“Muchos creen que el talento es cuestión de suerte, pero pocos saben que la suerte es cuestión de talento” Jacinto Benavente
Fundado en 1998
Año XVIII - Edición 304
Del 28 de Agosto al 17 de Septiembre de 2015
Un incendio arrasa 80 hectáreas en el paraje natural de Guadalquitón El fuego sorprende, cerca de Paseo del Parque, en el fin de semana de mayor actividad en la zona.
©Pablo Ramírez
Sotogrande cierra un verano para enmarcar
Los cuartetos de Dubai y Lechuza Caracas, protagonistas de los principales duelos en la temporada de polo en Sotogrande, con sendas finales en la Copa de Plata y Oro de Santa María Polo Club.
Sotogrande pone el broche de oro a uno de los mejores periodos estivales de los últimos años. El alto nivel de ocupación y la intensa y atractiva agenda de actividades y evento dejan un verano redondo en la zona.
Temporada de ‘Oro’. Las actividades deportivas, con el 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club y la XVI Regata Copa Sotogrande como protagonistas, unidas a la larga
lista de eventos sociales rematan una temporada vacacional para el recuerdo en Sotogrande. Los agentes económicos de la zona tildan como positivo el verano.
Sotogrande closes out a summer to remember Sotogrande is putting the finishing touches to one of the best summer periods of the last few years. The high occupancy levels along with an intensive and appealing schedule of activities and events have left a complete summer season in the area.
It has been a golden season. The sports activities, with the 44th International Tournament at Santa María Polo Club and the 16th Copa Sotogrande Regatta taking starring roles, alongside a long
list of social events, have provided a holiday period worth remembering in Sotogrande. The economic analysts in the area have offered a positive assessment of summer.
2 Publicidad
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
3 Editorial
Un cúmulo de buenos conceptos Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
La temporada de verano pega ya los últimos coletazos, con los días finales del mes de agosto y la primera quincena del mes de septiembre (para algunos las vacaciones tan esperadas y para otros las últimas oportunidades para disfrutar de unos días de propino de sol y playa). Pasado el ‘terremoto’ y la efervescencia de los días más calurosos y ajetreados del verano, este periodo es para muchos la etapa más esperada del periodo estival. No pierdan la ocasión, disfruten de Sotogrande que aún guarda mucho que ofrecer. A estas alturas del partido ya se puede calificar de muy positivo, de excelente prácticamente, el balance a nivel global de este verano en Sotogrande. Los servicios ofrecidos por tantas y tan atractivas propuestas comerciales y de ocio durante estos días dejan al visitante un sabor de buen recuerdo en la retina. Enhorabuena a todos aquellos empresarios que
no han escatimado en esfuerzos para realizar una oferta atractiva y responsable (en cuanto al coste) para la alta demanda de este verano. Buenas presentaciones, servicios de calidad y en la mayoría de los casos una atención de nivel al usuario han dado durante todo el mes de agosto una imagen magnífica de la zona, plasmada en muchos medios nacionales e internacionales. Sólo hay que echar un ojo a la prensa veraniega. En buena medida, el gran foco que coloca el Torneo Internacional de Santa María Polo Club, es un gran escaparate. Enhorabuena también a ellos, por su espectacular montaje en esta edición, así como a Sotogrande S.A. por el enorme vuelco de los últimos meses en muchas instalaciones de la Urbanización. Alcanzando el máximo exponente en la Ribera del Marlin, con el Mercado de Levante, gran punto de encuentro este verano en la zona con su amplia oferta gastronó-
A lot of good aspects
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
Summer is reaching its end, with the last days if August and the first fortnight in September (for summer the longed for holidays and for others, the last opportunity to enjoy a few extra days of sun and beach).Following the “earthquake” of activity and the buzz of the warmest and busiest summer days, for many, this period is the most eagerly awaited time of summer. Do not miss out; Sotogrande still has lots left to offer. At this point, we can already say that it the overall assessment of summer in Sotogrande has been very positive, practically excellent. The services offered by so many and such appealing business and leisure options during this period leave visitors with good memories to savour. Congratulations to all of the business owners who have not skimped on efforts to create and attractive and responsible (in terms of cost) offer for the high
www.sotograndedigital.com
level of demand this summer. Good presentation, quality services and in most cases good customer treatment have offered a magnificent image of the area during August, as shown in many national and international media outlets. You just need to take a look at the summer press. To a considerable extent, the great focus of attention that the International Tournament at Santa María Polo Club attracts is a great showcase for the area. Congratulations to the club too, for their spectacular set up this year, as well as to Sotogrande S.A. for their enormous commitment to a large number of facilities in the Resort over the last few months. Their real success was in Ribera del Marlin, with the Mercado de Levante, it was a great gathering place in the area this summer with its large choice of cuisine and leisure activities. The impression left on residents
and visitors has been positive you just need to take a look at the “Window of Opinion” section in this edition. In the pages of this edition, there are also two reports linked to matters that are of concern to the area, and worth bearing in mind. Just as we would like to congratulate the firefighting unit for containing the fire in Guadalquitón (all of the groups acted in the most effective way possible), so too should we point out that there have been a lot of fires in the area, possibly started deliberately. Finding these perpetrators is a priority. On the other hand, we should improve the image and appearance of the access points to the Resort. In a destination like Sotogrande, the container is as important as the content. Although local bodies carry out their roles with maximum professionalism, administrations should be capable of dealing with areas of land that are their responsibility. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
mica y de ocio. La impresión de residentes y visitantes es positiva, sólo hace falta mirar ‘La Ventana de Opinión’ de esta edición. También, en las páginas de esta edición, aparecen dos informes relacionados con dos temas que preocupan en la zona y a tener en cuenta. Al mismo tiempo que felicitar al dispositivo de contención durante el fuego de Guadalquitón (a todos los colectivos que actuaron de la manera más efectiva), advertir de que ya son muchos los incendios en la zona, posiblemente intencionados. Dar con esos ‘autores’ es una prioridad. Por otro lado, mejorar la imagen y presencia de los accesos a la Urbanización. Tan importante en un destino como Sotogrande es el contenido como el continente. Si bien las entidades locales ejercen sus funciones con la máxima profesionalidad, las administraciones deben estar a la altura con las parcelas que son su responsabilidad.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Sotogrande ha mostrado su mejor cara durante el verano Las esperanzas puestas en este verano se han consolidado como se presumía; ha sido un cambio radical, tanto en ocupación como en el calendario de actividades. Al inicio de la temporada podía parecer que había excesiva oferta, demostrándose al paso de los días que cubría con creces la demanda de la masiva 1 José Luis García presencia de visitantes. Editor/Director Nuevamente el Torneo jlgarcia@grupohcp.com Internacional de Polo, organizado por Santa María Polo Club, que en esta edición ha rozado el calificativo de excelente, llenó sus canchas y sus entornos de un sinfín de posibilidades de distracción con zonas de compras y ocio. A esto hay que unir el buen hacer por parte de Sotogrande, S.A. donde la
zona de La Marina, con su Mercado de Levante, hizo crecer por primera vez desde su construcción a una zona divertida y lúdica donde cada tarde o noche era una gozada pasear y consumir. Por fin tenemos los pilares puestos en una Ribera del Marlín que le ha costado resurgir, ¿será este el principio del mejor paseo marítimo del Mediterráneo? ¡Ojala!, y así lo deseamos todos los que amamos y disfrutamos de Sotogrande, que por cierto cada vez son más, sólo hay que contemplar las altas ocupaciones que ha habido, el noventa por ciento en hoteles y lugares de hospedaje, amén de que desde antes del inicio era impensable localizar una villa o apartamento para alquilar; el cartel de completo era una señal significativa porque se han batido todos los record posibles. Y para completar los aspectos positivos, según recibo información de nuestros amigos responsables de las inmobiliarias locales, deben estar muy satisfechos, porque las operaciones, al margen de que se han multiplicado comparado con otros años, también es de tener en cuenta que las demandas son para propiedades de más valor; al parecer los chollos se van quedando atrás y el nuevo propietario ya elige conceptos mas cercanos ó por encima del millón de euros. Confiemos que esta evolución y su estado anímico no se vea empañada por los agoreros y se empiece a alterar el valor de las
cosas porque como dije en la anterior editorial: en los precios de restauración y víveres sí se han dado excesivos aumentos. Tengamos paciencia que todo llega y los que supimos esperar durante estos largos ocho años ya pasados nos llega la hora de emprender nuevos rumbos en nuestros negocios con números en positivo. La única nota positiva – negativa, y lo primero es porque la actuación de los servicios y dotación contra incendios funcionó muy acertadamente en el fuego sucedido en Guadalquitón, donde todas las fuerzas participantes lo hicieron a la perfección; cuestión de agradecer porque estuvo tan cerca de provocar una situación dantesca, y las apariencias eran de que ardía Sotogrande desde diversos puntos de la zona. Y la negativa, dentro de este percance, es que la prevención se debe tener más en cuenta en los periodos indicados para sanear las zonas de matorrales y contar con los dispositivos en permanente alerta para evitar males mayores. Os deseamos a todos los que han disfrutado en estos días de Sotogrande que se lleven la mejor de las impresiones y nos recuerden todo el año con el deseo de volver. Gracias por elegir a Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
Sotogrande has shown its best face this summer The hopes placed in this summer have been realised as we thought they would: there has been a drastic change, in terms of both occupancy levels and the schedule of activities. At the start of the season it could have seemed that there was an excessive amount of choice, as the days past it more than covered the demands of the massive number of visitors. Once again, the International Polo Tournament organised by Santa María Polo Club, which was excellent this year, filled its pitches and surroundings with an infinite number of entertainment possibilities with shopping and leisure zones. To this you have to add the good work carried out by Sotogrande, S.A. in the Marina area with the Mercado de Levante. For the first time since the construction of the Marina, the new addition made the zone grown into an entertaining and fun area that was a delight to walk through and buy products every evening or night. Lastly, we have the pillars put down in Ribera del Marlin, an area that has had problems re-emerging. Will this be the beginning of the best promenade in the Mediterranean? I hope so, and so does everyone who loves and enjoys
Sotogrande, an increasing number no doubt. You only need to look at the high occupancy levels, ninety percent in hotels and places with lodgings, so too was it unthinkable to consider the possibility of locating a villa or apartment to rent from the outset; the full signs were a significant indicator because all possible records have been better. To complete the list of positives, according to information from our friends in charge of local estate agents, they must be very satisfied because in addition to the fact that figures have multiplied in comparison with other years, it is also worth noting that demand is for more valuable properties. It would appear that bargains are a thing of the past and new owners are choosing properties priced at close to or above one million euros. We trust that this development and the mind set it brings will not be tarnished by shady dealers changing the price of things because as I said in the last edition: there have been excessive rises in the price of restaurants and provisions. We should remain patient, everything will fall into place, and those of us who were able to wait during the last eight years, now is the time to undertake new paths
in our business with positive numbers. The only positive-negative note is as follows. First the positive side, the procedures of the emergency services and firefighting equipment worked really well in the fire that occurred in Guadalquitón, where all of the participating forces worked to perfection; it is a matter to thank them for because we were close to seeing a Dante inferno style situation, and it appeared that different areas in Sotogrande were burning. The negative aspect of this is that preventive work should take the outlined periods into account in order to clean up areas of vegetation and have equipment permanently at the ready in order to avoid greater damage. We hope that all of you who have enjoyed this period in Sotogrande take away the best impression possible of the place and remember us throughout the year, with the hope of returning. Thanks for choosing Sotogrande. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through @JLGarciaSG.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
5 Publicidad
6 Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Sotogrande
La primera quincena de agosto roza el 90 por ciento en ocupación hotelera
Hotel occupancy levels have been around 90 percent during the first fortnight of August ✑ Manuel Gil
El inconcluso mes de agosto ya ha superado al del julio en ocupación hotelera. El balance de ocupación de los alojamientos ubicados en el municipio, destaca que en el año en curso ya se han batido las cifras de 2014 en los meses estivales. Resaltar además que durante el mes de agosto se alcanza el 90% de ocupación. El balance medio de los alojamientos en el mes de julio alcanzó un 77% de ocupación, siendo destacable que en la primera quincena de
agosto se haya superado el 89%, un dato más que favorable. En este sentido, la previsión que hay con respecto a la segunda quincena roza el 85%, una cifra que aumentará considerablemente teniendo en cuenta que todavía queda la reserva de margen de última hora. En cuanto a la ocupación en sí, de los datos se desprende que las estancias son más cortas que en 2014, aunque con una ocupación más continua que, según ha des-
velado Turismo municipal, ronda el 100% en algunos establecimientos hoteleros del término municipal. La amplia agenda de actividades que se han estado celebrando en la zona han repercutido en el número de visitants.
Lee más en:
sotograndedigital.com
August has not ended yet however it has already overtaken July in terms of hotel occupancy. The assessment of occupancy levels of lodgings located in the municipality highlights that this year has already exceeded the figures of 2014 for the summer months. It is also worth stressing that in August, occupancy levels reached almost 90%. The average occupancy level for accommodation during July was 77%, and in the first fortnight of August the occupancy level has exceeded 89%, an extremely positive figure. Likewise, the forecast for the second fortnight is around 85%, a figure that will increase considerably,
bearing in mind that there is still room for last minute bookings. As the for occupancy itself, the data shows that the stays have been shorter than in 2014, although the level of occupancy has been more continuous, and according to the Municipal Tourism board it stands at around 100% for some hotels within the municipality. The large range of activities taking place in the area has had an effect on the number of visitors.
Siguenos:
@sotogrande_info
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
7 Publicidad
8 Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
9 Sotogrande
La afamada revista belga ‘Cinetelerevue’ dedica un reportaje a Sotogrande 1 M. Gil
La publicación “Cinetelerevue”, la revista de habla francesa más leída en Bélgica, recoge un artículo de dos páginas a todo color dedicado a Sotogrande. La Delegación Municipal de Turismo informó de su colaboración con la periodista, Catherine Lorsignol, promotora del reportaje. El reportaje se centra en Sotogrande. Junto a las fotografías de gran calidad, en el texto se pone el énfasis en los famosos de todo el mundo que eligen esta urbanización de lujo para sus vacaciones estivales, aunque también se destacan otros aspectos como la calidad de las instalaciones, la riqueza gastronómica, la misma historia de Sotogrande y la realización del Torneo Internacional de Santa María Polo Club. El reportaje está ilustrado con varias fotografías, principalmente de Puerto Sotogrande, aunque también de algunos establecimientos gastronómicos. Su título se puede traducir como “Sotogrande, el lugar de en-
cuentro de los famosos (Sotogrande, le rendez-vous des stars)”, y por eso uno de sus apartados está dedicado a los famosos que frecuentan la urbanización, como Antonio Banderas, Matt Damon, el príncipe Harry de Inglaterra, Sarah Ferguson, Tiger Woods o Shakira. También destaca el texto el ambiente que se crea durante la celebra-
ción del Torneo de Polo, así como la fundación de Sotogrande por Joseph MacMicking. Otro de los entrevistados es Albert Crouquet, el ciudadano belga propietario del restaurante El Gaucho, quien comenta sus encuentros en el establecimiento con el golfista Tiger Woods y con los anteriores reyes belgas, Balduino y Fabiola.
The famous Belgian magazine Cinetelrevue has published a report on Sotogrande Cinetelerevue the most read French language magazine in Belgium has published a two-page colour article dedicated to Sotogrande. The Municipal Tourism Office announced their collaboration with the journalist, Catherine Lorsignol, who was behind the report. The report is focused on Sotogrande. Along with the high quality photographs, the text puts an emphasis on famous people from throughout the world who choose the luxury resort for their summer holidays, although they also highlight other aspects
such as the quality of the facilities, the richness of the cuisine, the history of Sotogrande and the International Polo Tournament at Santa María Polo Club. The report is illustrated with several photographs, mainly of the Port of Sotogrande, although also of some restaurants. The title of the piece can be translated as “Sotogrande, the place where famous people gather” (Sotogrande, le rendez-vous des stars) and consequently, one of the sections is dedicated to famous people who frequent the resort such as
Antonio Banderas, Matt Damon, Prince Harry, Sarah Ferguson, Tiger Woods and Shakira. The text also highlight the atmosphere created when the Polo Tournament takes place, as well as Joseph McMicking’s Sotogrande foundation. Another of the people interviewed is Albert Crouquet, the Belgian who owns El Guacho restaurant. He talks about his meetings at the establishment with the golfer Tiger Woods and with the former King and Queen of Belgium, Balduino and Fabiola.
1 Breves
Mayoral critica al Consistorio por no acudir a la Asamblea de la EUC El concejal y portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, criticó al equipo de gobierno local, personando en su primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix, por no acudir el pasado 13 de agosto a la Asamblea General de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, pese a que “el Ayuntamiento es miembro de pleno derecho con voz y voto en el Consejo Rector de la EUC”. “A la asamblea no acudió el representante legal nombrado por el Ayuntamiento en el órgano de dirección, ni tan siquiera enviaron un comunicado de disculpa de no poder asistir ningún miembro del Ayuntamiento, pero ese día y a la misma hora si estaba llena la zona preferente del Polo con la asistencia de Ruiz Boix y todo su séquito”, defendió Mayoral. “No le interesan los problemas de los vecinos aunque pagan sus impuestos y muy altos por cierto, lo que estos años ha hecho que la población de residentes extranjeros en Sotogrande haya mermado de una forma importante y Ruiz Boix y su séquito, solo atiende a la parte especulativa de la urbanización, los negocios, urbanismo y licencias, por cierto algunas en litigios puestos desde la propia EUC en nombre de los vecinos”, manifestó., no se pudo dar respuesta oficial por parte del ayuntamiento a asuntos municipales suscitados en la asamblea y preguntas que se quedaron sin hacer por falta de representación oficial del ayuntamiento.
