El Periódico de Sotogrande 307

Page 1

“Llegar juntos es el principio. Mantenerse juntos es el progreso. Trabajar juntos es el éxito”

Henry Ford

Fundado en 1998

Año XVIII - Edición 307

Del 19 de Noviembre al 17 de Diciembre de 2015

Sotogrande acoge la segunda etapa de la Atlantic Gate Rally de vela La expedición disfruta de varias actividades durante su escala. La regata une Baleares y Canarias.

La unidad empresarial marca el gran proyecto de futuro

Los principales agentes económicos del entorno de Sotogrande, en la celebración del VII Foro Empresarial de Grupo HCP, en la imagen de familia tradicional tras este evento.

El tejido empresarial de la zona coincide en la necesidad de crear contenidos y experiencias de gran nivel que conviertan a Sotogrande en un destino único por su alta oferta de calidad.

Los diferentes agentes económicos de la zona señalan a la cooperación empresarial como la llave para un crecimiento sostenible en Sotogrande. Con el gran objetivo de

Business unit marks big future project The business community in the area have agreed on the need to create high quality content and experiences that can make Sotogrande a unique destination due to its high quality choices.

poner en común una oferta integral, repleta de experiencias y contenidos de gran atractivo, enmarcados en un nivel de servicios de máxima calidad.

The different economic agents in the area have outlined business cooperation as the key to sustainable growth in Sotogrande. The aim to combine forces to

provide an integral offer full of highly appealing experiences and content, delivered within a framework of maximum quality services.


2 Publicidad

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edici贸n 307


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

3 Editorial

Acciones que suman Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

Todo lo que sea un añadido para el potencial y fortaleza de Sotogrande debe ser tomado como un instrumento positivo y de aporte. Hace algunos días se desayunaba la noticia del nuevo informe sobre los 100 mejores colegios de España. Un año más, es una referencia y una promoción incalculable contar con uno de ellos en el pleno corazón de la Urbanización y mejor, si cabe, con varios en las zonas colindantes con el Valle del Guadiaro. Trabajar para seguir sumando acciones de notable calado y repercusión fuera de la zona de influencia local, es todo un incremento a la calidad de un destino como éste. Del mismo modo, a otra escala, contribuye la manifiesta presencia de entidades privadas y públicas en las diferentes ferias y muestras vinculadas al turismo de nivel internacional. Si la

edición pasada, en estas páginas, venía reflejada la gran feria del golf en Tenerife; en esta ocasión le toca el turno a la World Travel Market de Londres: un gran escaparate para la marca y el destino. Una suma de proyectos y de visiones de Sotogrande en el exterior que captan la atención de los grandes touroperadores turísticos y agentes vinculados a este sector. Si bien la intención es continuar contando con este tipo de imagen se deben cuidar los detalles y los aspectos más al detalle si es posible. Las últimas semanas, en dos fines de semana muy localizados, la gran protagonista en la zona fue la lluvia. Una tromba de agua a esos niveles de intensidad elogia la buena apuesta preventiva, en algunos casos, y evidencia las carencias en otros. Aún resta mucho trabajo por hacer en esta parcela, des-

Actions that add up

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Recepción y post-venta: Vicky Vaca victoria@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

Everything that adds something to Sotogrande’s potential and strength must be taken as a positive tool that makes a contribution. A few days ago news emerged over breakfast of the new report listing the 100 best schools in Spain. Once again this year, it is a real benchmark and incalculable means of promotion to have one of those schools right at the heart of the Resort, and even better, if that is possible, to have several in the areas around Valle del Guadiaro. Working to continue to add contributions that are of considerable influence and repercussion outside the area of local influence marks a real increase in the quality of a destination like this one. Likewise, on another level, the manifest presence of private and public entities contributes to different fairs and exhibitions linked to international

www.sotograndedigital.com

tourism. While the last edition reflected the great golf fair taking place in Tenerife; on this occasion it is the turn of the World Travel Market in London: it is a great showcase for the brand and the destination. It is an addition to the series of projects and visions of Sotogrande abroad that capture the attention of the primary tourism operators and agents linked to the sector. However, while the intention is to continue with this type of image, we should take care of the finer details if that is possible. Over the last few weeks, and specifically over two weekends, rain took the starring role in the area. A violent downpour of such intensity highlighted good preventive work in some cases, and a lack of it in others. There is still a lot to do in this regard, in terms of the local municipal sector, in order to improve

areas that become unworkable when it rains (and we are not always talking about downpours). In order to finish on a more positive note, and looking ahead to the forthcoming times when everything seems “more beautiful” and “radiant”, we should praise initiatives such as those carried out by this company (the Grand Final of the Sotogrande Magazine Golf Circuit in Portugal or the 7th Business Forum, there are extensive summaries of both events in this issue) and even more praise for initiatives that take place outside the area with the objective of exalting the area. The arrival of great regattas, hosting important occasions and sports events are the things that make a place important. There is no doubt that in 2016, Sotogrande will be waiting with open arms to welcome many more events of this kind. La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info

de el sector municipal local, para mejor áreas que se vuelven impracticables cuando llueve y no precisamente en grandes cantidades. Para no finalizar de manera gris y con la mirada puesta en las próximas fechas en la que casi todo parece ‘más bonito’ o que ‘reluce más’, ensalzar propuestas como las llevadas a cabo por esta casa (la Gran Final del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Portugal o el VII Foro Empresarial, en ambos casos se encuentran en estas páginas amplios resúmenes) y aún más las ejecutadas desde fuera por engrandecer la zona. La llegada de grandes regatas, acoger importantes eventos o citas deportivas hacen importante a un rincón. Seguro que en 2016 Sotogrande, algo que se espera con brazos abiertos, sumen muchas acciones de este tipo.

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Se respira forataleza y optimismo entre los empresarios de Sotogorande Resulta curioso, este otoño, supuestamente caliente por su calendario electoral, lo está siendo por la evolución de los mercados más que por lo primero. Una sensatez necesaria y lógica porque todavía tenemos muy reciente los acontecimientos vividos con la situación económica que va pasando, por fortuna, y lo que se ha padecido 1 José Luis García para subsistir tanto en Editor/Director los negocios como a nijlgarcia@grupohcp.com vel particular. En el caso de Sotogrande, donde el tramo final de la crisis ha coincidido con el cambio de manos de la propiedad de la matriz, cuestión que ha venido a provocar un revulsivo necesario; puesto que los nuevos gestores están dinamizando el área de una forma muy ágil, tanto en la creación de nuevos puestos de trabajo como en el adecentamiento de las zonas preferentes, destacando el subsector 50 (La Reserva). Todo

estos movimientos resultan como antesala de las inversiones previstas de cara a los siguientes años. Y esto es de agradecer, porque Sotogrande es una marca imbatible y tiene mucho recorrido por delante. En referencia al pasado Foro Empresarial que venimos organizando en los últimos años, sólo cabe destacar que resultó sumamente interesante, dado que la presencia de más de sesenta empresarios locales supuso un espaldarazo para potenciar los intereses comunes de todas las áreas de negocios que se sustentan alrededor de la afamada urbanización. Todavía estamos reflexionando ante lo expuesto y salen a relucir nuevas ideas y aportaciones como que los empresarios de la zona contemplan un tipo de modelo asociativo, incluso surgen propuestas de apoyo a la propia comunidad. Todo esto hace indicar que las entidades están concienciadas en fomentar estrategias de promoción que permitan un crecimiento sostenible y con gran énfasis en la calidad de prestación de los servicios. Esto unido a la nueva visión de Sotogrande, S.A., hace que el destino de Sotogrande goce de una impecable salud y tenga un futuro espectacular. Cuestiones tan graves como lo sucedido este pasado fin de semana en Paris, nos hace a todos muy sensibles y nos dejan perplejos ante tan tremenda salvajada. Desde esta misiva sólo nos resta de entonar un mensaje de apoyo solidario al pueblo francés, aunque mas bien habría que decir a toda la población de un estado

de derecho, porque nuestras libertades son el perfecto vehículo para que los malhechores campen a sus anchas por nuestras calles y cada rincón de nuestros pueblos y ciudades. ¿Ahora que nos queda vivir con miedo o estupor? Confiamos que las grandes naciones mundiales actúen con celeridad y, sobre todo, con coherencia, porque la cantidad de decisiones absurdas tomadas por puros intereses de unos y otros continúan generando conflictos en cualquier lugar del planeta, pero la globalización nos está demostrando que estos escarceos se pueden trasladar hasta el propio rellano de tus escaleras. Esperemos que el optimismo de la gente sensata hagan que la paz sea una corriente y que supere los rencores y distanciamientos de los pueblos. Y sobre todo ante unas fechas como las Navidades aquí a la vuelta de la esquina, donde se presume que será un antes y un después, al menos aquí en Sotogrande, donde se ha cocinado un programa muy atractivo de festejos y actividades para grandes y pequeños. Todo un acierto para acaparar la atención y ánimos de la amplia población que reside todo el año en este rincón. Disfruten de las fechas que se nos viene encima y a la hora de hacer sus compras sean sensatos y calculen lo necesario, y sobre todo, sean solidarios con los más necesitados. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

There is an air of strength and optimism among business owners in Sotogrande It is strange, what was meant to be a hot autumn due to electoral season, has turned out to be so more in fact due to the development of markets. This is necessary and logical good sense because we still have fresh memories of the economic situation that is now thankfully passing, and how businesses and individuals struggled to keep going. In the case of Sotogrande, where the final stage of the crisis coincided with the management company changing hands, this has caused the necessary shake up. The new management company is dynamising the area in a very agile way, both in terms of creating new jobs and improving key areas, particularly subsector 50 (La Reserva). All of this serves as a prelude for the investments that are expected over the coming years. This is much appreciated, because Sotogrande is an unbeatable brand and still has a long way to go. As for the last Business Forum, an event we have been organising over the last few years, it is just worth highlighting that it was very interesting. The presence of more than 60 local business people provided a real source of backing in order to strengthen the shared interests of all the businesses that are sustained by the famous resort.

We are still reflecting on what was outlined, and new ideas and contributions really shined. One example is the fact that business owners in the area are considering an association type model. There were also proposals to support the community itself. All of this indicates that entities are aware of the need to encourage promotion strategies that allow for sustainable growth, and with a real emphasis on the quality of services provided. This, along with Sotogrande S.A’s new vision, means that Sotogrande is in impeccable health, and has a spectacular future ahead. Serious issues such as what happened last weekend in Paris leave us feeling sensitive and perplexed in the face of such barbarism. Here, all we can do is send out another message of support to the French people, although perhaps we should rather say to the people living in a state of law. This is because our freedoms are what means that criminals do as they please in our streets and throughout our towns and cities. Do we now have to live in fear and astonishment? We are confident that the world’s great nations will act swiftly, and above all, coherently, because the amount of absurd decisions

taken out of the interest of a certain few continues to create conflicts around the world. However, globalisation is showing that those battles can end up right on your doorstep. We hope that the optimism of sensible people will ensure that peace wins the day and that it overcomes ill feeling and distance between people. Above all, this is ever more the case with Christmas just around the corner, and it is expected to mark a turning point, at least here in Sotogrande where a very appealing program of celebrations and activities has been organised for both children and adults. It should be a real success, capturing everyone’s attention and raising the spirits of those who live here throughout the year. Enjoy the holidays that will soon be upon us, and when it comes to shopping, be sensible and calculate what you need. Most importantly, show charity towards those most in need. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edici贸n 307

5 Publicidad


6 Sotogrande

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Sotogrande

El Colegio Internacional de Sotogrande, entre los mejores centros de España un año más La 16º edición del ‘100 Colegios’ que elabora el diario El Mundo reconoce al centro de Sotogrande en la categoría ‘Internacional’ y el Colegio San José, entre los ‘Nacionales’ 1 Manuel Gil

Un año más se ha publicado, en este caso la 16º edición, el informe que elabora el diario El Mundo en el que reconoce a los mejores centros educativos en las categorías de ‘Nacional’ e ‘Internacional’, llamado los “100 Colegios” mejores del territorio nacional. Un año más hay representación de centros de la zona, como son el Colegio Internacional de Sotogrande y el Colegio San José (Estepona). Los parámetros de clasificación se establecen según la puntuación total obtenida en tres categorías apodadas Grupo A, B y C. En el Grupo A se analiza el Modelo de Enseñanza (calidad, evaluación o precio); en el B se valora la Oferta Educativa (idiomas, profesorado, selectividad,…); y el en C se puntúan los Medios Materiales (alumnos por aula, metros cuadrados, material informático, …). En cuanto al Colegio Internacional de Sotogrande ha quedado enmarcado en la categoría de ‘Centro Internacionales’. El informe recoge que sus alumnos se preparan para “afrontar una sociedad global, tec-

nológica y multicultural”. Además, destaca su modelo de idiomas y las actividades extraescolares como “golf, hípica o vela”. En cuanto a las características, destaca su perfil privado, laico y mxito; su precio medio entre 6.225 y 15.510 euros al año, los idiomas y otros servicios como piscina, internado, comedor o pizarras digitales. En referencia al Colegio San José logra colarse con una puntuación de 86/100 en el puesto 36º en ‘Centro Nacionales’. Destaca el informe su “divulgación científica e investigadora, dominio de los idioma, uso de las TIC, formación musical, desarrollo de la creatividad y las actividades

deportivas y culturales”. Recoge el perfil de centro privado, laico y mxito; con un precio medio entre 397 y 595 euros al mes. Destaca su modelo bilingüe, ser centro examinador de Cambridge y Trinity; y contar con piscina, conservatorio, pizarras digitales y clubes deportivos. Por último, mencionar a nivel comarcal otra presencia habitual en esta lista. El Colegio Los Pinos (Algeciras), se encuentra en el puesto 16 de la clasificación de ‘Centros Notables’. Destaca su perfil concertado, bilingüe y centro examinador de Cambridge y Trinity. Además, el uso de pizarras digitales, aula matinal o formación profesional.

Sotogrande International School, among Spain’s best once again The 16th edition of ‘100 Colegios’ (100 Schools) published by El Mundo newspaper recognises Sotogrande in the ‘International’ category and Colegio San José among the ‘National’ schools The 16th edition of the report produced by El Mundo newspaper has been published, recognising the best educational centres in the ‘National’ and ‘International’ categories, listing the best 100 Colegios (100 Schools) in the country. Once again some local schools are represented, with Sotogrande International School and Colegio San José (Estepona) included. The qualifying criteria are set according to the total score received in three categories, Groups A, B and C. In Group A, the Teaching Model is assessed (quality, evaluation or price); in B the Educational Offering is rated (languages, teaching staff, selection, etc); and in C the Material Resources are scored (students per classroom, square metres, IT equipment, etc). Sotogrande International School fell under the ‘International Centres’ category. The report says that its students are prepared to “live in a global, technological and multicultural society”. It also highlights its language model and out-ofschool activities like “golf, riding or sailing”. As for the school’s characteristics, it emphasises its private,

secular and mixed profile, its average price of between 6,225 and 15,510 euros per year, languages, and other facilities like a swimming pool, boarding house, canteen and digital blackboards. As for Colegio San José, it came 36th in the ‘National Centres’ ranking with a score of 86/100. The report highlights its “promotion of science and research, languages, use of ICTs, musical training, creativity development and sports and cultural activities”. It describes the school as private, secular and mixed, with an average price of 397 to 595 euros per month. It highlights its bilingual model, its status as a Cambridge and Trinity examination centre, and the fact that it has a swimming pool, conservatory, digital blackboards and sports clubs. Finally, another local school was included in the list. Colegio Los Pinos (Algeciras) is 16th in the ranking of ‘Notable Centres’. This state-subsidised private school is bilingual and a Cambridge and Trinity examination centre. It also has digital blackboards, an after-school club and professional training.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

7 Sotogrande

Sotogrande muestra sus atractivos en la World Travel Market de Londres ✑ Manuel Gil

Sotogrande, y el municipio de San Roque, se promocionan en la World Travel Market (WTM) de Londres, una de las principales ferias del sector turístico en Europa. La World Travel Market es uno de los eventos turísticos más importantes del mundo, junto con la Feria Internacional de Turismo (ITB) de Berlín y la Feria Internacional de Turismo (Fitur) de Madrid. Cada año reúne más de 5.000 expositores, 45.000 profesionales de 190 países y supera los 3.000 periodistas acreditados. Como en los últimos años, el Ayuntamiento dispuso de un espacio en el stand de Cádiz, desde el que se distribuye información sobre el municipio, además de que se efectuan los contactos profesionales. Mención especial merecen las peticiones de ofertas para pequeños grupos “vip” en materia de gastronomía o golf, en las excepcionales instalaciones de Valderrama o Real Club de Golf Sotogrande. Sotogrande S.A. también cuenta con presencia en la feria, reali-

zando contactos con el Mercado británico y el sector lujo, uno de los grandes interesados por este destino. El perfil de los agentes turísticos son de manera protagonistas los procedentes de Rusia, Reino Unido o Francia que buscan: turismo deportivo (golf,polo,vela, etc), turismo cultural, turismo gastronómico, turismo de sol y playa, de naturaleza, etc. Destacar que muchos contactos se interesaron por un destino ex-

clusivo, con alojamiento y actividades diferenciadas, como Sotogrande . Resaltar que también es un factor postitivo que la zona de San Roque dispone, dentro de la provincia de Cádiz, con las mejores conexiones aéreas con los aeropuertos de Málaga, Gibraltar, Jerez y Sevilla, con vuelos directos desde el Reino Unido.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

 Breves

Fallece una joven en un accidente de tráfico en la A-7 cerca de Sotogrande La noche del jueves 5 de noviembre, se produjo un accidente de tráfico sobre las 22:00 horas en el km. 124 de la A-7 (en el tramo comprendido entre Alcaidesa y San Roque Club) que dejó como resultado el fallecimiento de una joven de 22 años tras salirse de la vía con el vehículo que conducía. La víctima, que residía en Algeciras, viajaba sola cuando su vehículo se salió de la carretera dando el resultado de un fortuito choque con las peores consecuencias posibles. Hasta el lugar del accidente se desplazaron los diferentes servicios de emergencia, Guardia Civil y Policía Local que poco más pudieron hacer. A la llegada de los servicios sanitarios sólo pudieron confirmar el fallecimiento de la víctima.

Sotogrande shows its assets at the World Travel Market in London Sotogrande and the municipality of San Roque are being promoted at the World Travel Market (WTM) in London, one of the main fairs in the European tourism sector. The World Travel Market is one of the most important tourism events in the world, along with the Berlin International Tourism Fair (ITB) in Berlin and the International Tourism Fair (Fitur) in Madrid. Each year it brings together more than 5,000 exhibitors, 45,000 professionals from 190 countries and involves more than 3,000 accredited journalists. Just as in the last few years, the Council had a space at the Cadiz stand, where information about the municipality is distributed and professional contacts are made. A special mention is deserved for the request for offers for small VIP groups, relating to gastronomy and golf, at the exceptional facilities at Valder-

rama and the Real Club de Golf Sotogrande. Sotogrande S.A also has a presence at the fair, in order to make contacts with the British market and the luxury sector, one of the areas that express most interest in the destination. The profile of the tourism agents are mainly from Russia, the United Kingdom and France that are looking for: sports tourism (golf, polo, sailing, etc.), cultural tourism, gastronomic tourism, sun and beach tourism, nature tourism etc. It is worth highlighting that many contacts were interested in an exclusive destination, such as Sotogrande, with accommodation and different activities. Another positive factor worth emphasising is that, within the province of Cadiz, the San Roque area has the best flight connections with the Malaga, Gibraltar, Jerez and Seville airports offering direct flights from the United Kingdom.

A young woman has died in a traffic accident on the A-7 near Sotogrande There was a traffic accident on the night of Thursday 5 November at 10pm around kilometre 124 of the A-7 (on the stretch of road between Alcaidesa and San Roque Club). It resulted in the death of a 22 year old woman after the vehicle she was driving left the road. The victim, who lived in Algeciras, was driving alone when her vehicle left the road leading to an accidental collision that had the worst possible consequences. The different emergency services, Guardia Civil and Local Police were dispatched to the scene but there was little more they could do. Upon arrival, the ambulance personnel were only able to confirm the death of the victim.


8 Sotogrande

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edici贸n 307


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

9 Sotogrande

La operación deja seis detenidos; cinco de ellos enviados a prisión por orden Judicial

La Guardia Civil desarticula una organización dedicada al cultivo de marihuana que operaba en casas de lujo de Sotogrande y Costa del Sol ✑ Manuel Gil

La Guardia Civil desarticuló una organización dedicada al cultivo de marihuana en chalets de lujo, en la que se lograron intervenir un total de 3.900 plantas, 12.000 euros, 116 kilos de cogollos, abundante material informático y tres vehículos. Esta organización contaba con chalets alquilados en Sotogrande, Estepona y Benahavís destinados, exclusivamente al cultivo de la droga. La Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro en base a las investigaciones llevadas a cabo para detectar posibles organizaciones de narcotraficantes, buscaban la la existencia de una organización dedicada al cultivo de marihuana, utilizando viviendas de lujo. En la vigilancia sobre un de los

posibles domicilios, la llegada de dos integrantes de la organización motivó el inicio de la operación. Los agentes se acercaron a la vivienda y descubrieron la existencia en el garaje de una plantación de marihuana. Encontrando en ella 1.700 plantas y un sofisticado sistema de luz, refrigeración y riego para activar su producción. A raíz de esta intervención se desencadenaron los registros de otras viviendas y de una empresa de mensajería utilizada para los envíos de la droga una vez lista para el consumo. En los domicilios situados en Sotogrande, Estepona y Benahavís (Málaga) se intervino: Material para el cultivo y elaboración de las plantas, 12.000 euros en efectivo,

abundante material informático, que está siendo analizado, 3.900 plantas de marihuana y 116 kilos de cogollos de marihuana.

