El Periódico de Sotogrande 305

Page 1

“Crei haberlo hecho todo.. pero luego me di cuenta que sólo era el comienzo”

Fundado en 1998

José Mazariegos

Año XVIII - Edición 305

Del17 de Septiembre al 16 de Octubre de 2015

Óscar Ledesma detalla su llegada a la política y marca la hoja de ruta

El III Triatlón de San Roque se celebra con éxito en Sotogrande

El Teniente de Alcalde del Valle del Guadiaro cumple los primeros 100 días en el cargo desde las elecciones.

Los diferentes tramos de la competición se desarrollan en varios puntos de la Urbanización.

Arranca el curso del despegue Sotogrande comienza un año lectivo lleno de síntomas y planteamientos que invitan a pensar que se trata del esperando momento del crecimiento económico y social en la zona. Tras un verano lleno de balances favorables y cifras en positivo de los diferentes pilares que soportan la economía de la zona, más de 2.000 alumnos comien-

zan un nuevo curso escolar en el Valle del Guadiaro. Un año marcado por las numerosas previsiones de mejora, en todos los sectores económicos.

The boom year begins Sotogrande is beginning a school year full of signs and proposals that lead one to think that this is the long awaited moment of economic and social growth in the area. Following a summer full of favourable assessments and positive figures among the different pillars that hold up the area’s economy, more than 2,000 pupils

are beginning a new school year in Valle del Guadiaro. This is a year marked with several predications for improvement in all of the economic sectors.

Comienzo del Curso Escolar 2015/2016 en el Colegio Internacional de Sotogrande, con el acto de bienvenida a todos los alumnos por parte del profesorado.


2 Publicidad

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

3 Editorial

Nuevo curso, para todos Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Juan José González publicidad@grupohcp.com 678 096 765 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

Quedó atrás el verano, los intensos días de calor, las largas jornadas de playa y los ratitos de reunión, en plenas vacaciones, para disfrutar del polo o de noches de terrazas (afortunadamente estas últimas aún se mantiene algo más). Tras un exitoso verano, en la amplia mayoría de los aspectos, Sotogrande afronta un nuevo curso, en todos y cada uno de los ámbitos. Ya poco vale vanagloriarse de lo bueno, positivo y beneficioso del verano, en el que muchos, gracias a un gran trabajo y esfuerzo previo, recogieron los frutos a sus apuestas e inversiones. De la mano del caminar de mochilas y entradas de colegio, también el sector empresarial comienza el nuevo año con deberes y tareas para la continuidad. Los buenos resultados no son cosa baladí, ni flor de un día. Es mucho el em-

Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

Summer is behind us, along with the intense sunny days, the long days on the beach and little gatherings, in the middle of the holidays, to enjoy polo or nights sitting in terraces (fortunately, the latter have not completely disappeared). Following a successful summer, in almost every aspect, Sotogrande is facing a new year, in each and every sector. Now, there is no real point in boasting about how good, positive and beneficial the summer was, during which many people, reaped the rewards for their commitment and investment thanks to hard work and prior efforts. Along the schoolbags and the return to school, the business sector is beginning the new year with its own homework and ongoing tasks. Good results are not trivial, or just a flash

www.sotograndedigital.com

in the pan. A lot of work and dedication is required to really get stuck back in and return to work enthused. The only way to maintain a good level of quality services with guarantees over time is with perseverance. Taking advantage of summer’s sweet aftertaste and the good feeling summer has left many of us with this year, is a way of providing motivation and drive to prepare for next year and even the last few remaining months of this one. Providing more activity throughout the entire year and extending the calendar of productive periods is unfinished business in Sotogrande. We hope to achieve this in this unique “back to school” period for children and adults alike. On the other hand, we would like to take the chance to dedicate a few lines to a group that are essential in this area where

sometimes the image is tarnished by the poor practices of very few people, who give an impression that does not correspond with the community of people living in this zone. The work of the Guardia Civil has been and is praiseworthy 365 days a year and proof of it is the recognition, probably not as much as deserved, that can be heard at any institution in the area. On a day to day basis, the Guardia Civil overcome the difficulties faced by any unit (lack of staff or resources), and manage to overcome them with enormous dedication, effort and professionalism. Congratulations, once again, for this great work, this summer and throughout the rest of the year. Also, during this period our newspapers (that are back to being published on a monthly basis), will celebrate their big day (12 October). La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

da por las malas prácticas de unos pocos que dan un nombre y una imagen que no corresponde con la comunidad que reside en esta zona. La labor de la Guardia Civil ha sido y es encomiable los 365 días del año y prueba de ello son los reconocimientos, probablemente pocos por méritos, que se pueden escuchar desde cualquier entidad de la zona. Día a día superan sus dificultades a las que se enfrenta cualquier cuerpo (falta de personal o medios) , logrando suplirlas con una enorme dedicación, esfuerzo y profesionalidad. Enhorabuena, una vez más, por esa gran labor, tanto este verano como el resto del año. También, en este periodo entre nuestros periódicos (que regresa a sus intervalos mensuales), celebrará su día grande (el 12 de octubre).

Back to school, for everyone

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com

peño y dedicación que exigen por lo que toca volver a amarrarse fuerte ‘los machos’ y agarrar con ganas el trabajo. La única manera de mantener en el tiempo un buen nivel de servicios de calidad y prestaciones de garantías es la constancia. Aprovechar esta estela y el buen regusto que deja en el paladar de muchos esta temporada estival para que sirva de motivación y empuje para prepara el próximo año e incluso el que aún coletea varios meses más. Desestacionalizar la actividad y ampliar el calendario productivo es la asignatura pendiente por conseguir en Sotogrande. Esperemos que se logre en esta particular ‘vuelta al cole’ para pequeños y mayores. Por otro lado, aprovechar y dedicar unas líneas a un colectivo que se antoja imprescindible en esta área, unas veces mancha-

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

¿Vuelta al ‘cole’? O la vuelta a una realidad mas sensata Atrás quedó un dulce verano que ha marcado unas claras directrices de cara al futuro. Ahora toca la ‘vuelta al cole’, al otoño calentito de la clase política y a un esperanzador futuro inmediato por los datos y consecuencias de la estación veraniega. Una realidad muy sensata y de la que nos podemos sentir sumamente orgullosos, ya que por 1 José Luis García fin se ve luz al final del Editor/Director túnel. Sólo cabe indagar jlgarcia@grupohcp.com un poco en los resultados y los aspectos de nuestra zona. Fuerte oferta de ocio y que perfectamente ha sido asumida por la masiva afluencia de visitantes y residentes. Otros sectores importantes han revalorizado su aérea de influencia, tales como el sector inmobiliario y el de promoción. Tras consultar a las propias inmobiliarias ubicadas en nuestro territorio, al margen de los beneficios obtenidos por la división alquileres, son varias las que

manifiestan que obtuvieron ventas, y lo mejor, que continúan en esa tendencia cerrando nuevas operaciones. Por otra parte, en las últimas semanas, estando disfrutando del golf en nuestros magníficos recorridos, al menos en dos de ellos, he comprobado como el silencio habitual era suspendido por el ruido de las inmensas grúas actuando en plenas obras. Todo un indicio de que aparecen nuevas demandas urbanísticas, cuestión que hace indicar que el parque de propiedades actuales se va digiriendo poco a poco, aunque no quita que las últimas actuaciones antes de la crisis fueron algo fuera de lugar y muchas sin sentidos, lo que hará difícil que el mercado las absorba. De todas formas, también es significativo que los despachos de arquitectura tengan una buena cantidad de proyectos encima de la mesa y esto se viene a traducir que la maquinaria esta en marcha: arquitecto – inversor - constructor – promotor – inmobiliaria – nuevo cliente. Esperemos que con lo vivido, esto se lleve a cabo con más cerebro que con las ansias de generar riquezas de la noche a la mañana. Desde Grupo HCP, como cada otoño, estamos definiendo los parámetros del clásico Foro Empresarial, nacido en los años duros de la crisis, y que en este año cumplimos la séptima edición. El fondo de la cuestión es obvio, girará entorno al crecimiento de la demanda, así como sus particularidades y los nuevos retos para satisfacer las exigencias de los nuevos solicitantes que se centran cada vez mas en detalles de calidad garantizada y la máxima sofisticación

de los nuevos conceptos en domóticas. En la próxima edición de octubre, plantearemos los requisitos para poder asistir, así como presentaremos la agenda del tradicional evento. La única salvedad a todas estas noticias de gran calado para la economía de la zona, es indudablemente el calendario político, que con las elecciones catalanas inminentes y con las nacionales, que este año puede que se nos atragante el turrón por la proximidad con el periodo festivo navideño, nos ralentizará ante los ojos de las grandes potencias internacionales, con lo que conlleva esto para continuar con la aparición de nuevas inversiones y llegada de gran capital a nuestro país. Por ello, la recomendación es mantener la prudencia y sensatez, y me refiero al pasar ante las urnas, porque ahora que empezamos a sacar la cabeza y empezar a respirar, no nos dejemos embaucar por políticas bananeras y promesas de salva patrias, estos deberían pensar que España es una gran nación perteneciente a la Unión Europea y con una gran capacidad de imaginación para salir adelante con seriedad y compromiso. Es hora de pensar a lo grande, podemos seguir creciendo siendo solidarios y generando riquezas. Vivir en España es emocionante y muy atractivo. Disfruten del mejor lugar del planeta. Y si además eliges Sotogrande, te ganaste el cielo. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Back to school? Or back to a more sensible reality We have left behind a sweet summer that has provided some clear directions to take in the future. Now it time to head “back to school”, to an autumn that will have a little heat for the political class and an immediate promising future due to the figures and consequences of the summer season. This is a sensible reality, and one that we can all feel very proud of, as at last we can see the light at the end of the tunnel. You just need to inspect the results and the appearance of the area a little. There is a large range of leisure activities and it was warmly received by the massive crowds of visitors and residents too. Other sectors such as property and developed have also recovered in terms of influence. After consulting property agents in the area, aside from the profits made from rental, many agents state that they had sales and best of all, the trend is continuing as they close out new deals. On the other hand, over the last few weeks, enjoying golf out on our magnificent courses, at least two of them, I noticed how the typical silence was interrupted by the noise of immense cranes in the middle of construction work. This is a real indicator that there is new demand in the urban construction sector, this seems to indicate that the current property market is gradually heading in the right direction.

However, this does not take away from the fact that much of the building before the crisis was somewhat out of place and often senseless, making it difficult for such building work to be absorbed into the market. In any case, it is also significant that architecture offices have a good amount of projects on the table and this means that machinery is up and running: architect – investor – builder – promotor – property – new client. We hope that following previous experience, this will be carried out in a sensible way, rather than with a hope of getting rich overnight. At Grupo HCP, like every autumn, we are setting out the characteristics of the classic Company Forum, created during the difficult years of the crisis, and this year is the seventh edition. The basic issue is obvious; the event will revolve around the growth in demand, as well as the particularities and the new challenges in order to satisfy demand from new customers that are increasingly focused on details that guarantee quality and optimum sophistication in terms of new home automation systems. In the next edition in October, we will set out the requirements for attending the events, and we will also present the event’s traditional schedule. The only reservation following all of this great and impor-

tant news for the area’s economy is undoubtedly the political calendar. Catalonia’s elections are just round the corner, and the national elections, that may have us choking on our turrón this year due to their proximity to Christmas, will slow down things in terms of the big international powers. This will have consequences when it comes to finding new investment and attracting a lot of capital to Spain. Therefore, it is advisable to maintain caution and good sense, and I am referring to voting. Now that we are beginning to lift our heads and starting to breathe again, let us not be fooled by backward policies and promises to save the country. Politicians should believe that Spain is a great nation that belongs to the European Union and it has a lot of imagination in order to move forwards in a serious and committed fashion. It is time to think big, we can continue to grow by working together and generating wealth. Living in Spain is exciting and has a lot of appeal. Enjoy the best place on earth, and if you also choose Sotogrande, well then you are in heaven. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305

5 Publicidad


6 Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Sotogrande

Se celebra la primera reunión de la comisión de estudio sobre las competencias de agua y basura El objetivo es estudiar la mejor formula, en precio y servicio, para la recogida de basuras y el abastecimiento de agua en el municipio

First meeting held by committee set up to study the provision of waste and water services The aim is to study the best formula in terms of price and service, for collecting waste and supplying water to the municipality

1 Manuel Gil

Se llevó a cabo la primera reunión para la composición de la comisión de estudio para determiner el mejor servicio para la prestación del servicio de agua y basura en el municipio. A través de esta comisión el Ayuntamiento de San Roque estudiará si asume la recogida de basuras y el abastecimiento de agua o cual es la fórmula mejor para prestar estos servicios en el Municipio. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, presidió la primera reunión de la comisión donde se ha realizado una puesta en común de toda la información que se ha ido recopilando durante este mes, de la

que ha entregado Arcgisa y de otra que se ha recopilado por parte del Consistorio. El alcalde especifició que esta comisión va a tener una reunión semanal, con el fin de acertar en la forma más adecuada para la prestación de estos dos servicios que son vitales para los ciudadanos. El objetivo es prestar un servicio de mayor calidad y con un menor precio, y entiende que los ciudadanos vienen demandando desde hace tiempo un abaratamiento de la tarifa del precio del agua y además desde el Ayuntamiento notaban ciertas dificultades en la prestación de los servicios.

Seis altos funcionarios del Ayuntamiento componen la Comisión de Estudio encargada de elaborar una memoria relativa a los posibles modos de gestión de los referidos servicios. En dicha Comisión no se incluye a ningún político. La comisión seguirá recopilando datos a través de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar y de la Sociedad Pública Argisa.

sotograndedigital.com

The first meeting to set up the study committee to determine the best service for the provision of water and waste in the municipality has taken place. Using this committee, the Council of San Roque will study whether it provides the waste collection and water supply services or what is the best way of providing these services in the Municipality. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, took charge of the committee first meeting where there was an exchange of all of the information that has been collected this month. This information was collected by Arcgisa and another report was compiled by the Council. The mayor specified that the committee will meet once a week, in order to agree on the

best way of providing these services that are essential for citizens. The aim is to provide a better quality service at a reduced price. For some time now, citizens have been calling for a reduction in the price of water, and also the Council noted that there were some difficulties with the provision of services. Six high ranking officials from the Town Council comprise the Study Commission set up to create a report relating to the possible means of managing the abovementioned services. The Committee does not include any politicians. The committee will continue to compile data through the Campo de Gibraltar Association of Municipalities and the Company Arcgisa.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

7 Sotogrande

Grupo HCP prepara ya su tradicional foro empresarial La cita se celebra, inicialmente, el próximo 10 de noviembre ✑ Redacción

Llega otoño y, con él, Grupo HCP celebra su tradicional foro empresarial. Un destacado encuentro en el que cada año se dan cita los más importantes empresarios y personalidades de la zona para charlar y tomar el pulso a la urbanización. La cita, que este año cumple su séptima edición, está

prevista para el próximo diez de noviembre. En esta ocasión, el encuentro girará en torno a la nueva situación económica que vive Sotogrande en todos sus ámbitos y las perspectivas que se dibujan de cara a un futuro próximo. Todos los detalles, no obstante, serán desarrollados por el equipo

organizador en la próxima edición de El Periódico de Sotogrande.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Grupo HCP is already preparing its traditional company forum The appointment was initially celebrated on November 10 Autumn is here, and with it, Grupo HCP is celebrating its traditional company forum. This is an outstanding event that brings together the most important business owners and people from the area each year in order to talk and

get a feel for what is going on the Resort. The event, into its seventh edition this year, is scheduled to take place on tenth November. This time round, the gathering will revolve around the economic sit-

uation experienced in all areas of Sotogrande life and the perspectives with regard to the near future. All of the details, however, will be revealed by the organising team in the next edition of El Periódico de Sotogrande.

MMXV 83

www.larevistadesotogrande.com

S U M M E R - 2 01 5

W E L C O M E

T O

S O T O G R A N D E

L I F E S T Y L E † R E S TA U R A N T S † L U X U R Y † T R AV E L † FA S H I O N † P O L O † G O L F † B E AC H † N I G H T

Aprovecha tu oportunidad para estar en ...

Ya estamos preparando la edición de otoño. CIERRE DE PUBLICIDAD: 25 DE SEPTIEMBRE

info@grupohcp.com

T.:956 610 043


8 Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

9 Sotogrande

Balance positivo, de la temporada de salvamento en playas en la zona El Consistorio valora saldar el verano sin víctimas mortales y adelanta que estudia comenzar este servicio antes del mes de Julio, el próximo verano. La mayoría de las incidencias: insolaciones, heridas leves y cortes ✑ M. Gil

La temporada de playas 2015 se desarrolló entre el 1 de julo y el 6 de septiembre, y el servicio de vigilancia y socorrismo estuvo a cargo de la empresa Socoservis. El Consistorio sanroqueño ha adelantado que estudia ampliar el tiempo de este servicio de Playas de cara al verano 2016, pudiendo comenzarse antes del mes de julio. La delegada de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, ha realizado un positivo balance de la temporada de playas, en lo que al servicio de salvamento y socorrismo se refiere, ya que el verano se ha saldado sin que “tengamos que lamentar ninguna victima mortal”. Serrano señaló que el verano “se ha caracterizado por

la tranquilidad con la que ha transcurrido, a pesar de la elevada afluencia de bañistas y visitantes a nuestras playas y por el ondeo en la mayoría de los días de la bandera verde”. Por lo que respecta a las actuaciones realizadas por los socorristas, “han estado relacionadas mayoritariamente con ayudas a bañistas por diversas causas, como las asistencias en tierra por insolaciones, heridas, picaduras, contacto con medusas, contusiones leves, etc., habiéndose atendido a centenares de personas y siendo resueltas prácticamente todas en el momento”. La edil apuntó que “en las asistencias en el mar destacan numerosos rescates a menores

Positive assessment of the lifesaving season on beaches in area The Council values the fact that summer has finished without any fatalities and announces that it is thinking about starting the service before July, next summer The 2015 beach season took place between 1 July and 6 September, and the surveillance and lifesaving service was carried out by the company Socoservis. The Council of San Roque has announced that it is considering the possibility of extending the period covered by this beach service ahead of summer 2016, and it could begin before July. The delegate for Civic Security, Mercedes Serrano, made a positive assessment of the beach season in terms of the rescue and lifesaving service as summer has concluded “without us having to lament the loss of any lives”. Serrano stated that summer “has been defined by its tranquility throughout, despite the high numbers of beach users and visitors to our beaches, and for having the green flag flying most days”. Consequently, the procedures carried

out by lifeguards “have mostly been linked to helping bathers with various complaints, such as treatment on the beach for sun stroke, cuts, stings, contact with jellyfish, light bruising, etc. Hundreds of people have been attended to and practically all of them were treated successfully there and then”. The councillor stated that “in terms of help at sea, there were several rescues of children and support missions that required the use of ambulance to move beach user to more specialized medical facilities”. Serrano highlighted the fact that the “bathing chair adapted for disabled people continues to be a highly sought-after service not only for the residents and tourists in San Roque but also for disabled people in other nearby areas that do not have this type of Bathing Service for Disabled People on their beaches”.

e intervenciones de apoyo que han requerido la utilización de ambulancias para llevar a cabo el traslado de los usuarios a equipamientos sanitarios más especializados”. Destacó Serrano con respecto al baño de silla adaptada, que “continúa siendo un servicio muy demandado no sólo por los residentes y turistas de San Roque, sino también por personas con discapacidad de otras localidades cercanas que no disponen de este tipo de Servicio de Baño Adaptado en sus playas”.

Siguenos:

@sotogrande_info


10 EUC

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

EntidadUrbanisticaConservación Consejos de seguridad, para los residentes ✑ Redacción

de su vivienda se logra instalando dispositivos electrónicos de alarma. Consulte con algún establecimiento especializado. No abra la puerta a desconocidos. Pida, en todo momento, al personal de las empresas de servicios (teléfono, electricidad, gas, agua, etc.) que se identifique. Ante la mínima duda no abra la puerta y avise a Seguridad. Las primeras medidas de protección deben ser tomadas por los propios vecinos. De esta forma la seguridad de todos se refuerza.