Mayoral criticises the Town Council for not coming to the Urban Conservation Entity’s General Assembly The councillor and PIVG spokesperson, Jesús Mayoral, has criticised the local government, and singled out the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix for not attending the General Assembly of the Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande. This is despite the fact that the “Town Council is a member with full rights, with a say and a vote on the Urban Conservation Entity’s Governing Council”. “The legal representative appointed by the Town Council to the management board did not attend, they did not even send a message to apologise for the fact that there were no Council members in attendance, however that day and at the same time, Ruiz Box was at the best area at the Polo along with his entire retinue”, stated Mayoral. “They are not interested in the problems of residents despite the fact people pay their taxes, and at very high rates indeed. What has happened over the last few years has meant that the number of foreign residents in Sotogrande has diminished significantly. Ruiz Box and his retinue only attend to the speculators in the resort, businesses, town planning and licences, and indeed sometimes in disputes made by the Urban Conservation Entity on behalf of the residents” he outlined. The Town Council was unable to give official responses to municipal matters that were raised at the Assembly and questions were left unasked due to the Council’s lack of official representation.
10 EUC
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
EntidadUrbanisticaConservación La Asamblea General de la EUC Parques de Sotogrande aprueba el presupuesto para 2016 ✑ Redacción
EL pasado día 13 de agosto se celebró la Asamblea General Ordinaria de la EUC Parques de Sotogrande en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande con una amplia asistencia. Como en ediciones anteriores, el Presidente y el equipo directivo de la Entidad, expusieron a todos los asistentes los principales asuntos marcados en el orden del día, y dieron respuesta a las preguntas y consultas planteadas durante la Asamblea. Durante la misma, se adoptaron acuerdos por unanimidad en los asuntos declarados en el orden del día (aprobación de las cuentas
señalización viaria; actuaciones en zonas verdes y podas realizadas. Tras el oportuno turno de ruegos y preguntas, donde el equipo de gerencia tomó nota de solicitudes de varios vecinos, la Asamblea concluyó tras dos horas de duración, agradeciendo el Presidente de la Entidad a todos los presentes su participación y confianza mostrada con el Consejo Rector. anuales del ejercicio 2014 y presupuesto para el ejercicio 2016, liquidación de deudores y actuaciones contra los morosos). De especial interés fue la
exposición de asuntos relacionados con la urbanización como: • Trabajos en materias de seguridad, mantenimiento de infraestructuras y jardi-
nería. Con una amplia explicación de las principales actuaciones realizadas en el servicio de seguridad; la mejora de viales asfaltados; red contra incendios;
Lee más en:
sotograndedigital.com
The General Assembly of the Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande approves budget for 2016 On 13 August the General Assembly of the Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande was held at the assembly room of Real Club de Golf Sotogrande, with a large number of people attending. As in previous years, the President and the management team of the Entity explained the main matters outlined in the agenda to those attending and responded to questions and in-
quiries put forward during the Assembly. During the meeting, unanimous agreements were adopted for matters outlined in the agenda (passing of the annual accounts of the 2014 financial year and the budget for 2016, liquidation of debtors and action against those with overdue payments). Of special interest was the talk about matters linked to the resort such as:
• Work on security matters, maintenance of infrastructures and gardening. There was an extensive explanation of the
primary procedures made to the security service; improvement of asphalted roads; a network against fires; road signs;
work in green zones and pruning that has been carried out. Following the opportune question and answer session, where the management team took note of the requests of several residents, the Assembly concluded after two hours, with the President of the Entity thanking all those present for their participation and for showing confidence in the Governing Body.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
11 EUC
Indicaciones de Seguridad 1 Redacción
La EUC quiere comunicar a los vecinos que se ha procedido a reforzar la seguridad en la urbanización mediante medios humanos y técnicos, de cara a afrontar la máxima ocupación en los meses estivales. Este incremento estará activo en el conjunto de la Urbanización y en particular en los accesos a la misma. Al igual que el verano anterior, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones y los números de teléfono de
seguridad (956795194) insistiéndoles a que su uso se limite en exclusividad para asuntos de SEGURIDAD. Aprovechamos para incidir en algunas sugerencias Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma. Consulte con algún establecimiento especializado. No abra la puerta a desconocidos. Pida, en todo momento, al personal de las empresas de servicios (telé-
fono, electricidad, gas, agua, etc.) que se identifique. Ante la mínima duda no abra la puerta y avise a Seguridad. Las primeras medidas de protección deben ser tomadas por los propios vecinos. De esta forma la seguridad de todos se refuerza.
sotograndedigital.com
Security Instructions The Urban Conservation Entity would like to inform residents that it has undertaken work to reinforce security in the resort using human and technical resources, ahead of the maximum occupancy levels during the summer months.
This increase will be in place throughout the Resort and particularly at access points to it. Just like last summer, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet among residents that contains recommendations and the security
telephone number (956795194), we insist that this number should be solely used for SECURITY matters. We would like to take the opportunity to make some suggestions. Be aware that you can achieve
more effective security in your residence by using electronic alarm devices. Consult a specialist. Do not open the door to strangers. Always ask staff from service companies (telephone, electricity, gas water,
etc.) to provide identification. If you have any doubts do not open the door and advise security. Residents should take the first protection methods, this helps strengthen security for everyone.
12
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
El Colegio Internacional de Sotogrande estudia una ampliación de sus instalaciones La dirección del centro plantea al Consistorio el proyecto de una zona deportiva de mayor extensión 1 M. Gil / Redacción
El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y el delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordoñez, mantuvieron una reunion con el equipo de dirección del Colegio Internacional de Sotogrande, quienes plantearon una ampliación de sus instalaciones. En concreto, presentaron en el Consistorio la necesidad que tiene el colegio de una zona deportiva
más amplia, para lo que habría que ocupar terrenos aledaños. Ordóñez desveló que “están viendo una zona y ahora el ayuntamiento tendrá que ver la viabilidad urbanística para poder dotar de esa infraestructura que están pidiendo”. El edil explicó de que se trata de “un gran proyecto de ampliación, el colegio se lo merece pero se tra-
ta de una zona verde por lo que se tiene que remitir al Plan General que está vigente para ver la dotación y poder hacer una concesión administrativa”. Ordoñez aseguró que “el colegio crecería mucho con esas instalaciones y con las diferentes partes que tiene, porque el proyecto es más amplio ya que está dotado de tres fases y esta sería la primera”.
1 Breves
Gran evento solidario, a favor de Nepal en la Finca Mar de Naranjos La finca Mar de Naranjos acogió un evento solidario llamado ‘Revive Nepal’ que fue un éxito rotundo. La gente se volcó con la causa y acudió para disfrutar de las actividades que ofreció el evento, que estuvo acompañado de un buen asado argentino. La finca, situada en San Martín del Tesorillo, se encuentra a cinco minutos de Sotogrande y cuenta con unas infraestructuras maravillosas en un espacio sin igual. Un goteo incesante de colaboración fue con lo que contó Mar de Naranjos, que cumplió con creces el objetivo de recaudar fondos, como bien se percibió en el rostro de sus organizadores. En un marco incomparable, bajo actividades, zona para niños… los que acudieron disfrutaron de una velada al mismo tiempo que aportaban un importante granito de arena destinado directamente a ‘Revive Nepal Project’, una iniciativa surgida tras el terremoto del pasado abril, con el objetivo de colaborar en la reconstrucción de edificios públicos, tales como escuelas y clínica, y la formación en técnicas sostenibles (como el ‘superadobe’), para que puedan continuar con la labor. Los asistentes disfrutaron de actuaciones en directo como Lenteju-Ellas y Mimos en la radio, además de tener a disposición paseos en pony, castillos hinchable para los más pequeños. Para cenar, un magnífico asado argentino. El evento contó con una amplia subasta de productos, entre los que se encontraba un capote firmado por el torero José Tomás, y muchas cosas más.
Great charity event in aid of Nepal held at Finca Mar de Naranjos
The school’s governing body has raised the proposed project of a larger sports center with the Town Council
Sotogrande International School is looking at the possible of extending its facilities The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the councillor for Town Planning, Juan Manuel Ordoñez, held a meeting with the management body of Sotogrande International School, who proposed extending their facilities. Specifically, they talked to the Town Council about the school’s need to have a larger sports area, a project that would require the use
of neighboring land. Ordóñez revealed that “they are looking at an area and the Town Council will now have to look at the planning viability of being able to provide the infrastructure that is being requested. The councillor explained that this involved a “large expansion project, the school deserves it, but it is in a green zone which means
it has to be referred to the General Plan that is in place in order to see what land will be provide and make an administrative concession”. Ordoñez stated that “the school would grow a lot with these facilities and with the different parts it has, because the project is larger as it involves three phases and this would be the first”.
The FincaMar de Naranjos hosted a charity event entitled “Revive Nepal” that was an absolute success. The public really got behind the cause and came to enjoy the activities on offer at the event that was accompanied by a good Argentine barbeque. The Finca, located in San Martín del Tesorillo, is five minutes away from Sotogrande and has a marvellous infrastructure in place as well as an unbeatable space. There was an endless show of collaboration with the event at Mar de Naranjos, and it far surpassed its fundraising aims, as could be seen on the faces of the organizers. In an incomparable setting, with activities and a children’s zone…visitors who came were able to enjoy an evening out while making an important contribution that went directly to the “Revive Nepal Project”. The initiative emerged following the earthquake in April, with the aim of collaborating on the reconstruction of public buildings, such as schools and a clinic, and providing training for sustainable techniques, such as Superadobe building, so that work can continue. Those in attendance were able to enjoy live performances such as Lenteju-Ellas and Mimos on the radio, and there were also pony rides, and bouncy castles for young children. When it was time to eat, there was a magnificent Argentine barbeque. The event had an auction with a large number of products, including a bullfighter’s cape signed by the torero José Tomás, as well as many other items.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
13 Sotogrande
14 Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La Guardia Civil detiene a una persona como presunto autor de un serial de robos en Sotogrande Se le imputan tres hurtos con violencia y diez con fuerza entre 2014 y 2015 en la Urbanización 1 M. Gil
La Guardia Civil de Algeciras detuvo a una persona como presunta autora de varios delitos de robos con fuerza en las cosas y robo con violencia, al que se le han imputado otros doce robos cometidos en Sotogrande y Estepona. Se le imputa 3 robos con violencia y otros 10 robos con fuerza, cometidos entre 2014 y 2015, en viviendas de la Urbanización de Sotogrande. Las investigaciones se han llevado a cabo por la Guardia Civil de Guadiaro que con una gran labor logra esclarecer una larga investigación. Durante las investigaciones, la Guardia Civil cotejó que se habían producido una serie de robos cometido con un ‘modus operandi’ similar en la zona. Tras un robo en el interior de una vivienda en
el que lograron sustraer 1.100 libras, detectaron, con la colaboración de la seguridad privada de la Urbanización, la presencia de un vehículo que había accedido a la misma con matrícula diferente a la que posteriormente salió de la Urbanización. Tras va-
rias investigaciones se confirmó que el vehículo había sido sustraído tras un robo en interior de vivienda en Estepona. Otra de las matrículas utilizadas correspondían a un vehículo sustraído. El vehículo fue localizado en la urbanización La Paloma de
Manilva. Al intentar detener el vehículo, su conductor inicia la fuga. En la huida, a gran velocidad, llegó a embestir al vehículo oficial, ocasionándole diversos daños, circulando en dirección contraria y colisionando de frente con un vehículo que circulaba por la
vía, cuyo conductor resulto herido leve. El ahora detenido se bajó del vehículo e inició una huida a pie, siendo seguido por los agentes, atravesando la autovía, arrojándose por un terraplén y ocultándose entre la vegetación, donde lograron detenerlo tras un fuerte forcejeo que causó lesiones de carácter leve a uno de los Guardias Civiles. Con ésta detención se ha logrado esclarecer trece robos, tres que se cometieron en Estepona y en la que sustrajeron el vehículo y las placas de matrícula recuperadas y otros diez robos perpetrados en la Urbanización de Sotogrande, comprobando como cada vez que cometía un robo accedía con el vehículo ahora recuperado y a su salida le cambiaba las placas de matrículas.
The Guardia Civil arrest the suspected perpetrator of a series of robberies in Sotogrande He is accused of three thefts with violence and ten with force carried out between 2014 and 2015 in the Resort The Guardia Civil have arrested the suspect of several counts of robbery with force and robbery with violence, and he has alo been accused of another twelve robberies committed in Sotogrande and Estepona. He is accused of 3 thefts with violence and other 10 with force, committed between 2014 and 2015, in residences within the Resort of Sotogrande. Investigations have been carried out by the Guardia Civil in Guadiaro who have been able to conclude a long investigation involving a large amount of work.
During the investigations, the Guardia Civil were able to verify that a series of robberies with a similar modus operandi had taken place in the area. Following a robbery at a residence where 1,100 pounds sterling were stolen, police detected, with the aid of private security in the Resort, the presence of a vehicle that had accessed the area, with a different registration number to the one with which it subsequently left the resort. Following several investigations, it was confirmed that the vehicle had been stolen following a robbery in Estepo-
na. Another of the registration plates used corresponded to the stolen vehicle. The vehicle was located in the resort of La Paloma de Manilva. When attempts were made to stop the vehicle, the driver began
to flee. In the high speed attempt to flee, the driver hit into a patrol vehicle causing it damage, and when driving in the wrong direction the driver had a head on collision with a vehicle on the road, and its driver was slightly injured. The man now under arrest then got out of the vehicle and began to flee on foot. He was followed by agents; he then crossed the road, and threw himself down an embankment and hid among vegetation. That was where officers managers managed to arrest him following a strong
struggle that caused slight injury to one of the Guardia Civil agents. The arrest has made it possible to solve thirteen robberies, three of which were committed in Estepona where the vehicle and recovered number plates were stolen, and ten took place in the Resort of Sotogrande. The Guardia Civil were able to show that each time a robbery took place, the perpetrator accessed the resort with the now recovered vehicle and changed the number plate upon leaving the resort.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
15 Sotogrande
16 Sotogrande S. A.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La Reserva Sotogrande acoge el torneo inaugural McMicking Zobel Invitational Pro-Am 1 Redacción
El pasado sábado 15 de agosto La Reserva Club de Golf acogió el torneo inaugural McMicking Zobel Invitational Pro-Am. Los organizadores consiguieron reunir un impresionante elenco de profesionales del tour de la PGA. Entre los asistentes se encontraba, por ejemplo, Michael Campbell, ganador
del US Open, así como algunos miembros del equipo de la Ryder Cup, y campeones del mundo como Manuel Piñero, José María Cañizares, Antonio Garrido y José Rivero. El extraordinario nivel de los diez profesionales de la PGA y los treinta jugadores invitados, unido a un
espectacular recorrido, dio lugar a una competición excepcional. La entrega de premios fue presidida por el Sr. Marc Topiol, consejero delegado de Sotogrande SA, y la Sra. Paola Zobel, de Ayala Polo Club. La ceremonia fue seguida de un almuerzo servido en el driving range donde poste-
riormente los profesionales de la PGA exhibieron sus impresionantes habilidades. El cúmulo de maestría deportiva hizo que este importante evento discurriera en una atmósfera distendida de aclamaciones y compañerismo. Como resultado, tanto competidores como espectadores disfru-
taron de la jornada. “Estamos muy orgullosos de haber acogido la primera edición del McMicking Zobel Invitational Pro-Am en La Reserva”, dijo Marc Topiol, “siguiendo el espíritu de la comunidad que estamos creando aquí, fue un agradable y relajado día de diversión y amistad”.
Los asistentes disfrutaron de un gran día en La Reserva, entre ellos, el polista Adolfo Cambiaso.
Marc Topiol y Paola Zobel, junto a los jugadores profesionales participantes en el evento.
El golfista profesional Michael Campbell, presente en la cita.
La Reserva Sotogrande, escenario del Torneo Benéfico de Golf a favor de la Fundación Best Buddies 1 Redacción
El espíritu filantrópico y la cordialidad prevalecieron en La Reserva Club de Golf el pasado lunes 17 de agosto, cuando más de 140 jugadores de golf se dieron cita para participar en el Torneo Benéfico “Best Buddies”. El evento fue impulsado por la “Fundación Best Buddies”, una organización sin ánimo de lucro dedicada a establecer un movimiento global de voluntarios que crea oportunidades de amistad, empleo integrado y desarrollo de liderazgo para personas con discapacidad intelectual y de desa-
rrollo (IDD). Como resultado de su participación en Best Buddies, las personas con IDD pueden conseguir empleos gratificantes, vivir por su cuenta, convertirse en líderes inspiradores, y hacer amistades de por vida. El entusiasmo se dejaba sentir por igual tanto entre los participantes como el público, convocados alrededor de la noble causa de la Fundación. El Sr. Topiol trasladó a los asistentes este sentimiento compartido, haciendo hincapié en que la comunidad de La Reserva “se sentía pri-
vilegiada de ser co-anfitriona de este especial torneo de golf y de contribuir con esta importante fundación y su causa.” Por su parte, la Sra. Lucía Los Arcos, directora de la “Fundación Best Buddies” en España, dijo que estaba encantada con el gran éxito del campeonato. “Con este torneo se ha recaudado la fantástica cantidad de 7.000€. Estoy muy agradecida tanto a los participantes y como a La Reserva Club de Golf por el valioso apoyo y el gran día de diversión que nos ha brindado”.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
17 Sotogrande S.A.
The McMicking Zobel Invitational Pro-Am held at La Reserva Sotogrande On Saturday 15th August La Reserva Golf Club hosted the inaugural McMicking Zobel Invitational ProAm. The organizers had put together an impressive lineup of PGA tour pros. The constellation included US Open major winner Michael Campbell and a number of Ryder Cup team members as well as World Champions like Manuel Piñero, José María Cañizares, Antonio Garrido, and José Rivero. The ten PGA pros and another thirty invited play-
ers joined forces with the perfect course conditions and the stunning scenery to create an outstanding competition. The awarding ceremony was chaired by Mr. Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. and Ms Paola Zobel of the Ayala Polo Club. The ceremony was followed by a lunch served on the driving range accompanied by a show where the PGA pros demonstrated some of their impressive skills. The accumulation of sports mas-
tery that made the event so special naturally called up an unstrained atmosphere of cheer and fellowship. As a result, both competitors and spectators relished the experience. “We are very proud to have hosted this great first edition of the McMicking Zobel Invitational Pro-Am at La Reserva,” said Marc Topiol, “In the spirit of the community we are creating here in La Reserva, it was a relaxed and enjoyable day of fun and friendship.”