La organización utilizaba una empresa de mensajería situada en la localidad de La Línea de la Concepción, propiedad de uno

de los detenidos, para realizar los envíos de la droga, una vez elaborada. Para ello utilizaban los medios con los logotipos de la empresa de mensajería para realizar la recogida y envío de la droga: 8 kilos cada quince días. Las viviendas la dividían en varias zonas, dedicadas al cultivo, floración, secado y producción. Contando con sofisticados sistemas de luz, refrigeración y riego que activaban su producción, 10 kilos por semana. Los seis integrantes de la organización fueron detenidos y cinco de ellos enviados a prisión por orden de la Autoridad Judicial.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Guardia Civil breaks up an organisation dedicated to growing marijuana that was operating in luxury houses in Sotogrande and the Costa del Sol The operation resulted in six arrests; five of those arrested were sent to prison following a Court ruling The Guardia Civil has put an end to an organisation that grew marijuana in luxury chalets, in an operation where they managed to seize a total of 3,900 plants, 12,000 euros, 116 kilograms of buds, a wealth of computer equipment and three vehicles. The organisation had rented chalets in Sotogrande, Estepona and Benahavís, that were used solely for growing drugs. Based on investigations carried out to detect possible drug trafficking organisations, the Guardia Civil from the Main Unit in Guadiaro, searched for the existence of an organisation dedicated to growing marijuana in luxury properties. When carrying out surveillance on one of two possible residences, the arrival of two members of the organisation led to the beginning of the operation. The agents approached the property and discovered a marijuana plantation in the garage. They discovered 1700 plants and a sophisticated lighting, refrigeration and watering system used to aid production. As a result of this procedure, they began to carry out checks on other

properties and on a mailing service used to send consignments of drugs once they were ready for consumption. In the properties in Sotogrande, Estepona and Benahavís (Málaga) the following was seized: Goods used to grow and produce plants, 12,000 euros in cash, a lot of IT equipment that is now being analysed, 3,900 marijuana plants and 116 kilograms of marijuana buds. The organisation used a mail delivery service located in La Línea de la Concepción, and owned by one of the persons arrested, in order to send drug consignments, once the product was ready. To do that they used the mail company’s logo to collect and send drugs: 8 kilograms every fortnight. The properties were divided into several areas used for growing, flowering, drying and production. They had sophisticated lighting, refrigeration and watering systems that helped production, 10 kilograms per week. The six members of the organisation were arrested and five of them were sent to prison following a ruling by Legal Authorities.


10 EUC

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

EntidadUrbanisticaConservación Plan de actuación de Endesa

Recogida de forraje

✑ Redacción

Le informamos que ENDESA está en la fase final de los trabajos de mejora de la red de alimentación eléctrica de la urbanización. Esta actuación consiste en la ejecución de una línea subterránea de Media Tensión de 20 kV y reforma del centro de transformación destinatario de la nueva línea todo ello sufragado por ENDESA.

Con esta actuación se conseguirá una mejora de la infraestructura eléctrica de la zona y la incorporación de telemando al centro de transformación para rearmado en remoto, con la consiguiente mejora en los tiempos de recuperación del fluido eléctrico en caso de caída del suministro. Como siempre recordarles que

se circule con precaución por la zona de obra y disculpen las molestias que puedan surgir. Sobre todo en la zona de entrada a la urbanización cercana a Supercor.

Siguenos:

@sotogrande_info

Endesa Action Plan We would like to inform you that ENDESA is in the final stage of work to improve the resort’s electrical supply network. This work consists of creating an underground 20kV Medium Tension line and renovating the electric power transformation sta-

 Breves EUC

tion for the new line, all of the costs have been paid by ENDESA. This work will result in improvements in the area’s electrical infrastructure and the incorporation of remote control in order to manage it remotely, thereby improving

recovery times for the electric fluid should the supply fail. As always, we would like to remind you to be cautious when moving in the work area and we apologise for any disturbances, especially in the entry area to the resort close to Supercor.

Desde la EUC se recuerda que para garantizar la recogida de los restos vegetales depositados fuera del contenedor verde, éstos deben estar bien atados en pequeños montones para evitar el esparcimiento de los mismos en su recogida. Por otro lado también se recuerda que la entidad tiene contratada la recogida de podas de mantenimiento de jardines, por lo que no puede hacerse responsable de grandes podas de trabajos puntuales en jardines. Les agradecemos el cumplimiento de estar normas para el mantenimiento y la buena imagen de la urbanización.

Collection of vegetable matter The UCE would like to remind people that in order to collect vegetable waste deposited outside of the green container, the waste should be tied together in small bundles in order to avoid the waste being scattered everywhere upon collection. On the other hand, people are reminded that the entity has been contracted to collect maintenance cuttings from gardens, therefore it cannot be held responsible for large amounts of cuttings from isolated large amounts of work on gardens. We would be grateful if you could comply with these regulations to ensure that maintenance and the resort’s good image are upheld.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

11 EUC

La EUC realiza los tratamientos contra la ‘procesionaria’ 1 Redacción

En previsión de las próximas apariciones de orugas de procesionaria de pinos, la Entidad está procediendo durante este mes de noviembre al tratamiento contra esta plaga. Como en años anteriores durante fi-

nales de verano se han realizado los trabajos de captura y estudio de trampas de feromonas para posteriormente aplicar el tratamiento biológico contra las orugas en su estado inicial. Este año, además, se está

probando el tratamiento mediante endoterapia contra esta plaga.

sotograndedigital.com

The Urban Conservation Entity carries out treatments against the “processionary” Ahead of the expected emergence of processionary pine caterpillars, during November the Entity is carrying out treat-

ments against this pest. As in past years, during the final months of summer, specimens have been captured and pher-

omone traps have been studied in order to subsequently apply biological treatments against the caterpillars in their

initial phase. This year, in addition to this, endotherapy treatments are being tried out against the pest.

sotograndedigital.com


12 Sotogrande

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Tomar el pulso a las principales inquietudes en Torreguadiaro

Desayunos informativos de:

✑ Manuel Gil

Cara a una renovación en la línea de los contenidos de El Periódico de Sotogrande, cara a 2016, Grupo HCP pone en marcha una nueva propuesta para dar a conocer y analizar diferentes sectores y preocupaciones en Sotogrande y el Valle del Guadiaro, bajo la premisa de diversos desayunos informativos, repartidos en diferentes mes del calendario de 2016, con personaje y agentes socio-económicos de interés para la zona. Ya se ha llevado a cabo la primera experiencia, con el encuentro con responsables municipales de San Roque para analizar algunas cuestiones relevantes para Torreguadiaro, concretamente con Óscar Ledesma (Teniente de Alcalde del Valle del Guadiaro, RR. HH., Responsabilidad Patrimonial y Nuevas Tecnologías); Mercedes Serrano (Teniente de Alcalde Delegada de Seguridad Ciudadana, Tráfico, Transporte Público y Mercados); y Juan Roca (Coordinador de las acciones municipales en el Valle del Guadiaro). Constructiva mañana de trabajo en la que se analizaron diferentes acciones potenciales, por parte de la administración local, que ayuden a solventar de manera total o parcial varias de las deficiencias que se demandan en la zona. Una de las principales preocupaciones es el estado de abandono del edificio Luz Mar en la Av. Mar del Sur de Torreguadiaro. Pese a tener abierta varias acciones (los trabajos fueron parados al contar con un permiso de ‘obra menor’), no se ha realizado ningún tipo de mantenimiento. Además, actualmente ya no se encuentra cercado y permanece abierto con el peligro que ello conlleva. Además de ser un foco de acumulación de restos y basuras, con otras puntualizaciones, no dejar ser estéticamente un parche para una de las zonas más transitadas y turísticas del municipio. Los responsables, de manera unánime, anunciaron el inminente inicio de acciones para solucionar este tema (algo que se ejecutó posteriormente).

También se analizó la posibilidad de incluir un paso de cebra junto delante de la puerta de la Farmacia de Torreguadiaro, zona de paso natural de los vecinos y que no cuenta con un lugar adecuado de cruce. El siguiente paso de cebra está varios metros alejados de la zona de paso. Una medida que se estudiará, así como el del paso de cebra que cruza desde la sala multiusos hacia la Plaza Encarnación Sánchez. Con una leve modificación del mismo se lograría ganar alguna plaza de aparcamiento en dicha cuesta y además sería más útil para los vecinos cruzar en una zona más cómoda de paso. Siendo éste, precisamente el de las plazas de estacionamiento de vehículos uno de los grandes problemas de Torreguadiaro, precisamente en temporadas estivales. Del mismo modo se estudió la posibilidad de instalar en diferentes puntos una ‘Zona Azul’ o terminar de habilitar los anexos de la travesía en la parte superior de los aparcamientos de la playa (desde el inicio de la barriada hasta la calle de la Iglesia, aproximadamente). Una zona que ya se utiliza para aparcamiento en verano pero que no está debidamente preparada (quitar los guardarraíles sería una de las acciones).

También se analizó desde este punto, la posibilidad de invertir la dirección del tráfico para la entrada al aparcamiento de la playa. Dejando como salida natural el puente de acceso al Puerto de Sotogrande y de entrada el carril que baja por el margen derecho de la vía (dirección Málaga, vía que actualmente tiene un sentido único de salida). En este sentido, se podría estudiar ubicar en la dirección contraria un desdoble del carril en el que una señal de Stop habilite cruzar de un lado al otro. También se apuntó que las diferentes modificaciones que sufra el próximo PGOU y que contemple la urbanización de diferentes parcelas cercanas llevará a una remodelación de las conexiones en esa parte de Torreguadiaro. Además se trató la próxima instalación de badenes en la calle de la Iglesia y de un parque de mayores en Torreguadiaro, ambas acciones se llevarán a cabo próximamente. Por último, se analizó también las negociaciones con diferentes empresas potenciales que financien el gran proyecto de rehabilitar la parcela del antiguo cuartel de la Guardia Civil para convertirla en una atractiva plaza pública que cuente con un parking, bien subterráneo o bien de construcción vertical. Se encuentra dentro del plan de inversiones del Consistorio la adquisición total de dicha parcela el próximo año.

Taking the pulse of the key concerns in Torreguadiaro Ahead of a facelift for the content of El Periódico de Sotogrande in 2016, Grupo HCP is starting up a new initiative in order to provide information on and analyse different sectors and concerns in Sotogrande and Valle del Guadiaro, using the premise of different information breakfasts, spread throughout the different months of 2016, with socio-economic figures and agents that are of interest to the area. The first experience has already taken place, along with municipal representatives from San Roque, in order to analyse some important questions for Torreguadiaro. Specifically, the event was attended by Óscar Ledesma (Deputy Mayor of Valle del Guadiaro, councillor for Human Resources, Heritage Cultural Responsibility and New Technologies); Mercedes Serrano (Deputy Mayor, Delegate for Civic Security, Traffic, Public Transport and Markets); and Juan Rocas (Coordinator of municipal actions in Valle del Guadiaro). It was a constructive morning of work with analysis of the different potential actions to be carried out by the local administration that could help to bring about total or partial solutions for several deficiencies in the area. One of the main concerns is the state of abandonment in the Luz Mar in the Avenida Mar del Sur in Torreguadiaro. Despite having several procedures open (works were stopped as the permit was for “minor work”), no type of maintenance work has been carried out. Also, at the moment there is no enclosure around the area, and it remains open, with the danger that this entails. In addition to being a point where waste and rubbish accumulates, it is also a blot on one of the municipality’s areas with most people traffic and tourism. Those in charge unanimously announced the beginning of work to

solve this issue (something that was then carried out). There was analysis of the possibility of adding a zebra crossing just in front of the door of the Torreguadiaro pharmacy, a natural crossing area for residents that does not have a suitable crossing point. The next zebra crossing is several metres away from the crossing area. This measure will be studied, as well as the zebra crossing that crosses from the multipurpose hall towards Plaza Encarnación Sánchez. With a slight modification to that crossing, it would be possible to create the odd parking space on that slope and also, it would be more useful for residents to cross in an area that is more convenient for pedestrians. This specific issue of parking for vehicles is one of the main problems in Torreguadiaro, especially in summer. Likewise,

those present looked at the possibility of establishing a “Blue Zone” or finishing work to fit out the annexes to the crossing in the upper part of the beach car parks (from the start of the neighbourhood until approximately until Calle de la Iglesia). This is an area that is used for parking in summer but which is not suitably prepared (taking away the guardrails would be one of the measures). In relation to this matter, they also looked at the possibility of reversing the direction of traffic for the entrance to the beach car park. This would leave the bridge leading to the Port of Sotogrande as the natural exit point, and the entry point would be the lane that goes down the right-hand side of the road (Malaga direction, the road currently only has a one way exit). In this regard, it could be possible to look at opening up the road in the opposite direction where a Stop sign could make it possible to cross from one side to the other. There was also talk of the different modifications to the next urban plan, which may involve the urbanisation of different areas of land close by that would lead to a remodelling of connections in that part of Torreguadiaro. Another issue looked at was the upcoming installation of gutters on Calle de la Iglesia and a park for older people in Torreguadiaro. Both of these facilities will be put in place shortly. Lastly, there was analysis of the negotiations with different potential companies that could finance the big project to renovate the land on which the old Guardia Civil headquarters was located, in order to turn it into an attractive public plaza that has parking, either underground or built upwards. The Council’s investment plan includes the purchase of that area of land next year.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

13 Sotogrande

Ya cuenta con tres comederos habilitados para felinos en la Urbanización

Soto Cats Rescue mantiene su labor de acción sobre la población de gatos en Sotogrande 1 Manuel Gil

La Asociación Soto Cats Rescue, mantiene en marcha sus labores de acción y control de la población felina en Sotogrande. Para una mejor convivencia de los felinos dentro de la Urbanización, pone en marcha una serie de acciones para alcanzar un mejor grado de control, protección, habilitación de zonas reservadas como comederos y mantenimiento de la campaña de esterilización de gatos. Por un lado, tras llegar a diversos acuerdos con las diferentes entidades involucradas, cuenta ya con tres comederos para felinos activos en sendas zonas de Sotogrande: La Marina, Almenara y la parte trasera de Supercor.

Una acción que permite controlar a la población de gatos y agruparlos para su alimentación y castración. En otro sentido, a modo de goteo constante por las diferentes aportaciones de socios y benefactores, mantiene su labor para la esterilización de gatos en Sotogrande. En los siete meses de vida de la asociación ha logrado actuar sobre más de 120 gatos en la zona. En este hilo, desde Soto Cats Rescue quiere mandar un agradecimiento a todas las entidades colaboradores desde su inicio, con aportaciones económicas y de logística, en especial a Sotogrande S.A por su ultima aportación.

En materia de sensibilización de la población residente, están desarrollando una apuesta didáctica, en colaboración con el Colegio Internacional de Sotogrande, para impartir unas charlas al alumnado y concienciar de la importancia del cuidado animal. Por otro lado, han querido manifestar que siempre están abierta las puertas y son necesarias todas las manos posibles, ya sea con colaboraciones económicas o con voluntarios que quieran sumarse al proyecto. También, mantiene su labor en búsqueda de familias para la adopción de gatos en la zona. Para contactar con Soto Cats Rescue, en el siguiente correo: info@sotocatsrescue.com

Imagen del comedero, en La Marina de Sotogrande.

Soto Cats Rescue keeps up its work with Sotogrande’s cat population The Resort now has three feeding areas fitted out for cats The Soto Cats Rescue Association has kept up its work and management of the feline population in Sotogrande. In order to coexist more harmoniously with the cats in the Resort, it has started up a series of measure to obtain greater control, protection, and to fit out designated areas for feeding and maintaining the cat sterilisation program. On one hand, after reaching var-

ious agreements with the different bodies involved, the association now has three feeding areas for cats operating in different areas of Sotogrande: La Marina, Almenara and the area behind Supercor. This measure makes it possible to control the cat population and to group cats together for feeding and castration. Also, thanks to ongoing con-

tributions from different partners and benefactors, the association has kept up its work to sterilise cats in Sotogrande. During the seven months it has been up and running, the association has been able to act on more than 120 cats in the area. As such, Soto Cats Rescue would like to express its gratitude to all of the entities that have collaborated from the out-

set, through financial and logistical contributions, particularly Sotogrande S.A for their last contribution. In terms of raising awareness among residents, the association if providing education, in collaboration with Sotogrande International School, by offering talks to pupils and making them aware of the importance of animal care.

On the other hand, they wanted to state that the doors are always open and that they need as much help as possible, either through financial donations or volunteers that want to get involved with the project. They have also kept up their work to look for families to adopt cats in the area. You can contact Soto Cats Rescue at the following email address: info@sotocatsrescue.com


14 Sotogrande S. A.

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

U NA N AVIDAD I NOLVIDABLE EN S OTOGRANDE Las luces iluminan Sotogrande, recordando a sus residentes y visitantes que llegó la Navidad. Sotogrande será un espectáculo de colores y magia estas fiestas Navideñas con un enorme árbol de Navidad cubierto de miles de luces brillantes. Sotogrande tiene muchas actividades pensadas para toda la familia especialmente para que los más pequeños de la casa disfruten de unas vacaciones inolvidables. No te pierdas la diversión, con talleres de decoración de Navidad, la visita de Santa Claus, la llegada en barco de los Tres Reyes Magos y muchas sorpresas más, como una reluciente pista de hielo y la recientemente renovada Casa Club de La Reserva que se convertirá en un centro de reunión para todos. Ven y únete al espíritu Navideño de Sotogrande.

3 de diciembre, La Marina

Deporte, ocio y tradición, presentes en el Sotogrande navideño

El gran ‘alumbrado’

Golf y Polo

La fiesta Navideña de Sotogrande se inaugurará oficialmente el jueves, 3 de diciembre a las 19.00 en

El Club de Golf La Reserva ha renovado recientemente sus

La Marina, con el alumbrado de las luces de Navidad. Habrá una exhibición espectacular de luces al

instalaciones y se ha transformado en un estupendo punto de

encender 4.500 bombillas, una por cada residencia en Sotogrande, en un enorme árbol de Navidad. Santa

encuentro para residentes y huéspedes de La Reserva. Sus puertas se

Claus abrirá las puertas de su casa para que los todos la visiten y el coro del Colegio Internacional de

abriran en diciembre, con espectáculos en vivo, un nuevo restaurante

Sotogrande difundirá la alegría de Navidad durante la velada.

y patinaje sobre hielo. Un torneo de golf de Navidad y un torneo

12 de diciembre, Colegio Internacional

Los más pequeños, principales reyes de la fiesta

de despedida del 2015 seguirá la apertura del club el 19 y 27 de diciembre respectivamente. Para los más deportistas se organizará una carrera de Navidad solidaria el 20 de diciembre, con salida desde el Puerto de Sotogrande.

La Feria de Navidad en el Colegio Internacional de Sotogrande el día 12 de diciembre es otro evento

Están previstos varios eventos para la familia para el día y la noche

para no perderse. Habrá puestos de Navidad, con deliciosas golosinas y muchas más actividades

de Navidad así como también varias opciones para ver entrar al año

para niños para ayudar a aumentar la alegría Navideña.

nuevo. Y el 2016 se pone en marcha con la llegada en barco de los 3 Reyes Magos y los partidos de polo de Navidad, a partir del 8 de

Diversión para toda la familia, en La Reserva

¡Hasta pista de patinaje!

enero.

Cáracter solidario Nuestra comunidad también ayuda a las familias menos afortunadas

La Navidad es un tiempo para familias y niños. Compartir el espíritu navideño con nuestros seres

a disfrutar de una Navidad mágica. El proyecto de “The Kindred

queridos es importante en esta época del año. Para difundir la alegría de estas fiestas, hemos planificado

Project”, conducido por los estudiantes de la Colegio Internacional

diversas actividades para toda la familia. La emocionante llegada de la pista de patinaje de La Reserva

de Sotogrande, sin ánimo de lucro, está llevando a cabo una

pondrá la magia. Podrás ponerte tus patines y deslizarte por el hielo o acurrucarte con una taza caliente

iniciativa de desarrollo con la ONG Hogar Betania. Esta iniciativa,

de Gluhwein. Perfecto para toda la familia. O, para los creativos que hay entre nosotros, la galería de arte

bautizada como “Christmas Shoe Box Appeal”, se dedica a apoyar

de Osvaldo Lobalzo acogerá diversos talleres de decoración de Navidad. ¡Los niños harán sus propias

a personas socialmente excluidas, dándoles los medios necesarios y

decoraciones artesanales para ayudar a decorar el árbol de Santa Claus ellos mismos!

herramientas para normalizar sus vidas y disfrutar de una Navidad más alegre. Para participar en el “Christmas Shoes Box Appeal”, simplemente llena una caja de zapatos con regalos de Navidad para los niños. Luego, forra con papel de regalo la caja por separado de la tapa y márcalo con una etiqueta especificando “niño” o “niña” y el rango de edad (bebés, 1-3 años, 3-5 años, 5-7 años, 7-9 años y de 9-11 años). Se han establecido varios puntos de recogida: en el Colegio Internacional de Sotogrande, guardería Fundamentals, La Marina y La Reserva, donde poder dejar la caja llena de regalos de Navidad, incluyendo cosas como alimentos no perecederos, ropa y juguetes. ¡Las cajas se entregarán a Hogar Betania listas para la Navidad!


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

15 Sotogrande S.A.

A N U NFORGETTABLE C HRISTMAS IN S OTOGRANDE

Lights brighten Sotogrande, reminding its residents and visitors that

You will be able to pop on your skates and glide across the ice or snuggle up with a warming mug of

Christmas has arrived. Sotogrande will be a spectacle of colours and

Gluhwein. Perfect for all the family. Or, for the creative amongst us, the Osvaldo Lobalzo Art Gallery

magic this festive season with a huge Christmas tree covered with thousands of sparkling lights. Sotogrande has plenty of activities

will be hosting several Christmas decoration workshops. Children will make their own handcrafted decorations to help decorate Santa’s tree and their own!

planned for the whole family, especially the little ones, to enjoy a memorable Christmas. Don’t miss out on the fun, with Christmas decoration workshops, a visit from Santa Claus, the arrival by boat of the 3 Wise Men and many more surprises such as a glistening ice rink and the newly renovated La Reserva Club House which will become a social hub for all. Come and join in the Sotogrande Christmas spirit.

