El Periódico de Sotogrande 310

Page 1

“La excelencia es el resultado gradual de luchar siempre por ser mejor”

Pat Riley

Fundado en 1998

Año XIX - Edición 310

Del 18 de Febrero al 17 de Marzo de 2016

Las mejoras en la carretera de Las Arenillas, una asignatura pendiente La vía A-2100, que une Sotogrande y Castellar, muestra un importante estado de deterioro en la calzada.

El Circuito Europeo regresa a Sotogrande

Imagen de juego del último Andalucía Masters, celebrado en Real Club Valderrama en el año 2011.

Real Club Valderrama Open de España - Fundación Sergio García. Con esa vitola vuelve el Circuito Europeo de Golf a celebrar un torneo de su calendario en Sotogrande. La cita, del 14 al 17 de abril en el mítico trazado.

El golf profesional regresa a Sotogrande y lo hace para desembarcar en uno de los grandes emblemas de este destino como es Real Club Valderrama. El impresionante campo, reciente-

mente reconocido nuevamente como el mejor nacional, de la mano de la Real Federación Española de Golf y Sergio García, con su fundación, traen a Sotogrande la alta competición.

The European Circuit returns to Sotogrande Real Club Valderrama Spanish Open - Sergio García Foundation. This event marks the return of the European Golf Circuit to the Sotogrande golf tournament schedule. The event will take place from 14 to 17 April at the mythical course.

Professional golf returns to Sotogrande and it does so at one of the great icons of this destination, Real Club Valderrama. The impressive course, recently named again as the best

in the country, will work alongside the Royal Spanish Golf Federation and Sergio García, with his foundation, to bring this prestigious competition to Sotogrande.


2 Publicidad

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edici贸n 310


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

3 Editorial

El escenario predilecto Fundado en 1998

Editor/Director José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com 620 868 235 @JLGarcíaSG Asistente dirección Vicky Vaca asistente_direccion@grupohcp.com Redacción redaccion@grupohcp.com Manuel Gil manuelredaccion@grupohcp.com @Sotogrande_Info Mayte Solán mayteredacción@grupohcp.com @Vive_Sotogrande Dpto. Marketing Digital marketing.digital@grupohcp.com Dpto. Comercial Ana Belén Aguilera anaguilera@grupohcp.com 620 868 258

Sotogrande es y será uno de los rincones más deseados para la puesta en marcha de cualquier evento, ya sea deportivo o social. Un escaparate único en el que coinciden los factores que cualquier otro destino desearía y que más a menudo de lo recomendable, parece que se olvidan o se ponen poco en valor. El comienzo de este 2016 está siendo trepidante en cuanto a grandes noticias y prometedoras citas en el calendario que harán de este año uno de los más memorables en la zona de los últimos años. Como no podía ser de otro modo, nombrar el regreso del Circuito Europeo de Golf, con el Open de España, al Real Club Valderrama, uno de sus míticos trazados al que los profesionales acudían cada año con sus ma-

yores expectativas. Gran noticia para el golf, gran noticia para Valderrama y en especial, gran noticia para Sotogrande. El impacto social y económico que el torneo generará el próximo abril tiene pocos iguales en este deporte. Sotogrande es hogar del golf y esta grata noticia, ojalá se fortalezca y se mantenga en el tiempo con más eventos y de mayor calado. Pero no todo es golf, el polo ya se asoma con su temporada de primavera; además, recientemente anunció Santa María Polo Club que acogerá a final del verano un encuentro internacional de abogados de todo el mundo vinculados al golf. El mundo del polo mira con gran aprecio este rincón, eso es indudable. En vela, la Atlantic Gate Rally, tras probar

Diseño Javier González creatividad@grupohcp.com

The favoured setting

Administración: Francisco Orellana info@grupohcp.com Distribución: Sebastián Suarez distribucion@grupohcp.com Traducción: Activa Translations SEDE: Avda. Mar del Sur - s/n Torreguadiaro - Sotogrande - Cádiz - Spain 956 610 043- F. 956 61 00 44 Horario: De 9:00-14:00 y 15:30-19:00 h Impresión: Iniciativas. Depósito legal: CA-937/98 Este periódico no se responsabiliza de las opiniones vertidas en las secciones de opinión

Distribución controlada por:

en su edición 2015 el paso por Sotogrande no ha dudado en repetir para su calendario 2016. Y por supuesto, el gran protagonista deportivo este inverno en la zona está siendo el fútbol. Varios equipos del norte del continente europeo mantienen su apuesta por realizar la preparación invernal en Sotogrande y no sólo la mantienen, aumentan cada año el número de equipos que pasan aquí unas semanas de preparación física. Todo ello suma y todo ello fortalece la imagen de Sotogrande como destino multidisplinar. Y lo más importante de todo, aún ni se ha mencionado la palabra “verano”; eso ya es otro cantar. Y que siga así. Lograr desestacionalizar el contenido experiencial en la zona es el gran secreto para el crecimiento y desarrollo.

Sotogrande is and will always be one of the most coveted locations for holding any kind of event, whether sporting or social. A unique setting that combines the elements that every destination desires and that, more often than we would like, seem to be forgotten or neglected. The beginning of 2016 has seen some exciting news and promising events scheduled, which will make this year one of the most memorable in the area in recent times. One of the biggest announcements was the return of the European Tour with the Spanish Open, to be held at Real Club Valderrama, one of the legendary courses that professionals flock to every year with the greatest of expectations.

Great new for golf, great news for Valderrama, and most of all, great news for Sotogrande. The social and economic impact that the tournament will generate in April has few rivals in this sport. Sotogrande is the home of golf, and this welcome news will hopefully mark the beginning of more and bigger events in the area. But it’s not all about golf. The polo returns with its spring season, and Santa María Polo Club, which recently announced that it will host an international gathering of golfing lawyers from all over the world. The polo world values this destination highly, that is unquestionable. In Sailing, the Atlantic Gate Rally, after

testing out Sotogrande in 2015, did not hesitate to repeat the event in 2016. And of course, the big sporting star this winter in the area has been football. Several teams from northern Europe have continued to use Sotogrande for their winter training, with a growing number of teams spending a few weeks here working on conditioning. Everything combines to strengthen Sotogrande’s reputation as a multidisciplinary destination. And most important of all, the word “summer” hasn’t even been mentioned yet, and that’s another matter entirely. And long may it last. Changing the seasonal nature of the destination is the secret to growth and development.

www.sotograndedigital.com

@sotogrande_info

La Bocha Polo Magazine

La Revista de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

www.larevistadesotogrande.com

@vive_sotogrande

www.grupohcp.com

www.labocha.com

@labochapolo


4 Carta del director

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Una vez más nuestros políticos padecen el síndrome de insensatos Cuando todo parecía indicar el buen camino en la evolución económica, que por fin comenzaban a resurgir las buenas noticias en nuestro país y después de unas elecciones al Parlamento Español muy ‘sui géneris’, en las que por primera vez el bipartidismo queda descompuesto y segmentado, abierto con múltiples opciones y 1 José Luis García pactos políticos de muEditor/Director chos colores y estilos; jlgarcia@grupohcp.com las negociaciones y propuestas quedan lejos de lo que cabe esperar en un próspero país europeo. Todo ello, sin mencionar que prácticamente a diario se desayuna con un nuevo entramado de corrupción en las altas esferas que muy poco o nada suman a nuestra proyección internacional. Nos encontramos en un volátil momento, en el que debería brillar la sensatez pero que extrañamente predominan las fantasías y utopías de una serie de políticos ‘populistas’, que sólo desean y

quieren estar permanentemente planteando cuestiones irrealizables y carentes de sentido común. Esto nos demuestra una vez más: el síndrome de la insensatez que sufre nuestra clase política. En lugar de trabajar con coherencia y unir esfuerzo para formar un gobierno estable, al menos por un periodo razonable aunque corto, permitiría restablecer el orden y asegurar que no se corte el flujo de inversiones que estaba llegando a nuestros mercados. Son muchos los datos que indican que la inversión exterior, si no se encuentra paralizada, sí ralentizada en cierta medida a la espera de acontecimientos. Concretamente, desde Sotogrande, donde las inversiones suelen venir desde fuera de nuestras fronteras, podemos comprobar que ante un escenario político como el que se nos plantea, puede afectar a que se mantenga la línea de crecimiento en uno de los más destacados resorts de Europa. En el que todo debería ser ágil y eficiente para fomentar la llegada de residentes de gran poder adquisitivo y permitan el desarrollo de la zona y sus diferentes segmentos. Es una verdadera lástima que uno de los mejores destinos a nivel mundial, en el que ya se vislumbra un próspero movimiento a nivel económico y la certidumbre ante operaciones de gran calado, no cuenten con el respaldo, cara al exterior, de un clima de confianza y seguridad en el escenario político, con vistas al inversor extranjero. Este momento de auge se puede comprobar en el regreso de una

competición del Circuito Europeo de Golf a Sotogrande, como es el Open de España al Real Club Valderrama, antesala de un futuro evento golfistico del Tour continental en el prestigioso campo. En este sentido, hacer referencia tanto a la parcela dedicada al golf como a las demás citas de gran relevancia que tomarán lugar este año en Sotogrande. Tales como el Campeonato del Mundo de Vela de J80, la regata Atlantic Gate Rally 2016 y por supuesto el gran espectáculo del polo que arranca en primavera y proyecta otro memorable verano, entre otras muchas actividades. Confiamos que todos estos vaivenes a nivel nacional, anteriormente referidos, no supongan un obstáculo para los intereses nuestra área y las pertinentes actuaciones por parte de las distintas administraciones. Muchas de ellas de suma importancia: la regeneración y buen mantenimiento de las playas y sus accesos; o el cuidado de las conexiones por carretera con zonas estratégicas. En esta edición aparece un Informe en el que se muestra el deteriorado estado de la vía A-2100, conocida como la carretera de Las Arenillas, que supone una de las conexiones más transitadas desde Sotogrande a otros núcleos de la comarca. El adecentamiento de calles, planes de asfaltado, puesta en valor de zonas comunes…, todos los detalles, desde los más grandes a los más locales, forman parte de importante equilibrio para el desarrollo y crecimiento del destino Sotogrande. Os recuerdo que podéis contarme cualquier tema de interés, bien de forma directa o a través de @JLGarciaSG.

Once again our politicians suffer from stupidity syndrome When everything seemed to indicate that we were on the right path towards economic development, when good news was beginning to once again emerge and following some very unique elections for the Spanish Parliament, where for the first time the bi-party system has been broken down and segmented, open to multiple options and political pacts of all kinds; the negotiations and proposal are a long way from what you would expect in a prosperous European country. I forgot to mention the fact that we wake to a new corruption scandal almost everyday within the high political ranks, which does nothing to help our international image. We find ourselves at a volatile stage, where good sense should shine, however strangely it is the fantasies and utopias of a “populist” series of politicians that prevail, politicians that want to continuously pose unrealistic questions lacking common sense. Once again we see the stupidity syndrome that our political class suffers from. This is instead of them working together and uniting forces to form a stable government, at least for a reasonable if short period, which would make it possible to re-establish order and ensure that the flow of investments that were reaching our markets are not curtailed. There are a lot of

figures showing that foreign investments, if not completely paralysed, have indeed slowed down to a certain degree as people wait to see how events will unfold. Specifically, in Sotogrande, where investments usually come from outside of Spain, we can see that faced with a political situation like the one we are facing, it may affect the rate of growth in one of Europe’s outstanding resorts. This is a place where everything should be quick and efficient in order to encourage the arrival of residents with lots of spending power, who make it possible to develop the area and its different sectors. It is a real shame that one of the world’s best destinations, already glimpsing a prosperous economic movement and the certainty of important operations, is not supported by a climate of confidence and security on a political level, with regard to attracting foreign investment. This moment of progression can be seen with the return of a European Golf Circuit competition to Sotogrande, namely, the Spanish Open coming to Real Club Valderrama, the appetiser for a future golfing event on the European Tour being held at the prestigious course. In this regard, it is worth mentioning the golfing sector as well as other highly important events that will take place this

year in Sotogrande. They include the J80 World Sailing Championship, the 2016 Atlantic Gate Rally Regatta and of course the great spectacle of polo that kick-starts spring, and bodes for another memorable summer, with many other activities. We are confident that all of the fluctuations on a national level, previously referred to, will not be an obstacle for the interests of our area and the significant work carried out by the different administrations. Much of this work is crucially important: regeneration and good maintenance of beaches and their access points; looking after road connections with strategic areas. In this edition there is a report referring to the state of deterioration of the A-2100 road, known as Las Arenillas road, which is one of the busiest connection points linking Sotogrande to other towns in the province. Refurbishment work on streets, road surfacing plans, the enhancement of public areas… All of these details, from the biggest to the smallest, forms part of the important balance needed for the development and growth of Sotogrande as a destination. I would like to remind you that you can inform me of any interesting matters, either directly or through. @JLGarciaSG.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edici贸n 310

5 Publicidad


6 Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Sotogrande

La escasa visibilidad en algunos puntos, un problema para el tráfico en el Valle del Guadiaro ✑ Manuel Gil

Hay varios puntos en el Valle del Guadiaro, algunos de ellos de gran tránsito de vehículos diariamente, en el que la escasa visibilidad (en uno de ellos nula) dificulta enormemente la conducción y puede llegar a ocasionar algún desafortunado incidente al volante. En esta ocasión, este medio se hace eco de dos. Por un lado, el acceso a la vía de servicio sur de Pueblo Nuevo (la de Sotomarket), en la incorporación a la carretera desde la salida de los aparca-

mientos de los dos grandes puntos comerciales del área. En éste, además de la poca visibilidad habitual, un problema de hace ya algunos años, se añade el mal estado de conservación del espejo que sirve de ayuda a los conductores a la hora de incorporarse. Su estado de dejadez y de mantenmiento dificulta aún más la incorporación y es un punto muy transitado y propicio para percances de vehículos. El otro, a la salida/entrada del Puerto de Sotogrande des-

de Torreguadiaro, el espejo que ayudaba en la visibilidad respecto a los vehículos que bajan al túnel procedentes de Torreguadiaro (en el mismo orden a los que salen del Puerto o a de los aparcamientos de la playa), hacen igualmente complicado la visibilidad y previsión de la llegada de vehículos. Sin duda, dos cuestiones que requieren de su pronta solución para evitar algún mal mayor que aún, afortunadamente, no se ha producido.

The lack of visibility in some areas is a problem for traffic in Valle del Guadiaro There are several areas in Valle del Guadiaro, some with a large amount of daily traffic, where there is a lack of visibility (in one of them there is none). This makes driving very difficult and can cause unfortunate incidents. On this occasion, this media outlet has chosen to look at two such areas. Firstly, the access point to the south service road in Pueblo Nuevo (the Sotomarket road) where it joins the road from the exit of the car parks for the two main shopping locations in the area. In addition

to the normal poor visibility in this area, a problem that dates back some years now, the mirror that is used as an aid to help drivers get onto the road is also in bad condition. Its lack of maintenance makes it even more difficult to get onto the road and this is a very busy point that is susceptible to causing accidents. The other point is the entry/ exit to the Port of Sotogrande from Torreguadiaro, the poor state of the mirror that helped visibility in relation to vehicles going down the tunnel

coming from Torreguadiaro (in the same way as those leaving the Port or the beach car parks), also makes visibility and foreseeing the arrival of vehicles difficult. There is no doubt that these two questions require quick solutions in order to avoid any more serious problems, that fortunately, have not yet taken place. Lee más en:

sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

7 Sotogrande

Sotogrande SA dona la recaudación de la pista de patinaje a Hogar Betania 1 Manuel Gil

Sotogrande S. A. informó de la donación del total de la recaudación generada por parta de la pista de patinaje que estuvo en funcionamiento las pasadas navidades en la zona de La Marina, en el Puerto de Sotogrande, íntegramente a la Asociación Hogar Betania de La Línea. La cifra ronda los 8.000 euros. “Finalizó la Navidad y con ella todas las actividades que pusimos en marcha en Sotogrande. Entre ellas, la favorita, la pista de patinaje que no solamente cumplió con el objetivo de divertir a niños y mayores, si no

que con la recaudación total de las entradas, alrededor de 8.000 euros, se pondrá en marcha un proyecto en Hogar Betania, a través de The Kindred Project, para ayudar a los niños más desfavorecidos de la zona”, informó la compañía. The Kindred Project, la ONG liderada por los alumnos del Colegio Internacional de Sotogrande cuenta con un proyecto de colaboración con Hogar Betania desde el 2012; una asociación sin ánimo de lucro fundada en 1992 en La Línea cuya misión es atender a las personas

Sotogrande SA donates funds from the ice rink to Hogar Betania

sin hogar, familias en riesgo de exclusión social y desarrollar proyectos sociales. “Gracias a todos vosotros y a la gran acogida que tuvo nuestra pista de patinaje ha sido posible poner en marcha este gran proyecto que apoyará a los más necesitados”, matizó la entidad sotograndina.

sotograndedigital.com

Sotogrande S. A. has announced the donation of all funds raised by the ice rink that was operating over the Christmas period in the Marina of the Port of Sotogrande. All the funds will go the Betania Housing Association in La Línea. The sum is close to 8,000 euros. “Christmas ended and along with it so did all of the activities that we had set up in Sotogrande. Of them, the favourite was the skating rink that not only fulfilled its objective of entertaining the children, but also raised money through the sale of tickets. This amounted to about 8,000 euros that will be used to set up a project at the Betania Association through The Kindred Project, in or-

der to help the children most in need within the area”, stated the company. The Kindred Project, an NGO led by pupils of Sotogrande International School in Sotogrande has been collaborating on a project with the Betania Association since 2012; it is a non-profit organization set up in 1992 in La Línea, and its mission is to assist people that do not have a home, families and those at risk of social exclusion and to carry out social projects. “Thanks to all of you and the great reception of our ice skating rink it has been possible to launch this great project that will support those most in need”, outlined the Sotogrande entity.


8 Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Se incautan 850 kilos de hachis entre el Puerto de Sotogrande y Punta Carbonera ✑ Redacción

El servicio de Vigilancia Aduanera de la Agencia Tributaria inform que en la madrugada de este martes incautó más de 850 kilos de hachís que eran transportados en embarcaciones semirrígidas, que también fueron intervenidas, entre punta Carbonera y el Puerto de Sotogrande. Las actuaciones que llevaron a esta aprehensión se iniciaron cuando los agentes del Servicio de Vigilancia Aduanera a bordo del helicóptero ‘Argos I’ divisaron una embarcación que se disponía a alijar una importante cantidad de droga. Concretamente, el punto de desembarco se hallaba entre punta Carbonera y el puerto deportivo de Sotogrande. En dicho punto, se detectó la presencia en la playa de un nutrido grupo de personas con dos vehículos tipo todoterreno aguardando la llegada de la embarcación. La aeronave descendió hacia el objetivo tras observar cómo se había cargado droga en uno de los

 Breves

La Guardia Civil recupera en la Sierra del Arca cuatro vehículos robados La Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras recuperó cuatro vehículos sustraídos, de alta gama, encontrados en la zona de la Sierra del Arca. La actuación tuvo lugar cuando una patrulla del Puesto Principal de San Roque realizaba servicio en prevención de la delincuencia por la zona de la Sierra del Arca (t.m. San Roque), detectaron oculto entre los arbustos del lateral de un carril lo que parecía ser un vehículo. Se aproximaron por una cancela que accedía al carril, comprobando como había ocultos un total de cuatro vehículos, todos marca Toyota Land Cruiser. Al cotejar las matrículas con la base de datos informática, comprobaron como habían sido sustraídos en las localidades de Málaga, Mijas, Torremolinos y Fuengirola durante el transcurso del presente mes de enero.

vehículos. Al percatarse de la presencia del helicóptero, los contrabandistas emprendieron la huida, adentrándose los todoterrenos en las dunas cercanas a la playa, maniobrando con dificultad. Esto permitió que uno de los funcionarios que bajó a tierra, pudiera hacerse cargo de los vehículos, ya que estos finalmente habían quedado atascados en la arena. Inmediatamente, acudieron a la zona más funcionarios de Vigilancia Aduanera para reforzar la actuación, realizán-

dose, con la incorporación de estos nuevos efectivos, una batida de la zona a la búsqueda de las personas que habían participado en el alijo, si bien no pudieron practicarse detenciones. Sí resultaron intervenidos los dos vehículos, uno con matrícula británica de Gibraltar y el otro con matrícula española, ambos presuntamente robados. En uno de ellos se habían cargado 26 fardos de arpillera con hachís, con un peso aproximado de 850 kilogramos.

La Guardia Civil mantiene una investigación abierta para el esclarecimiento de los hechos y detención de los autores. De los hechos se instruyen las correspondientes diligencias que en unión de los vehículos recuperados, fueron puestos a disposición judicial.

850 kilograms of hashish seized between Port of Sotogrande and Punta Carbonera The Customs Surveillance service from the Tax Agency announced that in the early hours of Tuesday, more than 850 kilograms of hashish, transported in semi-rigid inflatable vessels, were seized. The boats travelling between Carbonera and the Port of Sotogrande were also seized. The operations leading to the seizure began when agents from the Customs Surveillance Service on board the helicopter “Argos I” spotted a vessel that was preparing to stash a significant amount of drugs. Specifically, the landing point was between Punta Carbonera and Sotogrande Marina. At this point, the presence of a large group of people on the beach with two all-ter-

rain vehicles was detected, as they waited for the vessel to arrive. The helicopter moved down towards the target after observing how they had loaded drugs into one of the vehicles. When the smugglers became aware of the helicopter’s presence, they fled, driving the jeeps into the sand dunes close to the beach, and driving with difficulty. This meant that one of the officials that went ashore was able to get hold of the vehicles, as they finally ended up stuck in the sand. More officials from the Customs Surveillance Unit came to the area immediately in order to strengthen the operation, and this included a raid of the area, in search of those who had participated

in the smuggling. However, officials were unable to make any arrests. Nevertheless, the two vehicles were seized, one of which had a British registration number from Gibraltar, and another with a Spanish number plate, both of which are suspected to be stolen. In one of the vehicles 26 bundles of hashish in sackcloth has been loaded, and the stash weighed approximately 850 kilograms.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Guardia Civil recovers four stolen vehicles in Sierra del Arca The Guardia Civil from the Algeciras Main Command Unit recovered four high-range vehicles found in the Sierra del Arca area. The operation took place when a patrol from the San Roque Main Unit carrying out crime prevention work in the Sierra del Arca area (municipality of San Roque), detected what appeared to be a vehicle hidden in bushes at the side of a road. They moved in through a gate leading to the area, and found that there were a total of four hidden vehicles, all Toyota Land Cruisers. When they checked the license plates in a computerised data base, they found that the vehicles had been stolen in Málaga, Mijas, Torremolinos and Fuengirola during January. The Guardia Civil has opened an investigation in order to shed light on events and arrest the perpetrators. The corresponding legal proceedings were initiated and the stolen vehicles were handed over to judicial authorities.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

9 Sotogrande

Lawyers Polo celebrará su séptimo encuentro en Sotogrande Santa María Polo Club acogerá en el mes de septiembre la cita de esta distinguida asociación, formada por abogados y grandes amantes del mundo del polo, en un evento de carácter y relevancia internacional ✑ Manuel Gil

En septiembre de 2016 el séptimo torneo Lawyers Polo tendrá lugar en Sotogrande, La asociación ha elegido a Santa Maria Polo Club, para un evento que engloba polo y derechoa; pilares principales en los que se basa Lawyers Polo. Esta entidad, creada en 2008, tiene como objetivo reunir a abogados polistas de todo el mundo a fin de compartir, una vez al año, una semana de polo, intercambio de ideas y experiencias profesionales en los más espectaculares clubes de polo del mundo. Actualmente, Lawyers Polo Association está compuesto por más de 350 abogados polistas, quienes comparten la profesión de abogado y la pasión por el polo y los caballos. Seis equipos de polo integrados por abogados polistas in-

ternacionales participarán en Lawyers Polo 2016. Han confirmado su participación abogados de Argentina, Austria, Canadá, Colombia, Francia, Alemania, India, Macao, Malasia, Portugal, Eslovaquia, Singapur, Suiza, Chile, Venezuela, Reino Unido y Estados Unidos. El evento comenzará con una recepción en Sotogrande el 20 de septiembre. Los partidos clasificatorios se jugarán los días 21, 22 y 23 de septiembre, y las finales el sábado 24 de septiembre. La ceremonia de entrega de premios y fiesta de cierre tendrán lugar inmediatamente después de las finales. “Hemos elegido Santa María en Sotogrande porque es uno de los mejores clubes de polo del mundo que atrae todos los años a los mejores jugado-

res. El polo se juega en Sotogrande desde 1965 y los torneos de alto hándicap tienen lugar aquí desde 1971. Esta próxima edición de Lawyers Polo está atrayendo un alto número de abogados polistas de todos los rincones del Planeta. Sotogrande y Santa María Polo Club son, sin lugar a dudas, lugares ideales para de recibir eventos de primera línea” ha comentado Eduardo Bérèterbide, fundador de Lawyers Polo en 2008. Los torneos anteriores se desarrollaron en Buenos Aires (2008), Madrid (2009), Toronto (2010), Dubai (2011), París (2012) y Bangkok (2015).

