El Periódico de Sotogrande 309

Page 1

“Allí donde hay una empresa de éxito, alguien tomó alguna vez una decisión valiente”

Fundado en 1998

Peter Drucker

Año XIX - Edición 309

Del 21 de Enero al 18 de Febrero de 2016

El Torneo Internacional de Polo alcanza la categoría de ‘Grand Slam’ La Copa de Oro de Santa María Polo Club se convierte en la tercera máxima competición del mundo.

Sotogrande potencia su valor turístico En los próximos meses verán la luz diversos proyectos de gran calado en la zona que fortalecerán el carácter turístico y residencial de la Urbanización. Las diferentes propuestas presentadas para desestacionalizar el turismo por parte de empresas y entidades del entorno; de la mano de varios proyectos a corto y medio plazo vinculados con el mundo del golf y el polo, convierten a Sotogrande en un valor al alza para el sector. La calidad de servicios y su nueva visión hacen de la zona un destino privilegiado.

Sotogrande strengthens its tourism value Over the next few months different highly significant projects will be carried out in the area, strengthening the touristic and residential character of the Resort. The different proposals presented by companies and entities in the area in order to deseasonalise tourism; along with several short and mediumterm projects linked to the world of golf and polo make Sotogrande an asset that is rising in value within the sector. The quality of services and its new vision make the area a privileged destination.


2 Publicidad

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

3 Editorial

El gran escaparate del mundo Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258 Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

El año arranca lleno de varias noticias interesantes y algunas de gran calado para Sotogrande. Un año en el que todos los estudios, informes y bolas de cristal apuntan a que será positivo y de un gran crecimiento y desarrollo económico en prácticamente todas las áreas. Un impulso que deje certidumbres de rentabilidad económica y que consolide proyectos nuevos en realidades. Esta edición de El Periódico de Sotogrande, la primera de 2016, estará presente de manera sustancial en Fitur 2016, la gran Feria Internacional de Turismo que se celebra cada año en el madrileño complejo de Ifema. Una cita imperdible para esta casa, en la que un año más se mostrarán los valores y grandes atractivos de Sotogrande en el mercado internacional. Un mercado que crece también y que busca

un lugar de inversiones, hablando propiamente de este sector, rincones y enclaves privilegiados en los que invertir como patrimonio residencial. Sotogrande reúne los mejores condicionantes en este sentido y saber proyectar una certera, limpia y clara imagen de las grandes cualidades de este lugar debe ser una prioridad en todos los sentidos y en todos los sectores. En numerosos casos se ha manifestado la opinión de agentes de la zona que reclaman una imagen de marca común que aglutine todo lo que supone Sotogrande. Mostrar en el gran escaparate internacional a Sotogrande será un beneficio para todos los pilares de la zona. De la mano de la inversión, llegará el desarrollo más beneficioso. Por otro lado, se evidencia una vez más la

The world’s great shop window

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

trascendencia de las actividades en la zona. Con el nuevo año se conocían dos grandes noticas para el deporte local. Real Club Valderrama, nombrado una vez más, el mejor campo de golf de España y uno de los mejores del mundo; mientras que el Torneo Internacional de Santa María Polo Club consiguió por parte del máximo organismo del mundo del polo la categoría de ‘Grand Slam’. Lo que se traduce en la tercera competición más importante del mundo en este deporte. Los reconocimientos llegan de la mano de las buenas acciones y gestiones; este paso es indudablemente fruto de ello. Dos marcas que por sí sola ya sitúan a Sotogrande en el gran escaparate del mundo. Seguir en esta senda será la fórmula para vivir un gran y apasionante año en Sotogrande.

The year gets underway packed with several interesting notices, some of which are highly significant for Sotogrande. This is a year where all of the studies, reports and crystal balls point to a positive scenario with lots of growth and economic development in practically all areas. This drive should ensure economic profitability and turn new projects into realities. This edition of El Periódico de Sotogrande, the first of 2016, will have a significant presence at Fitur 2016, the great International Tourism Fair that is held each year at the Ifema exhibition complex in Madrid. This is an unmissable event for this publication, and once again this year we will be there showing off the assets and great attractions of Sotogrande to the international market.

It is a market that is also growing and looking for somewhere for somewhere to invest, specifically in this sector, privileged locations and areas to invest in property assets. Sotogrande brings together the best qualities in this regard. Knowing how to project a correct, clean and clear image of the main qualities of this place should be a priority in every regard and in all sectors. In several cases, the opinions of agents in the area have been shown, and they call for a shared brand that combines everything that defines Sotogrande. Showcasing Sotogrande in the world’s great shop window will be beneficial for all of the crucial pillars of the area. Investment will lead to more beneficial development.

On the other hand, we can once again see the importance of activities in the area. With the New Year came two pieces of great news for local sport. Real Club Valderrama has once again been named the best golf course in Spain and one of the best in the world; while Santa María Polo Club’s International Tournament has obtained “Grand Slam” status from the world’s leading polo body. This makes it the third most important polo tournament in the world. Recognition accompanies good work and management; this step is undoubtedly a result of that. These two brands alone ensure that Sotogrande has a place in the world’s great shop window. Continuing like this will be the formula for success to experience a great and exciting year in Sotogrande.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

El turismo de alta calidad, objetivo para Sotogrande Un año más esta cabecera de El periódico de Sotogrande, continua su andadura en el mercado. En su mancheta de portada indicaremos año 19, un largo periodo entre nuestros lectores y anunciantes que nos ha servido para fomentar y promocionar un lugar idílico como es Sotogrande. Compromiso que se consolida 1 José Luis García cada año, más si cabe, Editor/Director por los momentos que jlgarcia@grupohcp.com se avecinan para este singular resort, donde el turismo es su eje central. Y no cualquier tipo de movimiento turístico es el objetivo. Aquí se desarrollan movimientos con tarjetas ‘platinum’ . La relación de la Familia con turismo residencial y el deporte de nivel, confluyen en una fórmula de incalculable valor. El golf, el polo, la vela, la hípica y últimamente como sede de los

equipos europeos de fútbol en su parón invernal, han convertido a Sotogrande en una marca imbatible en el turismo de alta calidad. La propia marca de Sotogrande se ve arropada por Valderrama, recién adquirida por el Grupo La Zagaleta; el polo con clubes de primer orden mundial como Santa María Polo Club, Ayala Polo y Dos Lunas. Además de la suma de otros logotipos de prestigio como Puerto Sotogrande, San Roque Club, Real Club de Golf Sotogrande, La Reserva y así algunas firmas más de enorme relevancia hacen que el futuro, obviamente también el presente, sea espectacular para la zona. Aquí hay espacio para conseguir ser la envidia europea. Solamente esperamos que las cosas se sigan haciendo con respeto y con la mayor calidad posible. Es una exigencia lógica del mercado y de las expectativas creadas. En el mismo sentido se orienta, para ofrecer una imagen sólida, llena de certidumbre y de gran potencial, aglutinar al tejido empresarial en un mismo cauce que logre el mayor impacto posible en el exterior. Mostrar Sotogrande como un destino único y privilegiado es una propuesta que lleva años en los comentarios de los principales agentes económicos y sociales del entorno y que parece que ahora toma el protagonismo. En una de las últimas ediciones de este periódico, concretamente la 307 tras la celebración del VII Foro Empresarial que organiza Grupo HCP, tradicionalmente en otoño, uno de los

temas de debate más reincidentes, formar un colectivo empresarial en la zona, quedó grabado en los presentes y se tradujo en una interesante propuesta bajo el paraguas de ‘Amigos de Sotogrande’. Esta iniciativa recogía la necesidad de establecer un grupo, formado por empresarios y entidades locales que fomentase el crecimiento y desarrollo de Sotogrande con el apoyo de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande. El objetivo de este colectivo sería el de colaborar con sus acciones y proponer nuevos proyectos que engrandeciesen la Urbanización y su entorno. Si buena fue la acogida esta idea en el propio Foro, posteriormente el resultado parece haber calado. Ahora es la propia Entidad de Conservación quien se pronuncia en este sentido en la presente edición mostrando su apoyo a tal iniciativa. Estos proyectos, de asociaciones empresariales, siempre suman y fortalecen al colectivo y propósito común. Será una idea a seguir de cerca y con la que estaremos encantados de contribuir como medio de información en Sotogrande. Sin más, esperar que este 2016 que arranca con fuerza cumpla con los augurios y anuncios de crecimiento para la economía de la zona. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

High quality tourism, a target for Sotogrande Once again, this publication, El Periódico de Sotogrande, begins another year on the market. In the masthead area on the cover we will put year 19, a long period of time with our readers and advertisers that has enabled us to spur on and promote and idyllic place like Sotogrande. This commitment is consolidated each year, and will be even more so if that is even possible given the moments that are on the horizon for this unique resort, where tourism is the central backbone. However, the target is not any kind of tourism. Here, we are talking about “platinum card” tourism. The relationship between families, residential tourism and high-level sport, creates a priceless formula. Golf, polo, sailing, riding, and lately, the headquarters of European football sides during the winter break, have turned Sotogrande into an unbeatable brand of high-quality tourism. The brand of Sotogrande also receives support from its association to Valderrama, recently acquired by Grupo La Zagaleta; polo with some of the world’s leading clubs such as Santa María Polo Club, Ayala Polo and Dos Lunas. You could add other prestigious names such as Sotogrande Port, San Roque Club, Real Club de Golf Sotogrande, La

Reserva and even more brands of great significance that ensure the future, and obviously the present too, is spectacular for the area. Here we have the chance to become the envy of Europe. We simply hope that things continue to be done respectfully and with the highest level of quality possible. That is a logical demand of the market and a result of expectations that are created. Likewise, in order to present a solid image, full of certainty and great potential, we should aim to direct the area’s business framework in a single direction, in order to achieve the greatest possible impact abroad. Showing Sotogrande as a unique and privileged destination is a proposal that has featured among the comment of the main economic and social agents in the area, and it seems to be a particularly prominent theme now. In one of the last editions of this newspaper, specifically no.307 following the 7th Business Forum, organised by Grupo HCP, traditionally in autumn, one of the most often recurring issues of debate was that of setting up a business group in the area. It made an impact on those attending the forum, and led to an interesting proposal to set up a group under the name “The Friends of Sotogrande”. This initiative looked at the need to set establish a group,

comprised of local business people and entities in order to encourage the growth and development of Sotogrande along with the support of the Urban Conservation Entity for the Parks of Sotogrande. The aim of this group would be to collaborate on work and propose new projects that would further exalt the resort and its surroundings. The result was so warmly welcomed at the Forum itself, that the resulting idea seems to have made a real impact. Now the Urban Conservation entity itself is making a statement about the matter in this edition, showing its support for the initiative. These projects from business associations always contribute to and strengthen the collective and the shared aim. It is definitely something worth keeping an eye on ad we would be delighted to contribute as a media outlet in Sotogrande. Without further ado, we hope that 2016, which has got off to a strong start, can deliver on its promise and announcements of future growth for the area’s economy. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309

5 Publicidad


6 Sotogrande

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Sotogrande

El Ayuntamiento sella un convenio con La Cañada para fomentar el golf en personas con discapacidad ✑ Redacción

El Ayuntamiento, a través de la Delegación de Participación Ciudadana, ha suscrito un convenio de colaboración con el Club de Golf La Cañada para fomentar el golf en personas con discapacidad. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, ha firmado el convenio junto a José Chapaza, presidente del Club de Golf, y con la presencia del edil de Participación Ciudadana, David Ramos. El primer edil señaló que “con este convenio de participación Ciudadana pretendemos prestar ayuda para el fomento de actividades deportivas para personas con discapacidades físicas y síquicas”. Con esta subvención se garantiza la realización de las jornadas

de golf adaptado, que tradicionalmente se lleva a cabo en las instalaciones del Club y en el Campo Municipal de Golf La Cañada. El alcalde agradeció a Chapaza “el trabajo que se desempeña en La Cañada con las Escuelas Deportivas municipales de Golf, que atiende a más de 200 pequeños, y en especial a las actividades que se desarrollan con personas con discapacidad”. Ruiz Boix opina que “sin duda es una de las jornadas más bonitas, en la que acompañamos a estas personas con discapacidad en las más de 60 hectáreas del Campo Municipal de Golf La Cañada, con el apoyo de monitores y empleados del

Club de Golf”. También se refirió el alcalde a que “además de la práctica del deporte de golf adaptado, estas personas pueden disfrutar en un paraje idílico como este este campo de golf y su casa club, de un almuerzo de convivencia”. Por su parte, el presidente del Club de Golf La Cañada, José Chapaza, agradeció el apoyo incondicional del Ayuntamiento y en especial parta poder desarrollar estas jornadas de golf adaptado. Unos 75 jugadores, con distintas discapacidades físicas y psíquicas, reciben cada miércoles, coincidiendo con los meses del curso escolar, clases de golf adaptado en las instalaciones del club de Golf La Cañada.

The Council signs an agreement with La Cañada in order to encourage golf playing among people with disabilities The Council, through its Delegation for Civic Participation, has signed a collaboration agreement with La Cañada Golf Club in order to encourage golf among people that suffer from disabilities. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, signed the agreement alongside José Chapaza, president of the Golf Club, and in the presence of the Civic Participation delegate, David Ramos. The mayor said that “with this Civic Participation agreement we aim to provide help in order to encourage sports activities for people with physical or mental disabilities”. The grant ensures that there will be days of golf adapted for those with disabilities, and traditionally these take

place at the facilities of the Club and La Cañada Municipal Golf Course. The mayor thanked Chapaza for “the work carried out at La Cañada with the Municipal Golf Schools that work with more than 200 children, and in particular for the activities that have been carried out with disabled people”. Ruiz Boix thinks that “one of the most beautiful days is undoubtedly when we accompany these people with disabilities over the more than 60 hectares of the La Cañada Municipal Golf Club with the support of assistants and employees of the Golf Club”. The Mayor also stated that “in addition to playing adapted golf, these persons are also able to enjoy an idyllic natu-

ral spot such as this golf club and its club house, as well as a convivial lunch”. In turn, the president of La Cañada Golf Club, José Chapaza, expressed his gratitude for the unconditional support of the Council, and especially for being able to carry out these days of adapted golf. Around 75 players, with different physical and mental disabilities, receive adapted golf classes each Wednesday, coinciding with the months of the school year. The classes take place at La Cañada Golf Club. Lee más en:

sotograndedigital.com

 Breves

Convenio con la Fundación Santa María El Ayuntamiento de San Roque, a través de la Delegación de Participación Ciudadana, ha suscrito un convenio de colaboración con la Fundación Santa María Polo para contribuir al pago de sus gastos a lo largo del año. El importe es de 1.200 euros. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, firmó el convenio junto a Rafael Reina, representante de la Fundación Santa María Polo, y con la presencia del edil de Participación Ciudadana, David Ramos. El primer edil señaló que “este convenio se incluye en los presupuestos de 2015 y se destina a un colectivo que viene trabajando con niños y niñas con discapacidad”. “La Fundación realiza su labor en las instalaciones de San Roque Club, principalmente en tratamientos de hipoterapia, con terapias validadas internacionalmente por servicios psicológicos a nivel internacional”, añadió el alcalde.

Agreement with Santa María Polo Foundation The Council of San Roque, through the Delegation of Civic Participation, has signed a collaboration agreement with Santa María Polo Foundation to contribute towards paying the Foundation’s costs throughout the year. The agreement is worth 1200 euros. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, signed the agreement alongside Rafael Reina, a representative of the Santa María Polo Foundation, and in the presence of the Civic Participation delegate, Davis Ramos. The delegate stated that “this agreement is included in the 2015 budget and is aimed at a group that has been working with children that suffer from disabilities”. “The Foundation carries out its work at the facilities of San Roque Club, mainly with riding therapy treatments. These therapies that have been recognised internationally for the psychological services they provide”, added the mayor.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309

7 Sotogrande


8 Sotogrande

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Carlos Molina Teniente de la Guardia Civil del Puesto Principal de Guadiaro

“El reto es conseguir que el ciudadano se sienta seguro y perciba una Guardia Civil cercana” El año comienza con la grata noticia del ascenso a Teniente de responsable del Cuartel de Guadiaro. Tras un año y cuatro meses en este destino, Molina destaca los positivos datos en la lucha contra la delincuencia y la fuerte vinculación y apoyo recibido por el Cuerpo por parte de los vecinos 1 Manuel Gil

Se trabaja de manera diaria y con un nivel de colaboración del 100%. La seguridad privada en la zona juega un papel fundamental en nuestra labor; las informaciones que ellos nos hacen llegar y el trabajo conjunto son claves para tener el mejor clima de seguridad. En esta línea, me gustaría agradecer la labor de Diego Jiménez [responsable de seguridad de la EUC Parques de Sotogrande y Puerto Sotogrande]. La relación es muy estrecha y la colaboración de la seguridad privada con la Guardia Civil permite prestar el mejor servicio al ciudadano.

Carlos Molina acumula 16 meses a cargo del Puesto Principal de la Guardia Civil de Guadiaro. Periplo que tacha de muy positivo de muy positivo en seguridad, haciendo frente a dos de los principales problemas de la zona: los delitos patrimoniales y de contrabando/narcotráfico. Resalta también el plano personal en el que asegura sentir el “apoyo y cariño” de unos vecinos en los que la figura de la Guardia Civil se encuentra muy asentada en su cultura. En primer lugar, enhorabuena. ¿Cómo recibió la noticia del ascenso? Justo con el comienzo del año. Aprobé la aposición para Oficial en el año 2010 y el pasado 1 de enero fue cuando me notificaron la noticia del ascenso. Indudablemente estoy muy contento y es un paso más en mi carrera. Quiero agradecer a todos esos amigos, compañeros y familiares que me han felicitado por el nombramiento. Suma 16 meses en el Valle del Guadiaro como destino. ¿Qué balance hace hasta el momento? En líneas generales, positivo. En el último año se han realizado 80 detenciones más que en el año anterior y se han conseguido esclarecer prácticamente el 50% de los delitos, son cifras que hablan de que se está trabajando en la buena dirección. En este tiempo hemos combatido los delitos patrimoniales

y se han desarticulado varias organizaciones. Pero en especial, quisiera resaltar y la gente así lo sabe, la atención personalizada que prestamos a los ciudadanos. En su recepción, servicio y cercanía. ¿Qué particularidades guarda esta zona respecto a la seguridad? Especialmente el contrabando y el tráfico de drogas. No es algo específico de este área, es de toda la comarca, aunque el Valle del Guadiaro es un lugar de paso hacia otros destinos.

Hemos conseguido desarmar varias organizaciones dedicadas a esta actividad y seguimos trabajando en ello. Pero quiero destacar que los vecinos sientan, a nivel general, una sensación de seguridad en muy alto grado. La Guardia Civil se encuentra totalmente a su disposición y por supuesto, aconseja que la propia seguridad empieza por el propio ciudadano. Otra de las características de la zona es el estrecho trabajo con entidades y seguridad privada…

¿Su vinculación con la zona es muy estrecha, verdad? Me siento muy identificado con el Valle del Guadiaro. Lo he dicho cada vez que he tenido ocasión y cuando me entregaron la placa el día de la Patrona lo reiteré en el discurso [el pasado 12 de octubre los vecinos hicieron entrega al Teniente una placa conmemorativa por su labor en beneficio de la zona]. Me siento un vecino más y de igual modo mi familia. Tengo grandes amigos y hacía mucho tiempo que no me encontraba en un lugar en el que los ciudadanos tengan tal cariño a la Guardia Civil. ¿Qué retos le plantea este nuevo año? Como mínimo que se mantenga el índice de delincuencia en la línea de lo que es-

tamos trabajando aunque el objetivo, obviamente, es que siga en descenso. Y hacer sentir al ciudadano que está seguro y que las puertas de la Guardia Civil, y la mía en particular, están siempre abiertas para lo que sea menester.

¿Le tendremos mucho tiempo por aquí? Hay posibilidades…y por mí no va a quedar. Estoy muy vinculado a la zona y a labor que desempeño aquí. Sería bueno darle continuidad a lo que estamos haciendo y al menos que hasta lograr un futuro ascenso a Capitán, dentro de 7 u 8 años, pueda permanecer en el Valle del Guadiaro. He recibido mucho cariño y apoyo de muchas personas de la zona. También me gustaría agradecer la dedicación y apoyo de Juan Roca, así como de todas las autoridades competentes: Ayuntamiento, Policía Local, etc.; que tanto colaboran y mantienen su compromiso por los ciudadanos.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

9 Sotogrande

Carlos Molina Lieutenant of the Guardia Civil Headquarters in Guadiaro

“The challenge is to ensure that citizens feel safe and close to the Guardia Civil” This year begins with the good news of Carlos Molina being promoted to lieutenant and head of the Guadiaro Guardia Civil Unit. Following a year and four months at this unit, Molina highlights positive figures in the fight against crime and the Guardia Civil’s strong links to residents and the support shown by the public towards the Guardia Civil Carlos Molina has now been in charge of the Guardia Civil Headquarters in Guadiaro for 16 months. He has stated that this has been a very positive time in terms of security, facing up to two of the main problems in the area: property crime and smuggling / drug trafficking. On a personal level, he also emphasises that he feels the “support and affection” of residents for whom the Guardia Civil is an institution deeply rooted in their culture. First of all, congratulations! How did you receive the news of the promotion? Just at the beginning of the year. I passed the public examinations to become an Official in 2010 and 1 January was when I was notified of the promotion. I am undoubtedly very happy and this is another step forward in my career. I want to thank all of my friends, colleagues and family members that have congratulated me on the appointment. You have spent 16 months working in Valle del Guadiaro.

What is your assessment up until now? Generally speaking, it has been positive. Over the last year there have been 80 more arrests than the previous year and we have solved practically 50% of crimes. These are figures that show that we are working in the right time. During this time we have combatted property crime and have dismantled several organisations. However I would especially like to highlight the personalised care that we provide to citizens, in terms of reception, service and closeness, and people are awareness of this. What is particular about this area with regard to security? Smuggling and drug trafficking are particular problems. This is not something specific to this area, it happens in the entire region, although Valle del Guadiaro is a stop off point on the way towards other destinations. We have managed to dismantle several organisations dedicated to these activities and we keep working on that. However, I want to highlight the fact that generally, residents feel very safe. The Guardia Civil is completely

What challenges do you have for the coming year?

at their disposal and of course we remind people that safety begins with the citizens themselves.

rity companies with the Guardia Civil makes it possible to provide better services to citizens.

Another of the characteristics in the area is the close work with entities and private security…

You have very close links to the area, no?

We work on a daily basis and collaborate 100%. Private security in the area plays a crucial role for our work; the information that they provide us with and the work together is crucial in order to have a better security climate. In this regard, I would like to express my gratitude for the work of Diego Jiménez (head of security of the Urban Conversation Entity for Parks and the Port of Sotogrande). We have a very close relationship and the collaboration of private secu-

I identify very strongly with Valle del Guadiaro. I have said it each time I’ve had the chance to and when they handed me the plaque on the day of the Patron Saint I repeated it in the speech (on 12 October residents presented the Lieutenant with a commemorative plaque for his work in aid of the area). I feel like another resident, as do my family. I have great friends and it has been a long time since I have been in a place where citizens have so much affection for the Guardia Civil.