3rd December at La Marina

The large lighting Sotogrande’s holiday season will officially launch on Thursday, 3rd December at 7pm in La Marina when the dazzling Christmas lights are turned on. There will be a spectacular light display as we ignite 4,500 lights, one light for each residence, on a huge Christmas tree. Santa Claus’ House will be opened for all to explore and the Sotogrande International School choir will spread the Christmas cheer throughout the evening.

12th December at International School

Children, main life of the party The Christmas Fair on 12th December at the Sotogrande International School is another event not to be missed. You will find Christmas stalls, scrumptious festive treats and many more child friendly activities to help raise the Christmas cheer.

Sport, leisure and tradition, present in Sotograndes’s Christmas

Golf & Polo La Reserva Golf Club has recently undergone significant renovations and has been transformed into a beautiful anchor and social hub for La Reserva guests and residents. It will re-open in December, with live entertainment, a new restaurant and ice skating. A Christmas golf tournament and a Farewell 2015 tournament will follow the club house opening on 19th and 27th December respectively. For the more athletic there will be a Christmas Charity Race on the 20th December, leaving from Puerto Sotogrande. Various family events are planned for Christmas day and evening as well as plenty of options to see the New Year in. And we kick off 2016 with the arrival of the 3 Wise Men by boat and the New Year polo matches, starting on the 8th January.

Charity Spirit Our community also helps less fortunate families have a magical Christmas. The Kindred Project, Sotogrande International School’s student-led not for profit, is running a development initiative with the local NGO Hogar Betania. This initiative, the Christmas Shoe Box Appeal, is dedicated to supporting socially excluded people by giving them the necessary means and tools to normalize their lives and enjoy a more joyous Christmas. To get involved with the Christmas Shoe Box Appeal, simply fill up a shoe box with Christmas gifts for children. Then, wrap up the box, separately to the lid and mark it with a sticker specifying “Boy” or “Girl” and the age range (baby, 1-3 years old, 3-5 years old, 5-7 years old, 7-9 years old and 9-11 years old). Convenient collection points have been set up at the Sotogrande International School, Fundamentals

Fun for the whole family at La Reserva

¡Ice skating rink! Christmas is a time for families and children. Sharing the Christmas spirit with our loved ones is important at this time of year. To help spread the Christmas cheer, we have planned several activities for the whole family. The exciting arrival of La Reserva’s ice skating rink will work the family magic.

Nursery, La Marina and La Reserva where you can leave your box filled with Christmas gifts including things like non-perishable food items, clothing and toys. Boxes will be delivered to Hogar Betania ready for Christmas!


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

16 Informe

VII Foro Empresarial de Grupo HCP

La cooperación empresarial y la excelencia de servicios, claves para el futuro de Sotogrande • • • •

Una imagen fuerte, sólida y de unión entre el tejido empresarial de la zona, indispensable para un crecimiento sostenible y la generación de riqueza. La máxima calidad de los servicios debe convertirse en el principal factor diferencial de Sotogrande. Crear experiencias y contenidos que ofrezcan al cliente todas las posibilidades reunidas en un destino único. Una mayor agilidad burocrática en las administraciones, al nivel de las necesidades y exigencias de un enclave como Sotogrande.

✑ Manuel Gil

Un año más, y con éste ya suman siete ediciones, Grupo HCP celebró su tradicional Foro Empresarial con una jornada de trabajo en la que participaron más de 60 personas, bajo el lema “La nueva realidad emergente. Hacia dónde vamos’. Un distinguido grupo compuesto por los principales agentes del tejido económico y empresarial de Sotogrande, con el objetivo de tomar el pulso a la situación actual del mercado en la zona, sus fortalezas y debilidades; así como analizar las vías de crecimiento a corto y medio plazo para el futuro de Sotogrande. En esta ocasión el foro, celebrado en las instalaciones del Hotel Almenara, constó de dos partes. En la primera intervinieron, a modo de bienvenida, Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, que no quiso perderse la cita y mostró su apoyo y colaboración con los empresarios para el crecimiento del Valle del Guadiaro; y José Luis García, presidente y editor de Grupo HCP, que intervino como moderador de la jornada. La ponencia y coloquio del afamado economista y reconocido tertuliano en diferentes medios de comunicación, Carlos

Rodríguez Braun, dibujaron una imagen global de la situación económica española y la principales preocupaciones en materia financiera y de inversión. La mesa de trabajo posterior estuvo compuesta por varios agentes con incidencia en la economía de la zona y perfectos conocedores del escenario

local, como son: el abogado Luis Babiano, el arquitecto Manuel Moriche, Óscar Nieto (Santa María Polo Club), Javier Reviriego (Real Club Valderrama)y Ben Bateman (Holmes Property). Estos realizaron el punto de partida para la mesa de trabajo, con exposiciones desde sus diferentes áreas de acción, que rápidamente se abrió al deba-

 Apuntes del Foro José Luis Fernández, de Guardian Sun Cristal Inteligente, contó con una interesante intervención durante la celebración del Foro para explicar a los asistentes las cualidades y ventajas de la que se ha llamado ‘la nueva generación del cristal’. La breve exposición puso en situación a los participantes, muchos de ellos vinculados al sector de la construcción y la arquitectura, sobre las avanzadas prestaciones de este producto. Control solar inteligente, aislamiento térmico reforzado, máxima transparencia y luminosidad, aislamiento acústico, seguridad o limitación de los rayos ultravioleta, son algunas de las características de este producto. Estrella en su sector y con gran implantación en toda clase de estructuras, rascacielos, edificios y viviendas.

te y coloquio con el resto de los asistentes en el foro; del que se dilucidaron diferentes propuestas, claves y acciones a llevar a cabo. En otra edición más, algo que se ha vuelto prácticamente calcado foro tras foro, se llegó al término de la necesidad de establecer una serie de mecanismos y estructuras de coopera-

ción organizadas que vinculen a todo el tejido empresarial del entorno de Sotogrande. Que se proceda a través de un protocolo de actuación, una apuesta en común, una fundación o incluso una asociación (varias voces apuntaron hacia esta opción), que aglutine los valores e intereses para el desarrollo y crecimiento económico de Sotogrande.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

17 Informe

VII Foro Empresarial de Grupo HCP Una estructura que permita poner en valor todas las vertientes empresariales existentes en la zona y que de manera común apoye el buen funcionamiento de la Urbanización, que vele por sus intereses, que forme un colectivo potente y unitario capaz de afrontar un mercado internacional desde todos los frentes. Logrando en este punto hilar la necesidad de crear experiencias, de manera conjunta, como gran valor diferencial en uno de los mejores destinos del mundo. Con grandes contenidos que sólo se pueden reunir en un lugar como Sotogrande: el mejor polo, golf, vela, ocio, playa, cultura, restauración,… Se extrajeron conclusiones sobre el gran interés que está despertando en estos momentos la inversión en Sotogrande. Contar con un precio de inmuebles bajo, respecto a épocas anteriores, unido al momento de crecimiento económico que se está dando tanto en España como en el resto de Europa (unido a factores como el valor

pronta a clientes y usuarios, lo que acaba por convertirse en la mejor publicidad para el entorno. “La mejor publicidad para Sotogrande es nuestro propio trabajo y la imagen y grado de satisfacción en el que queda el cliente”, se promulgó. En este mismo sentido, orientado a la excelencia del servicio y la efectividad de ejecución para el usuario, se reclamó por parte del sector empresarial una mayor agilidad y rapidez en el trámite burocrático de las administraciones; necesitadas de un salto cualitativo y cuantitativo que las posicione al nivel de exigencia y demanda de un enclave tan particular como es Sotogrande. Una ampliación y mejor respuesta por parte de los juzgados locales, registro y otras entidades que ofrezcan una garantía de actuación fácil, ágil y efectiva. Que cuente con todos los instrumentos orquestados para cubrir las necesidades de empresarios, entidades y clientes. También se valoró de manera muy positiva la llegada de los

 Carlos Rodríguez Braun

“La recuperación económica nace de los empresarios y trabajadores” El reconocido economista y habitual tertuliano en diferentes medios de comunicación, el argentino Carlos Rodríguez Braun, abrió el VII Foro Empresarial Grupo HCP con una ilustrativa exposición sobre la coyuntura económica actual en España, crisis y recuperación del mercado nacional y las diferentes “incógnitas” que aparecen en el futuro empresarial. Rodríguez Braun se definió, en primer lugar, como un “enamorado de Sotogrande” desde que lo conociese hace más de 30 años y que se encontraba en un “distendido debate con amigos” de la Urbanización, en cuya nómina de propietarios se encuentra.

de la Libra, siendo el cliente británico uno de los más consolidados en la zona; además del constante interés del mercado americano); convierten esta coyuntura en el momento perfecto , una oportunidad imperdible, para “apostar, creer e invertir en Sotogrande”, detallaron los presentes. Del mismo debate se elevó el compromiso de ofrecer e incidir en unos servicios acordes a los más altos estándares de calidad por parte de todos los sectores que conviven en la zona. Potenciar un nivel de atención y de servicios del más alto nivel deja la mejor im-

nuevos propietarios a la empresa matriz, Sotogrande S.A., durante el pasado año. Los fondos Cerberus y Orión, actuales mandatarios de la compañía, están llevando a cabo diferentes proyectos destinados al crecimiento de Sotogrande y el enriquecimiento, desde la colaboración con las diferentes entidades de la zona, de todos los segmentos que forman actualmente la Urbanización. Una fructífera jornada de trabajo para tomar el pulso a Sotogrande y establecer las líneas de actuación para mantener la vitola de ser el mejor destino turístico y residencial del mundo: Sotogrande.

Realizó un recorrido sobre los diferentes escenarios económicos vividos en España desde 2007, con los primeros síntomas de la “crisis”, comparando situaciones con otros países en similares condiciones, hasta el momento actual. “La clave de la recuperación económica nace de los propios empresarios y trabajadores. El sector privado es capaz de ajustarse a sí mismo en momentos complicados de la economía, algo que no puede hacer el público. Esta adaptación y reajustes del sector privado permite una mejora de la economía”, explicó. “Este ajuste del sector privado debe ser la base para un crecimiento sostenible”, añadió.

mientos de impagos y factores exteriores (países emergentes, conflictos, mercados,…), presentan situaciones a los que hay que prestar especial atención”. También dio respuesta a varias cuestiones planteadas por el foro de asistentes sobre su impresión de que “la economía sumergida es algo sobredimensionado por las administraciones al escapar de su control”, que no cree en la constatación de determinados sectores “que tiren de la economía” y que probablemente no llegue a sustituirse el dinero en metálico por el digital a corto plazo: “acabaría apareciendo otro”.

Reconoció que es complicado asegurar qué va a ocurrir pero sí advirtió sobre varias “amenazas” que pueden obstaculizar la línea de recuperación. “La enorme deuda pública, los procedi-

Una enriquecedora ponencia que permitió dibujar un perfil muy detallado de la economía actual y con escenarios transportables a la situación local.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

18 Informe

VII Foro Empresarial de Grupo HCP

Business cooperation and excellent services, vital for the future of Sotogrande • • • •

A strong, solid, and united image of the area’s business framework is essential for sustainable growth and wealth creation. Maximum quality services should become the main factors that set Sotogrande apart from the rest. It is important to create experiences and content that offer clients all of the choices in a single unique destination. Quicker bureaucracy within administrations, as befits the needs and demands of a place like Sotogrande.

Once again this year, and now into the seventh edition, Grupo HCP held its traditional business forum with a working day in which more than 60 people participated, under the slogan “Where we are heading. The new emerging reality”. A distinguished group comprised of the key agents from Sotogrande’s economic and business panorama met with aim of assessing the current market situation in the area, its strengths and weaknesses; as well as analysing short and medium term growth paths for the future of Sotogrande. On this ocassion, the forum took place at the facilities of the Hotel Almenara. It was divided into two parts. In the first part, by way of introduction, there was involvement from Juan

Carlos Ruiz Boix, the mayor of San Roque. He did not want to miss the event and showed his support and collaboration with business people for growth in Valle del Guadiaro. There was also participation from José Luis García, president and editor of Grupo HCP, who acted as moderator on the day. The speech and discussion from the famous economist and renowned talk commentator in various media, Carlos Rodríguez Braun, provided an overall view of the Spanish economic situation and the main worries relating to finance and investment. The subsequent round table was made up of various agents that have roles within the zone’s economy and a perfect knowledge of the local eco-

nomy such as: the lawyer Luis Babiano, the architect Manuel Moriche, Óscar Nieto (Santa María Polo Club), Javier Reviriego (Real Club Valderrama) and Ben Bateman (Holmes Property). These figures served as a starting point for the round table, with talks based around their different areas of action. This quickly led to debate and discussion with the others attending the forum; resulting in different proposals, key ideas and actions to be carried out. Once again this edition, something that has basically now become a cliché forum after forum

 Notes the Forum José Luis Fernández, from Guardian Sun Cristal Inteligente, played an interesting role during the Forum as he explained the qualities and advantages of what has been called “the new generation of glass”. The brief talk provided information about the advanced features of this product to participants, many of whom were linked to the construction and architecture sectors. Intelligent sun control, strengthen thermal insulation, maximum transparency and luminosity, noise insulation, security, and the limitation of ultraviolet rays are some of the characteristics of this product. The company is leading the way in its sector with a large amount of installations in structures, skyscrapers, buildings and residences.

came up, namely, the need to establish a serious of mechanisms and organised cooperation structures that link the entire business network in Sotogrande. This should be done through procedural protocol, a shared commitment, a foundation or even an association (various people were in favour of this option) that embodies the values and interests to promote Sotogrande’s development and economic growth. This structure could make it possible to showcase all of the area’s businesses and, in a shared manner, support the co-

rrect functioning of the Resort, looking out for its interests. This would allow for the establishment of a strong and united collective that is able to face the international market on all fronts. This will meet the need of creating experiences, working together, that will showcase the assets that mark the difference in one of the world’s best destinations. There will be great content that can only be brought together in a place like Sotogrande: the best polo, golf, sailing, leisure, beaches, culture, restaurants...


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

19 Informe

VII Foro Empresarial de Grupo HCP Conclusions were drawn about the great amount of interest that investment in Sotogrande is currently causing. Low property prices, in relation to previous eras, along with a period of economic growth that is taking place in Spain as well as in the rest of Europe (along with factors such as the value of the pound, given that the British are one of the most well-established client profile in the area; make this the perfect time, and an unmissable opportunity to “commit, believe and investment in Sotogrande”, according to those present. The same debate also led to a commitment to offer and emphasise the need for services that of the highest standards of quality from all of the sectors that coexist in the area. Strengthening the level of customer care and offering top-level ser-

vices offers the best image to clients and users, which is ultimately the best publicity for the area. “The best publicity for Sotogrande is our own work and the image and satisfaction level of clients”, was the belief expressed. Likewise, aimed at providing excellent service that is effectively put in place for users, the business sector called for greater agility and speed in the bureaucratic processes carried out by administrations; there is a need for a qualitative and quantitative jump that would be fitting for the level of demand for a place that is as unique as Sotogrande. We need a more extensive and better response from local courts, the registry, and other entities, in order to guarantee procedures that are easy, quick and

 Carlos Rodríguez Braun

“Economic recovery comes from business owners and workers” The Argentinian Carlos Rodríguez Braun, a renowned economist and frequent commentator across different media, opened the 7th Grupo HCP Business Forum, with an illustrative talk about the current economic situation in Spain, the crisis and recovery of the national market and the different “uncertainties” that lie ahead for the business sector. First of all, Rodríguez Braun defined himself as being “in love with Sotogrande” ever since he first visited it more than 30 years ago, and that he was having a “relaxed debate with friends” in the Resort, where he owns a property. He provided a run through Spain’s different economic situations since 2007, with the first symptoms of the “crisis”, comparing situations with other countries in similar conditions, up until now. “The key to economic recovery comes from business owners and workers themselves. The private sector is able to adjust itself at difficult economic times, something that the public sector cannot do. This adaptation and readjustments in the private sector allows the economy to improve”, he explained. “This adjustment in the private sector should be the base for sustainable growth”, he added. He acknowledged that it is difficult to state what will happen however he warned about various “threats” that could hinder the road towards recovery. “The enormous public debt, non-payment procedures and interna-

tional factors (emerging countries, conflicts, markets...), are situations that we must play close attention to”. He also answered several questions posed by those in attendance regarding his view that “the sunken economy is something that has been blown out of proportions by administrations as it got out of their control”, and that he does not believe in the observation that certain sectors “sustain the economy”. Also, he thinks that in the short term digital money will probably not replace cash: “Another form of currency will end up appearing”. It was a highly enriching speech that provided a very detailed account of the current economy with scenarios that could be applied to the local situation.

effective. It is necessary to have all of the instruments organised in order to meet the needs of business owners, entities and clients. There was also a very positive assessment of the arrival of new owners with the mother country, Sotogrande S.A, during last year. The hedge funds Cerberus and Orión, currently in charge of the company, are carrying out different projects aimed at growth in Sotogrande and enrichment of all of the areas that comprise the Resort, through the collaboration of the area’s different entities. It was a fruitful day of work, aimed at taking Sotogrande’s pulse and establishing action plans in order to keep up the drive to become the best tourism and residential area in the world: Sotogrande.


20 Informe

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

VII Foro Empresarial de Grupo HCP

La ventana de opinión ¿Cuáles son los principales focos de atención para el crecimiento económico y el desarrollo de Sotogrande? La celebración del VII Foro Empresarial de Grupo HCP, con el que se toma el pulso al estado actual de Sotogrande desde el punto de vista económico y social, dejó

diferentes intervenciones y conclusiones a tomar en cuenta para el desarrollo de Sotogrande. Interpretaciones del momento actual llevadas a cabo por los diferentes

actores principales del tejido empresarial de la zona que permiten dar un reflejo actual del escenario de mercado y dibujar estrategias y líneas de trabajo para un futuro a

corto y medio plazo. De dichas intervenciones se pueden dilucidar planteamientos y actuaciones que acometer en la zona. Conociendo las principales

amenazas, debilidades, fortalezas y oportunidades por poner en práctica en Sotogrande. Opiniones refrendadas desde los diferentes sectores de la economía local.

key role in the area’s business framework. This made it possible to offer an up to date reflection on the market and to think up strategies and working lines for the short and me-

dium-term. These interventions made to possible to think of approaches and actions to be carried out in the area. It was a means of discovering the key threats,

weaknesses, strengths, and opportunities to put into practice in Sotogrande. The opinions were endorsed by different sectors of the local economy.

What are the main areas of attention for economic growth and development in Sotogrande? The celebration of Grupo HCP’s 7th Business Forum, an event that takes the pulse of Sotogrande from an economic and social point of view, offered different perspectives

and conclusions to take into account for the development of Sotogrande. There were different interpretations of the current situation made by different actors that play a

“Sotogrande es uno de los pilares de la comarca en la generación de empleo”

Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

“Es necesario eliminar trabas administrativas”

“Sotogrande es uno de los pilares fundamentales de la economía local y de generación de empleo no sólo en San Roque, sino en todo el Campo de Gibraltar. Analizar la situación actual de Sotogrande, los nuevos estándares de calidad, las estrategias para desestacionalizar Sotogrande o el desarrollo de los nuevos espacios urbanizables... Son cuestiones que interesan al Ayuntamiento y a todos los sanroqueños y sanroqueñas”.

“Muchas veces, tanto en entidades financieras como en la administración pública, nos encontramos con multitud de trabas burocráticas, de corte legal, que obstaculizan y entorpecen las transacciones e inversiones de potenciales clientes en la zona. Es necesario contar con unos protocolos determinados que establezcan claramente los parámetros a cumplir en este sentido”.

“Sotogrande is one of the key pillars in the region in terms of job creation”

“It is necessary to get rid of administrative obstacles”

“Sotogrande is one of the key pillars for the local economy and in terms of creating jobs, not only in San Roque, but in all of Campo de Gibraltar. Analysing the current situation in Sotogrande, the new quality standards, the strategies for deseasonalising Sotogrande and the development of new building spaces... These are questions that are of interest to the Council and to everyone in San Roque”.

Luis Babiano Abogado

“Often, in both financial and public administration bodies, we find ourselves faced with a multitude of bureaucratic obstacles, of a legal nature, that hinder and obstruct transactions and investments from potential clients in the area. It is necessary to have certain protocols that clearly establish the parameters to be fulfilled in this regard”.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

21 Informe

VII Foro Empresarial de Grupo HCP

“Debemos respetar nuestro estilo de vida y sello diferencial”

“Sotogrande alcanza una gran momento para la inversión”

“El interés por adquirir viviendas o inmuebles en Sotogrande se encuentra al alza. Un precio bajo, respecto a los últimos tiempos, unido a diversos factores de la economía exterior, convierten al escenario actual en un gran momento y una oportunidad única para invertir en Sotogrande. Pero es fundamental que a todo ello vaya vinculado una calidad de servicios excepcionales en el entorno”.

“La situación económica ha cambiado y ese miedo a invertir parece que ha desaparecido. La llegada de los nuevos propietarios a Sotogrande, según parece, dispuestos a apostar por la zona y ponerla en valor hace que se den unas situaciones magníficas para el crecimiento. Pero debemos ser fuertes en lo que somos y respetar nuestro estilo de vida y sello diferencial”.

