 July after 11pm. It appeared after 3.30pm and 6.30pm it was largely controlled, thanks to the great speed of the operator’s ac-

tions. They were close to the fire’s starting point, working to put out a fire that has burned down almost 150 hectares of land. The third fire did not cause damage to people or animals although it did burn down a shed used for storing field tools. Until the investigation is closes by the special bridge, it will not be possible to determine if the fire

was caused by intentional action or if it is linked to remains from a fire that took place days before. Once the fire was under control, questions turned who what had started it, and it is believed that it was intentional. The time, position, moment when the wind changed and other details, all lead to the belief that it was an intentional fire, and even more so taking into

account that several similar fires have taken place in the same area over the last few years. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, made a statement about the matter. “The fact that the fire started at 11pm, when air resources cannot be used, with a western wind that changed to an eastern wind, and in two different locations, clearly suggests that this

is the work of a pyromaniac in our city”, he stated. In turn, Antonio Muñoz, spokesperson for the Verdemar group, stated from the outset that the figure was intentional. He reminded people that the collective had carried out surveillance shifts in the area in previous summer due to over 15 attempts to start fires in the area over the last few years.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

35 Publicidad


36

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Denuncia - Positivo & Negativo

Positivo & Negativo +

+

- Ya se han puesto en marchan las obras en el Campo de la Unión de Guadiaro para la instalación del nuevo césped artificial. Una mejora demandada por los usuarios y que dará servicio al gran número de equipos y chicos que utilizan las instalaciones.

- La celebración de actividades y eventos deportivos en las diferentes playas de la zona son un gran reclamo tanto para residentes y turistas. Los más pequeños disfrutan de varias de estas citas este verano en Torreguadiaro.

- Work has begun on the installation of the new artificial grass at the La Union football field in Guadiaro. The upgrade was requested by users and will benefit the large number of teams and kids that use the facilities.

- The activities and sports events held on the area’s beaches are a great attraction for both local residents and tourists. Torreguadiaro will be hosting a number of events for children this summer.

-

-

- Las maquinas de gimnasia para mayores en Guadiaro presentan este aspecto. Sucias y no precisamente en el mejor estado. Un servicio bueno para los vecinos de la zona que también precisan la atención de los cuidados pertinentes.

- Hace sólo unos días, un incendio en la Sierra del Arca arrasó con cerca de 150 hectáreas. Ciertos indicios llevan a la investigación a creer en su intencionalidad; el respeto por el medio y la convivencia, claves para preservar este entorno único.

- The exercise equipment for senior citizens in Guadiaro currently looks like this. It is dirty and not exactly in good condition. This is a great service for the area’s residents but it requires suitable maintenance.

- Only a few days ago, a blaze in the Sierra del Arca razed nearly 150 hectares. Certain signs have led investigators to believe that it was started intentionally. Respect for the environment and the community is essential to preserving our unique surroundings.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

37 Publicidad


38 Verano

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Bahía Limón, la mejor apuesta para todos los días del verano Afronta un más que atractivo mes de agosto lleno de propuestas, entre las que destacan sus cenas temáticas con Jazz & Blues (lunes), Circus (martes), Tango en vivo (miércoles) y flamenco (jueves)

1 M. Gil

Bahía Limón Chiringochill prepara un apasionante mes de agosto en la playa de Torreguadiaro. Dentro de su amplio y diverso calendario de actividades y eventos programados; destaca por su apuesta por las cenas temáticas que se desarrollan todos los días hasta abrazar el fin de semana, con sus habituales conciertos, espectáculos y música en directo. Este año se encuentra en marcha dos jornadas más en el calendario semanal, como grandes noveda-

des. Los ‘Mondays Jazz & Blues’, son el mejor reclamo para empezar la semana. A partir de las 20:30 horas cada lunes, diferentes grupos de jazz y blues actúan para amenizar la velada. Igual pasa con otra de las jornadas con novedades este verano, los miércoles (20:30 h.), en el que rey es el tango. Con actuaciones en directo y bailarines, Bahía Limón se convierte en un improvisado escenario que traslada directamente a la misma argentina. Dos fórmulas

únicas para disfrutar de las noches de este verano. Sumando ambas propuestas a las tradicionales cenas show de los martes, con el espectáculo del Circus (21:20) y los habituales jueves de Flamenco, a partir de las 22:00 horas, Bahía Limón se convierte en el gran atractivo para terminar la jornada. Además, como siempre, los fines de semana llegan cargados de propuestas, actuaciones y música en vivo para disfrutar del mejor verano.

Maverock 2015, el 7 de agosto Bahía Limón prepara para el próximo 7 de agosto la segunda edición del Festival Maverock. Un espectáculo por todo lo alto, tras el éxito de su estreno el pasado verano, con la actuación a media tarde de dos bandas y un dj especializado en 100% vinilo. Este año están anunciadas las actuaciones de: ‘Les Tympans’ (R&B 50’s y R&R), Bert Blackmont & the Bucks (Rockabily) y Dj Teddy (Rock’n Roll). El éxito está asegurado.La entrada es gratuita.

Maverock 2015, 7 August Bahía Limón is preparing for the second edition of the Festival Maverock on 7 August. This will be a complete spectacle following the success of the opening edition last summer, with the performance in the mid-afternoon of two bands and a DJ who specialised in 100% vinyl. This year performances haven been announced for: ‘Les Tympans’ (R&B 50’s and R&R), Bert Blackmont & the Bucks (Rockabilly) and DJ Teddy (Rock’n Roll). Success is guaranteed. Entry is free.

It is heading into a very attractive month of August full of attractions, among which it is worth point out their themed dinners with Jazz & Blues (Monday), Circus (Tuesday), live tango (Wednesday) and Flamenco (Thursday)

Bahía Limón, the best bet for every summer day Bahía Limón Chiringochill is preparing an exciting month of August at Torreguadiaro beach. Among its wide and diverse range of activities and programmed events, it stands out for its themed dinners that take place every day of the week, until the weekend arrives on Friday and there are the standard concerts, shows and live music. This year two more days have been added to the weekly calendar. The Monday evening “Jazz & Blues” is the best way to start the week. From 8.30pm every Monday, different jazz and blues groups perform in order to liven up the evening. It is also the case with another of this summer’s

new additions, Wednesday night (8.30pm) where Tango is the star of the show. There are live performances and dancers, and Bahía Limón becomes an improvised stage transporting you to Argentina. These are two unique ways you can enjoy evenings this summer. Adding both of these proposals to the traditional dinner-shows on Tuesday, with the Circus show (9.20pm) and the standard Flamenco Thursdays, from 10pm, Bahía Limón is becoming the big end of day attraction. Also, as always, the weekends arrive full of activity, with performances and live music so you can enjoy the best summer.


2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

39 Imágenes

Imágenes 2

1

3

i Los amigos del Chiringuito Il Soño, en Cala Sardina, están de enhorabuena con el nacimiento del nuevo miembro de la familia. En la imagen, nuestro amigo Andrea posa con el resto de la familia. 1

Tamara, Andrea, Guille y Leo (el recién nacido).

i El Mercado de Levante, ubicado en la Ribera del Marlin de La Marina de Sotogrande, está siendo sin duda uno de los principales puntos de encuentro este verano en Sotogrande. Su atractiva oferta gastronómica y de ocio, gran reclamo para residentes y visitantes este verano..

4

2

Tomas y Natalie Howard, junto a Fiona y Adrian Perera.

3

Sophie O’Neill y Ella Batham-Read.

4

Felipe, María, Pepe, Grietje e Innin.


40 Imágenes

2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

2

1

1

4

3 El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande celebró su cuarta prueba en San Roque Club, todo un éxito. Tras la jornada deportiva los participantes disfrutaron de una exquisita comida en Restaurante Kamakura, uno de los principales puntos de comida japonesa en toda la costa.

i

1

Alejandro Ponce de León, Calum McGregor y Lulú Pouroulis, disfrutan de la comida en Kamakura.

2

Concha Soler, Beli Romero, Francisco Funes, Fernando Martínez y Lorenzo Strizzolo. Grupo de representantes de La Caixa Banca Privada, Carlos Dorado y Alcora de los Reyes, Rocío Pomares, José Luis García y amigos.

3

Galería Efímera, ubicada en Galerías Paniagua, se convierte este verano en uno de los centros de mayor interés artístico en la Costa, con la celebración de varias exposiciones. Realizada su puesta de largo, cuenta con un atractivo calendario de muestas a lo largo de la temporada estival.

i

4

María L. Albada, Yves de Ravinel, Marcella Rimondi y Marion Kubern.

5

Adriana Sainz de Vicuña, Esther Melguizo, Valeria Montenegro, Ana Marías, David Castillo y Sophie Graviere.

5


2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

1

3

41 Imágenes

2

4

i La bocha comienza a rodar en Sotogrande. Con el comienzo del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, son muchos los rostros conocidos que ya ha comenzado a desfilar por los pasillos y canchas en Santa María. Con un gran montaje y el mejor ambiente, las tardes de polo en Sotogrande son uno de los grandes reclamos cada verano en la zona.

5

1

Lu y Paula Fernández Llorente, junto a María Mora-Figueroa.

2

Freddy y Sebastian, presentes en la zona comercial.

3

Daniela, Mercedes,Ana y Macarena, junto a Enrique Mora-Figueroa.

4

Elisabetta y Sabrina, en la zona comercial, en Panamanía.

5

Margarita Vargas y Luis Alfonso de Borbón, en Santa María Polo Club, disfruta de una tarde de polo al inicio del Torneo Internacional.


