“Navidad es hacer algo extra por alguien”
Anónimo
Fundado en 1998
Año XVIII - Edición 308
Del 18 de Diciembre al 21 de Enero de 2016
El refundado Casino de San Roque abrirá sus puertas el próximo verano La empresa Novomatic coloca la primera piedra del nuevo proyecto, con un ambicioso plan de negocio.
Sotogrande vive la Navidad La Urbanización, perfectamente decorada y engalanada para la ocasión, afronta un periodo navideño lleno de actividades, eventos y algunas sorpresas. La Marina de Sotogrande, con un montaje impresionante, presidido por un espectacular árbol de navidad formado por 4.500 luces (una por cada residencia de Sotogrande), la
Casa de Papa Noel o la magnífica ambientación de La Reserva de Sotogrande convierten estas fiestas en una de las más especiales que se hayan vivido en la Urbanización.
Sotogrande experiences Christmas The Resort, perfectly decorated and dressed up for the occasion is approaching a Christmas period filled with activities, events and some surprises. Sotogrande Marina, impressively decorated, with a spectacular Christmas tree sporting 4,500 lights as the centrepiece (one light for each resident in Sotogrande), Santa’s
Grotto and the magnificent atmosphere at La Reserva de Sotogrande make these holidays some of the most special to have been enjoyed in the Resort.
Los niños del coro del Colegio Internacional de Sotogrande cantan villancicos durante el acto de apertura de la Navidad en La Marina de Sotogrande.
2 Publicidad
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edici贸n 308
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
3 Editorial
Promesas para el nuevo año Fundado en 1998
Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com
Desde El Periódico de Sotogrande queremos adelantarnos a los deseos, promesas y propuestas que cada uno de ustedes, con total seguridad, levantará en firme testamento al tomar la última uva en la medianoche del próximo 31 de diciembre. Premisas que en la gran mayoría de las ocasiones no se cumplen pero otras muchas sí y en esas habrá que incidir y mostrar compromiso y seriedad en el desarrollo y crecimiento de Sotogrande y su entorno. Son firmes, en esta casa así se cree, los cimientos y mimbres puestos durante todo el trayecto de 2015 en la zona, en cuanto a propuestas, actividades de negocio e incitativas empresariales que se han multiplicado en los últimos meses y que adivinan un próximo 2016 lleno de interesantes aspectos en el mercado local y con proyección internacional.
Que así se constate y que suponga un incremento en la riqueza y beneficio de la zona y sus residentes. Uno de los grandes proyectos que prolifera a pasos agigantados y que verá la luz al inicio del próximo verano será la reapertura del Casino de San Roque. Un bien que no sólo atraerá a visitantes y turistas, se espera que genere en el municipio cerca de 70 puestos de trabajo a muy corto plazo (sin contar todos los indirectos que ello provoque), y más de 200 cuando se ponga en marcha la segunda fase del proyecto; en la que se incluye un hotel con más de 100 habitaciones. Apartando un poco los asuntos que atañen estas líneas ordinariamente, resulta casi imposible no dejarse llevar en cierta medida con el gran despliegue navideño que atraviesa estos días la Urbanización. Enhorabuena a Sotogrande S.A. y a su gran apuesta
New Year Resolutions
Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión
Distribución controlada por:
www.sotograndedigital.com
At El Periódico de Sotogrande we want to think ahead to the wishes, promises and proposals that each of you will undoubtedly bear in mind as you eat the last grape at midnight on 31 December. These are things that in the majority of cases are not fulfilled but in many other cases they are and these are the ones that we must look at and show commitment and seriousness when it comes to the development and growth of Sotogrande and its surrounding area. This house believes that the foundations laid throughout 2015 are solid in terms of the proposals, business activities and entrepreneurial initiatives that have proliferated over the last few months and which point to a 2016 full of interest for the local market, and also in terms of international projection. This will be noted and will lead to an
increase in the wealth and profit of the area and its residents. One of the big projects that are taking giant steps forwards and is scheduled to be unveiled at the beginning of next summer, is the reopening of the San Roque Casino. It is an asset that will not only attract visitors and tourists, but is expected to create around 70 jobs in the municipality in the immediate future (without counting the indirect jobs it also creates), and more than 200 when the second phase of the project is undertaken which includes a hotel with more than 100 rooms. Moving away a little from the matters that are ordinarily of concern to this section, it is almost impossible not to get carried away to a certain extent with the great Christmas spirit that can be felt in the Resort. Congratulations to Sotogrande S.A and to the great commitment they have made to Christmas, with an enormous and
stunning festive display, split between two areas mainly: the Marina and La Reserva de Sotogrande. A gigantic tree right in the middle of the Marina and a magnificent skating rink opposite the putting green, something that could only happen in Sotogrande, make these holidays the most special to be experienced in the area over the last few years. Here at Grupo HCP, we would like to wish you all Happy Holidays and a great start to the New Year. Once again, we would like to thank you for your trust and loyalty to these publications. We are committed to continuing the work to provide information and promote the area that his house has been carrying out for almost 20 years. Many thanks, Happy Christmas and may you enjoy the days ahead. La Bocha Polo Magazine
La Revista de Sotogrande
El Periódico de Sotogrande @sotogrande_info
realizada para estas fiestas con una enorme e imponente montaje, repartido en dos zonas principalmente: La Marina y La Reserva de Sotogrande. Un árbol de gigantestas proporciones en pleno Puerto Deportivo y una magnífica pista de patinaje frente a ‘putting green’, algo que sólo puede suceder en Sotogrande, convierten a estas fiestas en las más especiales que se han vivido en la zona en los últimos años. Por nuestra parte, desde Grupo HCP, desearles que tengan una Felices Fiestas y una buena entrada de año. Agradecer, una vez más, su confianza y fidelidad con estas publicaciones y de nuestro lado, el compromiso de continuar con la labor de información y promoción de la zona que lleva a cabo esta casa desde hace casi 20 años. Muchas gracias, Feliz Navidad y disfruten de estos días.
www.larevistadesotogrande.com
@vive_sotogrande
www.grupohcp.com
www.labocha.com
@labochapolo
4 Carta del director
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Un final de año pletórico aunque aún restan las elecciones del polvorón No cabe duda que el 2015 ha sido un año de revulsivo, aunque como pasó con la situación pasada, nunca es a ciencia cierta las fechas exactas del hecho, es decir, ¿cuándo empieza la recuperación económica? Unos dicen que fue en el 2013, otros que en el 2014 y la mayoría hacen saber que empezó en este año que recién ter1 José Luis García mina, y sin lugar a duda, Editor/Director seguro que hay muchos jlgarcia@grupohcp.com que aun dicen que la alegría económica todavía no llego a su sector. Todo resulta muy lógico si tenemos en cuenta que los sectores socio económicos se dejan entrever en una franja de tres a cuatro años, y según la zona a la que se refiere. En el caso de Sotogrande, al depender de mercados internacionales sus actuaciones, en su gran mayoría, es de recibo ver que aquí nos afecta mas los movimientos a través de la libra y el dólar
como el propio euro, por tanto se ve reflejado con mayor énfasis la mejora de los mercados. Y créanme que es muy positivo tal visión y realidad de los momentos evolutivos. Así que ahora nos toca pensar en verde, perdón, pretendía decir pensar en positivo. Y claro, a toda esta forma de pensar, sea del color que sea, no nos queda otra que discurrir en el curso político que termina y que precisamente este domingo con las elecciones generales a las cortes, y por ende se elige a los máximos dirigentes de España, se culmina un año atípico en lo que se refiere a pasar por las urnas. Todo un “kilombo” como dirían mis queridos amigos los argentinos, para que un país como España mantenga la cordura y los inversores nos vean como un destino halagüeño para seguir invirtiendo en la piel de toro. Por suerte en Sotogrande hemos vivido una especie de catarsis, y en este ejercicio que recién termina, la nueva cúpula de uno de los mejores resort de Europa, hace valer su nueva visión con una nueva forma de entender cómo proyectar un lugar único y exclusivo. Solo cabe destacar que después de un verano espectacular en lo que actividades se refiere, resta solo ver el programa lúdico previsto para unas Navidades muy animadas, cuestión que hacia muchos años que esto no sucedía, para ello hay que remontarse a los años pletóricos de la familia McMicking en la década de los setenta. Desde nuestra editorial, Grupo HCP, que justo después de las
campanadas de las uvas del próximo día 31, inicia un ejercicio muy particular, ya que cumplimos 20 años al servicio de Sotogrande como una empresa ejemplar en lo que a comunicación se refiere, podemos decir y garantizar que seguimos comprometidos con nuestra labor interactuando, mas si cabe, entre los vecinos y empresas del entorno como el perfecto vehículo transmisor de esta comunidad. Reto al que seguimos haciendo frente con el fuerte apoyo de sus vecinos y empresarios que nos apoyan incondicionalmente. Si recientemente llevamos a cabo un foro empresarial para tomar el pulso de nuestro latir socio económico, ahora y justo después de las merecidas fiestas, damos inicio a un ejercicio con mucha ilusión y especial dedicación al turismo, actividad hegemónica del resort. Con énfasis particular al certamen turístico mundial que se celebra en Madrid: Fitur 2016. Donde hace los mismos años de nuestra editorial, mas de 20, venimos asistiendo ininterrumpidamente. Disfruten de las fechas que se nos viene encima y a la hora de hacer sus compras sean sensatos y calculen lo necesario, y sobre todo, sean solidarios con los mas necesitados. ¡Feliz Navidad y prospero año 2016! Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.
A packed end to the year, and the elections still lie ahead like shortbread after a Christmas meal There is no doubt that 2015 has been a year that has really spurred on the area, although as with the past situation, there are never any precise dates, namely, when did the economic recovery begin? Some say it was in 2013, others that it was in 2014 and the majority believe that it began in the year that is now ending, and there is no doubt that many will still say that economic joy has still not reached their sector. It all seems logical if we bear in mind that socio-economic sectors seem to emerge in three to four year periods, and it depends on the area in question. In the case of Sotogrande, where the large majority of projects depend on international markets, it can be said that here we are more affected by shifts in the value of the pound and dollar than by the euro; therefore the market improvements are reflected with greater emphasis. Believe me, such a vision and reality of changing scenarios is very positive. Now we have to think green, sorry, I mean to say think positively. Of course, in terms of this way of thinking, whatever colour it is, we have no other option that to consider the political year that is ending, and that the general elections will take place this very Sunday. The selection of
Spain’s political leaders marks the end of an atypical year in terms of voting. It was a real “brouhaha” as my Argentine friends would say, to get Spain to retain its common sense and for the investors to keep seeing us as a promising destination, and to keep investing in Spain. Luckily, in Sotogrande we have experienced a kind of catharsis, and in the financial year that is coming to a close, the new management of one of the best resorts in Europe is making its new vision count, with a new form of projecting this unique and exclusive place. It is just worth highlighting that after a spectacular summer in terms of activities, you just need to take a look at the fun program scheduled for a very lively Christmas period. This is something that had not happened for many years, to find something similar you have to go back to the ebullient years of the McMicking family in the 70s. Our publishing house, Grupo HCP, will begin a very special year after the twelve grapes at midnight of 31 December. This is because it will be our 20th year anniversary at the service of Sotogrande as an exemplary company in the communication sector, we can say and guarantee that we will continue to show commitment to our work
by interacting, even more if possible, with residents and companies in the area, in our role as the perfect vehicle for conveying what takes place in the community. This is a challenge that we continue to face with the strong support of residents and business people that give us their unconditional support. While we recently held a business forum to take the pulse of our economic heartbeat, now and just after the well-deserved holidays, we are beginning a year with lots of excitement and specially dedicated to tourism, the key activity in the resort. There is a special emphasis on the world tourism fair that will take place in Madrid: Fitur 2016. Since our publishing house began 20 years ago, we have loyally attended the event every year. Enjoy the festive period that is round the corner and be sensible when it comes to shopping, calculate what you need, and above all, be charitable with those most in need. Merry Christmas and a prosperous 2016! I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edici贸n 308
5 Publicidad
6 Sotogrande
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Sotogrande
El Presupuesto local para 2016 aumenta la partida de ‘Salvamento de Playas’ para recuperar las banderas azules ✑ Manuel Gil
El Ayuntamiento detalló que en 2016 incrementará la partida destinada a “Salvamento de Playas” en 100.000 euros respecto al ejercicio actual, llegando a los 280.000. Con ello, según en Consistorio, se pretende garantizar la seguridad de los bañistas en todo el litoral sanroqueño además de poder recuperar las banderas azules de Torreguadiaro y Cala Sardina, que se retiraron en su momento porque esta labor la realizaba Protección Civil. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, señaló que “seguimos pensando que Protección Civil puede cumplir la labor de salvamento y socorrismo en las playas de manera sobresaliente, como se ha demostrado en años anteriores. Pero la entidad que concede las banderas azules (Adeac) pone como condición que este servicio se asigne a una empresa especializada. De manera que se
de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) retiró las banderas azules de las playas de Torreguadiaro y Cala Sardina porque el servicio de socorrismo y salvamento no lo llevaba a cabo una empresa privada. De hecho, esta enseña desapareció entonces de 17 playas españolas, once de ellas andaluzas. Apuntar que a la playa de Alcaidesa-Torrecarbonera, que comparten San Roque y La Línea, sí ha mantenido la bandera azul estos años, así como Puerto de Sotogrande, si bien la gestión de las instalaciones de dicho puerto corresponde a la iniciativa privada, no al Ayuntamiento.
ha fijado una cantidad suficiente para garantizar desde el sector privado una cobertura de playas como se merece nuestro litoral y los bañistas que hacen uso del mismo y, de paso, recuperar las banderas”. Por su parte, la teniente de alcalde delegada de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano, explicó que “ya el verano pasado se adjudicó este servicio a Socoservis. Sin embargo, como el presupuesto era el mismo que el del año anterior (180.000 euros), cuando lo llevaba Protección Civil, tuvimos que llegar a un acuerdo con la empresa adjudicataria, que no consideraba esta cantidad suficiente para cubrir todas las playas todos los días de la semana. Para conseguir la cobertura total, se ha aumentado para 2016 la cantidad asignada a esta labor en 100.000 euros”. En agosto de 2013, la Asociación
Lee más en:
sotograndedigital.com
The local Budget for 2016 increases allowance for “Life-saving on Beaches” in order to get back the Blue Flags The Council outlined that in 2016 it will increase the budgetary spending for “Life-saving on Beaches” by 100,000 euros in relation to this year, with the total rising to 280,000. By doing so, the Council claims the aim is to ensure the security of all bathers along the San Roque coast, as well as getting back blue flags for Torreguadiaro and Cala Sardina. They were taken away because this work as being carried out by Civic Protection. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, stated that “we continue to believe that Civic Protection can carry out life-saving work on beaches in an outstanding manner, as they have in previous years. However, the body that awards Blue Flags (Adeac) makes it a condition that this service must be assigned to a
specialised company. As such, a sufficient amount of money has been set aside through the private sector to guarantee the beach cover that our coast and its users deserve, while also getting the flags back”. In turn, the deputy mayor and delegate for Civic Security, Mercedes Serrano, explained that “last summer the service was awarded to Socoservis. However, as the budget was the same as the previous year (180,000 euros), when Civic Protection took charge, we had to reach an agreement with the company that had been awarded the tender, as they did not believe that this amount was sufficient to cover all of the beaches every day of the week. In order to achieve total coverage, the quantity assigned for this ask
in 2016 has been increased by 100,000 euros”. In August 2013, the Association for Environmental and Consumer Education (Adeac) withdrew the Blue Flags from Torreguadiaro and Cala Sardina beaches because the life-saving service was not being carried out by a private company. In fact, the distinction disappeared from 17 Spanish beaches at the time, eleven of which were in Andalusia. It is worth highlighting that the Alcaidesa-Torrecarbonera beach, shared between San Roque and La Línea, has maintained its blue flag over these years, as has the Port of Sotogrande, however management of the facilities in the port is carried out by a private initiative, and not by the Council.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
7 Sotogrande
El Periódico de Sotogrande prepara un especial Fitur 2016 La edición del mes de enero cuenta con un apartado para la promoción en la Feria que se celebra del 20 al 24 de enero en Madrid
The January edition has a section promoting the Fair that takes place from 20 to 24 January in Madrid Once again this year, Fitur 2016 will become a global meeting place for all of the professionals linked to the tourism world. The event, that takes place from 20 to 24 January at the Ifema Complex in Madrid, is celebrating its 36th edition and therefore, El Periódico de Sotogrande is preparing a special for its next edition, in January, that coincides with the fair being held in Madrid. It is a classic event at the start of the year that brings together the leading exponents of the
1 Manuel Gil
Fitur 2016 se convertirá un año más en el punto de encuentro global para todos los profesionales vinculados al mundo del turismo. La cita, que se celebra del 20 al 24 de enero el Complejo Ifema en Madrid, cumple 36 ediciones y por ello El Periódico de Sotogrande prepara un especial para su próxima edición, en el mes de enero, que coincide con el
El Periódico de Sotogrande is preparing a special for Fitur 2016
desarrollo de la feria en la capital madrileña. Una cita clásica cada inicio del año en la que se dan cita los máximos exponentes del sector turístico a nivel internacional. Si tomamos de referencia los datos del pasado año, que se superarán en la edición de 2016, se dieron cita más de 9.419 empresas de 165 países/regiones. Además,
contó con la participación de más de 125.000 profesionales del sector y casi 100.000 visitantes de público. No pierdas la oportunidad de dejarte ver en Fitur y consigue tu espacio en el Especial Fitur 2016 de El Periódico de Sotogrande. Infórmate en nuestras oficinas (Av. Mar del Sur, Torreguadiaro) o a través del teléfono 956 610 043.
tourism sector on an international level. Using the figures from last year as a reference point, more than 9,419 companies from 165 companies/regions. Furthermore, more than 125,000 professionals from the sector and almost 100,000 visitors attended the event. Do not miss out on the chance to be seet at Fitur and obtain a space in El Periódico de Sotogrande’s 2016 Fitur Special. Get information at our offices (Avenida Mar del Sur, Torreguadiaro) or by telephone at 956610043.