Manuel Moriche ARK Arquitectos

“We have to respect our way of life and what makes us different”

Ben Bateman Holmes Sotogrande ✑

“Sotogrande is reaching a great time for investment”

“The economic situation has changed and the fear of investing seems to have disappeared. The arrival of new owners in Sotogrande, that seem to be prepared to commit to the area and showcase it, offer magnificent possibilities for growth. However, we should be strong about what we are and respect our way of life and what makes us different”.

“The interest in obtaining residences and property in Sotogrande is on the up. A low price, in relation to the last few years, along with different factors linked to the international economy turn the current scenario into an ideal moment and a unique opportunity to invest in Sotogrande. However, it is crucial that all of this is accompanied by an exceptional quality of services in the area”.

“No podemos caer en los errores del pasado”

“Hay que crear grandes experiencias y crecer en la oferta complementaria”

Javier Reviriego Real Club Valderrama ✑

“La mejor forma de potenciar Sotogrande es ofrecer toda una experiencia con la máxima calidad. Disponemos de grandes atractivos, contamos con una coyuntura económica favorable y la situación de otros países emergentes en el mundo del golf [Oriente] beneficia a España. Pero no debemos caer en los errores del pasado: un mal servicio, de poca calidad y a un precio elevado”.

“Desde nuestro ámbito, vamos a seguir apostando por traer el mejor polo a Sotogrande pero no sólo en verano; tratando de lograr desestacionalidar la actividad en la zona. Para ello es clave generar contenidos y crear experiencias para el usuario que haga que su vivencia sea irrepetible. Para ello, también debe crecer la oferta complementaria, de manera conjunta, entre todos los sectores”.

“We cannot make the mistakes of the past”

“It is necessary to create great experiences and grow in terms of the additional range of choices on offer”

“The best way of strengthening Sotogrande is to offer a real experience with the best possible quality. We have great assets, we have a favourable economic situation and the situation of other countries emerging in the world of golf (the East) benefits Spain. However we should not make the mistakes of the past: bad service, with poor quality and a high price”.

Óscar Nieto Santa María Polo Club ✑

“In our sector, we are going to continue to commit to bringing the best polo to Sotogrande, however not just in summer; we will try to deseasonalise the activity in the area. So, it is essential to create content and experiences for users that make their visit unique. Therefore, it is also necessary to extend the additional range of activities on offer, with all of the sectors working together”.


22

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

VII Foro Empresarial de Grupo HCP

Una reflexión para los ‘amigos’ de Sotogrande

✑ Ben Bateman Holmes Property Sotogrande

Siempre me asombra que muchos empresarios todavía esperan que Sotogrande S.A. se responsabilice de todo por ser “el promotor de la zona”. Tanto al nivel de inversión en mejoras y mantenimiento como principal autor de la instigación de ideas etc.…

En mi opinión, como expuse en el Foro, se responsabiliza en estos temas mucho más la Comunidad de Propietarios, es decir, la EUC aunque los propietarios sólo pueden asumir los gastos hasta un cierto nivel. Por ello, creo que los empresarios también deberían responsabilizase e implicarse en cierta medida. Hay empresarios que contribuyen con la EUC a través de las cuotas que pagan por sus locales o por algún alquiler. Pero estas cuotas suponen en su mayoría poco dinero, dado que los empresarios dependen de Sotogrande y el bienestar del entorno para el buen funcionamiento de sus negocios. Mi idea es lasiguiente: que la EUC monte un grupo que se podría llamar por ejemplo “Los Amigos de EUC de Parques de Sotogrande”. Este grupo se responsabilizaría de empezar con unos trabajos de mejoras dentro de la

comunidad que ya se llevan a cabo por la comunidad o por el ayuntamiento. Por ejemplo: 1) 2)

Limpieza de las playas fuera de temporada. Mantenimiento de servicios públicos en las playas fuera de temporada. 3) Señalizaciones en la zona. 4) Limpiezas de zonas verdes. 5) Plataformas de hormigón para guardar las basuras verdes de residuos jardineras fuera de la calle y en las servidumbres de las parcelas 6) Cualquier otro proyecto de mejora, mantenimiento

y obra de belleza. “Los Amigos de la EUC de Parques de Sotogrande” aportarían donaciones al proyecto y por ello tendrían el derecho de anunciarse en la web de la EUC bajo la pagina “Amigos de…..” y también en carteles por la zona. Por ejemplo en las Playas, “La Limpieza de estos playas fuera de temporada solo son posibles por las donaciones de “ Los Amigos de La EUC….” Y mostrando los Logos de Los Amigos. Así, los empresarios ganarían publicidad por algo bueno y la comunidad recibe dinero fuera de las cuotas normales que paga los propietarios para realizar obras sociales para la comunidad. ¡¡¡¡TODOS GANAN!!!!

A reflection for the “friends” of Sotogrande I am always amazed that many business people still expect Sotogrande S.A to take responsibility for everything as the “area’s backer”; both in terms of investing in improvements and maintenance as well as being the main creator of ideas etc… My opinion, as I stated it at the Forum, is that the Community of Owners has much more responsibility for these matters, that is to say, the UCE. However, the owners can only take on a certain amount of costs. I believe that business people in the area should also take responsibility for something. There are business owners that contribute to the Urban Conservation Entity through their Community fees that they pay for their establishments or by paying a rent. These fees really amount to very little money given that business owners depend on Sotogrande and the wellbeing of the area for the good of their businesses.

My idea is as follows: The Urban Conservation Entity should set up a group that could for example be named “The Friends of the UCE of the Parks of Sotogrande”. This group would take responsibility for beginning improvement work within the community that is now carried out by the community or by the town council. For example 1) 2)

Out of season beach cleaning. Maintenance of public services on beaches out of season. 3) Signage in the area. 4) Cleaning green zones. 5) Concrete platforms in order to keep green garden waste away from the street and to service plots of land.

6) Any other improvement and maintenance work, and cosmetic work. “The Friends of the UCE of the Parks of Sotogrande” would contribute donations to the project and therefore they would have the right to announce on the UCE website, using the page “Friends of…” and also on posters in the area. For example, on beaches they could have “The cleaning of these beaches out of season has been made possible thanks to donations from “The Friends of the UCE” and these could show the logos of the Friends. As such, business owners would gain publicity for something good and the community would receive money in addition to the normal fees paid by owners, in order to carry out social projects in the community. EVERYONE WINS!!!


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

23 Sotogrande

Gran recogida del Banco de Alimentos en Sotogrande, el próximo 27 y 28 de noviembre 1 M. Gil

El próximo fin de semana, concretamente en el viernes 27 y sábado 28, se llevará a cabo la Gran Recogida de Alimentos 2015 por parte del Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar. Uno de los llamamientos solidarios más importantes del calendario, teniendo en cuentas las fechas que se aproximan. En Sotogrande, un año más, se podrá realizar la donación en los centros de compra habituales

(grande superficies: Mercadona, Supercor o Lidl). El Banco de Alimentos comarcal movilizará para esta operación a más de 1.500 Voluntarios solo en el Campo de Gibraltar, en más de 30 Comercios, y con labores de logística, recogida y clasificación. Destacar que en 2013 se recogieron en esta operación 103 toneladas y el pasado curso se alcanzaron 153 toneladas, lo que representa más del

10 % de la captación de alimentos de un año, de ahí su importancia. Este banco surte a 115 asociaciones como Cáritas, Comedores Sociales, Confesiones Cristianas, ONG, todas perfectamente dadas de alta y que hacen un seguimiento Social a las personas que ayudan. En total atiende a más de 19.500 personas y lleva repartidas más de 1088 T¡toneladas de alimentos.

Great collection for the Food Banks in Sotogrande, on 27and 28 November Next weekend, specifically, Friday 27 and Saturday 28, will see the 2015 Great Food Collection take place for the Food Bank in Campo de Gibraltar. This is one of the most important calls for charity on the calendar, bearing

in mind the period of year coming up. In Sotogrande, once again this year, it will be possible to make a donation in the standard shopping centres (large centres: Mercadona, Supercor and Lidl). The regional Food Bank will mo-

bilise more than 1500 volunteers in Campo de Gibraltar alone for this operations, and they will be given logistics, collection and classification tasks. It is worth highlighting that in 2013, this operation collected 103 tonnes,

and last year the figure reached was 153 tonnes, which represents more than 10% of the total food acquisition in a year, hence the importance of this work. This bank services 115 associations such as Cáritas, Comedores Social-

es, Confesiones Cristianas, NGO’s, all of which are registered charities and carry out social monitoring on those that they help. In total, they support more than 19,500 people and have donated more than 1088 tonnes of food up until now.


24 Campo de Gibraltar

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Campo de Gibraltar El BOP publica la licitación de la urbanización exterior del Pabellón de Pueblo Nuevo

1 M. Gil/Redacción

El Boletín Oficial de la Provincia (BOP) de Cádiz publicó el anuncio de la licitación por parte del Ayuntamiento sanroqueño de la “Urbanización Zona Exterior Polideportivo Pueblo Nuevo de Guadiaro”, una obra con un presupuesto de 450.000 euros y de seis meses de ejecución. Se trata de la fase final de unas instalaciones que se abrieron al público el pasado mes de julio, pero que no cuentan con unos accesos e infraestructuras exteriores adecuadas. La obra, con un presupuesto de 449.259,10 euros, IVA incluido, tienen un plazo de ejecución de

seis meses. Los empresarios que quieran optar, pueden hacerlo en el plazo de 26 días naturales (desde el 30 de octubre), y presentar la documentación en el Registro General del Ayuntamiento (Plaza de las Constituciones), en horario de oficina. Para más información, los interesados pueden consultar el Perfil del Contratante del portal web www.sanroque.es, o hacer clic en el siguiente enlace: https:// www3.dipucadiz.es/perfiles/licitacionN/show/34525. La obra contempla la ejecución de una amplia zona peatonal alrededor del edificio, cuyo acceso

rodado se realizará por medio de un vial de 3,5 metros de ancho perimetral al recinto completado con una zona de aparcamientos al fondo de la parcela. Se dotará a la urbanización de una nueva red de saneamiento separativa, para recoger las aguas pluviales, y se realizarán las conexiones a la red existente, tanto para la nueva red como para la salida de pluviales y fecales del edificio. Se ejecutará también la red de baja tensión y la de alumbrado público, y se colocarán hidrantes para incendios, para terminar con el mobiliario urbano y la señalización.

BOP publishes tender notification for Pueblo Nuevo Sports Centre exterior development The Cadiz Official Provincial Gazette (BOP) has published notification of San Roque Municipal Council’s tender for the “Pueblo Nuevo de Guadiaro Sports Centre Exterior Development”, a project with a budget of 450,000 euros and a completion period of six months. It is the final phase of a facility that was opened to the public last July, but which lacks suitable means of access and exterior infrastructure. The project, with a budget of 449,259.10 euros including VAT, has a completion period of six months. Companies wishing to put forward a bid may do so within 26 calendar days (from 30 October) by submitting the documentation to the Municipal Council’s General Registry (Plaza de las Constituciones) during office hours. For more information, those interested may consult the Contracting Party Profile on the website www.sanroque.es, or click on the follow-

ing link: https://www3.dipucadiz.es/perfiles/licitacionN/ show/34525. The work includes the construction of a large pedestrian zone around the building, with vehicle access via a 3.5-metre-wide road around the perimeter of the site, as well as a parking area at the back of the plot. The development will have a source-separation sanitation system to collect rain water and the connections to the existing network will be executed, both for the new network and for the rainwater and sewage outlet from the building. The low voltage and public lighting networks will also be executed, and hydrants will be installed for fires, along with street furniture and signage.

sotograndedigital.com

El PA sanroqueño pide explicaciones por el “estado precario” del polideportivo de Pueblo Nuevo El PA de San Roque pidió al Gobierno local “explicaciones y soluciones ante el estado en que se encuentra el pabellón de deportes de Pueblo Nuevo de Guadiaro”. El concejal portavoz del Grupo Municipal Andalucista, Juan Serván, informó de que 10 de noviembre presentó en el Registro del Ayuntamiento un escrito solicitando el proyecto de construcción del pabellón cubierto de Pueblo Nuevo de Guadiaro, así como la memoria de calidades y acabado del mismo ya que “desde el pasado mes de julio en el que se inauguró con carácter urgentísimo no se ha realizado ninguna acción”. El andalucista explicó que en una visita por las instalaciones comprobó las “deficiencias” como: la ausencia de “limpieza posterior a la obra, “el suelo sintético de la pista deportiva no está colocado ni tampoco el de las otras salas para la práctica deportiva; no existe ningún equipamiento en los vestuarios (bancos, perchas, espejos, etc.) ni se pueden utilizar las duchas ya que no se dispone de agua caliente”. Además de: “puertas que no se pueden abrir y otras que no se pueden cerrar; en algunos puntos hay filtraciones de agua y la acometida del agua no tiene caja de registro alguna, sólo han tenido la brillante idea de pasarla por debajo de una de las puertas”.

The San Roque PA call for explications regarding the “precarious state” of the Pueblo Nuevo pavilion The San Roque PA has asked the local Government to provide “explanations and solutions” for the state of the sports pavilion in Pueblo Nuevo in Guadiaro. Juan Serván, the delegated spokesperson of the Andalusian Municipal Group, stated that on 10 November he had submitted a written document to the Council Registry requesting the construction project of the indoor pavilion in Pueblo Nuevo in Guadiaro, as well as building specifications and for it to be concluded urgently. This is because “since July when it was opened urgently, no work has been carried out”. The Andalusian party member explained that on a visit to the facilities, he had seen the “deficiencies” such as; the lack of “cleaning following construction work, the synthetic floor on the sports surface is not in place and nor are those in the other rooms for sports: there are no furnishings in the dressing rooms (benches, hangers, mirrors, etc.), nor is it possible to use the showers as there is no hot water”. Additionally: “There are doors that cannot open and others that cannot close; in some places there water leakages and the water mains supply has no inspection hole, they have just had the brilliant idea of passing it under one of the doors”.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

25 Campo de Gibraltar

La Plataforma vecinal de la calle de la Iglesia denuncia la “dejadez” municipal en la zona 1 M. Gil

La Plataforma de Vecinos de la calle de la Iglesia de Torreguadiaro, con su portavoz Jesús Gil, denunció la “dejadez” de funciones por parte de la administración local en diferentes asuntos de la barriada y del Valle del Guadiaro. Por un lado, el “abandono” en el mantenimiento de La Laguna de Torreguadiaro, tanto en el propio espacio natural así como en las pasarelas, pasillos y casetas. Denunciando la lle-

gada de aguas fecales a la propia laguna. Además de cuestionar la actuación municipal en la resolución del conflicto del TG-22. También, reclama una actuación inminente en la barriada de los pescadores. “Cada vez que llueve, toda la calle delante de las casas se vuelve un barrizal, algo que no se puede seguir tolerando y necesita de la aplicación de alguna gravilla que evite esta incómoda situación para los ve-

cinos”, explica, algo a lo que se comprometieron las autoridades locales. También cuestionó, desde la plataforma, la labor en la zona del nuevo equipo de gobierno, al afirmar que lleva meses esperando una cita con el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el poco grado de efectividad tanto del edil del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, como del coordinador de actividades municipales, Juan Roca.

Neighbourhood Platform from Calle de la Iglesia denounce municipal “neglect” in the area Through their spokesperson Jesús Gil, the Neighbourhood Platform from Calle de la Iglesia in Torreguadiaro, denounced the “neglect” of duties by the local administration in relation to different matters in the neighbourhood and in Valle del Guadiaro.

On one hand, they are angry at the “abandonment” of maintenance works on Torreguadiaro Lagoon, both in terms of the natural space itself as well as the walkways, paths and huts. They complained about faecal material entering the lagoon. The group also questioned the

municipality’s actions in relation to resolving the TG-22 conflict. They also called for immediate action in the fishing neighbourhood. “Each time that it rains, the entire street in front of the houses becomes a mire, this can no longer be tolerated

and some gravel needs to be put down to prevent this uncomfortable situation for residents”, they explained, something that the local authorities had promised. The platform also questioned the new government team’s work in the area, and stated

that it had been waiting months for an appointment with the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix. They also complained about the lack of effectiveness of both the councillor for Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, as well as the coordinator of municipal activities, Juan Roca.


26 Opinión

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

París Me considero incapaz de comprender la barbarie ocurrida el pasado viernes en Paris y las ideas se agolpan en mi cabeza sin orden alguno. Pero creo necesarias algunas reflexiones que se van a exponer sin orden ni método, tal y como van apareciendo en mi cerebro. 1 Luis Babiano Afortunadamente tengo Abogados / Lawyers amigos de todos los creSotogrande dos religiosos y amplias extracciones sociales (desde las más altas hasta la más bajas) y ello me ha permitido siempre tener el contrapunto de una parte. Si un amigo judío me expresa lo que piensa sobre Palestina, viene después otro amigo musulmán y me explica su punto de vista. Y, paradójicamente, ambos puntos de vista coinciden en muchos aspectos y el problema suele ser mas de comunicación y atavismos. Viene esto a cuento porque, sin ser experto en relaciones internacionales, entiendo que gran parte de lo que ha sucedido en Paris tiene su origen en la invasión de Irak y posterior destrucción del régimen de Sadam Hussein. La invasión motivó la desestabilización del país (con fronteras con todos los puntos calientes del llamado Oriente Medio) porque se demostró que los americanos no tenían un plan para el día de después. Lo único que organizaron bien fueron los contratos firmados con empresas norteamericanas que ganaron mucho dinero. Pero, en cuanto hicieron el negocio y se fueron, el país quedó sumido en el caos. Y ¿por qué? Porque en Irak convivían tres religiones o modelos de sociedad (en el mundo musulmán no existe el laicismo): suníes, chiitas y kurdos. Estos últimos al Norte siempre han luchado por su supervivencia y son los únicos que se han visto relativamente beneficiados por la invasión porque la misma les ha permitido un alto grado de independencia. Pero están unidos y el Norte de Irak está hoy

estabilizado. Otra cosa muy distinta es la guerra (sí con todas estas palabras: guerra) que están manteniendo las dos facciones mayoritarias del islam: sunís y chiitas. Los primeros sostenidos, financiados y armados por Arabia Saudita y otros países ricos del Golfo; los segundos sostenidos, financiados y armados por Irán. Cuando desaparece Sadam Hussein de la escena, el país que controlaba férreamente para mantener a raya estas tres fuerzas disgregadoras, se desboca y aparecen todas las tensiones larvadas que hasta la fecha estaban reprimidas por el cruel dictador. Si a esto añadimos que la desastrosa política norteamericana no previó el establecimiento de un gobierno fuerte y estable (no necesariamente democrático) las confrontaciones entre ambas facciones reaparecen con toda su crudeza (ya hemos dicho que los kurdos se están manteniendo al margen en el norte del país). Creo que podemos hablar de una auténtica guerra religiosa entre suníes y chiitas. ¿Y cómo nos afecta esta guerra religiosa en la que, en principio, Occidente no tiene nada que ver? Pues porque Occidente ha tomado partido indirectamente en ésta guerra y estamos recibiendo las represalias del otro bando. El origen del actual conflicto bélico en Irak se debe a que el primer Ministro iraquí (“nombrado” por los americanos) estableció políticas sectarias a favor de los chiitas y en contra de los sunitas. Si tenemos en cuenta que el gran valedor del chiismo en la región es Irán y que Irán ha sido hasta hace un par de meses el gran enemigo americano, no se alcanza a comprender la tolerancia americana hacia el nombramiento de este primer ministro, aunque la presencia de los chiitas sea mayoritaria en el país. Si añadimos a ello que el gran valedor del sunismo en la región es Arabia Saudita y que Arabia es el amigo tradicional de EEUU (sobre todo por su petróleo) esta tolerancia se comprende menos aún. Hoy en día el llamado Estado Islámico en Iraq y Siria, de mayoría sunita radical, combate contra el Gobierno de Irak. Pues bien, esta misma situación, o muy similar, es la que nos

encontramos también en Siria dónde el Estado Islámico en Iraq y Siria combate contra el Gobierno. Sin embargo, la situación en Siria es mucho más compleja porque no existen los dos bandos tan diferenciados como en Irak, aunque también. El gobierno de tendencia chiita, es mantenido por Rusia e Irán, mientras que los grupos de oposición (muchos de ellos sunitas) son apoyados por EEUU, Turquía y Arabia Saudita. Y hemos dicho que el problema era más complejo porque no todos los grupos que combaten contra el gobierno de Siria son sunitas. En Siria está combatiendo Al-Quaeda también por si faltaba alguien. Así vemos por tanto que el movimiento sunita radical sostenido inicialmente por EEUU y Arabia Saudita se ha convertido en un monstruo incontrolable. ¿Y qué ha hecho Occidente? Pues meterse en medio de una guerra medieval por su ideología, pero moderna por su armamento. El Estado Islámico en Iraq y Siria controla grandes zonas de ambos países y ahora amenaza a todas las potencias de la región. No es de extrañar por ello que EEUU, Rusia, Irán, Arabia Saudita, Reino Unido, Francia y resto de países implicados estén iniciando negociaciones para intentar controlar al monstruo que ellos han creado en su afán de ganar peso en la región. El resultado de estas incipientes negociaciones es que ahora el Estado Islámico en Iraq y Siria considera enemigos a todos los países implicados. Por eso han derribado un avión ruso y por eso han atacado en París. Y por eso seguirán intentado llevar la guerra a los territorios de los países involucrados en la solución del conflicto. Sería de desear que las potencias que actúan en la región sepan anteponer los intereses generales del mundo a los suyos personales y puedan llegar a acuerdos que pongan fin a ésta guerra religiosa mundial en pleno siglo XXI. Esto también nos debería ayudar a reflexionar sobre las consecuencias a medio y largo plazo que la invasión de un país puede generar hasta el punto de provocar una tercera mundial. ¿se acuerdan ustedes del atentado de Sarajevo como detonante de la primera guerra mundial?