As a minimum, we aim to maintain the crime rate heading in the direction it is going, although the target is obviously to ensure it keeps falling. We want to make citizens feel safe and that the doors of the Guardia Civil and mine in particular, are always open for whatever possible needs they have. Will we have you here for a long time? There is the chance… and I would be more than happy to stay. I am really linked to the area and the work I do here. It would be good to carry on what we are doing, and I can stay in Valle del Guadiaro at least until a future promotion to Captain, within 7 or 8 years. I have received a lot of affection and support from people in the area. I would also like to thank Juan Roca for his dedication and support, as well as all of the relevant authorities: Council, Local Police, etc., as they collaborate so much and maintain their commitment to the citizens.


10 EUC

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

EntidadUrbanisticaConservación Anuncio de puesta al cobro el recibo de la cuota 2016 de la Entidad de Conservación 1 Redacción

Mediante el presente se anuncia a los propietarios de la EUC “Parques de Sotogrande” la puesta al cobro de la cuota de la Entidad, aprobada en la Asamblea General celebrada el 13 de agosto 2015, cuyo pago en período voluntario se encuentra establecido en el periodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 marzo de cada año, salvo domiciliación bancaria y previa comunicación al respecto, en cuyo caso los pagos se harán el primer día laborable de la segunda quincena de enero, abril, julio y octubre. Finalizado dicho periodo se procederá a la recau-

dación con los intereses legales, gastos, costas y recargos establecidos para la vía ejecutiva en la Ley General Tributaria 58/2003, de 17 Diciembre, aplicables también a la vía civil, conforme a lo aprobado en dicha Asamblea. El Expediente se encuentra a disposición de los propietarios en las oficinas de la Entidad sita en el Centro Comercial Marysol, Local 419, 1ª Planta, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Recursos. Contra este acuerdo y el de liquidación individual del recibo de la cuota ordinaria de la EUC podrá interponer los siguientes:

con carácter potestativo, recurso de reposición ante el Consejo Rector, de conformidad con el articulo 47.2.1º de los Estatutos de la EUC; y en su caso, directamente, recurso de alzada ante el Ayuntamiento, ambos en el plazo de un mes desde su publicación en el Boletín Oficial de la Provincial de Cádiz, o cualquier otro recurso que estime conveniente. La interposición de recurso administrativo o jurisdiccional no suspende, por sí misma, la obligación de ingresar la cantidad reclamada. Firmado: Sergio Sánchez Domínguez.Gerente de la EUC .

Collection of payment announcement for the 2016 Urban Conservation Entity The UCE for the “Parks of Sotogrande” would like to use this space to announce the collection of the Entity’s fee, approved at the General Assembly held on 13 August 2015, for which the voluntary payment period is established as the period between 1 January and 31 March each year, except for direct debit payments, and following notification of that matter, in which case payments will be made on the first working day of the second fortnight of January, April, July and October. When that period has ended collection will then be carried out

including legal interests, costs and surcharges outlined through enforcement in accordance with General Tax Law 58/2003, of 17 December, also applicable on a civic basis, in compliance with what was agreed to at that Assembly. The File is available to owners at the offices of the Entity located at Marysol Shopping Centre, Lot 419, 1st Floor, 11310 Sotogrande, San Roque, (Cádiz) Appeals. It is possible to lodge the following appeals against this agreement and the individual settlement of the receipt for the UCE’s ordinary fee: with jurisdictional na-

ture, an appeal for reversal against the Governing Board, in compliance with article 47.2.1st of the Statutes of the UCE; and where appropriate, a direct appeal to the Council, both of these appeals, or any other appeal deemed appropriate, should be lodged within a month of the publication of the Official Bulletin of the Province of Cádiz. The lodging of an administrative or jurisdictional appeal does not in itself offer exemption from the requirement to pay the requested sum of money. Signed: Sergio Sánchez Domínguez. Head of the UCE.

1 Breves EUC

Una reflexión para los “Amigos de Sotogrande” La EUC Parques de Sotogrande desea agradecer el artículo denominado “ Una reflexión para los “ amigos” de Sotogrande “ publicado por Ben Bateman en este medio ( edición 307 ) en el cual se identificaba a la Entidad como posible aglutinador de ideas de mejora en la urbanización con la colaboración de empresas de la zona que pudieran actuar como “ Los Amigos de la EUC Parques de Sotogrande “ impulsando proyectos para la zona. La Entidad tratará de apoyar iniciativas que fijen sus objetivos en todo tipo de proyectos que pretendan el interés general, con la condición esencial de evitar cualquier lucro directo, y que repercutan en mejoras de los ciudadanos de la zona. De esta forma la EUC podrá complementar a sus actuaciones propias, financiadas con el esfuerzo de sus vecinos, nuevas iniciativas en colaboración con los empresarios “Amigos de la EUC Parques de Sotogrande “ Informamos que ya se han establecido los primeros contactos y se trabajará en próximas fechas para ir avanzando en este tipo de colaboraciones, con el absoluto respeto a los valores que constituyeron el origen de Sotogrande.

Reflection for “The Friends of Sotogrande” The UCE for Sotogrande Parks would like to express its gratitude for the article named “Reflection for the “friends” of Sotogrande” published by Ben Bateman in this newspaper (edition 307) where he identified the Entity as a possible source of ideas for improving the resort along with the collaboration of companies in the area that could act as “The Friends of the Urban Conservation Entity for Sotogrande Parks” and back projects for the area. The Entity will try to support initiatives that target all kinds of projects of general interest, with the overall aim of avoiding any form of direct profit, and in order to offer improvements to citizens in the area. As such, the UCE will be able to complement its own projects, financed with the efforts of residents, with new initiatives collaborating with the “Friends of the UCE for Sotogrande Parks” business people. We would like to inform you that initial contact has already been made and we will be working over the coming months to gradually make progress son this type of collaboration, with absolute respect for the core values that define Sotogrande.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

11 Sotogrande

Mayor colaboración de los vecinos, respecto a la tenencia de animales

 Breves EUC

La Entidad comienza el año con la plantación de arbolado y arbustos

✑ Redacción

En los últimos meses se ha podido percibir un aumento el numero de dueños de perros que pasean por la Urbanización, bien sean residentes o simplemente personas que realizan un paseo por el complejo, y no recogen posteriormente las deposiciones de los animales. Esta premisa es una cuestión fundamental para la imagen y buen funcionamiento de la

estética propia de la Urbanización. De hecho, la misma viene recogida en el Artículo 17 de las Ordenanzas Municipales del Ayuntamiento de San Roque en la que se establece la obligación de recoger la suciedad derivada de ello. Así mismo, la Entidad Urbanística de Conservación se ha sumado al llamamiento para una mayor colaboración por parte

de todos los vecinos y residentes para contribuir en la buena imagen y estética; parte fundamental y sello propio de la zona.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Greater collaboration from residents with regard to animal ownership Over the last few months there has been an increase in the number of dog owners, whether residents or simply vistors, walking their pets throughout the Resort and not picking up their pet’s waste afterwards. This is a crucial matter with re-

gard to the image and correct functioning of the Resort’s effort to maintain a good appearance. In fact, the issue is looked at in Article 17 of the Municipal By-laws of San Roque Council, which stipulates that owners are obliged to collect their pet’s waste.

Durante enero la Entidad ha comenzado a realizar una plantación de densificación en Avenida Almenara. En dicha actuación las especies a plantar serán fundamentalmente encinas y cipreses macrocarpa siendo un total de 30 ejemplares. Junto con el arbolado también se aumentará el número de adelfas en aquellas zonas en las que sea necesario.

Therefore, the Urban Conservation Entity has joined the drive to request greater collaboration from all residents to contribute towards maintaining a good image; this is one of the area’s crucial elements and key defining features.

The Entity begins 2016 by planting trees and bushes During January the Entity has begun to plant trees in order to densify the level of vegetation on Avenida Almenara. In this project, the species are mainly holm oaks and cypresses, with a total of 30 specimens being planted. Along with trees, the number of oleanders will also be increased in areas where necessary.


12 Sotogrande

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Adrián Calvente Vega, cocinero de la E. H. de San Roque

“No hay nada que me divierta más que cocinar” 1 Manuel Gil

Adrián Calvente Vega tiene 17 años y vive en Torreguadiaro. Es un chico abierto y simpático, le gusta pasar rato con sus amigos y guarda una pasión que le ha cautivado desde pequeño: la cocina. Adrián es uno de los 50 preseleccionados en el prestigioso concurso de la Escuela de Alta Cocina Le Cordon Bleu, de Madrid, como una de las promesas de los fogones en nuestro país. Actualmente se encuentra cursando el segundo curso de la Escuela de Hostelería de San Roque. ¿La afición por la cocina es algo que tenías desde pequeño? Es algo que desde muy temprana edad me llamó la atención. El resto de aficiones me aburrían un poco y me di cuenta que lo que más me gustaba era cocinar. Empecé ayudando en el Asador, con la familia, hasta el punto que cuando me quedaba en casa lo que hacía era probar recetas y cocinar a escondidas (bromea). Siempre he tenido esa inquietud por probar cosas nuevas. ¿Y te decides a iniciar los estudios? Exactamente. Mi sueño se convirtió en esa época en conseguir entrar en la Escuela de Hostelería. Costó un pelín de esfuerzo pero lo conseguí y estoy haciendo lo que más me gusta. La cocina pasa por un ‘boom’ televisivo desde hace algunos años, ¿influyó algo en ti? No especialmente. Yo tenía afición por la cocina desde pequeño. Ahora todo el mundo ve estos programas y se cree cocinero, es bueno que tenga más reconocimiento este mundo. Pero lo mío venía de antes.

“There is nothing I enjoy more than cooking” Adrián Calvente Vega is 17 years old and lives in Torreguadiaro. He is an open and nice guy; he likes spending time with his friends and has a passion that has fascinated him since he has little: cooking. Adrián is one of 50 chefs preselected for the prestigious competition run by Le Cordon Blue Haute Cuisine School in Madrid, as one of the future hopes for cooking in our country. He is currently in his second year at the San Roque Hotel and Catering School. Have you been a fan of cooking since you were young? It is something that caught my attention at a very early age. The other pastimes bored me a little and I realised that what I liked the most was cooking. I began helping out at El Asador, with the family, until the point where when I stayed at home the only thing I did was secretly experiment with recipes and cook (he jokes). I have always been anxious to try new things.

Cuéntanos cómo llega la oportunidad del concurso de Le Cordon Bleu. Este concurso estaba en mi cabeza desde hacía tiempo. Es el más importante de España, ya que conlleva una beca para esta importante Escuela y ayudas para estudiar en la más prestigiosa academia de cocina. Primero hubo una selección interna en la Escuela de Hostelería de San Roque; había que realizar una receta y resulté ganador. Algo bastante complicado ya que también se presentan alumnos de cursos superiores y con mucha más experiencia y técnica. ¿Y tras ello? En las Escuela, apoyados por los informes de los profesores, pre-

sentaron mi candidatura a este concurso. Y Le Cordon Bleu me seleccionó junto a 49 jóvenes cocineros de toda España para la siguiente fase. Ahora tengo que preparar antes del 31 de enero un video con una receta original. Mandarla (con una serie de requisitas e indicaciones); y esperar a ver si me eligen entre los 10 finalistas que acudirán a Madrid para la Gran Final. Esto sería todo un lujo, vas con todos los gastos pagados y te valora un jurado que suele estar formado por cocineros con Estrella Michelín. ¿Irás a por todas? Por supuesto, si me presento es para ganar o al menos competir. Tengo ambición y muchas ganas aunque debo reconocer que también se presenta gente de mucho nivel y experiencia. ¿Qué tipo de cocina es la que más te gusta? Si tuviera que ponerle un nombre…diría que cocina de fusión, cocina moderna. Me gusta emplear técnicas modernas. ¿Lo mejor de todo es que te diviertes cocinando? No hay nada mejor ni con lo que disfrute más. La satisfacción cuando cocino algo, probar cosas distintas…es lo que más me gusta del mundo. Mucha suerte. Gracias.

And you decided to begin studying it? Exactly. My dream came true when I managed to get a place at the Hotel and Catering School. It required a little effort but I managed it and now I am doing what I most enjoy. Cooking has experienced a television boom over the last few years; did that have an influence on you? Not especially. I was into cooking from an early age. Now everyone sees those programs and thinks they are a chef, it is good that cooking has got more recognition in the world however I was into it before that. Tell us about how you got the opportunity with Le Cordon Bleu. This competition has been in my head for quite a while. It is the most important in Spain, as it includes a grant for this im-

portant School and financial aid to study at the most prestigious cooking school. First of all there was an internal selection at San Roque Hotel and Catering School; we had to create a recipe and I won. That was hard enough in itself because pupils from older years took part, and they had much more experience and technique. And after that? The School, backed by reports from teachers, presented my candidacy for the competition. Le Cordon Bleu selected me for the next stage along with 49 young chefs from all over Spain. Now I have to prepare a video with an original recipe before the 31 January. I have to send it (with a series of requirements and instructions); and wait to see if they choose me among the 10 finalists that will go to Madrid for the Grand Final. That would be a real luxury, you go with all expenses paid and you are assessed by a jury that is usually comprised of Michelin Star chefs. Are you really going for victory? Of course, if I am taking place it is to win or at least compete. I am ambitious and really enthusiastic although I have to admit that there are also a lot of people with lots of skill and experience taking part. What is your favourite type of cooking? If I had to describe it…I would say fusion cooking, modern cooking. I like to use modern techniques. The best thing must be that you enjoy cooking? There is nothing better, nothing that I enjoy more. The satisfaction when I cook something, try new things…that is my favourite thing in the world. Best of luck. Thanks.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

13 Sotogrande

Asaltan la caja fuerte de la gasolinera de Torreguadiaro Se llevan 5.400 tras acceder al recinto en mitad de la noche

Assault takes place on the safe at Torreguadiaro petrol station 5,400 euros stolen after break in staged during the night

✑ Manuel Gil

En la madrugada de este lunes 18 de enero, alrededor de las 02:00 horas, se produjo el asalto y robo de la caja fuerte de seguridad en la gasolinera ‘low cost’ de Torreguadiaro. Un golpe que supone el hurto de un total de is our priority Your trust 5.400 euros, según explicó a este medio el Over propietario, Julián Vithree decades specializing in fully comprehensive llasante, que afirmóreal tuvoestate que ser services for our clients obra de “gente preparada”. Sales - rentals - management Los asaltantes accedieron al recinto rompiendo la valla metálica lateral, en el lado contrario al de tresydécadas especializados en un completo Hotel Las Más Camelias, ayudánservicio inmobiliario a nuestros clientes dose de unos cubos de basura y de algún objeto giraron estraté- fuerte en el que se guardaba la Ventas - alquileres - servicio postventa gicamente la cámara de seguri- recaudación. “Tuvieron que nedad orientada hacia la caja fuerte cesitar tiempo”, comentó Villa(junto a uno de los surtidores) sante, “es una caja de grado 4 en apuntando en otra dirección. el que se depositan los pagos en Esto sirvió para que dicha cáma- metálico y está recubierta de acera no alarmase de movimiento. ro y hormigón”, añadió. Una vez realizado este paso, Un trabajo que tras preguntar a “tranquilamente”, pudieron vecinos y residentes colindantes, ponerse manos a la obra para extraña que no se escuchase un romper el cajetín y la propia caja considerable ruido en el silencio

In the early morning of Mon- out, “calmly”, they were able to day 18 January, an assault go to work to break the housrobbery of the safe at the ing and the safe box itself that More properties needed due to aand higher demand from our potential buyers. low cost petrol station in Tor- contained the funds. “They must needed time”, statreguadiaro took place already at 2am. on If you are thinking of selling or have your property thehave market, This assault involved the theft ed Villasante, “this is a grade 4 please contact us to discuss further. of 5,400 euros, as explained to safe used to keep cash and it is the paper by the owner, Julián coated in steel and concreted”, Villasante, who stated that this he added. Debido a una mayor demandahad de nuestros estamos buscando Following questions of neighto be the clientes, work of “prebouring residents, it is surpared criminals”. nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la The attackers accessed the area prising that they did not hear tiene en el mercado, póngase en by contacto nosotros y le aasesoraremos. considerable amount of noise breakingcon down the side metal fencing, at the opposite breaking the silence of the side of Hotel Las Camelias. Us- night. The owner became aware of the inglos some waste containers and Puerto Sotogrande. Plaza de Naranjos, Local B2. Sotogrande de la noche. an unknown object, the per- robbery upon his arrival in the Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com El propietario advirtió el robo petrators strategically turned morning at the petrol station a su llegada por la mañana a la the security camera that was and he warned the Guardia gasolinera y alertó a la Guardia pointed in the direction of the Civil who visited the site of Civil que se personó en el lugar safe (next to one of the petrol the crime along with a team of de los hechos junto a un equipo pumps) and pointed it in an- experts in order to look for evtécnico para encontrar alguna other direction. This meant idence of the perpetrators. Folprueba sobre los autores. Tras that the camera did not detect lowing the crime report, an inla denuncia, se ha abierto una vestigation was opened in order any movement. investigación para esclarecer lo Once this step had been carried to investigate what took place. sucedido.

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com

More information on Ref.:R155-01220. Please visit our website. Para más información sobre Ref.: R155-01220. Por favor visite nuestra web.


14 Opinión

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

La actual situación política Antes de las elecciones había mucha gente que estaba deseando el fin del bipartidismo en España porque eso iba a traer innumerables ventajas para el país. Las elecciones han tenido lugar, el fin del bipartidismo se ha producido y yo no he visto ningu1 Luis Babiano na ventaja en ello. Antes Abogados / Lawyers al contrario, estamos en Sotogrande presencia de un panorama político inestable y desequilibrado en la que cualquier combinación de cualquier partido para formar gobierno es prácticamente imposible. Desde la misma noche electoral quedó claro que la única fórmula para formar un gobierno con garantías que diera estabilidad y equilibrio era un acuerdo entre el PP, PSOE y Ciudadanos. Y desde aquel momento todos los medios de comunicación repiten casi al unísono que este pacto tripartito es la mejor fórmula para los momentos políticos que estamos viviendo. Parece que tanto los Populares como los Ciudadanos son conscientes de ello y que el único que no se ha enterado, por ahora, es el socialista Sánchez. Creo que a cualquiera que realice un análisis equilibrado y objetivo de la situación no le cabrá la menor duda de que esta es la mejor vía de garantizar el bienestar general de todos los ciudadanos pero ¿les interesa también a los políticos? Albergo grandes dudas al respecto. Si seguimos adelante con el análisis de la situación y atendiendo siempre la finalidad última del pacto tripartito, será fácil deducir que en el camino serán sacrificados tanto el socialista Sánchez como el popular Rajoy. Por mucho que quiera engañar a los demás (pienso que ni él mismo se lo cree), los resultados del señor Sánchez en

las elecciones han sido las peores que ha tenido el Partido Socialista en toda la historia de la democracia y constituye un batacazo enorme sin ningún paliativo. Sin embargo, y a pesar de sus exiguos 90 diputados ¡¡quiere formar gobierno y ser Presidente!! No creo que lo consiga pero, si lo hace, estaremos en una situación de las peores posibles para el país porque tendría que contar con aliados incompatibles con lo que hasta ahora era el ideario político del socialismo español. En este sentido a mí el señor Sánchez me recuerda vez más al señor Zapatero que por tal de aniquilar a su adversario político fue capaz de suscribir los acuerdos más nefastos posibles para la nación. Baste simplemente con recordar los tripartitos que se montaron en Cataluña de tan infausto recuerdo. Porque, por mucho que el señor Sánchez repita que la situación política catalana actual es debida a la intransigencia del PP, lo cierto es que el germen de la situación se plantó en los momentos de los tripartitos. Tampoco entiendo que si la voluntad del señor Sánchez era ser Presidente, insultar a como lo hizo al señor Rajoy en el debate televisivo que ambos mantuvieron, creando una herida innecesaria en las relaciones entre ambos y en el peor momento. A mí me recordaba al Chávez venezolano que tuvo que ser callado por el Rey emérito y no le veo actuando en foros internacionales con la necesaria dignidad y respeto hacia los otros. Podría seguir haciendo el ridículo como lo hizo Zapatero de quien se mofaban sus colegas europeos. Y si el señor Sánchez no consigue ser Presidente resulta claro y meridiano que será removido de su cargo de secretario general del partido. En consecuencia, esta posibilidad de ser Presidente es la única que le queda al señor Sánchez para la viabilidad de su carrera política personal. Nos encontramos por tanto con el primer dilema: carrera política del señor Sánchez o interés general del país. Pero es que al señor Rajoy le puede suceder lo mismo. No es nada de extraño que dentro de un hipotético pacto con las tres partes, tanto socialistas como ciudadanos pidan la cabeza de don Mariano. Tanto socialistas como ciudadanos

se han pasado la campaña política hablando de regeneración democrática y de echar al señor Rajoy de la Presidencia del Gobierno, por lo que su defenestración es un objetivo común a ambos partidos. También, dentro de la lógica del Partido Socialista, tendría mucho sentido justificar su entrada en una coalición contando con la contrapartida de la cabeza de Rajoy. Me imagino que también la izquierda y ultraizquierda se aquietaría con más tranquilidad a un gobierno popular sin contar con la figura del actual Presidente. Es decir, que salvo el propio Mariano, el resto de los partidos políticos del arco parlamentario vería con buenos ojos su salida y sería más fácil para el PP pactar el liderazgo del nuevo gobierno de coalición. Esta salida podría resultar beneficiosa tanto para el país como para el propio partido. Para el partido porque, después de tantos años, se quitaría la pesada losa de la corrupción que tanto daño le ha hecho y posibilitaría la regeneración interna. Para el país, porque su sacrificio personal posibilitaría el acuerdo tripartito que tanto necesitamos los españoles y facilitaría la formación de un gobierno liderado por el PP. Nos encontraríamos por tanto con el segundo dilema: carrera política del señor Rajoy o interés general del país. No creo que nadie dude que los intereses generales del país deban primar sobre los personales de los políticos por muy relevantes que sean y por muchos favores y beneficios que hayan tenido para la nación. Pero mi gran duda es si, sabiendo que el pacto supone su sacrificio personal, lucharán por él tal y como merecemos los ciudadanos. De ser esto así, entrando dentro de la política ficción y desaparecidos de la escena política tanto Rajoy como Sánchez, lo normal sería que el socialista fuera reemplazado por Susana Díaz y el popular por Soraya Sáenz de Santamaría. Ambas me merecen el mayor de los respetos porque creo que han demostrado tener madera de estadistas y saber distinguir con nitidez los intereses del Estado de los partidistas y/o personales de tal forma que a mí no me disgustaría un gobierno en el que ambas tuvieran responsabilidades políticas ¿y a ustedes?

