“La verdadera humildad consiste en estar satisfecho.”
Henri-Frédéric Amiel
Fundado en 1998
Año XVIII - Edición 303
Del 14 al 28 de Agosto de 2015
Una comisión de técnicos estudia recuperar los servicios de agua y basura El Consistorio baraja la rentabilidad de asumir dichas competencias y sus beneficios para el municipio
Verano cumbre, en Sotogrande
Sotogrande afronta la recta final del mes de agosto, del que ha sido uno de los mejores veranos de los últimos años en cuanto a residentes y llegada de turistas, ligado con una completa agenda de atractivos eventos. La Regata Copa Sotogrande supone la tradicional guinda del calendario.
La XVI Regata Copa Sotogrande se celebra un año más, en la que será una edición muy especial. Por primera vez se disputa un trofeo para catamaranes, en recuerdo de Antonio
Muñoz, uno de los grandes impulsores de la vela en Sotogrande. Emoción, competición y vela de mucho nivel, estos días en aguas de Sotogrande.
The height of summer in Sotogrande Sotogrande is approaching the final stage of August, and this has been one of the best summers in recent years in terms of residents and the arrival of tourists, along with a complete schedule of activities. The Copa Sotogrande Regatta is the traditional finishing touch to the summer agenda.
The 16th Copa Sotogrande Regatta is taking place once again this year, and it is a very special edition. For the first time, there will be a trophy up for grabs for catamarans, in memory of An-
tonio Muñoz, who was one of the great driving forces being sailing in Sotogrande. Look forward to excitement, competition and top-quality sailing over the next few days in Sotogrande.
2 Publicidad
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
3 Editorial
Carácter solidario Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Marta García marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765
No es elemento extraño ver celebraciones dentro de la Comunidad de Sotogrande, así como en todo el Valle del Guadiaro, acontecimientos y eventos de un perfil solidario y benéfico. Más bien, se podría tachar de práctica habitual, estando dentro del propio ADN de la zona su colaboración y apoyo en las diferentes causas que se proponen. Precisamente, destaca que durante este mes de agosto (aunque es necesario repetir que no es novedad) se están llevando a cabo un extenso y amplio número de actividades y citas relacionadas con la labor solidaria y en beneficio de diferentes causas. Por muchas circunstancias, Sotogran-
de es un lugar idóneo para ello pero no por ese motivo es menos digno de elogiar cómo se vuelca esta comunidad cada vez que aparece la oportunidad de contribuir con una buena causa. Bazar de la India, Montenegral, Nepal, Hipoterapia….cualquier necesidad a la que se reclama colaboración, Sotogrande acude. Especialmente en estos días, en el que son muchos los visitantes que transitan por la Urbanización es bueno que se conozca el carácter solidario del que goza este enclave. Por otro lado, se está viviendo uno de los mejores periodos estivales que se recuerdan en los últimos años. Sólo hay que salir a la calle y ver cómo se
Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
Charitable nature
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
It is not surprising to see celebrations in the Community of Sotogrande, as well as throughout the Valle de Guadiaro, gatherings and events, that are for charitable causes. Rather, you could say that collaboration and support for different proposed causes are standard practices within the area, a part of its DNA. Indeed, during the entire month of August (although it needs to be reiterated that this is nothing new) an extensive and wide ranging number of activities and events related to charity work are taking place for different causes. For various reasons, Sotogrande is an ideal place for this type of activity. However,
www.sotograndedigital.com
that does not mean we should have any less amount of praise for how the community shows its support any time there is a chance to contribute to a charitable cause. Bazar de la India, Montenegral, Nepal, and the Riding Therapy Centre…. anytime someone requires collaboration, Sotogrande turns out to help. Especially during this period, when there are many visitors passing through the resort, it is good to make them aware of the charitable nature that this area benefits from. On the other hand, we are experiencing one of the best summer periods that can be remembered in recent years. You simply need to go out to the street to see what the bars, terraces, beaches, clubs
and walkways are like. It is real spectacle to see how Sotogrande is dazzling this summer. There is no doubt that this is the consequence of work that has been well-planned and managed in good time and the appropriate manner. The positive course of action taken by institutions and business owners is one that should be continued. All of this in a month, August, that is now heading into its final stretch. However, this is not the time to lower our guard, the complete opposite in fact. It is time to really pull out all of the stops, and add a quality finishing touch to a summer in which everything has been more cohesive, working together as a complete whole.
La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
encuentran bares, terrazas, playas, clubes o paseos. Todo un espectáculo la manera en la que está luciendo este verano Sotogrande. Sin duda, la consecuencia a un trabajo bien planificado y gestionado en tiempo y forma. Una buena línea de actuación por parte de entidades y empresarios en la que seguir. Todo ello en un mes de agosto que comienza a tomar su recta final. No es momento de bajar los brazos, todo lo contrario. De poner toda la carne restante en el asador y poner un remate, un broche de oro, de altura para definir un verano en el que todo ha vuelto a ser un poco más todo.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Sotogrande en estado puro aunque un poco caro los servicios Ocupación al máximo y aspecto impecable, son entre otros los adjetivos utilizados con frecuencia en semanas pasadas para enarbolar la bandera del optimismo en lo que se refiere a la masiva oleada de visitantes en este agosto, que supera con creces a los anteriores vivi1 José Luis García dos a la sombra de la Editor/Director crisis. jlgarcia@grupohcp.com Efectivamente no cabe la menor duda que estamos en armonía con el crecimiento que se vive y se palpa, como decíamos la pasada quincena, pero hay que ser mas prudentes y cautos en la prestación de servicios. Los precios que se están aplicando
en la restauración son verdaderamente exagerados en su mayoría, cafés con tostadas a cinco euros, cañas de cervezas a cuatro y cinco euros, sin querer entrar en los costes de platos, que están llegando a indignar a muchos consumidores. Y esto no es solo el problema, la economía crece y se nota, pero los servicios no se equiparan, siendo eternas las esperas en las mesas y barras. Y si para colmo has tenido dificultad en aparcar el vehículo, ponte en lo peor, porque en el parabrisas puedes tener una sorpresa llamada denuncia por dejarlo en zona prohibida. Y esto sucede porque nuestra zona no esta preparada en infraestructuras para soportar una afluencia como la que vivimos en estos días. Confiamos que aun estén a tiempo de corregir en la medida de lo posible, no podemos pasar por ser uno de los lugares mas caros por mucha selectividad que esto nos otorgue, porque para ser elitista primero es indudablemente la prestación del servicio, y este como he manifestado, en ocasiones deja mucho que desear. El “hacer el agosto” nos puede traer consecuencias contrarias, cuidemos del turismo, ya sea ocasional o
residencial, al fin y al cabo son nuestra principal fuente de ingreso. Y no será por el amplio programa de actividades que estamos viviendo, porque la verdad es que nunca antes gozamos de tantas oportunidades de diversión y lugares a los que ir, esto es de agradecer a las entidades, Sotogrande, S.A. y al Santa María Polo Club, especialmente, que lideran la oferta de ocio, sin olvidar a los propios empresarios de hostelería y restauración que no reparan en activar sus terrazas y locales con animación y espectáculos de toda índole. Esperemos que a la hora de hacer balance allá por septiembre tengamos unos números muy halagüeños, pero sobre todo tengamos la sensación de que hemos satisfechos tanto a visitantes como los residentes habituales con el mejor servicio posible y una excelente sonrisa. Sean bienvenidos y disfruten del mejor verano en Sotogrande. Es hora de descansar y gozar de momentos inolvidables. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Sotogrande in its purest state, although the services are a little expensive Maximum occupancy and an impeccable appearance are among the terms often used over the last few weeks when flying the flag for optimism, in relation to the massive wave of visitors during August that is much higher than in previous years in the shadow of the crisis. Effectively, there is no doubt that we are in a state of harmony thanks to the growth that is taking place and being felt, as we said a fortnight ago, however we have to be more prudent and cautious when providing services. The prices being applied in the restaurant sector are largely excessive, coffee with a toasted sandwich for five euros, a glass of beer for four or five euros and I will not go into the prices of dishes that are causing anger among many consumers. That is not the only problem, the economy is growing and you can notice it, but service is not matching it, and there are endless waiting times at tables and at the bar. If to cap it all off, you have difficulty parking, things can get worse, because you
might find a surprise on the windscreen, namely a complaint for parking in a prohibited area. This happens because our zone does not have the infrastructure in place to support the crowds that have been here lately. We believe that there is still time left to correct these problems as much as possible, we cannot become one of the most expensive places despite how exclusive this may make us, because being an elite location is undoubtedly linked to the provision of services. This, as I have stated on numerous occasions often leaves a lot to be desired. “Doing August” can have negative consequences, we should look after tourism; whether occasional or residential, at the end of the day tourist are our main source of income. Problems will not arise from the wide ranging schedule of activities that we are seeing, because the truth is that we have never enjoyed so many
opportunities to have fun or different places to go to. We should especially thank Sotogrande S.A. and Santa María Polo Club, who lead the range of leisure sector, without also forgetting about hotels and restaurants who breathe life into their terraces and premises with all types of activities and shows. We hope that when it comes to drawing up a balance in September, we have very pleasing numbers, but especially that we can feel satisfied for visitors as well as habitual residents, offering the best possible service and an excellent smile. You are welcome and we hope you enjoy the best summer in Sotogrande. It is time to relax and enjoy unforgettable moments. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through @JLGarciaSG.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
5 Publicidad
6 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Sotogrande
Los más pequeños conocen la importancia del reciclaje con ‘Playa Limpia’ en Sotogrande y Torreguadiaro
Young children learn the importance of recycling with the “Clean Beach” scheme in Sotogrande and Torreguadiaro ✑ Manuel Gil
La Fundación Prosegur, con la campaña ‘Playa Limpia’, transmitió a los más pequeños en la playa de Sotogrande la importancia de reciclar y reutilizar las basuras para cuidar el litoral. Las actividades de ‘Playa Limpia’ se realizan de 12 a 14 horas y de 17:30 a 19:30 horas, y en este proyecto se desarrollan cuentacuentos con la mascota, el Cangrejo Cornelio, además de realizarse gymkanas y actividades con el fin de concienciar especialmente a los más pequeños sobre la necesidad de
mantener limpias las playas, con el reciclaje y reutilización de las basuras. El teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, agradeció la labor que realizan los monitores de la Fundación Prosegur, “unos profesionales que también colaboran en la difusión de unos valores tan importantes, y que a la vez hacen más agradable la estancia de los veraneantes y turistas en Sotogrande” comentó. ‘Playa Limpia’ está organizada por la Fundación Pro-
segur y cuenta con la colaboración del Consistorio. Con ‘Playa Limpia’ se conciencia sobre el reciclaje a los pequeños de una manera divertida e interactiva para que los niños aprenden disfrutando en un entorno singular, como es el litoral en verano.
Lee más en:
sotograndedigital.com
The Fundación Prosegur has used its “Clean Beach” campaign to inform young children on Sotogrande beach about the importance of recycling and reusing waste in order to take care of the coast. The “Clean Beach” activities take place from 12 to 2pm and from 5.30pm to 7.30pm and the project involves storytelling with Cornelius the Crab. There are also gymkhanas and activities aimed at raising awareness among young children about the need to keep beaches clean with recycling and by reusing waste. The deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, ex-
pressed his gratitude for the work carried out by Fundación Prosegur’s supervisors, “professionals who also collaborate to disseminate very important values while also making the stay of summer visitors and tourists in Sotogrande more enjoyable”, he stated. “Clean Beach” is organized by Fundación Prosegur and has collaboration from the Town Council. “Clean Beach” informs young children about recycling in a fun and interactive way so that they can lean by enjoying themselves in a unique environment, such as the beach in summer.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
7 Publicidad
8 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
9 Sotogrande
El Club de Playa El Octógono acoge un verano más el tradiconal ‘Bazar de la India’
Gran éxito del VIII Bazar solidario de la Fundación Esperanza y Alegría 1 Manuel Gil
El Club de Playa El Octógono, en Sotogrande, se convirtió un verano más en escenario para el VIII Bazar solidario de la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría. El conocido como ‘Bazar de la India’ reunió un verano más a multitud de asistentes y asiduos en Sotogrande para colaborar con la obra benéfica de la fundación, ligada al compromiso con las personas más desfavorecidas, a través de la educación como herramienta de desarrollo. En esta edición se volvieron a superar los registros en partici-
pación, colaboradores y asistencia de público, que un año más se volcó con esta cita ya tradicional cada verano en Sotogrande. “Un año más está lleno de gente, es un orgullo que cada verano la propia gente se interese y pregunte qué día va a ser el mercadillo”, explica Maria Moreno, presidenta de la Fundación. Este año, cerca de 25 puestos mostraron una amplia oferta con diferentes piezas, desde prendas de ropa a complementos, bisutería, accesorios, complementos y originales objetos manufacturados inspirados en la India. Ade-
más de una generoso sorteo de regalos. “La comunidad de Sotogrande es muy solidaria y siempre responde a nuestra llamada. Gracias al evento podemos mantener prácticamente durante un año un orfanato de 150 niños. Todos los beneficios son destinados a proyectos de este tipo. Agradecer la labor de los muchos voluntarios que han colaborado con nosotros”, detalla Moreno. “Recordar que nuestra fundación está auditada por la Fundación Lealtad, lo que es un sello de garantía”, añade.
For yet another summer the Club de Playa El Octógono will hold the traditional ‘Indian Bazaar’summer
A roaring success at the Esperanza and Alegría Foundation’s Eighth Charitable Bazaar For yet another summer the Club de Playa El Octógono, in Sotogrande, was the setting for the Ciudad de la Esperanza and Alegría Foundation’s Eighth Charitable Bazaar. The ‘Indian Bazaar’ once again brought together a multitude of visitors in Sotogrande to collaborate with the foundation’s charitable work, which is committed to those in most need through the use of education as a developmental tool. This edition of the event once again set new records in terms of turnout, collaboration and as-
sistance from the public, who for another year lent their support to what is now a traditional Sotogrande summer gathering. “For yet another year it is packed with people, it’s a great source of pride that people show their interest each summer and ask what day the market will be held”, explained Maria Moreno, the president of the Foundation. This year, close to 25 stalls displayed a wide range of different items, from articles of clothing to jewellery, accessories and original objects inspired by India. In
addition to that there was a generous prize raffle. “The Sotogrande community is extremely charitable and always answers our call. Thanks to this event we are able to run an orphanage with 150 children open for a whole year practically. All the funds raised go towards projects like this. I’d like to thank the many volunteers who collaborated with us for all their work”, notes Moreno. “It should be noted that our foundation is audited by the Fundación Lealtad, which is a seal of approval”, she adds.
10 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Soto Cats Rescue continúa con su labor en beneficio de las colonias felinas en la zona
La tradicional cena benéfica de Montenegral, un año más en Real Club Valderrama ✑ J. Sanz
✑ M. Gil
La asociación Soto Cats Rescue da un paso más en su labor, desinteresada, para el cuidado y control de las colonias de gatos que habitan en Sotogrande. Desde hace algunos meses, este colectivo de nuevo cuño lleva a cabo un ejercicio de control, cuidado, alimentación y esterilización de las comunidades felinas que se encuentran en la zona. En ediciones anteriores, ya se informó de la puesta en marcha para la adaptación de dos zonas habilitadas para comederos, tanto en La Marina de Sotogrande como en el área de Almenara. Contando en ambos casos con la colaboración de las entidades administradoras. El último paso se centró en la limpieza y adaptación de una nueva zona por parte de Soto Cats Rescue. Se trata de la parte colindante con Supercor. Los voluntarios realizaron tres jornadas de limpieza y preparación del enclave, precisamente uno de los más necesitados de con-
La Asociación de Montenegral celebró como cada verano su tradicional cena benéfica en Sotogrande. El lugar, Valderrama Golf, sede de lujo y uno de los estandartes de Sotogrande y España. Una cita habitual en beneficio que contó con un cóctel previo a la cena, la cual estuvo amenizada por música flamenca. Tras la cena, tuvo lugar rifa de productos para aumentar la
trol en la zona. Para ello, contaron también con el apoyo de la Entidad Urbanística de Conservación. El colectivo funciona con las contribuciones en formato bien de donaciones o del novedoso concepto, y tan de moda estos días, como es el ‘crowfoun-
from government bodies. The last step was focused on cleaning and fitting out a new Soto Cats Rescue zone. This area is adjacent to Supercor. The volunteers carried out three days of cleaning and preparation of the area, which was among those most in need of management. They were also supported by the Urban Conservation Entity. The collective functions through contributions either made as donations or through
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
ding’ (un modelo de financiación de proyectos por suscripción, a través de su página web: www.sotocatsrescue.com). Por ello, anima a todas aquellas personas interesadas que colaboren con el desarrollo de esta actividad, en beneficio de la comunidad.
Soto Cats Rescue continues its work to help cat colonies in the area The Soto Cats Rescue association has taken a further step in its altruistic work to care for and manage cat colonies that live in Sotogrande. For some months now, the newly formed group has carried out work to care for, feed and sterilise the area’s feline communities. In previous editions we wrote about how work was starting to adapt two areas to be fitted out as feeding zones in Sotogrande’s Marina area and Almenara, both with support
recaudación de la cita. Este clásico del verano reúne cada año a personajes ilustres de Sotogrande que no dudan ni un segundo en aportar su granito de arena para colaborar con la Asociación de Montenegral.
a new concept, and one that is really fashionable these days, crowdfunding. This form of financing works through online subscription at a website: www.sotocatsrescue.com). Therefore, anyone interested in the development of this activity in aid of the community is encouraged to collaborate.
Siguenos:
@sotogrande_info
The traditional Montenegral charity dinner, once again at Real ClubValderrama Like every summer, the Montenegral Assocation held their traditional charity dinner in Sotogrande. Valderrama Golf Club was the setting, a luxury place and one of the icons of Sotogrande and Spain. This traditional event included a cocktail before the meal, and the atmosphere was livened up with flamenco music. After
the meal, there was a raffle for products with the aim of increasing the amount of money raised by the event. This classic summer event brings together well-known faces from Sotogrande every year and they do not hesitate to make their contribution in order to collaborate with the Montenegral Association.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
11 Sotogrande
Ne Solano muestra sus “Detalles de viajes” 1 Mayte Solán
Seguridad Vial Como ya venimos comunicando ya han concluido los trabajos de asfaltado y pintado de la señalización horizontal de los viales de la urbanización. Queremos insistir en la importancia de respetar la señalización y los límites de velocidad de la urbanización. En estas fechas la ocupación de la urbanización es máxima y la existencia de transeúntes, bicicletas y deportistas se hacen más presentes, por lo que los vehículos deben de extremar las precauciones en la conducción.
Ne Solano muestra este verano en Sotogrande sus ‘Detalles de viajes’. Una interesante exposición fotográfica abierta al público de manera gratuita en el Restaurante Midas en la que el autor muestra multitud de escenas captadas por su cámara durante algunos de sus numerosos viajes por el mundo. Desde Bilbao o Madrid, hasta Venecia o los Fiordos, la exhibición invita al visitante a sumergirse en un apasionante recorrido gráfico. Hasta el 29 de agosto, en el Puerto de Sotogrande.
Recordarles que el límite máximo de velocidad en la urbanización es de 50 Km por hora menos donde la señalización indique velocidades inferiores.
Road Safety As we have been informing people, the asphalting work and painting of horizontal signs in roads in the resort has now concluded.
Ne Solano puts his “Travel souvenirs” on display in Sotogrande This summer Ne Solano is exhibiting his “Travel souvenirs” in Sotogrande. This interesting photography exhibition is free and open to the public at Restaurante
1 Entidad Urbanística de Conservación
Midas, and it consists of numerous images captured by the Ne during some of his numerous journeys throughout the world. From Bilbao to Madrid and Venice
to the Fjords, the exhibition invites visitors to immerse themselves in an exciting visual journey. It runs until 29 August, at the Port of Sotogrande.
We would like to insist on the importance of respecting the sign and speed limits in the resort. At this period of year the resort is fully occupied and there is an increased presence of pedestrians, bicycles and people doing sport, which is why vehicles should take upmost care when driving. We would like to remind you that the speed limit in the resort is 50km per hour unless signs indicate lower speeds.