La EUC quiere comunicar a los vecinos que se ha procedido a reforzar la seguridad en la urbanización mediante medios humanos y técnicos, de cara a afrontar la máxima ocupación en los meses estivales. Este incremento estará activo en el conjunto de la Urbanización y en particular en los accesos a la misma. Al igual que el verano anterior, la E.U.C. distribuye entre los residentes un folleto de recomendaciones y los números de teléfono de seguridad (956795194) insistiéndoles a que su uso se limite en exclusividad para asuntos de SEGURIDAD. Aprovechamos para incidir en algunas sugerencias Tenga presente que una mayor eficacia en la seguridad

sotograndedigital.com

Security advice for residents The Urban Conservation Entity would like to inform residents that is has carried out work to improve security in the resort using human and technical means , ahead of the maximum occupancy level of the summer months. This increase will be in place throughout the Resort, and particularly at access points to the Resort. Just like last summer, the Urban Conservation Entity is distributing a leaflet with recommendations and

security telephone numbers (956795194) among residents, insisting that the numbers are used exclusively for SECURITY matters. We would like to take the opportunity to make some suggestions. Be aware that you can have more effective security in your residence by installing electronic alarm devices. Consult a specialised establishment. Do not open the door to strangers. Always ask ser-

vice staff from companies (telephone, electricity, gas, water, etc.) to provide identification. If you have the slightest doubt, do not open the door and warn Security. The first protection measures should be taken by residents. That ensures that everyone’s security is strengthened. Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

11 EUC

La Entidad refuerza el cerramiento de la Urbanización Encinar 1 Redacción

Tras el incendio producido el 12 de junio en las inmediaciones de la urbanización El Encinar, junto a la carretera de Arenillas, la EUC ha realizado la limpieza de la zona eliminando toda

la vegetación quemada o susceptible de serlo a corto plazo. Tras la limpieza y desbroce se ha reforzado el cerramiento mediante un nuevo vallado impidiendo el acceso a la urbani-

zación y mejorando de ese modo su seguridad.

sotograndedigital.com

The Entity has strengthened the enclosure around the Holm Oak Wood Following the fire on 12 June in the area around Holm Oak Wood, next to the Arenillas road, the Urban Conservation Entity has cleaned the area and

removed any vegetation that is burned or which is susceptible of burning in the short term. Following

the

cleaning

and clearing, the enclosure around the area was reinforced with new fencing, preventing access to the resort and thereby improving security.


12 Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Reportaje

Las Redes Sociales se convierten en el nuevo buzón de denuncias y sugerencias Los nuevos canales de comunicación concentran las reclamaciones y demandas de vecinos y residentes en el Valle del Guadiaro. En muchos de los casos, reciben respuesta por parte de las administraciones a través del mismo formato ✑ Manuel Gil

Ya hace tiempo que los canales de comunicación e información tradicionales (cartas, escritos presentados, revelado de fotografías…) fueron siendo sustituidos, en base a las nuevas tecnologías, por otros innovadores y de mayor repercusión formatos y modelos de difusión. En la actualidad, gran parte de lo que pasa o se denuncia se lleva a cabo a través de las conocidas Redes Sociales; en su mayoría vía Facebook, Twitter o Instagram. Son precisamente los dos primeros los que han desarrollado una vertiente muy utilizada en los últimos tiempos por parte de vecinos y residentes del Valle del Guadiaro y Sotogrande para exponer o reclamar ciertas mejoras o aspectos que preocupan al ciudadano y ponerlas en conocimiento de las administraciones, que indudablemente, también se encuentran muy pendientes a todo lo que ocurre en estos canales de información. Conocidas páginas de la zona como son: “San Roque Denuncia”, “El Valle denuncia”, “El Valle denuncia e informa” ó, con mayor trayectoria, la plata-

forma “Defensa Ciudadana Activa” (a través de su blog y canales en RR.SS.); llevan a cabo esta labor de difusión y conocimiento de diferentes aspectos que preocupan a los vecinos de la zona. Zonas ajardinadas descuidadas, pasos de cebra peligrosamente señalizados, carreteras en mal estado o denuncias de todo tipo copan estos importantes, para el conocimiento del resto de la comunidad, y ya bien implantados canales de difusión. Destacar que no son pocos los casos en los que res-

ponsables de diferentes administraciones comentan incluso dichas publicaciones argumentando una razón u otra; o bien dando por conocidas las sugerencias de los vecinos. Sin duda, una constante asamblea vecinal que expone públicamente sus inquietudes para ponerlas en conocimiento de aquellas personas a las que influye. Así como un rápido método para divulgar una situación que preocupa a ciertos sectores de la comunidad. Se han convertido en muchos de los casos en referentes, cara a los trabajos de día a día en servicios y mantenimientos. Mucho más sencillo, rápido y eficaz que tratar de contactar con una administración de manera tradicional (la cual sigue siendo cauce oficial). Una buena iniciativa que ha tenido gran acogida por parte de los vecinos y que ayuda a informar de temas necesarios en el día a día.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Estos son algunos de los ejemplos que se pueden encontrar en las diferentes redes.

Social Networks have become new complaints and suggestions box The new communication channels are the main source of complaints and requests from locals and residents in Valle del Guadiaro. In many cases, responses are made by the administration bodies through the same format It has been a while now since traditional communication and information channels (letters, written statements, photograph developing…) have been replaced by new technology, with other innovative formats that have a greater impact and are more widespread. Currently, a large part of what events as well as complaints are published on well-known social networks, mainly Facebook, Twitter and Instagram. The first two in particular have been widely used lately by locals and residents in Guadiaro and Sotogrande, in order to request the need for improvements, or discuss issues of concern to the public and make local government bodies aware of them. Undoubtedly, the latter pay close attention to everything that goes on in these information channels. Well-known pages in the area such as: “San Roque Complaints”, “El Valle Complaints”, “El Valle Complaints and Information”, or a longer running example the “Defence of Active Citizens” through their blog and channels in Sotogrande Magazine), carry out the work of spreading and providing information about different aspects that are of concern to residents in the area. Untended landscaped areas, zebra crossings that are dan-

gerously signposted, roads that are in poor condition and all kinds of complaints are key issues that the rest of the community is informed about using these now well-established channels for spreading information. It is worth highlighting that there have been a significant number of cases where people responsible for the different administrations have responded to these publications arguing one thing or another, or publicly acknowledging the suggestions of residents. Without doubt, this is like a constant neighbourhood meeting that publicly airs its concerns, in order to make them known to people that residents have influence on. It is also a quick means of spreading word about any situations that concern certain sectors of the community. In many cases these social networks have become reference points for approaching the day to work of services and maintenance. They are much more simple, quick and efficiency than trying to connect with an administration via traditional means (which is still the official channel of communication). This is a good initiative that has been warmly welcomed by the residents, and one that helps to offer information about necessary day to day matters.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

13 Sotogrande

Moratinos pide retomar el diálogo sobre Gibraltar y sugiere una policía conjunta contra el narcotráfico El exministro de Exteriores socialista comparece en una conferencia en los salones de San Roque Club 1 M. Gil / Redacción

El ex ministro de Exteriores socialista Miguel Ángel Moratinos defendido, en su conferencia celebrada en San Roque Club, la reanudación del diálogo para avanzar en la cooperación con Gibraltar partiendo de los acuerdos de Córdoba de 2006, sin que por ello España deba renunciar a su reivindicación de soberanía del Peñón. En este sentido, esbozó algunas soluciones novedosas, como una policía conjunta para combatir el narcotráfico en la Bahía. Moratinos ofreció una conferencia-coloquio en San Roque Club, en un acto organizado

por el Ayuntamiento de San Roque, la Diputación de Cádiz y el Gobierno de Gibraltar.

La conferencia del diplomático, ex ministro y ex diputado socialista tenía por título “Dimensión

estratégica y cooperación: Campo de Gibraltar/Gibraltar”. En la mesa presidencial se sentaron, además de Moratinos, el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, la presidenta de la Diputación de Cádiz, Irene García, y el ministro principal de Gibraltar, Fabian Picardo. Moratinos se refirió a la seguridad. Indicó que estas aguas en conflicto “permiten escapar a los narcotraficantes”, y habló de la opción de una policía conjunta española y gibraltareña. Además, defendió la creación de “una nueva dinámica de diálogo y cooperación”, aunque “no estaremos

de acuerdo en muchos puntos”. Por su parte, Juan Carlos Ruiz Boiz, alcalde de San Roque habló de la cooperación entre todos los protagonistas, principalmente, centrados en la creación de empleo, una de las grandes demandas de la zona. El ministro principal de Gibraltar, Fabián Picardo, dijo que su gobierno quiere “renegociar” algunos de los puntos de los Acuerdos de Córdoba, pero no derogarlos ni romper el foro de diálogo, “seguiremos apostando porque se reúna de nuevo el Foro Tripartito”.

Moratinos called for dialogue to be reopened about Gibraltar and joint policing against drug trafficking The former PSOE Minister of Foreign Affairs appeared at a conference at San Roque Club In a conference that took place at San Roque Club, the former Minister of Foreign Affairs called dialogue to begin again in order to make progress in terms of cooperating with Gibraltar based on the Cordoba agreements, without Spain having to renounce its sovereignty over the Rock. In this regard, he outlined some new solutions such as joint policing to combat drug trafficking in the Bay of Gibraltar. Moratinos took part in a conference-talk at San Roque Club, in an event organized by the Council of San Roque, the Council of Cádiz and the Government of Gibraltar. The conference given by the

diplomat, former minister and former socialist Member of Parliament had the title “Strategic dimension and cooperation: Campo de Gibraltar/Gibraltar”. In addition to Moratinos, the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, the president of the Council of Cádiz, Irene García and the Chief Minister of Gibraltar, Fabian Picardo, were also present at the presidential table. Moratinos talked about security. He said that in these waters at conflict, “drug traffickers are able to escape” and he talked about the possibility of joint Spanish and Gibraltar policing. Furthermore, he expressed his support

for the creation of “a new dynamic for dialogue and cooperation” despite the fact that “we will not agree about many issues”. In turn, Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque talked about cooperation among all of the key actors, mainly, those focused on job creation, one of the key demands in the area. The Chief Minister of Gibraltar, Fabián Picardo said that his government wants to “renegotiate” some of the points in the Cordoba Agreements, but not repeal them or break the forum of dialogue, “we will continue to commit to the Tripartite Forum meeting again”.

La recepción posterior, de la mano de Grupo Almazara Grupo Almazara, especialista en la elaboración de catering para eventos, fue el encargado de ofrecer tras la conferencia del exministro Miguel Ángel Moratinos, el primer ministro de Gibraltar, Fabian Picardo y el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, una recepción para los más de 300 asistentes a la cita en los salones de San Roque Club. Almazara cuenta con una dilatada trayectoria profesional dedicada a la restauración, con la organización de todo tipo de eventos y cócteles en diferentes espacios y localizaciones. Actualmente se encarga de la parcela gastronómica en San Roque Club. Con productos de la mayor calidad y una cuidada y vistosa elaboración que ofrece los mejores platos en cada ocasión Y todo ello, bajo la gerencia de Carlos Sánchez. Tras la conferencia, los asistentes y ponentes disfrutaron del exquisito cóctel preparado por Almazara que sirvió para que la velada se alargase en un ambiente distendido.

The reception afterwards was provided by Grupo Almazara

Juan Carlos Ruiz Boix, Fabian Picardo, Carlos Sánchez, Irene García y Miguel Ángel Moratinos, en la recepción (de iqz. a dcha.).

Grupo Almazara, catering specialists for events, took charge of organising the reception after the conference by the former minister Miguel Ángel Moratinos. The event was attended by more than 300 people in the salons at San Roque Club. Almazara have an extensive amount of experience in the catering sector, organising all kinds of events and cocktail parties in different spaces and areas. They are currently responsible for cuisine at San Roque Club. They provide high quality products with carefully made and appealing creations, to offer the best dishes for every occasion. Everything is managed by Carlos Sánchez. Following the conference, guests and speakers enjoyed an exquisite cocktail prepared by Almazara that allowed the evening to continue in a relaxed atmosphere.


14 Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Informe Comienza el curso en el Valle del Guadiaro con una comunidad educativa de más de 2.000 escolares • El calendario lectivo se inicia con total normalidad para los más de 1.700 alumnos que acogen los centros de la zona • El Colegio Internacional de Sotogrande es el más madrugador, seguido de los ciclos de Infantil y Primaria; Secundaria, los últimos • La comunidad educativa en la zona crece respecto al año 2014 en más de 200 alumnos • El coste medio para las familias, según criterios de cada centro, es de unos 200 euros por alumno 1 Manuel Gil

Mochilas nuevas, estuches a estrenar y lápices perfectamente preparados. Reencuentros, saludos y algún que otro llanto de los primerizos o de aquellos que se resisten a aceptar el fin del verano. Más de 2.000 alumnos han comenzado el curso escolar 2015/2016 en el Valle del Guadiaro, con un inicio en el que la normalidad fue la tónica dominante y que supone un incremento de alumnos respecto al curso pasado. De la comunidad educativa en el Valle del Guadiaro (más de 2.000), 1.722 de ellos lo harán en los diferentes centros de la zona, lo que supone un aumento respecto al pasado curso (1.500). El más madrugador y el primero en comenzar el año escolar fue el Colegio Internacional de Sotogrande. Los 720 matriculados con los que cuenta este año comenzaron las clases el 1 de septiembre, en un nuevo año lleno de objetivos y metas en uno de los centros de referencia a nivel autonómico. Destacar que de

este total de alumnos se encuentran chicos hasta de 45 nacionalidades diferentes, en el que el valor de la cultura, respeto pluralidad hacen del centro uno de los mejores escenarios para la educación de los escolares. Resaltar también, como novedad en este curso, un nuevo edificio dedicado a las clases de arte; así como la reforma de un edificio completo destinado a las aulas de idiomas y oficinas. Además, en pocas semanas, estará disponible un nuevo espacio en la zona de la piscina que será un área de encuentro para alumnos de diploma. También madrugadores fueron los más pequeños, a nivel municipal en el Valle del Guadiaro, de la Escuela Infantil Puente de Hierro, que este año cuenta con un total 41 plazas. El 10 de septiembre tocó colgarse la mochila y emprender de nuevo el camino hasta el colegio (muchos de estos lo hacen a través del servicio de autobuses que facilitan ambos centros), los

alumnos de Infantil y Primaria, concretamente en el CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro y el CEIP Gloria Fuertes (en sus dos sedes, Pueblo Nuevo y Guadiaro). Un volumen de alumno que suman entre ambos, superior a los 700 escolares. El CEIP Barbésula acoge este curso a 123 alumnos, distribuidos en sus nueve cursos. Quedaría repartidos en: Infantil de 3 años (16), Infantil de 4 años (11), Infantil de 5 años (19), Primero de Primaria (8), Segundo de Primaria (11), Tercero de Primaria (10, Cuarto de Primaria (17), Quinto de Primaria (17) y Sexto de Primaria (14). Por su parte, el CEIP Gloria Fuertes acoge a un total de 570 alumnos, destacar que este año también se convierte en centro

La Caixa reparte 365 kits escolares para familias de San Roque La Obra Social La Caixa realizó la entrega al Ayuntamiento de 365 kits escolares, que irán dirigidos a familias en riesgo de exclusión social del municipio con hijos escolarizados en educación primaria y secundaria. El objetivo de esta acción social es paliar los gastos iniciales del comienzo del curso escolar. El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y el director de Área de Negocios de CaixaBank en Tarifa y San Roque, David Linares, presentaron campaña “Me Gusta Aprender” por la que se aportan 365 kits. El objetivo que persigue esta iniciativa es facilitar a esas familias los elementos y útiles necesarios para que ningún escolar vea limitado su desarrollo académico por la falta de recursos de su familia. Material tan básico como el que se proporciona, a muchas familias les ayuda a salvar el escollo económico que representa su adquisición y que requieren sus hijos para acudir a las aulas. La Caixa apuesta, una vez más, por renovar su compromiso social ofreciendo apoyo a miles de proyectos solidarios que pretenden dar respuesta a las necesidades emergentes.

especializado en escuela de idiomas, que impartirá clases en diferentes niveles para exámenes de Trinitiy. El Centro reúne tres líneas desde Infantil de 3 años hasta Cuarto de Primaria. En Quinto y Sexto de Primaria dos. Lo que suman un total de 16 clases de Primaria y 9 de Infantil. La media de alumnos por clase ronda los 25 pupitres. Los más mayores, que acuden al Instituto de Escuela Secundaria Sierra Almenara, comenzaron el curso el 15 de septiembre, siendo los últimos en incorporarse. El centro tiene matriculados hasta el momento 268 alumnos aunque aún podrían incorporarse alguno más. Repartidos entre: Primero de ESO (71), Segundo de ESO (59), Tercero de ESO (69) y Cuarto de ESO (69).

A todos ellos habría que sumarles el cupo de alumnos que pasan a San Roque Casco, tras ingresar en los cursos de Bachillerato. También, aquellos escolares de la zona que cursan el año en diferentes centros privados cercanos al Valle del Guadiaro. Como es el caso de los centros de Montecalpe y Puertoblanco en Algeciras, con más de 100 alumnos de esta zona; el centenar de alumnos que parte desde el Valle del Guadiaro al Colegio Loreto de Gibraltar; y algo más de medio centenar que acude al Colegio San José de Estepona. Según diversos informes, cada familia, según centro, cuenta con un gasto medio cercano a los 200 euros por cada alumnos: entre materiales, libros, útiles y uniforme o ropa destinada al colegio.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

15 Sotogrande

School year begins in Valle del Guadiaro where there is a school community of more than 2,000 pupils • School calendar begins with total normality for more than 1,700 pupils educated in the area • Sotogrande International School is the earliest starter, followed by pre-school and primary schools; secondary school pupils are last back • The school community in the area has grown by more than 200 pupils in relation to 2014 • The average cost for families is round 200 euros per pupil New school bags, pencil cases waiting to be used for the first time and perfectly sharpened pencils. It is the time of reuniting with friends, greetings and the odd tear shed by new pupils or those who find it hard to accept that summer is over. More than 2,000 pupils have begun the 2015/16 school year in Valle del Guadiaro, with a start defined by its normality, and an increase in pupils compared to last year. Of the educational community in Valle del Guadiaro (more than 2,000 pupils), 1,722 are heading back to different schools in the area, a number that marks an increase in relation to last year (1,500). The earliest starter, and first to begin the school year was Sotogrande International School. The 720 pupils enrolled there this year began classes on 1 September, in a new year full of targets and goals at one of the region’s benchmark schools. It is worth highlighting that there are a total of 45 different nationalities among these pupils, and the value placed on culture and the respect for plurality makes the centre one of the best settings for the education of school pupils. Also, a new building for art classes is now up and running this year, and a complete renovation of a building used for language classes and offices. Also, in a few weeks there will be a new space in the area around the swimming

pool that will be used for diploma pupils. The youngest pupils were also early starters, at a municipal level in Valle del Guadiaro, at Puente Hierro, which has a total of 41 places this year. On the 10 September it was the turn of Preschool and Primary pupils, to put on their schoolbags and begin the journey to school (many of these pupils use the bus service provided). Specifically, we are talking about the pupils at CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro and CEIP Gloria Fuertes (at both its venues, Pueblo Nuevo and Guadiaro). Together, these

schools have more than 700 pupils. This year CEIP Barbésula has 123 pupils, distributed among nine years as follow: Preschool for 3 year olds (16 pupils) Preschool for 4 year olds (11), Preschool for 5 year olds (19), Year 1 Primary School (8), Year 2 (11), Year 3 (10), Year 4 (17), Year 5 (17) and Year 6 (14). CEIP Gloria Fuertes has a total of 570 pupils enrolled and it is worth noting that this year it has also become a specialised language school that will provide classes for different levels of the Trinity exams. The school is compri-

sed of three lines from Preschool for 3 year olds up until Year 4 of Primary School. In Year 5 and 6 there are two. In total there are 16 Primary and 9 Preschool classes. There is an average of 25 pupils in each class. The older pupils that attend the Sierra Almenara Secondary School began the school year on 15 September and were the last to return. The school currently has 268 pupils enrolled although a few more could join yet. The pupils are divided among: ESO First Cycle Pupils (71), ESO Second Cycle (59), ESO Third Cycle (69) and ESO Fourth Cycle (69). In addition to all of them, there is also the quota of pupils who go on to San Roque Casco after enrolling for Baccalaureate classes. There are also school pupils in the area that take the year’s classes in different private schools not far from Valle del Guadiaro. This is the case with the Montecalpe and Puertoblanco schools in Algeciras that have more than 100 pupils from this area. Also, about one hundred pupils travel from Valle del Guadiaro to the Loreto School in Gibraltar and just over fifty attend the San José School in Estepona. According to different reports, and depending on the school in question, each family spends around 200 euros on each pupil, for products, books, stationery and uniform or school clothing.