8 Sotogrande
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
sales rentals relocations Araceli Gavira
Exceptional mansion in the heart of Sotogrande Costa 4 4 +1/2 Built 803 m2 Plot 3.015 m2 2.200.000 €
Great oppotunity for a family villa in Sotogrande ! 6
4 +1/2
Built 470 m
2
Plot 2.427 m
Apartment Marina Sotogrande 2 2 340.000 €
2
1.100.000 €
Villa en la zona más exclusiva de Sotogrande * Highly exclusive villa in Sotogrande 5 4+1/2 1.650.000 €
One and only Duplex penthouse with private swimming pool in Sotogrande 4 4 Buit 328 m2 Terrace 116 m2. 595.000 €
Tel.: (+34) 956 79 50 10 - (+34) 691 44 78 27 - (+34) 656 849 190 Galerías Paniagua, Local 12, Sotogrande - hola@sotohouses.com www.sotohouses.com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
9 Sotogrande
El británico acusado de matar a un hombre por grabar a su hija en Sotogrande no irá a la cárcel ✑ Manuel Gil
El británico Devinder Kaith, el padre acusado el pasado febrero de matar a un hombre a golpes (el alemán Sandro Rottman) cuando presuntamente éste estaba tomando fotografías de su hija mientras cenaban en un restaurante del Puerto de Sotogrande, finalmente no irá a la cárcel. Según informaciones de fuentes judiciales, que publica el digital El Español, la jueza Raquel Gómez, del tribunal de Algeciras, decretó que el avanzado estado de cirrosis
del incidente, motivado por las presuntas filmaciones a su hija realizadas por parte de Rottman desde su Ipad, habría sido valorado por la jueza en el momento del fallo. Así como que el propio Rottman tenía abierta una investigación por posesión de pornografía infantil en su ordenador.
que sufría la víctima fue clave en el fallecimiento del alemán, ya los golpes propinados por Kaith no habrían producido su muerte en “circunstancias normales”. Por lo que la condena por homicidio consiste en seis meses de cárcel, lo que al no contar con antecedentes y suponer una pena inferior a dos años no derivará en su ingreso en presión. Según las mismas fuentes, detallan que el “estado emocional” de Kaith en el momento
sotograndedigital.com
The British national accused of killing a man for recording his daughter in Sotogrande will not go to jail There will be no prison sentence for the British national Devinder Kaith. He was accused last February for beating a man to death (the German Sandro Rottman), when the latter was taking photographs of Kaith’s daugher while they were having dinner in a restaurant in the Port of Sotogrande. According to legal sources, published in the digital publication El Español, the judge Raquel Gómez, from the Algeciras court, decreed that the
advanced state of cirrhosis suffered by the victim played a key role in the German’s death, as the blows from Kaith would not have led to his death in “normal circumstances”. Therefore, the sentence for homicide would amount to six months in prison, however as the involved party does not have a criminal record and the sentence is less than two years, he will not go to prison. According to the same sources, Kaith’s “emotional state” at
the time of the incident as the result of the supposed filming of daughter by Rottman using his iPad, would have been assessed by the judge at the time of the ruling. Also, she would have considered the fact that Rottman was the subject of an open investigation for possession on his computer. Lee más en:
sotograndedigital.com
10 EUC
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
EntidadUrbanisticaConservación La Entidad informa sobre la plaga de ‘Picudo rojo’ en las palmeras 1 Redacción
Desde la Entidad, dentro de las campañas de prevención contra la Plaga del Picudo Rojo (Rhynchophorus ferrugineus), se informa a los vecinos de la urbanización que, aunque en este período del año los vuelos y nuevas infecciones no son tan elevados como en épocas de mayor temperatura, es ahora cuando muchas palmeras muestran los síntomas de su contagio.
Por tal motivo les informamos que ante cualquier tipo de anomalía que vean en sus palmeras, sobre todo palmeras canarias (Phoenix canariensis) y datileras (Phoenix dactylifera) informen a la Entidad para que su equipo técnico pueda inspeccionar y asesorarles sobre las mismas. Por último, también queremos hacer hincapié en informarles de la necesidad de tratar con-
tra esta plaga sus palmeras, no sólo por proteger las de su propiedad sino también para preservar un bien común como es el conjunto del Palmeras de la Urbanización de Sotogrande. Ante cualquier síntoma de infección en sus palmeras pueden contactar con la entidad en el teléfono 956795040 o mediante correo electrónico administracion@parquesotogrande. com
The Entity reports infestations of red palm weevils in palm trees The Entity, as part of campaign to prevent infestations of red weevils (Rhynchophorus ferrugineus), informs residents in the resort that, although at this time of the year flights and new infections are not at such
a high level as in warmer periods of the year, now is when many palm trees show the symptoms of being infected. For this reason we inform you that if you notice anything out of the ordinary with your palm
trees, especially Canary Island palm trees and (Phoenix canariensis) date palms (Phoenix dactylifera) you should inform the Entity so that the expert team can inspect the trees and offer guidance.
Lastly, we also want to stress the need to treat infestations of your palm trees, not only as a means to protect your property but also as a means of preserving a shared asset, namely all of the palm trees in the Re-
sort of Sotogrande. If you notice any infections on your palm trees, you can contact the entity by telephone at 956795040 or by email administracion@parquesotogrande. com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
11 Sotogrande
La Junta Local de Seguridad habla de reducción de delitos pero insiste en mayor vigilancia de puntos conflictivos 1 Redacción
Aunque las cifras reflejan un descenso en el número de delitos en el municipio de San Roque, “hay que seguir trabajando especialmente en los puntos más conflictivos”, resumió la Junta Local de Seguridad en su reciente encuentro. Esta Junta Local de Seguridad contó con la participación del primer edil, Juan Carlos Ruiz Boix; la teniente de alcalde delegada de Seguridad Ciudadana, Mercedes Serrano; funcionarios municipales, mandos de la Guardia Civil,
Policía Autonómica y Policía Local, el secretario de la Subdelegación del Gobierno Central en Cádiz, David Fernández, y una técnico de este organismo especializada en violencia de género. Del encuentro se extrajo que se vuelve a reducir el número de delitos registrados en los términos de San Roque y La Línea. Se apuntó una mayor presencia policial en las zonas más conflictivas, especialmente en los puntos calientes. Entre los puntos del Orden del Día de esta reunión
se encontraban los siguientes: Acordar el plan específico de colaboración y coordinación a desarrollar en el municipio con motivo de las fiestas navideñas; valoración de la situación de Seguridad Ciudadana durante los tres primeros trimestres del año 2015, analizando en particular la evolución de la criminalidad en la Zona Bahía del municipio; y demanda ciudadana y solicitud de mayor atención de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad en la barriada de Puente Mayorga.
The Local Security Board talks about reducing crimes but insists on more surveillance at trouble spots Although the figures reflect a drop in the number of crimes in the municipality of San Roque, “we need to keep working, especially in the most troublesome areas”, outlined the Local Security Board at its recent meeting. This Local Security Board involved
participation from the mayor, Juan Carlos Ruiz Boix; the deputy mayor and delegate for Civic Security, Mercedes Serrano; municipal civil servants, Guardia Civil leaders, Regional Police and Local Police, the secretary of the Central Government
Sub-delegation in Cadiz, David Fernández, a technician from this body specializing in gender violence. The meeting outline that the number of crimes recorded in the areas of San Roque and La Línea. The meeting pointed to the need for
a greater police presence in trouble areas, especially hot spots. Along the issues on the agenda at the meeting were the following: Agreeing a specific collaboration and coordination plan to be developed in the municipality to mark the Christmas period; assessing
the Civic Security situation during the first three quarters of 2015, analyzing in particular the evolution of criminality in the municipality’s Bay Area, and civic requests and calls for a greater Security Force presence in the Puente Mayorga neighborhood.
12 Sotogrande
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
EasyJet aumentará sus vuelos entre Gibraltar y Londres con la entrada de la primavera La compañía prepara dos destinos diarios para la temporada fuerte de turismo y ocio durante la próxima campaña 1 Redacción
La compañía aérea EasyJet anució que tiene previsto aumentar en un 15 % sus vuelos entre Gibraltar y Londres Gatwick, de cara al verano de 2016, con 13.000 plazas adicionales disponibles entre el 28 de marzo y el 4 de septiembre de 2016. Actualmente, la aerolínea opera un vuelo diario a Londres Gatwick, pero gracias al incremento programado, a partir del 28 de marzo de 2016, ofre-
cerá dos vuelos diarios lunes, miércoles y viernes a lo largo de todo el verano, y a partir del 19 de julio de 2016, empezará a volar dos veces al día martes y jueves. Ali Gayward, Responsable Comercial de EasyJet en Reino Unido, comentó: “Estamos realmente encantados de reforzar los servicios en nuestra ruta entre Gibraltar y Londres Gatwick y estos vuelos adicionales contribuirán a que nues-
tros pasajeros viajen con más facilidad entre ambos destinos, ya sea por trabajo o por ocio”. La Ministra de Turismo, Samantha Sacramento añadió: “Es una excelente noticia que muestra que el compromiso de EasyJet con Gibraltar sigue creciendo. No cabe duda de que esta capacidad extra será bien acogida por el sector del turismo, el ocio y la hostelería”.
EasyJet will increase number of flights between London and Gibraltar for the arrival of spring The company is preparing two daily flights for the busy tourism and leisure season The airline company EasyJet has announced that its plans a 15% increase for its flights between Gibraltar and London Gatwick, ahead of summer 2016, with 13,000 additional seats available between 28 March and 4 September 2016. Currently, the airline operates a daily flight to London Gatwick, however thanks to the planned increase, from 28 March 2016, it will offer two daily flights on
Monday, Wednesday and Friday throughout the summer. From 19 July 2016, it will begin to fly twice daily on Tuesday and Thursday. Ali Gayward, Sales Manager for EasyJet in the United Kingdom, stated: “We are really delighted to be strengthening services on our route between Gibraltar and London Gatwick and these additional flights will help our passengers to
travel more easily between both destinations, either for work or leisure purposes”. The Minister of Tourism, Samantha Sacramento added: “This is excellent news which demonstrates that EasyJet’s commitment with Gibraltar continues to grow. There is no doubt that this extra capacity will be welcomed by the tourism, leisure and hotel sector”.
El Periódico de Sotogrande incorpora la firma de Carlos Rodríguez Braun en 2016 El conocido economista contará con una columna de opinión en la que desgranará los diferentes escenarios de la realidad económica y su influencia en Sotogrande 1 Redacción
El conocido economista argentino Carlos Rodríguez Braun se convierte en la nueva incorporación de El Periódico de Sotogrande para su nómina de firmas en las próximas ediciones del año 2016. Rodríguez Braun participa de manera habitual en diferentes tertulias y conferencias ligadas al sector económico y a partir del mes de enero ayudará dibujar la actualidad económica a nivel global y su influencia en Sotogrande a través de estas páginas en sus diferentes ediciones. Este argentino, con casa en
Sotogrande desde años donde pasa ciertas temporadas cuando su apretada agenda se lo permite, ya tuvo el placer de acompañar y deleitar a los asistentes al VII Foro Empresarial de Grupo HCP, el pasado mes de noviembre, en el que intervino con una memorable conferencia. Por lo que esta casa, Grupo HCP, da la bienvenida a Carlos Rodríguez Braun cara al próximo ejercicio, dentro de las diversas novedades editoriales que se incorporarán con el nuevo año.
El Periódico de Sotogrande adds Carlos Rodríguez Braun to its ranks for 2016 The well-known economist will have an opinion column in which he will pick apart different scenarios of the economic reality and its influence in Sotogrande The renowned Argentine economist Carlos Rodríguez Braun has become the new addition to El Periódico de Sotogrande’s list of writers for the upcoming editions in 2016. Rodríguez Braun is a regular participant in different chat shows and conferences linked to the economic sector and from January onwards he will be helping to outline the current world level economic situation and its influence in Sotogrande through the pages of the different editions of this publication.
The Argentinian, who has had a house in Sotogrande for years and who spends certain periods of the year here when his busy agenda permits, had the pleasure of accompanying and delighting those attending the 7th Grupo HCP Business Forum in November, when he took part with a memorable talk. So, the Grupo HCP publishing house would like to welcome Carlos Rodríguez Braun ahead of the upcoming year, as part of the different new editorial additions to be added in the New Year.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
13 Sotogrande
El líder de la coalición GSLP-GLP se impone con 10.852 a la opsición de Daniel Feetham
Fabian Picardo, reelegido Primer Ministro de Gibraltar con amplia mayoría ✑ Manuel Gil
El último Primero Ministro del Gobierno de Gibraltar, Fabian Picardo (GSLP-GLP), mantendrá el cargo cuatro año más tras su reelección en los comicios celebrados el jueves, 26 de noviembre, en el Peñón. Picardo, contó con 10.852 apoyos, por los 5.054 votos que obtuvo su opositor, Daniel Feetham (GSD). En total, 16.475 personas ejercieron su derecho a voto en Gibraltar, lo que supone un 70,77% del censo. Una cifra inferior en casi 12 puntos a la anterior llamada a las urnas en
la que participó un 82,52% de los votantes. La coalición que lidera Fabian Picardo (GSLP-GLP), de esta manera, contará con 10 de los 17 escaños del parlamento gibraltareño, por los 7 de la oposición. Picardo, visiblemente emocionado tras conocer el resultado, agradeció el apoyo de los gibraltareños y detalló que este balance es la “confianza de los vecinos de Gibraltar a su proyecto, a lo que prometimos y seguiremos haciendo”. En lo referente a sus relaciones
con el Estado Español, Picardo explicó que espera un “gobierno socialista” tras las Generales del 20-D. El líder de la oposición, Feetham, que se estrenaba como número 1, tendrá que esperar hasta 2019 para tratar de alcanzar la máxima cota de gestión en Convent Place.
Imagen de los resultados, en los comicios de Gibraltar.
Lee más en:
sotograndedigital.com
Fabian Picardo, re-elected Chief Minister of Gibraltar with a large majority The leader of the GSLP-GLP coalition wins with 10,852 votes against opposition Daniel Feetham The last Chief Minister of the Government of Gibraltar, Fabian Picardo (GSLP-GLP), will stay in the role for another four years following re-election in the elections held on Thursday 26 November, in Gibraltar. Picardo had 10,852 votes in favour, as opposed to the 5,054 votes obtained by his oppo-
nent, Daniel Feetham (GSD). In total, 16,475 people exercised their right to vote in Gibraltar, which amounts to 70.77% of the electoral census. This figure is almost 12 percent lower than in the previous election when 82.52% of the voters participated. As such, the coalition led by
Fabian Picardo (GSLP-GLP) will have 10 of the 17 seats in the Gibraltar parliament, in contrast to the opposition’s 7. Picardo, visibly moved after finding out the result, expressed his thanks for the support of Gibraltar’s citizens and stated this result shows the “trust that the citizens of Gi-
braltar place in the project and we promise them that we will continue”. As for his relationship with the Spanish State, Picardo explained that he hopes for a “socialist government” following the 20-D General Elections. The leader of the opposition, Feetham, who was newly in
charge of the party, will have to wait until 2019 to try and reach the top management role at Convent Palace.
sotograndedigital.com
14 Sotogrande
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
El Centro de Hipoterapia Fundación Santa María, galardonado por su labor social El premio, dotado con 6.800 euros por parte de Cepsa, permitirá poner en práctica diversos proyectos 1 Redacción
La empresa Cepsa, que otorga cada año diferentes premios al Valor Social en la Comarca del Campo de Gibraltar, galardonó con uno de los seis premios concedidos a la Fundación Santa María Polo, cuyo Centro de Hipoterapia realiza una reconocida labor integradora en la zona. El premio está dotado con 6.800 euros para proyectos. La Fundación Santa María Polo llevará a cabo el proyecto ‘Cepsa TGD’, que gracias a la
hipoterapia, permitirá mejorar la calidad de vida de 30 usuarios con discapacidad y afectados de trastornos generalizados del desarrollo. El Centro de Hipoterapia Santa María está dedicado a la estimulación, el desarrollo psíquico, físico, sensorial, emocional y ocupacional de personas con discapacidad física o psíquica, o con necesidades especiales, mediante la realización de ejercicios y actividades vinculadas al mundo
ecuestre. El caballo es, en este tipo de terapias, el elemento integrador, rehabilitador, educador y sociabilizador. Los programas del Centro de Hipoterapia de la Fundación Santa María están impartidos por personal altamente cualificado.
sotograndedigital.com
El Restaurante Kabuki Raw, en Finca Cortesín, presume de Estrella Michelín 1 M. S. / Redacción
La gastronomía que rodea a Sotogrande está de fiesta. El restaurante de Finca Cortesín, Kabuki Raw, ha recibido el más preciado de los galardones culinarios: la estrella Michelín. A un paseo de Sotogrande, Kabuki Raw ofrece a los amantes de la alta cocina un viaje culinario y sensorial insuperable. Enclavado en el Hotel Finca Cortesín, este templo del buen yantar rinde culto a la ortodoxia nipona a través de innovadoras rece-
tas con las que sumergirse en una experiencia de auténtica excelencia culinaria. Al igual que el teatro japonés que le da nombre, Kabuki Raw se presenta en un escenario único donde, a la vista del comensal, el equipo de cocina, capitaneado por el chef Luis Olarra, interpreta algunos de los platos más emblemáticos de Kabuki, uno de los grandes referentes de la alta cocina nipona a nivel mundial.
Restaurante Kabuki Raw at Finca Cortesín receives Michelin Star
Santa María Riding Therapy Centre, awarded for its social work The prize, which comes with 6,800 euros courtesy of Cepsa, will make it possible to carry out different projects The company Cepsa, which awards different prizes for Social Value each year in the Campo de Gibraltar region, has given one of the six prizes to Santa María Polo Foundation. The Foundation’s Riding Therapy Centre carries out renowned integration work in the area. The prize is worth 6,800 euros which will go towards projects. Santa María Polo Founda-
tion will carry out the “Cepsa TGD” project. Thanks to riding therapy, it will make it possible to improve the quality of life of 30 users who have disabilities or who suffer from general development problems. Santa María Riding Therapy Centre is dedicated to stimulating and aiding the mental, physical, sensory, emotional and professional develop-
ment of people with physical or mental disabilities or special needs, using exercises and activities linked to the equestrian world. In this type of therapy, the horse is the integrating, rehabilitative, educative and social enhancing element. The Santa María Foundation Riding Therapy Centre’s programs are given by highly qualified personnel.
The gastronomic world of Sotogrande is in celebratory mood. The Finca Cortesín restaurant, Kabuki Raw, has received the most valued of culinary awards: a Michelin Star. Just a stone’s throw from Sotogrande, Kabuki Raw offers lovers of haute cuisine an unbeatable culinary and sensory journey. Located within the Hotel Finca Cortesín, this temple of good food pays tribute to traditional Japanese cooking with
innovative recipes allowing diners to immerse themselves in an truly excellent culinary experience. Just like the Japanese theatre that gives the place its name, Kabuki Raw is staged in a unique setting where, in view of designers, the kitchen team led by the chef Luis Olarra interpret some of the most iconic Kabuki dishes, one of the benchmarks in worldwide Japanese haute cuisine.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
15 Sotogrande
La Guardia Civil detiene a una persona por robo de materiales en Sotogrande y su posterior reventa 1 Manuel Gil
La Guardia Civil detuvo a una persona como presunta autora de un delito de hurto en Sotogrande. El detenido sustraía puertas de contadores eléctricos y tapas de arquetas en la Urbanización, vendiendo lo sustraído posteriormente en un establecimiento dedicado a la compra-venta de chatarra. El valor de lo sustraído asciende a más de 25.000 euros. La Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro a raíz de la denuncia presentada por el Gerente de la urbanización, dio inicio a una investigación. Durante la misma y en colaboración con el personal de seguridad de la urbanización, localizaron un vehículo cuya entrada y salida de la urbanización coincidía con el acometimiento de robos. Paralelamente a las gestiones de localización del vehículo,
se realizaron indagaciones en establecimientos dedicados a la compra-venta de chatarras, constatando como el propietario del vehículo había realizado varias ventas de materiales coincidentes con los robos cometidos en la urbanización tanto en fecha como en
material. En el dispositivo establecido para su interceptación fue detenido. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión del detenido y vehículo recuperado fueron puestos a disposición de la Autoridad Judicial.
Guardia Civil arrest a person for the theft of materials in Sotogrande and subsequent resale The Guardia Civil arrested the suspected perpetrator of a theft in Sotogrande. The arrested person was stealing doors from electricity meters and manhole covers in the Resort, and would then sell the stolen items in an establishment for the buying and selling of scrap material. The value of the stolen goods is worth more than 25,000 Euros. The Guardia Civil from the Main Unit in Guadiaro began an investigation as a result of a complaint lodged by the Manager of the resort. During the investigation and working in collaboration with security staff in the resort, they located a vehicle whose entry into and exit from the resort coincided with the robberies taking place. Simultaneously, in addition
to work to locate the vehicle, investigations were made at establishments for the buying and selling of scrap material. They showed that the owner of the vehicle has made various sales of material coinciding with the robberies carried out in the resort, both in terms of the dates and the material involved. In the procedure set up to intercept the suspect, they were arrested. The corresponding legal proceeding were set up and the arrested person and recovered vehicle were handed over to the Judicial Authorities.
sotograndedigital.com
16 Sotogrande S.A.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
U NA N AVIDAD I NOLVIDABLE EN S OTOGRANDE La Marina de Sotogrande, con una decoración y un montaje impresionante, presidido por un espectacular árbol de navidad formado por 4.500 luces (una por cada residencia de Sotogrande), la Casa de Papa Noel o la magnífica ambientación de La Reserva de Sotogrande convierten estas fiestas en una de las más especiales que se hayan vivido en la Urbanización. La llegada de los Tres Reyes Marcos en barco y varias sorpresas y eventos preparadas para el periodo navideña harán una Navidad inolvidable en Sotogrande.