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Lawyers Polo will hold its seventh event in Sotogrande In September, Santa María Polo Club will host an international event organized by the association, involving polo playing lawyers In September 2016, the seventh Lawyers Polo tournament will take place in Sotogrande, The association has chosen Santa Maria Polo Club, for an event that involves polo and law; the crucial pillars around which Lawyers Polo is based. This entity, created in 2008, is aimed at bringing together polo playing lawyers from around the world in order to enjoy a week of polo once a year together, and exchange professional ideas and experiences at the world’s most spectacular polo clubs. Currently, Lawyers Polo Association is comprised by more than 350 polo lawyers, who all share a profession in the legal sector with a love of polo and horses. Six polo teams formed by international polo playing lawyers will participate in the 2016 Lawyers Polo event. Lawyers from Argentina, Canada, Colombia, France, Germany, India, Macau, Portugal, Slovakia, Singapore, Switzerland, Chile, Venezuela, the United Kingdom and the U.S. have all confirmed their participation.

The event will begin with a reception in Sotogrande on 20 September. The qualifying games will take place on 21, 22 and 23 September and the final will be on Saturday 24 September. The prize giving ceremony and closing party will take place immediately after the finals. “We have chosen Santa María in Sotogrande because it is one of the best polo clubs in the world and attracts the best players every year. Polo has been played in Sotogrande since 1965 and high handicap tournaments have taken place here since 1971. The next edition of Lawyers Polo is attracting a high number of polo playing lawyers from around the world. Without doubt, Sotogrande and Santa María Polo Club are ideal places for holding top events” stated Eduardo Bérèterbide, the founder of Lawyers Polo in 2008. The previous tournaments took place in Buenos Aires (2008), Madrid (2009), Toronto (2010), Dubai (2011), Paris (2012) and Bangkok (2015).


10 EUC

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

EntidadUrbanisticaConservación La Entidad continúa con su programa de plantación para el año 2016 1 Redacción

Tras una primera plantación de encinas en el primer tramo de avenida Almenara, la entidad continúa con esta labor enriqueciendo la avenida con encinas y cipreses macrocarpa. En total se plantarán más de sesenta árboles. Esta actuación se une al programa que la Entidad viene desarrollando desde 2014 en el cual se busca aumentar y enriquecer el arbolado viario de la urbanización de

Sotogrande eliminado aquellos ejemplares que no se encuentren en un buen estado fitosanitario, o en aquellas zonas en la que la densidad no sea la adecuada. Junto con estos últimos ejemplares a plantar se habrá aumentado el arbolado con más de 300 ejemplares repartidos por toda la urbanización, actuando fundamentalmente en las avenidas principales como avenida Paniagua, Los Cor-

tijos y Almenara. El objetivo fundamental de estos trabajos es el de potenciar poco a poco el patrimonio vegetal de Sotogrande, como uno de los múltiples valores añadidos de esta urbanización.

sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

11 Sotogrande

The Entity continues with 2016 planting program Following an initial planting of holm oaks on the first stretch of Avenida Almenara, the entity continues its work to enrich the avenue with holm oaks and cypresses. More than sixty trees in total will be planted. This work is part of a program that the Entity has been carrying out since 2014 with the aim of increasing and enriching roadside vegetation

in the resort of Sotogrande and getting rid of specimens that are not healthy, or fixing areas with unsuitable tree density levels. Following the latest planting work, the number of trees will have increased by more than 300, with specimens spread around the resort, and work mainly carried out on the main avenues such as Avenida Paniagua, Los Corti-

jos and Almenara. The crucial aim of this work is to gradually strengthen Sotogrande’s wealth of plants, as one the resort’s many additional assets.

Lee más en:

sotograndedigital.com


12 Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Mantenimiento e imagen de las playas, una cuestión capital en Sotogrande

Desayunos informativos de:

✑ Manuel Gil

meses de mayo y junio (incluso en algunas ocasiones durante el mes de abril).

En esta edición de El Periódico de Sotogrande hemos llevado a cabo por primera vez en este año 2016, la sección de ‘Desayunos Informativos’, orientada a breves coloquios con diferentes personalidades y de ámbitos relevantes en Sotogrande para poner en común asuntos de interés en el día a día de la Urbanización para la puesta en conjunto de conclusiones y reflexiones de interés.

Otro de los temas a tener en cuenta y en el que coinciden ambos representantes es en la necesidad de acometer mejoras en el acceso a la playa de Guadalquitón desde la Urbanización. Uno de los pocos puntos, en la actualidad, que no presenta un eficiente estado de mantenimiento y en el que habría incidir para adecentar su imagen. Se trata del acceso natural a la playa y no cuenta con las mejores prestaciones para ello. Se extrajo que debe convertirse en voluntad de todas las partes implicadas en éste área, adecentar correctamente esta zona para mostrar una imagen acorde a los niveles de la Urbanización.

En esta ocasión, como tema central, se ha centrado en la temática de las playas de la zona. Para ello, en la misma mesa, hemos sentado a Sergio Sánchez, gerente de la Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande, y a Óscar Ledesma, teniente de alcalde y delegado del Valle del Guadiaro del Consistorio de San Roque. Un productivo encuentro en el que se han desgranado varios de los asuntos más relevantes en este sentido y los planes a corto y medio plazo en la mejora de las playas. Como uno de los principales puntos, tras la finalización del segundo de los espigones, dentro del gran proyecto para la recuperación y regeneración de la playa de Sotogrande, el siguiente paso se centra en realizar el aporte de arena necesario para que cobre totalmente sentido el proyecto y pueda producirse esa recuperación total de la playa. Una vez finalizada la construcción de ambos espigones (el sur y más recientemente, el norte); el aporte de arena pasa por ser una prioridad. Para ello se trabaja, según explicaron, en la asignación por parte de la Demarcación de Costas, que pertenece al Ministerio de Medio Ambiente, de un aporte de arena para la playa. El cuál no llegó a producirse durante el pasado verano y que es completamente necesario para este curso. Según detallaron, éste debería producirse sobre el mes de

mayo y por ello, tanto desde el Ayuntamiento como desde la Entidad, y el resto de entidades involucradas en el proyecto se está trabajando en esta dirección. Para conseguir dicho aporte y aparecer dentro del plan de playas de la Demarcación de Costas, que depende del Estado central. En otro sentido, se adelantó que por parte del Consistorio sanroqueño que ya se trabaja en un programa para las playas del municipio para que cuenten lo antes posible (previsiblemente para Semana Santa o algo después) con el sistema de balizas operativo y otros servicios, tales como: duchas, módulos, etc. Una acción que se adelantará respecto a años anteriores, principalmente motivado por la alta afluencia de personas a las playas ya en los

También, se abordó sobre la posibilidad, en relación una propuesta por parte de la Entidad de Conservación, de revestir y arropar de vegetación el perímetro de la depuradora en esta zona de la playa. Algo que permitiría tanto una razonable mejoría a nivel visual, como un filtro importante en referencia a los olores. También se detalló que actualmente la Entidad trabaja en la adecuación del arcén y la posibilidad de instalar diferentes señalizaciones de tráfico que hagan más cómodo el acceso para peatones. Un más que fructífero y productivo encuentro, quedando asegurada su repetición en ediciones posteriores de esta sección del periódico con otros temas estratégicos para la Urbanización; en el que ambos representantes dieron muestras de su disposición y colaboración conjunta, tanto de las dos instituciones entre sí como con el conjunto de entidades que tienen un papel protagonista en Sotogrande, en continuar trabajando por el desarrollo y buen funcionamiento de la Urbanización y su entorno.

Maintenance and the appearance of beaches, a key issue in Sotogrande In this edition of El Periódico de Sotogrande we have carried out the “Information Breakfasts” section for the first time in 2016. They consist of a series of talks from different figures from important sectors in Sotogrande with the aim of exchanging ideas about interesting matters in the day to day life of the Resort, in order to share conclusions and interesting ideas. On this occasion, the central issue focused on the beaches in the area. For this purpose, we sat down with Sergio Sánchez, manager of the Urban Conservation Entity for Parks in Sotogrande, and Óscar Ledesma, deputy mayor and delegate for Valle del Guadiaro in the council of San Roque. This was a productive meeting where several of the most important matters relating to this area were discussed, along with short and medium term plans for beach improvements. One of the main points, following the conclusion of the second breakwater, as part of the big project to recover and regenerate Sotogrande beach, the following step focuses on bringing the necessary sand so that the project is fully completed and the total recovery of the beach can take place. Now that the construction of both breakwaters has finished (the south one, and more recently the north one); the provision of sand is a priority.

To achieve that, as explained, work is being carried out by the Directorate General for Coasts that belongs to the Ministry of the Environment, to provide sand for the beach. This did not happen last summer and it is completely necessary this year. As the speakers outlined, this should take place in May and there, the Council as well as the Entity, and the remaining entities involved in the project are working to make it happen, i.e. to obtain the sand and to appear in the beach plan of the Directorate General for Coasts, which depends on the central government. On the other hand, it was revealed that the Council of San Roque is already working on a program for the municipality’s beaches so that as soon as possible (planned for Holy Week or soon after) they can have a buoy system operating and other services, such as: showers, changing rooms, etc. This action will be brought forward in relation to previous years, mainly due to the high number of people already on the beaches in May and June (even sometimes during April). Another of the issues to bear in mind and that both representatives agree on, is the need to carry out improvement work on the access to Guadalquitón beach from the resort. This is one of the few points that are not currently well maintained and action

must be taken to improve its image. This is the natural access point to the beach and it does not have the best facilities for this purpose. All the involved partied coincided that this must become a key aim for this area, to correctly improve the zone in order to have an image that is in up to the standards of the Resort. There was also agreement regarding the possibility of a proposal from the Conservation Entity to cover the perimeter area around the purifier in his area of the beach with vegetation. This would allow for a significant improvement in terms of appearance, and act as a good filter for smells. Details were also revealed regarding the fact that the Entity is also working to improve the hard shoulder and looking at the possibility of installing different traffic signs that make access more convenient for pedestrians. This was a very fruitful and productive meeting, and it will surely be repeated in future editions of this section of the newspaper with other strategic issues for the Resort. Both representatives showed that they were ready and willing to work together, between both institutions as well as with all of the entities that have a key role in Sotogrande, in order to continue the development and good functioning of the Resort and its surrounding area.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

13 Sotogrande

Operarios municipales realizan trabajos de reparación y limpieza en la Laguna de Torreguadiaro

1 M. Gil / Redacción

Una quincena de operarios han realizado desde hace unos días un plan de choque para la reparación y limpieza de la Laguna de Torreguadiaro. El delegado de Obras y Servicios, José Antonio Rojas, supervisó las obras en la zona y comprobó el resultado de los trabajos ejecutados. “Con las limitaciones que nos impone la Junta de Andalucía, se ha procedido a desbrozar manualmente todo el perímetro de las pasarelas de madera, así como los alrededores de las casetas de avistamiento de aves existente en la zona”, explicó Rojas. Además, personal de limpieza ha retirado basura y maleza tanto de la zona de pasarela como de la zona de

playa cercana a la Laguna, aunque sin llegar a entrar en la misma, tal y como indica la normativa de protección medioamenbiental. Por último, se procedió a la reparación y sustitución de tramos de la pasarela, que o bien habían desaparecido por actos vandálicos, bien se encuentran defectuosos. En estos trabajos participaron personal de Obras y Servicios, y las empresas municipales Emadesa y Amanecer. La Laguna de Torreguadiaro está localizada entre el Puerto Deportivo Sotogrande y la pedanía de Torreguadiaro. Junto al Estuario del Rio Guadiaro, ambas zonas naturales son humedales de gran importancia para muchas es-

pecies de aves y lugares de observación excelentes para los ornitógos interesados en el Estrecho de Gibraltar como ruta de migración entre Europa y África. En la actualidad, al igual que el Estuario, cuenta con una ruta de pasarelas, paneles informativos y observatorio de aves. El Paseo Marítimo, con esta zona natural y las dos torres vigías contiguas del siglo XVI son una de los rincones más espectaculares del término municipal.

sotograndedigital.com

Municipal operators carry out repair and cleaning work at Torreguadiaro Lagoon For a few days now, fifteen operators have been carrying out a shock repair and cleaning program on Torreguadiaro Lagoon. The councillor for Public Works and Services, José Antonio Rojas, supervised the work in the area and checked the results of work carried out. “With the limits imposed by the Regional Government of Andalusia, work went ahead to manually clear up all of the perimeter area of the wooden walkways, as well as the areas around the bird watching huts in the area”, explained Rojas. Also, cleaning staff removed waste and scrubs from the boardwalk area as well as from the beach area close to the lagoon, although without going into the lagoon itself, as outlined in environmental protection guidelines. Lastly, repair and replacement work was carried out on stretches of the walkways that

had either disappeared due to vandalism or which had defects. The work was carried out by staff from the Publics Works and Services department, and the municipal companies Emadesa and Amanecer. Torreguadiaro Lagoon is located between Sotogrande Marina and the hamlet of Torreguadiaro. Next to the Guadiaro River Estuary, both natural areas are wetlands of great importance for lots of bird species. They are excellent observation spots for budding ornithologists in the Strait of Gibraltar as they are a migration route between Europe and Africa. Currently, just like the Estuary, the lagoon has a boardwalk route, information panels, and a bird observatory. The Seafront Promenade, with this natural area and the two adjacent lookout towers from the 16th century, are one of the most spectacular areas in the municipality.


14 Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Descubre cómo convertirte en el agente inmobiliario que necesitan los clientes ‘Conexion Coaching’, de la mano de los profesionales Jesús Pérez de la Torre y Leyre Martínez Izquierdo, trae el próximo 25 de febrero a Sotogrande un encuentro único, de carácter formativo,para el sector. ‘Hazte oír inmobiliario’, supone todo un avance en novedosas técnicas para los profesionales de este área.

✑ M. Gil /

Contar con un equipo completamente cualificado y formado es el reto de cualquier agente inmobiliario. Mostrar la confianza y las herramientas elementales para emprender cualquier operación y al mismo tiempo saber cubrir las necesidades de cualquier cliente, son pilares básicos en la preparación de un buen agente. Todas estos argumentos y muchos más, estarán al alcance de todos los interesados el próximo 25 de febrero en Sotogrande. Concretamente, con el encuentro formativo que organiza Conexion Coaching en el Hotel Almenara, de 10:00 a 14 horas. Conexion Coaching es una de las empresas de mayor experiencia a nivel nacional en el terreno del coaching asistido con caballos, inspirados en la metodología de la European Association of Horse Assisted Education (EAHAE) y

Certificado por Monty Roberts University. De la mano de dos grandes expertos en la materia, Jesús Pérez de la Torre y Leyre Martínez Izquierdo, presentan un novedoso y profundo programa con técnicas y herramientas que permitan al agente o comercial saber defenderse en todas las situaciones en las que debe ser capaz de anticiparse y conducir las necesidades y deseos de los clientes potenciales; ya sean vendedores o compradores. Estos instrumentos guardan una estrecha relación con conceptos como la autoestima, la actitud, niveles de exigencia o saber conectar y mostrar seguridad en las relaciones personales y la interactuación con clientes. Incide en la motivación de cada persona y en afrontar las diferencias y particularidades de cada usuario con el

La cita: • • • • •

Día: jueves 25 de febrero.. Sitio: Hotel Almenara, en Sotogrande. Horario: de 10:00 a 14:00 horas. Inscripciones: info@conexioncoaching.com Más información: 689-586-867.

que establezca una relación comercial. El mercado inmobiliario, tal y como detalla Conexion Coaching, guarda una serie de carencias que no están siendo adecuadamente cubiertas y ello se debe a la falta de preparación de los comerciales, en cierta medida. Generar confianza y una identidad propia para afrontar diferentes operaciones, son argumentos claves. Todas estas cuestiones y otras muchas, más profundas, se pueden matizar con el ‘Hazte oír inmobiliario’, que trae esta entidad de referencia, especializada en el ‘coach’ a empresas del sector. Entre sus muchas escalas, se encuentra la parada en Sotogrande del próximo 25 de febrero, además de citas en Sevilla, Granada, Valencia, Barcelona o Madrid. No te pierdas esta enriquecedora experiencia.

Discover how to become the property agent that clients need ‘Conexion Coaching’, alongside the professionals Jesús Pérez de la Torre and Leyre Martínez Izquierdo, is bringing a unique training event for the sector to Sotogrande on 25 February. “Listen to property” marks a real step forward in innovative techniques for professionals in this area. Having a completely qualified and trained team is a challenge for any property agent. Displaying the confidence and the tools to carry out any operation and at the same time knowing how to cover the needs of any client are basic pillars when it comes to preparing a good agent. All of these points and much more, will be available to everyone interested on 25 February in Sotogrande. Specifically, with a training event organised by Conexion Coaching at Hotel Almenara, from 10am to 2pm. Conexion Coaching is one of the most experienced companies nationally in the area of horse assisted coaching, inspired by the methods of the European Association of Horse Assisted Education (EAHAE) and Certified by Monty Roberts University. Along with great experts on the subject, Jesús Pérez de la Torre and Leyre Martínez Izquierdo, they will present an innovative and profound program with techniques and tools that enable agents or businesses to defend themselves in all situations where they need to be capable of foreseeing things and driving the needs and desires of potential clients; either sellers or buyers. These tools have a very close relationship to concepts such

as self-esteem, attitude, levels of demand and knowing how to connect and transmit confidence in personal relationships and interaction with clients. The coaching looks at each person’s motivation and at tackling differences and the particular characteristics of each user that they are establishing a commercial relationship with. The property market, as outlined by Conexion Coaching, has a series of deficiencies that are not being adequately covered and to a certain extent that is due to a lack of preparation by business. Generating confidence and a unique identity in order to tackle different operations are key factors. All of these questions and many other, much deeper issues, can be nuanced with “Listen to property”, that is provided by this benchmark entity that specializes in coaching companies in the sector. Its many stops include Sotogrande on 25 February, in addition to events in Seville, Granada, Valencia, Barcelona and Madrid. Do not miss out on this enriching experience. Lee más en:

sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

15 Sotogrande

“A place in the Sun” graba un programa en Sotogrande ✑ Redacción

BM Sotogrande Property ha sido seleccionada por un popular programa de la conocida cadena británica canal 4, llamado “A place in the Sun”. Este programa se dedica a buscar la perfecta propiedad para potenciales compradores en el extranjero. “ A place in the Sun“ selecciono uno de los lujosos apartamentos a la agencia BM Sotogrande Property para uno de sus próximos programas.

Después de pasar una semana con ellos buscando la propiedad adecuada, estábamos felices de que BM Sotogrande Property fuera elegida para la grabación final, que tuvo lugar la primera semana de febrero 2016. Nuestro equipo paso un día con Jonny Irwin(conocido presentador desde 2004) y su equipo de cámaras en este fantástico y a buen precio ático de Sotogrande, siendo un verdade-

ro ejemplo de lo que la Marina de Sotogrande ofrece a compradores potenciales. Esta edición de “A Place in the Sun” saldrá al aire en los próximos meses en el canal 4 de la TV británica.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

UK TV Channel 4 ´s “A place in the sun” films in Sotogrande BMSOTOGRANDE´s properties were selected to be filmed by a well-known British TV Channel, Channel 4 for their lifestyle programme “A place in the Sun”. The programme attempts to find “the perfect property” for potential buyers overseas. A place in the sun selected one of BMSotogrande’s luxury apart-

ments for their upcoming TV programmes. After spending a week with their research viewing various properties, we were happy that BMSOTOGRANDE´s property was selected for the final filming which took place the first week in February 2016. Our team spent the day with Jonny Irwin (well-known presenter since

2004) and his camera crew in this fantastic, well priced Sotogrande Penthouse which is a wonderful example of what Sotogrande Marina has to offer to potential buyers. “A place in the Sun” Sotogrande edition will be aired in the next few months on Channel 4 in the UK.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

16 Informe

El Circuito Europeo de Golf regresa a Valderrama • El Real Club Valderrama acogerá el Open de España de Golf del 14 al 17 de abril. • La Real Federación Española de Golf y Sergio García, con su Fundación, forman las otras dos bases del evento. • El mítico trazado en Sotogrande recupera la presencia del Circuito Europeo de Golf desde el último Andalucía Masters en 2011. • El torneo, la primera cita de la temporada en suelo europeo, estará dotado con una bolsa de premios de dos millones de euros. 1 Manuel Gil / Redacción

Real Club Valderrama Open de España-Fundación Sergio García. Ése es el nombre con el que toma forma como torneo el regreso del Circuito Europeo de Golf a Sotogrande, concretamente al Real Club Valderrama. Una extraordinaria noticia para Sotogrande y todo su entorno a nivel deportivo, económico y social. Tras varios meses, incluso años, especulando con la posibilidad o la posible fecha para la vuelta del Tour Europeo a un mítico trazado como el de Valderrama, finalmente, se ha concretado en este inicio 2016, con el Open de España que se celebrará del 14 al 17 de abril. Una apuesta que supone otras línea más en la historia del distinguido campo que no acogía un evento de tales características desde el año 2011 con el último Andalucía Masters. Que por cierto, ganó el propio Sergio García. Este proyecto nace de la unión de tres elementos muy relevantes. Por un lado, la Real Federación Española de

Golf y su compromiso por celebrar una cita del Tour Europeo en suelo nacional; Real Club Valderrama y su deseo por traer a la zona un evento deportivo de alto nivel; y por último, como gran anfitrión de la cita, el castellonense Sergio García con su Fundación. Una suma a la que poco se le puede resistir y de la que ha nacido este extraordinario Open de España.

Será la primera ocasión en la que el legendario recorrido en Sotogrande albergue el Abierto de España, cuya historia data de 1912, año en que se disputó la edición inaugural en el Polo G.C. de Madrid. Desde 1972, el Open de España ha sido una de las citas imprescindibles del calendario del Tour Europeo, figurando en su palmarés ilustres nombres de la historia de este deporte. Ganadores de grandes torneos internacionales como Seve Ballesteros, Sir Nick Faldo, Padraig Harrington, Bernhard Langer, Arnold Palmer y Charl Schwartzel; números uno de Europa como Robert Karlsson y Colin Montgomerie; y cuatro españoles, además de Ballesteros, han levantado el trofeo desde 1972: Antonio Garrido (1972), Álvaro Quirós (2010), Miguel Ángel Jiménez (2014) y el propio Sergio García en 2002. El torneo está dotado con una bolsa de dos millones de eu-

ros en premios y será la primera prueba de 2016 que se celebre en suelo Europeo. La involucración de Sergio García en el torneo, a través de la fundación que constituyó en 2002, hace resaltar aún más su compromiso con el Circuito Europeo en esta temporada. Con el Open de España, el Real Club Valderrama recoge el testigo como sede de grandes competiciones de golf de primer nivel tras cinco años sin ser sede un evento de estas particularidades. Graeme McDowell en 2010 y

al año siguiente Sergio García, se alzaron con el triunfo en el Andalucía Valderrama Masters, torneo valedero para la Carrera a Dubái; siendo las dos últimas competiciones del Tour celebradas en el impresionante trazado en Sotogrande. Valderrama ha sido sede del Volvo Masters (la gran final del Circuito Europeo) desde 1988 a 1996, en un primer periodo y del 2002 al 2008. Entre medios, acogió la recordada Ryder Cup en el año 1997 y dos Campeonatos del Mundo American Express (1999 y 2000). Convirtiéndose en uno de los trazados predilectos por la mayoría de los jugadores profesionales del Tour. Una magnífica noticia para los amantes del golf, no sólo de la zona, sino de todo el territorio que a buen seguro acudirán a la emocionante cita; de la cual, en las próximas semanas se irán conociendo mayores detalles y nombres propios que acudirán a la cita. Tras el Andalucía Masters en Valderrama (2011), el NH Collection Open, celebrado en La Reserva de Sotogrande (2014) se convirtió en la última visita del Circuito Europeo de Golf.