12
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Gran éxito del II Raid Equestre, en Sotogrande La prueba, con gran afluencia de caballos participantes, se disputa entre la playa de Sotogrande y Alcaidesa 1 M. Gil / Redacción
La playa de Sotogrande acogió en la tarde-noche de ayer, sábado, el II Raid Equestre, que contó con muchos visitantes e interesados en el mundo del caballo. Esta prueba de resistencia está organizada por la empresa Endurance Equestrian Experience “E3”.
Santa María Polo Club afirma que las razones esgrimidas son falsas
David Stirling se querella contra los Mora Figueroa 1 Redacción
El Raid es una carrera de larga distancia, en este caso constaba de 18 km, al ser una prueba de iniciación, entre las playas de Sotogrande (salida y meta) y Alcaidesa. El jinete que consigue llegar a la meta primero con su caballo en mejores condiciones físicas (tras dis-
tintos controles veterinarios) es el vencedor. La cita contó con una notable asistencia de público. Un genial evento que dejó estampas bellísimas entre la playa de Sotogrande, los caballos, jinetes, paisaje y público.
El Juzgado Mixto número 1 de San Roque ha abierto diligencias previas tras una querella presentada por David Stirling --figura destacada en el mundo del polo internacional-- contra Ramón Mora-Figueroa Domecq y su hijo Ramón Mora-Figueroa Mora-Figueroa por un presunto delito de estafa en relación a unos terrenos destinados al deporte del polo en Sotogrande.
Netco Investment S.A., como propietaria de Santa Maria Polo Club, ha desmentido la información, afirmando que son falsas todas las razones esgrimidas en la citada querella. Los propietarios de Santa María Polo Club anuncian, por todo, que responderán debidamente a dicha querella ante los tribunales competentes.
Santa María Polo Club states that the reasons put forward are false
The event with a large number of horses participating, took place between Sotogrande beach and Alcaidesa
The 2nd Horse Raid was a great success in Sotogrande On Saturday evening-night, Sotogrande beach was the setting for the 2nd Horse Raid, and was attended by many visitors and people interested in the world of horses. The resistance event is organized by the company Endurance Equestrian Experience
“E3”. The Raid is a long distance race, in this case over 18km, and is an initiation test, between the beaches of Sotogrande (start and finish) and Alcaidesa. The rider who makes it to the finish line first with his horse in the best physi-
cal condition (following different veterinary checks) is the winner. The event was attended by a considerable number of spectators. It was a great evet that left beautiful images on Sotogrande beach between horses, riders, the landscape and spectators.
David Stirling files a complaint against the Mora Figueroa family The Mixed Court Number 1 of San Roque has opened preliminary proceedings following a case brought by David Stirling – a standout figure in the world of international polo- against Ramón Mora-Figueroa Domecq and his son Ramón Mora-Figueroa Mora-Figueroa for a suspected case of swindling in relation to land allocated for polo use in
Sotogrande. Netco Investment S.A., the owner of Santa Maria Polo Club, has denied the information, stating that all of the reasons advanced in the aforementioned case are false. The owners of Santa María Polo Club stated that they will duly respond to all aspects of the abovementioned case before the relevant courts.
Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energía en su hogar o empresa
Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Vía de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es
Climatización - Calefacción - Energía solar - Agua caliente sanitaria
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
13 Sotogrande
14 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
El Proyecto Gourmet Casa de Alba, representado por Cayetano Martínez de Irujo, se encuentra entre los productos vigentes en la oferta gastronómica de Santa María Polo Club, en Sotogrande
“Sotogrande se encuentra acorde con nuestra filosofía de calidad” 1 Manuel Gil
La Casa de Alba se encuentra presente de una manera muy especial este verano en Sotogrande… Así es, es un sitio realmente extraordinario y muy idóneo para presentar nuestra selección de productos gourmet. Muy acorde con nuestra filosofía basada en la calidad, el prestigio y la seriedad en la manera de llevar a cabo cualquier acción. ¿En qué consiste este proyecto gourmet y cómo decidió embarcarse? El Proyecto Gourmet Casa de Alba parte de un plan esbozado para generar nuevos brazos económicos que contribuyan a la sostenibilidad de la Casa. Una de las opciones que manejábamos fue la de aprovechar los elementos agrícolas de las fincas para elaborar productos de primera calidad; la punta de
lanza fue el aceite de oliva. Encontramos un colaborador de calidad como es Alcubilla2000 y desde que comenzamos en esta andadura todo ha sido positivo. Su buena organización, cultura en el aceite y buen hacer nos llevó a dar este paso con garantías. También era necesario poner cierto orden en este sentido, en este mercado en general, y definir la calidad de los productos que son realmente buenos. ¿Qué productos encontrarán los visitantes que acudan a Santa María Polo Club? Principalmente, tres: aceite, ibéricos y cerveza. Encontramos una colaboración hace algunos meses con la Dehesa El Milagro (cuyos artículos están representados en el Restaurante Handicap 10) para que estos tres productos estuvieran presentes junto a los suyos. Nos motivó a
colaborar con ellos su buen hacer, cómo elaboran y cuidan el producto, y una calidad soberbia. Su implicación en el proyecto es total… Completamente. Vimos que podía ser proyecto muy gratificante. Mi madre (Cayetana de Alba) me apoyó para llevarlo a cabo y es una manera de estar vinculado permanentemente de una forma estrecha a Casa de Alba. ¿Qué tal su experiencia en Sotogrande? Realmente hasta hace 3 ó 4 años sólo había estado de pasada aunque a mis hijos les encanta. Fue precisamente el año pasado cuando pasé mayor tiempo y me parece un lugar excepcional. Tiene una concentración de valores de gran calidad, en todos los sentidos. Y en cuanto al polo,
al más alto nivel, me parece fantástico. Además, Santa María reúne una serie de elementos: deportivos, comerciales, gastronómicos, que son magníficos. La Casa de Alba cuenta entre sus nuevos proyectos una mayor exposición de su patrimonio, como ocurre recientemente con el Palacio de Dueñas (Sevilla). ¿Es ésta una nueva línea de futuro? Se trata de otro de los ejes para la sostenibilidad de la Casa. Por deferencia con mi madre, el Palacio de Dueñas no se encontraba abierto, era su residencia habitual. Ahora se podrán visitar la planta baja y los jardines, que
“Sotogrande really supports our philosophy of quality” The Casa de Alba Gourmet Project, represented by Cayetano Martínez de Irujo, is among the key culinary products on offer at Santa María Polo Club, in Sotogrande La Casa de Alba is present in a really special way this summer in Sotogrande… Yes indeed, it is a really extraordinary place and is ideal for presenting our selection of gourmet products. People really support our philosophy based around quality, prestige, and our seriousness when it comes to carrying out any action. What does the gourmet project consist of and how did you decide to embark on it? The Casa de Alba Gourmet Project started with a plan that was drafted in order to generate new financial means of contributing to the sustainability of
the Casa de Alba. One of the options we took into account was making the most of crops grown on the estates in order to make top-quality products; the spearhead was the olive oil. We found a quality collaborator in Alcubilla2000 and since we began this journey everything has been positive. Their good organisation, oil making culture and quality practices helped us to take this step with guarantees. In this regard, it was also necessary to put some order into the general market, and to define the quality of products that are really good. What products will visitors to Santa María Polo Club find?
There are three main products: oil, Iberian ham, and beer. Some months ago we began collaboration with La Dehesa El Milagro (whose items are available at the Handicap 10 restaurant) so that those three products would be present alongside their items. We wanted to collaborate with them because of their good way of working, how they create and care for products, and their superb quality. You are fully involved in the project… Absolutely, we saw that it could be a really gratifying project. My mother (Cayetana de Alba) supported me in order to carry it out, and it is a means of maintaining continuous close links with the Casa de Alba.
How has your experience been in Sotogrande? Up until about 3 or 4 years ago I had never really spent much time here although my children love it. It was last year when I spent more time here and I think it is an exceptional place. It has a high concentration of quality values in every sense. As for the top-quality polo, I think it is fantastic. Also, Santa María brings together a serious of different aspects: sports, shopping, cuisine, that are magnificent. La Casa de Alba’s new projects include a greater display of its heritage which is what has happened recently
creo es la parte más bonita de conocer. Las exposiciones y visitas forman otro de los nuevos proyectos. ¿Cuál será el siguiente paso para el proyecto gourmet? ¿Mantendrá su continuidad en Sotogrande? El siguiente paso es crecer. Consolidar el éxito de los seis productos que tenemos en marcha (carnes, aceite, ibéricos, miel, repostería, ibéricos y cerveza), y aumentar su comercialización y distribución. Y por supuesto que seguiremos apostando por nuestra presencia en Sotogrande; por calidad, por público,… es el lugar perfecto. at the Palacio de Dueñas (Seville). Is this a new line for the future? It is another of the key pillars for the sustainability of the Casa de Alba. Out of deference to my mother, the Palacio de Dueñas was not previously open, it was her habitual residence. Now it is possible to visit the ground floor and the gardens, which I think is the nicest bit to discover. The exhibitions and visits are another of the new projects. What will be the next step for the gourmet project? Will it continue its links with Sotogrande? The next step is growing. We want to consolidate the success of our current six products (meats, oil, Iberian ham, honey, pastries, and beer) and to increase their marketing and distribution. Of course, we will continue to commit to having a presence in Sotogrande; for quality, for the general public here…it is a perfect place.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
15 Sotogrande
16 Sotogrande S. A.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
La nueva visión de Sotogrande S.A. Marc Topiol, nuevo consejero delegado de Sotogrande S.A., desvela para El Periódico de Sotogrande la nueva visión de la empresa, con un objetivo firme: hacer que este destino sea tan vibrante, cautivador y atractivo en un futuro, como lo fue hace más de 50 años 1 Redacción
Recientemente lo han nombrado consejero delegado de Sotogrande S.A. ¿Qué le animó a venir aquí? Cerberus Capital Management y Orion Capital Managers, empresas con las que he tenido una larga asociación, adquirieron Sotogrande S.A. a NH Hotel Group en noviembre de 2014. Cuando me preguntaron si me interesaba dirigir Sotogrande S.A. y su reestructuración, simplemente no pude rechazar la oportunidad de volver a una zona que descubrí y de la que me enamoré hace 20 años cuando estaba urbanizando dos complejos en la Costa del Sol para Marriott. Por aquel entonces, siempre tenía en mente a Sotogrande como próximo destino para Marriott, pero nunca pude encontrar el lugar adecuado, por lo que ahora es maravilloso poder formar parte de su futuro. ¿Qué referencias tenía de Sotogrande y qué se encontró a su llegada? Como mucha gente que conoce este destino, en mi mente Sotogrande se asocia a imágenes de arquitectura exquisita y vida de lujo, un hermoso entorno, polo, deportes acuáticos, golf y, por supuesto, comunidad y amigos. En los últimos años, Sotogrande quizá no ha realizado las inversiones necesarias y eso es algo que nosotros, como nuevos propietarios, vamos a solucionar en la medida de lo posible. Ahora que vemos con claridad la visión de la empresa, nuestro objetivo es hacer que este lugar sea tan vibrante, cautivador y atractivo en el futuro como lo fue cuando comenzó a existir hace 50 años. ¿Cómo va su primer verano en Sotogrande? Hasta ahora ha sido emocionante e intenso. Hemos estado disfrutando de la belleza de Sotogrande, pero hemos estado finalizando nuestra visión y planes de futuro relacionados con las nuevas comunidades del lugar, también hemos estado introduciendo capital para mejorar el estilo de vida de los que ya viven aquí. Esta nueva visión ya se está materializando y las iniciativas de este verano son sólo el principio. ¿Cuál es la nueva visión de Sotogrande S.A.? Empezamos a crear nuestra nueva visión el primer día que llegamos y hemos colaborado estrechamente con varias de las principales empresas especializadas. Hemos investigado bastante para comprender por
completo el ADN e historia de Sotogrande y hemos escuchado atentamente a los residentes, nuestros futuros residentes y a la comunidad en general. El futuro de este fantástico lugar está en nuestras manos y somos conscientes de las responsabilidades que esto implica. Respetamos y tratamos de desarrollar sobre la visión original de Joseph McMicking y Mercedes Zobel McMicking, los fundadores de Sotogrande. Nuestro objetivo es devolver a Sotogrande el característico estatus que tuvo una vez mediante las inversiones en nuevas comunidades y un compromiso por cuidar mejor de las zonas que controlamos. Al respetar las exclusivas raíces de Sotogrande y aplicar estándares modernos, nos aseguraremos de que todo lo que hacemos convierta a este lugar en el futuro en un destino tan vivo y atractivo como lo fue hace 53 años. Al invertir en la gente, el paisaje y la cultura de Sotogrande, con un enfoque integrado y una visión a largo plazo, queremos crear un nuevo estándar de lugar para vivir en Europa. ¿Cuál es la importancia de que Sotogrande se encuentre en Andalucía? ¡Es fundamental! Durante décadas, Sotogrande fue uno de los destinos más deseables y distintivos de Europa todo el año, una fusión única de cultura e historia andaluza con estándares de alojamiento de alta calidad. Queremos fusionar el pasado y el presente, para crear un entorno con el aspecto y la sensación de estilo de vida andaluz, pero con las modernas comodidades que los visitantes y propietarios de hogares actuales exigen. Es muy importante que nuestros residentes, invitados y futuros residentes experimenten una sensación de pertenencia al lugar, una sólida conexión con esta hermosa región de Andalucía. ¿Espera estar aquí durante mucho tiempo? Sí, nuestros accionistas se han comprometido considerablemente con la adquisición. Nuestro equipo de gestión posee una amplia experiencia urbanizando lugares de máxima calidad, ofreciendo experiencias y dirigiendo destinos con resorts. Hemos podido convencer a los miembros del equipo para que cambien de vida y se muden a Sotogrande. Esto
es otro testimonio de nuestra permanencia aquí a largo plazo. Nuestros accionistas comparten totalmente nuestra visión y todos nos comprometemos a devolver a Sotogrande su distinguido estatus, ofreciendo un estilo de vida acorde a las exigencias de hoy día. Incorporar los mayores estándares de destino para vivir en Europa a Sotogrande no sucederá de la noche
y la alegría de estar en uno de los lugares más atractivos del sur de Europa. Nos enorgullece especialmente anunciar que hemos creado una amplia gama de actividades para niños, lo cual es uno de los principales aspectos en los que se centra nuestra empresa. “El Mercado de Levante” proporcionará a los residentes e invitados mayor conocimiento de nuestra vi-
Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. a la mañana, exigirá tiempo y tesón, es más como un maratón que como un sprint. ¿Cómo va a mejorar las experiencias de los residentes e invitados a corto plazo? A nuestro alrededor ya se pueden ver los cambios. Hemos renovado el centro de tenis y paddle, hemos mejorado la academia de golf Almenara y hemos ampliado la zona de la piscina y jardines del Hotel Almenara, además hemos realizado mejoras para los propietarios de embarcaciones en el puerto deportivo de Sotogrande. También hemos limpiado la parte de la carretera a Castellar que bordea La Reserva. Otro ejemplo de lo que hacemos para mejorar la experiencia Sotogrande para residentes e invitados es la puesta en marcha de “El Mercado de Levante”, un concepto innovador que abre a diario durante el día y la noche, y que sirve para dar vida a La Marina Sotogrande. Queremos compartir con los residentes y visitantes nuestro gusto por la comida local, nuestras raíces andaluzas, la cultura
sión para La Marina. Vamos a crear un lugar para que gente de todas las edades pueda reunirse y disfrutar de grandes experiencias y momentos. Con una gran variedad de tiendas de calidad, galerías de arte, restaurantes y ocio, en un entorno marítimo elegante, La Marina y los apartamentos de Ribera del Marlin ofrecerán un estilo de vida único. ¿Cuáles son sus planes para La Reserva? La primera y más clara demostración de nuestro compromiso es el lanzamiento de nuestra visión para La Reserva este verano. Será una de las comunidades más cautivadoras y exclusivas del sur de Europa. Nuestro objetivo es crear una comunidad familiar multigeneracional que ofrezca una serie de instalaciones exclusivas, con servicios y actividades de interior y al aire libre. WATG, la empresa de diseño conceptual de resorts con fama internacional, ha colaborado estrechamente con nosotros a lo largo de los últimos seis meses para hacer realidad nuestro sueño. ¿Qué instalaciones disfrutarán
los residentes e invitados de La Reserva? La Reserva contará con su propia laguna de tres hectáreas con una política de cero vertidos y agua con calidad para el baño, playas de arena, un club de playa y un restaurante, así como una gran cantidad de actividades acuáticas. Hemos trabajado codo con codo con Clowards, la empresa experta en creación de instalaciones acuáticas a gran escala durante la planificación de esta instalación única. También estamos renovando considerablemente el campo de golf existente y su casa club va a ser renovada completamente con el fin de convertirse en el centro de la actividad social de los residentes e invitados de La Reserva. En La Reserva estamos creando una serie de servicios adicionales de talla mundial entre los que se incluyen un centro de tenis y paddle, un centro de bienestar y spa, un sendero natural, hípica y gastronomía, así como instalaciones dedicadas completamente a niños de todas las edades. ¿Cuál es el enfoque para la urbanización de La Reserva? La Reserva se ha creado respetando el entorno, con un enfoque sensible y respetuoso con el medioambiente y poca densidad de construcción. Planeamos conservar el hermoso entorno verde que ofrece La Reserva. Esto se refleja en el porcentaje reducido de zonas de construcción que aplicaremos en la urbanización de La Reserva. Nuestro diseño arquitectónico incluye un enfoque moderno y sofisticado que sigue la organización natural del terreno y se construye con materiales naturales que permiten su integración en la belleza del entorno natural. ¿Cómo resumiría su visión para La Reserva? La Reserva es un destino fácilmente accesible en el cual refugiarse para volver a conectar consigo mismo, la familia y los amigos. Un lugar en el que compartir momentos y sitios excepcionales con los seres queridos. Se trata de una comunidad que ofrece experiencias de calidad, vacaciones dignas de recordar y propiedades inmobiliarias de gama alta para múltiples generaciones de familias con pensamientos afines. La Reserva ofrece una vida llena de momentos inolvidables.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