The current political situation Before the elections there were a lot of people hoping to see the end of a two-party system in Spain because they believed that it would bring endless advantages for the country. The elections have taken place, the two-party system has been ended and this has produced no benefits. Indeed, quite the opposite, we find ourselves faced with an unstable and unbalanced political panorama where any combination of any party to form a government in practically impossible. Since the very night of the elections it was clear that the only option for forming a government with guarantees that would provide stability and balance was with an agreement between the PP, PSOE and Ciudadanos. Since that moment all of the media have practically stated in unison that this three-way pact is the best formula for the period of politics that we are living through. It seems that the PP and Ciudadanos are both aware of this and the only person that has not realised it yet is the PSOE leader Sánchez. I believe that if anyone carries out a balanced and objective analysis of the situation they will have no doubt that this is the best means of guaranteeing the general wellbeing of all citizens, but are the politicians also interested? I have some doubts about that. If we continue with an analysis of the situation and also bear in mind the final purpose of the three-party pact, it is easy to deduce that the PSOE leader Sánchez and the PP leader Rajoy would be sacrificed along the way. However much he wants to fool others (I do not think that he even believes it himself), the results of Mr Sánchez in the elections were the worst that the Socialist Party has had in the democratic era. However, despite his meagre total of 90 members of parliament, he wants to form a government and be President! I do not think that he will achieve that but, if he does, we will be in one of the worst possible situations for the country because he would need political allies that would have been incompatible up until now

with the political ideology of Spanish socialism. In this regard, Sánchez is increasingly reminiscent of Zapatero, who in order to crush his political adversary was able to sign the most harmful agreements possible for the nation. You simply need to remember the infamous tripartite agreements in Catalonia. Because, however much Sánchez repeats that the current political situation in Catalonia is due to the intransigence of the PP, the fact is that the seed of the situation was sown at the time of the tripartite agreements. I also fail to understand why, if Sánchez wanted to become President, he would insult Rajoy like he did in the television debate they had, creating an unnecessary wound in relations between them and at the worst time possible. It reminded me of the time when the former leader of Venezuela Hugo Chávez had to be told to shut up by the former King Juan Carlos I and I cannot imagine him acting at international forums with the necessary respect and dignity towards others. He could keep acting ridiculous like Zapatero, who was mocked by his European colleagues. If Sánchez does not end up becoming President, it is clear and blatantly obvious that he will be removed from his role as general secretary of the party. Consequently, becoming President is the only option left for Sánchez if he wants his personal political career to remain valid. We are therefore faced with our first dilemma: the political career of Sánchez or the general interests of the country. However, the fact is that the same could happen to Rajoy. It is not surprising at all that within a hypothetical pact between the three parties, the socialists as well as Ciudadanos would call for Mariano Rajoy to go. The PSOE and Ciudadanos have spent the political campaign talking about democratic regeneration and throwing Rajoy out of the presidency, therefore his removal from power is an aim shared by both parties. Also, following the logic of the Socialist Party, it would make a lot of sense to justify join-

ing a coalition by using the head of Rajoy to counterbalance such entry. I also imagine that the left and radical left would have an easier time dealing with a PP government without the figure of the current President. That is to say, except for Mariano, the rest of the political parties in parliament would approve of him leaving and it would be easier for the PP to pact the leadership of the new coalition government. This departure could be beneficial for the country as well as for the party itself. For the party because, after so many years, it would remove the heavy burden of corruption that has caused so much damage and it would facilitate internal regeneration. It could be beneficial for the country because his personal sacrifice would pave the way for the tripartite agreement that is so badly needed by the Spanish and it would make it easier to form a government led by the PP. We therefore find ourselves facing the second dilemma: Rajoy’s political career or the general interest of the country. I do not believe that anyone doubts that the general interests of the country should take priority over the personal interests of politicians however they and regardless of how many favours and benefits they have had for the nation. However, my great doubt is whether, knowing that the pact will involve a personal sacrifice, they will fight for it as the citizens deserve. If this was the case, entering into a hypothetical political situation with Rajoy and Sánchez off the political scene, you would expect the socialist leader to be replaced by Susana Díaz and the PP leader to be replaced by Soraya Sáenz de Santamaría. I think that both deserve the highest level of respect because they have both shown that they have what it takes to be stateswomen and clearly distinguish the interests of the State from party and/or personal interests in such a way that I would not mind to see a government where both had political responsibilities. What about you?


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

15 Sotogrande

Sotogrande muestra su carácter más solidario con las víctimas del terremoto de Nepal El proyecto ‘Revive Nepal’ protagoniza una campaña benéfica para colaborar con la reconstrucción de zonas afectadas por la tragedia ✑ Manuel Gil

El proyecto Revive Nepal se trata de una iniciativa que nació de manera espontánea para hacer frente y colaborar con las víctimas de la terremoto que azotó al país el pasado año. Son diferentes las acciones que se han llevado a cabo desde entonces para tratar de recaudar fondos y contribuir con esta causa solidaria. Sotogrande, como no podía ser de otra forma, pone de manifiesto su tradicional carácter solidario y se suma a esta grata empresa. Si bien el pasado año se realizó un evento en la Finca Mar de Naranjos, todo un éxito, también se proyecta ya otra cita de similares características para el próximo verano. Además, cuenta con el apoyo de numerosos rostros conocidos. Precisamente el viernes 22 de enero, en el Res-

taurante El Braserón de Grupo La Pesquera, se celebra una cena benéfica en la que se presentará el proyecto a los asistentes y contará con la actuación de los artistas Arcángel y Pitingo. Todos los beneficios de la recaudación estarán destinados al propio proyecto. Revive Nepal nace con la finalidad de la reconstrucción de viviendas, colegios y clínicas afectadas por el terremoto. El pasado diciembre, uno de los arquitectos que lidera la iniciativa se desplazó para conocer sobre el terreno las principales necesidades de la zona de Gorkha, una de las más afectadas por la tragedia. En febrero serán dos arquitectos los que lleguen a Nepal para poner en marcha la primera fase del proyecto. El objetivo principal es la re-

Your trust is our priority Over three decades specializing in fully comprehensive real estate services for our clients Sales - rentals - management

Más de tres décadas especializados en un completo servicio inmobiliario a nuestros clientes Ventas - alquileres - servicio postventa

construcción de viviendas, escuelas y clínicas, con estructuras sismoresistentes y sostenibles. Además de la formación de la población local sobre las mejores técnicas para la construcción más apropiada y la entrega de herramientas y prácticas que permitan continuar con la reconstrucción de las zonas afectadas. En especial, tras estas citas, se empezará a levantar una escuela y un espacio polivalente que hará las veces de clínica. Un primer paso; además de la adquisición de materiales como el bambú o el adobe, idóneos para ello. En todo ello, la Comunidad de Sotogrande se vuelca una vez con este tipo de causas. Toda la información se encuentra disponible en la página web www.revivenepalproject.com

Sotogrande shows it charitable heart with the victims of the Nepal earthquake The project “Revive Nepal” leads a charity campaign to collaborate on the reconstruction of zones affected by the tragedy The Revive Nepal project is an initiative that arouse spontaneously as a way of approaching and collaborating with the victims of the earthquake that struck the country last year. Since then, different projects have been carried out to try and raise funds and contribute towards the charity cause. As you would expect, Sotogrande has shown its typical charitable nature and joined this admirable cause. Last year an event took place at Finca Mar de Naranjos, and was a real success, another similar event has now been planned for next summer. Also, it has the support of several well-known faces. On Friday 22 January, Grup La Pesquera’s Restaurante El Braserón will hold a charity dinner where the project will be presented to those present. There will also be performances from the artists Arcángel and Pitingo. All of the profits raised will go towards the project. Revive Nepal was set up for the purpose of rebuilding residences, schools and clinics that were affected by the

earthquake. In December, one of the architects leading the initiative visited Nepal in order to get first-hand knowledge of the needs of the area of Gorkha, one of the most affected by the tragedy. In February two architects will head to Nepal to begin the first phase of the project. The primary aim is to rebuild homes, schools and medical facilities, with earthquake resistant and sustainable structures. The project will also train local people about better techniques for more suitable buildings and provide tools and techniques that make it possible to continue rebuilding affected areas. Following this, work will begin on a school and a multiuse space that will also serve as a clinic. This is the first step, in addition to acquiring materials such as bamboo and adobe which are ideal for such projects. Once again the Community of Sotogrande has shown all of its support for this type of cause. All the information is available on the website www.revivenepalproject.com

More properties needed due to a higher demand from our potential buyers. If you are thinking of selling or have your property already on the market, please contact us to discuss further. Debido a una mayor demanda de nuestros clientes, estamos buscando nuevas propiedades. Si usted está pensando en vender su propiedad o ya la tiene en el mercado, póngase en contacto con nosotros y le asesoraremos. Puerto Sotogrande. Plaza de los Naranjos, Local B2. Sotogrande Tel.: +34 956 790 370 www.john-medina.com - info@john-medina.com


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

16 Informe

Informe

Andalucía comienza el 2016 con un total de 43.859 licencias de golf registradas

• La cifra desciende en un 2,7% respecto al año 2014 a nivel nacional • La región andaluza se posiciona como la tercera autonomía que más aporta y Cádiz es la cuarta provincia de todo el territorio • El área de Sotogrande supone casi el 40% de las licencias de la toda la provincia • El Valle del Guadiaro merma en un 2,7% sus registros con el año anterior ✑ Manuel Gil

El golf amateur en España mantiene la inercia de decrecimiento en cuanto al número de licencias registradas aunque bien es cierto que el ‘positivo 2015’, en diferentes sectores, han incidido en que el descenso se haya frenado respecto a los últimos años. El año 2016 arranca en España con 277.782 licencias, lo que supone una caída del 2,7% frente a las 285.493 del pasado curso. Un descenso inferior al de los últimos ejercicios teniendo en cuenta que al inicio de 2015 cayó un 3,7% y en 2014 un 6%. Una alta cifra de registros a nivel territorial, comparable al de los años 2006/7 aunque aún lejos del récord histórico que se registró en el año 2010 con un total de 338.588. Destacar que de esta cifra vigente, la cuota femenina supera las 81.000 licencias, lo que supone un 29,5% del total, una cifra algo inferior al 29,7% que supuso la misma categoría el pasado año. Resaltar del mismo modo que la cantera goza de bue-

na salud, ya que se registran más de 23.000 licencias en menores de 16 años y supera los 34.000 inscritos si se contemplan hasta los 21 años, suponiendo un 12,5% del total. Destacar que de manera autonómica Andalucía aporta 9.253 jóvenes golfistas. De los cuales, el área de Sotogrande aporta 824, lo que se convierte la cantera del Valle del Gudiaro en un 9% de toda la autonomía. Propiamente, Andalucía se mantiene con 43.859 licencias en su Federación como la segunda Comunidad del

territorio, sólo superada, como es costumbre, por la madrileña con casi 82.775 registros. En consonancia con los datos generales, la región andaluza decrece en un 2,7% respecto al pasado año (45.083) pero frena su caída en un 0,3% con datos anteriores a 2014. Si ha tenido un descenso más notable Cádiz, a nivel provincial, al cotejar los 9.881 registros vigentes con los 10.555 del calendario anterior aunque resiste como la cuarta provincia en todo el territorio, detrás de Madrid, Barcelona y Málaga (18.415), por ese orden. En lo que se deduce que se coloca en el segundo puesto del escalafón a nivel autonómico. Entre ambas, Málaga y Cádiz, aportan el 64,5% de las licencias en toda Andalucía. En lo que se refiere a la zona de Sotogrande y el Valle del Guadiaro, el número de licencias suponen un total de 3.859, por lo que decrece en sintonía con el resto de datos bajo la media del 2,7% (3.929, el pasado curso), aunque reafirma su presencia y potencial en compara-

ción respecto al resto de la provincia. Si el pasado año el área de Sotogrande aportaba el 37% de las licencias de Cádiz, este año, en datos contabilizados a 1 de enero de 2016, supone el 39%. En cuanto a un estudio más específico en las cifras de los clubes de Sotogrande y el Valle del Guadiaro, el descenso ha sido muy corto, sólo 60 licencias, que se reparte en dos grupos; ya que una serie de clubes han subido respecto a otros años. Estos son: San Roque Club que acumula 352, Real Club Valderrama (230), La Reserva de Sotogrande (84) y Sotogrande International Golf Academy (SIGA) que fija su cuota en 81 licencias y logra el mayor incremento porcentual junto con Valderrama. Cediendo algunos registros, pero como se explicaba en corta medida, se encuentran Real Club de Golf Sotogrande (1.167), La Cañada (1.509, siendo el de mayor número de la zona), Alcaidesa Golf (233) y Almenara Golf (203). Datos que en contraposi-

ción con el resto de porcentajes y cifras dan la percepción de que el descenso ha mermado notablemente en referencia a los últimos años y que el cambio de inercia se producirá más pronto que tarde. Resta sólo repasar el apartado de las cifras de los profesionales de golf inscritos en las diferentes autonomía. La notable cifra de los 299 registrados en Andalucía es sólo superada por la Federación de Madrid que acumula 334 profesionales dedicados al golf. Unos datos que analizados con la perspectiva de los últimos años y que condicionados por la coyuntura económica del último lustro tomaron una deriva de descenso, permiten interpretar que el punto de inflexión se encuentra relativamente cerca y que en el próximo ciclo podría colocarse en el umbral del crecimiento.

Lee más en:

sotograndedigital.com


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

17 Informe

Andalusia begins 2016 with a total of 43,859 registered golf licenses • • • •

The figure has dropped by 2.7% in relation to 2014 on a nationwide level Andalusia is the autonomous community with the third highest number of licenses and Cadiz is fourth in Spain Sotogrande covers around 40% of the licenses in the entire region The number of licenses in Valle del Guadiaro has dropped by around 2.7% in relation to last year

Amateur golf has maintained a slow fall in the number of licenses registered although it is true that the “positive 2015” in different sectors has but a brake on the fall compared to the last few years. 2016 begins in Spain with 277,782 licenses, which amounts to a 2.7% drop compared to the 285,493 of last year. This drop is less than that of the last few financial years, bearing in mind that the number dropped by 3.7% at the start of 2015 and 6% in 2014. This is a high number of registrations on a nationwide level, comparable to the figure of 2006/2007 although it is still far from the historic record of 2010 when there were a total of 338,588 licenses. It is worth highlighting that

its Federation, only surpassed, as is standard, by the Madrid Federation with almost 82,775 licenses. In accordance with general figures, the region of Andalusia has fallen by 2.7% in relation to last year (45,083) however the fall has dropped off by 0.3% in relation to previous figures from 2014. Cadiz has however had a more notable fall on a provincial level, with 9,881 valid licenses being recorded in relation to 10,555 of the previous year, however it has remained in place as the fourth province in the country, behind Madrid, Barcelona and Málaga (18,415) in that order. Therefore, it is in second place within its Autonomous Community. Between them, Málaga and Cádiz con-

with the current figure, the women’s share exceeds 81,000 licenses, which amounts to 29.5% of the total, a slightly lower figure than the 29.7% of the same category last year. Also, it is worth emphasising that the future of golf is in good health, as there have been more 23,000 licenses registered for under-16s and if you include players aged up to 21, there are 34,000 players registered. Also worth highlighting is the fact that the region of Andalusia provides 9,253 young golfers. Of these, Sotogrande contributes 824, which means that the young players of Valle del Guadiaro amount to 9% of the total region. Strictly speaking, Andalusia remains as the second top autonomous community in the country, with 43,859 licenses in

tribute 64.5% of the licenses in all of Andalusia. With regard to the Sotogrande area and Valle del Guadiaro, the number of licenses amounts to 3,859, therefore it has dropped in line with the other figures, below the average of 2.7% (3,929, last year). However, the area has reaffirmed its presence and potential in comparison with the rest of the province. While Sotogrande provided 37% of the licenses in Cádiz last year, this year in figures from 1 January, that figure stands at 39%. With regard to a more specific study on figures from clubs in Sotogrande and Valle del Guadiaro, the drop has been smaller, only 60 licenses, that are divided into two groups; as a number of clubs have risen in relation to other years. These

are: San Roque Club that has 352 licenses, Real Club Valderrama (230), La Reserva de Sotogrande (84) and Sotogrande International Golf Academy (SIGA) has 81 licenses and has obtained the greatest percentage rise along with Valderrama. Losing some licenses, but as explained, only a small number, are Real Club de Golf Sotogrande (1,167), La Cañada (1,509, the club with the largest number of the licenses in the area), Alcaidesa Golf (233) and Almenara Golf (203). When compared along with the other percentages and figures these figures give the impression that the drop has diminished notably in reference to the last few years and that the change in momentum

will arrive sooner or later. Lastly, we can look at the figures for golfing professionals registered in the other autonomous regions. The significant figure of 299 registrations in Andalusia is only surpassed by that of the Federation of Madrid with 334 professional golfers.

These figures analysed with the perspective of the last few years and conditioned by the economic climate of the last five years show a downturn. However, it is now possible to see that the turning point is not far away and that next year we could see figures grow again.


18 Sotogrande S.A.

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Sotogrande S.A. reanuda las obras en La Reserva • Sotogrande S. A. inicia la finalización de las infraestructuras en La Reserva, paralizados desde 2008. • El plan del trabajo se ha planteado con el objetivo de su total integración en el entorno, respetando los principios desarrollados por los fundadores de Sotogrande. • Una vez terminado el sistema de carreteras, residentes e invitados tendrán acceso interno completo a las instalaciones de todo el recinto de La Reserva. • A finales de junio de 2016 está previsto que finalicen las obras, que generarán 175 empleos directos e indirectos y beneficiará directamente a la comunidad local. Sotogrande S. A. anunció la reanudación de las obras en el tramo final de la carretera principal y los servicios públicos de La Reserva, Sotogrande. Tras un extenso proceso de licitación, la empresa OHL fue seleccionada como contratista general. Esta obra, cuenta con un presupuesto de 8 M€, tiene un impacto positivo en la economía local tanto por proveedores como puestos de trabajo con un máximo de 175 puestos directos e indirectos. Marc Topiol, CEO de Sotogrande S. A., adirmó que, “con la finalización de una obra de esta magnitud, La Reserva da su primer paso hacia la integración de la comunidad en un área con acceso a todas las instalaciones sin tener que salir del perímetro. La principal consecuencia es la mejora de la seguridad y en

la facilidad de uso”. Además de una sensación de pertenencia a un lugar fácilmente accesible, las obras proporcionarán acceso directo a la zona conocida como La Gran Reserva, que ofrece unas vistas panorámicas al mar y a toda

1 La Reserva, la promoción inmobiliaria La Reserva es una comunidad situada en Sotogrande, Cadiz, un enclave privilegiado que ofrece a sus residentes e invitados la oportunidad de volver a conectar con ellos mismos y con sus familiares y amigos. Su filosofía de urbanización se basa en los principios básicos de integración en la naturaleza, la facilidad de uso y el ambiente relajado que se mantiene fiel al propósito original de la fundación de Sotogrande. Esto se traduce en una baja densidad de construcción y un respeto a la disposición de los terrenos buscando siempre una conexión entre el interior y el exterior de las viviendas. Esta comunidad familiar multigeneracional, con el componente residencial y una amplia gama de servicios exclusivos, refuerza la visión original de la diversidad en el deporte y en las actividades relacionadas con la naturaleza que desarrollaron los fundadores de Sotogrande hace ya unos 54 años.

La Reserva. Este último tramo de obras incluye también la recientemente terminada reforma de La Reserva Casa Club, que ofrece ahora nuevas instalaciones, sobre todo con la incorporación de su nuevo restaurante, Olive.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

19 Sotogrande S.A.

Sotogrande S.A. recommences construction activity at La Reserva • For the first time since 2008, construction activity is taking place at La Reserva. Sotogrande SA has initiated the completion of the outstanding infrastructure. • Respecting the long lasting urbanization standards consistent with principles developed by Sotogrande founders, the scope of work has been adjusted to maximize its integration within its environment. • Once completed, the road system will allow for a full internal connection for its residents and guests. • The works are scheduled to be completed by the end of June 2016 and will generate 175 direct and indirect jobs, directly benefiting the local community.

Sotogrande S.A. announced the groundbreaking recommencement of the final section of principal road and utilities for La Reserva, Sotogrande. Upon completion of an extensive bidding process, OHL was selected as the general contractor. The contract, with face value of €8 million, is positively impacting the local economy through goods and jobs with up to 175 of direct and indirect positions, Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A. said: “With the completion of such activity, La Reserva takes its first step of integrating the community into one defined area which is fully accessible without having to exit the perimeter. This therefore enhances security and ease of use.” Besides from a sense of place and accessibility, the works will provide direct access to the area known as “La Gran Reserva”, which boasts panoramic sea views

1 La Reserva, the real estate development La Reserva Sotogrande, a distinctive community in southern Europe, offers its residents and guests an opportunity to reconnect with themselves and also with their family and friends. Its development philosophy is established on simple principles of integration with nature, ease of use and relaxed sophistication that stays true to Sotogrande’s original purpose. This translates in low density, a respect of the lay of the land resulting in a seamless flow between the indoor and the outdoor. This multi-generational family community, which besides from its residential component will incorporate a wide range of exclusive amenities, reinforces the original vision of diversity in sports and nature related activities and was developed some 54 years ago by Sotogrande’s founders.

overlooking all of La Reserva. Sotogrande definitely has a unique vantage point. This latest scope of work follows the recently completed renovation of the La Reserva Golf Club House, now offering a renewed experience, especially with the addition of its newly revamped restaurant.


20 Ventana

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

La ventana de opinión

¿Qué destacaría de las actividades y eventos realizados en Sotogrande durante las fiestas? En El Periódico de Sotogrande hemos preguntado a la gente de Sotogrande y el Valle del Guadiaro en general qué le parece la programación y la oferta de actividades, y qué añadirían. También hemos querido saber

si a los comercios les repercute para bien y qué ha cambiado respecto a navidades pasadas. Estas navidades, un lugar resaltó especialmente: La Marina. Y lo es por dos cosas: uno, por el alumbrado, el cual maravi-

lló a vecinos y visitantes. Y segundo, la pista de patinaje que instalaron en La Reserva y que posteriormente se pasó a La Marina. Respecto a los negocios, que en la temporada estival es cuando

viven su punto más álgido del año, agradecieron iniciativas como decorados espectaculares o la propia pista de patinaje como reclamo para que la gente salga a disfrutar. En cuanto a mejoras, mayor

oferta en otras zonas de Sotogrande o del Valle del Guadiaro, mayor iluminación en más lugares de Guadiaro, San Enrique o Torreguadiaro, y también actividades como conciertos o actividades infantiles.

What would you highlight about the activities and events carried out in Sotogrande during the holiday period? At El Periódico de Sotogrande we have asked people in Sotogrande and Valle del Guadiaro in general what they think about the programme and range of activities, and what they would add. We also wanted to know if

Christmas had a positive impact on businesses and what changed in relation to last Christmas. This Christmas, one place especially stood out: the Marina. This is a result of two things; firstly, the lights, which amazed resi-

dents and visitors. Secondly, because of the ice skating rink that was installed at La Reserva before being subsequently moved to the Marina.. As for businesses, that tend to experience their peak point of

the year during summer, they were grateful for initiatives such as spectacular decorations or the ice rink that enticed people to come out and enjoy themselves. As for improvements, there was a greater range in other

areas of Sotogrande and Valle del Guadiaro, more lighting in more places in Guadiaro, San Enrique and Torreguadiaro, and there were also events such as concerts and activities for children.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

“El alumbrado y la pista de patinaje han dado mucho colorido” “El alumbrado es muy bonito, y desde que lo activaron ha atraído a mucha gente. Más a destacar si cabe fue la instalación de la pista de patinaje. Son ofertas que además hace que La Marina sea cada vez más conocida no solo por la gente de la zona. Una buena idea para estas fechas por parte de los comercios sería establecer una especie de ticker por compras o consumiciones que acabarían con un sorteo”.

1

Francisco González Usuario de la zona

“The lights and ice skating rink added a lot of colour”

21 Ventana

“Realizar actividades en centros comerciales es una idea interesante” “La Marina está muy bonita, y cada vez hay más vida. En Sotomarket han ubicado un mercadillo, y se nota que se acerca más gente, aunque una buena idea hubiera sido situarlo a la vista de la gente que no conoce su existencia. Yo apostaría por realizar más actividades en el centro comercial que anime a los consumidores a acercarse. Respecto a Guadiaro o San Enrique, echo en falta más alumbrado navideño que de color a estas fiestas”.