1 Entradas y asistEncia al tornEo Una gran variedad de entradas para asistir el torneo ya está disponible para su adquisición en: http://tickets.europeantour.com, incluyendo la posibilidad de acceder un solo día de jueves a domingo, cuyo importe son 15,00€ si se adquieren antes de la semana del torneo, y 20€ por día comprándolas durante la prueba.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

17 Informe

The European Golf Circuit returns to Valderrama • Real Club Valderrama will host the Spanish Golf Open from 14 to 17 April. • The Royal Spanish Golf Federation and Sergio García, with his Foundation, form the other two sources of support for the event. • The mythical course in Sotogrande will once again have a presence on the European Golf Circuit since the last Andalucía Masters in 2011. • The tournament, the first event of the season on European soil, will have prize money worth two million euros.

Real Club Valderrama Spanish Open – Sergio García Foundation. That is the name of the tournament that sees the European Golf Circuit return to Sotogrande, specifically, to Real Club Valderrama. This is extraordinary news for Sotogrande and its entire sporting, economic and social environment. Following several months, even years, of speculation regarding a possible date for a return of the European Tour to a mythical course such as Valderrama, the date has been set for the start of 2016, with the Spanish Open, to be held from 14 to 17 April. This is

an event that will write another line in the history of this distinguished course that has not hosted an event of such characteristics since 2011 with the last Andalucía Masters, which was won by none other than Sergio García. This project has emerged from the collaboration of three very important parties. On one hand, there is the Royal Spanish Golf Federation and its commitment to host a European Tour on national soil; then there is Real Club Valderrama with its desire to attract a top level sports event to the area; lastly, there is the great host of the event, the

1 TournamEnT TiCkETs and aTTEndanCE A wide variety of tickets for attending the tournament are already available to buy at http://tickets.europeantour.com, and there is also the possibility of attending a single day from Thursday to Sunday. These tickets are €15.00 if purchased before the week of the tournament and €20.00 per day if purchased during the event.

Castellón player, Sergio García with his Foundation. This is an almost irresistible team that has led to this extraordinary Spanish Open being held. It will be the first time that the legendary Sotogrande course has hosted the Spanish Open, whose history dates back to 1912, the year when the opening edition took place at Polo G.C in Madrid. Since 1972, the Spanish Open has been one of the essential events on

the European Tour calendar, and its list of winners features illustrious names from the history of the sport. The victors of great international tournaments such as Seve Ballesteros, Sir Nick Faldo, Padraig Harrington, Bernhard Langer, Arnold Palmer and Charl Schwartzel; European number ones such as Robert Karlsson and Colin Montgomerie; and four Spaniards in addition to Ballesteros, have all lifted the trophy since 1972: Antonio Garrido (1972), Álvaro Quirós (2010), Miguel Ángel Jiménez (2014) and Sergio García himself, in 2002. The tournament has prize money totalling two million euros and it will be the first event of 2016 to be held on European soil. Sergio García’s involvement in the tournament through the foundation that he set up in 2012 makes his commitment to the European Circuit this season stand out even more. With the Spanish Open, the venue of Real Club Valderrama will once again witness one of the great competitions in top level golf after five years without hosting an

event of this type. Graeme McDowell in 2010 and Sergio García the following year, won the Andalucía Valderrama Masters, a tournament that counts towards the Race to Dubai, and those were last two Tour competitions to take place at the impressive course in Sotogrande. Valderrama hosted the Volvo Masters (the grand final of the European Circuit) from 1988 to 1996, and then again from 2002 to 2008. In between, it hosted the memorable Ryder Cup of 1997 and two American Express World Championships (1999 and 2000). It became one of the preferred courses of the majority of professional players on the Tour. This is magnificent news for golf lovers, not only in the area, but also throughout the region, who will surely come to exciting event. Over the next few weeks, more details and names of participating players will gradually be announced. Following the Andalucía Masters at Valderrama (2011), the NH Collection Open, held at La Reserva de Sotogrande (2014) was the last time the European Golf Circuit visited.


18 Ventana

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

La ventana de opinión

El Open de España, ante la sensación de una cita memorable Desde que se conociese la noticia de que el Real Club Valderrama se convertirá en la sede del Open de España de Golf el próximo abri, con la colaboración en un proyecto a tres con

la Real Federación Española de Golf y la Fundación Sergio García, la cascada de elogios y felicitaciones se han hecho notar en todo el escenario del golf nacional e internacional.

The Spanish Open, the feeling of a memorable event Since the news was announced that Real Club Valderrama will become the venue for the Spanish Golf Open next April, thanks to three-way collaboration with the Royal Spanish Golf Federation and the Sergio García Foundation, there has been

endless praise across the national and international golf scene. Lee más en:

sotograndedigital.com

 Javier Reviriego, director general de Real Club Valderrama

“Vamos a presentar un torneo al nivel de Valderrama” El director general de Real Club Valderrama, Javier Reviriego, detalla su satisfacción con la celebración del próximo Open de España. “Estamos muy contentos e ilusionados con el torneo. Llevábamos mucho tiempo en conversaciones con el Tour Europeo y finalmente hemos podido traer un evento a Valderrama. Esperamos que el Open de España sea la antesala de una gran competición en nuestro campo”, explica. “El Open de España es un torneo con más de 100 años de tradición y nunca se había disputado aquí. Vamos a presentar un torneo al nivel de Valderrama y esperamos que haya una importante participación de jugadores y como siempre, de público, como cada vez que se ha celebrado en nuestro campo un torneo”.

“We are going to provide a tournament that meets the standards of Valderrama” The director general of Real Club Valderrama, Javier Reviriego, spoke of his satisfaction about the celebration of the Spanish Open. “We are very happy and excited with the tournament. We had been in talks for a long time with the European Tour and we have finally been able to bring an event to Valderrama. We hope that the Spanish Open will be the prelude to a great competition at our course”, he explained. “The Spanish Open is a tournament with more than 100 years of history and it has never been played here. We are going to provide a tournament that meets the standards of Valderrama and we hope that there is significant participation from players, and as always, from the public, just as there has been every time a tournament has been played at our course”.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

“Valderrama es uno de los mejores campos del mundo, estoy muy orgulloso”

19 Ventana

“Será un Open memorable” “Es un honor que el Open de España, nuestro buque insignia que tantas páginas ha escrito en la historia del golf europeo, se celebre en una sede tan reconocida como el Real Club Valderrama. Será un placer trabajar conjuntamente con el Circuito Europeo y Sergio García, gran embajador de nuestro deporte. Estamos seguros de que entre todos lograremos un Open memorable”.

“Estoy muy satisfecho con la involucración de mi Fundación en el Real Club Valderrama Open de España. Se trata de una novedosa forma de trabajar junto con el Tour Europeo, y estoy muy contento por formar parte de ello. También me siento muy orgulloso de que el torneo se juegue en Valderrama, sin duda, uno de los mejores campos no sólo de Europa sino del mundo. Tengo muy buenos recuerdos, allí gané el Andalucía Valderrama Masters en 2011”.

Sergio García Golfista Profesional 1

“Valderrama is one of the best golf courses in the world, I am very proud”

1

Gonzaga Escauriaza Presidente RFEG

“It will be a memorable Open”

“I am very satisfied with the involvement of my Foundation in the Real Club Valderrama Spanish Open. This is a new way of working together along with the European Tour, and I am very happy to be a part of it. I also feel very proud of the fact that the tournament is being played at Valderrama, undoubtedly one of the best golf courses, not only in Europe, but also worldwide. I have very good memories of it, I won the Andalucía Valderrama Masters here in 2011”.

“It is an honour that the Spanish Open, our flagship event that has written so many pages in the history of European golf, is being held at such a renowned venue as Real Club Valderrama. It will be a pleasure to work alongside the European Circuit and Sergio García, a great ambassador for our sport. We are certain that by working together we will manage to create a memorable Open”.

“Estoy seguro de que los jugadores apreciarán las últimas mejoras”

“Felicitar a todas las partes que han trabajo en que este proyecto vea la luz”

“Llevamos tiempo trabajando con el Circuito Europeo con el objetivo de que Valderrama vuelva a su cita en el calendario, y nos complace acoger por primera vez el torneo profesional español con más tradición. Estoy seguro de que los jugadores apreciarán todas las mejoras efectuadas en el campo en los últimos cuatro años. Agradezco a Sergio por su involucración a través de su Fundación. Esperamos un brillante futuro junto al European Tour”.

“Me satisface ver que el Open de España, prestigioso título del Tour Europeo, se vaya a jugar en Valderrama. En las múltiples conversaciones que he mantenido con los jugadores, todos han expresado su deseo de competir en los mejores campos, y creo, sinceramente, que Valderrama está entre los mejores del mundo. Agradezco la labor de todas las partes que se han involucrado en que este proyecto vea la luz”.

“I am certain that the 1 Nuno Pereira players will appreciate the Presidente de Valderrama latest improvements”

“I would like to thank everyone that has worked 1 Keith Pelley to make this project CEO Circuito Europeo Golf happen”

“We have been working with the European Circuit with the aim of putting Valderrama back on the calendar, and we are happy to be hosting the oldest Spanish professional tournament for the first time. I am certain that the players will appreciate all of the improvements that have been made to the course over the last four years. I would like to thank Sergio for his involvement through his Foundation. We hope for a brilliant future alongside the European Tour”.

“I am satisfied to see that the Spanish Open, a prestigious title on the European Tour, is going to be played at Valderrama. In the multiple conversations that I have had with players, they have expressed their wish to compete at the best courses and I sincerely believe that Valderrama is one of the best in the world. I am thankful for the work of all the parties that got involved to make this project happen”.


20 Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Sotogrande y Jerez, unidos por el caballo

 Breves

Soto Cats Rescue fomenta el cuidado de los animales con una charla en el Colegio Internacional de Sotogrande

✑ Redacción

La delegada de Cultura y Turismo, Dolores Marchena, realize en las instalaciones de Santa María Polo Club el balance de la participación de San Roque en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur) y el proyecto de “hermanamiento” en materia equina con la vecina población de Jerez de la Frontera. En la reunión ha esta presente el director de Santa María Polo, Oscar Nieto, y el asesor de alcaldía, Juan Roca. La edil señaló que además de los contactos turísticos en Fitur “a Santa María Polo se le une el proyecto de colaboración en materia equina con Jerez”. La edil desveló que “fundamen-

talmente vamos a apoyarnos mutuamente para difundir los eventos relacionados con el mundo del caballo en ambas ciudades, para apoyar el turismo deportivo”. Dolores Marchena concretó que “ambos municipios tenemos un interés común en promocionar el mundo equino”. “Con este convenio -añadió- pretendemos San Roque y Jerez contribuir a un mayor conocimiento del apasionante mundo del caballo y, además, promocionar los atractivos turísticos que conlleva. “En San Roque -añadió-, existen varias asociaciones de caballistas repartidas por distintos núcleos de población,

Además, también contamos con importantes instalaciones dedicadas al deporte de la hípica, pero sobre todo somos una verdadera potencia mundial en el mundo del polo”. En la reunión con el director de Santa María Polo se cerraron algunas visitas de agentes de Tourespaña, sobre todo de Estados Unidos, así como la celebración de eventos y actividades en las instalaciones de Santa María Polo Club. Además, “se van a preparar visitas de periodistas interesados en el mundo del polo, máxime tras la inclusión del torneo de verano en el circuito de Gran Slam”, añadió.

Sotogrande and Jerez, united through horses At the facilities of Santa María Polo Club, the councillor for Culture and Tourism, Dolores Marchena assessed San Roque’s participation in the International Tourism Fair of Madrid (Fitur) and the “twinning” project in terms of horses with the neighbouring town of Jerez de la Frontera. The meeting was attended by the director of Santa María Polo, Oscar Nieto, and the mayoral advisor Juan Roca. The councillor stated that in addition to the tourism contacts at Fitur “Santa María Polo is joining the horse collaboration agreement with Jerez”. The councillor revealed that “crucially, we are going to support one another mutually to encourage events

linked to the world of horses in both cities, in order to support sports tourism”. Dolores Marchena specified that “both municipalities have a shared interest in promoting the equine world”. She added that “With this agreement we hope that San Roque and Jerez contribute to a greater knowledge of the exciting world of horses and, also, to promoting the tourist attractions that involves. “In San Roque -he added- there are several horse associations spread around different population centres. Also, we also have significant facilities dedicated to riding; however above all, we are a truly global power in the world of power”.

In the meeting with the director of Santa María Polo Club some visits were finalized with agents from Tourespaña, above all, from the United States, as well as the holding of events and activities at the facilities of Santa María Polo Club. Also, “they are going to prepare visits with journalists that are interested in the world of polo, especially following the inclusion of the summer tournament in the Grand Slam”, she added.

Lee más en:

sotograndedigital.com

La asociación protectora de felinos Soto Cats Rescue impartió en el Colegio Internacional de Sotogrande una charla a un grupo de alumnos para concienciar sobre los derechos de los animales y, especialmente, contra el abandono de los mismos, particularmente de gatos. Al acto asistió el teniente de alcalde del Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, el concejal de Juventud y Participación Ciudadana, David Ramos, el presidente de Soto Cats Rescue, Guillermo Páez, Anabel Marín, miembro de la Asociación de Veterinarios por la Abolición de la Tauromaquia y el Maltrato Animal (AVATMA); y la escritora Adelaide Godwin, autora del libro “Landing on my feet”, protagonizado por un gato. Guillermo Páez señaló que “Soto Cats Rescue nació hace ocho meses con el fin de trabajar por el respeto animal. España es el país de Europa que tiene más animales abandonados, con 250.000 al año. Nos dedicamos a rescatar los animales enfermos, esterilizar para controlar la población felina y, en este caso, para dar charlas a las nuevas generaciones y lograr en el futuro una conciencia de respeto animal”. “Queremos sensibilizar a los chavales -continuó- en que los animales merecen respeto, e instarles a que adopten, cuiden y ayuden en este sentido”. En cuanto a Anabel Marín, explicó a los niños y niñas el método CES (castrar, esterilizar y soltar), que consiste en mantener colonias de gatos callejeros controlados de manera que no proliferen pero puedan vivir en libertad y sanos. Con la venta de los libros de Adelaide Godwin, por su parte, se contribuye a esta labor.

Soto Cats Rescue encourages animal care with a talk at Sotogrande International School

The cat protection association Soto Cats Rescue gave a talk to a group of pupils at Sotogrande International School in order to raise awareness about the rights of animals, with an emphasis on abandonment, particularly cats. The event was attended by the deputy mayor of Valle del Guadiaro, Óscar Ledesma, the councillor for Youth and Civic Participation, David Ramos, the president of Soto Cats Rescue, Guillermo Páez, Anabel Marín, a member of the Veterinary Association for the Abolition of Bullfighting and Animal Cruelty (AVATMA); and the writer Adelaide Godwin, author of the book “Landing on my feet”, which has a cat as its main character. Gullermo Páez stated that “Soto Cats Rescue was set up eight months ago in order to work to support animal rights. Spain is the European country with the highest number of abandoned animals, around 250,000 per year. We specialize in rescuing sick animals, carrying out sterilization in order to control the cat population, and in this case, to give talks to the new generation to ensure that in future we can have awareness of respect for animals”. “We want young people to be aware that animals deserve respect, in this regard, we want to encourage them to adopt, care for and help animals”, he continued. Anabel Marín explained the castration, sterilization and freeing method to children. It consists of controlling colonies of street cats in such a way that they do not proliferate but can live freely and healthily. In turn, Adelaide Godwin is contributing to this work through the sale of books.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

21 Opinión

Inversión y Gobierno La situación política que hemos vivido tras las últimas elecciones generales ha suscitado inquietud en el mundo económico, dentro y fuera de nuestras fronteras, algo que afecta en particular a Sotogrande, que es un mercado atractivo para inversores de España y de toda Europa, especialmente en el sector inmobiliario.

1 Carlos Rodríguez Braun Economista / Economist

Aclaremos en primer lugar que lo que está sucediendo en la política española sólo es insólito aquí, porque estamos acostumbrados a tener gobiernos monocolores con amplias mayorías parlamentarias, pero en realidad en Europa es más la excepción que la regla. En muchos países europeos el Ejecutivo está formado por alianzas y coaliciones de varios grupos políticos, sin que ello equivalga necesariamente al caos.

Se dirá que, en cualquier caso, la incertidumbre política en España, derivada de la ausencia, por primera vez, de mayorías claras, tiene un impacto económico negativo, al retrasar las inversiones nacionales y extranjeras. Sin embargo, al revés de lo que suele pensarse, no es la incertidumbre lo peor que puede suceder desde el punto de vista económico. Lo peor es la certidumbre de un Gobierno malo. Y la preocupación de las últimas semanas ha ido por ese camino. No es que los inversores simplemente no supieran lo que iba a pasar: eso no lo sabe nadie. Lo que animaba el nerviosismo en los mercados ha sido la incógnita sobre las posibilidades de que haya un nuevo Gobierno que sea abiertamente hostil al ahorro y la inversión, es decir, un Gobierno que suba los impuestos, aún

más, que incremente las regulaciones y costes derivados de la intervención política y legislativa, aún más, y que hostigue por tanto al inversor nacional y extranjero, aún más. En la medida en que esas posibilidades se concreten, la confianza de los inversores, lógicamente, se retraerá. Ahora bien, no olvidemos que estamos en Europa, y que sus reglas de funcionamiento limitan el grado de locura de las políticas económicas, e incluso han hecho volver al redil de la moderación a políticos considerados en su día prácticamente anti-sistema, como los populistas griegos. Si ese alejamiento de los extremos más antiliberales se reproduce en España, el escenario podría ser mejor de lo que muchos anticipan en la actualidad.

Investment and Government investors were simply unaware of what was going to happen; nobody knows what will happen. What caused the nerves in the markets was uncertainty about the possibility of having a new government that is openly hostile to savings and investments. That is to say, a government that increases taxes even more, and increases regulations and costs deriving from political and legislative intervention, and therefore bothers national and foreign investors even more. In so much as these measures become more specific realities, the confidence of investors will decline as you would logically expect.

The political situation that we have experienced following the last general election has led to worries in the economic world, within Spain and outside it. This is something that particularly affects Sotogrande, which is an attractive market for investments in Spain and all of Europe, especially in the property sector. Firstly, we should clarify that what is happening in Spanish politics is only unusual here, because we are used to having single party governments with large parliamentary majorities. However, the reality in Europe is that this is more the exception than the rule. In lots of European countries the government is comprised of alliances and coalitions of various political groups without that necessarily leading to chaos. In any case, it will be said that the political uncertainty in Spain, deriving from the absence, for the first time, of clear majorities, has a negative economic impact, by delaying national and foreign investments. However, as opposed to what is normally thought,

uncertainty is not the worst thing that can happen from an economic point of view. The worst thing is the certainty of a bad government. The worry of the last few weeks has been related to that. It is not that

However, we should not forget about the fact that we are in Europe, and that its functioning rules limit the degree of madness of economic policies. Some politicians that were once considered practically anti-system, such as the Greek populists, have even returned to the fold. If this distancing from more anti-liberal extremes also takes place in Spain, then the scenario could be a lot better than what many currently expect.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

22 Informe

Informe

La mejora de la carretera de Las Arenillas, una asignatura pendiente en la zona

• La A-2100, que une Sotogrande y Castellar, presenta un importante estado de deterioro en varios tramos de la calzada. • Se trata de una de las arterias de circulación más transitadas a diario por los muchos trabajadores que se desplazan entre ambos núcleos. • Los Consistorios de San Roque y Castellar ya han preguntado a la Junta de Andalucía sobre un posible plan de actuación. • El máximo organismo autonómico afirma que en la actualidad no existe una partida presupuestaria para ello. 1 Manuel Gil

La vía A-2100, conocida comúnmente como la Carretera de Las Arenillas, es sin lugar a dudas una de las arterías de comunicación más transitadas diariamente por muchos conductores de la zona. Siendo el principal punto de conexión entre Sotogrande y Castellar (además de un acceso natural hacia Jimena y otros puntos del Campo de Gibraltar ), es frecuentada por los muchos trabajadores que se desplazan entre ambos núcleos de población de manera habitual. Es notable y evidente el preocupante estado de dejadez y deterioro que sufre la calzada, con pronunciadas zonas bacheadas, agrietadas y con deficitarios arcenes y vías de escapatoria. Caso parecido al que sufre también el carril bici que acompaña a la vía entre estos dos municipios. Si bien, partiendo desde Sotogrande, el estado de la carretera desde el Centro Comercial Mar y Sol hasta la rotonda del Colegio Internacional

de Sotogrande su estado es bueno, los siguientes y kilómetros y de manera especial al alcanzar el Término Municipal de Castellar, la vía se deteriora considerablemente. Ilustran este Informe un buen número de imágenes tomadas estos últimos días y que prueban el mal estado de la carretera.

La vía que une los municipios de Castellar y San Roque, discurre por 15 kilómetros de montaña en los que en la actualidad son considerables los desniveles y socavones. Del mismo modo que el carril bici, que acompaña la carretera autonómica presenta un gran número de imperfecciones

en su recorrido y que dificultan enormemente su uso por los ciclo turistas. Precisamente, Juan Casanova, alcalde de la vecina localidad de Castellar, demandó a la delegada territorial de Fomento y Vivienda, la exalcaldesa de La Línea Gemma Araujo, una reunión para bordar la ne-

cesidad de mejorar las condiciones de esta carretera. “La vía es tránsito habitual de numerosos vecinos y vecinas de este municipio que trabajan en la costa, Sotogrande y otros puntos de dicha zona; son muchas las demandas que he recibido de manera reiterada por parte de vecinos afec-


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

tados reclamando que se actúe sobre la carretera de Las Arenillas”, aseguró Casanova. Siendo éste un caso similar, a la inversa. El primer edil de Castellar puntualizó que ya durante el pasado otoño, concretamente en el mes de octubre, ya mantuvo una reunión con este tema como eje principal y que continuará insistiendo a la Junta de Andalucía para que acuerde una partida presupuestaria necesaria para acometer estos trabajos de mejora. Por su parte, desde el Consistorio de San Roque también se ha trasladado a la autoridad autonómica la necesidad de mejorar esta vía. El Periódico de Sotogrande se ha puesto en contacto con al Delegación Territorial de Fomento y Vivienda en Cádiz, que comanda Gemma Araujo para preguntar por esta cuestión que afecta a no pocos ciudadanos. Ya sea por labores profesionales, comerciales o de ocio, transitan de manera habitual por la A-2100, siendo necesaria una intervención en la misma. Desde la delegación regional explicaron a este medio que en la actualidad no se tiene previsto realizar ninguna actuación en la vía, ya que no se tiene presupuestada ninguna partida para ello. Aunque aseguran que su responsable [Gemma Araujo] se ha comprometido con el alcalde de San Roque (y así se lo hará saber al primer edil de Castellar ], a desbrozar y realizar una pequeña reparación

23 Informe

del carril bici para su mantenimiento. Una acción circunstancial, hasta que no exista “disponibilidad económica”. Recordar el dato de que allá por el año 2010 se tuvieron que realizar en dicha vía, por parte de la Junta de Andalucía, unos trabajos de adecuación de la calzada después de que se viera gravemente afectada por las lluvias registradas en el mes de febrero del mismo año. En aquel momento derivó el cierre de la vía durante el periodo de realización de los trabajos (unos dos meses aproximadamente), debido a la apertura de un enorme socavón de varios metros de profundidad que destruyó la calzada de arcén a arcén en un tramo. Entonces, se procedió a la realización de un nuevo drenaje, restitución del firme y del carril bici (en concreto en los puntos kilométricos 9,5 y 10,1). Dicha actuación supuso un desembolso de más de 340.000 euros por parte de la Junta de Andalucía. Lo saludable, por parte de la administración pertinente, sería no tener que llegar a estos extremos realizar una labor preventiva sobre el terreno y evitar así mayores consecuencias cuando aún se puede actuar con antelación a cualquier acontecimiento desafortunado.

sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

24 Informe

Improvements to Las Arenillas road, an important outstanding issue in area • Several stretches of the A-2100, which links Sotogrande and Castellar, are in an advanced stage of deterioration. • This is one of the main arterial roads used on a daily basis by lots of commuters travelling between both towns. • The Town Halls of San Roque and Castellar have already asked the Regional Government of Andalusia about a possible plan of action. • The leading regional body states that there is currently no budget money set aside for the work.