Charity Golf Tournament for “Best Buddies Foundation” at la Reserva Sotogrande
Alfonso Gutiérrez.
The spirit of philanthropy and friendliness prevailed at La Reserva Golf Course on Monday 17th August where more than 140 golf players teed off for the “Best Buddies” Charity Golf Tournament. The event was held for the Best Buddies Foundation, a non- profit organization dedicated to establishing a global volunteer movement that creates opportunities for one-to-one friendships, integrated employment and leadership development for
people with intellectual and developmental disabilities (IDD). As a result of their involvement with Best Buddies, people with IDD secure rewarding jobs, live on their own, become inspirational leaders, and make lifelong friendships. The excitement of the participants and the audience alike gathered around the noble cause of the Foundation. Mr. Topiol communicated the shared sentiment by emphasizing that La Reserva community “feels privileged to
co-host this special golf tournament and to contribute to this important foundation and their cause.” Ms. Lucía Los Arcos, director of the Best Buddies Foundation in Spain, said she was delighted with the great success of the tournament. “A fantastic amount of €7.000 was raised at this great golfing event. I am very grateful to the participants and La Reserva Golf Club for all the valuable support and a great day of fun.”
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
18 Informe
Informe Un incendio calcina 80 hectáreas de paraje protegido en Guadalquitón El fuego genera un gran revuelo en Sotogrande, por su cercanía con Paseo del Parque, en una de las jornadas más concurridas del verano. 1 Manuel Gil
La llamativa y espectacular enorme columna de humo que se apreciaba desde casi cualquier punto de la zona resultó la voz de alarma en una de las jornadas con mayor afluencia de turistas y visitantes en Sotogrande, durante el ‘fin de semana de largo’ de agosto. El incendio declarado en la tarde del 14 de agosto, pasadas las cinco de la tarde, en la zona de Guadalquitón y Borondo (entre Sotogrande y Alcaidesa) arrasó con un total de 80
hectáreas de paraje protegido en los Alcornocales. El fuerte viento de poniente avivó el fuego en el que afortunadamente no hubo que lamentar daños humanos aunque sí una zona de gran valor ecológico. Un susto que se alargó durante toda la tarde en Sotogrande por la cercanía del fuego a la conocida avenida de la Urbanización de Paseo del Parque. La evidente y llamativa columna de humo hizo alertar a gran parte de los residents en
16 de agosto. En el lugar del fuego acudiero dos hidroaviones, cinco helicópteros, una unidad médica (por si fuese necesario aunque no hubo que desocupar viviendas ni atender daños personales), cinco grupos de especialistas, cuatro autobombas y personal del Consorcio Provincial de Bomberos y de la Guardia Civil.
i El origen del fuego y las condiciones del tiempo apuntan a que pudo ser intencionado
uno de las jornadas con mayor presencia de pública en la zona, ya que coincidió con la disputa de la final de la Copa de Plata de Alto handicap, del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club. La humareda, al fondo de la cancha IV de Los Pinos, fue otra de las imágenes llamativas de
la jornada, junto con la de los hidroaviones sobrevolando el terreno. El incendio, que se controló pasadas las 11 de la noche de dicha jornada, no se extinguió completamente y refrescó la zona por parte de los servicios de emergencia hasta primera hora del domingo,
Las labores de extinción fueron siendo más complicadas de lo habitual debido al fuerte viento de poniente que alimentó a las llamas; motivo uno de los cuales (unido con el que se desencadenaba a la misma hora en la zona de Chullera, Manilva aunque de menor extensión) por el que planea desde ese momento la sombra de la intencionalidad del mismo. Cuya investigación continúa en marcha. La tte de alcalde de Seguridad de San Roque, Mercedes
Verdemar reclama a la Junta una reforestación de la zona El portavoz de Verdemar-Ecologistas en Acción, Antonio Muñoz, reclamó a la Junta de Andalucía un plan de actuación que incluya la reforestación y mejora en la zona de Guadalquitón, tras el incendio. Muñoz señaló que en la zona del incendio se encuentras viejos que terminarán muriendo. “Ha quedado muy dañada una finca que es un emblema de la zona del cinturón industrial y de la zona turística, dentro del parque natural de Los Alcornocales”, valoró. Por lo que el grupo ecologista ha pedido a la Junta que se emplee a fondo en realizer una reforestación y mejora del entorno. En este sentido, Muñoz ha afirmado que el término municipal de San Roque tiene zonas que con el poniente cuentan con un gran riesgo de incendios forestales, “y ya no es solo por el valor ecológico, sino que hay muchas viviendas y se pone en peligro la integridad de las personas”.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Serrano, señaló que “no fue necesario evacuar a ninguna persona aunque el fuego afectó a una zona de muy alto
i El fuego coincide con la disputa de la Final de la Copa de Plata de Polo y el puente de agosto valor ecológico”. Desde el Ayuntamiento de San Roque se lamentó este nuevo incendio, especialmente porque se trata de uno de los enclaves naturales más importantes no sólo del mu-
nicipio sino de la comarca. Para el regidor sanroqueño, así como para los ecologistas “todo apunta a que ambos incendios son intencionados por lo que han sido los mismos actores”. Ruiz Boix
19 Informe
confió en que “se detengan pronto a los desaprensivos que han atentado contra esta joya ecológica del municipio, que está en vías de incluirse en la ampliación del Parque Natural de Los Alcornocales por parte de la Junta de Andalucía”. Además, recordó que se trata de la última zona virgen del mediterráneo, cuyos alcornoques llegan casi hasta la misma playa. Los ecologistas, que estuvieron en la zona sofocando distintos puntos toda la tarde y hasta bien entrada la noche, también lamentaron este incendio. El portavoz del grupo, Antonio Muñoz, señaló que “es una repetición del grave incendio que se produjo en este paraje en el año 1997”.
EUC Parques de Sotogrande agradecela labor de los servicios de emergencias La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande comunicó su agradecimientoer a todos los integrantes del operativo que participaron en el control del incendio en Guadalquitón, su gran dedicación y profesionalidad. “En especial queremos trasladar este agradecimiento a INFOCA, Protección Civil, Cuerpo de Bomberos, Policía Local de San Roque, Guardia Civil y Verdemar”, dijo. “Sin la gran dedicación de todos ellos no hubiera sido posible controlar el incendio. Por todo ello afortunadamente el daño causado en el incendio ha sido mucho menor de lo que se preveía en las primeras horas. En nombre de los vecinos de la urbanización de Sotogrande nuestro más sincero agradecimiento”, afirmó.
Tercer incendio del verano, en la zona Se trata de la tercera ocasión, con el de Guadalquitón que el fuego azota esta zona en lo que va de verano. El primer se produjo en la zona de Alcaidesa, a principios del mes de julio, mientras que unos días más tarde se volvió a dar un incendio, en la cercana Sierra del Arca al anterior fuego. En las tres ocasiones la sombra de la intencionalidad rondó por lo llamativo de sus focos de origen y las condiciones de viento. En todos los casos, se mantiene abierta una investigación para esclarecer los hechos.
20 Informe
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
A fire destroys 80 hectares of protected land in Guadalquitón The fire has caused a lot of commotion in Sotogrande due to its close proximity to Paseo del Parque, on one of the busiest days in summer The striking and immense tower of smoke that could be seen from almost any point in the area caused great alarm on one of the busiest days in terms of tourists and visitors in Sotogrande, during the “long weekend” in August. The fire was reported in on 14 August in the afternoon, after five o’clock, in the Guadalquitón and Borondo area (between Sotogrande and Alcaidesa). It ruined a total of 80 hectares of protected natural reserve land in Los Alcornocales. The strong westerly wind helped the fire along and fortunately nobody was harmed however there was damage to an area of great ecological value. The scare carried on throughout the whole afternoon in Sotogrande due to how close the fire was to the well-known avenue of Paseo del Parque in the Resort. The obvious and striking column of smoke put a large majority of residents on red alert on what was one of the busiest days in the area. This was due to the celebration of the High handicap final in the Copa de Plata in the 44th International Tournament at Santa María Polo Club. The cloud of smoke, to be seen at the end of pitch 4 at Los Pinos was another of the striking images of the day, along with that of hydroplanes flying over the area. The fire was under control sometime after 11 o’clock at night on that day but it was not completely extinguished and some of the emergency services went back until the early hours of Sunday 16 August. The site of the fire was attended by two hydroplanes, five helicopters, a medical unit (in case it was required although it was necessary to evacuate residences or attend to personal damage), five
Verdemar asks the Regional Government to reforest the area
Antonio Muñoz, the spokesperson for Verdemar-Ecologistas en Acción (Ecologists in Action) has called on the Regional Government of Andalusia to create an action plan that includes reforesting and improving the Guadalquitón area following the fire. Muñoz stated that in the area of the fire there are old trees that will end up dying. “There has been serious damage to an estate that is an emblem in the area of the industrial belt and the tourism area, within Los Alcornocales Natural Park”, he stated. Therefore, the ecological group has asked the Regional Government to make every possible effort to reforest and improve the area. With regard to this matter, Muñoz affirmed that the municipality of San Roque has areas that are at high risk of forest fires with the westerly wind, “and it is not just a question of protecting the environment, there are also lots of residences and it puts people’s safety at risk”. groups of specialists, four fire engine, and staff from the Regional Syndicate of Firefighters and the Guardia Civil. Efforts to put out the fire were more complicated than usual due to the strong westerly wind that fed the flames; one of the reasons why (along with the fact that another smaller fire was triggered off in the area of Chullera Manilva) there are suspicions that it was intentional. The investigation into this matter is underway. The deputy mayor of Security in San Roque, Mercedes Serrano stated that “it was not necessary to evacuate anyone although the fire affected an area of high ecological value”. The San Roque Town Council ex-
pressed its regret at the new fire especially as it is one of the most important natural areas, not only with the municipality, but also within the region. For the San Roque councillor, as well as the ecologists “everything seems to indicate that both fires were started intentionally which means that it was the same culprits”. Ruiz Box expressed his hope that “the unscrupulous individuals who attacked this ecological jewel in the municipality would be arrested soon, a place that is currently in the process of being included in the expansion of Los Alcornocales Natural Park by the Regional Government of Andalusia.” He also reminded people that this is the last unspoiled area in the Mediterranean, a place where the cork trees almost extend down to the beach itself. The ecologists, who were in the area putting out patches of fire all afternoon and well into the night, also expressed their sadness at events. The spokesperson, Antonio Muñoz, stated that “it is a repeat of the serious fire that took place in this place in 1997”.
Third fire of the summer in the area The fire in Guadalquitón marks the third time that the area has been hit by fire so far this summer. The first took place in the area of Alcaidesa, at the start of July, and a few days later, there was another fire in the nearby Sierra del Arca. On the three occasions the suspicion of intentionality has shadowed over events due to how striking the fire starting points are and the wind conditions. In all of the cases investigations are open with the aim of shedding light on events.
The Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande thank the emergency services for their work The Urban Conversation Entity for Parks in Sotogrande expressed its gratitude to all of the members of the operation that helped to control the fire in Guadalquitón. The thanks were owed for their great dedication and professionalism. “We would especially like to thank INFOCA, Civic Security, the Fire Brigade, the Local Police in San Roque, the Guardia Civil and Verdemar”, he said. “Without the great dedication of everyone it would not have been possible to control the fire. Thanks to them, fortunately the damage caused by the fire was much less than expected during the initial hours. On behalf of the residents of the Resort of Sotogrande, we would like to express our sincerest gratitude”, he stated. On the three occasions the suspicion of intentionality has shadowed over events due to how striking the fire starting points are and the wind conditions. In all of the cases investigations are open with the aim of shedding light on events.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
21 Publicidad
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
22 Informe
Informe
Los accesos a la Urbanización, una asignatura por mejorar en Sotogrande
• Los diferentes viales y anexos que comunican las diferentes entradas a la Urbanización presentan un importante estado de dejadez. • Las competencias en conservación, mantenimiento y rehabilitación pertenecen a la Red de Carreteras Estatal. • Restos y descuidada vegetación dan una mala imagen del entorno. 1 Manuel Gil
Cuidar la buena impresión y una imagen impecable cara a los residentes, y especialmente para visitantes y turistas, se antoja un valor imprescindible en un destino único en el mundo como es Sotogrande. Desde hace algún tiempo se puede apreciar fácilmente la dejadez y mala presencia de los viales de acceso a la Urbanización en las diferentes calzadas que comunican con los accesos a la misma. Una función que precisamente no pertenece, en cuanto a competencias, a las entidades o administraciones locales, sino a la Red de Carreteras Estatal del Ministerio de Fomento. Una responsabilidad que necesita mayor atención y mejoras y que deben ser reclamadas, como ya han sido en varias ocasiones, por las instituciones de la zona. En la Organización y Funciones de la Red de Carreteras, de Fomento, en el punto 1 figuran las siguientes competencias. “La
El buen aspecto que presenta el lateral de La Reserva de Sotogrande, tras la rehabilitación realizada por Sotogrande S.A. gestión del patrimonio vial y su defensa en las zonas de dominio público. La gestión y seguimiento de las actividades de protección ambiental. La conserviación, mantenimiento y rehabilitación del patrimonio vial; o la gestión de la calidad del servicio vial”, entre otros, recogido en los puntos F, I, L y M. Unas actuaciones, en cuanto a los focos que ilustran este reportaje, que se realizan en una o dos ocasiones al año. En este sentido,
La vía de servicio, junto a Supercor, con basuras y restos.
antes de centrar el foco en las zonas afectadas, destacar y elogiar la labor de Sotogrande S. A. este verano en el que mejoró, acondicionó y acotó, todo el anexo del vial desde la entrada a La Reserva de Sotogrande hasta el Colegio Internacional (en la carretera a Castellar). Mencionar también, que la EUC Parques de Sotogrande se encarga del mantenimiento en la Urbanización de manera más que notable.
La vía auxiliar desde Pueblo Nuevo a Mar y Sol.
El acceso al puerto, desde la calle de la Iglesia en Torreguadiaro, descuidado y el acerado sin finalizar. Una de las zonas en las que más llama la atención la dejadez de los anexos es la vía secundaria que comunica desde Pueblo Nuevo hasta el Centro Comercial Mar y Sol, antes de tomar dirección a La Reserva. Los aledaños a la vía muestra una gran dejadez en la maleza, acumulación de restos y basuras y una mala imagen. Parecido es la estampa que se puede apreciar en la vía que comunica desde la entrada Sotogrande Alto hasta Supercor (la rotonda de acceso a la Urbanización), en ambos sentidos. Una gran cantidad de matorral descuidado (con el peligro que ello conlleva tanto para visibilidad a larga distancia, como para limpieza) y una gran acumulación de basuras en las cunetas de la vía. En esta zona, alargando las dos vertientes hacia las vías de servicio norte y sur, rescatar una de las mayores demandas de los vecinos desde hace años. La mejora
y arreglo de la calzada en ambas vías. Tanto la sur (Supercor) en la zona de incorporación a la A-7, como el desafortunado bacheado constante con el que cuenta la de Pueblo Nuevo se hacen dos demandas importantes para la zona. Teniendo en cuenta la cantidad de vehículos que transitan diariamente por dichos carriles. Por último, destacar una situación parecida que sucede en el acceso a Puerto Sotogrande (desde Torreguadiaro) en la última parte, dándose la mano con el inicio/ final de la calle de la Iglesia. Aunque en este caso, sí podría contar con mayor intervención municipal. La dejadez del matorral, restos o incluso la no finalización del tramo de acerado son cuestiones a solucionar. Todo ello, en busca de alcanzar una excelencia al nivel de otros valores y servicios, propios de un destino único como es Sotogrande.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
23 Informe
Access points to the Resort, unfinished business in Sotogrande • The different roads and annexes that link the different entrance points to the Resort are in a significant state of neglect. T • he responsibilities for preservation, maintenance and renovation lie with the State Road Network. • Rubbish and untended vegetation offer a bad image of the area. Looking after the good appearance and impeccable image for residents, and especially for visitors and tourists, is an essential aspect in a unique destination such as Sotogrande. For some time now, it has been possible to see the neglect and poor state of access roads to the Resort, on the different walkways that link to its access points. This job is not the responsibility of local bodies and administrations, but rather of the State Road Network and Ministry of Development. Greater attention needs to be paid to this responsibility and improvements must be called for, as they already have been, on several occasions by institutions in the area. In the Organisation and Functions of the Road Network, part of the Ministry of Development, point 1 outlines the following responsibilities: “The management of roads and their defence in public area. The management and monitoring of environmental protection activities. The conservation, maintenance and restoration of roads; and the quality management of road services”, among other aspects, outlined in points F, I, L and M. These procedures, in terms of
Trash and rubbish on the road from Sotogrande Alto to Supercor. the focal points of this report, are carried out once or twice a year. In this regard, before centring the focus on the affected areas, it is worth highlighting and praising the work of Sotogrande S.A. This summer it improved, renovated and market out the entire road annex from the entrance to La Reserva de Sotogrande until the International School (on the road to Castellar). Also mention that the EUC Parques de Sotogrande is responsible for maintenance in the urbanization of more than significantly. One of the zones where the neglect of the annexes is most stri-
king is the secondary road that goes from Pueblo Nuevo to the Mar y Sol Shopping Centre, before heading in the direction of La Reserva. The area around the road has been neglect in terms of weeds and a build-up of waste and rubbish, giving a poor image of the area. There is a similar sights to be seen on the road that goes from the Sotogrande Alto entrance to Supercor (the access roundabout to the Resort), in both directions. There is a large amount of untended vegetation (with the resulting dangers for long distance visibility and cleaning) and a large build-up of waste in the ditches at the side
of the road. In this area, it is necessary to look again at the possibility of lengthening the two slopes towards the north and south service roads; this has been one of the residents’ main demands for years. Also, it is necessary to improve and repair the paving on both roads. The south road (Supercor) in the area that joins up to the A-7, as well as the unfortunate and constant pot-holes on the Pueblo Nuevo roads are two important complaints in the area. It is worth taking into account the amount of vehicles that use those roads on a daily basis.