42 Imágenes

2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300

Foto Comentada

Éxito rotundo del concierto benéfico “Summer Musical Evening” celebrado en las instalaciones del Sotogrande International School, organizador junto a The Kindred Project y la Fundación Kijani Kenya de un evento en el que actuaron reconocidos artistas africanos y europeos que propiciaron la ovación de un público al que hizo levantarse del asiento en más de una ocasión. La recaudación de las entradas será destinada a apoyar proyectos de salud, educación y conservación llevados a cabo por la Fundación Kijani de Kenia.

torreguadiaro cuenta con cajero automático este verano En pasadas ediciones, en este mismo espacio, se informaba de la puesta en marcha de la instalación de un cajero automático de una conocida entidad bancaria. Dicha instalación ya estaba prácticamente completada al cierre de esta edición y en pocos días estará al servicio de los usuarios. Ésta era precisamente una de las mayores demandas de los vecinos de la zona.

this summer torreguadiaro will have an atm In previous issues in this same space, it was announced that the installation of an ATM of a well-known bank was under way. As this issue went to press, installation was almost complete and in a few days it will be up and running for customers. This is one of the things that local residents have most insisted on the need for.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

43 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Fundamentals, calabacines ricos en valores En nuestro estilo de vida actual, el ritmo del día a día es acelerado, complicando la comunicación incluso con aquellos que tenemos más cerca, la información nos llega de forma trepidante, mostrando interés solo al resultado de las cosas sin preguntarnos cuál fue el proceso hasta llegar ahí, y observamos que los valores en el individuo y la comunidad, son más débiles de los que una persona necesita para ser feliz. Esta situación no solo está afectando a los adultos, sino que cada vez se refleja más en los niños. Estamos convencidos de que hay

que prestar especial atención, desde las edades más tempranas, a fomentar el interés por saber el origen de las cosas, cultivar la paciencia, la dedicación y el esfuerzo para conseguir los resultados esperados; tener conciencia de lo importante que es nuestra aportación a la comunidad y cuanto mejora el resultado del trabajo si se hace en equipo. Para finalizar este curso, los niños y maestras de Fundamentals, proyectaron una huerta que reflejara estos valores, entre los objetivos estaban experimentar la ilusión, el trabajo

colaborativo, la curiosidad, la creatividad, incentivar la comunicación en el grupo, la responsabilidad de realizar cada tarea y controlar el crecimiento de las plantas, y por supuesto compartir orgullosos la recolección de los frutos. Los que hemos tenido la suerte de participar de alguna manera en este fantástico proyecto, hemos aprendido y crecido con la experiencia, esperamos que a vosotros os haga también reflexionar y que disfrutéis con estas y más fotos que podéis encontrar en nuestro Facebook.

Fundamentals, courgettes rich in values With our current lifestyle, the pace of daily life is intensified, complicating communication, even with our nearest and dearest. We obtain information at breakneck speed; only show interest in the results of things without asking ourselves what the process to get there was. We observe that individual and community values are more fragile than what a person needs to be happy. This situation is not only affecting adults, it is increasingly reflected in children too. We are

convinced that it is necessary to pay special attention from very early ages, to encourage an interest in discovering the origin of things, cultivating patience, dedication and effort in order to achieve the hoped for results. We need to be aware of the importance of our contribution to the community and how much the result of work improves when it is carried out by a team. To end this school year, the children and teachers at Fundamentals created a vegetable garden that could reflect those values.

The aims of this included experiencing excitement, team work, curiosity, creativity, encouraging group communication, taking responsibility for carrying out every task and managing the growth of plants, and of course, sharing the pride of collecting the fruit. Those of us who have been lucky to play any role in this fantastic project, have learned and grown with the experience. We hope it also makes you reflect and that you can enjoy these and other photos that can be found on our Facebook page.


44

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Presentación fuera de plazo de la Declaración de Bienes y Derechos en el Extranjero, Modelo 720 El modelo 720 es una declaración que debe presentarse año tras año (el primero en 2013) informando de los bienes e inmuebles que el contribuyente tenga en el extranjero y cuyo valor sea superior a 50.000 euros. De no hacerlo, las sanciones son muy cuantiosas, incluso si se presenta fuera de plazo. El REAF-REGAF, órgano especializado del Consejo General de Economistas después de la reunión mantenida con responsables de la AEAT acerca del tratamiento que están dando a la presentación fuera de plazo del modelo 720, de bienes y derechos situados en el extranjero, ha sacado varias conclusiones: - La presentación fuera de plazo de dicho modelo es una conducta tipificada como infracción muy grave y sancionable con 100 euros por cada dato o conjunto de datos, con un mínimo de 1.500 euros, te-

niendo en cuenta que en el modelo 720 se recogen tres obligaciones de información: sobre cuentas, sobre valores y seguros y sobre inmuebles. Por ello, el mencionado importe de 100 euros es por cada dato de cada una de las tres obligaciones de información y el mínimo de 1.500 euros también es por cada una de ellas. - La presentación fuera de plazo del modelo 720 lleva aparejada la consideración como ganancia patrimonial no justificada la tenencia o adquisición de los bienes o derechos incluidos en el mismo. Como excepción a esta norma, no se considerará que existe tal ganancia no justificada en dos casos: cuando el contribuyente acredite que la titularidad de los bienes o derechos se corresponde con rentas declaradas (si se trata de un contribuyente del IRPF demostrando que las declaró en este impuesto o que

regularizó las mismas aflorando bienes o derechos en la declaración tributaria especial, modelo 750); o cuando se corresponde con rentas de períodos impositivos en los que no era contribuyente del IRPF o sujeto pasivo del Impuesto sobre Sociedades. - Dicha ganancia patrimonial habrá de imputarse al último periodo no prescrito en el que hubiera estado en vigor este precepto. Por ejemplo, si la presentación fuera de plazo por una persona física se produjera en este mes de agosto, la imputación habría de hacerse en el IRPF de 2012. - Además de la sanción por la presentación fuera de plazo del mencionado modelo, también se tipifica una infracción tributaria, calificada como muy grave, si se produce este supuesto de ganancia no justificada de patrimonio, estando prevista una sanción en

ese caso del 150% del importe de la cuota diferencial generada por dicho motivo. La Administración Tributaria entiende que tiene que sancionar si el contribuyente no regulariza de manera espontánea tal ganancia patrimonial, pero no si la regularización se realiza sin requerimiento previo. - Si la regularización espontánea y fuera de plazo se produce por ejemplo ahora, como se trata de una declaración del ejercicio 2012, se aplicará un recargo del 20% e intereses de demora que, tratándose del IRPF, se girarán desde el 2 de julio de 2014, un año después del día siguiente a la fecha en la que finalizó el plazo para presentar la correspondiente autoliquidación. Esta norma está siendo analizada por la Comisión Europea, ya que podría vulnerar principios de seguridad jurídica y capacidad contributiva por lo riguroso del

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

régimen sancionador y la imprescriptibilidad de rentas que puede que no guarde proporción con la finalidad de atajar el fraude fiscal, siendo también posible que se oponga al principio de libre circulación de capitales. En Contasult podemos analizar su caso y asesorarle acerca de si estaba obligado o no a presentar este modelo, el cual podemos también gestionarle.

Late submission of the Foreign Assets Statement, Form 720 Form 720 is a declaration that must be presented every year (it was introduced in 2013) and it provides information on movable and immovable property that the tax payer has abroad, that is of a value greater than 50,000 euros. Failure to do this results in costly sanctions, even if it is presented late. The REAF-REGAF, a specialist body of the General Board of Economists, has drawn the following conclusions after a meeting held with those in charge of AEAT regarding the treatment of late submission of form 720, relating to foreign assets: - The late submission of the form is classified as a very serious offence and is liable for sanctions

of up to 100 euro per piece of data or series of data, with a minimum fine of 1,500 euros, taking into account that form 720 has three obligatory types of information: regarding accounts, securities and insurance, and assets. Therefore, the aforementioned figure of 100 euros is for every piece of data in each of the three obligatory information sections and the minimum of 1,500 euros also applies to each of them. - Late presentation of form 720 is also considered as unjustified capital gain, which includes the possession or acquisition of assets. There are two cases where there are exceptions to this regulation: when the tax payer shows that the ownership of assets co-

rresponds to declared income (if it is a personal income (IRPF) tax payer who declared them as part of that tax or if they brought the income into line by declaring it in the special tax declaration, form 750); of when it is corresponds to income from tax period when the person was not a personal income (IRPF) tax payer or a passive subject of Corporation Tax. - The capital gains must be attributed to the last prescribed period in which the rule was in effect. For example if the late submission by an individual took place in August, the imputation would have to be made to the personal income tax of 2012. - In addition to sanctions for the last submission of the aforemen-

tioned form, it is also a tax offence, and a very serious one, if this unjustified capital gains earnings takes place, and there will be a sanction in such cases of 150% of the amount of the resulting tax difference. The Tax Administration believes that it has to impose sanctions if the tax payer does not spontaneously bring into line such capital gains, but not if this bringing into line is carried out without prior request. - If for example the spontaneous and late bringing into line takes place now, as it regards a declaration from the 2012 fiscal year, an incremental charge of 30% will be applied for interests and delay, as it regards personal tax, they will be drawn from 2 July 2014, a year

after the day when the period for presenting the corresponding self-declaration form. This regulation is being analysed by the European Commission, as it could infringe upon civic security principles and fiscal capacity due to how rigorous the punishment system is and the imprescriptibility of income that may not be proportionate with the ends use to stop tax fraud. It is also possible that it goes against the principle of free circulation of capital. At Contasult we can analyse your case and provide consultation as to whether or not you are required to submit this form, which we can also manage for you.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

45 Publicidad


46 Empresa - Remitido

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Optimum Legal 5º Aniversario 1 Redacción Entrevistamos a Jerónimo Caballero Diaz, Abogado del Despacho Optimum Legal que este año cumple su quinto aniversario. ¿Cómo llego a Sotogrande? La verdad es que mi llegada a la urbanización fue un tanto casual. En el año 1999 recién cursado un Master en Madrid de Derecho Empresarial, en el Centro de Estudios Garrigues, me ofrecieron la posibilidad de hacer unas prácticas en Sotogrande, S.A. Pensé que trabajar en una empresa con una trayectoria de mas de 50 años, única en Andalucía que cotiza en bolsa, con una actividad tan diversificada, me podía servir para enriquecerme tanto personal como profesionalmente, así como abrirme múltiples posibilidades, por lo que no me lo pensé dos veces y me vine; creo que no me equivoqué. ¿Cómo recuerda su paso por Sotogrande, S.A.? Lo recuerdo con mucho cariño y agradecimiento. De los 12 años que estuve allí, 10 tuve la oportunidad de trabajar con Luis de Pedro en la Asesoría Jurídica, lo que, al margen de la experiencia que me dio ejercer con una persona de tanta solvencia jurídica, como todos los abogados de la zona sabemos que tiene Luis, me enseño que para ser un buen profesional, los intereses de tus clientes deben de estar siempre por delante de los tuyos propios. Y esta es una premisa que me impuse y trato de seguir. Los dos últimos años de mi paso por Sotogrande, S.A. los dedique, por una parte, a reorganizar e independizar las Comunidades de Propietarios de La Marina, que en aquellos años esta entidad directamente administraba, y por otra, a completar mi formación mediante la realización de un Master en Urbanismo que estuve cursando igualmente en Madrid, en el Centro de Estudios Garrigues, lo que me obligó a trasladarme allí todos los fines de semana durante un año. No