The A-2100 road, known popularly as Las Arenillas Road, is undoubtedly one of the most used arterial roads used on a daily basis by many drivers in the area. As the main connection point between Sotogrande and Castellar (as well as a natural point of access to Jimena and other points in Campo de Gibraltar), it is frequented by many workers moving between both population centres frequently. The worrying state of neglect and deterioration evident on the road is notable and evident, with a significant amount of pot holes and cracks in certain areas and deficient hard shoulders and escape roads. There is a similar case with the bicycle route alongside the road between the two municipalities. While, when departing from Sotogrande, the state of the road from Mar y Sol Shopping Centre up until the roundabout at Sotogrande International School is good, with the following kilometres, particularly as you reach the Municipality of Castellar, the road deteriorates considerably. The report is illustrated by a large number of images taken over the last few days that show the poor condition of the road. The road that links the municipalities of Castellar and San Roque runs through 15 kilometres of mountain where there is a considerable amount of unevenness and subsidence. Li-

kewise, the bicycle route alongside the regional road has a large amount of imperfections which make it very difficult to use for cyclotourists. Specifically speaking, Juan Casanova, mayor of the neighbouring town of Castellar, called for a meeting with Gemma Araujo, the regional councillor for Development and Housing and former mayor of La Línea, in order to tackle the need for improved conditions on this road. “The road is used by several residents from this municipality that work on the coast, Sotogrande and in places within the area; I have received a lot of repeated complaints from

affected residents calling for action on Las Arenillas” road, stated Casanova. This is a similar case, the other way round. The mayor of Castellar specified that in autumn, October specifically, he held a meeting with focused on this issue. He says he will remain insistent with the Regional Government of Andalucía so that they agree to a budget required to carry out this improvement work. In turn, the Town Council of San Roque has also informed the autonomous authorities of the need to improve this road. The Periódico de Sotogrande has contacted the Regional Department of Development and Housing in Cádiz that is led by

Gemma Araujo in order to ask about this issue that affects a significant number of citizens. Whether as a result of professional, commercial or leisure needs, these people use the A-2100 on a regular basis, and it is a necessary road for them. The regional department explained to the newspaper that it does not currently envisage carrying out any work on the work, as there are no funds in the budget for it. However, the department stated that their head (Gemma Araujo) has promised the mayor of San Roque (and the mayor of Castellar will be informed) that clearing work and light repair work will take place on the bicycle lane in

order to maintain it. This is a circumstantial action until there are “available funds”. It is worth remembering that in 2010 the Regional Government of Andalucía had to carry out some improvement work on that road, after it was seriously affected by rain in February of that same year. That period led to the closure of the road during the period that the work was carried out (approximately two months), due to the appearance of an enormous subsidence that was several metres deep which destroyed the road from hard shoulder to hard shoulder on a stretch of road. Work was then carried out on a new drain, repairing the road surface and bicycle lane (specifically at kilometre points 9.5 and 10.1). This work cost the Regional Government of Andalucía more than 340,000 euros. The most beneficial thing for the relevant administration would be not having to reach these extremes in order to carry out preventive work on the land and thus avoid more serious consequences when it is still possible to act before any unfortunate incidents.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

25 Sotogrande

La delegación de Turismo trabaja con Puerto Sotogrande en estrategias para fomentar el turismo naútico 1 Redacción

La teniente de alcalde de Turismo, Dolores Marchena, inform desde Puerto Sotogrande del balance de la participación de San Roque en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur). En la reunión, a la que asistieron el director de las instalaciones portuarias, Miguel Ángel Díez, el asesor de Alcaldía Juan Roca y técnicos de la Delegación, también se acordó establecer un calendario de trabajo para promocionar el turismo náutico. Al término de la reunión, Marchena comentó que “Puerto Sotogrande es uno de los agentes turísticos

tancia en el municipio”. “En la misma línea vamos a trabajar este año -continuó-, y ya estamos tratando algunas de las propuestas para esta cita deportiva, así como para el Campeonato del Mundo de la clase RC44”. Añadió que “ la Delegación de Turismo está elaborando el Plan Director de Turismo 2016-2020. En este sentido, hemos acordado con Puerto Sotogrande establecer un calendario de trabajo para elaborar una serie de estrategias de promoción del turismo náutico dentro de este programa municipal”.

sanroqueños más activos y que colabora de una manera más intensa con el Ayuntamiento en todo tipo de actividades y programas. También hemos hablado sobre la celebración en octubre de la segunda edición de la regata Atlantic Gate Rally, que hará escala de nuevo en Puerto Sotogrande. Esperamos repetir el éxito de la primera edición, un logro que se alcanzó gracias al gran trabajo desarrollado desde esta empresa al que prestamos todo el apoyo municipal promoviendo actividades alternativas para los regatistas durante su es-

The Department of Tourism is working with Port of Sotogrande on strategies to promote water tourism The delegated councillor for Tourism, Dolores Marchena offered an assessment of San Roque’s participation in the Madrid International Tourism Fair (Fitur) at the Port of Sotogrande. At the meeting which was attended by the director of port facilities, Miguel Ángel Díez, the mayoral advisor Juan Roca and

technicians from the Department, she also talked about establishing a work schedule to promote water tourism. At the end of the meeting, Marchena stated that the “Port of Sotogrande is one of San Roque’s most active tourist agents and it collaborates intensively with the Council on all kinds of activi-

ties and programs. We have also spoken about holding the second edition of the Atlantic Gate Rally in October, which will once again stop at the Port of Sotogrande. We hope to repeat the success of the first edition, an achievement obtained thanks to the great work carried by this company that we provided with all of the

municipal support by organizing optional activities for the regatta participants during their stay in the municipality”. She continued by saying that “We are going to keep working in the same direction this year, and we are already dealing with some of the proposals for this sporting event, as well as for the RC44

Class World Championship”. She added that the “Tourism Department is creating a 2016-2020 Tourism Master Plan. In this regard, we have agreed to establish a working schedule with the Port of Sotogrande in order to create a series of strategies to promote water tourism as part of the municipal program”.


26 Campo de Gibraltar

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Campo de Gibraltar Canela, Aldana y Real Club Valderrama reciben el Premio de la Mancomunidad en el Día de la Comarca

✑ M. Gil/Redacción

La Mancomunidad de Municipios entregó el 1 de febrero, con ocasión del Día de la Comarca, los galardones a entidades o personas distinguidas del Campo de Gibraltar, de los cuales tres recayeron en San Roque. Se trata del cantaor Canela de San Roque (recientemente fallecido), el futbolista Adolfo Aldana y Real Club Valderrama. El acto se convirtió en una reivindicación de la importancia del Campo de Gibraltar y de la necesidad de luchar juntos para conseguir mejoras imprescindibles. José Segovia Cortés, “José Canela”, recogió el Premio a la Labor Artística con el que se reconocía la trayectoria de medio siglo en el flamenco de su padre, Alejandro Segovia Camacho. A Adolfo Aldana le correspondió el Premio al Mérito en la Práctica Deportiva, mientras que al Real Club Valderrama (que recogió su director general, Javier Reviriego) se le reconoció con el Premio al Fomento del Turismo y la Sostenibilidad. Los otros galardonados fueron: el Banco de Alimentos del Campo de Gibraltar, que recogió su presidente, José Cabello,

obtuvo el Premio a la Labor Social y Solidaria; el Instituto de Estudios Campogibraltareños, que recogió su director, Ángel Sáez, el Premio a la Labor Cultural; la Autoridad Portuaria del Campo de Gibraltar, que recogió su presidente, Manuel Morón, el Premio a la Excelencia Empresarial; el diario Europa Sur, que recogió su director, Alberto Grimaldi, el Premio a la Comunicación en el Campo de Gibraltar; y Rafael Palomino, primer presidente de la Mancomunidad de Municipios, quien obtuvo una Mención Especial. Por su parte, José Canela dijo que era un día de alegría, pero también de tristeza para su familia porque les faltaba el homenajeado, para el que “el flamenco era su forma de ser y de sentir, y su lenguaje”. Añadió que “estamos enormemente orgullosos de nuestro padre, y de lo que ha dejado para la historia del flamenco”. En cuanto a Adolfo Aldana, indicó que “otras personas que llevan mucho tiempo en disciplinas como el atletismo, el voleibol o el golf merecen este premio más que yo. Pero es un orgullo recibirlo. Estudié en

La Línea, me crié y nací en San Roque, terminé juveniles en el Algeciras, donde doy ahora clases. Siempre me he sentido orgulloso de que nombraran a mi tierra, y he llevado el nombre de San Roque por el resto de España”. En cuanto a Javier Reviriego, explicó que el Club de Golf Valderrama “siempre ha apostado por la excelencia, y no es sólo una marca reconocida en el mundo del golf, sino también en el turismo. Siempre hemos promocionado esta zona, tanto empleando a gente de aquí como teniendo proveedores locales. En cuanto a la sostenibilidad, somos líderes en eficiencia energética, control de agua y en el uso de productos ecológicos, siendo pioneros en Europa porque ya trabajábamos en ello mucho antes que el resto. Y estamos a punto de anunciar nuestro regreso al Circuito Europeo” de golf profesional. Finalizó teniendo un recuerdo por Jaime Ortiz-Patiño, quien colocó a Valderrama en el lugar que ahora ocupa.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com

Canela, Aldana and Valderrama receive the Association of Municipalities Award on Day of the Region To mark the Day of the Region, the Association of Municipalities handed out awards to distinguished people and entities from Campo de Gibraltar, and three of them went to San Roque. Specifically, the awards went to the (recently deceased) singer-songwriter Canela de San Roque, the footballer Adolfo Aldana and Real Club Valderrama. The event was a means of remembering the importance of Campo de Gibraltar and the need to fight together to obtain essential improvements. José Segovia Cortés, “José Canela”, collected the Prize for the Arts that recognized the contribution made by his father, Alejandro Segovia Camacho over fifty years to flamenco music. Adolfo Aldana was awarded the prize for Sporting Merit, while Real Club Valderrama was recognized with an Award for Encouraging Tourism and Sustainability and the prize was collected by its director general, Javier Reviriego. The other prize winners were: the Campo de Gibraltar Food Bank won the Prize for Social and Charity work, which was collected by its president, José Cabello; the Institute for Campo de Gibraltar Studies, won the Prize for Cultural Work which was collected by the Institute’s director, Ángel Sáez. The Port Authorities of Campo de Gibraltar won the Prize for Business Excellence, and the entity’s president Manuel Morón collected the award. The newspaper Europa Sur won the Prize for Communication in Campo de Gibraltar, and it was collected by its director Alberto Grimaldi. The first president of the Association of Municipalities, Rafael Palomino, obtained a special mention. José Canela said that it was a day of joy for his family,

but also of sadness, because the person being recognized was not here, someone for who “flamenco was his way of being and feeling, it was his language”. He added that “we are extremely proud of our father and the legacy he has left for the history of flamenco”. In turn, Adolfo Aldana stated that “other people that have been involved for a long time in disciplines such as athletics, volleyball and golf deserve this prize more than me. However, I am really proud to receive it. I studied in La Línea, I was born and grew up in San Roque, spent time in Algeciras, where I now give classes. I have always felt very proud when people talk about where I am from, and I have spread the name of San Roque throughout the rest of Spain”. Javier Reviriego explained that Club de Golf Valderrama “has always committed to excellence, it is a recognized brand in the world of golf, and also in the tourism sector. We have always promoted this area, by employing people from here as well as having local providers. As for sustainability, we are leaders in efficient energy, water management and the use of ecological products. We are European pioneers in this area because we were working on these issues long before the rest. We are also about to announce our return to the professional European Golf Circuit”. He ended by remembering Jaime Ortiz-Patiño, who elevated Valderrama to where it now is today.

sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

27 Campo de Gibraltar

El plan de asfaltado llega a Torreguadiaro y San Enrique tras las mejoras en Guadiaro ✑ M. Gil / Redacción

Jesús Mayoral, the spokesperson for the Independent Party in Valle del Guadiaro (PIVG) has criticised the municipal “neglect” and the state of “abandonment” of the fairground in Guadiaro. “The state of the fairground in Guadiaro, a unique space that is frequented by lots of locals, covering an area of 16,000 m2 is deplorable, there is complete neglect and lack of cleaning, and the area, a place that was created for all the residents and is used by them, is dilapidated”, outlined the leader. “The PIVG always said to Roca, when he was in charge, that the Guadiaro fairground, a strategic location, used and enjoyed by residents, should be like the Alameda in San

Roque and he was unable to achieve that because he spent his time on public relations rather than resolving the problems of residents or taking care of maintenance and cleaning”, stated Mayoral. Mayoral states that the “deterioration of the area is so bad that it is impossible to distinguish it from the countryside next to it, destroyed and full of scrubs”. “All they do is intensive cleaning every four or five months”, he added. The spokesperson of PIVG has called for “immediate” work to begin on “improvements as the PIVG is committed to ensuring that that all residents can make the most of this hub and that it has the appropriate level of maintenance that it deserves”.

The surfacing plan reaches Torreguadiaro and San Enrique following the improvements in Guadiaro The company contracted to carry out the Third Surfacing Plan is in Valle del Guadiaro improving a total of 13 streets. The end of work in Torreguadiaro and San Enrique over the coming days will mark the end of this municipal investment, with work having been carried out on 35 roads across all of the population centres. The Town Council states that the design of the Fourth Surfacing Plan is already being looked at, and a sum of 200,000 euros in the 2016 budget has been set aside for it. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, explained that “surfacing work has already been completed in Guadiaro, and over the coming days work will take place in Torreguadiaro and San Enrique. That will mark the end to projects throughout the municipality, a Third Surfacing Plan corresponding to 2015”. Óscar Ledesma, the councillor for Valle del Guadiaro, stated that “the Third Surfacing Plan

is already a reality in Valle del Guadiaro and we will soon begin the plan corresponding to 2016. In Valle del Guadiaro work is being carried out on thirteen streets, and on four specifically in Guadiaro, among them Calle Diamante, with previous work having been carried out in Pueblo Nuevo. Projects will also be carried out in Torreguadiaro, where work will be done on two streets, and subsequently in San Enrique with three streets”. He added that “This Government Team has also taken into account a request from residents, namely, the installation of two gutters on Calle Carretera. We have finally obtained authorization from the Regional Government of Andalucía and we will be carrying out the work over the coming days”, he concluded.

Siguenos:

@sotogrande_info

He also asked about the “electrification and underground cabling” project throughout the area and the “new transformer in order not to have to put up the famous posts and save on cabling. This was included in a 280,000 euro project, that obtained a grant thanks to good management from the PIVG, and the mayor Ruiz Boix then lost it by not carrying out the work”.

sotograndedigital.com


28 Opinión

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

La CORA Era julio del año 2013 cuando escribí un artículo que bajo el título “la reforma administrativa” hablaba por primera vez de la CORA (acrónimo de Comisión para la reforma de las Administraciones Públicas). Esta Comisión se creaba para estudiar las competen1 Luis Babiano cias duplicadas, orgaAbogados / Lawyers nismos redundantes y Sotogrande la racionalización de los métodos de trabajo. Creo que casi nadie ha oído hablar de este organismo desde su fundación lo que dice muy poco de la capacidad de comunicación del actual gobierno. Me quedé muy sorprendido cuando asistí a una reunión en Madrid para la presentación del trabajo de la CORA dirigido por el director del ABC (reconocido periodista como todo el mundo sabe). Pues bien, este señor se quedó muy sorprendido por lo que significaba esta Comisión y lo que representaba su trabajo. Yo también me quedé muy sorprendido de que el director de uno de los periódicos más importantes de España no tuviera conocimiento de lo que significaba esta actuación de reforma administrativa. Hoy, casi tres años después, empezamos a recibir información del trabajo de reforma en las Administraciones públicas llevado a cabo siguiendo las directrices marcadas por el informe que en su día elaboró la Comisión. Con carácter general podemos señalar lo siguiente: Se han llevado a cabo 193 medidas de las propuestas en el informe inicial lo que supone el 87% de las mismas; se han suscrito 391 convenios con las comunidades autónomas y en 12 de las 17 Comunidades el grado de adhesión supera el 90% de las medidas que les afectan, en ocho de las mismas el porcentaje sobrepasa el 95%, en dos superan el 85% y en las

tres restantes se encuentran entre un 5º% y un 60%. Se han suprimido 2.348 entes públicos de los que 115 pertenecen al Estado, 797 a las comunidades autónomas y 1.436 a las entidades locales (ayuntamientos y diputaciones). Con todas estas medidas se han ahorrado un total de 33.937,5 millones de euros de los que 30.495 millones corresponden a las administraciones públicas y 3.442 millones a los ciudadanos. Con carácter singular, se pueden destacar las siguientes medidas: Planificación conjunta entre Estado y comunidades autónomas en materia de gestión de carreteras; Implantación de la historia clínica digital inter operable; Tramitación electrónica desde los centros sanitarios de los nacimientos; movilización de equipos y medios de actuación de las comunidades autónomas para atender situaciones de emergencia en otras comunidades autónomas; proyectos de reconocimiento mutuo de licencias de caza y pesca; ventanilla única aduanera y medidas estratégicas en materia de empleo público. En el balance ejecutivo de la CORA a febrero de 2016 se destaca especialmente la medida de la introducción de la ventanilla única aduanera. Es curioso cómo se tienen estudiados hasta los tiempos que las mercancías pasan en las aduanas considerando que la media de estancia en la aduana del 80% de las mercancías es de media hora mientras que el 20% restante, que precisa de controles, farmacia, sanidad, tecnología de doble uso, etcétera demora su estancia en aduana hasta dos días lo que supone un elevado coste económico para el operador (un contenedor en un puerto cuesta 100 € al día). Con la implantación como experiencia piloto en los puertos de Barcelona, Tenerife, Bilbao y Vigo de esta ventanilla única, se supone que existirá un ahorro de 500 millones de euros anuales para los operadores económicos. Otra de las medidas destacadas en el citado informe es la instalación del portal de la seguridad social a través del cual se puede obtener el documento acreditativo de aseguramiento, consultar la situación de beneficiario, solicitar la tarjeta sanitaria europea, consultar la posición global de la situación del pensionista, obtención de certificados de pensión, obtención

del certificado de no pensionista, información sobre la edad de jubilación según el periodo de cotización, solicitud de jubilación, etcétera. Actualmente 25,5 millones de ciudadanos disponen de informes clínicos en el sistema nacional de salud gracias a la implantación de la historia clínica digital inter operable. Las recetas ya son electrónicas en un 90% y sirven para distintas comunidades autónomas. Los centros sanitarios pueden tramitar electrónicamente los nacimientos y 3,5 millones de documentos sanitarios europeos han sido expedidos también electrónicamente. 1,9 millones de empleos han sido ofertados a través del portal único de empleo que atiende a todas las comunidades autónomas y principales agencias de colocación. Parece ser que se está consiguiendo terminar con las colas porque desde la puesta en marcha del servicio ha habido 41,5 millones de citas previas en el sistema público de empleo y 6,5 millones en las jefaturas provinciales de tráfico. La plataforma de intermediación de datos evita que los ciudadanos tengan que aportar certificados desde una comunidad autónoma a otra habiéndose realizado 54 millones de intercambios de estos datos. Destacar también el tablón edictal único mediante el cual se puso en funcionamiento una sección en el BOE para publicar en un único punto las notificaciones por comparecencia de todas las administraciones públicas. Y todo ello sin olvidar la conectividad en centros escolares con el objetivo de llevar banda ancha a todos los colegios de España. Para terminar, hay que destacar que el informe Global Innovation Index posiciona a España en el cuarto lugar mundial, junto a Japón y Estados Unidos, en prestación de servicios administrativos online. Este informe está elaborado por dos prestigiosas universidades norteamericanas y la Organización Mundial de Propiedad Industrial. Lamento haberles aburrido con tanto dato pero creía de justicia informar de todos los avances que se han producido en la reforma de la administración que nos ponen hoy en día a la cabeza de la administración electrónica.

The Commission for the Reform of Public Administrations (CORA) It was July 2013 when I wrote an article under the title of “administrative reform”. I talked for the first time about CORA (acronym for Commission for the Reform of Public Administrations). This Commission was created to study double roles, redundant organisms and the rationalisation of working methods. I think that almost nobody has heard of this organism since it was founded, which says very little about the current government’s capacity for communication. I was very surprised when I attended a meeting in Madrid for the presentation of CORA’s work led by the director of ABC (a renowned journalist as everyone knows). Well, this man was very surprised by what this Commission meant and what its work represented. I was also very surprised that the director of one of the most important newspapers in Spain was unaware of what this administrative reform work meant. Today, almost three years later, we are beginning to receive information about the reform work in public administrations following the guidelines outlined by the report that was created by the Commission back in the day. On a general level we can outline the following: 193 measures from the initial report have been carried out, this amounts to 87% of them; 391 agreements have been signed with the autonomous communities and in 12 of the 17 Communities the level of joining the measures affecting them surpasses 90%, in eight of them the percentage surpasses 95%, in two they surpass 85% and in the three remaining communities they are between 5% and 60%. 2,348 public entities have been eradicated of which 115 belong to the State, 797 to autonomous communities and 1436 to local entities (town councils and provincial councils). With all of these measures a total of 33,937.5 million euros

have been saved, of which 30,495 million correspond to public administrations and 3,442 million to the citizens. The following distinctive measures can be highlighted: Joint planning between State and autonomous communities on road management; the implementation of digital interoperable clinical histories; electronic processing by clinics of births; the mobilisation of equipment and resources of autonomous communities to attend emergencies in other autonomous communities; projects to mutually recognise hunting and fishing licenses; a single window system for customs and strategic measures for public employment. In the executive balance of CORA in February 2016 the measure to introduce the single window for customs stands out. It is curious how they have even studied the times that goods spend in customs considering that the average time spent in customs for 80% of goods is half an hour while the remaining 20%, which require checks, e.g. pharmaceuticals, health goods, dual-use technological goods, etc. are delayed in customs for up to two days which leads to high financial costs for the operator (a container in a port costs €100 per day). With the implementation of the pilot scheme of this single window system in the ports of Barcelona, Tenerife, Bilbao and Vigo, it is expected that there will be savings of 500 million euros a year for economic operators. Another of the measures that stands out in the aforementioned report is the installation of the social security portal through which it is possible to obtain accreditation documentation for insurance, consult the situation of the beneficiary, request the European health card, consulting the overall pension holder’s situation, obtain pension certificates, obtain non-pensioner certificates, see information about retirement age according to the tax paying period, request retirement, etc.

Currently, 25.5 million citizens have clinical reports on the national health system thanks to the implementation of interoperable digital clinical histories. 90% of prescriptions are now electronic and can be used for different autonomous communities. Health centres can electronically process births and 3.5 million European health documents have also been issued electronically. 1.9 million jobs have been provided through the single employment portal that serves all the main autonomous communities and the main employment agencies. It seems that the service is managing to end queues because since the service was set up there have been 41.5 million prior appointments on the public employment system and 6.5 million for the provincial traffic departments. The intermediary data platform prevents citizens from having to take certificates from one autonomous community to another, and there have been 54 million exchanges of data. It is also worth highlighting the single bulletin board through which a section of the Official State Bulletin was put into operation in order to publish the notices to appear for all the public administrations. Also, we should not forget about connectivity in schools, with the aim to provide broadband to all schools in Spain. To finish, it is necessary to highlight that the Global Innovation Index report places Spain fourth in the world, alongside Japan and the United States, for the provision of online administrative services. This report is created by two prestigious North American universities and the World Intellectual Property Organisation. I am sorry to have bored you with so much data but I thought it was only right to inform you about all of the progress that has taken place in the reform of the administration that now puts us at the top in terms of electronic administration.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

29 Campo de Gibraltar

La Guardia Civil detiene en Guadiaro a los autores de cinco robos en el interior de vehículos 1 Redacción

La Guardia Civil de la Comandancia de Algeciras detuvo a los autores del robo en el interior de cinco vehículos, en total cuatro personas, entre los que hay dos menores. A raíz de una serie de robos cometidos en el interior de vehículos , ocurridos entre los días 11 y 22 de diciembre del año pasado en la zona del cementerio de Guadiaro, la Guardia Civil del

Puesto Principal de Guadiaro estableció una investigación para la detención de los presuntos autores. Preciso que el ‘modus operandi’ era siempre el mismo. Actuaban de noche, fracturaban el bombín de la cerradura de los vehículos y se llevaban cuanto encontraban en el interior de los mismos. De las manifestaciones de testigos y por el visionado de las

cámaras de seguridad de la zona se identificó a los autores. Estos fueron localizados y detenidos cuando estaban en la vía pública del propio Guadiaro. De los hechos se instruyeron las correspondientes diligencias que en unión de los detenidos han sido puestos a disposición de la Autoridad Judicial y de Fiscalía de Menores.