17 Sotogrande S.A.
The new vision of the company Sotogrande S.A. Marc Topiol, the new CEO of Sotogrande S.A., reveals for El Periódico de Sotogrande the new vision of the company with one clear objective: ensure that the destination Sotogrande is as vibrant, captivating and appealing in the future as it was when it first came into being more than 50 years ago You have recently been appointed as the new CEO of Sotogrande S.A. What made you decide to come here? Cerberus Capital Management and Orion Capital Managers, companies with which I have had a long standing association, acquired Sotogrande S.A. from the NH Hotel Group in November 2014. When asked about my interest in leading Sotogrande S.A. and its restructuring, I simply couldn’t reject the opportunity to return to an area I discovered and fell in love with 20 years ago when I was developing two resorts in the Costa del Sol for Marriott. Back then, Sotogrande was always on my mind as the next destination for Marriott but I was never able to acquire a site, so it’s wonderful to now be able to be part of its future. What references did you have about Sotogrande and what did you find once you arrived? Like many people who are aware of this destination, in my mind Sotogrande conjures up images of fine architecture and high end living, beautiful scenery, polo, water sports, golf and of course, community and friends. In recent years, Sotogrande has perhaps not had the investment it needs and that is something we, as new owners, are going to put right where we can. Now that we have clarity on the company’s vision, our aim is to make this destination as vibrant, captivating and appealing in the future as it was when it first came into being more than 50 years ago. How is your first summer in Sotogrande going? So far it has been exciting and intense. Obviously we have been enjoying the beauty of Sotogrande, but we have also been finalising our vision and future plans related to the new communities here, as well as deploying capital to upgrade the lifestyle of those already here. This new vision is already coming to life, and this summer’s initiatives are only the starting point. What is the new vision of Sotogrande S.A.? We started work on building our new vision on the very first day we arrived and have worked closely with a number of leading specialist firms. We have done a
substantial amount of research to fully understand the DNA and history of Sotogrande and we have carefully listened to our residents, our future residents and the wider community.The way forward for this great destination lies in our hands and we understand the responsibilities that come with this. We respect, and aim to build, on the original vision of Joseph McMicking and Mercedes Zobel McMicking, the founders of Sotogrande. Our aim is to return Sotogrande to the distinctive status it once had through investments in new
today’s visitors and home owners demand. It is very important that our residents, guests and future residents experience a sense of place, a strong connection with this beautiful region Andalucia. Do you expect to be here for a long time? Yes, our shareholders have made a significant commitment with such an acquisition. Our management team has extensive experience in developing premium places, delivering experiences and running resort destinations. We were able to convince such team members to change their lives and move to Sotogrande. This is another
doing to improve the Sotogrande experience for residents and guests is the launch of “El Mercado de Levante”, an innovative concept that is open daily, during day time and evening, and is helping bring new life to La Marina Sotogrande. We want to share with our residents and visitors a celebration of local food, our Andalucian roots, the culture and the joy of being in one of the most appealing places in southern Europe. We are especially proud to announce that we have created a wide range of experiences for children, which is a key focus point of our company. “El Mercado de Levante” will
communities, and a commitment to take better care of the areas we control. By respecting Sotogrande’s unique roots and applying modern standards, we will make sure that everything we do makes this destination as vibrant and appealing in the future as it was 53 years ago. By investing in the people, landscape and culture of Sotogrande, with an integrated approach and a long-term vision, we aim to bring a new standard of destination living to Europe. How important is it that Sotogrande is located in Andalucia? Essential! For decades, Sotogrande was one of Europe’s most desirable and distinctive yearround destinations, a unique fusion of Andalucian culture and history with world-class resort standards. We will fuse the past and present, creating an environment that brings the look and feel of Andalucian life with the modern comfort
testament to our long term journey here. Our shareholders have totally endorsed our vision and we are all committed to returning Sotogrande to its distinctive status, offering a lifestyle to match today’s demands. Bringing Sotogrande up to the highest standards of destination living in Europe will not happen overnight, it will require time and focus, this is more like a marathon than a sprint. How will you improve the experiences of residents and guests in the short term? Changes can already be seen all around us. We’ve renovated the tennis and paddle centre, improved the Almenara golf academy and upgraded the landscaping and swimming pool area in Hotel Almenara as well as making improvements to the Sotogrande marina experience for boat owners. We have also cleaned up the portion of the road to Castellar that borders La Reserva. Another example of what we are
give our residents and guests an understanding of our vision for La Marina. We will create a place for people from all ages to come together and enjoy great experiences and moments. With a wide range of quality shops, art galleries, restaurants and entertainment, in an elegant marina setting, La Marina and Ribera del Marlin residences will offer a unique marina lifestyle. What are your plans for La Reserva? The first and clearest demonstration of our commitment is the launch during this summer of our vision for La Reserva. It will be one of the most captivating and exclusive communities in southern Europe. Our aim is to create a multigenerational family community offering a range of exclusive facilities, indoor and outdoor amenities and services. World renowned resort master planning firm WATG have been working closely with us over the past six months for our vision to become
reality. What facilities will residents and guests be able to enjoy in La Reserva? La Reserva will feature its own three Hectare lagoon with zero spill policy and swimming-water quality, sandy beaches, a beach club and restaurant as well as a wide range of water-based activities. We have been working closely with Clowards, the expert firm in creating large-scale water features on planning this unique amenity. We are also extensively renovating the existing golf course, and its club house will undergo a major transformation into a beautiful anchor and social hub for La Reserva residents and guests. We are creating a range of additional world class amenities in La Reserva which will include a tennis and paddle centre, wellness centre & spa, nature trail, horse riding and gastronomy, as well as the facilities entirely dedicated to children of all ages. What is the approach to development for La Reserva? La Reserva is being created with respect for the environment, taking a sensitive, environmentallyfriendly approach, with low density construction. We aim to maintain the beautiful green surroundings La Reserva offers. This is reflected in the low percentage of overall buildability we will apply to the development of La Reserva. Our architectural design includes a modern and sophisticated approach to architecture that follows the natural lay of the land, and is developed using natural materials allowing it to be absorbed by the beauty of the natural surroundings. How would you summarise your vision for La Reserva? La Reserva is an easilyaccessible destination where you can retreat to re-connect with yourself, your family and friends. A place where you will share exceptional moments and places with the ones you love. This is a community offering quality experiences, memorable vacations and high end real estate for multiple generations of like-minded families. La Reserva offers a life of unforgettable moments.
18 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Galería Efímera inaugura en Sotogrande la exposición ‘La sombra engalanada’ ✑ J. Sanz
Galería Efímera, espacio dedicado al arte ubicado en Sotogrande y cuya galerista es Adriana Sainz de Vicuña, inauguró la exposición “La Sombra Engalanada”, la cual congregó a numerosos amantes del arte que se acercaron para apreciar la obra. La exposición consta de sombrerería de Susana Loureda y las fotografías de Alberto García-Alix. Las exposiciones no paran en Galería Efímera. Esta vez fue el turno para “La Sombra Engalanada”, que muestra las fotografías de Alberto García-Alix junto con los sombreros de Susana Loureda. La colaboración de ambos, vigente desde 1987, se actualiza para esta ocasión especial con las últimas creaciones de Polita Hats, marca creada por Susana Loureda en 2003.
Los sombreros tienen una finalidad de ser usados en ocasiones especiales y felices y son cosidos y moldeados a mano. Las piezas están realizadas con técnicas de sombrerería tradicional y materiales naturales y de la más alta calidad. La obra de Polita Hats, que se encuentra ahora expuesta en Sotogrande, ha desfilado por la Pasarela Cibeles y por Barcelona junto con nombres
reconocidos de la sombrerería nacional e internacional. Galería Efímera, ubicada en el centro comercial de Sotogrande Galerías Paniagua, ofreció un cóctel para los asistentes a la inauguración. Aquel amante del arte que desee apreciar “La Sombra Engalanada” puede acudir al espacio de Adriana Sainz de Vicuña hasta el próximo 15 de agosto.
La próxima exposición de Galería Efímera será el próximo lunes, 17 de agosto, a partir de las 20:00 horas en su sede, en Galerías Paniagua. En esta ocasión, será a cargo de Loly Acuña que expondrá obras de técnica mixta sobre el papel.
Galería Efímera opens the ‘La sombra engalanada’ exhibition in Sotogrande Galería Efímera, a space located in Sotogrande that is dedicated to art and whose curator is Adriana Sainz de Vicuña, inaugurated the “La Sombra Engalanada” (The Decorated Shadow) exhibition, which attracted a large number of art lovers to come and appreciate the work at close hand. The exhibition includes Susana Loureda’s millinery collection and the photography of Alberto García-Alix. There is no end in sight to the exhibitions in Galería Efímera. This time round it was the turn of “La
Sombra Engalanada”, which showcased Alberto García-Alix’s photography alongside Susana Loureda’s hats. The collaboration of these two, which first began in 1987, comes together for this special occasion with the latest creations from Polita Hats, the brand started by Susana Loureda in 2003. The headpieces were designed for use at special occasions and are hand molded and sewn. The pieces are made using traditional techniques and natural materials of the highest quality. Polita Hats
creations, which are now on display in Sotogrande, have graced the Cibeles and Barcelona catwalks alongside domestically and internationally renowned names from the millinery world. Galería Efímera, which is located in the Sotogrande Galerías Paniagua commercial centre, held a cocktail party for those who attended the opening. Art lovers who would like to see “La Sombra Engalanada” collection up close can visit Adriana Sainz de Vicuña’s space until 15 August.
Breves
Evento solidario en Sotogrande a favor de Nepal, el 20 de agosto La recaudación, íntegra, se destina a un proyecto de reconstrucción de edificios: escuelas, clínicas y viviendas Gran evento solidario en Sotogrande. La Finca Mar de Naranjos (carretera A-2102 km. 2, 11340, San Martín del Tesorillo) acoge el evento ‘Revive Nepal’. Una fiesta solidaria, destinada a recaudar fondos para la reconstrucción de aldeas en Nepal. Un divertido y atractivo evento, lleno de actividades, para disfrutar de una fantástica velada, en la tarde-noche del 20 de agosto. La cita contará con paseos en pony, una rifa solidaria, asado argentino, una subasta solidario, una obra de teatro de títeres para niños sobre el terremoto, un mercadillo solidario, zona infantil y muchas sorpresas más. Además, habrá actuaciones en directo por parte de Lenteju-Ellas y Mimos en la radio. La recaudación, íntegra, irá destinada a reunir fondos para ‘Revive Nepal Project’, una iniciativa surgida tras el terremoto del pasado abril, con el objetivo de colaborar en la reconstrucción de edificios públicos, ales como escuelas y clínica, y la formación en técnicas sostenibles (como el ‘superadobe’), para que puedan continuar con la labor. El donativo es de 60 euros. Las entradas pueden adquirirse en Ké Sotogrande y Decoración Meridiano (Pueblo Nuevo), la organización ruega que se haga con antelación. Si desea colaborar a pesar de no poder asistir al evento o conseguir más información, a través del teléfono 609923356 y la página web www.revivenepalproject.com
A charity event in Sotogrande for Nepal, 20 August All the money raised will go towards rebuilding projects: schools, clinics and housing A great charity event will get underway in Sotogrande. La Finca Mar de Naranjos (highway A-2102 km. 2, 11340, San Martín del Tesorillo) will hold the ‘Revive Nepal’ charitable event, which aims to raise money for rebuilding villages in Nepal. It will be a fun-filled and charming event, packed with activities, to ensure for an enjoyable evening on 20 August. The event will include pony rides, a charitable raffle, an Argentine barbeque, a charity auction, a puppet show about the earthquake for children, a charity market, a children’s play area and loads more surprises. Additionally, there will be live performances from Lenteju-Ellas and Mimos on the radio. All of the money raised will go towards the ‘Revive Nepal Project’ fund, an initiative that was set up after the earthquake in April, the aim of which is to collaborate with the rebuilding of public buildings, such as schools and clinics, as well as promote sustainable techniques (like superadobe) to ensure that the works can continue. The donation is €60. Tickets can be purchased in Ké Sotogrande and Decoración Meridiano (Pueblo Nuevo), and the organisers ask that people make sure to buy them in advance. If you would like to contribute even though you will be unable to attend the event or would like more information, either call 609923356 or visit the website www.revivenepalproject.com
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
19 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
20 Informe
Informe Una comisión estudia la rentabilidad de recuperar las competencias de agua y basura • Una comisión, formada por técnicos municipales de San Roque, trabaja en la recogida de datos para realizar un informe en el que se muestre si es más o menos productivo dejar estos servicios en la Mancomunidad comarcal • La propuesta se aprueba sin votos en contra de los partidos políticos • La comisión está compuesta de seis altos funcionarios y queda al margen la presencia de políticos 1 Manuel Gil
Se abre en San Roque el debate sobre la rentabilidad de permanecer con los servicios y competencias en agua y recogida de residuos, externalizados a la sociedad pública Arcgisa, de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar. El Consistorio, tras una moción aprobada en el último Pleno de la Corporación, ha puesto en marcha una comisión técnica formada por seis altos funcionarios (sin la presencia de cargos políticos) que estudiará la rentabilidad o no de recuperar municipalmente estas competencias cara al futuro. Un gesto y una acción demandada desde hace bastante tiempo por numerosos vecinos del municipio, por el constante encarecimiento de las tasas y recibos en los últimos años por parte de Arcgisa (son muchos los casos en conocimiento de este medio y las personas que han reclamado esta si-
tuación); además de una propuesta política de muchos grupos. Especialmente, en los últimos años, ha sido principalmente el PIVG (Partido Independiente del Valle del Guadiaro) el grupo que más ha luchado por el estudio y recuperación de estas competencias, según
defienden, por el “descomunal” gasto que supone el mantenimiento de entidades como la Mancomunidad y Arcgisa. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, presentó en el Pleno del pasado 30 de Julio, una moción de urgencia, que tras ser aprobada, da lu-
gar la creación de una comisión de técnicos municipales que realizarán un expediente administrativo para “determinar la forma de gestión más eficaz para la prestación de los servicios de abastecimiento de agua potable y alcantarillado, y de recogida de residuos urbanos”.
La moción, fue aprobada con los votos del PSOE, SRSSP, PA y PIVG y la abstención de PP. Ningún grupo se opuso a que la Comisión, en la que sólo hay técnicos y ningún político, estudie si sería más rentable para el ciudadanos que el Ayuntamiento, a través de Emadesa, prestara los
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
servicios de agua y recogida de basuras. Seis altos funcionarios del Ayuntamiento componen la Comisión de Estudio que debe elaborar una memoria relativa a los posibles medios de gestión de los referidos servicios. En dicha Comisión no se incluye a ningún político. Dicha comisión requerirá a la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar y a la Sociedad Pública Argisa los datos relativos al personal (con especificación de categoría, antigüedad y retribuciones en computo anual, que prestan sus servicios, dentro de los límites del Municipio de San Roque), tanto en el abastecimiento de aguas y alcantarillado, como
en la recogida de basuras”. También se solicitará información sobre el personal destinado en los servicios centrales, patrimonio de la sociedad, volumen de deuda
i El informe pondrá en balanza los gastos en partidas como: personal, inversión o maquinaria global, derechos y obligaciones reconocidas de todo tipo o naturaleza; maquinaria e inversiones, así como el plazo de amortización de las mismas que estén total o parcialmente adscritas a San Roque, así como sistemas de gestión
21 Informe
de cobros y medios (propios o ajenos). La gestión del servicio de abastecimiento de agua y alcantarillado fue transferida en 1992 a la Mancomunidad, a lo que vino a sumarse en 2009 la zona de Sotogrande. Lo mismo pasó en 2010 con el servicio de recogida de residuos sólidos urbanos. El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, ya defendía esta teoría desde hace tiempo y lo refrendaba en su programa para la legislatura presente. “Los costes se abaratan cuando no tienes que sostener un aparato político burocrático. Los servicios de agua y basura se puedan acometer sin distinción política ni coste para los vecinos. Sólo con esta medida se ahorraría entre el 15 o 20% del servicio”. Por su parte, el actual alcalde, Ruiz Boix (PSOE), ya recogía en su programa que se “comprometía” a realizar un detallado estudio económico para estudiar la “opción más rentable para los ciudadanos tanto en precio como servicios”. En la misma línea se pronunciaba Marina García (PP), que explicaba que valoraría la situación una vez tuviese “un detallado informe
en sus manos”. Por parte del grupo andalucista, Juan Serván, también lanzaba la propuesta de estudiar diversas medidas para abaratar los costes de los ciudadanos y posibles convenios con Arcgisa, así como José Reyes, de San Roque si se puede, que reclamaba un menor coste político en Mancomunidad, para abaratar las tasas. Una acción necesaria, a todas
luces, al menos de contar con un estudio detallado que analice las opciones más beneficiosas para los ciudadanos y que más ventaja suponga en todos lo sentidos. Costes, tasas, empleo, etc, son aspectos a tener en cuenta y para verificar si es más rentable o no continuar con estos servicios externalizados a la empresa mancomunada Arcgisa. La respuesta, en los próximos meses.
22 Informe
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
A committee studies the profitability of recovering the water and waste services • A committee, made up of San Roque municipal technicians, is working in the collection of data so as to compile a report that shows whether or not it is more productive to keep these services in the hands of the regional grouping of municipalities • The proposal was passed without any opposition from the political parties • The committee is made up of six high-ranking civil servants and is free of any political representation The debate has started in San Roque about the profitability of sticking with the water and waste disposal services that are outsourced to the public company Arcgisa, from the Campo de Gibraltar grouping of municipalities. The committee, following a motion that was passed at the latest Plenary Corporate Session, has put together a technical commission made up of six high-ranking civil servants (without the presence of any political parties) which will study whether or not it is profitable for the municipality to recover these services in the future. Numerous municipal residents had been demanding this action for quite some time because of Arcgisa’s constant fee and invoice hikes over the last few years (there are many cases against this
company and a lot of people have complained about this situation); and many groups have also used it as a political proposal. Over the last few years the PIVG (Partido Independiente del Valle del Guadiaro) in particular is the group that has fought the hardest for this investigation and towards recovering these services due to, what they argue, the “colossal” costs involved with supporting entities like the grouping of municipalities and Arcgisa. The San Roque mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, presented an emergency motion at the Plenary Commission on 30 July, which after being passed will allow for the creation of a committee of municipal technicians that will carry out an administrative inquiry in order to “determine the most effective management me-
thod for benefitting the drinking water, sewage system and waste disposal services”. The motion was passed with votes from the PSOE, SRSSP, PA and PIVG and the abstention of the PP. No groups opposed the plan for the Committee, which is comprised entirely of technicians and contains no politicians, to investigate whether or not it were more profitable for citizens if the Town Council, through Emadesa, provided the water and waste disposal services. The Investigation Committee is made up of six high-ranking civil servants who must compile a report on the possible management methods for the aforementioned services. No politicians are on this committee. This committee will require the Campo de Gibraltar’s grouping of municipalities and the Public Company Argisa to provide personal data (specifying the category, age and calculated yearly
payments relating to the services they provide within the limits of the municipality of San Roque) related to water distribution and sanitation as well as waste disposal”. It will also request information on the staff assigned to central services, the company’s assets, the overall level of debt, all the rights and obligations; equipment and investments, as well as the depreciation periods relating to them that are either fully or partially assigned to San Roque, in addition to payment collection management systems (in-house and outsourced). The management of the water and sanitation services was assigned back in 1992 to the grouping of municipalities, which then took charge of the Sotogrande area in 2009. The same occurred in 2010 with the urban waste disposal service. The PIVG spokesperson, Jesús Mayoral, has argued this theory
for a number of years and included it in his programme for the current legislature. “Costs will be reduced once we no longer have to sustain a bureaucratic political apparatus. The water and waste services can be undertaken without any political interference or further costs for the residents. With this measure alone the service would save between 15 and 20%”. For his part, the current mayor, Ruiz Boix (PSOE), has already outlined in his programme that “there is a commitment” to carry out a detailed economic study to consider the “most profitable option for citizens both in terms of price and service”. Speaking in a similar fashion was Marina García (PP), who explained that she will evaluate the situation once she has “a detailed report”. For the part of the Andalusian group, Juan Serván, also proposed studying various measures for reducing the costs for citizens as well as possible agreements with Arcgisa. José Reyes, representing San Roque Si Se Puede, demanded a smaller political cost from the groups of municipalities so as to reduce the fees. It is clearly a necessary undertaking to at least have a detailed study which analyses the most beneficial options for citizens and what is most advantageous in all respects. Costs, fees, employment etc. are things to keep in mind and help to verify whether or not it is more profitable to continue outsourcing these services to Arcgisa. The answer will be revealed over the upcoming months.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
23 Publicidad
24 Ventana
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
La ventana de opinión
1 M. G. / J. S.
¿Qué balance hace del primer año de Trocadero desde su llegada a Sotogrande? A principios del mes de agosto se cumplió el primer aniversario desde la puesta de largo de Trocadero Sotogrande. Tras una profunda remodelación y actualización del tradicional Club de Playa El Cucurucho, Grupo Trocadero
desembarcó en Sotogrande con un amplio despliegue en cuanto a inversión y apuesta por revalorizar uno de los enclaves más simbólicos y tradicionales de la Urbanización. No cabe la menor duda de que el cambio
ha sido positivo en muchos de los sentidos. Con unos niveles altos en servicio y calidad, además de una imagen moderna y atractiva para convertir el Club de Playa, Trocadero Sotogrande, en uno de los puntos de encuentro y lugares más
atrayentes para turistas y residentes. Con motivo de este primer aniversario desde su llegada a Sotogrande, El Periódico de Sotogrande ha querido consultar las opiniones de varios de los usuarios y residentes en Sotogrande,
sobre este primer aniversario. En su mayoría, la opinión generalizada, trata sobre un cambio positivo y a mejor aunque se reclama el mantenimiento de la filosofía y estilo tradicional del Club de Playa en Sotogrande.
What assessment can we make of Trocadero’s first year in Sotogrande? The beginning of August marked the first anniversary of Trocadero Sotogrande starting up. Following an extensive remodelling and updating of the traditional El Cucurucho Beach Club, Grupo Trocadero arrived in
Sotogrande with a large amount of investment and a big commitment to strengthen one of the most symbolic and traditional sites in the Resort. There is absolutely no doubt that the change has been positive in many
regards. With high levels of service and quality, as well as a modern and appealing image, Trocadero Sotogrande has managed to turn the Beach Club into one of the most attractive meet up points and places
for tourists and residents. On the occasion of its first anniversary in Sotogrande, the Periódico de Sotogrande wanted to find out the opinions of several users and residents in Sotogrande. The majority of
people, and the general opinion, is that this is a positive change and an improvement. However, there are calls for it to maintain the philosophy and traditional style of the Beach Club in Sotogrande.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
“El cambio con Trocadero es positivo pero hay “Estábamos contentos con el formacosas que mejorar” to antiguo del Club de Playa aunque el cambio con Trocadero ha sido postivo, eso sí, hay cosas que mejorar. Hay muchas cuestiones que han mejorado: servicio, atención, comida,…pero no se puede permitir que pierda la esencia de Sotogrande. La zona de los niños, el ambiente familiar o las olimpiadas son cosas que no pueden perderse y hay que cuidar”.