cabe duda, que este esfuerzo valió la pena, ya que me ha permitido profundizar en un área que no es muy conocida a nivel profesional, y que en una zona como esta, nos brinda muchas oportunidades. Actualmente mi relación con Sotogrande, S.A. es correcta, lo que no quita que a nivel profesional en algunos asuntos tengamos intereses distintos e incluso contrapuestos. ¿Qué opinión le merece el cambio accionarial en Sotogrande, S.A.? En principio lo recibo con esperanza. Para los propietarios, empresarios y profesionales, de la zona es muy positivo que Sotogrande, S.A. se involucre en nuevos proyectos e inversiones que mantengan en constante evolución a la urbanización, lo que en mi opinión debiera hacerse conservando la propia esencia de Sotogrande, que es lo que la ha distinguido durante más de cincuenta años de otros conceptos turísticos como Marbella, que no son ni mejores y peores, pero si distintos. ¿Y el famoso REM de La Marina? Este es un asunto en el que Optimum Legal está especialmente implicado, pues representamos a más de 80 propietarios a título particular, así como a 15 de las 28 Comunidades que conforman La Marina. La paulatina falta de calidad de los servicios que Sotogrande, S.A ha venido prestando durante estos últimos años, unido a la opacidad del sistema, que impide a los propietarios saber con exactitud y objetividad que tienen derecho a recibir a cambio de lo que pagan, nos hizo hace ya cinco años poner nuestro despacho a disposición de estos propietarios y Comunidades para que sirviera de punto de encuentro y coordinar actuaciones en busca de una solución con Sotogrande, S.A. A pesar de los reiterados contactos que durante estos últimos años se ha tenido con Sotogrande, S.A. en relación a este asunto, no hemos en-

contrado hasta ahora, disposición de llegar a una solución amistosa. Esperamos que Sotogrande, S.A., en esta nueva etapa se de cuenta de que los propietarios de La Marina son por encima de todo sus clientes, y no meros propietarios sometidos a un “Régimen”, que si bien originariamente cuando se comenzó la edificación de La Marina pudiera haber tenido algún sentido, lo que no cabe duda, es que a día de hoy está obsoleto y fuera de la legalidad vigente. Lo razonable sería que Sotogrande, S.A. impulsara una dinámica negociadora que derivara en un sistema de conservación transparente, en el que pudieran participar todos los propietarios de la Marina, mediante su adaptación a la Ley. Lo contrario lamentablemente llevaría a un enquistamiento aun mayor del problema, y que el descontento de los propietarios siga creciendo, con el riesgo de que potenciales nuevos inversores derivaran sus operaciones a otras zonas, a causa de este conflicto, lo que no cabe duda, no beneficiaría a nadie. Confiemos en que se reaccione a tiempo y se evite tener que buscar una solución por vía judicial. ¿Cómo han sido estos primeros cinco años para Optimum Legal? Han sido años de mucho trabajo, pero a la vez muy gratificantes. A pesar de la crisis, hemos ido creciendo de forma paulatina, lo que nos permitió el verano pasado abrir oficina en la Urbanización Alcaidesa. En justicia, he de decir que este crecimiento no es merito mío, sino de todo el equipo de Optimum Legal, y en especial de la implicación personal de cada uno de sus miembros. No voy a negar que me he involucrado personalmente en determinar e insistir en la calidad de servicio que entiendo debemos ofrecer, pero a partir de ahí, como digo, el merito y protagonismo es del grupo. ¿Con que estructura cuenta Optimum Legal? Actualmente Astrid Verdugo-Sánchez tiene encomendada la gestión del Área de Administración así como la coordinación de todas las demás áreas y apoyo a la gerencia; Javier Navarro y Pilar Gutierrez se encargan de gestionar el Área Fiscal y Contabilidad; Miguel Angel Águila colabora con nosotros en el mantenimiento de aquellas comunidades cuya administración tenemos encomendada; y yo me encargo de la gerencia del despacho, además de gestionar todo el Área

jurídica y legal, con la colaboración en el ámbito procesal de Ken Sasaki y Francisco Blázquez. ¿Cuál es la característica diferenciadora de Optimum Legal con respecto a otros despachos de abogados en la zona? Antes que nada, quiero destacar el buen ambiente y compañerismo que hay en general entre todos los despachos de abogados que trabajamos en la zona, lo que no quita para que cada uno vayamos procurando la mayor ventaja para los intereses de nuestros clientes. Esto es algo que creo solo se produce en esta zona, y que aprecias especialmente cuando te toca algún asunto fuera. Hace unos días, comentábamos algunos compañeros, que es un valor que debiéramos potenciar y poner en alza para que no se pierda, y que debemos agradecer a los abogados y profesionales del derecho que nos precedieron y pusieron esa semilla, algunos de los cuales aunque ya no están con nosotros, seguimos recordando con cariño. No se si Optimum Legal tiene algo que lo diferencie de otros despachos en la zona, lo que sí puedo decir, que es nuestro objetivo que el cliente vea en Optimum Legal un referente de confianza. Cuando un cliente viene a pasar a Sotogrande unos días o a hacer alguna inversión, intentamos que su única preocupación sea a lo sumo que la bola no le ha caiga en el bunker. Esa confianza que nuestra clientela deposita en nosotros, entendemos que es el premio al servicio personalizado ágil y eficaz que ponemos a su disposición. ¿En qué proyectos se encuentra actualmente inmerso Optimum Legal? A nivel colectivo, como hemos indicado antes estamos involucrados en la transición del Régimen Especial de la Marina por un sistema transparente y ajustado a la legislación tanto urbanística como civil.

Asimismo, el verano pasado ganamos un concurso público al que se presentaron 13 empresas, entre las que fuimos elegidos para ejercer la Gerencia de la Junta de Compensación Alcaidesa-Playa en colaboración con el despacho Correro Abogados. Nuestros esfuerzos se han concentrado durante este primer año en ajustar el presupuesto de 750.000 € con que actualmente cuenta, reconstruir la base de datos de los más de 1.500 propietarios que son miembros de esta Entidad Urbanística, así como reducir el índice de morosidad, que estaba en un 47%, y hemos reducido a un 28%, lo que nos ha permitido recuperar durante estos meses 740.000,00 €. Por delante tenemos la planificación de la recepción de las obras por parte del Ayuntamiento, la transformación de esta Junta de Compensación en una Entidad Urbanística de Conservación, así como el impulso de la vía de apremio, para lo que se han tenido distintas reuniones con el Ayuntamiento, a este respecto. En relación a la Administración de Comunidades de Propietarios que gestionamos en La Marina, tenemos constituida una Mesa de Contratación, desde la que al tener aglutinadas a 13 comunidades, nos permite tener una posición fuerte en la negociación con los distintos proveedores que les presta servicio, y conseguir mejores precios y servicios. Esto, junto con la persona de mantenimiento que durante este pasado año hemos puesto en marcha, compartida con todas estas Comunidades, nos permite ofrecer un servicio económico, ágil y eficaz. A nivel individual, nuestro equipo bilingüe nos permite seguir prestando servicios tanto a personas físicas residentes como no residentes, así como a sociedades, principalmente en el asesoramiento de sus inversiones, compraventas, fiscalidad así como en los procedimientos judiciales que les pudieran surgir. 1 La versión en inglés en la web: www.sotograndedigital.com


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

47 Especial Polo en Sotogrande

Edición Especial

La bocha comienza a rodar en Sotogrande

S

e llevó a cabo la presentación del 44 Torneo Internacional de Polo que organiza Santa María Polo Club. Sin duda, una de las competiciones más importante el calendario mundial del polo y que convierte a Sotogrande durante un mes en el gran escaparate de grandes marcas y personalidades del mundo del deporte y la sociedad. En un acto celebrado en las instalaciones de Los Pinos de Santa María, sede de las finales y de los principales encuentro del alto handicap. Para esta edición, se explicó en la presentación, está previsto que acudan cerca de 80.000 asistentes a las instalaciones de Santa María Polo Club. Además, el gran atractivo de una tarde de polo se ve reforzada en esta edición con las diferentes novedades en zonas comerciales, nueva zona infantil, restaurante y la nueva Zona Gourmet Experience, con más de 10 ‘Food Trucks’, cervecería y muchas sorpresas más. Además de diversos

actos: una exhibición ecuestre el 10 de agosto o una gala benéfica el día 19. Todo está en marcha para disfrutar de una nueva edición del Torneo Internacional que vuelva a batir todos los récords. Un torneo muy especial, ya que la World Polo Tour clalificó a principios de año con un total de 125 puntos al ganador de la Copa de Oro, de 22 goles de handicap (la misma valoración que la Queen´s Cup). Además, la Copa de Plata pasa de ser WPT Cup a WPT Championship Cup. Logrando incluso que por primera vez se incluya en dicha división la Copa de Bronce en 2015, como Trofeo Subsidiario de la Copa de Plata, suponiendo 90 puntos para los ganadores. También se repartirán puntos en las copas de Oro y Plata de Nivel medio. Un año más, varios de los mejores equipos y jugadores del mundo competirán por el máximo entorchado de Santa María Polo Club.

The ball gets rolling in Sotogrande The presentation of the 44th International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club has taken place. There is no doubt that this is one of the most important competitions on the world polo calendar and for a month, it turns Sotogrande into a showcase for big brands and personalities from sport and society. The event took place at the facilities at Los Pinos de Santa María, venue of the finals and the main high handicap events. This edition, as explained at the presentation, is expected to attract close to 80,000 spectators to the facilities of Santa María Polo Club. Also, the great appeal of an afternoon of polo has been reinforced at this edition with new additions to the shopping areas, a new children’s are, a restaurant and a new Gourmet Experience Area, with more than 10 “Food Trucks”, a bar and lots more surprises. There will also be different events such as an equestrian exhi-

bition on 10 August and a charity gala on 19 August. All of this has been organised to allow people to enjoy a new edition of the International Tournament that is one again set to break all of the previous records. This is a very special tournament, as at the start of the year, the World Polo Tour classified it with 125 points for the winner of the Copa de Oro, and 22 handicap goals (the same valuation as the Queen’s Cup). Also, the Copa de Plata has gone from being a WPT Cup to a WPT Championship Cup. Also, for the first time the 2015 Copa de Bronce will be included in the aforementioned division as a Subsidiary Trophy of the Copa de Plata, with 90 points for the winner. Points will also be shared out for the medium handicap Copa de Oro and Plata. Once again this year, several of the best teams and players from over the world will be competing for Santa María Polo Club’s top award.