La Caixa gives away 365 school kits to families in San Roque La Caixa’s Social Work division has given the Council 365 school kits and they will be donated to families in the municipality with children in primary and secondary education that are at risk of social exclusion. The aim of this scheme is to lessen the blow of initial costs at the start of the school year. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and David Linares, director of Caixa Bank’s Business Division in Tarifa and San Roque presented the “I Like Learning” campaign which is contributing 365 kits. The goal of the initiative is to provide those families with resources and necessary tools so that no school pupils are limited in terms of academic development because of their family’s lack of resources. Basic resources such as those provided to many families help them to overcome the economic barrier of obtaining materials that their children need to head back to school. Once again, La Caixa is committed to renewing its social commitment by offering support to thousands of charity projects that aim to offer a response to emerging needs.


16 Informe

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Colegio Internacional de Sotogrande

Educar para cambiar el mundo • El Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) es uno de los centros educativos de referencia en España y a nivel internacional. • Es el primero en España en obtener la certificación AATCe (APPLE Authoriced Training Center For Education), permitiéndole impartir y certificar cursos oficiales Apple. • Desde 2010 se encuentra en marcha la ONG The Kindred Project, cuyo objetivo es promover la educación como fuerza de bien 1 Mayte Solán

El Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) es uno de los centros educativos de referencia en España y a nivel internacional. Y lo es, no solo por sus modernas y completas instalaciones, sus excelentes resultados académicos del Bachillerato Internacional (BI), que abren a sus alumnos las puertas de las mejores universidades del mundo, sino que además logra que cada estudiante desarrolle al máximo de sus capacidades sus pasiones y talentos, llegando a alcanzar la excelencia desde una edad muy temprana. Una educación integral en la que, además de retar al alumno a nivel individual, se le capacita y empodera para convertirse en personas con convicción y habilidad para cambiar el mundo. A nivel curricular, la manera de lograrlo es a través de la propia filosofía y sistema del BI, un programa académico de excelencia en el que se hace especial hincapié a todo el sistema de valores. Además, a partir de 2002, SIS apuesta por ir más allá creando un espacio dedicado a tratar temas en torno a la ciudadanía

nal, hasta tal punto que fue necesario crear una estructura con la cual poder gestionar y fortalecer de forma sostenible los proyectos y relaciones establecidas. Es así como en 2010 surge la ONG The Kindred Project, otorgando a SIS el carácter especial que lo convierte nuevamente en un espacio educativo único, integrando tanto a nivel extracurricular como dentro de su currículo, una organización liderada por sus propios alumnos cuyo objetivo global es promover la educación como fuerza de bien. Un modelo realmente fascinante que se basa en el aprendizaje a través del servicio a la comunidad, el intercambio cultural, el desarrollo de las habilidades, la consecución de una perspectiva global y la creación de iniciativas de emprendimiento social, llegando a formar parte del ADN de los futuros ciudadanos del mundo. Con el objetivo de lograr que cada estudiante desarrolle al máximo sus capacidades, pasiones y talentos, SIS ofrece una gran diversidad de actividades, entre las que se destacan depor-

cial de la educación de toda persona. Para todo ello, el colegio dispone de importantes infraestructuras y medios, así como excelentes profesionales, centrados en ofrecer a los alumnos la oportunidad de destacar en aquello que les apasionan y sin apartarse de sus estudios académicos. Más que un internado Algo realmente enriquecedor y fascinante que está abierto al alumnado tanto no residente en Sotogrande, como aquellos que vivan en la zona y deseen disfrutar de un impresionante

global, que hoy por hoy forma parte integral de nuestro día a día. Al amparo de esta asignatura, comienzan a surgir muchas actividades socio-educativas que llevan al colegio a involucrarse en diversos proyectos de desarrollo a nivel local e internacio-

tes como golf, hípica, vela, tenis, esgrima, entre otros; así como materias relacionadas con el mundo del arte en sus diferentes ámbitos: música, drama, canto.., convencidos de la importancia de que la creatividad individual es una parte central, vital y esen-

internado situado en su campus de San Roque, ubicado en lo que anteriormente era un hotel de 4 estrellas, y que ofrece opciones de estancia completa o internado-flexi para responder a las necesidades de todos los padres. El único internado para alumnos del Bachillerato Internacional en el sur de España es algo más que una residencia de estudiantes; es un estilo de vida y el aporte de una gran experiencia que enriquecerá y mejorará la educación de los alumnos con la misma filosofía que se respira en las aulas. Algo único que proporciona a este centro un gran éxito, sien-

do el referente educativo para personas llegadas de todas las partes del mundo. Así, basándose en un enfoque exclusivo hacia el aprendizaje personalizado, el éxito académico y la ciudadanía global, al final de su educación, los alumnos que tengan la suerte de disfrutar de la experiencia que supone estudiar en el Internacional de Sotogrande, se convertirán en grandes talentos de todos los ámbitos que, triunfen en el área que triunfen, siempre serán capaces de poner su ‘granito de arena’ para hacer del mundo un lugar mejor.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

17 Informe

Sotogrande International School

Educating to change the world • Sotogrande International School (SIS) is one of the benchmark schools in Spain and also on an international level. • It was the first school in Spain to obtain AATCe certification (APPLE Authorized Training Centre For Education), allowing it to offer and certify official Apple courses. • Since 2010, the NGO The Kindred Project has been up and running, it aims to promote education as a force for good Sotogrande International School (SIS) is one of the benchmark schools within Spain and on an international level. This excellence is not just due to its modern and fully-equipped facilities and excellent academic results in the International Baccalaureate (IB) that open the doors of the world’s best universities to its students. Rather, it also ensures that every student is able to fully develop their abilities, passions and talent, and attain excellence from a very early age. The school offers an integral education that, in addition to challenging the pupil on an individual level, qualifies them and empowers them to become people with convictions and the ability to change the world. In terms of the curriculum, the means of achieving this is through the IB philosophy and system, an academic excellence program that puts a special emphasis on a complete system of values. Additionally, since 2002, SIS has committed to going further by creating a space dedicated to dealing with issues around global citizenship, an integral part of our day to day life in modern society. As a result of this subject, a number of socio-educational projects arise. Such projects lead the school to get involved with development projects on a local and international level, to the extent that it was necessary to create a structure that could be used to manage and strengthen projects and relationships that had been established. This led to the birth of the NGO, The Kindred Project in 2010. It endows SIS with

The only boarding school for International Baccalaureate students in the south of Spain is more than just a student residence. It is a way of life and provides a great experience that will enrich and improve the education of pupils with the same philosophy that can be felt in classrooms. This is something unique that has brought great success to the school as it is an educational benchmark for students who come from all over the world. As a result, based on an approach geared exclusively towards personalised learning, academic success and global citizenship, by the end of their education, pupils who are lucky to enjoy the experience of studying at SIS will become real talents. Regardless of whatever area they go into, they will triumph, and will always be able to make their own little contribution towards making the world a better place. a special character that once again makes it a unique educational space, integrating organisation that is led by its pupils. The overall aim of this is to promote education as a force for good. This is a really fascinating model that is based around learning through service to the community, cultural exchange, the development of abilities, the attainment of a global perspective and the creation of social entrepreneurial initiatives. These end up forming part of the DNA of the future citizens of the world. In order to help every student nurture their ability, passion and

talent to the maximum, SIS offers a wide range of activities, including golf, horse-riding, sailing, tennis, fencing, among others; as well as different subjects related to various areas of the arts world: music, drama, singing. The school is convinced of the importance of individual creativity as a central, vital and essential element of anyone’s education. Consequently, the school has important infrastructure and resources, as well as excellent professional professionals who are focused on offering pupils the opportunity to excel at what they are passionate about without losing track of their academic studies. More than a boarding school This is a really enriching and fascinating option that is open to pupils who do not reside in the area of Sotogrande as well as those living in the area who want to enjoy an impressive boarding school located on the San Roque campus. The boarding school is located on what was previously the site of a 4 star hotel, and it offers full-boarder or flexi-boarder options, in order to meet the needs of all parents.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

18 Informe

Óscar Ledesma Teniente de Alcalde del Valle del Guadiaro

“En política hay que trabajar mucho, no es sólo dar directrices” 1 Manuel Gil

Sonriente y amable, como es, llega al punto de encuentro. Un lugar que le es conocido y en el que se siente a gusto. Y aunque el cargo no es precisamente corto en competencias (Teniente de Alcalde del Valle del Guadiaro, delegado de RR HH, Secretaría, Contratación y Patrimonio, Estadística y Registro, Asesoría Jurídica y Nuevas Tecnologías), denota ilusión y ganas por acometer este reto. Asegura que los toros no se ven igual desde un lado y otro del callejón y que le preocupa el futuro de su gente: Óscar Ledesma. Primer peaje, el balance de los 100 días iniciales de la legislatura, ¿qué impresión tiene de todo esto? La de una ilusión convertida en realidad. La política es algo que siempre he tenido en mente, me gusta involucrarme por el bien de la gente y preocuparme por el futuro. Era una de mis inquietudes; personalmente siempre he estado involucrado en diferentes colectivos y se presentó la ocasión. Lo que sí es cierto es que desde dentro impresiona, es más de lo que uno cree. En este tiempo, habrá visto también cosas que no le gustan de la política.. Por supuesto, muchas. En especial, la burocracia. Cosas que parecen muy sencillas cuestan mucho. En ocasiones, prima la política en la gestión y eso es algo con lo que no se puede es-

tar de acuerdo. ¿Cómo se llega a la primera línea de la política? ¿Cómo fue el proceso? Por esa inquietud. Me vinculé al PIVG, de manera un tanto particular, ya que no asumo la idea de la independencia, una premisa que creo ya que está obsoleta, pero simpatizaba en otros aspectos. El partido comenzó a ir a la deriva, en mi opinión, y ciertas discrepancias con la dirección me llevaron a la decisión de irme al partido [PSOE] con el que siempre me he identificado más. Ser una persona activa en muchos colectivos (entidades deportivas, comisión de fiestas,…) te da cierto aval para que un partido cuente contigo. Encima, responsable del Valle del Guadiaro, ¿qué le dicen por la calle los vecinos? ¿Y su familia y amigos? Me piden de todo (bromea). Principalmente trabajo y limpieza. Ellos han confiado en mí y eso te lleva a tener una mayor responsabilidad. Aunque resul-

ta curioso los que más me exigen son mis amigos. Se ven las cosas muy diferentes cuando uno está de un lado de la barrera y del otro. ¿Está contento? Sí, es más de lo que me esperaba. El sentimiento de responsabilidad es inmenso. Una mayoría absoluta da margen suficiente para actuaciones sin contar con el apoyo de otros grupos…la expectativa es mayor Sí, al ser más alta la expectativa aumenta la responsabilidad. Aunque también diré que desde la figura de Juan Carlos [Ruiz Boix], como el resto del equipo de gobierno, estamos tratando de tener el mayor consenso posible con todos los grupos. Mucha veces es imposible, está el “no” por sistema, pero se intenta. Hay cuestiones en las que deberíamos estar todos de acuerdo, como en el PGOU. Su comienzo coincidió con el del verano… El verano tiene muchos focos.

El Valle del Guadiaro duplica o triplica su población y eso requiere mucha más atención y servicios. Seguridad, playas, eventos que mueven mucha gente…aunque duro ha sido un verano muy positivo. Los problemas endémicos continúan: aparcamientos,…. De momento tienen muy difícil solución. Torreguadiaro cuenta con una población emergente, no sólo en verano, todos los fines de semana y arrastra un auténtico problema de aparcamiento; el problema es que no tenemos zonas. Por ello es importante sacar adelante el PGOU.

i “Se ven las cosas muy diferentes cuando uno está en un lado y otro de la barrera”

Asistimos a la inauguración del Polideportivo de Pueblo Nuevo, ¿cuándo estará completamente activo? El procedimiento para la urbanización exterior estará listo para mediados o finales de octubre y se iniciarán las obras. Aunque desde el 15 de septiembre se encuentran disponibles las zonas ya habilitadas. Su vinculación con el fútbol y el CD Guadiaro no se puede negar, ¿cuándo estará finalizado el césped sintético en La Unión? Gran pregunta y gran pro-

blema. Sé lo que significa el campo para el club, el esfuerzo que está haciendo en todos los sentidos (dinero, reubicar a más de 150 niños de la escuela), pero ha sido problema tras problema. El principal: se empezó tarde por el proceso burocrático. Además, como en cada obra, aparecen trabas. Ese campo se construyó con la buena voluntad de los vecinos pero hoy debe cumplir ciertas reglamentaciones, espacios…nos encontramos con un desnivel en el terreno de juego que hubo que arreglar. Hay que tener un poco de paciencia y pensar que es una solución para 15/20 años. En principio, hay una fecha de finalización de la obra fijada para el 7 de octubre. Comparte competencias con el antiguo edil, hoy coordinador municipal en la zona, Juan Roca, ¿cómo se compaginan? A todos los efectos, el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro soy yo. Pero también soy encargado de otras concejalías y no le puedo dedicar todo el tiempo que necesita. En política hay que trabajar mucho y no sólo es dar directrices. Por ello, Juan Roca lleva a cabo ese trabajo más a pie de calle. Está en permanente contacto con todas las entidades de la zona, la gente…y se encarga de coordinar aquellas actuaciones que se toman para el Valle. Éstas son consensuadas siempre. Además, cuenta con una experiencia que queremos aprovechar. La oposición critica una su-


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

19 Informe

sentaremos y hablaremos sobre este tema. Desgraciadamente el tema político es en ocasiones más protagonista del que debiera.

puesta duplicidad de cargos… No lo es, suena más a hipocresía. Se habla de un cargo de confianza, algo que es legal y que no debe sorprender a nadie, cuando en otro tiempo ha habido hasta siete en este Ayuntamiento. Hay muchos comentarios que no proceden; si en el anterior mandato ejercía [Juan Roca] en esta concejalía no entiendo que se dude de su valía ahora.

¿Recuperará el Consistorio las competencias en agua y basura? Se va a estudiar la viabilidad. A través de Emadesa podemos asumir esa gestión. El problema es la contratación de personal con la Ley de Presupuestos. Tenemos que hacerlo a través de ofertas públicas de empleo, con las plazas que se amortizan, con unos límites…pero nos vemos muy encorsetados. Al fin y al cabo, se va a estudiar la fórmula que más beneficie al ciudadano.

i “No existe una duplicidad de competencias con Juan Roca” Precisamente, uno de los principales detractores del equipo de gobierno está en la zona, es el representante del PIVG, Jesús Mayoral… La labor de Jesús Mayoral mientras formó parte del equipo de gobierno fue magnífica, en colaboración con el resto de miembros del equipo que formaron parte de esa gestión. Pero hay derrotas que duelen y en ocasiones en lugar de atacar conviene hacer algo de autocrítica ante un proyecto que se ha venido a menos, perdiendo representación y votos. Habría

Ledesma, durante el acto de toma de posesión. que tener algo más de coherencia. Su partido goza de una posición importante en la Diputación provincial, ¿se acabarán los conflictos del pasado man-

dato en materia de recaudación? Sí, Juan Carlos [Ruiz Boix] es vicepresidente, hemos conseguido el gobierno y después de este periodo vacacional nos

¿Qué opina sobre ciertas barreras existentes en Sotogrande? Este verano nos hemos encontrado con comunidades de propietarios que colocan sus propias barreras dentro del Puerto. Legalmente no tiene mucho sentido, aquellas ubicadas en accesos a las playas pueden ser un peligro. Si necesita entrar socorrismo, una ambulancia…o una persona con movilidad reducida no puede hacerlo. No soy partidario de

esas barreras ni cadenas. Son obstáculos. ¿Qué otros temas le preocupan? Me preocupan muchas cosas. Principalmente la falta de contratación y no poder dar un servicio de limpieza diaria. No tenemos los mejores medios materiales. Vamos muy poco a poco en ese sentido. También me preocupa la Seguridad, me gustaría contar con más puestos en la zona y patrullas permanentes.

i “Espero crecer

en política por una buena gestión y el apoyo de la gente” ¿Qué espera de esta legislatura? ¿Dónde se ve dentro de 4 años? Me gustaría seguir vinculado a la política, soy ambicioso y quiero continuar. Crecer políticamente es algo a lo que no cierro puertas. Y espero que sea por el resultado de una buena gestión y por contar con el apoyo de la gente. Muchas gracias, un placer. Igualmente, gracias.


20 Informe

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Óscar Ledesma Deputy Mayor of Valle del Guadiaro

“In politics there is a lot of work to do, it is not just about providing guidelines” 1 M. Gil

He arrives on time to the meeting, smiling and friendly, the way he is. This is a place where he is known and where he feels at ease. Although he is not exactly lacking responsibilities (Deputy Mayor of Valle del Guadiaro, delegate for Human Resources, the Secretary’s Office, Hiring and Assets, Statistics and Registry, Legal Consultation and New Technologies), he shows his excitement and enthusiasm to undertake this challenge. He states that things look differently on this side of the fence and that he is worried about the future of his people: he is Óscar Ledesma. You have reached the first milestone, what is your assessment of the first 100 days of your legislature, what are your thoughts about it all? It is excitement that has become reality. Politics is something that

I have also thought about, I like to get involved for the benefit of people and show care about the future. That was one of my concerns; on a personal level, I have always been involved in different collectives and the chance presented itself. The fact is that from the inside it is impressive; there is more to it than you believe. During this time, you will also have seen things that you do not like about politics… Of course, lots, especially bureaucracy. Thinks that seem very simple take a lot of work. Sometimes, management takes charge of policy and that is something that you cannot agree with. How did you reach the frontline of politics? What was the process? Due to the concern I had. I joined

the PIVG, in a very unusual way, as I do not believe in the idea of independence, I believe it is an obsolete premise, however I sympathised with other aspects. The party started to move in the wrong direction, in my opinion, and certain differences with the managed led me to join the party [PSOE] with which I have always most identified. Being an active person in lots of groups (sports bodies, festival committees…) gives you a certain backing for a party choose you.

pport of other groups…expectations are higher Yes, as expectation is higher, so too does responsibility increase. Although, I will also say that Juan Carlos [Ruiz Boix], as well as the rest of the government team, we are trying to have the largest possible consensus among all of the groups. Often it is impossible, the “no” is there because of politics, but we try. There are matters that we should all agree on, such as those relating to the PGOU.