1
Vera Van Tienhoven Usuaria
“The change with Trocadero is positive but there are things to be improved”
“We were happy with the old format of the Beach Club although the change with Trocadero has been positive, having said that, there are things that need to be improved. Many aspects have improved: service, customer attention, food…but we cannot allow the essence of Sotogrande to be lost. The children’s area, the family atmosphere and the Olympics are things that cannot be lost and need to be looked after”.
“Estoy muy contento con la calidad de Trocadero”
25 Ventana
“Se debe respetar un estilo de vida único y la filosofía de Sotogrande” “El Club debe ser un lugar de encuentro de familias, amigos,…todo bajo el estilo de vida único que reúne Sotogrande. La filosofía de Sotogrande se debe respetar en Trocadero. La gente tiene que saber que de los 4.000 accionistas, 650 son personas de aquí, de Sotogrande. Se ha mejorado en servicio y la comida; Trocadero ha hecho un gran esfuerzo y entendemos que buscan la forma que sea rentable pero se debe respetar esta filosofía de Sotogrande; así como la zona para los niños, una de las cosas más importantes”.
1
Lucrecia Aldao Usuaria
“The club must be a meeting place for families, friends…all with the unique lifestyle that is found in Sotogrande. The Sotogrande philosophy must be respected at the Trocadero. The people must know that 650 of the 4000 shareholders are from Sotogrande. The service and food have improved; Trocadero has made a real effort and we understand that they are look to do it in a profitable way but the Sotogrande philosophy should be respected, as well as the children’s area, which is one of the most important elements”
“Es un lujo pero no al alcance de todos”
“Era socio del Club de Playa El Cucurucho y un asiduo. Me gustaba su ambiente familiar, la exclusividad y tal… pero también sigo acudiendo a El Trocadero y me parece que la calidad de sus servicios es exquisita. A pesar de que no exista ya exclusividad y pueda entrar todo el mundo, las instalaciones son un lujo, con servicio de aparcacoches, una gran atención de los camareros y la comida es exquisita… en relación calidad-precio estoy muy contento”.
1
Jesús Delgado Usuario
“I am very happy with the quality of El Trocadero”
“I was a member of El Cucurucho Beach Club and went regularly. I like their family atmosphere, the exclusivity and everything…but I continue to go to El Trocadero and I think that the quality of their services is exquisite. Despite the fact that there is no longer exclusivity and everyone can enter, the facilities are luxurious, with a car parking service, great service from the waiters and the food is exquisite… in terms of the price-quality relationship I am very happy”.
“You have to respect the unique lifestyle and philosophy of Sotogrande”
“Como amante de la gastronomía, El Trocadero me parece que ofrece una gran variedad, pero con un precio prohibitivo para un bolsillo de clase media. Soy consciente de que se paga un ambiente sin igual, pero el antiguo Cucurucho ofrecía también calidad en sus servicios con un ambiente más humilde y familiar”.
1
Enrique del Alcázar Usuario
“It is a luxury but is not affordable for everyone”
“As a food lover, I think that El Trocadero offers a lot of variety but at a prohibitive price for middle class pockets. I am aware that you pay for an unbeatable atmosphere, but the old Cucurucho also offered quality services and a more down to earth and family atmosphere”.
26 Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Kassa Sotogrande, sello de calidad en el mercado inmobiliario 1 Redacción
Susana Fontecha lleva más de 15 años residiendo en Sotogrande. Es licenciada en Dirección y Administración de Empresas y Master en Gestión Bancaria. Hace unos meses fundó la agencia inmobiliaria Kassa Sotogrande y está inmersa de pleno en el desarrollo de este proyecto. ¿Qué te motivó a fundar Kassa Sotogrande? Se puede decir que ha sido un conjunto de factores. Después de muchos años trabajando en distintas empresas y sectores, decidí que era un buen momento para desarrollar mi propio proyecto. Es algo que venía barajando desde hace años y finalmente di el paso. Detecté una necesidad en el mercado inmobiliario de la zona por un servicio diferente y único. Creo que en líneas generales el futuro de Sotogrande es brillante. ¿En que se basa tu proyecto y el servicio que mencionas? No somos una agencia inmobiliaria al uso. Vamos a trabajar con un
grupo reducido de clientes y ofrecer solo las propiedades más exclusivas de Sotogrande. Por mi experiencia profesional, creo conocer perfectamente las necesidades de un determinado tipo de clientes. Muchos de ellos precisan de máxima atención y dedicación por parte del agente inmobiliario; quieren un asesoramiento profesional de primer nivel y quieren información detallada sobre el mercado local para valorar adecuadamente su potencial inversión. ¿Cómo llegarás a estos clientes que todavía no te conocen? A lo largo de los años he desarrollado una buena agenda de contactos. Tenemos acuerdos con agencias de Londres, Munich y Miami; nuestra intención es posicionarnos como una empresa que ofrece un servicio exquisito y ad hoc para cada cliente. Creo que el mejor marketing es el trabajo diario, hay que crearse una reputación intachable y que los propios clientes sean tus mejores embajadores.
Susana Fontecha, de Kassa Sotogrande. Estoy convencida de que nuestros clientes están muy satisfechos con nuestro trabajo y nos recomiendan a sus amigos y familiares. También cuidamos mucho nuestra imagen corporativa: hemos dedicado tiempo y recursos al diseño de nuestro logo y página web. Creo que encajan perfectamente con la filosofía
de nuestra empresa. ¿Cómo ves el futuro del mercado inmobiliario en Sotogrande? En estos momentos creo que hay un conjunto de elementos que me hacen ser muy optimista. Lógicamente, la gestión de Sotogrande SA por parte de Cerberus va a tener un impacto muy positivo en la zona.
Ya se está notando el impacto de la nueva estrategia de Sotogrande SA y es evidente que el plan de acción que han presentado recientemente es muy ilusionante para todos los que trabajamos en el sector. También hay variables externas como la situación del Dollar y la Libra respecto al Euro; la “fuerza” de estas divisas hace que Sotogrande sea mucho más atractivo a inversores extranjeros. Si a esto le unes la situación de los tipos de interés y el hecho absolutamente diferencial que supone ser un destino único en Europa. ¿A qué te refieres con destino único? No existe en Europa una urbanización de las características de Sotogrande. La calidad de vida que uno puede encontrar aquí solo es equiparable con algunos de los mejores resorts de EEUU. Aquí tenemos buen clima, fantásticas playas, algunos de los mejores campos de golf del mundo y todo ello en un entorno seguro y privado.
Kassa Sotogrande, the mark of quality in the property market Susana Fontecha has lived in Sotogrande for more than 15 years. She holds a degree in Business Management and Administration and a Masters in Banking Management. Some months ago she founded the property agency Kassa Sotogrande and now she is fully immersed in developing the project. What motivated you to start up Kassa Sotogrande? You could say that it was a mix of different factors. After many years spent working for different companies and in different sectors, I decided that it was a good time to develop my own project. It is something that I had been considering for years and I finally made the move. I detected a need in
the area’s property market for a different and unique service. I think that, generally speaking, Sotogrande’s future is very bright. What is your project based on and what is the service that you mention? We are not a typical property agency. We are going to work with a small number of clients and only offer the most exclusive properties in Sotogrande. Due to my professional experience, I think that I really know the needs of a certain type of client. Many of them require maximum service and dedication from their property agent; they want top-quality professional consultation and detailed information about the local market in order to make a proper assessment about their
potential investment. How will you connect with those clients who still do not know about you? Over the years I have developed a good list of contacts. We have agreements with agencies in London, Munich and Miami; our aim is to position ourselves as a company that offers a sublime and ad hoc service for each client. I believe that the best form of marketing is day to day work, you have to create a faultless reputation and the clients themselves should be your best ambassadors. I am convinced that our clients are very satisfied with our work and recommend us to their friends and family. We also take great care with our company image: we
have dedicated time and resources to the design of our logo and website. I think that that they perfectly match the philosophy of our company. How do you see the future for the property market in Sotogrande? At the moment I think there are a series of aspects that make me very optimistic. Logically, the management of Sotogrande SA by Cerberus is going to have a very positive impact on the area. The impact of Sotogrande SA’s new strategy is already being noted and it is clear that the action plan they have presented recently is very exciting for everyone who works in the sector. There are also external variables such as the situation of the dollar and pound sterling in relation to the euro;
the strength of those currencies means that Sotogrande is much more attractive for foreign investors. Then you can combine that with the situation of the interest rates and the absolutely key factor of being a unique destination in Europe. What do you mean by unique destination? Within Europe there is no other resort with the same characteristics as Sotogrande. The quality of life to be found here is comparable with some of the best resorts in the United States. Here we have a good climate, fantastic beaches, some of the best golf courses in the world and all within a secure and private environment.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
27 Publicidad
28 Campo de Gibraltar
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Campo de Gibraltar Denuncian la falta de un mayor servicio de retirada de restos en Pueblo Nuevo ✑ M. Gil
El Partido Andalucista (PA) de San Roque presentó un escrito en el registro municipal del Ayuntamiento en el que solicita información sobre el departamento responsable de retirar los restos vegetales y enseres de la vía pública. Uno de esos “puntos negros” denunciados por los andalucistas está localizado en Pueblo Nuevo de Guadiaro El concejal portavoz del Grupo municipal andalucista, Juan Serván, propone
un plan de actuación para acabar con los “puntos negros” existentes en varias zonas del municipio. Asimismo, reclama al alcalde “un informe sobre la gestión y control llevada a cabo por el Ayuntamiento durante el último año en esa materia” y se interesa por “la información que se ha facilitado a los vecinos sobre los horarios y días en que se pueden depositar enseres para su retirada”. “No salimos de nuestro
asombro ante el estado que presentan estos espacios. Son demasiados sueldos y asesores para que las cosas sigan sin hacerse; esperamos recibir respuesta dentro de los cinco días reglamentariamente establecidos”, declaró Serván.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Complaint made about lack of improved waste removal service in Pueblo Nuevo The Partido Andalucista (PA) in San Roque submitted a written document to the Town Council requesting information from the department that is responsible for removing vegetable waste and goods from public roads. One of the black spots the Andalusian party members are complaining about is located in Pueblo Nuevo de Guadiaro. The spokesperson for the municipal Andalusian group, Juan Serván, proposes an action plan to get rid of black spots that exist in several areas of the municipality. Likewise, he calls for the mayor to provide “a report on management
and control carried out by the Town Council over the last year in relation to this matter” and is concerned about “information that has been provided to residents about times and days on which goods can be left out for removal”. “We are still amazed at the state the spaces are left in. There are too many salaries and advisors for things to remain undone; we hope to receive a response with the five days that are outlined in regulations”, stated Serván.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Breves
La declaración de Ruiz Boix, por la grabación de un Pleno, se aplaza Estaba prevista que el pasado lunes, 3 de agosto, el acalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix prestase declaración como imputado ante la denuncia por un presunto delito delito de coacciones y prevaricación, en relación al hecho de no permitir grabar el Pleno de la Corporación sanroqueña el pasado 27 de febrero de 2013. La jueza del Juzgado Número 2 de San Roque aplazó la declaración por estar ocupada en otros casos. El hecho fue que el primer edil expulsó de la sala al denunciante mientras grababa la sesión con su móvil, en una sesión bastante intensa en la que se estaban realizando protestas por un colectivo de policías locales contra el edil de Seguridad, José Manuel Ordóñez. Tras tomar declaración, Ruiz Boix presentó un recurso de apelación el fue desestimado por la Sala y tenía que prestar declaración en calidad de imputado el 3 de agosto. Dicha declaración se producirá en los próximos meses. En declaraciones a este periódico, Ruiz Boix explicó que se trataban de unas diligencias previas y que “no tengo ningún temor a declarar o explicar lo que ocurrió porque fue perfectamente legal y una situación que había que solucionar”.
The declaration of Ruiz Boix, following filming of a Plenary session, has been postponed On Monday 3 August, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix was scheduled to give evidence for the suspected offence of coercion and prevarication, in relation to the fact that he did not allow filming in San Roque’s Plenary on 27 February 2013. The judge from Court Number 2 in San Roque has postponed the declaration as she is busy working on other cases. The mayor ejected the accuser from the Plenary when they were filming the session on a mobile, during what was quite an intense session with protests from a group of local police officers against the Security councillor, José Manuel Ordóñez. After making a statement, Ruiz Boix made an appeal that was rejected by the Court and he was summoned to make a declaration as the accused party on 3 August. This declaration will take place over the coming months. In statements made to this newspaper, Ruiz Boix explained that these were preliminary proceedings and said “I have no fears about making a statement or explaining what happened because it was perfectly legal and a situation that had to be resolved”.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
29 Campo de Gibraltar
La Marina acoge con éxito un concurso para perros
The Marina hosts a very doglike show
✑ M. S. / J. S.
Más de un centenar de perros participaron ayer en el primer Dog Show celebrado en La Marina de Sotogrande y que patrocinó Royal Canin y Sotogrande S. A. A la cita, al margen de los concursantes, se acercaron un gran número de curiosos acompañados de sus mascotas para deleitarse con el desfile de estos ‘amigos de cuatro patas’. El Dog Show contó con un des-
file de cada perro participante, junto a su dueño, por una alfombra roja para mostrarse al público y al jurado. El concurso canino contó con la elección del perro más grande, el más pequeño, el más joven, el más longevo, el más en forma, el más obediente, el más peludo y la familia más numerosa. Hizo las delicias del público las acrobacias de una pareja de galgos ita-
lianos en el concurso del perro más obediente, así como la participación de un pastor alemán en silla de ruedas. Se entregaron regalos para todos los participantes en el desfile y, además, se organizaron actividades infantiles. Y para ayudar a que los perros vivan mejor, se dieron consejos sobre el control del peso y sobre cómo mejorar su mundo.
More than one hundred dogs took part in the first Dog Show held yesterday in Sotogrande Marina, sponsored by Royal Canin and Sotogrande S.A. Aside from the competitors, the event was attended by a large number of curious onlookers along with their pets, who enjoyed the parade of four-legged friends. The Dog Show included a catwalk performance from every participating dog, along with their owner. They walked down a red carpet to present themselves to the spectators and jury. The canine competition picked out the largest, smallest, youngest, oldest, fittest, most obedient and hairiest dogs as well as the biggest dog family. The crowds
revelled in the acrobatic tricks of a pair of Italian greyhounds in the competition for the most obedient dog, as well as the participation of a German shepherd in a wheelchair. Gifts were awarded to all of the participants in the show and there were also children’s activities. In order to help dogs lead better lives, advice was offered about weight control and how to improve a dog’s world.
Lee más en:
sotograndedigital.com
30
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Denuncia - Positivo & Negativo
Positivo & Negativo +
+
- La Marina es uno de los grandes reclamos este verano en Sotogrande. Además del tradicional mercadillo de los domingo, los vespertinos (miércoles y jueves), los atractivos y oferta de ocio y gastronómica del Mercado de Levante, dejan estas imágenes.
- El atractivo montaje de esta edición del 44 Torneo Internacional de Santa María está teniendo una gran acogida por parte del público. La amplia oferta comercial, gastronómica y de experiencias, hacen todo un acontecimiento cada tarde de polo.
- The Marina has been one of the big attractions this summer in Sotogrande. In addition to the traditional market on Sundays, the evening markets on Wednesday and Thursday, as well as the attractions and choice of leisure and cuisine options at the Mercado de Levante have provided us with these images.
- The appealing set up of this edition of the 44th International Tournament at Santa María is being warmly welcomed by the public. The wide range of shopping, gastronomy and experiences on offer, turn every evening of polo into a real event.
-
-
- La falta de aparcamiento es un problema casi ya tradicional en la zona en los meses de verano. Aun así, la responsabilidad de los usuarios de no estacionar en las zonas no habilitadas dan lugar a denuncias y sanciones. Mayor responsabilidad.
- La imagen que se ofrezca en la zona, principalmente en verano con mayor afluencia de turistas, es la mejor carta de presencia y publicidad que se puede hacer. Imágenes así, en zonas como Pueblo Nuevo, restan valor a la zona.
- The lack of parking has almost become a traditional problem in the area during the summer months. Even so, drivers are responsible for not parking in areas that are not suitable for parking as this leads to complaints and sanctions. Greater responsibility is required.
- The image offered by the area, especially in summer when there are a larger number of tourists is the best possible means of presenting the area and providing publicity for it. Images like this in places such as Pueblo Nuevo detract from the area.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
31 Campo de Gibraltar
Torreguadiaro disfruta un año más de la Noche de la Tapa ✑ M. S. / Redacción
La Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, en Torreguadiaro, acogió un año más la Noche de la Tapa, una iniciativa de la Asociación de Mujeres La Charca que se celebra desde 2003. Participaron numerosos los vecinos de la barriada y visitants que pasan las vacaciones en la zona, quienes pudieron disfrutar de una noche magnífica en un gran ambiente, que se acompañó además de la música de Al Son del Sur. Óscar Ledesma, edil del Valle del Guadiaro, subrayó que
“esta actividad permite pasar una noche muy agradable aquí en Torreguadiaro, donde viene realizándose desde 2003 debido a la ilusión y el gran trabajo de la Asociación de Mujeres La Charca, a las que hay que agradecer su esfuerzo en ampliar la oferta gastronómica y turística de Torreguadiaro”. Por su parte, la portavoz de la Asociación de Mujeres La Charca, Ana María Rojas, indicó que “un año más estamos con esta Feria de la Tapa, y
cada año superándonos. Estamos muy contentos con que haya tanta gente, y quiero dar las gracias a las delegaciones del Ayuntamiento y a todos los que han colaborado con nosotros. El año que viene iremos a más, ”, finalizó.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Torreguadiaro enjoys Tapas Night once again this year Plaza de Encarnación Sánchez Navarro, in Torreguadiaro, was the setting once again this year for Tapas Night, an initiative organized by La Charca Women’s Association that has been held since 2003. Lots of residents from the area as well as visitors
spending holidays here attended. They were all able to enjoy a magnificent night with a great atmosphere that was accompanied by music from Al Son del Sur. Óscar Ledesma, councillor for Valle del Guadiaro, stated that “this event makes it possible to
spend a really nice night here in Torreguadiaro and it has been held since 2003 thanks to the enthusiasm and great work of La Charca Women’s Association, who must be thanked for their effort to widen the range of gastronomic and tourism activities
in Torreguadiaro”. In turn, the spokesperson from La Charca Women’s Association, Ana Maríá Rojas, stated that “once again this year we have the Tapas Fair and each year we are getting better. We are very happy that so many people are here,
and I want to thank the Council delegations and everyone who collaborated with us. We will try to do even more next year”, she concluded.