Centro Comercial Mar y Sol.
Lastly, it is necessary to highlight a similar situation on the last section of the access road leading to the Port of Sotogrande (from Torreguadiaro), at the start/end of Calle de la Iglesia. However, in this case, greater action from the municipal council could be taken. The neglect of vegetation, waste and even the fact that the last section of paving has not been finished, are matters to be resolved. All of these improvements are aimed at obtaining excellence in line with the other values and services that define a unique destination such as Sotogrande.
24 Ventana
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La ventana de opinión
1 J. S.
¿Qué balance hace del verano en Sotogrande? Maravilloso, excelente, de diez, inmejorable… son algunos de los muchos elogios que los lectores de El Periódico de Sotogrande han repartido para responder a la cuestión que planteamos en la sección La Ventana de Opinión
de esta edición. El verano empieza a evaporarse pero quedan los recuerdos y las sensaciones de los que viven o visitan Sotogrande para disfrutar con la variedad de opciones que puede encontrar. Por eso,
un balance de cómo ha vivido y que le ha parecido la temporada estival, y qué mejoraría, ha sido la cuestión de la sección. Los lectores encuestados, con unanimidad: el verano ha sido maravilloso.
Las playas cada vez mejores y con más actividades para todas las edades; el polo, con unas instalaciones de ensueño que reciben a las mayores estrellas del mundo; campos de golf con una calidad exquisita, el Mercado de Le-
vante… en definitiva, todo ventajas. Respecto a cosas a mejorar, poca cosa. Algunas zonas que requieren mayor limpieza sobre todo por los accesos desde Guadiaro y Pueblo Nuevo.
What is your assessment of the summer in Sotogrande? Marvellous, excellent, ten out of ten, unsurpassable….this is some of the praise that readers of El Periódico de Sotogrande have shared when responding to the question that we pose in this edition’s Window of Opinion section.
Summer is beginning to fade out but the memories and feelings of those who live in or visit Sotogrande remain due to the enjoyment of a range of choices to be found here. Therefore, an assessment of what the summer season
has been like, with experiences, and what improvements could be made, has been the question posed in the section. The readers surveyed were unanimous about one thing: summer has been marvellous. The beaches
are always improving and there are more activities for all age groups; polo, with dream-like facilities to welcome the world’s greatest starts; golf courses that are exquisite quality, the Mercado de Levante…in short, lots of ben-
efits. With regard to things that need improving, there is not much on the list. Some areas need better cleaning, especially access points from Guadiaro and Pueblo Nuevo.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
“Es la primera vez que vengo y es fantástico”
25 Ventana
El verano ha sido magnífico”
“Este verano he venido a Sotogrande por primera vez y lo encuentro todo fantástico, estoy maravillada. Soy de Canadá y he viajado hasta aquí para visitar a una amiga, y en tan sólo un día estoy encandilada con lo que he encontrado. Si tengo que destacar algo, me decanto por las playas, están bastante bien. Sotogrande, en general, es muy bonito, y también me ha gustado mucho poder descubrir el polo”
1
María Volonte Usuaria
“Mi impresión acerca del verano en Sotogrande es que ha sido magnífico. Hay, cada año, más cosas para hacer y este año la oferta de ocio ha vuelto a crecer. Si bajas a las playas cada vez encuentras más actividades para adultos y niños, como el castillo flotante o la escuela de vela en el mar y en el río. También existe para los niños las pistas de tenis. El Mercado de Levante está bien, pero me gustaría encontrar más variedad de productos”.
“It is the first time that I have come here and it is fantastic”
“I came to Sotogrande for the first time this summer and everything has been fantastic, I am amazed. I am from Canada and have travelled here to visit a friend, and in just a day, I am delighted with what I have found. If I have to pick out one thing, I would go for the beaches, they are quite good. In general, Sotogrande is very pretty, and I have also really liked the chance to discover polo”
“Sotogrande es perfecto para los que venimos de vacaciones”
1
Pilar León Usuaria
“My thoughts about summer in Sotogrande is that it has been magnificent. Each year, there are more things to do and this year, the range of leisure activities has grown again. If you go down to the beaches, there is an increasing range of activities for adults and children, such as the floating castle, and the sailing school in the sea and river. There are also tennis courts for children. The Mercado de Levante is good, but I would like to find a greater range of products”.
“Sotogrande es excepcional” “Como residente de Sotogrande puedo afirmar que el verano aquí es excepcional. Ha sido de diez y creo que no me equivoco si digo que es lo mejor que hay. No suelo frecuentar las playas pero me consta que cada vez están más cuidadas y con más actividades. Lo que sí me parece formidable es el estado de los campos de golf. Hay variedad para elegir y todos están en fenomenales. Sinceramente, es imposible mejorar esto”.
“Los que venimos a veranear a Sotogrande nos encontramos con algo perfecto. Para los adultos que tenemos niños, disponer de actividades para ambos en todos los sitios en los que vayamos hace las cosas más sencillas. Los accesos han mejorado y cada vez hay más desarrollo. Llevamos viniendo varios años y, aunque antes Sotogrande era más tranquilo, ahora se nota que existe bastante más ambiente.
1
Ismael Payo Usuario
“Sotogrande is perfect for those of us who come on holidays”
“Those of us who come to spend summer in Sotogrande find something perfect. For adults who have children, having activities for both age groups anywhere you go makes life easier. Access points have improved and there is an increasing amount of development. We have been coming for several years, and although Sotogrande was calmer before, you can now see that there is more atmosphere. The polo and beaches are really wonderful”.
“Summer has been magnificent”
1
José D. Allana Usuario
“Sotogrande is exceptional”
“As a resident of Sotogrande I can state that summer here is exceptional. It has been ten out of ten and I am not wrong in saying that it is the best going. I do not usually go to the beaches but I am aware that they are increasingly well looked after and with more activities. What I do think is amazing is the state of the golf courses. There is a wide range to choose from and all are phenomenal. Sincerely speaking, you cannot get better than that”.
26 Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
Un verano para enmarcar
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
27 Sotogrande
Galería Efímera muestra la exposición de arte figurativo de Pedro Quesada 1 Jesús Sanz
Galería Efímera sigue acercando el mejor arte a Sotogrande e inauguró la exposición de arte figurativo de Pedro Quesada. Esculturas y dibujos que los amantes de las obras pueden degustar hasta el 15 de septiembre en el espacio de la galerista Adriana Sainz de Vicuña que se ubica en el centro comercial Galerías Paniagua.
Esculturas de bronce y talladas en madera, así como dibujos realizados a lápiz. Y todo con un gran realismo de un artista en ciernes y que acumula la experiencia de haber sido discípulo del pintor Antonio López. Pedro Quesada, actualmente trabajando en Madrid y centrado en el sin fin de encargos que acumula, ha dedicado
su tiempo en acercar a Sotogrande sus trabajos. Todo aquel que quiera acercarse a Galería Efímera a observar la muestra de Pedro Quesada puede hacerlo hasta el 15 de septiembre en horario de 10 a 14 de lunes a sábado. Si desea realizar una visita privada, puede gestionarlo llamando al 666 550 044.
Galería Efímera shows exhibition of Pedro Quesada’s figurative work Galería Efímera continues to bring the best art to Sotogrande and it has opended its exhibition of figurative art by Pedro Quesada. There are sculptures and drawings that art lovers can enjoy until 15 September in the space run by the gallery director Adriana Sainz de Vicuña, located in the Galerías Paniagua shopping center.
There are bronze sculptures and others carved from wood, as well as pencil drawings. All of this is done with the great realism of an emerging artist and one that accumulated experience by working as an apprentice to the painter Antonio López. Pedro Quesada currently works in Madrid and while focused on the endless list of pro-
jects he has accumulated, he has taken the time to send his work to Sotogrande. Everyone who wants to come to Galería Efímera to view the Pedro Quesada exhibition can do so until 15 September, from 10am to 2pm, Monday to Saturday. If you would like a private viewing you can arrange it by calling 666 550 044.
1 Breves
El Hotel Club Marítimo de Sotogrande presenta la exposición “Artelius” Sotogrande se llena de color y alegría en verano, y eso es precisamente lo que transmite la exposición “Artelius” de los artistas Violeta Maya y Jaelius, y que estará expuesta en el Hotel Club Marítimo de Sotogrande este verano. La inauguración contó con un gran ambiente y un cóctel para los asistentes, que degustaron lo que Violeta Maya y Jaelius, padre e hija, les transmite. Es el sexto año que Jaelius muestra sus obras en Sotogrande, y el primero que le acompaña su hija. Fotos taurinas, cuadros con piedras de Sotogrande, exculturas, acuarelas, grabados… una gran variedad de arte, y un cuadro que está haciendo las delicias de los asistentes: “Grabado de la costa de Sotogrande”, de Jaelius.
Hotel Club Maritimo Sotogrande presents the exhibition “Artelius” Sotogrande is full of colour and joy this summer, and that is precisely what is conveyed by the exhibition “Artelius” from by the artisits Violeta Maya and Jaelius. It is on show at the Hotel Club Marítimo in Sotogrande this summer. There was a great atmosphere at the exhibition opening and those in attendance were able to have a cocktail as they enjoyed what the work of Violeta Maya and Jaelius, father and daughter, transmitted to them. It is the sixth year that Jaelius is showing his works in Sotogrande, and the first that he has been accompanied by his daughter. Photographs of bulls, pictures with stones from Sotogrande, sculptures, watercolours, etchings…a lot of artistic variety, as well as a work that is really delighting visitors, “Etching of the Sotogrande coast”, by Jaelius.
28 Campo de Gibraltar
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Campo de Gibraltar Ruiz Boix reclama al Gobierno central por dejar fuera al Paseo de Torreguadiaro en los Presupuestos de 2016 El regidor sanroqueño reclama que dicha partida, de 800.000 euros, se haya omitido en los últimos cinco Presupuestos Generales del Estado ✑ M. Gil/Redacción
El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, criticó duramente que “el Gobierno de la nación del PP no ha sabido encontrar cómo encajar una partida para la finalización del Paseo Marítimo de Torreguadiaro en los últimos cinco Presupuestos Generales del Estado (PGE)”. Para el primer edil, la inversión prevista en los PGE de 2016 para el Campo de Gibraltar es “irrisoria” y, en lo que respecta a San Roque, “ni se asoman por el municipio”. Además, cuestionó la actuación en esta parcela de José Ignacio Landaluce, alcalde de Algeciras y Di-
putado nacional por el Partido Popular. Recordó que “Landaluce visitó la zona de Torreguadiaro en el verano de 2012 y se comprometió entonces a conseguir la inclusión en los Presupuestos Generales del Estado de la partida necesaria, que se eleva a 800.000 euros. Pero no lo logró para los presupuestos de 2013, ni en los de 2014, ni en los de 2015. Y vemos que tampoco en los de 2016”. Señaló que “en noviembre de 2005, durante el primer Gobierno de Rodríguez Zapatero, se inauguró la primera fase de
este Paseo Marítimo, una inversión de 2 millones de euros que ha supuesto un revulsivo para la zona. Gracias a esta obra se ha podido incrementar el número de visitantes al multiplicarse el número de plazas de aparcamientos, lo que ha potenciado enormemente a Torreguadiaro como centro gastronómico del Campo de Gibraltar”.
sotograndedigital.com
Ruiz Boix condemns central Government for leaving Paseo de Torreguadiaro out of the 2016 Budgets The San Roque councillor has complained that the allocated funding of 800,000 euros has been omitted from the last five General State Budgets The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix has severely criticized the “national government led by the PP for its failure to find a way of allocating budget money to complete the Paseo Marítimo de Torreguadiaro during the last five General State Budgets”. The mayor believes that the forecasted 2016 budget for Campo de Gibraltar is “absurdly low” and that as for San Roque, they “should not even think about coming to the municipality”. He also questioned the actions of José Ignacio Landaluce, the mayor of Algeciras and national Member of Parliament for the PP, in relation to the latter’s actions in this area. Boix reminded people that “Landaluce visited the Torreguadiaro area during summer 2012. At that time, he promised that the necessary budget amount of 800,000 euros would be included in the
General State Budget. However he did not manage that in 2013, in 2014, nor in 2015. We can now also see that he has failed to do so in 2016”. He stated that “in November 2005, during Rodriguez Zapatero’s first Government, the first phase of the Paseo Marítimo got underway with an investment of 2 million euros that was a wake-up call for the area. Thanks to that work it has been possible to increase the number of visitors by multiplying the number of parking spaces which has enormously strengthened Torreguadiaro’s status as the gastronomic capital of Campo de Gibraltar.”
Lee más en:
sotograndedigital.com
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
29 Campo de Gibraltar
La información continúa en Grupo HCP
Estadísticas del 1 de mayo 2015 al 25 agosto 2015
La plataforma digital cuenta con más de 15.000 seguidores en sus canales en Redes Sociales Tras un intenso y atractivo verano, llevando toda la información, agenda y eventos a los diferentes dispositivos a través de su plataforma digital, Grupo HCP no cesa en su labor de difusión y promoción. A través de sus diferentes páginas webs y canales en Redes Sociales (Facebook y Twitter), Grupo HCP te lleva toda la in-
formación de la manera más sencilla y rápida. Todo el estilo de vida de Sotogrande, con La Revista de Sotogrande (www.larevistadesogrande.com), la información general con El Periódico de Sotogrande (www.sotograndedigital.com) y todo sobre el mundo del polo con La Bocha Polo Magazine (www.labocha.com).
Information continues at Grupo HCP The digital platform has more than 15,000 followers on their channels in social networks Following a tense and appealing summer, providing all the possible information, scheduling and events on different devices and through their digital platform, Grupo HCP are carrying on with their work to spread information and promote. Using their different web pages and channels on Social Networks (Facebook and Twitter), Grupo HCP bring you all of the informa-
Fuente: Google Analitycs
Contenido
Alcance
Un gran incendio activo entre #Sotogrande y Alcaidesa
21,5 K
Sorteo de una cena en Restaurante Mara Sotogrande
19,5 K
Feria del Atun en Sotogrande
11,6 K
Vuelta Ciclista a España
10,5 K
Homenaje a Fernando Mínguez
9,6 K
tion in the simplest and quickest way possible. Articles about the Sotogrande lifestyle, with Sotogrande Magazine, (www.larevistadesogrande.com), general information with the Periódico de Sotogrande (www.sotograndedigital.com) and everything you need to know about the polo world with la Bocha Polo Magazine (www.labocha.com).
Estadísticas del 30 de Julio al 25 agosto
Estadísticas del 1 de Julio al 25 agosto 2015
RELOCATING TO SOTOGRANDE ?