Also, you are in charge of Valle del Guadiaro, what do residents say to you in the street? What about your family and friends? They ask me to do everything (joking). They mainly ask about work and cleaning. They have placed their trust in me and that gives you greater responsibility. Although it seems strange, my friends are the ones who demand the most from me. Thinks look very different on this side of the fence.

i “The very things

Are you happy? Yes, this is more than I expected. The feeling of responsibility is immense. An absolute majority is enough of margin to act without the su-

look different when one is on one side and barrier“

Your start coincided with the arrival of summer… Summer has a lot of focuses. The population of Valle del Guadiaro doubles or triples in terms of population and that requires a lot more services. Security, beaches, events involving a lot of people…although difficult it has been a very positive summer. The endemic problems continue: parking… At the moment they are very

difficult to solve. Torreguadiaro has a bulging population, not only in summer but every weekend, and it causes a real parking issue: the problem is that we do not have areas. Therefore it is very important that we make progress with the PGOU. We attended the opening of the Pueblo Nuevo Sports Centre, when will it be completely up and running? Proceedings for the outside facilities are due to be ready by the middle or end of October and construction work will begin. Although from 15 September, the zones that have already been fitted out will be available. Your links to football and CD Guadiaro are undeniable, when will the artificial pitch at La Unión? It is a big question and a big problem. I know what the pitch means for the club, the effort that they have been making in all areas (money, relocating more than 150 children from the school), but it has been problem after problem. The main issue was the late start due to bureaucracy. Also, as in every construction project, obstacles emerge. The pitch was built thanks to the efforts made by residents but


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

21 Publicidad

time there were as many as seven such positions at the Council. There are lots of inappropriate comments, if Juan Roca held a post during the previous mandate; I do not understand why people doubt his worth now.

nowadays it must comply with certain regulation, space issues, etc.…we found that the playing surface was uneven and we had to fix that. You have to have a little patience and think that it is a solution for the next 15/20 years. In principle, the work is scheduled to be completed on 7 October. You share responsibilities, with the former councillor, who is now municipal coordinator in the area, Juan Roca, how do you combine responsibilities? For all effects and purposes, I am the deputy mayor of Valle del Guadiaro. However, I am also in charge of other posts and cannot dedicate as much time to the

role as required. In politics, there is a lot of work to do; it is not just about providing guideline. Therefore, Juan Roca carries out work at more of a street level. He is permanent contact with all of the institutions in the area, the people…and he is in charge of coordinating action that is carried out in the Valle. This work is always agreed to by consensus. Furthermore, he has experience that we want to make the most of. The opposition criticise supposed double jobbing… That is not the case, it sounds more like hypocrisy. It is a position of trust, something that is legal and which should not surprise anyone when at another

Specifically, one of the main critics of the governmental team is in the area, the PIVG representative, Jesús Mayoral… The work carried out by Jesús Mayoral when he was part of the government team was magnificent, in collaboration with the rest of the team members that formed part of the management team. However, there are defeats

i “There is no overlap of responsibilities with Juan Roca“ that hurt and sometimes instead of attacking it is worth doing some self-criticism of a project that has come to an end, with a loss of representation and votes. More consistency is needed. Your party enjoys an important position in the regional Council, will the conflicts of the last mandate in terms of money rai-

sing come to an end? Yes, Juan Carlos [Ruiz Boix] is vice president, we have achieved a government mandate and after the holiday period we will sit down and talk about this issue. Unfortunately, some politics has more of the starring role than it should. Will the council regain responsibility for water and waste? We are going to look at the viability of this. Using Emadesa we can take on this management. The problem is hiring staff with the Budget Law. We have to do it with public job offers, with vacancies that depreciate, with limits…however, we are very restricted. At the end of the day, we are going to study the formula that most benefits for the public. What do you think about certain barriers present in Sotogrande? This summer we have found that there are communities of property owners that put up their own barriers in the Port area. Legally, this does not make much sense, and barriers located at beach access points can be dangerous. If lifeguards, or an ambulance need to enter…or what if someone with reduced mobility cannot get it. I am not in favour of these

barriers or chains. They are obstacles. What other issues worry you? I am worried about a lot of things, mainly the lack of hiring and not being able to provide a daily cleaning service. We do not have the best material resources. We are making progress little by little in that regard. I am also concerned by security; I would like to have more security points in the area and permanent patrols.

i “I hope to grow in

politics for good management and support of the people” What do you hope to get out of this legislature? Where do you see yourself in 4 years? I would like to retain my links with politics, I am ambitious and want to continue, I would not rule out the possibility of growing politically, and I hope that comes as a result of good management and due to the support of the public. Many thanks, it was a pleasure Likewise, thank you.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

22 Informe

Informe

Sotogrande disfruta de un verano muy positivo en ocupación y servicios

• Los niveles de ocupación el sector hostelero alcanzan una media del 85% • Un fuerte mes de julio hace que la temporada sea notable para lo sectores turísticos • Los torneos sociales y competiciones deportivas, grandes atractivos de la zona demandados por los visitantes 1 Manuel Gil

En los últimas días ya prácticamente se han utilizado casi todos los adjetivos posibles, de perfil positivo, para acercarse lo más posible a la definición de este verano en Sotogrande, y dicho sea de paso, ha sido más que positivo, fantástico. Una temporada estival que ya comenzase con muy buenos números de ocupación y visitantes durante el mes de julio, signo de que se vaticinaba un verano de buenos resultados para los sectores vinculados al turismo, pero que agosto terminó de certificar, logrando una media ocupación del 85% aproximadamente. Lo que supone casi un 5% de crecimiento respecto a periodos anteriores, confirmando el repunte en muchos sentidos del sector. Una cifra apreciable, dado las imágenes que hemos publicado y que se han visto reflejadas durante todo el periodo vacacional con grandes aglomeraciones de personas en los principales puntos de encuentro de la zona: mercadi-

llos, puerto deportivo, Ribera del Marlin, polo, clubes de playa… Otro de los aspectos que ha contribuido de manera notable son los diferentes atractivos que este verano se han puesto en marcha. Los servicios de chiringuitos, restaurantes, competiciones deportivas sociales, el innovador ‘Mercado de Levante’, fiestas o exposiciones, entre otros, se convirtieron en un gran reclamo para visitantes y residentes que no faltaron a su cita de este verano en Sotogrande. Como es habitual en la temporada de verano, el perfil de los turistas contó con un predominante acento nacional, siempre más fiel en los mes estivales, especialmente en el mes de agosto. Aunque no pocos extranjeros optaron también por los meses de ‘calor’ para desembarcar en Sotogrande. Desde el punto de vista hotelero, desde los complejos de Almenara Resort y NH Sotogrande lograron registrar unos niveles de ocupación medios cercanos

al90% durante los meses de julio y agosto. Las mejoras y novedades presentadas por Almenara esta temporada no han pasado desapercibidas. Así como un generoso número de salidas en el campo de golf, otro de los reclamos de esta zona. La celebración de torneos sociales son siempre un aliciente para los turistas que buscan escapadas ligadas a este deporte, el golf. Algo similar se puede comprobar en The Suites at San Roque Club, junto a los magníficos trazados de Old Course y New Course de San Roque Club. Con un nivel de ocupación medio del 80% durante el mes de agosto, deja también un balance positivo. Con un perfil de visitante nacional y principalmente en mayor demanda cara a los fines de semanas, el enclave también ha sido uno de los más solicitados este verano.

También, en pleno Puerto de Sotogrande, el Hotel Club Marítimo de Sotogrande logró alcanzar una media cercana al 85% de ocupación durante este mes de agosto, alcanzado el lleno en muchos fines de semana y jornadas claves del verano en Sotogrande. Ese mismo nivel lo está logrando alargar durante la primera quincena de septiembre, cifrando unos niveles de ocupación muy altos durante los fines de semana. Estas mismas cifras también las alcanzas otros puntos hoteleros de la zona, de menor capacidad, con unos datos muy positivos durante todo el verano y prácticamente sin camas libres. Una cuota que también se hace extensible a los alquileres de apartamentos y villas tanto en Sotogrande como su entorno. En la que se lograron ocuparon un porcentaje altísimo de inmuebles.

Desde el punto de vista de la restauración y servicios, el balance también es bastante positivo. Resaltado en ambos sectores que el mes de julio tuvo una fuerza poco habitual en los últimos años, logrando alcanzar objetivos sin necesidad de basar toda la concentración de actividad en el mes de agosto. Buena prueba de ello es que mucha de los eventos se ha adelantado al mes de julio, con buenos datos de ocupación. Respecto a los campos de golf, el nivel de salidas también ha sido positivo, más en consonancia con años anteriores. Los torneos sociales y competiciones deportivas, de todos los ámbitos, son otro de los fenómenos característicos de Sotogrande y de su atractivo estival. Un buen balance que deja pocos calificativos, además de magnífico, para calificar el verano de 2015 en Sotogrande.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

23 Informe

Sotogrande enjoys a very positive summer in terms of occupancy levels and services • Occupancy levels in the hotel sector reach an average level of 85% • A strong July made it a notable season for tourism sectors • Social tournaments and sports competitions were big attraction in the area and highly sought after by visitors Over the last few days practically every possible positive adjective has been used to try and come as close as possible to defining this summer in Sotogrande, and to put it briefly, it has been more than positive, it has been fantastic. The summer season got underway with very good occupancy and visitor figures in July, a sign that allowed us to predict a summer of good results for tourism related sectors, which was confirmed in August, with average overall occupancy at around 85%. This amounts to growth of almost 5% in relation to previous periods, confirming a recovery in the sector. This is a substantial figure, given the images that we have published and which have been reflected in the large crowds of people at the main gathering points in the area: markets, the sports marina, Ribera del Marlin, polo, beach clubs… Another aspect that has made a notable contribution is the different attractions that have been put in place. Beach bars, restaurants, social sports competitions, the innovative “Mercado de Levante”, parties and exhibitions, as well as other attractions, became great attractions for visitors and residents, who certainly made their presence felt this summer in Sotogrande. As is standard in the

summer season, the tourists were mainly Spanish nationals, a group that never fails to turn up in the summer months, especially in August. However, there were also a considerable number of foreign tourists that chose the hottest months to visit Sotogrande. From the point of view of hotels, the Almenara Resort and NH Sotogrande resorts managed to register occupancy levels close to 90% during July and August. The improvements and new features offered by Almenara this season did not go unnoticed. There were also a large number of people out on the golf courses, another of the key attractions in the area. The

holding of social tournaments is also an incentive for tourists that seek getaways linked to golf. Something similar can be seen at The Suites at San Roque Club, next to the magnificent Old Course and New Course at San Roque Club. With an average occupancy level of 80% during August, it also made a positive assessment of summer. The visitor profile was largely Spanish and with most visitors at the weekend, making the spot one of the most in demand this summer. Also, right in the middle of the Port of Sotogrande, the Hotel Club Marítimo de Sotogrande managed an average occupan-

cy level of 85% during August, and was booked out at many weekends and key days during the Sotogrande summer. This same level is being kept up during the first fortnight of September, with very high occupancy levels registered at the weekend. These figures have also beach reached by other, lower capacity hotels in the area that have had very positive figures throughout summer, with practically no vacancies. This figure is also applicable to rentals of apartments and villas in Sotogrande as well as the surrounding area. An extremely high percentage of properties managed to fill up with tenants for the summer. In terms of restaurants and services, the overall assessment is also quite positive. It is worth

highlighting that for both sectors, July was an unusually strong month in comparison with the last few years. As such, the sectors managed to meet targets without the need to concentrate all of their activity on August. Proof of this is that many events were brought forward to July, with good occupancy levels. With regard to golf courses, the level of rounds played has also been positive, more in line with previous years. Social tournaments and sports competitions, across all areas, are another of the phenomena that have defined Sotogrande and its summer appeal. There is little to say to define summer 2015 in Sotogrande, other than that it has been magnificent.


24 Ventana

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

La ventana de opinión

¿Cuál sería el balance desde el punto de vista técnico de este verano en Sotogrande? Este verano ha sido a todas luces y desde casi todos los primas muy positivos. Se puede esclarecer con datos de ocupación, niveles de llegadas de residentes y turistas así como la buena marcha de

la temporada para los diferentes sectores vinculados al turismo y servicios (restaurantes, comercios, chiringuitos,…). Por ello, en esta edición, la sección ‘La Ventana de Opinión’ de El Periódico de Soto-

grande ha querido centrarse en un punto de vista algo más técnico sobre las impresiones que deja esta temporada estival en la zona. Para ello, se ha sondeado la opinión de cuatro responsables per-

tenecientes a diferentes áreas de influencia en la economía de Sotogrande. Como son el hotelero, inmobiliario, deportivo (golf) y de restauración de temporada (chiringuito). La opinión extendida es

más que notable y positiva. Destacando la buena marcha de la temporada veraniega y partiendo de la sensación de que el mercado y la revalorización de la zona está en crecimiento.

What would be the assessment of this summer in Sotogrande from an expert point of view? This summer has clearly been very positive from almost every perspective. This is easy to see with the occupancy statistics, and number of residents and tourists arriving as well as the

good progress of the season for different sectors linked to tourism and services (restaurants, businesses, beach bars…). Therefore, in this edition, the “Window of Opinion” section of

El Periódico de Sotogrande has chosen to focus on a more expert view of the impressions left by summer in the area. To do this, we have surveyed four people that have leading

roles in different areas that have an influence on Sotogrande’s economy. These areas are hotels, property, sport (golf) and seasonal restaurants (beach bars). The overall opinions are very

bright and positive, highlighting the good progress of the summer season and based around the feeling that the market and economy recovery in the area are growing.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

“Se ha notado una mejoría en todos los La temporada ha ido muy bien y la ámbitos”

25 Ventana

“Hemos visto un resurgimiento de la confianza en el verano ha sido el más animado que puedo recormercado inmobiliario” Este dar. La temporada comenzó temprano y ha durado

mejoría que demuestran los datos macroeconómicos se ha visto reflejada en nuestro sector. La gente en general , turistas nacionales y extranjeros está más dispuesta a gastar e invertir en ocio., no sólo en el día día, también a la hora de organizar celebraciones y eventos. Este fin de verano nos deja un buen sabor de boca y la ilusión para seguir trabajando durante el invierno organizando las mejores novedades para nuestros clientes en la temporada 2016.

Andra Zaupa Chiringuito Il Soño 1

“We have seen improvements across all sectors”

Ben Bateman Holmes Sotogrande 1

hasta la 1ª semana de Septiembre. Los chiringuitos están todavía abiertos y seguimos con un gran clima. El fantástico esfuerzo realizado por Sotogrande SA con El Mercado del Levante, las caravanas de comida y las tiendas “pop up” de Blue Marlin, ha sido muy bien recibido y con muy buen ambiente. Además la nueva configuración en Los Pinos fue un éxito. Todos estos cambios positivos han creado un verano vibrante con el verdadero “Estilo de Sotogrande”. Como resultado hemos visto un fuerte resurgimiento de la confianza en el mercado inmobiliario, con una gran subida de la demanda y con un buen número de ventas, pero todavía un poco lejos de lo que había sido normal a principios y mediados de la pasada década.

“As a result we have seen a strong resurgence of confidence in the property marke”

The season has been very good and the improvements shown in the macroeconomic figures have been reflected in our sector. People in general, national and foreign tourists are more willing to spend and invest money in leisure activities, not just on a day to day basis, but also when it comes to organising festivities and events. The end of summer is leaving us with a good feeling and we hope to continue working during winter, organising the best new additions for our clients for the 2016 season.

This summer has been the busiest I can remember. The season started early and ran till the 1st week in September. The Chiringuitos are all still open and we continue to benefit from great weather. The fantastic effort made by Sotogrande S.A. with El Mercado del Levante, the food trucks and the pop shops at Blue Marlin was well received and buzzing. In addition the new setup at Los Pinos was success. All these positive changes have gone a long way to creating a vibrant summer in true “Soto Style.” As a result we have seen a strong resurgence of confidence in the property market with a lot of new interest. There have been a good number of sales but still some way off the number we had been used to in the early to mid naughties.

“Este verano ha sido aún mejor que el anterior”

“Las mejoras e iniciativas han tenido una gran aceptación”

“Este verano, en números, ha sido aún mejor que el anterior, que ya fue muy bueno respecto a los últimos años. Hemos notado un 10% más de actividad que en el anterior periodo estival, lo que es un dato muy positivo. A Nivel general se puede hablar de una muy buena temporada y todo el movimiento que ha habido en Sotogrande ha ayudado a ello”.

Gonzalo Goy San Roque Club Golf 1

“This summer has been even better than last year”

“In terms of numbers, this summer has been even better than last year, which was itself very good in relation to the last few years. We have noted 10% more activity than during summer last year, which is a very positive statistic. On a general level, we can talk of a good season and all of the movement in Sotogrande has contributed to that”.

“La ocupación que ha rondado el 90% durante los meses de Julio y Agosto. Hemos contado con una gran aceptación y satisfacción por parte de nuestros huéspedes a las mejoras realizadas en el Hotel Almenara con el nuevo Kids Club y la zona de piscina, así como a las iniciativas llevadas a cabo este verano en la Marina con El Mercado de Levante, que son un gran reclamo para el turismo”.

Juan José Moreno Almenara Sotogrande 1

“The improvements and initiatives have been very warmly received”

“Occupancy levels were close to 90% during July and August. Our guests were very satisfied and really welcomed the improvements made at Hotel Almenara with the new Kids Club and the swimming area, as well as initiatives carried out this summer in the Marina with El Mercado de Levante that is a real attraction for tourists”.


26 Campo de Gibraltar

17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Campo de Gibraltar El consorcio recupera viajeros en los seis primeros meses y registra 23.313 tarjetas en vigor La demanda del transporte metropolitano en el Campo de Gibraltar crece casi un 1% y alcanza los 583.174 viajes en el primer semestre 1 M. Gil

El Consorcio de Transporte Metropolitano del Campo de Gibraltar informó que durante los seis primeros meses del año se produjo un incremento de la demanda del 0,76%, alcanzando un total de 583.174 desplazamientos en los autobuses interurbanos que prestan servicio en dicha área. Ese dato de crecimiento está en consonancia con el comportamiento positivo registrado por la red de los nueve consorcios. Desde el pasado ejercicio, se observa una senda de recuperación del transporte público metropolitano

en Andalucía, tras años de descensos como consecuencia de la crisis económica y el desempleo, dos factores que han influido en la movilidad ciudadana. Por otro lado, a junio de este año el consorcio mantiene operativas un total de 23.313 tarjetas de viaje, lo que supone un incremento del 15,7%, equivalente a 3.177 nuevos títulos expedidos con respecto a junio del pasado ejercicio. Esta subida confirma la predisposición cada vez mayor de los usuarios a realizar sus desplazamientos en autobús mediante este sistema de

pago, que se traduce en descuentos de en torno a un 30% sobre el precio del billete sencillo y de aproximadamente un 40% en los transbordos. Durante los seis primeros meses del año, los usuarios del Campo de Gibraltar han realizado un total de 44.559 operaciones de venta, recarga y consultas de tarjetas en los 62 puntos de venta existentes en este ámbito metropolitano. La puesta en marcha de este modo de pago permite a cada uno de los nueve consorcios implantar la integración tarifaria en su área.

The consortium regains commuters during the first six months of the year and there are 23,313 registered cards Metropolitan transport demand in Campo de Gibraltar grows by nearly 1% and a figure of 583,174 commutes is reached during the first half of the year The Transport Consortium of the Campo de Gibraltar Metropolitan Area has revealed that over the first six months of the year there was a 0.76% increase in demand for transportation services, with the number of commutes on the interurban buses which service said area reaching 583,173. These figures are in keeping with the positive performances being registered by the network of the nine consortiums. Since the last financial year, metropolitan public transport has been on the road to recovery in Andalusia, following years of decline resulting from the economic crisis and the high rates of unemployment, two factors that have had a big impact on citizen mobility trends. Meanwhile, as of June of this year, 23,313 of the consortium’s travel cards remain operative, implying an increase of 15.7%,

which is equivalent to 3,177 new cards being issued with respect to June of the previous financial year. This growth reflects the increasing predisposition of users to take the bus by utilising this payment system, which works out as a 30% discount for them on the price of a single ticket and roughly 40% on transfers. During the first six months of the year, users in Campo de Gibraltar have carried out 44,559 purchase, top-up and card inquiry operations in the metropolitan area’s 62 existing outlets. The launching of this payment method allows each one of the consortiums to implement the integrated fare system in its own area.

sotograndedigital.com


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

27 Campo de Gibraltar

La Guardia Civil interviene 4.500 cajetillas de tabaco de contrabando en la A-7 ✑ M. G.

