El Periódico de Sotogrande 306

Page 1

“El éxito llega para todos aquellos que están ocupados buscándolo”

Henry Thoreau

Fundado en 1998

Año XVIII - Edición 306

Del 16 de Octubre al 19 de Noviembre de 2015

Se lleva a cabo la extracción de arena en la desembocaura del río Guadiaro

La Guardia Civil celebra los actos en honor de la Virgen del Pilar

Los trabajos se ejecutan para facilitar la renovación de agua y abrir paso en el tapón de arena

Los agentes del Puesto de Guadiaro rinde honores a su Patrona con una Eucaristía en Pueblo Nuevo

Sotogrande apuesta por un crecimiento sostenible

La zona afronta una atractiva y emocionante etapa repleta de propuestas y Los sectores inmobiliario, turístico, deportivo proyectos destinados al crecimiento y desarrollo de Sotogrande como uno y de servicios están llamados a liderar este nuevo escenario en el que Sotogrande prede los mejores destinos turísticos residenciales, a nivel internacional. tende dar un salto cualitativo y cuantitativo

en los niveles de calidad y su imagen internacional. El desarrollo de grandes proyectos, inversiones y acciones empresariales, clave en el recorrido hasta el próximo periodo estival.

Sotogrande commits to sustainable growth The zone is heading into a really attractive and exciting stage full of choices and projects aimed at creating growth and developing Sotogrande as one of the best residential tourism destinations on an international level.

The property, tourism, sports and service sectors have been called upon to lead this new stage as Sotogrand targets a qualitative and quantitative step up in terms of

quality and its international image. The development of big projects, investments, and business action will be vital to the path towards next summer.


2 Publicidad

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edici贸n 306


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

3 Editorial

Tiempo de siembra Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

Se alcanza el ecuador del mes de octubre y es el momento elegido por muchas empresas y diferentes entidades y colectivos para la planificación y organización del calendario de actividades del próximo año. Se prepara con mimo, previsión (en estos momentos algo optimistas), el clásico ‘DAFO’ que se lleva a cabo en cada ‘casa’ para estudiar en qué se ha actuado bien y los caminos de mejora. En sin lugar a dudas el mejor momento para mirar al frente, cara a cara, y comenzar a trabajar en la planificación y construcción de proyectos para el ya cada vez más cercano 2016. Que no quede nada sin analizar o por ponerse manos a la obra es una cuestión prioritaria para esta época del año. Las prisas y las cosas ‘sobre la marcha’ pocas veces llegan a buen puerto.

En esta ‘casa’, también estamos trabajando ya en ello. Por otro orden de cosas, vemos como finalmente tiene que tomarse el camino por el centro de la selva en lugar de los senderos adecuados. Unos por otros y otros por los vecinos de la otra esquina, la desembocadura del río Guadiaro llegó completamente taponada a las semanas posteriores del verano, antes de que comiencen las lluvias y de manera natural vuelva a abrirse paso. Entre administraciones se lanza pelotas a tejados que ni se saben de quién son. Finalmente, Consistorio y Sotogrande S.A. llevaron a cabo los trabajos. Es hora de dar una solución definitiva y dejarse de parches y remiendos. Aspecto parecido, muy cerca, vive el Estuario del río y la Laguna de Torregua-

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com

Time to sow seeds

Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

We have reached the middle of October and it is the moment chosen by many businesses, organisations and groups to plan and organise their programme of activities for next year. The classic SWOT is being prepared with care and foresight (with optimism at present) in every ‘house’ to assess what is being done well and how improvements can be made. It is undoubtedly the best time to look ahead, face to face, and begin planning and building projects for the approaching 2016. At this time of year the aim is to leave no stone unturned and to get down to work. Doing things in haste and ‘on the fly’ rarely come to fruition. In this ‘house’ we are also

www.sotograndedigital.com

already working on it. On another note, we are also finally seeing the road being taken through the middle of the jungle, rather than the right paths. With nobody taking responsibility, the mouth of the River Guadiaro became totally blocked in the weeks following summer, before the rains began and the way was cleared naturally. The authorities lay the blame at anyone but themselves. Finally, the Municipal Council and Sotogrande S.A. will undertake the work. It is time to find a permanent solution and stop merely patching things up. With a similar appearance are the nearby Torreguadiaro estuary and lagoon. Two unique natural sites, in the heart

of Sotogrande where slowly efforts are being made to preserve what he have and improve the environment. A report on both appears in this issue. But we shouldn’t just analyse the negatives, we should also praise the positives. Like the fact that building work is now underway on the northern breakwater at Sotogrande Beach. It looks like an endless sequence of bureaucratic obstacles is coming to an end and that soon the project will enter its final phase. Seeing the beach’s sand replenished is welcome new for next summer. It is time to sow seeds and invest in short and medium-term projects. The time will come again to harvest, but only for those who look ahead.

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

diaro. Dos enclaves naturales únicos, en pleno corazón de Sotogrande y que poco o muy poco se hace para mejorar su entorno e incluso mantener lo que ahora hay. En estas páginas se encuentra un reportaje de ambos. No sólo se debe analizar lo negativo, también ensalzar lo positivo. Como que ya estén en marcha las obras de construcción del espigón norte de la playa de Sotogrande. Parece que el sinfín de obstáculos burocráticos va tocando a su fin y que en poco tiempo se podrá ver el proyecto en su fase final. Ver repoblada de arena esa playa es una grata noticia cara al próximo verano. Es tiempo de sembrar y de invertir en proyectos a corto y medio plazo. Ya llegará de nuevo el tiempo de recoger, pero sólo para los previsores.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

¿Hacia dónde vamos? El crecimiento es necesario para que la sociedad pueda evolucionar y cubrir las necesidades que plantea la población y el entorno donde convivimos. Son momentos álgidos los que se nos avecinan y deberíamos tomar nota para que esta época alcista sea sostenible y moderada, permitiendo que cale en la economía a escala 1 José Luis García de todos pero sin caer Editor/Director en la tentación de voljlgarcia@grupohcp.com ver a darnos otro batacazo como ya nos paso recientemente, vamos que de esto hace cerca de una década. Y mira que la memoria es frágil, porque no cuesta mucho recordar que hace tan poco, en esta misma legislatura política, nos acostábamos y nos levantábamos con las noticias de que si España sería rescatada y que recibiríamos a la ‘Troica’ para que nos hubiesen puesto la prima de riesgo por las nubes, como

le ocurre a otros países intervenidos. Por suerte, o mejor expresado, por la gran capacidad de reacción y fortaleza de este gran país que sigue siendo España. Y mira que tenemos vaivenes con la “pasión de catalanes” como indica cada día nuestro compañero y amigo Carlos Herrera, pero la cordura debe figurar como principal baluarte, y el sentido común en lo que se refiere al dinero es que nadie quiere vivir peor de lo que está, y el conjunto de España es un valor en alza por lo que auguramos un futuro unido por muchos siglos. Y aunque se contemplen otras formas más llevaderas, no hay que dejar de reconocer que las autonomías gozan actualmente de muchos privilegios en su autogestión. Precisamente aquí en Sotogrande también existe un sistema de gestión que difiere o se complementa con las propias municipales, ya que la gestión de la Entidad Urbanística de Conservación, EUC, facilita un modelo ágil e interesante para el Ayuntamiento y los propios vecinos residentes. Aunque en más de una ocasión se duplican tareas que puedan encarecer la prestación de servicios. No obstante, cabe destacar que los promedios de costes que se soportan por la extensión de las parcelas y sus consiguientes construcciones, resultan más asequibles que muchas urbanizaciones de poblaciones colindantes, la única diferencia está en la gran dimensión de los espacios, en definitiva, vivir en Sotogrande resulta altamente rentable. La propia recu-

peración demuestra que la demanda ha crecido notablemente en los últimos meses, y si a esto le unimos los nuevos bríos que reporta el cambio de titularidad en la empresa matriz, hacen que el futuro de esta urbanización sea muy positivo. Y cierro con el anticipo de noticias mas positivas, si cabe, por ejemplo el inicio de las obras del espigón de la playa de Sotogrande es una realidad, esto es sensatez, empezar en fechas adecuadas y no hacerlo en julio. También desde Grupo HCP estamos inmersos en la elaboración del tradicional Foro Empresarial de otoño, que será el próximo día 9 de noviembre en el Hotel Almenara, una cita que trata como cada año de ensalzar y potenciar nuestros valores. Además en esta edición contaremos con un vecino ilustre en una de la ponencias, Carlos Rodríguez Braun, quien nos deleitará con su amena forma de comunicar. Y finalmente, antes de este encuentro del sector económico, el fin de semana previo, del 30, 31 octubre y 1 noviembre, se habrá disputado la Gran Final del 3º Circuito de Golf La Revista Sotogrande, un evento que celebra esta cita con la idea de festejar con sus finalistas una experiencia única internacional y lo haremos al sur de Portugal, donde el golf también es muy relevante, y que precisamente no dejan de mirar como el mejor horizonte referente a Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

therefore we foresee a future united together for many centuries to come. Although, they are looking at more bearable means, it should not be forgotten that the autonomous regions currently enjoy lots of privileges with their self-management. It is precisely here in Sotogrande where there is also a management system that differs with or complements those of the municipalities. This is because the management of the Urban Conservation Entity, provides a quick and interesting model for the Council and the residents themselves. However, on more than the odd occasion tasks are duplicated which can drive up the price of service provision. However, it is worth highlighting that average costs that are borne by the overall area of land and consequent constructions, are more affordable than many neighbouring areas. The only difference is the great size of the spaces, so in short, living in Sotogrande is very profitable. The recovery itself shows that demand has grown notably over the last few months. If we add to that the new spirit resulting from the change of ownership of the parent company, then the future of this resort is indeed very positive. I close with a preview of even more positive news, if that is

possible, for example the beginning of construction work on the breakwater on Sotogrande beach is now a reality. That is sensible, start at the right time of year, rather than doing so in July. Also at Grupo HCP we are busy preparing the traditional autumn Business Forum that will take place on 9 November at Hotel Almenara. Like every year, this event is aimed at exalting and increasing our assets. Also, this year we will have an illustrious resident giving one of the speeches, as Carlos Rodríguez Braun will delight us with his great ability to communicate. Finally, before this economic sector event is held, on the prior weekend, of 30, 31 October and 1 November, the Grand Final of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit will take place. This event is held as part of the circuit with the idea of celebrating a unique international experience with the finalists and we will do so in the south of Portugal where golf is also very important. It is also a place where people look up to Sotogrande as the best golfing spot.

Where are we heading? Growth is necessary for society to evolve and meet the needs posed by the population and the environment that we coexist in. There are key times approaching and we must take note to ensure that this upward period is sustainable and moderate, allowing for it to impact the economy on everyone’s level and avoid the temptation of having another economic crash, which is what happened recently, well almost a decade ago. Memory is indeed fragile, but it is not difficult to remember that no so long ago, during this same legislature, we went to bed and woke up every morning with the news about whether Spain would be rescued and that we would receive Troika aid so that our risk premium would have gone through the roof, as witnessed in the countries where intervention took place. Thanks to luck, or rather, thanks to the great ability to react and the strength of this great country that Spain still is, we survived. Look, we have ups and downs, such as the Catalan affair, as our companion and friend Carlos Herrera outlines every day, but reason must serve as the main fortress, and common senses in terms of money matters dictates that nobody wants to be worse off than they area. The whole of Spain is a value that is on the rise,

I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edici贸n 306

5 Publicidad


6 Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Sotogrande

Ayuntamiento y Sotogrande S.A. llevan a cabo la extracción de arena de la desembocadura del Guadiaro El tapón de arena necesita de intervención para renovar el agua y evitar la muerte de peces por falta de oxígeno

Council and Sotogrande S.A. carry out the removal of sand from the Guadiaro River mouth Action needs to be taken on the sand blockage in order to renew the water and prevent the death of fish due to a lack of oxygen

1 Manuel Gil

El Ayuntamiento, junto a Sotogrande SA, asumieron finalmente los trabajos de extracción de arena de la desembocadura del río Guadiaro, para así, según explica el Consistorio, “evitar una catástrofe medioambiental, una vez se recibió el permiso para llevar a cabo estos trabajos ante el inicio de muerte de peces por asfixia”. Tras la solicitud municipal, llegó la autorización desde la Consejería de Medio Ambiente de la Junta de Andalucía y se procedió a la extracción de arena. Reprochando al actitud de la Demarcación de Costas del Ministerio de Medio Ambiente (sobre quién cargan la situación de la desembocadura). El Consistorio reclama que llevaba

meses alertando del riesgo de taponamiento de la desembocadura e incluso que a finales de septiembre “un informe técnico señalaba que comenzaban a morir peces por falta de oxígeno. Esta actuación de urgencia permitirá por lo menos que el agua del mar renueve las aguas del estuario, bajando su temperatura y salinidad y aportando mayor oxígeno”. También se advierte que es una solución temporal ya que el viento o la poca lluvia pueden volver a taponar la desembocadura. Por ello, el Ayuntamiento insta al Ministerio de Medio Ambiente a que tome cartas en el asunto y que lleve a cabo unos trabajos de mayor envergadura para garantizar que

no vuelva a repetirse. En su informe del pasado 30 de septiembre, el técnico de Medio Ambiente explica que “la desembocadura del río Guadiaro se colmata de arena cerrándose periódicamente e impidiendo la renovación de agua del estuario, lo que supone un problema importante, repercutiendo a veces en la muerte de peces por la falta de renovación de aguas que implica un aumento de la temperatura y una disminución de la concentración de oxígeno”.

sotograndedigital.com

The Council, along with Sotogrande S.A., decided to finally take charge of work to remove sand from the mouth of the Guadiaro River. This was in order to, as explained by the Council, “avoid an environmental catastrophe, once permission had been received, in order to carry out this work before fish began to die from asphyxia”. Following the municipal request, authorization was received from the Environmental Department of the Andalusian Regional Government and the removal of sand began. The Council complained about the attitude of the State Environmental Department’s Coast Demarcation unit (which is held responsible for the situation in the river mouth. The Council has lamented that fact that for months it has warned of the risk of blockage in the river mouth and even at the beginning of September, “an expert report showed that fish were beginning to die due to the lack of oxygen.

This emergency procedure will at least make it possible for the sea water to renew the water in the estuary, lowering the temperature and salinity levels and provide more oxygen”. The council also warned that this is a temporary measure as wind or a little rain could lead to another blockage in the river mouth. Therefore, the Council has urged the Ministry of the Environment to play a role in the matter and carry out some more substantial work in order to guarantee that it does not happen again. In his report from 30 September the environmental expert explains that “the mouth of the Guadiaro River is full of sand and closes over from time to time, preventing new water entering the estuary. This is a significant problem, sometimes leading to the death of fish due to the lack of water renovation which causes a temperature increase and a reduction in the water’s oxygen concentration”.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

7 Sotogrande

Golf, vela, aventura y gastronomía, principales actividades de la jornada

Golf, sailing, adventure and gastronomy, the main activities of the day

El Día Mundial del Turismo llena de actividades el Valle del Guadiaro

World Tourism Day fills Valle del Guadiaro with activities Good weather helped to turn World Tourism Day into a real success with lots of people participating in the organized activities. Starting first thing in the morning, different events took place in the area such as: a kayak descent of the Guadiaro River, special tapas, a little introduction to golf class, and sailing trips in the Port of Sotogrande, among others. The program of activities began with events dedicated to rural tourism and adventure, with a route on horseback, and kayak descent of the Guadiaro River with the organization Andalucía Activities. In the evening, the traditional route to hear the

✑ Manuel Gil

El buen tiempo ayudó a convertir en todo un éxito la celebración del Día Mundial de Turismo con mucha participación en las actividades preparadas. Desde primera hora, diferentes eventos tuvieron lugar en la zona como: el descenso en kayak por el río Guadiaro, tapas especiales, un cursillo de iniciación al golf o paseos en velero por Puerto Sotogrande, entre otras.El programa de actividades comenzó con las citas dedicadas al turismo rural

y de Aventura, con una ruta a caballo, y descenso en kayak a través de río Guadiaro con la organización de Andalucia Activities. Ya por la tarde noche, en Finca La Alcaidesa, tuvo lugar el tradicional sendero dedicado a la berrea del ciervo. En cuanto al Turismo Deportivo, se llevó a cabo un evento en ell Club de Golf Municipal La Cañada, que incluyó unas clases de iniciación gratuita a este deporte. Además, se llevaron a cabo tres salidas en velero para

recorrer La Marina y el Puerto de Sotogrande. En lo que se refiere a turismo gastronómico, en todo el término municipal se llevó a cabo una ruta de tapas en la que los establecimientos ofrecieron una tapa especial dedicada a este Día Mundial del Turismo.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

bellowing of the stag took place at Finca La Alcaidesa. As for sports tourism, an event was held at the La Cañada Municipal Golf Club that included beginner classes. Also three sailing trips between La Marina and the Port of Sotogrande were organized. In terms of gastronomic tourism, a taps route was held throughout the municipality and premises each offered a special tapa dedicated to World Tourism Day. Lee más en:

sotograndedigital.com


8 Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edici贸n 306


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

9 Sotogrande

La Guardia Civil rinde honores a su Patrona en el Valle del Guadiaro Los agentes de la Benemérita celebran la Festividad del Pilar acompañados por representantes locales, vecinos y colectivos de la zona. Tras la solemne Eucaristía se celebra la tradicional comida e imposición de medallas ✑ Manuel Gil

Solemne, emotiva y recogida ceremonia en la Iglesia de Pueblo Nuevo de Guadiaro ante la celebración del 12 de octubre, Día de la Hispanidad y de la Virgen del Pilar, Patrona de la Guardia Civil. Un año más, la Benemérita ubicada en el Valle del Guadiaro celebró la eucaristía para rendir honores a su Patrona, acompañado de multitud de asistentes de diferentes estratos de la comunidad (políticos, militares, representantes de colectivos, vecinos y amigos). Una cordial ceremonia a la que precedió una llegada muy especial de los integrantes del Puesto de Guadiaro con la Virgen del Pilar. Tras una misa amenizada por un grupo rociero, el padre Agustín Borrell hizo entrega al alférez Carlos Molina de una placa conmemorativa por sus

servicios desde su llegada a la zona, hace un año y medio, por parte de los vecinos del Valle del Guadiaro. Tras la Eucaristía se llevó a cabo la tradicional comida festiva por la Virgen del Pilar, Patrona de la Guardia Civil, la cual se celebró este año en las instalaciones de Santa María Polo Club, concretamente en la carpa donde se ubica en verano el Afterpolo. Carlos Molina realizó el discurso protocolario de bienvenida, en el que agradeció a compañeros, familiares, representantes municipales y vecinos su colaboración y esfuerzo en beneficio de los vecinos de la comunidad del Valle del Guadiaro. A continuación, para cerrar la oficialidad de los actos, Carlos Molina llevo a cabo las condecoraciones a los agentes Andrés

Guardia Civil honours its Patron Saint Valle del Guadiaro Agents from Guardia Civil celebrate the Pilar Festivities accompanied by local representatives, neighbours and groups from the area. After the solemn Eucharist the traditional meal and medal giving ceremony were held A solemn, moving and quiet ceremony took place at the Pueblo Nuevo Church in Guadiaro as part of the 12 October festivities for National Day of Spain and of the Virgin of Pilar, Patron Saint of the Guardia Civil. Once again this year, the Guardia Civil in Valle del Guadiaro held a Eucharist mass to honour their Patron Saint, accompanied by a large number of people from different sectors of the community (politicians, military officials, representatives from groups, residents and friends). It was a pleasant ceremony, preceded by a very special arrival from members of the Guadiaro Unit carrying the Virgin of Pilar. Following a mass service that was livened up a Rocío group, Father Agustín Borrell presented second lieutenant Carlos Molina with a plaque commemorating his services since his arrival in the area, a year and a half ago, on behalf of residents in Valle del Guadiaro. Following the Eucharist service, the traditional festive meal took place in honour of the Virgin of Pilar, Patron Saint of the Guardia Civil. This year it was held in the facilities at Santa María Polo

Club, specifically in the tent where Afterpolo takes place in summer. Carlos Molina made the formal welcome speech, in which he thanked colleagues, family member, municipal representatives and residents for their collaboration to help the residents of the community of Valle del Guadiaro. Afterwards, in order to bring official ceremonies to a close, Carlos Molina, presented medals to agents Andrés Gutiérrez and Alba Tirado, daughter of the agent José María Tirado. Also, commemorative plaques were presented by the Council of San Roque, represented in person by the mayor Juan Carlos Ruiz Boix, to: Fermín Aguilera, head of the Local Police of San Roque; to Santa María Polo Club, with the award collected by Joaquin Blanco on behalf of the Mora Figueroa family; to Juan Moncayo, resident and hotel businessman in the area; and to Juan Roca, former Corporation councillor and current coordinator of municipal activities in Valle del Guadiaro. It was truly a day full of festivity and touching moments.