Carmen Guerrero Usuaria de la zona

1

“Carrying out activities at shopping centres is an interesting idea”

“The lights look really nice, and have attracted a lot of people since being switched on. However, if I had to highlight something it would be the skating rink. These are options that make the Marina more well-known and not only for people in the area. A good idea for businesses around this time of year would be to set up a sort of ticket with purchases that could then ultimately be used for a prize draw”.

“The Marina is very pretty and there is an increasing amount of life around it. They have set a little market up at Sotomarket, and you can notice that more people have come, although it would have been a good idea to put it in view of people that do not know it is there. I would commit to carrying out more activities in the shopping centre in order to encourage consumers to come and visit. With regard to Guadiaro and San Enrique, there is a need for more Christmas lighting to add some more colour to the holiday period”.

“Un mercadillo solidario podría ser todo “Sotogrande es un lugar que tiene su auge un éxito” en verano, y actividades como la pista de

“Estos programas dan más repercusión a Sotogrande” “Tengo poca experiencia respecto a

patinaje supone que la gente se acerque, ya no solo de la zona, sino de todo el Campo de Gibraltar. Difunde el espacio que es La Marina, y ayuda a los negocios. Ha sido una idea redonda. Para próximas navidades, la instalación de un mercadillo solidario en una zona como La Marina puede ser algo exitoso, y además su recaudación podría servir para dar regalos a niños que no puedan disfrutar de ellos en Navidad”.

Fernando Corrales Usuario de la zona

1

“A little charity market could be a real success”

“Sotogrande is a place that reaches its peak in summer, and activities such as the skating rink mean that people come, not only to the area, but also to the entire Campo de Gibraltar region. The Marina space has been extended and that helps businesses. That has been a resounding success. Next Christmas, I think that setting up a little charity market in an area such as the Marina could be a success, and its funds could be used to provide presents to children that are unable to enjoy them at Christmas”.

otras navidades, pero la instalación del árbol de Navidad, la iluminación y la pista de patinaje han sido un acierto. Hace que la gente se acerque en familia a disfrutar, divertirse y eso repercute para bien en los negocios. En el programa, actividades musicales y para niños también ayudarían mucho y darían mayor repercusión a Sotogrande”.

Jurij Usuario de la zona 1

“These programmes enable Sotogrande to have more impact”

“I have little experience in relation to other Christmases, however the setting up of the Christmas tree, the lights and the ice rink have all been a success. They ensure that people come with their families to enjoy themselves, have fun and that has a good influence on businesses. In the events programme, musical events and things for children would also help a lot and enable Sotogrande to have more of an impact”.


22 Campo de Gibraltar

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Campo de Gibraltar Se inaugura oficialmente el Parque de Mayores de Torreguadiaro 1 Manu Gil

El Parque de Mayores de Torreguadiaro se inauguró este martes, 12 de enero, con la presencia de varios vecinos de la barriada y representantes de la Corporación Municipal. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, fue el encargado de destapar la placa conmemorativa como recuerdo a tal efeméride. El parque consta concretamente de un total de 16 máquinas que abarcan prácticamente todo el arco de ejercicios que necesitan las personas para fortalecer y practicar con las diferentes articulaciones y extremidades del cuerpo. El parque fue acogido de buen grado por los vecinos ya que se trataba de una de las grandes demandas de la zona y así diferentes colectivos se lo habían hecho saber a las

autoridades municipales. Se encuentra ubicado en la planta inferior de los aparcamientos de la playa de Torreguadiaro y la partida para su creación viene dada del Presupuesto Municipal de 2015, dentro del marco de actuaciones que dibujaba una red de parques de este tipo en todas las barriadas municipales. Si bien hace algunos días este medio se hacía eco de que pese no ha-

ber sido inaugurado oficialmente varias personas ya hacían uso del mismo y además se habían quitado las envolturas de protección y dejado en malas condiciones; hoy ya aparece perfectamente presentado y listo para el uso y disfrute de los vecinos. Muchos de ellos pertenecientes a los talleres deportivos municipales que también podrán realizar actividades al aire libre.

The Torreguadiaro Park for Elderly People has been officially opened The Torreguadiaro Park for Elderly People was opened on Tuesday, 12 January, with many residents of the neighbourhood in attendance alongside representatives from the Municipal Corporation. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix unveiled a commemorative plaque as a way of remembering the special date. Specifically, the park has a total of 16 machines that cover a complete range of exercises required by people in order to become stronger and work out on different joints and parts of the body. The park was warmly welcomed by res-

ident as it was one of the major requests in the area, and different groups had made the municipal authorities aware of this need. Indeed, some days ago this newspaper reported the fact that despite the park not having opened officially, several people were already using it and had removed the protective coverings and left the park in poor condition; now the park is perfectly presented and ready to be used and enjoyed by residents. Many of them participate in the municipal sports workshops that will now be able to carry out activities outdoors.

San Enrique ya disfruta del nuevo Parque de Mayores

Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

t. 620 868 235

El nuevo parque de mayores de San Enrique, inaugurado. El recinto lo forman un total de trece aparatos con los que los mayores pueden realizar ejercicios en la zona de acceso al antiguo centro de salud, en una zona de césped junto a los aparcamientos. El parque sirve para proporcionar a los vecinos de mayor edad un lugar cercano a sus viviendas donde ejercitarse físicamente y así prolongar sus años de existencia y tener más calidad de vida.

San Enrique is now enjoying its new Park for Elderly People The new Park for Elderly People in San Enrique has been opened. The park is comprised of a total of thirteen pieces of equipment that can be used by elderly people to exercise in the access area to the former health center, in an area of grass next to the car park. The park provides elderly people with a place close to their residences where they can do physical exercise and thereby extend their lives and have a better quality of life.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

23 Imágenes

Imágenes

Sección patrocinada por:

1

4

2  Fitur 2016 abre sus puertas en Ifema, Madrid, con la jornada inaugural. Numerosos rostros conocidos de la zona, dedicados al sector turístico, se desplazan estos días para vivir la cita turística más importante del país. 1

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque, María Dolores Varo, responsable de Turismo de la Diputación de Cádiz, y Dolores Marchena, delegada de Turismo del Ayuntamiento de San Roque.

2

Juan Carlos Ruiz Boix, junto a Susana Díaz, presidenta de la Junta de Andalucía, Francisco J. Fernández, delegado de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, Dolores Marchena y representantes de Turismo de Diputación de Cádiz y Junta.

3

Dolores Marchena y José Luis Garcia, presidente y editor de Grupo HCP.

4

José Luis García y Ana Saldaña, de la Compañía de Turismo de Puerto Rico.

3

Los Pinos - Algeciras


24 Imágenes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

2 1

1

4

3 Las impresionantes instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage se convierten estos días cuartel general de la élite de doma española. Como parte de su programa anual, los mejores jinetes y amazonas del panorama nacional llevan a cabo un Clinic con la presencia de grandes nombres. Todo un evento en pleno Sotogrande, que coloca el foco del mundo ecuestre en la zona y especialmente en Dos Lunas.

i

1

Alejandro Sánchez, Cristina Durán y Linda Canis.

2

Caroline, Marc y Carolina.

3

Manuel Rodríguez, Rafael Carrasco y Antonio Padillo.

4

Juan Manuel Cortázar y Alejandro Asencio.

5

El jinete olímpico Juan Manuel Muñoz y la amazona María Cruz-Conde.

5


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

1 Feria Internacional de Turismo 2016

Edición Especial

Sotogrande, el gran resort de Europa La privilegiada Urbanización es uno de los complejos residenciales más exclusivos y atractivos del continente. Su apuesta por los valores tradicionales y el deporte lo convierten en referencia con los más altos estándares de calidad Sotogrande es uno de los destinos residenciales de mayor exclusividad en el continente europeo. Un lugar privilegiado en el que se reúnen varios de los factores más atractivos y de peso para establecer un enclave único, una de las grandes joyas del sur de Europa. Un rincón especial en el que los valores tradicionales, la familia, el deporte, el ocio, los eventos sociales o el relax toman su acento y lo convierten en el principal destino turístico y residencial. Cuenta con varios de los mejores campos de golf del continente, nombres propios como Real Club

Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande o La Reserva de Sotogrande, posicionan a esta Urbanización en el gran escaparate internacional. Del mismo modo, Santa María Polo Club, con una de las competiciones más importantes de este deporte en todo el mundo, lleva el nombre de Sotogrande, junto con la Vela, a las cotas más privilegiadas del deporte. Playa, sol, buen tiempo, comida, ocio, casas de ensueño…, una suma imposible en otro rincón del mundo que hace de Sotogrande el gran resort de Europa.

Sotogrande, the great resort of Europe The privileged Resort is one of the most exclusive and appealing residential complexes on the continent; its commitment to traditional values and sport make it a benchmark with the highest quality standards Sotogrande is one of the most exclusive residential destinations in Europe. It is a privileged place that combines several of the most appealing and substantial factors for setting up a unique place, making it one of

the great jewels in the south of Europe. It is a special place where traditional values, family, sport, leisure, social events and relaxations all come into focus, making it a key tourism and

residential area. The area has several of the best golf courses on the continent, stand out names such as Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva de Sotogrande, are brands

that make this resort an international benchmark. Likewise, Santa María Polo Club’s International Tournament is one of the most important polo competitions in the world and along with sailing it flies the flag for

Sotogrande within the most privileged sectors of sport. Beach, sun, good weather, food, leisure, dream-like homes….an impossible list for other areas of the world, thus making Sotogrande Europe’s great resort.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

2 Feria Internacional de Turismo 2016

Una imagen envidiable El municipio de San Roque ofrece una oferta para los visitantes difícil de igualar. Cuenta en unos pocos kilómetros, con los mejores campos de golf de Europa, entre ellos el primero y el sexto de España; fabulosas canchas de polo, donde ya las competiciones están incluídas en el gran slam; un puerto deportivo estratégicamente situado; una urbanización de lujo de renombre internacional; 14 kilómetros de playas mediterráneas,

algunas de ellas vírgenes; monumentos como el yacimiento arqueológico de Carteia; o un casco histórico declarado conjunto histórico artístico. Si a ello le añadimos espacios verdes de uso público como el Pinar del Rey; la Finca Alcaidesa; o Guadalquitón Borondo, donde se encuentran playas vírgenes, complejos dunares, y el único bosque litoral de alcornoques y acebuches que se conserva en

el Mediterráneo, la imagen es envidiable. Y todo ello en 147 kilómetros cuadrados de extensión, o sea, en unos 25 kilómetros por carretera. Recuerden: deportes, playas, turismo verde, monumentos y además los mejores hoteles y restaurantes de la zona, con una amplísima variedad para todos los gustos.

An image to envy Juan Carlos Ruiz Boix Alcalde de San Roque

EDITOR

JOSÉ LUIS GARCÍA jlgarcia@grupohcp.com

PRODUCCIÓN

The municipality of San Roque offers visitors something that is difficult to match. Within the space of a few kilometres, it offers some of the best golf courses in Europe, among them the first and sixth ranked in Spain; fabulous polo pitches, where the competitions are now included in the polo grand slam; a strategically located marina; an internationally renowned luxury resort; 14 kilometres of

REDACCIÓN

MAYTE SOLÁN mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande

JAVIER GONZÁLEZ javier@grupohcp.com creatividad@grupohcp.com

DEPARTAMENTO COMERCIAL

COORDINACIÓN EDITORIAL

VICKY VACA victoria@grupohcp.com

MANUEL GIL manuelredaccion@grupohcp.com

ANA BELEN AGUILERA marketing@grupohcp.com

Mediterranean beaches, some of which are totally unspoilt; monuments such as the archaeological site of Carteia; or an historic centre that has been declared to be of artistic and historical value. If we then add the green spaces for public use such as Pinar del Rey; Finca Alcaidesa; or Guadalquitón Borondo, home to unspoiled beaches, sand dunes, and the only coastal wood of cork oak

and wild olive trees found in the Mediterranean, then the image is one to envy. And, all of this is within a space covering a mere 147 square kilometres, or 25 kilometres by road. Remember: we have sports, beaches, ecological tourism and monuments in addition to the best hotels and restaurants in the area, with an extremely wide range to suit all tastes.

ADMINISTRACIÓN:

FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN:

SEBASTIÁN SUAREZ distribucion@grupohcp.com

TRADUCCIÓN: Activa Translations TEL. 956 610 043

MEDIA - MARKETING - EVENTS

www.grupoHCP.com


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

3 Feria Internacional de Turismo 2016

Grupo HCP, tu equipo de confianza en HCP Group, your trust team in

1

Sotogrande

99

6 - 2016

20 años Comprometidos con Sotogrande

T.: +34 956 610 043

info@grupohcp.com www.grupohcp.com Sotogrande. Cádiz. Spain


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

4 Feria Internacional de Turismo 2016

Sotogrande, destino de excelencia •

La riqueza turística de Andalucía es inabarcable. Entre los grandes destinos de esta privilegiada región, destaca Sotogrande. Un concepto único de urbanización donde todo gira en torno a la calidad de vida, el deporte y la familia. Tres sólidos pilares, que han hecho de este rincón el lugar favorito de aquellos que buscan la auténtica excelencia.

✑ Mayte Solán

Ubicada en el gaditano San Roque, a un paso de la bulliciosa Marbella o de la paradisiaca Tarifa, Sotogrande es una de las urbanizaciones más exclusivas del mundo. Creada a principio de los años sesenta por Joseph McMicking, como lugar idílico en el que vivir y pasar las vacaciones, esta urbanización ha ido tomando su propia esencia, convirtiéndose en el refugio discreto y excepcional de las grandes fortunas del planeta. Uno de los elementos que más han contribuido a forjar la esencia de Sotogrande ha sido el saber apostar por el “menos es más”, conservando una baja densidad de construcción a pesar de la fuerte demanda vivida en toda la Costa hace algunos años. Sotogrande no es una urbanización copada de altos bloques de pisos o apartamentos. El resort destaca, precisamente, por ser todo lo contrario. Grandes avenidas con palmeras, que recuerdan a California, conforman el mapa de este lugar, donde las casas, de cientos de metros cuadrados, se denominan villas, los muros se cons-

truyen bajos, y los veleros se atracan en la puerta de las casas. Otro de los ejes vertebrales so-

bre los que se ha forjado este excepcional destino es el concepto de familia. Sotogrande nació como una gran familia y se desarrolló, en todos los

sentidos, a partir de esta premisa. Por eso, por ejemplo, la urbanización cuenta con uno de los mejores colegios de Europa: el Sotogrande International School (SIS). Un centro ( el único con internado para alumnos del Bachillerato Internacional de España) de gran prestigio internacional, que lleva décadas educando al más alto nivel en Sotogrande, y que cuenta con un afamado programa de campamentos de verano en los que el deporte y los idiomas son los máximos protagonistas. El deporte es el tercer gran motor de Sotogrande. Tanto es así, que la urbanización creció y se definió, precisamente, a partir de la construcción de un campo de golf: el del Real Club de Golf de Sotogrande, en marcha desde 1964. A él se fueron sumando, poco a poco, otros campos, convirtiendo a la zona en un gran paraíso del golf. En la actualidad, Sotogrande cuenta con siete magníficos trazados: El mencionado Real Club de Golf de Sotogrande;

El Real Club de Golf Valderrama; Almenara Golf, La Reserva, San Roque Club (Old y New Course), Alcaidesa Golf (Links y Heathland), y La Cañada Golf, cuna de la gran cantera de jóvenes promesas que cada año sale de sus clases. Un selecto grupo, con 171 hoyos en total, que convierte a Sotogrande en el mejor destino deportivo de lujo en el sector golf de toda Europa. El polo es el otro gran deporte de Sotogrande. Una práctica muy arraigada en la urbanización desde sus inicios. Ya en 1965 la urbanización contaba con la mítica cancha de La Playa que, construida de la mano de Enrique Zobel, era el punto de encuentro de los residentes durante las tardes de verano. Hoy, la zona reúne a tres clubes de reconocido prestigio, como son Ayala Polo Club, Dos Lunas y Santa María Polo Club, referencia a nivel mundial cada año con la celebración de su Torneo Internacional de Polo en el mes de agosto, al que acuden los mejores equipos y


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

5 Feria Internacional de Turismo 2016

jugadores, atrayendo al público más selecto del panorama internacional. Algo, que incrementa el estatus de lujo de la urbanización, elevándola al más alto nivel. El tercer deporte de Sotogrande es la vela. Los amantes del mar cuentan en la urbanización con el Real Club Marítimo de Sotogrande, desde el que se orquestan todo tipo de actividades y competiciones, como la famosa regata de Sotogrande, que cada año se celebra al llegar agosto. A través del Real Club, la urbanización cuenta, también, con una prestigiosa Escuela de Vela, encargada de instruir en esta práctica a las nuevas generaciones de Sotogrande. Asimismo, durante todo el año, la urbanización disfruta de otras competiciones, como el Circuito J80. Este 2016, además, será sede del Campeonato del Mundo de Vela J80, y albergará una de las pruebas del famoso Tour Internacional RC44. Si a todos estos alicientes se suma lo bien comunicada que está la urbanización, con el

aeropuerto de Gibraltar a un paso y el de Málaga a menos de una hora (además de conexión terrestre por autovía y autopis-

ta); el excelente clima del que disfruta la zona; la discreción del lugar; su sofisticado ambiente social, o la tranquilidad

de sus playas, no es de extrañar que Sotogrande sea, actualmente, el punto de referencia en Europa en lo que a turismo

de excelencia se refiere. Un destino al más alto nivel en el que descubrir el significado de la auténtica calidad de vida.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

6 Feria Internacional de Turismo 2016

Sotogrande, destination of excellence • The touristic richness of Andalusia is vast. Sotogrande is one of the great destinations in this privileged region. It is a unique concept for a resort where everything revolves around quality of life, sport and family. These three pillars have turned this area into the preferred place for those searching for true excellence Located within the San Roque area in the Cadiz region, a stone’s throw from buzzing Marbella or from paradisiacal Tarifa, Sotogrande is one of the world’s most exclusive resorts. Created at the beginning of the sixties by Joseph McMicking, as an idyllic place to spend the holidays, this resort has gradually acquired its own essence, becoming a discreet and exceptional refuge for the planet’s great fortunes. One of the things that has most contributed to forging the essence of Sotogrande has been the ability to commit to “less is more”, maintaining a low density of new building work despite the strong demand experienced throughout the Costa del Sol a few years ago. Sotogrande is not a resort packed with tall blocks of flats or apartments. The resort stands out because it is precisely the complete opposite of this. Great avenues with palm trees, that are reminiscent of California, characterise this area, where houses covering hundreds of square metres are named villas, where walls are low, and yachts moor in the ports of homes. Another of the central tenets around which this exceptional destination has been forged, is the concept of family. Sotogrande arose like a large family and has been developed,

in every sense, bearing this premise in mind. Therefore, for example, the resort has one of the best schools in Europe: Sotogrande International School (SIS). This school (the only one with boarding facilities for pupils of the International Baccalaureate in Spain) is highly prestigious on an international level, and has spent decades educating at the highest level in Sotogrande. It has a famous program of summer camps where sport and languages play a starring role. Sport is the third driving force in Sotogrande. So much so in fact, that the resort grew and was defined, precisely by the construction of a golf course:

Real Club de Golf de Sotogrande, operating since 1964. Other courses were soon added, turning the area into a great golfing paradise. Currently, Sotogrande has seven magnificent courses: the abovementioned Real Club de Golf de Sotogrande; El Real

Club de Golf Valderrama; Almenara Golf, La Reserva, San Roque Club (Old and New Course), Alcaidesa Golf (Links and Heathland), and La Cañada Golf, home to the great academy of young hopes that emerge from its classes every year. This select group, with

a total of 171 holes, turns Sotogrande into the best luxury sporting destination in the golf sector throughout all of Europe. Polo is another major sport in Sotogrande. It has been deeply rooted in the resort since the outset. All the way back in 1965 the resort had the mythical La Playa pitch built by Enrique Zobel that was a meeting place for residents on summer evenings. Today, the area encompasses three clubs of renowned prestige, Ayala Polo Club, Dos Lunas and Santa María Polo Club, a world benchmark that hosts the International Polo Tournament in August, attended by the best teams and players, attracts the most select members

of the international scene. This is something that increases the luxury status of the resort, exalting it to the highest level. The last great sport in Sotogrande is sailing. Sea lovers have the Real Club Marítimo de Sotogrande, which organises all kinds of activities and competitions such as the famous Sotogrande regatta, which is held in August every year. Through the club, the resort also has a prestigious Sailing School, in charge of providing sailing teaching to new generations in Sotogrande. Likewise, throughout the year, the resort enjoys other competitions such as the J80 Circuit. In 2016 Sotogrande will also be the setting for the J80 World Sailing Championship, and will hold one of the famous events of the famous RC44 International Tour. If you add to all of these attractions the fact that the resort is well connected, with Gibraltar Airport a stone’s throw away, and Malaga’s Airport less than one hour away (as well as road connections with the motorway); the excellent climate it enjoys; how discreet the place is; its sophisticated social atmosphere, and the tranquillity of its beaches, it is not surprising that Sotogrande is currently a benchmark in Europe in terms of tourism excellence. It is a top quality destination where you can discover the meaning of true quality of life.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

7 Feria Internacional de Turismo 2016

Buenos datos del turismo Las perspectivas del sector turístico son importantes para la economía española en general y para la de Sotogrande en particular. Todo indica que 2015 ha sido un año excelente para el turismo en nuestro país y que las perspectivas son positivas.

✑ Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Hasta hace relativamente poco había dudas sobre la evolución turística del año pasado, por la desaceleración registrada en el tercer trimestre. Sin embargo, las cifras que hemos venido conociendo del cuarto trimestre ratifican la tendencia al alza del conjunto del año; la caída de visitantes desde Rusia se ha visto más que compensada por el aumento de visitantes e ingresos desde otros países como Francia, Estados Unidos y varias naciones asiáticas. Las estadísticas de las exportaciones españolas –y el turismo es una exportación de singular relevancia–

avalan los muy buenos datos en ese ámbito en 2015. Lógicamente, es más fácil constatar las informaciones del pasado que vislumbrar las del futuro. Sin embargo, a la hora de ponderar las fortalezas y debilidades del sector de cara al próximo curso cabe aventurar una hipótesis optimista. Sería absurdo negar que nos rodean amenazas en sentido contrario, desde las perturbaciones políticas en España y en el exterior hasta procesos de desaceleración económica en varios países emergentes, empezando por China, y la sacudida que en los países exportadores significa el derrumbe de los precios del crudo. Pero esa misma caída es estimulando para los compradores, como lo es también la consolidación de la recupera-

ción económica en Europa, y en España en especial, y Estados Unidos, y la posible depreciación del euro. En América Latina, por fin, las cifras vienen afectadas por la situación de Brasil, la mayor economía de la zona junto con México, y que va a travesar un duro ajuste. Sin embargo, hay señales económicas diferentes en otros países, y señales políticas, en particular la crisis del populismo, reflejada en un cambio en la Asamblea Nacional en Venezuela y en la presidencia de la República Argentina. En la medida en que este traspié de las políticas más intervencionistas dé lugar a una mayor prosperidad, podremos tener más turistas latinoamericanos en España, incluyendo, por supuesto, a quienes vienen a admirar a los magníficos polistas que cada año nos visitan en Sotogrande.