La Guardia Civil intervino 4.500 cajetillas de tabaco y detuvo a una persona por un presunto delito de contrabando. Agentes del Puesto Principal de San Roque establecieron un operativo especial de seguridad ciudadana en la autovía A-7, dentro del término municipal de San Roque. Durante el mismo pararon a

un turismo, identificando a su conductor e inspeccionando el vehículo. En el interior encontraron 4.500 cajetillas de tabaco carentes de las legales precintas intracomunitarias repartidas entre el maletero y los asientos traseros. El conductor, domiciliado en Los Barrios, fue detenido como presunto autor de un delito de

contrabando. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión del tabaco y vehículo intervenidos fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Guardia Civil intercepts 4,500 packets of contraband tobacco on the A-7 The Guardia Civil seized 4,500 packets of cigarettes and made one arrest for suspected smuggling. Agents from the San Roque Guardia Civil Headquarters set up a special civic

security operation on the A-7 road within the municipality of San Roque. During the operation they stopped a car, identified its driver and inspected the vehicle. Inside it they found 4,500

boxes of cigarettes lacking the legal intracommunity seals. They were spread between the boot of the vehicle and the back seats. The driver, whose residence is listed as Los Barrios,

was arrested for suspected smuggling. The corresponding legal procedures were opened following the events, and the seized tobacco and vehicle were made available

to Legal Authorities. Lee más en:

sotograndedigital.com


28 Opinión

17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Ruíz Mateos Eran las cinco de la madrugada del 24 de febrero de 1983 cuando recibí una llamada del Director General (digamos que era el jefe de todos los Abogados del Estado) en mi domicilio particular. El recuerdo de que, justamente dos años antes, se había pro1 Luis Babiano ducido el asalto al ConAbogados / Lawyers greso de los Diputados, Sotogrande hizo que diera un salto de la cama y me despertara de inmediato. Al aparato estaba el propio Director General en persona quien, con una voz nerviosa y notoriamente cansada, me dio instrucciones de personarme inmediatamente en la Delegación de Hacienda de Jerez de la Frontera. Aunque le pregunté repetidas veces el motivo de dicha llamada y de la urgente personación, no me dio detalle alguno sino que me repetía una y otra vez que me fuera directamente al teletipo que teníamos en la Abogacía del Estado en dicha Delegación, que leyera detenidamente lo que se estaba transmitiendo y que me fuera con el contenido de lo transmitido a la oficina del Delegado de Hacienda. Aquel día estaba yo durmiendo en Algeciras porque atendía una comisión de servicio en esta ciudad y tardé un par de horas en llegar a la Delegación. A aquellas horas (siete de la mañana) la Delegación parecía una feria. Vehículos oficiales de la Guardia Civil, Policía Nacional, Aduanas, etc. estaban aparcados de manera no muy ordenada en la entrada del edificio que se encontraba completamente iluminado aunque los funcionarios no habían llegado aún. El escenario no hizo más que aumentar mi alarma. Siguiendo las instrucciones recibidas, entré en mi solitario despacho de la Abogacía del Estado y me dirigí a la sala del

teletipo. Rápidamente me di cuenta de dos cosas: que no se podía entrar en la sala porque el rollo de papel que salía del teletipo estaba por los suelos como una serpiente gigante y que al aparato se le había acabado el papel. Intenté ordenar sin mucho éxito el inmenso papiro donde se suponía que aparecían las instrucciones por lo que solicité el auxilio de varios guardias civiles que cumplieron su cometido con una gran eficacia. Ello me permitió también poner papel en el teletipo que siguió escupiendo más información. Lo que aquel inmenso rollo de papel estaba transmitiendo era el texto del Decreto Ley 2/1983 de 23 de febrero, de expropiación, por razones de utilidad pública e interés social, de los Bancos y otras Sociedades que componen el grupo «Rumasa SA. Mientras los guardias civiles seguían tratando de ordenar lo que salía por aquel loco aparato, me trasladé al despacho del Delegado donde se encontraban reunidas todas las autoridades. Allí me informan que se ha procedido a la expropiación; que he sido nombrado Administrador del Estado de las sociedades del grupo Rumasa domiciliadas en Jerez y que debía ponerles al corriente del contenido del Decreto Ley para saber cómo proceder. El Decreto era corto y conciso pues, después de declarar la expropiación forzosa de una serie de sociedades que se relacionaban en un anexo, establecía que el Estado tomaría posesión inmediata de tales sociedades y que quedaban en suspenso todas las facultades de administración y disposición de los órganos sociales de las entidades expropiadas. Es en este momento cuando comienza una experiencia inolvidable para un joven Abogado del Estado de 28 años; el declive de las empresas del grupo Rumasa y el calvario personal de su fundador José María Ruíz Mateos. Dado que el teletipo no terminaba de transmitir más información, rectificando errores del Decreto y ampliando la lista de sociedades expropiadas, la real ocupación e intervención de la matriz jerezana no pudo realizarse hasta la una de la tarde. Para esa hora todas las personas interesadas sabían lo que estaba pasando y las caras que encontré cuando entré en las instalaciones acompañado de la fuerza

pública, eran de auténtico terror ante la incertidumbre de lo que iba a pasar. A partir de ahí, la historia es conocida aunque mi cargo de Administrador no pasó del año. Sin embargo participé de historias muy humanas que probablemente nunca serán contadas. Entre ellas viene a mi recuerdo una solicitud para seguir realizando transferencias a la madre de José María Ruíz Mateos con el objeto de que siempre hubiera una cantidad mínima en su cuenta corriente. También recuerdo otra solicitud para autorizar la entrada de contrabando en Venezuela de dos contenedores de un conocido brandy. Podría seguir contando las experiencias de ese año pero la limitación del espacio me obliga a ser parco. Únicamente quiero realizar algunos comentarios sobre mi visión jurídica de lo acontecido. Desde mi punto de vista, la expropiación singular llevada a cabo fue simple y llanamente una aberración jurídica hasta el punto de que el Tribunal Constitucional tuvo que acudir al voto de calidad de su Presidente para dirimir el empate que existía. Cabe recordar que este mismo Presidente renunció a su cargo después de dictar la sentencia y se fue de España muriendo poco tiempo después, pienso yo, de asco y de pena. Posteriormente los tribunales europeos dictaminaron la injusticia de la expropiación llevada a cabo aunque Ruíz Mateos no cobró ningún tipo de indemnización. Informé en su momento, y sigo pensando lo mismo ahora, que hubiera bastado con la intervención de los bancos del grupo para controlar los peligros que el mismo representaba. El grupo Rumasa sin los bancos no aguantaba ni una semana. La intervención era un mecanismo de control perfectamente normal y tradicionalmente regulado en nuestro sistema jurídico que no hubiera hecho rechinar ninguna conciencia. Controlando los bancos se controlaba todo el grupo. Y controlando los bancos, el Gobierno hubiera podido conocer la situación real de las sociedades y adoptar medidas más razonables y congruentes con la situación existente. Ha muerto el fundador del grupo Rumasa, descanse en paz.

What that immense roll of paper was transmitting was the Decree Law 2/1983 of 23 February regarding the expropriation, for reasons of public utility and social interest, of the Banks and other Societies that comprise the group Rumasa S.A. As the Guardia Civ-il officers kept trying to order what was being churned out at a crazy rate by the device, I went to the Office in the building where all of the authorities were gathered. There, they informed me that the expropriation had gone ahead, and that I had been named State Administrator of the companies owned by the Rumasa group in Jerez and that I should inform them of the content of the Decree Law in order to find out how to pro-ceed. The Decree was short and concise as, after declaring the forced expropriation of a series of companies that were listed in an annex, it outlined that the State would take immedi-ate possession of those companies. The Decree Law also stated that all of the adminis-trative powers and the regulation of social bodies of the expropriated companies had been suspended. This moment, the decline of the Rumasa Group’s companies and the personal torment of its founder José Maríá Ruíz Mateos, marked the beginning of an unforgettable expe-rience for a young 28 year old State Lawyer. Given that the teleprinter did not stop transmitting information to correct errors in the Decree and increasing the list of companies expropriated, the actual taking over and intervention of the Jerez headquarters could not take place until one in the afternoon. By that point, everyone involved knew what was happening, and the faces that I found when I entered the facilities accompanied by public forces, were those of terror faced with the uncertainty of what was going to happen. From that point onwards, the story is well-known although my role as Administrator did not continue beyond the end of the

year. However, I played a part in very human stories that will probably never be told. Among them, one comes to mind of a request to keep making transfers to the mother of José María Ruíz Mateos to ensure that there was always a minimum amount of money in her account. I also remember another request to authorize smuggling two containers of a well-known brandy into Venezuela. I could continue recounting my experiences that year but space limitations force me to restrict myself. I only want to make observations about my legal view of what took place. From my point of view, the unique expropriation that took place was clearly a legal ab-erration to the point that the President of the Constitutional Court had to cast the “quality vote” in order to settle the tie. It is worth remembering that this President resigned from his role after passing the ruling, left Spain, and died soon afterwards, from disgust and sorrow I believe. Afterwards, the European Courts offered their judgement of the injustice of the expropriation that had taken place although Ruíz Mateos did not receive any type of compensation. I stated at the time, and I still have the same belief, that it would have sufficed to inter-vene with the group’s banks in order to control the risks that it posed. The Rumasa group would barely have lasted a week without the banks. That intervention would have been a perfectly normal control mechanism and one that is traditionally regulated in our legal system, and would not have troubled anyone’s conscience. Controlling the banks would mean controlling the entire group. By controlling the banks, the Government would have been able to know the companies’ real situation and adopt more reasonable and fitting measures for the existing situation.

Ruiz Mateos It was five o’clock in the morning on 24 February 1983 when I received a call from the Director General (the boss of all of the State Lawyers) at my home. Memories of the coup that had taken place just two years prior at the Spanish House of Commons, made me startle in bed and wake up immediately. On the phone the Director General himself was talking and, with a nervous and extremely tired voice, he told me to immediately go to the Tax Authorities in Jerez de la Frontera. Although I asked him several times for the reason behind the call and my urgent trip there, he provided no details. He simply kept repeating that I should go directly to the teleprinter that we had operating at the State Lawyers Office and carefully read what was being transmitted and take the material received to the Tax Office. That day I was sleeping in Algeciras because I was attending a service board in the city and I took a few hours to get to the Office. By that point (seven in the morning) the Office looked like a fairground. Official Guardia Civil, National Police and Customs vehicles were parked in a disorganised manner at the entrance to the building, which was completely lit up despite the fact that the officials still had not arrived. The scene simply increased my panic. Following the instructions I had received, I entered my personal office at the State Law-yers Office and went to the teleprinter room. I quickly became aware of two things. Firstly, it was not possible to get into the room because the roll of paper coming out of the teleprinter covered the floor like a giant serpent. Secondly, the device had run out of paper. I tried, without much success, to order the immense mound of paper where I im-agined the instructions would appear. Therefore, I asked several Guardia Civil officers for help and they carried out the task with great efficiency. That also allowed me to put paper into the teleprinter, and it continued to churn out more information.

The founder of the Rumasa group has died, may he rest in peace.


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

29 Campo de Gibraltar

Las XXIII Jornadas Técnicas de Medio Ambiente se celebrarán en la comarca La cita reúne a más de 400 profesionales del 18 al 20 de noviembre 1 Redacción

El presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, y el presidente de la Asociación Nacional de Empresas Públicas de Medio Ambiente (ANEPMA), Rafael Arjona, presentaron la vigesimotercera edición de las Jornadas Técnicas de Medio Ambiente, el congreso anual de la ANEPMA, un organismo que agrupa a 42 empresas públicas de servicios urbanos

(principalmente recogida y tratamiento de residuos y limpieza viaria) de todo el país. En esta ocasión, el congreso tendrá lugar entre los días 18 y 20 de Noviembre de 2015 en el Llano Amarillo de Algeciras, tratándose de la primera ocasión en la que la provincia de Cádiz tiene el privilegio de acoger este evento. La organización del mismo es responsabilidad, en esta ocasión, de ARCGISA, empresa pública

asociada a ANEPMA. Anualmente, estas jornadas reúnen a más de 400 profesionales, técnicos y directivos, de las empresas integrantes de ANEPMA así como de sus socios colaboradores y proveedores, representantes públicos y técnicos municipales, convirtiendo a la ciudad en la que se celebra en un punto de atención para el sector de los servicios urbanos.

23rd Technical Conference on Environmental Matters to be held in the region The event brings together more than 400 professionals from 18 to 20 November The President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, and the president of the National Association of Public Environmental Companies (ANEPMA), Rafael Arjona, presented the twenty-third edition

of the Technical Conference on Environmental Matters. This is the annual conference held by ANEPMA, a body that brings together 42 public companies that provide urban services (mainly waste collection and treatment and road cleaning)

throughout the country. On this occasion, the conference will take place between 18 and 20 November 2015 in the Llano Amarillo in Algeciras, making it the first time that the province of Cadiz has had the pleasure of hosting the event. On this

occasion, the event has been organised by ARCGISA, a public company linked to ANEPMA. Each year, these conference days bring together more than 400 professionals, experts and managers that comprise ANEPMA as well as collaborating

partners and providers public representatives and municipal experts, turning the host city into the centre of attention for urban services, The organisation of side activities relating to culture and tourism make the event interesting for everyone.


30 Denuncia - Positivo & Negativo

17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Positivo & Negativo +

+

- Ante el comienzo del curso escolaro, en diferentes pasos de peatones cercanos a los diferentes colegios, el Consistorio ha instalado unas señales horizontales para advertir de los más pequeños de la obligación de mirar a un lado y otro antes de cruzar.

- La celebración de actividades, como el reciente III Triatlón de San Roque, convierten a la zona en el foco de muchos seguidores de este tipo de deportes. Motivando la llegada de visitantes a la zona que se desplazan de manera habitual detrás de estos eventos.

- Ahead of the start of the school year, the Council has installed horizontal signs at different pedestrian crossings close to schools, in order to remind young children of the need to look both ways before crossing the road.

- Holding events such as the recent 3rd San Roque Triathlon, turns the zone into a centre of attentions for lots of fans of these types of sports. This brings visitors to the area as people usually travel to follow these types of events...

-

-

- Vecinos reclaman una mayor cuidado y limpieza en zonas, como la cercana al campo de fútbol de San Enrique de Guadiaro. Que presenta un aspecto como el que se muestra con basuras y restos, en un lugar frecuentado por niños. Foto: María Ruiz.

- Desde hace años, varios sectores de la Urbanización de Alcaidesa se encuentra desocupados y en un avanzado estado de deterioro. Un tema que preocupa a los vecinos de la zona y que requiere de una solución viable para dar salida, de una manera coherente, a estas viviendas. Foto de: Roger Brownlee.

- Residents are calling for greater care and cleaning areas such as the once close to the football pitch in San Enrique de Guadiaro. The area, used by children, is full of waste and rubbish, as can be seen in the picture. Photo: María Ruiz.

- For some years now, several areas of the Alcaidesa Resort have been lying empty and in an advanced state of deterioration. This is an issue that worries residents in the area, and it requires a viable solution, in order to provide a suitable use for these residences. Photo: Roger Brownlee.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

31 Imágenes

Imágenes

Sección patrocinada por:

1

3

2  Las estupendas instalaciones de Dos Lunas volvieron a ser sede de un Concurso de Doma Clásica del más alto nivel. Con más de medio centenar de binomios participantes, la Doma brilló en Sotogrande en un fin de semana repleto del mejor sabor del mundo ecuestre. Los asistentes disfrutaron de dos grandes jornadas, con el mejor ambiente en Dos Lunas Polo & Dressage. 1

Carmen Montes y Nicolás Mendoza.

2

Rosalía Cortés y Amparo Fernández.

3

María Cruz-Conde, María Cruz y Almudena Villanueva.

4

Eli, María, Rafael, Antonio, Pablo y Lucía.

4

Los Pinos - Algeciras


32 Imágenes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

1

1 2

3

i La zona de Los Pinos, de Santa María Polo Club, lució un año más con su mejor brillo en Sotogrande, ante la celebración de la Gran Final de la Copa de Oro del 44 Torneo Internacional de Polo. Una cita por todo lo alto que llenó de público los pasillos, tiendas y grada, en uno de los grandes días del año en Sotogrande. 1

Adrián Hidalgo, Ernesto Revagliatte, Inmaculada Anale, Marisol Bueno, Soledad Hidalgo, Paco Macían y Javier Buxo.

2

La conocida Carmen Lomana, también se dejó ver por las canchas de Santa María.

3

Scarlett, Jane, Helen, Sofia y Poppy.

4

El decorador Manuel Espejo, autor del nuevo aspecto del After Polo, presente en la cita.

5

Marta Ruiz, Nieves Toquero, Blanca Luqye y Ma Jose Fdez.

6

Quentince, Paloma, Patricia y Patricia G.

7

El expresidente del Real Madrid, Ramón Calderón, y Teresa Galán.

8

Silvia Albura, Amalia Zunzunegui y Begoña Cie

9

Gran ambiente en el espacio de Quirónsalud, presente en la final, en el hospitality de Santa María.

10

Julio Fernández, Belén Marrón, Luisa Martínez, Pilar Serrano, Leticia Moral Antonio Feria y Tomás Urda.

4


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305

5

33 Im谩genes

6

7

8

9

10


34 Imágenes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Fotos Comentadas

La jornada previa al III Triatlón de San Roque, disputado en Sotogrande, se llevó a cabo en la playa de Torreguadiaro diferentes actividades y dinámicas en la que los más pequeños disfrutaron con su particular ‘maratón’. Juegos, competiciones deportivas, música y buen ambiente fue la tónica dominante durante toda la jornada. También hubo espacio para los más mayores, con una Ruta de la Tapa por Torreguadiaro.

Un comienzo de curso, por todo lo alto en el Colegio Internacional de sotogrande, con música en directo e improvisada

La vela vuelve a tomar protagonismo en sotogrande este mes de octubre

Los alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande comenzaron el curso el 1 de septiembre. A su llegada al centro les esperaba la habitual ‘asamblea’ de bienvenida llena de presentaciones. Además, algunos de ellos pusieron música a la jornada con una improvisada sinfonía que no dejó a nadie indiferente.

En octubre, concretamente el 17 y 18, arranca la quinta edición del Circuito de J80 en aguas de Sotogrande. Un cita muy esperada para los amantes de la vela en la zona.


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Sotogrande International School y el flamenco ✑ Redacción

Durante el presente año académico se desarrollarán bajo la dirección de Pepe de Lucía una serie de programas de fines de semanas en el San Roque Campus, el cual forma parte de SIS. Paul Templeton, presidente del consejo de administración de SIS ha comentado “es un orgullo trabajar con Pepe de Lucía, uno de los verdaderos Maestros del Flamenco. Estamos deseando ofrecer esta oportunidad única a nuestros estudiantes y a todos los amantes del Flamenco que deseen participar”.

Sotogrande International School (SIS) tiene el honor de anunciar un acuerdo de colaboración con Pepe de Lucía para la creación de la academia SI Flamenco. Pepe de Lucía, mundialmente conocido cantaor y compositor flamenco, es hijo del guitarrista Antonio Sánchez Pecino y hermano de los guitarristas Paco de Lucía y Ramón de Algeciras. Pepe de Lucía dirigirá la academia SI Flamenco ofreciendo a estudiosos a nivel mundial clases magistrales con acceso a los mejores profesionales del Flamenco, compartiendo su amor por la teoría y práctica del Flamenco, lo cual forma parte con orgullo de la tradición familiar en Andalucía.

sotograndedigital.com

Sotogrande International School and flamenco Sotogrande International School (SIS) is proud to announce a new partnership with Pepe de Lucía to create the academy SI Flamenco. Pepe de Lucía is a world renowned Spanish flamenco singer and songwriter. He is the son of flamenco guitarist Antonio Sánchez Peci-

no, and brother of flamenco guitarists Paco de Lucía and Ramón de Algeciras. Pepe de Lucía will be leading the academy SI Flamenco offering students world class tuition with access to top Flamenco professionals sharing his love of the theory and practice of Flamenco

which is a proud family tradition in Andalusia. During this academic year a number of specialist residential weekend programmes under the direction of Pepe de Lucía will take place at the San Roque Campus, which is part of SIS.

Paul Templeton, Chairman of the SIS Board of Governors commented: “ We are delighted to be working with Pepe de Lucía, one of the true Masters of Flamenco, and look forward to offering a unique series of opportunities which will benefit our students and all

other Flamenco lovers who wish to participate in them.”

Lee más en:

sotograndedigital.com


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

36 Empresa

CEIP Gloria Fuertes

Trinity en nuestro Colegio El presente curso iniciamos un nuevo proyecto TRINITY en nuestro colegio. Por las tardes y gracias a la colaboración de AMPA con el Centro de Idiomas Euro

American, con su sede en Algeciras, se imparten en nuestras aulas clases de inglés a partir de 3 años hasta bachillerato e inglés para adultos: A1, A2, B1,

B2, C1. Contamos con una metodología moderna y divertida como centro preparador de Cambridge y centro examinador oficial de Trinity.

‘Vuelta al Cole’, en el CEIP Gloria Fuertes

Trinity at our School This academic year we are beginning a new TRINITY project at our school. Thanks to AMPA’s collaboration with the Euro American Language Centre based in Algeciras, English classes will be offered at our classrooms in the afternoon. They are for children from the age of 3 up to secondary education

level and adults: A1, A2, B1, B2, C1. We use modern and fun methods as a centre that prepares pupil for Cambridge exams and an official Trinity examiner.

sotograndedigital.com


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

37 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Depósito de fianza para un contrato de arrendamiento en Andalucía Muchos arrendadores desconocen por completo que en la Comunidad Autónoma andaluza existe la obligación de depósito de fianzas de alquiler en Andalucía, lo cual es ciertamente peligroso, pues el incumplimiento de esta obligación puede acarrear graves sanciones. La fianza debe ser depositada, tanto si el arrendamiento tiene lugar para un uso destinado exclusivamente a vivienda como si está destinado para uso distinto de vivienda (locales de negocio), siendo el obligado a depositar dicha fianza el arrendador, es decir, el propietario de la vivienda o

inmueble alquilado. El importe de la fianza será de una mensualidad de la renta pactada si se trata de arrendamiento de vivienda y de dos mensualidades para uso distinto del de vivienda. Cómo decimos más arriba, es una obligación que muchos propietarios desconocen, pero la realidad es que existe y su incumplimiento puede acarrear sanciones de entre 60 euros y 3.600 euros, sin que la sanción pueda nunca sobrepasar el valor del 50% de la fianza que no se depositó. El plazo para depositar la fianza es de un mes desde que se inicia el contrato y se procede

a la entrega de la misma por parte del inquilino; en el caso de que nos pasemos de este plazo y realicemos el depósito fuera del mismo, se exigirá un recargo del 10%, excluyendo el interés legal y las sanciones que fueran exigibles. El organismo competente actualmente en esta materia en Andalucía es la Agencia de Vivienda y Rehabilitación de Andalucía (AVRA), adscrita a la Consejería de Fomento y Vivienda, y el ingreso de la fianza de alquiler se hará mediante el modelo 806. Además de este modelo, habrá que aportar ante el AVRA la referencia catas-

tral del inmueble objeto del arrendamiento; original y copia del contrato de arrendamiento; en caso de arrendatario extranjero, fotocopia del NIE (número de identidad extranjero); y autorización del arrendador, si la presentación del modelo 806 la realiza otra persona. Una vez finalizado el contrato, la administración deberá devolvernos la fianza depositada, para lo cual la Junta dispone de un plazo de un mes desde la fecha de la solicitud. Para solicitar la devolución, debemos presentar rellenado el modelo 810 de la Junta de Andalucía.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

En Contasult estamos a su disposición para asesorarle acerca de esta obligación, así como para preparar y gestionar por usted toda la documentación necesaria, por lo que podrá tener la tranquilidad y confianza en que todos los trámites se han realizado correctamente.