Gutiérrez y a Alba Tirado, hija del agente José María Tirado. Además, quiso hacer entrega de una placa conmemorativa al Ayuntamiento de San Roque, personado en al figura de su alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix; a Fermín Aguilera, jefe de la Policía Local de San Roque; a Santa María Polo Club, premio que recogió Joaquín Blanco en nombre de la familia Mora Figueroa; Juan Moncayo, vecino y empresario hostelero de la zona; y a Juan Roca, exconcejal de la Corporación y actual coordinador de actividades municipales del Valle del Guadiaro. Una día lleno de festividad y momentos emotivos.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


10 EUC

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

EntidadUrbanisticaConservación La EUC Parques de Sotogrande hace llegar a los propietarios las actas de la Asamblea ✑ Redacción

La EUC Parques de Sotogrande comunica que se ha procedido al envío a propietarios del Acta de la Asamblea General Ordinaria celebrada el pasado 13 de agosto de 2015 en el salón de actos del Real Club de Golf Sotogrande. Así mismo, quiere informar que en el

caso de que algún propietario no la haya recibido puede solicitarla enviando su petición al correo electrónico administracion@parquesotogrande.com. Como en años anteriores le solicitamos encarecidamente que en el caso de disponer de una dirección de correo elec-

trónico nos la facilite a través del correo electrónico administracion@parquesotogrande.com. Disponer de un correo electrónico nos permite una mayor rapidez en las comunicaciones, y una notable reducción de costes.

The Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande delivers Assembly minutes to owners The Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande informs readers that it has sent owners the Minutes of the Ordinary General Assembly that took place on 13 August 2015 at the assembly room of Real Club de Golf Sotogrande. Likewise, we would like to inform own-

ers that if by any chance they did not receive the document, they can request it through email: administracion@parquesotogrande. com. As in previous years, we strongly request that if you have an email address you should send it to us via

email at: administracion@ parquesotogrande.com. Providing an email address makes communication quicker and leads to a considerable reduction in costs. Siguenos:

@sotogrande_info

 Breves EUC

Comienza de nuevo la campaña de poda En este mes de octubre y hasta marzo, la entidad realizará los trabos de poda de arbolado viario siguiendo con su plan programado a cinco años. Estos trabajos consistirán fundamentalmente en podas de formación y sanitarias para mejorar el estado de los árboles de la urbanización. Desde la EUC rogamos disculpen las molestias que se puedan producir durante la ejecución de los trabajos.

The new pruning season begins Beginning in October and extending until March, the entity will carry out pruning work on bushes in road areas, in line with their five year program. This work will ultimately consist of pruning to shape vegetation and for health reasons, in order to improve the state of vegetation in the resort. At the Urban Conservation Entity, we would like to apologise for any disturbances that may occur as a result of work being carried out.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

11 EUC

La EUC realiza trabajos de limpieza de arroyos en previsión de las próximas lluvias ✑ Redacción

En previsión de las lluvias de otoño – invierno, la entidad ha procedido a la inspección y limpieza de mantenimiento de los arroyos de la urbanización. Es-

tos trabajos han consistido fundamentalmente en el desbroce del matorral del cauce y la eliminación de aquellas ramas que hubieran caído al mismo obsta-

the resort. The work has mainly consisted of clearing away thicket from the course of the streams and removing branches that also may have falling into

Trasplante de palmera, en el Paseo del Parque Con la llegada la época veraniega, especialmente, los ruidos en la Urbanización se presentan como un foco de conflictos y dificultan la tranquil armonía en la Urbanización, al estilo de Sotogrande.

culizando el paso del agua.

sotograndedigital.com

The Urban Conservation Entity carries out cleaning of streams ahead of predicted rain In view of rain expected during the autumn-winter period, the entity has carried out inspections and maintenance cleaning work on streams in

 Breves EUC

the stream preventing the movement of water. Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Palm tree transplant in Paseo del Parque Due to construction work on the new breakwater, the entity has temporarily transplanted a palm tree from Paseo del Parque. The specimen has been planted in the green zone next to the Guadiaro River Nature Area. The palm tree will be returned to its original position once work has finished.


12 Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

La Guardia Civil detiene al autor de cinco robos cometidos en establecimientos hosteleros en la zona del Valle del Guadiaro El presunto autor forzaba las máquinas recreativas y las cajas registradoras en horario nocturno ✑ Manuel Gil

Los Guardias Civiles, del Puesto Principal de Guadiaro, culminaron la investigación sobre varios robos cometidos en su demarcación policial, concretamente en cinco establecimientos hosteleros, con el resultado de un detenido como presunta autora de los robos señalados. El autor utilizaba siempre el mismo ‘modus operan-

di’. Actuaba de noche, forzaban las puertas correderas de los establecimientos y una vez en su interior forzaban las máquinas recreativas y las cajas registradoras. Finalmente tras el análisis de los vestigios y otros elementos útiles para la investigación, se identificó al autor de los hechos. Una vez fue detenido, en

Guardia Civil arrest person behind five robberies carried out at hotels in the Valle del Guadiaro area

la localidad de Jimena de la Frontera (donde reside), fue puesto a disposición de la Autoridad Judicial en unión de las diligencias instruidas.

Lee más en:

sotograndedigital.com

FOTO COMENTADA

The suspected criminal forced the games machines and cash registers at night The Guardia Civil, from the Guadiaro Headquarters, have concluded their investigation into several robberies carried out in the area under their police management, specifically, those at five hotels. This resulted in the arrest of the person suspected of carrying out the robberies. The criminal always used the same modus operandi. He acted at night, forced the sliding doors of the establishments and once inside, he forced the games machines and cash registers.

Finally, following analysis of remains and other elements of use to the investigation, the criminal was identified. After being arrested in the area of Jimena de la Frontera (his place of residence), he was handed over to the Legal Authorities and legal proceedings were initiated.

sotograndedigital.com

Comienza la obra del espigón norte en la playa de Sotogrande Unos 14 meses aproximadamente después de la construcción del espigón sur en la playa de Sotogrande, hace unos días, comenzaron las obras del espigón norte, junto a la Comunidad de Propietarios de los Apartamentos Playa de Sotogrande. Una nueva fase del proyecto, en el que una vez conseguido los permisos para iniciar este obra, a su término, se tendrá que dar la definitiva etapa, con el aplique y relleno de arena en la playa. Recordar que este proyecto se financia a tres bandas, con la propia comunidad de Apartamentos, la EUC Parques de Sotogrande y Sotogrande S.A., con la colaboración del Consistorio local.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

13 Opinión

Última Reforma Fiscal: Impuesto sobre la Renta de no Residentes (IRNR) Con fecha 28 de noviembre de 2014, se publicó en el BOE el paquete de leyes que conformaban la reforma fiscal y que en su mayor parte entraron en vigor el 1 de enero de 2015. En cuanto al Impuesto sobre la Renta de no Residentes (comúnmente referido como IRNR), se efectúan determinadas modificaciones con el fin de adecuarlo, en mayor medida, al marco normativo comunitario y favorecer la libre circulación de los ciudadanos dentro de la Unión Europea. Si usted es no residente en España y posee algún inmueble urbano situado en territorio español, debe tributar por dicho inmueble en el Impuesto sobre la Renta de no Residentes, de la siguiente manera:

1. Si usted es un no residente sin establecimiento permanente en España y su inmueble se encuentra arrendado a un tercero, el rendimiento a declarar será el importe íntegro percibido sin deducir ningún gasto. No obstante, cuando se trate de contribuyentes (Personas Físicas o Jurídicas) residentes en otro Estado miembro de la Unión Europea, Noruega o Islandia, se podrán deducir los gastos previstos en la ley del IRPF (p.ej. seguros, gastos de conservación…) y la Ley del Impuesto de Sociedades respectivamente, siempre que se acredite que están directamente relacionados con los rendimientos. 2. Si el inmueble no se encuentra arrendado a un tercero y es propiedad de una o más personas físicas para su uso propio, deberá declararse

como imputación de rentas. En este caso, el rendimiento a declarar será con carácter general un 1,1 % sobre el Valor Catastral de la propiedad, suponiendo que el valor ha sido revisado en los últimos diez años y un 2 % sobre el Valor Catastral si dicha revisión no se ha efectuado. 1

Ana María Carracao

Desde el 12 de Julio ana.carracao@hassans.es www.hassans.es 2015, el tipo de gravamen a aplicar para los contribuyentes de la UE, Islandia y Noruega, respecto al año de devengo 2015, baja al 19,5 % y al 19 % para el año de devengo 2016. El resto de contribuyentes tendrá un tipo de gravamen del 24 % tanto para el 2015 como para el 2016 (a diferencia del 24,75 % aplicable en todos los casos hasta el año de devengo 2014). Le recordamos que la fecha límite para la presentación del Impuesto sobre la Renta de no Residentes para el año de devengo 2014, es el 31 de Diciembre del 2015. Para más información, contacte con nuestra oficina en Sotogrande.

Latest Taxation Developments: Non-Resident Income Tax (IRNR) On 28 November 2014, the Spanish Official Gazette (“BOE”) published a series of measures comprising the latest Spanish tax reforms which took effect on 1 January 2015. With regard to Spanish Non-resident Income Tax (commonly referred to as IRNR), certain changes have been implemented with a view to adapting the law to applicable provisions of the European Union in favour of the free movement of nationals within the EU. If you are a non-resident of Spain and own a property in Spain, you are liable to Spanish Non-Resident Income Tax arising as a result of your ownership of the property, as follows: 1. If you are a non-resident without a permanent establishment and your Spanish property is rented to a third party, the amount liable to taxation will be the rental income received by you without deduction of any expenses. In the case of taxpayers (individual persons or corporate entities) resident in another Member State of the EU, Norway or Iceland, they will be able to deduct the various expenses referred to in the law relating to Personal Income Tax (“IRPF”), (e.g. insurance, maintenance costs, etc.) and Spanish Corporation Tax, provided that such expenses are directly related to the income generated by the property. 2. Where the Spanish property is not rented to a

third party and is occupied or available for use and occupation by the owner, the amount liable to taxation will be the deemed rental income attributable to the property, which is normally calculated as 1.1 % of the rateable value (“valor catastral”) of the property (assuming the rateable value has been reviewed within the last 10 years) and 2 % of the rateable value if such review has not taken place. As from 12 July 2015, the applicable rate of tax for taxpayers from the EU, Norway and Iceland in respect of the tax year 2015 reduced to 19.5 % and will reduce to 19 % for the tax year 2016. For

all other taxpayers, the tax rate will be 24 % for both tax years (in lieu of 24.75 % applicable until 2014). We remind you that the deadline for submitting the Non-Resident Income Tax for the tax period 2014 is 31 December 2015. Please contact our office in Sotogrande for further advice and information. 1 Ana María Carracao ana.carracao@hassans.es www.hassans.es


14 Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

“La nueva realidad emergente. Hacia dónde vamos”, el 9 de noviembre en el Hotel Almenara

Grupo HCP toma el pulso a Sotogrande en su VII Foro Empresarial La cita reunirá, un año más, a los principales agentes económicos de la zona; Carlos Rodríguez Braun acudirá como ponente invitado

1 El Perfil: Carlos Rodríguez Braun

Un comunicador nato

1 Redacción

Grupo HCP celebra su habitual foro empresarial de otoño, el próximo 9 de noviembre, en el Hotel Almenara de Sotogrande. Este año, la cita cumple su séptima edición como punto de encuentro anual de referencia desde el que tomar el pulso a la urbanización. Bajo el título “La nueva realidad emergente. Hacia dónde vamos” girará una interesante jornada de trabajo en la que se departirá sobre la nueva situación económica que se vive en todo el área de influencia de Sotograndey las perspectivas de crecimiento que se dibujan para el futuro más próximo.

Además de las ponencias, el foro contará, como ya es habitual, con una mesa redonda en la que poner en común las diferentes opiniones de los más de sesenta asistentes previstos para esta edición. Para llevar a cabo este interesante foro, Grupo HCP está trabajando para contar con ponentes de prestigio nacional, que enriquezcan con sus aportaciones las conclusiones de la cita. Ya ha confirmado su participación el conocido analista Carlos Rodríguez Braun, colaborador habitual de tertulias políticas y de economía a nivel nacional e internacional. Un referente y creador de

opinión sobre la realidad económica, política y social cuya intervención enriquecerá una jornada de la que, sin duda, se sacarán importantes reflexiones en pro de Sotogrande. En la próxima edición de El Periódico de Sotogrande, así como en la página web: www.sotograndedigital.com se irán desgranando más detalles sobre el foro. Para más información, el teléfono 956 610 043.

sotograndedigital.com

Carlos Rodríguez Braun es experto en pensamiento y liberalismo económico. Reconocido como uno de los más prestigiosos conferenciantes del panorama actual, tanto a nivel nacional, como internacional y creador de opinión sobre la realidad económica, política y social. Licenciado en Economía por la Universidad Católica Argentina, se ha dedicado en España a la vida académica y al periodismo, además de ser doctor en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid. Entre su experiencia profesional destaca que fuera director de España Económica y subdirector de Cambio 16, así como el programa de televisión El Valor del Dinero. Actualmente, participa como columnista en La Razón, Expansión, Actualidad Económica y el diario de internet Libertad Digital, y es comentarista en Onda Cero, Antena 3 TV y Telemadrid. Ha publicado artículos académicos en revistas como History of Political Economy; The European Journal of the History of Economic Thought; The Journal of Economic Education; The American Journal of Economics and Sociology; Journal des Économistes et des Études Humaines; Storia del Pensiero Economico; Revista de Historia Económica, y otras. Es autor de veinte libros, entre sus obras más destacadas están “El liberalismo no es pecado” y “Tonterías económicas”.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

15 Sotogrande

“The new emerging reality. Where we are heading”, on 9 November at Hotel Almenara

Grupo HCP takes Sotogrande’s pulse at its VII Business Forum Once again this year, the event will bring together the area’s main economic agents; Carlos Rodríguez Braun will attend as the invited speaker Grupo HCP is holding its traditional business forum on 9 November at Hotel Almenara in Sotogrande. This is the seventh edition of the event, which serves as a crucial annual meeting place where business people get a feel for what is going on in the resort. An interesting working day will take place entitled “The new emerging reality. Where we are heading”. It will revolve around the new economic situation being experienced throughout the entire Costa del Sol, and the growth perspective in relation to the near future. In addition to speeches, the fo-

rum will have, as is now tradition, a round table discussion where the more than sixty people expected to attend can share their different opinions. In order to carry out this interesting forum, Grupo HCP is working to have speakers of national prestige that will enrich what is taken out of the event thanks to their contributions. The well-known analyst Carlos Rodríguez Braun, has already confirmed his participation. He is a frequent participant on talk shows about politics and national and international economies. He is a key figure and someone who shapes opinion

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa

about economic, political and social reality and his involvement will enrich a day, from which important reflections will be taken for the benefit of Sotogrande. In the next edition of El Periódico de Sotogrande, as well as on the website www.sotograndedigital.com more details will be published about the forum. For more information, contact 956610043.

 The Profile: Carlos Rodríguez Braun

A born communicator

Lee más en:

sotograndedigital.com

Carlos Rodríguez Braun is an expert in economic thought and liberalism. He is recognized as one of the most prestigious conference speakers on the current scene, both at a national and international level. He is an opinion shaper about the current economic, political and social reality. Holder of a Degree in Economics from the Universidad Católica Argentina, in Spain he has dedicated himself to academic work and journalism, as well as gaining a doctorate in Economic Science from the Universidad Complutense in Madrid. Among his professional experience, it is worth highlighting that he was director of España Económica and deputy editor of Cambio 16, as well as of the television show El Valor del Dinero (The Value of Money). He currently contributes as a columnist to La Razón, Expansión, Actualidad Económica and the internet newspaper Libertad Digital and he is a commentator on Onda Cero, Antena 3 TV and Telemadrid. He has published academic articles in journals such as History of Political Economy; The European Journal of the History of Economic Thought; The Journal of Economic Education; The American Journal of Economics and Sociology; Journal des Économistes et des Études Humaines; Storia del Pensiero Economico; Revista de Historia Económica, among others. He is the author of twenty books, and his mout outstanding works include “El liberalismo no es pecado” (Liberalism is not a sin) and “Tonterías económicas” (Economic Nonsense).

More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. If you are thinking of selling or have your property already on the market, please contact us to discuss further. Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com


16 Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

El Colegio Internacional de Sotogrande lleva a cabo una iniciativa para recaudar fondos

Sotogrande se vuelca con los refugiados a ritmo de Zumba ✑ Manuel Gil

El Colegio Internacional de Sotogrande llevó a cabo en sus instalaciones una creativa propuesta, promovida por la ONG del centro ‘The Kindred Proyect’, destinada a recaudar fondos para la situación de los refugiados en el Mediterráneo. La actividad consistió en un ‘Zumbathon’, una ‘master class’ popular del conocido baile deportivo Zumba, impartido durante una hora por la monitora deportiva de la zona

Lisa Greenwood. Todo un éxito. Los alumnos (todo el centro), padres, profesores y miembros de la comunidad, participaron en la propuesta con una donación simbólica de 1 euro por persona. Todos los fondos recogidos por el colectivo solidario del centro serán entregados a la prestigiosa asociación ACNUR, que centra sus esfuerzos en este tipo de acciones. Además, algunos alumnos

colaboraron elaborando diferentes ‘Snacks’, de comida saludable, para poner a su venta tras una hora de intenso deporte a ritmo de Zumba. Todo un éxito de actividad que contó con el apoyo de diferentes colectivos de la comunidad de Sotogrande.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Sotogrande really showed support for refugees to the rhythm of Zumba Sotogrande International School carries out a fundraising initiative Sotogrande International School carried out a creative project at its facilities, promoted by the NGO from “The Kindred Project” centre aimed at raising funds to help the refugee situation in the Mediterranean. The activity consisted of a “Zumbathon”, a popular master class of the well-known dance sport Zumba, held during an hour by the area’s fitness instructor Lisa Greenwood. It was a complete success. The pupils (the entire school), parents, teachers and community members, participated in the event and gave a symbolic donation of 1 euro per person. All of the funds raised by the charity

collective from the centre will be given to the prestigious association ACNUR that focuses its efforts on this type of work. Furthermore, some pupils collaborated by creating different healthy food snacks to be sold after the intense hour of exercise to the rhythm of Zumba. The activity was a complete success and was supported by different collectives from the community of Sotogrande.

Lee más en:

sotograndedigital.com


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

17 Sotogrande

Operadores turísticos noruegos, vinculados al golf, conocen los valores de Sotogrande 1 M. Gil

Un grupo de noruegos, pertenecientes a distintas agencias de viajes, clubes de golf y revistas especializadas, visitarán la zona esta semanacon una actividad organizada por Turismo Andaluz y la Oficina Española de Turismo, en Oslo. La Delegación Municipal de Turismo, que dirige la teniente de alcalde Dolores Marchena, colabora junto al Patronato Provincial de Turismo en esta iniciativa,

con la que se pretende dar a conocer en Noruega la oferta andaluza en el deporte del golf. El programa de la visita cuenta con una ronda de 18 hoyos en uno de los campos de Sotogrande. Tras el almuerzo, los empresarios de los campos de golf mantendrán un encuentro de carácter técnico en el que participarán también distintos agentes turísticos. Por la noche cenarán en San Roque Casco.

La mañana siguiente será de visitas al resto de campos de golf de la zona. Junto a los noruegos, participarán en esta “acción inversa del segmento golf” un acompañante de la citada oficina en Oslo, empresarios de este deporte de la provincia de Cádiz y un técnico del Patronato Provincial de Turismo de Cádiz. El número total de participantes superará la treintena.

Norwegian tour operators linked to golf discover Sotogrande’s assets A group of Norwegians, belonging to different travel agencies, golf clubs and specialized magazines, will visit the area this week as part of an activity organized by Andalusian Tourism and the Spanish Tourism Office

in Oslo. The Municipal Tourism Board led by the Deputy Mayor Dolores Marchena, is collaborating along with the Provincial Tourism Board on the initiative. It is aimed at helping Norway to discover what Andalusia has to

offer in terms of golf. The visit program includes a round of 18 holes of golf at one of Sotogrande’s courses. Following lunch, owners of golf courses will hold a technical meeting that will also include different

travel agents. As night they have dinner in the San Roque Casco area. The following morning they will visit the area’s other golf courses. Along with the Norwegians, this “golf sector investment action”

will involve an accompanying member of the aforementioned office in Oslo, business people from Cadiz linked to golf and an expert from the Cadiz Provincial Tourism Board. There will be over thirty participants.


18 Ventana

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

La ventana de opinión

¿Sería positivo o negativo para el municipio recuperar las competencias en agua y basura? En estos días, así como en el último Pleno de la Corporación de San Roque, uno de los grandes temas de debate en el que se está centrando la actualidad política municipal es la recuperación de las competencias en servicios de gestión de agua y residuos por parte del Consistorio Local.

Actualmente, esto servicios los lleva a cabo la empresa de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Arcgisa. Un actividad que en numerosas ocasiones ha sido denunciada por muchos vecinos apuntando hacia los altos costes de las facturas y de los diferentes cánones de pago.

Por ello, El Periódico de Sotogrande quiere centrar en esta edición su sección ‘La Ventana de Opinión’ sobre este asunto. Un tema que aparecía en el mes de mayo en diferentes programas electores de varios grupos políticos, uno de los grandes valedores de esta acción es el PIVG, de la mano de

Jesús Mayoral. El resto de partidos, casi por unanimidad, espetaban que su recuperación, en el caso de que fuese beneficiosa para el bolsillo de los ciudadanos, siempre sería positiva. Algo de consenso en toda la Corporación. En el último Pleno se aprobó llevar

a cabo este estudio, por parte de una comisión, con los votos a favor de todos los grupos políticos a excepción del PP, que se abstuvo. Aunque sostiene en todo momento que en el caso de ser positivo para el municipio, no sería un obstáculo para su recuperación.

Would it be a positive or a negative for the municipality to regain control over water and waste management? In recent days, including during the last Plenary of the Board of San Roque, one of the major topics of debate that municipal policy has currently been focused on is regaining control over the provision of water and waste services on behalf of the local municipal-

ity. Currently, these services are managed by the company of the Campo de Gibraltar Association of Municipalities, Arcgisa. These services have been criticised on numerous occasions by many residents, pointing to the high cost of bills and the varying fees.