Guardia Civil makes arrests in Guadiaro of perpetrators responsible for five thefts from cars The Guardia Civil from the Algeciras Command Unit arrested those who carried out thefts from five vehicles, in total there are four people, including two minors. As a result of a series of rob-

beries carried out inside vehicles, between 11 and 22 December last year in the cemetery area of Guadiaro, Guardia Civil officials from the headquarters in Guadiaro opened an investigation in

order to arrest the suspected perpetrators. It is necessary to state that the modus operandi was always the same. The perpetrators acted at night, they broke the cylinder lock on the vehicles and

El carnaval reina en Guadiaro 1 M. Gil / Redacción

El carnaval reinó en Guadiaro. Con fiesta de todos los colores, principalmente para los más pequeños, quienes disfrutaron de distintas actividades, como pasacalles y concursos de disfraces. En Guadiaro, el Carnaval se centró en la carpa situada junto al Campo de La Unión, donde también se instalaron varias atracciones para los niños y niñas. Comenzó la fiesta con un

pasacalles con concurso de disfraces, en el que participaron numerosos pequeños. El resto de los vecinos también disfrutaron con las actuaciones de la tarde, y especialmente con la Verbena de Carnavales, a las 23.00 horas, con concurso de disfraces adultos, premios y baile. La jornada del domingo se llevó a cabo una Fiesta Infantil, pese a las inclemencias del tiempo du-

rante la mañana, seguido una degustación gratuita de potaje de tagarninas y la Tarde Carnavalesca, con actuación de agrupaciones. El Carnaval se inicia en San Roque Casco el lunes 8, con la primera de las tres semifinales del Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas, que tendrá lugar en el Teatro Juan Luis Galiardo.

Carnival reigns in Guadiaro Carnival reigned in Guadiaro. There were parties of many colours, mainly for little children, who enjoyed different activities, such as parades and dressing up competitions. In Guadiaro, Carnaval centred on the tent located next to La Unión pitch, where various attractions for children were also set up. The party began with a

procession involving a costume competition that lots of children participated in. The rest of the residents also enjoyed events in the afternoon, and especially the Carnival Festivity, at 11pm, with a costume competition for adults, prizes and a dance. On Sunday, there was a Party for Children, despite the poor weather in the morning, fol-

lowed by a free tasting of golden thistle (tagarnina) stew and the Carnival Afternoon, with performances from groups. The Carnival began in the centre of San Roque on Monday 8, with the first of the three semi-finals of the Official Carnival Groups Competition, which will take place at the Teatro Juan Luis Galiardo.

took everything they could find from inside of them. The perpetrators were identified thanks to accounts from witnesses and footage from the security cameras in the area. The suspects were located and

arrested while on the thoroughfare in Guadiaro itself. The relevant legal proceedings were initiated and those arrested were handed over to the Judicial Authorities and Juvenile Prosecution Service.


30 Campo de Gibraltar

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

El PIVG denuncia el estado de “dejadez y abandono” del recinto ferial de Guadiaro 1 M. Gil

El portavoz del Partido Independiente del Valle del Guadiaro (PIVG), Jesús Mayoral, criticó la “dejadez” municipal y el estado de “abandono” del recinto ferial de Guadiaro. “El estado en el que se encuentra el recinto ferial de Guadiaro, único espacio concurrido por los vecinos, con un área de 16.000 metros cuadrados es lamentable, la desidia y falta de limpieza es total pero también el deterioro del propio recinto siendo como es un lugar concurrido para todos los vecinos que con esa finalidad se hizo”, detalló el dirigente. “El recinto ferial de Guadiaro por el lugar estratégico y de

transito y disfrute de los vecinos, siempre se lo dijimos a Roca siendo responsable con el PIVG que debería estar como la Alameda de San Roque y fue incapaz porque se dedicaba a las relaciones públicas y no resolver los problemas de los vecinos ni al mantenimiento y limpieza”, aseguró Mayoral.. Mayoral alega que “deterioro es tal que no se diferencia del terreno rustico que tiene al lado, destrozado y lleno de matojos”. “Lo único que hacen es una limpieza de choque cada cuatro o cinco meses”, añadió. El portavoz del PIVG reclama “de inmediato” que comience

las “obras de adecentamiento que ya con el PIVG, estaban comprometidas para que este espacio neurálgico lo puedan aprovechar todos los vecinos y que tenga el mantenimiento adecuado que se merece”. Además preguntó por el proyecto de “electrificación y soterramiento” de toda la instalación y el “nuevo transformador para no tener que poner los famosos postes y ahorrar cableado, que estaba contemplado en un proyecto de 280.000 euros, que se obtuvo una subvención por una buena gestión del PIVG y que el alcalde Ruiz Boix, perdió por no ejecutarla”.

1 Breves

El Cristo de la Caña, imagen de la Semana Santa de 2016 El Santísimo Cristo de la Humildad y Paciencia, conocido como Cristo de la Caña, es el protagonista del Cartel Oficial de Semana Santa, que fue presentado en la Parroquia de Santa María Coronada. La exaltación del cartel corrió a cargo del cofrade sanroqueño Andrés Correro Silva. Al acto asistieron numerosos fieles y cofrades sanroqueños, así como autoridades municipales encabezadas por la teniente de alcalde Dolores Marchena, además de los miembros del Consejo Local de Hermandades y Cofradías, que está presidido por Juan Angulo. Un momento muy especial fue el homenaje que se rindió a José Quirós Andrades, ex hermano mayor de la Cofradía del Cristo de la Caña. También se entregaron las tapas de sus correspondientes pregones a José Ángel Ramírez (pregonero oficial 2016) y a Belén Martín Morillo (pregonera de la juventud cofrade 2016). Al finalizar el acto se entregaron ejemplares de la Revista Oficial de Semana Santa, que ha elaborado Multimedia, aunque las imágenes que la ilustran han sido tomadas por siete fotógrafos sanroqueños. La música corrió a cargo de la Banda de Música Armando Herrero, de Algeciras. El cartel, de forma apaisada, ha sido obra del artista sevillano José Carlos González Muñoz. Se trata de un dibujo a carboncillo de la cara del Cristo de la Caña, en el que se ha realizado un impresionante trabajo de luces y sombras. El pintor no pudo asistir al acto por motivos laborales.

Christ of Humility and Patience, the image of 2016 Holy Week

PIVG denounces the state of “neglect and abandonment” of the fairground in Guadiaro Jesús Mayoral, the spokesperson for the Independent Party in Valle del Guadiaro (PIVG) has criticised the municipal “neglect” and the state of “abandonment” of the fairground in Guadiaro. “The state of the fairground in Guadiaro, a unique space that is frequented by lots of locals, covering an area of 16,000 m2 is deplorable, there is complete neglect and lack of cleaning, and the area, a place that was created for all the residents and is used by them, is dilapidated”, outlined the leader. “The PIVG always said to Roca, when he was in charge, that the Guadiaro fairground, a strate-

gic location, used and enjoyed by residents, should be like the Alameda in San Roque and he was unable to achieve that because he spent his time on public relations rather than resolving the problems of residents or taking care of maintenance and cleaning”, stated Mayoral. Mayoral states that the “deterioration of the area is so bad that it is impossible to distinguish it from the countryside next to it, destroyed and full of scrubs”. “All they do is intensive cleaning every four or five months”, he added. The spokesperson of PIVG has called for “immediate” work to begin on “im-

provements as the PIVG is committed to ensuring that that all residents can make the most of this hub and that it has the appropriate level of maintenance that it deserves”. He also asked about the “electrification and underground cabling” project throughout the area and the “new transformer in order not to have to put up the famous posts and save on cabling. This was included in a 280,000 euro project, that obtained a grant thanks to good management from the PIVG, and the mayor Ruiz Boix then lost it by not carrying out the work”.

The Christ of Humility and Patience, known as “Cristo de la Caña” is the star of the Official Holy Week Poster, which was presented in the Parish of Santa María Coronada. The exaltation of the poster was carried out by the brother Andrés Correro Sila from San Roque. The event was attended by several worshippers and brotherhood members from San Roque, as well as municipal authorities led by the deputy mayor Dolores Marchena, and members of the Local Board of Brotherhoods, led by Juan Angulo. A very special moment was the tribute paid to José Quirós Andrades, a former leading brother of the “Cristo de la Caña” Brotherhood. Also the covers of the town criers were presented to the corresponding town criers, José Ángel Ramírez (official 2016 town crier) and Belén Martín Morillo (2016 town crier for the young people’s brotherhood). When the event was finished, copies of the Official Holy Week Magazine were handed out. The magazine has been created by Multimedia, although the illustrating images were taken by seven photographers from San Roque. Music was provided by the Amanda Herrero Music Band, from Algeciras. The poster, in landscape format, is the work of the Seville artist José Carlos González Muñoz. It is a charcoal drawing of the Christ of Humility and Patience, involving impressive work with light and shade. The painter was unable to attend the event due to work reasons.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

31 Imágenes

Imágenes

1

4

2 i Sotogrande centra el foco del escenario de la Doma Clásica. Fantástico décimo Concurso Social en las instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage. Una vez más, las impresionantes instalaciones de Dos Lunas convirtieron la competición en todo un espectáculo. Con más de medio centenar de binomios y un gran ambiente durante toda la jornada ecuestre. 1

Christian y Elena.

2

Sonia Muñoz y Adrián Martín.

3

Concettina Soldovien y Leyre Eliane Van Beest.

4

Álvaro Sainz de Vicuña y Claudio Arias.

3


32 Imágenes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

2

1

3 La Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar festejó el Día de la Comarca con una ceremonia y la entrega de galardones a entidades y personas distinguida. En cuanto a las menciones locales: Real Club Valderrama, José ‘Canela’ y Adolfo Aldana, fueron reconocidos.

i

1

Javier Reviriego, director general de Real Club Valderrama, recibe el galardón de Juan Casanova, alcalde de Castellar.

2

El hijo del cantador flamenco, José Canela, recibe el premio en nombre de su padre.

El exfutbolista, Adolfo Aldana, también recibió un reconocimiento por su trayectoria. i Con motivo de la reciente celebración del Día de San Valentín, desde El Periódico de Sotogrande se realizó un sorteo, a través de sus canales en Redes Sociales para premiar a uno de nuestros lectores con una exquisita tarta de la Pastelería Okay de Pueblo Nuevo, entidad colaboradora en el sorteo. 3

4

4

Patricia Linares, ganadora del concurso, posa al recoger su premio.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

33 Imágenes

2

1

4 Almenara Golf acogió durante las últimas semanas dos grandes competiciones de prestigio y de carácter profesional. El MENA Golf Tour celebró su primera cita del calendario de la Escuela de Clasificación y The Gecko Tour también pasó por el magnífico trazado de Sotogrande.

i

3

1

Imagen de familia de todos los galardonados durante la cita del Mena Tour.

2

Javier Gallegos, ganador de la prueba del Mena Tour en Almenara.

3

Nick Mash, en profesionales, y Mario Galiano, ganadores de la cita del Gecko Tour en Almenara Golf y el Club de Golf La Cañada.

Gran éxito de la XXXVIII edición de la Semana del Cortometraje en San Roque. Una cita de nivel internacional en la que se presentaron más de 800 filmaciones.

i

5

4

Babak Habbifar recibe el premio al mejor cortometraje internacional, de manos del edil David Ramos.

5

Imagen de familia con todos los premiados en esta edición.


34 Imágenes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Fotos Comentadas

El carnaval reinó en Guadiaro. Con fiesta de todos los colores, principalmente para los más pequeños, quienes disfrutaron de distintas actividades, como pasacalles y concursos de disfraces. En Guadiaro, el Carnaval se centró en la carpa situada junto al Campo de La Unión, donde también se instalaron varias atracciones para los niños y niñas. Comenzó la fiesta con un pasacalles con concurso de disfraces, en el que participaron numerosos pequeños. El resto de los vecinos también disfrutaron con las actuaciones de la tarde, y especialmente con la Verbena de Carnavales, a las 23.00 horas, con concurso de disfraces adultos, premios y baile.

Carnival reigned in Guadiaro. There were parties of many colours, mainly for little children, who enjoyed different activities, such as parades and dressing up competitions. In Guadiaro, Carnaval centred on the tent located next to La Unión pitch, where various attractions for children were also set up. The party began with a procession involving a costume competition that lots of children participated in. The rest of the residents also enjoyed events in the afternoon, and especially the Carnival Festivity, at 11pm, with a costume competition for adults, prizes and a dance.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

35 Educación

Educación Colegio Internacional Sotogrande Dejad que los niños jueguen... 1 Kelly Lewis-Code, psicóloga del SIS

La primera vez que vi el enorme patio del Colegio Internacional de Sotogrande, di por hecho que los Helicópteros Sanitarios tenían que aterrizar allí cada día. Había niños por todas partes: dando volteretas, escalando y lanzándose demasiado rápido para que fuera seguro. Me equivocaba. Lo que veo aquí cada día no es una recreación de la batalla de Waterloo sino el más valioso ejemplo de libertad, creatividad y risa jamás imaginado. Y todo esto se logra en un lugar en el que los niños, guiados por sus profesores, son los protagonistas del diseño evolutivo y la construcción del patio de recreo. En el Parque Jurásico, un rincón donde no pasa nada por mancharse, veo a los niños cavar en tierra de verdad, no arena de juego esterilizada. Cavan en cada recreo en busca de elusivos

objetos blancos: una garra de Velociraptor y un molar de Neanderthal. Hay un Hotel para bichos en el que los arqueólogos reubican con cuidado las criaturas reptantes que desentierran en las excavaciones; una zona de construcción en la que los arquitectos y los constructores colaboran para diseñar puentes y rascacielos con bloques gigantes de Jenga, y un escenario central en el que siempre puedes entretenerte con la futura Beyoncé. Lo mejor de todo es la pared de la música: una larga fila de ollas y sartenes colgadas en las que no solo se puede hacer ruido, sino que se debe. Siempre que estoy al lado (sin acercarme demasiado), me digo que voy a instalar una en mi oficina para los clientes adultos de terapia. Es una gloriosa cacofonía de liberación

y libertad. Al estar convencidos por los medios de comunicación de que el mundo es un lugar peligroso, los padres y los diseñadores de patios de recreo del siglo XXI se niegan a dar libertad a sus hijos. Pero al hacer que jueguen en sitios estructurados, seguros y estériles, no solo frenamos su diversión sino también su desarrollo neuronal. Estudios recientes sugieren que el tipo de juego libre que se fomenta en el patio del SIS produce un crecimiento neuronal en el córtex cerebral prefrontal, lo que conduce a unas habilidades de pensamiento “ejecutivo” mejoradas esenciales para el éxito social y académico. Ese es el motivo por el que mis tareas en el patio de recreo no solo son las más entretenidas de la semana sino también las más gratificantes.

Let the Children Play... The first time I saw the sprawling playground at Sotogrande International School, I assumed Helicopteros Sanitarios must land here every day. Kids everywhere; cartwheeling, climbing and bombing around way too quickly to be safe. I was wrong. What I witness here is not a daily reenactment of Waterloo but the most precious theatre of freedom, creativity and laughter imaginable. And all of

this is achieved in a place where the children, guided by their teachers, are key players in the ever-evolving design and construction of the playground. In Jurassic Park, a corner where it’s okay to get dirty, I watch children dig in real earth, not sterilised play sand. They burrow away every playtime looking for elusive whiteness; a Velociraptor’s claw, a Neanderthal molar. There’s a Bug Hotel, where the

archaeologists carefully relocate creepy crawlies unearthed on their digs; a construction zone, where architects and builders collaborate to design bridges and skyscrapers with giant Jenga blocks and a centre stage where you can always be entertained by the next Beyoncé. Best of all is the music wall; a long row of suspended pots and pans where making noise is not just okay, it’s obligatory. When-

ever I stand near it (not too near) I vow to install one in my office for adult therapy clients. It’s a glorious cacophony of release and freedom. Convinced by the media that the world is a dangerous place, 21st Century parents and playground designers are reluctant to let children loose. But by making play structured, safe and sterile, we’re not only curbing our children’s fun but also

their neural development! Recent studies suggest that the kind of free play encouraged in the SIS playground produces neural growth in the pre-frontal cerebral cortex, leading to enhanced ‘executive’ thinking skills essential for social and academic success, which is why my playground duties here aren’t just the most entertaining but also the most fulfilling moments of my week.


36 Educación

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

CEIP Barbésula

Celebramos el Día de la Amistad Con motivo del Día de la Amistad, el pasado viernes 12 de Febrero, realizamos en nuestro Centro, las siguientes actividades en los diferentes ciclos: - Infantil: Corazones en tus manos. Consiste en cartulina de color blanco, pintar corazones con las palmas de las manos pintadas de rojo, superponiendo una sobre otra. Esas cartulinas luego se colocaron en un mural en el pasillo correspondiente a este ciclo. - Primer ciclo: Caza-corazones. Los alumnos de primer ciclo colorearon corazones (según una plantilla dada) y en cada corazón pusieron una letra o número. El mensaje completo debía ser (14 de febrero día de la amistad). Una vez coloreados, los corazones fueron escondidos por las profesoras, para posteriormente encontrarlos y formar el mensaje escondido en los corazones.

- Segundo ciclo: ¿De qué color son los besos? Esta actividad consiste en la visualización del vídeo: “Mamá, ¿de qué color son los besos?” Tras ello todo el alumnado, con los labios de rojo, besaron un mural donde quedaron sellados sus besos. - Tercer ciclo: El árbol de la amistad. Los alumnos más mayores del centro, es decir, de 5º y 6º realizaron una lista de las cosas positivas de la amistad (cariño, confianza, respeto…) y de cosas negativas (envidia, celos…). Tras elaborar la lista las cosas positivas se escribieron en cartulinas de colores en forma de hojas y las cosas negativas en cartulinas oscuras. Una vez realizadas, las negativas fueron enterradas en la tierra del árbol que se encuentra en el pasillo y las positivas fueron colocadas en las ramas del árbol.

We celebrate the Day of Friendship To mark the Day of Friendship, on Friday 12 February we carried out the following activities at our school, across the different year groups: - Preschool: Hearts in your hands. It consisted of a white piece of card, painting hearts with the palms of hands painted red, placing one on top of the other. These pieces of card were then placed on a mural in the corridor corresponding to this age group. - First cycle: Heart-hunters. First cycle pupils coloured in hearts (according to a given tem-

plate) and in each heart they put a letter or number. The complete message was “14 February, Day of Friendship”. Once coloured in, the hearts were hidden by the teachers, and the pupils then had to find them and form the message hidden on the hearts. - Second cycle: What colour are kisses? This activity consisted of a screening of the video: “Mummy, what colour are kisses?” Following that, all of the pupils, with their lips red, kissed a mural, where the kisses were stamped. - Third cycle: The tree of friend-

ship. The oldest pupils from the centre, that is to say from years 5 and 6 created a list of the positive aspects of friendship (affection, confidence, respect…) and of negative things (envy, jealous…). After creating the list the positive things were written on pieces of coloured card shaped like leaves and the negative things on dark pieces of card. Once created, the negative things were buried in the earth of the tree that is in the corridor and the positive things were placed on the branches of the tree.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

37 Educación

Attendis: pedagogía de vanguardia al servicio de las familias 1 Redacción

Los colegios Puertoblanco y Montecalpe pertenecen al Grupo Attendis, institución educativa que cuenta con 21 centros escolares en Andalucía y Extremadura. Los resultados de sus alumnos en los exámenes de selectividad -100% de aprobados- y en las pruebas oficiales de idiomas los sitúan en la vanguardia del éxito académico en la provincia de Cádiz.Los centros educativos de Attendis se distinguen por el protagonismo de la familia en la educación, la atención individualizada, la búsqueda de la excelen-

cia académica y la transmisión de valores humanos y cristianos a sus alumnos. Montecalpe y Puertoblanco son colegios bilingües autorizados, y centros examinadores oficiales de los títulos de Cambridge ESOL, que en Primaria se preparan dentro del horario lectivo. El pasado curso, el índice de aprobados de ambos colegios en estas pruebas fue de un 95%. La apuesta por programas pedagógicos innovadores es otro rasgo distintivo de ambos centros, con iniciativas como el programa

de desarrollo de las inteligencias múltiples, la práctica del ajedrez como materia curricular en Primaria o el Proyecto iPad. Pero sin duda la clave del éxito de estos centros escolares reside en la atención personalizada. Los docentes, seleccionados tanto por su preparación pedagógica como por sus cualidades humanas, realizan un seguimiento permanente del alumno, marcándole objetivos de mejora en el ámbito académico y en el de la adquisición de hábitos, en estrecha colaboración con la familia.

Attendis: cutting-edge teaching at the service of families The schools Puertoblanco and Montecalpe belong to Grupo Attendis, an educational institution that has 21 schools in Andalucía and Extremadura. The results of their pupils in selectivity exams -100% passed- and in the official language tests place them at the forefront of academic success in

the province of Cádiz. The educational centres run by Attendis are distinguished by the key role of family in education, personalised attention, the quest for academic excellence and the transmission of human and Christian values to their pupils. Montecalpe and Puertoblanco are

authorised bilingual schools and official examination centres for the Cambridge ESOL qualifications that are studied for during school time at Primary school level. Last year the pass rate for these exams at both schools was 95%. The commitment to innovative teaching programs is another

defining feature of both centres, with initiatives such as the development program for multiple forms of intelligence, chess playing as a curriculum subject at Primary school level and the Project iPad. However, undoubtedly the key to success of these schools resides in their personalised at-

tention for pupils. Teachers, selected for their level of teaching preparation as well as for their human qualities, carry out ongoing monitoring of pupils, and set academic targets to improve on, and goals in terms of acquiring habits, all in close collaboration with the pupil’s family.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

38 Empresa

Empresa

Patrocinado por:

Un servicio de atención de calidad, personalizado y más próximo en nuestra nueva oficina de Sotogrande Poder ofrecer a nuestros clientes el mayor índice de calidad tanto en nuestros servicios como en el tratamiento y la atención personalizada es una de las grandes señas de identidad de la entidad y una de las principales prioridades para todo el equipo de Contasult. Con esta finalidad y con el objetivo de poder crecer y continuar ofreciendo lo mejor en todos estos detalles que marcan la diferencia, tenemos el placer de comunicarles que cambiamos nuestra sede en Sotogrande. Nuestro reto es continuar

creciendo con usted, y para ello, trasladamos nuestra oficina de Contasult a la Avenida de Los Canos, concretamente al número 52. Sin lugar a dudas, uno de los lugares más emblemáticos de Sotogrande y de toda la zona. Un magnífico y práctico local que en el que poder seguir ofreciendo todos y cada uno de nuestros servicios de manera ordinaria y habitual pero con un espacio localizado más amplio y con una mayor privacidad y complicidad para que nuestros clientes se sien-

tan con el mayor confort y comodidad a la hora tratar cada uno de los asuntos con nosotros.

Contasult y Sotogrande Legal Services les atenderán en las nuevas oficinas de la Avenia de Los Canos.

Además, aprovechando esta singular ocasión, la cual estamos deseosos de poner en marcha; creemos que es el momento más adecuado para hacer una presentación oficial de la línea de negocio especializada en asesoramiento jurídico de nuestra empresa: Sotogrande Legal Services.

Además, recordar que no sólo estamos presentes en el Campo de Gibraltar con nuestras oficinas en Sotogrande. La sede en Algeciras también se encuentra a disposición de nuestros clientes y presta igualmente los servicios que requieran los usuarios. Recordar que dicha oficina está situada en la Urbanización Los Sauces, en Algeciras. Precisamente, esta oficina, también contó con una

Desde el próximo día 22 febrero, lunes en esta ocasión,

Patricia Larrain Alba Economista/Director patricialarrain@ contasult.com

1

renovación y traslado a principios del pasado verano, en la línea de continuar con una mejora en el máximo nivel de atención al cliente. Es un placer continuar ofreciendo lo mejor a nuestros clientes y estaremos encantados de recibirles en nuestras oficinas en Sotogrande.

A service with quality and personalised customer care, and now closer at our new offices in Sotogrande Offering our clients the greatest level of quality in terms of services as well as personalised treatment and care, is one of the defining traits of this entity and one of the main priorities for the entire Contasult team. For this purpose and with the aim of being able to grow and continue to offer the best detail to service that really distinguishes us, we are delighted to announce that we are changing premises in Sotogrande.

Our challenge is to continue growing with you, and to do that, we are moving our Contasult office to Avenida de Los Canos, specifically, to number 52. Without doubt, this is one of the most emblematic places in Sotogrande and in the entire area. This is a magnificent and practical location where we can continue to offer all of our services in a normal and routine way but in a larger

space with greater privacy and intimacy so that our clients experience the greatest ease and comfort when it comes to discussing each matter with us. Also, to make the most of this unique occasion, that we are looking forward to get underway; we believe that this is the best time to officially present our business line specialising in legal guidance at our company: Sotogrande Legal Services.

From 22 February, a Monday on this occasion, Contasult and Sotogrande Legal Services will attend your needs at the new offices of Avenida de Los Canos. Furthermore, we would like to remind you that we are not only present in Campo de Gibraltar with our offices in Sotogrande. The premises in Algeciras are also available to our clients and provide the same services

required by customers. Remember that this office is located at Los Sauces Resort, in Algeciras. Indeed, this office was also renovated and changed location at the start of last summer, in order to continue improvements in providing clients with top customer services. It is a pleasure to continue offering the best services to our clients and we will be delighted to welcome you at our offices in Sotogrande.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

39 Denuncia - Positivo & Negativo

Positivo & Negativo +

+

- Las obras en La Reserva de Sotogrande, que recientemente comenzaron, suponen un gran paso adelante en el desarrollo y crecimiento de la propia Urbanización. Además, la gran inversión que llevará a cabo Sotogrande S.A. permitirá la creación de un importante número de puestos de trabajo directos e indirectos en la zona.