Good tourism figures The prospects of the tourism sector are important for the Spanish economy in general and for Sotogrande particularly. Everything indicates that 2015 was an excellent year for tourism in our country and that future prospects are positive. Until quite recently there was doubt surrounding development of the tourism sector, owing to the economic downturn experienced in the third quarter. However, the figures that we saw during the fourth quarter confirm the upward trend of the overall year; the drop in the number of Russian visitors has been more than compensated for with a rise in visitor numbers and revenue from other countries such as France, the United States and various Asian nations. The statistics for Spanish exports –and tourism is an export of unique importance- back

very good figures in this sector over the course of 2015. Logically, it is easier to determine findings from the past than to try and glimpse those of the future. However, when it comes to reflecting on the strengths and weaknesses of the sector ahead of the coming financial year, there is room for an optimistic hypothesis. It would be absurd to deny the fact that we are surrounded by threats that could take us backwards, such as political unrest in Spain and outside of the country, to processes of economic downturns in emerging countries, beginning with China, and the shock effect that the collapse in oil prices has had on exporting countries. However, this same fall is a stimulant for buyers. So too is the consolidation of the economic recovery in Europe, and

 Fitur 2016

El gran escaparate del mundo La Feria Fitur 2016, en la que se encuentra presente un año más Grupo HCP para la promoción de los valores de Sotogrande, registra un nuevo record de participación con 9.500 empresas de 165 países y regiones, con cerca de 60.000 m2 de superficie de exposición. Lo que supone un crecimiento en el número de expositores directos del 3% y del 2%, en ocupación. Se estima también un crecimiento en la cifra de visitantes, superará los 222.551 asistentes de la edición anterior Del 20 al 24 de enero se celebra en Madrid la 36ª edición de FITUR, el primer foro de negocio y promoción de la industria turística mundial. Organizada por IFEMA, la Feria Internacional de Turismo contará como novedad con la presencia de Andalucía como socio principal, y con el apoyo de los principales agentes del sector, la Organización Mundial del Turismo, OMT; el Ministerio español de Industria, Energía y Turismo, así como de las empresas y entidades representadas en su Comité Organizador. Motivo de sobra por el que El Periódico de Sotogrande elabora una especial con la Feria como eje central en el que mostrar este destino como lo que supone, el mejor destino residencial de Europa. En el que el estilo de vida, deporte y ocio hacen de Sotogrande un lugar único.

especially Spain, and the United States, and the possible depreciation of the euro also. In Latin America, finally, figures have been affected the situation in Brazil, the largest economy in the region along with Mexico, and it is going to suffer a harsh readjustment. However, there are different economic indicators in other countries, and political indicators, particularly the crisis of populism, reflected in the change of the National Assembly in Venezuela and the new president in the Argentine Republic. Inasmuch as this stumble of more interventionist policies gives rise to greater prosperity, we will be able to have more Latin American tourists in Spain, including of course, those who come to admire the magnificent polo players that visit us each year in Sotogrande.

World’s great showcase The 2016 Fitur Fair, which Grupo HCP is attending once again to promote the assets of Sotogrande, has broken another record, 9500 companies from 165 companies and regions participating, with almost 60,000m2 of exhibition space. This amounts to a 3% increase in terms of direct exhibitors and 2% in occupancy. There is also expected to be a rise in the number of visitors, exceeding the 222,551 people that attended last year. The 36th edition of FITUR will take place in Madrid from 20 to 24 January. It is the leading business and promotion forum for the world tourism industry. Organised by IFEMA, a new feature at the International Tourism Fair will be Andalusia acting as the main partner, and support from the main agents in the sector, the World Tourism Organisation, the Spanish Ministry for Industry, Energy and Tourism, as well as companies and entities represented by its Organising Committee. This is a good enough reason for El Periódico de Sotogrande to create a special edition centred on the Fair in order to show this destination for what it really is; the best residential destination in Europe, where lifestyle, sport and leisure make Sotogrande a unique place.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

8 Feria Internacional de Turismo 2016

Escenario internacional de la Vela • Sotogrande acoge este año la celebración del Campeonato del Mundo de Vela de la disciplina de J80 y una prueba del prestigioso Tour Internacional de RC44, los llamados ‘Fórmula-1 de la vela’ ✑ Manuel Gil

Aunque la alta competición durante el mes de mayo continúa en los días 28 y 29 con la celebración de la Copa de Andalucía de Vela de J80. Si bien el año pasado esta disciplina, que en el último lustro se ha convertido en una de las predominantes y de mayor fama en Sotogrande, celebrara en estas aguas el Campeonato de España; este año, será escenario del propio campeonato andaluz y del Campeonato del Mundo. Ésta será la segunda gran cita de la temporada. Del 25 de junio al 2 de julio, Sotogrande será el campo de regata del Campeonato del Mundo de J80, otra gran cita internacional que centrará todas las miradas del mundo de la vela. Y por supuesto, citas anuales que mantienen su continuidad con base en el Puerto Deportivo, como es el Circuito de J80 o el Campeonato de Cruceros Interclubes del Estrecho de Gibraltar. Pero si una competición guarda especial encanto y tiene su esencia es la tradicional Regata de Sotogrande que se celebra cada año en el Puente de Agosto. Una cita de gran estima para los residentes en la zona y que cada edición atrae a más competidores de fuera de la Urbanización.

El mundo de la Vela mirará este año 2016 a Sotogrande. Dos grandes competiciones internacionales, que se disputarán a comienzos del próximo verano, situarán a la zona en el principal foco del mundo de la vela. Una gran apuesta deportiva que se une a los tradicionales campeonatos que se celebran anualmente en aguas de Sotogrande. Un escenario idóneo para la práctica de este deporte que año a año da pasos de gigantes como gran sede de competiciones de alto nivel. La primera de las grandes citas internacionales llegará entre el 10 y 15 el de mayo, con la celebración de la segunda prueba del Tour Internacional de Vela de la disciplina de RC44; una de las embarcaciones más imponentes de las que compiten en el mundo de la vela y realmente rápidas. De ahí que tengan el sobrenombre de los ‘Fórmula-1 de la vela’. Es la segunda ocasión en la que esta competición elige a Sotogrande como una de sus sedes, en 2014, las aguas de Sotogrande se estrenaron como campo de regata para estas super-embarcaciones. El Tour Internacional cuenta con seis pruebas durante el calendario de 2016 y la segunda recalará en la zona. Bermuda, Portsmouth, Cascais o Malta, son el resto de destinos de competición para esta temporada.

International sailing venue • This year Sotogrande is hosting the J80 World Sailing Championship and an event on the prestigious RC44 International Tour, the so-called “Formula 1 of the sailing world” The sailing world will have its eyes fixed on Sotogrande in 2016. Two great international competitions, that will take place at the beginning of summer, will transform the area into the primary focus of the sailing world. This is a great sporting commitment that brings together the traditional championships that are held each year in Sotogrande’s waters. The area is an ideal setting for this sport that takes massive steps forward each year as a great venue for high-level competitions. The first of the great internation-

al events will take place between 10 and 15 May, with the second event of the RC44 International Sailing Tour; one of the most stunning vessels that compete in the sailing world and extremely fast. That is why RC44 vessels are sometimes known as the “Formula 1 of the sailing world”. It is the second time that this competition has chosen Sotogrande as one of the settings. In 2014, Sotogrande made its debut as a regatta venue for these super-vessels. The International Tour has six events during the 2016 schedule and the second

will take place in the area. Bermuda, Portsmouth, Cascais and Malta, are the other competition destinations for this season. High-level competition in May

continues on 28 and 29 with the J80 Andalusian Sailing Cup. While last year this discipline, which has become one of the most predominant and most well-known over the last five years, held the Spanish Championship in this area; this year, it will be the setting for the Andalusian championship and the World Championship. This will be the second great event of the season. From 25 June to 2 July, Sotogrande will be the setting for the J80 World Championship regatta, another great international event that

will focus the sailing world’s gaze on Sotogrande. Of course, there are annual events based around the Marina that will keep running such as the J80 Circuit and the Interclub Cruisers of the Gibraltar Strait. However, if there is a competition with special charm and its own essence, it is the traditional Sotogrande Regatta held every year during the August bank holiday. It is a highly esteemed event for residents in the area and each edition attracts more competitors from outside of the Resort.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

9 Feria Internacional de Turismo 2016

Sotogrande vivirá un ‘Grand Slam’ de Polo

• El 45 Torneo Internacional de Santa María Polo Club obtiene el calificación de ‘Grand Slam’ y se convierte en la tercera competición más importante del mundo. Este verano promete volver a ser apasionante con la presencia de varios de los mejores jugadores y equipos del planeta ✑ Manuel Gil

Sotogrande obtiene la categoría de ‘Grand Slam’ del Polo. El Torneo Internacional que celebra cada verano Santa María Polo Club, y que este año celebrará su edición 45, está de enhorabuena con el nombramiento por parte de la World Polo Tour, organización de referencia en este deporte que otorga los puntos de ránking que premian cada competición. La última actualización de esta asociación, cara a la temporada 2016, hace que la Copa de Oro de Sotogrande cuenta para esta edición con 150 puntos lo que la convierte en la tercera competición más importante de este deporte a nivel internacional. Crece en 25 puntos respecto al pasado año y hace aún más atractiva a nivel de competición para los mejores jugadores y equipos del planeta. Tres son las únicas competiciones internacionales, fuera de Argentina, que engloban la categoría de Grand Slam en el 2016: el US Open Polo Championship, que se celebra del 30 de marzo al 24 de abril en el International Polo Club de Palm Beach (Florida), jugado a 26 goles de hándicap, el UK Open for the Gold Cup, que se juega del 22 de junio al 17 de julio en Cowdray

Park Polo Club con 22 goles de hándicap, y la Copa de Oro que se celebra en Santa María Polo Club de Sotogrande del 14 al 28 de agosto, con 22 goles de hándicap. También se mantiene valorada en 90 puntos de la Copa de Plata de Alto hándicap como World Championship Cup, y las puntuaciones de Challenge Cup para las Copas de Oro y Plata del mediano Hán-

dicap, en referencia a las competiciones de Santa María Polo Club. La 45 edición del Torneo Internacional de Polo se celebrará desde el 27 de julio al 28 de agosto de 2016, con la esperada final de la Copa de Oro el mismo día 28. Pero el polo en Sotogrande es mucho más que lo deportivo. Durante todo el Torneo Internacional son muchas las actividades y eventos

que se celebran de manera paralela relacionas con este deporte y con el estilo de vida propio de Sotogrande. Citas gastronómicas, culturales, musicales, de ocio y un espléndido espacio comercial hacen que el polo sea mucho más que un deporte cada verano en Sotogrande. Además, el polo no sólo se vive en verano en Sotogrande. Durante el

resto del calendario, las temporadas de primavera, verano y las competiciones al inicio del otoño alargan una temporada completa y atractiva para el mundo del polo todo el año. Precisamente este año pone en marcha el European Polo Tournament, una interesante cita que se celebrará entre febrero y marzo que realza la temporada de invierno en la zona.

Sotogrande will experience Polo ‘Grand Slam’ • The 45th Santa María Polo Club obtains the rating of “Grand Slam” and becomes the third most important competition in the world. This summer promises to be exciting once again with the presence of several of the best players and teams on the planet Sotogrande has obtained the status of Polo “Grand Slam”. The International Tournament held at Santa María Polo Club is into its 45th edition this year and is celebrating being named as part of the World Polo Tour, the benchmark organisation in this sport that allocates the ranking points awarded in each competition. The last modification made by this association, ahead of the 2016 season, means that this edition of the Sotogrande Gold Cup has 150 points, making it the third most important within the sport on an international level. It has increased by 25 points in re-

lation to last year, making it even more appealing as a competition for the best players and teams on the planet. There are only three international competitions held outside of Argentina that have Grand Slam status in 2016: the US Open Polo Championship, held from 30 March to 24 April at the International Polo Club in Palm Beach (Florida), played with 26 handicap goals, the UK Open for the Gold Cup, played from 22 June to 17 July at Cowdray Park Polo Club with 22 handicap goals, and the Gold Cup held at Santa María Polo Club in Sotogrande from 14 to 28 August with 22

handicap goals. The high handicap Silver Cup has maintained its 90 point rating as has the World Championship Cup, and the points of the Challenge Cup for the medium handicap Gold and Silver Cup have stayed the same with regard to the competitions at Santa María Polo Club. The 45th edition of the International Polo Tournament will be held between 27 July and 28 August 2916, with the eagerly awaited final of the Gold Cup on the same day, the 28. However, polo in Sotogrande is about much more than sport. During the entire International

Tournament there are lots of activities and events that are held alongside the sport and with the lifestyle unique to Sotogrande. There are gastronomic, cultural, musical and lifestyle events and a splendid shopping area, ensuring that polo is much more than a sport each summer in Sotogrande. Also, polo is not just a summer experience in Sotogrande.

During the rest of the year, the spring and summer seasons and the competitions at the start of autumn extend a long and appealing season for the world of polo across the entire year. In fact, this year marks the start of the European Polo Tournament, an interesting event held between February and March that really strengthens the winter season in the area.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

10 Feria Internacional de Turismo 2016

La compra no afecta al Real Club Valderrama, a su campo ni a sus socios

La Zagaleta aterriza en Sotogrande • El Grupo La Zagaleta ha adquirido el proyecto para el desarrollo del segundo campo de Valderrama por cuarenta millones de euros. El plan, con doscientos millones de euros de inversión previstos en diez años, no afectará al Real Club Valderrama, que posee un contrato de arrendamiento del campo y las instalaciones hasta el año 2050. ✑ Mayte Solán

ZagaletaLimited, sociedad inglesa del holding del Grupo La Zagaleta con sede en Londres y propietaria de la famosa urbanización localizada en Benahavís con su mismo nombre, ha adquirido el futuro proyecto, al que denomina Valderrama II, ubicado en el término municipal de Castellar de la Frontera. La compra incluye, además, algunas parcelas en la urbanización de Soto Alto y la finca donde se ubica el prestigioso campo de Valderrama. La noticia, que vio la luz a comienzo de año, ha despertado gran interés en la zona, donde son muchos los que se preguntan cómo afectará esta inversión al Real Club Valderrama, a

su campo y a sus socios. Javier Reviriego, director general del Club aclara a El Periódico de Sotogrande que el Real Club Valderrama es una entidad deportiva independiente, sin ánimo de lucro, propiedad de sus 450 socios, y que posee un contrato de arrendamiento con Valderrama SA (propietaria de la finca sobre la que asienta el campo de golf) para el uso y gestión de las instalaciones hasta el año 2050 y que, además, el RCV posee un derecho de adquisición preferente que ejercerá en su momento. Consecuentemente, los planes del club a corto, medio y largo plazo no varían con la entrada del nuevo grupo inversor.

“Aunque entendemos que todo lo relacionado con Valderrama suele tener gran repercusión en los medios, para nosotros, en todo lo que se refiere a la gestión del Club, a la admisión de socios, y a nuestras decisiones estratégicas, no tiene gran relevancia quien sea el propietario de la sociedad patrimonial”, argumenta Reviriego. Según su director general, El Real Club Valderrama se encuentra en una situación de gran solvencia financiera gracias a su gestión autónoma y esto les ha permitido acometer importantes mejoras en el campo que han aumentado su

 LA ZAGALETA Creado en 1991, el Grupo La Zagaleta da nombre a uno de los resorts más exclusivos de Europa. Situado en Benahavís, cuenta con una superficie de unas novecientas hectáreas, de las cuales, casi quinientas son áreas verdes. Incluye, además, un helipuerto y el Club de Campo La Zagaleta, con dos campos de golf y un club hípico, ambos de uso exclusivo para sus socios e invitados. En la actualidad, La Zagaleta está construyendo nuevas viviendas, cuyos precios oscilarán entre los doce y los catorce millones de euros. El grupo La Zagaleta cotiza en un mercado OTC en Zürich.

prestigio y reputación internacional. Tanto es así, que, actualmente, la admisión de nuevos socios está completamente cerrada y existe una considerable lista de espera. Entre los planes anunciados por el Grupo La Zagaleta, se incluye la creación de un campo de golf “Championship”, además de un resort residencial turístico y hotelero. “Nos parece muy bueno para la zona que un grupo como La Zagaleta haga una inversión importante. Sobre todo, si mantiene los estándares de calidad y excelencia que siempre han

diferenciado a la urbanización de Sotogrande y especialmente al Real Club Valderrama”, apunta al respecto Javier Reviriego. Reviriego asegura que, por su parte, seguirán apostando por su actual modelo de gestión, basado en la exclusividad y alta calidad en el servicio,mejorando sus instalaciones para mantenerse entre los mejores clubes del mundo. Asimismo, afirma que, en caso de darse los condicionantes adecuados, el Real Club Valderrama volverá a acoger un gran torneo de profesionales.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

11 Feria Internacional de Turismo 2016

The purchase does not affect Real Club Valderrama, the course or its members

La Zagaleta arrives in Sotogrande • Grupo La Zagaleta have acquired the project to develop the second Valderrama course for 40 million euros. The plan, involving 200 million euros of investment in ten years, will not affect Real Club Valderrama, holder of a lease agreement for the course and facilities until 2050.

ZagaletaLimited, an English company, a holding company of Grupo La Zagaleta based in London and owner of the famous resort in Benahavís of the same name, has acquired the future project, that it names Valderrama II, located in the municipality of Castellar de la Frontera. The purchase also includes some plots of land in the SotoAlto resort and the estate where the prestigious Valderrama course sits. The news, which emerged at the start of the year, have been the source of much interest in the area, with many people wondering how the investment will affect Real Club Valderrama, its course and members. Javier Reviriego, General Manager of the Club has informed

El Periódico de Sotogrande that Real Club Valderrama is a non-profit, independent sporting body, owned by its 450 members, and that it holds a lease contract with Valderrama SA (owner of the estate that is home to the golf course) for the use and management of the facilities until 2050 and that RCV also has the right of preferential acquisition of the course which will be exercised at the right moment. Consequently, the club’s plans in the short, medium and long term will not change with the arrival of the new investment group. “We understand that everything linked to Valderrama usually has a big impact in the media, but for us, in terms of club management, the admission of new members, and our strategic de-

cisions, it is not very relevant who owns the holding company”, argues Reviriego. According to its general manager, Real Club Valderrama is currently in great financial health and stability thanks to its independent management and this has allowed them to make significant improvements to the course that have increased its prestige and international reputation. Su much so, that admission for new members is currently locked and there is a substantial waiting list.

Zagaleta make a big investment. Especially, if they maintain the standards of quality and excellence that have always distinguished Sotogrande and Real Club Valderrama in particular”, stated Javier Reviriego in relation to the matter. Reviriego affirms that the club will continue to commit to its

current management model, based on exclusivity and excellence in service, and improve its facilities in order to remain among the top clubs in the world. Also, he affirms that should the right conditions be met, Real Club Valderrama will host another great professional tournament.

The plans announced by Grupo La Zagaleta include the creation of a “Championship” golf course, as well a residential tourism and hotel resort. “We think it is really good for the area to have a group like La

 LA ZAGALETA Created in 1991, Grupo La Zagaleta gives its name to one of the most exclusive resorts in Europe, covering an area of around nine hundred hectares of which almost five hundred are green areas. It also includes a heliport, La Zagaleta Country Club with two golf courses and a riding club, both for the exclusive use of members and guests. La Zagaleta is currently building new residences, with prices set to range from twelve to fourteen million euros. Grupo La Zagaleta are listed on an OTC market in Zürich.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

12 Feria Internacional de Turismo 2016

Sotogrande afronta el año del crecimiento turístico • La progresión de este sector en la zona en los dos últimos años, especialmente en 2015, y las propuestas para desestacionalizar el turismo tradicional, grandes claves para este ejercicio La actividad turística durante el ejercicio 2015 fue muy positiva para el sector y alcanzó un palpable crecimiento tangible en el volumen de ocupación y visitantes en todo el territorio; algo que se pudo constatar también en Sotogrande y todo el área del Valle del Guadiaro. Unas cifras que con el leve repunte de los últimos periodos vacaciones dibujan un escenario en este año 2016 idóneo para el umbral del crecimiento para los sectores vinculados al turismo y servicios. Los diferentes planes para el desarrollo de complejos hoteleros en la zona, con proyectos como el de Santa María Polo Club [aprobado la pasada primavera y en fase de estudio] o el más reciente con la llegada del grupo La Zagaleta y su desembarco en Sotogrande, contemplan un incremento a medio plazo en el volumen de oferta tu-

 El Turismo aporta en estos momentos uno de cada siete nuevos empleos rística y de habitaciones, necesario para el crecimiento de Sotogrande como destino turístico además de residencial. En este sentido, la proyección de diferentes propuestas, eventos y actividades orientadas al ocio, deporte y relax puestas en marchas por las distintas entidades y promotoras de contenidos en la zona para desestacionalizar el turismo tradicional veraniego y mantener el flujo de visitantes durante todo el calendario, convierten estos 12 meses en claves para el crecimiento turístico en Sotogrande. A niveles generales, los datos del pasado constaron que este sector lideró el crecimiento y la generación de empelo en la economía nacional, con una subida del 3,7%, alcanzando los niveles máximos en los últimos 15 años. Según el estudio de Exeltur, una de las asociaciones de mayor prestigio a nivel turístico, el crecimiento del turismo el pasado año alcanzó los 124.000 millones de euros, aportando medio punto al PIB na-

cional, llegando a generar uno de cada siete nuevos puestos de trabajo registrados. En cuanto al área de Sotogrande y el resto del Valle del Guadiaro, en el periodo más fuerte de la temporada estival, concentrado principalmente en el mes de agosto, la ocupación media rondó el 85%, siendo un factor importante en la zona el arrendamiento de viviendas, ya que de manera tradicional las estancias suelen ser prolongadas. En este sentido, el nivel de alquileres rozó el 90% de los inmuebles disponible, lo que supone una cota muy alta de ocupación durante los meses de mayor demanda turística. Aunque este no es el único potencial de Sotogrande. Durante

Semana Santa, otro de los puntos de mayor llegada de visitantes a la Urbanización, los datos de ocupación se mantuvieron por encima del 75%, llegando a alcanzar cuotas más altas e incluso el 100% durante el último fin de semana. Una prueba más que evidente que las

 Las nuevas tendencias de turismo vinculado al deporte, en auge en Sotogrande diferentes propuestas para periodos vacaciones, más allá del verano tienen recorrido y productividad en la zona.

Algo parecido ocurre también en los meses de otoño y primavera, en el que los complejos vinculados al golf reciben una gran cantidad de visitantes, de la mano de tourperadores, motivados por una de las grandes tendencias que más está creciendo en los últimos años: el turismo deportivo; contando con especial incidencia en Sotogrande, principalmente ligado al golf, al polo y a la vela. La continuidad y fluida llegada de visitantes durante todo el año se encuentra también fuertemente vinculada al deporte ecuestre. Este fenómeno se da en zonas más rurales y algo más alejadas de la costa, en la que diferentes fincas reciben organizaciones relacionadas con el mundo del caballo

(polo, hípica,…). Precisamente, se encuentra en marcha el proyecto de convertir el Valle del Guadiaro en un Distrito Equino, de carácter internacional, en el que estas organizaciones asienten su presencia en la Europa continental.