Siguenos:
@sotogrande_info
32 Campo de Gibraltar
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
FINCA CORTESÍN GOLF • •
21 agosto Torneo de Golf Padres e Hijos 30 agosto III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
ALCAIDESA GOLF • • •
15 agosto Torneo Verano Alcaidesa Golf (Links) 18 agosto Torneo Mensual Golf (Links) 19 septiembre Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
SANTA MARÍA POLO CLUB • • • •
28 julio - 29 agosto 44º Torneo Internacional de Verano 19 agosto Concierto Solidario de Carlos Jean (00:30) 21 agosto Concierto Les Castizos (23:30) 25 agosto Concierto de ‘Freak da Funk’
15 agosto 16 agosto 19 agosto 28 agosto
28 agosto 29 agosto 30 agosto
17 agosto Torneo Best Buddies (Parejas Mejor Bola) 22 agosto Trofeo Revista Andalucía Golf Challenge
Dj Godoy (23:00) y artistas invitados. Concierto ‘Makena’ reggae (19:30) Cenas Mondays Jazz & Blues ‘Mitch’ (20:30) Espectáculo Circus (21:30) Cena con Show de Tango en vivo (20:30): ‘Los Estilistas’
14-16 agosto XVI Regata Copa Sotogrande
30 agosto III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en Finca Cortesín 19 agosto III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, en Alcaidesa Golf (Links)
ACTIVIDADES SOCIALES Y CULTURALES • Todos los días ‘Mercado de Levante’, en La Marina. • Cada domingo Mercadillo de Sotogrande • Los domingos Concierto en Chiringuito Gigi’s Beach, de tarde • 14-15 y 21-22 agosto Tenis Playa en Torreguadiaro • 15 agosto Monólogo Toni Rodríguez, a favor CD Guadiaro • 16-18 agosto III Campeonato Jóvenes Promesas, en el Club de Golf La Cañada • 17 agosto Exposición Galería Efímera, Loly Acuña (20:00) • 19 agosto Exposición de Arte Emergente, en Hotel Club Marítimo Sotogrande, de: Asis Ybarra, Mariano J. Villalonga y Sino (20:00). • 7-29 agosto Exposición ‘Detalle de viajes’, Midas Sotogrande • 20 agosto Evento solidario ‘Revive Nepal’, en Finca Mar de Naranjos.
15 agosto Cruzcampo Golf Open 19 agosto Padres e Hijos Golf Open 21 agosto Srixon Golf Open
15 agosto 16 agosto 17 agosto 18 agosto 19 agosto
• • •
XIII Trofeo Serafín Bustamante • Torneo Santa María Polo Club Golf (New Course) Torneo Ecco & Bridgestone Golf (Old Course) • Blue Ribbon Golf (New Course)
BAHÍA LIMÓN • • • • •
25 agosto 26 agosto 27 agosto
Noche Flamenco: ‘Al andalus’ (22:00) Alberto Velazco y artistas invitados. Artistas invitados (tarde) y Dj Godoy (23:00) Concierto “Freak da Funk” (19:00) Cenas Jazz & Blues ‘The New Orleans Jump Band’ (20:30) Espectáculo Circus (21:30) Cena con Tango en vivo (20:30) Noche Flamenca: ‘El Bojiga y su banda’ (22:00) y Dr. No (00:00) Alberto Velazco, dj’s y artistas invitados. Artistas invitados y Dj Godoy (23:00). Concierto de despedida con ‘The Jungle’ (19:00).
GRUPO HCP
LA RESERVA DE SOTOGRANDE GOLF • •
• • •
•
ALMENARA GOLF • • •
20 agosto 21 agosto 22 agosto 23 agosto 24 agosto
REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE
SAN ROQUE CLUB GOLF • • • •
• • • • •
✑
Si conoce de algún evento de interés general y quiere que aparezca en la Agenda del Verano, póngase en contacto a través de la dirección de correo electrónico: redaccion@grupohcp.com
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
33 Campo de Gibraltar
La fruta, como inspiración para el arte El tallista Jesús González da forma a elegantes creaciones con piezas de frutas y verduras 1 Manuel Gil
Con talento e ingenio se puede crear arte con todo o casi todo. Jesús González Gavilán puede dar cuenta de ello, tras convertirse en sólo cuatro años en uno de los tallistas más prestigiosos y demandados a nivel regional en elementos naturales, principalmente con frutas y verduras. Sus elegantes y originales creaciones se han convertido en todo un indispensable en eventos, fiestas y ceremonias. Jesús cuenta cómo se embarcó en esta aventura. “Llevo más de 30 años trabajando en la hostelería (actualmente en el
Hotel Montera) y siempre he sido muy creativo y apasionado de la pintura. Pero fue hace cuatro años cuando conocí esta disciplina, me cautivó y me aficioné. Poco a poco he ido creciendo”, explica. “El verano es la época de mayor demanda, con las bodas, eventos, centros de mesa…son todo un éxito”, añade. Asegura que disfruta y le divierte y que fuera de España es una disciplina muy extendida. “Me sirvo de cuchillos tailandeses como herramienta, para el tallado, es necesario que la fruta no esté madura,
sino que se encuentre dura aún”, matiza. “Los productos varían según la época del año; en invierno las zanahorias, calabazas o nabos son lo más habituales mientras que en verano, el melón y la sandía (se pueden sacar tres colores) son los reyes”, añade. En cuanto a su duración, con un buen cuidado “aplicando agua y limón” y frío, puede durar varios días. Jesús publica la mayoría de sus trabajos a través de su blog: http:// esculfruit.blogspot.com y su página de Facebook: Esculfruit Artista.
Jesús González, con su regalo para La Bocha Polo Magazine.
Fruit, inspiration for art The carver Jesús González creates elegant works using fruit and vegetables Using talent and ingenuity it is possible to create art using anything or almost anything. Jesús González Gavilán can attest to this, in only four years he has become one of the most prestigious and sought-after carvers in the region for his work with natural materials, mainly fruit and vegetables. His elegant and original
creations have made him an essential attraction at events, parties, and ceremonies. Jesús talked to us about how he embarked on this adventure. “I have been working in the hotel and catering industry (currently at Hotel Montera) for more than 30 years and I have always been very creative and passionate about painting. However,
when I discovered this discipline four years ago, it captivated me and I became a real fan. I have gradually improved”, he explains. “Summer is the period with most demand due to weddings, events, centrepieces… they are a real success”, he adds. He says he enjoys himself and finds it fun and that it is a widespread
practice outside of Spain. “I use Thai knives as my tools to carve, it is essential that the fruit is not ripe, it needs to be hard still”, he adds. “Products vary depending on time of year; in winter, carrots, pumpkins and turnips are most common while in summer, melon and watermelon (there are three colours) are the stars
of the show”, he adds. As for the duration of the carvings, if looked after well “applying water and lemon” and kept cold, they can last for several days. Jesús publishes the majority of his work on his blog: http://esculfruit.blogspot.com and his Facebook page: Esculfruit Artista.
34 Verano
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Bahía Limón afronta un final de verano por todo lo alto Una intensa agenda de actividades, eventos, cenas temáticas y su cocina ecológica y original proponen un tramo final de agosto lleno de atractivos
Bahía Limón is heading into the final stretch of summer in real style Bahía Limón Chiringochill is heading into the final stretch of August by pulling out all of the stops to ensure a unique end to summer on Torreguadiaro beach. It is a special summer season as Bahía Limón is celebrating its tenth anniversary and it has created the best plan for enjoying beach day with activities, events and original cooking. This year the weekly schedule includes two additional nights as well as the Show Dinners. The Jazz and Blues Mondays are the best way to start each week. From 8.30pm onwards every Monday, different jazz and blue groups perform to liven up the evening. It is the same on Wednesday night (8.30pm) when tango takes centre stage,
1 M. Gil
Bahía Limón Chiringochill afronta la recta final de agosto poniendo toda la carne en el asador para vivir un final de verano único en la playa de Torreguadiaro. En una temporada estival especial, con la celebración de su décimo aniversario, Bahía Limón propone el mejor plan para disfrutar de las jornadas de playa con sus actividades, eventos y original cocina. Este año están en marcha dos jornadas más en el calendario semanal de ‘Cenas Show’. Los ‘Mondays Jazz & Blues’, son el mejor reclamo para empe-
There is an intensive schedule of activities, events, themed dinners and ecological and original cooking proposed for the final stretch of August full of attractions.
zar la semana. A partir de las 20:30 horas cada lunes, diferentes grupos de jazz y blues actúan para amenizar la velada. Igual pasa los miércoles (20:30 h.), en el que rey es el tango. Con actuaciones en directo y bailarines. Sumando ambas propuestas las tradicionales cenas show de los martes, con el espectáculo del Circus (21:20) y los habituales jueves de Flamenco, a partir de las 22:00 horas. Además, como siempre, los fines de semana llegan cargados de propuestas, actuaciones y música en vivo para disfrutar
del mejor verano. Y por supuesto, destacar su cocina ecológica, respetuosa con el medio ambiente y construida desde el cariño y sensibilidad por unos productos de primera calidad procedentes de la zona: un concepto denominado ‘Kilómetro 0’. Su filosofía ‘Slow Food’ refleja todo ese proyecto integral que ofrece Bahía Limón
sotograndedigital.com
with live performances and dancers. Additionally there are the traditional show dinners on Tuesday with the Circus show (9.20pm) and the standard Flamenco Thursdays starting at 10pm. Also, as always, the weekends arrive packed with proposals, performances and live music to ensure you enjoy the best summer. It is of course worth highlighting the ecological cuisine that respects the environment and is created with affection and a sensibility for top level products that come from the area: a concept named “Kilometre 0”. Their “slow food” philosophy reflects the overall project offered by Bahía Limón.
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
35 Imágenes
Imágenes 1
3
2 i Una año más se celebró en Sotogrande la tradicional cena de gala a favor de la Asociación de Montenegral. De nuevo, repitió como anfitrión Real Club Valderrama, un escenario único para una cita como esta. Sin duda, una de las fechas más clásicas y esperadas durante el mes de agosto. Además de la exquisita cena, los asistentes disfrutaron de actuaciones en directo y de una rifa, todo para colaborar con la recaudación de fondos. 1
Pablo de Santiago y Marta Noriega.
2
Alejandro Aranda y Ana Figueroa.
3
David González, Ana Osaba, Lola Moraleda y Elena Yudego.
4
Paca Orellana, Adriana Domínguez, Pati Herrera y Rafael Santo-Rosa.
4
36 Imágenes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
2
1
1
3 Galería Efímera, en Galerías Painuaga, acogió una nueva muestra en Sotogrande: ‘La sombra engalanada’. La puesta de largo contó con una presentación y un distendido cóctel en el que los asistentes pudieron conocer la exposición.
i
1
Paloma Méndez, Lola Delgado, Carmen Recarte y Alfredo Moyano.
2
Leticia Alfaro, Tania Martínez y Luz Erhadt, junto a Jaime Fraile.
3
Adriana Sainz de Vicuña y Susana Loureda.
4
Restaurante Midas, en el Puerto de Sotogrande, acoge durante todo el mes de agosto la exposición ‘Detalles de Viajes’, obra de Ne Solano. Midas acogió su presentación en la que Ne Solano estuvo acompado de amigos y habituales de Midas.
i
4
Nacho Molero, Isabel Solano, Ne Solano, Carmen Barrio, Isabel de Alarcón e Isabel Rein.
5
Ana López de Letona, Javier Reyna e Isabel Solano.
5
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
1
3
37 Imágenes
2
4
i El Club de Playa El Octógono, en Sotogrande, acogió un año más el tradicional ‘Bazar de la India’, de la Fundación Ciudad de la Esperanza y Alegría. Una clásica cita del verano en el que un año más se volcó la Comunidad para colaborar con la causa. 1
Álvaro Entrecanales, María Moreno (presidenta de la Fundación), Margarita García y Rocio García-Quirós.
2
Piluca González y Natalia Herrera.
El Afterpolo, en Santa María Polo Club, sigue siendo un verano más en uno de los principales puntos de encuentro de las noches en Sotogrande, con sus conocidas fiestas cada mes de agosto. A lo largo del verano, son muchos los rostros que se dejan ver por los diferentes eventos que acoge.
i
5
3
Concha Astilleros y Luis Oliveira.
4
Alicia Huertas y Germán González.
5
Horacio, Loreto, David, Marga, Ettore y Mar.
38 Imágenes
2 de Julio - 17 de Julio de 2015 - Edición 300
Foto Comentada
El equipo Cadete Femenino del Bahía de Algeciras, se proclamó Campeón de España de Balonmano Playa, en el torneo disputado recientemente en Roquetas del mar (Almería). En el conjunto, compuesto por: Adela Díaz,Auxi Vallecillo,Marina Sanz,Carmen Domínguez ,Alejandra Rodríguez ,Nerea,Lola Pérez,Alba Díaz ,Merche y capitana Andrea Gil ,como entrenador Jordi Gil; se encuentra la jugadora de la zona Andrea Gil. Enhorabuena a estas campeonas.
Gran asistencia a la misa en recuerdo de Fernando mínguez, en Sotogrande Pocas veces presenta la Iglesia de Sotogrande una imagen con la que se puede apreciar en estas fotografías. Un enorme número de amigos y conocidos no quisieron perderse la misa oficiada (el 10 de agosto) en recuerdo de Fernando Mínguez, fallecido a principios del pasado mes de julio. Fueron muchos los rostros conocidos que acudieron a la eucaristía, fruto del enorme cariño y estima con el que contaba Mínguez entre la Comunidad de Sotogrande.
Great level of attendance at Remembrance mass Fernando mínguez, in Sotogrande On very few occasions does the Church of Sotogrande appear the way it does in these photographs. An enormous number of friends and acquaintances did not want to miss the mass that was held on 10 August in memory of Fernando Mínguez who passed away at the beginning of July. There were many familiar faces at the Eucharist, a result of the enormous amount of affection and esteem that the Community of Sotogrande had for Fernando Mínguez.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
39 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Summer Camp, la excelencia al servicio de la educación y la diversión Gran éxito, un año más, del Summer Camp del Colegio Internacional de Sotogrande. Una cita, cuya segunda edición, da un nuevo paso más hacia la excelencia con un formato único en escuelas de verano. Tras esta formidable edición es imposible no mirar hacia el futuro y pensar que el próximo año regresará Summer Camp con muchas más novedades, actividades y atractivos para disfrutar de un verano único en un entorno como Sotogrande. Este verano, Summer Camp ha logrado reunir a jóvenes de más de 11 nacionalidades distintas, con unas magníficas instalaciones y con un comple-
to calendario de actividades y temáticas para todos los gustos. Agenda deportiva, práctica de idiomas, cursos de kitesurf, golf, hípica, vela y tenis, son al-
gunas de estas. Además, cuenta con ofertas tan llamativas como el Film Cam. También se llevaron a cabo excursiones y visitas culturales, dentro del
Summer Camp, excellence at the service of education and fun Once again this year, the Summer Camp run by Sotogrande International School was a great success. The event, now in its second year, took another step forwards towards success with a unique summer school format. Following this superb edition, it is impossible not to look forward to the future and think that Summer Camp will return next summer with lots of new additions, activities and attractions, enabling people to enjoy a unique summer in an environment like Sotogrande. This summer, Summer Camp managed to bring together
young people from over 11 different countries, with magnificent facilities and a full schedule of activities and subjects to suit all tastes. These included sports, language practice, kitesurf courses, golf, horse-riding, sailing and tennis among others. There were also amazing options such as Film Cam. In addition to this, there were excursions and cultural visits within the great framework of activities. All of this took place under the organisation of Sotogrande International School, guaranteeing success. Also, the scheme allows families who choose accom-
modation to get to know more about the School’s features and philosophy, as well as all of the facilities. For this purpose, Sotogrande International School has ASSIST, a complete care service for all of the new families who arrive in Sotogrande and the 700 families who live in the area throughout the year. ASSIST collaborates to help you adapt to the area as comfortably and easily as possible, to get school places, look for a place to live, a car, it offers home services and looks after any needs you may have.
magnífico cuadro de actividades. Todo ello, bajo el sello del Colegio Internacional de Sotogrande, como garantía de
éxito. Además, permite a todas las familias que optan por el alojamiento conocer todas las características y filosofía del Colegio; así como todas sus instalaciones. En este sentido, el Colegio Internacional de Sotogrande cuenta con ASSIST, un completo servicio de atención para todas aquellas nuevas familias que desembarquen en Sotogrande y la 700 familias que viven en la zona todo el año. Colaborando para que sea lo más cómoda y fácil posible su adaptación a la zona, ingreso en el colegio, búsqueda de vivienda, coche, servicios para la casa o cualquier necesidad que precisen.
40
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Nueva Ley aplicable a las sucesiones transfronterizas A partir del próximo 17 de agosto será aplicable el Reglamento Europeo 650/2012, de sucesiones y de creación del certificado sucesorio europeo que afecta, de manera muy esencial, a la determinación de cuál va a ser la normativa que se va a aplicar a las herencias. Hasta ahora, en España la regla general ha sido que la ley aplicable a una herencia es la ley nacional que tuviera el causante en el momento de fallecer, de modo que la herencia de un francés o brasileño, a efectos de España, se rige por la normativa de estos países, residan donde residan. Y si un español de nacimiento ha perdido esta nacionalidad y ostenta otra en el momento de fallecer, por ejemplo rusa, será la ley rusa la que se aplicará a su herencia. Hasta este momento, el testador no podía elegir directamente qué ley es la que deseaba que se aplicara a su herencia, estaba predeterminada por su nacionalidad.
Todo esto cambia con el Reglamento europeo. Para las personas que fallezcan a partir del 17 de agosto de 2015, la ley aplicable a su herencia en principio ya no será la de su nacionalidad, sino la de su residencia habitual en el momento de fallecer. Esta variación del criterio tiene mucha importancia. Pensemos en el caso, enormemente frecuente, de ingleses que tienen residencia habitual en Andalucía, que es territorio en el que aplica el derecho común. Hasta ahora, les era aplicable la legislación inglesa de sucesiones, que como es sabido carece de legítimas de obligado cumplimiento, pero ahora se le va a aplicar la ley española de derecho común, con sus tercios de legítima, mejora y libre disposición y demás normativa. Esto puede chocar con disposiciones testamentarias que hubiera otorgado esta persona en uso de su total libertad de testar, con la previsible sorpresa de los herederos.
Hay que reseñar que el concepto de qué sea la residencia habitual a efectos del Reglamento no está del todo claro, pues éste no ofrece una definición del mismo y no existe homogeneidad en todos los países que integran la Unión. Esto puede plantear problemas y, en muchos casos, pleitos, cuando entre los interesados en una herencia no exista consenso acerca de cuál era la verdadera residencia del fallecido. La normativa del Reglamento también afecta a los españoles que residan fuera, de modo que si un nacional español reside habitualmente en Rusia, por ejemplo, la ley aplicable a su herencia sería la de este país. No obstante, la regla de que la ley de residencia habitual es la que rige la sucesión tiene dos excepciones. La primera es que, para casos muy concretos, resultare claramente de todas las circunstancias que, en el momento del fallecimiento,
el causante mantenía un vínculo manifiestamente más estrecho con un Estado distinto del Estado cuya ley fuese aplicable, en cuyo caso la ley que sería aplicable es la de ese primer Estado. No se indica cuáles son los criterios para determinar ese vínculo, pero sí parece que debe ser de interpretación restringida. Y la segunda excepción es por el contrario de carácter e interés general. El propio reglamento permite evitar estos efectos jurídicos por medio de una declaración expresa hecha en testamento. En él, el testador podrá ordenar que la ley que se aplique a su herencia no sea la de la residencia habitual cuando fallezca, sino la de su nacionalidad en el momento de otorgar testamento. Y si tuviera varias en ese momento, podrá elegir cualquiera de ellas. Por tanto, es conveniente, para los extranjeros que residan habitualmente en España y que quieran que sea la ley
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
de su país la que rija su sucesión, así como para los españoles que en su caso residan fuera, el otorgar un testamento en el que, aparte las disposiciones de rigor, indiquen expresamente su voluntad en tal sentido. En Contasult disponemos de un equipo de juristas que podrán asesorarle y asistirle en la firma de su testamento ante un Notario.
New Law applicable to cross-border successions 17 August marks the coming into effect of European Regulation 650/2012, in matters of succession and the creation of a European Certificate of Succession that essentially determines what will be the regulations that are applied to inheritances. Until now, the general rule in Spain has been that the law applicable to an inheritance is the national law that the deceased person had at the time of their death. This means that the inheritance of a French or Brazilian person, for Spanish purposes, would be governed by the regulations of the person’s respective countries, regardless of where they reside. Also, if someone who is Spanish by birth has lost their Spanish nationality and has another at the time of their death, for example Russian, then it will be Russian law that is applied to their inheritance. Up until now, the tes-
tator was unable to directly choose which law they wanted to be applied to their inheritance; it was predetermined by their nationality. All of this changes with the European Regulation. For people who die from 17 August 2015 onwards, the law applicable to their inheritance will in principle no longer be that of their nationality. Rather, it will be that of their habitual residence at the time of death. This change to criteria is highly significant. Think of the extremely common cases of English people who have their habitual residence in Andalusia, a territory where civil law is applied. Until now, English succession law applied to them, and as is well known, it does not have obligatory thirds of an estate that must be handed down. However, now Spanish civil law will apply to them, with
the estate being divided up between the obligatory third handed down to family, the third for betterment apportionable at will to all or any of the lawful heirs and the third that can be given away freely. This can clash with the testamentary provisions that the person may have issued when they had total freedom to make a will, to the foreseeable surprise of the inheritors. It is worth stating that the concept of what constitutes the habitual residence for the purposes of the Regulation is not at all clear, as the legislation offers no definition and there is no homogeneity among all of the member states of the Union. This can result in problems, and in many cases, lawsuits, when there is no consensus among the interested parties with regard to the true residence of the deceased person.