Paris I find myself incapable of understanding the acts of barbarism that took place last Friday night in Paris and ideas bounce around my head in a disordered fashion. However, I find it necessary to have some reflections that will be delivered without any order or method, but simply as they occur to me. Fortunately, I have friends from across all religions and a wide number of social classes (from the highest to the lowest) and that has allowed me to always have a balanced perspective. If a Jewish friend expresses what he thinks about Palestine, a Muslim friend will then come along and explain their point of view to me. And, paradoxically, both points of view coincide in many areas and the problem is usually more to do with communication and atavisms. This is relevant because, without being an expert in international relations, I understand that a large part of what has happened in Paris has its roots in the invasion of Iraq and subsequent destruction of Saddam Hussein’s regime. The invasion caused destabilisation in the country (that has borders with all of the hotspots in the Middle East) because it became clear that the Americans did not have a plan for what was to happen afterwards. The only thing organised well was the contracts signed with North American companies that earned a lot of money. However, as soon as they did business and left, the country remained emerged in chaos. Why? Because in Iraq three religions or societal models coexisted (there is no laicism in the Muslim world): Sunnis, Shiites, and Kurds. The latter group in the north have always fought for their survival and they are the only ones that have relatively benefited from the invasion because it has given them a high degree of independence. However, they are united and the now the north of Iraq is now destabilised. Another different issue is the war (yes, a war) that is taking place between the two largest Islam factions: Sunnis and Shiites. The first group is supported, financed and armed by Saudi Arabia and other rich Gulf countries; the second group is supported, financed and

armed by Iran. When Saddam Hussein disappeared from the scene, the country that he controlled with an iron grip in order to keep the three divisive forces at bay, lost control and all of the underlying tensions that had been repressed by the cruel dictator came to the surface. If we add to this the fact that the disastrous American policy did not have a plan for the establishment of a strong and stable government (not necessarily democratic), confrontations between both factions reappeared brutally (we have already said that the Kurds were somewhat out of the picture in the north of the country). I think it is possible to talk about a real war between Sunnis and Shiites. How does this religious war, in which at the beginning the West had nothing to do with, affect us? Well, because the West has played an indirect role in this war and we are receiving reprisals from the other side. The origins of the current armed conflict in Iraq are the result of the fact that the Iraqi prime minister (”appointed” by the Americans) established sectarian policies in favour of the Shiites and against Sunnis. If we bear in mind that the key backer of the Shiites in the region is Iran and that Iran was up until a few months ago the great American enemy, it is not possible to understand the American tolerance towards the appointment of this prime minister, even though the Shiites have a majority in the country. If we add to that the fact that the key Sunni backer in the region is Saudi Arabia and that Arabia has long been the traditional friend of the United States (especially for its petrol) this tolerance is even less understandable. Now, the so-called Islamic State in Iraq and Syria, a radical Sunni movement, is fighting against the Iraq government. Well, this same situation, or a very similar one, is that which we also find in Syria where the Islamic State in Iraq and Syria is also fighting against the government. However, the situation in Syria is

much more complex because the two sides are not as clearly differentiated as in Iraq. The Shiite government is held in place by Russia and Iran, while the opposition groups (many of which are Sunni) are supported by the United States, Turkey and Saudi Arabia. We have said that the problem was more complex because not all of the groups that are fighting against the Syrian government are Sunnis. In Syria, Al-Qaeda are also fighting, as if matters were not complicated enough already. We can therefore see that the radical Sunni movement, initially supported by the United States and Saudi Arabia has become an uncontrollable monster. What has the West done? Well, it has entered a war that is medieval in terms of ideology, and modern in terms of weapons. The Islamic State in Iraq and Syria control large areas in both areas and now threaten all of the powers in the region. It is not surprising therefore that the United States, Russian, Iran, Saudi Arabia, the United Kingdom, France, and the other countries involves are beginning negotiations to try and control the monster that they created through their desire to gain more control in the region. The result of these incipient negotiations is that now Islamic State in Iraq and Syria see all of the countries involved as enemies. That is why they brought down a Russian aeroplane and attacked Paris. That is why they will continue to try and wage war on the territories of countries that are involved in solving the conflict. It would be desirable for the powers acting in the region knew a way of putting the world’s best interests ahead of their own personal interests in order to reach agreements that would end this worldwide religious war being waged in the 21st century. This should also help us to reflect on the medium and long-term consequences that invading a country can have in terms of creating a third world. Do you remember the attack on Sarajevo that triggered the First World War?


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

27 Campo de Gibraltar

La cita, llena de atractivos y sorpresas, el 28 y 29 de noviembre

Hacienda Almoguera celebra un año más su Feria Navideña ✑ Redacción

La Feria Navideña que cada año, por estas fechas, celebra la Hacienda Almoguera se llevará a cabo el 28 y 29 de noviembre en horario de 11:00 horas a 21 :00 horas, en ambas jornadas. Un punto de encuentro familiar, en el que disfrutar de un fantástico día y contribuir con el evento benéfico cuya recau-

dación está destinada a fines sociales en el Campo de Gibraltar. En esta edición, los asistentes encontrará regalos de navidad y reyes muy elaborados. Además de una selección gourmet y la actuación, otro año más, del coro rociero. Una jornada para toda la familia con todos los atractivos po-

sibles: ponis, castillos hinchable, belén y mucho más; todo por una buena causa. El precio de la entrada es de 3 euros por vehículo. La Hacienda Almoguera está situada en la carretera antigua de Los Barrios (km 4,5). Para más información, el teléfono 677-591-312 y el correo electrónico: feriachristmas@ gmail.com

The event, full of attractions and surprises will take place on 28 and 29 November

Hacienda Almoguera is celebrating its Christmas Fair once again The Christmas Fair held around this season each year by Hacienda Almoguera will take place on 28 and 29 November from 11am until 9pm on both days. It is a family meeting place, where

you can enjoy a fantastic day and contribute to a charity event with funds going towards social causes in Campo de Gibraltar. This time, those attending will find very elaborate Christmas

gifts and Kings. There will also be a gourmet selection, and another performance from the Rocío Choir. It will be a day for all of the family, with all of the possible

attractions: ponies, bouncy castles, a crib and lots more, all for a good cause. The entry price is 3 euros per vehicle. Hacienda Almoguera is located on the old Los Barrios Road (km 4.5). For

further information, telephone 677-591-312 or email at: feriachristmas@gmail.com

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


28 Campo de Gibraltar

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

El primer encuentro sirve para reclamar más información y datos; se citan de nuevo el 25 de noviembre

Mancomunidad y Ayuntamiento de San Roque abren el diálogo sobre el rescate de agua y la basura 1 Manuel Gil / Redacción

Representantes del Ayuntamiento de San Roque y de Mancomunidad matienen un encuentro sobre la propuesta del Consistorio sanroqueño de recuperar los servicios de recogida de basuras y de abastecimiento de agua, actualmente en manos de Arcgisa. El primer teniente de alcalde, Juan Manuel Ordóñez, tras las dos reuniones (primero la de basuras y a continuación la del agua), valoró que “ha sido una jornada de trabajo que se ha desarrollado en tono cordial. Quiero agradecer la colaboración del vicepresidente de Mancomunidad, David Gil, así como de los técnicos de Arcgisa para conseguir la rebaja del coste del servicio que perseguimos desde San

Recordar que en el Pleno Ordinario del pasado mes de julio se aprobó, con los votos de todos los grupos políticos de la Corporación Municipal excepto la abstención del PP, una Moción de Alcaldía en la que se recogía la creación de la comisión técnica para estudiar la viabilidad de que Emadesa asuma tanto los servicios de agua como la recogida de basura. En el caso de que desde el Consistorio se considere más adecuada la recuperación del servicio, existe un plazo de seis meses para resolver y se llevará a la junta de comarca una propuesta de liquidación que finalmente estará a exposición pública por el plazo de un mes.

Roque”. Añadió que “se trata de la primera de estas mesas de trabajo, y se ha convocado otra para el 25 de noviembre. Aunque se nos ha aportado información que habíamos solicitado, todavía queda documentación pendiente que también habíamos pedido, y que es necesaria para que desde el Ayuntamiento valoremos qué decisión tomar finalmente. En cualquier caso -señaló Ordóñez-, seguimos manteniendo la voluntad que se expresó en el pasado Pleno de julio de rescatar ambos servicios si finalmente resulta más barato para San Roque y sus ciudadanos que los asuma Emadesa”.

The Association of Municipalities and the Council of San Roque initiate a dialogue about recovering water and waste responsibilities The first event was used to gather more information and data; they will meet again on 25 November Representatives of the Council of San Roque and the Association of Municipalities held a meeting about the San Roque Council’s proposal to recover the waste collection and water supply services that are currently held by Arcgisa. Following the two meetings (first regarding waste and secondly about water), the first deputy mayor, Juan Manuel Ordóñez stated that “it has been a day of work that has taken place cordially. I want to express my gratitude for the collaboration of the vice-president of the Association of Municipalities, David Gil, as well as the Arcgisa technicians for managing to lower the cost of the service that San Roque has been

aiming to obtain”. He added that, “this is the first of these working sessions, and another has been organised for 25 November. Although we were provided with information that we had requested, there is still a lot of information left to receive that we had also requested, and which is necessary for the Council in order for us to assess what decision we will finally take”. Ordóñez stated “In any case we continue to want what was expressed at the plenary session in July, to recover both services if it is finally cheaper for San Roque and the citizens if Emadesa carries out the role”. It is worth remembering that

at last July’s plenary session, a Mayoral Motion was approved, with the votes of all of the political groups from the Municipal Corporation except for the abstention of the PP. This motion concerned the creation of an expert committee in order to study the viability of Emadesa taking responsibility for both the water and waste collection services. Should the Council decide that the most appropriate course of action is to recover the service, there is a period of six months to resolve the issue, and a settlement proposal must be brought before the regional government, it will then be made public for one month.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edici贸n 307

29 Publicidad


30 Denuncia - Positivo & Negativo

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Positivo & Negativo +

+

- Que Sotogrande se convierta en punto de escala de la gran regata Atlantic Gate Rally supone la puesta de la zona, una vez más, en el escenario internacional del mundo de la vela. Acoger eventos de gran calado es siempre la mejor promoción para el entorno.

- Operarios de la Junta de Andalucía llevaron a cabo trabajos de mejora en la A-2101, entre San Enrique y San Martín del Tesorillo. Una acción muy necesaria para la visibilidad en una vía transitada y algo peligrosa cuando el tiempo muestra su mejor cara.

- The fact that Sotogrande is a stopover point on the great Atlantic Gate Rally means that the zone is once again a setting for the international sailing world. Hosting important events is always the best way of promoting the area.

- The fact that Sotogrande is a stopover point on the great Atlantic Gate Rally means that the zone is once again a setting for the international sailing world. Hosting important events is always the best way of promoting the area.

-

-

- Durante las últimas semanas, la lluvia azotó fuertemente, en dos fines de semana casi consecutivos, dejando ver el buen trabajo de previsión en algunas áreas y el contrario en otras. La barriada de pescadores, delante de la playa de Torreguadiaro, sigue siendo un punto negro para los vecinos. Es necesaria la intervención municipal aquí.

- Después de una gran inversión, como la del polideportivo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, aún pendiente de la urbanización de los accesos, no es una buena imagen dejar que estas instalaciones presenten un estado bajo de mantenimiento a pesar de que varias de sus zonas aún no están a disposición de los vecinos.

- Over the last few weeks, the rain came down strongly, over almost two consecutive weekends, the rain fell heavily, which showed up good forecasting work in some areas and the complete opposite in others. The fishing area, in front of Torreguadiaro, continues to be a black spot for residents. It is necessary for the municipality to act here.

- Following great investment, such as the sports centre in Pueblo Nuevo de Guadiaro, the issue of access points is still a matter of unfinished business. It is not a good image of the facilities that are in a poor state of maintenance, despite the fact that several of the areas are still not available for residents.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

31 Imágenes

Imágenes

1

2

3  El impresionante trazado de La Reserva de Sotogrande sirve de escenario de lujo para el Jóvenes promesas’ de la Academia Jason Floyd de Golf. 1

Fotografía de familia de todos los ganadores del torneo, con los organizadores del evento.

2

El ganador general, Luca Cianchietti, con Marc Topiol, CEO de Sotogrande S.A.

3

La jugadora local Mimi Rhodes, galardonada, con Jason Floyd.

4

Los ganadores de la prueba por equipos: Bean Coenraad, Christian y Sebastian Collins.

4

Sección patrocinada por:

Los Pinos - Algeciras


32 Imágenes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

2 1

1

4

3

i Grupo HCP celebró por séptima edición su tradicional foro empresarial de otoño en las instalaciones del Hotel Almenara, con una jornada de trabajo con los principales agentes económicos y sociales del área de influencia de Sotogrande. Un encuentro que otro año más traza líneas de trabajo y cooperación entre empresarios de la zona por el buen funcionamiento y futuro de la Urbanización. 1

Óscar Nieto, Claudio Arias y Manuel Blánquez.

2

Juan Carlos Ruiz Boix, José Luis García y Carlos Rodríguez Braun.

3

Alberto Arquero, Valeria Otrante y Cecile Peynars.

4

Charles Gubbins y Jesús Herrera.

5

Agustín Mazarrasa, Susana Fontecha, Javier Reviriego y Fernando Ros.

5


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

1

33 Imágenes

2

4

3

i Sotogrande, sus valores y atractivos turísticos, muy presentes una edición más en la importante World Travel Market que se celebra en Londres. Un punto de encuentro de las principales empresas vinculadas al turismo en todo el mundo. 1

David Pedreño y Antonio Gómez Cava, de Hotel Almenara.

2

Dolores Marchena, edil sanroqueña de Turismo; Susana Díaz, presidente de la Junta de Andalucía, y Francisco Javier Fernández, consejero andaluz de Turismo y Deporte; ambos a su paso por el stand local.

El Club de Golf La Cañada acogió un año más el tradicional Troneo de Golf de Damas. Una distendida jornada de golf, convivencia y mucha diversión.

i

5

3

Equipo formado por: Josefa Vázquez, Rosario Castaño, Ana Vega y Mercedes Gómez.

4

Equipo formado por: María Ruiz, Maite Rocandio, Inma García-Chicano y María del Mar Serna.

5

Equipo formado por: María Jesús López Cortijo, María A. Arraez Julia Chacón y Lulu Pouroulis.


34 Imágenes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Fotos Comentadas

Más de medio centenar de padres acudieron al CEIP Gloria Fuertes (Pueblo Nuevo de Guadiaro) para participar en un taller dirigido a padres y madres preocupados por la educación de sus hijos. En el taller se puso de manifiesto que los estudios científicos evidencian que los niños cuyos padres y madres participan activamente en su educación obtienen mejores resultados académicos. Sin embargo, ayudar con la tarea escolar no siempre es fácil y surgen dudas como qué pueden hacer los progenitores para ayudarles y cuál es su verdadero papel.

el nuevo césped sintético del Campo de La Unión de Guadiaro, cada vez más cerca El proyecto de implantación césped artificial en el Campo de la Unión de Guadiaro, sede habitual del equipo Senior y toda la cantera del CD Guadiaro, cada vez más cerca de ser una realidad. La obra, que comenzase a principios del verano y que se ha encontrado con varios obstáculos durante su ejecución, afronta su fase final y definitiva antes de la puesta en marcha del complejo deportivo. Un proyecto municipal, junto a otros campos de barriadas locales, que favorecerá al deporte base de todo el Valle del Guadiaro.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

¿Por qué tener impresoras 3D en las aulas? 1 Redacción

Es evidente que la impresión 3D tiene un lugar en las aulas y seguirá teniendo un impacto significativo en la educación. Cuando los alumnos desarrollan proyectos usando esta tecnología, están contribuyendo a mejorar su audacia para el diseño, desarrollando la capacidad para obtener soluciones creativas, innovadoras e imaginativas. La posibilidad de resolver problemas reales en el mundo físico es uno de los puntos fuertes de la impresión 3D. A través de este aprendizaje, los niños toman conciencia de que pueden cambiar los objetos que les rodean, re-

solviendo problemas físicos. Este tipo de tecnología permite transformar un diseño digital en un objeto material a través de diferentes metodologías, cada una en función de la forma y el tipo de material utilizado para crear las piezas. De esta manera, es posible tener en pocas horas, maquetas o prototipos realizados por los propios alumnos, pudiendo ser aplicable a diversas áreas del curriculum (Diseño, Matemáticas, Historia, Geografía, Biología...). Durante la unidad de estudio sobre la Civilización Romana, los alumnos de P4

utilizaron Sketchup para diseñar y posteriormente imprimir en 3D su modelo de acueducto; trabajaron con figuras geométricas, órbitas, materiales, ángulos y perspectivas, mostrando su comprensión sobre las construcciones de esta civilización. Estos modelos impresos resultaron ser un gran elemento motivador, mediante el cual los alumnos ven de forma tangible sus diseños. La impresión 3D acerca a los alumnos la innovación tecnológica que les permite investigar y alcanzar nuevos niveles de pensamiento.

Why have 3D printers in classrooms? It is clear that 3D printing has a place to play in classrooms and will continue to have a significant impact on education. When pupils carry out projects using this technology they are helping to improve their aptitude for design, by developing the ability to obtain creative, innovative and imaginative solutions.

The possibility of solving problems in the physical world is one of the key advantages of 3D printing. By using this means of learning, children become aware that they can change the objects around them, and solve physical problems. This type of technology makes it possible to transform a dig-

ital design into a material object using different methods, each depending on the shape and type of material used to create the pieces. As such, within a few hours, it is possible for the pupils to have created models or prototypes that can then be applied to different areas of the curriculum (Design,

Mathematics, History, Geography, Biology...). During the study unit about Roman Civilization, the P4 students used Sketchup to design and then print a 3D model of an aqueduct. They worked with geometric figures, orbits, materials, angles, and perspectives, showing their comprehen-

sion about the constructions of this civilisation. These printed models were a real motivating factor for pupils, allowing them to see a tangible version of their designs. 3D printing brings pupils closer to technological innovation, allowing them to investigate and reach new levels of thinking.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

36 Empresa

CEIP Gloria Fuertes

El día de la castaña Un año más y ya va más de una década, los alumnos/ as de Primaria celebran el día de la castaña. Y es que no hay otoño que se precie en nuestro Centro que los alumnos/as no disfruten de tan sabroso fruto típico de esta época del año. Alrededor de 350 alumnos/ as pudieron disfrutar en el horario de recreo, por del

módico precio de un euro, de un cartucho de castañas recién hechas.

Lee más en:

sotograndedigital.com

SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

T. 620 868 235

The day of the chestnut Once again this year, in what is now more than a decade-old tradition, Primary School pupils celebrate the day of the chestnut. No autumn goes by at our School,

without the pupils enjoying this delicious fruit that is typical of this time of year. During the hour break, around 350 pupils were able to enjoy a portion of freshly

made chestnuts for the very affordable price of one euro. Siguenos: El-Periodico-Sotogrande


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

37 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Resumen de las novedades en la Ley 31/2015 - Autoempleo y Autónomos El 10 de Octubre entraron en vigor las nuevas medidas para autónomos. Entre las más interesantes: 1. Se reduce un poco más la Tarifa Plana a la que se pueden acoger los nuevos autónomos o los que no lo hayan sido en un periodo de cinco años. La cuota por contingencias comunes durante los primeros seis meses se reducirá a 50 euros exactos cuando el autónomo quiera pagar el mínimo mensual (si desea pagar otra cantidad, la bonificación será del 80%). Una vez que pase ese plazo, la reducción pasará al 50% durante los siguientes seis meses y se reducirá hasta el 30% en los siguientes seis. Por tanto, las ayudas tienen una duración total de un año y medio. En el caso de que el autónomo sea menor de 30 años o mujer menor de 35, las bonificaciones del 30% continuarán hasta los 30 meses. 2. Los que contraten también optarán a la Tarifa Plana. La ley también contempla la extensión de la tarifa plana anterior a

aquellos trabajadores por cuenta propia que contraten a algún trabajador. 3. Cotización reducida para los autónomos protegidos. Las víctimas del terrorismo o de violencia de género y las personas con discapacidad tendrán una cotización reducida durante cinco años: los primeros doce meses, la cuota será de 50 euros (o la mencionada reducción del 80% si pagan una cuota superior a la mínima) y durante los 48 meses restantes, la cuota tendrá una bonificación del 50%. 4. Cobrar el paro mientras está dado de alta. Otra de las medidas es la que permite a los trabajadores por cuenta propia cobrar la prestación por desempleo (siempre que les corresponda) mientras está dado de alta en el régimen de autónomos. La ley establece que se pueden compatibilizar ambas cosas durante un máximo de 270 días (unos nueve meses). 5. El paro, guardado durante 60

meses. La normativa también permite que una persona que decida darse de alta como autónomo y guardar el paro por si vienen tiempos peores tenga cinco años para retomar la prestación. 6. Todos pueden capitalizar el 100% del paro. Cualquier trabajador por cuenta propia, tiene la posibilidad de ‘rescatar’ todas las prestaciones por desempleo que haya ido generando en su vida laboral. Es decir, puede capitalizar el 100% del paro y puede hacerlo de tres maneras diferentes: recibir el dinero poco a poco para destinarlo a pagar las cuotas mensuales de la Seguridad Social, capitalizar una parte y usar el resto para desembolsar dichas cuotas o bien, capitalizarlo todo de golpe para crear una sociedad. 7. Los familiares contratados reciben ayudas. La normativa establece bonificaciones para el cónyuge y/o los familiares de hasta el segundo grado inclusive que se den de alta en el régimen es-

pecial y ayuden a un autónomo. Todos ellos tendrán una bonificación durante dos años desde la fecha de alta. 8. Usar el paro para asesorarse o formarse. Otra de las opciones que tienen los autónomos es usar parte de su prestación por desempleo cuando se incorporen como socios trabajadores o de trabajo en sociedades laborales o cooperativas. 9. Ayudas por bajas maternales o lactancias. La nueva normativa también incluye ayudas para aquellos autónomos sustituidos durante los períodos de descanso por maternidad, adopción, acogimiento, paternidad, riesgo durante el embarazo o riesgo durante la lactancia natural, a cuyas cotizaciones se les aplicará una bonificación del 100% de la cuota que pague. 10. Bonificaciones a los nuevos socios de la economía social. Otro de los apartados más interesantes de la normativa es el referido a las bonificaciones a

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

las que pueden optar los nuevos socios de entidades prestadoras de servicios de interés económico, como pueden ser los centros especiales de empleo y las empresas de inserción. Para los menores de 30 años o aquellos que tengan una discapacidad de al menos un 30%, la ayuda será de 1.650 euros el primer año y 800 euros los dos siguientes, mientras que los mayores de 30 recibirán 800 euros cada año durante un máximo de tres. En Contasult podemos informarle sobre todas estas bonificaciones, ayudas o derechos, así como gestionarle la obtención de las mismas.