In light of this, El Periódico de Sotogrande wants to dedicate this edition’s “Window of Opinion” to this topic. A topic that appeared this May in the election manifestos of several political parties, one of the greatest supporters of this scheme is the

PIVG, led by Jesús Mayoral. The other parties, almost unanimously, asserted that regaining control, if it were beneficial to the taxpayer’s wallet, would always be a positive. Something of a consensus across the Board. The latest Plenary approved for

this study to be carried out by a commission, with votes in favour from all political groups apart from the PP, who abstained. However, they maintain at all times that if it were to prove positive for the municipality, they would not stand in the way of regaining control.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

“El objetivo es dar un servicio de más calidad a menor precio”

19 Ventana

“ El Ayuntamiento tiene capacidad para hacerlo”

“El objetivo de estudiar la viabilidad de recuperar estas competencias no es una papeleta contra Mancomunidad. Es precisar si desde el Consistorio es viable y es posible dar un servicio de mayor calidad en gestión de recogida de residuos y agua, con menor coste para los vecinos de San Roque. Si el informe es favorable, había que plantear la cuestión”.

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

1

“Es una propuesta que estaba en nuestro programa y que llevamos años reclamando. El Consistorio de San Roque está perfectamente preparado para acometer estos trabajos. Aunque no deberíamos haber reclamado datos a Arcgisa de haberse mantenido viva la comisión mixta de seguimiento”.

“The objective is to provide a better quality service at a lower price”

Jesús Mayoral Portavoz PIVG

1

“The Council has the capacity to do this”

“The objective of studying the viability of regaining control over this provision is not a vote against the Association. It is to determine whether it is viable and possible for the Municipality to provide a higher quality waste collection and water management service, at a lower cost to the residents of San Roque. If the report is favourable, the issue needed to be raised.”

This summer has been the busiest I can remember. The season started early and ran till the 1st week in September. The C property market with a lot of new interest. There have been a good number of sales but still some way off the number we had been used to in the early to mid naughties.

“Si reduce el precio de los recibos es positivo”

“Habrá que valorar el coste de las dos opciones” “Es importante estudiar bien las dos opciones antes de tomar una decisión. Lo más importante es que toda decisión sea buena para los vecinos, para sus bolsillos y que no se empeore el servicio que presta; precisamente en algo tan imporante como es la recogida de basuras y el agua”.

“Todas estos servicios, como la de la gestión de agua y basuras, suponen un coste para el bolsillo de los vecinos. Si recuperar esta gestión y municipalizarla se convierte en un ahorro para los ciudadanos y un mejor servicio no veo cual es el problema. Hace años que debería haberse realizado ya ese estudio y ver qué es lo mejor para la economía local”.

Pablo Gutiérrez Usuario de la zona

1

“If it brings down costs it’s a positive”

“All these services, such as water and waste management, mean a cost to residents. If regaining control of the management and “municipalising” it means a saving for citizens and a better service, I don’t see what the problem is. This study should have been done years ago to see what is best for the local economy.”

Francisco Cordón Usuario de la zona

1

“The costs of both options will have to be weighed up”

“It’s important to study both options carefully before making a decision. The most important thing is that whatever decision made is the right one for the residents and for their wallets, and that it doesn’t damage the service provided; particularly for something as important as waste collection and water.”


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

20 Informe

Un tesoro natural, en pleno corazón de Sotogrande La Laguna de Torreguadiaro y el Estuario del Rio Guadiaro en su desembocadura suponen dos parajes naturales protegidos de alto valor ecológico y de gran importancia en la migración de aves en el Estrecho de Gibraltar 1 Texto y Fotos: Manuel Gil

En pleno corazón de Sotogrande, y en pocas ocasiones valorados en su justa medida, se encuentran dos parajes naturales de gran valor ecológico y capitales para el medio ambiente como son La Laguna de Torreguadiaro y el Estuario del Rio Guadiaro. Dos joyas naturales que se encuentran inmersas en plena vida urbana de la comunidad sin llamar la atención, sin hacer ruido. La primera, ubicada en una de las mejores playas del litoral comarcal; y la otra, en el centro neurálgico de la Urbanización, en su área más primitiva y que actualmente la divide de manera natural de La Marina, en el Puerto Deportivo de Sotogrande. Para los amantes de la natu-

raleza, y concretamente del avistamiento de aves, supone un rincón lleno de secretos por descubrir y con multitud de especies que disfrutar. Un regalo para los sentidos, ya que no sólo se las puede distinguir por la vista, el oído es parte fundamente para el reconocimiento y clasificación de las muchas especies que habitan en la zona o permanecen temporalmente como lugar de paso. Desde las delegaciones de Medio Ambiente y Turismo, del Consistorio sanroqueño, se llevan a cabo diferentes visitas que invitan a los curiosos a conocer estos parajes; El Periódico de Sotogrande se sumerge en una de ellas para descubrir este gran tesoro natural, a un paso

Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

t. 620 868 235

de la puerta de casa. Las pasarelas de La Laguna de Torreguadiaro nos llevan a la primera parada, en uno de los merenderos que prácticamente fusionan a la laguna con la propia orilla del mar. Aunque cuenta con dos cabañas de avistamiento, a causa del mantenimiento (cuestión que denunció este periódico hace algunas ediciones) no se puede disfrutar de este rincón en su justa medida. Para ello, el lugar idóneo es un merendero situado al fondo de la laguna. Con una extensión de casi dos hectáreas (como dos campos

de fútbol, aproximadamente), se extiende este laguna de agua dulce, la cual se abastece de la propia lluvia y de diferentes canales de riego. Es una de las pocas lagunas de este tipo en el litoral gaditano (pueden encontrarse otras en Los Lances, Tarifa, o en las Marismas de Palmones). Sirve de parada a muchas aves que emigran entre África y Europa (en ambas direcciones), bien sean aves migratorias estivales o invernantes; buscando siempre climas más calurosos o húmedos, según la época del año. Especies como el aguilu-

cho lagunero, águila pescadora ó buitre leonado son comunes en la zona. Después de disfrutar de estas vistas y cuidadosamente observar las diferentes especies. Tomar imágenes y disfrutar de este rinconcito con la brisa del mar a la espalda, se pone a la segunda y siguiente parada, el Estuario del Río Guadiaro. Para el visitante, el recorrido debe parecerle fascinante. Entrar en pleno Puerto de Sotogrande y recorrer toda La Marina, con sus coloridos y atractivos edificios hasta alcanzar el Real Club Marítimo de Sotogrande.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

zar el puente sobre el propio río, ya deja un aperitivo de lo que se encontrará el foráneo. Una apertura (muy particular) al mar por parte del Río Guadiaro con numerosas especies que se arremolinan en su desembocadura antes de mezclarse con el mar (en algunas partes del año, especialmente a finales de verano, la apertura suele ser pequeña e incluso cerrada por los ciclos del río, el arrastre de arena en su recorrido y la ausencia de lluvias; con las primeras aguas se corrige de forma natural este fenómeno). Preciosos cormoranes, gaviotas y algunas especies de patos se aprecian a la lejanía, muchas veces cegada por la incidencia directa del sol desde ese án-

gulo. Para acceder al Estuario, en esta ocasión, se realiza por su parte final, en el camino paralelo hacia la playa justo a la altura de la desembocadura, por el carril entre los Apartamentos Playa Sotogrande y el propio estuario. Nada más entrar se encuentra la descripción de este espacio natural, protegido desde el año 1989 por parte de la Junta de Andalucía, que cuenta con una extensión superior a las 20 hectáreas. Vegetación, lagunas, río, fauna…forman un paisaje de gran valor y que alta estima y consideración aprecia tanto el residente habitual como el sorprendido viajero. En la cabaña de avistamiento se aguarda paciente la aparición de los ‘protagonistas’. No

21 Informe

se trata precisamente de un zoológico, es un paraje salvaje en el que su riqueza no se muestra a simple vista, se deben tener alerta los sentidos y la calma necesaria para apreciar en pequeñas dosis toda su dimensión. “Allí hay una garza imperial”, “por ahí aparece un martín pescador”, “mira que hermoso ese morito” ó “cómo impresiona esa espátula común”; son algunos de los comentarios que ágilmente articulan los más rápidos en descubrir el movimiento, vuelo o nado de algunas de las especies que

habitan. Patos, de multitud de especies, rabudos, gallinetas e incluso flamencos, pueden contemplarse en este singular paraje incrustado en pleno corazón de Sotogrande. Tras la experiencia del avistamiento, el cuerpo pide un poco más de movimiento y de descubrir por uno mismo. Al continuar el sendero y aparecer en una de las playas más escondidas de todo Sotogrande, el aventurero alcanza la orilla y la desembocadura del río. Con el sumo respeto por el lugar, el entorno y que nada quede alterado al paso, se puede alcan-

zar la propia desembocadura y apreciar en primera línea aquel paisaje que se descubría desde el puente que cruza el estuario. Cormoranes en grupo, gaviotas…familias de patos…una imagen que cautiva en el rincón más insospechado y que dan el valor cualitativo a lo que se ve y a donde se está. Ahí es nada de todo lo que queda por descubrir. Con un paseo por la playa la jornada alcanza su final; pero ahí queda, paciente a la espera de que otros lo disfruten y aprecien más especies, más rincones y más perspectivas.


22 Informe

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

A natural treasure, right in the heart of Sotogrande The Torreguadiaro Lagoon and the mouth of the Guadiaro River Estuary are two protected natural areas of high ecological value and are of real importance to the migration of birds in the Strait of Gibraltar Found right at the centre of Sotogrande, and often not properly appreciated, there are two natural areas of great ecological value and are crucial for the environment; the Torreguadiaro Lagoon and the Guadiaro River Estuary. These two natural jewels are found in the middle of the community’s urban life without attracting much attention or causing much fuss. The first one is located on one of the best beaches of the region’s coastline; and the latter, right at the nerve centre of the Resort, in its wildest area, forming a natural divide in the Marina, in the Sports Port of Sotogrande. For people that love nature, and bird spotting particularly, it is hidden corner full of secrets to be discovered with a multitude of species to enjoy. It is a gift for the senses, as species are not only distinguished through sight. Hearing is a crucial part of recognising and classifying the many species that live in the area or remain here temporarily as a stopping off point. The Environmental and Tourism Departments

of San Roque Council have been carrying out different visits that invite those who are curious to discover these spots. El Periódico de Sotogrande got fully involved in one of them in order to discover this great natural treasure, just a stone’s throw away from home.

The walkways on Torreguadiaro Lagoon lead us to the first stop, at one of the open air picnic areas that practically connect the lagoon with the sea shore. Although there are two bird watching cabins, due to maintenance (a matter complained about by this newspaper a few issues ago) it is not possible to properly enjoy the area. To do so, the ideal spot is a picnic

spot situated behind the lagoon. This freshwater lagoon covers an area of almost two hectares (approximately the size of two football pitches), and is supplied with rain and water from different irrigation channels. It is one of the only lagoons of its kind on

the coast of Cadiz (others are found in Los Lances, Tarifa and in the Palmones Marshes). It is used as a stopover point for many birds migrating between Africa and Europe (in both directions), by those migrating in summer as well as winter migrating birds; looking for warmer or wetter climates, depending on the time of year. Species such as the marsh harrier, osprey and griffon vulture are common in the area. After taking in the views, and carefully observing the different species, taking photos, and enjoying this little area with the sea breeze on our backs, we head to the second and next stop, the Guadiaro River Estuary. For visitors, this route must be fascinating. You enter right at the centre of the Port of Sotogrande and go along the entire Marina, with its colourful and attractive buildings until you reach Sotogrande Royal Yacht Club. Then, you cross the bridge over the river, which offers visitors a taste of what is to be found. The Guadiaro River’s (very unique) mouth linking it to the sea, is home to several species that gather around the river’s mouth at the point before the freshwater flows joins the sea (at some stages of the year, especially at the

end of summer, the opening is usually small or even closed off due to the river cycles, the movement of sand in its course, and the absence of rainfall; the return of the first rain corrects this phenomenon naturally). Beautiful cormorants, seagulls and some species of ducks can be seen in the distance, often blocked out by the direct sunlight from that angle. On this occasion, access to the Estuary is made at its final stage, on the parallel path that runs towards the beach, level with the river mouth, along the road between the Sotogrande Beach Apartments and the estuary itself. Just as you enter, there is a description of this natural space, protected since 1989

there”, “look how beautiful that glossy ibis is” or “how impressive is that common spoonbill”; are some of the comments swiftly made by those quickest to discover the movement, flight or swimming of one of the inhabitant species. A vast variety of ducks, northern pintails and even flamingos can be seen in this unique natural setting lodged right in the heart of Sotogrande. Following the bird watching, it is time to get up and moving a bit more and discover some things for ourselves. Continuing along the path, adventurers will come to one of the most hidden beaches in all of Sotogrande and reach the shore and the river mouth. With upmost respect for the place and natural

by the Andalusian Regional Government, covering an area larger than 20 hectares. There is vegetation, lagoons, a river, wildlife….and together it all comprises a very valuable landscape that is held in high esteem by both residents and surprised travellers. In the bird spotting cabin we patiently await for the stars of the show to appear. This is not a zoo so to speak, it is a wild area that does not immediately reveal all of its treasures, it is necessary to keep your five senses on full alert and be calm enough to appreciate all of its greatness in small doses. “There is a purple heron”, “there is a kingfisher over

surroundings and ensuring that nothing is disturbed on your path, it is possible to go right up to the mouth itself, and get a close up view of the landscape that stretches out from the bridge that crosses the estuary. Groups of cormorants, seagulls… families of ducks…captivating images in the most unsuspecting of places that add value to what you see and to the spot you find yourself in. There is also a lot more to discover. With a walk along the beach, the day comes to an end, and we wait patiently in the hope that others will come to enjoy this place, and see more species, more hidden corners and more vantage points.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

23 Sotogrande

Los primeros esbozos del Plan de Inversiones 2016 contemplan la mejora del recinto ferial de Guadiaro 1 M. Gil

El Equipo de Gobierno trabaja en el diseño del Plan de Inversiones que se incluirá en el Presupuesto Municipal de 2016. Entre otras actuaciones, se prevé un cuarto Plan de Asfaltado, la construcción de una guardería en la Estación, la primera fase de la mejora del recinto ferial de Guadiaro, un nuevo tramo del carril-bici al Pinar del Rey y la adecuación del antiguo casino de Campamento. Así lo explicó el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, quien señaló que “pretendemos que este Plan de Inversiones sea más potente y ambicioso que el actual de 2015. Los criterios claves serán la equidad y la solidaridad, de manera

que se buscará una distribución adecuada de las actuaciones entre los distintos núcleos de población, privilegiando el cubrir las carencias en infraestructuras básicas. Y todo ello sin olvidar la mejora de las instalaciones deportivas y culturales”. Añadió que “teniendo en cuenta los buenos resultados de los dos planes de asfaltado ya ejecutados y las previsiones del tercero, que se va a llevar a cabo en estos últimos meses del año, hemos decidido incluir en el Plan de Inversiones la cuarta edición de este programa de asfaltado para el año 2016. También se contempla la construcción de un nuevo edificio

para escuela infantil en la Estación de San Roque, así como la primera fase de mejora del recinto ferial de Guadiaro para su utilización por los vecinos durante todo el año”. “Otra inversión prevista para el año próximo -agregó el alcalde- es la ejecución de un nuevo tramo del carril-bici y camino peatonal entre San Roque y el Pinar del Rey, así como la mejora y adecuación del antiguo casino de Campamento, que es una antigua demanda vecinal. Existen otras actuaciones prioritarias en todos los núcleos de población que pretendemos incluir en el Plan de Inversiones, pero que todavía requieren más estudio”, finalizó.

1 Breves

Se pone en marcha un nuevo plan de ‘choque’ de limpieza viaria Una vez finalizada la labor en las playas, operarios del plan de trabajos de temporada, adscritos a Emadesa, están colaborando con empleados municipales en un nuevo Plan de Choque de Limpieza Viaria en todo el municipio. Los trabajos comenzaron a principios de semana, se extenderán durante las próximas, y se centran en los alrededores de los edificios públicos, como colegios, pistas deportivas y centros de salud, aunque afectan a calles y plazas en general. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha explicó que “estos trabajos se irán llevando a cabo en todos los núcleos de población, y aunque se centrarán en las zonas cercanas a colegios, institutos, pistas deportivas y centros de salud, se actuará también en las calles y plazas donde se considere necesario”.

The first drafts of the 2016 Investment Plan look at improving the Guadiaro fairground The Government Team is working to draft the Investment Plan that will be included in the 2016 Municipal Budget. Among other actions, it is expected to include a fourth Asphalting Plan, the construction of a nursery in La Estación, the first phase of improvements of the Guadiaro fairground, a new stretch of the cycling path to Pinar del Rey, and renovation work on the old casino in Campamento. This was explained by the mayor Juan Carlos Ruiz Boix, who stated that “we hope that this Investment Plan will be stronger and more ambitious than the current 2015 one. The key criteria will be fairness and solidarity, in such a

way that we aim to have a suitable distribution of work among the different population centers. The priority will be to cover areas that lack basic infrastructures. Also, we will not be forgetting about improvements for sports and cultural facilities”. He added that “bearing in mind the good results of the two asphalting projects already carried out and the expected results of the third, that will be carried out over the last few months of the year, we have decided to include the fourth edition of this asphalting program in the Investment Plan for 2016. It also includes the construction of a new building for the preschool in La Estación in San Roque, as well

as the first phase of improvement work to the Guadiaro fairground so it can be used by residents throughout the year”. The mayor added that “Another scheduled investment for next year is the creation of a new stretch of the cycling route and walking path between San Roque and Pinar del Rey, as well as improvements and renovation work on the old casino in Campamento. This has long been requested by residents. There is other priority work in all of the population centers that we aim to include in the Investment Plan, but it still requires further analysis”, he concluded.

A new “shock” street cleaning plan has got underway Once work had finished on the beaches, operators from the seasonal work force, run by Emadesa, began collaborating with municipal employees on the new Shock Plan for Street Cleaning throughout the municipality. The work began at the start of the week, will continue over the course of the next few weeks, and is focused on the areas around public buildings, such as schools, sports grounds and health centers although in general it will impact on streets and plazas. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix explained that “the work will be carried out gradually in all of the main population centers, although it will be focused on areas close to schools, institutions, sports grounds and health centers, work will also be carried out on streets and plazas when considered necessary”.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

24 Informe

James Kearney Director de Enseñanza y Aprendizaje del Colegio Internacional de Sotogrande

“Buscamos formas creativas y emocionantes de conectar con el aprendizaje del alumnado” 1 M. G. / Redacción

¿Cómo ha empezado el curso escolar? El curso ha comenzado de forma muy positiva. Ha sido genial ver a todo el mundo sonreír durante la inauguración del edificio Picasso, el nuevo centro artístico, y el edificio Cervantes, con sus nuevas oficinas y clases de idiomas. También hemos construido un nuevo laboratorio de ciencias, hemos mejorado las salas de informática, hemos aumentado el espacio de juego de Primary First (los niños más pequeños) y hemos ampliado el centro de música. Como si fuera una señal del fin de la crisis y el comienzo de una nueva era, hemos comenzado el año con un número récord de estudiantes: 724. Esto

i”El nuevo laboratorio de ciencias es una de las novedades” quiere decir que estamos al completo en algunos cursos y hemos creado listas de espera ¿Cuáles son los proyectos y objetivos de este curso escolar? El objetivo de este año es seguir apoyando el crecimiento y el aprendizaje de nuestros estudiantes. También tenemos intención de aumentar el número de alumnos alojados en el internado. En Primaria estamos desarrollando un programa de iPad y buscamos formas innovadoras de trabajar con Apple para llegar a ser una escuela de referencia y mejorar así la educación de los alumnos. A lo largo de este año tendremos la oportunidad

El compromiso social y plural junto con otros aspectos relacionados con la solidaridad y las organizaciones benéficas son parte fundamental del colegio…. Una de las ideas principales de SIS es educar a los estudiantes no solo para que conecten con sus dones y talentos únicos sino para que también comprendan su lugar en el mundo. Llamamos a esto el viaje del YO al NOSOTROS. Básicamente, se trata de aprender a ser una persona capaz de aprender con

de hacer una presentación en la renombrada conferencia de European Council of International Schools y estamos emocionados por poder comunicar a todo el mundo la gran labor que estamos desempeñando en el colegio. Háblenos de las iniciativas y proyectos académicos en los que están trabajando…. Seguimos buscando formas creativas y emocionantes de conectar con el aprendizaje de los alumnos. Hemos comenzado una iniciativa llamada Connected Learning. Sirve para que nuestros estudiantes desarrollen conciencia de sí mismos, de otras personas y de su papel en el mundo. Para nosotros, Connected Learning trata de ayudar a que los niños se conviertan en personas que aprendan durante toda la vida con confianza y éxito. Cuenta con 5 pilares básicos: ayudar a los estudiantes a ser personas más eficientes, personas que aprendan de forma más eficaz y ciudadanos del mundo con empatía, además se les da la opción sobre qué y cómo estudian, y se les apoya en la toma de decisiones sobre cómo aprenden mediante el uso de la informática. El objetivo de cualquier colegio es conseguir unos resultados fabulosos en los exámenes, pero en SIS también se tiene en cuenta el desarrollo personal del estudiante. ¿Puede hablarnos sobre esto? En SIS lo más importante es la educación integral de los niños. Como ya sabemos, para alcanzar el éxito después del colegio,

i “Desarrollamos nuevos conceptos de aprendizaje con nuevas tecnologías”

no solo se necesitan los resultados de los exámenes, es necesario tener confianza, conocimientos y habilidades para progresar como adultos en un mundo incierto. A través de Connected Learning, queremos ayudar a que los niños descubran y desarrollen sus dones y talentos únicos. Para ello, damos a nuestros estudiantes la oportunidad de conectar con experiencias de aprendizaje en el mundo real, ya sea trabajando con nuestra