- En los últimos días se han podido ver a operarios de la Red de Carreteras realizando una serie de mejoras y acondicionamientos en las vías de servicio de la A-7, en sus dos primeros tramos. Una buena noticia, ya que son carreteras muy transitadas. Las reclamadas mejoras la vías de servicio tanto en Pueblo Nuevo como Sotomarket no deberían hacerse esperar mucho más.

- The work at La Reserva de Sotogrande which recently got underway is a great step forward for the development and growth of the Resort. Furthermore, the great investment that will be carried out by Sotogrande S.A. will make it possible to create a significant number of direct and indirect jobs in the area.

- Over the last few days it has been possible to see operators from the Road Network carrying out a series of improvements and renovation work on service roads of the A-7, on the first two stretches. This is good news, as these are very busy roads. The requested improvements to the service roads in Pueblo Nuevo and Sotomarket, should soon be ready.

-

-

- Uno de los puntos en los que mayor cantidad de basuras y restos se amontona, en muchas ocasiones, se encuentra en el arcén de la carretera anterior a la llegada de la rotonda de acceso en San Enrique, dirección Torreguadiaro. Un punto al que prestar especial atención por parte de los servicios de limpieza.

- La mejora en la vía A-2100, conocida como la carretera de Las Arenillas, que une Sotogrande y Castellar, toma el carácter de muy necesaria. Es una carretera muy transitada a diario por numerosos trabajadores que se desplazan entre ambos municipios y muestra un avanzado estado de deterioro.

- One of the areas where there is the biggest quantity of waste and matter amassing is the hard shoulder prior to reaching the access roundabout to San Enrique, heading towards Torreguadiaro. This is a point that the cleaning services need to play special attention to.

- Improvement work to the A-2100 road, known as the Las Arenillas road, that links Sotogrande and Castellar, is becoming very necessary. It is a road that is used a lot on a daily basis by several workers that commute between both municipalities and it is in an advanced state of deterioration.


40 Cultura

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Cultura Una exposición recrea el San Roque de Ortega Brú La muestra supone la apertura del año dedicado al ilustre imaginero por el centenario de su naciemiento 1 M. Gil / Redacción

Una exposición en la Galería Municipal de Arte del Palacio de los Gobernadores, recrea cómo era “El San Roque de Luis Ortega Brú”. Aunque la fisonomía externa del casco de San Roque no ha variado demasiado en 100 años, las interioridades de una vivienda o un lugar de trabajo de un artesano sí lo han hecho. El alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, y el sobrino del imaginero, Manu Ortega, acompañado otros ediles y autoridades, inauguraron esta curiosa exposición, que se enmarca en los actos por el centenario del insigne imaginero sanroqueño organizados por la Delegación de Cultura. “El San Roque de Luis Ortega Brú”, en la que se trata de mos-

trar el San Roque de la época en la que el imaginero vivió en nuestra ciudad a través de documentos, objetos, música, fotografías y de una recreación de cómo era una casa en aquella época. Esta es la primera de un ciclo de exposiciones dedicadas íntegramente a Luis Ortega Brú que va a acoger la Galería Municipal de Arte, en las que se abordará su obra desde distintos puntos de vista, como histórico, artístico, de los continuadores de su obra, o incluso la reinterpretación de su obra por artistas contemporaneos”. Fotografías y documentos originales de Ortega Brú y del San Roque en el que vivió conforman el grueso de la exposición que homenajea al imaginero.

El sobrino del imaginero, Manu Ortega, señaló que “es una exposición muy interesante, que refleja muy bien la historia de mi tío y de mi familia, muy bien documentada y me encuentro muy satisfecho con ella”. Durante todo 2016 se va a dedicar cada mes a una pieza de Ortega Brú, comenzando en febrero con La Piedad. Así, a finales de mes se va a realizar, junto a la delegación de Turismo, una visita guiada especial a esta obra, ubicada en el Museo del Palacio de los Gobernadores.

sotograndedigital.com

An exhibition recreates the San Roque of Ortega Brú The exhibition marks the starts of a year celebrating the centenary of the birth of the religious image maker An exhibition at the Municipal Art Gallery at Governor’s Palace, recreates the “San Roque of Luis Ortega Brú”. Although the face of the old quarter of San Roque has not changed too much in 100 years, the interior of residences or the working spaces of craftsmen have. The mayor, Juan Carlos Ruiz Boix, and the nephew of the religious image maker, Manu

Ortega, accompanied by other councillors and authorities, opened this curious exhibition, that is part of the events to mark the centenary of the illustrious San Roque image maker that have been organized by the Department for Culture. The events comprise “The San Roque of Luis Ortega Brú”, which aims to depict San Roque during the era when

the image maker lived in our city, using documents, objects, music, photographs, and a recreation of his house at that time. This is the first of a series of exhibitions fully dedicated to Luis Ortega Brú that will be held by the Municipal Art Gallery. The exhibitions will approach his work from different points of view, such as historical, artistic, those who have continued on his work

and even reinterpretations of his work by contemporary artists”. Photographs and original documents from Ortega Brú and the San Roque he lived in comprise the majority of the exhibition paying tribute to the image maker. The nephew of the image maker, Manu Ortega, stated that “this is a very interesting exhibition that is a really good

reflection of the history of my uncle and my family, with great documentation and I am really satisfied with it”. During all of 2016, each month will be dedicated to a piece by Ortega Brú beginning with La Piedad. So, at the end of the month a special guided visit along with the Tourist Board, will take place to this work, located in the Museum at the Governor’s Palace.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

41 Deportes

DEPORTES El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande calienta motores

La regata Atlantic Gate Rally volverá a Sotogrande este año

La competición, que afronta su cuarta edición, llega con muchas novedades y se convierte en la gran puesta en valor del auge del golf en Sotogrande.

Tras el exitoso paso de la competición en su edición de 2015, Puerto Sotogrande volverá a convertirse en final de etapa de esta reconocida prueba naútica.

Sotogrande también es fútbol internacional

Imagen de uno de los muchos encuentros amistosos, celebrados en las canchas de Ayala Polo. En los últimos años se ha convertido ya prácticamente en costumbre que relevantes equipos de fútbol del panorama europeo establezcan en Sotogrande su cuartel general para realizar la preparación navideña que les permite el descanso competitivo en los calendarios de las ligas del norte de Europa.

Over the last few years, it has practically become a tradition for significant European teams to set up their general base in Sotogrande in order to carry out Christmas training during the winter break in the schedules of leagues in the north of Europe.

Dos Lunas eleva el nivel de la hípica en Sotogrande con su X Social:


42 Deportes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Sotogrande, destino predilecto de importantes equipos de fútbol europeo Las canchas de Ayala Polo acogen entrenamientos y encuentros amistosos de equipos del norte de Europa durante su ‘stage’ invernal 1 M. Gil

En los últimos años se ha convertido ya prácticamente en costumbre que relevantes equipos de fútbol del panorama europeo establezcan en Sotogrande su cuartel general para realizar la preparación navideña que les permite el descanso competitivo en los calendarios de las ligas del norte de Europa. Escenarios habituales de partidos de polo, como son las canchas de Ayala Polo o Santa María Polo Club (tradicionalmente en las canchas de Puente de Hierro), se convierten en espléndidos terrenos de juego para los futbolistas y que suponen una gran promo-

ción internacional para Sotogrande como destino de calidad. A primeros de año con la presencia del Club Brujas de Fútbol (de Bélgica), ya prácticamente un habitual y que repitió este año; o más recientemente con la presencia del campeón de Liga de Fútbol de Albania, el conjunto KF Skenderbeu (que ha participado en la Europa League), consolidan este destino como uno de los predilectos de importantes equipos europeos para su parón invernal. También, en los últimos días hemos podido ver en la zona al conjunto alemán del SC Friburgo de la Bundesliga 1 (equivalente

a Primera División), tanto en las instalaciones del Hotel Almenara como por las canchas de Ayala Polo Team. Canchas en las que también se han ejercitado y jugado algún amistoso el también alemán Karlsruher SC, de la segunda división germana. Prueba más que de sobra que Sotogrande está, junto con otros puntos cercanos a la Costa del Sol, posicionada en el norte de Europa como gran destino para los equipos que realizan parón invernal. Además, aprovechan para jugar encuentros amistosos con los equipos profesionales del Campo de Gibraltar.

Sotogrande, the preferred destination for important European football teams The pitches at Ayala Polo host training sessions and friendly games for teams from the north of Europe during their winter break Over the last few years, it has practically become a tradition for significant European teams to set up their general base in Sotogrande in order to carry out Christmas training during the winter break in the schedules of leagues in the north of Europe. Settings normally used for polo games, such as the pitches at Ayala Polo and Santa María Polo Club (traditionally at the Puente de Hierro pitches) are turned into splendid playing areas for footballers and this is a great way of providing international promotion of Sotogrande as a

quality destination. Club Brugge (from Belgium) who are now practically regulars and were back again, at the start of this year; and more recently, the presence of the Albanian Football League champions, KF Skenderbeu (who have played in the Europa League), consolidate this destination as one of the preferred places for important European sides during their winter break. Alsom over the last few days the German side SC Freiburg from the Bundesliga 1 (equivalent to the Primera División), have been

seen at the facilities of Hotel Almenara as well as at the pitches of Ayala Polo Team. Karlsruher SC, another German side from the second division have also trained and played a friendly game at those pitches. This is plenty of evidence that Sotogrande, along with other areas nearby on the Costa del Sol, is a great destination in the north of Europe for sides to visit during the winter break. The European sides also make the most of their time here to play friendly games with professional sides from Campo de Gibraltar.

Los equipos europeos Rubin Kazan y Litex Lovech miden sus fuerzas en Sotogrande Sotogrande, destino predilecto del fútbol europeo. Durante todo el mes de enero y febrero, son varios los equipos de fútbol del norte de Europa que ha pasado o establecito en Sotogrande su cuartel general, durante su stage de preparación en el transcurso del parón invernal que se realizan en la mayoría de competiciones domésticas del norte del continente. En anteriores artículos, desde este medio hemos repasado los diferentes conjuntos, algunos de gran nombre y trayectoria en torneos internacionales, que han pasado a lo largo de estas semanas por Sotogrande. El último, el conjunto búlgado del Litex Lovech. El equipo ‘naranja’, como se le conoce comúnmente en su país, además de permanecer unos días en Sotogrande celebró un encuentro amistoso en las instalaciones de Ayala Polo, ante el todopoderoso Rubin Kazan ruso; equipo de sobra conocido por los más futboleros por sus continuas apariciones en la Liga de Campeones. Dicho encuentro finalizó con el resultado de 2-1 a favor de los rusos. Denis Tkachuk adelantó al Rubin; Angelov logró igualar el choque y finalmente, Dzhalilov resolvió para el cuadro del Rubin Kazan.

The European sides Rubin Kazan and Litex Lovech go head-to-head in Sotogrande Sotogrande: destination of choice for European football. During all of January and February, several football teams from the north of Europe have passed through or set up camp in Sotogrande, during their preparation stage of the winter break that takes place in most north European leagues. In previous articles, this newspaper has looked at the different sides that have passed through Sotogrande over the last few weeks, some of which are big names that have participated in international tournaments. The last was the Bulgarian side, Litex Lovech. The “Orange” team as they are known popularly in their country, not only spent a few days in Sotogrande, they also played a friendly game at the Ayala Polo facilities, against the all-powerful Russian side Rubin Kazan; a team that are very well-known by football fans for their ongoing appearances in the Champions League. The game ended with a 2-1 win for the Russians. Denis Tkachuk put Rubin ahead, Angelov managed to get an equaliser and finally, Dzhalilov found a winner for Rubin Kazan.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

43 Deportes

María Parra exhibe su mejor golf para para conquistar el Internacional de Portugal Femenino de Golf La guadiareña de SIGA Sotogrande, con un impresionante inicio de año, acaba con -17, lo que supone un hito en la competición lusa 1 Manuel Gil

María Parra, espectacular. Dos torneos disputados en este 2016, dos victorias. La segunda de ellas, en la 86ª edición del Internacional de Portugal Femenino, prueba en la que ofreció una exhibición de golf al alcance de muy pocas jugadoras: finalizar con -17 y nueve golpes de la ventaja sobre la segunda clasificada, la jugadora suiza Albane Valenzuela. El final de la guadiareña de SIGA Sotogrande en Montado Golf, al sur de Lisboa, fantástico sin bajar el nivel. Sus vueltas anteriores de 66, 68 y 69 golpes dejaron paso a una última de 68 golpes. Sólo decir que cometió solo dos bogeys en toda la semana para ilustrar su participación en el torneo. Dos bogeys en 72

hoyos y -17 al total en una competición en la que solo cinco golfistas jugaron bajo par. Su registro supone asimismo un record en el campeonato; antes estaba en manos de la irlandesa Leona Maguire con -14. Tremendo. La de SIGA Sotogrande está viviendo un gran inicio de 2016, con triunfos primero en la Copa de Andalucía y ahora en Portugal. Pero no es casualidad. En 2015 formó parte del equipo campeón de Europa Sub 18 y, a nivel individual, se adjudicó el título en la Copa Andalucía, el Campeonato de la Comunidad Valenciana y, especialmente reseñable, el Europeo Individual. El Internacional de Portugal ha sido históricamente un torneo que

ha rendido notables beneficios para el golf español. Así, en 2014, en el mismo campo de Montado Golf Resort, Silvia Bañón se adjudicó el triunfo tras una jornada final repleta de lucha, con un birdie y un par en los dos últimos hoyos que le dieron la victoria por un solo golpe de diferencia sobre la británica Gabriella Cowley. En la edición de 2013 también ondeó la bandera española, esta vez en honor de la madrileña Clara Baena. En la última edición, gran triunfo para la guadiareña Maria Parra, 271 (66+68+69+68); seguida de Albane Valenzuela (SUI) 280 (70+70+68+72); y con el tercer puesto del cajón ocupado por Puk Lyng Thomsen (DEN) 284 (72+70+73+69).

María Parra, exhibits her best golf to conquer the Portuguese International Women’s Golf Championship The Guadiaro golfer who plays at SIGA Sotogrande has made an impressive start to the year, finished -17, a milestone in the Portuguese competition María Parra is in spectacular form: two tournaments played in 2016, two wins. The second came at the 86th edition of the Portuguese International Women’s Golf Championshiop, an event where she offered a golfing masterclass that very few players would be capable of: finishing -17 and nine shots clear of second place, taken by the Swiss player Albane Valenzuela. The final from the Guadiaro player and member of SIGA So-

togrande, at Montado Golf, in the south of Lisbon was fantastic without a drop in performance level. Her previous rounds of 66, 68 and 69 led to a final round of 68 shots. Her level of play can be illustrated by the fact that she only committed two bogeys throughout the entire week. Two bogeys over 72 holes and a total score of -17 on a competition where only five players played under par. Her score is also a record in the cham-

pionship; before it was held by the Irish player Leona Maguire with a score of -14; tremendous. The girl from SIGA Sotogrande is enjoying a great start to 2106, with wins in the Andalusian Cup and now in Portugal. However, this is no coincidence. In 2015 she was part of the winning European Under-18s side, and on an individual level she won the Andalusian Cup, the Community of Valencia Championship and particularly

the European Individuals tournament win deserves particular mention. Historically, the Portuguese International Championship has been a tournament that has brought considerable success for Spanish golf. In 2014, at the same course at Montado Golf Resort, Silvia Bañón took top spot following a final day full of battles, with a birdie and a par on the last two holes that gave her a single

shot victory over the British player Gabriella Cowley. In 2013 the Spanish flag was also flying, this time in honour of the Madrid player Clara Baena. The last edition was a great win for Maria Parra of Guadiaro, 271 (66+68+69+68); followed by Albane Valenzuela (SUI) 280 (70+70+68+72); and third place on the podium was taken by Puk Lyng Thomsen (DEN) 284 (72+70+73+69).


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

44 Deportes

La Atlantic Gate Rally regresará a Sotogrande en 2016 1 M. Gil

Tras el éxito de la primera edición, el pasado otoño, Sotogrande a ser etapa este año (2016) la II Regata Puerta del Atlántico (Atlantic Gate Rally), que discurrirá de nuevo entre Ibiza y Lanzarote. Una mgnífica noticia que se une a un año lleno de importantes citas de la Vela en Sotogrande con el Campeonato del Mundo de J80 (finales de junio) o la prueba internacional de RC44 en mayo. La regata, que une San Antonio (Ibiza) con Marina Rubicón (Lanzarote), haciendo escala en Almerimar y Sotogrande, adelanta la fecha de salida para 2016 respecto a la edición de 2015. En concreto, el día 16 de octubre de

2016 partirán los barcos desde el Club Nàutic de Sant Antoni, es decir, 10 días antes que el año pasado. El objetivo, entre otros, es disfrutar de un clima más suave para la travesía de 1.000 millas a través del Mediterráneo y el Atlántico. Y además, permitir que las embarcaciones alcancen las Islas Canarias con más antelación. El año pasado participaron 12 barcos. Hay que destacar que la última etapa (entre Puerto Sotogrande y Marina Rubicón) tiene un toque especial, ya que la organización premia a la embarcación que realiza en menos tiempo la travesía entre el Estrecho de Gibraltar y Lanzarote.

En cuanto a las actividades previstas con motivo de esta competición y pensadas principalmente para los regatistas, se organizó en Santa María Polo Club un “clinic” sobre el deporte del polo. También hubo pádel y tenis en el Sotogrande Racquet Centre, un descenso en kayak del río Guadiaro organizado por Andalucía Activities, así como promociones para la práctica de golf en Almenara Golf. También se llevó a cabo un simulacro de un rescate de un velero a cargo del Centro de Salvamento Marítimo También, se realizó la entrega de trofeos de la segunda etapa.

The Atlantic Gate Rally will return to Sotogrande in 2016 Following the success of the first edition last year, Sotogrande will once again host a stage this year (2016) of the II Atlantic Gate Rally that will again take place between Ibiza and Lanzarote. This is great news that comes following a year full of important sailing events in Sotogrande with the J80 World Championship (end of June) and the international RC44 championship in May. The regatta, that links San Antonio (Ibiza) with Marina Rubicón (Lanzarote), with a stop off in Almerimar and Sotogrande, has brought forward the departure date for 2016 in relation to the

2015 edition. Specifically, on 16 October 2016 the boats will depart from the Sant Antoni Sailing Club, that is to say, 10 days earlier than last year. The aim, among others, is to enjoy a more temperate climate for the 1000 mile crossing of the Mediterranean and the Atlantic. Also, it will allow the vessels to reach the Canary Islands earlier. 12 boats took part last year. It is worth highlighting the fact that the final stage (between the Port of Sotogrande and Marina Rubicón) has a special touch, as the organization awards a prize to the vessel that makes the crossing between the Strait of Gibraltar

and Lanzarote in the shortest time possible. As for activities scheduled to mark the competition taking place and mainly devised for the regatta participants, Santa María Polo Club organized a polo clinic. There was also padel and tennis at Sotogrande Racquet Centre, a kayak descent of the Guadiaro River organized by Andalucía Activities, as well as special golfing offers at Almenara Golf. A staged rescue of a yacht was also carried out by the Sea Rescue Service. Lastly, the prize giving ceremony for the second stage also took place.

1 Edición de 2015, en su paso por

Sotogrande antes de su desenlace


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

45 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

www.circuitogolfsotogrande.com

IV EDICIÓN EL CIRCUITO DE GOLF DE LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La cuarta edición del circuito ya toma forma El Circuito de Golf de La Revista de Sotogrande suma y sigue. 2016 está a la vuelta de la esquina y, con el, volverá el espectáculo. La IV Edición de este encuentro volverá a destacar en el calendario, por ser una de las citas clave entre los aficionados al golf.

Preparations intensify for the fourth edition of the Circuit The Sotogrande Magazine Golf Circuit is growing and continuing. 2016 is around the corner, and with it, the spectacle will return. The 4th Edition of this event will once again stand out on the calendar as one of the key events for golf fans. The secret behind the Circuit is that it views golf as an experience.

Mucho más que golf


46 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

La cuarta edición del Circuito calienta motores El próximo 18 de marzo se abre el plazo de inscripción para las pruebas clasificatorias para el calendario de 2016 La cuarta edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande ya caliente motores con la preparación por parte de la organización de los últimos detalles para cerrar otra temporada de ensueño con el mejor golf en Sotogrande. Ya se puede adelantar el primer anuncio para todos los amantes del golf e interesados en participar de la próxima edición. El próximo 18 de

marzo se abrirá el plazo de inscripciones para todos aquellos jugadores que ya deseen reservar su plaza en las diferentes pruebas que forman el calendario de este año. Como siempre, con presencia en los mejores campos del sur de Europa (Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara Golf, San Roque Club, Finca Cortesín y Real Club de Golf Sotogrande).

En la misma fecha también se encontrará en la web del Circuito el reglamento actualizado. Una cita que ningún amante de este deporte se puede perder. Sigue todas las novedades y nuevos anuncios en relación al Circuito en los diferentes canales y Redes Sociales de Grupo HCP. Especialmente, en la página web del circuito en la que se mostrarán todas las novedades: www.circuitogolfsotogrande.com

El mejor escaparate, para las grandes marcas Una temporada más el Circuito contará con la presencia de grandes marcas que apuestan por el golf en Sotogrande, un valor al alza, ahora más que nunca El IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande estará acompañado un año más por grandes marcas que ven en esta competición una gran oportunidad para mostrar todos sus valores y ventajas en un escaparate único y exclusivo como es este Circuito. Precisamente, en este año 2016, con el regreso del Circuito Europeo de Golf a Sotogrande, la organización trabaja en diversos acuerdos con grandes firmas del sector lujo e importantes colaboradores que miran al circuito de golf de referencia en la zona, como un gran ocasión

para presentar sus productos y al mismo tiempo arropar iniciativas de este estilo que fomentan el deporte y las relaciones sociales/comerciales en un entorno único. En esta cuarta edición, los jugadores volverán a disfrutar de la presencia y colaboración de grandes marcas que no quieren perder la oportunidad de vivir junto a los golfistas la gran experiencia que supone asistir a un evento del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. ¡No pierda la oportunidad de disfrutar de esta cuarta edición!

The best showcase for big brands Once again this season the Circuit will have involvement from big brands that commit to golf in Sotogrande, an asset now increasing in value more than ever

Preparations intensify for the fourth edition of the Circuit The registration period for the qualifying events for the 2016 schedule opens on 18 March Preparations are intensifying for the fourth edition of the Sotogrande Magazine Golf Circuit with the organisation of the final details in order to close out another dream season with the best golf in Sotogrande. The first announcement can now be made to all golf lovers and those interested in participating in the next edition. On

18 March the registration period opens for all players that want to book their place in the different events that comprise the schedule this year. As always, the best courses in the south of Europe are included (Real Club de Golf de Sevilla, La Reserva de Sotogrande, Almenara Golf, San Roque Club, Finca Cortesín and Real Club

de Golf Sotogrande). This is an unmissable event for any golf lover. Follow all of the new features and announcements relating to the Circuit on Grupo HCP’s different channels and social networks, especially at the circuit’s website which will show all the new features: www.circuitogolfsotogrande.com

Once again this year the 4th Sotogrande Magazine Golf Circuit will be accompanied by big brands that see this competition as a great opportunity to show all of their values and benefits in a unique and exclusive showcase such as this Circuit. Specifically, in 2016, with the return of the European Golf Circuit to Sotogrande, the organisation is working on different agreements with the big brands from the luxury sector and important collaborators looking at the benchmark golf circuit in the area, as a great

chance to present their products and at the same time to support this style of initiatives that encourage sport and social/commercial relations in a unique environment. In this fourth edition, players will once again enjoy the presence and collaboration of great brands that do not want to miss the opportunity to enjoy the great experience of attending a Sotogrande Magazine Golf Circuit event alongside the golfers. Do not miss out on the opportunity to enjoy this fourth edition.