 Los datos de ocupación y visitantes logran las mejores cifras de los últimos años Si bien la red hotelera actual en Sotogrande no cuenta con un alto volumen en cuanto a la oferta de camas, los proyectos que a medio plazo verán la luz: el puesto en marcha por Santa María Polo Club que contará con un hotel de lujo y el publicado más recientemente, un complejo de similares características que dibuja el Grupo Zagaleta desde su llegada a Sotogrande con la compra de Valderrama, perfilan un horizonte de crecimiento y desarrollo a gran escala del sector hotelero. Todo ello, bajo un perfil de lujo y con los más altos estándares de calidad. Un clima y una serie de factores muy favorables para creer en un crecimiento palpable del sector turístico y de servicios, muy ligado en esta área, cara al año 2016.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

13 Feria Internacional de Turismo 2016

Sotogrande heads into the year of touristic growth • The sector’s growth in the area over the last two years, especially in 2015, and proposals to deseasonalise traditional tourism, two major keys for this financial year and productivity in different proposals for holiday periods beyond summer.

Tourism activity during the 2015 financial year was very positive for the sector and reached palpable tangible growth in terms of occupancy levels and visitors throughout the country; something that was evident also in Sotogrande and the entire Valle del Guadiaro area. These figures along with a slight upturn compared to the last few holiday periods point to a scenario in 2016 that looks ideal for the growth of sectors linked to tourism and services. Different plans for the development of hotel complexes in the area, with projects such as the one at Santa María Polo Club (approved in spring and currently in the study phase) or most recently with the arrival of La Zabaleta and their disembarkation in Sotogrande, look at growth in the medium term in terms of the volume of tourism choice and rooms. This is necessary for the growth of

 Tourism contributes currently one of every seven new jobs Sotogrande as a tourism and residential destination. In this sense, the projection of different proposals, events and activities aimed at leisure, sport and relaxation started up by different bodies and content promoters in the area in order to deseasonalise traditional summer season and maintain the flow of visitors through the year, make these 12 months vital for tourism growth in Sotogrande. Generally speaking, figures from last year showed that this sector led growth and the creation of growth in the national economy, with a rise of 3.7%, reaching its maximum levels of the last 15 years. According to a study by Exeltur, one of the most prestigious tourism associations, tourism growth last year amounted to 124 billion

Something similar also happens during the autumn and spring months, where complexes linked to golf receive a large amount of visitors, who come with tour operators, motivated by one of the big trends that has most grown over the last few years: sports tourism; which has had a special impact in Sotogrande, mainly linked to golf, polo and sailing.

euros, contributing half a percentage point to national GDP, and creating every one in seven new jobs recorded. As for the area of Sotogrande and the rest of Valle del Guadiaro, in the strongest period of the summer season, mainly concentrated around August, average occupation was around 85%, with the rental of residences playing an important factor in the area, as

traditionally stays are usually longer. In this regard, the level of rent was around 90% of

New trends in tourism linked to sport booming in Sotogrande available properties, which is a very high occupancy level dur-

ing the months of greatest tourism demand. However, this is not Sotogrande’s only period of potential. During Holy Week, another of the major times for visitors arriving in the Resort, occupancy levels remained above 75%, reached higher levels and even rose to 100% during the last weekend. This evidence is more than proof of the fact that there is potential

The continuous and flowing arrival of visitors throughout the year is also strongly linked to the world of equestrian sport. This phenomenon occurs in more rural areas that are somewhat further from the coast, where different estates host organisations linked to the world of horses (polo, riding…). Specifically, a project is underway to turn Valle del Guadiaro into an Equine District, of international important, whereby

Occupancy data and visitors achieve the best results in recent years these organisations consolidate its presence within Europe. Currently, Sotogrande’s hotel network does not have a high capacity in terms of the number of beds on offer. However, the projects that will emerge in the medium term: the start of the project at Santa María Polo Club that will involve a luxury hotel, and the most recently published project, a complex of similar characteristics planned by Grupo Zagaleta since its arrival in Sotogrande with the purchase of Valderrama, point to a horizon of large scale growth and development in the hotel sector. All of this will be luxurious and boast the highest quality standards. This is a climate and series of factors that look very promising, allowing for belief in palpable growth for the very closely linked tourism and services sectors, ahead of 2016.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

14 Feria Internacional de Turismo 2016

Calendario de fiestas y eventos principales para el año 2016 • El calendario presenta una atractiva e interesante oferta de actividades para disfrutar de lo mejor de Sotogrande Enero: □ Festividad de Reyes de San Roque.

Febrero: □ Festival Internacional del Cortometraje . □ Carnavales en barriadas: * Puente Mayorga * Guadiaro * Campamento * Taraguilla-Miraflores * Estación * Carnaval de San Roque Centro □ Copa de las Naciones Real Club de Golf Sotogrande (24-27, La Reserva). □ European Polo Tournament (26-28 febrero).

Marzo: □ Semana Santa de San Roque, Declarada Interés Turístico Nacional de Andalucía. Destacar el Viernes Santo (Procesión Magna con 14 pasos - anual en Andalucía). □ European Polo Tournament (4-6 marzo; 11-13 marzo). □ Polo en Semana Santa (José Ignacio Domecq y Easter Tournament).

Abril: □ Certámen Nacional de Cómic Mutantes Paseantes de San Roque. □ Romería de San Roque. □ Polo (Conde de Guaqui, 1-3; International Day, 8-10; Copa Jerez 29-1 abril). □ Apertura de chiringuitos y servicios de la temporada estival.

Mayo: □ Prueba Campeonato del Mundo de Vela de RC44 (10-15) □ Polo Torneo de los Restaurantes (27-29). □ Copa de Andalucía de Vela de J80 (28 y 29). □ Fundación de la Ciudad de San Roque, donde reside la de Gibraltar: día 21. □ Certamen de Patios, Fachadas y Ruta de Tapas “Gazpacheando.” □ Exposición de Arte de la Universidad Popular. Romería y Verbena Nuestra Señora de Fátima (San Enrique).

Junio: □ Feria de Taraguilla. □ San Juan: noche del 23 y día 24 (San Roque Centro, Taraguilla y Torreguadiaro). □ Feria del Atún Puerto Sotogrande-San Roque □ Campeonato del Mundo de Vela de J80 (25 junio – 2 julio). □ Abierto Fundación Santa María Polo Club (10-12, 17, 19 y 24-26).

Entre junio y julio: □ Feria de Guadiaro.

Julio: □ Feria de la Bahía (Campamento y Puente Mayorga). □ Torneo de Verano de Santa María Polo Club Cursos de Verano de la Universidad de Cádiz en San Roque.

□ Fiestas de la Virgen del Carmen: Torreguadiaro y Guadarranque (día 16). □ Velada de Miraflores. □ II Nacional Ladies Championship de Polo (22-24).

Agosto: □ Copas de Plata y Oro del Torneo de Verano de Santa María Polo Club, Declarados de Interés de Turístico de Andalucía. (27 julio – 28 agosto). □ Regata Copa Sotogrande del Real Club Marítimo Sotogrande (12-14 agosto). □ Feria Real de San Roque. □ Toro del Aguardiente de San Roque. □ Festividad y Procesión de la Patrona Santa María La Coronada: día 15. □ Feria de la Estación de San Roque.

Septiembre: □ Recta final del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande .

Octubre: □ Festividad Patrona de la Guardia Civil (día12). □ VIII Foro Empresarial de Grupo HCP. □ Noche To’Santos: día 31 .

Noviembre: □ Copa Nacional Puente de Hierro (24-27 , La Cañada Golf).

Diciembre: □ Belén Viviente de San Roque. □ Actividades y eventos navideños en Sotogrande.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

15 Feria Internacional de Turismo 2016

Calendar of festivals and the best events for 2016 • The calendar has attractive and interesting range of activities to enjoy the best of Sotogrande

January: □ Three Kings Festivities

February: □ International Short Film Festival. □ Carnivals in neighbourhoods: • Puente Mayorga • Guadiaro • Campamento • Taraguilla-Miraflores • Estación • Carnival in the centre of San Roque □ Real Club de Golf Sotogrande Cup of Nations (24-27, La Reserva). □ European Polo Tournament (26-28).

March: □ Holy Week in San Roque, Declared to be Event of National Tourism Interest in Andalusia. Good Friday deserves a special mention (Magna Procession with 14 stations – the only one each year in Andalusia). □ European Polo Tournament (4-6 March; 11-13 March). □ Polo during Holy Week (José Ignacio Domecq and Easter Tournament).

April: □ “Mutantes Paseantes” National Comic Competition. □ San Roque Pilgrimage.

□ Polo (Conde de Guaqui, 1-3; International Day, 8-10; Copa Jerez 29-1 April). □ Opening of beach bars and summer season services.

May: □ RC44 World Sailing Championship Event (10-15). □ Polo Tournament of the Restaurants (27-29). □ J80 Andalusian Sailing Cup (28 and 29). □ Founding of the City of San Roque, where the city of Gibraltar is to be found: 21. □ Patio and Facade Contest, and, “Gazpacheando” Tapas Route. □ Art exhibition at Universidad Popular. □ Our Lady of Fátima Fair (San Enrique).

June: □ Taraguilla Fair □ San Juan: night of 23 and 24 (San Roque Centre, Taraguilla and Torreguadiaro). □ Port of Sotogrande-San Roque Tuna Fair □ J80 World Sailing Championship (25 June– 2 July). □ Santa María Polo Club Foundation Open (1012, 17, 19 and 24-26).

Between June and July: □ Guadiaro Fair.

July: □ Bay Fair (Campamento and Puente Mayorga).

□ Santa María Polo Club Summer tournament. □ Summer Courses at the University of Cádiz. □ Summer School in San Roque. □ Fiesta of La Virgen del Carmen in Torreguadiaro (16 July). □ II Nacional Ladies Polo Championship (2224).

August: □ Silver and Gold Cups at the Santa María Polo Club Summer Tournanent, Declared to be of Touristic Interest in Andalusia. □ San Roque Royal Fair. □ Festival and Procession of the Patron Saint María La Coronada: 15th. □ Fair of the Station of San Roque. □ 17th Sotogrande Regatta (12-14 August).

September: □ Final stage of the Sotogrande Magazine Golf Circuit.

October: □ Festival of the Patron Saint of the Guardia Civil (12 October). □ 8th Grupo HCP Business Forum.

November: □ Puente de Hierro National Cup (24-27, La Cañada Golf).

December:

□ San Roque Living Nativity Scene. □ Christmas activities and events in Sotogrande.


16 Feria Internacional de Turismo 2016

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

25 Imágenes

1

2

4

3

La Gala de la Fedación Española de Golf dejó dos medallas en el Valle del Gudiaro, un reconocimiento para dos de las grandes promesas de la zona en la actualidad.

i

1

Mario Galiano, premiado en la gala.

2

María Parra recibe el premio de Gonzaga Escauriza, presidente de la Federación Española y Eduardo de la Riva, dirigente de la Andaluza.

El Club de Golf La Cañada acogió un año más el tradicional Troneo de Golf de Caballeros Baco 2015, durante el periplo navideño.

i

5

3

Equipo ganador, Neumáticos Gomez & Gato Andaluz: por F.. José Mena, Luis Nuñez, Simón Calderón y Ezequiel Romero.

4

Tercero, Bar La Garrocha: Pepe Ledesma, Nacho Jimenez, Diego Gil Dominguez y Andrés Lara.

5

Subcampeón, El Estribo: Manuel Villalba González, Emerson Apap, Sergio Sánchez Gil y Jaime Trujillano Castillo.


26 Imágenes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Fotos Comentadas

Uno de los acontecimientos más especiales de la Navidad, sino el que más, es la llegada de los Reyes Magos. Los más pequeños, y los no tanto, esperan con ansia un día lleno de risas e ilusión, de repartir regalos con la familia, y en definitiva, un día para la felicidad. La Marina de Sotogrande recibió a sus Majestades los Reyes Magos en barco (tras guardar a los camellos) con un ambiente mágico. Además, La Marina de Sotogrande ha sido uno de los principales puntos de encuentro durante toda la navidad con numerosas actividades y eventos, especialmente para los más pequeños.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

27 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande

Educar a través de la música ✑ Redacción

Resulta sencillo para todos reconocer cómo la música forma parte de nuestras vidas y su importancia en todas las culturas de nuestro mundo. Si profundizamos más en el ámbito que nos ocupa, la educación y el desarrollo del niño desde las edades más tempranas, podemos encontrar sorprendentes estudios que refuerzan los resultados tan extraordinarios que la música puede tener en la evolución de las diferentes áreas del celebro, logrando grandes beneficios a nivel académico, emocional, físico y espiritual. Los jóvenes usan la música como una forma para identificarse, inspirarse, divertirse y moti-

varse. Un gran filósofo decía “La música es un instrumento más potente que cualquier otro para la educación”. Sotogrande International School cree firmemente en la importancia de la música para crecer como individuo, es por ello que apuesta en firme por un programa y profesionales de alto nivel en esta materia, integrado dentro del Bachillerato Internacional y ampliado gracias a su Academia de Música y actividades extracurriculares. Es reconocido a nivel nacional e internacional la pasión y la creatividad de sus alumnos, el amor por la música y las artes en general, cantando e interpretando en directo des-

de muy pequeños. Dentro de los múltiples eventos que se están desarrollando durante el curso, el próximo mes de febrero contaremos con una nueva edición de Sotorox, un fantástico evento musical realizado por los alumnos y guiado por sus profesores. Sotorox contará con actuaciones en directo, voz y música, de la mano de los alumnos, profesores e invitados de relevancia. La diversión está servida, ¿te apuntas? Síguenos en Facebook y Twitter para más información. Siguenos:

@sotogrande_info

Music and Young Minds It is simple for everyone to recognise how music forms a part of our lives and how it is important for all cultures throughout the world. If we look a little deeper in the sector we are concerned with, education and child development from very early ages onwards, it is possible to find surprising studies that really

prove the extraordinary results that music can have on different areas of the brain. It can provide great benefits on an academic, emotional, physical and spiritual level. Young people use music as a form of identification, inspiration, fun and motivation. A great philosopher used to say “Music is a more potent instrument than

any other for education”. Sotogrande International School firmly believes in the importance of music in growing as an individual, therefore we firmly commit to a program and high level professionals for this subject, integrated into the International Baccalaureate and extended thanks to the school’s Music Academy and

extracurricular activities. The passion and creativity of our pupils is recognised on a national and international level, so too is their love for music and arts in general as they sing and perform live from a very early age onwards. Among the multiple events taking place during the year, in February we will have a

new edition of Sotorox, a fantastic musical event carried out by pupils with guidance from teachers. Sotorox will have live performances, voice and music, with pupils, teachers and important guests. A night of fun is ready to serve, are you in? Follow us on Facebook and Twitter for more information.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

28 Empresa

CEIP Gloria Fuertes

Ayer y hoy de nuestro colegio

Durante el curso 2015/2016 iniciamos el proyecto “Ayer y hoy de nuestro colegio”. El Claustro pone en marcha este proyecto con la intención de involucrar al alumnado en la investigación a través de las TIC y con las aportaciones de sus familias en la búsqueda de información de la historia del colegio. Con todo ello se organizará una exposición. Se acuerda realizar las siguientes actividades: ➢ Solicitar a los familiares de los alumnos/as del colegio que pinten en nuestro patio, una serie de juegos tradicionales tales como la rayuela, el tres en raya. ➢ Charla de un maestro/a jubilado o antiguos maestros/as y que aporten material suyo para exponer. ➢ Charla de algún abuelo/a sobre

cómo era el colegio antes, cuando eran alumnos/as. ➢ Pedir a los padres/madres que escriban una carta dedicada a su maestro/a favorito de la infancia y a nuestro alumnado sobre sus

maestros/as ➢ Pedir fotos y material (boletines de notas, diplomas, cuadernos, juguetes para practicar juegos de su infancia: peonza, elástico, comba…) a los padres/

madres y abuelos/as relacionadas con el colegio. Aportar pruebas escritas, fotografías, evidencias, boletines de calificaciones, anécdotas, fotografías, folletos de las actividades que se realiza-

ban en la época. Cada tutor/a se hace cargo del material aportado y lo fotografía o escanea para devolverlo a los dueños (si nos permiten conservarlo un tiempo para la exposición). ➢ El alumnado imagina y redacta o dibuja cómo es su colegio en la actualidad y cómo será cuando pasen 45 años. Seleccionaremos un texto /dibujo de cada ciclo para apreciar el punto de vista de cada edad y el paso del tiempo desde sus inicios en 1970, en la actualidad 2015 y en un futuro 2060. ➢ Se integrará en la programación según corresponda: Lengua: leer los boletines Ciencias sociales: comparar tiempos Competencia digital: escanear o hacer el montaje con un programa de las fotos

The past and the present at our school During the 2015/2016 we started the project “The past and the present at our school”. The teachers began this project with the aim of involving pupils in research using ICT and with the contributions of their family members in order to search for information from the school’s history. All of the information will be used to organise an exhibition. The following activities were agreed upon: ➢ Ask family members of pupils at the school to come and paint a series of traditional games on our playground such as hopscotch, and tic tac toe. ➢ Talk from a retired teacher or former teachers and get them

to bring some of their teaching materials to exhibit. ➢ A talk from a grandparent

about what the school was like in the past when they were a pupil at it.

➢ Ask fathers/mothers to write a letter to their favourite teacher from childhood and our pupils about their teachers ➢ Request photographs and material (report cards, diplomas, notebooks, toys for playing games during childhood: spinning tops, the elastic band game, skipping rope…) from parents and grandparents linked to the school. Contribute written documents, photographs, evidences, report cards, stories, leaflets of activities that were carried out during the era. Each teacher will take responsibility of the material provided and photograph it or scan it before returning it to its owners (if they allow

you can keep for a while to be used in the exhibition) ➢ Pupils imagine and write about or draw what the school is like now and what it will be like in 45 years. We will select a text/drawing from each year in order to appreciate the point of view of each age group and the passage of time since the 1970s, in 2015 and in the future year 2060. ➢ It will be integrated into the relevant subject: Language: reading the reports Social sciences: comparing the eras Digital skills: scanning or creating a montage with a photo program


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

29 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Incentivos para fomentar la contratación indefinida El año pasado se aprobó el Real Decreto-Ley 1/2015, de mecanismo de segunda oportunidad, reducción de carga financiera y otras medidas de orden social que recogía, entre otras, medidas relativas al fomento del empleo indefinido, estableciéndose un nuevo incentivo para la creación de empleo estable, consistente en la fijación de un mínimo exento en la cotización empresarial por contingencias comunes a la Seguridad Social por la contratación indefinida de trabajadores. Esta reducción/bonificación de cotizaciones se hace sobre los contratos por tiempo indefinido, ya sean a tiempo completo o parcial, y estará vigente para los contratos celebrados hasta el 31 de agosto de 2016. Al amparo de esta nueva regulación, los primeros 500 euros de la base mensual correspon-

diente a contingencias comunes quedarán exentos de cotización empresarial cuando el contrato se celebre a tiempo completo y, cuando el contrato se celebre a tiempo parcial, dicha cuantía se reducirá en proporción al porcentaje en que disminuya la jornada de trabajo, que no podrá ser inferior al 50 por 100 de la jornada de un trabajador a tiempo completo. Este beneficio en la cotización consistirá en una bonificación a cargo del Servicio Público de Empleo Estatal, en caso de que el contrato indefinido se formalice con jóvenes inscritos en el Sistema Nacional de Garantía Juvenil, y en una reducción a cargo del sistema de la Seguridad Social, en los demás supuestos. Respecto a los requisitos a cumplir por la empresa para disfrutar del beneficio en la cotización, serán hallarse al co-

rriente en el cumplimiento de sus obligaciones tributarias y de Seguridad Social; no haber extinguido contratos mediante despidos declarados judicialmente como improcedentes en los seis meses anteriores a la celebración de los contratos que dan derecho al beneficio previsto; no haber sido excluidas del acceso a los beneficios de programas de empleo por la comisión de determinadas infracciones graves o muy graves del texto refundido de la Ley sobre infracciones y sanciones en el orden social; celebrar contratos indefinidos que supongan un incremento tanto del nivel de empleo indefinido como del nivel de empleo total de la empresa; y mantener durante un periodo de 36 meses, a contar desde la fecha de efectos del contrato indefinido con aplicación de la reducción,

tanto el nivel de empleo indefinido como el nivel de empleo total alcanzado, al menos, con dicha contratación. Una vez concedido este beneficio se examinará el mantenimiento del nivel de empleo indefinido y del nivel de empleo total de la empresa cada doce meses. La bonificación o reducción se aplicará durante un período de 24 meses. En el caso de empresas con menos de diez trabajadores, la medida se prolongará durante 12 meses más, quedando exentos durante este último período de la aplicación del tipo de cotización los primeros 250 euros de la base de cotización o la cuantía que proporcionalmente corresponda en los supuestos de contratación a tiempo parcial. La aplicación de la bonificación o reducción a que se refiere este artículo no afectará a la

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

determinación de la cuantía de las prestaciones económicas a que puedan causar derecho los trabajadores afectados, que se calculará aplicando el importe íntegro de la base de cotización que les corresponda. En Contasult ponemos a su disposición nuestro equipo de expertos laboralistas, que podrá asesorarle acerca de este y cualquier otro asunto que usted necesite.

Incentives to increase indefinite hiring Last year the Royal Decree-Law 1/2015 was passed, as a second-chance mechanism, aimed at reducing the financial burden. It also involved other social order measures, including those relating to indefinite employment, and established a new incentive to create stable employment. This consists of setting a minimum exemption from employer contributions for common contingencies to Social Security for the indefinite hiring of employers. This reduction/discount on contributions is applied to contracts of an indefinite length, either full-time or part-time, and it will be valid for all contracts that are created until 31 August 2016. Under this new regulation,

the first 500 euros of the basic monthly salary corresponding to common contingencies will be exempt from employer contributions when the contract is full-time and, when the contract is part-time, that amount will be reduced in proportion to the percentage that the working day is reduced by, and can be no less than 50 percent of the day of a full-time worker. This benefit for contributions will consist of a discount from the Public State Employment Service, in cases where the indefinite contract is made with young people registered in the National System of Guarantees for Young People, and a reduction from the Social Security system, in other cases.

In terms of the requirements that must be met by companies in order to enjoy the contribution benefits, they must be up to date in terms of tax and social security obligations; they should not have terminated contracts through dismissals that have been declared to be improper during the six months prior to creating the contracts that offer entitlement to the abovementioned benefit; they must not have been excluded from accessing the benefits of employment programs having committed serious or very serious crimes from the consolidated text of the Law on infractions and sanctions to social order; companies must create contracts that constitute an increase to the level of inde-

finite employment as well as the overall employment level of the company; and maintain for a period of 36 months -starting on the effective date of the indefinite contract with application of the reduction- the level of indefinite employment as well as the total level of employment reached, at least, with said hiring. Once this benefit has been granted, the maintenance of the level of indefinite employment and of the overall level of the company’s employment will be examined every twelve months. The allowance or reduction will be applied for a period of 24 months. In the case of companies with fewer than ten workers, the measure will be prolonged for a further 12 months, and during

this last period the first 250 euros of the contribution base or the amount that corresponds proportionally in the cases of part-time hiring will be exempt from the application of the contribution rate.The application of the allowance or reduction referred to in this article will not affect the determination of the amount of financial allowances that affected workers may be entitled to, and this will be calculated applying the full amount of the contribution base that applies to them. At Contasult our team of labour experts are available to provide you with guidance about this and any other matter that may be of interest to you.