ONG, The Kindred Project, actuando sobre un escenario o llegando a ser el campeón de golf europeo de 2015. También queremos ayudarlos a comunicarse con eficacia con la gente y a que puedan colaborar y trabajar en equipo. Para nosotros esto significa aprender a presentar ideas con rigor y confianza, y tener las habilidades interpersonales para poder negociar con delicadeza y discrepar sin ofender.

eficiencia y que tenga una brújula moral para ser un ciudadano del mundo que aporte. Para ayudar a que nuestros alumnos desarrollen conciencia internacional y compasión, hemos creado el programa de ciudadanía mundial y una organización benéfica dirigida por los estudiantes, The Kindred Project, en el que los estudiantes son los administradores. Se trata de un añadido fundamental para el colegio y permite que este y sus estudiantes, encuentren asociaciones sostenibles tanto a nivel local como internacional. Hace poco hemos recaudado fondos para la crisis de los refugiados mediante un Zumbathon, se han establecido vínculos con un nuevo proyecto en Ecuador y hemos seguido


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

apoyando a nuestra escuela hermana en Uganda. La nueva academia de flamenco es otra innovación para este curso escolar, así como la escuela de verano y los campamentos, ¿es todo un nuevo éxito? El programa de campamentos de verano ha sido todo un éxito y esperamos poder ampliarlo el año próximo. Nos encargaremos

i “Ayudamos a que los niños descubran y desarrollen sus dones y talentos” de dos campamentos de verano, un campamento de día para residentes de Sotogrande y las zonas de alrededor, y un campamento residencial para los estudiantes de fuera. Este año tenemos una serie de nuevos proyectos. Pepe de Lucía se ha unido a SIS para desarrollar la academia de flamenco. Se está centrando en organizar varios fines de semana en los que diversos artistas flamencos de renombre vendrán al colegio para realizar talleres interactivos y enseñar a los participantes las

diferencias entre estilos de flamenco de una manera cercana y personal. En noviembre tenemos planeado un fin de semana con Tomatito, uno con Antonio Canales en diciembre y en enero con Pastora Galván. También hemos puesto en marcha la academia de música con Paul Sedkowski, que es un productor musical de renombre, y Laura Krier, una de las mejores maestras vocales. También están planeando una serie de talleres interactivos. El primero será el 27, 28 y 29 de noviembre con Dharni y K-Leah. Dharni es un innovador beatboxer que abarca varios géneros musicales a través del beatboxing. En 2011, obtuvo el título de Emperor of The Mic y hace poco se convirtió en la primera persona de la historia en ganar The Grand Beatbox Battle Championship, 2 veces consecutivas en 2013 y 2014. Considerado uno de los mejores beatboxers del mundo, a lo largo de los años Dharni ha actuado en distintos lugares de Europa y otras partes del mundo, logrando el reconocimiento en poco tiempo. También ha sido telonero de artistas como Black Eyed Peas, Kanye West, Jin, Lady Gaga, Flux Pavilion y ha actuado en un concierto

25 Informe

de Mariah Carey. Sigamos hablando del colegio. ¿Hay un nuevo proyecto de expansión? ¿Qué innovaciones hay planificadas para desarrollar el campus? Lo que impulsa la innovación es que nos permite seguir nuestros sueños. Nos encantaría crear una

serie de instalaciones y recursos que pueda aprovechar toda la comunidad. Idealmente este plan incluiría un teatro de vanguardia que nos permitiera acoger eventos musicales y obras; unas instalaciones deportivas de última generación con piscina cubierta climatizada y salas artísticas con artistas residentes que ofrezcan oportunidades de aprendizaje a niños y a mayores.

i “Pepe de Lucía colabora para formar la nueva Academia de Flamenco” Nos gustaría poder crear todo esto a lo largo de los próximos cinco años. Como ya sabemos, todo se crea dos veces: primero en la imaginación y luego en la realidad. El Colegio Internacional de Sotogrande es una institución muy importante para la comunidad local. ¿Cuáles son los vínculos con Sotogrande SA y sus nuevos propietarios después de un año? Tal y como hemos visto con el Mercado y el Mirador, Marc To-

piol y su equipo están decididos a crear momentos y lugares que conecten a las familias y recuperen el esplendor de Sotogrande. Hemos estado hablando con ellos para encontrar formas de trabajar juntos de forma sinérgica para hacer realidad los planes de expansión. Nos impresionan su creatividad y su enfoque sobre viabilidad por lo que estamos considerando diversas opciones. Hay que prestar atención a este espacio. ¿Qué espera del curso escolar 2015-16? Como siempre pensamos en mejorar. La reflexión es parte fundamental del desarrollo. El año pasado estuvo repleto de éxitos y deseamos seguir así. Para nosotros, la clave es que la educación de los estudiantes mejore, sea más variada y nos permita ayudarles a conectar con el aprendizaje para que este resulte más significativo. Queremos trabajar juntos para llevar a Sotogrande al siguiente nivel. Esto significa preparar todo para los proyectos de expansión y buscar formas innovadoras de trabajar con nuestros socios para crear experiencias extraordinarias tanto para las familias como para los estudiantes.


26 Informe

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

James Kearney Sotogrande International School Head of Teaching and Learning

“We seek creative and exciting ways to connect with student learning” How did your school year begin? We started the year very positively. It was good to see a smile on everyone’s face with the opening of the Picasso Building, our new arts centre, and the Cervantes building with its new language classrooms and offices. We also built a new Science lab, upgraded the IT rooms, increased the play space for Primary First (our youngest children) and expanded our music centre. As if to signal the end of the crisis and the beginning of a new era, we started the year with a record number of students. With 724 students, this has meant that we are full in a number of year groups and are establishing waiting lists. What are the aims and projects for the current school year? Our aim for this year is to continue to support the growth and learning of our students. We also have a big drive to build up the numbers in our boarding house. In the primary school we are developing our iPad programme and finding innovative ways to work with Apple to become a Lighthouse school and to enhance the education of students. We have won the opportunity to present at the renowned European Council of International Schools conference later this year and are feeling really excited about this opportunity to tell the world about the great work we are doing within our school for our children. Tell us about the initiatives and

academic projects in which you are working…. We are continuing to find creative and exciting ways to link together our students’ learning. We have launched an initiative called Connected Learning. Connected learning helps our students develop awareness of themselves, awareness of others and awareness of their role in the world. For us Connected Learning is about helping our children become confident and successful lifelong learners. It has 5 key pillars: helping our students become effective people, effective learners and empathetic global citizens as well as having choice in what and how they study and being supported

i”The new Science Laboratory is one of the new” to make good choices in their learning through the use of IT. Brilliant exam results are always the goal for every school, but in SIS you also care for the personal development of the student. Can you tell us about this? Education of the whole child is paramount at SIS. As we know, to succeed after school we don’t just need exam results, we need to have the confidence, knowledge and skills to thrive as adults in an uncertain world. Through Connected Learning, we want to help our children to discover

and develop their unique gifts and talents. To do this, we provide opportunities for our students to make connections by engaging in real life learning experiences, whether it is working with our own NGO, The Kindred Project, performing on stage or becoming the 2015 European golf champion. We also want to help them communicate effectively with people as well as to be able to collaborate and work in teams. For us this means learning to present ideas with rigour and confidence and having the interpersonal skills to be able to negotiate delicately and challenge without causing offence. The social and plural compromise together with aspects to

do with solidarity and charities are part of the school…. One of our central ideas at SIS is to educate students not only to connect to their unique gifts and talents but also to understand their place within the world. We describe this as the journey from ME to WE. Fundamentally, it is about learning to be an effective person and learner and having the moral compass to be an effective Global Citizen. To help our children develop a sense of international mindedness and compassion, we have our Global Citizen Programme and our student led charity, The Kindred Project with its student trustees. It is a core addition to our school and allows the school and its students to find sustainable partnerships both locally

and globally. Most recently we have raised funds for the Refugee crisis through a Zumbathon, established links with a new project in Ecuador and continued to support our sister school in Uganda. Flamenco, a new academy, is another innovation for the current school year…Summer school and camps, a new success? The summer camp programme has been a great success and we hope to expand this provision next year. We will be running two summer camps, one day camp for residents of Sotogrande and surrounding areas and one residential camp for students from further afield. We have a number of new ven-


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

tures this year. Pepe De Lucia has joined SIS to develop the Flamenco academy. He is working on developing a number of experiential weekends where top flamenco artists come to SIS to run interactive workshops, teaching participants the differences between different styles of flamen-

i”We help children discover and develop their gifts and talents“ co in an up close and personal manner. We are planning a weekend with Tomatito in November, one with Antonio Canales in December and another with Pastora Galván in January. We also launched our music academy working with Paul Sedkowski who is a top record producer and Laura Krier, a top vocal coach. They are also planning some interactive workshops. The first one is on

27 Informe

November 27th, 28th and 29th with Dharni & K-Leah. Dharni is a revolutionary beatboxer who transcends across different genres of music through Beatboxing. He was crowned The Emperor of The Mic 2011 and recently became the first person in history ever to win The Grand Beatbox Battle Championship 2 times in a row consecutively in 2013 and 2014. Recognized as one of the best beatboxers in the world, over the years Dharni has performed in different parts of Europe and other parts of the world, gaining recognition in just a short time. He also has opened for artistes like Black Eyed Peas, Kanye West, Jin, Lady Gaga, Flux Pavilion and performed during a Mariah Carey concert. Let’s continue talking about the school. Is there a new expansion project? What innovations do you have in store for developing the campus? The great driver of innovation is that it allows you to dream. We would love to create a wealth of

facilities and resources that the whole community can take advantage of. Ideally this would include a state of the art theatre,

to allow us to host theatrical performances and music events; state of the art sports facilities with a covered heated swimming pool; arts suites with artists in residence, offering learning opportunities for adults and children alike. We would like to be able

i”We help children discover and develop their gifts and talents“ to create all of these over the next five years. As we know, all things are created twice: first in the imagination and then in the doing. Sotogrande International School is a very important institution in the local community. What are the links with Sotogrande SA and its new owners after one year… As we have seen with the Mercado and the Mirador, Marc Topiol and his team are committed

to creating moments and places which connect families and bring back the WOW to Sotogrande. We have been talking to them to find ways in which we can work together synergistically to deliver our expansion plans. We are very impressed with their creativity and ‘can do’ approach and are looking at a number of options. So watch this space! What do you expect from the 2015-16 school year? As always we plan to be better. Reflection is a key part of development. We experienced a really successful year last year and wish to build on this. The key for us is that the education of our students gets better, more varied and that we help students to connect their learning to make it more meaningful for them. We want to work in partnership to take Sotogrande to the next level. For us, this means getting everything in place for our expansion projects and finding innovative ways to work with partners to create extraordinary experiences for families as well as our students.


28 Campo de Gibraltar

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Campo de Gibraltar El Consistorio anuncia para el próximo mes de mayo un avance del nuevo PGOU de San Roque El nuevo plan de ordenamiento permitirá el desarrollo del gran proyecto de Santa María Polo Club o las futuras inversions de Sotogrande S.A.

1 M. Gil/Redacción

El alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, aseguró que espera tener listo para el próximo año (previsiblemente el próximo mes de mayo pueda anunciar un avance inicial) el Plan General de Ordenación Urbana (PGOU), que va permitir importantes inversiones en materia turística y también industrial en varios puntos del municipio. Siendo precisamente Sotogrande y el Valle del Guadiaro, uno de los principales beneficiados de la modificación. La prevision es presentar en mayo de 2016 el Plan para su aprobación inicial, ya que en unos días se va a convocar a la oposición para una Comisión de Urbanismo para empezar a trabajar en ello. Ruiz Boix matizó

que el texto refundido del año 2000 tiene aún interesantes suelos a desarrollar por los inversores en todo el municipio, y que pueden hacerlo ya, sin esperar a convenios. El regidor local explicó que para el próximo PGOU se va a actuar en cuatro zonas fundamentales: la ampliación de Cepsa en 35 hectáreas para actividades productivas, no logísticas, con la consiguiente creación de empleo; el desarrollo como Parque de Ocio del antiguo Casino, no ya sólo con esta actividad, sino incluyendo hotel, bingo, cines, etc; el desarrollo del polo, con la construcción de dos hoteles y villas de lujo; y las futuras inversiones de los nuevos propietarios de Sotogrande SA, que quie-

ren relanzar la zona. Todo ello tiene como objetivo la creación de empleo. En materia turística, el alcalde anunció el apoyo municipal para las inversiones previstas en la zona de Sotogrande, que van a seguir generando empleo. Puso como ejemplo que cada una de las viviendas de Sotogrande puede generar entre 2 y 4 empleos. El alcalde subrayó que para atender a los usuarios de los 9 campos de golf, las 10 canchas de polo o el puerto deportivo hay un déficit de instalaciones hoteleras y que en ocasiones deben trasladarse a poblaciones cercanas para alojarse. Por ello, desde el Consistorio se va a fomentar la construcción de nuevos hoteles.

The Council announces that it will reveal a version of the new San Roque land use plan in May The new land use plan will allow for the development of the great project at Santa María Polo Club and future investments from Sotogrande S.A. The mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz stated that he hopes to have the general land use plan (PGOU) ready for next year (it is expected that he can disclose an initial version in May). It will allow for important investments in terms of tourism and also industry in different areas of the municipality. Indeed, Sotogrande and the Guadiaro Valley will be among the main beneficiaries of the modification. The scheduled aim is to present the plan in May 2016 for initial approval, as in a few days the opposition will be summoned to form an Urban Planning Committee to begin work on it. Ruiz Boix pointed out that the modified text from 2000 still has interesting land for investors to develop throughout the entire municipality, and that they can do that already without having to wait for agreements. The local mayor explained that for the next land use plan, action will be taken in four main areas: a 35 hectare extension of Cepsa to be used for productive activities,

not logistics, and consequently create employment; the development of the old Casino as a leisure park, which would also include a hotel, bingo, cinemas, etc.; the development of polo, with the construction of two hotels and luxury villas; and future investments from the new owners of Sotogrande S.A., that want to relaunch the area. All of this is aimed at creating employment. In terms of tourism, the mayor announced municipal support for scheduled investments in the Sotogrande area that will continue to generate employment. It offered an example, stating that each residence in Sotogrande can generate between 2 to 4 jobs. The mayor highlighted the fact that in terms of meeting the needs of those that use the 9 golf courses, the 10 polo pitches, and the sports marina, there is a lack of hotel facilities and people sometimes have to go to nearby areas to find lodgings. Therefore, the Council is going to encourage the construction of new hotels.

Equipo de gobierno y oposición, en busca del consenso para el plan urbanístico Distintos miembros de la Corporación, tanto del Equipo de Gobierno como de la oposición, así como técnicos municipals, mantuvieron un encuentro de la comisión de seguimiento y redacción del Plan General de Ordenación Urbana (PGOU). El objetivo: lograr el mayor consenso posible y que el documento esté conformado para su aprobación provisional en mayo de 2016. Cada segundo martes de mes se mantendrán estas reuniones de la comisión de seguimiento, la cual se inscribe en la Comisión Informativa de Urbanismo, Ordenación del Territorio y Medio Ambiente. En ellas se llevarán al detalle las actuaciones que se vienen realizando para conformar el documento de cara a su aprobación provisional en mayo de 2016.

The government and the opposition are aiming to reach a consensus for the land use plan Different members of the Corporation, from the government as well as the opposition, and municipal experts, held a committee meeting to monitor and draw up the general land use plan (PGOU). The aim: to obtain the greatest possible consensus and that the document is ready for provisional approval in May 2016. Each second Tuesday of the month, these meetings will be held by the monitoring committee, which is registered in the Information Committee of Town Planning, Land Use and Environment. At the meetings the members will detail the work that they have been carrying out in order to draw up the document ahead of its provisional approval in May 2016.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

29 Campo de Gibraltar

Jesús Mayoral cuestiona de nuevo las funciones de Juan Roca como asesor municipal en el Valle del Guadiaro 1 M. G.

El portavoz del PIVG, Jesús Mayoral, cuestionó la función de Juan Roca en la plantilla municipal y recordó que en el último Pleno, el equipo de gobierno (PSOE) desestimó el recurso que se opone a la contratación de Juan Roca, como empleado eventual del ayuntamiento. “Al recurso planteado se ha presentado un informe jurídico que no responde a todo lo planteado por el PIVG, limitándose a señalar la opaca legislación que hay al respecto y concluye que el acuerdo plenario adoptado por el que se crea el puesto de ‘Asesor Coordinador de Actividades de Alcaldía y Servicios Municipales en el Valle del Guadiaro’ , no está incurso en infracción del ordenamiento jurídico, señalando expresamente que debe limitarse a asesorar al órgano que le nombra en materias generales y no pudiendo tener un carácter directivo”, detalla. “La función de asesorar, no es acompañar a los mayores a dar vueltas por el Puerto de Sotogrande o de telonero de los concejales de San Roque para sola-

mente acompañarles y salir en la foto o con toda la cara del mundo hacer los actos protocolarios que como autoridad hacen los concejales”, dice. “Tiene mucha culpa Ruiz Boix, que no respeta el protocolo municipal ni a sus compañeros de la Corporación en la oposición”, añade. “Todos los partidos de la oposición consideran un abuso y pagar un sueldo por un trabajo de asesor innecesario, siendo exclusivamente de clientelismo político”, dice sobre Roca y asegura que así lo manifestó el PIVG. “Todos los Plenos estaremos preguntando por los trabajos

de asesoramiento que hace Juan roca y en qué consisten, y sin lugar a dudas con las actuaciones que no correspondan que ya tenemos algunas que estamos estudiando porque hasta están refrendadas públicamente por una declaraciones publicadas de Oscar Ledesma en El Periódico de Sotogrande (en referencia a la entrevista publicada en nuestra última edición), si es que no rectifica o desmiente y junto con las que nos llegan, las estamos documentando y tendrán la correspondiente denuncia, porque no se puede malversar el dinero público”, subraya.

Jesús Mayoral once again questions the duties of Juan Roca as the municipal advisor in Valle del Guadiaro The PIVG spokesperson, Jesús Mayoral, has questioned the role of Juan Roca on the municipal team and reminded people that at the last plenary session, the government team (PSOE) rejected the appeal that opposes the hiring of Juan Roca as a possible council employee. “As a result of the appeal put forward a legal report was submitted that does not respond to everything that was outlined by the PIVG, and is limited to highlighting the opaque legislation that exists in relation to the matter. It concludes that the plenary agreement adopted through which the role of ‘Coordinating Advisor of Activities to the Mayoral Office and Municipal Services in Valle de Guadiaro’ was created, has not infringed the legal system. It explicitly states that the role should be limited

to providing advice to the body responsible for the appointment, for general matters and the role should not be a managerial position”, he states. “The role of advisor is not to accompany older people on walks around the Port of Sotogrande or to act as an opening act for San Roque councillors just to accompany them and appear in photos, or carry out formal events with real nerve, events which councillors are supposed to take charge of as authority figures”, he says. “Ruiz Boix has a lot of the blame, he does not respect municipal protocol or his Corporation colleagues from the opposition”, he adds. “All of the opposition parties believe that it is a scandal and that a salary is being paid for unnecessary advisory work, that is used exclusively for political

clients”, he says about Roca and states that this has been affirmed by the PIVG. “In all of the plenary sessions we will be asking about the advisory work carried out by Juan Roca and what it consists of, and without doubt about work that does not correspond to him. There is already some work that we are looking at because it has even been publicly endorsed in published statements from Oscar Ledesma in El Periódico de Sotogrande (in reference to the interview published in our last edition). If he does not rectify or deny this, in addition to all of the information we receive, we are documenting it and the corresponding complaint will be made, because public money should not be misappropriated”, he emphasises.

Ruiz Boix se somete al cuestionario de tres periodistas de la comarca El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, se sometió al cuestionario de tres prestigiosos periodistas del Campo de Gibraltar en la television local. La entrevista, en el Palacio de los Gobernadores, contó con la participación de José Manuel Laza, de la web Sanropolis; José Luis García Iglesias, de El Periódico de Sotogrande; y Juan Manuel Dicenta, de Radio Algeciras de la Cadena Ser. En Asuntos Económicos, Boix adelantó que ya se está preparando los presupuestos para 2016. Anunció que espera llegar a los 4 millones de inversión, destinados a un plan de asfaltado, continuar con el carril bici o mejorar el recinto ferial de Guadiaro, entre otras. Desveló que espera rebajar el coste de Servicio de Recaudación que efectúa Diputación en unos 200 o 300 mil euros más al año. Sobre el posible rescate de los servicios de agua y basura, el alcalde dijo sentirse respaldado para cumplir un compromiso electoral de rebajar el coste de estos servicios, que hoy por hoy a través de la empresa Arcgisa es imposible que lo preste a un menor precio, por lo que nuestros técnicos están valorando si el Ayuntamiento podría hacerlo más barato. Se refirió al servicio de limpieza de playas, que espera prolongar y otras acciones que permitan recuperar las Banderas Azules. Fue cuestionado por la contratación del ex edil Juan Roca, como su asesor, aseverandoa que la contratación era legal, ya que se trata de un cargo de confianza;d efendió el trabajo de Roca y la necesidad de tener una presencia más efectiva en al zona más alejada del municipio.