Summary of the new additions to Law 31/2015 - Self-employed and Freelance Workers The new measures for self-employed workers came into effect on 10 October The most interesting measures involve: 1. The Flat Rate that new freelancers or those that have not been registered as such in the last five years has been reduced a little. The quota for common contingencies will be reduced to 50 euros exactly when the freelancer wants to pay the minimum monthly amount (if they want to pay another amount, the discount will be 80%). Once this period has concluded, the reduction will be 50% for the following six months and it will then be reduced to 30% for the subsequent six. Therefore, the assistance lasts for a total of a year and a half. In cases where the the self-employed worker is under the age of 30, or a woman under the age of 35, the 30% allowances will last for 30 months.

2. Those that hire will also pay the Flat Rate. The law also includes the extension of the aforementioned flat rate to cover self-employed workers that also contract workers. 3. Reduced taxation for protected freelancers. Victims of terrorism or gender violence and people with a disability, will pay a reduced rate for five years: for the first twelve months, the rate will be 50 euros (or the aforementioned reduction of 80%, if they pay an above minimum rate) and for the subsequent 48 months, the rate will have an allowance of 50%. 4. Receiving unemployment while registered as self-employed. Another of the measures is that which allows self-employed works to receive unemployment benefit (providing they are entitled to it) while registered as a self-employed worker. The law outlines that it is possible to juggle both

things for a maximum of 270 days (around nine months). 5. Unemployment, kept for 60 months The regulation also makes it possible for someone to decide to register as a freelancer and withhold their unemployment benefit in case worse times come, they have five years in which to restart the allowance. 6. Everyone can capitalise 100% on unemployment Any self-employed worker has the possibility to “rescue” all of the unemployment allowances that they may have gradually amassed throughout their working life. That is to say, they can capitalise on 100% of unemployment benefit, and can do so in three different ways: receive money gradually in order to use it to pay the monthly fees to Social Security, capitalise a part of it and use the rest to pay the aforementioned fees or, capitalise all of it in order to set up a

company. 7. Contracted family members receive financial allowances. The regulation outlines allowances for the spouse and/ or second-degree inclusive family members that register in the special regime and help a freelancer. They will all have an allowance for two years starting from the time they register. 8. Using unemployment benefit for guidance or training. Another option that freelancers have is to use part of their unemployment allowance when they join up as working partners or work in workforce owned companies, or cooperatives. 9. Allowances for pregnancy and breastfeeding leave. The new regulation also includes allowances for freelancers replaced during periods of leave for pregnancy, adoption, fostering, paternity, risks during pregnancy or risks during the

pregnancy or risks during natural breastfeeding. In these cases, a 100% allowance for the fee paid will be applied. 10. Allowances for new partners in social enterprises. Another of the most interesting sections of the regulation is that which refers to those that new partners of entities that provide services of economic interest can opt for. Examples of these entities include special employment centres and insertion companies. For those aged under 30 or those that have a disability rated at 30% or above, the allowance will be 1650 euros for the first year and 800 euros for the two following years. Meanwhile, those over the age of 30 will receive 800 euros per year for a maximum of three years. At Contasult we can offer you guidance about all of these allowances, benefits and rights, as well as managing the process to obtain them.


38

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Empresas

Villegas Romero & Asociados, una firma de abogados y consultores expertos en la mediación

Blue Sky Property Management incorporates DHL courier service

“Esta fórmula, adaptada a cada caso concreto, disminuye la hostilidad entre las partes, preservando la intimidad y reforzando la autoestima de las mismas, lo que hace posible y permite anticipar la reconducción del conflicto de intereses”, asevera Villegas. La Firma, presente en Sotogrande, Marbella, Sevilla, y Madrid, con más de veinticinco años de experiencia, cuenta ya con el reconocimiento

del sector en esta materia, tras su intervención a lo largo de su trayectoria profesional en reconocidos casos a nivel nacional e internacional, tanto en el ámbito de las personas físicas como jurídicas, por lo que se ha convertido en un referente en este tipo de actuaciones profesionales, contando a la fecha con un índice altísimo de éxito en los asuntos que se le han venido encomendando.

Villegas Romero & Asociados, a firm of lawyers and consultants specialising in mediation The complex current situation of the Spanish legal system with more than nine million open legal procedures, in addition to those that are waiting to be accepted for processing, has led to the complete collapse of the system. At such a time, there is a need for sector professionals that specialise in mediation. Villegas Romero & Asociados, are aware of this need and have focussed on this task, creating a bona fide space so that the parties can communicate with one another in a respectful and educated manner. This prevents additional conflict and emotional consequences in the

Blue Sky Property Management incorpora el servicio de mensajería con DHL Blue Sky Property Management informa a sus clientes que ofrece en exclusiva que incopora el servicio de mensajería, en exclusiva Blue Sky, con la compañía DHL para todos los residentes de Sotogrande y alrededores. Con este servicio, con cobertura en casi todas las partes del mundo, los usuarios podrán enviar desder desde documentos pequeños hasta paquetes grandes. De la mano Blue Sky Property Management, los precios por prestar este servicio son muy competitivos con un tiempo de entrega corto. Por ello, desde Blue Sky le invitamos a llamar a nuestras oficinas, en la Marina de Sotogrande donde estaremos encantados de ayudarles en todo lo que necesiten.

1 Redacción

La compleja situación actual por la que atraviesa el sistema judicial español con más de nueve millones de procedimientos judiciales abiertos, amén de los que se encuentran a la espera de su admisión a trámite, condena al colapso total del mismo y requiere de profesionales del sector especializados en la mediación. Villegas Romero y Asociados, conscientes de esta necesidad, se ha centrado en esta labor, generando espacios de buena fe para que las partes se comuniquen desde el respeto y la educación, y evitando con ello la escalada de los conflictos y las secuelas emocionales en el futuro, facilitando extrajudicialmente el entendimiento entre las partes y brindando alternativas con el objetivo de alcanzar una solución más efectiva, rápida, económica y beneficiosa para los intereses del cliente. “Dado que cada uno hace de su problema el único, en nuestra Firma tratamos de buscar las vías más ágiles y beneficiosas para nuestros clientes, siempre desde la confidencialidad y discreción”, afirma su fundador Francisco Villegas.

1 Breves

future, providing extrajudicial understanding between the parties and providing alternatives in order to reach a more effective, quicker, cheaper and beneficial solution for the client’s interests. “Given that everyone makes their problem the only one, at our Firm we try to look for the quickest and most beneficial routs for our clients, always from a view point of confidentiality and discretion”, states the founder Francisco Villegas. “This formula, adapted to every specific case, reduces hostility between parties, preserves intimacy and strengthens the self-confidence of the different parties. This makes

it possible and allows for the conflict of interests to be resolved sooner”, outlines Villegas. The Firm, operating in Sotogrande, Marbella, Seville and Madrid, has more than 25 years of experience and is recognised within the sector for dealing with these matters. This follows involvement throughout the company’s existence, both for individuals and legal entities. Therefore, the company has become a benchmark for this type of professional work, and up until now, we have an extremely high success rate for the cases that we have dealt with.

Blue Sky Property Management would like to inform its clients that Blue Sky now has an exclusive courier service to offer clients, alongside the company DHL, available to all residents in Sotogrande and the surrounding area. The service, that provides coverage to almost the entire world, allows users to send everything from small documents to large packages. Working alongside, Blue Sky Property Management, the service provision prices are very competitive and delivery times are short. Therefore, at Blue Sky, we invite you to call our offices at Sotogrande Marina where we will be delighted to help you with anything you need.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

39 Empresa

El mejor escenario para las comidas de navidad y la Gala de Nochevieja

Disfruta de las fiestas navideñas en el Restaurante Quo del Octógono 1 Redacción

Restaurante Quo, situado en el Club de Playa El Octógono en Sotogrande, se convierte en el punto de encuentro y lugar especial para disfrutar en familia o con amigos de la mejor cocina y ambiente durante estas navidades. Destacar su animada agenda cada fin de semana, con el buffet de los sábados, y el exquisito menú del domingo. Además, se trata del escenario perfecto para celebrar las comi-

das de empresas y reuniones de amigos, en estas fechas tan especiales, con suculentos menús desde 25 euros. Durante todo el periodo, la entrada en el club al restaurante es totalmente libre. Cara a la Gala de Nochevieja, Restaurante Quo trabaja en la preparación de una velada muy especial para despedir el año y dar la bienvenida al nuevo 2016. Con un precio de 80 euros

se puede disfrutar de la una exquisita cena, cotillón, barra libre, música en directo y recena de madrugada. Y si pasa la cena en familia, puede asistir al resto de la fiesta por sólo 50 euros. Ya se encuentra abierto el plazo para las reservas de comidas de navidad, así como la venta de entradas para la Gala del 31 de diciembre. No pierda la oportunidad de disfrutar de la navidad en Restaurante Quo.

The best setting for Christmas parties or the New Year’s Eve Gala

Enjoy the Christmas parties at the Restaurante Quo at Club El Octógono Restaurante Quo, located at the El Octógono Beach Club in Sotogrande, serves as a meeting point and a special place to enjoy the best cuisine and atmosphere along with you family and friends this Christmas. It has a lively schedule

every weekend, with a buffet on Saturdays and the exquisite Sunday menu. Also, it is the perfect setting for celebrating company meals and gatherings between friends, at such a special time of year, with delicious menus

from 25 euros. During the entire period, entry to the club restaurant is completely free. Ahead of the New Year’s Eve Gala, Restaurante Quo is working to prepare a very special evening to see out the

year and welcome in the New Year 2016. For a price of 80 euros you can enjoy an exquisite meal, party, free bar, live music and more food in the early morning. If you do not attend the family meal, you can attend the rest of the party for

only 50 euros. Booking is now open for Christmas dinner reservations, and tickets are on sale for the Gala on 31 December. Do not miss the chance to enjoy Christmas at Restaurante Quo.


40 Cultura

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Cultura El conocido ‘bailaor’ Antonio Canales imparte tres clases magistrales del 11 al 13 de diciembre

El Colegio Internacional de Sotogrande se vuelca con la cultura y el flamenco 1 Redacción

Sotogrande International School quiere impulsar el conocimiento y el desarrollo del arte Flamenco a nivel internacional. Para ello ha creado, junto con Pepe de Lucía, la academia SI Flamenco. A partir de Diciembre, se ha programado un evento de Flamenco para cada mes durante un fin de semana. Los eventos consistirán en Clases Magistrales impartidas por artistas de primer nivel mundial. El primer evento está previsto para los días el 11, 12 y 13 de Diciembre con Antonio Canales. Antonio Canales impartirá 3 clases magistrales diferentes, un día cada una dedicada a un

palo diferente del Flamenco. Cada clase durará entre una hora y media y dos horas. En esa clase, Antonio Canales explicará y demostrará con su baile un palo del Flamenco. Estará acompañado por Pepe de Lucía. El evento está dedicado a todas las personas amantes del Flamenco ó que deseen descubrir su magia. No es sólo para la comunidad del Colegio Internacional. Será una oportunidad única de recibir de manera cercana las enseñanzas del maestro. No es un espectáculo de flamenco ni una clase práctica. Es una clase magistral limita-

do sólo por el aforo del teatro de Sotogrande International School. Antonio Canales es bailaor, coreógrafo y actor de renombre mundial. Ha tenido una carrera artística frenética que es imposible de resumir en pocas líneas. Comenzó como primer bailarín del Ballet Nacional. Tras recibir numerosos premios, creó su propia compañía. Algunas de sus más exitosas coreografías son Siempre Flamenco, Torero y Gitano. Ha sido premio Nacional de Danza. Es uno de los artistas flamencos más queridos y respetados por la aficionados al Flamenco.

Sotogrande International School really gets involved with culture and flamenco The well-known “bailaor” (dancer) Antonio Canales is giving three master classes from 11 to 13 December Sotogrande International School wants to boost knowledge and the development of Flamenco on an international level. Therefore, along with Pepe de Lucía, it has created the SI Flamenco academy. From December onwards, a Flamenco event has been programmed to take place one weekend every month. The events will consist of master classes given by top worldwide artists. The first event is schedule for the 11, 12 and 13 of December with Antonio Canales. He will give 3 different master classes, one a

day, each looking at a different aspect of Flamenco. Each class will last for between one and a half and two hours. In the class, Antonio Casales, will explain and demonstrate a branch of Flamenco through his dance. He will be accompanied by Pepe de Lucía. The event is dedicated to everyone that loves Flamenco or who would love to discover its magic. It is not only for the International School community. It will be a unique opportunity to get teachings directly from the master. It is not a flamenco show or a practical show. It is

a masterclass that is limited to the capacity of the theatre at Sotogrande International School. Antonio Canales is a worldwide renowned dancer (bailaor), choreographer and actor. He has has a frenetic career that is impossible to summarise in such a small space. He began as a dancer the National Ballet. After receiving numerous prizes, he created his own company. Some of his most successful choreographies are Siempre Flamenco, Torero, and Gitano. He has won the National Dance Prize. He is one of the most well-loved and respected Flamenco artists for flamenco fans.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

41 Deportes

DEPORTES Gran Final del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande en Portugal

Jason Floyd Golf Academy celebra su ‘Jóvenes Promesas’ en La Reserva

El magnífico trazado Oceánico Victoria, sede habitual del Masters de Portugal de Golf, escenario de lujo para la disputa de la Gran Final del Circuito.

La academia de golf toma La Reserva de Sotogrande en un fin de semana lleno de golf con algunas de las mejores promesas del golf europeo.

Sotogrande, gran escala entre Islas

Imagen de los barcos participantes en la reganta, a su salida de Sotogrande desde el Puerto Deportivo. Sotogrande, de nuevo, en el foco de los grandes escaparates internacionales de la vela. Puerto Sotogrande, concretamente, se convirtió por unos días en el centro de todas las miradas del deporte de la vela al ser sede entre la segunda y la tercera etapa de la Atlantic Gate Rally, regata que une las Islas Baleares con las Canarias.

Sotogrande was once again the focus for the great international sailing showcases. Specifically, for a few days, the Port of Sotogrande became the centre of attention of the sailing world, as the setting between the second and third stage of the Atlantic Gate Rally, a regatta that links the Balearic and Canary Islands.

®

Vive la emoción del Abierto Argentino en: www.labocha.com

info@labocha.com

Tel.: 956 610 043


42 Deportes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Sotogrande, gran escenario para la Atlantic Gate Rally de Vela La expedición, tras su escala en Puerto Sotogrande, disfruta y conoce los valores de la zona antes de zarpar hacia su siguiente destino ✑ M. Gil

Sotogrande, de nuevo, en el foco de los grandes escaparates internacionales de la vela. Puerto Sotogrande, concretamente, se convirtió por unos días en el centro de todas las miradas del deporte de la vela al ser sede entre la segunda y la tercera etapa de la Atlantic Gate Rally, regata que une las Islas Baleares con las Canarias. En cuanto al apartado deportivo, le embarcación ‘Thalatta’ fue la ganadora de la segunda etapa que se disputó entre Almerimar y Sotogrande. Con un tiempo de 19 horas y 25 minutos, fueron capaces de unir estos dos puntos en una travesía tranquila y rápi-

da. En segunda posición quedó la embarcación ‘Dufour 34’ y el tercer puesto del cajón lo ocupó ‘The King of cool’. La entrega de premios se celebró durante su estancia en la zona en el Trocadero Sotogrande, con una protocolaria la cena. Durante la mañana del miércoles, 4 de noviembre, los participantes zarparon dirección Lanzarote. Su tercera y última etapa les llevará durante 633 millas de océano hasta su próximo destino, Marina Rubicón. Pero la estancia de los navegantes en Sotogrande dio para mucho más que vela. La primera jornada de descanso la dedica-

ron a diferentes actividades deportivas y de ocio. La mayoría optó por el descenso en kayak del río Guadiaro, otros por el pádel y el tenis; y algunos por practicar golf en Almenara. Aunque la jornada más atractiva fue la vivida el martes, 3 de noviembre, con la celebración de un Simulacro con la demostración de un rescate a cargo de Salvamento Marítimo frente a la Torre de Control de Puerto Sotogrande. La evacuación de un herido, la intervención de un helicóptero y otras acciones dejaron unas espectaculares imágenes. Gran éxito de la estancia de la Atlantic Gate Rally en Sotogrande.

Sotogrande, great setting for the Atlantic Gate Rally sailing event Following their stopover at the Port of Sotogrande, the expedition enjoyed and learned more about the area’s attractions before setting sail towards their next destination Sotogrande was once again the focus for the great international sailing showcases. Specifically, for a few days, the Port of Sotogrande became the centre of attention of the sailing world, as the setting between the second and third stage of the Atlantic Gate Rally, a regatta that links the Balearic and Canary Islands. As for the sport, the vessel; “Thalatta” won the second stage that took place between Almerimar and Sotogrande. In a time of 19 hours and 25 minutes, they were able to go between the two points in what was a smooth and quick journey. The vessel “Dufour 34” finished

in second and third place went to “The King of Cool”. The prize giving took place during the stay in the area, with an event at Trocadero Sotogrande, including a formal meal. On the morning of Wednesday 4 November, those taking part set sail towards Lanzarote. The third and final stage covers 633 miles of ocean until the next destination, Marina Rubicón. However, sailors’ stopover in Sotogrande involved much more than sailing. The first day of rest was used for different sports and leisure activities. The majority opted for a kayak descent of the Guadiaro River, others choose padel and tennis,

and some choose to play golf at Almenara. However, the best day was Tuesday 3 November, with a safety demonstration showing a rescue drill on a Lifesaving Vessel opposite the Control Tower in the Port of Sotogrande. The simulated evacuation of an injured person, the participation of a helicopter and other actions provided some spectacular images. The stopover of the Atlantic Gate Rally in Sotogrande was a great success.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

43 Deportes

El XXI Torneo de Damas brilla en el Club de Golf La Cañada La cita, un éxito año más, con mucho golf y mejor ambiente por parte de las asistentes al evento ✑ M. Solán

Gran éxito, una edición más y con esta ya van 21, del tradiconal Torneo de Damas de Golf, que se celebró en las instalaciones del Club de Golf La Cañada. Como manda el protocolo habitual en estas ocasiones, las participantes disfrutaron durante toda la mañana de una atractiva, divertida y especial competición de golf. Tras la cita deportiva se celebró la social; las jugadoras tuvieron el almuerzo y la distendida y amena entrega de premios. En el apartado deportivo, el cuarteto formado por María Caridad Cuevas, Josefa Gil, Ma-

ría del Carmen Aguilar y Josefa Prieto fueron las vencedoras de esta 21 edición del Torneo de Damas. El equipo formado por Ana Vega, Mercedes Gömez, Josefa Vázquez y Castaño Álvarez finalizó en segunda posición; mientras que el tercer puesto del cajón lo ocupó el cuarteto formado por: Alison Post, Rosa Quintana, Dolores Ríos e Ingebjorg Kolstad. Mientras que las galardonadas de manera individual fueron: Ana Vega (ganadora Scratch), Caridad Cuevas (ganadora Handicap), Ana Vega y Mercedes

Gómez (Mejor pareja), Pamela Morgan (Drive más largo hoyo 5), Carlota Ball (Drive más largo hoyo 13 y Bola más cercana hoyo 2), Brenda Meneil (Bola más cercana hoyo 4), Beatriz Cevera (Bola más cercana hoyo 11), Rosa Quintana (Bola más cercana hoyo 15) y Alison Post (Bola más cercana hoyo 17). Gran éxito de esta fantástica cita deportiva, un año más.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The 21st Ladies Tournament excels at La Cañada Golf Club The event was a success once again, with plenty of golf and the best atmosphere among the participants Once again, and the for the 21st time, the customary Ladies Golf Tournament was a success, held at the La Cañada Golf Club. As ever, the participants enjoyed an attractive, fun and special golf competition throughout the morning. After the competition the social event began with lunch and a relaxed and enjoyable prize-giving. On the course, the quartet made up of María Caridad Cuevas, Josefa Gil, María del Carmen Aguilar and Josefa Prieto were the winners of this 21st Ladies Tournament. The team made up of Ana Vega, Mercedes Gömez, Josefa Vázquez and Castaño Álvarez finished second, while third place fell to the quartet

comprising Alison Post, Rosa Quintana, Dolores Ríos and Ingebjorg Kolstad. The individual winners were: Ana Vega (Scratch Winner), Caridad Cuevas (Handicap Winner), Ana Vega and Mercedes Gómez (Best Pair), Pamela Morgan (Longest Drive of the 5th), Carlota Ball (Longest Drive on the 13th and Closest Ball to the Pin on the 2nd), Brenda Meneil (Closest Ball to the Pin on the 4th), Beatriz Cevera (Closest Ball to the Pin on the 11th), Rosa Quintana (Closest Ball to the Pin on the 15th) and Alison Post (Closest Ball on the 17th). Once again, this fantastic sporting event was a resounding success.