Toda la información

www.labocha.com

@LaBochaPolo

labochapolo


48 Especial Polo en Sotogrande

1 Editorial:

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Una temporada de polo, apasionante

El polo dinamiza la zona como motor económico Buenos Aires reside en el Valle del Guadiaro durante la temporada de verano. Solo hay que ver cada rincón y cada bar o negocio donde el mate esta presente. Esto significa un pulmón de aire fresco en lo que concierne a la economía de la zona. Podríamos decir que son muchos los miles de euros los se que ingresan en las arcas locales. Sigamos soñando y pensemos que esta extraordinaria temporada se alargase por varios meses y nos aseguraríamos muchos puestos de trabajo y una mayor recaudación. Esto es lo que el polo aporta, mucha riqueza y un excelente ambiente. Lástima que tengamos que padecer la maldita burocracia de nuestra administración, que permanentemente traban y dificultan los proyectos de expansión de esta dinámica deportiva. Si pretendemos que el caballo sea una fuente de riqueza constante y sea sinónimo de crecimiento, esto pasa indudablemente por el apoyo a deportes como el polo, hípica y doma. Cada actividad por su lado no deja de ser peculiar, pero algo les une de forma coyuntural, es el amor y apego de sus propietarios hacia el animal, teniendo el deseo de convivir muy cerca del equino. Y para ello, que mejor que desarrollar fincas y espacios adecuados donde la convivencia del hombre junto al animal sea lo mas natural. Y en la zona, por fortuna hay lugares espectaculares con una larga tradición, además de que los inversores no es una utopía, ya están presentes e invirtiendo grandes sumas en sus territorios. Ayudemos a que logren sus objetivos: el caballo, como efecto dinamizador.

“El potencial para el caballo en Sotogrande es enorme”

Ignacio Mora-Figueroa Consejero Delegado Netco

“El potencial del caballo, vinculado al deporte, es enorme y está aún por desarrollar por lo que pedimos el apoyo de las instituciones para lograr grandes resultados. Este torneo supone la punta de lanza y reclamo para poner en marcha todos los proyectos en los que estamos trabajando relacionados con el polo y el caballo en Sotogrande”.

“The potential for horses in Sotogrande is enormous”

“The potential for horses, linked to sport, is enormous and there is still room for further development which is why we are looking for the support of institutions in order to get great results. This tournament is the spearhead and big attraction in order to start up all of the projects we are working on related to polo and horses in Sotogrande”.

“La diversión y el espectáculo están asegurados”

Luis Estrada Vicepresidente de Santa María Polo Club

“Esperamos la llegada de cerca de 80.000 visitantes que disfrutarán de más de 100 partidos de polo. La presencia de varios de los mejores jugadores del mundo garantiza la diversión y el espectáculo. Diversión que se ve reforzada en esta edición con las diferentes novedades en zonas comerciales, nueva zona infantil, restaurante y la nueva Zona Gourmet Experience”.

“Fun and a spectacle are guaranteed”

“We are expecting the arrival of almost 80,000 visitors who will enjoy more than 100 games of polo. The presence of several of the best players in the world guarantees fun and a spectacle. The fun has been strengthened this year with new features in the shopping areas, a new children’s area, restaurant and a new Gourmet Zone Experience”.

“Es una apuesta por la excelencia” Polo boosts the region as an economic driver Buenos Aires comes to settle in Valle del Guadiaro each summer. For proof, you need only look to all the bars and businesses where mate is enjoyed. This provides a significant boost to the regional economy, filling the local coffers with many thousands of euros. Imagine if this exceptional season was extended by several months; it would guarantee many jobs and even greater revenue. That’s what polo contributes- significant wealth and great atmosphere. It’s a shame we have to put up with the cursed bureaucracy of our local administration, which continuously puts up obstacles to projects that aim to expand this dynamic sport. If we would like to see horses become a source of continuous wealth and a synonym for growth, this will undoubtedly require support for sports such as polo, horse racing and dressage. Separately, each activity has its own particularities, but they all have something significant in common: the owners’ love and affection for the animals and a desire for them to be a part of their lives. What could be better to achieve this than to develop estates and facilities where people and horses can coexist in the most natural manner? Fortunately, there are spectacular places in the area with a long tradition behind them. Furthermore, the prospect of investors is no pipe dream. In fact, they are already here, investing great sums in their properties. Let’s help them achieve their objectives, to make horses an economic driver.

Francisco J. Fernández Consejero de Turismo y Deporte, Junta de Andalucía

“Es una apuesta por la excelencia. Andalucía cuenta con muchos argumentos y además, en este caso, se dan la mano deporte, turismo y pasión por el caballo, uno de los símbolos más importantes que tenemos. Un evento que reúne grandes deportistas, más de mil caballos, equipos internacionales, dan una experiencia y sensaciones que van más allá”.

“It is a commitment to excellence”

“It is a commitment to excellence. Andalusia has a lot going for it, and also, in this case, sport, tourism and passion for horses, go hand in hand, and horses are one of the most important symbols we have. This is an event that brings together great sportspeople, more than one thousand horses, international teams, with lots of experiences and a really fantastic dynamic”.

“El verano es polo en Sotogrande”

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

“El verano es polo en Sotogrande. Sinónimo de diversión y escaparate de San Roque en todo el mundo. Además de un gran imán para medios de todos los rincones, es una gran apuesta que contribuye con la creación de empleo y el desarrollo económico en el sector turístico”

“Summer is polo in Sotogrande”

“Summer is polo in Sotogrande. It is synonymous with fun and a showcase for San Roque throughout the world. It is also a great magnet attracting media from around the world; it is a great commitment that contributes to job creation and economic development in the tourism sector”.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La Bocha Polo Magazine, el centro de la información i Grupo HCP, a través de sus diferentes cabeceras, volverá a ser este verano el punto de referencia en información de todo cuanto ocurre en el polo este año en Sotogrande, especialmente a través de su publicación especializada La Bocha Polo Magazine y su portal digital www.labocha.com

49 Especial Polo en Sotogrande

Mucho más que polo este verano Santa María Polo Club ha preparado con sumo mimo esta 44 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover. Adosado al gran espectáculo deportivo que supone la celebración de uno de los eventos más importantes a nivel internacional, pone en marcha una gran apuesta en experiencias y contenidos alrededor del espectáculo en las canchas. Una apuesta basada en un gran despliegue para el ocio, en el que las experiencias de una tarde en Santa María Polo Club a nivel de diversión, gastronomía, compras y zonas de actividades y recreo, convierten al polo en el centro de la actividad en Sotogrande este verano.

La entrecancha de la Zona A (en la que se ubica el After Polo) toma especial relevancia este año con muchas sorpresas en contenidos comerciales y gastronómicos, siendo uno de las grandes atractivos de esta edición. Además, contará con una zona infantil como nunca antes se había visto. Y como siempre, la entrecancha de la carpa principal de Los Pinos (llamada ahora Zona B), contará con los habituales atractivos de cada verano. Estas experiencias se trasladarán también a los otros puntos en los que se disputan encuentros del torneo: Puente de Hiero y Canchas del Río.

Desde la página web y en sus diferentes canales en Redes Sociales, podrá estar informado de todo cuanto ocurre en las canchas de Santa María Polo Club. Además, al inicio del campeonato verá la luz la nueva edición en papel de La Bocha Polo Magazine con la mejor información, reportajes, entrevistas y las novedades del polo a nivel internacional. Y por supuesto, todo lo que necesita saber de la 44 edición del Torneo Internacional de Polo Land Rover.

La Bocha Polo Magazine, the information centre i Grupo HCP, through its many titles, will once again be the go-to reference guide this summer for all the information on the current polo news in Sotogrande, especially through its special publication La Bocha Polo Magazine, as well as the digital magazine www.labocha.com Through the website and its various social media platforms, you can stay up-to-date about all the latest action at the Santa María Polo Club. Additionally, a new paper edition of La Bocha Polo Magazine will be launched at the beginning of the championship with more information, reports, interviews and the latest international polo news. And of course, it will also contain everything you need to know about the 44th edition of the Land Rover International Polo Tournament.

AUN ESTÁS A TIEMPO DE ANUNCIARTE EN LA PRÓXIMA EDICIÓN DE info@labocha.com

Much more than just polo this summer Santa María Polo Club has carefully put this 44th edition of the Land Rover International Polo Tournament together. To go with the great feast of sport offered up by one of the most highly acclaimed international events, a great deal of attention has also been placed on ensuring there are other entertainment options to choose from aside from the action on the fields. There has been a great deal of attention placed on the entertainment on offer, in which an evening in the Santa María Polo Club in terms of fun, food, shopping, activity areas and relaxing means that polo will be the epicentre of Sotogrande life this summer.

Zone A’s area between the pitches (where the After Polo party is located) will be especially important this year with a large number of surprises in terms of commercial and gastronomic content, making it one of the great attractions at this year’s edition of the event. Additionally, it will house a children’s play area the likes of which has never seen before. And, as is always the case, the main Los Pinos tent in the area between the pitches (called Zone B) will hold the usual attractions from every summer. These amenities will be also be moved to other areas that will be hosting the tournament’s encounters: Puente de Hiero and Canchas del Río.


50 Especial Polo en Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

AGENDA ALTO HANDICAP 2015 La Indiana vs Dubai Polo Team Murus Sanctus vs Lechuza Caracas

LP III LP IV

Dubai Polo Team vs Murus Sanctus La Indiana vs Lechuza Caracas Ayala vs Dos Lunas A&G Banca Privada RH Polo vs HB Polo

LP I LP III LP II LP IV

17:30 19:00

RH Polo vs Ayala Polo Team Dos Lunas - A&G Banca Privada vs HB Polo

LP II LP III

17:00 19:00

17:30 19:00 17:30 19:00

Semifinal Copa de Plata B Semifinal Copa de Plata A Sem. Subs. Copa Bronce Sem. Subs. Copa Bronce

Cuartos de Final Cuartos de Final

LP II LP III

18:30

Final Sub. Copa de Bronce

LECHUZA CARACAS Victor Vargas Julián Lusarreta Juan Martín Nero José Donoso

2 10 6 4

LA INDIANA Michael Bickford Maz Charlton John Paul Clarkin James Harper

Cuartos de Final Cuartos de Final

1 6 10 5

AYALA POLO TEAM Iñigo Zobel Ignacio Laprida David Stirling Santiago Stirling

1 7 8 6

HB POLO Loduvic Pailloncy Ignacio Tocacalino Guillermo Terrera Sebastian Pailloncy

1 7 10 4

MURUS SANCTUS Corine Ricard Juan Gris Zavaleta Facundo Sola Temy Willington

LP III

VIERNES 14/08 LP II LP IV

18:30

Final Copa de Plata

LP IV

Mediano 2015

EQUIPOS ALTO HANDICAP 2015 DUBAI POLO TEAM Rashid Albwardi Adolfo Cambiaso Alejo Ortiz de Tarranco Martin Valent