Ruiz Boix is subjected to the questionnaire of three journalists in the region The mayor Juan Carlos Ruiz Boix answered questions from three renowned Campo de Gibraltar journalists on local television. The interview, held at the Palacio de los Gobernadores, involved the participation of José Manuel Laz, from the website Sanropolis, José Luis García Iglesia, from El Periódico de Sotogrande, and Juan Manuel Dicenta, from Radio Algeciras, part of Cadena Ser. In terms of economic matters, Boix revealed that the budgets for 2016 are already being prepared. He announced that he hopes to attain total investment of 4 million euros, to be used on the asphalting plan, continuing the bicycle route and improving Guadiaro fairground, among other things. He disclosed that he hopes to lower the cost of the Revenue Service that is carried out by the Council by around 200 to 300 thousand euros per year. With regard to the possible recovery of water and waste services, the mayor said he felt that he had the support to fulfill his electoral commitment of lowering the cost of these services. Currently, through the company Arcgisa it is impossible to have the services provided at a lower cost. Therefore his experts are assessing if the Council could do it at a lower rate. He referred to the beach cleaning service, that he aims to extend and other work that would make it possible to regain Blue Flag status. He was questioned by the hiring of former councillor Juan Roca as his advisor, and he stated that this was legal, as it is a position of trust; he defended Roca’s work and the need to have a more effective presence in the municipality’s furthest away area.


30 Campo de Gibraltar

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

La cita reúne a más de 400 profesionales del 18 al 20 de noviembre

Las XXIII Jornadas Técnicas de Medio Ambiente se celebrarán en la comarca 1 Redacción

El presidente de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, y el presidente de la Asociación Nacional de Empresas Públicas de Medio Ambiente (ANEPMA), Rafael Arjona, presentaron la vigesimotercera edición de las Jornadas Técnicas de Medio Ambiente, el congreso anual de la ANEPMA, un organismo que agrupa a 42 empresas públicas de servicios urbanos

(principalmente recogida y tratamiento de residuos y limpieza viaria) de todo el país. En esta ocasión, el congreso tendrá lugar entre los días 18 y 20 de Noviembre de 2015 en el Llano Amarillo de Algeciras, tratándose de la primera ocasión en la que la provincia de Cádiz tiene el privilegio de acoger este evento. La organización del mismo es responsabilidad, en esta ocasión, de ARCGISA, empresa pública

asociada a ANEPMA. Anualmente, estas jornadas reúnen a más de 400 profesionales, técnicos y directivos, de las empresas integrantes de ANEPMA así como de sus socios colaboradores y proveedores, representantes públicos y técnicos municipales, convirtiendo a la ciudad en la que se celebra en un punto de atención para el sector de los servicios urbanos.

The event brings together more than 400 professionals from 18 to 20 November

23rd Technical Conference on Environmental Matters to be held in the region The President of the Association of Municipalities of Campo de Gibraltar, Luis Ángel Fernández, and the president of the National Association of Public Environmental Companies (ANEPMA), Rafael Arjona, presented the twenty-third edition

of the Technical Conference on Environmental Matters. This is the annual conference held by ANEPMA, a body that brings together 42 public companies that provide urban services (mainly waste collection and treatment and road cleaning)

throughout the country. On this occasion, the conference will take place between 18 and 20 November 2015 in the Llano Amarillo in Algeciras, making it the first time that the province of Cadiz has had the pleasure of hosting the event. On this

occasion, the event has been organised by ARCGISA, a public company linked to ANEPMA. Each year, these conference days bring together more than 400 professionals, experts and managers that comprise ANEPMA as well as collaborating

partners and providers public representatives and municipal experts, turning the host city into the centre of attention for urban services, The organisation of side activities relating to culture and tourism make the event interesting for everyone.

El Consistorio municipal renueva la flota con dos vehículos más y un ahorro de 100.000 euros El Consistorio dispone de 22 nuevos vehículos, 16 de ellos para el Área de Seguridad Ciudadana, merced a un contrato de renting suscrito con la empresa Automóviles Iglesias, que fue la vencedora en el concurso de adjudicación. Este contrato es por cuatro años, y las mejoras respecto al anterior renting es que se suman dos nuevos vehículos aunque el coste global desciende en más de 100.000 euros. La Policía Local dispone de 15 nuevos vehículos: once patrulleros, dos coches camuflados, una furgoneta de señalización y otra para los vigilantes municipales. De esos patrulleros, hay tres todoterrenos y otros tres adaptados para el traslado de detenidos. En cuanto a los otros vehículos, uno se destina a Protección Civil; hay un camión portacontenedores para Deportes equipado con dos contenedores; una furgoneta para AMDEL; una cangoo para Universidad Popular y Educación; dos turismos para el uso de la Corporación; y otro para Obras y Servicios.

The Council renovates the fleet with two more vehicles and savings of 100,000 euros The Council has 22 new vehicles, 16 of which will be used for Civic Security, thanks to a rental contract signed with the company Autómoviles Iglesias that was awarded the tender. The contract will last for four years, and the improvement in relation to the last agreement is due to the fact that there are two new vehicles while the overall cost has been lowered by more than 100,000 euros. The Local Police have 15 new vehicles: eleven patrol cars, two unmarked vehicles, a signaling van, and another for municipal guards. Of those patrol vehicles, there are three all-terrain vehicles and another three that are fitted out for transporting those who are arrested. As for the other vehicles, one is to be used for Civic Protection; there is a container lorry for Sports equipped with two containers; a van for AMDEL; a Kangoo for Universidad Popular and Education; two passenger cars for the use of the Corporation; and another for Works and Services.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

31 Imágenes

Imágenes

Sección patrocinada por:

1

3

2  El III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande cerró su ‘temporada regular’ con la sexta cita clasificatoria en el trazado Links de Alcaidesa Golf. Un nuevo éxito en el plano deportivo y social. 1

Carlos de Andrés, de Grupo Reynaers, hizo entrega a los jugadores Antonio Romero y José A. Torres, de un fantástico reloj.

2

Luis Bravo, patrocinador de los jamones del circuito, hizo entrega de una magnífica pieza a Fernando Velilla.

3

José Luis Sánchez, Juan Pablo Arriaga, Ricardo Andrades, Juan Manuel Dicenta, Carlos de Andrés, Luis Bravo y José Luis Garcia.

4

Los jugadores disfrutaron de un excelente almuerzo, entrega de premios y sorteo de regalos. Todo ello, con un gran ambiente.

4

Los Pinos - Algeciras


32 Imágenes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

2

1

1

4 3

i Los agentes de la Guardia Civil, del Puesto Principal de Guadiaro, llevaron a cabo la celebración de la Patrona del Cuerpo, la Virgen del Pilar, el pasado 12 de octubre con una Misa celebrada en la Iglesia de Pueblo Nuevo. Tras la eucaristía se llevó a cabo la tradicional comida que en esta ocasión se realizó en las instalaciones de Santa María Polo Club. 1

El alférez Carlos Molina hizo entrega, en nombre del Ayuntamiento de San Roque al alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, de una placa conmemorativa.

2

El empresario hostelero y vecino, Juan Moncayo, también recibió un reconocimiento.

3

El exconcejal y actual coordinador municipal en el Valle del Guadiaro, Juan Roca, fue homenajeado por parte de la Guardia Civil.

4

Los agentes Miguel Díaz y Andrés Gutiérrez, que recibió una medalla durante la recepción.

5

Los agentes posan en la Iglesia de Pueblo Nuevo de Guadiaro, tras la solemne Eucaristía en el honor a la Patrona del Cuerpo, al Virgen del Pilar.

5


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

33 Imágenes

1

3

2

4

i Tenerife acogió la edición de 2015 de la International Golf Travel Market (IGTM), una de las mayores ferias vinculadas a la industría del golf. Sotogrande, como no podía ser de otro modo, tuvo presencia en la cita como gran destino internacional del golf. 1

Juan José Moreno, director de Resort Almenara Sotogrande, junto a Antonio Gómez Cava, Golf Sales Manager de Almenara.

2

Vicente Salamanca, CEO de Proscott, Antonio Gómez, Carlos Erburu, de Sotogrande S.A., y Antonio Marín, de Proscott.

Rombosol, Concesionario Oficial Renault en la Costa del Sol, presentó a sus clientes el Nuevo Renault Espace en el Restaurante El Lago a través de un recorrido por los 5 sentidos.

i

José Antonio Martín, Gerente de Rombosol. 3

5

4

Rafael Posadas, Antonio Martín, Javier Porcuna, José Antonio Martín, Antonio Morales, José Mª Ayala y Fernando Centeno.

5

Antonio Martín, Antonio Morales y José Antonio Martín.


34 Imágenes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Fotos Comentadas

La grabación de una nueva temporada del programa noruego “Best av de Beste” (Lo Mejor de lo Mejor) ya ha comenzado en varios puntos del municipio. En las calles del Casco Histórico tuvo lugar una carrera entre los deportistas que participan en este “reality show”, de gran éxito en Noruega. Además están previsto que se graben competiciones deportivas en varios entornos de Sotogrande y el Puerto deportivo, además de una sesión de baile flamenco.

el recinto ferial de Guadiaro continúa sin la colocación de las porterías Son varios los vecinos de la zona que han reclamado que desde la finalización de la última edición de la Feria de Guadiaro aún no se han repuesto las porterías en el propio recinto. Durante los meses de verano, incluso pasado ya el mes de agosto, son varias las actividades que se han llevado a cabo en la zona (espectáculos, circo,...) pero una vez concluidos continúan sin ser respuestas las porterías, al cierre de esta edición. Varios vecinos reclaman, además de mayor limpieza y cuidado, que es un lugar de juego habitual para niños.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

35 Educación

Educación CEIP Barbésula La Junta de Andalucía reconoce al CEIP Barbésula como centro promotor de la convivencia positiva ✑ Redacción

y la convivencia. Bajo el título “Asesores de Paz” los delegados de cada curso se encargarán de mediar entre sus propios compañeros/as tratando siempre de fomentar el diálogo y el buen entendimiento. Acciones, todas éstas, siempre dirigidas a seguir trabajando por la Paz y la Tolerancia en nuestro Centro.

Empezamos el curso con buenas noticias para nuestra comunidad educativa. Este año y después de participar nuestro centro en la Red Andaluza “Escuela: Espacio de Paz” la Consejería de Educación nos reconoce como uno de los centros promotores de Convivencia Positiva (Convivencia+) en nuestra comunidad autónoma. Premiando de esta forma el trabajo y las actividades realizadas en nuestro colegio durante el pasado curso. Y seguimos trabajando en este sentido, de hecho durante esta semana hemos puesto en marcha una actividad para fomentar la Paz

sotograndedigital.com

CEIP Barbésula has been recognised by Andalusian Regional Government as a centre that promotes positive coexistence We begin the school year with good news for our educational community. This year, following our participation in the Andalusia Network “School: A Peaceful Space”, the Department of Education

has recognised us as one of the centres that encourages Positive Coexistence (Coexistence+) within the autonomous region. The prize is an award for the work and activities that our school has carried out

over the last year. We continue to work in this direction, in fact, this week we have started an activity aimed at encouraging Peace and coexistence. Named, “Peace Counsellors” delegates from each

year will be responsible for mediating with their own classmates and always trying to encourage dialogue and understanding. All of this work is targeted at continuing to work towards Peace and Tolerance

at our school. Lee más en:

sotograndedigital.com


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

36 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Impuesto sobre la renta de no residentes Además del IMPUESTO SOBRE BIENES INMUEBLES a pagar cada año al correspondiente Ayuntamiento, las personas físicas no residentes que sean propietarios de inmuebles en España deben pagar a la Hacienda Estatal el Impuesto sobre la Renta de no Residentes. Es importante saber que tanto si destinan dichos inmuebles para su uso propio como si los alquilan, en ambos casos estarán sometidos a este impuesto, aunque la forma de calcularlo será distinta en cada supuesto: 1.- En el caso de que el inmueble haya estado alquilado, la base del impuesto estará constituida por los rendimientos obtenidos en

2014. Dichos rendimientos podrán ser disminuidos por los gastos de conservación relacionados directamente con los inmuebles. Para el año 2014 el tipo de gravamen se establece en el 24,75% y para el año 2015 en el 19,5% para residentes en la Unión Europea, Islandia y Noruega y 24% para el resto de contribuyentes. 2.- Si el inmueble no ha estado alquilado (se utiliza por el propietario o está desocupado) se estimará como rendimiento el 2% del valor catastral de cada inmueble (en caso de que el valor catastral no haya sido revisado) o el 1,1% (para el caso de que haya sido revisado). El valor catastral es el que figu-

ra en el recibo del Impuesto sobre Bienes Inmuebles (IBI). Para el año 2014 el tipo de gravamen se establece en el 24,75% y para el año 2015 en el 19,5% para residentes en la Unión Europea, Islandia y Noruega y 24% para el resto de contribuyentes. Cuando un inmueble ya sea propiedad de un sólo individuo, de un matrimonio o de varias personas, cada una de ellas es un contribuyente independiente, por lo que deberán presentar declaraciones separadas. Es decir, tantas declaraciones como personas individuales sean propietarias y como propiedades existan. Este rendimiento se entiende devengado el día 31 de

diciembre de cada año, pero la presentación de la declaración del Impuesto sobre la Renta de No Residentes se realiza en cualquier momento del ejercicio siguiente, por lo que antes de que finalice el 2015, deberán presentarse las declaraciones correspondientes al 2014. Cada vez es más frecuente que lleguen a nuestro despacho clientes extranjeros a los que la Agencia Tributaria les requiere la presentación de todas las declaraciones no prescritas por este concepto, por lo que desde Contasult le recomendamos que, en caso de que usted estuviera obligado a presentar este impuesto y no lo haya hecho hasta ahora, proceda lo antes

posible a regularizar su situación, pues de esta forma evitará sanciones, y nos ponemos a su disposición para ofrecerle un asesoramiento y gestión integral tanto para el cumplimiento de esta y otras obligaciones tributarias como para la adquisición y venta de inmuebles en España.

separate declarations. That is to say, there should be as many declarations as there are individual owners and as many properties. This income is returned on the 31 December each year, but the presentation of the declaration Income Tax for Non-Residents can be carried out at any point during the following financial year, therefore the declarations corresponding to 2014 should be submitted before the end of 2015. It is increasingly common for foreign clients to come to

our office, as the Tax Agency obliges them to present all of the declarations required by this tax. Therefore, At Contasult, we recommend that should you be required to pay this tax and you have not done so until now, come as soon as possible to bring your situation into line. By doing so you will prevent sanctions and we are on hand to provide consultation and full management of this and other tax obligations, as well as for the purchase and selling of property in Spain.

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

Income tax for non-residents In addition to the PROPERTY TAX to be paid each year to the corresponding Council, non-residing individuals that are owners of property in Spain must pay the State Tax Authorities the Income Tax for Non-Residents. It is important to know that these individuals will be subject to the tax regardless of whether the property is for their own use or if they rent it, however the way of calculating the tax will be different in each case: 1.- In cases where the property has been rented, the

tax rate will be calculated using the income from it in 2014. This income can be reduced by deducting the maintenance costs directly linked to the property. For 2014, the rate of taxation is set at 24.75% and in 2015 it will be 19.5% for residents of the European Union, Iceland and Norway and 24% for other tax payers. 2.- If the property has not been rented (if it used by the owner or is unoccupied) the tax will be estimated as 2% of the cadastral value of each property (in cases

where the cadastral value has not been revised) or 1.1% (in cases where it has been revised. The cadastral value is that which features in the Property Tax receipt. In 2014, the taxation rate is set at 24.75% and in 2015 it will be 19.5% for residents of the European Union, Iceland and Norway and 24% for other tax payers. When a property is owned by single individual, a couple, or several people, each person is classed as an independent tax player, and should therefore present


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

37 Empresa

Rombosol presenta el nuevo Renault Espace, con un gran evento para los sentidos en El Lago

El arte de la pintura, al alcance de todos Clases de dibujo y pintura para todas las edades, de la mano de Carlos Barbieri

✑ Redacción ✑ Redacción

Rombosol, Concesionario Oficial Renault en la Costa del Sol, presentó a sus clientes el Nuevo Renault Espace en el Restaurante El Lago a través de un recorrido por los 5 sentidos. Una presentación del nuevo modelo de Renault muy especial, en la que se unió la filosofía común de Renault Rombosol y Restaurante El Lago: hacer que los asistentes vivieran una experiencia única a través de un recorrido por los cinco sentidos. El acto contó con la presencia del Teniente Alcalde de Marbella, D. Javier Porcuna

y del Teniente de alcalde de Estepona, D. José María Ayala; y los asistentes pudieron conocer las cualidades del nuevo Espace y su tecnología Multi-Sense, unidas a la propuesta gastronómica creada por el Lago para la ocasión, con la realización de un showcooking en directo, en el que el chef Diego del Río preparó un tártar de atún de almadraba con quinoa, manzana y ajo blanco de kinchi. Gracias al sistema exclusivo Multi-Sense®, el nuevo Renault Espace permite elegir el comportamiento del vehí-

culo en función de tu estado de ánimo. Del más deportivo al más relajado. Cinco modos para cinco experiencias de conducción únicas que te llevarán a una experiencia totalmente sensorial. Rombosol es el concesionario Renault de referencia en la Costa del Sol y cuenta con centros en Estepona, Marbella y Fuengirola.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Rombosol presents the new Renault Espace, with a great event for the senses in El Lago Rombosol, the official authorised Renault dealer on the Costa del Sol, presented clients the new Renault Espace at the Restaurante El Lago, with an event involving the 5 senses. This was a very special presentation for the new Renault model and it combined the shared philosophy of the Renault Rombosol and the Restaurante El Lago; ensuring that those present enjoyed a unique experience that involved all five senses. The event was attended by the Deputy Mayor of Marbella, Mr Javier Porcuna and the Depu-

ty Mayor of Estepona, Mr José María Ayala; those present were able to discover the features of the new Espace and its Multi-Sense technology, along with the range of cuisine created by El Lago for the occasion, with a live cooking show, during which the chef Diego de Río prepared a tuna tartar with a specimen from a tunny fishery along with quinoa, apple and white kimchi garlic. Thanks to the exclusive Multi-Sense® system, the new Renault Espace makes it possible to choose the vehicle’s

behaviour depending on your mood; ranging from sporty to the most relaxed. There are five modes for five unique driving experiences that will offer you a complete sensory experience. Rombosol is the benchmark authorised Renault dealer on the Costa del Sol and has centres in Estepona, Marbella and Fuengirola. Lee más en:

sotograndedigital.com

El conocido artista argentino Carlos Barbieri pone el arte a disposición del gran público. Este referente de la pintura cuenta con un nuevo programa, en el que tienen cabida personas de todas las edades, para impartir clases de dibujo y pintura en el Valle del Guadiaro. Una gran oportunidad de adentrarse en el universo del arte a través de la pintura y el dibujo. Estos cursos están preparados tanto para niños como para adultos,

por lo que cualquier persona con inquietudes artísticas puede ver reflejado su interés con los consejos de Carlos Barbieri, uno de los pintores más afamados vinculados al mundo del caballo y el polo. Se encuentra Pueblo Nuevo de Guadiaro, en el Pasaje San Luis. El teléfono de contacto es el 603242157 y el correo electrónico: info@galeriabarbieri.es Para más información: www.galeriabarbieri.es

The art of painting, within everyone’s grasp Drawing and painting classes for all ages given by Carlos Barbieri The well-known Argentinian artist Carlos Barbieri is making art available to the wider public. This import figure from the painting world has a new program, with room for people of all ages, where he is giving drawing and painting classes in Valle del Guadiaro. It is a great opportunity to get more involved with the art universe through painting and drawing. These courses are prepared for children as well as adults,

therefore anybody who cares about art can reflect on their interest with the advice of Carlos Barbieri, one of the most famous painters linked to the world of horses and polo. He is to be found in Pueblo Nuevo in Guadiaro on Pasaje San Luis. The telephone contact number is 603242157 and the email address is: info@galeriabarbieri.es For further information visit: www.galeriabarbieri.es


38 Opinión

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

La nueva Ley de Enjuiciamiento Criminal El pasado 5 de octubre se ha publicado en el Boletín Oficial del Estado la Ley 41/2015 de 5 de octubre, que modifica la Ley de Enjuiciamiento Criminal para la agilización de la justicia penal y el fortalecimiento de las garantías procesales. 1 Luis Babiano Según la Exposición de Abogados / Lawyers Motivos esta ley persiSotogrande gue los siguientes objetivos: agilización de la justicia; la previsión del procedimiento de decomiso autónomo del proceso penal; la instauración general de la segunda instancia para que cualquier sentencia dictada en asunto penal pueda ser revisada por un Tribunal superior; la ampliación del recurso de casación y la reforma del Recurso Extraordinario de Revisión. Es imposible hacer una lectura completa de las modificaciones establecidas por la nueva ley en el reducido espacio que nos conceden estas líneas pero si señalaremos las que puedan ser más curiosas para el público en general. Se parte de la base de que cada delito dará lugar a la instrucción de un único procedimiento que conllevará una única sentencia, evitándose de esta manera la interminable acumulación de asuntos que estamos conociendo en la vida judicial en los últimos años. Evidentemente se podrán acumular procedimientos cuando existan delitos conexos, estableciendo la ley de manera casuística que delitos se pueden entender como conexos para que den lugar a la acumulación de procedimientos penales. Se regula de manera más detallada las relaciones existentes entre la Policía Judicial y los Tribunales de Justicia. Cabe destacar que, cuando no exista autor conocido, la Policía podrá conservar el atestado judicial a disposición

del Ministerio Fiscal y de la autoridad judicial pero sin enviárselo. De esta manera se logra desatascar los Juzgados de aquellos asuntos que no pueden ser investigados por no conocerse el autor. No obstante la ley prevé excepciones a este principio general tales como delitos contra la vida, contra la integridad física, contra la libertad sexual o delitos relacionados con la corrupción. Otra novedad interesante es que la ley establece un plazo máximo de seis meses para instruir una causa penal salvo en el caso de que sea compleja en cuyo caso el plazo será de dieciocho meses. De todas formas, en ambos casos, simple y complejo, es posible prorrogar el plazo de instrucción a los 18 meses en el primer caso y 36 meses en el segundo. Se considera que la causa es compleja cuando se den alguna de las siguientes circunstancias: a) recaiga sobre grupos u organizaciones criminales, b) tenga por objeto numerosos hechos punibles, c) involucre a gran cantidad de investigados o víctimas, d) exija la realización de pericias o de colaboraciones recabadas por el órgano judicial que impliquen el examen de abundante documentación o complicados análisis, e) implique la realización de actuaciones en el extranjero, f) precise de la revisión de la gestión de personas jurídico-privadas o públicas, o g) se trate de un delito de terrorismo. Es curiosa la introducción de un nuevo procedimiento llamado “proceso por aceptación de decreto” que, en casos veniales (pena de multa, trabajos en beneficio de la comunidad o pena de prisión que no exceda de un año y pueda ser suspendida), puede ser resuelto mediante un decreto que dicte el Ministerio Fiscal que se remite al Juez de Instrucción. Si el Juez admite este Decreto, lo notificará al encausado y lo citará para una comparecencia. Si en dicha comparecencia el encausado admite el decreto, éste se convertirá en sentencia condenatoria. Pero si el decreto no es aceptado por el Juez o por el encausado, el decreto devendrá ineficaz y el asunto pasará a ser enjuiciado según el procedimiento ordinario.