44 Deportes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Gran éxito del ‘Jóvenes Talentos’ de Golf Jason Floyd, en La Reserva de Sotogrande ✑ M. Gil

Enorme éxito en organización y competición, con tres apasionantes jornadas de golf al máximo nivel en La Reserva de Sotogrande, punto de encuentro este fin de semana de varias de las mejores promesas del golf europeo. El ‘Sotogrande Young Talents Trophy’ de Golf, de Jason Floyd Golf Academy, reunió a más de un centenar de jugadores durante tres días en La Reserva con un enorme nivel en la organización de la competición. Con jugadores procedentes de varias nacionalidades, la competición fue apasionante. Y tras la cita deportiva, se llevó a cabo la protocolaria entrega de trofeos y

premios. En el plano deportivo, los ganadores fueron: el ganador del torneo fue el italiano Luca Cianchietti, que también recibió el máximo galardón en el Scratch General Masculino; en mujeres, Carmen Belmonte fue la ganadora General. En cuanto a las dos competiciones por equipos, los ganadores del premio Handicap fue el equipo Jason Floyd Golf Academy (Bean Coenraad, Christian Collins y Sebastian C.); mientras que en Scratch los vencedores fueron los ‘Italian 2’ (Luca Chianchietti, Stefano Mazzoli y Guido Migliozzi). En cuanto a los reconocimien-

tos individuales: Christian Collins (HCP -12), Daniel Pogiba (Scratch -12), Sebastian Collins (HCP -16), Andrea Novellone (Scratch -16), Alejandro Nestares (HCP -18), Ángel Hidalgo (Scratch -18), Ignacio Fons (HCP -23), Luca Chianchietti (Scratch -23), Carmen Belmonte (HCP y Scratch -16, Femenino), Sara Navarro (HCP -23, Femenino) y LauralieMigneaux (Scratch -23, Femenino). Lee más en:

sotograndedigital.com

Great success from the “Young Talents” of the Jason Floyd Golf Academy at La Reserva in Sotogrande It was an enormous success in terms of organization and competition, with three exciting days of top-level golf at La Reserva de Sotogrande, the weekend’s meeting point for several of the best young hopes in European golf. The Sotogrande Young Talents Golf Trophy, in collaboration with Jason Floyd Golf Academy, brought together more than one hundred players over three days at La Reserva, with a fantastic level of competition organization. With players from several different countries, the tournament was enthralling. Following the competition, the formal awards

ceremony and prize giving took place. In terms of the sport, the winners were: the winner of the tournament was the Italian Luca Cianchietti, who also received the Overall Men’s Scratch Prize; in the Women’s Tournament, Carmen Belmonte was the Overall winner. As for the team competitions, the winner of the Handicap prize was the Jason Floyd Golf Academy (Bean Coenraad, Christian Collins and Sebastian C.); while in the Scratch tournament, the winners were the “Italian 2” (Luca Chianchietti, Stefano Mazzoli and Guido Migliozzi). As for individual awards, they

went to: Christian Collins (HCP -12), Daniel Pogiba (Scratch -12), Sebastian Collins (HCP -16), Andrea Novellone (Scratch -16), Alejandro Nestares (HCP -18), Ángel Hidalgo (Scratch -18), Ignacio Fons (HCP -23), Luca Chianchietti (Scratch -23), Carmen Belmonte (HCP and Scratch -16, Women’s Category), Sara Navarro (HCP -23, Women’s Category) and LauralieMigneaux (Scratch -23, Women’s Category).

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

La recompensa de los campeones

Grupo HCP quería sorprender, dar un paso más. Y, sin duda, lo consiguió con la Gran Final del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande disputada en el Oceánico Victoria Golf, en el Algarve portugués. Un viaje irrepetible planeado para hacer disfrutar a sus 25 clasificados de una experiencia única.

Grupo HCP wanted to surprise and take another step forward. There is no doubt that this was achieved with the Grand Final of the Sotogrande Magazine Golf Circuit played at Océanico Victoria Golf, in the Portuguese Algarve. It was an unrepeatable planned journey allowing the 25 players that qualified to enjoy a unique experience.

Ganadores del ránking del III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande: La organización del Circuito tuvo a bien, como novedad en esta edición, reconocer la fidelidad y competitividad de los jugadores durante toda la temporada regular clasificatoria, otorgando una placa conmemorativa a los tres primeros clasificados de sendas categorías: Damas, Segunda de Caballeros y Primera de Caballeros; durante la cena de gala final.

Lulu Pouroulis

Antonio Simón García

José Andrés Torres

Categoría Damas

Segunda Categoría Caballeros

Primera Categoría Caballeros


46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Gran Final: insuperable Un gran fin de semana, que comenzó el viernes, 30 de octubre cuando jugadores, acompañantes y amigos del circuito (que no quisieron perderse esta cita y disputar el Torneo Paralelo) partieron hacia el Algarve. Para el trayecto, Grupo HCP preparó su propio autobús, perfectamente decorado para la ocasión. En él, la gran familia del Circuito disfrutó de la expedición. Al llegar, el Hotel Tivoli Victoria les dio la bienvenida con vinos de Marqués de Riscal, bocados de la zona, un ‘Welcome Pack’ para la Gran Final y varios obsequios de los patrocinadores y colaboradores del Circuito. A la mañana siguiente, los 25 finalistas salieron al campo en busca de la victoria. Lo hicieron de manera consecutiva y el trazado los recibió como a profesio-

nales (solo habían pasado unos días desde que albergase el Masters de Portugal). Una vez finalizada la competición, llegó el tiempo de celebrarlo. Tras un delicioso menú y con la degustación de Bombay Sapphire y Grey Goose, por cortesía de Grupo Bacardi, se realizó la entrega de trofeos. Un emotivo acto donde, además de los premios, se otorgó un placa conmemorativa a los tres ganadores de sendas categorías del Circuito. En Damas, la ganadora fue Lulu Pouroulis; en Segunda Categoría de Caballeros, Antonio S. García; y en Primera, José A. Torres. En cuanto a la Gran Final, los premios especiales fueron para José Ignacio Benito (Premio Scratch) y Francisco Muñoz Montes (Drive más largo y Bola más cerca-

na). La ganadora en Damas fue Concepción Soler, seguida de María José Sillero y Olga Merino. En Segunda Categoría de Caballeros, el triunfo fue para Francisco Funes, seguido de Manuel Guisado y Malcom Judd. Por último, en Primera Categoría de Caballeros, el ganador fue por segundo año consecutivo Ángel Morales, seguido de Francisco Muñoz y José Ignacio Benito. Respecto a la competición paralela, el triunfador del día en el Oceánico Victoria fue Ricardo Andrades, seguido por Martín Gutiérrez y Óscar Villanueva, segundo y tercero respectivamente. Tras una larga noche de celebraciones, a la mañana siguiente, la gran familia del Circuito tomó, de nuevo rumbo a Sotogrande con una vivencia en la maleta difícil de olvidar.

Javier Plaza, de Plaza Abogados, entrega el trofeo de la final a Concha Soler, ganadora en Portugal de la Gran Final en la Categoría de Damas.

Grand Final: Unbeatable It was a great weekend that began on 30 October when players, those accompanying them and friends of the circuit (that did not want to miss the event, and played the Parallel Tournament) set off towards the Algarve. Grupo HCP prepared its own bus for the journey, and it was perfectly decorated for the occasion. The great Circuit family enjoyed the expedition in it. Upon arrival, the Hotel Tivolo Victoria welcomed everyone with Marqués de Riscal wines, canapés made with local ingredients, a welcome pack for the Grand Final and several gifts from the Circuit’s sponsors and collaborators. The following morning, the 25 finalists took to the course in search of victory. They did so in consecutive groups and the course greeted them as if they

were professionals (only a few days had passed since it hosted the Portugal Masters). Once the competition was over, it was time to celebrate. Following a delicious menu, including a Bombay Sapphire and Grey Goose tasting session courtesy of the Bacardi Group, the trophy presentation took place. It was touching ceremony, where in addition to the prizes the three winners of the Circuit’s different categories were awarded a commemorative plaque. In the Women’s Competition, the winner was Lulu Pouroulis; in the Men’s Second Category, it was Antonio S. García; and in the First, José A. Torres. As for the Grand Final, the special prizes went to José Ignacio Benito (Scratch Prize) and Francisco Muñoz Montes (Longest drive and closest ball

José Ignacio Benite recibe el trofeo de ganador Scratch de la Final de manos de Ana Aguilera, de Grupo HCP.

to the hole). The winner of the Women’s Competition was Concepción Soler, followed by María José Sillero and Olga Merino. In the Men’s Second Category, the win went to Francisco Funes, followed by Manuel Guisado and Malcom Judd. Lastly, in the Men’s First Category, the winner for the second consecutive year was Ángel Morales, followed by Francisco Muñoz and José Ignacio Benito. As for the parallel tournament, the winner on the day at Oceánico Victoria was Ricardo Andrades, followed by Martín Gutiérrez and Óscar Villanueva, in second and third respectively. Following a long night of celebrations, the next morning, the great Circuit family once again set off towards Sotogrande with a suitcase full of unforgettable experiences.

Luis Bravo, de Jamones Luis Bravo, entrega a Francisco Funes el título de campeón de la Gran Final en Portugal en Segunda Categoría de Caballeros.

José Luis García entrega a Ángel Morales, por segundo año consecutivo el premio de ganador de la Gran Final en la Primera Categoría de Caballeros.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

47 Deportes

Océanico Victoria, el reto:

Todas las imágenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com

Un Evento de:


48 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Ediciรณn 307

Mucho mรกs que golf en Portugal:

Todas las imรกgenes de la jornada y novedades en: www.circuitogolfsotogrande.com


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

49 Deportes

Víctor García gana María Parra se impone en la el torneo de la PGA sevillana Copa Maestranza de Golf La golfista guadiareña de SIGA Sotogrande no deja opción Europea de Golf tras dos grandes vueltas en el Real Club de Golf de Sevilla en Portugal 1 Manuel Gil

1 Manuel Gil

El golfista Víctor García, profesional y profesor en La Reserva de Sotogrande, firmó un brillante triunfo en el torneo The Invitational 2015 Professional de la PGA Europea de Golf, disputando en el trazado Quinta do Lago en el Algarve portugués. Con tres magníficas rondas (68+69+69) el profesional de La Reserva logró por un golpe de

ventaja imponerse a Mark Mouland, David Griffiths y Hugo Santos; los cuales acabaron la ronda con -9. García se impuso en una reñida competición a nombres tan conocidos como el de Bradley Dredge (doble ganador en el Tuour Europeo), Emanuele Canonica (ganador del Johnnie Walker Championshi), o Gary Wolstenhomlme.

Víctor García wins the PGA European Golf Tournament in Portugal The golfer Víctor García, a professional and teacher at La Reserva de Sotogrande, had a brilliant win at The 2015 Professional Invitational European Golf Tournament, that took place at the Quinta do Lago course in the Portuguese Algarve. With three magnificent rounds (68+69+69), the La Reserva professional managed to get a one

shot win over Mark Mouland, David Griffiths and Hugo Santos, who ended the round on -9. García won what was a closely-fought competition between such well-known names as Bradley Dredge (double winner on the European Tour), Emanuele Canonica (winner of the Johnnie Walker Championship) and Gary Wolstenhomlme.

Tras conservar ambos la primera plaza de la jornada inicial, Felipe Barrena y María Parra se hicieron con el triunfo en el Gran Premio Copa Maestranza 2016 -prueba puntuable para los Rankings Masculino y Femenino de la Real Federación Andaluza de Golf- que celebró en el Real Club de Golf de Sevilla, bajo modalidad Stroke Play Scratch Individual. En cuanto a la categoría femenina, la golfista guadia-

reña de SIGA-Sotogrande, María Parra, mantuvo sin dificultad durante la última jornada la amplia ventaja que ya conseguió en la primera ronda. Con una brillante vuelta de 71 golpes (-1) -y 145 al total- la guadiareña se hizocon el triunfo con 11 golpes de ventaja sobre la jugadora local Lucila Puente, que ocupó la segunda posición. Por su parte, el jugador del Real Club de Golf Guadalmina, Felipe Barrena, se pro-

clamó ganador de esta nueva edición del prestigioso torneo. El premio al segundo clasificado scratch masculino fue para el federado por el Club de Golf Bellavista, Sergio Ronchel, con un total de 154 golpes.

sotograndedigital.com

María Parra wins Copa Maestranza de Golf in Seville The golfer from Guadiaro who plays at SIGA Sotogrande gave nobody a chance following two great rounds at Real Club de Golf de Sevilla After both managing to stay top following the first day, Felipe Barrena and María Parra won the 2016 Gran Premio Copa Maestranza. The event contributes points towards the rankings of the Royal Andalusian Golf Federation, that was held at Real Club de Golf de Sevilla, with the Individual Scratch Stroke Play format.

In the Women’s Category, the Guadiaro golfer, María Parra, who plays at SIGA-Sotogrande, had no problem retaining the large lead that she had earned during the first round. Thanks to a brilliant round of 71 (-1) and 145 in total, the Guadiaro player enjoyed an 11 shot win over the local player Lucila Puente, who finished in

second. In turn, the Real Club de Golf player, Felipe Barrena was crowned the Men’s winner of this new edition of the prestigious tournament. Second prize in the men’s tournament went to Sergio Ronchel, a player that federated by Club de Golf Bellavista. He finished on 154.


50 Deportes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Gran fiesta del Polo, en el ‘Partido del Siglo’ en Argentina Los mejores jugadores del mundo se unen para una cita solidaria a favor de la entidad impulsada por el Papa Francisco: Scholas Ocurrentes 1 Redacción

En un ambiente de fiesta y confraternidad deportiva, se llevó a cabo en Palermo, el “Partido Siglo XXI”, un nuevo test match de handicap perfecto entre equipos denominados Santa Ana y Coronel Suárez, al cumplirse 40 años del aniversario del primer partido de 80 goles en la historia del polo. En el encuentro, que fue muy corrido (sólo se marcaron 5 faltas), comenzó mejor el conjunto suarence de la mano de un encendido Miguel Novillo Astrada, pero Santa Ana logró igualar las acciones y el marcador merced a la potencia goleadora de “Polito” Pieres, máximo anotador del juego. Así las cosas, ambos

conjuntos fueron gol a gol hasta que David Stirling (h) rompió la paridad, convirtiendo el 9-8 a los 5m. 47s. del último parcial. Parecía que el triunfo se lo llevaba el equipo azulgrana, pero Juan M. Nero, con un bochazo largo, igualó las acciones a sólo 9 segundos de finalizar el partido, que cerró con un gran aplauso de todos los asistentes. El partido se realizó a total beneficio de Scholas Occurrentes -entidad educativa de bien público, impulsada por iniciativa del Papa Francisco, que vincula la tecnología, el arte y el deporte para fomentar la integración social y la cultura del encuentro-, tras el convenio firmado

oportunamente con la Asociación Argentina de Polo. Las formaciones y la progresión: Coronel Suárez: Adolfo Cambiaso (h) 10 (3 goles), David Stirling (h) 10 (2), Miguel Novillo Astrada 10 (4) y Facundo Pieres 10 (Lesionado, fue reemplazado por Eduardo Heguy 9 desde el inicio del partido). Total: 40. Suplente: Ignacio Heguy 9. Santa Ana: Pablo Pieres 10 (5, uno de penal), Gonzalo Pieres (h) 10 (1), Pablo Mac Donough 10 (2) y Juan M. Nero 10 (1). Total: 40. Suplentes: Sebastián Merlos 9 e Ignacio Novillo Astrada 9. Coronel Suárez: 3-1, 4-2, 5-5, 6-6, 8-7 y 9-9.

Great Polo at the “Match of the Century” in Argentina The best players in the world come together for a charity event in favour of an entity backed by Pope Francisco: Scholas Ocurrentes The “Match of the 21st Century” took place in Palermo in a party atmosphere full of camaraderie. It was a new test march between perfect handicap teams named Santa Ana and Coronel Suárez to mark the 40th anniversary of the first 80 goal match in the history of polo. In the game, which was very fluid (there were only 5 fouls), Coronel Suárez made the better start thanks to an on-form Miguel Novillo Astrada, however Santa Ana managed to draw level courtesy of the goalscoring power of “Polito” Pieres, the game’s leading scorer. As a matter of fact, both sides went goal for goal, until David Stirling (h) ended the parity, making it 9-8 with 5 minutes left. There were

just 47 seconds left. It seemed that the win was going to the azulgrana side, however with only 9 seconds remaining Juan M. Nero evened the scores with a great long-distance shot that was greeted with great applause from all of the spectators. All proceeds from the game went to Scholas Occurrentes, an educational body for the public good that arose out an initiative driven forward by Pope Francisco. It links technology, art and sport, in order to encourage social integration and a culture of communion. This event was the result of an agreement it signed with the Argentine Polo Association. Teams and match progression: Coronel Suárez: Adolfo Cambia-

so (h) 10 (3 goals), David Stirling (h) 10 (2), Miguel Novillo Astrada 10 (4) and Facundo Pieres 10 (Injured, he was replaced by Eduardo Heguy 9 at the beginning of the game). Total: 40. Substitute: Ignacio Heguy 9. Santa Ana: Pablo Pieres 10 (5, one from a penalty), Gonzalo Pieres (h) 10 (1), Pablo Mac Donough 10 (2) and Juan M. Nero 10 (1). Total: 40. Substitutes: Sebastián Merlos 9 and Ignacio Novillo Astrada 9. Coronel Suárez: 3-1, 4-2, 5-5, 6-6, 8-7 and 9-9.

labocha.com

1 Breves

La Dolfina supera a Ellerstina y gana su tercer Tortugas consecutivo La Dolfina Sancor Seguros, bicampeón defensor de la Triple Corona de la AAP, consiguió su séptimo título consecutivo en el Alto Handicap de Argentina (octavo si se suma el Abierto del Jockey Club 2014), al adjudicarse Abierto del Tortugas Country Club. En la final venció por 11-9 a Ellerstina Piaget (equipo que cayó en 6 de las 8 finales ganadas por la formación de Cañuelas), para lograr su 27° triunfo consecutivo en torneos de alto hándicap Argentina. Aunque el inicio fue igualado, La Dolfina se veía más fuerte y con un mejor juego de conjunto. Cambiaso se hizo imparable ante los mimbres rivales (convirtió 10 de los 11 tantos de su equipo) y Pablo Mac Donough, con un cerebro formidable, elaboraba la mayoría de las jugadas.Por el lado de Ellerstina, todo era mucho más vertiginoso, con un Facundo Pieres que aparecía en todos los sectores del campo de juego, mientras su primo Pablo convertía cada posibilidad que tenía. La Dolfina defendió sus mimbres con la solidez habitual de Juan M. Nero para que el equipo de Cañuelas firme el tricampeonato consecutivo en el Abierto de Tortugas. Los equipos finalistas y la progresión: La Dolfina Sancor Seguros: Adolfo Cambiaso (h) 10 (10 goles, siete de penal), David Stirling (h) 10, Pablo Mac Donough 10 (1) y Juan M. Nero 10. Total: 40. Ellerstina Piaget: Pablo Pieres 10 (4), Nicolás Pieres 9 (1 de córner), Gonzalo Pieres (h) 10 y Facundo Pieres 10 (4 penales). Total: 39. La Dolfina Sancor Seguros: 1-2, 3-4, 6-4, 7-6, 8-7, 11-8 y 11-9.

La Dolfina overcome Ellerstina to win third straight Tortugas La Dolfina Sancor Seguros, the two-times defending champions of the AAP Triple Crown title, claimed their seventh straight win in the Argentine High-Goal season (their eighth counting the 2014 Jockey Club Open) when they won the Tortugas Country Club Open. They defeated Ellerstina Piaget 11-9 in the final (opponents who the Cañuelas club faced in six out of the eight finals they have won) to earn their 27th straight victory in Argentine high-goal tournaments. After an evenly matched start, La Dolfina looked stronger and showed better team play. Cambiaso was unstoppable in front of goal (converting 10 of his team’s 11) and Pablo Mac Donough, with a formidable brain, was the playmaker. Ellerstina adopted a much speedier approach, with Facundo Pieres appearing all over the field, while his cousin Pablo converted every chance he was given. La Dolfina defended their goal with Juan M. Nero’s usual solidity to clinch their third straight Tortugas Open title. The finalists and chukka scores: La Dolfina Sancor Seguros: Adolfo Cambiaso (Jr) 10 (10 goals, 7 penalties), David Stirling (Jr) 10, Pablo Mac Donough 10 (1) and Juan M. Nero 10. Total: 40. Ellerstina Piaget: Pablo Pieres 10 (4), Nicolás Pieres 9 (1 from a corner), Gonzalo Pieres (Jr) 10 and Facundo Pieres 10 (4 penalties). Total: 39. La Dolfina Sancor Seguros: 1-2, 3-4, 6-4, 7-6, 8-7, 11-8 and 11-9.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

51 Deportes

La Dolfina gana Hurlingham y busca el tricampeonato de la Triple Corona de Polo 1 Redacción

La Dolfina Sancor Seguros (40 goles), bicampeón defensor de la Triple Corona de la AAP, mantiene sus opciones de repetir gesta tras vencer por un ajustado 15-14 a Ellerstina Piaget (39) en la final del Abierto de Hurlingham. De esta manera, consiguió su 31er. triunfo consecutivo en encuentros del alto hándicap en Argentina y continúa su racha de títulos; un total de 9 (3 en Tortugas, 3 en Hurlingham, 2 en Palermo y 1 en el Jockey Club). Su siguiente objetivo es lograr en el 122º Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC, que comenzará el viernes 20/11, algo inédito: tres Triples Coronas en forma consecutiva. Dos impresionantes jugadas de la gran figura del partido, David Stirling, pusieron el empate en el marcador, tras dominar Ellerstina casi todo el encuentro, que dejó el partido al borde del chukker suplementario. Pero La Dolfina, con el empujón final,

1 Redacción

siguió buscando, forzó una falta de 60 yardas que Cambiaso cambió por gol a falta de 1m. 20s. para luego defender la ventaja y quedarse con un nuevo título. El trofeo Javier Novillo Astrada al mejor jugador del partido fue para David Stirling (h), el trofeo Fair Play al jugador más correcto, fue para Gonzalo; mientras que el premio AACCP, que entregó su presidente Delfín Uranga, fue para Open Z Jones, de Gonzalo Pieres (h).