Sigue atento a todas las novedades del circuito en: www.circuitogolfsotogrande.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edici贸n 310

47 IV Circuito de Golf La Revista de Sotogrande


48 Deportes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Álvaro Quirós se reencuentra con su mejor juego para acabar cuarto en el Open de Golf Dubai El guadiareño consigue su mejor resultado en los últimos tiempos al acabar a tres golpes del ganador, el británico Danny Willet ✑ M. Gil

El golfista Álvaro Quirós se reencontró con la mejor versión de su golf para volver a los primeros puestos de la clasificación de un gran torneo. Su cuarto puesto (-16) tras 272 impactos en el Omega Dubai Desert Classic Golf, a tan sólo tres del ganador, el británico Danny Willet, invitan a pensar en la recuperación de juego del

✑ M. Gil

guadiareño y que apunta a cotas más altas. Álvaro Quirós logró, además, mostrar su mejor versión en la última y decisiva jornada con una tarjeta de 65 impactos, la mejor del día, para finalizar a un paso del podio de honor en Dubai. Empatado a Quirós, finalizó el coreano Byeong Hun An.

El ganador de la cita fue Willet, con 269 golpes, a uno de ventaja del español Rafa Cabrera Bello y del también británico Andy Sullivan. Rory McIlroy acabó en sexta posición, con 273 golpes.

Siguenos: El-Periodico-Sotogrande

Álvaro Quirós gets back into the swing of things to finish fourth at the Dubai Golf Open The player from Guadiaro got his best score of late by finishing three shots off the winner, the British player Danny Willet The golfer Álvaro Quirós rediscovered his best form to make it back into the top spots of the rankings at a great tournament. His fourth place finish (-16) of 272 shots at the Omega Dubai Desert Classic Golf, just three off the winner, the British player Danny Willet, will lead to the belief that the Guadiaro player is getting his play back and points to greater

Alcaidesa Golf celebra el II Torneo Benéfico Landscaping para Hogar Betania

things to come. Álvaro Quirós also managed to show his best form in the final and decisive day, signing for 65, the best score of the day, in order to finish one shot off the podium in Dubai. The Korean player Byeong Hun An finished level with him. The winner of the event was Willet, with 269 shots, a one shot lead ahead of the Spanish player

Rafa Cabrera Bello and the fellow British player Andy Sullivan. Rory McIlroy finished in sixth, on 273.

Lee más en:

sotograndedigital.com

Hasta setenta jugadores se dieron cita en Alcaidesa Golf para disputar y al mismo tiempo colaborar con el II Torneo Benéfico Landscaping para Hogar Betania. Este torneo solidario que llega a su segunda edición y que se destina a la excelente obra que realiza Hogar Betania. Tras la competición se llevó a cabo un animado cocktail y la entrega de premios donde además se sorteraron algunos regalos. En los próximos días se

dará a conocer la recaudación total del evento. En el apartado deportivo, la prueba se celebró en el recorrido Heathland de Alcaidesa. Juan A. Carretero (con 46 puntos) fue el ganador en categoría de caballeros y Jemma Milton (con 37), venció en Categoría de Damas. El drive más largo en el hoyo 17 fue Para Cayetano García Tapia, en caballeros, y Jemma Milton, en señoras. La bola más cerca en el hoyo 8 fue para Mike Robinson.

Alcaidesa Golf holds the II Landscaping Charity Tournament for Hogar Betania Seventy players gathered at Alcaidesa Golf to compete while also collaborating with the II Landscaping Charity Tournament for Hogar Betania. This charity tournament is now in its second edition and is aimed at the excellent work carried out by Hogar Betania. After the competition there was a lively cocktail party and awards ceremony with a prize draw for some gifts. The total amount raised by the event will be announced

over the next few days. As for the sport, the event took place at the Heathland course in Alcaidesa. Juan A. Carretero (with 46 points) won the men’s category and Jemma Milton (with 37), won the Women’s Category. The longest drive on Hole 17 went to Cayetano García Tapia in the men’s category and Jemma Milton for the women. The closest ball to Hole 8 was won by Mike Robinson.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

49 Deportes

Jacobo Cestino y Charlotte Puts, vencedores en la séptima edición del Trofeo Barbésula en el Club de Golf La Cañada 1 Redacción

El malagueño Jacobo Cestino y la holandesa Charlotte Putts, se alzaron con la victoria en la séptima edición del Trofeo Barbésula, prueba puntuable para los rankings masculino y femenino de la Real Federación Andaluza de Golf, que se disputó en dos jornadas en el Club de Golf La Cañada. Jacobo Cestino –que finalizó la primera jornada en tercera posición con una vuelta de 71 golpes- entregó una tarjeta de 69 (-2), que le valió el pri-

mer puesto en la clasificación scratch, además del premio especial Mid-Amateur scratch y hándicap. Tras él –y con un golpe de di-

ferencia- el segundo lugar lo ocupó el federado por el Real Club de Golf de Sevilla, Antonio Aguilera -autor de la mejor vuelta scratch y hándicap de

la segunda jornada- con 69 golpes y 141 al total. Por su parte, el jugador de Isla Canela, Juan Agüera completó el podio, quedando en tercera posición con vueltas de 70 y 74 golpes. En cuanto a la categoría femenina, no hubo sorpresas, y la holandesa, jugadora de Jason Floyd Academy, Charlotte Puts mantuvo durante la segunda jornada el primer puesto que ya firmó en la primera. Con un total de 152 golpes, se hiz con el triunfo con sólo un golpe de

ventaja sobre la jugadora de Miraflores Golf, Magdalena Cervinkova. El tercer lugar fue para Marta Ayala, con vueltas de 79 y 77 golpes. En cuanto a las clasificaciones hándicap, Antonio Aguilera y Magdalena Cervinkova ocuparon los primeros puestos. Completó el listado de premiados Sergio Domínguez (El Paraíso), autor de la mejor vuelta scratch y hándicap, con 69 golpes en la última jornada.

Jacobo Cestino and Charlotte Putts, winners of the seventh edition of the Barbésula Trophy at La Cañada Golf Jacobo Cestino from Malaga and the Dutch player Charlotte Putts, won first place at the seventh edition of the Barbésula Trophy, an event qualification points for the Royal Andalusian Golf Federation men’s and women’s rankings, that took place over two days at La Cañada Golf Club.

Jacobo Cestino – who ended the first day in third place with a round of 71 shots- carded a 69 (-2), to earn himself first place in the scratch rankings, as well as the special Mid-Amateur scratch and handicap prize. Behind him –a one shot difference- in second place was Antonio Aguilera, who is federated

by Real Club de Golf de Sevilla. Aguilera got the best scratch and handicap round on the second day, with a 69 and signed for a 141 overall. In turn, the Isla Canela player, Juan Agüera completed the podium, finishing in third place, with rounds of 70 and 74. In the women’s category there

were no surprises, and the Dutch player Charlotte Putts from the Jason Floyd Academy held out on the second day to stay top following the opening round. With a total of 152, she earned a mere one point win over the Miraflores Golf player, Magdalena Cervinkova. Third place went to

Marta Ayala, with rounds of 79 and 77. As for the handicap rankings, Antonio Aguilera and Magdalena Cervinkova finished top. The list of prize winners was completed by Sergio Domínguez (El Paraíso), who carded the best scratch and handicap round, after hitting 69 on the last day.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

50 Deportes

Brillante X Concurso Social de Doma, en Dos Lunas Más de medio centenar de binomios participaron en una prueba de gran nivel ✑ M. Gil

Las imponentes instalaciones de la Finca Dos Lunas Polo & Dressage acogieron el décimo Concurso Social de Doma Clásica. Un concurso que ya es toda una referencia y al que acuden varios de los mejores jinetes y amazonas de toda la región. Una cita en la que participaron más de medio centenar de binomios, de mucho nivel, con una cita de altura para la Doma Clásica. Se llevaron a cabo las competiciones de

Preliminar 4 años, Preliminar 5 años, Preliminar 6 años, San Jorge, Intermedia 1, Gran Premio, Clásica 1, Alevín Preliminar, Juvenil 0* Equipos, Juvenil 1* Equipos y Jóvenes Jinetes Equipo. Una prueba más de que el mundo de la hípica esta fuertemente vinculado a Sotogrande y que ya es toda una referencia de este deporte al máxima nivel con competiciones de prestigio. Precisamente, Dos Lunas también acogió un Clínic

de la Real Federación Hípica Española con la presencia de grandes figuras del panorama nacional que compiten a nivel internacional. Fantástico ambiente y la mejor Doma, en un magnífico evento en Dos Lunas. Lee más en:

sotograndedigital.com

Fantastic 10th Social Dressage Competition at Dos Lunas More than fifty pairings participated in a very high-level event The impressive facilities at the Dos Lunas Polo & Dressage Club hosted the 10th Social Classic Dressage Competition. The competition is now a real benchmark event and is attended by several of the best riders and horses from all over the region. More than fifty pairings participated in the event, at a very high level, with an event that rose to the occasion of Classic Dressage. The following competitions took

place; Preliminary 4 year olds, Preliminary 5 year olds, Preliminary 6 year olds, San Jorge, Intermediate 1, Grand Prize, Classic 1, Under-12s Preliminary, Under-19s O* Teams, Under-19s 1* Teams ad Young Riders Teams. This is yet another event from the horse world that is strongly linked to Sotogrande and it is already a real benchmark in this top level sport with prestigious competitions. Indeed, Dos

Lunas also hosted a Royal Spanish Riding Federation Clinic that was attended by key national figures that compete on an international level. There was a fantastic atmosphere and the best Dressage, at a magnificent event at Dos Lunas.

 Vea todas las fotos en: www.sotograndedigital.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

51 Deportes

Javier Gallegos conquista la cita del MENA Golf Tour en Sotogrande Gran éxito de la cita de la Escuela de Clasificación, de este circuito, celebrada en el trazado de Almenara Golf ✑ Redacción

Javier Gallegos mantuvo la calma para ganar la primera edición de la escuela de Calificación de la PGA de Mena Golf Tour, disputada en la instalaciones del Club de Golf Almenara, en Sotogrande. Los 12 primeros jugadores compartieron una bolsa de premios de 13.000 dólares y Gallegos se llevó un cheque, como ganador, de 3.000. dólares El top 15 también recibió la invitación gratuita a Mena Golf Tour para el 2016.

Con un golpe de ventaja, el joven español encaró una ronda final de 73 impactos para cerrar el torneo con un resultado suficiente. El escocés Duncan Stewart, que cerró con 71 golpes la jornada decisiva, registró el mejor resultado de la final. El cuarteto Inglés, que comprende Liam Crawford, Andrew Marshall, Jordania Guarnición y David Booth, terminaron empatados por el quinto, con un golpe más.

El MENA Golf Tour viaja ahora a Marruecos para el Royal Golf de Anfa Mohammedia abierto, desde el 23 de marzo al 25, como parte de su programa de ampliación de 2016, en el se disputará en nuevos destinos y trazados de Kuwait, Egipto, España, Tailandia y Sudáfrica.

Siguenos:

@sotogrande_info

Javier Gallegos wins the MENA Golf Tour event in Sotogrande Great success at the Qualification School Event , held at Almenara Gol Javier Gallegos kept his calm to win the first edition of the PGA Qualification School of the Mena Golf Tour, held at the Club de Golf Almenara facilities, in Sotogrande. The top 12 players shared prize money worth 13,000 dollars and Gallegos, the winner, took home a cheque of 3,000 dollars. The top 15 players also received a free invitation for the 2016 Mena Golf Tour. With a one shot lead, the young Spaniard finished the final round on 73 to close out the tournament with a score that did the job. The Scottish player Duncan Steward, who ended the final day on 71 shots, got the best result in

the last round. The English quarter comprised of Liam Crawford, Andrew Marshall, Jordania Guarnición and David Booth, finished in a tie for fifth place, with one more shot. The MENA Golf Tour is now travelling to Morocco for the Royal Golf de Anfa Mohammedia Open, from 23 to 25 March, as part of the 2016 tour extension program involving new destinations and courses in Kuwait, Egypt, Spain, Thailand and South Africa.

sotograndedigital.com


52 Publicidad

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edici贸n 310


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

53 Deportes

Juanjo Bezares regresa al CD Guadiaro

Maserati conquista St. Moritz Snow Polo 2016 Gran éxito del Snow Polo World Cup St. Moritz. Una nueva edición del tradicional torneo de invierno, una de las fechas más esperadas y de mayor calado internacional en esta variante del polo que lleva a la idílica St. Moritz a distinguidas personalidades y marcas del primer orden, alrededor del gran espectáculo del Polo. En esta ocasión, Team Maresati (Rommy Gianni, Dario Musso, Luciano Vázquez y Frankie Menendes) se hizo con el triunfo al imponerse por 5 goles a 4 a Team Cartier (Spencer McCarthy, Charlie Wooldridge, Chris Hyde y Nacho González), en una vibrante final y que supuso la victoria de los primeros de la Cartier Trophy. Respecto a La Martina Cup, por el tercer y cuarto puesto, Team Badrutt´s Palace Hotel (Melissa Ganzi, Augustin merlos, Mariano Gracida y Tito Gaudenzi) se impuso a Perrier-Jouët (Aluisio Rosa, Olavo Novaes, Luca Zindel y Cedric Scheweri), por un marcador de 5-3. Poniendo el cierre a tres vibrantes jornadas de Snow Polo al más alto nivel en uno de los rincones más especiales del calendario internacional.

1 M. Gil

No se puede tildar como el regreso del ‘hijo pródigo’, ya que realmente nunca llegó a irse del todo; durante todos estos años ha vivido muy de cerca las andanzas y progresos del CD Guadiaro. Pero sin duda, la vuelta a los terrenos de juego de Juanjo Bezares con la camisola rojilla, supone una de las más esperadas noticias para la afición guadiareña que en los últimos años está disfrutando y mucho de su equipo Senior de fútbol. Juanjo Bezares (Guadiaro, 1981) regresa al CD Guadiaro, al equipo de su tierra, a las órdenes de Sergio Mena tras un breve paso por el Europe Football Club gibraltareño, uno de los clubes que más está apostando por el desarrollo de este deporte en el Peñón y que está plagado de caras conocidas del fútbol comarcal. El que fuese uno de los futbolistas con más renombre de la provincia la pasada década elige subirse al barco del CD Guadiaro como futbolista, ya que coordinaba ciertos aspectos de cantera y colaboraba con las categorías inferiores en la escuela de fútbol. Bezares, tras su paso por el Sevilla FC, alcanzó las mayores

1 Breves

cotas deportivas con la camiseta amarilla del Cádiz CF, con el que ascendió y jugó en Primera división. Tras esta etapa, cogió las maletas y conoció las competiciones locales de Grecia, Chipre y Kazajistán (incluida una cesión en Estepona). A su regreso, Villanovense, Tarragona, Arroyo o CD Eldense fueron sus últimos destinos antes de recalar en Gibraltar.

A través de las Redes Sociales, club y jugador dieron a conocer recientemente la noticia, una de las más esperadas por la afición rojilla. Bezares se incorpora al CD Guadiaro que afronta la segunda vuelta de la Segunda Andaluza, acomodado en la segunda plaza de la clasificación, solo superado por el ‘todopoderoso’ Xerez DFC.

Juanjo Bezares returns to CD Guadiaro It cannot be viewed as the return of the “prodigal son”, as he never really went away; over all of these years he has kept a close eye on the events and progress of CD Guadiaro. However, there is no doubt that the return of Juanjo Bezares to the playing field with the red shirt, is one of the most long awaited pieces of news for the fans of Guadiaro who have really enjoyed their senior football team over the last few years. Juanjo Bezares (Guadiaro, 1981) returns to CD Guadiaro, the team of his native land, under Sergio Mena, following a brief spell at the Gibraltar side Europe Football Club, one of the clubs that is most committing to the development of

this sport in Gibraltar and one that is full of well-known faces from the region’s football scene. The man who was one of the most renowned players in the province over the last decade has chosen to join CD Guadiaro as a player, where he has been coordinating certain aspects of the academy and collaborating with the lower ranks of the football school. Bezares, following his time at Sevilla FC, reached the top heights in the yellow shirt of Cádiz CF, the side with which he won promotion to and played in the top-flight. Following this stage, he went travelling and discovered the local leagues of Greece, Cyprus and Kazakhstan (including a loan

spell in Estepona). Upon return, Villanovense, Tarragona, Arroyo and CD Eldense were his last destinations before stopping off in Gibraltar. Club and player recently announced the news through social networks, one of the most eagerly awaited pieces of news for the club’s fans. Bezares has joined CD Guadiaro who are approaching the second half of the Andaluza Segunda, sitting comfortably second in the table, only surpassed by the “all powerful” Xerez DFC.

sotograndedigital.com

Maserati conquers 2016 St. Moritz Snow Polo The St. Moritz Snow Polo World Cup was a great success. Another edition of the traditional winter tournament, one of the most eagerly awaited events, and among the most important internationally for this type of polo, has taken place. It brought distinguished figures and top level brands to the idyllic St. Moritz to see the polo spectacle. On this occasion, Team Maresati (Rommy Gianni, Dario Musso, Luciano Vázquez and Frankie Menendes) took victory with a 5-4 win over Team Cartier (Spencer McCarthy, Charlie Wooldridge, Chris Hyde and Nacho González), in a vibrant final that saw the first side lift the Cartier Trophy. As for the La Martina Cup, for third and fourth places, Team Badrutt´s Palace Hotel (Melissa Ganzi, Augustin Merlos, Mariano Gracida and Tito Gaudenzi) beat Perrier-Jouët (Aluisio Rosa, Olavo Novaes, Luca Zindel and Cedric Scheweri), by a score of 5-3. This marked the end of three pulsating days of top level Snow Polo in one of the most special events on the international calendar.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

54 Deportes

Mario Galiano firma una nueva victoria del Gecko Tour Golf en Almenara y La Cañada El tesorillero se impone en su segunda cita consecutiva; Manuel Quirós se coloca líder en la Orden del Mérito 1 Redacción

Mario Galiano logró su segunda victoria en el Gecko Tour Golf, ambas consecutivas, tras imponerse en una emocionante ronda final disputada en La Cañada. El tesorillero fue el único en acabar bajo par después de tres durísimas jornadas de viento en los recorridos de Almenara Golf Club y La Cañada. Galiano ganó el torneo con un total de 213 golpes, dos menos que el sueco Fredik From y el británico Nick Marsh. Ambos tuvieron que jugar un desempate para determinar el vencedor entre profesionales. Finalmente, se llevaba el gato al agua Marsh, un inglés de 21 años que se hizo pro hace cuatro meses y que mantiene un idilio particular con Sotogrande, pues aquí ganó el año pasado la Nations Cup con Inglaterra. Otro joven golfista con

1 Breves

Marcus Gran vence en la cita en Alcaidesa Golf de Gecko Tour Marcus Gran se impuso en el torneo del Gecko Tour Golf, celebrado esta semana en los dos recorridos del complejo Alcaidesa Golf (Links y Heathland). El joven golfista sueco ganó con un resultado acumulado de 212 golpes, aventajando en uno a Oskar Bergqvist, en dos a Anton Karlsson, en tres a Victor Tarnstrom y en cuatro a Fredrik From, todos ellos también suecos. La batalla entre los nórdicos fue durísima hasta el final. Tanto es así que los cuatro primeros clasificados terminaron con un birdie en el hoyo 18. Bajar la guardia al final: sinónimo de derrota. Gran tiene 21 años y se hizo profesional hace tres temporadas. Como tantos otros de sus compatriotas, ha elegido el Gecko Tour como destino para poder entrenar en invierno y llegar bien preparado a la parte fuerte del curso en Suecia, cuando se disputa su circuito nacional, durante la primavera y el verano.

mucho futuro. En cuarta posición terminó Manuel Quirós, a cuatro golpes del campeón. El malagueño se coloca primero en el Orden de Mérito del Gecko, desbancando a Marcos Pastor, ausente esta semana. La victoria de Galiano es sólo una muestra más de cómo el Gecko se ha consolidado como el circuito donde despuntan los más grandes talentos jóvenes de Europa. No en vano, hay que recordar que el cam-

peón es uno de los mejores amateurs del mundo, bronce en el pasado Campeonato del Mundo y campeón de Europa con España. Otra muestra del poderío que tiene el talento joven en el Gecko se ha visto esta misma semana. Entre los jugadores que han pasado el corte se han colado nada menos que cinco amateurs, y todo ello en unas condiciones de juego difíciles, una experiencia impagable para ellos.

El torneo, como siempre en el Gecko, se disputó a tres jornadas, con un corte después de la segunda con los veinte mejores y empatados. El resultado del corte fue +2. Exigente.

Mario Galiano earns another victory on the Gecko Tour Golf in Almenara and La Cañada The player from San Martín del Tesorillo wins second consecutive event; Manuel Quirós goes top of the Order of the Merit Mario Galiano earned his second victory on the Gecko Golf Tour, consecutively, after winning an exciting final round played at La Cañada. The player from San Martín del Tesorillo was the only competitor to finish under par following three extremely tough days of play at the Almenara Golf Club and La Cañada courses. Galiano won the tournament with a total of 213 shots, two less than the Swedish player Fredik From and the British player Nick Marsh. Both had to play a tie break to determine the winner among the professionals. Finally Marsh, a 21 year old English player

got the win, he turned professional four months ago and has enjoyed an idyll in Sotogrande, as last year, he won the Nations Cup here with England. He is another young golfer with a very promising future. Manuel Quirós finished fourth, four shots behind the champion. The player from Malaga finished first in the Gecko Order of Merit, taking the place of Marcos Pastor, who did not play this week. Galiano’s victory is yet another example of how Gecko has consolidated its status as the circuit where Europe’s major young talents really stand out. In fact, it is worth

remembering that the champion is one of the best amateurs in the world, a bronze medal winner at last year’s World Championship and European Champion with Spain. Yet another example of the might of the young players on the Gecko tour has been witnessed this week. No less than five amateurs made the cut, and in very difficult playing conditions, a priceless experience for them.

larevistadesotogrande.com

Marcus Gran wins Gecko Tour event at Alcaidesa Golf Marcus Gran won the Gecko Tour Golf tournament held this week at the two courses of the Alcaidesa Golf complex (Links and Heathland). The young Swedish golfer won with an overall result of 212 shots, beating Oskar Bergqvist by one and Anton Karlsson by two, Victor Tarnstrom by three and Fredrik From by four, all fellow Swedish players. The battle between the Nordic men was extremely close until the end. So much so, that the top four ranked players ends with a birdie on the 18th hole. Lowering your guard at the end: synonymous with defeat. Gran is 21 years old and turned professional three seasons ago. Like so many other of his compatriots, he has chosen the Gecko Tour as a destination for being able to train in winter and go into the main part of the season in Sweden well prepared, which is when their national circuit takes place, during spring and summer. As always with Gecko, the tournament was played over three days, with a cut after the 2nd day for the twenty top players and tied players. The cut was set at +2. Demanding.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

55 Deportes

San Roque, salida de la última etapa de la Vuelta Ciclista a Andalucía La cita, el 21 de febrero, colofón a la ruta andaluza que termina en Peñas Blancas con la presencia de varios de los mejores equipos del mundo

San Roque, starting point for the last stage of the Andalusia Cycling Tour The event, on 21 February, is the culminating stage of the Andalusian route than ends in Peñas Blancas, and several of the world’s best teams will be attending

✑ Redacción

Un total de 168 corredores de 24 equipos de primera línea internacional se darán cita en San Roque el próximo 21 de febrero, domingo, con ocasión de la salida de la última etapa de la 62 Vuelta Ciclista Andalucía “Ruta del Sol”, que finalizará en el Alto de Peñas Blancas (Estepona). La ronda andaluza se retransmitirá en directo en todo el mundo a través de canales deportivos de television. En su presentación, estuvieron presents el alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, del concejal de Deportes, Antonio Navas, del diputado de Deportes de la Diputación Provincial, Jaime Armario, y de Joaquín Cuevas, director general de Deporinter, la empresa que organiza la Vuelta Ciclista a Andalucía. La salida neutralizada que se ini-

ciará a las 10.50 horas del día 21, y que discurrirá “por las calles principales del pueblo” a lo largo de 3,66 kilómetros con el siguiente itinerario: Avenida Pavía, calle La Ermita, calle Sargentos, Avenida de Velázquez, Rotonda del Toril, calle Batallón de Cazadores de Tarifa, Plaza de Andalucía, Avenida del Ejército y Camino del Almendral, para dirigirse hacia el Pinar del Rey. La salida real será a las 11.00 en el hito 5 de la carretera CA-9203. Joaquín Cuevas agradeció “el haber encontrado siempre las puertas de par en par en San Roque, lo que ha hecho muy fácil el trabajo”. Explicó el director general de Deporinter que participarán 24 equipos de todo el mundo en la que es “una de las primeras citas internacional del ciclismo profesional”.