The Regulation also affects Spaniards who reside outside of the country. So, if a Spanish national has their habitual residence in Russia for example, the law that applies to their inheritance will be that of Russia. However, the rule stipulating that the habitual residence governs succession has two exceptions. The first is for very specific cases, should it be absolutely clear that at the time of death, the deceased had a link that was stronger to a State that is different to the State whose law is applicable, then the law of the former State would apply. The regulation does not indicate what the criteria are for determining this link, but interpretation does appear to be restricted. On the contrary, the second exception is of general interest. The regulation itself makes it possible to avoid
these legal aspects through an explicit declaration made in the will. In it, the testator can order that the law applied to their inheritance is not to be that of their habitual residence at the time of death but rather that of their nationality when they create the will. If they hold different nationalities at the time of drafting the will, they can choose between any of them. This therefore is convenient for foreigners who have their habitual residence in Spain but want their succession to be governed by the law of their country, as well as for Spaniards who reside outside of Spain, who when issuing their will explicitly express their will in that regard. At Contasult we have a team of legal experts who can provide consultation and help you when it comes to signing your will in front of a Notary.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
41 Publicidad
42 Empresa
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Helicópteros Sanitarios, el mejor servicio de atención médica a domicilio Cuenta con atención 24 horas, 365 días año, con un equipo médico multidisciplinar disponible 1 Redacción
Helicópteros Sanitarios cuenta con un magnífico servicio de atención en el que con una llamada telefónica se pone un completo equipo médico a domicilio, ofreciendo un diagnóstico rápido, una medicación específica y el tratamiento adecuado. Con la garantía de la mejor atención y experiencia, fundada en 1988. Los socios de Helicópteros Sanitarios disponen de servicios sin coste adicional, sin limitación por edad ni historial médico y con un número ilimitado de asistencias. Helicópteros Sanitarios pone a
disposición de sus socios un servicio médico a domicilio 24 horas, 365 días al año, tantas veces como lo necesite. Desde Ia dolencia más leve (fiebre, resfriado, accidente doméstico, etc.) hasta Ia más grave (traumatismos, infartos, etc.). Contando con un completo equipo médico multidisciplinar cualificado. Su centro de llamadas 24horas coordina la flota de UVIS y los equipos médicos para rápida asistencia médica. Se coordina con la unidad móvil más próxima a su domicilio. La UVI- Mó-
vil está equipada con una unidad de cuidados intensivos (UCI), que una vez activada, se acerca en minutos al domicilio del paciente y el equipo sanitario compuesto de médico, enfermero y técnico sanitario se encarga de estabilizar y realizar un traslado seguro del paciente a un centro hospitalario, si fuera necesario. Todo ello con un personal totalmente bilingüe. Para Helicópteros Sanitarios: “un buen servicio de urgencia y emergencia, marca la diferencia entre la vida y la muerte”.
They provide care 24 hours a day, 365 days a year, and have a multidisciplinary medical team available
Helicópteros Sanitarios, the best home medical service Helicópteros Sanitarios have a magnificent attention service whereby they send a complete medical team to your home with just one simple phone call. They offer a quick diagnosis, specific medication and suitable treatment. They offer a guarantee of the best care and experience available and were founded in 1988. Members of Helicópteros Sanitarios have access to services at no additional cost, with no limits on age or medical history and an unlimited number of care visits.
Helicópteros Sanitarios provide members with home medical care, 24 hours a day, 365 days a years, as many times as is required. Care ranges from the slightest medical problem (fever, colds, accidents at home, etc.) to the most serious problems (traumatisms, heart attacks, etc.). They have a complete and qualified multidisciplinary team. Their 24 hour call centre coordinates the fleet of UVIs and the medical teams for rapid medical assistance. It coordinates with the
mobile unit that is closest to the patient’s residence. The UVI-Mobile is equipped with an intensive care unit (ICU), and once activated, it reaches the patient’s home within minutes and the medical team comprised of a doctor, nurse and medical technician stabilize and safely move the patient to a hospital if necessary. All of the staff are completely bilingual. For Helicópteros Sanitarios: “good emergency service means the difference between life and death”.
Sotovila Automoción, garantía de confianza y calidad de gestión 1 Redacción
Sotovila Automoción, concesionario oficial de Opel en el Campo de Gibraltar, cuenta con todos los servicios de atención y venta de primera calidad. Con un fantástico espacio con vehículos de exposición y un amplia localización para el servicio de mantenimiento y posventa. Se encuentra en la Ctra. Cádiz – Málaga (km. 108, Los Pinos), en Algeciras (Cádiz). En las instalaciones de Los Pinos, cuenta con más de 1.000 metros de exposición de vehículos nuevos, además de 4.000 metros de exposición de vehículos de ocasión , semi-nuevos y apar-
camiento para nuestros clientes. Con una amplia variedad de coches de demostración y todos los modelos de la gama Opel. También, dispone de 8.000 metros de instalaciones de posventa (en el Polígono Industrial de La Menacha, junto al campo de fútbol) , distribuidos en taller de mecánica, taller de chapa y pintura y un almacén de recambios de más de 1.500 metros. Todas las instalaciones están dotadas con la tecnología más avanzada, entre ellas, cuatro cabinas de pintura de última generación. Todo ello con el mejor servicio y la mejor atención.
Sotovila Automoción, guarantee of confidence and quality Sotovila Automoción, official Opel dealer in Campo de Gibraltar, has all of the top-quality customer and sales services. There is a fantastic space with vehicles on display and a large premise for maintenance and post-sales services. It is located on the Cádiz-Málaga road (kilometre 108, Los Pinos) in Algeciras (Cádiz). The facilities at Los Pinos have more than 1,000 square metres of vehicle display space, as well as 4,000 square metres of space for second hand and semi-new vehicles and client parking.
There is a wide range of demonstration vehicles and all of the models from the Opel range. There is also an 8,000 metre space for post-sales services (in the La Menacha industrial estate, next to the football pitch), that includes a mechanics workshop, bodywork and paintwork garage and a warehouse for spare parts that covers 1,500 metres. All of the facilities are equipped with the latest technology, including four cutting-edge paint cabins. All of this comes with the best service and customer care.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
43 Especial Polo en Sotogrande
Edición Especial
Cambiaso y Nero, pugna por el cetro de Sotogrande
U
no de los duelos más esperados y de mayor nivel que se pueden dar en el mundo del polo, tendrá lugar en Sotogrande. Adolfo Cambiaso (Dubai Polo Team) y Juan Martín Nero (Lechuza Caracas), dos 10 de handicap y compañeros en la temporada argentina, con La Dolfina, afrontan en Santa María Polo Club uno de los duelos de mayor calidad en el polo internacional por convertirse en el ‘Rey’ de Sotogrande este verano. El primer asalto de este duelo se vive este viernes, con la disputa de la
final de la Copa de Plata Indi, entre ambos a partir de las 18:30 h. en la cancha IV de Los Pinos. Aunque ese sólo será el primer ‘round’, un aperitivo, de lo que espera en la Copa de Oro. Además habrá que estar pendientes de nombres como David Stirling, Nico Pieres o conjuntos como Dos Lunas A&G Banca Privada, que también quiere ser protagonista. Restan dos semanas apasionantes de polo en Santa María Polo Club. La batalla está servida por alzarse con el cetro de Sotogrande
Cambiaso and Nero, fight for the crown in Sotogrande
Adolfo Cambiaso (Dubai) - Foto: Pablo Ramírez
Toda la información
One of the most eagerly awaited and top quality duels that could possibly emerge in the world of polo, will take place in Sotogrande. Adolfo Cambiaso (Dubai Polo Team) and Juan Martín Nero (Lechuza Caracas), two 10 handicap players and team mates for La Dolfina during the Argentinian season, will engage in one of the best fights in international polo at Santa María Polo Club, as they aim to become King of Sotogrande this summer. The first stage of this duel will take place this Friday,
with the final of the Copa de Plata Indi, between the players at 6.30pm on pitch 4 at Los Pinos. Although this will only be the first round, a mere appetiser, for what is to come in the Copa de Oro. It is also worth looking out for names such as David Stirling, Nico Pieres and teams such as Dos Lunas and A&G Banca Privada, who will also want to have starring roles. There are two exciting weeks of polo left at Santa María Polo Club. The battle is perfectly poised for opponents to try and take the crown in Sotogrande.
www.labocha.com
Juan Martín Nero (Lechuza Caracas) - Foto: P. Ramírez
@LaBochaPolo
labochapolo
44 Especial Polo en Sotogrande
1 Editorial:
El valor añadido del polo Las zonas turísticas se suelen definir por sus costas, buena gastronomía, lindas playas, y sobre todo, por sus campos de golf. En el caso de Sotogrande no sólo destaca por sus campos, es que son de los mejores de Europa. Todo un gran acierto el reunir recorridos de esta gran calidad para el disfrute de sus residentes y visitantes. La única salvedad seria que a estas características especiales bien le podría salir competidores en otros puntos de España, pero si a esto le unimos la presencia del mejor polo de Europa y buena parte del mundo, resulta que Sotogrande es hoy en día un valor en alza. Estos atributos se deben a que las familias arraigadas a esta dinámica deportiva continúan apostando fuertemente en la expansión de cara al futuro con inversiones y desarrollos de una gran calidad.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
NICO PIERES “Cuando juegas torneos de prestigio te exiges ganar” Nico Pieres desembarca por segundo año consecutivo en el Santa María Polo Club para jugar el 44 Torneo Internacional para RH Polo, equipo con el que disputó también la temporada en Inglaterra. Durante su estancia en Sotogrande, La Bocha Polo Magazine, para su especial en El Periódico de Sotogrande, visita al menor de los hermanos Pieres en las caballerizas de su equipo, en Dos Lunas Polo Club, para charlar de todo, en especial de una Temporada Argentina para la cual cuenta los días para su inicio. “Es el segundo año que vengo a jugar con RH, también vine dos años seguidos con Ellerston, y la
verdad es que está muy bueno. Después de la temporada inglesa llegar a Sotogrande con otro clima y con canchas e instalaciones tan buenas siempre es estupendo”, dice. “Cuando te colocas los pantalones blancos y juegas trofeos de renombre como la Copa de Plata y la Copa de Oro tienes exigencia y quieres ganar. Pero es cierto que es un buen torneo para jugar después de una temporada inglesa muy exigente, con un polo muy competitivo. Sotogrande es competitivo pero el calendario no es tan exigente por lo cual es un poco más relajado y previo a lo que se viene, la temporada argentina, es el combo ideal”, asegura.
La presencia del polo ofrece una revaloración a todo cuanto sucede en este área, desde las propias instalaciones hasta los propios desarrollos inmobiliarios, los cuales deberían tener en cuenta en sus ejecuciones los vínculos con la actividad equina. Ahora disfruten del mejor polo de Europa en el Torneo Internacional organizado por el Santa María Polo Club.
The added value of polo Tourist areas are usually defined by their coasts, good food, beautiful beaches and especially for their golf courses. In the case of Sotogrande, it not only stands out for its golf courses, which are some of the best in Europe. Bringing together courses of such high quality for the enjoyment of residents and visitors is a real success. The only reservation would be that other competitors in Spain with similar characteristics could emerge to challenge Sotogrande. However, if we add to those features the presence of the best polo in Europe, and indeed in a large part of the world, then Sotogrande emerges as an increasingly valued asset. These attributes are due to the fact that families that are deeply rooted in the sport continue to commit strongly to its future growth with investments and high quality developments. The presence of polo allows for a revaluation of everything that happens in this area, from the facilities to property developments, and equestrian activity should be taken into account when building. Now sit back and enjoy the best polo in Europe with the International Tournament organised by Santa María Polo Club.
Texto: Gonzalo Etcheverry - Foto: Pablo Ramírez
“When you are playing for prestigious trophies you put demands on yourself to win” Nico Pieres is back at the Santa María Polo Club for the second consecutive year in order to play in the 44th International Tournament for RH Polo, the team he also played the English season with. During his stay in Sotogrande, La Bocha Polo Magazine visited the youngest of the Pieres brothers as part of its special for the Periódico de Sotogrande. We met up at his team’s stables at Dos Lunas Polo Club to talk about everything, and especially about the Argentine Season that he is counting down the days to. “It is the second year that I have come to play with RH, I also came to play two consecutive years with Ellerston and the truth is that it is really god. After the
English season, arriving in Sotogrande with another climate, and such good pitches and facilities is also incredible”, he says. “When you put on the white trousers and you are playing for prestigious trophies such as the Copa de Plata and the Copa de Oro you put demands on yourself and want to win. It is indeed a good tournament to play following a very demanding English season, with very competitive polo. Sotogrande is competitive but the schedule is not so demanding therefore it is a little more relaxation and ahead of what is coming, the Argentinian season, it is the ideal combination”, he states.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Copa de Oro de Alto Handicap Lunes 17 de Agosto 17:00 - Los Pinos III Partido 1 18:30 - Los Pinos IV Partido 2
Martes 18 de Agosto 17:00 - Los Pinos III Partido 1 18:30 - Los Pinos IV Partido 2
Jueves 20 de Agosto 17:00 - Los Pinos II Partido 1 18:30 - Los Pinos IV Partido 2
Viernes 21 de Agosto 17:00 - Los Pinos II Partido 1 18:30 - Los Pinos III Partido 2
Domingo 23 de Agosto 17:00 - Los Pinos II Partido 1 18:30 - Los Pinos IV Partido 2
Miércoles 26 de Agosto
17:00 - Los Pinos II Semifinal subsidiaria 1 18:30 - Los Pinos II Semifinal subsidiaria 2 17:00 - Los Pinos III Semifinal 1 18:30 - Los Pinos IV Semifinal 2
Sábado 29 de Agosto 16:30 - Los Pinos III
FInaL SubSIdIarIa
18:00 Final - Los Pinos IV
Gran FInaL
Copa de Oro de Mediano Handicap
Sábado 22 de Agosto 17:00 - Los Pinos III Partido 1 18:30 - Los Pinos IV Partido 2
45 Especial Polo en Sotogrande
17:00 - río II Partido 2 18:30 - río I Partido 3
Miércoles 19 de Agosto 17:00 - Los Pinos I Partido 1 18:30 - Los Pinos II Partido 2 18:30 - Los Pinos I Partido 3
Sábado 22 de Agosto 12:30 - Puente de Hierro I Partido 1 17:00 - río II Partido 2 18:30 - río I Partido 3
Martes 25 de Agosto 17:00 - Los Pinos I Semifinal 1 18:30 - Los Pinos IV Semifinal 2
Viernes 28 de Agosto Lunes 17 de Agosto 12:30 - Puente de Hierro I Partido 1
16: 30 - Los Pinos I
FInaL SubSIdIarIa
18:00 Final - Los Pinos III Gran FInaL
46 Especial Polo en Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Tardes de polo en Sotogrande
2
1
4
3
6
5
7
8
9
Tardes de Polo en Sotogrande 1.
10
11
Sofía Pérez, Sandra Pérez, Teresa Pérez y Patricia Remacha. 2. Pablo Curiel y Ana Alcántara. 3. Lourdes y Beatriz Mir, y María Vallejo. 4. Amalie Kirk y Julie Soenderholm. 5. Alberto González y Chus López, con un ejemplar de El Periódico de Sotogrande. 6. Grupo de amigos, disfruta de una tarde de polo, con un ejemplar de La Bocha Polo Magazine. 7. Eva Aragón, Isabel Herrero y Valentín García. 8. Katerina Berernna y Nicola Sieber. 9. Laura y Anna Houlding, con un ejemplar de La Revista de Sotogrande. 10. José Ignacio Landaluce dialoga con Ana Rosa Quintana y su marido, Juan Muñoz, en Santa María. 11. Ben Bateman, con su esposa e hijo.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
47 Especial Polo en Sotogrande
2
1
3
5
4
8
Tardes de Polo en Sotogrande 1. 2. 3.
6
7
4. 5. 6. 7. 8.
Stephanie Pratts, Gianna Romero, Francesca Ruso y Hannah Robinson. Rubén Gómez, Macarena Cáceres, Óliver Martín, Juanma Martín y Esperanza Sánchez. Sonia Folache, protagonista en la última edición de La Revista de Sotogrande, con una amiga. Rocío, Margarita Vargas y Paloma. David y Eva, en la terraza de Royal Salute. Sebastián Amaya y Malcolm Borwick. Facu Sola y Delfina. Jennifer y Rebeca Galtier.
48 Especial Polo en Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
El polo en Sotogrande, una experiencia única Disfrutar este verano de una jornada de polo, del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, se convierte en una experiencia única, tanto para los visitantes que llenan estos días Sotogrande, como para los más habituales de la temporada de polo en la zona. Con un extraordinario montaje y una amplia y diversa oferta hacen del polo en Sotogrande una vivencia increíble. Además de la atractiva propuesta deportiva, Santa María presenta en esta edición un renovado aspecto lleno de atractivos. Destaca su gran apuesta por la Zona A de Los Pinos (zona Afterpolo), que ha ganado gran notoriedad. Con sus palcos VIP, una zona infantil insuperable, un mercadillo y los conocidos
‘Food Trucks’, que ofrecen una oferta gastronómica de altura. Muy recomendable disfrutar de los partidos de las canchas II y III. Y por supuesto, un año más, la Zona B (pabellón principal) centra el volumen de la zona comercial. El exquisito restaurante Handicap 10, en el que se dan la mano Guadalpin Catering y productos de primera calidad de la Dehesa El Milagro, es una de las novedades. Con zonas de arte y belleza en la carpa principal, además de una renovada y atractiva zona comercial con todas las propuestas. Destaca, la presencia de un escenario en el que disfrutar en altura de los encuentros, además de ser lugar para los conciertos que se celebran este verano en Santa María.
Polo in Sotogrande, a unique experience Enjoy a day of polo in Sotogrande this summer; the 44th International Tournament at Santa María Polo Club has become a unique experience for the visitors who are filling up Sotogrande at the moment as well as the seasoned polo fans in the area. It has an extraordinary setting and an ample and diverse range of activities, making polo in Sotogrande an incredible experience. In addition to the attractive sport on offer, Santa María has a new look this year brimming with attractions. The investment in Zone A at Los Pinos (Afterpolo) really stands out and it has become very well-known. It has VIP boxes, an unbeatable children’s area, a little market, and the well-known
Food Trucks that offer high-quality cuisine. It is highly recommended for enjoying matches on pitches II and III. Once again this year, Zone B (main pavilion) is of course the main focus point for shopping. The exquisite Handicap 10 restaurant, bringing together Guadalpin Catering and top-quality products from Dehesa El Milagro, is one of the new features. There are art and beauty areas in the main tent, in addition to an updated and appealing shopping area with a range of choices. It is worth mentioning the stage from where you have vantage point over the matches. It will also be used for the concerts that are taking place this summer in Santa María.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Carlos Jean, concierto solidario el 19 de agosto La comunidad The Knowmads Hub, en colaboración con PSMK, celebran un concierto solidario protagonizado por el polifacético Carlos Jean. El lugar elegido para la actuación es la denominada Zona A, de Santa María Polo Club (After Polo), en la zona de Los Pinos el próximo 19 de Agosto, a partir de las 00.30 horas. Además, contará con la actuación inicial del guitarrista americano Gary Lucas el cual ofrecerá un concierto solidario al día siguiente. El precio de las entradas, para disfrutar para de esta experiencia única será de 25 euros con una consumición incluida. La recaudación total será destinada al Centro de Hipoterapia de Santa Maria Polo Club. El aforo es limitado.