En la ley, aparte de regular con mayor detenimiento el decomiso que se acuerda dentro del propio procedimiento penal, se regula también un procedimiento autónomo de decomiso para aquellos casos en los que el escrito de acusación del Fiscal se limite a solicitar el decomiso de bienes y cuando se solicite como consecuencia de la comisión de un hecho punible pero cuyo autor hubiera fallecido o no pudiera ser enjuiciado. Como hemos dicho es un auténtico procedimiento autónomo en la que la ley se remite a las normas del juicio civil verbal pero que también regula con cierta prolijidad en la ley penal. Para ayudar en todos estos casos de decomisos existe la Oficina de Recuperación y Gestión de Activos a la que corresponden las funciones de localización, recuperación, conservación, administración y realización de efectos procedentes de actividades delictivas en los términos previstos en la legislación penal y procesal. Con los recursos obtenidos por esta Oficina se podrán atender las finalidades previstas en la ley tales como apoyo a programas de atención a víctimas del delito, programas sociales orientadosw a la prevención del delito y el tratamiento del delincuente, mejora de las actuaciones de prevención, investigación persecución y represión de delitos y la cooperación internacional en la lucha contra las formas graves de criminalidad. Novedad interesante en el recurso de apelación es que la sentencia de apelación no podrá condenar al encausado que resultó absuelto en primera instancia ni agravar la sentencia condenatoria que le hubiera sido impuesta por error en la apreciación de las pruebas como viene ocurriendo hasta ahora; pero sí se podrá anular la sentencia y, en tal caso, se devolverán las actuaciones al órgano que dictó la resolución recurrida. La sentencia de apelación concretará si la nulidad ha de extenderse al juicio oral y si el principio de imparcialidad exige una nueva composición del órgano de primera instancia en orden al nuevo enjuiciamiento de la causa.

The new Criminal Procedure Law On 5 October the Official State Bulletin published Law 41/2015 of 5 October that amends the Criminal Procedure Law in order to speed up criminal justice and strengthen procedural guarantees. According to the Explanatory Memorandum this law has the following objectives: to speed up the justice system; to foresee independent confiscation in criminal proceedings; the general instauration of the second instance so that any sentence passed on a criminal matter can be revised by a higher Court; the extension of the appeal system and the Extraordinary Review Process. It is impossible to provide a full analysis of the amendments outlined by the new law in the small amount of space afforded to us here, but we will outline here those which may be of most interest to the wider general public. The amended law is based on the principle that every offence will lead to the opening of a single case that will involve a single sentence, thus avoiding the endless accumulation of matters that we have seen in legal life over the last few years. Evidently, proceeding may accumulate when there are connected crimes, and the law establishes on a case-to-case basis which offences can be understood as being linked so that they lead to the accumulation of criminal proceedings. There is more detailed regulation about the existing relationships between the Judicial Police and Courts of Justice. It is worth highlighting that, when there is no known perpetrator, the Police can keep the judicial statement made available to the Prosecution Service and judicial authorities, but not send it. This helps to avoid clogging up Courts with matters that cannot be investigated given that the perpetrator is not known. Nevertheless, the law foresees possible exceptions to this general principle such as crimes against life, against

physical integrity, against sexual freedom or offences linked to corruption. Another interesting new feature is that the law outlines a maximum period of six months for opening legal proceedings, unless the case is complex, and in such scenarios, the period would be eighteen months. Anyway, in both cases, simple and complex, it is possible to extend the period for opening proceeding to 18 months in the first case, and 36 months in the second. The cause is deemed to be complex when one of the following circumstances occur: a) it involves criminal groups or organisations, b) it is targeted at numerous punishable acts, c) it involves a large number of people being investigated or victims, d) it requires producing expert reports or the judicial body requesting collaboration, which involves examining an abundant amount of information or carrying out complicated analysis, e) it involves carrying out procedures abroad, f) it requires revision of the management of legally-private or public people, or g) it involves an act of terrorism. A curious new procedure has been introduced named “case as a result of accepting decree” that in venial casas (fines, community work or prison sentences under a year which can be suspended), can be resolved through a decree passed by the Prosecution Service that is sent to the Examining Magistrate. If the Judge accepts this Decree, the judge will notify the accused party and they will be summoned to appear. If at that court appearance, the accused party accepts the decree, it will become the sentence. However, if the decree is not accepted by the Judge or the accused party, the decree will be ruled ineffective and matter will be judged using the ordinary procedure. The law, aside from more closely regulating confiscation that is agreed within the criminal proceeding itself, also regulates

an independent confiscation process for cases where the Prosecution Service’s indictment is limited to requesting the confiscation of assets and when it is requested as the consequence of punishable acts being committed but where the perpetrator may have died or cannot be brought before justice. As we have said, it is a true independent procedure where the law refers to the regulations of a verbal civil case but which also regulated with a certain long-windedness on criminal law. In order to help in all of these confiscation cases, there is the Office for Asset Recovery and Management. It is responsible for the finding, recovering, preserving, administering and outlining the implications of criminal activity in the terms provided for in criminal and procedural legislation. With the resources obtained by this Office it will be possible to deal with the final aims provided for in the laws, such as support programs for victims of crime, social programs aimed at preventing crime and the treatment of criminals, improving procedures for the prevention, research into, persecution and prosecution of crimes and international cooperation in the fight against serious forms of criminality. An interesting new addition to appeals is that that the appeal ruling cannot condemn an accused party that was found innocent in the first instance or aggravate the sentence that may have been wrongly imposed due to error in the assessment of evidence, which is what has happened up until now. However, it will be possible to annul the ruling, and in that case, the proceedings will be returned to the body that passed the ruling that was appealed. The appeal ruling will specify is the nullity has to be extended to the oral case and if the principle of impartiality demands the first instance body to form again began of new proceedings.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

39 Cultura

Quirónsalud Campo de Gibraltar pone en marcha un servicio integral dental y maxilofacial 1 M. Gil

La interconexión entre las especialidades de cirugía oral y maxilofacial, odontología y ortodoncia dentro de los hospitales es vista como un gran avance y una necesidad por los expertos, pues es la manera de brindar una asistencia completa a los pacientes sin salir del mismo centro. Este es el caso del Servicio Integral Dental y Maxilofacial presente en Hospital Quirón Málaga,

Hospital Quirón Marbella, Centro Médico Quirón Fuengirola y Hospital Quirón Campo de Gibraltar: una misma atención con todas las opciones diagnósticas y terapéuticas para toda la costa andaluza. Se trata del primer servicio de estas características en Andalucía, posicionándose así como el más completo por diversidad de patologías que trata y de tratamientos que ofrece,

así como por el amplio número de especialistas presentes en las cuatro ciudades. La cirugía oral y maxilofacial es una especialidad médico-quirúrgica, habitual en los centros hospitalarios. La gran novedad hoy en día está en sumar la odontología y la ortodoncia, ramas sanitarias con las que comparte muy estrecha relación. Según el doctor Primitivo de la

Quintana, jefe del servicio, “se trata de un proyecto innovador gracias al que damos una completa prestación de tratamientos, desde odontología general, atendiendo un simple empaste, pasando por ortodoncia para niños y adultos, hasta cirugía

de implantes y grandes rehabilitaciones. Todo ello con la garantía de estar en un entorno hospitalario con el beneficio extra que esto supone al acometer tratamientos en quirófano y con anestesia general en los casos necesarios”.

Quirónsalud Campo de Gibraltar begins an integral dental and maxillofacial service The interconnection between the specialist areas of mouth and maxillofacial surgery, dentistry and orthodontics within hospitals in viewed as a great advance and need by experts. This is because it provides a means of offering a complete service to patients within the same centre. This is the case with the Integral Dental and

Maxillofacial Service offered at the Quirón Hospital in Málaga, the Marbella Quirón Hospital, the Quirón Medical Centre in Fuengirola and the Campo de Gibraltar Quirón Hospital. All of these centres offer the same care, with complete diagnosis and treatment options for the entire Andalusian coast region. This

is the first service of its kind in Andalusia, and is the most complete in terms of problems treated and treatments offered, as well as the large number of specialists present in the four cities. Mouth and maxillofacial surgery is a medical-surgical speciality that is common in hospitals. The real

new advance nowadays is adding dentistry and orthodontics, which are very closely related branches of healthcare. According to Dr Primitivo de la Quintana, head of the service, “this is an innovative project, thanks to which we can offer a complete treatment service, ranging from general dentistry, offering sim-

ple fillings, through to orthodontics for children and adults, and implant surgery and significant remodelling work. All of this takes place with the guarantee of being in a hospital environment with the added benefit this entails with treatments taking place in surgery rooms and general anaesthesia available when required”.


40 Denuncia - Positivo & Negativo

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Positivo & Negativo +

-

- Operarios llevaron a cabo las labores de poda de palmeras en Torreguadiaro y en otros puntos del Valle del Guadiaro, acciones de poda y limpieza de zonas verdes. Una actuación necesaria y continuada durante todas las épocas del año.

- No es la primera vez que este punto, situado en la C/Almenara de Pueblo Nuevo, justo arriba del IES Sierra Almenara, aparece en esta sección. Continúa siendo uno de los lugares en los que se acumula mayor cantidad de restos y basuras en la zona.

- Operators have been carrying out pruning of palm trees in Torreguadiaro and in other areas of Valle del Guadiaro, as well as pruning and cleaning in green zones. This is necessary work and it continues right throughout the year.

- It is not the first time that this spot, located on Calle Almenara in Pueblo Nuevo, just up from IES Sierra Almenara, has appeared in this section. It continues to be one of the places where the greatest accumulation of waste and rubbish in the area.

+/-

+/-

- El Valle del Guadiaro cuenta con dos parajes naturales que son auténticos tesoros, como la Laguna de Torreguadiaro y el Estuario del río Guadiaro. Ambos son sitios de un gran valor ecológico y riqueza para el entorno aunque su conservación y mantenimiento por los diferentes administraciones dejan mucho por mejorar.

- Un año más, a finales del verano, se da la cirscutancia del tapón de arena en la desembocadura del río Guadiaro. En esta ocasión, Consistorio y Sotogrande S.A. llevaron a cabo la extracción de arena, accion a aplaudir, pero que no solventa un problema cíclico que demanda de una solución permanente.

- Valle del Guadiaro has two natural areas that are authentic treasures: Torreguadiaro Lagoon the Guadiaro River Estuary. Both are sites of great ecological value and richness for the surrounding area although their preservation and maintenance by different administrations leaves a lot of room for improvement.

- Once again this year, at the end of summer, we have a scenario where the mouth of the Guadiaro River is blocked up with sand. This time, the Council and Sotogrande S.A removed sand, a procedure worth applauding; however it does not solve a recurring problem that requires a permanent solution.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

41 Deportes

DEPORTES El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande pone rumbo a Portugal

La golfista local María Parra acaba segunda en el Ránking Europeo

La tercera edición del Circuito alcanza su Gran Final, prevista para el 31 de octubre, con una gran prueba en el trazado Oceánico Victoria Golf, en Portugal.

La guadiareña de SIGA Sotogrande logra el segundo puesto en el ránking amateur y será galardonada por la European Golf Association (EGA).

La vela retoma el protagonismo en Sotogrande

Arranca el V Circuito de J80 en aguas de Sotogrande, con la celebración de las dos primeras citas del calendario deportivo. En el fin de semana del Puente del Pilar dio comienzo en aguas de Sotogrande el primer asalto a la quinta edición del Circuito Grupo Trocadero para monotipos J/80 que organiza el CN Bevelle, resuelto con un total de cinco mangas y un primer liderazgo a cargo del ‘Marbella Team’, de Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez.

The bank holiday weekend for the Virgin of Pilar festivities marked the start of the fifth Grupo Trocadero J80 Monotype Circuit organized by CN Bevelle. A total of five heats took place and the initial lead went to the “Marbella Team” comprised of Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez.

®

Nos vamos al Abierto Argentino. Próxima edición NOVIEMBRE 2016

info@labocha.com

Tel.: 956 610 043


42 Deportes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

María Parra acaba segunda en el Ránking Amateur Europeo de Golf La gran temporada de la guadiareña de SIGA Sotogrande le otorga la segunda plaza continental en el escalafón 1 M. Gil

Magníficas noticias para el golf español. Con los Rankings Amateurs Europeos 2015 ya finalizados, dos españoles ocupan plazas de honor. El vasco Jon Rahm ha sido el mejor en la clasificación masculine, mientras que la guadiareña de SIGA Sotogrande, María Parra, logra terminar en segunda posición de la femenina, por lo que serán galardonados por la European Golf Association (EGA). Los dos son jugadores fse formaron durante unos años en la Escuela Nacional Blume y con gran influencia en los éxitos recientes de los Equipos Nacionales. María Parra colaboró de manera destacable en la victoria española en Europeo

Sub 18 de este mismo año. Jon Rahm ha liderado el Ranking Europeo Masculino –y también durante muchas semanas el Mundial- con un total de 1487.42 puntos por los 1400.29 del sueco Marcus Kinhult y los 1255.78 del inglés Ashley Chesters. En el Top 25 hay otros cuatro españoles: Pep Anglés (13º), Iván Cantero (14º), Mario Galiano (21º) y Scott W. Fernández (24º). En el caso de María Parra, la guadiareña ha ido clarísimamente a más durante el curso, finalizándolo como una de las grandes sensaciones. Sus 1518.29 puntos en el Ranking solo han sido superados por los 1742.50 de la figura en cier-

nes irlandesa Leona Maguire. María Parra ha ganado este año el citado Campeonato de Europa Sub 18 por Equipos de República Checa de forma coral, y algunos torneos individuales de primer nivel: la Copa Andalucía, el Campeonato de la Comunidad Valenciana y, especialmente reseñable, el Europeo Individual, torneo continental, convirtiéndose en la cuarta española en ganarlo tras Luna Sobrón, Carlota Ciganda y Belén Mozo. Un año magnífico. Tanto Jon Rahm como María Parra será formalmente galardonados por la EGA por su clasificación entre los tres mejores de sus respectivos rankings.

María Parra logra el segundo puesto en la lista femenina.

Jon Rahm, jugador vasco campeón del Ránking masculino.

María Parra finishes second in the European Amateur Golf Ranking The great season from the Guadiaro player affiliated to SIGA Sotogrande sees here finish second in the European rankings It is magnificent news for Spanish golf. With the 2015 European Amateur Rankings now complete, there are two Spaniards in really positions of honour. The Basque player Jon Rahm was the best in the men’s rankings, while María Parra, from Guadiaro who plays at SIGA Sotogrande, managed to finish second in the women’s category, therefore they will receive awards from the European Golf Association (EGA). The two are players that received training for years at the Blume National School

and they have been greatly influenced by the recent success of the National Teams. María Parra had an outstanding performance in Spain’s win in the European Under-18s that same year. Jon Rahm led the European Men’s Ranking – and also the World Ranking for a number of weekswith a total of 1487.42 points ahead of the 1400.29 of the Swedish player Marcus Kinhult and the 1225.78 of the English player Ashley Chesters. There are another four Spaniards in the Top 25: Pep Anglés (13th), Iván

Cantero (14th), Mario Galiano (21st) and Scott W. Fernández (24th). In the case of María Parra, the player from Guadiaro has made a really clear improvement over the course of the year, and ended it as one of the real stars. Her 1518.29 points in the Ranking were only surpassed by the 1742.50 of the up and coming Irish player Leona Maguire. María Para won the aforementioned European Teams Under-18s Championship in the Czech Republic along with the team, and some top-level individ-

ual tournaments: the Andalusian Cup, the Community of Valencia Championship and, really noteworthy was the European Individual Tournament. She thus became the fourth Spanish woman to win the continental tournament, following in the footsteps of Luna Sobrón, Carlota Ciganda and Belén Mozo. It was a magnificent year. Both Jon Rahm and María Parra will be formally awarded by the EGA for their qualification among the three best players in their respective categories.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

43 Deportes

Alcaidesa Golf, escenario del tradicional torneo de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras 1 M. Gil

Excelente jornada de golf, en el espectacular recorrido de Alcaidesa Links, durante la celebración del XVII Torneo de Golf Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras. Con un gran volumen de participación, toda una fiesta para los amantes de este deporte con una gran cita deportiva en un marco estupendo como es Alcaidesa.

Los dos ganadores de la cita fueron, en primera categoría Candido Romaguera, y en segunda, Angel Coello. Aunque fueron muchos los premios y regalos que recibieron los asistentes, tanto en la entrega de premios como en un ‘Welcome Pack’ a su llegada. Además, el hoyo 2 contaba con el premio un vehículo Skoda a quién embocase la

bola de un solo golpe... no hubo suerte y el automóvil regresó al concesionario de Skoda Grazalema Motor. Gran cita de golf, en Alcaidesa, de la mano de la APBA.

sotograndedigital.com

Alcaidesa Golf, setting for the traditional tournament held by the Port Authorities of the Bay of Algeciras There was an excellent day of golf at the spectacular Alcaidesa Links course, as the XVII Port Authorities of the Bay of Algeciras Tournament took place. There were a large

number of participants and it was a real party for lovers of the sport with a great event at such a wonderful course as Alcaidesa. The two winners of the event

were, Candido Romaguera and Angel Coello in the first and second categories respectively. Those participating received lots of prizes and gifts, at the awards ceremony as

well as a welcome pack upon arrival. Also, there was a Skoda vehicle up for grabs at the 2nd hole for anyone who could make a hole in one…the luck

was with no one and the vehicle returned to the authorized Skoda dealer Grazalema Motor. It was a great golfing event at Alcaidesa along with APBA.


44 Deportes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

El XXI Torneo de Damas de Golf, el 17 de octubre en La Cañada ✑ Manuel Gil

El Club de Golf La Cañada acoge el próximo sábado, 17 de octubre la 21 edición del clásico Torneo de Damas de Golf, una cita muy esperada por las amantes de este deporte que cada año, en equipos de cuatro jugadoras, celebra esta cita llena del mejor golf, ambiente y diversión. El Torneo de Damas es todo un acontecimiento en el golf comarcal. Jugadores de diversos puntos del entorno de

Sotogrande y Valle del Guadiaro acuden con su equipo a disputar la competición. Famosa también por sus premios al margen de lo deportivo: ya que se entregan los premios al equipo “Más elegante” y “Más original” por las indumentarias y uniforme que presentan a la cita. Trofeos y premios que se entregan al término del tradicional almuerzo tras la jornada de golf.

21st Ladies Golf Tournament to take place on 17 October at La Cañada Next Saturday, 17 October, La Cañada Golf Club will host the 21st edition of the classic Ladies Golf Tournament, an eagerly awaited event for golf lovers each year. Played in teams of four, the event takes place with the best golf, atmosphere and fun. The Ladies Tournament is a really big event in regional golf. Players from different area around So-

togrande and Valle del Guadiaro come along with their team to play the competition. It is also famous for the prizes not related to sport, as there are prizes for the “Most elegant” and “Most original” for the clothing and uniform they wear at the event. Trophies and prizes are awarded following the traditional lunch after the day of golf.

El Club de Golf La Cañada pone en marcha un servicio digital de reservas para socios ✑ Manuel Gil

El Club de Golf La Cañada pone en funcionamiento a partir del 1 de octubre su nuevo servicio de reservas online para los socios de la entidad. El sistema mantiene el protocolo actual del club definido, es decir, se podrán realizar con 24 horas de antelación (las reservas estarán disponibles para el mismo día y para el día siguiente). Además será posible reservar tanto una salida de 18 hoyos (Tee del 1), como de 9 hoyos

(Tee del 10). Para acceder a la reserva on-line será necesario entrar en la web del Club (www. lacanadagolf.com) y dirigirse al espacio destinado para ello, teniendo artes que darse de alta con un usuario y contraseña, la cual se podrá solicitar en el Caddie-Master. Esto ayudará a realizar una reserva con mayor facilidad desde cualquier dispositivo conectado a internet (Smartphones tanto Android como IPhone, Tablets, y PC´s

o Apple). Desde el club piden paciencia ante la implantación de este nuevo sistema, así como la comunicación de cualquier incidencia que pudiese aparecer para subsanarla. En caso de duda, se aconseja consultar con el personal del Club (Caddie-Master y personal de oficina).