30 Cultura

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Cultura El tradicional Concierto de Reyes de Sotogrande, todo un éxito 1 Redacción

La Iglesia “Nuestra Señora de la Merced” de Sotogrande, como es habitual, acogió el Concierto de Reyes, organizado por la Asociación Cultural de Sotogrande, con un lleno absoluto de público. Una Iglesia abarrotada que disfrutó con la actuación del prestigioso violinista, compositor y director de orquesta Michael Thomas. Thomas interpretó como solis-

ta, para regocijo de los allí presentes, la obra más célebre del compositor veneciano Antonio Vivaldi y obra cumbre entre la música barroca: las Cuatro Estaciones. Pero el prestigioso violinista no estuvo sólo, le acompaño el Baroque Soloists Esemble una agrupación formada por jóvenes músicos de prestigio internacional. También se pudo disfrutar de la actuación de la agrupación

coral Camerata de Sotogrande, la cual interpretó obras de Mozart, Bach, Haendel y Vivaldi. La cita musical tuvo el patrocinio de Hassans y de Parques de Sotogrande, y la colaboración de otras empresas. La entrada era gratuita, agradeciéndose por parte de los organizadores las donaciones que llegaron por los muchos que se dieron cita en la parroquia.

1 Fotos: Ignacio Ábalos.

1 Breves

Ensemble de Contrabajos, en concierto el 30 de enero

The traditional Three Kings Concert in Sotogrande, a real success The “Our Lady of Mercy Church” in Sotogrande, as is traditional, hosted the Three Kings Concert organised by Sotogrande Cultural Association, which was absolutely full of people. The packed Church enjoyed the performance of the prestigious violinist, composer and orchestra director Michael Thomas. To the delight of those present,

Thomas played a solo performance of the most famous work of the Venetian composer Antonio Vivaldi and the crowning glory of Baroque music: the Four Seasons. However the prestigious violinist was not alone, he was accompanied by the Baroque Soloists Ensemble, a group formed by young musicians of international prestige. The audience was also able to enjoy a per-

formance from the Sotogrande Camerata choir group, who performed works by Mozart, Bach, Haendel and Vivaldi. The musical event was sponsored by Hassans and Sotogrande Parks, with collaboration from other companies. Entry was free and the organisers were thankful for donations that came from many people attending the event at the church.

El Estudio Osvaldo Lobalzo, en La Marina de Sotogrande, se convertirá el próximo 30 de enero (a partir de las 19:00 horas), en un improvisado y selecto escenario musical para acoger el concierto de ECM Ensemble de Contrabajos, bajo la dirección de Jorge Muñoz. Una cita musical en el Puerto de Sotogrande, promovida por el Centro de Divulgación Musical ‘Música con Encanto’.

Double Bass Ensemble, in concert on 30 January The Osvaldo Lobalzo Studio located in Sotogrande Marina will be turned in an improvised and exclusive musical setting on 30 January (7pm) as it hosts a concert from the ECM Double Bass Ensemble, directed by Jorge Muñoz. This musical event in the Port of Sotogrande is promoted by the Centre for the Dissemination of Music, “Music with Charm” scheme.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

31 Deportes

DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, un calendario de lujo

Valderrama, el mejor campo de golf de el panorama nacional

El evento proyecta una atractiva agenda de citas clasificatorias con el regreso de Real Club de Golf Sotogrande y la incorporación del Real Club de Golf de Sevilla.

El magnífico trazado, en Sotogrande, recibe el reconocimiento, una vez más, de ser el mejor Campo de España y uno de los mejores de todo el mundo.

Campeona

María Parra revalida en Villa Padierna el título de la Copa Andalucía Femenina de Golf. La golfista de SIGA Sotogrande, María Parra, revalidó en Villa Padierna el triunfo que ya consiguió el año pasado en la Copa Andalucía Femenina de Golf, y que marcó el principio de una excelente temporada 2015, que incluyó el triunfo en el Campeonato de Europa Individual y culminó como número 2 del Ranking Amateur Europeo.

The SIGA Sotogrande golfer María Parra retained the Women’s Andalusian Golf Cup at Villa Padierna, a title she won lost year. It marks the end of an excellent 2015 season that included wins in the European Championship in the individual’s category and ended with her as number 2 in the Amateur European Rankings.

Lo mejor de la Doma Española se reúne en un Clínic en Dos Lunas:


32 Deportes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

María Parra revalida en Villa Padierna el título de la Copa Andalucía Femenina de Golf La guadiareña de SIGA Sotogrande comienza el año, uno de los más decisivos de su trayectoria, con la misma vitola de campeona ✑ M. Gil

La golfista de SIGA Sotogrande, María Parra, revalidó en Villa Padierna el triunfo que ya consiguió el año pasado en la Copa Andalucía Femenina de Golf, y que marcó el principio de una excelente temporada 2015, que incluyó el triunfo en el Campeonato de Europa Individual y culminó como número 2 del Ranking Amateur Europeo. En una competición que ha estado marcada por el fuerte viento, la guadiareña volvió a brillar con luz propia. En la jornada decisiva, María Parra firmó una vuelta de 76 golpes,

para un total de 229 (+10), finalizando con un golpe de ventaja sobre la catalana Paz Marfá, primera líder de la competición que, finalmente, ocupó el segundo puesto. Empatadas en el tercer puesto terminaron tres jugadoras que desde el primer día de competición dieron muestra de un excelente nivel de juego: la malagueña federada por La Siesta, Sara Navarro, la madrileña Clara Moyano y Natalia Aseguinolaza. La prueba -puntuable para los Rankings Nacionales Femeninos Absoluto, Sub 18 y Cadete

y para el Ranking Mundial- inauguró el calendario de competiciones 2016 y se disputó a 54 hoyos en la modalidad de juego por golpes (Stroke Play) en tres jornadas consecutivas, 18 hoyos. De esta forma, María Parra comienza el 2016 del mismo modo en que acabó el pasado año, con un gran nivel de juego y en plena lucha por el triunfo de competiciones.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

María Parra, exultante tras su triunfo María Parra afronta una temporada transcendental en su trayectoria, en la que aspira a convertirse en profesional. Es su gran objetivo en 2016, con apenas 18 años y un hándicap que deja sin aliento: +5. Está claro que no es un año más y no podía empezar mejor. Levantar por segunda temporada consecutiva el trofeo de campeona de la Copa de Andalucía en el recorrido Alferini, Villa Padierna. “Estuvo muy reñido hasta el final y se jugó en unas condiciones muy duras de viento y, por momentos, lluvia. Diría que ha sido el campo más duro que he jugado en toda mi vida”, aseguró Parra. María fue de menos a más durante las tres jornadas del torneo. Supo mantener la calma cuando el juego no terminaba de fluir y acertó a apretar el acelerador justo en el instante que más falta hacía. “No he jugado muy bien ningún día, pero sí he sabido mantener la calma, consciente de que todas íbamos a fallar golpes en unas condiciones tan difíciles, y sabiendo bien a lo que jugaba. Empecé tercera o cuarta, el segundo día empaté en cabeza y el tercer día pude ganar con un final muy bueno. Metí la garra...”, afirmó. El objetivo de Parra en 2016 es jugar las escuelas del LPGA Tour y del Ladies European Tour y hacerse pro si consigue la tarjeta en alguna de las dos. “Quiero aprovechar al máximo el año. Tengo dos invitaciones del Ladies European Tour por ser campeona de Europa y voy a jugar el British y el Evian Masters. Quiero coger toda la experiencia que pueda en esos dos majors y, por supuesto, tratar de ganar todo lo que juegue. Quiero hacerme pro ya para aprovechar el buen momento de juego, que ya sabemos cómo es el golf”, dijo.

María Parra, elated following her win

María Parra retains the title of Women’s Andalusian Golf Cup at Villa Padierna

The girl from Guadiaro who plays at SIGA Sotogrande starts the year, one of the most decisive in her trajectory, with the same look of a champion The SIGA Sotogrande golfer María Parra retained the Women’s Andalusian Golf Cup at Villa Padierna, a title she won lost year. It marks the end of an excellent 2015 season that included wins in the European Championship in the individual’s category and ended with her as number 2 in the Amateur European Rankings. In a competition marked by the strong wind, the girl from Guadiaro once again shone.

On the decisive day, María Parra carded a 76, for a total of 229 (+10), ending with a one shot lead over the Catalan player Paz Marfá, the early lead of the competition who ultimately finished second. Three players, who had displayed excellent play form the first day onwards, ended up drawn in third place: Sara Navarro from Malaga federated by La Siesta, Clara Moyano from Madrid and Natalia Aseguinolaza.

The event with qualification points at stake for the National Overall Women’s Rankings, Under-18s and Under-16s and for the World Rankings was the first of the 2016 competition schedule and was played over 54 holes using the Stroke Play over three consecutive days of 18 holes. As such, María Parra begins 2016 in the same way that she ended last year, with a high playing level and right in the battle to win competitions.

María Parra is heading into a crucial session of her career, during which she aims to turn professional. That is her big aim in 2016 aged barely 18 and with a handicap that leaves people breathless: +5. It is clear that this is not just any other year and she could not have made a better start. For the second consecutive season she lifted the champion’s trophy for the Andalusian Cup at the Alferini Villa Padierna course. “It was very closely fought until the end and was played in very tough and windy conditions, and at time, rain. I would say that it was the toughest course I have ever played on”, stated Parra. María improved over the three days of the tournament. She was able to keep calm when her game was not flowing and she was able to put the foot on the accelerator when it was most needed. “I did not play very well on any of the days, but I was able to keep calm, aware that everyone was going to miss shots in such difficult conditions and knowing well what was at stake. I started third or fourth, on the second day I was tied first and on the third day I was able to win with a very good finish. I showed character…” she stated. Parra’s aim in 2016 is to play in the LPGA Tour schools and on the Ladies European Tour and become pro if she obtains the card in any of the two. “I want to make the most of the year. I have two invitations on the Ladies European Tour as a result of being champion in Europe and I am going to play in the British and Evian Masters. I want to get all of the experience that I can in those two majors, and of course, try to win everything I play in. I want to turn pro already to make the most of my good run of play, we know what golf is like”, she said.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

33 Deportes

El golfista tesorillero se decanta por competir y mejorar para acumular experiencia

Mario Galiano decide esperar otro año para dar ‘el salto’ a profesional 1 Manuel Gil

Mario Galiano terminó la temporada pasada con una gran duda respecto a su futuro: “me paso a profesionales o sigo como amateur un año más”. El joven golfista tesorillero lo puso todo en la balanza, analizó pros y contras, intercambió opiniones con su equipo de de trabajo, la Federación Española y la Andaluza y, finalmente, decidió mantener un año más su condición amateur. El jugador de La Cañada explica los motivos que le empujaron a tomar esta determinación, de la que espera competir, seguir creciendo como jugador y así poder llegar aún más preparado para dar el salto al profesionalismo. “Al no haber conseguido tarjeta del European Tour o del Challenge no iba a tener muchas opciones de jugar torneos. Iba a depender de invitaciones y nunca sabes cuántas vas a poder tener, así que he preferido seguir como amateur, competir y acumular experiencia para, ya seguro, pasarme a profesional a finales de

este año”, aseguró Mario Galiano. De este modo, Galiano explicó que su calendario en 2016 estará compuesto por los torneos amateurs más importantes, algunas pruebas del Challenge Tour, el Alps Tour y el Gecko Tour, todo

encaminado a llegar lo mejor preparado posible a la Escuela del European Tour. “Creo que podré jugar alrededor de cinco torneos del Challenge, varios del Alps, ahora empezaré con un par de Gecko (Guadalhorce y Parador y Río Real y Atalaya) y después, en cuando al calendario amateur jugaré algún pun-

tuable nacional, los Internacionales, el Europeo, el Mundial y los grandes”, afirmó. En cuanto a objetivos, la temporada del prometedor golfista de La Cañada, que este año cumplirá 21 años, se divide en dos: “en la parte profesional la idea es sacar la tarjeta del European Tour o del Challenge y en la amateur no renuncio a nada. Mi ambición es acabar entre los tres primeros del mundo cuando acabe el año, sé que es difícil sin jugar en Estados Unidos, pero ya lo he logrado en alguna ocasión. Además, por supuesto, voy a ir a por todas en el US Amateur, British Amateur, Europeo y Mundial, las grandes citas de la temporada”, asegura convencido. “Me encuentro mucho mejor que el año pasado, he trabajado mucho y confío en que dé sus frutos en 2016. El gran objetivo respecto al juego en esta temporada es consolidar el juego largo, ser más consistente desde el tee”, subrayó.

Mario Galiano decides to wait another year before taking the step up to professional level The golfer from San Martín del Tesorillo has chosen to compete and improve in order to build up experience Mario Galiano ended last season with a major doubt regarding his future: “do I turn professional or remain amateur for another year”. The young golfer from San Martín del Tesorillo weighed everything up, he analysed the pros and cons and exchanged ideas with his working team, and with the Spanish and Andalusian Federation. Finally, he decided to remain amateur for another year. The La Cañada player explained the reasons that led him to take this decision, he hopes to com-

pete, keep growing as a player and therefore be more prepared to take the step up to the profession game. “As I had not obtained the European Tour or Challenge card, I wasn’t going to have lots of chances to play in tournaments. It was going to depend on invitations and you never know how many you are going to get, so I preferred to remain amateur, to compete and to build up experience to, definitely, turn professional at the end of this year”, stated Mario Galiano.

As such, Galiano confirms that his 2016 schedule will be comprised of the most important amateur tournaments, some events on the Challenge Tour, the Alps Tour and the Gecko Tour, all aimed at arriving at the European Tour School with the best possible preparation. “I think that I will be able to play around five Challenge tournaments, several Alps tournaments, now I will start with a few from the Gecko Tour (Guadalhorce, Parador, Río Real and Atalaya) and afterwards, with regard to the amateur calen-

Mario Galiano firma ‘el bronce’ en la Copa Andalucía de Golf En esta ocasión no pudo ser. Tras un buen campeonato lograr una tarjeta de 285 golpes (-3), el golfist tesorillero Mario Galiano se tuvo que conformar con el tercer cajón del podio en la Copa Andalucía de Golf, disputada en el campo sur del Real Club de Golf Guadalmina. El asturiano Iván Cantero se hizo con el título tras una brillante actuación durante todo el torneo, con un total acumulado de 276 (-12). El jugador del Club de Golf La Cañada, Mario Galiano, finalizó el torneo empatado con el vizcaíno Javier Sainz -ambos con 285 golpes (-3)-, y el checo federado por Andalucía, Matyas Zapletal, se ha proclamado ganador cadete con 290 golpes (+2).

Mario Galiano obtains “the bronze” in the Andalusian Golf Cup It was not to be on this occasion. Following a good championship where he signed for a card of 285 (-3), the San Martín del Tesorillo golfer Mario Galiano had to content himself with third place on the podium at the Andalusian Golf Cup, played on the south course at Real Club de Golf Guadalmina. Iván Cantero from Asturias won the title following a brilliant performance throughout the entire tournament, with an overall total of 276 (-12). The La Cañada Golf Club player, Mario Galiano, ended the tournament in a tie with Javier Sainz from Biscay –both on 285 shots (-3)-, and the Czech player, Matyas Zapletal who is federated by Andalusia, won the Under-16s category with 290 shots (+2).

dar I will play in some national tournaments for points, the Internationals, the European, the World and the big ones”, he stated. As for targets, the season of the promising La Cañada golfer, who turns 21 this year, will be divided in two: “professionally, the aim is obtain the European Tour or Challenge card, and as an amateur I am not giving up anything. My ambition is to finish among the top three in the world at the end of the year, I know that is difficult without playing in the United

States, but I have already achieved that in the past. Also, I will really go for it in the US Amateur, British Amateur, European and World Championships, the big events of the seasons”, he affirms with plenty of conviction. “I am feeling a lot better than last year, I have worked a lot and I am confident that the work will bring its rewards in 2016. The big aim in relation to play this season is to consolidate my long game, be more consistent from the tee”, he concludes.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

34 Deportes

La élite española de la Doma se da cita en Dos Lunas Las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage acogen un Clinic de la Real Federación Hípica Española con los mejores jinetes del panorama ✑ M. Gil

Las instalaciones de Dos Luna Polo & Dressage acogen del 18 al 21 de enero la primera cita del Programa Élites Doma 2016 (en el primer tramo para adultos y en la segunda parte para las categorías inferiores). Un Clinic promovido por la Real Federación Hípica Española, dentro de su planificación anual, en el que se citan los mayores exponentes de la Doma Nacional. Este tipo de eventos se programan durante todo el curso en diferentes puntos de la geografía nacional, siendo la Finca Dos Lunas, en Sotogrande, el enclave idóneo escogido por la Federación en Andalucía. Durante estos días, más de medio centenar de binomios de la más alta compe-

tición nacional e internacional, se ejercitan en las imponentes instalaciones de Dos Lunas. Una cita que sin duda coloca a Sotogrande, con letras mayúsculas, en el escenario de la Doma de primer nivel. La concentración cuenta con la presencia de los técnicos de la Real Federación Española de Hípica: Nicky Barrett, Rafael Soto y Luis Lucio, una terna referencia en la preparación de grandes jinetes y amazonas con gran relevancia. También, un conocido de esta zona, el olímpico sevillano Juan Manuel Muñoz se ha dejado ver durante la concentración. En las dos primeras jornadas del evento, los protagonistas fueron los adultos, muchos de ellos

llamados a ser importantes en las grandes citas del calendario internacional de 2016. Tras dos intensos días de clínic, el turno será para los más pequeños del programa que toman el relevo en las dos jornadas finales. La actividad no merma en Dos Lunas en cuando a la Doma se refiere. El sábado 23 de enero se lleva a cabo el X Concurso Social de Doma Clásica, una competición que volverá a reunir más de medio centenar de binomios en busca de los premios y del atractivo de la cita.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

The elite of dressage in Spain gather at Dos Lunas The extraordinary facilities at Dos Lunas Polo & Dressage host a clinic with the Royal Spanish Equestrian Federation including the best current riders From 18 to 21 January the facilities at Dos Lunas Polo & Dressage will hold the first event of the 2016 Elite Dressage Program (firstly for adults and then for younger age groups). The clinic is promoted by the Royal Spanish Equestrian Federation, as part of its annual plan that brings together the leading National Dressage figures. These types of events are scheduled right throughout the year in different areas of Spain, and La Finca Dos Lunas in Sotogrande is the ideal place chosen by the Federation in Andalusia. Over the course of these few days, more than fifty

riders who compete at the top level in Spain and internationally will train at the impressive Dos Lunas facilities. This is an event that undoubtedly grants Sotogrande a privileged place on the top level Dressage scene. The event will be attended by experts from the Royal Spanish Equestrian Federation: Nicky Barrett, Rafael Soto and Luis Lucio, a longstanding benchmark in the preparation of great riders and horsewomen. Also, a well-known face in the area, the Olympic athlete from Seville, Juan Manuel Muñoz made an appearance at the

gathering. In the first two days of the event, the adults took centre stage, many of whom are expected to play an important role in the major events of the 2016 calendar. Following two intense days of the clinic the time will come for the younger members of the program to take over on the two final days. There will more ongoing Dressage activities at Dos Lunas. On Saturday 23 January, the 10th Social Classic Dressage Competition will once again bring together more than fifty riders in search of prizes and the appeal of the event.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

35 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

La aventura de jugar al golf en Sotogrande

El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande suma y sigue. 2016 está a la vuelta de la esquina y, con el, volverá el espectáculo. La IV Edición de este encuentro volverá a destacar en el calendario, por ser una de las citas clave entre los aficionados al golf.

The Sotogrande Magazine Golf Circuit is growing and continuing. 2016 is around the corner, and with it, the spectacle will return. The 4th Edition of this event will once again stand out on the calendar as one of the key events for golf fans. The secret behind the Circuit is that it views golf as an experience.

CALENDARIO DE PRUEBAS DE LA IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE


36 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Vive la fiesta del golf

El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande arranca en primavera con más fuerza que nunca; el regreso del Real Club de Golf Sotogrande o la incoporación del Real Club Golf de Sevilla, grandes novedades El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande regresa la próxima primera aunque ya calienta motores con la preparación de todos los detalles, campos y patrocinadores que formarán parte de esta nueva andadura, la cuarta de vida de este circuito, único en su formato y que reúne a los mejores campos de golf del sur de Europa. Llega repleto de novedades para esta edición. Se celebrarán de nuevo seis pruebas clasificatorias que darán acceso a los puestos de la Gran Final, una nueva sorpresa que se desvelará próximamente. Destacan el

regreso al calendario del mítico Real Club de Golf Sotogrande (que cerrará el calendario de clasificatorias en el mes de septiembre), tras finalizar sus obras de remodelación. Sin duda, una gran noticia para los asiduos al circuito. También se incorpora el Real Club de Golf de Sevilla que se incorpora en esta edición. Es sello del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande abrir el perímetro de pruebas en busca de nuevas sensaciones. Si en ediciones pasados Aloha Golf y Novo Sancti Petri Golf fueron los desplazamientos más largos, la prueba de esta edición en el

magnífico trazado sevillano (con la que arranca el circuito en abril), será seguro del agrado de los participantes. Campos de primer nivel internacional como La Reserva de Sotogrande y Almenara Golf (en el mes de junio), San Roque Club (en julio) y Finca Cortesín (en agosto), forman parte del calendario de pruebas para este año. Aunque todavía pueden aparecer nuevas sorpresas, entre ellas, el destino de la Gran Final. Consulta todas las novedades en la página web del circuito: www.circuitogolfsotogrande.com

Experience the golf party The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit gets underway in spring and is stronger than ever; the return of Real Club de Golf Sotogrande and the incorporation of Real Club Golf de Sevilla, are the big new features The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit gets underway in spring and is stronger than ever; the return of Real Club de Golf Sotogrande and the incorporation of Real Club Golf de Sevilla, are the big new features The 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit returns next spring however preparations are already being put in place for all of the details, courses and sponsors for the new edition, the fourth edition of a circuit that offers a unique format and includes the best golf courses in the south of Europe. This year’s edition is full of new features. Once again six qualif-

ying rounds will take place, and they will provide access to a place in the Grand Final, a new surprise that will be revealed shortly. It is worth highlighting the return of the legendary Real Club de Golf Sotogrande to the schedule (it will hold the last qualifying event in September), following the conclusion of remodelling work. There is no doubt that is great news for those that follow the circuit. Real Club de Golf de Sevilla has also joined this edition. The defining trait of Sotogrande Magazine Golf Circuit is opening up the events in search of new sensations. While Aloha

Golf and Novo Sancti Petri Golf were the longest journeys in past editions, this year the magnificent Seville course (the opening event on the circuit in April), will surely delight the participants. Top level international courses such as La Reserva de Sotogrande and Almear Golf (in June), San Roque Club (in July) and Finca Cortesín (in August), form part of the schedule of events this year. However, there is still room for new surprises, including of course, the destination of the Grand Final. Look up all of the circuit’s new features at the website: www.circuitogolfsotogrande.com

Sigue atento a todas las novedades del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309

37 III Circuito de Golf La Revista de Sotogrande


38 Deportes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Valderrama, el mejor campo de golf de España El prestigioso portal Golf Digest elabora un ránking con los mejores trazados del mundo; Real Club de Golf Sotogrande y La Reserva de Sotograne, dentro del ‘Top Ten’ 1 Manuel Gil

La prestigiosa revista (más conocida por su frecuentado portal digital) Digest Golf elaboró nuevamente un ránking con los mejores campos de golf de España, así como un escalafón internacional, a través de las opiniones y sondeos ejecutados por profesionales del sector. De nuevo, el mítico Real Club Valderrama, se encuentra en lo más alto de la lista y es considerado, por otro clasificación más, como el mejor trazado nacional. Sotogrande está de enhorabuena por partida triple, ya que además de Valderrama, el Real Club de Golf Sotogrande y La Reserva de Sotogrande se posicionan dentro del ‘Top Ten’ de este portal, uno de los más frecuentados y de mayor influencia para profesionales y amantes del golf. Esta clasificación se establece en base a las opiniones y valoraciones de un selecto plantel

de jugadores profesionales, touroperadores y periodistas especializados en golf de cada uno de los países en los que se publica esta revista. La joya de la corona se encuentra en esta zona: Real Club Valderrama. El mítico trazado diseñado por Robert Trent Jones, de sobra conocido por los aficionados a este deporte y que llegó a ser sede de la Ryder Cup (1997), aparece como el mejor campo de España. Su historia y los más altos estándares de mantenimiento que se llevan cabo en Valderrama lo convierten en referencia en la Europa continental. El mítico trazado también se encuentra dentro de la clasificación de los 100 mejores campos de todo el mundo. Recientemente, destacan su remodelación y mejora de greenes, tees, búnkers y campo de práctica de juego en corto, entre otros. El PGA Golf de Catalunya (Gero-

na) y el tercer campo Golf La Moraleja (Madrid), completan el podio.