49 Especial Polo en Sotogrande
Agenda de Eventos del 44º Torneo Internacional de Polo Sábado 15 de Agosto 23:30 Fiesta Indi Fusion en Grey Goose After Polo
Domingo 16 de Agosto 9:00 Torneo Golf Santa María Polo Club en San Roque Club
Martes 18 de Agosto Concierto La Negra Mayté en Food Trucks Polo Experience
Miércoles 19 de Agosto En Los Pinos IV, hora por confirmar, partido de exhibición a 30 goles a favor de la Fundación Scholas del Papa Francisco. Entrada a 10 euros. 00:30 Charity Concert a favor del Centro de Hipoterapia Santa María Polo con el dj Carlos Jean en Grey Goose After Polo. Entrada: 25 euros.
Jueves 20 de Agosto 21:30 horas Concierto del guitarrista americano Gary Lucas amenizado por la vocalista sevillana Airyn, en Grey Goose After Polo.
Viernes 21 de Agosto 23:30 Fiesta Bacardi Last Chukker con sesión de Les Castizos en Grey Goose After Polo.
Sábado 22 de Agosto Concierto de KJazz en Food Trucks Polo Experience. 23:30 Fiesta Martini-Yo Dona con la actuación de Laydj en Grey Goose After Polo.
Lunes 24 de Agosto Concierto de La Negra Mayté en Food Trucks Polo Experience
Carlos Jean, charity gig on 19 August The community of The Knowmads Hub, in collaboration with PSMK, will hold a charity concert with the multitalented Carlos Jean as the headline act. The venue chosen for the event is known as Zone A, in the Santa María Polo Club (After Polo), in the Los Pinos zone, and it will take place on 19 August, from 00:30am onwards. In addition to that, a warm-up act has been confirmed in the shape of American guitarist Gary Lucas, who will be holding a charity concert the following day. Ticket prices for this unique experience are €25, which includes a drink. All the funds raised will go towards the Santa María Polo Club’s Hippotherapy Centre. Space is limited.
Gary Lucas, en concierto el 20 de agosto por una causa solidaria El famoso guitarrista neoyorkino, Gary Lucas, actuará en un único concierto en Sotogrande, en el After Polo del Santa María Polo Club, el 20 de agosto a las 21:00 horas. En la actuación contará con la participación de una vocalista invitada, la cantante sevillana Airyn, que acompañara a Lucas en algunos temas que compuso con el cantante americano Jeff Buckley, como el legendario tema “Grace en español”. (Buckey Tribute). La recaudación del concierto ira destinada al Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo.
Gary Lucas benefit concert on 20 August Famous New York guitarist Gary Lucas will be playing a single concert in Sotogrande at Santa María Polo Club’s After Polo on 20 August at 9pm. The concert will feature guest singer Airyn, from Seville, accompanying Lucas on some songs that he composed with American singer Jeff Buckley, such as the hit “Grace in Spanish” (Buckley Tribute). The money raised from the concert will go to the Fundación Santa María Polo Hippotherapy Centre.
Martes 25 de Agosto Concierto Freak da Funk en Food Trucks Polo Experience
Viernes 28 de Agosto Concierto de KJazz en Food Trucks Polo Experience
Sábado 29 de Agosto 23.30 Fiesta Clausura Copa de Oro en Grey Goose After Polo
50 Especial Polo en Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
‘Galopando por los sueños’, en Sotogrande Gran espectáculo en Santa María Polo Club: ‘Galopando por los sueños’. La cita reunión a numerosos aficionados al mundo ecuestre en un gran evento cuya recaudación (2.500 euros aprox.) se destinó al Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club. El compositor y poeta José León, acompañado de un plantel de artistas como Amparo Lagares, Laura Marchena, Alejandro Hernández, José M. Gar-
cía Santos, F. de la Vega ,Antonio Romero Pantoja y Manuel Rincón. En total de ocho artistas, nueve jinetes y 11 caballos participaron en un espectáculo audiovisual de gran factura poética donde la figura del caballo fue el eje, acompañado del cante de sevillanas, tangos y poemas dedicados al caballo. Doma Vaquera, Riendas Largas, Garrocha, Alta Escuela, Baile a caballo y Carrusel de Vaquera formaron la cita.
“Galloping towards dreams” in Sotogrande The great show “Galloping towards dreams” took place at Santa María Polo Club. The performance brought together several devotees of the horse world at a great event, with funds (approximately 2,500 euros) going to the Santa María Polo Club Riding Therapy Centre. The composer and poet José León was accompanied a group of artists including Amparo Lagares, Laura Marchena, Alejandro Hernández, José M. García Santos, F. de la
Vega, Antonio Romero Pantoja and Manuel Rincón. In total, eight artists, nine riders and 11 horses participated in a highly poetical audiovisual spectacle centred on the figure of the horse. This was accompanied by the signing of sevillanas, tangos, and poems dedicated to horses. Doma Vaquera, Riendas Largas, Garrocha, Alta Escuela, Baile a caballo and Carrusel de Vaquera took part in the event.
La Bocha Polo Magazine, tu información para el polo La Bocha Polo Magazine, publicación especializada en el mundo del polo de Grupo HCP, cuenta este verano, un año más, con un gran apuesta y acciones especiales para llevar al instante toda la información sobre el polo, especialmente, del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club. A través de su plataforma digital: www.labocha.com (web), @labochapolo (Twitter) y su página de Facebook, podrá estar informado de todo cuanto acontece: resultados, calendario, lifestyle… Además, a través de Twitter, podrá seguir chukker a chukker los encuentros más relevantes del verano en alto handicap (semifinales y final).
La Bocha Polo Magazine, all your polo information La Bocha Polo Magazine, a Grupo HCP publication that specialises in the world of polo, has made a big commitment once again this year to bring you instant polo information, especially the 44th International Tournament being held at Santa María Polo Club. Through its digital platform: www.labocha.com (web), @labochapolo (Twitter) and its Facebook page, you can keep informed about all of the latest news: results, agenda, lifestyle… Also, using Twitter, you can follow the most interesting high handicap games of the summer chukka by chukka (semi-finals and final).
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
51 Deportes
DEPORTES
Patrocinado por:
La XVI Regata Copa Sotogrande, del 14 al 16 de agosto
El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega a Finca Cortesín
La vela pone otra vez rumbo a Sotogrande con la disputa de una de las citas más clásicas cada verano en aguas de la zona.
El trazado de Old Course acoge la cuarta cita clasificatoria de la competición. La próxima cita, el domingo 30 de agosto en Finca Cortesín.
Serpiente multicolor
Imagen del último paso de la Vuelta Ciclista a España por la zona, en Torreguadiaro.
El recorrido de la cuarta etapa de la Vuelta Ciclista a España 2015, entre los municipios de Estepona y Vejer de la Frontera (203 kms.), pasará por Pueblo Nuevo de Guadiaro y por San Roque (casco), el próximo martes, 25 de agosto.
The fourth stage of the 2015 Vuelta a España, which will be travelling between the municipalities of Estepona and Vejer de la Frontera (203 kms), will pass through Pueblo Nuevo de Guadiaro and San Roque on Tuesday, 25 August.
52 Deportes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Más de un centenar de jugadores participan un año más en una de los torneos más esperados del calendario de agosto
Brillante XIV Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, en Almenara Golf
Brilliant XIV Periódico de Sotogrande Golf Open at Almenara Golf Once again this year, more than one hundred players participated in one of August’s most eagerly awaited events The 14th edition of the Periódico de Sotogrande Golf Open was a great success. Once again this year, more than one hundred players participated in the newspaper’s now classic tournament, on what was an excellent day at Almenara Golf. The Alcornoques and Pinos courses provided an exceptional day of golf at what was one of the summer’s most awaited events for golf lovers. There was also an excellent atmosphere and the stamp of excellence associated with Grupo HCP events. In addition to a great day of golf, the one hundred or so golfers enjoyed an exquisite cocktail party following the competition, as well as an awards ceremony and a superb prize draw. It was a packed and pleasurable day. At the start of the event, players received a full Welcome Pack with several gifts, including an Adidas training polo
1 Manuel Gil
Gran éxito de la 14 edición del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande. Más de un centenar de jugadores participaron un año más en ya clásico torneo del periódico, en una excelente jornada vivida en Almenara Golf. Los recorridos de Alcornoques y Pinos brindaron una excepcional jornada de golf, en una de las citas más esperadas del calendario de verano para los amantes del golf. Además, con el mejor ambiente y sello con garantía de éxito de los eventos de Grupo HCP. Además de un gran día de golf, el centenar de jugadores dis-
frutó de un exquisito cóctel al término de la competición, además de la entrega de premios y un estupendo sorteo de regalos. Una jornada completa y amena. Los jugadores recibieron al inicio del día un completo ‘Welcome Pack’, con varios obsequios entre los que se incluía un polo técnico Adidas. En el plano deportivo, Concha Soler se llevó el premio a la Bola más cercana y Christine Hamton y Andrés Montero, el trofeo al Diver más largo en Damas y Caballeros, respectivamente. En la Categoría Damas, la vencedora fue María Zamudio, acompa-
ñada en el podio por Cristina Ruiz y Ana Vega. En Segunda Categoría de Caballeros, el triunfo fue para Andrew Licudi, Francisco Aguado y Jesús Sánchez fueron segundo y tercero respectivamente. Mientras que en Primera Categoría de Caballeros, George D’Anthes se hizo con la victoria, seguid de Javier Martínez de Irujo y Jorge Martínez del Río. Un año más, el torneo contó con el patrocinio principal de Gonzalez & Partners y la colaboración de Álvaro Domecq S.L., Golfino y Hacienda Montecorto.
top. As for the sport, Concha Soler won the prize for the Closest Ball. Christine Hamton and Andrés Montero took the trophy for the Longest Drive Shot in the Women’s and Men’s Categories respectively. In the Women’s Tournament the winner was María Zamudio, and she was accompanied on the podium by Cristina Ruiz and Ana Vega. In the Men’s Second Category, the win went to Andrew Licudi, Francisco Aguado and Jesús Sánchez came second and third respectively. In the Men’s First Category George D’Anthes took the victory and was followed by Javier Martínez de Irujo and Jorge Martínez del Río on the podium Once again this year, the main tournament sponsor was Gonzalez & Partners and there was collaboration from Álvaro Domecq S.L., Golfino and Hacienda Montecorto.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
53 Deportes
La vela, a la conquista de Sotogrande La XVI Copa Sotogrande de Vela se celebra del 14 al 16 de agosto, una edición muy especial ya que contará con el I Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes La vela toma el protagonismo en Sotogrande. Del 14 al 16 de agosto se lleva a cabo, organizada por Real Club Marítimo de Sotogrande, la XVI edición de la Copa Sotogrande. Un evento clásico en el verano y que toma este año un especial valor sentimental con la disputa del I Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes, en honor del que fuese uno de los grandes impulsores de este deporte en Sotogrande y que falleció a comienzos de este año. En esta edición, participarán todos aquellos barcos con certificado ORC 2015, ya que aprovechando la regata se pone en juego el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC (dentro de la clase ORC
se podrá establecer la clase Promoción). También participarán todos los barcos de clase cruceros así como una
inscripción abierto para Monotipos y Catamaranes de vela ligera. En la XVI Copa Sotogrande,
Campeonato de Andalucía ORC, se navegará hasta un máximo de 6 pruebas, de las cuales habrá que completar
al menos una. La actividad comienza el jueves, 13 de agosto, con el registro de catamaranes. Para el viernes 14 están previstas las pruebas de catamaranes y para el sábado y domingo (15 y 16 de agosto), se llevarán a cabo las citas para ORC y Monotipos. Sin duda, con esta nueva edición de la regata ‘reina’ de Sotogrande se cumple un año más una de las citas tradicionales del verano. En un año en que la vela ha contado con gran protagonismo en Sotogrande, con la disputa el pasado mes de junio del Campeonato de España de la Clase J80. Siguenos:
@sotogrande_info
Sailing, out to conquer Sotogrande The 16th Copa Sotogrande de Vela will take place from 14 to 16 August, a very special edition as it will include the 1st Memorial Antonio Muñoz Cabrero de Catamaranes tournament Sailing is ready to take centre stage in Sotogrande. From 14 to 16 August the 16th edition of the Copa Sotogrande will take place, organised by Real Club Marítimo de Sotogrande. It is a classic summer event and this year it takes on added sentimental value with the celebration of the 1st Memorial Antonio Muñoz
Cabrero de Catamaranes, in honour of the man who was one of the driving forces behind the sport in Sotogrande, and who passed away at the beginning of this year. This edition, boats with 2015 ORC certification will take place, as making the most of the regatta, the Andalusian Championship of ORC Crui-
sers is at stakes (Promotion class can be established within the ORC category). Also, cruising category boats will participate and there will be open registration for Monotypes and light sailing Catamarans. At the 16th Copa Sotogrande, Andalusian ORC Championship, boats will sail in a maximum of 6 events, and must
complete at least one of them. Events begin on Thursday, 13 August, with registration of catamarans. The catamaran heats are scheduled to take place on Friday 14 and on Saturday and Sunday (15 and 16 August), the ORC and Monotype events will take place. There is no doubt that with a new edition of this “Queen”
of the regattas in Sotogrande one of the traditional summer events is taking place again. It also takes place in a year where Sailing has had a starring role in Sotogrande, with the Spanish J80 en: Championships being Lee más heldsotograndedigital.com in June.
54 Deportes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
55 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
Apúntate ya a la prueba en Finca Cortesín, el próximo 30 de agosto en la página web:
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria.
Finca Cortesín, objetivo de campeones
Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Francisco Muñoz Lara Víctor Naz Ángel Morales Nicolás Larrain Guiseppe Robilotta José Ignacio Benito Francisco Muñoz Montes José Andrés Torres Alejandro Martínez
127 122 120 120 115 102 96 90 89
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Francisco Funes Antonio S. García José Luis García Diego A. Serrano Juan Vaquero Vilas Lorenzo Strizzolo Francisco J. Doncel Juan Manuel Pérez José Antonio Román
Categoría Damas: La quinta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra el próximo domingo, 30 de agosto, en el imponente trazado de Finca Cortesín, sin duda, uno de los mejores trazados del sur de Europa.
The fifth qualifying event for the III Sotogrande Magazine Golf Magazine will take place next Sunday, 30 August, at the impressive Finca Cortesín course, which is undoubtedly one of the best golf courses in the south of Europe.
Próxima prueba Inscríbete ya
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Lulú Pouroulis Concepción Soler Honor M. Harris Belinda Romero María José Vegas M. Antonia Muñoz Olga Merino
135 127 124 118 116 116 113 112 105
128 127 94 84 80 56 52
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Domingo, 30 de agosto Finca Cortesín / 120 €
56 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
El Circuito aúna fuerzas con The Gecho y Ernie Els The Gecko Tour es el único tour de golf profesional de España y también el único de Europa bien establecido durante el invierno. Atrae a los mejores jugadores de Europa, entre ellos jugadores del Challenge Tour. 1,5 millones de espectadores siguen cada semana los eventos de The Gecko Tour en Canal+. Esta temporada, la zona de Sotogrande acogerá los eventos en Alcaidesa, San Roque, La Reserva, Almanara, La Cañada, Finca Cortesín y The Manilva Green Open. La organización benéfica de The Gecko Tour es Ernie Els for Autism. Esta fue creada por la legendaria superestrella sudafricana del golf que le da nombre tras el nacimiento de su hijo Ben que sufre de autismo. La temporada
pasada, The Gecko Tour celebró el primer Els For Autism Charity Pro-Am en La Reserva y logró recaudar casi 10.000 € para Els for Autism a través de las cuotas de green, un rifa y una subasta de objetos firmados por Ernie Els. Todo el dinero recaudado fue íntegramente para la organización benéfica. (insertar imagen con el cheque y quizás un póster con la programación) Esta temporada y con la ayuda de La Revista, The Gecko Tour celebrará una serie de eventos para Ernie Els for Autism, todos ellos en la zona de Sotogrande. La serie Ernie Els for Autism Pro-Am comenzará al final de la actual serie de La Revista. Todos los jugadores de La Revista tendrán la oportunidad de registrarse por equipos
cuando las fechas queden abiertas las próximas semanas. La Revista también se complace en anunciar que el ganador de cada categoría del circuito de golf de La Revista formará equipo y representará al periódico en cada Els for Autism Pro-Am. Canal+ se encargará de grabar y emitir los cuatro eventos. Ya que esta es una organización benéfica, La Revista respalda totalmente a The Gecko Tour y Ernie Els for Autism y se compromete a ayudar a recaudar donaciones para ayudar a niños de todo el mundo afectados por el autismo. Si desea ser patrocinador o realizar una donación visite www. thegeckotour.com o póngase en contacto con calum@thegeckotour.com
The Circuit joins forces with The Gecjo and Ernie Els for autism The Gecko Tour is the only professional golf tour in Spain and is the only fully established professional tour in Europe during the Winter. Attracting the top players from across Europe including European Challenge Tour players. The Gecko Tour Events are broadcast on Canal + to 1.5 million viewers a week and this season the sotogrande area will play host to events at Alcaidesa, San roque, LA reserve, Almanara, LA Canada, finds cortesin and The Manilvagreen Open. The Gecko Tours official charity is Ernie Els for Autism. A charity that was set up by the Legendary South African Golf superstar after his wife gave birth to their son Ben who suffers from
Autism. Last season The Gecko Tour hosted the very first Els For Autism Charity Pro-Am at LA Reserva and managed to raise nearly €10 000 for the Els for Autism fund via green fees and the raffle and auction of Ernie Els signed golf in memorabilia. All money raised went directly to the charity. (insert picture with the check and maybe a poster with the schedule) This season with the assistance of LA Revista The gecko Tour will be hosting a series of Ernie Els for Autism events, all in The Sotogrande area. The Ernie Els for Autism Pro -Am series will begin at the end of the current LA Revista series. All LA Revista players will have the first chance to register teams when the regis-
tration dates become open in the next few weeks. La Revista is also pleased to announce that the winner of each category of the LA Revista golf cuircuit will form a team and represent the newspaper at each Els for Autism Pro-Am. All four events will be filmed and shown on Canal + golf. As this is a charity LA Revista is fully behind the Gecko Tour and Ernie Els for Autism and will endeavour to help raise the much needed donations to help the children from around the world that are affected with autism. Sponsorship opportunities and donations can be made via www.thegeckotour.com or contactcalum@thegeckotour.com
Próxima parada: Finca Cortesín, el 30 de agosto La quinta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra el próximo domingo, 30 de agosto, en el imponente trazado de Finca Cortesín, sin duda, uno de los mejores trazados del sur de Europa. La prueba en Finca Cortesín, que contará con todos los elementos que son sello e identidad del circuito (golf de nivel, un exquisito cóctel, premios, regalos, bebidas de primeras marcas y mucho más,…) supone una nueva oportunidad para que los jugadores sumen
puntos y escalen en el ránking de acceso a la Gran Final de Portugal. Deben prestar principal atención en esta cita, todos aquellos jugadores que sólo lleven disputadas dos pruebas en esta edición, ya que son necesarias un mínimo de cuatro entregadas para optar a la clasificación de la Gran Final. Lee más en:
sotograndedigital.com
Next stop: Finca Cortesín, 30 August The fifth qualifying event for the III Sotogrande Magazine Golf Magazine will take place next Sunday, 30 August, at the impressive Finca Cortesín course, which is undoubtedly one of the best golf courses in the south of Europe. The event at Finca Cortesín, that will have all of the elements that define the circuit (quality golf, an exquisite cocktail party, prizes, gifts, drinks from top brands and much more,…) is a new opportunity for players to get points and climb the rank-
ings to obtain a place in the Grand Final that will take place in Portugal. All of the players who have only played two events in this year’s edition should pay special attention to this event as it is necessary to have four cards handed in order to have a chance to qualify for the Grand Final.
sotograndedigital.com
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
57 Deportes
Éxito de recaudación, en el torneo de golf a favor de Cáritas en La Reserva de Sotogrande 1 J. Sanz
El imponente trazado de La Reserva de Sotogrande acogió este martes, 4 de agosto, una nueva edición del Torneo de Golf Cáritas, en beneficio de la diferentes familias y personas del Valle del Guadiaro. Una fecha ya prácticamente tradicional de cada mes de agosto para conseguir sumar fondos para la asociación de Cáritas en la zona. El torneo, éxito de participación, recaudó una cifra total de 7.904 euros directamente destinada a la asociación benéfica.