✑ Manuel Gil
Sotogrande se ha transformado
la
para estas fiestas en un espectáculo
comunidad en las fiestas.
degustación de productos típicos y
de colores y magia para acoger la
Este acto se celebró en La Ribera
un taller de decoración navideña)
llegada de la Navidad. La primera
del Marlin, en La Marina de
y la ilusión de los más pequeños
cita, que supuso el pistoletazo de
Sotogrande,
asistieron
que pudieron conocer la Casa de
salida a las fiestas más entrañables,
centenares de personas, entre
Papá Noel y transmitir sus deseos
se vivió el 3 de diciembre en La
vecinos y asistentes que pudieron
a uno de sus elfos. Además de un
Marina de Sotogrande con el
disfrutar de una festiva jornada
taller de elaboración de regalos y
alumbrado de un gran árbol de
en la que no faltó la música
motivos navideños en la galería
4.500 luces, una por cada vivienda
navideña (con la participación del
Osvaldo Lobalzo con el taller
de la urbanización, simbolizando
Coro del Colegio Internacional
Preparando la Navidad.
participación
al
de
que
toda
Calendario Navidad
la
de Sotogrande), la tradición (con
herramientas para normalizar sus
especificando “niño” o “niña” y
vidas y disfrutar de una Navidad
el rango de edad (bebés, 1-3 años
más alegre.
de edad, de 3 a 5 años, de 5-7 años, de 7-9 años y de 9 a 11 años). Se han establecido puntos de recogida específicos; en el Colegio Internacional guardería
niños
Fundamentals,
La
dejar su caja llena de regalos de Navidad, incluyendo cosas como alimentos no perecederos, ropa y
para el encendido del árbol. los
Sotogrande,
Marina y La Reserva, donde puede
Muy emotiva fue la cuenta atrás Posteriormente,
de
juguetes. Las cajas se entregarán al
del
Hogar Betania listas para Navidad!
coro del Colegio Internacional de
Los actos se sucederán a lo largo
18 dic. Musica Navideña en Directo LA QUINTA TAPAS
27 dic. Torneo de Golf Adiós 2015 LA RESERVA
19 dic. Torneo de Golf de Navidad LA RESERVA Visita Papa Noel LA MARINA. 17.00 a 20.00 h. Taller: “Creando ilusión” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 17.00 h.
31 dic. Villancicos Flamencos & Champagne KE
Nochevieja - Cena & Cotillón. SANTA MARÍA POLO CLUB
Somewhere in my Memory, de John Williams; Santa Tell Me, de
Para participar en el “Christmas
Nochevieja - Cena & Cotillón. TROCADERO SOTOGRANDE
Ariana Grande; o One More Sleep,
villancicos, un taller de marionetas,
20 dic. Carrera de Navidad Solidaria PUERTO SOTOGRANDE. 11.30 h. Visita Papa Noel LA MARINA. 17.00 a 20.00 h. Taller: “Creando ilusión” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 17.00 h.
Shoes Box Appeal”, simplemente
de Leona Lewis.
exposiciones, partidos de Polo
llena una caja de zapatos con también
de Navidad o las tradicionales
regalos de Navidad para los
cenas y fiestas de Nochebuena
24 dic. Villancicos Flamencos & Champagne KE Cena de Nochebuena HOTEL ALMENARA (GAIA). 19.00
2 ene. Exposición “Pintando con Papá” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY
25 dic. Comida de Navidad y actividades LA RESERVA Cena de Navidad con Concierto de Piano HOTEL ALMENARA (GAIA). 19.00 h. 26 dic. Merienda navideña con música en directo HOTEL ALMENARA. 17.30 h.
Nochevieja - Cena & Fiesta. HOTEL ALMENARA. 20.15 h.
ENERO 2016 1 ene. Brunch Año Nuevo LA RESERVA
3 ene. Taller de Marionetas OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 11.00 h. 5 ene. Visita Reyes Magos LA MARINA 8 al 10 ene. Partidos de Polo de Navidad SANTA Mª POLO CLUB PUENTE DE HIERRO
Sotogrande, alumnos de primaria de
diversas
de estos días hasta el próximo
nacionalidades,
10 de enero, haciendo intensa
amenizaron la jornada con la interpretación tradicionales
Nuestra ayuda
de
navideñas
comunidad a
las
y participativa la Navidad este
canciones
año, con un mercadillo navideño,
como
familias
música
en
directo,
torneos
de golf, una carrera solidaria,
menos
niños. Luego, forra con papel de
afortunadas a disfrutar de una
y Nochevieja. Destaca la llegada
regalo la caja por separado de la
Navidad mágica. El proyecto de
en barco de los Reyes Magos a La
tapa y márcalo con una etiqueta
Marina, el día 5 de enero.
la tribu “the Kindred Project” conducido por los estudiantes de la Escuela Internacional de Sotogrande, sin fines de lucro, está llevando a cabo una iniciativa de desarrollo con ONG, Hogar Betania. Esta iniciativa, bautizada como
“Christmas
Shoe
Box
Appeal”, se dedica a apoyar a personas socialmente excluidas, dándoles los medios necesarios y
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
17 Sotogrande S.A.
A N U NFORGETTABLE C HRISTMAS IN S OTOGRANDE
The Marina in Sotogrande, with impressive decorations and staging, presided over by a spectacular Christmas tree with 4,500 lights (one for each resident in Sotogrande), the Father Christmas Grotto and the magnificent atmosphere at La Reserva de Sotogrande make this festive period one of the most special to be experienced in the Resort. The arrival of the Three Wise Men in a boat and several surprises and events prepared for the Christmas period will make this an unforgettable Christmas in Sotogrande. Sotogrande
transformed
decorations) and the excitement
for the holiday period into a
has
led not for profit, the Kindred
of young children that were
Christmas gifts including things
music, golf tournaments, a charity
spectacle of colours and magic
Project, is running a development
able to visit Santa’s Grotto
like, non-perishable food items,
run, carols, a puppet making
in order to mark the arrival
initiative with local NGO, Hogar
and tell one of his elves what
clothing and toys. Boxes will be
workshop, exhibitions, Christmas
of Christmas. The first event,
Betania.
the
they wanted. There was also a
delivered to Hogar Betania ready
Polo games and the traditional
that announced the start of the
Christmas Shoe Box Appeal, is
workshop to create presents and
for Christmas! Events will take
Christmas Eve and New Year’s
best time of the year, was on 3
dedicated to supporting socially
Christmas decorations in the
place over the coming days until
Even dinners and parties. It is
December at Sotogrande Marina
excluded people by giving them
Osvaldo Lobalzo gallery with
10 June, making Christmas this
worth highlighting the arrival of
with the switching on of 4,500
the necessary means and tools to
the
year intense and participatory,
the Three Wise men in boat to the
lights on a great tree, one light
normalize their lives and enjoy a
Christmas.
with a Christmas market, live
Marina on 5 January.
for each resident in the resort,
The countdown to the tree
symbolising
lights being turned on was
the
participation
workshop
Preparing
for
This
initiative,
Christmas Calendar
of the entire community in the
very
festivities.
children from the Sotogrande
The event was held at La Ribera
International School choir, pupils
del Marlin at Sotogrande Marina
of different nationalities, livened
and was attended by hundreds
up
of people, including residents
traditional Christmas songs such
and attendees that were able to
as Somewhere in my Memory, by
enjoy a festive day that was not
John Williams; Santa Tell Me, by
lacking Christmas music (with
more joyous Christmas.
Ariana Grande; and One More
the participation of the choir
To get involved with the Christmas
Sleep, by Leona Lewis.
from Sotogrande International
Shoe Box Appeal, simply fill up
Our
helps
School),
the
a shoe box with Christmas gifts
less fortunate families have a
tasting of typical products and
for children. Then, wrap up the
magical Christmas. Sotogrande
a workshop to create Christmas
box, separately to the lid and
International School’s student-
mark it with a sticker specifying
tradition
(with
exciting.
the
day
by
community
Afterwards,
performing
also
“Boy” or “Girl” and the age range (baby, 1-3 years old, 3-5 years old, 5-7 years old, 7-9 years old and 9-11 years old). Convenient collection points have been set up at the Sotogrande International School, Fundamentals Nursery, La Marina and La Reserva where you can leave your box filled with
Dec. 18 Live Christmas Music LA QUINTA TAPAS
Dec. 31 Flamenco Christmas Carols & Champagne KE
Dec. 19 Christmas Golf Tournament LA RESERVA Santa Claus Greeting Kids LA MARINA. 5 pm to 8 pm Workshop: “Creating Dreams” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 5 pm.
New Year’s Eve Dinner HOTEL ALMENARA. 8.15 pm.
Dec. 20 Christmas Charity Race PUERTO SOTOGRANDE. 11.30 Santa Claus Greeting Kids LA MARINA. 5 pm to 8 pm Workshop: “Creating Dreams” OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 5 pm. Dec. 24 Flamenco Christmas Carols & Champagne KE Christmas Eve dinner ALMENARA HOTEL (GAIA). 7 pm. Dec. 25 Christmas Lunch & Activities LA RESERVA Christmas dinner with Piano Concert ALMENARA HOTEL (GAIA). 7 pm. Dec. 26 Afternoon Tea with Christmas Band ALMENARA HOTEL. 5.30 pm. Dec. 27 Farewell 2015 Golf Tournament LA RESERVA
New Year’s Eve SANTA MARÍA POLO CLUB New Year’s Eve TROCADERO SOTOGRANDE JANUARY 2016 Jan. 1 New Year’s Brunch LA RESERVA Jan. 2 “Painting with daddy” Exposition OSVALDO LOBALZO ART GALLERY Jan. 3 Puppet Workshop OSVALDO LOBALZO ART GALLERY. 11 pm. Jan. 5 3 Wise Men Visit LA MARINA Jan. 8 - 10 Christmas Polo Match & Activities SANTA Mª POLO CLUB PUENTE DE HIERRO
18 Resumen de 2015
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
2015 en imágenes
Valderrama comienza en el año con la magnífica noticia de obtener el título de “Real” por parte de la Casa Real.
La comarca recupera la oferta de cine tras varios meses en blanco, con el cambio de la nueva empresa gestora en Palmones.
Valderrama begins the year with the magnificent news that it has obtained the title of “Royal” from the Royal House.
The region regains its cinema options following several months of no operations, with the change of the management company in Palmones.
La Junta de Andalucía da luz verde al proyecto de Santa María para convertir a Sotogrande en el gran destino del mundo del polo.
La Semana Santa representa un comienzo fuerte de la temporada turística en la zona con los mejores datos de los últimos años.
The Andalusian Regional Government gives the green light to Santa María’s plans to turn Sotogrande into the world’s big polo destination.
Holy Week represents a strong start to the tourism season in the area with the best statistics from recent years.
Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE) obtiene la mayoría absoluta y resulta reelegido como alcalde de San Roque por cuatro años más.
El mundo de la vela mira a Sotogrande que se convierte en el escenario del Campeonato de España de Vela en la disciplina de J80.
Juan Carlos Ruiz Boix (PSOE) obtains an absolute majority and is re-elected as mayor of San Roque for another four years.
The sailing world turns its attention to Sotogrande as the area becomes the setting for the Spanish Sailing Championship’s J80 category.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
19 Resumen de 2015
El verano trajo grandes novedades a Sotogrande con la apertura de nuevas zonas de ocio. El Mercado de Levante, en La Marina, uno de los principales puntos de encuentro.
El Torneo Internacional de Verano de Santa María Polo Club se superó un año más. Nuevos espacios, con contenidos experienciales y gourmet, grandes reclamos.
Summer brought big changes to Sotogrande with the opening of new leisure areas. El Mercado de Levante in the Marina was one of the main gathering points.
The International Summer Tournament at Santa María Polo Club was even better this year. There were new spaces, with experiences and gourmet cuisine; it was a year of great attractions.
La comunidad educativa del Valle del Guadiaro, con más de dos mil escolares, arranca un nuevo curso lleno de proyectos e innovaciones.
La Festividad del Pilar, con la celebración de la Patrona de la Guardia Civil, se ha convertido en una de las fechas más especiales del otoño en la zona.
The school community in Valle del Guadiaro, with more than two thousand pupils, began a new school year full of projects and innovative proposals.
The Pilar Festival, with the celebration of the Patron Saint of the Guardia Civil, has become one of the most special autumn dates in the area.
El VII Foro Empresarial de Grupo HCP reunió a más de 70 agentes económicos y sociales de Sotogrande para dibujar las estrategias de crecimiento y futuro.
La Navidad se vive de manera especial este año. Con una Marina engalanada, árbol incluido, y una amplia agenda de actividades hacen unas fiestas muy atractivas.
The 7th Grupo HCP Business Forum brought together more than 70 economic and social agents from Sotogrande in order to outline growth strategies and future plans.
Christmas is a really special experience this year. The Marina is decorated, including a tree, and there is an extensive schedule of activities to create really a really appealing holiday period.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
20 Informe
Informe
Verdemar reclama un plan especial de prevención de incendios para Sierra del Arca
•
El colectivo, uno de los más activos en esta parcela, demanda una estrategia específica para evitar que continúen originándose fuegos cada verano en la zona
✑ Manuel Gil
El colectivo Verdemar-Ecologistas en Acción, uno de los grupos más activos en la zona, demandó a la Junta de Andalucía la necesidad de crear un plan especial y prolongado en el tiempo, centrado en la zona del Sierra del Arca (que se extiende en el término municipal de San Roque y alcanza cotas de La Línea de la Concepción). Verdemar solicita una acción especial para una de las zonas más afectadas en los últimos años por incendios, en las épocas de mayor calor. El grupo, tras conocer el informe sobre el balance de fuegos esta temporada en el territorio andaluz realizado por la administración autonómica, reclamó una mayor disposición de las instituciones a plantear un plan específico para evitar que esta situación se siga repitiendo. Aseguran que los últimos años, en diversos incendios, las 2.000 hectáreas de la Sierra del Arca
han ardido en su totalidad y pese al enorme gasto para contener estos fuegos, nada se ha hecho en prevención. Destacando también que la mayoría de estos fueron “provocados”.
Verdemar propone diferentes iniciativas como son las reuniones en defensa del monte que promuevan las buenas prácticas ambientales, así como reuniones con el Plan Provincial de
Incendios Forestales o sus juntas locales de incendios. Además lanza la campaña ‘Doce meses una causa: la Sierra del Arca”; destinada a frenar los incendios y repoblaciones forestales. El colectivo no pasa por alto que la mayoría de los fuegos que azotan a esta zona se dan con una serie de cir-
cunstancias muy concretas: una humedad relativa baja, viento de poniente y especialmente en horario nocturno. Lee más en:
sotograndedigital.com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
21 Informe
Verdemar call for a special fire prevention plan for Sierra del Arca • The group, one of the most active in this area, are calling for a strategy to prevent fires from starting each summer in the area The group Verdemar-Ecologists in Action, one of the most active groups in the area, called of the Andalusian Regional Government to create a special and longterm plan, focused on the Sierra del Arca area (that covers the municipality and reaches the heights of La Línea de la Concepción). Verdemar have called for special procedures for one of the areas that has been most affected over the last few years by fires during the hottest periods of the year. After hearing about the fire assessment report this season in Andalusia that was created by the regional administration, the group called for greater willingness from institutions in order to create a specific plan to pre-
vent this from being a repetitive situation. They state that over the last few years, the entirety of the 2000 hectares of the Sierra del Arca has burned and despite
the enormous expenditure of containing these fires, nothing has been done to prevent them. They also highlight the fact that the majority of the fires were “provoked”. Verdemar have proposed different initiatives such as meetings in defence of the mountain that promote good environmental practices, as well as meetings with the Provincial Forest Fire Plan or local fire committees. They are also launching the campaign “Twelve months, one cause: Sierra del Arca” aimed at stopping fires and reforesting areas. The group has jot ignored the fact that the majority of fires that affect this area are the result of a very specific series of circumstances: relatively love moisture levels, western winds and especially taking place at night.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
22 Informe
Informe
Novomatic coloca la primera piedra del refundado Casino de San Roque • La empresa, una de las de mayor prestigio del sector a nivel internacional, espera abrir las puertas del Casino, en lo que se refiere a la primera fase del proyecto, a comienzos del próximo verano de 2016 1 Manuel Gil
La empresa Novomatic, empresa a la que está adjudicada la concesión del Casino de San Roque, llevó a cabo el jueves, 10 de diciembre, la colocación simbólica de la primera piedra del refundado Casino. Al acto, además de representantes de la empresa Novomatic, liderados por su máximo responsable en España, Bernhard Tessman, acudió el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; el subdelegado de la Junta de Andalucía en la Comarca, Ángel Gavino; y diferentes miembros del equipo de gobierno y la Corporación sanroqueño. El complejo que pasará a denominarse Novopark Resort San Roque, en el que se encuentra el Casino Admiral, consta de un proyecto divido en dos fases y que contará con una inversión cercana a los 20 millones de euros. Siendo la primera fase, la que está aprobada y que comenzará de manera inminente su puesta a punto. Toda su puesta a punto se reactivó con la concesión de nuevo de la licencia de apertura por parte de la Junta de Andalucía el pasado mes de abril. Esta primera etapa consiste en la apertura del Casino
Admiral (se espera que para el inicio del próximo verano de 2016) en el que se reúne juego y el mejor servicio y atención al cliente. Con 8 mesas de juego en vivo, más de 100 máquinas, un moderno Bingo con más de 500 plazas y un salón polivalente con unas 250 localidades. Todo esto acompañado de un exquisito buffet al estilo ‘Las Vegas’, un bar de tapas y varios puntos de cócteles. En esta primera fase, se espera dar empleo de manera directa a al menos 70 personas.
1 El Proyecto Novomatic es una empresa austriaca fundada en 1980 y que en la actualidad cuenta en su nómina con más de 23.000 empleados en todo el mundo, contando con representación en diversos países, principalmente europeos, incluido España. Para acercar un poco en cifras su volumen de negocio, Novomatic logró facturar el pasado curso cerca de 3.800 millones de euros y en su proyecto total para el Casino de San Roque pondrá en circulación una inversión cercana a los 20 millones de euros, la mayor que haya realizado en Andalucía hasta la fecha. Se dedica tanto a nivel de gestión y operación hasta a la fabricación de maquinaria, a una involucración total en el segmento de los juego de azar. Contando con diferentes frentes, en el que se incluye como no podía ser de otro modo en los últimos tiempos, su profunda implantación también en los juegos online.