Los equipos finalistas y la progresión: La Dolfina Sancor Seguros: Adolfo Cambiaso (h) 10 (8 goles, siete de penal), David Stirling (h) 10 (4), Pablo Mac Donough 10 (3) y Juan M. Nero 10. Total: 40. Ellerstina Piaget: Pablo Pieres 10 (3), Nicolás Pieres 9, Gonzalo Pieres (h) 10 (4) y Facundo Pieres 10 (7, seis de penal). Total: 39. La Dolfina Sancor Seguros: 2-2, 3-5, 5-7, 7-9, 8-12, 10-12, 11-13 y 15-14.

La Dolfina wins Hurlingham and looks for treble with Triple Corona La Dolfina Sancor Seguros (40 shots), the two-time defending champion of the AAP Triple Corona, have kept alive the possibility of repeating the feat, after a close 15-14 win against Ellerstina Piaget (39) in the final of the Hurlingham Open. As such, the side got their 31st consecutive win in high-handicap tournaments in Argentina and continue their run of title wins; a total of 9 (3 in Tortuga championships, 3 in Hurlingham, 2 in Palermo and 1 at the Jockey Club). Their next objective is to win the 122nd Polo HSBC Argentine Open Championship that will begin on Friday 20/11. It would

Sotovila Adagio-Ridecrins levanta el Trofeo Internacional de Polo Ciutat de Barcelona

be a never before seen feat; three consecutive Triple Coronas. Two impressive pieces of play from the match’s great figure, David Stirling, drew the score level, after Ellerstina had dominated almost the entire game. This left the game on a knife-edge ahead of the extra chukka. However, La Dolfina, with the final drive, kept looking, and forced a foul 60 yards out. Cambiaso converted to get the goal with 1 minute left. There were just 20 seconds remaining to defend the lead and win another title. The Javier Novillo Astrada Trophy for the best player of the game went to David Stirling

(h), the Fair Play trophy went to Gonzalo, and the AACCP prize, presented by its president Delfín Uranga, went to Open Z Jones, used by Gonzalo Pieres (h). The finalists and match progression: La Dolfina Sancor Seguros: Adolfo Cambiaso (h) 10 (8 goals, seven from penalties), David Stirling (h) 10 (4), Pablo Mac Donough 10 (3) and Juan M. Nero 10. Total: 40. Ellerstina Piaget: Pablo Pieres 10 (3), Nicolás Pieres 9, Gonzalo Pieres (h) 10 (4) and Facundo Pieres 10 (7, six from penalties). Total: 39. . La Dolfina: 2-2, 3-5, 5-7, 7-9, 8-12, 10-12, 11-13 and 15-14.

Con cinco victorias de los seis partidos disputados, el equipo Sotovila Adagio-Ridecrins, compuesto por Tomás Medina, Carlos Piñal, Alejandro Espada y Diogo Gallego; se proclamó ganador de la 27ª edición del Trofeo Internacional de Polo Ciutat de Barcelona, memorial José María Estany, tras imponerse con autoridad por 7 – 3 ½ al Serdañola (José Trenor, Juanín Torraba, Alfonso Figar, Cristóbal Méndez de Vigo) en la gran final disputada en la cancha del Real Club de Polo de Barcelona. La última jornada de este emblemático torneu, que contó con la participación de seis equipos con jugadores procedentes de Alemania, Argentina, Gran Bretaña, Portugal, Suiza y Españacomenzó con el partido por el tercer y cuarto puesto en el que venció por 4-3 el Geneva Polo Club (Cost Sullenger, Manu López, José Puebla y Joaquín Castellví) frente al Cook Islands (Ian

Schonlau, Xavier Cunill, Guillermo Permanyer y Guillermo Lee). El trofeo internacional de polo finalizó con el partido por el 5º y 6º puesto en el que el Scharlau (Álvaro Calzada, Pedro Ayesa, Coke Ayesa y Tonete Ayesa) se impuso con 9 tantos al equipo anfitrión, el RCPB-Negrita (Santi Calzado, Andreas Goling, José Espona y Hernán Pieres)que consiguió pasar de los 4 ½.

Sotovila Adagio-Ridecrins lift Ciutat de Barcelona International Trophy With five wins from the six matches played, the Sotovila Adagio-Ridecrins team, comprising Tomás Medina, Carlos Piñal, Alejandro Espada and Diogo Gallego, were crowned champions of the 27th Ciutat de Barcelona International Trophy, the José María Estany Memorial, after a convincing 7-3 ½ win over Serdañola (José Trenor, Juanín Torraba, Alfonso Figar, Cristóbal Méndez de Vigo) in the grand final held on the Real Club de Polo de Barcelona field. The last day of this iconic tournament, which involved six teams with players from Germany, Argentina, Britain, Portugal, Swit-

zerland and Spain, began with the third place playoff, which Geneva Polo Club (Cost Sullenger, Manu López, José Puebla and Joaquín Castellví) overcame Cook Islands (Ian Schonlau, Xavier Cunill, Guillermo Permanyer and Guillermo Lee) by 4 goals to 3. The International Polo Trophy ended with a match for 5th and 6th place in which Scharlau (Álvaro Calzada, Pedro Ayesa, Coke Ayesa and Tonete Ayesa) defeated the hosts RCPB-Negrita (Santi Calzado, Andreas Goling, José Espona and Hernán Pieres) by 9 goals to 4 ½.


52 Publicidad

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Grupo HCP, tu equipo de confianza en HCP Group, your trust team in

1

Sotogrande

99

6 - 2016

20 años Comprometidos con Sotogrande

T.: +34 956 610 043

info@grupohcp.com www.grupohcp.com Sotogrande. Cádiz. Spain


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

María Torre, de La Cañada, triunfa en el Andaluz clasificatorio de Sherry Golf 1 Manuel Gil

Los Circuitos Benjamín y Juvenil de disputaron la última jornada de clasificación en los trazados de Guadalhorce, Sherry y Alborán. En Sherry Golf Jerez, que acogió más de 90 niños, María Torres (La Cañada Club de Golf) y el federado por el real Club Pineda de Sevilla, Diego Benjumea, se hicieron con la victoria entre los alevines, con +10 y +6 golpes, respectivamente. Carlota Bascuas (SIGA-Sotogrande) firmó 79 golpes (+7)

para encabezar la clasificación infantil femenina, mientras que el también jugador del Real Club Pineda de Sevilla, Diego Cascajo, con 83, terminó en primer lugar entre los participantes masculinos. Entre los más pequeños, con un meritorio +4, el jugador de La Cañada, Pablo Torres, ha recogido el premio al primer clasificado benjamín. La federada por Vista Hermosa, Lourdes Jiménez, fue la ganadora en categoría benjamín femenina.

María Torres from La Cañada, won in the Andalusian qualifying round of Sherry Golf The Under-10 and Under-19 Circuits played on the last day of qualifying at the courses of Guadalhorce, Sherry and Alborán. At Sherry Golf Jerez, which welcomed more than 90 children, María Torres (La Cañada Club de Golf) and Diego Benjumea, who is federated by Real Club Pineda de Sevilla, got the wins among the Under-12s with +10 and +6, respectively. Carlota Bascuas (SIGA-So-

togrande) shot a 79 (+7) to head the Under-14 Girls tournament, while another player from Real Club Pineda de Sevilla, Diego Cascajo, shot 83 to win the tournament for boys. Among the youngest golfers, with a well-deserved +4, Pablo Torres from La Cañada, collected the prize for the top Under-10s player. In the girls Under-10 tournament the winner was Lourdes Jiménez who is federated by Vista Hermosa.

53 Deportes

El Colegio Internacional de Sotogrande, campeón del Torneo Internacional de Fútbol infantil en Italia 1 Manuel Gil

El Colegio Internacional de Sotogrande hizo con su formidable victoria en el las Escuelas U11 Torneo Internacional de Fútbol de Escuelas para menores de 11 años, celebrado en Verona, Italia. Los jugadores del conjunto del SIS se enfrentaron a diferentes equipos de diversas nacionalidades, conjuntos llegados desde Ginebra, Mó-

naco, Milán, Niza, Lancy, Padua y Alejandría. Tras disputar un total de ocho encuentros, en algo más de tres días de competición, el equipo del SIS resolvieron a su favor el partido defintivo ante el conjunto de Lancy (Suiza), en los penaltis, tras finalizar el tiempo reglamentario con empate a dos. Gran papel de jugadores

como Daniel Sánchez, clave en el triunfo, o el portero Felix Jones. También al capitán, Elias Charif, y de todos los jugadores Sotogrande International School.

sotograndedigital.com

Sotogrande International School crowned champion of the Under-11s International Football Tournament in Italy Sotogrande International School got a fantastic win in the Under-11s Schools International Football Tournament that took place in Verona, Italy. The school’s players faced teams from different countries that had come from Geneva, Monaco, Milan, Nice, Lancy,

Padua and Alexandria. Having played a total of eight games, over just more than three days of competition, the SIS team managed to win the crucial game against the side from Lancy (Switzerland), in a penalty shootout, after normal time ended with a 2-2 draw.

There were great performances from players, such as Daniel Sánchez, who had a key role in the win, as well as the goalkeeper Felix Jones. So too did the captain, Elias Charif, and all of the Sotogrande International School players play brilliantly.


54 Deportes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Alfonso Gutiérrez se lleva la cita en el Parador y Guadalhorce de The Gecko Tour Golf 1 Redacción

Alfonso Gutiérrez se llevó el triunfo en la segunda prueba del Gecko Tour, disputada en El Parador de Málaga, un escenario de lujo que compartió sede con Guadalhorce Golf, campo donde se disputaron las dos primeras jornadas de este torneo. Cabe destacar que el torneo contó con la presencia de Carlos del Moral, profesional del European Tour que prepara la Final de la Escuela en el Gecko. Gutiérrez conquistó el triunfo en una jornada final agónica, no apta para cardíacos, como diría el clásico. El jugador andaluz se impuso en el desempate a Manuel Quirós después

de terminar ambos con un total de 210 golpes. Tan emocionante fue el desenlace de la prueba que hasta cinco jugadores quedaron separados únicamente por un impacto, una distancia pírrica en 54 hoyos que habla perfectamente de la tremenda igualdad que hay en el Gecko y de la enorme competitividad que destilan todos los jugadores. A un golpe del playoff se quedaron Daniel Osorio, Juan Carlos Osorio y Viktor Kratz. La nota curiosa la pone que Gutiérrez no pensaba jugar este Gecko en El Parador y Guadalhorce, sin embargo la semana pasada recibieron una llamada por sor-

presa en la oficina del Gecko Tour. Era su novia y le confirmaba que, con la ayuda inestimable de su madre (la suegra de Alfonso), lo invitaban a este Gecko. El torneo disputó durante tres días, con un corte tras la segunda jornada que quedó establecido en +1 y que superaron un total de 25 jugadores. La próxima semana se celebra la tercera prueba del Gecko en los recorridos de Santa Clara y Marbella Golf Country Club.

sotograndedigital.com

1 Breves

El sueco Marcus Kinhult logra la victoria en la primera cita de The Gecko Tour Golf esta temporada ¡Gran comienzo de la quinta edición del torneo The Gecko Tour de Golf! El golfista sueco Marcus Kinhult se convirtió en el primer ganador de la temporada 2015/16. Uno de los mejores amateurs del planeta, concretamente el tercero según el ranking mundial, se impuso en Torrequebrada tras una preciosa batalla final frente a Marcos Pastor y David Law. Kinhult es una estrella del golf amateur europeo. Una vuelta final de 66 golpes le permitió llevarse la victoria con tres golpes de ventaja sobre Pastor y Law. Kinhult es un ganador de mucho prestigio para el Gecko. Recién fichado por IMG, su futuro apunta muy alto. La próxima semana disputará la segunda fase de la Escuela del European Tour. En segunda posición acabaron Law y Pastor, mientras que en cuarto lugar terminaron el británico Luke Johnson y el canadiense Brayden Eriksen. Hay que destacar especialmente la vuelta de 62 golpes conseguida por Law. En el hoyo 14 marchaba con diez bajo par y más de uno pensó en que podría lograr la cifra mágica de 59 golpes. Su gran juego y la excelente condición en la que se presentó a Torrequebrada permitieron una vuelta de este calibre. El Circuito de Golf La Revista de Sotogrande es colaborado de The Gecko Tour esta temporada y estuvo presente durante la celebración de la prueba.

Alfonso Gutiérrez wins the Parador and Guadalhorce event on The Gecko Golf Tour Alfonso Gutiérrez won the second event of the Gecko Tour that took place at the Parador in Málaga, a luxury setting that shared venue status with Guadalhorce Golf, where the first two days of the tournament took place. It is worth highlighting that the tournament was attended by Carlos de Moral, a professional on the European Tour who is preparing for the End of School Tournament with the Gecko Tour. Gutiérrez got the win on an agonizing final day that, in keeping with the classic line, was certainly not suitable for those with heart problems. The An-

dalusian beat Manuel Quirós in a playoff after they both finished on a total on 210. The final stage of the event was so exciting, with five players separated by only one shot, a Pyrrhic distance over 54 holes that speaks volumes about the enormous quality on the Gecko Tour and the great level of competitiveness shown by all of the players. Daniel Osorio, Juan Carlos Osorio and Viktor Kratz all missed the playoff by one shot. Curiously, Gutiérrez was not thinking of playing in this Gecko event at El Parador and Guadalhorce. However, last week the office of the Gecko

Tour received a surprise call. It was his girfriend, confirming that with the invaluable help of his mother (the mother-in-law of Alonso) he was being invited to the Gecko event. The tournament was played over three days, with a cut after the second day that was set at +1, a total of 25 players overcame it. Next week the third event of the Gecko Tour will take place at the Santa Clara and Marbella Golf Country Club courses. larevistadesotogrande.com

Swede Marcus Kinhult claims victory in the first round of The Gecko Golf Tour this season Great start to the fifth Gecko Golf Tour Swedish golfer Marcus Kinhult became the first winner of the 2015/16 season. One of the best amateurs on the planet at third in the world ranking, he triumphed at the Torrequebrada course after a dramatic final battle against Marcos Pastor and David Law. Kinhult is a star of European amateur golf. A final round of 66 strokes earned him a three-stroke lead over Pastor and Law. Kinhult is a prestigious winner for the Gecko. Newly signed by IMG, his future looks very bright. Next week he will compete in the second stage of the European Tour Qualifying School. Law and Pastor finished second, while Britain’s Luke Johnson and the Canadian Brayden Eriksen finished fourth. Law’s round of 62 was notable. On the 14th he was 10 under par and in with a chance of achieving the magical score of 59 strokes. His great play and the excellent condition of Torrequebrada enabled a round of this calibre. The Sotogrande Magazine Golf Tour is partnering with The Gecko Tour this season and was present during the event.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

55 Deportes

El monotipo ‘Marbella Team’ continúa imparable en aguas de Sotogrande La vela mantiene su protagonismo en Sotogrande con la segunda cita del V Circuito de Vela J80 ✑ Redacción

El monotipo “Marbella Team” se impusoa en el segundo asalto al Circuito Grupo Trocadero de J/80 en aguas de Sotogrande. La cita se resolvió después de seis pruebas –tres el sábado y otras tres el domingo- marcadas por unas condiciones casi extremas, con vientos de levante de entre 14 y 17 nudos de intensidad. El barco del CN Sevilla armado por el malagueño Pepequín Orbaneja y el hispalense Juan Luis Páez logró la victoria en cuatro de las seis mangas disputadas, con dos segundos puestos en las otras dos

pruebas que ganaron el “PAS Team” de Caine Federico y Nacho Alcina y el “High Seas” del noruego Vidar Hanson, que consiguió la segunda plaza validando además del tanto dos 6º, un 3º y un 2º. Tras esta nueva entrega y un total de once pruebas ya en el marcador y la aplicación del primer descarte, la victoria del “Marbella Team” le permite aumentar su ventaja al frente de la general provisional, algo que le vendrá muy bien con mucho recorrido aun por delante y una flota cuya igualdad de fuerzas en la búsqueda

de objetivos queda demostrada en cada cita. La próxima, el fin de semana del 12 y 13 de diciembre. El V Circuito Grupo Trocadero de J/80 está organizado por el CN Bevelle con el patrocinio de La Revista de Sotogrande, Sotogrande S.A y Puerto Sotogrande, y la colaboración de J Spain, Varadero Sotogrande y Bevelle Náutica. larevistadesotogrande.com

The monotype “Marbella Team” remains unbeaten in Sotogrande Sailing has maintained its starring role in Sotogrande with the second event of the 5th J80 Sailing Circuit The monotype “Marbella Team” won the second event of the Grupo Trocadero J/80 Circuit in Sotogrande. The event ended after six heats –three on Saturday and another three on Sundaythat were marked by almost extreme conditions, with eastern winds of between 14 and 17 knots. The CN Sevilla boat skippered by Pepequín Orbaneja from Malaga and Juan Luis Páez from Seville got victory in four of the six heats, and two second places in the others, that were won by “PAS Team” with Caine

Federico and Nacho Alcina and the “High Seas” with the Norwegian Vidar Hanson, who got second place, also validating two 6th place finishes, a 3rd, and a 2nd place finish. Following this new event and a total of eleven heats, as well the first cut-off point, the victory of “Marbella Team” allows it to increase its advantage at the head of the overall rankings. This will be very useful given that there is a long way left to go and a fleet that puts up a close fight at every event as they aim to meet their objectives. The next event

will take place on the weekend of 12 and 13 December. The 5th Grupo Trocadero J/80 Circuit is organized by CN Bevelle with sponsorship from Sotogrande Magazine, Sotogrande S.A and the Port of Sotogrande, as well as the collaboration of J Spain, Varadero Sotogrande and Bevelle Náutica. Lee más en:

sotograndedigital.com


56 Guía de Restaurantes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Guía de restaurantes

Próxima edición: 3 de Diciembre Cierre de publicidad: 23 de Noviembre

Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

57 Guía de Restaurantes

Guía de restaurantes

OFERTA DE EMPLEO

ASESOR COMERCIAL

Labores a desarrollar: Descripción del puesto

Buscamos asesor/a comercial especializado/a en el sector editorial, tanto online, como offline. Profesional del Marketing, Publicidad y Relaciones Públicas especializado en Comunicación y Marketing Online, con experiencia demostrable

• Captación de potenciales clientes para los diferentes medios digitales y en papel del grupo HCP. • Planificación y ejecución de visitas de carácter comercial a indicaciones de la empresa. • Investigación de mercados. • Asistencia a eventos y certámenes comerciales de relevancia para los intereses de la empresa. • Reportes a dirección comercial.

Perfil del empleado:

• Persona joven, dinámica, con altas dotes de comunicación. • Conocedor/a de la zona. • Imprescindible dominio del inglés. • Experiencia en la comercialización de productos publicitarios de carácter editorial. • Disponibilidad para jornada completa • Sueldo fijo + comisiones + rapel anual • Facilidad de integración en equipo ya existente. • Vehículo propio.

empleo@grupohcp.com


58 Guía de empresas

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Guía de empresas


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Guía de empresas

59 Guía de empresas


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

60 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares

& 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

transportes aUtobUSeS

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

taxiS

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

clUbeS de playa y deportivoS

aeropUertoS Sevilla & 954 449 000

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012

& 956 150 000 Málaga & 902 143 144

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171

Jerez de la Frontera

Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

actividadeS ecUeStreS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012

Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

& 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

& 956616272

Módulo Salud Guadiaro

& 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273

grande

& 956795902

Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301)

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

& 956 780 106 (2500)

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108

colegioS

Colegio Internacional de Soto-

Gestión Tributaria

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Oficina de Turismo San Roque

& 956 781 971


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

61 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmaceutico

FARMACIAS

En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,

novIeMbRe Jueves 19 viernes 20 Sábado 21 domingo 22 Lunes 23 Martes 24 Miercoles 25 Jueves 26 viernes 27 Sábado 28 domingo 29 Lunes 30

San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro

dICIeMbRe Martes 1 Miercoles 2

San enrique torreguadiaro

MARKETING - MEDIA - EVENT S

beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

Jueves 3 viernes 4 Sábado 5 domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miercoles 9 Jueves 10 viernes 11 Sábado 12 domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miercoles 16 Jueves 17 viernes 18 Sábado 19 domingo 20 Lunes 21

Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use

guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San enrique

iplaza de la Fuente

& 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

Sotogrande

iplaza blanca

& 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo

i C/Sierra bermeja, s/n

& 956 794 052

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edición 307

Instantes de otro tiempo Para esta edición hemos sacado del archivo una imagen. Nuestra pregunta va destinada sobre si sabrías decir de qué lugar se trata. Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

For this edition we have taken an image file. Our question is addressed whether’d know say what place is. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... Desde los primeros años de la Urbanización, la gran actividad deportiva giró en gran medida al golf, de la mano del Real Club de Golf Sotogrande. Ya en los inicios de la Urbanización, acoger grandes competiciones de golf fue uno de sus sellos.

In the last issue ...

Since the early years of urbanization, the great sport largely turned to golf, hand Real Club de Golf Sotogrande. Already in the beginning of the development, hosting major golf competitions he was one of the seals.


19 de Noviembre - 17 de Diciembre de 2015 - Edici贸n 307

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.