CALL US ! We will help you find your home to rent or to buy We will inform you about all the local knowledge you may need We will help you with all local matters, legal and administrative steps SPANISH – ENGLISH – FRENCH – GERMAN – DUTCH
Galerías Paniagua, Local 12, 11310 Sotogrande
Araceli Gavira
691 447 827 & 656 849 190 & 956 79 50 10 hola@sotohouses.com www.sotohouses.com
30
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Campo de Gibraltar
Trinity College London llega al Valle de Guadiaro 1 Remitido Prensa
El Valle de Guadiaro cuenta desde el pasado mes de Julio con un centro examinador oficial de la prestigiosa organización, toda una demanda en el Valle del Guadiaro. Hasta ahora, los alumnos tenían que desplazarse desde la zona, hasta La Línea o Algeciras, para obtener sus títulos. Ahora se encuentra al alcance de su mano. El certificar nuestro nivel de inglés cobra especial importancia
especialmente desde que el plan Bolonia exige un B1 a los estudiantes de grado. Está claro que para cualquier curriculum el inglés ha pasado de ser un plus a convertirse en un requisito. Demostrar que tu nivel académico lo acredita una institución de reconocido prestigio, da más valor a tu curriculum. Esta prestigiosa institución se implanta en el Valle de la mano del centro de idiomas de referen-
cia en la zona, la empresa local Blah Blah Blah Language Academy, ubicada en Pueblo nuevo de Guadiaro. Trinity College London es el centro examinador internacional con base en Londres y presente en más de 60 paises que certifica los niveles requeridos B1 B2 así como otros específicos para niños. Para más información consulten en los tlfs: 600 839 975 – 956 796 341
Trinity College London arrives in Valle de Guadiaro Since July, Valle de Guadiaro has had an official examination centre for the prestigious organisation, a highly sought-after addition to Valle del Guadiaro. Up until now, pupils had to travel from the area to La Línea or Algeciras in order to obtain certification. Now they have the service within arm’s reach. Certifying your level of English has gained special importance lately because the Bologna Process demands that degree stu-
dents should have a B1 level. It is clear that for any CV, English has gone from being a bonus to become a requirement. Demonstrating that your academic level is accredited by a recognised and prestigious institution adds increased value to you CV. The prestigious institution has been set up in the Valle as part of the area’s key language centre, the local company Blah Blah Blah Language Academy, locat-
ed in Pueblo Nuevo de Guadiaro. Trinity College London is an international examination centre based in London with a presence in more than 60 countries. It provides certification for the required B1 and B2 levels as well as other specific accreditation for children. For further information ring: 600 839 975 – 956 796 341
‘Playa Limpia’ explica en Torreguadiaro y Sotogrande la importancia del reciclaje 1 M. Gil/Redacción
La Fundación Prosegur, con la colaboración de la Delegación de Medio Ambiente, celebró una nueva edición de ‘Playa Limpia’ en la playa de Torreguadiaro y Sotogrande. Las actividades de ‘Playa Limpia’ se realizan con los cuentacuentos de la mascota, el Cangrejo Cornelio, además de gymkanas y actividades encaminadas a concienciar especialmente a los más pequeños sobre
la importancia de mantener limpias las playas, y de reciclar las basuras, cuidando así del litoral. La de Torreguadiaro sera de las últimas acutaciones de ‘Playa Limpia’ este verano y despide a los profesionales de la fundación Prosegur, encargados de animar y formar a los niños y niñas en valores de respeto hacia el medio ambiente, como patrimonio de todos a corto, medio y largo plazo.
“Clean Beach” explains the importance of recycling in Torreguadiaro and Sotogrande The Fundación Prosegur in collaboration with the Environment Department held a new edition of the “Clean Beach” scheme on Torreguadiaro beach and Sotogrande Beach. The “Clean Beach” activities are being carried out with the storytelling mascot, Cornelius the Crab, as well as gymkhanas and activities aimed at making people, especially young children, aware of the importance of
keeping beaches clean and recycling waste in order to look after the coast. The event in Torreguadiaro will be one of the last “Clean Beach” performances this summer as the Fundación Prosegur says goodbye to its professionals who are responsible for encouraging and educating young children to respect the environment. After all, in the short, medium and long term it is part of everyone’s heritage.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
31 Imágenes
Imágenes
1
3
2 i Una año más se celebró en aguas de Sotogrande la tradicional Regata Copa de Sotogrande. Esta edición, la número 16, fue una de las más especiales y emotivas de los últimos años. Ya que se puso en marcha el I Memorial Antonio Muñoz de catamaranes, en honor a uno de los grandes impulsores de la vela en Sotogrande. La entrega de premios se realizó en el Mercado de Levante, en La Marina de Sotograne. 1
Enrique Benjumea hace entrega a Alejandra Aramburu Muñoz, el premio especial como la regatista más jóven de la edición.
2
José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, entrega a la tripulación del ‘J80 Oriol’, uno de los galardones en la Clase J80.
3
Tatiana y Antonio Muñoz, junto a su familia, durante la jornada de regatas de catamaranes, del Memorial en honor a su padre.
4
Marc Topiol, consejero delegado de Sotogrande S.A., entrega a la tripulación del ‘Seawolf of Southampton’, el primer premio de la Regata.
4
32 Imágenes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
2
1
1
3
i Las magníficas instalaciones de San Roque Club acogieron el Torneo de Golf de Santa María Polo Club, con la participación de un buen número de personas vinculadas al polo y al golf, coincidiendo con la jornada de descanso en el 44 Torneo Internacional de Polo. 1
Gonzalo Etcheverry, junto a Gonzalo Goy, de San Roque Club.
2
Callum McGregor, de The Gecko Tour, con Gonzalo Goy.
4
Las canchas de Los Pinos de Santa María Polo Club fueron el escenario del Campeonato de España de Polo Infantil y Juvenil, con un gran éxito de participación de los que serán mañana grandes figuras de este deporte. Dejando detalles de buena cantera y con varios apellidos ilustres de este deporte, la competición fue todo un espectáculo en plena temporada de los ‘mayores’.
i
3
La Indiana (Fran Gómez, Carlos Lucena, Sofía Amieva y Will Harper) fue el ganador en el Alto Handicap infantil.
4
Dos Lunas (María José Satrústegui, Mía Cambiaso,F. García Grossi y Santi Estévez) fue el vencedor en el Mediano Handicap.
5
Ayala (Shaila Shakib, Santi Taranco, F. Toccalino y Elliot Galliene) logran el triunfo en el Bajo Handicap.
5
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
1
3
33 Imágenes
2
4
i La Finca Mar de Naranjos se convirtió en el escenario perfecto para el evento ‘Revive Nepal’, de carácter benéfico, destinado a reunir fondos para obras sociales tras la catástrofe natural. Actividades, interpretaciones, comida, música y mucho más en una gran cita de perfil solidario en Sotogrande. 1
Javier González, Sofía Marbán, Kike Mantecón y Pepe Simo.
2
Teresa Morán, Miguel Bizcoho, Alicia Soto, Carmen Soto y Alicia Soto (h).
Galería Efímera, en Galerías Paniagua, se está conviertiendo este verano en uno de los máximos exponentes del arte en Sotogrande. Con la celebración de exposiciones y muestras, dan una alternativa cultura a las actividades durante esta temporada.
i
5
3
Roger Torras, Sophie Gravier, Adriana Saínz de Vicuña y Pedro Quesada.
4
Ana Sierra, Marta Sierra y Paloma Subiri.
5
Lucrecia Aldao, Manon y Juergen Kubern.
34 Imágenes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Foto Comentada
La finca Mar de Naranjos acogió un evento solidario llamado ‘Revive Nepal’ que fue un éxito rotundo. La gente se volcó con la causa y acudió para disfrutar de las actividades que ofreció el evento, que estuvo acompañado de un buen asado argentino. La finca, situada en San Martín del Tesorillo, se encuentra a cinco minutos de Sotogrande y cuenta con unas infraestructuras maravillosas en un espacio sin igual.
La gran rivalidad sevillana, también presente en Sotogrande Este verano hemos podido apreciar una simpática imagen en uno de los atraques de La Marina de Sotogrande. Una prueba más de que la dualidad de la ciudad de Sevilla no descansa ni en verano y mucho menos si estamos hablando de fútbol. En el barco de la izquierda se puede apreciar como en lo alto del mástil ondea la bandera del Sevilla FC. Algo que debió parecer simpático a su vecino (barco de la derecha) que iza orgulloso también su bandera del Real Betis Balompié. ¿Quién comenzaría?
Gran Fiesta en San Roque Club, con el torneo Serafín Bustamante de Golf Una edición más, San Roque Club se convirtió en toda una fiesta con la celebración del Torneo de Golf Serafín Bustamente. Una cita clásica cada verano que reúne a amigos y amantes del golf.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande Maravillosa Conexión con la Música Qué mejor forma para finalizar las vacaciones de verano que hacerlo a través de la música y con amigos. Con esta idea, la Academia de Música de SIS (Sotogrande International School), ha organizado su primer Summer Camp Rock, donde los chicos y chicas amantes de la música han podido acercarse y conocer las múltiples facetas que componen esta área, así como dedicar un tiempo específico para perfeccionar sus conocimientos y habilidades. De la mano de nuestra profesora Laura Krier, los alumnos han dedicado su tiempo al aprendizaje de técnicas
vocales, descubrir su parte creativa escribiendo letras y a la vez, asistir a sesiones de grabación en el estudio dirigidos por Paul Sedkowski, productor y técnico de sonido con gran experiencia a nivel internacional. Como cierre del taller, celebraron una actuación donde pudieron mostrar lo aprendido en estos días y compartir con los amigos la buena sensación del trabajo bien hecho. Somos conscientes de la importancia del aprendizaje de la música para el desarrollo del celebro desde las edades más tempranas; investigaciones indican que la instrucción musical ayuda a
mejorar las habilidades que son fundamentales para el éxito académico y para el desarrollo de la persona a lo largo de su vida. La música está muy presente en nuestro colegio, impulsando todas aquellas iniciativas que acercan y atraen a los alumnos a vivir jornadas de diversión, risas, compañerismo y aprendizaje.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Wonderful Connection to Music What better way to end the summer holidays than by doing so with music and friends? With this in mind, the Music Academy at Sotogrande International School has organised its first Summer Camp Rock where children who love music have been able to come and learn about the multiple facets of this field, as well as dedicating a specific amount of time to perfecting their knowledge and skills. Alongside our teacher Laura Krier, pupils have dedicated time to learning vocal tech-
niques, discovering their creative side by writing letters and attending recording sessions in the studio led by Paul Sedkowski, a producer and sound technician with a large amount of experience on an international level. To close out the workshop, a performance took place and pupils were able to show what they have learned over the last few days and share the feeling of a job well done with friends. We are aware of the importance of learning music for brain development from a very early
age; research shows that music teaching helps to improve skills that are crucial for academic success and for personal development throughout life. Music has vital presence at our school, we encourage all initiatives that bring pupils closer and attract them to experience days full of fun, laughter, team work and learning.
sotograndedigital.com
36
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Legalización de obras sin licencia Es muy frecuente que lleguen a nuestro despacho clientes que quieren vender inmuebles en los que en algún momento se han realizado obras sin solicitar la correspondiente licencia municipal de obras, y que, en el momento de la venta, necesitan legalizarlas, pues así lo exige la parte compradora. CONSECUENCIAS DE REALIZAR OBRAS SIN LICENCIA En el caso de que se realice una obra sin licencia, el Ayuntamiento puede aplicar al promotor distintas sanciones que van desde la paralización de las obras, hasta la demolición de lo construido. Dependiendo de cuándo se detecta la infracción se plantean los siguientes supuestos: • DURANTE LA OBRA: Una vez detectado que se están realizando obras sin licencia, el Ayuntamiento ordena su paralización inmediata, dando un plazo al promotor para que solicite la correspondiente licencia. Tras la paralización, el Ayuntamiento puede imponer multas al promotor, precintar las instalaciones, retirar materiales a costa del promotor
y ordenar la suspensión de suministros de obra. En el caso de que las obras sean incompatibles con el planeamiento o que el promotor se niegue a su legalización, el Ayuntamiento decretará su demolición a costa del promotor. • HASTA SEIS AÑOS TRAS LA FINALIZACIÓN: Una vez detectado que se han realizado obras sin licencia, el Ayuntamiento da un plazo al promotor para que legalice las obras. En el caso de que las obras sean incompatibles con el planeamiento o que el promotor se niegue a su legalización, el Ayuntamiento decretará su demolición a costa del promotor. • PASADOS SEIS AÑOS DESDE LA FINALIZACIÓN: Pasados seis años desde la finalización de las obras, ya no se puede decretar su demolición. Los propietarios podrán legalizar las obras por iniciativa propia, siempre y cuando sean compatibles con el planeamiento. Las obras ya realizadas se consideran “fuera de ordenación” hasta que se proceda a su legalización (si esto fuera posible). Con carácter general, en los edificios declarados fuera de ordenación no podrán reali-
zarse obras de consolidación, aumento de volumen, modernización e incremento de su valor de expropiación. CÓMO LEGALIZAR OBRAS SIN LICENCIA Para legalizar obras hechas sin licencia hay que presentar en el Ayuntamiento un Proyecto de Legalización redactado por un arquitecto, en el que se describen las obras realizadas y se justifica el cumplimiento de las distintas normativas de aplicación. En función de las posibilidades de adaptación a la normativa de las obras realizadas pueden darse tres casos: • LAS OBRAS REALIZADAS SE ADAPTAN A LA NORMATIVA: En este caso el promotor presenta el proyecto en el Ayuntamiento, paga las tasas municipales y pasado un tiempo recibe la concesión de la licencia. El proyecto de legalización contará con memorias, planos, mediciones y presupuesto. El Ayuntamiento calculará las tasas municipales en función del alcance de las obras. Estas tasas varían en cada municipio, y suelen estar entre el 4 y el 6 % del coste de ejecución de la obra.
• LAS OBRAS REALIZADAS NO SE ADAPTAN A LA NORMATIVA, PERO SE PUEDEN ADAPTAR CON LA REALIZACIÓN DE OBRAS: En este caso, además de describir las obras ya realizadas, se describirán las obras necesarias para adaptar la construcción a la normativa. En algunos casos será necesario demoler partes de la construcción para su adaptación al planeamiento. El proyecto de legalización contará con todos los documentos propios de un proyecto de ejecución para la correcta ejecución de las obras, incluyendo pliego de condiciones y estudio de seguridad y salud. Además, el propietario deberá contratar un director de obras, que será el responsable de emitir el Certificado Final de la Obra. • LAS OBRAS REALIZADAS NO SE PUEDEN ADAPTAR A LA NORMATIVA: En este caso, no se concederá la licencia, por lo que no tiene sentido presentar el proyecto de legalización. El Ayuntamiento podrá decretar la demolición de las obras hasta que pasen seis años desde su finalización. Pasado este plazo, el edificio quedará “fuera de ordenación”.
Además de la falta de licencia municipal de obras, otro de los problemas habituales en la compraventa de inmuebles, es la discrepancia entre la realidad física de las construcciones y la descripción de las mismas en el Registro de la Propiedad, por haberse llevado a cabo ampliaciones sin declarar en escritura pública y sin inscribir. En Contasult podemos asesorarle al respecto, comprobando la situación de su propiedad y gestionando la regularización que fuera necesaria.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
Legalisation of construction work without a license We often have clients coming to our office
priate license. After the work has stopped,
longer possible to order for work to be de-
• WORK CARRIED OUT COMPLIES
hire a work manager, who will be responsi-
who want to sell properties where at some
the Council can impose fines on the offender,
molished. Owners can legalise work through
WITH REGULATIONS: In this case, the
ble for issuing the Final Work Certificate.
point construction work has been carried
seal off the facilities, remove materials at the
their own initiative, providing that it is com-
responsible party submits the project to the
•WORK CARRIED OUT CANNOT BE
out without applying for the corresponding
expense of the responsible party and order
patible with planning. Work already carried
Town Council, pays the municipal fees and
ADAPTED TO COMPLY WITH REGU-
municipal construction license, and who
that work supplies are suspended. In cases
out is considered to be “unregulated” until
after a while is granted the licenses. The le-
LATIONS: In this case, the license will not be
when selling the property, need to legalise
where the work is incompatible with plan-
legalisation is carried out (if this is possible).
galisation project should include reports,
granted therefore there is no point in submit-
the work, as this is demanded by the purcha-
ning permits, or if the responsible party refu-
On a general basis, it is not possible to carry
plans, measurements and budget details.
ting the legalisation project. The Town Coun-
sing party.
ses to legalise it, the Town Council will order
out consolidation work, property extensions,
The Town Council will calculate the munici-
cil can order for work to be demolished up to
CONSEQUENCES OF CARRYING OUT
that the work is demolished at the expense of
modernisation work, or increase the expro-
pal fees according to the scope of the work.
six years after work has finished. Following
WORK WITHOUT A LICENSE
those responsible for it.
priation value on buildings that are declared
Fees vary in each municipality, and are usua-
that period, the building will remain classi-
In cases where building work is carried out
• UP TO SIX YEARS FOLLOWING THE
to be unregulated.
lly between 4 and 6% of the cost of the work
fied as “unregulated”.
without a license, the Town Council can
CONCLUSION OF WORK: Once it has
HOW TO LEGALISE WORKS WITHOUT
carried out.