Deposit payments for rental contracts in Andalusia Many landlords are completely oblivious to the fact that in the Autonomous Community of Andalusia, it is necessary to have deposit payments for rental in Andalusia. This ignorance is dangerous as failure to comply with obligation can result in serious sanctions. The deposit is necessary if the rental is for the exclusive purpose of living in the property as well as in cases where the property is used for different purposes (business premises). The deposit payment must be deposited in the bank, by the landlord,

that is to say the owner of the residence or rented property. The deposit amount shall be one month of the agreed rent price if the property is for residence purposes and two months of rent if the property is used for different purposes. As we previously mentioned, this is a requirement that many property owners are aware of, however, the reality is that it exists and failure to comply can lead to fines ranging between 60 and 3,600 euros, without the fine ever being more than

50% of the deposit payment that was not made. The deposit payment should be made within a month of the contract beginning and the property being handed over to the tenant; in cases where the deposit is made after this period, an excess payment of 10% will be payable, excluding legal interest and applicable fines. The body that is currently responsible for these matters in Andalusia is the Andalusia Agency for Property and Restoration (Agencia de Vivienda y Rehabilitación de Andalucía) (AVRA) that

is part of the Department of Development and Education, and the deposit should be paid in using form 806. In addition to this form, it is necessary to bring the property register reference for the property being rented; the original rental contract and a copy; in cases where the tenant is foreign, a photocopy of the NIE (foreign national identity number); and authorisation from the landlord if form 806 is submitted by someone else. Once the contract has ended, the local government should return the deposit

payment, and the Regional Government has a month to do this following the submission of the application. In order to apply for the return of the payment you fill in and submit form 810 to the Regional Government of Andalusia. At Contasult we are available to provide you with guidance about this requirement, as well as preparing and managing all of the necessary documentation. This will allow you to keep calm and ensure that all of the steps have been carried out correctly.


38

17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Empresas

Swing Fruit, calidad en el producto y excelencia en el formato 1 Redacción

La empresa Swing Fruit lleva a cabo una apuesta innovadora en la comercialización y distibución de un producto de primera calidad y con la excelencia como valor diferencial. Fruta de temporada envasada en vasos que se convierten en el aperitivo esencial para jornadas deportivas como es en el caso del golf, uno de los puntos en los que se orienta este proyecto. Swing Fruit acompañó al Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en su cita en Finca Cortesín, con una gran acogida por parte de

todos los participantes. Estos vasos, con un moderno y cómodo diseño y cuyo formato actual es de 250 gramos (en poco tiempo también estará disponible en 125 gramos), contiene fruta de temporada troceada. Con materia prima de primera calidad y cuidadosamente seleccionada para mostrar la combinación perfecta de sabores. Muy útil para el deporte o un toque diferente y atractivo para todo tipo de eventos, conferencias, actos corporativos, etc. Además, cuenta con un alto gra-

do de personalización para el cliente en cada paso del proceso. El usuario puede seleccionar los tipos de fruta que desea incluir en cada pedido, para que hacerlo a su gusto, así como personalizar el propio vaso con una imagen o el logotipo de la empresa. Aunque dispone de un servicio integral en el territorio, su área de actuación está muy desarrollada en la Costa del Sol y el resto de Andalucía. Se puede contactar a través de la página web: www.swingfruit. com y el correo electrónico: info@swingfruit.com

Swing Fruit, quality products and an excellent format The Swing Fruit Company is making an innovative commitment to the selling and distribution of a top quality product that is defined by excellence. Seasonal fruit packaged in containers that has become the essential snack for days of sport such as golf, one of the activities that this project is based around. Swing Fruit accompanied Sotogrande Magazine Golf Circuit at its event at Finca Cortesín, and was warmly received by all of the participants.

The containers, with a modern and comfortable design, currently come in a 250 grams format (a 125 grams container will also be available soon) contain seasonal fruit that is chopped up. The company uses top quality and carefully selected prime materials to create a perfect combination of flavours. The containers are very useful for sport or to add a different touch and appeal to any type of events, conferences, company events, etc. Also, the product can be per-

sonalised for the client at every step of the process. The customer can choose what type of fruit they want to include in each order, to make the products as they want it, and it is possible to personalise the container itself with an image or logo of the company. Although the company offers a complete service in the area, it also operates a lot in the Costa del Sol and the rest of Andalusia. You can contact them through the web page: www.swingfruit.com or via email: info@swingfruit.com

Green App Golf, la experiencia de todo un profesional del golf 1 Redacción

La aplicación para Smartphones ‘Green App Golf’ es indispensable para los amantes del golf: siéntete como todo un profesional. Esta aplicación para jugadores de golf permite establecer una comunicación instantánea con una comunidad de golfistas para poder crear partidas entre amigos y al mismo tiempo conocer los resultados en tiempo real. Una experiencia a nivel profesional. En los torneos creados por Green App los jugadores pueden saber en todo momento la clasificación real, hoyo a hoyo y conocer cómo están jugando el resto de golfistas de una competi-

ción. Una competición que bien puede ser establecida por un torneo común, de cualquier campo de golf, o creada a través de la propia red de usuarios de Green App, una comunidad golfista que disfruta con la competición con la misma vitola que cualquier profesional del golf. Está disponible para todo tipo de teléfonos móviles (tanto iOS como Android), y se pueden encontrar, respectivamente en App Store y Google Play. No pierda la oportunidad de disfrutar del golf y sentir la experiencia de estar disputando un ‘major’.

Green App Golf, the experience of a real golf professional The Smartphone application “Green App Golf” is essential for golf lovers: feel like a true professional. This application for golf players makes it possible to establish instant contact with a community of golfers in order to create games between friends and also find out results in real time. This is a professional level experience. In tournaments created using Green App, players can find out the real rankings every step of the way, hole by hole, and find out how the rest of the golfers in the competition are

playing. The competition can either be created using a shared tournament, on any golf course, or created using the network of Green App users, a golfing community that enjoys competition of the same calibre as any golf professional. The app is available for all types of mobiles (iOS and Android), and it can be found in the App Store and Google Play, respectively. Do not miss out the chance to enjoy gold and experiencing the feeling of playing in a major.


17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

39 Cultura

Cultura Lleno de emoción y atractivos, Gibraltar Music Festival 2015 Duran Duran, Estopa o Supersubmarina, entre otros, hacen vibrar a los cerca de 25.000 asistentes 1 Redacción

Han sido más de 60 espectáculos. Cientos de horas de música y entretenimiento para los más de 25.000 asistentes a lo largo de dos intensas jornadas, del exitoso del Gibraltar Music Festival 2015. La primera jornada del GMF contó con tres nombres pro-

pios: Duran Duran, Estopa y Little Mix. Un espectáculo gigante: tres escenarios, más uno con actividades y música para niños, decenas de puestos de comidas y bebida, actividades paralelas, con una magnífica organización fueron un más que emocionante

encuentro. La clausura, con 25.000 almas corrió a cargo de conocidos nombres de la música como Supersubmarina, Kaiser Chiefs, Madness, Kings of Leon… Sin duda un éxito con vistas al próximo Gibraltar Music Festival, el año que viene.

1 Breves

Exposición homenaje a Juan Villalta, en Tarifa El próximo sábado, 19 de septiembre, se rendirá homenaje en la Cárcel Real de Tarifa una exposición homenaje al artista tarifeño Juan Villalta. La muestra estará vigente hasta el próximo 27 de septiembre en la sala de exposiciones de la Cárcel Real de lunes a viernes (18:00-21:00) y fines de semana (11:00-14:00 y 18:00-21:00); la organización corre a cargo de Amanda Maisey. La muestra recopila una selección de imágenes en blanco y negro del artista, nacido en 1928, en la que cada una de ellas recoge un poco de la perspectiva y vida de Villalta. Este autodidacta tarifeño realizó una descripción durante más de 30 años de muchos de los momentos más importantes de la historia de España, logrando plasmarlos en imágenes y aportando parte de su visión y vida en cada fotografía.

Tribute exhibition for Juan Villalta in Tarifa

Great Success at the Gibraltar Music Festival 2015 Duran Duran, Estopa and Supersubmarina, among others, thrill the 25,000 strong crowd There were more than 60 performances. The event involved hundreds of hours of music and entertainment for more than 25,000 festival-goers over the course of two days at the successful 2015 Gibraltar Music Festival. The first day of the GMF had

three big names: Duran Duran, Estopa and Little Mix. It was a giant spectacle: three stages, as well as another for children’s music, lots of food and drinks stands, side activities, and magnificent organization created a very exciting event. The close of the event, with

25,000 participants, saw performances from well-known musical names such as Supersubmarina, Kaiser Chiefs, Madness and Kings of Leon… It was undoubtedly a success, with thoughts now turning to next year’s Gibraltar Music Festival.

Next Saturday on 19 September, homage will be offered at the Royal Prison of Tarifa with an exhibition paying tribute to the artist Juan Villalta who is from Tarifa. The exhibition runs until 27 September in the exhibition hall of the Royal Prison. It is open from Monday to Friday (18:00-21:00) and at the weekend (11:00-14:00 and 18:00-21:00); it has been organised by Amanda Maisey. The exhibition brings together a selection of black and white images by the artist who was born in 1928, and each of them shows something about perspective and the life of Villalta. For over 30 years this self-taught artist from Tarifa provided a description of many of the most important moments in the history of Spain, by managing to capture them in images and by contributing part of his vision and life to every photograph.


40

17 de Septiembre 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

41 Deportes

DEPORTES Dubai Polo Team se convierte en el gran triunfador del verano

Dos Lunas acoge un concurso de primer nivel de Doma Clásica

El cuarteto, liderador por Adolfo Cambiaso, confirma su gran participación en el 44 Torne Internacional de Santa María Polo Club al ganar las Copa de Oro y Plata

Las magníficas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage, escenario de un Concurso de Doma Clásica, con la asistencia de un gran número de participantes.

Deporte total Imagen del paso de los participantes en el III Triatlón, en el tramo a nado, por el Puerto de Sotogrande. Chris Walker, del Hercules Triatlon de Gibraltar, ha sido el vencedor absoluto, por tercer año consecutivo, del III Triatlón San Roque (Tri-San Roque), que se ha celebrado este domingo en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina fue Victoria Bandera, del Real Club Mediterráneo.

Chris Walker, from Hercules Triatlon in Gibraltar, was crowned overall winner for the third consecutive year, at the 3rd San Roque Triathlon (Tri-Roque) that took place on Sunday in Sotogrande. The overall Women’s winner was Victoria Bandera, from Real Club Mediterráneo.

®

Nos vamos a Palermo. Próxima edición NOVIEMBRE 2016 info@labocha.com

Tel.: 956 610 043


42 Deportes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Dubai completa el verano perfecto de Polo en Sotogrande con la conquista de la Copa de Oro

Dubai Polo Team, ganador de las Copas de Oro y Plata en Sotogrande.

El equipo Lechuza Caracas fue subcampeón de los torneos del verano.

1 Texto: Manuel Gil Fotos: Pablo Ramírez

Verano para enmarcar en Sotogrande de Dubai Polo Team. El cuarteto formado por R. Albwardy(2), Martin Valent (4), Alejo Taranco (6) y Adolfo Cambiaso (10); conquista la Copa de Oro del 44 Torneo Internacional de Santa María Polo Club y logra firmar el doblete soñado este verano en Sotogrande, tras doblegar por segunda ocasión (como ya pasases en la Copa de Plata) a la formación de Víctor Vargas en la Gran Final. En esta ocasión, el duelo decisi-

vo estuvo mucho más disputado que en la final plateada y guardó emoción hasta el último chukker aunque el buen hacer Dubai y el enorme estado de gracia de un jugador de leyenda como es Adolfo Cambiaso, desató el talento en el tramo más determinante para dejar un marcador final de 12-10. Lechuza Caracas [Víctor Vargas (1), J. Lusarreta (6), Juan Martín Nero (10) y José Donoso (5)] mantuvo un gran nivel durante todo el cuentro. Tras un buen comienzo de Dubai, de la mano de

un gran Nero, Lechuza estuvo parejo siempre en el marcador y aguantó una y otra vez estar por debajo en el marcador. Finalmente, Dubai logra su exitoso doblete y firma un verano redondo en Sotogrande. La final de la Copa de Oro, un año más, congregó a numeroso público en las gradas de Santa María Polo Club y numerosas personalidades. En esta ocasión, la modelo Nieves Álvarez fue la encargada de entregar la Copa de Oro al conjunto gana-

dor. Además, fueron premiados Juan Martin Nero, como mejor jugador del torneo con el trofeo Javier Novillo Astrada; y como mejor yegua del torneo “Chun Chun, de Adolfo Cambiaso. También, el conjunto de Dos Lunas A&G Banca Privada recibió el trofeo de la Copa Pedro Domecq de la Riva. Un gran final y un broche de oro perfecto a otra gran temporada de polo en Sotogrande, un verano más. Progresión (Dubai): 2-1/4-4/65/8-8/9-8/12-10

Juan Martín Nero, MVP.

St. Mesme y Valdeparras se coronan en Mediano y Bajo de Oro 1 M. Gil

Los equipos de Saint Mesme y Valdeparras Lynx se proclamaron campeones de la Copa de Oro de Mediano y Bajo handicap, respectivamente, del 44º Torneo Internacional de Santa María Polo Club. Saint Mesme levantó la Copa de Oro de Mediano Handicap tras vencer en chukker suplementario a Golden Goose Deluxe Brand por 11 a 10. Un gol del profesional español Pelayo Berazadi le dio el triunfo al equipo francés que también integran Birger y Robert Strom y Clemente Zavaleta.

Christian Bernal, de Golden Goose Deluxe Brand, fue elegido mejor jugador de la final al tiempo que su yegua Manuela (que jugó en el 4to chukker y chukker suplementario) fue nombrada mejor ejemplar de la final. La Copa de Oro Subsidiaria fue para Opel John Smith que venció en la final a Yaguara por 12 a 11. En el Bajo Handicap, la Copa de Oro Valecuatro, fue para Valdeparras Lynx tras vencer en otra disputadísima final a La Clarita. El triunfo del equipo que integran Fernando Pri-

mo de Rivera, Yago Espinosa de los Monteros, Gastón Bardengo y Jaime Espinosa de los Monteros ganó por 9 a 7 y levantó el trofeo más importante de la temporada. Mahra Polo Team se llevó la Copa Subsidiaria tras vencer a El Cañal en la definición por 7 a 4.

St. Mesme conquista la Copa de Oro del Nivel Mediano.

labocha.com Valdeparras, ganador de Oro del Bajo Handicap.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

43 Deportes

Dubai complete a perfect summer in Sotogrande by winning the Copa de Oro It has been a summer to remember in Sotogrande for the Dubai Polo Team. The side comprised of R. Albwardy(2), Martin Valent (4), Alejo Taranco (6) and Adolfo Cambiaso (10); won the Copa de Oro at the 44th International Tournament at Sana María Polo Club and managed to get the double they had dreamed of this summer in Sotogrande, after their second win (following the one in the Copa de Plata) against Víctor Vargas’ side in the Gran Final. On this occasion, the decisive duel was much closer than in the Copa de Plata final and was exciting right up to the final chukka. However, Dubai’s good work and the magnificent form of a legendary player such as Adolfo

Cambiaso who showed his talent at the decisive time was crucial in getting a 12-10 win. Lechuza Caracas [Víctor Vargas (1), J. Lusarreta (6), Juan Martín Nero (10) and José Donoso (5)] played at a very high level throughout the game. Following a good start from Dubai, Lechuza kept the scores level thanks to an in-form Nero, and time after time managed to withstand when they were behind. Finally, Dubai managed to get their double success and end a very complete summer in Sotogrande. Once again this year, the final of the Copa de Oro brought together lots of spectators in the stands at Santa Maríá Polo Club as well as several well-known

faces. This time round, the model Nieves Álvarez was responsible for presenting the Copa de Oro to the winning side. There were also prizes for Juan Martin Nero, as best player of the tournament who was presented the Javier Novillo Astrada Trophy; and Adolfo Cambiaso’s horse “Chun Chun” which won best mare of the tournament. Also, the Dos Lunas A&G Banca Privada side received the Copa Pedro Domecq de la Riva trophy. It was a great final and the perfect finishing touch to another great season of polo in Sotogrande once again this summer. Match progression (Dubai): 2-1/44/6-5/8-8/9-8/12-10

St. Mesme and Valdeparras are crowned champions in Copa de Oro Medium and Low Handicap Categories The Saint Mesme and Valdeparras Lynx sides were Copa de Oro winners in the Medium and Low Hadicap categories respectively at the 44th International Tournament at Santa María Polo Club. Saint Mesme lifted the Copa de Oro in the Medium Handicap tournament after beating Golden Goose Deluxe Brand 11-10 in the added chukka. A goal by the Spanish professional Pelayo Berazadi gave the win to the French side that is also made up of Birger and Robert Strom and Clemente Zavaleta. Christian Bernal, from Golden Goose Deluxe Brand, was named best player of the final while his

mare Manuela (that played in the 4th and the added chukka) was named as best mare in the final. The Subsidiary Copa de Oro went to Open John Smith who beat Yaguara 12-11 in the final. In the Low Handicap category, the Copa de Oro Valecuatro went to Valdeparras Lynx following their win in another very closely fought final against La Clatira. The side comprised of Fernando Primo de Rivera, Yago Espinosa de los Monteros, Gastón Bardengo and Jaime Espinosa de los Monteros won 9-7 and lifted the most important trophy of the season. Mahra Polo Team won the Subsidiary Copa after beating El Cañal 7-4.


44 Deportes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Santa María acoge La Ortiga, campeón de el Campeonato de España de Polo en Sotogrande Andalucía de Polo del El torneo se disputa en las canchas de Rio de Santa María Polo Club 9 al 11 de octubre ✑ Manuel Gil

✑ Manuel Gil

Las instalaciones de Santa María Polo Club acogen el próximo mes de octubre, entre el 9 y el 11, el Campeonato de Andalucía de Polo. Tras la disputa del Campeonato Nacional, las canchas de Rio vuelven a ser testigos de una competición del primer nivel de polo. Y es que en Sotogrande, el polo no descansa. Una nueva oportunidad, en plena temporada de otoño,

para disfrutar del mejor ambiente de Sotogrande, como en cada competición que se celebra en las canchas de Rio, y asistir a otro gran evento deportivo, con polo del mejor nivel nacional, en Sotogrande.

El equipo La Ortiga se proclamó nuevo Campeón de España de Polo tras vencer en una ajustada y vibrante final, con un apasionante último chukker, al cuarteto de Opel- John Smith por un marcador de 7.5 goles a 7. El campeonato, disputado a un sólo partido, se celebró en la cancha I de Rio; un torneo organizado por la Real Federación

Española de Polo y Santa María Polo Club. Tras un encuentro bastante parejo, los hombres de Opel-John Smith (Gabriel Aguirre, Carlos Piñal, Diogo Gallego y Yago Espinosa de los Monteros) llegaron a los últimos instantes del duelo con ventaja en el marcador. Un tanto decisivo de La Ortiga (Richard Fagan, Rosendo Torregui-

tar, Santi Torreguitar y Daniel Gariador) sobre la campana, cuando se encontraba medio gol por debajo, fue decisivo para la victoria final de La Ortiga. Buen ambiente en las canchas de Rio, como es costumbres en los torneos que se disputan en esta zona, para vivir el duelo por el entorchado Nacional de Polo.

labocha.com

La Ortiga, Spanish Polo Champions in Sotogrande The tournament was played at the Rio pitches of Santa María Polo Club

Santa Maríais hosting the Andalusian Championship from 9 to 11 October From 9 to 11 October, the facilities at Santa María Polo Club will hold the Andalusian Polo Championship. Following the National Championship, the pitches at Rio will once again bear witness to another top level polo competition. Polo just never stops in Sotogrande. Now into the autumn season, this is a new opportunity to enjoy a great atmosphere in Sotogrande, just

like at every competition that takes place at the Rio pitches, and to attend another great sports event in Sotogrande with the best level of national polo.