La segunda fase, más adelante, constará de un Hotel Spa de máximo nivel, con más de 100 habitaciones, cafeterías y centros de ocio. Un ambicioso proyecto que pone en marcha la empresa Novomatic, la tercera a nivel mundial en su sector, y que tiene más de 35 años de experiencia en la actividad vinculada a los juegos de azar. Tras la colocación de la piedra simbólica los asistentes conocieron de mano de sus responsables diversos detalles sobre los proyectos que esperan poner en marcha en la zona.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Ediciテウn 308
23 Informe
Novomatic lays the foundation stone of the rebuilt San Roque casino 窶「 The company, one of the most prestigious in the sector on an international level, hopes to open the Casino at the beginning of summer 2016. The company Novomatic, winner of the tender for the San Roque casino, carried out the symbolic laying of the foundation stone for the rebuilt Casino on 10 December. In addition to representatives from the company Novomatic, led by their leader in Spain, Bernhard Tessman, the event was also attended by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; the subdelegate of the Andalusian Regional Government in the Region, テ]gel Gavino; and different members of the government team and the Corporation of San Roque. The complex will be named Novopark Resort San Roque, and will be home to the Casino Admiral. It involves a project divided into two phases and will have investment of close to 20 million euros. This is the first phase, which has been approved, and is to begin imminently. All of the reshaping was
1 The Project Novomatic is a Norwegian company founded in 1980 and it now has more than 23,000 employees throughout the world, including representation in different countries, mainly in Europe, including Spain. Looking a little closer at business figures, last year Novomatic managed to invoice around 竄ャ3.8 billion euros and in the overall project for the San Roque Casino it will invest around 20 million euros, the greatest amount it has invested in Andalusia until now. It takes care of management and operations, and even the production of the machines, and is totally involved in the gambling sector. It has a presence in all areas, and as to be expected in current times, it is also very involved in online gaming.
reactivated with the new granting of an opening license by the Andalusian Regional Government in April. This initial stage consists of opening Casino Admiral (opening is scheduled for the start of summer 2016) which combines gambling and the best customer service. With 8 live playing tables, more than 100 machines, a modern bingo hall with 500 seats and a multiuse room with capacity for 250 people. All of this will be accompanied by an exquisite Las Vegas style buffet, a tapas bar and several cocktail points. The first phase is
expected to provide direct employment for at least 70 people. The second phases, further on, will consist of a top level Hotel Spa, with more than 100 rooms, cafes and leisure centres. It is an ambitious project that is being managed by the company Novomatic, the third biggest worldwide in its sector. It has 35 years of experience working in the gambling sector. Following the placing of the symbolic foundation stone, those in attendance found out several details about projects the managers hope to start up in the area.
24 Ventana
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
La ventana de opinión
¿Cuáles son los aspectos más positivos de la reapertura del Casino de San Roque? Hace tan sólo unos pocos días, la empresa austriaca Novomatic realizó el protocolario acto de la colocación de la primera pierda para la restauración y reapertura del Casino de San Roque. Uno de los centros más abandonados durante
la peor etapa de la crisis económica en la zona y que ya dispone de gestores y de una empresa solvente que trabaja en su puesta a punto para el próximo verano. Una excelente propuesta, que además de gran reclamo para visitantes y tu-
ristas, de un modo directo generará en la zona algo más de 70 puestos de trabajo en su primera fase. Por este motivo, El Periódico de Sotogrande quiere cerrar el año en su sección de ‘La Ventana de Opinión’ realizando una breve
consulta con diferentes personajes que valoren los puntos positivos de esta nueva etapa que ahora inicia el refundado Casino de San Roque. Para ello, contamos con la opinión del máximo representante de la
empresa gestora del Casino, del máximo responsable político de la ciudad y de dos opiniones más de residentes y usuarios de la zona que también destacan otros aspectos positivos para la zona con su reapertura.
What are the most positive aspects of the San Roque Casino reopening for the area? Only a few days ago, the Austrian company Novomatic carried out the formal laying of the first stone to mark the restoration and reopening of San Roque Casino. One of the most abandoned sites during
the worst stage of the economic crisis in the area that now had managers of a solvent company that is working to get it ready for next summer. It is an excellent proposal, and in addition to being a great attraction for
visitors and tourists, the first stage will create more than 70 direct jobs in the area. For this reason, El Periódico de Sotogrande would like to close out the year in its “Window of Opinion” by briefly consulting
different people that assess the positive aspects of this new stage now being begun with the restored San Roque Casino. To do this, we have the opinion of the leading representative of the Casino management com-
pany, of the leading politician from the city and two more opinions from residents and people that use the area, who also emphasise positive aspects for the zone with the reopening.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
“La primera fase generará 70 empleos directos”
25 Ventana
“Supone un nuevo atractivo y generador de riqueza en la zona”
“Este proyectose trata de la mayor inversión del grupo en Andalucía, y demuestra el compromiso de nuestra compañía con la región. La apertura del Casino Admiral San Roque combinará los más altos estándares de juego con la excelencia en el servicio al cliente. Se complementará con oferta gastronómica y generará un mínimo de 70 puestos de trabajos directos”.
“The first stage will generate 1 Bernhard Teuchmann Gerente Novomatic Spain 70 direct jobs”
“Novomatic no es ningún recién llegado al mundo de los juegos, sino la tercera empresa del mundo. Además de los empleos directos esta propuesta también generará riqueza y empleo de forma indirecta con los servicios que demande. En definitive, un nuevo atractivo generador de riqueza, economía y empleo que ofrezca un servicio a los vecinos de San Roque, de la comarca y a nuestros visitantes”
“It is a new attraction 1 Juan Carlos Ruiz Boix and will generate Alcalde de San Roque wealth in the area”
“This project is the group’s biggest investment in Andalusia, and shows our company’s commitment to the region. The opening of the San Roque Casino Admiral will combine the highest gambling standard with excellent client services. It will be complemented with a range of cuisine and will generate a minimum of 70 direct jobs”.
“Novomatic are not new to the gambling sector, rather they are the third largest worldwide company in the sector. In addition to direct employment, this proposal will also generate wealth and employment indirectly with the services it requires. In short, it is a new attraction that will create wealth, an economy and jobs, and offers a service to residents in San Roque, those of the region, and to our visitors”
“Si crea puestos de trabajo, perfecto”
“Se podrán celebrar muchos eventos” “Por supuesto, todas las iniciativas que vayan destinadas a mejorar la zona y en especial a crear puestos de trabajo hay que apoyarlas y son muy buenas para el municipio y el entorno. Además, como ocurrió en la primera etapa, es bueno porque se podrán celebrar eventos sociales y culturales, algo que también es positivo para esta zona”.
“Me parece un proyecto interesante y es bueno que se retome la actividad en el Casino de San Roque. Si eso supone crear nuevos puestos de trabajo en la zona, uno de los puntos más importantes de cualquier proyecto, perfecto. Creo que la iniciativa tendrá éxito que puede traer beneficios a la zona y empleo, de eso se trata”.
Nazaret Álvarez Residente de la zona 1
“If it creates jobs, perfect”
“It seems like an interesting project and it is good that activities are starting up again at San Roque Casino. If that means creating new jobs in the area, one of the most important aspects of any project, then perfect. I think that the initiative will have success that can bring benefits to the area and employment that is what this is about”.
Mariola Residente de la zona 1
“It will be possible to hold lots of events”
“It is of course necessary to support all the initiatives that are aimed at improving the area and especially at creating employment; they are very good for the municipality and the area. Also, as with the first stage, it is good because it will be possible to hold social and cultural events, something that is positive for the area”.
26 Campo de Gibraltar
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Campo de Gibraltar El Consistorio presenta un presupuesto para 2016 con más garantías sociales y dobla la cifra en inversiones 1 M. Gil/Redacción
El Presupuesto Municipal de San Roque en 2016 se situará en 53,5 millones de euros. En el capítulo de Gastos destacan el incremento de las partidas de Empleo, con más dinero para los trabajos de temporada y la puesta en marcha de un programa de formación profesional. También sube el gasto social, manteniendo las ayudas a familias más necesitadas y con nuevos proyectos, como un “bono bebé” y ayudas a personas dependientes. Finalmente, el Plan de Inversiones se dobla respecto a 2015, pasando de 2,5 millones a 5,2 millones de euros. El presupuesto consolidado para 2016 asciende a 53.505.124 euros, y que incluye tanto al Ayuntamiento como a las cuatro empresas municipales (Emroque, Emadesa, Multimedia y Amanecer), así como la participación municipal en la empresa mixta Emgreal. El primer edil se centró en explicar cómo incidirá este presupuesto “en las tres preocupaciones principales” del Equipo de Gobierno que dirige: Empleo, Asuntos Sociales e Inversiones. En cuanto a Empleo, apuntó que la partida para trabajos de temporada pasará de 600.000 euros
en 2015 a 750.000, lo que permitirá contratar hasta cien personas. Además, se incluyen tres nuevas partidas: un nuevo programa de bono o cheque bebé, destinado a las familias con menos recursos que tengan la alegría en 2016 de contar con un nuevo miembro (36.000 euros); además, unas ayudas para personas con discapacidad o dependientes que no tengan reconocido aún ningún tipo de derecho (36.000 euros) y, finalmente, una partida para el Consejo Local de Personas con Discapacidad (15.600) euros. En cuanto al Plan de Inversiones 2016, Ruiz Boix subrayó que se doblará respecto al vigente en 2015, pasando de 2,5 millones a 5,2 millones de euros. Este di-
nero se destinará a “resolver carencias y deficiencias en infraestructuras municipales, así como a proyectos de infraestructuras deportivas y culturales. Además, se prevén 200.000 euros para el Plan de Asfaltado, una partida de 800.000 euros para eficiencia energética”. Boix apuntó a “resolver una serie de carencias contando con la participación privada. Por un lado, para la realización de un nuevo parking en la barriada de Torreguadiaro en una parcela de adquisición municipal. Y, además, queremos que el sector privado se implique también en la construcción de un parking soterrado bajo el campo de rugby para dar servicio a la zona comercial de Pueblo Nuevo”.
Council presents 2016 budget with more social guarantees and doubles investment figure San Roque Municipal Budget for 2016 stands at 53.5 million euros. In the Expenditure chapter, the increase in budget allowances for Employment really stands out, with more money for seasonal work and the start-up of a professional training program. Social spending will also increase, with grants for the families most in need being maintained and there are new projects such as a “baby allowance” and help for dependent people. Finally, the Investment Plan is doubling in relation to 2015, going from 2.5 million to 5.2 million euros. The consolidated budget for 2016 is rising to 53,505,124 euros, and includes the Council as well as the four municipal companies (Emroque, Emadesa, Multimedia and Amanecer), as well as municipal participation in the mixed company Emgreal. The mayor focused on explaining how this budget will impact on the “three main concerns” of the Government Team that he leads: Employment, Social Affairs and Investments. As for Employment, he stated that the budget allowance for seasonal jobs will rise from 600,000 euros in 2015 to 750,000, which will make it possible to hire up to one hundred people. Also, there are three new items
on the budget: a new allowance program or baby cheque, aimed at families with few resources that have the joy of having a new family member in 2016 (36,000 euros); there are also grants for people with disabilities or who are dependent that do still not have any recognised form of right (36,000 euros) and finally, there is money set aside for the Local Board for Disabled People (15,600 euros). As for the 2016 Investment Plan, Ruiz Boix highlighted that it will double in relation to that of 2015, rising from 2.5 million to 5.2 million euros. This money will go to “resolving deficiencies or deficits in municipal infrastructures, as well as sports and cultural infrastructure projects. Also, 200,000 euros are to be set aside for the Asphalting Plan, and a budget allowance of 800,000 euros will go towards energy efficiency”. Boix aimed at “resolving a series of deficits through private participation. On one hand, in order to create a new car park in the Torreguadiaro area in an area of land acquired by the municipality. And, we also want the private sector to get involved in the construction of a new underground car park under the rugby field in order to provide a service to the shopping area in Pueblo Nuevo”.
El Pleno aprueba los presupuestos de 2016 sólo con los votos a favor del equipo de gobierno El Salón de Sesiones del Palacio de los Gobernadores acogió el Pleno Ordinario de la Corporación correspondiente al mes de noviembre. Se excusó la ausencia de Marina García (PP). Como el gran punto de la jornada fue la aprobación de los Presupuestos del Ayuntamiento de San Roque de 2016, el cual se aprobó con los votos a favor del equipo de gobierno (PSOE) y los votos en contra del resto de grupos. También se aprobó por unanimidad la creación de la Comisión para la Conmemoración del Centenario del Nacimiento de Luis Ortega Brú. También por unanimidad, la propuesta para declarar desierta la adjudicación del “contrato de gestión de los servicios de temporada de playa, mediante la instalación de zonas de hamacas en la playa de Cala Sardina.
San Roque plenary session approves 2016 budgets with votes in favour of the government team alone The Sessions Room at the Palace of the Governors hosted the Corporation’s Ordinary Plenary Session corresponding to November. The absence of Marina García (PP) was excused. The main point of the day was the approval of the San Roque Council 2016, which was approved with votes in favour of the government team (PSOE) and votes against from the other groups. There was also unanimous approval for the creation of the Committee for the Commemoration of the Centenary of the Birth of Luis Ortega Brú. There was also unanimous approval of the proposal to declare the tender for the contract to manage seasonal services on the beach, through the installation of hammock areas on Cala Sardina beach to be void.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
27 Campo de Gibraltar
El Consistorio da un paso más en su análisis para recuperar los servicios de agua y basura 1 M. Gil / Redacción
Representantes del Ayuntamiento sanroqueño y de la Mancomunidad comarcal celebraron un segundo encuentro para tratar la propuesta del Consistorio de recuperar los servicios de recogida de basuras y de abastecimiento de agua, actualmente en manos de Arcgisa. El objetivo de la propuesta es una rebaja del coste de ambos servicios para los ciudadanos de San Roque. El primer teniente de alcalde, Juan Manuel Ordóñez, que participó en el encuentro señaló que fueron “muy productivas, y tengo que reconocer que desde Arcgisa se ha aportado una documentación muy completa, aunque todavía estamos pendientes de recibir otra que también les habíamos solicitado”. “Esta documentación -continuóes muy importante para que
podamos apuntillar los últimos detalles del estudio que estamos realizando. Puedo adelantar que cada vez tenemos más clara la estructura en caso de que decidamos recuperar los servicios, y que los números también se acercan mucho a lo que pretendemos”, matiza. “Espero que en la reunión del próximo 9 de diciembre recibamos la última documentación requerida, para así cerrar en breve nuestro estudio sobre el más que posible rescate de ambos servicios, que contempla no sólo los aspectos organizativos sino la valoración económica. En cualquier caso, aún no hay nada decidido, y lo importante es tener todo claro para que los ciudadanos se beneficien con una mejora del servicio y con una bajada del coste”, concluyó.
Hay que recordar que en el Pleno Ordinario del pasado mes de julio se aprobó, con los votos de todos los grupos políticos de la Corporación Municipal excepto la abstención del PP, una Moción de Alcaldía en la que se recogía la creación de la comisión técnica para estudiar la viabilidad de que Emadesa asuma tanto los servicios de agua como la recogida de basura. Esta decisión se refrendó también en el Pleno de septiembre. En el caso de que desde el Consistorio se considere más adecuada la recuperación del servicio, existe un plazo de seis meses para resolver y se llevará a la junta de comarca una propuesta de liquidación que finalmente estará a exposición pública por el plazo de un mes.
Council takes another step to analyze possibility of recovering water and waste services Representatives from San Roque Council and the Regional Association of Municipalities held the second meeting to look at the Council’s proposal to recover waste collection and water supply services, currently managed by Arcgisa. The aim of the proposal is to lower the cost of both services for the citizens of San Roque. The deputy mayor, Juan Manuel Ordóñez, who participated in the meeting stated that
it was “very productive and I have to acknowledge that Arcgisa has contributed very complete documentation although we are still waiting to receive another document that we had requested from them”. “This documentation –he continued- is very important in order to finish off the last few details of the study that we are creating. We can disclose that we are increasingly clear on the structure in the event of decid-
ing to recover the services, and the numbers are also a lot closer to what we are aiming for”, he outlined. “I hope that we will receive the last required documentation for the meeting on 9 December, so that we can conclude our study on the more than possible recovery of both services, that not only takes into account organization, but also involves an economic assessment. In any case, there is still nothing de-
cided, and the important thing will be to have everything clear so that citizens benefit from improved services with lower costs”, he concluded. It is worth remembering that at the Ordinary Plenary Session held in July, a Mayoral Motion was approved with the votes of all of the political groups of the Municipal Corporation, except for the abstention of the PP which looked at the creation of an expert committee to study
the viability of Emadesa taking charge of the water and waste services. The decision was also backed at the Plenary Session in September. Should the Council decide that the most suitable option would be to recover the service, there is a period of six months to resolve the issue and a liquidation proposal will be brought before the regional government, and it will be made known to the public for a month.
28 Publicidad
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Grupo HCP, tu equipo de confianza en HCP Group, your trust team in
1
Sotogrande
99
6 - 2016
20 años Comprometidos con Sotogrande
T.: +34 956 610 043
info@grupohcp.com www.grupohcp.com Sotogrande. Cádiz. Spain
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
29 Campo de Gibraltar
After Polo prepara dos grandes citas para la Nochebuena y Fin de Año
Disfruta de la Navidad en privilegiado escenario de Santa María Polo Club ✑ Redacción
Santa María Polo Club, en colaboración con Chez Vouz Catering, prepara las veladas de Nochebuena y Nochevieja para los residentes y amigos que quieran celebrar las fiestas en Sotogrande, con el mejor ambiente y en un escenario privilegiado. Para Nochebuena, El After Polo se abrirá a partir de las
12.00 h para compartir una agradable noche. Servicio de bar, sobrecena y la animación de la buena música. El día de Nochebuena la entrada es gratuita. Mientras que el plato fuerte se reserva para despedir el año con la Gran fiesta de Fin de Año. Un menú de gala acompañado de música en vivo, un Dj
internacional, y un magnifico espectáculo de fuegos artificiales son los ingredientes perfectos para dar la bienvenida al 2016. Se puede disfrutar de la cena o sumarse a la celebración. Si quieres reservar plaza o conocer el programa completo tienes toda la información en:
http://www.sotograndenye.com
After Polo is preparing two great events for Christmas Eve and New Year’s Eve
Enjoy Christmas at the privileged setting of Santa María Polo Club Santa María Polo Club, in collaboration with Chez Vouz Catering, is preparing the evenings of Christmas Eve and New Year’s Eve for residents and friends that want to celebrate the holidays in Sotogrande, with the
best possible atmosphere and in a privileged setting. On Christmas Eve, After Polo will open at midday allowing people to enjoy a pleasant night. There will be a bar service, nibbles and entertainment provid-
ed with good music. On Christmas Eve entry is free. However, the big event is reserved for the end of the year with the big New Year’s Eve Party. There is a gala menu accompanied by live music, an in-
ternational DJ and a magnificent fireworks display: the perfect ingredients to welcome in 2016. You can enjoy the meal or get involved with the celebrations. If you want to book a place or find out the complete program,
all of the information is available at: http://www.sotograndenye.com
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
30 Denuncia - Positivo & Negativo
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Positivo & Negativo +
+
- Un año más se llevaron a cabo en las instalaciones de la Finca La Alcaidesa las tradicionales Jornadas Micológicas. Sin duda, una de las actividades que mayor reclamo tiene para visitantes en nuestra zona durante el mes de otoño.
- El Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar llevó a cabo la habitual Recogida de Alimentos previa a las fiestas navideñas. Un año más, la Comunidad de Sotogrande y todo el Valle del Guadiaro colaboró masivamente con la causa.
- Once again this year the traditional Micological Day took place at the grounds of Finca La Alcaidesa. There is no doubt that this is one of the most appealing activities for visitors to our area during autumn.
- The Campo de Gibraltar Food Bank carried out its standard Food Collection ahead of Christmas. Once again, the Community of Sotogrande and al of Valle del Guadiaro turned out in their masses to support the cause.
-
-
- Son varias ocasiones en la que los vecinos de la Avenida de los Canos, vía que enlaza Pueblo Nuevo y Guadiaro y una de las más transitadas de la zona; aparece durante varios días con gran cantidad de hojas y restos acumulados. Una situación que han denunciado en varias ocasiones.