In addition to the lack of a municipal license
impose different sanctions on the person res-
been shown that work without a license has
A LICENSE
•WORK CARRIED OUT DOES NOT
for building work, another of the common
ponsible. These sanctions range from halting
been carried out, the Town Council will give
In order to legalise work created without a li-
COMPLY WITH REGULATIONS, BUT
problems with the buying and selling of pro-
the construction work to demolishing what
the responsible party a deadline to legalise
cense, it is necessary to present a Legalisation
CAN BE ADAPTED IN ORDER TO COM-
perty is the discrepancy between the physical
has been built.
the work. In cases where the work is incom-
Project created by an architect to the Town
PLY: In this case, in addition to describing the
reality of construction work and the descrip-
Depending on when the offence is detected,
patible with planning permits or if the res-
Council. It should outline the work that has
work carried out, it is necessary to describe
tion of it in the Property Registry, when ex-
the following situations will arise:
ponsible party refuses to legalise it, the Town
been carried out and show that the different
the work required to adapt to planning regu-
tensions have been carried out without being
• DURING CONSTRUCTION: One buil-
Council will order that it is demolished at the
application regulations have been complied
lations. The legalisation project should inclu-
declared in a public deed and registered. At
ding work without a permit has been detec-
expense of the responsible party.
with.
de all of the documents needed for a project
Contasult we can provide consultation on
ted, the Council will order that it is stopped
• MORE THAN SIX FOLLOWING THE
Depending on the possibility of the work ca-
to correctly carry out work. This includes a
this matter, check the situation with your
immediately, and provide the responsible
CONCLUSION OF WORK: More than six
rried out complying with regulations, three
specifications document, and a health and
property and manage the regularisation pro-
party with a deadline to request the appro-
years after the finalisation of work, it is no
possible scenarios can arise:
safety report. Furthermore, the owner should
cess if necessary.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
37 Empresas
Bahía Limón prepara el colofón a un verano para el recuerdo El tramo final de la temporada se presenta lleno de actividades tras una campaña muy especial por el décimo aniversario
The final stage of the season is ahead and is packed with activities following a very special campaign to celebrate the tenth anniversary
Bahía Limón prepares to add finishing touch to a summer to be remembered Bahía Limón Chiringochill is heading into the final part of summer by pulling out all of the stops in order to offer something unique for the sunny beach days that remain this summer. This has been a very special year for Bahía Limón, as it celebrates its tenth anniversary on Torreguadiaro beach, which is why right up until the last day (it remains open until at least 13 September) a good atmosphere and fun are more than guaranteed. Bahía Limón is not ceasing its activities in the final stage of summer. Therefore, there will be gatherings and events happening right up until the last moment. Of course, it is worth pointing out there ecological cooking
✑ M. Gil
Bahía Limón Chiringochill afronta el último tramo del verano poniendo toda la carne en el asador para proponer una oferta única para los días de sol y playa que restan aún a la temporada. Un año muy especial en Bahía Limón, con la celebración de su décimo aniversario en la playa de Torreguadiaro, por lo que hasta el último día (continúa abierto al menos hasta el 13 de septiembre) el buen ambiente y la diversión están más que asegurados.
Bahía Limón no cesa en su actividad en la recta final del verano. Por ello, mantiene en marcha todas sus citas y eventos hasta el último minuto. Y por supuesto, destacar su cocina ecológica, respetuosa con el medio ambiente y construida desde el cariño y sensibilidad por unos productos de primera calidad procedentes de la zona: un concepto denominado ‘Kilómetro 0’. Su filosofía ‘Slow Food’ refleja todo ese proyecto integral que ofrece Ba-
hía Limón. Bahía Limón quiere agradecer un año más el cariño y la confianza depositada otro verano por sus amigos y clientes. Una temporada llena de buenos momentos y que aún tiene cuerda para rato.
sotograndedigital.com
that is respectful towards the environment and created with affection and a sensibility for using top class ingredients from the local area: a concept named “Kilometre 0”. Their Slow Food philosophy is reflected in this integral project offered by Bahía Limón. Once more this year, Bahía Limón would like to thank its friends and clients for the affection and trust they have shown. It has been a season packed with good times and there are still more to come. Lee más en:
sotograndedigital.com
38 Denuncia - Positivo & Negativo
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Positivo & Negativo +
+
- La Regata Copa Sotograde contó este año con un gran estreno, el Memorial de Antonio Muñoz para catamaranes. Gran propuesta por parte de la organización, éxito de la prueba y más de 20 embarcaciones locales. Pura esencia de la vela en Sototrande.
- El paso de la Vuelta a España, así como el desarrollo o celebración de grandes citas deportivas son siempre una gran imagen para la zona. En este caso, motivo festivo y de reunión de mucho público local y de la zona que disfrutó con el deporte al máximo nivel.
- The Copa Sotogrande Regatta got off to a great start this year with the Antonio Muñoz Memorial tournament for catamarans. It was a great proposal in terms of the organisation, the event was a success and more than 20 local vessels took part. It was a display of the pure essence of sailing in Sotogrande.
- The Vuelta a España section in the area, as well as the taking place of great sports events always offer a great image of the area. In this case, it a cause for festivities and brought together a lot of local people who were able to enjoy top level sport.
-
-
- Vecinos reclaman que en ciertas zonas la recogida de basuras no es lo suficientemente efectiva que debería. Esta imagen, junto al Colegio Internacional, es algo esporádico y poco común aunque habría que evitar que se diese en cualquier situación.
- Los accesos a la Urbanización (diferentes vías de servicios y carreteras auxiliares) no presentan su mejor estado en los últimos tiempos, con restos y basuras acumuladas. Un situación que requiere poner en alerta a las administraciones pertinentes.
- Residents are complaining that in certain areas waste collection is not as efficient as it should be. This image next to the International School is a somewhat isolated and rare incident although it is necessary to prevent such a situation from ever arising.
- Access roads to the Resort (different access feeder roads) have not lately been in the best condition, with a build-up of refuse and waste. This is a situation that the relevant administrative bodies should be made very aware of.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
39 Especial Polo en Sotogrande
Edición Especial
Dubai vs. Lechuza, el duelo definitivo en Sotogrande
L
Dubai: Adolfo Cambiaso (10), Alejo Taranco (6), Martín Valent (4) y Rashid Albwardy (2).
os cuartetos de Dubai y Lechuza Caracas llevan la competición y la rivalidad deportiva a su máxima expresión esta temporada en Sotogrande. Tras su gran duelo en la Copa de Plata, que cayó en manos de Dubai, el cuarteto de Víctor Vargas espera tomarse la revancha en la Copa de Oro y evitar así el dominio absoluto de los de Adolfo Cambiaso este verano en Santa María Polo Club. El conjunto de Dubai (Rashid Albwardi, Adolfo Cambiaso, Martin Valent y Jejo Taranco) tratará este sábado, 19
de agosto (18:00), convertirse en el dominador absoluto de la temporada de Alto Handicap en Sotogrande y firmar un doblete (Plata y Oro) a costa de Lechuza Caracas (Víctor Vargas, José Donoso, Juan Martín Nero y Julián Lusarreta). La emoció está servico y el mejor polo asegurado. Además, de disfrutar una vez más de la batalla personal entre dos jugadores 10 de handicap, compañeros en Argentina (La Dolfina) y aquí rivales, como son Cambiaso y Nero. Espectáculo puro en Sotogrande.
Dubai and Lechuza Caracas, the definitive duel in Sotogrande The Dubai and Lechuza Caracas have brought competition and rivalry to their absolute pinnacle this season in Sotogrande. Following their great battle in the Copa de Plata, ultimately won by Dubai, Víctor Vargas’ side will be aiming to take revenge in the Copa de Oro and prevent the total dominance of Adolfo Cambiaso’s men this summer at Santa María Polo Club. This Saturday 19 August (6pm), the Dubai side (Rashid Albwardi, Adolfo Cambiaso, Martin Valent and Jejo Taranco) will be aiming to become the absolute
Toda la información
dominant force of the Sotogrande season in the High Handicap category and do the double (Plata and Gold) at the expense of Lechuza Caracas (Víctor Vargas, José Donoso, Juan Martín Nero and Julián Lusarreta). Excitement is served and the best and the best polo guaranteed. Also, spectators can once again enjoy the individual contest between two 10 handicap players, teammates in Argentina (La Dolfina) and rivals here, Cambiaso and Nero. Expect a pure spectacle in Sotogrande.
Lechuza Caracas: Julián Lusarreta (6), Juan Martín Nero (10), José Donoso (5) y Víctor Vargas (1).
www.labocha.com
@LaBochaPolo
labochapolo
40 Especial Polo en Sotogrande
1 Editorial:
El polo continúa marcando la diferencia en Sotogrande Una pregunta nos ronda la cabeza, ¿Qué sucedería si un verano no gozáramos de la temporada de polo? Pues sinceramente consideramos que habría que inventarse una actividad con capacidad de acaparar tanta atención o mal nos iría. El polo es hoy en día el motor de este espectacular rincón que todos desean imitar y que difícilmente se podrá lograr: Sotogrande. Quizás enriquecer aun mas, si cabe, a los actores principales de esta dinámica deportiva, a patrones, jugadores, árbitros y resto de la amplia orgánica necesaria para llevar a cabo tan magno evento. La coincidencia de buena parte de los mismos en opinar que Sotogrande es el lugar idílico para disfrutar la temporada en familia es un clamor, por lo que potenciar estos planes se nos antoja casi necesario para fomentar la llegada de los grandes patrones del resto del planeta. Y si este año se quedo un poco corto el cuadro de equipos, todo hace indicar que la próxima temporada de nuevo se remontara con la llegada de grandes organizaciones de polo de Asia y Norteamérica, entre otros puntos. Así que disfrutemos de la gran final de la Copa de Oro, que pondrá el broche de platino a una temporada para enmarcar.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
El polo tiene la cantera asegurada en Sotogrande El polo tiene el futuro más que garantizado. Eso es lo que se ha comprobado en las instalaciones de Los Pinos de Santa María Polo Club, donde se celebró un exitoso Campeonato de Andalucía y de España Infantil y Juvenil. 44 jugadores se dieron cita en un torneo que tuvo a La Indiana como campeón de Alto Handicap, a Dos Lunas como campeón de Mediano Handicap y a Ayala como triunfador de Bajo Handicap. Los duelos de Alto y Mediano, jugados a dos chukkers, mientras que la americana de Bajo se jugó a uno. El ambiente, espectacular, pues es una cita
única para disfrutar de los más pequeños polistas. En Mediano handicap, el campeón fue Dos Lunas a imponerse por 2-0 a El Caracol. En Alto Handicap, la gran final dejó como campeón a La Indiana tras imponerse 2-1 a Don Peludo. Y en el nivel Bajo Handicap, los más pequeños hicieron las delicias de los aficionados, Ayala concluyó primero el campeonato, seguido de Santa María 2º y Shakib Polo 3º. Apellidos como Cambiaso, García Grossi, Taranco, Harper, Donoso o Toccalino, entre muchos otros, formaron parte de un torneo que ha establecido su record de participación con los 44 polistas.
Polo continues to make the difference in Sotogrande We had a question in our heads: What would happen if one summer we did not have a polo season to enjoy? Sincerely speaking, we believe that it would be necessary to invent an activity with the capacity to capture such a lot of attention or things would go badly for the area. Nowadays, polo is the driving force behind this spectacular part of the world that everyone wants to emulate, as difficult as that is: Sotogrande. Perhaps, we should make the main actors behind this sport richer, if that is possible: owners, players, referees and the rest of the large framework that is necessary in order to carry out such a momentous event. The fact that a large number of these people coincide in thinking that Sotogrande is an idyllic place to enjoy the season with family is an outcry, therefore strengthening these plans is almost necessary in order to encourage the arrival of other big managers from the rest of the planet. If the list of teams this year was a little on the short side, everything seems to indicate that next season will make a comeback with the arrival of large polo organisations from Asia and North America, among other destinations. So, let us sit back and enjoy a great Copa de Oro final that will add the finishing touch to a season worth remembering.
Polo has a secure future in Sotogrande The future of polo is more than guaranteed. This was evident to see at the facilities of Los Pinos de Santa María Polo Club, where the successful Under-14 and Under-19 Andalusian Championship of Spain was held. 44 players came together in a tournament that La Indiana won in the High Handicap category, Dos Lunas in the Medium Handicap, and Ayala in the Low Handicap Category. The High and Medium handicap matches were played with two chukkas, while the American Low category was played with one. The atmosphere was spectacular as this is a unique event for seeing the
youngest polo players in action. In the Medium Handicap tournament, Dos Lunas triumphed with a 2-0 victory over El Caracol. The High Handicap tournament ended with La Indiana as victors following a 2-1 win over Don Peludo. In the Low Handicap category, the youngest players delighted fans, Ayala ended up winning followed by Santa María in 2nd and Shakib Polo in 3rd.. Names such as Cambiaso, García Grossi, Tarano, Harper, Donoso and Toccalino, among many others, were part of a tournament that set its participation record with 44 polo players.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
41 Especial Polo en Sotogrande
Cambiaso, no hay quinto malo Adolfo Cambiaso afronta la posibilidad de sumar un nuevo triunfo y completar un ‘repóker’ perfecto en Sotogrande, entre las temporadas de 2014 y 2015, en el caso de conquistar la Copa de Oro del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Lo haría con distintos equipos en sendas temporadas (Valiente y Dubai, respectivamente) aunque a nivel individual impondría una hegemonía para el recuerdo, siendo ganador de todos los máximos galardones en Sotogrande desde la Copa de Oro que conquistó Ellerston en 2013. La temporada pasada (2014), Cambiaso compitió
en Sotogrande con el cuarteto de Valiente, junto a Bob Jornayvaz, Santiago Torres y Santi Laborde. Equipo que se mostró implacable en Sotogrande y conquistó las tres copas (Bronce, Plata y Oro), en un torneo impecable. Este año, con la formación de Dubai Polo Team, el mejor jugador del mundo compite de la mano de Rashid Albwardy, Jejo Taranco y Martin Valent. Tras demostrar su autoridad e impresionante juego en la Copa de Plata, título que conquistaron ante Lechuza Caracas, Cambiaso tiene la oportunidad de firmar dos años para enmarcar en Sotogrande si repite triunfo en la Copa de Oro.
Cambiaso, exultante tras la Copa de Oro de 2014 ante Ellerston.
Cambiaso, the fifth time would be a charm
Adolfo Cambiaso celebra su triunfo en la Copa de Plata de 2015, ante Lechuza Caracas.
Adolfo Cambiaso is facing the possibility of racking up another win and completing the perfect hand of five wins in Sotogrande, between the 2014 and 2015 seasons, should he win the Copa de Oro at the 44th International Tournament at Santa María Polo Club. He would be doing so with different teams in different seasons (Valiente and Dubai, respectively). However, on an individual level it would mean imposing hegemony to be remembered, as the winner of all of the top awards in Sotogrande since the Copa de Oro won by Ellerston in 2013. Last season (2014), Cambiaso competed in Sotogrande with
the Valiente team, alongside Bob Jornayvaz, Santiago Torres and Santi Laborde. The team were unbeatable in Sotogrande and won three Cups (Bronze, Silver and Gold), in an impeccable tournament. This year, with the formation of Dubai Polo Team, the best player in the world is competing with Rashid Albwardy, Jejo Taranco and Martin Valent. After demonstrating their authority and impressive play in the Copa de Plata, a title they won against Lechuza Caracas, Cambiaso has the opportunity to put his name to two years to be remembered in Sotogrande if he can get another win in the Copa de Oro).
Texto: Manu Gil - Fotos: Pablo Ramírez
Valiente, Copa de Bronce 2014.
Valiente, Copa de Plata 2014.
Valiente, Copa de Oro 2014.
Dubai Polo Team, Copa de Plata 2015.
42 Especial Polo en Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Tardes de polo en Sotogrande
2
1
4
3
6
5
9
7
8 12
Tardes de Polo en Sotogrande 1.
10
11
Antonio Juliá, Juan Leo y parte del equipo de Netco Investment, fieles a su cita con el polo en Sotogrande. 2. David ‘Pelón’ Stirling y Lola Coronel. 3. Jesús Herrera y unos amigos, con la última edición de La Bocha Polo Magazine.. 4. El regatista Pepequín Orbaneja y Pepe Palma, con El Periódico de Sotogrande. 5. La artista Bimba Bosé fue uno de los rostros conocidos que desfilaron por los pasillos de Santa María Polo Club. 6. Cassandra Felices, Joana Wilkinson y Samantha Gareze, con La Revista de Sotogrande. 7. Luis Astolfi, Juan Pablo-Romero y Guadalupe Payas. 8. Magdalena Gabriel y Nuria Carte. 9. José María Ferrer y Manuel Blánquez. 10. Carmen Naesgaard y Antonio Delgado. 11. Christina y Helena Sanguineti. 12. David Gavira, Jonas Soria y Fernando Corrales.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
43 Especial Polo en Sotogrande
Argetina, presente en el polo de Sotogrande La Embajada Argentina y Aerolíneas Argentinas estuvieron muy presentes en Sotogrande durante el tramo decisivo de la Copa de Oro del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club, en una de sus terrazas. Un espacio distendido en la que los asistentes pudieron disfrutar de las jornadas de polo y de una degustación de vinos de la Bodega Rutini.
1
Tardes de Polo en Sotogrande 1.
2. 3.
4. 2
José Luis García, Cecilia Scordo, María León y Guillermo Rudaeff (director en Europa de Aerolíneas Argentinas). Guillermo Rudaeff, Cristina Griffin, y Gustavo Vitale. Rolando Viñals, de Bodega Rutini, junto a sus distribuidores en la zona: Franco Ostuni, Richard Bell - Young y John Isola. Guillermo Rudaeff recibe en la terraza al director de viajes de El Corte Inglés José María Gonzalo Gamir y su esposa.
3
4
44 Especial Polo en Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
45 Especial Polo en Sotogrande
2
1
3
5
4
8
Tardes de Polo en Sotogrande
6
7
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Luna Sobrino y Imma Kuzminykh. Lucía de la Cierva, María Mesonero y Rocío Meléndez. Iván y Lucía. Pablo, María y Felipe. Sofía Izquierdo y Clara López. Rocío Santana y Víctor Talegón. Lauren Muretti, Charlotte Element y Sally Element. José Luis García, Curro Espinar, Imanol García, Antonio Real, Juanjo González y Jechu de Andrés.