También dijo que se ha invitado a los equipos de los principales países emisores de turistas de Andalucía, lo que ha garantizado la cobertura televisiva de la prueba en canales internacionales. Entre los equipos se cuentan los dos primeros del ranking internacional, el español Movistar y el británico Sky, así como procedentes de Rusia, Brasil, Japón, Estados Unidos, Centroeuropa, Bélgica, Holanda y Japón, entre otros. El pasado año, La Vuelta Ciclista a España también atravesó el municipio con una gran presencia de público al paso de la comitiva. Lee más en:

sotograndedigital.com

A total of 168 cyclists from 24 top international teams will gather in San Roque on Sunday 21 February, for the departure of the stage of the 62nd Andalusia Cycling Tour, “The Sun Route”, that will finish in Alto de Peñas Blancas (Estepona). The Andalusian round will be broadcast around the world on television sports channels. The presentation for the event was attended by the mayor, Juan Carlos Ruiz Boiz, along with Antonio Navais, the sports councillor, Jaime Armario, the sports representative of the regional government and Joaquín Cuevas, director general of Deporinter, the company that organizes the Cycling Tour of Andalusia. The group departure will begin at 10.50 am on the 21st and will run through “the main streets in the town” for 3.66 kilometres with the following route: Avenida Pavía, Calle La Ermita, Calle Sargentos, Avenida de Velázquez, Rotonda del Toril, Calle Batallón de Cazadores de Tarifa, Plaza de Andalucía, Avenida del Ejército and Camino del Almendral, before heading towards Pinar del

Rey. The real departure will be at 11 am at milestone 5 of the CA-9203 road. Joaquín Cuevas expressed his gratitude at always having found “doors open for me in San Roque, which has made the work very easy”. The director general of Deporinter explained that 24 teams from all over the world will participate in what is “one of the leading international events in professional cycling”. He also said that teams have been invited from countries that are the main sources of tourists in Andalusia, and this guarantees television coverage of the event on international channels. The teams include the two top ranking international sides, the Spanish team Movistar and the British team Sky, as well as others from Russia, Brazil, Japan, the United States, Central Europe, Belgium and Holland, among others. Last year, the Cycling Tour of Spain also crossed through the municipality and a large number of people took to the streets to watch the retinue pass through.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

56 Deportes

El ‘Gesta Real Estate’ firma su primera victoria parcial en el Circuito J80 en aguas de Sotogrande La próxima cita, 19 y 20 de marzo, tendrá valor doble con el campeonato autonómico en juego 1 Redacción

El monotipo ‘Gesta Real Estate’, del gibraltareño John Bassadone, selló su primera victoria parcial en el V Circuito Grupo Trocadero de J/80 que se disputa en aguas de Sotogrande. La cita se resolvió con las cuatro pruebas disputadas en la primera jornada, el fuerte temporal dejó en tierra a la flota en la segunda jornada. Bassadone firmó su primer triunfo parcial y recorta distancias con el ‘Marbella Team’ de Pepequín Orbaneja y Juan Luis Páez en la general del circuito, donde estos siguen lideres a pesar de no haber ganado la general del fin de semana. El tercer puesto, logrado por el barco del Náutico Sevill, no puede considerarse un tropiezo aunque acostumbrados a ganar siempre bien puede ser esa la sensación del equipo.

En medio de ambos, el ‘Grupo Ceres’ de Daniel Cuevas, subcampeón de la quinta entrega tras protagonizar la remontada de la jornada.

Estos tres barcos forman también el podio provisional de la general del circuito con 27 pruebas ya en el haber. El ‘Marbella Team’ sigue cómo-

do en la cabeza con 33 puntos, seguido ahora con 81 por el ‘Gesta Real Estate’ y con 96 por Dani Cuevas y su equipo que logran recolocarse terceros en detrimento del ‘PAS Team’ de Caine Federico y Nacho Alcina que regresa al cuarto puesto. En el quinto y sexto puesto y subiendo un escalón cada uno, se sitúan el ‘Laude San Pedro International College’ de Ricardo Zabell y el ‘High Seas’ del noruego Vidar Hansson, por delante del ‘FRS Racing Team’ de Moritz Bruns, que baja dos puestos lastrado por un inoportuno retirado en la primera manga. Se mantienen el ‘Puerto Sotogrande’ de Miguel Ángel Díez y Gonzalo Pérez de Guzmán y el ‘ABMYS’ de Arnaldo Brito, octavo y noveno, respetivamente, seguidos ahora por

el ‘DIPS’ de Rafael Fortes y el monotipo de ‘Puerto Banús I’. La próxima cita está prevista para el fin de semana del 19 y 20 de marzo y tendrá valor doble, ya que además de sumar como la sexta convocatoria del Circuito, será Campeonato de Andalucía. Con el punto de mira puesto en el Campeonato del Mundo de la clase que se disputará en las mismas aguas a finales del mes de junio, las tripulaciones no desperdician ni la más mínima oportunidad para llegar a la cita con la perfecta puesta a punto. 3º 11, 12 y 13 de marzo.

larevistadesotogrande.com

“Gesta Real Estate” gets first partial victory on the J80 Circuit in Sotogrande The next event, 19 and 20 November, will be of double value with the autonomous region championship at stake

Se alquila eSte local Sotovila - avda. los canos - Guadiaro

Proyecto visado para su adaptación a cualquier tipo de actividad (incluso hostelera).

- Superficie TOTAL Construida:.. 151, 00 m2. - Superficie Planta Baja:.............. 98,00 m2. - Superficie Planta sótano:............ 53,00 m2. - 2 plazas de aparcamiento.

t. 620 868 235

The monotype “Gesta Real Estate” skippered by John Bassadone of Gibraltar sealed its first partial victory on the 5th J/80 Grupo Trocadero Circuit that is held in the waters around Sotogrande. The event finished after the four events held on the first day, as the strong storm meant that the fleet were unable to take to the water on the second day. Bassadone got his first partial win and has shortened the deficit behind the “Marbella Team” skippered by Pepequín Orbaneja and Juan Luis Páez on the overall circuit standings. “Marbella Team” remains in top spot despite not having won the overall weekend event. The third spot achieved by the Naútico Sevilla boat cannot be considered to be a slip up, although given that they are accustomed to al-

ways winning, that may be the team’s feeling. In between both was Daniel Cuevas’ “Grupo Ceres”, runner up of the fifth event after staging a comeback during the day. These three boats also comprise the provisional overall circuit podium with 27 events having taken place. “Marbella Team” is still comfortably in first place with 33 points, followed now by “Gesta Real Estate” with 81 and Dani Cuevas and his team on 96, regaining third spot from “PAS Team” comprised of Caine Federico and Nacho Alcina, who return to fourth spot. In fifth and sixth, each climbing a place are Ricardo Zabell’s “Laude San Pedro International College” and “High Seas” skippered by the Norwegian Vidar Hansson, ahead of Moritz Bruns’ “FRS Racing

Team”, which drops two places, with hopes dashed following an unwelcome withdrawal from the first heat. “Puerto Sotogrande” skippered by Miguel Ángel Díez and Gonzalo Pérez de Guzmán and “ABMYS” skippered by Arnaldo Brito, are in eighth and ninth, respectively, followed now by Rafael Fortes’ “DIPS” and the monotype “Puerto Banús I”. The next event is scheduled for the weekend of 19 and 20 March and will have double value, as in addition to points for the sixth event of the Circuit, it will also be the Andalucían Championship. Sights will be set on the World Championship for the class that will take place in the same waters at the end of June, the crews will not want to waste the slightest chance in order to go into the event perfectly tuned.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

57 Deportes

El cuarteto de Zedan conquista la McLaren Cup Polo 2016 en Dubai 1 Texto y Fotos: Gonzalo Etcheverry

Zedan, el equipo del patrón Amr Zedan y el 10 goles de handicap Pablo Mac Donough, se coronó campeón de la McLaren Cup, primer trofeo de la Dubai Polo Gold Cup Series, tras vencer en la final a Bin Drai por un ajustado 10-9. Habtoor Polo se adjudicó la Hildon Cup tras vencer a Mahra por idéntico resultado. Fue un día de muy buen nivel de polo en el Dubai Polo &

Equestrian Club con dos finales vibrantes y de resultado incierto hasta los segundos finales. Zedan, de la mano de Mac Donough y el español Pelayo Berazadi, jugó en gran forma y logró doblegar al poderoso equipo de Bin Drai. Habtoor tuvo que esforzarse al máximo para vencer a Mahra, victoria que llegó en los segundos finales gracias a un golazo de Guillermo Cuitiño.

Pablo Mac Donough fue el MVP de la McLaren Cup y el goleador con 28 goles. Su yegua Paloma fue premiada como mejor ejemplar de la final.

an identical result. It was a very good day of quality polo at the Dubai Polo & Equestrian Club with two pulsating finals that remained undecided right until the dying seconds. Zedan, with Mac Donough and the Spanish player Pelayo Berazadi, were in great form and managed to defeat the

Hong Kong levanta en China su tercer Internacional Snow Polo Se disputaron los encuentros finales del quinto torneo Internacional de Snow Polo organizado por la Federación Internacional de Polo (FIP) en el Metropolitan Polo Club situado en la ciudad de Tianjin (China). En la lucha por el título, Hong Kong consiguió su tercer título en el certamen tras superar ajustadamente a Inglaterra por 5 a 4 en el partido final. Mientras que la Copa Subsidiaria quedó en manos de Chile, que en un muy buen encuentro superó a Argentina por un apretado 8 a 7. De esta manera, Hong Kong (tres campeonatos ganados: 2012, 13 y 16) estiró su ventaja ante Inglaterra (2014) y Brasil (2015), quienes cuentan con una sola conquista en este certamen.

labocha.com

Zedan wins the McLaren Cup 2016 in Dubai Zedan, the team of the owner Amr Zedan and the 10 handicap goals of Pablo Mac Donough, was crowned champion of the McLaren Cup, the first trophy of the Dubai Polo Gold Cup Series, after beating Bin Drai in the final by a close 109. Habtoor Polo won the Hildon Cup after beating Mahra by

1 Breves

powerful Bin Drai. Habtoor had to give everything in order to beat Mahra, with a victory that came in the final seconds thanks to a great goal by Guillermo Cuitiño. Pablo Mac Donough was MVP in the McLaren Cup and the leading goalscorer with 28 goals. His mare Paloma was named best horse in the final.

Hong Kong wins its third International Snow Polo Tournament in China The finals of the fifth International Snow Polo Tournament organised by the Federation of International Polo (FIP) took place at the Metropolitan Polo Club located in the city of Tianjin (China). In the battle for the title, Hong Kong won its third title at the event after a close 5-4 win over England in the final. Meanwhile, the Subsidiary Cup went to Chile who enjoyed a tight 8-7 win over Argentina in a very good game. As such, Hong Kong (three championships won: 2012, 13 and 16) stretched their lead over England (2014) and Brazil (2015), who only have one win in this tournament.


58 Guía de restaurantes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Guía de servicios / Service Guide

Gastronomía Servicios

Leer todos los días Por muchas razones los beneficios de leer un libro incluyen una mejora en nuestra vida a nivel mental, espiritual y social. Además, si desarrollamos el hábito de leer nuestras habilidades de comprensión y retención aumentarán. Así que las invitamos a conocer 10 beneficios de leer, aunque hay mucho más. 1) Aumenta tu vocabulario. 2) Entrenas al cerebro. 3) Ayudar a dormir mejor. 4) Disminuye el riesgo de padecer Alzheimer. 5)Aumenta la concentración. 6) Útil para temas de conversación. 6) Mejora la memoria. 8) El entretenimiento más barato. 9) Reduce el estrés. 10) Desarrolla tus emociones.

Read every day There are many reasons why reading books helps to improve our lives on a mental, spiritual and social level. Also, if we develop the habit of reading our ability to understand and retain information will improve. Therefore, we invite you to discover the 10 benefits of reading, although there are many more. 1) It increases your vocabulary. 2) You train your brain. 3) It helps you to sleep better. 4) It reduces the risk of suffering from Alzheimer’s 5) It increases concentration. 6) It is useful for conversation topics. 7) It improves memory. 8) It is the cheapest source of entertainment. 9) It reduces stress. 10) It develops your emotions.

Música, durante el embarazo Desde las primeras semanas de gestación, un bebé es capaz de percibir las vibraciones sonoras. A partir del quinto mes de embarazo, ya puede escuchar los sonidos que provienen del cuerpo de la madre, así como su voz y las voces de los que se encuentran cerca, y también los sonidos del ambiente; la música rítmica lo calma y la estridente, lo excita; siente, escucha y aprende. Y en el último trimestre, es capaz de recordar sonidos y de reaccionar ante estímulos. Por ello, la estimulación prenatal es fundamental para su progresivo desarrollo.

#Sotogrande

La voz de la madre y la música que a ella le agrada le estimulan y le transmiten bienestar. Compartir la música favorece una relación íntima, que fortalece los lazos afectivos entre madre e hijo, potencia la sensibilidad del niño y desarrolla su sistema nervioso, favoreciendo su desarrollo afectivo, cognitivo, sensorial, motor y social.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

59 Guía de Servicios

Urgencias Emergencias Sanitarias: ✆ 061

Centro San Enrique 24 h ✆ 902 505 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro ✆ 956 794 304

Protección Civil San Roque ✆ 956 780 106 (4920) Policía Nacional ✆ 091

Policía Local San Roque ✆ 956 780 256 Policía Local Guadiaro ✆ 956 780 106 (4320)

Bomberos Consorcio Provincial ✆ 085

Policía Local Emergencias ✆ 112

Toxicología Madrid ✆ 915 620 420

Clubes de golf Real Club Valderrama ✆ 956 791 200 Real Club Golf Sotogrande ✆ 956 785 014 La Reserva de Sotogrande ✆ 956 785 252 Almenara Golf ✆ 956 582 054 San Roque Club ✆ 956 613 030 Alcaidesa Golf ✆ 956 791 040 La Cañada Golf ✆ 956 794 100

Misas LUNES A VIERNES

Sotogrande 10:00 horas Geriatrico (Excepto Domingos) 11:00 horas Guadiaro (Excepto lunes) 20:00 horas

SÁBADO Y VÍSPERAS Torreguadiaro Pueblo Nuevo (en inglés) Guadiaro Pueblo Nuevo

19:00 horas 20:00 horas 20:00 horas 21:00 horas

DOMINGOS Y FESTIVOS Sotogrande S. Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro

10:00 horas 10:30 (inglés) y 12:30 h. 11:30 horas 20:00 horas

Autobuses

* Los lunes no hay misa en Guadiaro

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA LA LÍNEA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 - 14,30 16,30 - 18,30* - 20,00 (Sotogrande: +25 min aprox.)

ESTEPONA

6,45 - 8,30 - 10,00 - 12,15 -14,30 - 16,30** - 18,30 - 20,00 (Sotogrande: +30 min aprox.) Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA ALGECIRAS

8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - (Sotogrande: +20 min. aprox.)

MÁLAGA

5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15 horas

Music, during pregnancy During the first few weeks of pregnancy, a baby is able to perceive sound vibrations. From the fifth month of pregnancy onwards, it can hear sounds coming from its mother’s body, as well as her voice and other nearby voices, as well as ambient sound; rhythmical music calms the baby and raucous music excites it; the baby can feel, listen and learn. In the last three months, it is able to remember sounds and to react to stimuli. Therefore, pre-natal stimulation is crucial for its ongoing development. The mother’s voice and the music that she likes, stimulates it and conveys a sense of wellbeing. Sharing music promotes an intimate relationship that strengthens emotional ties between mother and child. It strengthens the child’s sensibility and helps to develop their nervous system, encouraging their emotional, cognitive, sensorial, motor and social development.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

60 Guía de Servicios

OCIO

BIBLIOTECAS

Plaza de la Iglesia ✆ 956 780 252

La Línea ✆ 956 762 576

Biblioteca Pública Municipal de San Roque Edif. Diego Salinas ✆ 956 780 106 (2110) Mañanas de 10:30 a 14:00 horas Tardes 16:30 a 20:30 horas

Mosayko Arte y Música (Plaza de los Naranjos, Puerto Sotogrande) ✆667 984 948

Palacio Congresos y exposiciones (La Línea) ✆ 670 055 175

Espacio Joven (Camino del Almendra, San Roque casco) ✆956 780 106

Teatro Juan Luis Galiardo San Roque ✆ 956 781 074

Biblioteca Pública Municipal de Guadiaro Avda. Tierno Galván, s/n ✆ 956 780 106 (4331) Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

SALA DE EXPOSICIONES

Palacio de los Gobernadores

CINES / TEATROS

Cine C. C. Bahía Plaza, Cines Odeón (Palmones) Los Barrios Cinematógrafo Municipal

Teatro Florida (Algeciras) ✆ 956 663 321 Cinesa La Cañada Marbella ✆ 902 33 32 31

CLUBES DE PLAYA Y DEPORTIVOS

Información Útil

Human Line Sotogrande ✆ 956785333

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) ✆ 956798300 Centro de Salud San Enrique 24 h. Teléfono Urgencia ✆ 902505061 Teléfono ✆ 956670649 Teléfono ✆ 956615199 Centro de Salud San Roque 24h. ✆ 956024702 M. de Salud Torreguadiaro ✆ 956616272 Módulo Salud Guadiaro ✆ 956614040 The Dentist/dentista Galerías Paniagua Sotogrande ✆ 956 795 273

COLEGIOS Colegio Internacional de Sotogrande ✆ 956795902 Colegio Loreto (Gibraltar) ✆ +35020075781

Colegio San José (Estepona) ✆ 953800148 Colegio Unamuno (Málaga) ✆ 902 666 660 Colegio Montecalpe (Algeciras) ✆ 956 605 888 Colegio Puertoblanco (Algeciras) ✆ 956 580 016 CEIP Barbésula (San Enrique) ✆ 956 616 290 CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 794 688 IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) ✆ 956 795 905 IES José Cadalso (San Roque) ✆ 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande ✆ 956790000 Sotogrande SA ✆ 956 790 344/300 Correos Guadiaro ✆956 614 074 Correos Sotogrande ✆ 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande

✆ 956 795 040

Notaría San Roque

✆ 956 780 124

Notaría Pueblo Nuevo

✆ 956 785 062

Ayto. San Roque ✆ 956 780 106 Alcaldía Guadiaro ✆ 956 780 106 Alcaldía San Enrique ✆ 956 610 015 Alcaldía Torreguadiaro ✆ 956 780 106 (4511) Asuntos Sociales ✆ 956 780 676 Obras y Servicios ✆ 956 780 106 (2901) Tesorería ✆ 956 780 106 (2040) Universidad Popular

✆ 956 780 106 (2301) Gestión Tributaria

✆ 956 780 106 (2500) Registro Civil San Roque

✆ 956 780 281

Juzgado San Roque ✆ 956 670 334 Escuela Oficial de Idiomas ✆ 956 670 108 Oficina de Turismo San Roque ✆ 956 781 971

Trocadero Sotogrande Paseo del Parque, s/n ✆ 956 795 012 Club de Playa El Octógono Paseo del Río, s/n ✆ 956 616 171 Sotogrande Racquet Centre

✆ 956 796 233 El Octógono ✆ 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 610 087

ACTIVIDADES ECUESTRES

Sotogrande Hípica (Antiguo Cortijo Valderrama) ✆ 956 793 492 Santa María Polo Club Sotogrande ✆ 956 610 012 Dos Lunas Polo & Dressage

✆ 956 618 052

Ayala Polo Club ✆ 956 610 144 E3 Equestrian Experience Sotogrande ✆ 609 348 574 - 657 105 281

Carril para ‘Smartphones’, en Suecia Si existe un carril para bicis por qué no iba a existir un carril para personas utilizando móviles, una imagen cada vez más habitual por las calles. Pues ya es una realidad. En Suecia, las autoridades se han visto obligados a incluir esta nueva señal para advertir a los conductores, en diferentes calles de gran afluencia de peatones, un aviso ante la posibilidad de numerosas personas caminando por la calzada “enganchados” a su teléfono móvil.

A Smartphone lane in Sweden If there is a lane for bicycles then why not have a lane for people using mobile phones, an increasingly common image on the streets. Well, that is now a reality. In Sweden, the authorities have been forced to include this new sign to warn drivers, in different streets with lots of pedestrians, a warning about the possibility of several people walking on the road “hooked” on their phones.


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Hoteles SOTOGRANDE Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande ✆ 956 582 000

61 Guía de Servicios

Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 300 Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro ✆ 956 615 065

San Roque Suites Hotel Club Marítimo de Soto- Km. 127, A-7 San Roque grande ✆ 956 61 32 30 Puerto Deportivo Sotogrande ✆ 956 790 200 Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n OTROS HOTELES ✆ 956 693 018 Hotel Patricia

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

✆ 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares ✆ 959 937 800 Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - ✆ 956 678 101 Hotel Holiday Inn Express Palmones. Los Barrios ✆ 956 678 661 Hotel Reina Cristina Algeciras ✆ 956 602 622

Transportes AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) ✆ 956 653 456 Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar ✆ 956 038 665/902 450 550 A. Portillo ✆ 956 653 456 Linesur ✆ 956 667 649 Alsa ✆ 91 327 05 40

TAXIS

Número único ✆ 956 780 101 Taxi San Roque ✆ 956 780 058 San Roque (Radio Taxi) ✆ 956 782 222

BARCOS

Autoridad Portuaria Bahía Algeciras ✆ 956 585 400

Tu guía más útil

Información Estación Marítima ✆ 956 585 463 FRS ✆ 956 681 830 Balearia ✆ 902 160 180 Acciona ✆ 902 454 645

TRENES Renfe ✆ 902 320 320 Venta internet ✆ 902 109 420 Servicio Atendo ✆ 902 240 505 Estaciones ✆ 902 432 343 AEROPUERTOS Sevilla ✆ 954 449 000 Jerez de la Frontera

✆ 956 150 000 Málaga ✆ 902 143 144

Gibraltar: +35 020 073 026

RADIO TAXI

24 H. 956 614 383

FARMACIAS

FEBRERO Miercoles 17 Jueves 18 Viernes 19 Sábado 20 Domingo 21 Lunes 22 Martes 23 Miercoles 24 Jueves 25 Viernes 26 Sábado 27 Domingo 28 Lunes 29

Sotogrande Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Guadiaro Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo San Enrique Guadiaro Torreguadiaro Torreguadiaro Sotogrande

MARZO Martes 1 Miercoles 2

San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Sotogrande Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande Pueblo Nuevo Pueblo Nuevo Guadiaro San Enrique Torreguadiaro Sotogrande

Pueblo Nuevo Guadiaro

Guadiaro C/ Carretera, S/N ✆ 956 614 105 Mañanas: L/S 9:30 - 14:00 Tardes: L/V 17:00 - 21:00 Torreguadiaro Avda Mar del Sur s/n ✆ 956 610 005 09:00 - 14:00 / 17:00 -20:30 San Enrique

Plaza de la Fuente

✆ 956 615 128

Jueves 3 Viernes 4 Sábado 5 Domingo 6 Lunes 7 Martes 8 Miercoles 9 Jueves 10 Viernes 11 Sábado 12 Domingo 13 Lunes 14 Martes 15 Miercoles 16 Jueves 17

09.30-13.30 / 17.00-20.30

Sotogrande

Plaza Blanca

✆ 956 794 961

Lunes-sábado: 9.30-21.30 Domingos: 9.30-14.00 (Julio y agosto) Pueblo Nuevo

 C/Sierra Bermeja, s/n

✆ 956 794 052

09:00 a 21:00 de L a V 09:30 a 14:00 Sábados


62 Instantes

18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edición 310

Rincones de Sotogrande Sección de “Rincones de Sotogrande”. En esta ocasión, igual que en los últimos dos años fuimos mostrando imágenes históricas de la Urbanización y el entorno, publicaremos imágenes de rincones, detalles o lugares muy conocidos por parte de todos los residentes de la zona pero poco reconocibles según el ángulo en el que aparezca la imagen. Esperamos que les guste y jueguen y participen con nosotros. . Como siempre, envíen sus respuestas a través de nuestras Redes Sociales o bien a la dirección de correo electrónico de redacción: redaccion@grupohcp.com

“Rincones de Sotogrande”. On this occasion, as in the past two years we were showing historical images of the Construction and the environment, we will publish pictures of places, details or places well known by all residents of the area but little recognizable as the angle at which the picture appears. We hope you like and play and join us. As always, send your answers through our Social either email the editorial Network: redaccion@grupohcp.com

En el número anterior... En efecto, como muchos habéis acertado, la imagen que aparecía en la edición anterior en las copas de las sombrillas del Club de Playa, actualmente, Trocadero Sotogrande.

sotograndedigital.com

larevistadesotogrande.com

In the last issue ... Indeed, as many of you have successful, the image displayed in the previous edition in the tops of the umbrellas Beach Club currently Trocadero Sotogrande.

labocha.com


18 de Febrero - 17 de marzo de 2016 - Edici贸n 310

63 Publicidad



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.