Una vez más preocupa el estado de dejadez de uno de los lugares más sensibles y de gran valor ecológico en la zona: La Laguna de Torreguadiaro. Sin duda, una joya que necesita de una atención acorde con su importancia. La mezcla de responsabilidades y administraciones (local y autonómica) mantiene el problema sin resolver.
- There have been several occasions when the residents on Avenida de los Canos have complained about the large amount of leaves and waste that has built up on the road over several days. The road links Pueblo Nuevo and Guadiaro and is one of the busiest in the area. This has been an ongoing complaint.
- Once again there is concern over negligence in one of the most sensitive and most ecologically valuable areas: Torreguadiaro Lagoon. This is undoubtedly a jewel that needs to be treated according to its level of importance. The mixing of responsibilities and administrations (Local and Regional) means that the problem is still unresolved.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
31 Imágenes
Imágenes
Sección patrocinada por:
1
4
2 Sotogrande vive estos días festivos y tan esperados de una manera muy especial con gran parte de la Urbanización ambientada con motivos navideños. Son varios los de puntos encuentro estos días. 1
Bouchra, Isabella, Patricia y Charles.
2
Chari y Marina.
3
El notario Zoilo Ibáñez de Aldecoa, junto a su equipo de trabajo, celebran su tradicional comida navideña en el Restaurante Mara.
4
Juan, Ana, Ina, Azahara, Izan, Carmen y Tom.
3
Los Pinos - Algeciras
32 Imágenes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
2 1
1
4
3
i El Club de Golf La Cañada no ha cesado en las últimas semanas de acoger diferentes eventos de repercusión. Por un lado, la tradicional Copa Presidente con un gran éxito de participación; por otro, varios actos sociales como el Torneo de Navidad de Golf Adaptado con asocaciones comarcales o el nombramiento de socios de honor de Sebastián Sarria y Andrés Moncayo. 1
Ana Vega y María Ortega, mejor Dama en la Copa Presidente.
2
Juan José Oncala, ganador en Caballeros, y José Chapaza, presidente del Club de Golf La Cañada.
3
José Chapaza y José Mateo, ganador Scratch en la Copa Presidente.
4
Fotografía de familia de todos los participantes en el Golf Adaptado.
5
Sebastian Sarria y Andrés Moncayo, junto a varios personalidades del golf andaluz y representantes de la Corporación Municipal.
5
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
33 Imágenes
2
1 La Bocha Polo Magazine estuvo muy presente, un año más, durante toda la celebración del 122º Abierto Argentino de Polo en Palermo. Por el expositor de La Bocha, con el resto de publicaciones especializadas, desfilaron diferentes personalidades vinculadas al mundo del polo de todos los ricones y muchos de ellos, rostros muy conocidos en Sotogrande. Especialmente, el día de la Gran Final, el ambiente tan vivo como de costumbre.
i
1
El jugador de polo Juan José Brané, con toda su familia.
2
Óscar Nieto, director general de Santa María Polo Club, con su esposa, Ana Matilla.
3
4
5
3
María José Vercellino (mujer de David ‘Pelón Stirling) y Mechi Venancio (mujer de Pablo Mac Donough). Marcelo López Vargas, junto a Martin y Patxi Aguerre, en el expositor de La Bocha Polo Magazine. Tomás Fernández Llorente y su mujer Luz, junto a la azafata de La Bocha Polo Magazine. 5
4
34 Imágenes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Fotos Comentadas
Todas las barriadas de San Roque contarán, antes de que termine el año, con un Parque de Mayores. Así lo ha asegurado el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, que visitó los parques de Torreguadiaro y San Enrique de Guadiaro. La visita tenía como objetivo comprobar el estado de los trabajos que se desarrollan y realizar el seguimiento a una de las obras incluidas en el Plan de Inversiones del año 2015: el Parque de Mayores. El primer edil resaltó que esta dotación se está realizando en otras barriadas y, espera, que “antes de la finalización del 2015 podamos terminar todo lo previsto en el Plan de Parques de Mayores”.
orest smovch emociona con su violín en la Iglesia de de sotogrande
Puerto sotogrande, presente en las mejores ferias naúticas
El joven violinista ucraniano Orest Smovzh deslumbró con su recital en la Iglesia de la Merced de Sotogrande. La cita, organizada por la Asociación Cultural de Sotogrande contó con una buena asistencia de público para contemplar este concierto, y aunque la entrada era libre, se recogieron varias donaciones.
Puerto Sotogrande estuvo presente junto a otros puertos deportivos de Marinas de Andalucía en el Salón Naútico de París. Además, el próximo 8 de enero acudirá al Salón Naútico de Londres y del 23 al 31 de enero hará lo propio en la Boot Düsseldorf alemana. Una prueba del gran interés que despierta fuera de nuestras fronteras.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
35 Educación
Educación Colegio Internacional Sotogrande
Mágica Navidad ✑ Redacción
Con diciembre llegó la Navidad a la Escuela Internacional de Sotogrande y empezó con nuestros más pequeños, los alumnos de EC1. Sus aulas se transformaron en una maravilla invernal completa con muñeco de nieve y calcetines colgados en la chimenea. La SIS Early Childhood Ludoteca Fundamentals compartió esta atmósfera cálida, acogedora y agradable con los niños, profesores y padres que vinieron a disfrutar de una mañana de diversión. La jornada terminó con nuestros embajadores de P6 leyendo cuentos de Navidad junto a la chimenea. Pero la temática navideña
no terminó aquí; el equipo de español de primaria dirigió a nuestros estudiantes de P3 en la obra teatral de Navidad. Su actuación fue brillante y muy completa, disfrutamos de canciones, actuaciones y vestuario hecho en casa. Fue maravilloso ver todas las caritas de Fundamentals sonriendo y uniéndose a la fiesta. Los coros de la escuela también han estado ocupados preparándose y actuando en los conciertos de Navidad. El Coro de Primaria tuvo el gran honor de actuar e iniciar la cuenta atrás del encendido de las luces de Navidad de Sotogrande. El Coro Senior de la escuela ha
estado ocupado con su gira anual que ha llevado canciones, sonrisas y alegría navideña a lo largo de la costa. Los dos coros actuaron en la iglesia de Sotogrande en el oficio de Villancicos a la luz de las velas. La Navidad es una época especial que compartimos con familia y amigos. En SIS nos encanta celebrar las diferentes culturas con canciones, bailes, comida... todo aquello que cree sonrisas y momentos mágicos para toda la comunidad. Siguenos:
@sotogrande_info
Magical Christmas! The start of December saw Christmas arrive at Sotogrande International School starting with our youngest children in EC1. Their classrooms were transformed into a winter wonderland, complete with Frosty the Snowman and stockings hanging by the fire. This warm, welcoming and friendly atmosphere was
shared by SIS Early Childhood Ludoteca Fundamentals when children, teachers and parents came and enjoyed a morning of festive fun which ended with Christmas stories by the fireside read by our P6 ambassadors. Continuing in the Christmas theme and lead by the Primary Spanish Team our P3 students
took to the road with their Spanish Language Christmas Play. They gave a sparkling and confident performance complete with songs, actions and homemade costumes. It was wonderful all the little faces from Fundamentals smiling away and joining in the fun. The school choirs have also been busy preparing and per-
forming their Christmas songs. The Primary Choir had the great honor of performing at and starting the count down for the Sotogrande Christmas Lights turn on. The Senior School Choir have been busy with their annual tour, taking songs, smiles and Christmas cheer along the coast. Both choirs also performed beauti-
fully at the Sotogrande Church for the Carols by Candlelight service. Christmas time is special to share with family and friends. At SIS we enjoy celebrating different cultures and traditions through songs, dance, food… All of which bring smiles that create magical moments for the whole community.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
36 Empresa
CEIP Barbésula
II Belén Viviente CEIP Barbésula Durante el próximo día miércoles 23 de diciembre y en horario de 9:30 a 12:00 de la mañana, jornada de puertas abiertas para visitar un año más nuestra representación sobre el Nacimiento del Niño Jesús. Todos los alumnos/as participan en tres representaciones bíblicas que vamos a realizar en el gimnasio decorado especialmente para este día con la ayuda de todas las familias del centro. - A partir de las 9:30h, escena
SE ALQUILA ESTE LOCAL Sotovila - Avda. Los Canos - Guadiaro
Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).
- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.
T. 620 868 235
bíblica: “LA ANUNCIACIÓN A LA VIRGEN Y A LOS PASTORES”. - Recreación en vivo de la “CIUDAD DE BELÉN” con sus casas, posadas, mercado, …. Además de los personajes típicos recreados por nuestro alumnado. - Última escena: “ADORACIÓN A LOS REYES MAGOS”. En este segundo Belén viviente participan todos los alumnos/as desde Educación Infantil hasta 6º de Primaria, así como tutores y todo profe-
sorado del centro. Por primera vez en nuestro centro el AMPA pone en marcha en el patio del colegio un MERCADILLO NAVIDEÑO: Juguetes, productos artesanos, ropa, libros, DVDs y café. Como colofón el 23 de diciembre a nuestro Belén viviente, a partir de las 12:30 y en jornada solo para nuestros alumnos/as, tendremos el privilegio de tener en vivo y en directo al gran Cartero Real y a sus Majestades los Reyes Magos.
2nd CEIP Barbésula Nativity Play On 23 December from 9.30am to midday, there will be an open day in the morning, allowing people to once again visit a show portraying the Birth of the Baby Jesus. All of the pupils are participating in three biblical shows that we will perform in the gymnasium which has been especially decorated for the day with the help of all the families from the centre. - At as 9:30am there will be a showing of: “THE ANNUNCIATION TO THE VIRGIN AND THE SHEPHERDS”.
- A live recreation of the “CITY OF BETHLEHEM” with its houses, inns, market,…In addition to the typical characters played by our pupils. - Last scene: “ADORATION OF THE MAGI”. The second nativity play involves participation from all of the pupils ranging from Preschool to Primary 6, as well as year tutors and of the school’s teachers. For the first time at our school, the local Parent’s Association is setting up a CHRISTMAS
MARJET in the school’s entrance hall: there will be toys, craft products, clothing, books, DVDs and coffee. As the concluding event to our Nativity celebrations, at 12.30 and just for the pupils, we will have the privilege of seeing the Royal Postmen and the Three Kings.
Lee más en:
sotograndedigital.com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
37 Empresa
Empresa
Patrocinado por:
Novedades fiscales El pasado mes de julio hubieron importantes novedades fiscales debido a la publicación en el BOE de la Ley 25/2015, la cual, en su Título II, “Otras medidas de orden social”, establece una serie de medidas fiscales que señalamos a continuación: 1. Con respecto al Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF): Deducciones por familia numerosa Se modifican las deducciones por familia numerosa o personas con discapacidad a cargo, permitiendo su aplicación a nuevos colectivos. De esta forma, en primer lugar, se extiende el incentivo fiscal consistente en la deducción de hasta 1.200 euros anuales, no solo a ascendientes que forman parte de familias numerosas sino también a aquellos que for-
man una familia monoparental (por estar separado legalmente o sin vínculo matrimonial) con dos descendientes que, entre otros requisitos, dependan y conviven exclusivamente con aquel y no tengan rentas anuales, excluidas las exentas, superiores a 8.000 euros. Al mismo tiempo, se permitirá la aplicación de las deducciones por familia numerosa o personas con discapacidad a cargo, no sólo a los contribuyentes que realicen una actividad por cuenta propia o ajena, sino también a los que perciban prestaciones del sistema público de protección de desempleo o pensiones de los regímenes públicos de previsión social o asimilados y tengan un ascendiente o descendiente con discapacidad a su cargo o formen parte de una familia numerosa
o de la familia monoparental señalada anteriormente. Reglamentariamente se regularán el procedimiento y las condiciones para tener derecho a la práctica de estas deducciones, así como los supuestos en que se pueda solicitar de forma anticipada su abono. Exenciones por quitas y esperas de deudores concursales Se añade también una nueva disposición adicional a la Ley del IRPF, que regula la exención de rentas obtenidas por el deudor en procedimientos concursales. Así, se declaran exentas las rentas que se pudieran poner de manifiesto como consecuencia de quitas y daciones en pago de deudas, establecidas en un convenio aprobado judicialmente conforme al procedi-
miento establecido en la Ley Concursal, en un acuerdo de refinanciación judicialmente, o en un acuerdo extrajudicial de pagos o como consecuencia de exoneraciones del pasivo, siempre que las deudas no deriven del ejercicio de actividades económicas. 2. Con respecto al Impuesto sobre Sociedades: Con efectos para los periodos impositivos que se inicien a partir del 1 de enero de 2015, no declararán Impuesto sobre Sociedades las entidades parcialmente exentas, cuyos ingresos totales del período impositivo no superen 50.000 euros anuales, siempre que el importe total de los ingresos correspondientes a rentas no exentas no supere 2.000 euros anuales y que todas sus rentas no exentas estén sometidas a
retención, siempre que no estén sujetas a la Ley 49/2002, en cuyo caso si existiría obligación de declarar la totalidad de las rentas exentas y no exentas. En Contasult podemos asesorarle sobre los nuevos aspectos de la reforma fiscal y de cómo puede afectar a su declaración, por lo que quedamos a su entera disposición para ofrecerles el mejor de los servicios.
from social welfare and have an ascendant or descent with a disability or form part of a large or single parent family as previously outlined. Legally, the procedures and the conditions to have the right to practice these deductions will be regulations, as will the cases in which it possible to request advance payment. - Exemptions for debt reductions or extension in payment periods for bankruptcy proceedings An additional provision has also been added to the Personal Income Tax Law which regulates the exemption of income obtained by the debtor during
insolvency proceedings. Consequently, there are exemptions for income that may be shown to be a result of debt relief or payments, outlined in an agreement approved legally in compliance with proceedings outlined in Bankruptcy Law, in an agreement for legal refinancing or in an extrajudicial payment agreement or as the result of liability waivers, providing that the debts do not derive from financial activity 2. With regard to Company Tax: Effective for the tax periods beginning on 1 January 2015 bodies that are partially exempt, whose total income for the ta-
xation period does not exceed 50,000 euros per annum will not declare Company Tax providing that the total amount of earnings corresponding to non-exemptible income does not surpass 2,00 euros and that all of the non-exemptible income is subject to taxation, provided that it is not subject to Law 49/2002, in which case there would be the need to declare all of the all of the exemptible and non-exemptible income. At Contasult we can provide guidance on new aspects of tax reform and how it can affect your declaration, we are fully at your service to offer the best possible consultation.
Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com
1
New fiscal measures Important new fiscal measures took place in July due to the publication in the Official State Bulletin of the Law 25/2015, which in Section II, “Other social order measures”, outlines a series of fiscal measures that we have outlined below: 1. With regard to Personal Income Tax (IRPF): - Deductions for large families Deductions for large families and people with disabilities have been modified and can be applied to new groups. Consequently, in first place, the tax incentive that consists of a deduction of 1,200 euros per year has been extended, not only to guardians that form
part of large families but also those are part of a single parent family (as a result of legal separation or by not being bound through marriage) with two descendants that, among other requirements, depend and live exclusive with guardian and do not have annual income, excluding the non-taxable, that exceeds 8,000 euros. At the same time, it will be possible to apply the deductions for large families or people with disabilities, not only to tax payers that are sell-employed or employed by others, but also to those that receive allowances from the public unemployment protection system or pensions
38
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Empresas
Waku Garden, una apuesta por la confianza y el éxito en el servicio de mantenimiento integral Su nueva apuesta incorpora a su reconocida labor de mantenimiento una propuesta de decoración y regalos. Conoce sus detalles navideños 1 Redacción
La confianza en servicios de mantenimiento en el Valle del Guadiaro se llama Waku Garden. Con una amplia trayectoria y experiencia, este equipo de profesionales ofrece a los usuarios una amplia cartera de servicios que engloba todos los sectores de mantenimiento, tanto de comunidades como de propietarios individuales. Completamente adaptada a las necesidades del usuario. Waku Garden agrupa dentro de sus servicios más reconocidos las
labores de mantenimiento tanto en limpieza como en jardines o piscinas. Una apuesta por la calidad y un seguro de confianza para el cliente, con la máxima profesionalidad y más de 15 años de experiencia en el sector. Además, en su tienda, ubicada en el aparcamiento a la espalda de la vía de servicio de Pueblo Nuevo, ofrece al cliente un servicio de atención excepcional además de muchas sorpresas. Por supuesto, cuenta con todo tipo de materia-
les de jardinería (sustratos, semillas y productos para el cuidado y mantenimiento) pero ahora incorpora una nueva propuesta. Son muchos los detalles y elementos de decoración que se pueden encontrar en Waku Garden. Especialmente, con motivo de las fechas navideñas, se pueden encontrar los elementos y regalos más originales y propios de estas fiestas. Waku Garden, una apuesta por la confianza y el éxito.
Waku Garden, a commitment to confidence and success in terms of integral maintenance services Its new commitment involves adding decoration and gifts to its already acknowledged maintenance work Confidence in maintenance services in Valle del Guadiaro is called Waku Garden. With an extensive trajectory and amount of experience, this team of professionals offers users a wide range of services that encompass all maintenance sectors, both communities and individual owners. It is completely adapted to the user’s needs. Waku Garden’s most renowned services bring together maintenance work, both in terms of cleaning, as well as gardens and swimming pools. It is a commitment to quality and assured con-
fidence for clients, with maximum professionalism and more than 15 years of experience in the sector.
Also, in the shop located in the car park behind the service road in Pueblo Nuevo, the company
offers clients exceptional service as well as many more surprises. They do of course stock all kinds of gardening materials (substrates, seeds and products for garden care and maintenance), however now they have added a new choice. There are many details and decorative items that can be found at Waku Garden. It is especially worth noting that as a result of the Christmas period, it is now possible to find items and gifts for this time of year. Waku Garden; a commitment to confidence and success.
1 Breves
Guardian Sun: un vidrio de última generación para el futuro Sotogrande Guardian Industries, fabricante de productos de vidrio comercial, residencial e interior de alta calidad, ha patrocinado el Foro Empresarial Sotogrande, que tuvo lugar recientemente en la Urbanización Sotogrande del municipio de San Roque, en Málaga. El Foro Empresarial de Otoño, organizado por el Grupo HCP, celebró su séptima edición como punto de encuentro anual de referencia en la urbanización, una de las más exclusivas de la Costa del Sol. El tema sobre el que giró la jornada fue: “La nueva realidad emergente. Hacia dónde vamos”. Expertos economistas analizaron la nueva situación económica que se vive en Sotogrande, y en toda la Costa del Sol, así como las perspectivas de crecimiento que se dibujan para un futuro próximo. Según los participantes, el sector de la edificación de alto nivel se presenta prometedor y el ASM (Arquitectural Sales Manager en Europa) de Guardian Industries, José Luis Fernández, en una presentación llamada Guardian Innovations, habló sobre las posibilidades estéticas y características del vidrio en algunas de las construcciones más innovadoras que se realizan en la actualidad. Durante el evento se entregaron materiales a los arquitectos y empresas instaladoras de la zona. Guardian viste ya edificios emblemáticos en todo el mundo, como la Torre BURJ KHALIFA en Dubai, la Torre Espacio en Madrid o el BCD Barcelona Centre de Disseny en Barcelona, entre otros, y puede hacer grandes aportaciones al Sotogrande de los próximos años.