LP III LP VI LP I LP II

JUEVES 13/08

SÁBADO 8/08

SÁBADO 1/08 17:30 19:00

17:30 17:30 19:00 19:00

MARTES 11/08

VIERNES 7/08

VIERNES 31/07 17:30 19:00

MARTES 4/08

VIERNES 31/07

2 8 8 3

RH POLO Francisco Elizalde Nicolás Pieres Benhour Soleimani Santiago Von Wernich

0 7 8 7

DOS LUNAS - A&G BANCA PRIVADA Luis Domecq 3 Pascual Sainz de Vicuña 6 Agustín García Grossi 7 Martin Iturraspe 6

7 9 0 5

Opel Royal Salute vs Golden Goose D.B. DOMINGO 02/08

Equus vs Golden Goose D.B. Yaguara vs Sapphire Opel Royal Salute vs Kazak JUEVES 6/08

Opel Royal Salute vs Yaguara EQUUS Peter Silling Juan José Britos James Beim Kian Hall SAINTE MESME Robert Strom Pelayo Berazadi Clemente Zavaleta Birger Strom

0 6 7 1

GOLDEN GOOSE DELUXE BRAND Ian Galliene 1 Christian Bernal 5 Kevin Korst 2 Frankie Menéndez 6

KAZAK Sebastien Aguettant Gaetan Charloux Juan Ambroggio Patrick Paillol

0 3 7 4

3 4 6 1

SAPPHIRE - BAYSWATER Lawrence Isola Tomás Fernández-Llorente Tomás Fernández-Llorente (h) Pablo Mora-Figueroa

YAGUARA Martina Lowe Juan Manuel Guevara Javier Cabrera Castilla Jorge Cernadas

0 3 5 5

1 6 6 1

OPEL / ROYAL SALUTE Malcolm Borwick Carlos Piñal Diogo Gallego Daniel Gariador

6 1 4 3

EQUIPOS MEDIANO HANDICAP 2015

Golden Goose D.B. vs Sapphire Bayswater VIERNES 7/08

Equus vs Kazak SÁBADO 8/08

Yaguara D.B.

vs

Golden

Goose

DOMINGO 9/08

Opel Royal Salute vs Equus. EL CAÑAL Arturo Figar Ricardo Trujillo Pedro Beca 2 A. Collado / S. Satrústegui GSA Henry James Biddle Santiago Torreguitar Rosendo Torreguitar Daniel Gariador

-1

LA CLARITA Clare Mathias Chris Mathias Juan Cruz Merlos Freddie Horne

0 3 0 3

MAHRA POLO Khalaf Al Habtoor Mario Gómez Mariano Iturrioz Luciano Irazábal

0 3

0 0 3 3

-1 4 1 1

OPEL / JOHN SMITH Carlos Piñal Gabriel Aguirre Diogo Gallego Luis Alfonso de Borbón SANTA QUITERIA Daniel Entrecanales José M. Entrecanales Hernán Pieres Gonzalo Entrecanales

1 1 4 0

0 1 3 2

EQUIPOS BAJO HANDICAP 2015 VALDEPARRAS LYNX Fernando Primo de Rivera Gastón Bardengo Yago Espinosa de los Monteros Jaime Espinosa de los Monteros

Kazak - Sapphire Bayswater MIÉRCOLES 12/08

Sapphire vs Opel Royal Salute Kazak vs Golden Goose DB

1 2 2 1

Yaguara vs Equus SÁBADO 15/08

18:30 LPIII Final Copa de Plata


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

51 Especial Polo en Sotogrande

Un plantel de estrellas La 44 edición del Torneo Internacional de Santa María Polo Club reúne durante el mes de agosto a varios de los mejores jugadores del mundo. Destacan, especialmente, un fenomenal trío de ases formada por los tres jugadores 10 de handicap que acuden a esta edición: Adolfo Cambiaso (Dubai Polo Team), Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) y David ‘Pelón’ Stirling (Ayala Polo Team). Sin duda, estos tres jugadorazos se llevarán gran parte de los focos pero no se puede perder pie a polistas como Nico Pieres (RH Polo, 9 goles de handi-

cap) o los 8 goles que comparten grandes jugadores como Facundo Sola (Murus Sanctus), Ignacio Toccalino (HB Polo), Guillermo Terrera (HB Polo) y John Paul Clarkin (Murus Sanctus). También jugarán un papel destacado los polistas de la ‘Armada Española’. Pascual Sáinz de Vicuña (Dos Lunas - A&G Banca Privada), de 6 goles lo hará en Alto handicap, junto a Luis Domecq (3). Mientras que Pelayo Berazadi (Sainte Mesme, 4 handicap) luchará en el Mediano Handicap y en el Bajo, Mario Gómez (Mahra, 4 handicap). El espectáculo está asegurado. Pablo Ramírez

A group of stars

Pablo Ramírez

The 44th Edition of the Santa María Polo Club International Tournament is bringing together several of the world’s best players in August. It is especially worth mentioning the phenomenal trio of aces formed by the three 10 handicap goal players who will be participating in this edition: Adolfo Cambiaso (Dubai Polo Team), Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) and David ‘Pelón’ Stirling (Ayala Polo Team). There is no doubt that much of the attention will be on these three incredible players but people should not forget about players like Nico Pieres (RH Polo, 9 handicap goals) or the 8 handicap goals held by great players such

as Facundo Sola (Murus Sanctus), Ignacio Toccalino (HB Polo), Guillermo Terrera (HB Polo) and John Paul Clarkin (Murus Sanctus). The polo players from the Spanish Navy will also have a key role. Pascual Sáinz de Vicuña (Dos Lunas - A&G Banca Privada), a 6 goal handicap player will be participating in the High handicap category, along with Luis Domecq (3). Meanwhile, Pelayo Berazadi (Sainte Mesme, 4 goal handicap) will fight it out in the Middle Handicap category and Mario Gómez (Mahra, 4 goal handicap) will be in the Low Handicap category. A good spectacle is guaranteed.


52 Especial Polo en Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

53 Especial Polo en Sotogrande

Gary Lucas, en concierto el 20 de agosto por una causa solidaria El famoso guitarrista neoyorkino, Gary Lucas, actuará en un único concierto en Sotogrande, en el After Polo del Santa María Polo Club, el 20 de agosto a las 21:00 horas. En la actuación contará con la participación de una vocalista invitada, la cantante sevillana Airyn, que acompañara a Lucas en algunos temas que compuso con el cantante americano Jeff Buckley, como el legendario tema “Grace en español”. (Buckey Tribute). Gary Lucas es un aclamado guitarrista, bautizado como “héroe de la guitarra” por The New Yorker, y compositor nominado a los Premios Grammy. Con más de 25 álbumes publicados en

solitario, está reconocido por sus trabajaos como artista internacional y como compositor de bandas sonoras para cine y televisión. La recaudación del concierto ira destinada al Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo para el apoyo a los mas de 100 niños con discapacidad de la zona del Campo de Gibraltar, que reciben asistencia del Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo. Se podrán adquirir las entradas a partir del 3 de Agosto al precio de 25 euros (con una consumición) en las instalaciones del Santa María Polo Club.

Gary Lucas benefit concert on 20 August Famous New York guitarist Gary Lucas will be playing a single concert in Sotogrande at Santa María Polo Club’s After Polo on 20 August at 9pm. The concert will feature guest singer Airyn, from Seville, accompanying Lucas on some songs that he composed with American singer Jeff Buckley, such as the hit “Grace in Spanish” (Buckley Tribute). Named a “guitar hero” by The New Yorker, Gary Lucas is a Grammy-nominated guitarist and composer. This

international artist has over 25 solo albums to his name and is also a renowned composer of soundtracks for film and television. The money raised from the concert will go to the Fundación Santa María Polo Hippotherapy Centre to support the more than 100 children with disabilities from the Campo de Gibraltar area that receive help there. Tickets can be acquired at Santa María Polo Club from 3 August for 25 euros (including a drink).


54 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

DEPORTES

Patrocinado por:

La XVI Regata Copa Sotogrande, del 14 al 16 de agosto

El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en San Roque Club

La vela pone otra vez rumbo a Sotogrande con la disputa de una de las citas más clásicas cada verano en aguas de la zona.

El trazado de Old Course acoge la cuarta cita clasificatoria de la competición. La próxima cita, el domingo 30 de agosto en Finca Cortesín.

Golpe de ganadora

María Parra conquista el Campeonato de Europa Femenino de Golf, con una fantástica jornada final.

María Parra, golfista guadiareña del Siga Sotogrande y perteneciente a la Escuela Nacional Blume, se coronó Campeona de Europa individual femenino 2015 tras una soberbia jornada final.

María Parra, a golfer from Guadiaro who is a member of Siga Sotogrande and a pupil at the Blume National School, was crowned 2015 European Champions in the women’s singles tournament following a great last day.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

55 Deportes


56 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La vela, a la conquista de Sotogrande La XVI Copa Sotogrande de Vela se celebra del 14 al 16 de agosto, una edición muy especial ya que contará con el I Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes ✑ M. Gil

La vela toma el protagonismo en Sotogrande. Del 14 al 16 de agosto se lleva a cabo, organizada por Real Club Marítimo de Sotogrande, la XVI edición de la Copa Sotogrande. Un evento clásico en el verano y que toma este año un especial valor sentimental con la disputa del I Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes,

En esta edición

se disputa además el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC en honor del que fuese uno de los grandes impulsores de este deporte en Sotogrande y que falleció a comienzos de este año. En esta edición, participarán todos aquellos barcos con certificado ORC 2015, ya que aprovechando la regata se pone en juego el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC (dentro de

Imagen de la última edición de la Regata, disputada en aguas de Sotogrande el pasado verano. la clase ORC se podrá establecer la clase Promoción). También participarán todos los barcos de clase cruceros así como una inscripción abierto para Monotipos y Catamaranes de vela ligera. En la XVI Copa Sotogrande, Campeonato de Andalucía ORC, se navegará hasta un

máximo de 6 pruebas, de las cuales habrá que completar al menos una. La actividad comienza el jueves, 13 de agosto, con el registro de catamaranes. Para el viernes 14 están previstas las pruebas de catamaranes y para el sábado y domingo (15 y 16 de agosto), se llevarán a cabo las citas para ORC y Monotipos. Sin duda, con esta nueva edición de la regata ‘reina’ de Sotogrande se cumple un año más una de las citas tradicionales del verano. En un año en que la vela ha contado con gran protagonismo en Sotogrande, con la disputa el pasado mes de junio del Campeonato de España de la Clase J80. Siguenos:

@sotogrande_info


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

57 Deportes

Sailing, out to conquer Sotogrande The 16th Copa Sotogrande de Vela will take place from 14 to 16 August, a very special edition as it will include the 1st Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes tournament Sailing is ready to take centre stage in Sotogrande. From 14 to 16 August the 16th edition of the Copa Sotogrande will take place, organised by Real Club Marítimo de Sotogrande. It is a classic summer event and this year it takes on added sentimental value with the celebration of the 1st Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes, in honour of the man who was one of the driving forces behind the sport in Sotogrande, and who passed away at the beginning of this year. This edition, boats with 2015 ORC certification will take place, as making the most of the regatta, the Andalusian Championship of ORC Cruisers is at stakes (Promotion class can be established within the ORC category). Also, cruising category boats will participate and there will be open registration for Monotypes

and light sailing Catamarans. At the 16th Copa Sotogrande, Andalusian ORC Championship, boats will sail in a maximum of 6 events, and must complete at least one of them. Events begin on Thursday, 13

August, with registration of catamarans. The catamaran heats are scheduled to take place on Friday 14 and on Saturday and Sunday (15 and 16 August), the ORC and Monotype events will take place.