46 Especial Polo en Sotogrande
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Gran exhibición benéfica de Fundación Scholas en Sotogrande Santa María Polo Club se sumó al All Star Polo Scholas Pope Charity Day y en el marco del 44º Torneo Internacional Land Rover de Polo disputó esta tarde, en la cancha 3 de Los Pinos, una exhibición benéfica extraordinaria por una causa solidaria: recaudar fondos para la Fundación Scholas Ocurrentes, promovida por el Papa Francisco I. El partido, disputado a 26 goles de handicap, enfrentó a Scholas Polo Team, integrado por Helie de Pourtales (0), David Stirling (10), Facundo Sola (8) y Pite Merlos (8) y Santa María Polo Team que contó con Kate Mc Kinney (0), Nicolás Pieres (9), Guillermo Terrera (8) e Ignacio Toccalino (9). El resultado, que queda para la estadística ya que
no fue lo más importante en una tarde solidaria de polo a la cual acudió una gran cantidad de espectadores, fue favorable a Scholas Polo Team por 7 a 6. La Fundación Scholas Ocurrentes nace en 2013 como entidad pública para promover una educación inclusiva universal en la que arte, tecnología y deporte fomenten la integración social y la cultura del encuentro. Desde entonces hasta hoy numerosas personalidades mundiales se han sumado a la causa. Esta jornada de polo en concreto, forma parte de All Star Polo, un circuito mundial de partidos de exhibición. Una interesante propuesta para disfrutar de un gran encuentro excepcional por la mejores de las causas.
Great charity exhibition game for the Scholas Foundation in Sotogrande Santa María Polo Club joined up with the All Star Scholas Pope Charity Day and as part of the 44th Land Rover International Polo Tournament, in the afternoon it held an extraordinary exhibition charity game on pitch 3 at Los Pinos. The aim was to raise funds for the Scholas Ocurrentes Foundation that is supported by Pope Francisco I. The match, played with 26 handicap goals, brought together the Scholas Polo Team, made up of Helie de Pourtales (0), David Stirling (10), Facundo Sola (8) and Pite Merlos (8) and Santa María Polo Team, comprised of Kate Mc Kinney (0), Nicolás Pieres (9), Guillermo Terrera (8) and Ignacio Toccalino (9). The result went in favour of the Scholas Polo Team
who won 7-6. However, it is just another statistic, as it was not the most important aspect of what was an afternoon of polo for charity watched by a large number of spectators. The Scholas Ocurrentes Foundation was set up in 2013 as a public body to promote inclusive universal in which art, technology and sport are used as a way of encouraging social integration and a culture of social cohesion. Since then, several worldwide personalities have joined the cause. This specific day of polo was part of All Star Polo, a world circuit of exhibition matches. It is an interesting proposal allowing people to enjoy an exceptional gathering for a top cause.
Éxito de participación del Torneo de Golf de Santa María Polo en San Roque Club Éxito de participación del Torneo de Golf de Santa María Polo Club jugado bajo el espectacular trazado de San Roque Club. Aficionados, socios, y polistas se dieron cita en un campeonato que arrancó al tiro a las 9:30 de la mañana y que, tras entrar el último putt, contó con un cóctel previo a la entrega de trofeos. El premio al drive más largo se lo llevó Estanisla Domecq, mientras que la bola más cercana recayó en Javier Gersol Pérez-Angulo. En Scractch, José María Rodríguez se llevó el triunfo con 27 puntos. Asis Maestre con 40 puntos fue segundo en 2ª Categoría, a un punto del ganador Carlos Cueto. En 1ª Categoría, el segundo premio se lo adjudicó Calum Mcgregor con 35 puntos, a tres de la primera, Mercedes Duclos. Tras los premios, se realizó un sorteo de regalos entre los participantes. Formaron parte del torneo Luis Estrada y Joaquín Blanco, vicepresidentes de Santa María Polo Club, así como Enrique Mora Figueroa, organizador. Ignacio Mora Figueroa, Marcelo López Vargas, Juan José Alberdi, Daniel Boudon o Santiago Torreguitar fueron otros de los rostros conocidos del mundo del polo que se dieron cita en un deporte, el golf, que hace las delicias junto al polo en Sotogrande cada verano.
Successful level of participation in the Santa María Polo Golf Tournament at San Roque Club The Santa María Polo Golf Tournament played on the spectacular course at the San Roque Club course had a successful level of participation. Fans, partners, and polo players gathered for a competition that kicked off at 9.30 in the morning and following the final putt, there was a cocktail party before the awards presentation. The prize for the longest drive went to Estanisla Domecq, while the closest ball to the hole prize was won by Javier Gersol Pérez-Angulo. The Scratch prize went to José María Rodríguez with 27 points. Asis Maestre with 40 points was second in the 2nd Category, one point off the winner Carlos Cueto. In the 1st Category, second prize went to Calum McGregor on 35 points, three off Mercedes Duclos. Following the awards presentation there was a prize draw among the participants. Luis Estrada and Joaquín Blanco, vice presidents of Santa María Polo Club were part of the tournament as well as Enrique Mora Figueroa, the organizer. Ignacio Mora Figueroa, Marcelo López Vargas, Juan José Alberdi, Daniel Boudon and Santiago Torreguitar were other well-known faces from the world of polo who gathered at the golf event that delights the public, along with polo, every summer in Sotogrande.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
47 Deportes
DEPORTES
Patrocinado por:
El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande llega al tramo final
El viento permite una XVI Regata Copa Sotogrande para enmarcar
Las citas en Finca Cortesín, 30 de agosto, y en Alcaidesa Links Golf, 19 de septiembre, cierran el calendario de pruebas previas a la Gran Final en Portugal.
El I Memorial Antonio Muñoz, en honor a uno de los grandes impulsores de la vela en Sotogrande, todo un éxito con más de 20 embarcaciones locales.
Pasión por la Vuelta
Imagen del paso de la Vuelta Ciclista a España por Pueblo Nuevo de Guadiaro. Ambiente festivo y mucho público para vivir el paso de la Vuelta Ciclista a España por Pueblo Nuevo. El martes, 25 de agosto, el desarrollo de la cuarta etapa de la ronda española entre los municipios de Estepona y Vejer de la Frontera contó con un paso protagonista por el Valle del Guadiaro tras los primeros kilómetros tras la salida.
There was a festive atmosphere and lot of spectators who came to experience the Vuelta Ciclista a España passing through Pueblo Nuevo. On Tuesday 25 August, the fourth stage of the Spanish race between the municipalities of Estepona and Vejer de la Frontera had a section where Valle del Guadiaro took centre stage for the first few kilometres after the start point.
48 Deportes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La XVI Regata Copa Sotogrande deja una edición para el recuerdo 1 Manuel Gil
El barco “Seawolf of Southampton” de David Latham, un Pronovia 38 con matrícula del RCM Sotogrande, se proclamó ganador de la XVI Copa Sotogrande en la clase crucero ORC, para quienes la cita era la penúltima prueba valedera para el Campeonato de Andalucía de Crucero ORC en la modalidad de Circuito. Un gran colofón que sella tres magníficas jornadas en el campo de regatas, con un viento de poniente cercano a las 15 nudos de medio. Espectacular edición la de este año. Tres pruebas y tres ganadores diferentes en la clase ORC dan cuenta de lo competido de la última jornada. El “Seawolf of Southampton” ganaba la segunda prueba del día, a la que llegó
con un 5º inicial, y cerró la jornada con un 3º, suficiente para ganar por la mínima de un punto sobre el First 40 “Hospitales Nisa Alkevir”, del CDN Punta Umbría. A dos puntos de la tripulación liderada por Ángel y Ramón Rodríguez, el tercer ocupante del podio es el X-35 “Estepona.com” del CN Estepona, ganador de la prueba inaugural y 4º en las otras dos. Además del ganador entre los Crucero ORC, con el autonómico en juego, la cita encumbró a los barcos “Tangay” de Jose Ramón Villalba (RCM Sotogrande), “Marbella Team” de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez (RCM Marbella/CN Sevilla) y “Brabante” de Rafael Benjumeda (RCM Sotogrande) flamantes
vencedores en las clases Club, y monotipos J/80 y Tom28, respectivamente. Además, Borja Terry y Teresa Valenzuela se hicieron con el trofeo especial I Memorial Antonio Muñoz Cabrero, de catamaranes. Gran novedad de esta edición. La entrega de premios se llevó a cabo en el Mercado de Levante, de La Marina, con la colaboración de Sotogrande S.A.. En la misma, estuvieron presentes tanto Tatiana como Antonio Muñoz, hijos de Antonio Muñoz Cabrera, que agradecieron el gesto con su padre, tras su fallecimiento, de incluir en la regata en memoria de uno de los socios fundadores del Real Club Marítimo de Sotogrande y presidente de honor.
The 16th Copa Sotogrande was an edition to be remembered David Latham’s boat “Seawolf of Southampton”, a Pronovia 38 registered with RCM Sotogrande, was winner of the 16th Copa Sotogrande in the ORC cruising class, for whose participants the event was the penultimate heat counting towards the Andalusian ORC Cruiser Championship on the Circuit format. It was a great way to end three magnificent days of regattas, with a western wind of close to fifteen and a half knots. This year was a spectacular edition. Three events and three different winners in the ORC demonstrate how competitive the last day was. The “Seawolf of Southampton” won the second event of the day which it went into with an initial 5th place finish, and it closed out the day with a
3rd place, enough to get an extremely close one point win over the First 40 “Hospitales Nisa Alkevir”, from CDN Punta Umbría. Two points off the crew led by Ángel and Ramón Rodríguez, third place on the podium went to X-35 “Estepona.com” from CN Estepona, winner of the opening event and 4th in the other two. In addition to the winner of the ORC Cruiser category, with the regional championships at play, the event exalted the “Tangay” owned by Jose Ramón Villalba (RCM Sotogrande), “Marbella Team” owned by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez (RCM Marbella/CN Sevilla) and “Brabante” skippered by Rafael Benjumeda (RCM Sotogrande) who were the new winners in the Club, J/80 monotypes
and Tom28 categories respectively. Also, Borja Terry and Teresa Valenzuela won the special 1st Antonio Muñoz Cabrero Memorial trophy for catamarans. It was a great new addition to this edition. The awards ceremony took place at the Mercado de Levante in the Marina with the collaboration of Sotogrande S.A. The event was attended by Tatiana and Antonio Muñoz, the children of Antonio Muñoz Cabrera, who expressed their gratitude for the gesture in honour of their father following his death. This tribute involves including a memorial event in the regatta for Antonio, who was one of the founding members of Sotogrande’s Royal Yacht Club and its honorary president.
Consulte nuestra nueva gama de productos y ahorre hasta un 70% de energía en su hogar o empresa
Check out our new range of products and save up to 70% energy in your home or business Altamira, nº 1, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Vía de Servicio. 956 79 59 90 - info@easyrenovables.es
Climatización - Calefacción - Energía solar - Agua caliente sanitaria
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
49 Deportes
Maria Parra formará parte del equipo europeo femenino en la ‘Ryder Cup’ Junior La golfista de SIGA Sotogrande se clasifica en tercera posición del combinado continental para la cita a mediados de septiembre en Alemania 1 M. Gil
Enorme noticia para la cantera y el golf local en Sotogrande. La golfista guadiareña de SIGA Sotogrande, María Parra, ha logrado clasificarse para disputer la Ping Junior Solheim Cup 2015 (la Ryder Cup para jóvenes), con el combinado europeo femenino. La cita se disputa en el mes de septiembre (14 y 15), en el trazado alemán de St. Leon-Rot Golf Club, entre las selecciones de Europa y América. Parra, tras una temporada absolutamente brillante, logra sumar un total de 102,5 puntos lo que la sitúa en el segundo puesto del ránking que da acceso a las doce clasificadas para la disputa de la competición. Dicha clasificación se cerró el martes 18 de agosto, dejando los nombres de las doce europeas que formarán el combinado continental en la que es probablemente la mayor cita golfística innternacional para jóvenes. El equipo lo componen las españo-
las Ana Peláez, María Parra y Marta Pérez. El resto de componentes del equipo europeo son: Sandra Nordaas (Noruega), Agathe Laisne (Francia), Puk Lyng Thomsen (Dinamarca), Leonie Harm (Alemania), Emma Spitz (Austria), Olivia Mehaffey (Irlanda), Elin Esborn (Suecia), Mathilda Cappeliez (Francia) y Al-
1 Breves
Almenara acoge un verano más el clásico de golf Padres e Hijos El clásico torneo veraniego entre Padres e Hijos de Almenara Golf Club tuvo lugar bajo un ambiente espectacular y una climatología óptima para practicar el deporte del golf. 36 parejas tomaron la salida a las 9:00 horas sobre un trazado espectacular como es el de Almenara. El torneo se jugó bajo la modalidad Texas Scramble parejas y tuvo en el dúo formado por Javier Roa y Yago Roa a los campeones con 48 puntos. En segundo lugar, acabaron Juan Castro y Mario Castro con 47 puntos, mientras que el podio lo completaron Julián López padre e hijo con 46 puntos. El premio a la bola más cercana fue para Juan Gich, mientras que el drive más largo lo realizó José Sainz Primo de Rivera. A la conclusión del campeonato, los participantes pudieron degustar un magnífico cóctel previo a la entrega de premios, entrega que concluyó con un sorteo de regalos que hizo las delicias de los más pequeños participantes.
bane Valenzuela (Suiza). María Parra se mostró muy emocionada tras conocer la noticia de su clasificación. “Siempre se ha dicho que para conseguir un sueño debes luchar y parece que esa lucha ha merecido la pena. No puedo estar más concenta y feliz con la noticia”, explica.
Maria Parra will be part of the European Women’s Team at the Junior ‘Ryder Cup’ The SIGA Sotogrande golfer qualified in third place for the European team for event that will take place midway through September in Germany It is a massive piece of news for the academy and local golf in Sotogrande. María Parra a golfer from Guadiaro, who plays for SIGA Sotogrande, has managed to qualify for the 2015 Ping Junior Solheim Cup (the Junior Ryder Cup) with the European Women’s Team. The event played between the European and US will take place in September (14 and 15) at the German course of St. Leon-Rot Golf Club. Following an absolutely brilliant season, Parra has managed to amass a total of 102.5 points which places her second in rankings for the 12 qualification places to play in the competi-
tion. Qualification closed on 18 August, leaving the names of the twelve European players who will comprise the team for what is probably the greatest international golfing event for young players. Spaniards, Ana Peleaz, Maria Parra and Marta Perez Sanmartin, Norway’s Sandra Nordaas, France’s Agathe Laisne and Denmark’s Puk Lyng Thomson all gained automatic spots on the European team by claiming the top-six places on the PING Junior Solheim Cup European Ranking and they will be joined at St. Leon-Rot GC by Germany’s Leonie Harm,
Austria’s Emma Spitz, Ireland’s Olivia Mehaffey, Sweden’s Elin Esborn, Switzerland’s Albane Valenzuela and a second French player, Mathilda Cappeliez, who were selected as the Captain’s Picks after the final counting event, the British Girls’ Championship at West Kilbride. María Parra was very excited when she heard the news about qualifying. “People have always said that you have to fight to achieve your dreams and it seems that the fight has been worth it. I could not be more content and happier with the news”, she explained.
Once again this summer, Almenara hosted the classic Fathers and Sons tournament The classic summer tournament between Fathers and Sons at Almenara Golf Club took place with a spectacular atmosphere and ideal golf weather. 36 Pairings headed out at 9am onto the stunning Almenara course. The tournament was played using the Texas Scramble format and the duo of Javier Roa and Yago Roa were champions with 48 points, Juan Castro and Mario Castro finished second on 47 points while the podium was completed by Julián López, father and son, on 46 points. The prize for closest ball to the hole went to Juan Gich, and the longest drive was made by José Sainz Primo de Rivera. Following the tournament, participants had the chance to enjoy a delightful cocktail party before the awards ceremony. The night finished with a prize draw that delighted the youngest participants.
50 Deportes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La Vuelta Ciclista España llena de color a su paso por Pueblo Nuevo La cuarta etapa de la ronda española cruza el Valle del Guadiaro, engalanado de un gran ambiente festivo ✑ Manuel Gil
Ambiente festivo y mucho público para vivir el paso de la Vuelta Ciclista a España por Pueblo Nuevo. El martes, 25 de agosto, el desarrollo de la cuarta etapa de la ronda española entre los municipios de Estepona y Vejer de la Frontera contó con un paso protagonista por el Valle del Guadiaro tras los primeros kilómetros tras la salida. Numeroso público se reunió en la travesía anterior a la Av. Mar del Sur de Torreguadiaro (a su paso por la gasolinera), en ambas rotondas, aunque fue especialmente en Pueblo Nuevo donde mayor público
se concentró. Desde su entrada, por la salida de la A-7 y giro en la rotonda del edificio Ayala, el pelotón encaró la vía de servicio atravesando el público que se apostaba en el lugar guardando un festivo y ruidoso pasillo. La etapa finalizó en Vejer de la Frontera, con una llegada en alto tras una dura y escarpada subida, con la victoria del español del conjunto Movistar Alejandro Valverde.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Los niveles de ocupación superan el 75% de media y crecen respecto al pasado año
SE ALQUILA ESTE LOCAL The Vuelta Ciclista España fills area with Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
T. 620 868 235
colour on its stage through Pueblo Nuevo Fourth stage of the Spanish race crosses through Valle del Guadiaro, causing great party atmosphere There was a festive atmosphere and lot of spectators who came to experience the Vuelta Ciclista a España passing through Pueblo Nuevo. On Tuesday 25 August, the fourth stage of the Spanish race between the municipalities of Estepona and Vejer de la Frontera had a section where Valle del Guadiaro took centre stage for the first few
kilometres after the start point. A of people came to watch on the road before Avenida Mar del Sur de Torreguadiaro (on the way through petrol station) at both roundabouts, however the largest amount of spectators gathered in Pueblo Nuevo. Beginning on the A-7 and turning at the roundabout at the Ayala building, the pack of cy-
clists headed down the service road, passing the spectators who had gathered, forming a noisy and festive corridor of support. The stage finished in Vejer de la Frontera, with the finish point at altitude following a long and steep climb. Victory went to the Spaniard Alejandro Valverde, a member of the Movistar team.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
51 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
Finca Cortesín, un desafío en cada golpe
Apúntate ya a la prueba en Alcaidesa Links, el próximo 19 de septiembre en la página web:
Listado de clasificados para la Gran Final del Circuito, en el trazado portugués de Oceánico Victoria. Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Francisco Muñoz Lara Víctor Naz Ángel Morales Nicolás Larrain Guiseppe Robilotta José Ignacio Benito Francisco Muñoz Montes José Andrés Torres Alejandro Martínez
127 122 120 120 115 102 96 90 89
Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Francisco Funes Antonio S. García José Luis García Diego A. Serrano Juan Vaquero Vilas Lorenzo Strizzolo Francisco J. Doncel Juan Manuel Pérez José Antonio Román
Categoría Damas: La quinta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra el próximo domingo, 30 de agosto, en el imponente trazado de Finca Cortesín, sin duda, uno de los mejores trazados del sur de Europa.