Guardian Sun: cutting-edge windows for the future Sotogrande Guardian Industries, a manufacturer of commercial, residential and internal glass products, sponsored the Sotogrande Business Forum, which recently took place at the Sotogrande Resort in the municipality of San Roque, in Malaga. The seventh edition of the Autumn Business Forum organised by Grupo HCP has taken place, it is a crucial annual meeting in the resort, one of the most exclusive on the Costa del Sol. The matter dealt with was: “The new emerging reality. Where we are heading”. Expert economists analysts the new economic situation that is being experienced in Sotogrande, and throughout the Costa del Sol, as well as the growth prospects that are outlined for the immediate future. According to the participants, the high quality building sector looks promising and in a presentation named Guardian Innovations, José Luis Fernández the ASM (Architectural Sales Manager in Europe) for Guardian Industries, talked about the aesthetic possibilities and characteristics of glass in some of the most innovative constructions currently being made. During the event, materials were handed out to architect and installation companies from the area. Guardian now supplies iconic buildings throughout the world, such as the BURJ KHALIFA Tower in Dubai, the Torre Espacio in Madrid and the BCD Barcelona Centre de Disseny in Barcelona, among others, and could make a big contribution to Sotogrande over the coming years.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edici贸n 308
39 Publicidad
40 Cultura
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Cultura La cita, organizada por la Asocicación Cultura de Sotogrande, el día 3 de enero a las 20:30 en la Iglesia Nuestra Señora de la Merced
1 Breves
Michael Thomas y las Cuatro Estaciones de Vivaldi,
La ASC de Sotogrande organiza una ‘Zambomba’ el 24 de diciembre en el Restaurante Moncayo
en el Concierto de Reyes 2016 de Sotogrande 1 Redacción
El prestigioso violinista, compositor y director de orquesta Michael Thomas será el protagonista del tradicional Concierto de Reyes que cada año organiza la Asociación Cultural de Sotogrande. Michael interpretará como solista de violín las Cuatro Estaciones, la obra más célebre del compositor veneciano Antonio Vivaldi, y una de las cumbres de la música barroca. Estará acompañado por el Baroque Soloists Ensemble, una agrupación formada por jóvenes músicos de prestigio internacional. Participará asimismo la agrupación coral Camerata de Sotogrande, con obras de Mozart, Bach, Haendel y Vivaldi. La cita comenzará a las 20:30 horas en la Iglesia de la Merced, el próximo 3 de enero. Michael Thomas viene de una familia belgo-británica de tradición musical. Empezó a tocar el piano y el violín a muy corta edad y con tan solo once años fundó uno de los más prestigiosos grupos de música de cámara del mundo, el Cuarteto Brodsky, con el que
CA of Sotogrande organises a “Zambomba” on 24 December at Restaurante Moncayo It will take place on 24 December at Restaurante Moncayo (Pueblo Nuevo de Guadiaro) at 4pm. The ‘zambomba’ will have performances from María Montilla, Mara Delgado and Rakel Viñas with their incredible voices, Cele de los Joseles on the guitar and Andrés Baena on percussion, guarantee an unforgettable afternoon with zambombas, flamencas, jerezanas, gaditanas, flamenco hondo, pop flamenquito pop and Arabian style flamenco.
interpretó conciertos por todo el mundo durante más de 25 años. Ha trabajado y colaborado con músicos de todos los estilos además de la música clásica: En el mundo del jazz con Ian Carr, Dave Brubeck y Evan Park, en el rock con Elvis Costello, Ofra Haza, Björk, Paul McCartney y Lou Reed, en el flamenco y más allá del flamenco con Raimundo Amador, Estrella Morente, Tomatito y Kiko Veneno y en la
música clásica con Yehudi Menuhin, Charles Rosen, Dimitri Ashkenazy, María Joao Pires, Anne Sophie von Otter y Ara Malikian, entre otros. Michael es director titular de la Orquesta Ciudad de Almería, la Joven Orquesta del Sur de España y la Orquesta Bética de Cámara, el grupo establecido por M. de Falla en 1924. Michael es Honorary Master por la Universidad de Teeside.
Michael Thomas and Vivaldi’s Four Stations, at the 2016 Kings Concert in Sotogrande The event, organised by Sotogrande Cultural Association, will take place on 3 January at 8.30pm in the Our Lady of Mercy Church The prestigious violinist, composer and orchestra director Michael Thomas will take centre stage at the tradition Kings Concert that is organised by Sotogrande Cultural Association. Michael will play the Four Seasons as a soloist. The piece is the most famous written by the Venetian Antonio Vivaldi, and is one of the culminating works of baroque music. He will be accompanied by the Baroque Soloists Ensemble, a group formed by young musicians of international prestige. The choral Sotogrande Camerata group will also perform, with works from Mozart, Bach, Haendel and Vivaldi.
La Asocicación Cultural de Sotogrande lleva a cabo el próximo 24 de diciembre en el Restaurante Moncayo (Pueblo Nuevo de Guadiaro) a partir de las 16:00 horas. En la ‘zambomba’ participarán María Montilla, Mara Delgado y Rakel Viñas con sus increíbles voces, Cele de los Joseles a la guitarra y Andrés Baena percusión garantizan una tarde inolvidable con zambombas, flamencas, jerezanas, gaditanas, flamenco hondo, flamenquito pop y flamenco árabe.
The event will begin at 8.30pm in the Church of Our Mercy, on 3 January. Michael Thomas comes from a Belgian-British family of musical traditions. He began to play the piano and violin at a very early age and aged just eleven he founded one of the most prestigious chamber music groups in the world, the Brodsky Quarter, with which he played concerts across the world for more than 25 years. He has worked and collaborated with all musicians specialising in many different styles, as well as classical music: In the jazz world with Ian Carr, Dave Brubeck and Evan Park, in rock with Elvis Costel-
lo, Ofra Haza, Björk, Paul McCartney and Lou Reed, in flamenco and beyond flamenco with Raimundo Amador, Estrella Morente, Tomatito and Kiko Veneno and in classical music with Yehudi Menuhin, Charles Rosen, Dimitri Ashkenazy, María Joao Pires, Anne Sophie von Otter and Ara Malikian, among others. Michael is the leading director of the Orchestra of Almería, the Youth Orchestra of the South of Spain, and the Bética Chamber Orchestra, a group founded by Manuel de Falla in 1924. Michael holds an Honorary Master from the University of Teeside.
La orquesta sinfónica del Conservatorio “Muñoz Molleda” repite este año su concierto en Tesorillo La orquesta sinfónica del Conservatorio Profesional de música “Muñoz Molleda” ofrecerá el II Concierto de Navidad el próximo día 18 de diciembre. El evento comenzará a las 20,00 horas en la Parroquia San Martín de Tours de San Martín del Tesorillo y la entrada será gratuita. La orquesta del Conservatorio “Muñoz Molleda” está formada por unos 50 músicos, todos ellos alumnos del centro que cursan de tercero a sexto de enseñanzas profesionales de música, con lo cual todos llevan como mínimo 7 años en el conservatorio. La organización espera conseguir la meta que este concierto llegue a consolidarse en los próximos años y se convierta en un referente más de San Martín del Tesorillo. Interpretarán entre otras obras de Franz Schubert, de L.v. Beethoven, de Leroy Andersson entre otros y algunos villancicos, destacando uno compuesto por un alumno del conservatorio.
The Symphony Orchestra from the “Muñoz Molleda” Conservatory is performing again this year in Tesorillo The Symphony Orchestra from the “Muñoz Molleda” Professional Music Conservatory will perform the 2nd Christmas Concert on 18 December. The event will begin at 8pm at the San Martín de Tours Church in San Martín del Tesorillo and entry will be free. The “Muñoz Molleda” Conservatory orchestra is formed of 50 musicians, all of whom are pupils at the school, between their third and sixth years of professional music courses that involve a minimum of 7 years at the conservatory. The organisation hopes to obtain the goal of consolidating the role of this concert over the coming years and turning it into a benchmark event in San Martín del Tesorillo. Among others, there will be performances of works by Franz Schubert, L.V. Beethoven, and Leroy Andersson and some carols, including one composed by a pupil from the conservatory.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
41 Deportes
DEPORTES Sotogrande disfrutará del polo este invierno con el European Tour
El Campo de La Unión de Guadiaro ya cuenta con el nuevo césped
Santa María Polo Club prepara para este invierno una atractiva y emocionante agenda de torneos, ampliando así aún más su temporada de torneos para 2016.
El CD Guadiaro tuvo un dulce estreno con el nuevo terreno de juego de césped sintético, en el Campo de La Unión, tras firmar una victoria ante el CD Jédula.
Ya son leyenda
© Pablo Ramírez
Adolfo Cambiaso celebra la conquista del Abierto de Palermo con La Dolfina, lo que supone la tercera triple corona consecutiva de la formación. La Dolfina Sancor Seguros (40 goles) derrotó en la cancha 1 del Campo Argentino de Polo a Ellerstina Piaget (39) por un ajustado 13 a 12 y se adjudicó, el sábado 12/12, el 122° Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC. Además, con el triunfo logró un hecho histórico, nunca logrado por otra formación: consiguió por tercer año consecutivo la Triple Corona de la AAP, tras ganar los Abiertos de Tortugas, Hurlingham y Palermo en 2015.
La Dolfina Sancor Seguros (40 goals) defeated Ellerstina Piaget on pitch 1 of the Argentine Polo Field by a close 13-2 and on Saturday 12/12 won the 122nd HSBC Argentine Polo Open. Also, with the triumph they achieved something historic, that had never been achieved by an another side: they won the AAP Triple Crown for the third consecutive year, with wins at the Tortugas, Hurlingham and Palermo Open in 2015.
La Bocha Polo Magazine, muy presente en el Abierto de Palermo:
labocha.com
42 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Gran éxito de la Copa Presidente, en el Club de Golf La Cañada
Sebastián Sarria y Andrés Moncayo, reconocidos por el Club de Golf La Cañada
✑ M. Gil ✑ Manuel Gil
Más de 120 jugadores disfrutaron de la XXXII edición de la Copa Presidente del Club de Golf La Cañada, bajo la modalidad Medal Play. Todo ello sin perder de vista la clasificación General del Ranking del Club de Golf La Cañada, ya que los 30 caballeros mejores clasificados (y empatados) y las 8 mejores damas disfrutarán de la gran Final en el Real Club de Golf de Sotogrande.
Tras la jornada de golf, los jugadores pudieron disfrutar de una magnífico buffet, cortesía de los concesionarios del Restaurante del Club de Golf La Cañada Los ganadores fueron, en Primera Categoría Caballeros: Juan José Oncala Mateo, seguido de Miguel Marquez Lorente y Oscar Montilla Gómez; en Segunda Categoría Caballeros: Jesús Ruiloba Calzada, seguido
de Francisco Pedraza Aguilar y José Antonio Lucena de Haro; mientras que en la Categoría Damas la ganadora fue María Ortega Delgado, seguida de Mª Ángeles Arráez Conde. El ganador Scratch fue José Mateo.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
Great success at the Copa Presidente, held at La Cañada Golf Club More than 120 players enjoyed the 32nd edition of the Copa Presidente held at La Cañada Golf Club using the Medal Play format. All of this took place without the players losing sight of the General La Cañada, Golf Club Rankings, as the 30 top qualified men (including ties) and the top 8 women will enjoy the Grand Final at Real Club de Golf de Sotogrande. Following the day of golf,
players were able to enjoy a magnificent buffer, courtesy of the concession holders of the Restaurant at La Cañada Golf Club. The winners were, in the Men’s First Category: Juan José Oncala Mateo, seguido de Miguel Marquez Lorente and Oscar Montilla Gómez; in the Men’s Second Category: Jesús Ruiloba Calzada, followed by Francisco Pedraza Aguilar and José Antonio Lucena de Haro;
while in the Women’s Category the winner was María Ortega Delgado, followed by María Ángeles Arráez Conde. The Scratch winner was José Mateo.
Lee más en:
sotograndedigital.com
El Club de Golf La Cañada acogió el acto de condecoración como socios de Honor de Sebastián Sarria y Andrés Moncayo, en un acto desarrollado en el Club y en el estuvieron presentes autoridades del Campo de Gibraltar, representantes del consistorio sanroqueño y de la Federación Andaluza de Golf. En el acto se celebró la entrega de una Placa y la imposición de la insignia del Club por el presidente de la entidad, José Chapaza, a los ya dos socios de honor de la entidad. Chapaza, recordó
que “La Cañada fue el sueño de cinco chicos de Guadiaro, que en los años 60 y 70, este deporte estaba al alcance de muy poca gente”. Los homenajeados agradecieron la distinción y recordaron los trabajos para iniciar el Club de Golf La Cañada como un club popular, y la trayectoria del mismo a los largo de los años.
sotograndedigital.com
Sebastián Sarria and Andrés Moncayo, recognised by Club de Golf La Cañada Club de Golf La Cañada hosted a ceremony to acknowledge Sebastián Sarria and Andrés Moncayo as members of honour in an event that took place at the club. It was attended by authorities from Campo de Gibraltar, representatives from San Roque and the Andalusian Golf Federation. At the event a plaque was awarded and the Club’s insignia was presented the institution’s
president, José Chapaza to the club’s two new members of honour. Chapaza recalled that, “La Cañada was the dream of five guys from Guadiaro, in the 60s and 70s, this sport was within reach for very few people”. Those receiving the tribute expressed their gratitude and remember the work made to start up Cub de Golf La Cañada as a place for the wider public, and its trajectory over the years.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
43 Deportes
El CEIP Barbésula lleva a cabo la Carrera Solidaria ‘Save the Children’ ✑ Manuel Gil
Todos los alumnos del CEIP Barbésula de San Enrique de Guadiaro participaron este viernes, 20 de noviembre, en la Carrera Solidaria ‘Save the Children’. Una actividad que une solidaridad y deporte en la misma línea. Los escolares, divididos en sus
respectivos cursos, participaron en una carrera simbólica en la que el coste de su inscripción fue de un euro, con el colaborar con el proyecto benéfico. Además de la carrera, los alumnos del centro realizaron diferentes actividades y temáticas
durante el tramo final de la jornada escolar, orientadas en este sentido.
Siguenos: El-Periodico-Sotogrande
CEIP Barbésula holds “Save the Children” Charity Run All of the pupils from the CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro participated in the “Save the Children” Charity Run on Friday 20 November. It is an activity that brings together sport and solidarity. The pupils, divided into their
respective year groups, took part in a symbolic run where the registration cost was one Euro, for the purpose of collaborating on the charity project. In addition to the run, pupils from the school took part in different themed activities during
the final stage of the school day that were related to this matter.
sotograndedigital.com
44 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Gran fiesta del CD Guadiaro, en el estreno del nuevo césped sintético de La Unión La presentación de todas las categorías inferiores y la victoria ante el CD Jédula dejan una jornada para el recuerdo ✑ M. Gil
Todo esta precedido de un ambiente festivo y así se sucedió en el Día de la Inmaculada; fecha señala en roja por el CD Guadiaro por ser la del estreno del nuevo césped sintético instalada en el Campo de La Unión. Una cita a la que acudieron más de 700 rojilllos, simpatizantes y vecinos, que no quisieron perderse la puesta de largo del nuevo piso. En los preparativos se llevó a cabo la presentación de todas las categorías inferiores que forman la cantera del CD Guadiaro. Bajo un ambiente de fiesta, los más jóvenes del equipo guadiareño se dejaron ver por los aficionados en el esperado regreso del conjunto a su ‘casa, La Unión.
Tras los actos protocolarios comenzó lo serio, el encuentro de fútbol que pondría en disputa al CD Guadiaro con el CD Jédula. La atmósfera no era para menos y llevó al equipo en volandas hacia una nueva victoria. Nada menos que 3-0 a favor de los locales, con tantos de Nico, Selu y Polanko que redondearon un día de fiesta por todo lo alto. Las obras para instalar césped artificial en los campos de fútbol de Estación, Guadiaro y Puente Mayorga suponen una inversión de unos 200 mil euros en cada uno de ellos. Así los alrededor de 600 mil euros que el Ayuntamiento invierte va a permitir que esta temporada
que se inicia los equipos que juegan en estos tres campos puedan comenzarla en césped artificial. La instalación de césped artificial era demandada por los equipos, ante el constante uso de los campos y el deterioro que sufren los mismos, ya que en ellos juegan cada vez más categorías de las Escuelas Deportivas Municipales de fútbol. La adjudicación de la obra han sido para la empresa Quijada SL en Guadiaro; los importes de la inversión rondan los 200 mil euros.
Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com
Great party at CD Guadiaro with the presentation of the new La Unión pitch The presentation of all of the younger groups and the win against CD Jédula created a day to be remembered All of this took place with a great part atmosphere on the Day of the Immaculate Conception; a day marked in red on the calendar by CD Guadiaro as the unveiling day for the new artificial pitch installed on the La Unión pitch. The event was attended by more than 700 CD Guadiaro fans, supporters and residents that did not want to miss the unveiling of the new pitch. During the preparations, all of the younger age groups that comprise the CD Guadiaro academy were presented. In a party atmosphere, the youngest members of the Guadiaro side paraded in front of the fans at the long awaited return of
the side to their home, La Unión. Following the formal events, the serious stuff got started, that is to say, the football played between CD Guadiaro and CD Jédula. The atmosphere was fantastic and uplifted the team, leading them to another victory. It was nothing less than a 3-0 win for the home side, with goals from Nico, Selu and Polanko that closed out a day of festivities in style. The projects to install artificial grass at the football pitches in Estación, Guadiaro and Puente Mayorga involved investment of around 200 thousand euros on each pitch.
Therefore, the total of around 600 thousand euros that the Council is investing will make it possible for the teams that play on the three pitches to begin the season on artificial grass. The installation of the artificial grass was requested by the teams, faced with the constant use of the pitches and the deterioration of them, as they are used by an increasing number of football groups from the Municipality’s Sports Schools. The tender for the project went to the company Quijada SL in Guadiaro; the amount invested stands at around 200 thousand euros.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
45 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
www.circuitogolfsotogrande.com
Vive la mejor experiencia del golf El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande suma y sigue. 2016 está a la vuelta de la esquina y, con el, volverá el espectáculo. La IV Edición de este encuentro volverá a destacar en el calendario, por ser una de las citas clave entre los aficionados al golf.
The Sotogrande Magazine Golf Circuit is growing and continuing. 2016 is around the corner, and with it, the spectacle will return. The 4th Edition of this event will once again stand out on the calendar as one of the key events for golf fans. The secret behind the Circuit is that it views golf as an experience.
46 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Próxima parada: 2016 El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande suma y sigue. 2016 está a la vuelta de la esquina y, con el, volverá el espectáculo. La IV Edición de este encuentro volverá a destacar en el calendario, por ser una de las citas clave entre los aficionados al golf. Golf como experiencia. Ese es el secreto de este Circuito. Una fascinante aventura con parada en algunos de los mejores campos de Europa para jugar, sentir y disfrutar el golf. Grandes planes para una edición que no pasará inadvertida. Unos días después de viajar a Portugal para disputar la gran final de 2015, el equipo de Grupo HCP ya se encuentra orquestando los detalles necesarios
para hacer de la IV Edición del Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande una cita inolvidable. Cuentan, para ello, con los mejores campos: Almenara, La Reserva, San Roque Club, Alcaidesa y Finca Cortesín. A ellos se suma, para 2016, el mítico Real Club de Golf de Sotogrande, que este año no pudo participar por estar inmerso en una profunda reforma. Grandes recorridos en los que divertirse jugando y en los que, como ya viene siendo habitual, disfrutar de jornadas de excepción entre amigos gracias a ese ‘saber hacer’ que caracteriza a Grupo HCP a la hora de organizar eventos deportivos y sociales.