There is no doubt that with a new edition of this “Queen” of the regattas in Sotogrande one of the traditional summer events is taking place again. It also takes place in a year where Sailing has had a starring role

in Sotogrande, with the Spanish J80 Championships being held in June.

Siguenos:

@sotogrande_info


58 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

59 Deportes

Seven Sevens, campeón del Torneo Dos Lunas 2015 1 J. Sanz

El Torneo Dos Lunas 2015 de polo ya tiene campeón: Seven Sevens. El triunfador venció en la final al anfitrión, Dos Lunas I, por 10 a 8, en las instalaciones ubicadas en San Martín del Tesorillo y que acogieron durante el miércoles (semifinales) y domingo (desenlace) un campeonato en el que los cuarteros participantes mostraron un gran nivel. Seven Sevens mandó durante buena parte de la final y controló

el marcador a su favor para acabar asaltando el feudo de Dos Lunas, que lo intentó hasta el final del sexto chukker sin fortuna. El cuartero formado por Nikita Vozianov, González, Pelayo Berazadi y Nicolás Espain acabó levantando el título tras batir al cuarteto de Dos Lunas I formado por Rosendo Torreguitar, Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña y García Grossi. El tercer lugar fue para Dos Lunas II, que

venció a La Esperanza por 12 a 10 en la final de consolación. Tras la entrega de premios, el broche final para el Torneo Dos Lunas 2015 fue el asado que pudieron disfrutar jugadores y asistentes a las instalaciones.

labocha.com

Seven Sevens, champion of the 2015 Dos Lunas Tournament The 2015 Dos Lunas Polo Tournament has a winner: Seven Sevens. They triumphed over the host, Dos Lunas I, in the final, winning 10-8, at the pitches in San Martín del Tesorillo that on Wendesday (semi-finals) and Sunday (final) hosted a tournament with sides performing at a very high level. Seven Sevens were in control for a

large part of the final and kept the scoreboard in their favour in order to get a win at the home of Dos Lunas, who tried in vain until the end of the sixth chukka. The side comprised of Nikita Vozianov, González, Pelayo Berazadi and Nicolás Espain ended up lifting the title after beating the Dos Lunas I side formed by Rosendo Torregui-

tar, Luis Domecq, Pascual Sainz de Vicuña and García Grossi. Third place went to Dos Lunas II, who beat La Esperanza 12-10 in the final between the losing semi-final sides. Following the prize ceremony, the finishing touch was added to the 2015 Dos Lunas Tournament with a barbecue that was enjoyed by players and spectators at the event.


60 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La competición, bajo la Modalidad Stableford Indvidual, se disputa en el recorrido Pinos-Alcornoques

The XIV El Periódico de El XIV Abierto de Golf El Periódico Sotogrande Golf Open will take place on 8 de Sotogrande se disputa August in Almenara

el 8 de agosto en Almenara

✑ Manuel Gil

omo cada verano, ya está a la vuelta de la esquina un año más el Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, en la que será su 14 edición. Sin duda, uno de los días claves para los amantes del golf cada verano en Sotogrande. En esta ocasión se celebra el próximo 8 de agosto, un año más en la instalaciones de Almenara Golf, en el recorrido de Pinos-Alcornoques. Las plazas, que se pueden solicitar desde el 22 de julio, son limitadas. Una de las novedades de este año es que la modalidad de juego será Stableford Individual. La competición se divide en tres

categorías (Primera y Segunda de Caballeros y Categoría Damas), en los que optarán a premio los tres primeros clasificados de cada una de ellas. También, contarán con galardón el Drive más largo y la Bola más cercana. La salida al tiro será a las 9:00 horas. El coste de la inscripción será de 65 euros. Un precio extraordinario teniendo en cuenta que incluye greenfee, buggy, cóctel, premios y sorteo de regalos; además de un completo ‘Welcome Pack’ para todos los participantes que incluye un polo técnico Adidas. Un año más,

Gonzalez & Partners participa en la cita como patrocinador principal. También colaboran con el Abierto: Álvaro Domecq, Hacienda Montecorto y Golfino. Las plazas son limitadas, así que no pierda la oportunidad y apúntese. Puede hacerlo en Almenara Golf o a través del teléfono 956582054.

The competition will be played as Stableford Individual on the Pinos-Alcornoques round Once again, this summer the El Periodico de Sotogrande Golf Open is just around the corner, now in its 14th year. It is undoubtedly one of the most important days in summer for Sotogrande’s golf lovers. This year it will be held on 8 August, once more at the Almenara Golf facilities on the Pinos-Alcornoques round. Registration opens 22 July and places are limited. In a new development, this year it will be played as Stableford Individual. The competition is divided into three categories (Men’s First and Second and the Women’s Category) and prizes will go to those who place in the top three in each. There will also be awards for longest drive

and closest to the pin. Tee off will be at 9am. The registration fee is 65€, an extraordinary price bearing in mind that it includes the green fee, buggy, cocktail party, awards and prize draw, as well as a complete ‘Welcome Pack’ for all participants that includes an Adidas technical polo shirt. Gonzalez & Partners will once again be participating in the event as main sponsor. Other partners are Álvaro Domecq, Hacienda Montecorto and Golfino. Places are limited so don’t miss out and sign up today at Almenara Golf or by phone at 956582054.

Siguenos:

@sotogrande_info

Lee más en:

sotograndedigital.com

‘Welcome Pack’ para todos los jugadores, con polo técnico Adidas.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

61 Publicidad


62 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

La jugadora de SIGA certifica su gran momento con otro entorchado esta temporada

María Parra se corona campeona de Europa de Golf 2015 en Austria tras una soberbia jornada final

María Parra crowned 2015 European Champion in Austria following a superb final day The SIGA player seals her great period of form with another moment of glory this season

✑ Redacción

María Parra, golfista guadiareña del Siga Sotogrande y perteneciente a la Escuela Nacional Blume, se coronó Campeona de Europa individual femenino 2015 tras una soberbia jornada final. María Parra, vencedora en 2015 de la Copa Andalucía y del Campeonato de la Comunidad Valenciana, ratificó su extraordinario momento de forma, ese que le ha llevado a crecer sin límites en los últimos meses, para darse una alegría en el campo de Murhof Golf Club (Austria). Allí, la golfista dio un recital en

los hoyos finales, cuando se suponen que más tiembla el grip. Partía con una desventaja de un golpe en esta cuarta jornada respecto a la india Aditi Ashok, intocable hasta el momento. La guadiareña, siempre apoyada por la capitana Mar Ruiz de la Torre y el entrenador Marcelo Prieto, firmó unos sobrios nueve primeros hoyos: un único birdie salpicó su tarjeta. Se dejó los aciertos para la segunda vuelta. Entre el 10 y el 13 se anotó cuatro birdies consecutivos que anularon la corta renta

de su rival india, y que le permitieron vivir un relativamente cómodo final y acabar con -15 y dos golpes de ventaja. Cuatro pares en los últimos hoyos certificaron su gran éxito. El éxito de María Parra no eclipsa en forma alguna la sensacional actuación esta semana de dos de sus compañeras en la Escuela Nacional Blume, Nuria Iturrios (T8, -7) y Ana Peláez (T11, -6). Las dos acabaron el torneo en positivo, lo que las alejó ligeramente de la lucha por el triunfo final.

María Parra, a golfer from Guadiaro who is a member of Siga Sotogrande and a pupil at the Blume National School, was crowned 2015 European Champions in the women’s singles tournament following a great last day. María Parra, winner of the 2015 Andalusian Cup and the Community of Valencia Championship, consolidated her extraordinary period form that has seen her improve endlessly over the last few months, with a joyful triumph at Murhof Golf Club (Austria). The golfer put on a masterclass there over the last few holes just when you would expect the nerves to most kick in. She started off trailing by a shot on the fourth day, behind the Indian player Aditi Ashok, who was untouchable until the very end. The girl from Guadiaro, always supported by the captain Mar Ruiz de la Torre and the coach Marcelo Prieto, had

restrained first nine holes, only notching up one birdie. She left her form for the back nine. Between holes 10 and 13 she racked up four consecutive birdies that cancelled out the slight advantage of her Indian opponent, allowing her to enjoy a relatively comfortable end to the round and finish on -15 with a two shot lead. Four pars on the last holes sealed her great triumph. The success of María Parra should not in any way eclipse the sensational form of her colleagues from Blume National School this week, Nuria Iturrios (T8, -7) and Ana Peláez (T11, -6). Both players ended the tournament with over par scores, which slightly distanced them from the fight for end triumph.

Siguenos:

@sotogrande_info


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

63 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

Apúntate ya a la prueba en Finca Cortesín, el próximo 30 de agosto en la página web:

San Roque Club, superado con matrícula Gran éxito de la cuarta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, disputada en el imponente trazado Old Course de San Roque Club. Pasado el ecuador del calendario pruebas clasificatorias para la Gran Final de Portugal, la próxima cita, el 30 de agosto en Finca Cortesín, será clave para la posición de los jugadores en el ránking.

Próxima prueba Inscríbete ya

The fourth qualifying event of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit was a great success. It took place at the impressive Old Course at San Roque Club. Now more than halfway through the calendar of qualifying events for the Gran Final in Portugal, the next event will take place on 30 August at Finca Cortesín. It will have a key role in determining the position of players in the rankings.