The fifth qualifying event for the III Sotogrande Magazine Golf Magazine will take place next Sunday, 30 August, at the impressive Finca Cortesín course, which is undoubtedly one of the best golf courses in the south of Europe.
Última prueba Inscríbete ya
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Lulú Pouroulis Concepción Soler Honor M. Harris Belinda Romero María José Vegas M. Antonia Muñoz Olga Merino
135 127 124 118 116 116 113 112 105
128 127 94 84 80 56 52
Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com
Sábado, 19 de septiembre
Alcaidesa Links / 70 €
52 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
Próxima parada: Finca Cortesín, el 30 de agosto La quinta cita clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande se celebra el próximo domingo, 30 de agosto, en el imponente trazado de Finca Cortesín, sin duda, uno de los mejores trazados del sur de Europa. La prueba en Finca Cortesín, que contará con todos los elementos que son sello e identidad del circuito (golf de nivel, un exquisito cóctel, premios, regalos, bebidas de primeras marcas y mucho más,…) supone una nueva oportunidad para que los jugadores sumen
puntos y escalen en el ránking de acceso a la Gran Final de Portugal. Deben prestar principal atención en esta cita, todos aquellos jugadores que sólo lleven disputadas dos pruebas en esta edición, ya que son necesarias un mínimo de cuatro entregadas para optar a la clasificación de la Gran Final. Lee más en:
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
La prueba en Alcaidesa Golf, la última oportunidad de sumar puntos La cita en el trazado Links de Alcaidesa, el 19 de septiembre, define los clasificados para la Gran Final de Portugal El próximo 19 de septiembre, sábado, Alcaidesa Golf acoge la última prueba de clasificación del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, tras un largo camino de cinco pruebas de duración desde su comienzo el pasado mes de abril en el trazo de Novo Sancti Petri. El magnífico recorrido Links de Alcaidesa cierra una exito-
sa tercera edición del Circuito. Los 18 hoyos junto al mar, con vistas a África, serán el último obstáculo de los jugadores para lograr la clasificación para la Gran Final que se disputará a finales del próximo mes de octubre en el impresionante campo Victoria Oceánico, en Portugal. El coste de inscripción para
Alcaidesa Golf es de 70 euros, que incluye, como en cada prueba del Circuito, el greenfee, buggy y cóctel. Además, los jugadores, como es sello de la organización, contarán con un aperitivo durante la disputa de la competición. Y como siempre, el exquisito cóctel acompañado de la entrega de premios y sorteo de regalos.
sotograndedigital.com
The event at Alcaidesa Golf is the last opportunity to gain points The tournament at the links course at Alcaidesa on 29 September will provide the final qualification rankings for the Gran Final in Portugal
Next stop: Finca Cortesín, 30 August The fifth qualifying event for the III Sotogrande Magazine Golf Magazine will take place next Sunday, 30 August, at the impressive Finca Cortesín course, which is undoubtedly one of the best golf courses in the south of Europe. The event at Finca Cortesín, that will have all of the elements that define the circuit (quality golf, an exquisite cocktail party, prizes, gifts, drinks from top brands and much more,…) is a new opportunity for players to get points and climb the rank-
ings to obtain a place in the Grand Final that will take place in Portugal. All of the players who have only played two events in this year’s edition should pay special attention to this event as it is necessary to have four cards handed in order to have a chance to qualify for the Grand Final.
sotograndedigital.com
The tournament at the links course at Alcaidesa on 29 September will provide the final qualification rankings for the Gran Final in Portugal On Saturday 19 September, Alcaidesa Golf will host the last qualifying event for the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, following a long journey involving five events that began in April at the Novo
Sancti Petri course. The magnificent links course at Alcaidesa is the last stop on the successful third edition of the Circuit. The 18 holes next to the sea, with views of Africa, will be the last obstacle for players hoping to qualify for the Gran Final that will be played in October at the impressive Victoria Oceánico course in Portugal.
The registration cost for Alcaidesa Golf is 70 euros, and like every event on the Circuit, that includes the green fee, buggy and cocktail. Also, the players will enjoy an aperitif during the competition, one of the circuit’s hallmarks. As per usual, there will also be an exquisite cocktail party alongside the awards ceremony and prize draw.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
53 Deportes
La carrera Xtreme Natural Tesorillo llega el próximo 6 de septiembre ✑ J. Sanz
San Martín del Tesorillo acoge el domingo 6 de septiembre la primera edición de la carrera de obstáculos Xtreme Natural Tesorillo. La carrera, la primera de este tipo que se celebra en la provincia de Cádiz, tiene un recorrido de 7,5 kilómetros. La salida de la carrera será a las 11:00 horas y la inscripción se puede realizar en la web de Dorsal
Chip con precio de 15 euros. El circuito presenta tres zonas. Por un lado, una zona urbana con tramos de desnivel y escaleras. Por otro lado, el río, por el que los atletas deberán correr una distancia de 1 kilómetros con altura del agua entre diez y cincuenta centímetros, con algún punto que llega a rozar el metro y medio de profundidad.
Por último, la zona trail, de 2,5 kilómetros, atraviesa carriles y monte con continuos ascensos. Hay zonas con obstáculos artificiales donde superaras tus límites desde arrastrarte por el suelo, trepar por una soga, saltar fuego, y muchas sorpresas más. Al finalizar, habrá una paella para todos los participantes.
Xtreme Natural Tesorillo race arrives next September 6 On 6 September, San Martín del Tesorillo will host the first edition of the Xtreme Natural Tesorillo obstacle race. The event, the first of its type to be held in the province of Cadiz has a 7.5km circuit. The race will get underway at 11am and regis-
tration can be carried out on the Dorsal Chip website and costs 15 euros. The circuit has three zones. On one hand, there is the urban zone with uneven ground and stairs. On the other hand, there is the river, through which the ath-
letes will run 1 kilometre, with water between ten to fifty centimetres high, with some points where the water can reach one and a half metres in depth. Lastly, there is the zone trail, 2.5 kilometres long, which crosses tracks and mountain with continu-
ous climbs. There are areas with manmade obstacles where you will overcome your limits, from dragging yourself along the ground, climbing along a rope, jumping over fire, and lots more surprises. At the end, there will be
a paella for all of the participants. Lee más en:
sotograndedigital.com
54 Deportes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Trescientos participantes se darán cita en el III Triatlón San Roque en septiembre 1 Redacción
El próximo 13 de septiembre se celebrará el III Triatlón San Roque, que incluirá una fiesta deportiva en la playa el sábado anterior. Antonio Navas, edil de Deportes, explique que “se trata de la tercera edición de esta prueba que se realizará en Sotogrande y que el hecho de haberse ampliado el cupo de inscritos a 300, a diferencia de la segunda edición, que contó con un máximo de 250 participantes”. La prueba de este año está federada y se compone, al igual que la de 2014, por tres pruebas: 750 metros a nado, 20 km de prueba ciclista y cinco kilómetros de carrera a pié. El plazo de inscripción comenzó el 3 agosto y finalizará el 11 de septiembre. El sábado anterior tendrá lugar una fiesta deportiva en la Pla-
El V Circuito de de Vela de J80 ya tiene calendario en Sotogrande El V Circuito de Vela de J80, que se disputa un año más en aguas de Sotogrande, ya cuenta con calendario y fecha para las pruebas que se celebrarán durante esta temporada 2015/2016 desde el mes de octubre hasta junio del próximo año. Serán doce emocionantes citas: 17 y 18 de octubre, 31 de octubre, 14 de noviembre, 5 de diciembre, 19 y 20 de diciembre (hasta aquí de 2015); 16 y 17 de enero, 13 y 14 de febrero, 19 y 20 de marzo, 9 de abril, 23 de abril, 21 de mayo y 11 y 12 de junio.
The 5th J80 Circuit is Sotogrande now has a schedule
ya de Torreguadiaro, a partir de las 17 horas con actividades como Rugby Playa, Voley Playa y Tenis Playa. A las 18 horas se realizará una actividad de Aquatlón Infantil que concluirá con una presentación y recepción del Triatlón. Paralelamente se celebrará una Ruta de la Tapa con la colabo-
ración de distintos comercios de Torreguadiaro. En el III Triatlón colaboran unos 60 efectivos y empresas de la zona. Una vez más los recorridos de las pruebas transcurrirán por la urbanización Sotogrande, y el tramo a nado se realizará en el Puerto Deportivo de Sotogrande.
Three hundred participants will come together for the 3rd San Roque Triathlon in September On 13th September the 3rd San Roque Triathlon will take place and it will include a sports party on the beach the Saturday beforehand. Antonio Navas, Councillor for Sport explains that “this is third edition of the event that will take place in Sotogrande and the quota of participants is now 300, in comparison to the second edition that had a maximum number of 250 participants.
1 Breves
This year’s event is federated, and like 2014, it is comprised of three events: a 750k swim, a 20km cycle and a five kilometer 4. Registration opened on 3 August and will close on 11 September. On the Saturday before the event, a sports party will take place on Torreguadiaro beach, starting at 5pm with activities such as Beach Rugby, Beach Volleyball and Beach Tennis. At 6pm an Aquathlon for children will take place
and it will finish with a presentation and reception for the Triathlon. A Tapas Route will take place at the same time, with the collaboration of different businesses in Torreguadiaro. Around 60 companies in the area are collaborating with the 3rd Triathlon. Once again, the routes for the events will go through the Resort of Sotogrande and the swimming stage will take place in Sotogrande’s Sports Marina.
The 5th J80 Sailing Circuit, that is taking place once again in Sotogrande this year has announced its schedule and the dates of events to be held during the 2015/2016 season, beginning in October and running until June next year. There will be twelve exciting events: 17 and 18 October 31 October, 14 November, 5 December, 19 and 20 December (until end of 2015); 16 and 17 January, 13 and 14 February, 19 and 20 March, 9 April, 23 April, 21 May and 11 and 12 June.
La mejor Doma regresa a Dos Lunas el 12 y 13 de septiembre Las instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogen el 12 y 13 de septiembre el Concurso CDN*** y Copa de la Asociación nacional de Criadores de Caballos de Pura Raza (ANCEE) y CDN*** Copa Menores.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
55 Deportes
Gavira y Herrera se cuelgan el Bronce en California El sanroqueño y el castellonense logran la segunda medalla de la temporada en voley playa 1 M. Gil
tanteo, con diferencias mínimas en el marcador, los holandeses lograron ponerse ocho puntos por delante y jugar con su ventaja en el primer set. El segundo tiempo fue totalmente diferente. Con la lección aprendida tras un primer set muy irregular, el sanroqueño y el castellonense mejoraron y plantaron cara a los holandeses. Aunque las rentas eran mínimas, los españoles lograron lo más difícil: empatar el partido (21-17). De este modo, todo ha quedado
La medalla de bronce, premio merecido. Pablo Herrera y Adrián Gavira aprovecharon su oportunidad en el Grand Slam de Long Beach (California). Los españoles llegaron muy esperanzados y motivados al partido para decidir el tercer y cuarto puesto, ante los holandeses Brouwer-Meeuwsen. Pese a un comienzo complicado, supieron reaccionar a tiempo y acabaron ganando por 2-1 (9-21, 21-17 y 15-12). Tras unos primeros puntos de
por resolverse en el ‘tie break’, con más tensión y nervios si cabe. El set estuvo bastante igualado aunque han la dupla nacional adquirió la ventaja suficiente como para acabar cerrando el partido a su favor y colgarse una más que merecida medalla de bronce (1512). La presea del Grand Slam de Long Beach es la segunda que consigue la pareja española este año después de que a finales del mes de mayo se hicieran con un oro en el Grand Slam de Moscú.
Gavira and Herrera win Bronze in California The players from San Roque and Castellon win their second medal of the beach volleyball season The bronze medal was well deserved. Pablo Herrera and Adrián Gavira made the most of their opportunity at the Long Beach Grand Slam (California). The Spaniards went into the game to decide third and fourth place full of hope and motivated, they were up against the Dutch
pairing Brouwer-Meeuwsen. Despite a difficult start, they were able to react on time and ended up winning 2-1 (9-21, 21-17 y 1512). After a few points of trial and error, with little between the sides on the scoreboard, the Dutch pair managed to take an eight point
lead and play with an advantage in the first set. The second part of the game was totally different. Having learned their lesson following a very irregular first set, the players from San Roque and Castellon improved and really faced up to the challenge of their Dutch oppo-
nents. Although there was very little between the sides, the Spaniards managed the most difficult part: to draw the game level (2117). So, everything was to play for in the tie break, with more tension and nerves, although that seemed impossible. The set was quite close although
the Spanish pairing got enough of a lead to end up closing out the game and win a more than deserved bronze medal (15-12). The treasure of the Long Beach Grand Slam is the second medal that the Spanish pairing have won this year after their gold at the end of May in the Moscow Grand Slam.
56 Guía de Restaurantes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Guía de restaurantes
Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Guía de restaurantes
57 Guía de Restaurantes
58 Guía de empresas
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Guía de empresas
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Guía de empresas
59 Guía de empresas
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
60 Guía Útil
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106
& 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
transportes aUtobUSeS
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
RADIO TAXI
24 H. 956 614 383
bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000
Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026
ocio
Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333
& 600 44 33 00 colegioS
Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300
& 956 795 040
Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199
& 956 785 062
clUbeS de playa y deportivoS
& 956024702
Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
taxiS
Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
actividadeS ecUeStreS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492
Centro de Salud San Roque 24h. M. de Salud Torreguadiaro
& 956616272
Módulo Salud Guadiaro
& 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria
& 956 780 106 (2500)
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque & 956 781 971
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
61 Guía Útil
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
Autobuses
Misas
LuneS A vIeRneS
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Consejo farmacéutico
FARMACIAS
El buen tiempo y las altas temperaturas invitan a pasar un buen rato en playas y piscinas, y a practicar deportes náuticos. Aún así, debemos recordar que aunque el sol y el calor pueden ser muy agradables, debemos tomar precauciones para que no nos produzcan lesiones. Utiliza una protección solar adecuada: Es importante aplicarse el factor de protección correcto para nuestro tipo de piel (ver punto dos: Consejos para la seguridad de tu piel).
AgoSto Jueves 27 viernes 28 Sábado 29 domingo 30 Lunes 31
pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro
SeptIeMbRe Martes 1 Miercoles 2 Jueves 3 viernes 4 Sábado 5 domingo 6 Lunes 7
Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande
Aplica la protección solar antes de salir de casa: No esperes a llegar a la playa o la piscina. Aplícate la protección de forma generosa sobre la piel seca 30 min. antes de la exposición al sol. Protégete también los labios. La exposición al sol debe ser progresiva: Los primeros días toma el sol pocos minutos y ve aumentando el tiempo en días sucesivos, evitando las horas centrales del día. Con los niños debemos extremar las precauciones.
Martes 8 Miercoles 9 Jueves 10 viernes 11 Sábado 12 domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miercoles 16 Jueves 17 viernes 18 Sábado 19 domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miercoles 23 Jueves 24 viernes 25 Sábado 26 domingo 27
pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro
The good weather and high temperatures make us want to spend time on beaches and at pools, and to do water sports. But it is important to remember that though the sun and heat can be pleasant, we must take precautions to avoid injury. Use the right sunscreen: It is important to apply the right protective factor for your skin (see point two: Advice for skin safety). Apply sunscreen before leaving
guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 21:00 San enrique
iplaza de la Fuente
& 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
home: Don’t wait until you reach the beach or pool. Apply the sunscreen generously on dry skin 30 mins before exposure to the sun. Protect your lips as well. Exposure to the sun must be progressive: The first few days, only sunbathe for a few minutes, and gradually increase the time on successive days, avoiding the middle of the day. Caution must be exercised with children.
Sotogrande
iplaza blanca
& 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo
i C/Sierra bermeja, s/n
& 956 794 052
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
62 Instantes
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edición 304
Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
En el número anterior... En los primeros años de Sotogrande era más que habitual las actividades y eventos con una gran parte de los residentes de la Urbanización. Las jornadas de campo y degustar unas migas, una de las preferidas.
In the last issue ... In the early years of Sotogrande was more than usual activities and events with a large portion of the residents of the complex. The field days and taste a few crumbs, a favorite.
28 de Agosto - 17 de Septiembre de 2015 - Edici贸n 304
63 Publicidad