Aunque no es la única alegría para el área de Sotogrande. El histórico Real Club de Golf Sotogrande, en pleno corazón de la Urbanización, se encuentra situado en el sexto puesto de este ránking. Recordar que desde el pasado año, se encuentra inmerso en una obra de remodelación que situará al campo en los más altos estándares de calidad con la máxima esencia de su diseño primitivo. La Reserva de Sotogrande, con una remodelada Casa Club y con diversas mejoras del campo planteadas, aparece dentro del ‘Top Ten’ en novena posición. Uno de los mejores trazados del sur de Europa y que recientemente ha acogido campeonatos como la Copa del Rey, Copa de las Naciones o el NH Collection Open en 2014 (torneo del Circuito Europeo de Golf).

Valderrama, considered to the best golf course in Spain The prestigious website Golf Digest creates a ranking of the best courses in the world; Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva de Sotogrande, are in the Top Ten The prestigious magazine (more known for its popular website) Digest Golf has created a new ranking of the best golf courses in Spain, as well as an international rankings, using opinions and surveys from professionals in the sector. Once again, Real Club Valderrama is at the top of the list, and is considered, by another rating, as the best national course. Sotogrande is celebrating threefold, as in addition to Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva de Sotogrande, are also in the Top Ten on this website, one of the busiest and most influential for golf professionals and lovers. This classification is established using opinions and rating from a select panel of professional players, tour operators and journalists specialising in golf in each of the

countries where the magazine is published. The jewel in the crown is in this area: Real Club Valderrama. The mythical course designed by Robert Trent Jones, very wellknown by fans of the sport, and a setting chosen for the Ryder Cup (1997), appears as the best course in Spain. Its history and the highest maintenance standards carried out at Valderrama make it a benchmark at a European level. The mythical course is also in the top 100 ranking of the best courses in the world. In terms of recent work, it is worth highlighting the course’s remodelling and improvements to greens, tees, bunkers and the short play practice course, among other things The podium is completed by the PGA Golf Course in Catalonia (Gerona) and third course Golf

La Moraleja (Madrid). However, this is not the only source of joy for the area of Sotogrande. The historic Real Club de Golf Sotogrande, right at the heart of the Resort, is sixth in the rankings. It is worth remembering that since last year, the course has been immersed in remodelling work that will ensure the course reaches the highest quality standards while maintaining the essence of its design. La Reserva de Sotogrande, with a remodelled Club House and different improvements proposed to the course appears in the Top Ten, in ninth place. It is one of the best courses in the south of European, which recently hosted championships such as the Copa del Rey, Cup of Nations and the NH Collection Open in 2014 (tournament on the European Golf Circuit).

1 Javier Reviriego, director general

de Real Club Valderrama

“Nos motiva estar entre los mejores” “Estamos muy contentos de ser el único campo de España (y de los pocos de Europa) incluido entre los 100 mejores campos del mundo por las publicaciones más prestigiosas del sector (Golf Digest, Golf Magazine y Golf Architecture Magazine). Cada año es más difícil mantener esta posición de privilegio. La calidad de los campos nuevos va en aumento y la mayoría de los “clásicos” siguen invirtiendo en mejorar sus recorridos. Hay una gran competencia pero nos motiva mucho estar entre los mejores, explicó. “Estamos especialmente orgullosos de haber sido incluidos en el ranking del TOP 100 de Clubes Privados del Mundo que elabora la organización “Platinum Clubs of the World”. Los parámetros que se miden y valoran para acceder a este selecto grupo son la calidad y mantenimiento de las instalaciones, el nivel de servicio, la excelencia y profesionalidad en la gestión, el respeto del club a los valores y tradiciones del golf, el prestigio internacional y el perfil de los socios del club”, dijo.

“Being among the best motivates us” “We are very happy to be the only course in Spain (and one of the few in Europe) to be included among the best 100 courses in the world according to the sector’s most prestigious publications (Golf Digest, Golf Magazine and Golf Architecture Magazine). Each year it becomes more difficult to remain in this privileged position. The quality of new courses in increasing and the majority of “classic” courses continue to invest in order to improve their courses. There is a lot of competition but being among the best motivates us a lot”, he explained. “We are especially proud to have been included in the ranking for the TOP 100 Private Clubs in the World created by the organisation “Platinum Clubs of the World”. The parameters measured and assessed in order to gain a place among this select group are, quality and maintenance of the facilities, the level of service, management excellence and professionalism, the club’s respect for the values and traditions of golf, international prestige and the profile of the club’s members”, he said.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

39 Deportes

Sotogrande, destino invernal de importantes equipos de fútbol europeo 1 Redacción

En los últimos años se ha convertido ya prácticamente en costumbre que relevantes equipos de fútbol del panorama europeo establezcan en Sotogrande su cuartel general para realizar la preparación navideña que les permite el descanso competitivo en los calendarios de las ligas del norte de Europa. Escenarios habituales de partidos de polo, como son las canchas de Ayala Polo o Santa María Polo Club (tradicionalmente en las canchas de Puen-

te de Hierro), se convierten en espléndidos terrenos de juego para los futbolistas y que suponen una gran promoción internacional para Sotogrande como destino de calidad. A primeros de año con la presencia del Club Brujas de Fútbol (de Bélgica), ya prácticamente un habitual y que repitió este año; o más recientemente con la presencia del campeón de Liga de Fútbol de Albania, el conjunto KF Skenderbeu (que ha participado en la Europa Lea-

gue), consolidan este destino como uno de los predilectos de importantes equipos europeos para su parón invernal. Además, les permite jugar encuentros amistoso con diversos conjuntos profesionales tanto del Campo de Gibraltar como de la Costa del Sol.

sotograndedigital.com

Sotogrande, an important winter destination for European football teams Over the last few years it has practically become a tradition for important European football sides to set up their general headquarters in Sotogrande over Christmas in order to train during the break from competition in

the schedules of the leagues in the north of Europe. Places normally used for polo games, such as the Ayala Polo and Santa María Polo Club pitches (traditionally at the Puente de Hierro pitches) are turned into magnifi-

cent playing surfaces for the footballers, providing Sotogrande with great international promotion as a quality destination. The start of the year sees Club Brugge (from Belgium) back again, they are now fre-

quent visitors, and recently the Albanian Football League champions KF Skenderbeu also visited (they have participated in the Europa League). These visits consolidate the destination’s role as one of the preferred places

for important European sides during the winter break. It also gives the sides a chance to play friendly games against different professional teams from Campo de Gibraltar and the Costa del Sol.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

40 Deportes

El estreno del Circuito de J80 este año deja varios ganadores en aguas de Sotogrande 1 Redacción

Espectacular estreno de año de la flota de monotipos J/80 en la cuarta entrega del V Circuito Grupo Trocadero de Sotogrande, resuelta con seis pruebas marcadas por vientos de 15 nudos de intensidad mínima y 21 de máxima. Tras este nuevo asalto del circuito, la clasificación se comprime aún más con varios barcos al quite del mínimo tropiezo del líder provisional, el equipo del ‘Marbella Team’ de Juan Luis Páez y Pepequín Orbaneja, que logró darle la vuelta a la clasificación provisional del fin de semana con tres tantos el domingo que le permitieron despertar del mal sueño que les relegó a la séptima plaza tras la jornada inaugural, en la que encadenaban una bandera negra, un 4º y un 3º. El encargado de estrenar el marcador fuel ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina, seguidos de Iñaki Castañer con el I. Castañer Yachts y el equipo liderado por John Bassadonne con el ‘Gesta

Real Estate’. La segunda manga fue para el ‘Grupo Ceres’ de Dani Cuevas -8º en la primera- seguido del ‘High Seas’ de Vidar Hanson y de nuevo Castañer en el grupo de cabeza. La última victoria del día se la adjudicaban Bassadonne y su tripulación. En la segunda jornada, los tres tantos fueron para el ‘Marbella Team’ que se puso las pilas para enmendar el tropiezo inaugural, secundado en los tres recorridos por el ‘Gesta Real Estate’ en la primera de ellas y el ‘PAS Team ‘. Tras este nuevo asalto, la general

1 Breves

Sotogrande Hípica acoge un Clínic del jinente olímpico Juan Manuel Muñoz El jinete sevillano Juan Manuel Muñoz llevo a cabo un año más, ya son unos cuantos, un Clinic con el equipo de Sotogrande Hípica en sus instalaciones. Con gran éxito de participación, el quipo de Doma de Sotogrande Hípica disfrutó de las explicaciones del experimentado jinente olímpico.

del circuito con 23 pruebas sigue comandada por el ‘Marbella Team’ con 26 puntos, seguido por el ‘Gesta Real Estate’ que mantiene la segunda plaza y consigue distancia con el tercer puesto, ahora en manos del ‘PAS Team’ en detrimento del Grupo Ceres que baja al cuarto lugar. . Mucho circuito aun por delante y todo por decidir habida cuenta de que como se ha podido comprobar este fin de semana, un tropiezo lo tiene cualquiera y se paga muy caro. La próxima convocatoria está prevista para el fin de semana del 13 y 14 de febrero.

The first event of the J80 Circuit this year provides several winners in Sotogrande The J/80 monotype fleet got off to a spectacular start at the fourth event of the 5th Grupo Trocadero Circuit in Sotogrande, with six events defined by winds of 15 knots minimum and maximum winds of 21 knots. Following this latest event on the circuit, the ranking is even closer with several vessels waiting for the slightest slip up from the provisional leader, “Marbella Team” with Juan Luis Páez and Pepequín Orbaneja, who managed to turn round the provisional rankings at the weekend with three points on Sunday that enabled them to wake up from the bad dream

that had relegated them to seventh following the opening day, where they had a black flag, a 4th place and 3rd place finishes. “PAS Team” with Caine Federico and Nacho Alcina took the early lead followed by Iñaki Castañer with I. Castañer Yachts and the team lead by John Bassadonne with “Gesta Real Estate”. The second event went to Dani Cuevas’ “Grupo Ceres” -8th in the first event- followed by “High Seas” by Vidar Hanson and once again Castañer in the leading group. The last victory of the day went to Bassadonne and

his crew. On the second day, the three points went to “Marbella Team” that really got focused in order to fix the opening slip up, and they were joined in the three races by “Gesta Real Estate” and “PAS Team”. Following the latest event, the general rankings of the circuit after 23 heats are still led by “Marbella Team” with 26 points, followed by “Gesta Real Estate” who remain in second, and at some distance in third place is “PAS Team” at the expense of Grupo Ceres who drop to fourth.

Juan Manuel Munoz teaches a Clinic in Sotogrande Hipica Seville rider Juan Manuel Munoz took place a year, and a few are a Clinic in Sotogrande Equestrian team is available. With great success of participation, the team Sotogrande Equestrian Dressage enjoyed the explanations of the Olympic jinente experienced.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

41 Deportes

Sotogrande ya se prepara para el European Polo Tournament 1 Redacción

Santa María Polo Club se estrena en el 2016 con una nueva temporada de invierno, ocasión perfecta para el entrenamiento de caballos y equipos antes de los grandes torneos de primavera, y, sobre todo, la gran cita veraniega de cada año en Sotogrande. Para a ello, Santa María Polo Club ha puesto en marcha una nueva competición: el “European Polo Tournamet”, torneo en el que además cuenta con la colaboración de Dos Lunas Polo & Dressage. Un torneo de 4-6 goles de hándicap y un

mes de duración, tiempo suficiente para una buena adaptación de los ponis e incluso basarlos a larga duración y continuar con su excelente Temporada de Primavera de Mediano y Bajo hándicap. Santa María Polo Club ofrece unas excelentes condiciones a los equipos así como servicios de cuadras y alojamiento de petiseros a un precio muy competitivo. El programa del Torneo es amplio, incluyendo asados argentinos los domingos después de los partidos, una fies-

Sotogrande is already preparing for the European Polo Tournament Santa María Polo Club gets 2016 underway with a new winter season, the perfect occasion for training horses and teams before the big tournaments in spring, and above all, before the great summer event that takes place each year in Sotogrande. To do this, Santa María Polo Club has started up a new competition: the “European Polo Tournament”, a tournament that also has collaboration from Dos Lunas Polo & Dressage. This is a 4-6 handicap goals tournament and is a month long, enough time for the ponies to adapt and even get used to long games and continue with their excellent

Spring Season for Medium and Low Handicaps. Santa María Polo Club offers excellent conditions for teams as well as stable services and lodging for stablehands at a very competitive price. The Tournament has an extensive program, including Argentine barbecues on Sundays following matches, a gala party for players and the option to undertake alternative activities in Sotogrande and the surrounding area. Practice sessions: 17, 19 and 20 February Qualifying Tournament: 1st: 26, 27 and 28 February 2nd: 4, 5 and 6 March 3rd: 11, 12 and 13 March.

ta de gala para los jugadores y la opción de realizar planes alternativos en Sotogrande y sus alrededores. Prácticas: 17,19 Y 20 de febrero Torneo Clasificatorio: 1er 26, 27 y 28 de febrero 2º 4, 5 y 6 de marzo 3º 11, 12 y 13 de marzo.

labocha.com


42 Guía de restaurantes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Guía de restaurantes

Chocos con habas

La receta // Recipe

IngredIentes

PreParacIón

Ingredientes para 4 personas: 1 Kg. de chocos limpios ½ Kg. de habas frescas desgranadas 1 pimiento troceado 1 tomate troceado 3 dientes de ajo picados 1 dl de aceite de oliva 1 dl de vino blanco seco 1 hoja de laurel sal

Trocear los chocos en pedazos menudos. Calentar el aceite en una cazuela y rehogar los chocos con la cebolla, el pimiento, el tomate y los ajos. Incorporar las habas, la hoja de laurel, el vino blanco y cubrir con agua. Cocer a fuego lento hasta que esté tierno.

Small cuttlefish with broad beans IngredIents Ingredients for 4 people: 1kg of cleaned cuttlefish ½kg of fresh shelled broad beans 1 chopped pepper 1 chopped tomato 3 cloves of garlic, chopped 1dl of olive oil 1dl of dry white wine 1 bay leaf salt PreParatIon Chop the cuttlefish into regular pieces. Heat the oil in a casserole dish and cook the cuttlefish with the onion, pepper, tomato and garlic. add the broad beans, the bay leaf and the white wine and cover with water. Cook on a low heat until tender.


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Guía de empresas

43 Guía de empresas


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

44 Guía Útil

Guía Util Urgencias Emergencias Sanitarias: & 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro & 956 794 304 Policía Local San Roque & 956 780 256 Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320) Policía Local Emergencias & 112 Centro San Enrique 24 h & 902 505 061 Human Line Sotogrande & 956 785 333 Protección Civil San Roque & 956 780 106 (4920) Policía Nacional & 091 Bomberos Consorcio Provincial & 085 Servicio de Aguas San Roque & 956 614 291 Toxicología Madrid & 915 620 420

Hoteles Sotogrande Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande & 956 582 000 Hotel Club Marítimo de Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 790 200 otroS HoteleS Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065 San Roque Suites Km. 127, A-7 San Roque & 956 61 32 30 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018 Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561 Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares

& 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios & 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios & 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras & 956 602 622

transportes aUtobUSeS

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956038665/902450550 A. Portillo & 956 653 456 Linesur & 956 667 649 Alsa & 91 327 05 40

taxiS

Número único & 956 780 101 Taxi San Roque & 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

barcoS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras & 956 585 400 Información Estación Marítima & 956 585 463 FRS & 956 681 830 Balearia & 902 160 180 Acciona & 902 454 645

treneS Renfe & 902 320 320 Venta internet & 902 109 420 Servicio Atendo & 902 240 505 Estaciones & 902 432 343

Sala de expoSicioneS

Palacio de los Gobernadores Plaza de la Iglesia & 956 780 252 Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) &667 984 948 Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) &956 780 106

cineS / teatroS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal La Línea & 956 762 576 Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) & 670 055 175 Teatro Juan Luis Galiardo San Roque & 956 781 074

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383 Teatro Florida (Algeciras) & 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella & 902 33 32 31

clUbeS de playa y deportivoS

aeropUertoS Sevilla & 954 449 000

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n & 956 795 012

& 956 150 000 Málaga & 902 143 144

Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n & 956 616 171

Jerez de la Frontera

Gibraltar: +35 020 073 026

ocio bibliotecaS Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas & 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n & 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Sotogrande Racquet Centre & 956 796 233 El Octógono & 659 453 444 R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande & 956 610 087

actividadeS ecUeStreS

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) & 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande & 956 610 012

Dos Lunas Polo & Dressage & 956 618 052 Ayala Polo Club & 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande & 609 348 574 - 657 105 281

clubes de golf: Real Club Valderrama & 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande & 956 785 014 La Reserva de Sotogrande & 956 785 252 Almenara Golf & 956 582 054 San Roque Club & 956 613 030 Alcaidesa Golf & 956 791 040 La Cañada Golf & 956 794 100

información útil centroS de SalUd

Human Line Sotogrande & 956785333 Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia & 902505061 Teléfono & 956670649 Teléfono & 956615199 Centro de Salud San Roque 24h.

& 956024702

M. de Salud Torreguadiaro

& 956616272

Módulo Salud Guadiaro

& 956614040

The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande & 956 795 273

grande

& 956795902

Colegio Loreto (Gibraltar) & +35020075781 Colegio San José (Estepona) & 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) & 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

teléfonoS de interéS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000 Sotogrande SA & 956 790 344/300 Correos Guadiaro &956 614 074 Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

& 956 795 040

Notaría San Roque

& 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

& 956 785 062

Aytmo. San Roque & 956 780 106 Alcaldía Guadiaro & 956 780 106 Alcaldía San Enrique & 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro & 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales & 956 780 676 Obras y Servicios & 956 780 106 (2901) Tesorería & 956 780 106 (2040) Universidad Popular

& 956 780 106 (2301)

Quore Clinic Sotogrande Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB & 956616061 956790444

& 956 780 106 (2500)

Rad-One Sotogrande Pto D. de Sotogrande Edif. C, Local 3 & 600 44 33 00

Juzgado San Roque & 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas & 956 670 108

colegioS

Colegio Internacional de Soto-

Gestión Tributaria

Registro Civil San Roque

& 956 780 281

Oficina de Turismo San Roque

& 956 781 971


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

45 Guía Útil

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SábAdo y víSpeRAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

doMIngoS y FeStIvoS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

Misas

LuneS A vIeRneS

LA LíneA -SotogRAnde - eSteponA LA LíneA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

eSteponA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALgeCIRAS - SotogRAnde - MáLAgA ALgeCIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MáLAgA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

Consejo farmaceutico En esta época del año en la que hace frío, llegan las lluvias, nieve, debemos tratar de mantenernos sanos y lo más optimistas posible. Para ello, ofrecemos estos prácticos consejos. - Ejercitar las piernas saliendo a pasear por la calle, en el campo, en el parque, durante al menos media hora al día a un ritmo ligero. La mejor opción es al aire libre para oxigenar y ejercitar los pulmones. - La hidratación es fundamental. Para evitar la piel seca utilizaremos una crema hidratante y además,

beberemos abundante líquido (agua o zumo) para purificar nuestro organismo. - Adecuada higiene de las manos, lavándolas varias veces al día (con agua o incluso alcohol en gel para desinfectar). - Sumergir los pies en agua muy caliente durante 20 minutos antes de acostarse hace que mejoren los síntomas del resfriado. - Ingerir alimentos ricos en vitamina C como el pimiento, el tomate, el brócoli. - Masajes corporales para evitar el estrés y aumentar las defensas.

FARMACIAS

eneRo Jueves 21 viernes 22 Sábado 23 domingo 24 Lunes 25 Martes 26 Miercoles 27 Jueves 28 viernes 29 Sábado 30 domingo 31

guadiaro San enrique torreguadiaro torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande Sotogrande

FebReRo Lunes 1 Martes 2 Miercoles 3

pueblo nuevo guadiaro San enrique

MARKETING - MEDIA - EVENT S

Jueves 4 viernes 5 Sábado 6 domingo 7 Lunes 8 Martes 9 Miercoles 10 Jueves 11 viernes 12 Sábado 13 domingo 14 Lunes 15 Martes 16 Miercoles 17 Jueves 18 viernes 19 Sábado 20 domingo 21

torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo pueblo nuevo guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro guadiaro San enrique torreguadiaro Sotogrande pueblo nuevo guadiaro San enrique San enrique

At this time of year, with the cold, rain and snow, it is important to stay as healthy and as optimistic as possible. To do so, here are some practical tips. - Exercise your legs by going for walks down the street, in the countryside or in the park for at least half an hour a day at a brisk pace. The best option is outdoors to oxygenate and exercise the lungs. - Hydration is essential. To prevent dry skin use

guadiaro iC/ Carretera, S/n & 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 tardes: L/v 17:00 - 21:00 torreguadiaro iAvda Mar del Sur s/n & 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San enrique

iplaza de la Fuente

& 956 615 128

09.30-13.30 / 17.00-20.30

a moisturiser and drink plenty of fluids (water or juice) to purify the body. - Good hand hygiene, washing them several times a day (with water or even alcohol gel to disinfect). - Soak your feet in very hot water for 20 minutes before bedtime to improve cold symptoms. - Eat food rich in vitamin C, like peppers, tomatoes, broccoli. - Body massages to prevent stress and increase defences.

Sotogrande

iplaza blanca

& 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) pueblo nuevo

i C/Sierra bermeja, s/n

& 956 794 052

Horario de verano: 09:00 a 21:00 de L a v 09:30 a 14:00 Sábados


46 Instantes

21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edición 309

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

“Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, como muchos habéis acertado. Se trata del túnel de acceso a La Marina de Sotogrande, en el Puerto Deportivo, que llega a la Ribera del Marlín. El detalle, los adornos de Navidad.

sotograndedigital.com

larevistadesotogrande.com

In the last issue ... Indeed, as many have you successful. This is the access tunnel to the marina of Sotogrande, in the Marina, reaching the Ribera del Marlin. The detail Christmas ornaments.

labocha.com


21 de Enero - 18 de Febrero de 2016 - Edici贸n 309

47 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.