Domingo, 30 de agosto Finca Cortesín / 120 €


64 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

El circuito muestra su mejor versión en San Roque Club Gran éxito de la cuarta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, disputada en el imponente trazado Old Course de San Roque Club. Un recorrido impresionante en el que casi centenar de participantes en la cita disfrutaron de 18 magníficos hoyos en una gran jornada deportiva, con golf de nivel. Además, como es sello en el circuito, la prueba se convirtió en una gran evento social con mucho más que golf. Los jugadores contaron en esta ocasión con un ‘Welcome Pack’ a su llegada por cortesía de La Caixa Banca Privada, colaborador del circuito. Como siempre, durante el trazado, disfrutaron de un tentempié con Parrilla La Quinta,

además del atractivo hoyo 16, en el que The Gecko Tour repartió material deportivo. En esta ocasión tampoco se logró el hoyo en uno, que lleva de premio una Moto Yamaha, con la colaboración de Pont Grup. Tras la cita con el golf, con el mejor ambiente, se desarrolló el cóctel y la entrega de premios. Al igual que el pasado año, la comida se celebró en el Restaurante Kamakura, en el que los participantes disfrutaron de las exquisitas variedades de la cocina japonesa, acompañados como siempre de bebidas de primera calidad y el jamón de Luis Bravo. La cita finalizó con la habitual degustación de Bombay Sapphire y Vodka Grey Goose En el plano deportivo, Pepe Cáceres

consiguió el premio a la Bola más cercana, Santiago Camacho el Drive más Recto, y el la Bola especial fue para Nicolás Larrain. En cuanto al Premio Scractch, el ganador fue Leopoldo Moreno. En la Categoría Damas, la ganadora fue Elena Kouznetsovia, seguida de Lulú Pouroulis y Concepción Soler para completar el podio. En Segunda Categoría Caballeros, la victoria fue para Domingo Plazas, Alejandro Ponce de León y Francisco Funes fueron segundo y tercero respectivamente. Mientras que en la Primera Categoría de Caballero se impuso Gustavo Gabarda, seguido de José Ignacio Benito y Nicolás Larrain.

Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria. Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Francisco Muñoz Lara Víctor Naz Ángel Morales Nicolás Larrain Guiseppe Robilotta José Ignacio Benito Francisco Muñoz Montes José Andrés Torres Alejandro Martínez

127 122 120 120 115 102 96 90 89

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Francisco Funes Antonio S. García José Luis García Diego A. Serrano Juan Vaquero Vilas Lorenzo Strizzolo Francisco J. Doncel Juan Manuel Pérez José Antonio Román

135 127 124 118 116 116 113 112 105

Categoría Damas:

Santiago Bardeli, de Pont Grup, entrega a Pepe Cáceres el trofeo a la Bola más cercana.

Santiago Camacho recoge el premio a Drive más Recto, de manos de Santiago Bardeli.

The circuit offers its best at San Roque Club The fourth qualifying event of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit was a great success. It took place at the stunning Old Course at San Roque Club. Almost one hundred participants took to the impressive course and enjoyed 18 magnificent holes on a great day of sport with high level golf. However, as is standard on the circuit, the tournament became a great social event with much more than golf. On this occasion the players received a “Welcome Pack” upon arrival courtesy of La Caixa Private Banking, who sponsor the circuit. As always, during the round the players enjoyed a snack provided by Parrilla La Quinta, and

at the 16th hole, The Gecko Tour handed out sports products. The Hole in One prize once again went uncollected; the prize on offer was a Yamaha Motorbike courtesy of Pont Grup. After the golfing event, the cocktail and awards ceremony took place with the best possible atmosphere. Just like last year, the meal took place at Restaurante Kamakura and participants enjoyed an exquisite variety of Japanese cooking, accompanied as always with high end drinks and Luis Bravo ham. The event ended with the standard Bombay Sapphire and Grey Goose Vodka tasting. In terms of the sport, Pepe Cáceres won the prize for the Closest

Alcora de los Reyes y Carlos Dorado entregan a Gustavo Gabarda el trofeo de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.

Ball to the Hole, Santiago Camacho got the Best Drive Prize, and the Special Ball prize was won by Nicolás Larrian. Leopoldo Moreno was awarded the Scratch Prize. In the Women’s Category, the winner was Elena Kouznetsovia, and the podium was completed by Lulú Pouroulis and Concepción Soler. In the Men’s Second Category, the win went to Domingo Plazas, Alejandro Ponce de León and Francisco Funes came second and third respectively. Meanwhile, in the Men’s First Category, Gustavo Gabarda won and was followed on the podium by José Ignacio Benito and Nicolás Larrain.

Elena Kouznetsovia, de Plaza Abogados, entrega a Domingo Plazas el trofeo de Segunda Categoría de Caballeros.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Lulú Pouroulis Concepción Soler Honor M. Harris Belinda Romero María José Vegas M. Antonia Muñoz Olga Merino

128 127 94 84 80 56 52

Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com

Gonzalo Goy entrega a Elena Kouznetsovia el primer premio de la Categoría de Damas.

Alcora de los Reyes y Carlos Dorado, de La Caixa Banca Privada, entregan a Leopoldo Moreno el Premio Scratch.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Ediciรณn 302

65 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

San Roque Club, en imรกgenes:

Todas las imรกgenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:


66 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

67 Deportes

King Power Foxes prolonga su reinado británico El cuarteto gana la Copa de Oro de Inglaterra de Polo y suma su triunfo al de la Copa de la Reina ✑ Redacción / M. Gil

La 60° edición del Campeonato Abierto de Inglaterra por la Copa de Oro Jaeger-LeCoultre cayó en manos del invicto en toda la temporada inglesa 2015 (13 encuentros), King Power Foxes, con los hermanos Gonzalo (h) y Facundo Pieres, tras superar con autoridad a UAE Polo, con Pablo Mac Donough, Lucas Monteverde (h) y José R. Araya, por 14 a 8. De

esta manera, el equipo del patrón tailandés Aiyawatt Srivaddhanaprabha se adjudicó los dos trofeos más importantes de Inglaterra en 2015, tras haber conseguido la Copa de la Reina. En la ceremonia de premios, Facundo Pieres fue elegido el mejor valor del partido decisivo (al igual que en la Copa de la Reina), mientras que hubo tres

premios para los caballos. Open Nueva Jersey (Gonzalo Pieres –h–) fue el Mejor Producto Polo Argentino de la Final; Dolfina Divina (Pablo Mac Donough) fue distinguida por el Cowdray Park Polo Club; mientras que Open Katrina (Gonzalo Pieres –h–) recibió el galardón a la mejor yegua de la temporada británica 2015.

Foto de: Pablo Ramírez.

King Power Foxes extend their British reign The team won the English Gold Cup, adding to their win in the Queen’s Cup The 60th edition of the British Open Championship for the Jaeger-LeCoultre Gold Cup was won by King Power Foxes, who are undefeated in the entire 2015 English season (13 games), after showing their authority over UAE Polo with a 14-8 win. The team is comprised of the brothers Gonzalo (h) and Facundo Pieres, as well as

Pablo Mac Donough, Lucas Monteverde (h) and José R. Araya. As such, the team owned by Aiyawatt Srivaddhanaprabha has won the two most important trophies in England in 2015, after their triumph in the Queen’s Club. At the prize ceremony, Facundo Pieres was named most valuable player in the decisive game (just as in

the Queen’s Club), and there were three prizes for horses. Open Nueva Jersey (Gonzalo Pieres –h–) was the Best Argentina Polo Product of the Final; Dolfina Divina (Pablo Mac Donough) was distinguished by Cowdray Park Polo Club; while Open Katrina (Gonzalo Pieres –h–) received the award for the best mare of the 2015 British season.

Dr A. conquista el Memorial Colón de Carvajal de Polo ✑ Redacción

Dr. A se proclamó campeón del II Memorial Manuel de Prado Colón de Carvajal, torneo de mediano handicap que forma parte de la Temporada de Verano y que organiza Santa María Polo Club. Dr. A venció en la final a Seven Sevens por 9 a 8.5 y se tomó revancha de la final del Memorial Zobel el fin de semana pasado, cuando cayó ante el mismo rival. Estos dos equipos jugaron una gran final, muy disputada y con

gran nivel de polo, en la cancha principal de Puente de Hierro, broche de oro al trofeo Memorial Manuel de Prado Colón de Carvajal. Shakib Polo se quedó con el tercer puesto del torneo al vencer a Equus por 10 a 9 al tiempo que Bayswater-Sapphire se clasificó quinto tras vencer a Woodchester por 10 a 8.

 Vea todas las fotos en: labocha.com

Dr A. wins the Memorial Colón de Carvajal Polo Tournament Dr. A was crowned champion of the 2nd Memorial Manuel de Prado Colón de Carvajal medium handicap tournament that is part of the Summer Tournament and which is organised by Santa María Polo Club. Dr A beat Seven Sevens in the final by 9 to 8.5 and got revenge for the final of the Memorial Zobel last week when they were defeated by the same rivals.

The two sides played a great final that was very close and with a high standard of polo. The match took place at the main pitch at Puente de Hierro, closing out the Memorial Manuel de Prado Colón de Carvajal trophy. Shakib Polo came third in the tournament after beating Equus 10-9 and Bayswater-Sapphire cam fifth following a 10-8 win against Woodchester.


68 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Bayswater, Campeón de España de Polo Femenino 2015 , tras una gran final Las canchas de Rio de Santa María Polo Club acogen el gran evento de polo femenino con la presencia de algunas de las mejores polistas del mundo 1 J. S.

Una final de infarto, decidida en los últimos treinta segundos, dio el título a Bayswater del Campeonato de España de Polo Femenino 2015, torneo disputado en las canchas de Rio de Santa María Polo Club y que tuvo un ambiente espectacular para vivir el desenlace de un evento femenino que contó con un gran nivel de los seis cuartetos participantes. El Campeonato, jugado de viernes a sábado, tuvo como finalistas a Bayswater y a Atlanterra. Bayswa-

ter, liderado por la mejor jugadora de polo del mundo Lia Salvo, puso tierra de por medio con un 4-0 en el marcador que se antojaba definitivo. Pero Atlanterra no arrojó la toalla y en un gran tercer chukker puso el 4-4 en el marcador. El cuarto y último chukker, muy competido, se decidió con un lanzamiento de Lia Salvo a treinta segundos del final que dio el título por 5 a 4 al cuartero integrado por Laeticia Álvarez, Alicia Gariador, Raya Sidorenko y

Mia Salvo. El tercer puesto se lo adjudicó Club Marítimo Hotel tras vencer a La Bocha Polo Magazine. La Quinta resultó en el quinto puesto tras su triunfo ante Iridike. La MVP del Torneo fue Lia Salvo, quién también montó a la mejor yegua del campeonato: Petisa. Tres jornadas de polo femenino espectaculares las acogidas en las instalaciones de Santa María Polo Club, aperitivo del Torneo Internacional de Verano.