Lee más en:

sotograndedigital.com

The polo side La Ortiga was crowned new Spanish Polo Champion after winning against Opel-John Smith by 7.5 to 7 in a close and pulsating final that was decided with an exciting last chukka. The championship that consisted of a single match, took place at pitch I at Rio. The tournament was organized by the Royal Spanish Polo Federa-

tion and Santa María Polo Club. Following quite an even game, the men of Opel-John Smith (Gabriel Aguirre, Carlos Piñal, Diogo Gallego and Yago Espinosa de los Monteros) went into the final moments of the game in the lead. A decisive goal from La Ortiga (Richard Fagan, Rosendo Torreguitar, Santi Torreguitar and Daniel

Gariador) on the bell, when they were half a goal behind, was decisive in handing them the final victory. There was a good atmosphere the Rio pitches, a standard feature of tournaments played in this area, as fans enjoyed the duel between sides hoping to become National Polo champions.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

Apúntate ya a la prueba en Alcaidesa Links, el próximo 19 de septiembre, en el tlf: 956 610 043

Finca Cortesín conduce a la recta final

Gran éxito y prueba por todo lo alto del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en el imponente trazado de Finca Cortesín. La siguiente, sexta y última cita clasificatoria antes de la Gran Final en Portugal, el 19 de septiembre en el trazado Links de Alcaidesa Golf.

Última prueba Inscríbete ya

Another successful event on the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, this one took place in real style on the magnificent Finca Cortesín course. The next qualifying event, the sixth and last before the Gran Final in Portugal, will take place on 19 September at the Alcaidesa Golf links course.

Sábado, 19 de septiembre

Alcaidesa Links / 70 €


46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Finca Cortesín eleva el listón del circuito Gran éxito y prueba por todo lo alto del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en el imponente trazado de Finca Cortesín. Más de un centenar de jugadores disfrutaron de la quinta cita clasificatoria del circuito, en uno de los mejores campos del sur del Europa. Golf de altura y un ambiente inmejorable en el último fin de semana de agosto. Con un campo en magníficas condiciones, en una jornada en la que el viento fue un invitado protagonista en la jornada deportiva, los participantes disfrutaron del mejor golf en un trazado tan exigente y de nivel como el de Finca Cortesín. Como siempre, además del mejor golf, el cente-

nar de golfistas vivieron una gran jornada, con el mejor ambiente, un exquisito cóctel, bebidas de primeras marcas y los mejores premios y regalos, sello ineludible del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande. En el plano deportivo, no se consiguió el hoyo en uno (una prueba más) que cuenta con el regalo de una moto Yamaha. En los premios especiales, la Bola más cercana (hoyo 17) fue para Sergery Lukjanchikov, mientras que el Drive más recto cayó en manos de Javier Mielgo. En esta prueba, también contaron con distinción la Bola más cercana por parte de The Gecko Tour que ganó Pablo Chillón; y el premio especial de

Sergery Lukjanchikov recibe el premio a la Bola más cercana de Luis Oliveira, de Grupo Bacardi.

Green App Golf, para los jugadores que disputaron el torneo a través de esta aplicación para Smartphones, que cayó en manos de Michele Sancillo. En la Categoría de Damas, la ganadora fue Honor Marie Harris, acompañada en el podio por Olga Merino y Lulú Pouroulis, segunda y tercer respectivamente. En Segunda Categoría Caballeros, se impuso Roberto Hernando, seguido de Ignacio Alexandre y José Vidal. En la Primera Categoría Caballeros, el ganador fue Valery Kukusta, seguido por José Antonio Fernández y Francisco Muñoz. José Antonio Fernández repitió galardón al alzarse vencedor del Premio Scratch.

Javier Mielgo, ganador del Drive más recto recibe el trofeo de Luis Oliveira

Finca Cortesín raises the bar for the circuit Another successful event on the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, this one took place in real style on the magnificent Finca Cortesín course. More than one hundred players enjoyed the fifth qualifying event of the circuit at one of the best courses in the south of Europe. There was high level golf and an unbeatable atmosphere on the final weekend of August. With a course in magnificent condition on a day when the wind had a key role in the day’s events, participants enjoyed the best golf at Finca Cortesín, a quality and demanding course. As always, in addition to the best golf, the one hundred golfers had a great

day, with the best atmosphere, an exquisite cocktail party, drinks from high-end brands and the best prizes and gifts, the true hallmark of Sotogrande Magazine Golf Circuit. As for the sport, the Hole in One contest was not won (once again), so the prize of the Yamaha motorbike went unclaimed. In terms of the special prizes, the Closest Ball to the Hole prize (hole 17) went to Sergery Lukjanchikov, while the Best Drive went to Javier Mielgo. The event also had a Closest Ball to the Hole Prize that was part of The Gecko Tour and it was won by Pablo Chillón; and a special prize from Green App Golf, for participants that played the tour-

José Antonio Fernández, de Green App Golf, hace entrega a Michele Sancillo del premio especial de Green App Golf.

nament using this app for Smartphones. It was won by Michele Sancillo. In the Women’s Category, the winner was Honor Marie Harris, and she was accompanied on the podium by Olga Merino and Lulú Pouroulis, who were second and third respectively. The Men’s Second Category was won by Roberto Hernando, with Ignacio Alexandre and José Vidal finishing behind him. In the Men’s First Category, the winner was Valery Kukusta, and he was accompanied on the podium by José Antonio Fernández and Francisco Muñoz. José Antonio Fernández once again won the Scratch Prize.

Pablo Chillon, junto a Elena Ochoa de The Gecko Tour, ganador del premio especial The Gecko Tour.

Honor Harris, gandora de la Categoría de Damas, recibe el trofeo de manos de José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP.

Rafael Hernando, ganador de la Segunda Categoría de Caballeros, recibe el trofeo de Francisco de Lancastre, de Finca Cortesín.

Valery Kukutsa, ganador de la Primera Categoría de Caballeros recibe el trofeo de Rafael Herrador, director territorial de Andalucía Occidental de La Caixa.

Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega a José Antonio Fernández el premio de ganador de la Categoría Scratch.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

47 Deportes

Finca Cortesín, en imágenes:

Todas las imágenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:


48 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

25 elegidos disputarán la Gran Final en Portugal El fantástico trazado de Oceánico Victoria Golf, en el Algarve, acogerá la primera final del circuito en el extranjero con un gran fin de semana de golf El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone en funcionamiento la gran sorpresa de su tercera edición, cuya Gran Final será internacional. Los 25 elegidos que logren clasificarse para la cita final de Circuito disfrutarán del fantástico premio de un fin de semana de golf en el Algarve portugués. Concretamente, en el magnífico trazado del Oceánico Victoria Golf,

el recorrido que acoge la única prueba del Circuito Europeo de Golf que se disputa en Portugal. Apostar por la superación. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande lleva meses preparando una gran final fuera de España, como recompensa y colofón a su tercera edición para los participantes que accedan a los puestos de honor del ránking. Para ello, tiene preparado

un fantástico fin de semana en la zona de Vilamoura del Algarve, con estancia en el fantástico Tivoli Victoria Hotel, además de la disputa de la Gran Final en el recorrido de Oceánico Victoria Golf. A la Gran Final tendrán acceso los primeros 9 nueve clasificados en Primera y Segunda Categoría de Caballeros, y las 7 primeras en Damas).

Listado de clasificados para la Gran Final, en el trazado portugués de Oceánico Victoria (antes de Alcaidesa). Primera Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Francisco Muñoz Montes José Ignacio Benito Víctor Naz Francisco M. Lara Ángel Morales M. Nicolás Larrain José A. Torres Cabral Guiseppe Robilotta Michele Sancillo

130 127 126 124 121 120 120 115 115

Segunda Categoría Caballeros: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Francisco Funes Judd Malcolm Antonio S. García Francisco Carneros Alejandro Ponce de León Diego A. Serrano José Luis García I. Juan Vaquero Vilas Juan Manuel Pérez

135 132 128 128 127 126 124 121 119

Categoría Damas:

25 chosen players will compete in the Gran Final in Portugal

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Lulú Pouroulis Concepción Soler Honor M. Harris María José Vegas Olga Merino Belinda Romero M. Antonia Muñoz

132 127 127 109 85 84 84

Esta clasificación es provisional y está sujeta a cambios. Toda la información en: www.circuitogolfsotogrande.com

The fantastic course at Oceánico Victoria Golf, in the Algarve, will host the first final of the circuit to be played abroad with a great weekend of golf The Sotogrande Magazine Golf Circuit is getting the big surprise of its third edition underway, with an international Gran Final. The 25 chosen ones who manage to quality for the Circuit’s final event will enjoy the fantastic

prize of a weekend of golf in the Portuguese Algarve. Specifically, they will be playing at the magnificent Oceánico Victoria Golf Course, the club that hosts the only event on the European Golf Circuit to be played in

Alcaidesa Golf, la última oportunidad de sumar puntos El próximo 19 de septiembre, sábado, Alcaidesa Golf acoge la última prueba de clasificación del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, tras un largo camino de cinco pruebas de duración desde su comienzo el pasado mes de abril en el trazo de Novo Sancti Petri. El magnífico recorrido Links de Alcaidesa cierra una exitosa tercera edición del Circuito. Los 18 hoyos junto al mar, con vistas a África, serán el último obstáculo de los jugadores para lograr la clasificación para la Gran Final que se disputará a finales del próximo mes de octubre en el impresionante campo Victoria Oceánico, en Portugal. El coste de inscripción para Alcaidesa Golf es de 70 euros, que incluye, como en cada prueba del Circuito, el greenfee, buggy y cóctel. Además, los jugadores, como es sello de la organización, contarán con un aperitivo durante la disputa de la competición. Y como siempre, el exquisito cóctel acompañado de la entrega de premios y sorteo de regalos.

Portugal. A commitment to get better and better defines Sotogrande Magazine Golf Circuit and months have been spent planning a great final outside of Spain. It is seen as a reward and finishing touch to

the third edition for participants at the top end of the qualification rankings. As such, a fantastic weekend has been organised in the Vilamoura del Algarve area, with a stay at the fantastic Tivoli Victoria Hotel, as well as

the Gran Final being held at the Oceánico Victoria Golf course. There are places in the Gran Final for the top 9 ranking players in the Men’s First and Second Categories, and the top 7 competitors in the Women’s Category.

Alcaidesa Golf is the last opportunity to gain points The tournament at the links course at Alcaidesa on 29 September will provide the final qualification rankings for the Gran Final in Portugal On Saturday 19 September, Alcaidesa Golf will host the last qualifying event for the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, following a long journey involving five events that began in April at the Novo Sancti Petri course. The magnificent links course at Alcaidesa is the last stop on the successful third edition of the Circuit. The 18 holes next to the sea, with views of Africa, will be the last obstacle for players hoping to qualify for the Gran Final that will be played in October at the impressive Victoria Oceánico course in Portugal. The registration cost for Alcaidesa Golf is 70 euros, and like every event on the Circuit, that includes the green fee, buggy and cocktail. Also, the players will enjoy an aperitif during the competition, one of the circuit’s hallmarks. As per usual, there will also be an exquisite cocktail party alongside the awards ceremony and prize draw.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

49 Deportes

Gran éxito del III Triatlón de San Roque, disputado en Sotogrande 1 M. Gil

Chris Walker, del Hercules Triatlon de Gibraltar, ha sido el vencedor absoluto, por tercer año consecutivo, del III Triatlón San Roque (Tri-San Roque), que se ha celebrado este domingo en la zona de Sotogrande. La ganadora absoluta femenina fue Victoria Bandera, del Real Club Mediterráneo. Hay que recordar que ayer sábado también se disputaron varias pruebas en Torreguadiaro, para categorías más jóvenes, así como una Ruta de la Tapa. Han participado en la competición de hoy un total de 155 deportistas, que han disputado tres segmentos: el primero a nado, el segundo en bicicleta y el último de carrera a pie. La salida y meta se situó en Puerto Sotogrande (Ribera del Marlin), donde también se llevó a cabo la entrega de trofeos. En cuanto a las clasificaciones, como se ha señalado Chris Walker fue el vencedor absoluto, seguido de David Ramos (Triatlón Benalmádena) y Pablo Sánchez (Trimarbella). La general absoluta femenina fue encabezada por Victoria Bandera, seguida de Lula Martínez (UCA) y Ascensión Torres (Tricai). Respecto a las clasificaciones por edades, en Sub 23 Masculino, el primero fue Ismael Rojas (Trimarbella), seguido de Pedro González (UCA) y de Álvaro Fernández (Algeciras). En Cadete Masculino el primero fue Pablo

Sánchez (Trimarbella), seguido de Alejandro Mesa (Trimarbella) y Julian Vinales (Gibraltar). En Élite Femenino, la primera fue Lula Martínez (UCA), seguida de Ángela Ortiz de Galisteo (Triecija) y de Mercedes Herrera (Cuervas del Becerro). En Élite Masculino, el vencedor fue David Ramos (Triatlón Benalmádena), seguido de José Antonio Sáncez (Triatlón Benalmádena) y Manuel Aranda (CT La Barrosa). En Júnior Femenino, la única participante fue Victoria Bandera (Real Club Mediterráneo). En Júnior Masculino, el primero fue Matthew Borg (Laguna Estate), seguido de José Ángel Sanz (UCA) y de Nacho Fernández (CD Spossible Team). En Veterano 1 Femenino, la vencedora fue Laura Cervero (Triatlón Xerex), seguida de Ana María Ríos (Triatlón Algeciras) y de Ana Mur (Ceuta). En Veterano 1 Masculino, el vencedor fue Chris Walker (Hercules Triatlon), seguido de José Ernesto Ruiz (Trisport Málaga) y de Sean Randall (Europlaza). En Veterano 2 Femenino, la primera fue Ascensión Torres (Tricai), seguida de Maka Montenegro (Trisport Málaga) y Carlos Boddy (Hercules Triatlon). Finalmente, en Veterano 2 Masculino, el primero fue Francisco Javier Meni (CD La Molinera) seguido de Antonio Cuesta (Triatlón Benalmádena) y de Fernando María Jimeno (Ceuta).

Great success at 3rd San Roque Triathlon, held in Sotogrande Chris Walker, from Hercules Triatlon in Gibraltar, was crowned overall winner for the third consecutive year, at the 3rd San Roque Triathlon (Tri-Roque) that took place on Sunday in Sotogrande. The overall Women’s winner was Victoria Bandera, from Real Club Mediterráneo. It is worth remembering that on Saturday there were also several events in Torreguadiaro for younger age groups as well as a Tapas Route. In the competition on Sunday a total of 155 athletes competed and undertook the three sections of the event: the first was swimming, followed by the cycling section with a running race at the end. The start and finish point was in the Port of Sotogrande (Ribera del Marlin) where the trophy presentation also took place.

As for the ranking, as previously outlined, Chris Walker was the overall winner, followed by David Ramos (Triatlón Benalmádena) anf Pablo Sánchez (Trimarbella). The general overall Women’s category winner was Victoria Bandera, followed

by Lula Martínez (UCA) and Ascensión Torres (Tricai). With regard to the age categories, in the Men’s Under-23 category, the winner was Ismael Rojas (Trimarbella), followed by Pedro González (UCA) and Álvaro Fernández (Algeciras).

In the Men’s Under-16 category the winner was Pablo Sánchez (Trimarbella), followed by Alejandro Mesa (Trimarbella) and Julian Vinales (Gibraltar). In the Elite Women’s Category, the winner was Lula Martínez (UCA), followed by Ángela Ortiz de Galisteo (Triecija) and Mercedes Herrera (Cuervas del Becerro). In the Elite Men’s Category, the winner was David Ramos (Triatlón Benalmádena), followed by José Antonio Sáncez (Triatlón Benalmádena) and Manuel Aranda (CT La Barrosa). In the Women’s Junior Category, the only participant was Victoria Bandera (Real Club Mediterráneo). In the Men’s Junior Category, first place went to Matthew Borg (Laguna Estate), followed by José Ángel Sanz (UCA) and Nacho Fernández (CD Spossible

Team). In the 1st Women’s Veterans Category, the winner was Laura Cervero (Triatlón Xerex), followed by Ana María Ríos (Triatlón Algeciras) and Ana Mur (Ceuta). In the 1st Men’s Veterans Category, the winner was Chris Walker (Hercules Triatlon), followed by José Ernesto Ruiz (Trisport Málaga) and Sean Randall (Europlaza). In the 2nd Women’s Veterans Category, first place went to Ascensión Torres (Tricai), followed by Maka Montenegro (Trisport Málaga) and Carlos Boddy (Hercules Triatlon). Finally, in the 2nd Men’s Category, first place went to Francisco Javier Meni (CD La Molinera) followed by Antonio Cuesta (Triatlón Benalmádena) and Fernando María Jimeno (Ceuta).


50 Deportes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Gran Fiesta de la Doma Clásica, en Dos Lunas Las mangíficas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogen el Concurso el Concurso CDN *** y la Copa ANCEE y CDN *** Copa Menores. Gran ambiente y alto volumen de participación de binomios ✑ M. Gil

plasticidad y belleza de la Doma en estado puro. Con el trote, diversidad de pasos y la impronta del jinete y el caballo, lograron una atmósfera única que sólo se puede alcanzar en un rincón como Dos Lunas Polo & Dressage. Además, la cita reunía las diferentes pruebas de Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, YR Equipos (San Jorge), Juvenies Equipos, Juveniles 0E Equipos, San Jorge, Clásica 1, Gran Premio, Intermedia A.

Gran espectáculo del mundo ecuestre en Sotogrande. Las imponentes y únicas instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogen el Concurso el Concurso CDN *** y Copa de la Asociación Nacional de Criadores de Caballos de Pura Raza Española (ANCCE) y CDN*** Copa Menores. Un evento de gran nivel y con la presencia de más de medio centenar de binomios, de primer orden, repartidos en dos jornadas durante el fin de semana. En un enclave fabuloso, los muchos asistentes a la cita pudieron disfrutar de la

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Great Classical Dressage Party at Dos Lunas The magnificent facilities at Dos Lunas Polo and Dressage host the CDN Competition*** and the ANCEE and CDN Cup *** Under-18 Cup. Great atmosphere and a high number of participants It was a great spectacle from the equestrian world in Sotogrande. The impressive and unique facilities at Dos Lunas Polo & Dressage hosted the CDN Competition *** and the Cup of the Spanish National Association of Pure Bred Horse Breeders (ANCCE) and the CDN*** Under-18 Cup. The level of competition was very high and there were more than fifty top-level participants competing over two days at the weekend. In the fabulous setting, the large crowd attending the event was able to enjoy the

plasticity and beauty of Dressage in its purest form. The trotting, range of different movement and the impression created by riders and horses created a unique atmosphere that can only be found somewhere like Dos Lunas Polo & Dressage. Furthermore, the event brought together different Qualifying rounds for 4 year olds, 5 year olds, 6 year olds, YR Teams (San Jorge), Junior Teams, Junior 0E Teams, San Jorge, Classic 1, Grand Prize and Intermediate A competitors.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

51 Deportes

La jugadora local María Parra, segunda en el Interautonómico de Golf con la Andaluza El combinado andaluz cede la primera posición ante Asturias en el trazado catalán de Empordá Golf ✑ M. Gil

no, del Club de Golf Bellavista; la federada por El Paraíso, Sara García Real; y Marina Escobar, de Almerimar Golf. Las andaluzas pelearon hasta el último momento en una final repleta de espectacularidad y emoción, marcada por la igualdad entre los dos equipos a los largo del día. El combinado autonómico acabó la ronda clasificatoria en cuarta posición, con un total de 366 golpes. En cuartos de final, Andalucía se impuso 6-3 a Cataluña y, en semifinales, derrotó a País Vasco 5-4.