La cuarta edición contará, una vez más, con seis pruebas y una gran final, cuyo escenario será la gran sorpresa de la temporada. Quizás toque hacer de maletas, o tal vez, la aventura se viva más cerca. Próximamente, se desvelarán todos los detalles de una cita que va más allá de lo meramente deportivo. Un encuentro de nivel que cada día cuenta con el respaldo de más patrocinadores. Grandes marcas que ven en este encuentro el escaparate perfecto desde el que mostrase a sus clientes. Un gran proyector en el que solo tienen cabida las mejores firmas. Una seña de identidad que define a este encuentro y que seguirá definiéndolo, también, en 2016.
Next Stop: 2016 The Sotogrande Magazine Golf Circuit is growing and continuing. 2016 is around the corner, and with it, the spectacle will return. The 4th Edition of this event will once again stand out on the calendar as one of the key events for golf fans. The secret behind the Circuit is that it views golf as an experience. It is a fascinating adventure that stops off at some of the best courses in Europe, allowing participants to play, feel, and enjoy golf. There are great plans for an edition that will not go unnoticed. A few days after travelling to Portugal to play the 2015 Grand Final, the Grupo HCP team are already organising the neces-
sary details to ensure that the 4th Edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit is an unforgettable event. To achieve this, they have the best courses: Almenara, La Reserva, San Roque Club, Alcaidesa and Finca Cortesín. In addition to those clubs, in 2016 the legendary Real Club de Golf de Sotogrande will also be on the golfing schedule. It was unable to participate this year as it was immersed in major renovation works. These are great courses where you can enjoy playing and where, as is now standard, enjoy exceptional days among friends thanks to the savoir faire that characterises Grupo HCP when it comes to organising sports and social events.
Once again this year, the 4th edition will have six events and a Grand Final, and the venue of the last event will be the big surprise of the season. It may be necessary to pack a suitcase or perhaps the adventure will take place closer to home. All of the details of this event that goes beyond sport will soon be revealed. This is a top level event that enjoys the backing of more sponsors every day. Big brands see this event as the perfect showcase to present themselves to clients. It is great at projecting brands and there is only room for the best. This hallmark of quality defines this event and it will continue to define it in 2016 also.
Sigue atento a todas las novedades del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edici贸n 308
47 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande
48 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
El noruego Erik Johansen se impone en la cita de Gecko Tour en Alcaidesa Golf 1 Redacción
Eirik Tage Johansen logró el triunfo en la penúltima prueba del Gecko Tour antes del parón navideño. El golfista noruego se impuso en el trazado de Alcaidesa Golf con un total de 209 golpes, tras firmar una espléndida vuelta de 69 en la última y definitiva jornada celebrada de manera íntegra en el recorrido Heathland. El campeón fue el único en bajar hoy de 70 golpes. Johansen ganó el torneo con
autoridad, sacando cuatro golpes de ventaja a Santiago Tarrío, líder después de la segunda ronda, y Carlos Balmaseda. También acabaron bajo par Daniel y Juan Carlos Osorio, Marcos Pastor y William Nygard, líder del torneo después de los primeros 18 hoyos. La próxima prueba del Gecko tendrá lugar en Mijas Golf Club (Los Lagos y Los Olivos), del 14 al 16 de diciembre. Será la despedida del año del mejor
circuito de invierno de Europa. Este año, el Circuito de Golf La Revista de Sotogrande es colaborador del calendario de Gecko Tour.
1 Breves
Manuel Quirós domina en la cita del Gecko Tour Golf en Finca Cortesín y San Roque Club Manuel Quirós logró imponerse en la cita de The Gecko Tour celebrada en Finca Cortesín y San Roque Club. El golfista de Benahavís firmó 71 golpes en la última jornada y se alzó vencedor con un total de 210 en los tres días, dos menos que Daniel Osorio y cuatro menos que Patrick Kopp y Andreas Andersson, autor del vueltón del día en Cortesín con 64 golpes. Más allá de la victoria, hay que destacar la vuelta de 64 golpes del sueco Andersson, que fulminó los pares 5 con un parcial bárbaro de seis bajo par, así como el extraordinario final de Nuria Iturrios. La golfista mallorquina, campeona de España absoluta, finalizó en la quinta posición tras rubricar la segunda mejor tarjeta del día (68 golpes). Otra demostración del enorme talento de las chicas del Gecko.
sotograndedigital.com
Manuel Quirós wins the Gecko Tour Golf event at Finca Cortesín and San Roque Club
The Norwegian Eirik Johansen wins the Gecko Tour event at Alcaidesa Golf Eirik Tage Johansesn won the penultimate Gecko Tour event before the Christmas break. The Norwegian golfer won at the Alcaidesa Golf course with a total of 209 shots, after enjoying a splendid round of 69 on the last and definitive day of golf held entirely at the Heathland course. The champion was the only one to score under 70 on the day. Johansen won the tourna-
ment with an authoritative display, four shots ahead of Santiago Tarrío, the leader after the second round, and Carlos Balmaseda. There were also below par finishes for Daniel and Juan Carlos Osorio, Marcos Pastor and William Nygard, the tournament leader after 18 holes. The next Gecko event will take place at Mijas Golf Club (Los Lagos and Los Olivos), from 14 to 16 December. It
will be the last event of the year for Europe’s best winter circuit. This year, Sotogrande Magazine Golf Circuit is collaborating on the Gecko Tour schedule.
larevistadesotogrande.com
Manuel Quirós managed to win the Gecko Tour Golf event held at Finca Cortesín and San Roque Club. The golfer from Benahavís scored a 71 on the final day and was crowned winner with a total of 210 over three days, two shots few than Daniel Osorio and four shots less than Patrick Kopp and Andreas Andersson, who had the round of the day at Cortesín, scoring a 64. In addition to the win, it is worth highlighting the round of 64 by the Swedish player Andersson, who dominated the par 5 holes with an outstanding run of 6 under par, as well as the extraordinary final play from Nuria Iturrios. The Mallorcan golfer, overall Spanish champion, ended in fifth position after obtaining the second best card of the day (68 shots). It was another demonstration of the enormous talent of the female players on the Gecko Tour.
El chileno Mark tullo gana el Gecko Tour Golf en Atalaya y Río Real Mark Tullo se estrenó como ganador en el Gecko Tour al imponerse en la quinta prueba de la temporada, disputada en los recorridos Atalaya Golf & Country Club y Río Real Golf & Hotel de Marbella. Tullo venció con un resultado acumulado final durante los tres días de 205 golpes, con una magnífica tarjeta de 67 en la jornada final celebrada íntegramente en Atalaya.
The Chilean player Mark Tullo wins the Gecko event held at Atalaya and Rio Real Mark Tullo got his first win on the Gecko Tour after taking victory at the fifth event of the season, played at the Atalaya Golf & Country Club and Río Real Golf & Hotel de Marbella courses. Tullo won with a total result of 205 shots over three days, with a magnificent card of 67 on the final day which took place entirely at Atalaya.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
49 Deportes
Alexander Amey se proclama ganador del Ránking Andaluz de Golf Benjamín Pedro Marín, de Real Club de Golf Sotogrande, gana la clasificación Infantil ✑ Manuel Gil
El Circuito Benjamín Juvenil de Andalucía finalizó su temporada 2015 en el campo de golf del Real Club Pineda de Sevilla, que acogió la final, en la que han participado 22 jugadores de categoría benjamín La jugadora de La Cañada, Almudena Agüera y el federado por el Real Club de Golf Guadalmina,Alexander Amei (vecino de Sotogrande y socio de Real Club de Golf Sotogrande),
se proclamaron Campeones de esta final con vueltas de 46 y 40 golpes, respectivamente. Además, esta victoria, sirvió para que Amey sellase su triunfo en el Ránking General 2015 de su Categoría, con 82 puntos, 3 más que su inmediato perseguidor y subcampeón Ali Berk Berker. Alexander Amey ya ha obtenido en su corta trayectoria varios campeonatos nacionales y autonómicos.
Destacar también el papel del jugador de Real Club de Golf Sotogrande, Pedro Marín, que también logró finalizar el calendario en la primera posición del Ránking General Infantil. Lee más en:
sotograndedigital.com
Alexander Amey proclaimed champion of the Andalusian Golf Under-10s Rankings Pedro Marín, from Real Club de Golf Sotogrande, wins Under-14s rankings The Andalusian Youth Circuit ended its 2015 circuit at the Real Club Pineda golf course in Seville, host of the final, in which 22 youth players participated The La Cañada player, Almud-
ena Agüera and the player federated by Real Club de Golf Guadalmina, Alexander Amei (a resident in Sotogrande and member of Real Club de Golf Sotogrande), were crowned cham-
pions in the final with rounds of 46 and 40, respectively. Also, the victory enabled Amey to seal his win in the 2015 Overall Rankings in his Category, with 82 points, 3 more than his
closest rival and runner-up Ali Berk Berker. In his short career Alexander Amey has already obtained won several national and regional championships. It is also worth highlighting
the role of the Real Club de Golf Sotogrande player, Pedro Marín who also managed to finish the year in first place of the Overall Under-14s Rakings.
sales l rentals l relocations
Les desea una Feliz Navidad y todo lo mejor para el 2016 Wish you a Merry Christmas and all the very best for 2016 Si desea alquilar o vender su propiedad por favor contáctenos!
If you wish to rent or sell your property please contact us!
Tel.: (+34) 956 79 50 10 - (+34) 691 44 78 27 - (+34) 656 849 190 Galerías Paniagua, Local 12, Sotogrande - hola@sotohouses.com www.sotohouses.com
50 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
¡Vive el polo este invierno en Sotogrande! El Tour de Polo europeo se celebrará del 26 de febrero al 13 de marzo de 2016 con entradas a precios muy bajos, condiciones especiales y las espectaculares instalaciones del Santa María Polo Club en Sotogrande 1 Redacción
Santa María Polo Club, uno de los mejores clubs de polo del mundo, lanza una nueva temporada de polo para los meses de invierno y primavera. El club de Sotogrande está organizando el Tour europeo. Un torneo de tres fines de semanas, para equipos de bajo hándicap con el objetivo de hacerlo lo más accesible y atractivo posible para motivar a la gente a que venga desde toda Europa. El Tour de Polo europeo se celebrará del 26 de febrero al 13 de marzo de 2016 con entradas a precios muy bajos, condiciones especiales y las espectaculares instalaciones del Santa María Polo Club en Sotogrande. Alan Kent, antiguo jugador con un hándicap de 8 y embajador del Santa María Polo Club, explica esta nueva temporada de polo en Sotogrande para Grupo HCP. “La idea es organizar un torneo a seis goles en febrero, conoci-
© Pablo Ramírez
do como Tour europeo, haciéndolo tan accesible y atractivo como sea posible para animar a la gente a venir y probar un torneo relajante en el Santa María Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage. Ambos clubs han acordado precios muy especiales para guardar los caballos y para jugar”, dice. “Esto dará la oportunidad de venir con sus caballos y jugar a un precio muy razonable. Una gran oportunidad para jugadores de bajo hándicap para traer sus caballos profesionales o venir ellos solos y disfrutar de una gran temporada en Sotogrande”, comenta. “Vuele en viernes a Sotogrande, juegue el viernes, el sábado y el domingo al polo y vuelva a la oficina el lunes. No es un mal plan, y funciona realmente bien”, detalla. “El principal objetivo es que los campos de Sotogrande y Santa María Polo sean el lugar para encontrarse, mejorar el
juego y crear buenas relaciones de polo. Una buena manera de juntarse en un momento del año en el que en casi toda Europa no se puede jugar al polo por el mal tiempo. El Tour de polo europeo tendrá lugar durante tres fines de semana, con prácticas durante la semana para aquellos que se queden y así entrar luego directamente en marzo y abril, temporada de Semana Santa”, afirma. Se disputará en todos los campos del Santa María Polo y en los de Dos Lunas Polo. Finalmente, Kent explicó que “ya he recibido comentarios positivos de los patrocinadores de Europa y esperamos tener un buen número de equipos participantes en esta primera edición”.
labocha.com
Experience polo this winter in Sotogrande! The European Polo Tour will be held from February 26 to 13 March 2016 with really low entry fees, special conditions and the spectacular facilities of Santa María Polo Club in Sotogrande Santa María Polo Club, one of the best polo clubs in the world, launches a new polo season during winter months. The club in Sotogrande is organizing, the European Polo Tournament, a tournament of three weekends, for low goal teams and with the objective of making it as accesible and enjoyable as possible to encourage people to come from all around Europe. The European Polo Tour will be held from February 26 to 13 March 2016 with really low entry fees, special conditions and the spectacular facilities of Santa María Polo Club in Sotogrande. Alan Kent, former 8 goaler and Santa María Polo Club ambassador, spoke with La Bocha Polo Magazine about this new polo season in Sotogrande. “Santa María Polo Club is launching a proper winter season, encouraging people form all around Europe to come a play in february and march in this amazing place called Sotogrande and in the great fields of Santa María Polo Club”, explained Kent. “The idea is to organize a six goal tournament in february, known as European Polo Tournament, make it as accesible and enjoyable as possible to encourage people to come an try a relaxing tournament in Santa María Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage. Both clubs agree to have very special prices for people to
keep horses and play. This gives you the opportunity to come with your horses and play at a very reasonable price. A great chance for low goal players to bring their professionals or come by themselves and enjoy a great season in Sotogrande and come with their horses or alone. Fly on friday to Sotogrande, play friday, saturaday and Sunday great polo and back to the office on Monday, it´s not a bad plan, it works really well”, says. The main objective is that Sotogrande, and Santa María Polo fields, will be the place to meet, to improve the game and make good polo relationships. A great way to get together during a time in the year where nearly in all Europe you cannot play polo because of the weather conditions. The European Polo Tournament will be during three weekends, with practices during the week for those you can stay and then it can go on right through march and april with the Easter Season in low and medium handicap It will be played in all Santa María Polo Fields and at Dos Lunas Polo & Dressage. Finally, Kent explained that “I´ve already had a good feedback from patrons around Europe and hopefully we will have a good number of teams taking part in this first edition”.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
51 Deportes
Santa María Polo Club presenta su calendario de competiciones para 2016 1 Manuel Gil
Santa María Polo Club presenta en Sotogrande un completo y amplio calendario de competiciones deportivas para el año 2016. Una repleta temporada que se inicia en la primera semana de enero y se prolongará hasta el próximo mes de octubre, con casi 30 competiciones además del 45 Torneo Internacional de Polo durante el mes de agosto. Una calendario al que no fal-
tarán citas tradicionales como los torneos Conde de Guaqui, Ignacio Domecq, Memorial Zobel, Andrés Parladé, Conde de la Maza y otros que en los últimos años ha ganado enteros como el de Parrilla La Quinta o el Nacional Femenino que tuvo su estreno la pasada temporada. Además, los tres fines de semana orientados al polo y la familia, que ya se pusiese en
práctica el pasado mes de junio, volverán a repetirse este calendario. Apasionante año de polo el que se presenta en Sotogrande. Se puede consultar el calendario en:
labocha.com
Santa María Polo Club presents competition schedule for 2016 Santa María Polo Club has presented a full and extensive schedule of competitions for 2016 in Sotogrande. It is a full season that begins in the first week of January and ex-
tends until October, with almost 30 competitions as well as the 45th International Polo Tournament in August. It is a schedule that includes the traditional tour-
naments such as the Conde de Guaqui, Ignacio Domecq, Zobel Memorial, Andrés Parladé, Conde de la Maza and others that in the last few years have gained popularity
such as the Parrilla La Quinta and the National Women’s Competition that started last season. Furthermore, the three weekends aimed at polo and fam-
ily that were put in place last June, will once again feature this year. It looks like an exciting year of polo once again in Sotogrande.
52 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
La Dolfina firma su tercera triple corona en Palermo En una final para el recuerdo, el equipo liderado por Adolfo Cambiaso logra una gesta única en la historia del polo 1 Texto: Redacción / M. Gil 1 Fotos: Pablo Ramírez
En un estupendo duelo de invictos, La Dolfina Sancor Seguros (40 goles) derrotó en la cancha 1 del Campo Argentino de Polo a Ellerstina Piaget (39) por un ajustado 13 a 12 y se adjudicó, el sábado 12/12, el 122° Campeonato Argentino Abierto de Polo HSBC. Además, con el triunfo logró un hecho histórico, nunca logrado por otra formación: consiguió por tercer año consecutivo la Triple Corona de la AAP, tras ganar los Abiertos de Tortugas, Hurlingham y Palermo en 2015. En el inicio del encuentro se vivió un partido con un gran nivel y fue allí donde La Dolfina consiguió la ventaja, merced al talento goleador de la dupla Cambiaso-Stirling, quienes aprovecharon las buenas situaciones generadas y lograron poner arriba en el tablero a su equipo, frente a un cuarteto de Ellerstina al que le costó mucho hacerse de la bocha y poder imponer su juego. El buen nivel desplegado por los
1 Los detalles de la Gran Final
Los equipos finalistas y la progresión: •
La Dolfina Sancor Seguros: Adolfo Cambiaso (h) 10 (6 goles, cuatro de penal), David Stirling (h) 10 (2), Pablo Mac Donough 10 (3) y Juan Martín Nero 10 (2). Total: 40.
•
Ellerstina Piaget: Pablo Pieres 10 (3), Nicolás Pieres 9, Gonzalo Pieres (h) 10 (3) y Facundo Pieres 10 (6, cuatro de penal y uno de córner). Total: 39.
•
La Dolfina Sancor Seguros: 2-2, 5-2, 7-3, 8-4, 9-6, 11-7, 1210 y 13-12.
1 La Gran Gesta de La Dolfina de Cañuelas continuó y así estiraron más y más la ventaja, que llegó a ser de cinco goles promediando el quinto parcial (9 a 4. Pero cuando parecía que la historia estaba escrita, Ellerstina comenzó a crecer de la mano de los hermanos Facundo y Gonzalo Pieres, quienes
se hicieron grandes en la mitad de la cancha y así comenzaron a soñar con dar vuelta el resultado. Sin embargo, el reloj corrió en favor de La Dolfina, que se aferró al resultado y así logró sellar el 13 a 12 final para desatar el festejo en el palenque de Cañuelas.
Si bien Coronel Suárez logró en cuatro oportunidades ese trofeo honorífico, no pudo cosechar tres al hilo (ganó la Triple Corona en 1972, 74, 75 y 77). Para la formación liderada por Adolfo Cambiaso fue la decimoquinta final (décima primera consecutiva) en los últimos 16 años y logró su noveno título en Palermo, superando a North Santa Fe y El Trébol (ostentan 8) para ubicarse en el tercer lugar de los equipos más ganadores del máximo certamen mundial, sólo por debajo de Coronel Suárez (25 títulos) y Hurlingham (15). Ellerstina (que sigue con 6 títulos en el máximo certamen mundial), cayó en los tres encuentros decisivos de la temporada ante el equipo de Adolfo Cambiaso (h). Deberá buscar revancha en 2016.