El equipo Bayswater, ganador del Campeonato de España Femenino de Polo.

Bayswater, 2015 Women’s Spanish Championship Polo title winners following an exciting final The Rio pitches at Santa María Polo Club hosted a great women’s polo event with some of the best polo players in the world taking part It was a heart-stopping final, decided in the final thirty seconds, with the 2015 Women’s Spanish Championship title awarded to Bayswater. It came after a closely-fought final at the Rio pitches of Santa Maria Polo Club and there was a spectacular as people experienced the end of a women’s event that had a lot of quality among the six participating teams. The Championship, played from Friday to Saturday, ended with Bayswater and Atlanterra in the

final. Bayswater, led by the best female polo player in the world Lia Salvo, got a healthy 4-0 lead on the scoreboard and it was to be definitive. However, Atlanterra did not throw in the towel and in a great third chukka, they drew the score level at 4-4. The fourth and last chukka was very competitive and was decided with a move from Lia Salvo thirty seconds from the end that handed the title to the squad comprised of Laeticia Álvarez, Alicia Gariador, Raya Sidoren-

ko and Mia Salvo with a score of 5-4. Third place went to Club Marítimo Hotel after they beat La Bocha Polo Magazine. La Quinta finished fifth following their win against Iridike. The MVP of the Tournament was Lia Salvo, who also rode the best mare of the championship: Petisa. There were year spectacular days of women’s polo at Santa María Polo Club, an appetizer before the International Summer Tournament.

Foto de: G. Etcheverry


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edici贸n 302

69 Deportes


70 Deportes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

El sanroqueño y el castellonense buscan repetir el triunfo de la pasada temporada en la misma arena

Gavira y Herrera, a la caza del Europeo de Klagenfurt de voley playa ✑ Redacción / M. Gil

Pablo Herrera y Adrián Gavira arrancan con fuerza en el Europeo de Klagenfurt. Los españoles, que aspiran a revalidar título, superaron sin ningún tipo de problemas el primer encuentro de la fase de grupos frente a los suizos Kissling J.-Strasser por 2-0 (21-17 y 21-17). El dúo nacional, formado por el

castellonense y el sanroqueño, dominó la primera cita de principio a fin. Y lo que es más importante: funcionaron a un altísimo nivel, recuperando las buenas sensaciones, mostrándose muy acertados en el ataque y no cometiendo prácticamente ningún error sobre la arena. El castellonense y el sanroqueño

buscan sumar victorias que les permita mantener la confianza y acercarse un poco más a la siguiente fase en el Europeo. Lee más en:

sotograndedigital.com

Gavira and Herrera, on the hunt for Klagenfurt European beach volley tournament The players from San Roque and Castellón are hoping to repeat the success of last season at the same arena 21-17). The national duo, from Castellón and San Roque, dominated the first match from beginning to end. What is more important, they performed at a very high level, getting their feeling back, proving very successful in attack and com-

✑ Redacción

Pedro Marín, golfista del Real Club de Golf de Sotogrande, se proclamó campeón sub18 del Campeonato de Andalucía de golf que también se disputó en categoría sub21 y sub16. El torneo se celebró en Playa Serena (Almería) entre el 17 y el 19 de julio. Pedro Marín acumuló 217 golpes, cinco más que Antonio Pina, federado por el Real Club de Golf de Sevilla que, con 222, recibió el trofeo en categoría sub16. Con 212 impactos, Ángel Hidalgo se proclamó campeón sub21. Mimi Rhodes, de La Cañada, cayó en el playoff por el título

tras una gran remontada, pero finalmente Teresa Toscano (Club de Golf Bellavista) y la jugadora local Marta López recibieron los trofeos en categorías sub18 y sub16, con 223 y 237 golpes, respectivamente, mientras que Laura Gómez con 222 impactos fue campeona sub21. En total, 81 jugadores disputaron el Campeonato en las instalaciones de Playa Serena. La prueba se jugó a 54 hoyos en la modalidad de juego por golpes (stroke play) Scratch, en tres días consecutivos, 18 hoyos cada día.

Pedro Marín, , champion of the Under-18 Andalusian Championship Golf

Gavira, en el Europeo de Klagenfurt.

Pablo Herrera and Adrián Gavira have started off strongly at the Klagenfurt European tournament. The Spaniards, who are hoping to retain the title won their first group stage without any problems against the Swiss pairing of Kissling J.-Strasser by 2-0 (21-17 y

Pedro Marín, ganador sub18 del Campeonato de Andalucía de Golf

mitting practically no errors on the sand. The players from Castellon and San Roque are hoping to add more victories that will allow them to maintain confidence and move a little closer to the next stage of the European tournament.

Pedro Marín, a golfer for Real Club de Golf de Sotogrande, was crowned champion in the Under-18 Andalusian Golf Champions that also had Under-21 and Under-16 categories. The tournament was held at Playa Serena (Almería) from 17 to 19 July. Pedro Marín carded a score of 217, five better than Antonio Pina, federated by Real Club de Golf de Sevilla who won the Under-16 category with a score of 222. With 212 shots, Ángel Hidalgo was Under-21 champion. Mimi Rhodes, from La Cañada,

was defeated in the playoffs for the title following a great comeback, but finally Teresa Toscano (Club de Golf Bellavista) and the local player Marta López received the trophies for the Under-18 and Under-16 categories with 223 and 237 shots, respectively, while Laura Gómez was Under-21 champion with 222 shots. In total, 81 players played in the Championship at the course at Playa Serena. The event was played over 54 holes in a stroke play Scratch over three consecutive days, 18 holes per day.


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

71 Deportes

El imponente trazado acoge varios torneos este verano

Finca Cortesín, gran reclamo para amantes del golf ✑ M. Gil

Finca Cortesín Golf se convierte este verano en el gran atractivo para los amantes del golf con un atractivo calendario de torneos para animar un mes de agosto apasionante para los aficionados a este deporte. Las tres citas fundamentales en la agenda de Finca Cortesín están fijadas para el 7, 21y 30 de agosto. Tres fechas en la que ningún jugador de la zona puede

perder la posibilidad de disfrutar de la mejor competición en uno de los mejores trazados del sur de Europa. El Torneo Finca Cortesín se disputya bajo la Modalidad Stableford Individual el próximo viernes,7 de agosto. El tradicional torneo Padres e Hijos se llevará a cabo el viernes, 21 de agosto, bajo la Modlidad Greensome. Mientras que la quinta cita del

III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande (Stableford Individual) se llevará a cabo el domingo: 30 de agosto.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Finca Cortesín, a great attraction for golf lovers The stunning course is hosting several tournaments this summer This summer Finca Cortesín Golf is become the big attraction for golf lovers with an attractive calendar of tournaments to liven up an exciting August for those who are fans of the sport.

The three crucial events on the Finca Cortesín calendar are scheduled for 7, 21 and 30 August. These are three dates where no players in the area can afford to miss out on the best

competition at one of the best courses in the south of Europe. The Finca Cortesín Tournament will be played using the Stableford Singles Format, next Friday 7August. The traditional

Father and Sons tournament will take place on Friday 21 August, with the Greensome Format. Meanwhile, the fifth event of the Sotogrande Magazine 3rd Golf Circuit (Stableford sin-

gles) will take place on Sunday 30 August.

Siguenos:

@sotogrande_info


72 Guía de Restaurantes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Guía de restaurantes

Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Guía de restaurantes

73 Guía de Restaurantes


74 Guía de empresas

Guía de empresas

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Guía de empresas

75 Guía de empresas


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

76 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106

& 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383

transportes aUtobUSeS

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

taxiS

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera

& 956 150 000 Málaga & 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf:

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios

Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576

información útil

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175

centroS de SalUd

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

clUbeS de playa y deportivoS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

actividadeS ecUeStreS

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

& 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

& 956616272

Módulo Salud Guadiaro

& 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

colegioS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

& 956 780 106 (2500)

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108


31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

77 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmacéutico

FARMACIAS

El buen tiempo y las altas temperaturas invitan a pasar un buen rato en playas y piscinas, y a practicar deportes náuticos. Aún así, debemos recordar que aunque el sol y el calor pueden ser muy agradables, debemos tomar precauciones para que no nos produzcan lesiones. Utiliza una protección solar adecuada: Es importante aplicarse el factor de protección correcto para nuestro tipo de piel (ver punto dos: Consejos para la seguridad de tu piel).

AgoSto Sábado 1 domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miercoles 5 Jueves 6 viernes 7 Sábado 8 domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miercoles 12 Jueves 13 viernes 14 Sábado 15 domingo 16

Aplica la protección solar antes de salir de casa: No esperes a llegar a la playa o la piscina. Aplícate la protección de forma generosa sobre la piel seca 30 min. antes de la exposición al sol. Protégete también los labios. La exposición al sol debe ser progresiva: Los primeros días toma el sol pocos minutos y ve aumentando el tiempo en días sucesivos, evitando las horas centrales del día. Con los niños debemos extremar las precauciones.

guadiaro

AgoSto torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo

Lunes 17 Martes 18 Miercoles 19 Jueves 20 viernes 21 Sábado 22 domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miercoles 26 Jueves 27 viernes 28 Sábado 29 domingo 30 Lunes 31

The good weather and high temperatures make us want to spend time on beaches and at pools, and to do water sports. But it is important to remember that though the sun and heat can be pleasant, we must take precautions to avoid injury. Use the right sunscreen: It is important to apply the right protective factor for your skin (see point two: Advice for skin safety). Apply sunscreen before leaving

iC/ Carretera, S/n guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro

& 956 614 105

Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00

torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 21:00 San enrique

iplaza de la Fuente

& 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

home: Don’t wait until you reach the beach or pool. Apply the sunscreen generously on dry skin 30 mins before exposure to the sun. Protect your lips as well. Exposure to the sun must be progressive: The first few days, only sunbathe for a few minutes, and gradually increase the time on successive days, avoiding the middle of the day. Caution must be exercised with children.

Sotogrande

iplaza blanca

& 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo

i C/Sierra bermeja, s/n

& 956 794 052

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados


78 Instantes

31 de Julio - 14 de Agosto de 2015 - Edición 302

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, han sido varios los acertantes en esta ocasión de la imagen histórica. Se trata del Prícipe Alfonso de Hohenlohe, durante una fiesta celebrada en la Casa Club del Real Club de Golf Sotogrande.

In the last issue ... Indeed, there have been several acertantes this time of historic image. This is the Pricipe Alfonso de Hohenlohe, during a party at the Club House Real Club de Golf Sotogrande.


17 de Julio - 31 de Julio de 2015 - Edici贸n 301

79 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.