El equipo de Asturias firmó su cuarto triunfo consecutivo en el Campeonato de España Interautonómico Sub-25 Femenino de 1ª División REALE, que en esta ocasión se celebró en Empordá Golf (Girona). En segundo lugar finalizó el equipo de Andalucía, capitaneado por Sara Navarro (La Siesta) y formado por la federada por el Real Club de Golf Guadalmina, Noemí Jiménez; la guadiareña de SIGA-Sotogrande, María Parra; la sevillana del Real Club de Golf de Sevilla, Lucila Puente; Mª Teresa Tosca-

María Parra, second in the Interregional Golf Championship with the Andalusian side

Al cierre de esta edición, María Parra continúa disputando la Ping Junior Solheim Cup (la ‘Ryder Cup’ femenina para jóvenes promesas), con un resultado previsiblemente a favor del cuadro estadounidense, por encima del equipo Europeo. Junto a parra, también intengran el equipo continental las españolas Ana Peláez y Marta Pérez.

Andalusian side relinquishes first place to Asturian team at the Empordá Golf course in Catalonia The Asturias side attained their fourth consecutive win in the Women’s Under-25 Category of the Spanish Interregional Championship of the REALE 1st Division. This time round the event took place at Empordá Golf (Girona). Second place went to the Andalusian side, captained by Sara Navarro (La Siesta) and comprised of the Noemí Jiménez, a player federated by Real Club de Golf Guadalmina; María Parra from

Guadiaro who plays at SIGA-Sotogrande; the Sevillian player, Lucila Puente who plays at Real Club de Golf de Sevilla; Maria Teresa Toscano, from Club de Golf Bellavista;Sara García Real who is federated by El Paraíso; and Marina Escobar, from Almerimar Golf. The Andalusian players fought up until the final moment of what was a great final filled with spectacle and excitement, and defined by a very close rivalry between the

sides throughout the day. The regional team ended the qualifying round in fourth place, with a total of 366 shots. In the quarter finals, Andalusia won 6-3 against Catalonia and in the semi-finals they won 5-4 against the Basque Country.

Lee más en:

sotograndedigital.com

At press time, Maria Parra continues to dispute the Ping Junior Solheim Cup (the ‘Ryder Cup’ for promising young female), with a result expected for the American table, above the European team. Along with vine, also they intengran the continental team and the Spanish Marta Perez Ana Pelaez.


52 Deportes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Las obras en el campo de La Unión El II Torneo Polo Arena en Algeciras, de Guadiaro, en la última fase

del 16 al 18 de octubre

✑ Redacción

Ya se encuentran en la última fase las obras de mejoras que se están realizando en los campos de fútbol de las barriadas de la Estación de San Roque, Puente Mayorga y Guadiaro. El delegado de Urbanismo, Juan Manuel Ordóñez, el concejal delegado de deportes Antonio Navas, y el teniente alcalde delegado de contratación, Óscar Ledesma, conocieron el avance de la remodelación. Las obras están dentro de plazo y antes de un mes estarán finalizadas para que los campos de fútbol puedan ser disfrutados. Todo está a falta de que se realice el hormigonado, luego se ponga la capa de albero que va encima y por último se instale el césped ar-

tificial. Desde la delegación de Deportes se indicó que la experiencia de estos últimos años en campos sintéticos es satisfactoria y se ha reducido enormemente el mantenimiento de los mismos, además de contar con una uniformidad del campo y unas excelentes condiciones para la práctica de este deporte por todas las categorías. Las obras para instalar césped artificial en los campos de fútbol de Estación, Guadiaro y Puente Mayorga suponen una inversión de unos 200 mil euros en cada uno de ellos. Así los alrededor de 600 mil euros que el Ayuntamiento invierte va a permitir que esta temporada que se inicia los

equipos que juegan en estos tres campos puedan comenzarla en césped artificial. La instalación de césped artificial era demandada por los equipos, ante el constante uso de los campos y el deterioro que sufren los mismos, ya que en ellos juegan cada vez más categorías de las Escuelas Deportivas Municipales de fútbol. La adjudicación de la obra han sido para la empresa Quijada SL en Guadiaro; los importes de la inversión rondan los 200 mil euros.

pitch will be laid. The Sports Department outlined that the experiences over the last few years with artificial pitches have been satisfactory and the level of maintenance required with them has been reduced enormously. Also, the pitch is level and there are excellent conditions for all age groups to enjoy playing football. The construction works to install artificial grass on the football pitches in Estación, Guadiaro and Puente Mayorga have each required an investment of 200 thousand euros. As such, the roughly 600 thousand euros that the Council is investing will make it possible

Algeciras acoge por segundo año una edición del Torneo Beach Polo, tras el éxito cosechado en su debut, el verano pasado. Una nueva ocasión de disfrutar del gran espectáculo del polo en vivo, que contará, al igual que en su anterior año, con muchos protagonistas y equipos llegados desde Sotogrande. Este año, como novedad, se

amplía de dos a tres jornadas (del 16 al 18 de octubre). Aunque falta la confirmación oficial, el escenario volverá a ser la explanada de la Isla Verde, junto al Club Naútico Saladillo. Una cita en la que la diversión y el deporte se vuelven a dar la mano para disfrutar de un fin de semana de polo y buen ambiente, en Algeciras.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Construction work at La Unión de Guadiaro pitch is into the final stage Improvement work being carried out on football pitches in the areas of Estación de San Roque, Puente Mayorga and Guadiaro is now entering its final stages. The Planning delegate, Juan Manuel Ordóñez, the delegated council for sport, Antonio Navas, and the deputy mayor Óscar Ledesma who is responsible for hiring announced the progress in improvements. The works are scheduled to meet set deadlines and will be finished within a month so that the football pitches can be enjoyed. All that needs to be done is put down the concrete, then a layer of pipeclay will be laid onto it, and lastly the artificial

✑ Manuel Gil

for the teams that play on these three pitches to begin the season with artificial pitches. Artificial grass facilities had been requested by the teams in view of the constant use of the pitches and the deterioration they suffer, as they are used by increasing number of age groups from the Municipal Sports School for football. The contract for the work was awarded to the company Quijada SL in Guadiaro; the amount invested in each pitch is around 200 thousand euros.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

2nd Polo Arena Tournament in Algeciras from 16 to 18 October For the second year, Algeciras is hosting the Beach Polo Tournament following the success of the debut edition, last summer. This is another chance to enjoy the great spectacle of live polo, and just like last year, there will be lots of key players and teams from Sotogrande. This year, as a new feature, the tournament has been extended from two

to three days (from 16th to 18th October). Although it has not been officially confirmed, the setting will once again be the area of level ground at Isla Verde, next to Saladillo Sailing Club. This is an event where fun and sport will once again go hand in hand, allowing you to enjoy a weekend of polo and a great atmosphere in Algeciras.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

53 Deportes

Gran éxito, en el I Xtreme Natural de Tesorillo Fernando González y Natalia Martínez, ganadores en sus respectivas categorías

1 M. Gil

Tesorillo vivió una jornada para el recuerdo, para todos aquellos amantes del deporte y de las carreras de aventuras, con la celebración del I Xtreme Natural de Tesorillo. Con un emocionante, divertido y lleno de sorpresas circuito, los más de 200 participantes en la cita sortearon todo tipo de obstáculos para alcanzar la meta. Una emo-

cionante jornada que finalizó con la entrega de premios y una exquisita paella para los participantes. En cuanto a los ganadores, Francisco González se llevó el primer premio con un extrordinario tiempo de 38’17’’, seguido de Daniel Cerdán con 42’22’’. Respecto a las Damas, la ganadora fue Natalia Martínez con un tempo de 58’59’’,

seguida de Tamara Calvente 1:04’02’’. Resultados de la competición: Clasificación General Masculina: 1. Francisco González, 2. Daniel Cerdán, 3. Andrés Bretones, 4. José Díaz, 5. Francisco Javier Pestana; Clasificación General Femenina: 1. Natalia Martínez, 2. Tamara Calvente, 3. María Rodríguez, 4. Pepi Luque, 5.

Great success at the 1st Xtreme Natural Tesorillo Fernando González and Natalia Martínez, winners in their respective categories There was a day to remember in Tesorillo for all lovers of sport and adventure races with the holding of the 1st Xtreme Natural Tesorillo event. With a thrilling, fun course that was packed full of surprises to

navigate through, the more than 200 runners taking part in the event circumvented all kinds of obstacles in order to reach the finish line. The exciting day concluded with the prize-giving ceremony as

well as an exquisite paella feast for all those who participated. With regards to the winners, Francisco González came in first with an extraordinary time of 38’17’’. He was followed by Daniel Cerdán who

had a time of 42’22’’. In terms of the women’s category, the winner was Natalia Martínez with a time of 58’59’’, followed by Tamara Calvente on 1:04’02’’. Competition results: Overall Men’s Standing: 1. Francisco

González, 2. Daniel Cerdán, 3. Andrés Bretones, 4. José Díaz, 5. Francisco Javier Pestana; Overall Women’s Standing: 1. Natalia Martínez, 2. Tamara Calvente, 3. María Rodríguez, 4. Pepi Luque, 5.


54 Deportes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

La Cañada rinde honores con el III Memorial de Golf Jaime Ortiz-Patiño 1 Redacción

Gran fiesta del golf en el La Cañada. Un gran número de participantes (repartidos entre las modalidades de Infantil, Caballeros, Damas y Senior), disfrutaron de un enorme ambiente de golf con motivo de la celebración del tercer Memorial Jaime Ortiz-Patiño, en honor a uno de los grandes impulsores del golf en Sotogrande. Todas las categorías infantiles de la escuela municipal de golf la Cañada disputaron la prueba. La victoria fue para la Cadete, Lola García Jiménez, con 75 golpes. Resto de ganadores: Natalia Agüera Ledesma (Cadete hcp), Andrea Agüera Muñoz (Infantil Scratch), Jaime Rodriguez Lloret (Infantil hcp), Raul Cervera Mateo (Alevín Scratch), Paula Del Rosal Reina (Alevin hcp), Andres Montero Gil (9 Hoyos Scratch), Juan Carlos Gil Perez (9 Hoyos hcp), Alberto Agüilar Alvarez (Pares 3 Masculino) y Victoria Godino de Cozar (Pares 3 Femenino).

En la prueba amateur, el mejor fue, José Ledesma Gavira que ha inscrito su nombre en el trofeo en esta tercera edición con 72 golpes. Resto de premiados: En Damas, Caridad Cuevas Villaba (ganadora); Ana Vega Narvaez (segunda) y Julia Chacón Espada (tercera); Primera Categoría Caballeros, Manuel Agüera Calvente (ganador), Gabriel López Ramos (segundo) y Juan Rodrigo Gil Ortega (tercero); y en Segunda Categoría Caballeros, Alfonso Blanco Ruiz (ganador); Juan Carlos García Torres (segundo) y Jai-

me Larrain de Liencres (tercero). Por último, en la Categoría Senior, los vencedores fueron: en Categoría de Damas, Helena Chacin Hoogeerbrugge (ganadora), Diane Koller (segunda) y Joan Maxwell (tercero); en Primera Categoría Caballeros, Fernando Mato Las Peñas (ganador), Derek Cootes (segundo) y Juan Andres Lara Gonzalez (tercero); y en Segunda Categoría Caballeros, Ivan Bagi (ganador), Félix Sánchez Sánchez (segundo) y Antonio Galdeano Romero.

La Cañada pays respects with the 3rd Jaime Ortiz-Patiño Golf Memorial It was a great golfing party at La Cañada. There were a large number of participants (split between the Junior, Men, Women and Senior categories) and they enjoyed a great golfing atmosphere as the 3rd Jaime Ortiz-Patiño Memorial Tournament, held in honour of a man who was a key driving force behind golf in Sotogrande. All of the junior categories from La Cañada Municipal Golf School took part in the event. Victory went to the Under-16 player, Lola García Jiménez, with 75 shots. The other winners were: Natalia Agüera Ledesma (HCP Under-16 category), Andrea Agüera Muñoz (Under-14 Scratch), Jaime Rodriguez Lloret (HCP Under-14),

Raul Cervera Mateo (Under-12 Scratch), Paula Del Rosal Reina (HCP Under-12), Andres Montero Gil (9 Holes Scratch), Juan Carlos Gil Perez (HCP 9 Holes), Alberto Agüilar Alvarez (Men’s 3 Pairs) and Victoria Godino de Cozar (Women’s 3 Pairs). In the amateur event, the best player was, José Ledesma Gavira whose name was engraved on the trophy of the third edition following his score of 72. The other prize winners were: In the Women’s Tournament, Caridad Cuevas Villaba (winner); Ana Vega Narvaez (second) and Julia Chacón Espada (third); Men’s First Category, Manuel Agüera Calvente (winner), Gabriel López

Ramos (second) and Juan Rodrigo Gil Ortega (third); and in the Men’s Second Category, Alfonso Blanco Ruiz (winner); Juan Carlos García Torres (second) and Jaime Larrain de Liencres (third). Lastly, in the Senior’s Category, the winner were: in the Women’s Category, Helena Chacin Hoogeerbrugge (winner), Diane Koller (second) and Joan Maxwell (third); in the Men’s First Category, Fernando Mato Las Peñas (winner), Derek Cootes (second) and Juan Andres Lara Gonzalez (third); and in the Men’s Second Category, Ivan Bagi (winner), Félix Sánchez Sánchez (second) and Antonio Galdeano Romero (third).

1 Breves

Víctor Bjorlow, segundo en el Internacional de España Sub 18 de Golf El danés Alexander Frances consiguió el triunfo en el Internacional de España Sub 18 Masculino Stroke Play 2015, prueba puntuable para el R&A World Amateur Golf Ranking que se disputó en Golf D’Aro (Platja D’Aro, Girona), con un claro color del país nórdico. En segundo lugar, con un total de 290 golpes, finalizó el también danés, federado por San Roque Club, Víctor Bjorlow. Alexander Frances y Victor Bjorlow no sólo han sido primer y segundo en la clasificación –sin olvidar al finés Sami Valimakim, también segundo-, sino que además ganaron la Copa de Naciones para el golf de su país. Ambos pusieron un claro acento danés al torneo. En el duelo fratricida en la jornada final, Frances se impuso firmando una tarjeta de 74 golpes –la más discreta de su semanapor los 80 de Bjorlow, que venía de sorprender a todos con una vuelta soberbia en la tercera jornada, un 63 en la que el birdie fue la nota predominante. De esta forma, Alexander Frances superó en cinco golpes a Bjorlow y también a Valimaki, presente toda la semana en la zona alta de la clasificación.

Víctor Bjorlow, second place in the Under-18 Spanish International Golf Tournament The Danish player Alexander Frances took victory in the 2015 Under-18 Spanish International Golf Tournament, an event with points counting towards the R&A World Amateur Golf Ranking, which took place at Golf D’Aro (Platja D’Aro, Girona), with a distinctive flavor of the Nordic country. Second place, with a total of 290 shots, went to another Danish player, Víctor Bjorlow, who is federated by San Roque Club. Alexander Frances and Victor Bjorlow were not only first and second in the rankings –without forgetting about the Finnish player Sami Valimakim, who was also second- they also won the Golf Cup of Nations for their country. Both added a clear Danish touch to the tournament. In the duel between compatriots on the final day, Frances took first place by closing for 74 shots – his worst round of the week – beating Bjorlow, who shot an 80, following a superb third round in which he surprised everyone with a 63, with a flurry of birdies. As such, Alexander Frances beat Bjorlow by 5 shots, as well as Valimaki, who had been around the top of the leaderboard throughout the week.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

55 Deportes

El Polo busca regresar a los Juegos Olímpicos en Tokio 2020 El Comité Organizador dará a conocer el 30 de septiembre aquellas solicitudes aceptadas que propondrá para su aprobación al COI 1 M. Gil

a entrar en los Juegos: kárate, surg, béisbol, ajedrez, patinaje o billar. Todas estas disciplinas están a la expectativa de conocer si cuentan con la aprobación inicial de los organizadores, primera instancia en este sentido, para luego dar al salto y someterse a la aceptación del COI. Los precedentes del mundo del polo en unos Juegos Olímpicos se remontan a principios de siglo. En Londres 1908, Hulingham Club donó un trofeo y cuatro medallas para una competición de clubes. Sería tras la I Guerra Mundial cuando regresaría en Amberes 1920, compitiendo España, Gran Bretaña, Bélgica y Estados Unidos. Aun-

El polo está en camino de regresar a unos Juegos Olímpicos, en concreto, a los de Tokio en el año 2020; después de 84 desde la última vez que formó parte de la cita internacional (Berlín, 1936). A principios del pasado mes de junio, la Federación Internacional de Polo llevó a cabo la petición formal para incluir al polo como “evento adicional” en los Juegos de 2020. El Comité Organizador de Tokio recogió la solicitud y será el próximo 30 de septiembre cuando se pronuncie sobre la decisión de si propone al Comité Olímpico Internacional (COI) la inserción del polo a la cita olímpica, así como de otros deportes que también optan

que la verdadera repercusión la tomaría en París 1924 y Berlín 1936, en las que Argentina se impondría pasando por encima en respectivas finales a Gran Bretaña y Estados Unidos. Tras la II Guerra Mundial, el cambio del paradigma olímpico y lo costoso de estas competiciones, dejó de celebrarse, según los datos publicados en ESPN. Por lo que en Tokio 2020, 84 años después, el polo podría regresar a la élite del Olimpismo.

labocha.com

Polo sets sights on return to 2020 Olympic Games in Tokyo On 30 September, the Organising Committee will announce the accepted requests that it will submit for approval to the IOC Polo is on the way back to the Olympic Games, specifically, those held by Tokyo in 2020. This will be 84 years since the last time it was part of the international event (Berlin, 1936). At the start of June, the International Polo Federation made a formal request for polo to be included as an “additional event” at the Games in 2020. The Tokyo Organising Committee received the request and on 30 September it will announce whether it will propose to the International Olympic Committee that polo should be included in the Olympics, along with oth-

er sports that are also hoping to be included such as karate, surfing, baseball, chess, skating and snooker. All of these disciplines are waiting to find out whether they get initial approval from the organisers, the first step in this case, in order to then take the step up and submit an application to the IOC. Polo’s previous history at the Olympics dates back to the beginning of the century. In London 1908, Hurlingham Club donated a trophy and four medals for a club competition. It was not until after the 1st World War that polo returned the 1920 Games

in Antwerp with Spain, Great Britain, Belgium and the US participating. However, the real impact was caused at the1924 Paris Games and the 1936 Berlin Games when Argentina showed its authority, winning finals against Great Britain and the US respectively. Following the 2nd World War, polo was no longer held, due to the change to the structuring of the games and the high cost of events, according to data published in ESPN. Therefore, at the 2020 Tokyo Olympic Games, polo could return to the elite Olympic summit 84 years after its last appearance.

Fotos: Pablo Ramírez.


56 Guía de Restaurantes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Guía de RESTAURANTES

Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

57 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes


58 Guía de empresas

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Guía de empresas


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Guía de empresas

59 Guía de empresas


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

60 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130 & 956 695 444 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30

& 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661

de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948

Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

transportes

cineS / teatroS

aUtobUSeS

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

taxiS

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343 aeropUertoS Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000 Málaga & 902 143 144 Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106

Biblioteca Pública Municipal

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

clUbeS de playa y deportivoS

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

actividadeS ecUeStreS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492

Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333

& 600 44 33 00 colegioS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

& 956 795 040

Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199

& 956 785 062

Centro de Salud San Roque 24h.

& 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

& 956616272

Módulo Salud Guadiaro

& 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273 Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444 Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

& 956 780 106 (2500)

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque & 956 781 971


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

61 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmaceutico

FARMACIAS

En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,

beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

SeptIeMbRe

oCtubRe

Miercoles 16 Jueves 17 viernes 18 Sábado 19 domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miercoles 23 Jueves 24 viernes 25 Sábado 26 domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miercoles 30

Jueves 1 viernes 2 Sábado 3 domingo 4 Lunes 5 Martes 6 Miercoles 7 Jueves 8 viernes 9 Sábado 10 domingo 11 Lunes 12 Martes 13 Miercoles 14 Jueves 15 viernes 16 Sábado 19

San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande

pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro pueblo nuevo

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use

guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 21:00 San enrique

iplaza de la Fuente

& 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

Sotogrande

iplaza blanca

& 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo

i C/Sierra bermeja, s/n

& 956 794 052

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edición 305

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En los primeros años de Sotogrande, era muy común la celebración de fiestas y recepciones en diferentes lugares emblemáticos de la zona. Tales como el Real Club de Golf de Sotogrande o el Club de Playa.

In the last issue ... In the early years of Sotogrande, it was common holding parties and receptions at different sites in the area. Such as the Real Club de Golf Sotogrande and the Beach Club.


17 de Septiembre - 16 de Octubre de 2015 - Edici贸n 305

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.