Although Coronel Suárez won this honorable trophy on four occasions, they were unable to do it three times consecutively (they won the Triple Crown in 1972, 74, 75 and 77). For the side lead by Adolfo Cambiaso, it was the fifteenth final (tenth consecutive) in the last 16 years and they won their ninth title in Palermo, bearing North Santa Fe and El Trébol (they boast 8 wins) to go third in the list of sides with most wins in the world’s top competition, just below Coronel Suárez (25 titles) and Hurlingham (15). Ellerstina (who remain with 6 titles in the world’s leading competition), were defeated in the three decisive games of the season against Adolfo Cambiaso’s side (h). They must look for revenge in 2016.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
53 Deportes
La Dolfina win their third triple crown in Palermo In a final that will live long in the memory, the side led by Adolfo Cambiaso managed an unprecedented feat in the history of polo
1 A pie de cancha, por José Luis García
Un privilegio presenciar la Triple – Triple en Palermo Las horas previas a la gran final del 122º Abierto, los mas entendidos en polo en la catedral albergaban un encuentro incierto. Vaticinaban que los Pieres al frente de Ellerstina tenían chance para hacerse con el cetro y evitar lo inevitable, que La Dolfina hiciese historia, y créanme que sí lo hizo, y además con honores de un equipo que quedará grabado en los anales de la historia del polo mundial. Nadie hasta ahora había conseguido tres triples corona de forma consecutiva y La Dolfina con Adolfo Cambiaso, Juan Martin Nero, Pablo McDonoug y David “Pelón” Stirling han dejado una huella difícil de repetir. En el Abierto Argentino de Polo se va a lo máximo y a por todas, mantener una organización como ésta es muy difícil, y esto señores lo he vivido en primera persona, y no solo este triunfo, los dos anteriores también tuve la suerte de disfrutarlos. Desde nuestra publicación estrella del polo, La Bocha Polo Magazine, la cual lleva presente en este magno evento mundial la friolera de 12 ediciones del Abierto de Palermo ininterrumpidamente queremos felicitar a los mas grandes de los últimos años del polo: La Dolfina.
A privilege to witness the Triple-Triple in Palermo In a great game between undefeated sides, La Dolfina Sancor Seguros (40 goals) defeated Ellerstina Piaget on pitch 1 of the Argentine Polo Field by a close 13-2 and on Saturday 12/12 won the 122nd HSBC Argentine Polo Open. Also, with the triumph they achieved something historic, that had never been achieved by an another side: they won the AAP Triple Crown for the third consecutive year, with wins at the Tortugas, Hurlingham and Palermo Open in 2015. At the start there was a top le-
vel game and that was when La Dolfina got the advantage, thanks to the goalscoring talent of the Cambiaso-Stirling pairing who took advantage of the good moments they created and managed to go ahead of an Ellerstina side that had a difficult time getting hold of the ball and imposing their game. The good play shown by the side from Cañuelas continued and they further extended their lead, reaching a five goal advantage (9-4). However, when it seemed that
all was said and done, Ellerstina began to improve thanks to the brothers Facundo and Gonzalo Pieres, who became dominant in the middle of the pitch and began to dream of a comeback. However, time was on the side of La Dolfina, and they held on to the result and managed to seal the win 13-12 to get the party started in the Cañuelas side’s pit.
labocha.com
In the hours ahead of the grand final of the 122nd Open, those most knowledgeable about polo predicted an uncertain game. They foresaw that the Pieres brothers leading Ellerstina had a chance to take the crown and avoid the unavoidable, namely, La Dolfina making history. Ultimately, La Dolfina certainly did make history and they did so with the honours of a side that will go down in the history books of world polo. Nobody up until now had managed to win three Triple Crowns consecutively and La Dolfina with Adolfo Cambiaso, Juan Martin Nero, Pablo McDonough and David “Pelón” Stirling have left a footprint that will be hard to fill. At the Argentine Polo Open things are done to the highest possible quality, they really go for it, and that is something I have experienced first-hand, and not only with this win. I was also lucky enough to experience the previous two wins. At our star polo publication, La Bocha Polo Magazine, which has been present continuously at this momentous world event, the Palermo Open, for the last 12 editions, we want to congratulate the greatest polo side of the last few years: La Dolfina.
54 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
‘Marbella Team’ suma otra victoria en el quinto Circuito de Vela de J/80 en aguas de Sotogrande El monotipo de Orbaneja y Páez se hace en la tercera entrega con cinco de seis 1 M. Gil
El monotipo “Marbella Team” se impusoa en el segundo asalto al Circuito Grupo Trocadero de J/80 en aguas de Sotogrande. La cita se resolvió después de seis pruebas –tres el sábado y otras tres el domingo- marcadas por unas condiciones casi extremas, con vientos de levante de entre 14 y 17 nudos de intensidad. El barco del CN Sevilla armado por el malagueño Pepequín Orbaneja y el hispalense Juan Luis Páez logró la victoria en cuatro de las seis mangas disputadas, con dos segundos puestos en las otras dos pruebas que ganaron el “PAS Team” de Caine Federico y Nacho Alcina y el “High Seas” del noruego Vidar Hanson, que consiguió la segunda plaza validando además del tan-
to dos 6º, un 3º y un 2º. Tras esta nueva entrega y un total de once pruebas ya en el marcador y la aplicación del primer descarte, la victoria del “Marbella Team” le permite aumentar su ventaja al frente de
la general provisional, algo que le vendrá muy bien con mucho recorrido aun por delante y una flota cuya igualdad de fuerzas en la búsqueda de objetivos queda demostrada en cada cita. La próxima, el fin de semana
del 12 y 13 de diciembre. El V Circuito Grupo Trocadero de J/80 está organizado por el CN Bevelle con el patrocinio de La Revista de Sotogrande, Sotogrande S.A y Puerto Sotogrande, y la colaboración de J Spain,
Varadero Sotogrande y Bevelle Náutica.
ter (sixth, fourth, and third) by rising one place up to fifth, and breaking free of their draw with John Bassadonne’s “Gesta Real Estate”, today third, sixth and eight, enough for overall sixth place. The rankings are completed with Ricardo Zabell’s “Laude San Pedro International College” in seventh place, followed by “Grupo Ceres” of Daniel Cuevas, “ABMYS” of Arnaldo Brito
and “DIPS” of Rafael Fortes closing out the list in tenth place. .The 5th Grupo Trocadero Circuit is mainly sponsored by Grupo Trocadero firm, Sotogrande Magazine, Sotogrande S.A and the Port of Sotogrande and has collaboration from J Spain, Varadero Sotogrande and Bevelle Náutica, There is still a lot to be decided before next June, the date when this new edition will finish.
larevistadesotogrande.com
‘Marbella Team’gets another win on the 5th J/80 Sailing Circuit in Sotogrande Orbaneja and Páez’ monotype gets five out of six wins at the third event The third and final event of the 5th Grupo Trocadero J/80 Circuit took place on a day marked by winds of between 8 and 10 knots. The latest edition concluded with the three events on Sunday, and it did once again with the win going to the CN Sevilla boat “Marbella Team” owned by Pepequín Orbaneja from Malaga and Juan Luis Páez from Seville, after they got two first places and one second place finish. The monotype skippered by Orbaneja and Páez missed out on a single heat, number five which went to “High Seas”
skippered by the Norwegian Vidar Hanson, who with a second place and a fourth in the other two heats managed to climb a spot in relation to Saturday and become runner-up with seven points more than the leader. Hanson’s men seem ready to really put up a battle in the new edition of the circuit, something that we will surely see more of in future events. Saving face and making the most of slip ups from rivals, the “Puerto Sotogrande” skippered by Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzmán, also went up
a spot into third place with six points more than the boat before it, after getting a ninth place finish, a 5th and a 2nd place that was decisive for its aims. In order for some to go up, others must come down and that is the case of Moritz Bruns and the “FRS Racing Team” crew that was unable to cling unto second place and dropped to fourth with two eighth places and a sixth place to end the day. They were followed by “PAS Team” with Caine Federico and Nacho Alcina, that were rewarded for a better performance in the wa-
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
55 Deportes
Mario Galiano conquista su quinto Puerta de Hierro en La Cañada Golf 1 Manuel Gil
¡Bravo Mario! Fantástica actuación, una edición más, del golfista tesorillero Mario Galiano que logra levantar el ‘repóker’ de trofeos de la Copa Puerta de Hierro de Golf, que organiza la Real Federación Española de Golf. Una machada del jugador de La Cañada, que otra vez lo consiguió como local al disputarse en el club del ganador del año anterior (La Cañada), que
firma por quinto año consecutivo este triunfo. No lo tuvo nada fácil. Se las tuvo que ver en la final ante el balear Joan Tous en un emocionante duelo, que si bien dominó durante la primera ronda de 18 hoyos Galiano, finalizando con +6, sobre el aspirante; Tous mostró su mejor versión en el segundo recorrido aunque no fue suficiente. Un resultado fi-
nal de 11-9, a favor de Mario Galino, lleva al jugador de casa a levantar una edición más el Puerta de Hierro.
sotograndedigital.com
Carlota Sánchez se queda a las puertas de conquistar el Junior European Open de Golf La británica Megan Giles se impone en el play off de desempate; la cita, disputada en Finca Cortesín y Alcaidesa Golf 1 M. Gil
La golfista local Carlota Sánchez finalizó subcampeona del Torneo Junior European Open de Golf, disputado durante cinco jornadas repartidas entre los magníficos trazados de Alcaidesa Golf y Finca Cortesín. Sánchez, de quince años, peleó hasta el último suspiro por lograr el triunfo final pero cedió en el play off de desempate ante la británica Megan Giles, gana-
dora del torneo, uno de los más prestigiosos para jóvenes promesas del golf continental. Sánchez, con dos tarjetas de 72 y 75 golpes, selló su clasificación para Finca Cortesín. Tras demostrar su mejor golf, la jugadora del Colegio Internacional de Sotogrande llegó a la muerte súbita ante la jugadora inglesa Megan Giles, siendo ésta la ganadora final.
Carlota Sánchez just misses out on the chance to win the Junior European Golf Open
Mario Galiano wins his fifth Puerta de Hierro at La Cañada Golf Well done Mario! Once again this year, there was a fantastic performance from Mario Galiano of San Martín del Tesorillo who managed to win his fifth Copa Puerta de Hierro golf trophy that is organized by the Royal Spanish Golf Federation. It was a dominant performance from the La Cañada player who
got another win as the home player as the tournament took place at the club of the winner from last year (La Cañada), who won for the fifth consecutive year. He did not have an easy time of it. He had to face Joan Tous from the Balearic Islands in the final in what was an exciting
fuel. Although Galiano dominated during the first 18 holes, ending +6 against his rival, Tous showed his best form in the second round although it was insufficient. The final result of 11-9 to Mario Galiano allowed the home player to take home another Puerta de Hierro trophy.
The Briton Megan Giles wins the tie break play off; the event, held at Finca Cortesín and Alcaidesa Golf The local golfer Carlota Sánchez finished runner-up in the Junior European Open Golf Tournament, played over five rounds split between the magnificent Alcaidesa Golf and Finca Cortesín courses. Sánchez, aged fifteen, fought until her last breath to get the win but she lost out in the tie break play off against the British player Megan Giles, winner
of the tournament, and one of the most prestigious for young hopes in European golf. Sánchez, with rounds of 72 and 75 sealed her qualification for Finca Cortesín. After showing her best golf, the player from Sotogrande International School reached sudden death against the English player Megan Giles, who ended up winning.
56 Deportes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
El Club Hípico de Sotogrande concluye una exitosa temporada en la Gran Final de la Copa de Andalucía 1 Redacción
El Dressage Sotogrande, el equipo de doma clásica del Club Hípico de Sotogrande, dio por concluidala temporada de Doma Clásica con su participación en la Gran Final de la Copa de Andalucía celebrado en el Real Club Pineda de Sevilla, y en el que se dieron cita más de 150 binomios finalistas de todas las provincias andaluzas. Tras una liga dura y repleta de emociones y aprendizaje, dejó la recompensa de ver a nueve de sus integrantes en la Final y cuatro de ellos subir al podio. La barreña de 15 años Coral Buenestado sobre Fudji logró la medalla de oro en la categoría
juvenil, la manilveña Adoración Guerrero, de 16 años, montando a Gatsby se colgó la plata en Rider II, misma prueba en la que la rusa Vasilisa Nesterova y su caballo Apolo se traen a casa el bronce. En Promoción IV la linense de 16 años María Recaño con el Pura Raza Español Guajiro se subió al segundo cajón del podio en Promoción IV. Una temporada inolvidable para esta joven Escuela de Doma liderada por el jinete y entrenador Diego Ramírez que comienza su andadura en la competición de forma prometedora.
Las cuatro medallas de la I Copa de Andalucía (un oro, dos platas y un bronce) junto al quinto puesto de Patricia Martínez montando a Presumido en categoría Infantil, y los resultados del Campeonato de Andalucía, Oro en Juveniles de Patricia montando a Kalem y Coral quinta clasificada a décimas de podio en Juveniles suponen un triunfo enorme para el Dressage.
sotograndedigital.com
1 Breves
El Club de Pádel El Octógono en Sotogrande acoge el XVII Torneo Benéfico Nuevo Futuro El Club de tenis y padel El Octogono en Sotogrande acogió con gran éxito el XVII Torneo Benéfico Nuevo Futuro. Una cita solidaria, vinculada al deporte, con un gran número de participantes y que pudo ser posible de la mano de diferentes entidades colaboradoras. Se logró recaudar un total de 7.450 euros que fueron destinados íntegramente a la Asociación Nuevo Futuro, entidad que trabaja con menores de protección. Se implicó en esta edición, de manera significativa la Obra social La Caixa (en su oficina de Pueblo Nuevo, a la cita acudió su subdirector Jesús Lozano), Eugene Marais-Brilliant Dental, Sotovila Automocion, Hotel Patricia, Bodegas Collado, B&J Abogados, Abbeygate Insurance, Martel & Urnieta, Elitetronic, Restaurante La Quinta, Club de playa El Octógono, Kik and Kik y Mahou. El torneo fue todo un exito , El cuadro de campeones se definió así : Categoria niños : campeones : Ben Burgess y Billy Chander. Subcampeones : Ethan Wharton y John Mcdougall Categoria padres e hijos: campeones : Javier y Elena García. Subcampeones: Rob y Aiden Wharton. Categoria femenina: campeonas: Jane Theakton y Jo Hollins. Subcampeonas: Sara Milton y Lisabillintong Categoria masculina: campeones Daniel Cordero y Rafa Cano. Subcampeones: Marco Orellana y J. Antonio Gallego.
El Octógono Padel Club in Sotogrande hosts the 7th New Future Charity Tournament
Sotogrande Riding Club concludes a successful season at the Grand Final of the Andalusian Cup Dressage Sotogrande, the classical dressage team from Sotogrande Riding Club concluded the Classical Dressage season with participation in the Grand Final of the Andalusian Cup which took place at Real Club Pineda in Seville. The event brought together more than 150 finals pairings from all of the Andalusian provinces. Following a tough league full of emotions and learning, the club got the reward of seeing nine of its members in the Final four of them managed to get onto the podium.
The 15 year old Coral Buenestado riding Fudji achieved gold in the Under-19s category, Adoración Guerrero from Manilva aged 16, riding Gatsby, got silver on Rider II, the same event in which the Russian Vasilisa Nesterova and her horse Apolo brought home bronze. In Promotion IV, 16 year old María Recaño from Línea de la Concepción with the Spanish Pure Breed Guajiaro took second place on the podium. It was an unforgettable season for this young Dressage School led by the rider and trainer Die-
go Ramírez that takes its first steps in the competition in a promising way. The four medals in the 1st Andalusian Cup (a gold, two silvers and a bronze) along with the fifth place obtained by Patricia Martínez riding Presumido in the Under-14s category, and the results of the Andalusian Championship, Gold in U n d e r - 1 9 s from Patricia riding Kalem and Coral fifth on the podium in the Under-19s category, amount to an enormous triumph for Dressage.
El Octógono Tennis and Padel Club in Sotogrande very successfully hosted the 7th New Future Charity Tournament It was a charity event, linked to sport, with a large number of participants, and it was possible thanks to the support of different collaborating entities. The event managed to raise a total of 7450 euros that all went to the New Future Association, a body that works with minors in welfare protection. There was significant involvement in this edition from La Caixa Social Projects (through their Pueblo Nuevo office, the event was attended by their deputy director Jesús Lozano), Eugene Marais-Brilliant Dental, Sotovila Automocion, Hotel Patricia, Bodegas Collado, B&J Abogados, Abbeygate Insurance, Martel & Urnieta, Elitetronic, Restaurante La Quinta, El Octógono Beach Club, Kik and Kik y Mahou. The tournament was a complete success: the list of champions was as follows: Children’s category: champions Ben Burgess and Billy Chander: Runners-up: Ethan Wharton and John McDougall Parents and children: champions Javier and Elena García. Runners-up: Rob and Aiden Wharton Women’s category: champions Jane Theakton and Jo Hollins. Runners-up: Sara Milton and Lisa Billintong Men’s Category: champions Daniel Cordero and Rafa Cano. Runners-up: Marco Orellana and J. Antonio Gallege.
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Guía de restaurantes
Avda. Mar del Sur, Torreguadiaro Tel.: 663 751 472 - 610 858 084
57 Guía de Restaurantes
58 Guía de empresas
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Guía de empresas
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Guía de empresas
59 Guía de empresas
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
60 Guía Útil
Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420
Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares
& 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622
transportes aUtobUSeS
Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40
taxiS
Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222
barcoS
Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645
treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343
Sala de expoSicioneS
Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106
cineS / teatroS
Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074
RADIO TAXI
24 H. 956 614 383 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31
clUbeS de playa y deportivoS
aeropUertoS Sevilla & 954 449 000
Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012
& 956 150 000 Málaga & 902 143 144
Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171
Jerez de la Frontera
Gibraltar: +35 020 073 026
ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.
Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087
actividadeS ecUeStreS
Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012
Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281
clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100
información útil centroS de SalUd
Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.
& 956024702
M. de Salud Torreguadiaro
& 956616272
Módulo Salud Guadiaro
& 956614040
The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273
grande
& 956795902
Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072
teléfonoS de interéS
Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404
EUC Parques de Sotogrande
& 956 795 040
Notaría San Roque
& 956 780 124
Notaría Pueblo Nuevo
& 956 785 062
Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular
& 956 780 106 (2301)
Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444
& 956 780 106 (2500)
Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00
Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108
colegioS
Colegio Internacional de Soto-
Gestión Tributaria
Registro Civil San Roque
& 956 780 281
Oficina de Turismo San Roque
& 956 781 971
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
61 Guía Útil
Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas
SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo
19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas
doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro
10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas
Autobuses
Misas
LuneS A vIeRneS
LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)
eSteponA
6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)
ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS
8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)
MáLAgA
5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas
* Los lunes no hay misa en Guadiaro
Consejo farmaceutico En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,
beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.
At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use
a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.
FARMACIAS
dICIeMbRe Jueves 17 viernes 18 Sábado 19 domingo 20 Lunes 21 Martes 22 Miercoles 23 Jueves 24 viernes 25 Sábado 26 domingo 27 Lunes 28 Martes 29 Miercoles 30 Jueves 31
guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotograde pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torregudiaro
eneRo viernes 1
Sotogrande
MARKETING - MEDIA - EVENT S
Sábado 2 domingo 3 Lunes 4 Martes 5 Miercoles 6 Jueves 7 viernes 8 Sábado 9 domingo 10 Lunes 11 Martes 12 Miercoles 13 Jueves 14 viernes 15 Sábado 16 domingo 17 Lunes 18 Martes 19 Miercoles 20 Jueves 21
pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torregudiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro
guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San enrique
iplaza de la Fuente
& 956 615 128
09.30-13.30 / 17.00-20.30
Sotogrande
iplaza blanca
& 956 794 961
Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo
i C/Sierra bermeja, s/n
& 956 794 052
Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados
62 Instantes
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edición 308
Rincones de Sotogrande En esta edición de El Periódico de Sotogrande, última del año 2015 pero que también estará vigente al comienzo del próximo año 2016, estrenamos la última sección del periódico. Ésta se llama “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com
In this edition of El Periodico de Sotogrande, last 2015 but which will also be in effect at the beginning of next year 2016, we released the last section of the newspaper. This is called “Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com
sotograndedigital.com
larevistadesotogrande.com
En este mismo espacio se publicará cada semana la respuesta a la imagen de la edición anterior. In this space will be published every week in response to the image of the previous issue.
labocha.com
18 de Diciembre - 21 de Enero de 2016 - Edici贸n 308
63 Publicidad