Siguenos:

@sotogrande_info

The La Cañada Golf Club is starting up an online booking service for members On 1 October, La Cañada Golf Club will begin its new online booking service for its members. The system has maintained the club’s current protocol, that is to say, it will be possible to book 24 hours in advance (booking will be available for the same day and the following day). It will also be possible to choose between bookings for a round of 18 Holes (teeing off from 1), or 9 Holes (teeing off on 10). In order to access the onli-

ne booking system, it is necessary to go to the club’s website (www.lacanadagolf. com) and go to the dedicated section, you need to register first of all with a user name and password, and this can be requested at Caddie Master. This will make it possible to make bookings easier from any device connected to the internet (using Android and iPhone smartphones, Tablets, PCs and Apple computers). The club asks users to be patient as they introduce

the new system and to communicate any incidents that may arise in order to improve it. If you have any doubts, you are recommended to ask advice from the Club’s staff (Caddie Master and office staff).

Lee más en:

sotograndedigital.com


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

Alcaidesa cierra la fase clasificatoria...

Campo espectacular, impresionantes vistas, fenómeno el ambiente y mejor golf. Gran colofón a la fase clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, con la celebración de la sexta y última cita (antes de la Gran Final en Portugal), en el magnífico trazado Links de Alcaidesa Golf.

...y Portugal espera a los finalistas

A spectacular course, impressive views, a phenomenal atmosphere and the best golf. It was a great way to close out the qualifying stage of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, as the sixth and final event (before the Grand Final in Portugal) took place at the magnificent Alcaidesa Golf links course.


46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Alcaidesa pone el broche de oro al Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande Campo espectacular, impresionantes vistas, fenómeno el ambiente y mejor golf. Gran colofón a la fase clasificatoria del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, con la celebración de la sexta y última cita (antes de la Gran Final en Portugal), en el magnífico trazado Links de Alcaidesa Golf. Gran jornada de golf, en un campo en estupendas condiciones, con gran afluencia de jugadores y con el ambiente, sello indiscutible del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Los participantes afrontaron en Alcaidesa la última oportunidad de sumar puntos y lograr, en algunos de los casos, consolidar su posición en el ránking y asegurar-

se su presencia en la Gran Final del Circuito, y en otros, lograr catapultarse y hacerse un hueco en el último momento para llegar al corte. Como siempre, exquisito cóctel por parte de Alcaidesa, tentempié a mitad de partida y una larga lista de premios y regalos, con la colaboración siempre de los partners del circuito. En el plano deportivo, en cuanto a los premios especiales, Remedios Muñoz se llevó el Premio Especial The Gecko Tour; José María Saíz, ganador del Premio Especial de Green App Golf, para los jugadores que compitiesen utilizando esta aplicación; Francisco Muñoz Lara, gandor de la Bola más cercana; y Víctor Naz se llevó el Dri-

ve más recto. Además, Georges D’Anthes fue el ganador Scratch La Caixa Banca Privada. En cuanto a la Categoría Damas, Rosa Quintana fue la ganadora, seguida de María A. Muñoz y Aase Tveter. En Segunda Categoría Caballeros, el vencedor fue Francisco Carrillo, acompañado en el podio por Antonio Simón García y Angus McGregor (segundo y tercero, respectivamente). Y en Primera Categoría Caballeros, el ganador fue José Manuel Saiz, seguido de Georges D’Anthes y José A. Torres.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Alcaidesa adds the finishing touch to the Sotogrande Magazine Golf Circuit A spectacular course, impressive views, a phenomenal atmosphere and the best golf. It was a great way to close out the qualifying stage of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit, as the sixth and final event (before the Grand Final in Portugal) took place at the magnificent Alcaidesa Golf links course. It was a great day of golf on a course in splendid condition, with a large number of players and the great atmosphere that is the definitive hallmark of the Sotogrande Magazine Golf Circuit. At Alcaidesa, participants faced the last chance to gain points, and to, in some cases, consolidate their position in the rankings and ensure their presence at the Circuit’s Grand Circuit.

In other cases, it was a matter of catapulting up the rankings and getting a last minute place to make the cut. As always, there was an exquisite cocktail party organised by Alcaidesa, a snack midway through the round, and a long list of awards and prizes, as always, with the collaboration of the circuit’s partners. As for the sport, with regard to the special prizes, Remedios Muñoz got the Gecko Tour Special Prize; José María Saíz, won the Green App Golf Special Prize, for competing players that used the application; Francisco Muñoz Lara, won the Closest Ball to the Hole; and Víctor Naz got the Best Drive. Also, Georges D’Anthes won the Scratch

Los participantes entraron en el sorteo de numerosos regalos y premios, entre ellos, estas tres bolsas profesionales de golf.

Carlos Moliner, de Reynaers, hace entrega a Rosa Quintana del trofeo de ganadora de la Categoría de Damas.

award sponsored by La Caixa Private Banking. As for the Ladies’ Category, Rosa Quintana was the winner, followed by María A. Muñoz and Aase Tveter. In the Men’s Second Category, the inner was Francisco Carrillo, and he was accompanied on the podium by Antonio Simón Garcia and Angus McGregor (second and third respectively). In the Men’s First Category, the winner was José Manuel Saiz, followed by Georges D’Anthes and José A. Torres. Lee más en:

sotograndedigital.com

Belén González, de Green App Golf, entrega a José Manuel Sáiz, el premio especial de Green App.

Francisco Raya, de Reynaers, entrega el premio de campeón a Francisco Carrillos, de la Segunda Categoría de Caballeros.

José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, entrega a José Manuel Saíz, el trofeo de ganador de la Primera Categoría de Caballeros.

Ana Aguilera, de Grupo HCP, entrega a George D’Anthes el trofeo de ganador del premio Scratch.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Ediciรณn 306

47 Deportes

Alcaidesa Golf, en imรกgenes:

Todas las imรกgenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:


48 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

El Masters de Portugal de Golf, en el escenario de la Gran Final del Circuito Este fin de semana (15-18 octubre) se disputa el Masters de Portugal de Golf en el magnífico trazado de Oceánico Victoria, el mismo que será sede el próximo 31 de octubre de la Gran Final del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Dentro de dos semanas, los 25 privilegiados que obtuvieron su clasificación en el ránking, reeditarán la misma experiencia de los máximos profesionales del golf. En el campeonato destacan nombres como el del golfista guadiareño Álvaro Quirós, que desde hace algunos años reside en la misma zona y tiene al propio Oceánico como club afiliado. Además, el alemán Martin Kaymer o el austriaco Bernd Wiesberger, son dos de las máximas figuras presentes en el torneo, seguido de nombres como Darrne Clarke, Padraig Harrington, Matteo Manasero o el también italiano Mar-

PRIMERA CATEGORÍA: José Andrés Torres Cabral Francisco Muñoz Montes Víctor Naz Nicolás Larrain Alba José Ignacio Benito García Francisco Muñoz Lara Ángel Morales Morales José Manuel Saíz Fernández D´Anthes Georges Heeckeren SEGUNDA CATEGORÍA:

co Crespi, ganador del NH Collection Open, disputado en La Reserva de Sotogrande el pasado curso. El resto de la ‘armada’ la forman Alejandro Cañizares, Pablo Larrazábal, Rafa Cabrera-Bello, Jorge Campillo, Jordi García Pinto, Nacho Elvira, Adrián Otaegui, Eduardo de la Riva, Pedro Oriol, Antonio Hortal, Carlos del Moral,

Álvaro Velasco y Emilio Cuartero. El Campeonato cuenta con una dotación de premios superior al millón de euros, en el que el ganador sumarán un total de 333.330 euros de premio; sus acompañantes en el pódium tendrán una recompensa de 22.220 y 125.200 euros, respectivamente para segundo tercero.

Portugal Masters Golf, held at setting of the Grand Final of Sotogrande Magazine Golf Circuit This weekend (15-18 October) the Portuguese Golf Masters takes place at the magnificent Oceánico Victoria course, the same destination that will play host to the Grand Final of the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit on 31 October. Within two weeks, the 25 privileged players that obtained qualification in the rankings will relive the same experience enjoyed by top golf professionals. In the tournament there are outstanding names such as the Guadiaro golfer Álvaro

PASAPORTE A LA GRAN FINAL

Quirós, who has been living in the area for the last few years, and is affiliated to the Oceánico club. Also, the German Martin Kaymer and the Austrian Bernd Wiesberger are two of the biggest names in the competition, followed by names such as Darren Clarke, Padraig Harrington, Matteo Manasero and his fellow Italian player Marco Crespi, winner of the NH Collection Open, played at La Reserva de Sotogrande last year. The rest of the “Spanish Armada” is com-

prised of Alejandro Cañizares, Pablo Larrazábal, Rafa Cabrera-Bello, Jorge Campillo, Jordi García Pinto, Nacho Elvira, Adrián Otaegui, Eduardo de la Riva, Pedro Oriol, Antonio Hortal, Carlos del Moral, Álvaro Velasco and Emilio Cuartero. The tournament has a prize fund worth more than one million, with the winner collecting 333,330 euros in prize money, and his fellow podium players getting 220,220 and 125,200 euros, respectively for second and third.

Antonio S. García Ramírez Francisco Funes Gutiérrez Judd Malcolm José Luis García Iglesias Alejandro Ponce de León Rodríguez Francisco Carneros Navas Manuel Rubiales Guisado Diego A. Serrano Juan Manuel Pérez Jurado

DAMAS: Lulú Pouroulis Concepción Soler Reyes Honor Marie Harris Mª Antonia Muñoz Pérez María José Vegas Sillero Olga Merino Rosario Belinda Romero Pineda www.circuitogolfsotogrande.com

Viaje hacia la Gran Final, en Portugal Grupo HCP, como organizador del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, tiene preparado un gran viaje lleno de eventos, diversión, actividades, buen ambiente y en especial, mucho golf, para la Gran Final de la tercera edición del circuito en tierras portuguesas. La expedición partirá al mediodía del 30 de octubre en dirección al Algarve portugués. Tras la llegada al Hotel Tivoli Victoria, se llevará a cabo la Copa de Bienvenida con vinos de Marqués de Riscal, además de la entrega de un ‘Welcome Pack’ a todos los golfitas clasificados con diferentes obsequios, con la colaboración de los patrocinadores del Circuito. La jornada del viernes se cerrará con la libre disposición del autobús para bajar a la Marina de Vilamoura y disfrutar, particularmente de una cena o del maravilloso ambiente del entorno. El plato fuerte llega el sábado con la disputa de la Gran Final, para los 25 clasificados, en el magnífico trazado Oceánico Victoria con salidas consecutivas; además, se jugará el Trofeo Paralelo para patrocinadores y acompañantes. La recepción será por la noche, en el Hotel Tivoli Marina, con la entrega de premios, cena y degustación de Grey Goose y Bombay. El regreso se hará en la jornada del domingo, tras un fin de semana espectacular como colofón a este III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande.

Voyage to the Grand Final in Portugal Grupo HCP, as organiser of the Sotogrande Magazine Golf Circuit, has prepared a great trip full of events, fun, activities, a good atmosphere, and most importantly, lots of golf, as the Grand Final of the circuit takes place in Portugal. The delegation will leave at midday on 30 October and head towards the Portuguese Algarve. Following arrival at the Hotel Tivoli Victoria, the Welcome Drinks will take place with Marqués de Riscal wines, and the Welcome Pack will be presented to all of the golfers that qualified. It contains gifts, thanks to the collaboration of the Circuit’s sponsors. Friday will close out with the bus being made freely available for a trip to Vilamoura Marina, so the golfers can enjoy a meal or the area’s marvellous atmosphere. The main event comes on Saturday, as the Grand Final takes place with the 25 qualified golfers on the magnificent Oceánico Victoria course with consecutive outings; also the Parallel Trophy will take place for sponsors and collaborators. The reception will be held at night, at the Hotel Tivoli Marina, with the prize giving, dinner and tasting of Grey Goose and Bombay. The return journey will be on Sunday, following a spectacular weekend adding the finishing touch to the 3rd Sotogrande Magazine Golf Circuit.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

49 Deportes

The Gecko Tour Ernie Els for Autism Foundation The Gecko Tour se enorgullece en anunciar que la Ernie Els for Autism Foundation ha sido elegida como organización benéfica oficial para 2015/16. Para celebrar esta asociación, The Gecko Tour acogerá una Pro-Am Series inaugural destinada a recaudar fondos para esta importante organización benéfica cuyo objetivo es apoyar a niños y familias de Sudáfrica y EE. UU. y concienciar a personas de todo el mundo acerca del autismo. Durante esta temporada se celebrarán cuatro eventos independientes en los mejores campos de la costa, entre ellos Finca Cortesín, San Roque Club y La Reserva Golf Club. Puntos destacados de la Ernie Els for Autism Charity ProAm Series • Contará con profesionales europeos de alto nivel seleccionados de entre la Order of Merit de The Gecko Tour que jugarán con

aficionados en cada evento Habrá trofeos y premios para los equipos ganadores, el drive más largo, el más cercano al hoyo, etc. • Habrá una Order of Merit especial para la serie* que dará acceso a la gran final en La Reserva GC en marzo de 2016 • Cócteles – música en vivo – rifas – subastas en cada evento • Los momentos destacados de cada evento se emitirán en Canal+ Golf El precio todo incluido (con buggy) es 150 € por aficionado y evento •

Los aficionados obtendrán puntos por participar en cada evento Pro-Am y recibirán puntos adicionales en función de su posición final (en cada evento). En la gran final se hará entrega de diversos premios a los jugadores con la mayor puntuación © rafacabrera.com

The Gecko Tour is proud to announce that The Ernie Els for Autism Foundation has been appointed its official Charity in 2015/16.

© rafacabrera.com

To highlight this association, The Gecko Tour will be hosting an inaugural Pro-Am Series to raise much-needed funds for this important charity which aims to support children & their families in South Africa & the USA and importantly to build increased awareness of autism throughout the world. Four separate events will be held during the season, hosted on the finest courses on the coast, namely, Finca Cortesin, The San Roque Club and La Reserva Golf Club. Highlight of the Ernie Els for Autism Charity Pro-Am Series • Top European Professionals, selected from The Gecko Tour’s Order of Merit, will play alongside Amateurs in each event

• •

• •

Trophies & Prizes for winning teams, longest drive, nearest the pin, etc Special Order of Merit for the Series* to gain access to the Grand Final at La Reserva GC in March 2016 Cocktails - live music - raffle - auction at each event Highlights of each event will be screen on Canal+ Golf

• The all-inclusive price (including buggy) is €150 per Amateur per event Amateurs earn points by participating in each ProAm event and are awarded additional points based on their final position (in each event). At the Grand Final, several exciting prizes will be awarded to the players with the highest number of points

¿Por qué debería colaborar con la organización benéfica Ernie Els for Autism? El autismo es uno de los problemas de desarrollo más graves que puede aparecer en la infancia temprana, normalmente antes de los 3 años. Los niños con autismo suelen tener dificultades en 3 áreas cruciales: interacción social, lenguaje y comportamiento. Los niños que desarrollan autismo severo suelen estar caracterizados por su incapacidad para comunicarse o interactuar con otras per-

sonas con normalidad. El número de niños en todo el mundo diagnosticados con autismo está en aumento y en la actualidad se calcula que 1 de cada 68 niños se ve afectado. Aunque no hay cura para el autismo, un tratamiento temprano intensivo puede suponer una gran diferencia en la vida de los niños con esta afección. Aunque el autismo afecta obviamente a la calidad

de vida de estos niños, sus familias a menudo se ven desamparadas a la hora de tratar con sus dramáticas consecuencias por lo que necesitan ayuda y apoyo. La Ernie Els for Autism Foundation lucha por ayudar a personas con autismo a alcanzar su potencial para vivir una vida positiva, productiva y plena. Esperamos que todos los participantes en estos eventos Pro-Am deseen apoyar

de forma activa a esta importante organización benéfica. TODO lo recaudado en los eventos se donará íntegramente a la Ernie Els for Autism Foundation. ¿Desea ser patrocinador de la Pro-Am Series de la organización benéfica y ayudar a marcar la diferencia? Póngase en contacto con nosotros a través de info@thegeckotour.com

Why should you support the Ernie Els for Autism Charity? Autism is one of a group of serious developmental problems that appear in early childhood - usually before the age of 3. Children with autism generally have difficulties in 3 crucial areas: social interaction, language and behaviour. Those children who develop severe Autism are typically marked by an inability to communicate or interact with other people in a normal way.

The number of children around the world who are diagnosed with autism is rising and it is currently estimated that 1 in 68 children are affected. While there is no cure for autism, intensive early treatment can make a difference in the lives of many children with the disorder. Although autism will obviously impact the quality of life of these children, their families are often left alone

to deal with the dramatic consequences and so they too need help and support. The Ernie Els for Autism Foundation is committed to helping people affected by autism fulfill their potential to lead positive, productive and rewarding lives. We would hope that everyone who participates at these Charity Pro-Am events will wish to actively support this important charity.

Please note that ALL revenue generated at each event will be donated - in its entirety - to the Ernie Els for Autism Foundation. Why not become a Sponsor of the Charity Pro-Am Series and help to make a difference? Contact us now on info@thegeckotour.com


50 Deportes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Ellerstina conquista el Abierto de Jockey de Polo ✑ Redacción

En el Predio Alfredo Lalor, en Pilar, se definió el 51° Abierto del Jockey Club, que quedó en manos del invicto Ellerstina (39 goles), tras superar con autoridad a Alegría (35) por 21 a 16, en un muy entretenido encuentro. Desde los primeros minutos, ambas formaciones apostaron por buscar el gol y así se pudo disfrutar de un partido por demás dinámico y de buen polo. El gol a gol propuesto hizo destacar a las delanteras y sobre todo a los armadores de juego: Lucas Monteverde por el lado de Alegría y los hermanos Gonzalo y Facundo Pieres en Ellerstina. Fue en el cuarto chukker cuando el conjunto de los Pie-

res pudo hacer pesar su mayor valorización de conjunto y gracias al talento goleador de Nicolás y Facundo -en su nueva posición de back que se lanza mucho al ataque-, pudo acomodarse en el tanteador. Con una ventaja de cinco goles (18 a 13), los hombres de negro encararon los últimos minutos de juego de manera más tranquila. Entrega de Premios Tras la entrega de los trofeos a los jugadores campeones y finalistas, Frederick Mannix (h) (Alegría) recibió el premio “Gonzalo Tanoira” al espíritu deportivo; y la yegua Open Iraní, jugada por Facundo Pieres (Ellerstina), recibió el premio AACCP al mejor pro-

ducto jugador inscripto del partido decisivo. Los equipos finalistas y la progresión: Ellerstina: Pablo Pieres 10 (5 goles), Nicolás Pieres 9 (3) (Recibió una tarjeta amarilla), Gonzalo Pieres (h) 10 (3) y Facundo Pieres 10 (10, seis de penal). Total: 39. Alegría: Cristian Laprida (h) 8 (5), Hilario Ulloa 9 (5), Lucas Monteverde (h) 9 (2) y Frederick Mannix (h) 9 (4, dos de penal). Total: 35. Ellerstina: 2-2, 6-5, 9-9, 13-10, 16-12, 18-13 y 21-16. Lee más en:

sotograndedigital.com

 Breves

La Dolfina y Ellerstina, finalistas del Abierto de Tortugas de Polo El primer trofeo de la Triple Corona de Argentina ya tiene finalistas, cómo no, los dos conjuntos más fuertes de los últimos años: La Dolfina y Ellerstina. La gran final se disputa el sábado 17 de octubre. Por un lado, La Dolfina (bicampeón defensor de la Triple Corona de la AAP) derrotó de forma contundente a Alegría por 18 a 8. A pesar del tempranero gol de Frederick Mannix, La Dolfina tomó las riendas del encuentro desde el primer parcial, de la mano del estupendo juego de Juan M. Nero (una muralla defendiendo sus mimbres) y Pablo Mac Donough (muy fino en la elaboración de las jugadas), quienes llegaban con asiduidad al gol. Los dos últimos períodos, que se disputaron bajo una leve llovizna, sirvieron para que Adolfo Cambiaso (también con un gran partido) se anotara como máximo goleador del juego, al convertir cuatro de sus ocho tantos en el encuentro para cerrar el marcador con un 18-8 apabullante. Por su parte, Ellerstina –equipo que aún no conoce la derrota en la temporada– superó con autoridad a La Aguada por 17 a 10. Ellerstina salió a buscar el partido desde el primer chukker y logró sacar ventaja en el tanteador merced a la puntería de Facundo Pieres en la ejecución de los penales y las buenas participaciones de Gonzalo y Pablo Pieres. La ventaja conseguida por Ellerstina fue clave para entrar con un cómodo 13 a 8 a disputar los últimos siete minutos. La Aguada intentó buscar la hazaña, pero una vez más los de General Rodríguez no perdonaron.