Con dos salidas al tiro (09:00 y 15:00 horas), más de un centenar de golfistas participaron en esta jornada de golf solidario. Tras la jornada deportiva, a partir de las 20:30 horas, se celebró un cóctel como preludio de la entrega de premios. El premio a la bola más cercana recayó en Cristina Eulate en el hoyo 8 y Encarnita Rodríguez. Gonzalo Pardo y David Osborne fue la segunda pareja en la clasificación Scratch con 36 puntos, dos menos que los gana-
dores Scratch Paul Bramley y José Andreas. El duo ganador absoluto con 53 puntos de este campeonato de Cáritas jugado en Stableford estuvo conformado por Tomás Mico y Borja Martín. Tras los premios, se rifaron un lote plagado de productos cuya recaudación se incluyó en el cheque, que recogió el Padre Agustín Borrel. En total, 7.904 de los que mil fueron aportados por La Caixa, colaboradora en este acto benéfico.
A successful fundraising golf tournament for Cáritas in La Reserva The magnificent La Reserva de Sotogrande golf course held a new edition of the Cáritas Golf Tournament on Tuesday, 4 August, to raise money for various families and individuals in Valle del Guadiaro. It is practically a staple of the August golfing calendar now that raises funds for the area’s Cáritas association. The tournament, which had a wonderful level of participation, collected a
grand total of €7904 that will go directly to the charitable organisation. With two tee times (9am and 3pm), more than one hundred players took part in this charitable day of golf. Once the action finished on the course, at around 8:30pm, a cocktail party was held as an interlude to the prize-giving ceremony. The prize for the closest ball to the pin went to Cristina Eulate for her
shot on the eighth hole and Encarnita Rodríguez. Gonzalo Pardo and David Osborne were the second placed pair in the scratch competition with a score of 36 points, two fewer than the overall winners, Paul Bramley and José Andreas. The overall winning duo of the Cáritas championship in the stableford scoring system category, with 53 points, was made up of
Tomás Mico and Borja Martín. After the awards were handed out a raffle packed full of great prizes was held, the funds of which were included in the overall total, which
Father Agustín Borrel collected. In total, €7904 was raised, with over one thousand euro being donated by La Caixa, who collaborated with this charitable event.
58 Deportes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
María Parra asciende al segundo puesto del Ranking Mundial Femenino 1 Redacción
La guadiareña María Parra ha ascendido al segundo lugar del Ranking Mundial Amateur Femenino. La golfista del Siga Sotogrande y perteneciente a la Escuela Nacional Blume ha subido quince puestos merced a su brillantísimo triunfo en el Campeonato de Europa Individual de Austria. Una fabulosa noticia para el golf español, deporte que encuentra en el Valle del Guadiaro a una de sus canteras más prolíficas. Solo la irlandesa Leona Maguire supera en puntuación esta semana -3-9 de agosto- a una María Parra que está lanzada y que ha ascendido 15 puestos. Las cuentas están así: 1653 puntos de la irlandesa por 1453 de la española. María Parra ha ganado este año el citado torneo continental –convirtiéndose en la cuarta
1 Redacción
española en hacerlo tras Luna Sobrón, Carlota Ciganda y Belén Mozo-, la Copa Andalucía, el Campeonato de la Comunidad Valenciana y, con el equipo español Sub 18, el Campeonato de Europa de República Checa. Otra blumera, Nuria Iturrios, ocupa plaza de Top 10, en concreto la séptima plaza con 1402 puntos. Esta semana ha ascen-
dido tres puestos con su buena actuación en Murhof (T8). La tercera española en el Ranking es Natalia Escuriola (T25, 1226). Se da la circunstancia de que el Ranking Mundial Amateur Masculino también tiene un marcado protagonismo español encarnado en la figura de Jon Rahm, que permanece inamovible en el número 1.
María Parra climbs to second in the Women’s Amateur World Ranking Guadiaro native María Parra has climbed to second place in the Women’s Amateur World Ranking. The Siga Sotogrande golf player and Escuela Nacional Blume affiliate jumped fifteen places thanks to her brilliant victory at the European singles Championship in Austria. This is wonderful news for Spanish golf, a sport that possesses a particularly prolific academy in Valle del Guadiaro. Only Ireland’s Leona Maguire holds more points this week (3-9 August) than María
Avanzan las obras para dotar de césped artificial al Campo de ‘La Unión’ de Guadiaro
Parra who has climbed 15 places in one fell swoop. The breakdown is as follows: 1653 points for the Irishwoman and 1453 for the Spaniard. This year María Parra has won the aforementioned European tournament – thus becoming the fourth Spaniard to do so after Luna Sobrón, Carlota Ciganda and Belén Mozo -, the Andalusian Cup, the Community of Valencia Championship and, along with the Spanish Under-18 team, the European Championship
held in the Czech Republic. Nuria Iturrios, another local talent, has also made it into the Top 10, specifically to seventh place with 1402 points. This week she climbed three places thanks to her strong performance in Murhof (T8). The third Spanish player to appear in the ranking is Natalia Escuriola (T25, 1226). Coincidentally the Men’s Amateur World Ranking also has a distinct Spanish flavour with the appearance of Jon Rahm, who remains unshakeable at number 1.
Ya se encuentran a pleno rendimiento los trabajos en el campo de fútbol de La Unión de Guadiaro (así como en otras barriadas), tras ser adjudicadas las obras a finales del mes de mayo. La propuesta de adjudicación de las distintas obras han sido para la empresa Mondo, en el campo municipal “Alberto Umbría” de la Estación; para Quijada SL en el campo “La Unión” de Guadiaro; y para Rojas Carrillo en el Campo “Manuel Mateos” de Puente Mayorga, cuya inversión ronda en cada uno los 200 mil euros. Tras la retirada del césped natural, se está mejorando el sistema de canaletas, con la colocación del riego y de la instalación eléctrica, para posteriormente colocar el césped artificial que se es-
pera recibir en el mes de agosto Se espera que las obras estén terminadas antes del comienzo de la temporada, el 15 de septiembre. En la visita al Campo “La Unión” de Guadiaro, acompañó a la comitiva municipal el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, además del asesor municipal en la zona, Juan Roca, y de la edil Belén Jiménez. Óscar Ledesma manifestó que la obra, demandada por los ciudadanos de Guadiaro es por fin una realidad. “Hemos visto el comienzo de la obra, se está nivelando el terreno de juego, que no se encontraba en las condiciones óptimas para la práctica del fútbol, y esperamos que esté concluido sobre el 15 de septiembre” finalizó.
Works are progressing to install artificial grass on “La Unión” Work on La Unión football pitch in Guadiaro (as well as in other areas) in now fully up and running, after the construction projects were awarded at the end of May. The contract for the different projects was awarded to the company Mondo for the municipal pitch “Alberto Umbría” in La Estación, to Quijada SL for “La Unión” pitch in Guadiaro; and to Rojas Carrillo for the “Manuel Mateos” Pitch in Puente Mayorga. Investment on each project will be around 200 thousand euros. Following the removal of the natural pitches, improvements are being made to the drainage systems, irrigation and electric facilities are also being installed, and the artificial
pitch will then be fitted in August. Work is scheduled to be scheduled to be completed before the start of the season on 15 September. A visit to “La Unión” pitch in Guadiaro by the municipal committee was accompanied by the deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, as well as the municipal advisor in the area, Juan Roca and the councillor Belén Jiménez. Óscar Ledesma stated that the work requested by the citizens of Guadiaro is finally a reality. “We have seen the work getting underway, the playing surface is being levelled out, it was not in optimum condition for playing football and we hope that work will conclude on 15 September” he concluded.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
59 Publicidad
Pedro Marín roza el triunfo en el Reid Trophy de Golf 2015 El jugador de RCG Sotogrande acaba en segunda plaza de uno de los torneos más imporantes de cantera a nivel internacional 1 M. Gil
El golifsta Pedro Marín, de Real Club de Golf Sotogrande, se quedó a un solo paso de obtener un notable triunfo internacional en el Reid Trophy 2015, nombre con el que se conoce al Open de Inglaterra Sub 14. Su fantástica actuación en Preston Golf Club, mereció la victoria aunque finalmente cayó en
manos del francés Alexandre Lasalarie. Ambos mantuvieron un precioso duelo en la tercera y última jornada a la que había llegado en mejor disposición el galo tras firmar la mejor vuelta del torneo, un fantástico 68, en la previa. Pedro Marín jugó en el momento decisivo su mejor golf, lo que le
llevó a concluir bajo par por primera vez (70). Con +2 al total, el jugador del RCG Sotogrande debía esperar un traspié de Alexandre Lasalarie que no se produjo; se anotó el par del campo para acabar en paz con el exigente recorrido inglés y superar en dos impactos al español.
Pedro Marín comes very close to winning the 2015 Reid Trophy for Golf The RCG Sotogrande player finished second in one of the most important international youth tournaments The golfer Pedro Marín from Real Club de Golf Sotogrande was just a step away from attaining a notable international triumph in the 2015 Reid Trophy, which is the name given to the Under-14 English Open. His fantastic performance at Preston Golf Club was worthy of the win but it was finally
claimed by the French player Alexandre Lasalarie. Both engaged in a great battle during the third and final day, and the French man arrived in better shape following the best round of the tournament, a fantastic 68 the previous day. Pedro Marín played his best golf at the decisive moment, taking
him to under par for the first time (70). With a score of +2 overall, the RCG Sotogrande player was waiting for a slip up from Alexandre Lasalarie that did ultimately occur; he signed for par to finish the demanding English course calmly and beat the Spaniard by two shots.
60 Deportes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
La Vuelta Ciclista a España cruza Pueblo Nuevo el 25 de agosto La serpiente multicolor de la ronda española cruza la zona por tercer año consecutivo 1 M. Gil
El recorrido de la cuarta etapa de la Vuelta Ciclista a España 2015, entre los municipios de Estepona y Vejer de la Frontera (203 kms.), pasará por Pueblo Nuevo de Guadiaro y por San Roque (casco), el próximo martes, 25 de agosto. Por tercer año consecutivo, la ronda española pasa por la zona a lo largo de su recorrido. La Vuelta a España arranca el próximo sábado, 22 de agosto, en Puer-
to Banús. La teniente de alcalde delegada de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, asistió ayer, miércoles, a una reunión en Cádiz para preparar el transcurso de la Vuelta. La reunión tuvo lugar en la Subdelegación del Gobierno en Cádiz, y se trataba de diseñar el dispositivo de Seguridad Vial y Tráfico para la etapa antes citada. Serrano, que asistió al encuen-
tro acompañada por el Jefe de la Policía Local, señaló que “al atravesar en parte el término municipal de San Roque, era importante coordinar con la Administración General del Estado, y sobre todo con la Guardia Civil de Tráfico, las distintas medidas a tomar para preservar la seguridad de los ciudadanos además de para garantizar el buen desarrollo de la carrera”.
The Vuelta a España will pass through Pueblo Nuevo on 25 August The multi-coloured tour of Spain race will pass through the area for a third straight year The fourth stage of the 2015 Vuelta a España, which will be travelling between the municipalities of Estepona and Vejer de la Frontera (203 kms), will pass through Pueblo Nuevo de Guadiaro and San Roque on Tuesday, 25 August. For the third year running, the Spanish cycling tour will make its way through the area. The Vuelta a España begins on Saturday, 22 August, in Puerto
Banús. The deputy mayor and chair of Citizen Security, Mercedes Serrano, attended a meeting in Cádiz on Wednesday to plan the Vuelta route. The meeting took place in the Government’s Delegation in Cádiz in order to design a road safety and traffic plan ahead of the aforementioned stage. Serrano, who attended the event accompanied by the Local Police
Chief, noted that “as a section of the stage crosses the border of the San Roque municipality, it was important to coordinate with the National State Administration, and in particular with the Civil Guard Traffic Department, with regards to the various measures that need to be undertaken in order to preserve the safety of citizens as well as guarantee that the race is a success”.
1 Breves
El Campeonato de Golf Jóvenes Promesas, por tercer año en La Cañada El Club de Golf de La Cañada acoge por tercer año consecutivo la celebración del Campeonato Jóvenes Promesas, organizado por los hermanos Alex y Borja Ocaña, los días 16, 17 y 18 de agosto. Este año, volverá a contar con la presencia de Álvaro Quirós, jugador del European Tour, en la entrega de premios. La III Edición del Campeonato Jóvenes Promesas tendrá una duración de tres días para ofrecer a los jugadores la mejor experiencia de golf. El primer día jugarán los más pequeños: pre-benjamines, benjamines y alevines que competirán en la modalidad Stableford. Los más mayores competirán durante dos días, 36 hoyos, en la modalidad Medal Play. El Campeonato cuenta con una importante dotación de premios y repartirá trofeos y material deportivo para los dos primeros clasificados handicap masculino y femenino y al primero scratch masculino y femenino. Además, durante la entrega de premios se realizará un gran sorteo.
The Young Hopes Golf Championship takes place at La Cañada for third year The La Cañada Golf Club is hosting the Young Hopes Championship (Campeonato Jóvenes Promesas) organised by the brothers Alex and Borja Ocaña on 16, 17 and 18 August. This year, Álvaro Quirós, the European Tour player, will once again attend the prize giving ceremony. The 3rd Edition of the Young Hopes Championship will take place over three days in order to offer players the best golfing experience. The youngest players will take to the course on the first day: will compete in the Stableford format. The older players will compete over two days, 36 holes, using the Medal Play format. The Championship has a significant selection of prizes on offer and trophies and sporting goods will be awarded to the top two in the Male and Female categories and to the winner of the Male and Female scratch tournament. There will also be a big prize draw during the awards ceremony.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
61 Deportes
62 Deportes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Hole in one, la casa del golf en Sotogrande
Gran éxito, de la I Carrera Solidaria de Sotogrande
1 M. Gil
1 M. Gil
Hole in One Golf Shop, ubicada en el número 48 de Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro, cuenta con todos los elementos necesarios para ofrecer un servicio de máxima calidad para los amantes del golf. Cuenta con una amplia variedad de palos, firmas, complementos y prestaciones de primer nivel. Dispone de palos de las primeras marcas: Taylormade, Cleveland, Srixon o Titleist.
Dispone de Centro Fitting. El ‘Fitting’ es un sistema de análisis personalizado mediante el cual se realiza un estudio guiado al jugador en el que se determina qué palo se adaptar mejor a las características físicas y de juego del golfista. También es ‘Club Maker’, ya que cuenta con un profesionalizado servicio de recambios y reparación de material de golf. Cambios de grips (Golf Pride, Winn,
Lamking,..), cambio de varillas y ajuste de lie y loft. Además, se puede encontrar un amplia variedad en moda, complementos, accesorios y material de golf de firmas como Adidas o Crocs. Abierto de lunes a viernes (10:00-14:30 / 17:00-21:00) y sábados (10:00-14:30). Más información en la página web (www. holeinonesotogrande.com) y su página de Facebook (HoleinOne Sotogrande).
Se celebró en el interior de la Urbanización la I Carrera Solidaria de Sotogrande. Un evento deportivo de los más demandados por los amantes del ‘running’ y que contó con una nota benéfica, ya que la recaudación se destinó a dos entidades solidarias como son la Fundación Santa María Polo Club y Más por ellos.
Un gran número de participantes disfrutaron de la cita que contaba con la salida y meta en Santa María Polo Club, concretamente, la Zona A (entrecancha en la que se ubica el Afterpolo). Los participantes disfrutaron del gran ambiente de la jornada deportiva, cuyac carrera transitó por varios tramos dentro de la Urbanización.
Hole in one, the home of golf in Sotogrande Hole in One Golf Shop, located at number 48 on Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro, has all of the necessary ingredients to offer top quality service to golf lovers. There is a wide range of premium clubs, brands, accessories, and features. There are top of the range brand clubs such as Taylormade, Cleveland, Srixon and Titleist. The shop has a Fitting Centre. Fitting consists of a personalized analysis system that is used to carry out a guided study of the player and to determine what club is best suited to the physical characteristics and game style of the golfer. The shop also has a Club Maker facility that offers a profession-
The 1st Sotogrande Charity Run was a great success al service providing replacement parts and repairing golf items. We provide grip changes (Golf Pride, Winn, Lamking...), change shafts, and adjust the lie and loft of clubs. You can also find a wide range of golf fashion, accessories and products from brands such as
Adidas and Crocs. The shop is open from Monday to Friday (10:00-14:30 / 17:00-21:00) and on Saturday (10:00-14:30). Further information can be found on the website (www. holeinonesotogrande.com) and Facebook page (HoleinOne Sotogrande).
The 1st Sotogrande Charity Run took place within the Resort. The sporting event was highly demanded by running lovers and had a charitable purpose as money raised went to two charitable organisations, the Santa María Polo Club Foundation and Más por ellos. A large number of partici-
pants enjoyed the event that began and finished at Santa María Polo Club, specifically in Zone A (the area between the pitches where Afterpolo is located). Participants enjoyed a great atmosphere on a day of sporting activity, with the run passing through several locations in the Resort.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
63 Deportes
64 Guía de Restaurantes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Guía de restaurantes
Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Guía de restaurantes
65 Guía de Restaurantes
66 Guía de empresas
Guía de empresas
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Guía de empresas
67 Guía de empresas
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
68 Guía Útil
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920)
Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661
Policía Nacional & 091
Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291
RADIO TAXI
Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur
24 H. 956 614 383
transportes aUtobUSeS
Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000 Jerez de la Frontera
& 956 150 000 Málaga & 902 143 144
Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
taxiS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400
cineS / teatroS
Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones
(La Línea) & 670 055 175
& 956785333
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
clUbeS de playa y deportivoS
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
actividadeS ecUeStreS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
& 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
& 956616272
Módulo Salud Guadiaro
& 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
colegioS
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
69 Guía Útil
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
Autobuses
Misas
LuneS A vIeRneS
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Consejo farmacéutico
FARMACIAS
El buen tiempo y las altas temperaturas invitan a pasar un buen rato en playas y piscinas, y a practicar deportes náuticos. Aún así, debemos recordar que aunque el sol y el calor pueden ser muy agradables, debemos tomar precauciones para que no nos produzcan lesiones. Utiliza una protección solar adecuada: Es importante aplicarse el factor de protección correcto para nuestro tipo de piel (ver punto dos: Consejos para la seguridad de tu piel).
AgoSto Sábado 1 domingo 2 Lunes 3 Martes 4 Miercoles 5 Jueves 6 viernes 7 Sábado 8 domingo 9 Lunes 10 Martes 11 Miercoles 12 Jueves 13 viernes 14 Sábado 15 domingo 16
Aplica la protección solar antes de salir de casa: No esperes a llegar a la playa o la piscina. Aplícate la protección de forma generosa sobre la piel seca 30 min. antes de la exposición al sol. Protégete también los labios. La exposición al sol debe ser progresiva: Los primeros días toma el sol pocos minutos y ve aumentando el tiempo en días sucesivos, evitando las horas centrales del día. Con los niños debemos extremar las precauciones.
guadiaro
AgoSto torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo
Lunes 17 Martes 18 Miercoles 19 Jueves 20 viernes 21 Sábado 22 domingo 23 Lunes 24 Martes 25 Miercoles 26 Jueves 27 viernes 28 Sábado 29 domingo 30 Lunes 31
The good weather and high temperatures make us want to spend time on beaches and at pools, and to do water sports. But it is important to remember that though the sun and heat can be pleasant, we must take precautions to avoid injury. Use the right sunscreen: It is important to apply the right protective factor for your skin (see point two: Advice for skin safety). Apply sunscreen before leaving
iC/ Carretera, S/n guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro
& 956 614 105
Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00
torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 21:00 San enrique
iplaza de la Fuente
& 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
home: Don’t wait until you reach the beach or pool. Apply the sunscreen generously on dry skin 30 mins before exposure to the sun. Protect your lips as well. Exposure to the sun must be progressive: The first few days, only sunbathe for a few minutes, and gradually increase the time on successive days, avoiding the middle of the day. Caution must be exercised with children.
Sotogrande
iplaza blanca
& 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo
i C/Sierra bermeja, s/n
& 956 794 052
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
70 Instantes
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edición 303
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En efecto, han sido varios los acertantes en esta ocasión de la imagen histórica. Se trata de la emblemática canacha de polo de la playa, en Sotogrande, donde actualmente se encuentra el club de playa.
In the last issue ... Indeed, there have been several acertantes this time of historic image. This is the iconic polo canacha beach in Sotogrande, where currently the Beach Club is located.
14 de Agosto - 28 de Agosto de 2015 - Edici贸n 303
71 Publicidad