La Dolfina and Ellerstina, finalists in the Tortugas Polo Open

Ellerstina win Jockey Open The 51st Jockey Club Open was held at the Predio Alfredo Lalor in Pilar, and victory went to the undefeated Ellerstina team (39 handicap goals) after they showed their authority in a 2116 win against Alegría (35), in what was a very entertaining game. From the outset, both teams looked to score and that meant fans could enjoy a match that was dynamic and full of good polo. The highly attacking game meant that the forwards and especially the playmakers really stood out: Lucas Monteverde for Alegría and the brothers Gonzalo and Facundo Pieres for Ellerstina. It was in the fourth quarter when the side of the Pieres

brothers was able to make their better team rating really count. Thanks to the goalscoring talent of Nicolás and Facundo –in his new position as back player that attacks a lot-, they were able to take a comfortable lead. Ahead by five goals (18-13), the men in black headed into the final few minutes of the game more relaxed. Prize Giving Ceremony Following the presentation of trophies to the champions and finalists, Frederick Mannix (h) (Alegría) received the “Gonzalo Tanoira” prize for sporting spirit; and the mare Open Iraní, used by Facundo Pieres (Ellerstina), received the AACCP won the prize for best horse

involved in the decisive game. The finalists and game progression: Ellerstina: Pablo Pieres 10 (5 goals), Nicolás Pieres 9 (3) (He received a yellow card) ,Gonzalo Pieres (h) 10 (3) and Facundo Pieres 10 (10, six from penalties). Total: 39. Alegría: Cristian Laprida (h) 8 (5), Hilario Ulloa 9 (5), Lucas Monteverde (h) 9 (2) and Frederick Mannix (h) 9 (4, two from penalties). Total: 35. Ellerstina: 2-2, 6-5, 9-9, 13-10, 16-12, 18-13 and 21-16.

labocha.com

The first trophy of the Argentine Triple Corona now has finalists, and of course, they are the two strongest sides of the last few years: La Dolfina and Ellerstina. The grand final will take place on Saturday 17 October. On one hand, La Dolfina (two-times champion of the AAP Triple Corona) had a resounding 18-8 victory over Alegría. Despite the early goal by Federick Mannix, La Dolfina took the reins in the game from the first partial onwards, thanks to stupendous play from Juan M. Nero (a real brick wall defending the wicker goals) and Pablo Mac Donough (who was excellent as a playmaker), who made frequent attacks forward. The last two periods of the match, played under a light drizzle, allowed Adolfo Cambiaso (who also had a great game) to become the game’s leading scorer, as he got four of his eight goals in the match to close out the score line, a crushing 18-8 win. Ellerstina –a side that is still undefeated so far this season- had an authoritative 17-10 over La Aguada. Ellerstina went out to win the game from the first chukka and managed to take a lead thanks to the accuracy of Facundo Pieres in converting two penalties and good play from Gonzalo and Pablo Pieres. The advantage earned by Ellerstina was crucial in allowing them to head into the last seven minutes with a comfortable 13-8 win. La Aguada tried to achieve the feat but once again, General Rodríguez’ men were unforgiving.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

51 Deportes

Washington y Magual logran en el Torneo de Clasificación su pasaporte para los Abiertos de Hurlingham y Palermo de Polo 1 M. Gil

Quedó definida la Zona B del Torneo Clasificatorio “90 Aniversario de la AAP”, torneo que otorga dos plazass para los 122º Abiertos de Hurlingham y Palermo. En la cancha 1 de Palermo, Washington consiguió su segunda victoria al derrotar por 12 a 6 a Las Rosas. Queda invicto en su grupo y al igual que Magual, logra la clasificación para los 122° Abiertos de Hurlingham y Palermo. Encuentro parejo a su ini-

cio. Pero a partir del tercer chukker Washington comenzó a atacar de manera intensa merced al buen juego desplegado por Facundo Sola y la gran defensa de sus mimbres de Alfredo Cappella, quien además llegó con asiduidad al gol. Si a eso se le suman dos grandes delanteros que convierten cada vez que tienen la oportunidad, como Diego Cavanagh y Ezequiel Martínez Ferrario, se le hizo muy difícil a Las Rosas de-

tener los ataques del equipo clasificado Las Rosas lo intentó pero no le alcanzó con los muy buenos tres últimos períodos de Washington (ganaron 8-5 el parcial) y de esta manera, Washington, se clasificó con justicia para los grandes Abiertos.

labocha.com

Washington and Magual win the Qualification Tournament, ensuring passage through to the Hurlingham and Palermo de Polo Opens Zone B of the “90th Anniversary of the AAP” Qualifying Tournament” has concluded. This tournament offers two places for 122nd Hurlingham and Palermo Opens. On pitch 1 at Palermo, Washington got their second

win as they defeated Las Rosas 12-6. They remain undefeated in their group and just like Magual, achieved qualification for the 122nd Hurlingham and Palermo Opens. It was a closely-fought game

at the start. However, from the third chukka onwards, Washington began to attack intensely thanks to good play from Facundo Sola and solid defence of the wicker goals by Alfredo Cappella, who also made frequent at-

tacks forward. If you add to this the two great forwards that score every time they have an opportunity, namely Diego Cavanagh and Ezequiel Martínez Ferrario, you can see why it became very difficult for Las Rosas to stop the

attacks of the side that qualified. Las Rosas tried but it was not enough given the last three periods of play by Washington (they got a partial 8-5 victory) and consequently Washington qualified fairly for the major Opens.


52 Deportes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

En la próxima edición...

The next issue... ®

PREVIA ABIERTO PALERMO - TORTUGAS - HURLINGHAM SOTOGRANDE COPA DE ORO - REPORTAJES ENTREVISTAS - Y MUCHO MÁS ... Te ofrecemos la mejor oportunidad para estar presente en la edicion más INTERNACIONAL y con más REPERCUSIÓN mundial de La Bocha Polo Magazine Cierre de publicidad: 6 de Noviembre

Take advantage of the best offer to have a presence in the most INTERNATIONAL publication that has the greatest worldwide IMPACT La Bocha Polo Magazine Closing date: 6th November

Solicita tarifa de precios y condiciones en // Ask us about price & conditions:

info@labocha.com

www.labocha.com

t.:+34 956 610 043


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Jason Floyd Golf Academy brilla en su cita en el Club de Golf La Cañada 1 Manuel Gil

Gran cita de golf en el Club de Golf La Cañada, con la asistencia de más de 50 jugadores, para el torneo de Jason Floyd Golf Academy. Destacada participación de los chicos de La Cañada y de la propia academia que organiza este calendario de pruebas. De las diferentes categorías que se disputaron, notable actuación en la U23 Scratch, como ganador, de Rodi Vlasveld (JFGA), siendo segundo y tercero, respectivamente, quedaron Carlos Cervera y Diego Gil (La Cañada). Mientras que en U23 HCP ganó

Mitchell Bynert (JFGA) y repitieron los mismos integrantes en el podio. En U15 scratch ganó Christian Steel (San Roque Club) y segundo quedó Álvaro Mueller (Guadalmina); tercero fue Kevin Kemeny (JFGA). En U15 hcp, ganó Lucas Solé (Guadalmina), segundo quedó Anthony Carr y tercero Kevin Kemeny (JFGA). La mejor jugadora del torneo fue Georgia Oboh. Además, se llevó a cabo un destacable sorteo de regalos entre los chicos que no lograron premio en sus diferentes categorías.

53 Deportes

Galiano y Mateo, terceros con la andaluza de golf en el Interautonómico Sub25 Masculino 1 Manuel Gil

Andalucía se quedó finalmente con el tercer puesto en el Interautonómico de España Sub-25 Masculino de Golf, ‘XI Memorial Santi Ollé’ disputado en el Real Club de Golf La Barganiza (Siero, Asturias). Los andaluces, con el golfista local Mario Galiano como uno de sus principales puntales, se impusieron al equipo asturiano con un contundente 4-1, tras perder únicamente el punto del

foursome que enfrentaba a Matyas Zapletal y Goznzalo García con los asturianos Álvaro Postigo y Carlos G. Mancebo. Sumaron puntos José Mateo (también jugador local), Víctor Pastor, Ángel Hidalgo y Galiano en los cuatro enfrentamientos individuales. Por su parte, el equipo representante de Cataluña firmó su primer triunfo desde 2010, al batir en una bonita final al cuadro de País Vas-

co por 5-4. En la lucha por la quinta plaza, Madrid ganó a Baleares (3-2), y por la séptima Comunidad Valenciana venció a Cantabria (7,5-1,5), evitando el descenso y condenando al equipo montañés.

sotograndedigital.com

Jason Floyd Golf Academy shines at its event held at Club de Golf La Cañada It was a great golfing event at Club de Golf La Cañada, with more than 50 players participating in the Jason Floyd Golf Academy tournament. There were outstanding performances from the La Cañada players as well as from the academy itself that organizes this calendar of events. Of the different categories that took place, there was a notable performance in the U-23s Scratch tournament won by Rodi Vlasveld (JFGA). He was joined on the podium by Carlos Cervera and Diego Gil (La Cañada) who finished second and third respectively. Mean-

while, the U-23s HCP category was won by Mitchell Bynert (JFGA) with the other podium spots staying the same. The U-15s scratch tournament was won by Christian Steel (San Roque Club), second went to Álvaro Mueller (Guadalmina); and Kevin Kemeny (JFGA) was third. In the U-15s hcp category, the winner was Lucas Solé (Guadalmina), followed on the podium by Anthony Carr and Kevin Kemeny (JFGA), in second and third respectively. Georgia Oboh was named player of the tournament. There was also an outstanding prize draw for the players that did not win an award in their respective categories.

Galiano and Mateo, third place with the Andalusian golf team at the Under-25s Interregional Men’s Tournament Andalusia ultimately ended up in third place at the Spanish Under-25s Interregional Men’s “11th Santi Ollé Memorial Tournament” played at Real Club de Golf La Barganiza (Siero, Asturias). The Andalusians, with the local golfer Mario Galiano as one of their key point scorers, beat the Asturian team by a resounding

4-1, after only losing the foursome point that involved Matyas Zapletal and Goznzalo García taking on the Asturian players Álvaro Postigo and Carlos G. Mancebo. José Mateo (also a local player), Víctor Pastor, Ángel Hidalgo and Galiano scored points in the four individual games. The team representing Catalo-

nia got their first win since 2010, by beating the Basque Country team 5-4 in a great final. In the battle for fifth place, Madrid beat the Balearic Islands (3-2), and in the fight for seventh, the Community of Valencia beat Cantabria (7.5-1.5), avoiding the drop and condemning the Santander region side to relegation.


54 Deportes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

‘Marbella Team’ toma ventaja y es el primer líder del V Circuito de J80 en aguas de Sotogrande La quinta edición del circuito arranca con 5 mangas repartidas en dos jornadas y promete más competitividad y emoción que nunca esta temporada 1 M. Gil

En el fin de semana del Puente del Pilar dio comienzo en aguas de Sotogrande el primer asalto a la quinta edición del Circuito Grupo Trocadero para monotipos J/80 que organiza el CN Bevelle, resuelto con un total de cinco mangas y un primer liderazgo a cargo del ‘Marbella Team’, de Pepequin Orbaneja y Juan Luis Páez. La segunda jornada de la prueba La Revista de Sotogrande se disputó bajo un viento caprichoso. La primera prueba de este segundo día fue para Iñaki Castañer con el ‘I. Castañer Yacht’, quien con un 6º en la siguiente consigue subir hasta la cuarta

plaza definitiva quedándose a tan sólo un punto de podio. Más regular, el ‘Marbella Team’ que firmaba un 3º en la manga inicial que sumado al 1º en la siguiente le permite salvar los muebles y proclamarse vencedor con 5 puntos. Por su parte el ‘Gesta Real Estates’ de John Bassadonne y el ‘FRS Racing Team’ de Moritz Bruns, también aguantan en el segundo y tercer puesto con un 4º y un 3º los primeros, y validando un 2º en el caso de los de Bruns. La subida de Castañer apea de la cuarta plaza a Daniel Cuevas con el ‘Grupo Ceres’, quinto con un 5º y un 4º hoy y cerrando el

primer grupo de barcos que se han movido a lo largo de todo el fin de semana por la parte alta de la tabla. La clasificación sigue con el ‘Puerto Sotogrande’ de Tomás Puerta en el sexto puesto, seguido del ‘PAS Team’ de Nacho Alcina, el ‘Laude San Pedro International College’ de Ricardo Zabell, ‘DIPS’ de Rafael Fortes, ‘ABMYS’ de Arnaldo Brito, ‘Trocadero Restaurante’ de Guillermo Olaso y ‘Royal Gibraltar Yacht’ de Paul Stagnetto y Tony Segovia. Resuelto el primer asalto, la flota se cita ya para la siguiente prueba, prevista para el fin de semana del 14 y 15 de noviembre.

“Marbella Team” take early advantage and is first leader of the 5th J80 Circuit held in Sotogrande The fifth edition of the circuit gets underway with 5 events over two days and this season promises to more exciting than ever The bank holiday weekend for the Virgin of Pilar festivities marked the start of the fifth Grupo Trocadero J80 Monotype Circuit organized by CN Bevelle. A total of five heats took place and the initial lead went to the “Marbella Team” comprised of Pepequin Orbaneja and Juan Luis Páez. The second day of the Sotogrande Magazine event took place with a capricious wind. The first event on the second day went to Iñaki Castañer in the ‘I. Castañer Yacht’, and with a 6th place in the following event he managed to rise to a definitive fourth place, just one point from a podium place. The “Marbella Team” was more consistent, finishing 3rd in the initial event and achieving 1st place in the following race that allowed them to save the day and be crowned winners with 5 points. In turn, John Bassadonne’s “Gesta Real Estates” and Moritz Bruns’ “FRS Racing Team” also managed to get second and third place with a 4th and 3rd place in the case of the first side and validated with

a 2nd place in the case of Bruns. The rise of Castañer knocked Daniel Cuevas with “Grupo Ceres” out of fourth place and into fifth with 5th and 4th place finishes and closing out the group of boats that spent all of the weekend in the upper reaches of the table. Qualification continues with Tomás Puerta’s “Puerto Sotogrande” in sixth place, followed by “PAS Team” skippered by Nacho Alcina, the “Laude San Pedro International College” of Ricardo Zabell, “DIPS” of Rafael Fortes, “ABMYS” of Arnaldo Brito, “Trocadero Restaurant” of Guillermo Olaso and “Royal Gibraltar Yacht” skippered by Paul Stagnetto and Tony Segovia. With the first heat over, the fleet will now meet for the following event, scheduled for the weekend of 14 and 15 November.

larevistadesotogrande.com


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

55 Deportes

Escuela de Golf Alcaidesa, mucho más que golf Un preparado equipo técnico propone un espacio en el que deporte, compañerismo y diversión forman una academia integral 1 M. Gil

son pocas las plazas que queda disponible. Se lleva a cabo los sábados y cuenta como característica primordial la personalización de las actividades con grupos muy reducidos y un ratio de monitores acorde para prestar el apoyo y atención necesaria en estas edades. En la Escuela se ejercitan de manera obvia los aspectos técnicos y físicos vinculados al golf. Pero en especial, trata de hacer que los jóvenes se diviertan con el deporte, concretamente con el golf, y que lo vean como algo saludable, divertido y de vivencias con compañeros. Además, también se llevan

El comienzo del curso conlleva el inicio de otros muchos programas deportivos y lúdicos; siendo una zona como ésta tan vinculada al deporte y al golf, no podía ser de otro modo que también se pongan en marcha espacios destinados para los jóvenes deportistas. La Escuela de Golf Alcaidesa pone en marcha una academia integral, compuesta por un equipo técnico altamente cualificado en el que se entrelazan deporte saludable, diversión, compañerismo y mucho golf. La escuela comprende a jóvenes en edades desde los 5 hasta los 18 años aunque actualmente

a cabo diferentes juegos y dinámicas que ayudan al desarrollo e integración del alumno. También, está entre sus pretensiones, lograr formar un equipo de competición para Alcaidesa Golf, destinado a disputar competiciones autonómicas y nacionales. Al frente del proyecto se encuentran nombres de referencia en el golf de la zona como son Francisco Pérez, José Luis Gil, Alberto Gutiérrez o Enrique Bejarano. Para obtener más información, a través de los teléfonos 646-420-484, 95679-10-40 y el correo electrónico: academia@alcaidesa.com

Alcaidesa Golf Academy, much more than golf A qualified technical team presents a space in which sport, companionship and fun make for a holistic academy The start of the school year brings with it many other sports and recreational programmes; since this is an area so closely linked with sport and golf, it is to be expected that spaces for young athletes would be set up. The Alcaidesa Golf Academy is launching a comprehensive academy, made up of a highly qualified technical team in which healthy sport, fun, companionship and plenty of golf come together. The school is comprised of young players aged from 5 to 18 years, but there are current-

ly still a few places available. It is held every Saturday, and is characterised by personalised activities, with very small group sizes and a consistent ratio of monitors to provide the necessary support and attention for these age groups. At the Academy, the technical and physical aspects related to golf are clearly emphasised. But in particular, the goal is to try and make young people have fun while playing sport, specifically golf, and for them to see it as something healthy, fun and a shared experience with friends.

In addition, they also carry out various games and activities that help the students’ development and integration. They also hope to form an Alcaidesa Golf competition team, to compete in regional and national tournaments. Heading up the project are several notable names in golf in the region, such as Francisco Pérez, José Luis Gil, Alberto Gutiérrez and Enrique Bejarano. For more information, call 646-420-484, 956-79-10-40 or email: academia@alcaidesa.com


56 Guía de Restaurantes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Guía de restaurantes La receta del mes Menudo gaditano

Ingredientes

1 kg. de callos 1/2 kg. de garbanzos 2 cebollas 1 cabeza de ajos 1/2 kg. Manos de ternera 2 zanahorias 1 pimiento rojo o verde 2 tomates hueso de jamón, chorizo, morcilla jamón vinagre, limón pimentón, nuez moscada, azafrán, perejil, hierbabuena, sal

Preparación

Los callos y las manos de ternera se colocan en una mesa y se les quita el pellejo.

Ya limpios, se cortan en trozos regulares, y las manos se parten por la mitad. Se pasan a un barreño al que se agrega vinagre, sal y zumo de limón y se mezcla. Se dejan 20 minutos para más tarde lavarlas varias veces hasta que el agua salga clara. Se cubren con agua y se ponen a hervir en una marmita, junto con los garbanzos remojados. Se añaden la cebolla y los ajos picados, zanahorias cortadas, pimentón, hierbabuena, perejil y un trozo de hueso de jamón. Se deja cocer hasta que todo esté tierno y se agregan el chorizo y la morcilla. Se hace un refrito de cebolla, pimientos verdes, tomates y pedacitos de jamón. Se machacan en el mortero, junto con los ajos, nuez moscada y azafrán. Se echa al guiso y se rectifica de sal.

Menudo gaditano recipe Ingredients 1kg of tripe 1/2kg of chickpeas 2 onions 1 head of garlic 1/2kg Calves’ feet 2 carrots 1 red or green pepper 2 tomatoes ham bone chorizo black pudding ham vinegar lemon paprika nutmeg saffron parsley mint salt

Preparation

Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084

Put the tripe and the calves feet on a table and remove the skin. Once it is clean, cut it into regular pieces and cut the feet in half. Put them in a bowl, add vinegar, salt and lemon juice and mix. Leave for 20 minutes and then wash several times until the water comes out clear. Cover with water and put it all to boil in a large pot, together with the soaked chickpeas. Add the onion and the chopped garlic, chopped carrots, paprika, mint, parsley and a piece of the ham bone. Allow to cook until everything is tender and add the chorizo and the black pudding. Fry the onion, green pepper, tomatoes and ham scraps. Mash them in a mortar, together with the garlic, nutmeg and saffron. Put it in the stew and correct the salt.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

57 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes


58 Guía de empresas

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Guía de empresas


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Guía de empresas

59 Guía de empresas


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

60 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares

& 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

transportes aUtobUSeS

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

taxiS

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

clUbeS de playa y deportivoS

aeropUertoS Sevilla & 954 449 000

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012

& 956 150 000 Málaga & 902 143 144

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171

Jerez de la Frontera

Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

actividadeS ecUeStreS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012

Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

& 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

& 956616272

Módulo Salud Guadiaro

& 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273

grande

& 956795902

Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301)

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

& 956 780 106 (2500)

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108

colegioS

Colegio Internacional de Soto-

Gestión Tributaria

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Oficina de Turismo San Roque

& 956 781 971


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

61 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmaceutico

FARMACIAS

En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,

oCtubRe viernes 16 Sábado 17 domingo 18 Lunes 19 Martes 20 Miercoles 21 Jueves 22 viernes 23 Sábado 24 domingo 25 Lunes 26 Martes 27 Miercoles 28 Jueves 29 viernes 30 Sábado 31

beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

novIeMbRe torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro

MARKETING - MEDIA - EVENT S

domingo 1 Lunes 2 Martes 3 Miercoles 4 Jueves 5 viernes 6 Sábado 7 domingo 8 Lunes 9 Martes 10 Miercoles 11 Jueves 12 viernes 13 Sábado 14 domingo 15 Lunes 16 Martes 17

guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use

guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San enrique

iplaza de la Fuente

& 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

Sotogrande

iplaza blanca

& 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo

i C/Sierra bermeja, s/n

& 956 794 052

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edición 306

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... Durante los primeros años en Sotogrande, una de las mayores atracciones para los residentes eran los encuentros de polo en la antigua cancha de la playa. Escenario de los primeros partidos en la zona y punto de encuentro para los vecinos.

In the last issue ...

During the first years in Sotogrande, one of the biggest attractions for residents were the polo matches in ancient court from the beach. Scene of the first games in the area and meeting place for neighbors.


16 de Octubre - 19 de Noviembre de 2015 - Edici贸n 306

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.